This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 632269d1-178a-11ef-a251-01aa75ed71a1
Regulation (EC) No 80/2009 of the European Parliament and of the Council of 14 January 2009 on a Code of Conduct for computerised reservation systems and repealing Council Regulation (EEC) No 2299/89 (Text with EEA relevance)Text with EEA relevance
Consolidated text: Регламент (ЕО) № 80/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 година относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2299/89 (текст от значение за ЕИП)текст от значение за ЕИП
Регламент (ЕО) № 80/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 година относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2299/89 (текст от значение за ЕИП)текст от значение за ЕИП
02009R0080 — BG — 19.05.2024 — 001.001
Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ
|
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 80/2009 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 14 януари 2009 година относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2299/89 (ОВ L 035, 4.2.2009 г., стp. 47) |
Изменен с:
|
|
|
Официален вестник |
||
|
№ |
страница |
дата |
||
|
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2024/1230 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 24 април 2024 година |
L 1230 |
1 |
29.4.2024 |
|
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 80/2009 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 14 януари 2009 година
относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2299/89
(текст от значение за ЕИП)
РАЗДЕЛ 1
УВОДНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет и приложно поле
Настоящият регламент се прилага за всяка компютризирана система за резервации („КСР“), доколкото тя съдържа продукти на въздушния транспорт, когато те се предлагат за ползване или се ползват в Общността.
Настоящият регламент се прилага също и за продукти на железопътния транспорт, които са включени заедно с продуктите на въздушния транспорт на главния екран на КСР, когато те се предлагат за ползване или се ползват в Общността.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се използват следните определения:
„транспортен продукт“ означава превоз на пътник между две летища или железопътни гари;
„редовна въздушна линия“ означава серия от полети, притежаващи в съвкупност следните характеристики:
на всеки полет има места и/или капацитет за превоз на товари и/или поща, които могат да бъдат закупени индивидуално от обществеността (както пряко от въздушния превозвач, така и от негови упълномощени представители);
тя е организирана така, че да обслужва движението между същите две или повече летища:
„тарифи“ означава цените, които пътниците следва да заплатят на въздушните превозвачи, железопътните оператори, техните представители или на други лица, които продават билети, за превоза на тези пътници, ползващи транспортни услуги, както и условията, при които са приложими посочените цени, включително възнаграждението и условията, предоставяни на агенцията, и други спомагателни услуги;
„компютризирана система за резервация“ или „КСР“ означава компютризирана система, съдържаща, inter alia, информация за разписания, свободни места и тарифи на повече от един въздушен превозвач, със или без специални механизми за правене на резервации или издаване на билети, доколкото всички или някои посочени услуги се предоставят на абонати;
„системен продавач“ означава всяко образувание и негови подразделения, отговарящи за функционирането или предлагането на пазара на КСР;
„механизми за дистрибуция“ означава механизми, осигурени от системния продавач за предоставяне на информация за разписанията, наличието на свободни места, тарифите и свързаните услуги на въздушните превозвачи и железопътните оператори, както и за правенето на резервации и/или издаването на билети и за всякакви други свързани услуги;
„превозвач собственик“ означава въздушен превозвач или железопътен оператор, който пряко или косвено, самостоятелно или съвместно с други лица контролира или участва в капитала с права или като е представен в съвета на директорите, надзорния съвет или друг управляващ орган на системен продавач, както и всеки въздушен превозвач или железопътен оператор, върху когото упражнява контрол;
„участие в капитала с права или представителство в съвета на директорите, надзорния съвет или друг управляващ орган“ означава инвестиция, която дава права или представителство в съвета на директорите, надзорния съвет или друг управляващ орган на системен продавач, както и предоставя възможност за упражняване, самостоятелно или с други лица, на решаващо влияние върху управлението на дейността на системния продавач;
„контрол“ означава взаимовръзка от права, договори или всякакви други средства, които, поотделно или в комбинация, и като се вземат предвид фактическите или юридическите обстоятелства, предоставят възможност за упражняване на решаващо влияние върху предприятие, по-конкретно чрез:
собственост върху или право на ползване на цялото или част от имуществото на предприятието;
правата или договорите, които предоставят възможност за упражняване на решаващо влияние върху състава, гласуването или решенията на органите на предприятие;
„участващ превозвач“ означава въздушен превозвач или железопътен оператор, който има договор със системен продавач за дистрибуцията на транспортни продукти чрез КСР;
„абонат“ означава лице или предприятие, различно от участващ превозвач, което използва КСР съгласно договор със системен продавач, с цел да направи резервации на продукти на въздушния транспорт и на свързани продукти от името на клиент;
„главен екран“ означава изчерпателно и неутрално изобразяване на екран на данни за транспортните услуги между двойка градове за определен период от време;
„билет“ означава валиден документ, който дава право на превоз, или негова равностойност на нехартиен носител, който е издаден или разрешен от въздушния превозвач, железопътния оператор или от упълномощен представител;
„пакетен продукт“ означава предварително установена комбинация от транспортен продукт и други услуги, които не са спомагателни за транспорта и са предложени на обща цена;
„такса за резервация“ означава цената, която въздушният превозвач заплаща на системния продавач за предоставените от КСР услуги.
РАЗДЕЛ 2
ПРАВИЛА ЗА ПОВЕДЕНИЕ НА СИСТЕМНИТЕ ПРОДАВАЧИ
Член 3
Взаимоотношения с доставчиците на транспортни услуги
Системният продавач няма право:
да включва нелоялни и/или неоправдани условия в който и да е договор с участващ превозвач или да изисква приемане на допълнителни условия, които по своя характер или съгласно търговския обичай нямат връзка с участието в негова КСР;
да обвързва участието на превозвач в неговата КСР със забрана за едновременно участие в друга система или със забрана за свободно използване на алтернативни системи за резервация като собствената му система за резервации по интернет и телефонни центровете (call centres).
Член 4
Механизми за дистрибуция
Член 5
Екрани
Член 6
Отношения с абонати
Член 7
Система за проучване на продажбите (Marketing Information Data Tapes — MIDT)
Член 8
Равнопоставено третиране в трети държави
РАЗДЕЛ 3
ПРАВИЛА ЗА ПОВЕДЕНИЕ НА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА ТРАНСПОРТНИ УСЛУГИ
Член 9
Данни, предоставяни от участващите превозвачи
Участващите превозвачи и посредниците, които обработват данните, следят за това подаваните в КСР данни да бъдат точни и да позволяват на системния продавач да спазва правилата, установени в приложение I.
Член 10
Специфични правила за превозвачи собственици
РАЗДЕЛ 4
ЗАЩИТА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ
Член 11
Обработване, достъп и съхранение на лични данни
РАЗДЕЛ 5
ОДИТ
Член 12
Комисията може да поиска от всеки системен продавач да представи доклад, заверен от независим одитор, с подробности относно структурата на собствеността и моделa на управление. Разходите, свързани с одитирания доклад, са за сметка на системния продавач.
РАЗДЕЛ 6
НАРУШЕНИЯ И САНКЦИИ
Член 13
Нарушения
Когато Комисията, действайки по внесена жалба или по собствена инициатива, установи, че е налице нарушение на настоящия регламент, тя може с решение да задължи съответните предприятия или сдружения на предприятия да преустановят нарушението. Разследванията, които се отнасят до възможни нарушения на настоящия регламент, отчитат изцяло резултатите от евентуални разследвания по членове 81 и 82 от Договора.
Член 14
Правомощия за провеждане на разследване
За да изпълни задълженията, възложени ѝ с настоящия регламент, Комисията може, чрез обикновено искане или с решение, да изиска от предприятията или от сдруженията на предприятия да предоставят цялата необходима информация, включително предоставяне на специфични одити, по-конкретно по въпросите, обхванати от членове 4, 7, 10 и 11.
Член 15
Глоби
Член 16
Процедури
Комисията не разгласява информация, придобита съгласно настоящия регламент, която по характера си е обхваната от задължението за служебна тайна.
Всяко лице, което предоставя информация на Комисията съгласно настоящия регламент, ясно посочва данните, които то счита за поверителни, като се аргументира и предоставя отделен неповерителен вариант в срока, указан от Комисията.
Когато въз основа на информацията, с която разполага, Комисията счита, че не са налице достатъчно основания за предприемане на действия по жалбата, тя информира жалбоподателя за мотивите си и определя срок, в който жалбоподателят може писмено да изрази становището си.
Ако жалбоподателят изрази становището си в определения от Комисията срок, но неговото писмено изложение не води до различна оценка на жалбата, Комисията отхвърля жалбата с решение. Ако жалбоподателят не изрази становището си в определения от Комисията срок, жалбата се счита за оттеглена.
Когато Комисията излезе с писмено възражение, тя предоставя на жалбоподателя копие от неповерителния вариант и определя срок, в който жалбоподателят може писмено да изрази становището си.
РАЗДЕЛ 7
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 17
Отмяна
Член 18
Преразглеждане
Член 19
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на 29 март 2009 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРАВИЛА, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ГЛАВНИТЕ ЕКРАНИ
|
1. |
Когато на главния екран се изобразяват цени и/или когато подреждането на възможностите за полет става според цените, последните се показват с включени всички тарифи и приложими данъци, такси, допълнителни такси и тарифи, платими на въздушния превозвач или железопътен оператор, които са неизбежни и са предвидими по времето, когато са показани на екрана. |
|
2. |
При организирането и подбора на транспортните услуги между определени двойки градове, които да бъдат включени в главен екран, не се упражнява никаква дискриминация въз основа на летищата или железопътните гари, които обслужват един и същи град. |
|
3. |
Полетите, различни от редовните въздушни линии, трябва да бъдат ясно обозначени. Потребителят има право, при поискване, главният екран да бъде ограничен и да включва само редовни или нередовни линии. |
|
4. |
Полетите със спирания по маршрута трябва да бъдат ясно обозначени. |
|
5. |
Когато полетите се извършват от въздушен превозвач, който не е въздушният превозвач, идентифициран чрез кода на превозвача, действителният оператор на полета трябва да бъде ясно обозначен. Това изискване се прилага във всички случаи с изключение на краткосрочните ad hoc договорености. |
|
6. |
Информацията за пакетните продукти не се показва на главния екран. |
|
7. |
По избор на абоната, възможностите за пътуване се подреждат на главния екран или съобразно тарифите, или в следния ред:
i)
възможности за пътуване без спирания, подредени по време на заминаване;
ii)
всички други възможности за пътуване, подредени по общо времетраене на пътуването. |
|
8. |
Освен в случаите по точка 10, никоя възможност за пътуване не може да бъде показана повече от един път на главен екран. |
|
9. |
Когато възможностите за пътуване са подредени в съответствие с точка 7, подточки i) и ii) и когато в КСР се предлагат железопътни услуги за една и съща двойка градове, в първия прозорец на главния екран се изписва поне железопътна или въздушната услуга, класирана като най-добра. |
|
10. |
Когато въздушни превозвачи извършват дейността си съгласно споразумения за съвместно използване на кодове, всеки от съответните въздушни превозвачи, не повече от двама — има право да се ползва от отделен екран, като използва своя индивидуален код за определяне на превозвача. Когато участват повече от двама въздушни превозвачи, въпросът с определянето на двамата превозвачи се решава от превозвача, който действително изпълнява полета. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО
|
Регламент (ЕИО) № 2299/89 |
Настоящият регламент |
|
Член 1 |
Член 1 |
|
Член 2 |
Член 2 |
|
Член 3, параграфи 1 и 2 |
— |
|
Член 3, параграф 3 |
Член 3, параграф 1 |
|
Член 3, параграф 4 |
Член 4, параграф 1 |
|
Член 3а |
Член 10, параграфи 1 и 3 |
|
Член 4, параграф 1 |
Член 9 |
|
Член 4, параграф 2 |
— |
|
Член 4, параграф 3 |
Член 3, параграф 2 |
|
Член 4а, параграфи 1 и 2 |
Член 4, параграф 1 |
|
Член 4а, параграф 3 |
Член 4, параграф 2 |
|
Член 4а, параграф 4 |
— |
|
Член 5 |
Член 5 |
|
Член 6 |
Членове 7 и 11 |
|
Член 7 |
Член 8 |
|
Член 8 |
Член 10, параграфи 4 и 5 |
|
Член 9 |
Член 6 |
|
Член 9а |
Член 5, параграф 2 и член 11 |
|
Член 10 |
— |
|
Член 11 |
Член 13 |
|
Член 12 |
Член 14 |
|
Член 13 |
Член 14 |
|
Член 14 |
Член 16, параграф 2 |
|
Член 15 |
Член 14 |
|
Член 16 |
Член 15, параграфи 1—4 |
|
Член 17 |
Член 15, параграф 5 |
|
Член 18 |
— |
|
Член 19 |
Член 16, параграфи 1 и 5 |
|
Член 20 |
— |
|
Член 21 |
— |
|
Член 21а |
— |
|
Член 21б |
— |
|
Член 22 |
Член 11 |
|
Член 23 |
Член 18 |
|
Приложение I |
Приложение I |
( 1 ) ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 15.