Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 6abd2cb5-2d79-11ef-a61b-01aa75ed71a1

Consolidated text: Регламент (ЕС) 2019/287 на Европейския парламент и на Съвета от 13 февруари 2019 година за прилагане на двустранни защитни клаузи и на други механизми, с които се дава възможност за временно оттегляне на преференциите по някои търговски споразумения, сключени между Европейския съюз и трети държави

02019R0287 — BG — 01.06.2024 — 001.001


Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ

►B

РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/287 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 13 февруари 2019 година

за прилагане на двустранни защитни клаузи и на други механизми, с които се дава възможност за временно оттегляне на преференциите по някои търговски споразумения, сключени между Европейския съюз и трети държави

(ОВ L 053, 22.2.2019 г., стp. 1)

Изменен с:

 

 

Официален вестник

  №

страница

дата

►M1

ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2024/1362 НА КОМИСИЯТА  от 13 март 2024 година

  L 1362

1

17.5.2024




▼B

РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/287 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 13 февруари 2019 година

за прилагане на двустранни защитни клаузи и на други механизми, с които се дава възможност за временно оттегляне на преференциите по някои търговски споразумения, сключени между Европейския съюз и трети държави



Член 1

Предмет и обхват

1.  
С настоящия регламент се определят разпоредби за прилагане на двустранни защитни клаузи и на други механизми за временно оттегляне на тарифни преференции или на други видове преференциално третиране, съдържащи се в търговските споразумения, сключени между Съюза и една или повече трети държави, и посочени в приложението към настоящия регламент.

Тези разпоредби се прилагат, без да се засягат специалните разпоредби, съдържащи се в търговските споразумения и изброени в приложението, във връзка с двустранни защитни клаузи или други механизми за временното оттегляне на тарифни преференции или други видове преференциално третиране, когато тези разпоредби не са в съответствие с настоящия регламент.

Поради това настоящият регламент не възпрепятства Комисията да договаря такива специални разпоредби в бъдещи търговски споразумения.

2.  
Член 194 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 ) продължава да се прилага по отношение на прилагането на защитни мерки за временно оттегляне на тарифни преференции или други видове преференциално третиране, съдържащи се в сключени между Съюза и трети държави търговски споразумения, които не са посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент:

1) 

„споразумение“ означава търговско споразумение, посочено в приложението към настоящия регламент;

2) 

„двустранна защитна клауза“ означава разпоредба, свързана със спиране на прилагането на тарифни преференции, която е предвидена в дадено споразумение;

3) 

„заинтересовани страни“ означава страни, които са засегнати от вноса на продукта;

4) 

„промишленост на Съюза“ означава или взетите като цяло производители от Съюза, които произвеждат сходен или пряко конкурентен продукт и извършват дейност на територията на Съюза, или производителите от Съюза, чието съвкупно производство на сходен или пряко конкурентен продукт представлява основна част от общото производство на Съюза на този продукт, когато сходен или пряко конкурентен продукт е само един от няколко продукта, произвеждани от производителите на Съюза — промишлеността на Съюза се определя във връзка с конкретните операции, включени в производството на сходния или пряко конкурентния продукт;

5) 

„сериозна вреда“ означава значително общо влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза;

6) 

„опасност от сериозна вреда“ означава явно и непосредствено предстоящо настъпване на сериозна вреда, като установяването на наличието на опасност от сериозна вреда се основава на проверима информация;

7) 

„чувствителен продукт“ означава продукт, който съгласно конкретно споразумение е определен за сравнително по-уязвим от други продукти от евентуално рязко увеличаване на вноса;

8) 

„преходен период“ означава период от 10 години от датата на влизане в сила на дадено споразумение, освен ако не е определено друго в съответното споразумение;

9) 

„засегната държава“ означава трета държава, която е страна по дадено споразумение.

Член 3

Принципи

1.  

В съответствие с настоящия регламент защитна мярка може да бъде наложена, когато вносът в Съюза на продукт с произход от засегната държава се осъществява:

а) 

в такива увеличени количества, в абсолютно изражение или в сравнение с производството на Съюза; и

б) 

при такива условия, че причинява или съществува опасност да причини сериозна вреда на промишлеността на Съюза; и

в) 

увеличението на вноса е в резултат на въздействието на поетите задължения по съответното споразумение, включително намаляването или премахването на митата за този продукт.

2.  

Защитните мерки могат да бъдат под една от следните форми:

а) 

спиране на по-нататъшното намаляване на митническата ставка за съответния продукт, предвидено в графика за премахване на митата от споразумението със засегнатата държава;

б) 

увеличаване на ставката на митото върху съответния продукт до равнище, което не надвишава по-ниската от следните ставки:

i) 

митническата ставка за най-облагодетелствана нация, прилагана по отношение на съответния продукт в момента на налагане на защитната мярка, или

ii) 

базовата ставка на митото, посочена в графика за премахване на митата от споразумението със засегнатата държава.

Член 4

Наблюдение

1.  
Комисията извършва редовно наблюдение на промените в статистическите данни за вноса на чувствителните продукти, посочени в приложението към настоящия регламент по отношение на всяко от споразуменията. За тази цел тя редовно си сътрудничи и обменя данни с държавите членки и с промишлеността на Съюза.
2.  
При надлежно обосновано искане от засегнатите отрасли на промишлеността на Съюза Комисията може да разшири обхвата на наблюдението, посочено в параграф 1, като включи в него и други продукти или сектори освен посочените в приложението.
3.  
Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета годишен доклад за наблюдението относно статистическите данни за вноса на чувствителни продукти и относно продуктите или секторите, обхванати от разширеното наблюдение.

Член 5

Започване на разследване

1.  
Комисията започва разследване по искане на държава членка, на всяко физическо или юридическо лице, което действа от името на промишлеността на Съюза, или на сдружение, което няма правосубектност, което действа от името на промишлеността на Съюза, или по собствена инициатива на Комисията, когато са налице достатъчно prima facie доказателства за сериозна вреда или опасност от сериозна вреда за промишлеността на Съюза, установени въз основа на посочените в член 6, параграф 5 фактори.
2.  
Искане за започване на разследване може да се подава и съвместно от промишлеността на Съюза или от всяко физическо или юридическо лице, което действа от името на промишлеността на Съюза, или на сдружение, което няма правосубектност и което действа от името на промишлеността на Съюза, както и от синдикални организации. Освен това тези искания за започване на разследване могат да бъдат подкрепени от синдикални организации. Това не засяга правото на промишлеността на Съюза да оттегли искането.
3.  

Исканията за започване на разследване трябва да съдържат следната информация:

а) 

процента и обема на увеличаване на вноса на съответния продукт в абсолютно и относително изражение;

б) 

отнетия от увеличения внос дял от вътрешния пазар и промените по отношение на промишлеността на Съюза във връзка с равнището на продажбите, производството, производителността, използването на капацитета, печалбите и загубите, както и заетостта.

4.  
Обхватът на продукта, по отношение на който се провежда разследване, може да обхваща една или няколко тарифни линии или едно или няколко подразделения на една или няколко тарифни линии, в зависимост от конкретните обстоятелства на пазара, или може да следва подразделяне на продуктите, обичайно приложимо в промишлеността на Съюза.
5.  
Разследване може също така да започне в случай на рязко увеличаване на вноса, съсредоточено в една или повече държави членки, при условие че са налице достатъчно prima facie доказателства за сериозна вреда или опасност от сериозна вреда за промишлеността на Съюза, установени въз основа на посочените в член 6, параграф 5 фактори.
6.  
Преди започване на разследването Комисията предоставя на държавите членки копие от искането за започване на разследване. Когато Комисията има намерение да започне разследване по собствена инициатива съгласно параграф 1, тя предоставя информация на държавите членки, след като е установила, че е необходимо да започне разследване.
7.  
Когато за Комисията е видно, че са налице достатъчно prima facie доказателства, които дават основание за започване на разследване, Комисията започва разследването и публикува известие за започване на разследване в Официален вестник на Европейския съюз. Разследването започва в срок от един месец от получаването на искането от Комисията съгласно параграф 1.
8.  

Известието за започване на разследване трябва да съдържа следните елементи:

а) 

обобщение на получената информация от Комисията и искане цялата относима информация да бъде съобщена на Комисията;

б) 

срока, в който заинтересованите страни могат да представят писмено своите становища и да представят информация на Комисията, ако тези становища и тази информация трябва да бъдат взети предвид по време на разследването;

в) 

срока, в който заинтересованите страни могат да поискат да бъдат изслушани от Комисията в съответствие с член 6, параграф 9.

Член 6

Провеждане на разследване

1.  
След публикуването на известието за започване на разследване в съответствие с член 5, параграфи 7 и 8 Комисията започва разследване.
2.  
Комисията може да поиска от държавите членки да предоставят информация, а държавите членки предприемат всички необходими мерки, за да изпълнят всяко такова искане. Ако поисканата информация е от общ интерес и не е поверителна по смисъла на член 12, тя се добавя към неповерителното досие, както е предвидено в параграф 8 от настоящия член.
3.  
Доколкото е възможно, разследването приключва в срок от шест месеца от датата на публикуване на известието за започване на разследване в Официален вестник на Европейския съюз. Този срок може да се удължи с още три месеца при изключителни обстоятелства, например участие на необичайно голям брой заинтересовани страни или сложна пазарна ситуация. Комисията уведомява всички заинтересовани страни за всяко удължаване на срока и обяснява причините за това.
4.  
Комисията събира цялата информация, която счита за необходима, за да определи установените в член 3, параграф 1 условия, и когато е целесъобразно, проверява тази информация.
5.  
Комисията подлага на оценка всички относими и подлежащи на количествено определяне фактори от обективно естество, които влияят на състоянието на промишлеността на Съюза, и по-специално процента и размера на нарастване на вноса на съответния продукт в абсолютно и относително изражение, отнетия от увеличения внос дял от вътрешния пазар и промените по отношение на промишлеността на Съюза във връзка с равнището на продажбите, производството, производителността, използването на капацитета, печалбите и загубите, както и заетостта. Този списък не е изчерпателен и Комисията може да вземе предвид и други относими фактори при определяне на решението си относно наличието на сериозна вреда или опасност от сериозна вреда, например запасите, цените, възвръщаемостта на инвестирания капитал, паричните потоци, равнището на пазарните дялове и други фактори, които причиняват или може да са причинили сериозна вреда или които създават опасност от причиняване на сериозна вреда на промишлеността на Съюза.
6.  
Заинтересованите страни, които са представили информация в съответствие с член 5, параграф 8, буква б) от настоящия регламент, както и представителите на засегнатата държава могат, след отправяне на писмено искане, да проверят цялата информация, получена от Комисията във връзка с разследването, освен вътрешните документи, изготвени от органите на Съюза или от органите на държавите членки, при условие че тази информация е от значение за представянето на тяхната позиция, не е поверителна по смисъла на член 12 и се използва от Комисията при разследването. Заинтересованите страни могат също така да изложат своите становища относно тази информация. Когато тези становища са подкрепени от достатъчно prima facie доказателства, те се вземат предвид от Комисията.
7.  
Комисията гарантира, че всички данни и цялата статистическа информация, използвани за разследването, са представителни, достъпни, разбираеми, прозрачни и могат да бъдат подложени на проверка.
8.  
Веднага след като необходимата техническа рамка е налице, Комисията осигурява защитен с парола онлайн достъп до неповерителното досие („онлайн платформата“), която тя управлява и чрез която се разпространява цялата относима информация, която не е поверителна по смисъла на член 12. Заинтересованите страни, държавите членки и Европейският парламент получават достъп до онлайн платформата.
9.  
Комисията изслушва заинтересованите страни, по-специално когато са представили писмено заявление в срока, определен в известието за започване на разследване, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, от което заявление е видно, че е вероятно да бъдат засегнати от резултата от разследването и че съществуват специални основания да бъдат изслушани устно. Комисията изслушва заинтересованите страни и след това, ако съществуват специални основания за това.
10.  
Комисията улеснява достъпа до разследването за разнородни и фрагментирани промишлени сектори, които се състоят предимно от малки и средни предприятия (МСП), посредством специално информационно бюро за съдействие на МСП, например чрез повишаване на осведомеността, чрез предоставяне на обща информация и разяснения относно процедурите и относно начините за подаване на искане, чрез разпространяване на стандартни въпросници на всички официални езици на Съюза и чрез отговори на общи въпроси, които не са свързани с конкретни случаи. Информационното бюро за съдействие на МСП предоставя на разположение стандартни статистически формуляри, които се подават за целите на проучване на представителността, и въпросници.
11.  
Когато информацията не бъде предоставена в определените от Комисията срокове или съществуват сериозни пречки пред разследването, Комисията може да вземе решение въз основа на наличните факти. Когато Комисията установи, че заинтересована страна или трета страна ѝ е предоставила невярна или подвеждаща информация, тя не взема предвид тази информация и може да използва наличните факти.
12.  
Комисията с разполага със служител по изслушването, чиито правомощия и задължения се определят в приет от Комисията мандат и който гарантира ефективното упражняване на процедурните права на засегнатите страни.
13.  
Комисията уведомява писмено засегнатата държава или засегнатите държави за започването на разследване.

Член 7

Мерки за предварително наблюдение

1.  
Комисията може да приеме мерки за предварително наблюдение по отношение на вноса на продукт от засегната държава, когато тенденциите при вноса на този продукт са такива, че биха могли да доведат до една от посочените в членове 3 и 5 ситуации. Тези мерки за предварително наблюдение се приемат посредством актове за изпълнение в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 17, параграф 2.
2.  
Мерките за предварително наблюдение имат ограничен срок на действие. Освен ако не е предвидено друго, действието им се прекратява в края на второто шестмесечие, следващо първите шест месеца след въвеждането на тези мерки.

Член 8

Налагане на временни защитни мерки

1.  

Комисията приема временни защитни мерки при критични обстоятелства, когато евентуално забавяне има вероятност да причини трудно поправима вреда, което налага незабавно предприемане на действие, след като въз основа на посочените в член 6, параграф 5 фактори Комисията вземе предварително решение, че са налице достатъчно prima facie доказателства за това, че вносът на продукт с произход от засегнатата държава се осъществява:

а) 

в такива увеличени количества, в абсолютно изражение или в сравнение с производството на Съюза; и

б) 

при такива условия, че причинява или съществува опасност да причини сериозна вреда на промишлеността на Съюза; и

в) 

увеличението на вноса е в резултат на намаляването или премахването на митата за този продукт.

Тези временни защитни мерки се приемат посредством актове за изпълнение в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 17, параграф 2.

2.  
По надлежно обосновани наложителни причини за спешност, когато държава членка поиска незабавна намеса от Комисията и са изпълнени установените в параграф 1 от настоящия член условия, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 17, параграф 4. Комисията взема решение в срок от пет работни дни от получаване на искането.
3.  
Временните защитни мерки се прилагат за не повече от 200 календарни дни.
4.  
Когато временните защитни мерки са отменени, тъй като при разследването е разкрито, че не са изпълнени условията, установени в член 3, параграф 1, всяко мито, събрано въз основа на тези временни защитни мерки, автоматично се възстановява.
5.  
Временните защитни мерки се прилагат за всеки продукт, допуснат за свободно обращение след датата на тяхното влизане в сила. Тези мерки обаче не са пречка за допускането за свободно обращение на продукти, които вече са на път към Съюза, когато местоназначението им не може да бъде променено.

Член 9

Прекратяване на разследванията и на процедурите без налагане на мерки

1.  
Когато при разследване се стигне до заключението, че не са изпълнени условията, установени в член 3, параграф 1, Комисията публикува решение за прекратяване на разследването и на процедурите в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 17, параграф 3.
2.  
При надлежно зачитане на изискването за защита на поверителната информация по смисъла на член 12 Комисията оповестява публично доклад, съдържащ нейните констатации и мотивирани заключения по всички съответни фактически и правни въпроси.

Член 10

Налагане на окончателни защитни мерки

1.  
Когато при разследване се стигне до заключението, че са изпълнени условията, установени в член 3, параграф 1, Комисията може да приеме окончателни защитни мерки в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 17, параграф 3.
2.  
При надлежно зачитане на изискването за защита на поверителната информация по смисъла на член 12 Комисията оповестява публично доклад, съдържащ обобщение на фактите по същество и на съображенията от значение за решението.

Член 11

Продължителност и преразглеждане на защитните мерки

1.  
Дадена защитна мярка остава в сила само за срока, който евентуално ще е необходим за предотвратяване или поправяне на сериозна вреда за промишлеността на Съюза и за улесняване на приспособяването. Този срок не може да надвишава две години, освен ако не бъде удължен съгласно параграф 2.
2.  
Посоченият в параграф 1 първоначален срок на прилагане на защитна мярка може да бъде удължен с най-много две години, при условие че защитната мярка продължава да е необходима за предотвратяване или поправяне на сериозна вреда за промишлеността на Съюза и че са налице доказателства, че промишлеността на Съюза се приспособява.
3.  
Всяка държава членка, всяко физическо или юридическо лице, което действа от името на промишлеността на Съюза, или сдружение, което няма правосубектност, което действа от името на промишлеността на Съюза, може да поиска удължаване на срока съгласно посоченото в параграф 2 от настоящия член. В такъв случай, преди да вземе решение относно удължаването на срока, Комисията прави преглед с цел разследване дали са изпълнени условията, установени в параграф 2 от настоящия член, като има предвид факторите, посочени в член 6, параграф 5. Комисията може да започне такъв преглед по собствена инициатива, ако са налице достатъчно prima facie доказателства, че са изпълнени установените в параграф 2 от настоящия член условия. Защитната мярка остава в сила до приключване на посочения преглед.
4.  
Известието за започването на преглед по параграф 3 от настоящия член се публикува в съответствие с член 5, параграфи 7 и 8. Прегледът се провежда в съответствие с член 6.
5.  
Всяко решение за удължаване на срока на прилагане съгласно параграф 2 от настоящия член се взема в съответствие с членове 9 и 10.
6.  
Общата продължителност на прилагане на дадена защитна мярка не може да надвишава четири години, като в нея се включва срокът на прилагане на всяка временна защитна мярка, първоначалният срок на прилагане и всяко удължаване на този срок.

Член 12

Поверителност

1.  
Получената съгласно настоящия регламент информация се използва само за целта, за която е била поискана.
2.  
Не се оповестява получена в съответствие с настоящия регламент поверителна информация и информация, която е била предоставена при условията на поверителност, без изричното съгласие на предоставилия такава информация.
3.  
Във всяко искане за поверително третиране се посочват причините, поради които информацията следва да бъде поверителна. От заинтересованите страни, които предоставят поверителна информация, се изисква да предоставят обобщение на информацията, което не е поверително. Тези обобщения трябва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в приемлива степен на същността на поверителната информация. При изключителни обстоятелства тези заинтересувани страни могат да посочат, че не е възможно да се обобщи информацията. В тези случаи заинтересуваната страна трябва да изложи причините, поради които не е възможно да бъде изготвено обобщение. Ако стане ясно, че искането за поверително третиране не е оправдано и ако този, който е предоставил информацията, не желае нито тя да бъде оповестявана публично, нито да разреши разкриването на същата общо или под формата на обобщение, въпросната информация може да не се взема предвид.
4.  
При всички случаи дадена информация се счита за поверителна, ако нейното оповестяване вероятно ще има значителни неблагоприятни последици за този, който я е предоставил, или за източника на тази информация.
5.  
Параграфи 1 — 4 не изключват възможността за позоваване от страна на органите на Съюза на информация от общ характер, и по-специално на основанията за взетите в съответствие с настоящия регламент решения. Органите на Съюза обаче вземат под внимание законния интерес на съответните физически и юридически лица да не бъдат разкривани техните търговски тайни.

Член 13

Доклад

1.  
Комисията представя на Европейския парламент и Съвета годишен доклад относно прилагането, изпълнението и спазването на задълженията, съдържащи се във всяко споразумение, включително по отношение на глава „Търговия и устойчиво развитие“, ако споразумението съдържа такава глава, и в настоящия регламент.
2.  
Докладът включва, наред с другото, информация относно прилагането на временни и окончателни защитни мерки, мерки за предварително наблюдение, регионални мерки за наблюдение и регионални защитни мерки, прекратяването на разследвания или процедури без налагане на мерки, както и информация относно дейността на различните органи, отговарящи за прилагането на споразумението, и на дейностите на вътрешните консултативни групи.
3.  
Докладът трябва да съдържа обобщение на статистическите данни и на данните за промените в търговията за всяка от засегнатите държави.
4.  
Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от два месеца от представянето на нейния доклад, на заседание на своята компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент.
5.  
Не по-късно от три месеца след представянето на доклада на Европейския парламент и на Съвета Комисията го оповестява публично.

Член 14

Други механизми и критерии за временното оттегляне на тарифни преференции или други видове преференциално третиране

1.  

Когато в дадено споразумение са предвидени други механизми или критерии, даващи възможност за временно оттегляне на тарифни преференции или други видове преференциално третиране по отношение на определени продукти, като например механизъм за стабилизиране във връзка с най-отдалечените региони на Съюза, например когато са изпълнени определените в съответното споразумение условия, Комисията приема актове за изпълнение за:

а) 

спиране или потвърждаване на липсата на спиране на прилагането на тарифни преференции или други видове преференциално третиране за съответния продукт;

б) 

повторно въвеждане на тарифни преференции или други видове преференциално третиране, когато са изпълнени определените в съответното споразумение условия;

в) 

внасяне на промени по отношение на спирането на прилагането на преференциите, с което да се изпълнят условията по съответното споразумение; или

г) 

предприемане на което и да е друго предвидено в съответното споразумение действие.

Тези актове се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 17, параграф 3.

2.  
По надлежно обосновани наложителни причини за спешност, когато евентуално забавяне на предприемането на действието, посочено в параграф 1 от настоящия член, би причинило трудно поправима вреда или за да се предотврати евентуално отрицателно въздействие върху състоянието на пазара на Съюза, по-специално в резултат от нарастване на вноса или в други предвидени в съответното споразумение случаи, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 17, параграф 4.

Член 15

Делегирани актове

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 16 за изменение на приложението с цел добавяне или заличаване на вписвания, отнасящи се за:

а) 

дадено споразумение;

б) 

някоя от специалните разпоредби, посочени в член 1, параграф 1, втора алинея;

в) 

чувствителни продукти;

г) 

разпоредби, с които се определят специални правила за други механизми, посочени в член 14, по отношение на, наред с други, ако е приложимо, наблюдението, крайните срокове за разследванията и докладването.

Член 16

Упражняване на делегирането

1.  
Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2.  
Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 15, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 14 март 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.
3.  
Делегирането на правомощия, посочено в член 15, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4.  
Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г.
5.  
Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6.  
Делегиран акт, приет в съответствие с член 15, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 17

Процедура на комитет

1.  
Комисията се подпомага от комитета, който е създаден с член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2015/478 на Европейския парламент и на Съвета ( 2 ). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2.  
При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
3.  
При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
4.  
При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него.

Член 18

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

▼M1




ПРИЛОЖЕНИЕ

СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ, СЪДЪРЖАЩИ СЕ В СПОРАЗУМЕНИЯТА И ПРИЛАГАНИ ЧРЕЗ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ

Споразумение за свободна търговия между Европейския съюз и Република Сингапур



Начална дата на прилагане

21.11.2019 г.

Двустранни защитни клаузи или други механизми

Глава трета „Средства за търговска защита“, раздел В „Двустранна защитна клауза“

Разпоредба(и), съдържаща(и) се в Споразумението

Член 3.11, параграф 3

„3.  Определянето по член 3.10 (Прилагане на двустранни защитни мерки) не се извършва, освен ако разследването не покаже въз основа на обективни данни наличието на причинно-следствена връзка между увеличения внос от другата страна и сериозна вреда или опасност от сериозна вреда. В тази връзка особено внимание трябва да се обърне на други фактори, включително вноса на същия продукт от други държави.“

Член 3.11, параграф 4

„4.  Всяка от страните гарантира, че нейните компетентни органи ще приключат това разследване в срок от една година от датата на неговото започване.“

Член 3.11, параграф 5, буква в)

„5.  Никоя от страните не може да прилага двустранна защитна мярка, както е предвидено в параграф 1 на член 3.10 (Прилагане на двустранни защитни мерки):

[…]

в)  след датата на изтичане на преходния период, освен когато другата страна даде съгласието си за това.“

Член 3.11, параграф 6

„6.  За вноса на същата стока по време на преходния период не може отново да се прилага мярка, освен ако не е изтекъл период от време, равен на половината от периода, през който защитната мярка е била прилагана преди това. В този случай параграф 3 на член 3.13 (Компенсация) не се прилага.“

Член 3.11, параграф 7

„7.  Когато една от страните прекрати двустранна защитна мярка, митническата ставка е тази, която би била в сила съгласно нейния график, включен в приложение 2-A, ако мярката не беше прилагана.“

Споразумение за свободна търговия между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам



Начална дата на прилагане

1.8.2020 г.

Двустранни защитни клаузи или други механизми

Глава 3 „Средства за търговска защита“, раздел В „Двустранна защитна клауза“

Разпоредба(и), съдържаща(и) се в Споразумението

Член 3.11, параграф 4

„4.  При разследването трябва също така да се докаже, въз основа на обективни доказателства, че съществува причинно-следствена връзка между увеличения внос и сериозната вреда или опасността от такава. При разследването освен това се взема предвид съществуването на всеки друг фактор, освен увеличения внос, който също е в състояние да причини вреда по същото време.“

Член 3.11, параграф 5

„5.  Всяка от страните гарантира приключването от нейните компетентни органи на всяко разследване по параграф 1 в срок от една година от датата на неговото започване.“

Член 3.11, параграф 6, буква в)

„6.  Никоя от страните не може да прилага двустранна защитна мярка:

[…]

в)  след изтичането на преходния период, освен когато другата страна даде съгласието си за това.“

Член 3.11, параграф 7

„7.  С цел да се улесни приспособяването в ситуация, при която очакваната продължителност на дадена двустранна защитна мярка е повече от две години, страната, прилагаща мярката, постепенно либерализира мярката на редовни интервали от време през срока на нейното прилагане.“

Член 3.11, параграф 8

„8.  Когато една от страните прекрати прилагането на дадена двустранна защитна мярка, митническата ставка е тази, която би била в сила съгласно нейния график, включен в приложение 2-A (Намаляване или премахване на митата), ако мярката не е била приложена.“

Член 3.14

„14.  С цел да се гарантира максимална ефективност при прилагането на правилата за търговска защита съгласно настоящата глава, разследващите органи на страните използват английски език за основа при комуникацията и в документите, които се обменят в контекста на разследванията, свързани с мерки за търговска защита между страните.“

Споразумение между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство



Начална дата на прилагане

1.2.2019 г.

Двустранни защитни клаузи или други механизми

Глава 5 „Средства за търговска защита“, раздел А „Общи разпоредби“ и раздел Б „Двустранни защитни мерки“ и член 18 „Защитна клауза“ от приложение 2-В „Моторни превозни средства и части“

Разпоредба(и), съдържаща(и) се в Споразумението

Член 5.1, буква г)

„г)  „преходен период“ означава, по отношение на дадена стока с произход, периодът, който започва на датата на влизане в сила на настоящото споразумение и приключва 10 години след датата на завършване на процеса на намаляване или премахване на митата върху тази стока в съответствие с приложение 2-А.“

Член 5.2, параграф 2, буква б), подточка ii)

„ii)  прилаганата митническа ставка за най-облагодетелствана нация, която е в сила към датата, непосредствено предхождаща датата на влизане в сила на настоящото споразумение.“

Член 5.3, параграф 2

„2.  Двустранни защитни мерки могат да се прилагат само през преходния период.“

Член 5.3, параграф 3

„3.  С цел да се улесни приспособяването в ситуация, в която очакваният срок на действие на двустранна защитна мярка надвишава една година, страната, която запазва в сила двустранната защитна мярка, постепенно либерализира тази мярка на редовни интервали от време през периода на нейното прилагане.“

Член 5.3, параграф 4

„4.  Не се прилагат двустранни защитни мерки спрямо вноса на конкретен продукт с произход, който вече е бил предмет на такава двустранна защитна мярка, за период, равен на срока на действие на предходната двустранна защитна мярка, или една година, в зависимост от това кой от двата периода е по-дълъг.“

Член 5.3, параграф 5

„5.  При прекратяването на прилагането на двустранна защитна мярка митническата ставка за стоката с произход, за която се е прилагала мярката, трябва да е ставката, която щеше да е в сила, ако не бе наложена двустранната защитна мярка.“

Член 5.4, параграф 2

„2.  Разследването при всички случаи трябва да приключи в срок от една година от датата на неговото започване.“

Член 5.4, параграф 4

„4.  Не може да се вземе решение, че увеличеният внос на стока с произход е причинил или създава опасност да причини сериозна вреда на местна промишленост, освен ако при разследването бъде доказано въз основа на обективни данни наличието на причинно-следствена връзка между увеличения внос на стоката с произход и сериозната вреда или опасността от сериозна вреда за местната промишленост. При вземането на това решение се разглеждат и други фактори, различни от увеличения внос на стоката с произход, които също причиняват вреда на местната промишленост едновременно с увеличения внос.“

Член 5.8

„8.  Уведомленията по член 5.5, параграф 1 и член 5.7, параграф 2, както и всяка друга комуникация между страните съгласно настоящия раздел, се изготвят на английски език.“

Член 18 „Защитна клауза“ от приложение 2-В „Моторни превозни средства и части“

„1.  В продължение на 10 години след влизането в сила на настоящото споразумение всяка от страните си запазва правото да преустанови временно прилагането на равностойни отстъпки или други равностойни задължения, в случай че другата страна (*): а) не прилага или престане да прилага дадено правило на ООН, посочено в допълнение 2-В-1; или б) въвежда или изменя каквато и да е друга регулаторна мярка, което обезсилва или накърнява ползите от прилагането на дадено правило на ООН, посочено в допълнение 2-В-1.

2.  Временното преустановяване на прилагането в съответствие с параграф 1 остава в сила само докато бъде взето решение в съответствие с ускорената процедура за уреждане на спорове, посочена в член 19 от настоящото приложение, или докато бъде достигнато до взаимноприемливо решение, включително чрез консултации съгласно член 19, буква б) от настоящото приложение, в зависимост от това коя дата е по-ранна.

(*)  Степента на временно преустановяване на прилагането на отстъпките или на другите задължения не превишава стойността на двустранната търговия между страните с продукти, обхванати от посоченото в параграф 1, букви а) или б) от настоящия член правило на ООН.“

Споразумение за свободна търговия между Европейския съюз и Нова Зеландия



Начална дата на прилагане

1.6.2024 г.

Двустранни защитни клаузи или други механизми

Глава 5 „Средства за търговска защита“, раздел Г „Двустранни защитни мерки“

Разпоредба(и), съдържаща(и) се в Споразумението

Член 5.7, букви в), д) и ж)

„в)  „сериозно влошаване“ означава големи затруднения в сектор на икономиката, произвеждащ сходни или пряко конкурентни стоки;

[…]

д)  „заплаха от сериозно влошаване“ означава сериозно влошаване, което очевидно непосредствено предстои, като се вземат предвид фактите, а не само твърдения, предположения или далечна възможност;

[…]

ж)  „преходен период“ означава период от седем години, считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.“

Член 5.8, параграф 2, буква б), подточка ii)

„ii)  прилаганата митническа ставка за най-облагодетелствана нация, която е в сила към датата, непосредствено предхождаща датата на влизане в сила на настоящото споразумение.“

Член 5.9, параграф 1, букви а) и в)

„1.  Двустранна защитна мярка не се прилага:

а)  освен в степента и за времето, необходими за предотвратяване или отстраняване на сериозната вреда или на заплахата от сериозна вреда за местната промишленост, или на сериозното влошаване, или заплаха от такова влошаване на икономическото положение на най-отдалечените региони;

[…]

в)  след изтичане на преходния период.“

Член 5.9, параграф 2, буква а)

„2.  Срокът, посочен в параграф 1, буква б), може да бъде удължен с една година, при условие че:

а)  компетентните разследващи органи на страната вносител определят, в съответствие с процедурите, посочени в подраздел 1 (Процедурни правила, приложими по отношение на двустранните защитни мерки), че мярката продължава да бъде необходима за предотвратяване или отстраняване на сериозната вреда или опасността от причиняване на сериозна вреда на местната промишленост или на сериозното влошаване, или на заплахата от такова, на икономическото състояние на най-отдалечените региони;“

Член 5.9, параграф 3

„3.  Когато някоя от страните престане да прилага двустранна защитна мярка, ставката на митото е ставката, която би била в сила за съответната стока, в съответствие с приложение 2-А (Графици за премахване на митата).“

Член 5.9, параграф 4

„4.  Двустранна защитна мярка не се прилага по отношение на вноса на стока от някоя от страните, която вече е била обект на такава двустранна защитна мярка за период от време, равен на половината от срока на действие на предходната двустранна защитна мярка.“

Член 5.9, параграф 5

„5.  Никоя от страните не прилага за една и съща стока и в същото време:

а)  временна двустранна защитна мярка, двустранна защитна мярка или защитна мярка за най-отдалечени региони съгласно настоящото споразумение; и

б)  защитна мярка съгласно член XIX от ГАТТ от 1994 г. и Споразумението за защитни мерки.“

Член 5.10, параграф 1

„1.  При критични обстоятелства, когато забавянето би причинило трудно поправима вреда, една от страните може да приложи временна двустранна защитна мярка, след като предварително установи, че са налице ясни доказателства, че вносът на стока с произход от другата страна се е увеличил в резултат на намаляването или премахването на мито съгласно настоящото споразумение и че този внос причинява сериозна вреда или опасност от причиняване на сериозна вреда на местната промишленост или сериозно влошаване или заплаха от такова в икономическото положение на най-отдалечения (те) регион(и).“

Член 5.10, параграф 3

„3.  Митото, наложено в резултат на временната двустранна защитна мярка, незабавно се възстановява, ако при последващото разследване, посочено в подраздел 1 (Процедурни правила, приложими по отношение на двустранните защитни мерки), не се установи, че увеличеният внос на стоката, предмет на временната двустранна защитна мярка, причинява сериозна вреда или опасност от причиняване на сериозна вреда на местната промишленост, или сериозно влошаване, или заплаха от такова, в икономическото състояние на най-отдалечения(те) регион(и).“

Член 5.11

Най-отдалечени региони

1.  Когато даден продукт с произход от Нова Зеландия се внася директно на територията на един или няколко най- отдалечени региона на Съюза (*) в такива увеличени количества и при такива условия, че причинява или заплашва да причини сериозно влошаване на икономическото положение на засегнатия(те) най-отдалечен(и) регион(и), Съюзът, след като разгледа алтернативни решения, може по изключение да приложи двустранни защитни мерки, ограничени до територията на засегнатия(те) най-отдалечен(и) регион(и).

2.  За целите на параграф 1 определянето на сериозно влошаване се основава на обективни фактори, включително следните елементи:

а)  увеличението на обема на вноса в абсолютно или относително изражение спрямо местното производство и вноса от други източници; и

б)  въздействието на този внос върху състоянието на засегнатия отрасъл или засегнатия икономически сектор, включително върху равнището на продажбите, производството, финансовото състояние и заетостта.

3.  Без да се засяга параграф 1, настоящият раздел се прилага mutatis mutandis за всяка защитна мярка, приета съгласно настоящия член.

(*)  Към датата на влизане в сила на настоящото споразумение най-отдалечените региони на Съюза са Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника, Реюнион, Майот, Сен Мартен, Азорските острови, Мадейра и Канарските острови. Настоящият член се прилага и за страна или отвъдморска територия, която променя статута си на най-отдалечен регион с решение на Европейския съвет в съответствие с процедурата, предвидена в член 355, параграф 6 от ДФЕС, от датата на приемане на това решение. В случай че най-отдалечен регион на Съюза промени своя статут в съответствие със същата процедура, член 5.11 (Най-отдалечени региони) престава да се прилага от датата на влизане в сила на съответното решение на Европейския съвет. Съюзът уведомява Нова Зеландия за всяка промяна в статута на териториите, считани за най-отдалечени региони на Съюза.“

Член 5.14, параграф 2

„2.  За да приложи двустранна защитна мярка, компетентният разследващ орган доказва чрез обективни доказателства наличието на причинно-следствена връзка между увеличения внос на съответния продукт и сериозната вреда или опасността от сериозна вреда или наличието на причинно-следствена връзка между увеличения внос на съответния продукт и сериозното влошаване или опасността от сериозно влошаване. Компетентният разследващ орган също така проучва известните фактори, различни от увеличения внос, за да гарантира, че вредата, причинена от тези други фактори, не се приписва на увеличения внос.“

Член 5.14, параграф 3

„3.  Във всички случаи разследването приключва в рамките на една година след датата на започването му.“

▼B




Съвместно изявление на Европейския парламент и на Комисията

Европейският парламент и Комисията изразяват съгласие относно значението на тясното сътрудничество във връзка с прилагането на споразуменията, изброени в приложението към Регламент (ЕС) 2019/287 на Европейския парламент и на Съвета от 13 февруари 2019 г. за прилагане на двустранни защитни клаузи и на други механизми, с които се дава възможност за временно оттегляне на преференциите по някои търговски споразумения, сключени между Европейския съюз и трети държави. За тази цел те изразяват съгласие, че когато Европейският парламент приема препоръка за започване на разследване във връзка с прилагането на защитни мерки, Комисията ще разгледа внимателно дали са изпълнени условията съгласно регламента във връзка със започването на разследване по общ ред. Ако Комисията счете, че тези условия не са изпълнени, тя ще представи на компетентната комисия на Европейския парламент доклад, съдържащ обяснение относно всички фактори, които имат отношение към започването на такова разследване.



( 1 ) Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).

( 2 ) Регламент (ЕС) 2015/478 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2015 г. относно общите правила за внос (ОВ L 83, 27.3.2015 г., стр. 16).

Top