EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32010R0080

Регламент (ЕС) № 80/2010 на Комисията от 28 януари 2010 година за изменение на Регламент (ЕО) № 718/2007 за прилагане на Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП)

OJ L 25, 29.1.2010, p. 1–9 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 126 P. 161 - 169

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2010/80(1)/oj

29.1.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 25/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 80/2010 НА КОМИСИЯТА

от 28 януари 2010 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 718/2007 за прилагане на Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета от 17 юли 2006 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП) (1) („Регламентът за ИПП“), и по-специално член 3, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 718/2007 на Комисията от 12 юни 2007 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП) (2) се съдържат подробни правила за прилагането на Регламента за ИПП.

(2)

С оглед на придобития опит в първите години от прилагането на Регламента за ИПП стана ясно, че е необходимо да се извърши частично преразглеждане на Регламент (ЕО) № 718/2007, с цел да бъдат премахнати някои несъответствия и грешни кръстосани препратки, да се изясни текстът на някои членове и да се изменят някои специални разпоредби, за да бъде постигната по-голяма съгласуваност, ефикасност и ефективност при прилагането на инструмента.

(3)

Необходимо е допълнително да се изясни кога общите разпоредби се прилагат при спазване на условията на специалните разпоредби в рамките на различните раздели на ИПП. Разпоредбите, свързани с оценката на помощта, следва да бъдат приведени в съответствие с изискванията на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (3), както и на Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (4), като същевременно се осигури по-голяма съгласуваност между общите разпоредби, приложими към всички раздели на ИПП, и специалните разпоредби, приложими към отделните раздели на ИПП.

(4)

Специалните разпоредби, свързани с раздел „Подпомагане на прехода и институционално изграждане“, следва по-добре да отразяват разпоредбите на Регламента за ИПП, по-специално що се отнася до областите на подпомагане на страните, изброени в приложение I към Регламента за ИПП, и възможността за планиране на помощта чрез многогодишни и годишни програми. Освен това с цел да бъде осигурен съгласуван подход между различните раздели на ИПП, таванът на участието на Общността в случай на инвестиционни операции следва да бъде повишен на 85 % от допустимите разходи, за да се изравни с интензитета на преразгледаната помощ за инвестиции, приложима в рамките на раздел „Регионално развитие“.

(5)

В специалните разпоредби от раздел „Трансгранично сътрудничество“, а именно тези, свързани с трансгранични програми между страните бенефициери и държавите-членки, стана ясно, че е необходимо да бъде съществено повишен размерът на авансовото финансиране, което получава инстанцията, определена от участващите страни за получател на плащанията, внасяни от Комисията.

(6)

Някои от специалните разпоредби на раздели „Регионално развитие“, „Развитие на човешките ресурси“ и „Развитие на селските райони“ следва да бъдат допълнително съгласувани с правилата, които уреждат структурните фондове и Кохезионния фонд, както и фондовете за развитие на селските райони в държавите-членки на ЕС, на които правила тези специални разпоредби са предшественици.

(7)

Разпоредбите, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за ИПП,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 718/2007 се изменя, както следва:

1.

В член 8, параграф 4 буква в) се заменя със следния текст:

„в)

разпоредби, свързани с установяването и редовното актуализиране от страната бенефициер на пътна карта, съдържаща референтни показатели и срокове за постигане на децентрализация без предварителен контрол от Комисията, както е посочено в членове 14 и 18; тези разпоредби са необходими само за тези раздели или програми, за които решението на Комисията за предоставяне на управленски правомощия, както е посочено в член 14, предвижда извършването на предварителен контрол от Комисията.“

2.

Член 31 се заменя със следния текст:

„Член 31

Специални инстанции

В общата рамка, определена от структурите и органите, както е посочено в член 21, функциите, описани в член 28, могат да бъдат групирани и възложени на специални инстанции в определените оперативни структури или извън тях. Това групиране и възлагане съблюдава подходящото разпределение на задълженията, установено с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002, и гарантира, че крайната отговорност за функциите, описани в посочения член, продължава да се носи от определената оперативната структура. Такава структура се формализира в писмени споразумения и подлежи на акредитиране от националния ръководител и възлагане на управлението от Комисията.“

3.

Член 34 се изменя, както следва:

а)

В параграф 2 втората алинея се заменя със следния текст:

„Отправянето на покани за представяне на предложения или за търг може също да бъде допустимо преди първоначалното възлагане на управлението и след 1 януари 2007 г., при условие че това първоначално възлагане на управлението се извърши в срока, определен в резервна клауза, която трябва да се добави в съответните операции или покани, и, освен за раздел „Развитие на селските райони“, при условие че съответните документи са предварително одобрени от Комисията. Въпросните покани за представяне на предложения или за търг могат да бъдат анулирани или променени в зависимост от решението за възлагане на управлението.“

б)

В параграф 3 въвеждащото изречение се заменя със следния текст:

„3.   Освен ако не е предвидено друго в специалните разпоредби, предвидени в отделните раздели на ИПП, следните разходи не са допустими съгласно Регламента за ИПП:“.

4.

В член 35, параграф 3 второто тире се заменя със следния текст:

„—

раздел „Регионално развитие“.“

5.

Член 36 се заменя със следния текст:

„Член 36

Собственост на лихви

Всички лихви по която и да е сметка в евро за съответните раздели, открита от националния фонд при децентрализирано управление, остават собственост на страната бенефициер. Лихвите, генерирани от финансирането на програма от Общността, се вписват изключително към тази програма, тъй като се смятат за ресурс за страната бенефициер под формата на национално публично участие, и се декларират пред Комисията при окончателното приключване на програмата.“

6.

В член 37 параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Освен ако не е предвидено друго в специалните разпоредби, предвидени в отделните раздели на ИПП, всички операции, които получават подпомагане съгласно различните раздели на ИПП, изискват национално и общностно финансово участие.“

7.

В член 40 параграф 7 се заменя със следния текст:

„7.   Сумите, посочени в представената от страната бенефициер програма, в заверени отчети за разходи, в заявления за плащане и в разходи, посочени в докладите за изпълнение, се деноминират в евро. Страните бенефициери превръщат в евро сумите на разходите, направени в национална валута, като използват месечния счетоводен курс за евро, определен от Комисията за месеца, през който разходите са били отразени в сметките на националния фонд или на съответната оперативна структура, както е уместно.“

8.

В член 47, параграф 1 третото тире се заменя със следния текст:

„—

отмяна на задължението за плащане на крайното салдо на поетото бюджетно задължение от Комисията.“

9.

Член 50 се изменя, както следва:

а)

Параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Националният ръководител, който на първо място носи отговорността за разследване на нередности, извършва финансови адаптирания, когато се установят нередности или небрежност в операции или програми, като отменя изцяло или част от участието на Общността за въпросните операции или програми. Националният ръководител взема предвид характера и сериозността на нередностите и финансовата загуба за участието на Общността.“

б)

Параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   В случай на нередност националният ръководител събира обратно участието на Общността, изплатено на крайния бенефициер, в съответствие с националните процедури за възстановяване.“

10.

Член 57 се изменя, както следва:

а)

Параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Документите за многогодишно индикативно планиране, посочени в член 5, подлежат на предварителна оценка от Комисията.“

б)

Параграф 4 се заменя със следния текст:

„4.   Програмите подлежат на предварителни оценки и, ако е необходимо, на междинни и/или последващи оценки в съответствие със специалните разпоредби, предвидени в отделните раздели на ИПП в част II от настоящия регламент и в съответствие с член 21 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002.“

в)

Параграфи 5 и 6 се заличават.

г)

Параграф 7 се заменя със следния текст:

„7.   Резултатите от оценките се вземат предвид в цикъла на програмиране и изпълнение.“

11.

В член 58 параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   При децентрализирано управление в срок от шест месеца след влизане в сила на първото споразумение за финансиране страната бенефициер създава мониторингов комитет за ИПП в съгласие с националния координатор за ИПП и Комисията, за да се осигури съгласуваност и координация при изпълнение на разделите на ИПП.“

12.

В член 59 параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Мониторинговият комитет за ИПП е подпомаган от секторни мониторингови комитети, създадени съгласно разделите на ИПП в срок от шест месеца от влизане в сила на първото финансово споразумение и в съответствие със специалните разпоредби, предвидени в част II. Секторните мониторингови комитети са свързани с програми или раздели. Те могат да включват представители на гражданското общество, ако е уместно.“

13.

Член 60 се заменя със следния текст:

„Член 60

Мониторинг при централизирано и съвместно управление

При централизирано и съвместно управление Комисията може да предприеме всички действия, които смята за необходими за извършване на мониторинг на съответните програми. В случай на съвместно управление тези действия могат да бъдат извършени съвместно със съответната/ите международна/и организация/и. Националният координатор за ИПП може да бъде асоцииран към мониторинговите дейности.“

14.

В член 62 параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   При децентрализирано управление оперативните структури отговарят за организиране на публикуването на списъка с крайните бенефициери, наименованията на операциите и размера на финансирането от Общността, предоставено за операции. Те гарантират, че крайният бенефициер е информиран, че приемането на финансиране означава също приемане на включването му в публикувания списък на крайните бенефициери. Всички лични данни, включени в този списък, се обработват в съответствие с изискванията на Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (5).

15.

В член 64 в края на параграф 2 се добавя следното изречение:

„За всеки отделен случай Комисията може да реши да предостави подпомагане съгласно този раздел за посочените по-горе области на страните бенефициери, изброени в приложение I към Регламента за ИПП, на които все още не са предоставени управленски правомощия, посочени в член 14.“

16.

В член 66, параграф 3 се добавя следната буква:

„в)

разходи, свързани с банкова гаранция или подобно обезпечение, което трябва да бъде предоставено от крайния бенефициер на субсидия.“

17.

В член 67, параграф 2 двете споменавания на числото „75 %“ се заменят с „85 %“, а числото „25 %“ се заменя с „15 %“.

18.

В член 68 въвеждащото изречение се заменя със следния текст:

„По принцип съгласно този раздел подпомагането е под формата на:“.

19.

В член 69 параграфи 1, 2 и 3 се заменят със следния текст:

„1.   Националните програми се приемат от Комисията въз основа на предложения от страната бенефициер, които вземат предвид принципите и приоритетите, определени в документите за многогодишно индикативно планиране, посочени в член 5. Предложенията посочват по-специално приоритетните оси, които ще бъдат обхванати в съответната страна бенефициер и които могат да включват областите на подпомагане, посочени в член 64.

2.   Предложенията на страните бенефициери се избират чрез прозрачни, процедури, които предвиждат консултации със съответните заинтересовани страни при изготвяне на предложенията.

3.   Всяка година след обсъждане между Комисията и страната бенефициер на нейните предложения, страната бенефициер представя на Комисията фишове за проектите. Фишовете за проекти ясно определят приоритетните оси, планираните операции и избрания метод за изпълнение. Въз основа на фишовете за проекти Комисията изготвя предложения за финансиране.“

20.

В член 72 параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Регионалните програми обхващат страни бенефициери от Западните Балкани. Програмите са насочени по-специално към помиряване, възстановяване и политическо сътрудничество в региона.“

21.

В член 73 параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Регионалните и хоризонтални програми се изпълняват от Комисията централизирано или чрез съвместно управление с международни организации, както е посочено в член 53 г от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002.“

22.

Член 75 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1 буква а) се заменя със следния текст:

„а)

организира изготвянето на предложенията, както е посочено в член 69,“

б)

В параграф 2 първата алинея се заменя със следното:

„В съответствие с член 28 оперативната структура включва една или повече изпълнителни агенции, които се създават в рамките на националната администрация на страната бенефициер или под прекия ѝ контрол.“

23.

Член 78 се заменя със следния текст:

„Член 78

Принципи на изпълнение при участие в програми и агенции на Общността

При участие в програми и агенции на Общността изпълнението се състои в заплащане към програмата и бюджета на агенцията на частта от финансовото участие на страната бенефициер, която се финансира съгласно ИПП. Плащането се извършва от националния фонд в случай на децентрализирано управление и от министерствата или други компетентни публични органи в страните бенефициери в случай на централизирано управление. В последния случай Комисията няма да извършва плащания на авансово финансиране на участието на Общността.“

24.

Член 82 се заменя със следния текст:

„Член 82

Оценка

1.   Програмите по раздел „Подпомагане на прехода и институционално изграждане“ подлежат на предварителна, както и на междинна и/или последваща оценка в съответствие с член 57.

2.   Преди предоставяне на управленски правомощия на страната бенефициер всички оценки се извършват от Комисията.

След предоставяне на управленски правомощия, страната бенефициер отговаря за извършването на междинна оценка, ако е необходимо, без да се засягат правата на Комисията да извършва всички ad hoc оценки, които смята за необходими.

Отговорността за извършване на предварителни и последващи оценки остава прерогатив на Комисията дори след предоставяне на управленски правомощия, без да се засягат правата на страната бенефициер да извършва всички такива оценки, които смята за необходими.

3.   В съответствие с член 22 от Регламента за ИПП съответните докладите с оценка се изпращат на Комитета за ИПП за обсъждане.“

25.

В член 86 параграф 4 се заменя със следния текст:

„4.   Раздел „Трансгранично сътрудничество“ може да финансира също, ако е уместно, участието на отговарящи на критериите за допустимост райони на страните бенефициери в транснационални и междурегионални програми в рамките на цел „Европейско териториално сътрудничество“ на структурните фондове и в многостранните програми за морски басейни съгласно Регламент (ЕО) № 1638/2006 на Европейския парламент и на Съвета (6). Правилата, регламентиращи участието на страни бенефициери в горепосочените програми, се определят в съответните програмни документи и/или в съответните споразумения за финансиране, както е уместно.

26.

Член 89 се изменя, както следва:

а)

В параграф 2 буква б) се заличава.

б)

В параграф 3 се добавя следната буква:

„ж)

закупуване на земи на стойност до 10 % от допустимите разходи за съответната операция.“

27.

Член 92 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1 втората алинея се заменя със следния текст:

„Когато трансграничната програма се изпълнява съгласно преходните договорености, посочени в член 99, между Комисията и всяка от страните бенефициери, участващи в програмата, се сключват годишни или многогодишни споразумения за финансиране. Всяко споразумение за финансиране обхваща участието на Общността за съответната страна бенефициер и за една или няколко години, както е уточнено в плана за финансиране, посочен в член 99, параграф 2.“

б)

Параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   За трансграничните програми, отнасящи се за сътрудничеството, посочено в член 86, параграф 1, буква б), между Комисията и всяка от страните бенефициери, участващи в програмата, се сключват годишни и многогодишни споразумения за финансиране въз основа на решението, посочено в член 91, параграф 6. Всяко споразумение за финансиране обхваща участието на Общността за съответната страна бенефициер и за една или няколко години, както е уточнено в плана за финансиране, посочен в член 94, параграф 2, втора алинея.“

28.

В член 94, параграф 1, буква з), подточка iii) се заменя със следния текст:

„iii)

когато е приложимо, информация за компетентната инстанция, отговорна за получаване на плащанията, внасяни от Комисията, и за инстанцията или инстанциите, отговарящи за извършване на плащанията към крайните бенефициери;“

29.

Член 95 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1 втората алинея се заменя със следния текст:

„Участващите страни могат също така да изберат съвместни операции извън поканите за представяне на предложения. В този случай съвместната операция се посочва специално в трансграничната програма или, ако е съвместима с приоритетите или мерките на трансграничната програма, се определя след приемане на програмата в решение, взето от съвместния мониторингов комитет, посочен в член 110 или в член 142.“

б)

Параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   За трансграничните програми, отнасящи се за сътрудничеството, посочено в член 86, параграф 1, буква а), подбраните операции обхващат крайни бенефициери от поне една от участващите държави-членки и от една от участващите страни бенефициери.“

30.

Член 96 се заменя със следния текст:

„Член 96

Отговорности на водещия бенефициер и на останалите крайни бенефициери

1.   За трансграничните програми, отнасящи се за сътрудничеството, посочено в член 86, параграф 1, буква а), крайните бенефициери от една операция избират помежду си водещ бенефициер преди представяне на предложението за операция. Водещият бенефициер се намира в една от участващите страни и поема следните отговорности:

а)

определя договореностите за своите взаимоотношения с крайните бенефициери, участващи в операцията, чрез споразумение, включващо inter alia разпоредби, гарантиращи доброто финансово управление на отпуснатите за операцията средства, включително условията за възстановяване на неправомерно платени суми;

б)

натоварен е да следи за изпълнението на цялата операция;

в)

отговаря за прехвърляне на участието на Общността към крайните бенефициери, участващи в операцията;

г)

следи разходите, представени от крайните бенефициери, участващи в операцията, да са направени само за изпълнение на операцията и да съответстват на дейностите, договорени между крайните бенефициери, участващи в операцията;

д)

проверява дали разходите, представени от крайните бенефициери, участващи в операцията, са били заверени от инспектиращите органи, посочени в член 108.

2.   За трансграничните програми, отнасящи се за сътрудничеството, посочено в член 86, параграф 1, буква а), изпълнени съгласно преходните договорености, определени в член 99:

а)

крайните бенефициери от една операция в участващите държави-членки избират помежду си водещ бенефициер преди представяне на предложението за операция. Водещият бенефициер се намира в една от участващите държави-членки и поема отговорностите, изброени в параграф 1, букви а)—д), по отношение на частта от операцията, която се изпълнява в държавите-членки;

б)

крайните бенефициери от една операция във всяка участваща страна бенефициер избират помежду си водещ бенефициер преди представяне на предложението за операция. Водещите бенефициери се намират в съответната участваща страна бенефициер и поемат отговорностите, изброени в параграф 1, букви а)—г), по отношение на частта от операцията, която се изпълнява в съответната страна.

Водещите бенефициери от участващите държави-членки и страни бенефициери работят в тясно сътрудничество при изпълнение на операцията.

3.   За трансграничните програми, отнасящи се за сътрудничеството, посочено в член 86, параграф 1, буква б), крайните бенефициери от една операция във всяка участваща страна бенефициер избират помежду си водещ бенефициер преди представяне на предложението за операция. Водещите бенефициери се намират в съответната участваща страна бенефициер и поемат отговорностите, изброени в параграф 1, букви а)—г), по отношение на частта от операцията, която се изпълнява в съответната страна.

Водещите бенефициери от участващите страни бенефициери работят в тясно сътрудничество при изпълнение на операцията.

4.   Всеки краен бенефициер, участващ в операцията, носи отговорност за нередности в декларираните от него разходи.“

31.

В член 97, параграф 1 втората алинея се заменя със следния текст:

„На ниво проекти, в изключителни случаи, разходите, направени извън областта, засегната от програмата, така както е определено в първа алинея, могат да отговарят на изискванията за финансиране само ако проектът не може да постигне целите без тези разходи.“

32.

В член 103, параграф 1 буква в) се заменя със следния текст:

„в)

да проверява редовността на разходите. За целта съответните разпоредби на член 13 от Регламент (ЕО) № 1828/2006 се прилагат mutatis mutandis. Управителният орган се уверява, че разходите на всеки краен бенефициер, участващ в операцията, са заверени от инспектора, посочен в член 108;“.

33.

В член 104 буква ж) се заменя със следното:

„ж)

до 31 март всяка година изпраща на Комисията отчет за следните суми за всяка приоритетна ос на трансграничната програма:

i)

сумите, изтеглени от отчетите за разходите, подадени през предходната година, вследствие на анулирането на цялото или на част от публичното участие за операция;

ii)

възстановените суми, които са приспаднати от отчетите за разходите, представени през предходната година;

iii)

отчет за сумите, които са подлежали на възстановяване на 31 декември от предходната година, подредени по годината, в която са издадени разпорежданията за възстановяване;

iv)

списък на сумите, за които е било установено през предходната година, че не могат да бъдат възстановени или за които се очаква, че няма да бъдат възстановени, подредени по годината, в която са издадени разпорежданията за възстановяване.

За целите на подточки i), ii) и iii) общият размер на сумите, свързани с нередностите, докладвани на Комисията по реда на член 28 от Регламент (ЕО) № 1828/2006 съгласно член 138, параграф 2 от настоящия регламент, се посочва за всяка приоритетна ос.

За целите на подточка iv) всяка сума, свързана с нередност, докладвана на Комисията по реда на член 28 от Регламент (ЕО) № 1828/2006 съгласно член 138, параграф 2 от настоящия регламент, се обозначава с референтния номер за съответната нередност или по всякакъв друг подходящ начин.

За всяка от сумите, посочени в подточка iv), сертифициращият орган посочва дали иска делът на Общността да бъде поет от общия бюджет на Европейския съюз.

Ако в рамките на една година от датата на подаване на отчета Комисията не поиска информация за целите на член 114, параграф 2 от настоящия регламент, не уведоми писмено участващите страни за намерението си да започне разследване във връзка с въпросната сума или не поиска от участващите страни да продължат процедурата за възстановяване, делът на Общността се поема от общия бюджет на Европейския съюз.

Срокът от една година не се прилага в случаи на подозрения за измама или на установена измама.“

34.

В член 105, параграф 1, буква г) датата „31 декември“ се заменя с „31 март“.

35.

В член 108 параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Всяка участваща страна гарантира, че разходите могат да бъдат заверени от инспекторите в срок от три месеца от датата на тяхното представяне от крайния бенефициер на инспекторите.“

36.

Член 112 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1, втора алинея фразата „31 декември на четвъртата година“ се заменя с „31 март на петата година“.

б)

В параграф 2, буква б) подточка i) се заменя със следния текст:

„i)

разходите, направени от крайните бенефициери, включени в заявлението за плащане, което се изпраща до управителния орган, както и размерът на съответното публично участие,“.

37.

В член 115, параграф 2, буква г) се заменя със следния текст:

„г)

процедурите, по които заявленията на крайните бенефициери за възстановявания се получават, проверяват и заверяват, както и процедурите, по които плащанията към крайните бенефициери се разрешават, изпълняват и осчетоводяват;“.

38.

В член 121 параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   При възлагане на договори за услуги, доставки и строителни работи, процедурите за възлагане спазват разпоредбите на глава 3 от част 2, дял IV от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 и глава 3 от част 2, дял III от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002, както и Решение C(2007) 2034 на Комисията относно правилата и процедурите, приложими към договорите за услуги, доставки и строителни работи, финансирани от общия бюджет на Европейските общности за целите на сътрудничеството с трети страни, с изключение на раздел II.8.2.

Тези разпоредби се прилагат в цялата област на трансграничната програма, както на територията на държавите-членки, така и на тази на страните бенефициери.“

39.

В член 124 параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Когато участието от фондовете на Общността е изчислено спрямо публичните разходи, както е предвидено в член 90, параграф 2, никаква информация относно разходи, различни от публичните разходи, не засяга дължимия размер, както е изчислен въз основа на заявлението за плащане.“

40.

Член 126 се заменя със следния текст:

„Член 126

Цялостност на плащането към крайните бенефициери

Разпоредбите, определени в член 40, параграф 9, се прилагат mutatis mutandis.“

41.

В член 127, параграф 3 втората алинея се заменя със следния текст:

„Сумата се превръща в евро, като се използва месечният счетоводен обменен курс на Комисията в месеца, през който крайният бенефициер е представил разходите пред инспекторите, посочени в член 108. Този курс се публикува по електронен път от Комисията всеки месец.“

42.

В член 128, параграф 1 размерът на авансовото финансиране от „25 %“ се заменя с „50 %“.

43.

Член 139 се изменя, както следва:

а)

В параграф 5 буква в) се заменя със следния текст:

„в)

За частта на трансграничната програма, засягаща съответната страна, изпълнителната агенция предприема организиране на търгове, сключване на договори, извършване на плащания, осчетоводяване и финансово отчитане на поръчките за услуги, доставки и строителни работи, както и сключване на договори, извършване на плащания, осчетоводяване и финансово отчитане на субсидиите.“

б)

Параграф 6 се заменя със следния текст:

„6.   При централизирано управление функциите и отговорностите на оперативните структури се определят в съответните трансгранични програми.“

44.

В член 140, параграф 1, буква а) се заменя със следния текст:

„а)

одобрява критериите за подбор на операциите, финансирани от трансграничната програма, включително на тези операции, определени извън поканите за представяне на предложения, посочени в член 95, параграф 1;“.

45.

В член 141 параграф 3 се заменя със следното:

„При децентрализирано управление Комисията може да извършва всички ad hoc оценки, които смята за необходими.“

46.

Член 148 се изменя, както следва:

а)

Параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   В допълнение към правилата, определени в член 34, параграф 3, не са допустими амортизационни разходи за инфраструктурите.“

б)

Добавя се следният параграф 3:

„3.   Чрез дерогация от член 34, параграф 3 могат да бъдат допустими оперативни разходи, включително разходи за наем, изключително свързани с периода на съфинансиране на операцията.“

47.

В член 149 параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Участието на Общността не трябва да надхвърля тавана от 85 % от допустимите разходи на равнище приоритетна ос.“

48.

Член 150 се изменя, както следва:

а)

Параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   За целите на този раздел генериращ приходи проект означава всяка операция, предложена за предприсъединителна помощ, която включва инвестиция в инфраструктура, чието използване е свързано с разходи, поети директно от ползвателите, и която генерира приходи, или всяка операция, която включва продажбата или отдаването под наем на земя или сгради или всяко друго предоставяне на услуги срещу заплащане.“

б)

Параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Допустимите разходи за генериращи приходи проекти, използвани за изчисляване на участието на Общността в съответствие с член 149, не могат да надвишават разликата между настоящата стойност на инвестиционните разходи и настоящата стойност на нетните приходи от инвестицията за определен референтен период за а) инвестиции в инфраструктурата; или за б) други проекти, когато е възможно да се оценят предварително обективно приходите.“

в)

Добавя се следният параграф 5:

„5.   Разпоредбите на настоящия член не се прилагат по отношение на:

а)

операции, съфинансирани по този раздел, чиято обща стойност е равна или по-малка от 1 млн. евро;

б)

приходи, генерирани по време на икономическия живот на съфинансираните инвестиции при инвестиране в предприятия;

в)

приходи, генерирани в рамките на финансови инструменти, които улесняват достъпа до револвиращо финансиране чрез фондове за рисков капитал, кредитни и гаранционни фондове.“

49.

В член 152, параграф 2 се добавя следната буква г):

„г)

разходи, свързани с банкова гаранция или подобно обезпечение, което трябва да бъде предоставено от бенефициера на субсидията.“

50.

В член 156, параграф 1 буква в) се заменя със следния текст:

„в)

вследствие на преразглеждането на документа за многогодишно индикативно планиране,“.

51.

В член 160 се добавя следният параграф 4:

„4.   В случая на раздел „Регионално развитие“ в момента на преразглеждане на оперативните програми, както е посочено в член 156, авансовото финансиране, посочено в параграф 3 от настоящия член, може да бъде увеличено най-много до 30 % от участието на Общността за трите последни години.“

52.

В член 167, параграф 4 буква в) се заменя със следния текст:

„в)

разглежда на всяко заседание резултатите от изпълнението, по-специално постигането на целите, набелязани за всяка приоритетна ос, и мерките и междинните оценки, посочени в член 57; той осъществява този мониторинг съгласно показателите, посочени в член 155, параграф 2, буква г).“

53.

В член 181 параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Страните бенефициери изготвят стратегия за обучение, за да се изпълнят операциите, предвидени съгласно параграф 1. Стратегията включва критична оценка на съществуващите структури за обучение, анализ на образователните нужди и цели. Тя установява набор от критерии за подбора на фирми за обучение. В програмата се включва описание на стратегията за обучение.“

54.

В член 182 параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Със секторния мониторингов комитет за този раздел се провеждат консултации относно дейностите за техническо подпомагане. Всяка година той одобрява годишен план за действие за изпълнение на дейностите за техническо подпомагане.“

55.

В член 184 параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Всяка програма включва:

а)

количествено описание на настоящото положение, в което се посочват несъответствията, недостатъците и потенциала за развитие, основните резултати от предишни операции, предприети с подпомагане на Общността и друго двустранно или многостранно подпомагане, отпуснатите финансови средства и оценка на наличните резултати;

б)

описание на предложената национална стратегия за развитие на селските райони, основана на анализ на настоящото положение в селските райони;

в)

описание на стратегическите приоритети на програмата, основани на националната стратегия за развитие на селските райони и на анализ на съответните сектори, в който е включено независимо експертно мнение. То включва също така количествени цели, които посочват за всяка приоритетна ос, определена в член 171, параграф 1, съответните показатели за мониторинг и оценка;

г)

обяснение за начина, по който общият стратегически подход и секторните стратегии, определени в документа за многогодишно индикативно планиране на страната бенефициер, се превръщат в специфични действия в рамките на раздел „Развитие на селските райони“;

д)

индикативна обща финансова таблица, която обобщава националните, общностните и, когато е уместно, частните финансови средства, предоставени за всяка мярка за развитие на селските райони и съответстващи ѝ, както и процента на съфинансиране от ЕС по оси;

е)

описание на избраните от член 171 мерки, включващо:

определянето на крайни бенефициери,

географския обхват,

критериите за допустимост,

критериите за класиране при подбора на проекти,

показатели за мониторинг,

количествени показатели за целта;

ж)

описание на оперативната структура за изпълнение на програмата, включително за мониторинг и оценка;

з)

наименованията на органите и инстанциите, които отговарят за осъществяването на програмата;

и)

резултатите от консултациите и разпоредбите за асоцииране на съответните органи и инстанции, както и съответните икономически и социални партньори и партньори в областта на околната среда;

й)

резултатите и препоръките от предварителната оценка на програмата, включително описание на последващите действия, предприети от страните бенефициери във връзка с препоръките.“

56.

В член 193, параграф 1 въвеждащото изречение се заменя със следния текст:

„1.   Съгласно този раздел годишните секторни доклади, посочени в член 61, параграф 1, се предават на Комисията, на националния координатор за ИПП и на националния ръководител в срок от шест месеца от края на всяка пълна календарна година от изпълнението на програмата.“

57.

В приложението точка 3 буква о) се заменя със следния текст:

„о)

Разделяне на задълженията:

гарантиране, че в рамките на една и съща трансакция различните задачи се възлагат на различени служители, за да се осигурят автоматични кръстосани проверки.“

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 януари 2010 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 82.

(2)  ОВ L 170, 29.6.2007 г., стp. 1.

(3)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.“

(6)  ОВ L 310, 9.11.2006 г., стр. 1.“


Top