EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22021A0203(01)
Protocol to the Agreement establishing an Association between the European Union and its Member States, on the one hand, and Central America, on the other, to take account of the accession of the Republic of Croatia to the European Union
Протокол към Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Централна Америка, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз
Протокол към Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Централна Америка, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз
OJ L 39, 3.2.2021, p. 1–100
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.
3.2.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 39/1 |
ПРОТОКОЛ
към Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Централна Америка, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
ИРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА КИПЪР,
РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
УНГАРИЯ,
РЕПУБЛИКА МАЛТА,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
РЕПУБЛИКА ПОЛША,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РУМЪНИЯ,
РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
договарящи страни по Договора за Европейския съюз и по Договора за функционирането на Европейския съюз, наричани по-нататък „държавите — членки на Европейския съюз“,
както и
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна, и
РЕПУБЛИКА КОСТА РИКА,
РЕПУБЛИКА ЕЛ САЛВАДОР,
РЕПУБЛИКА ГВАТЕМАЛА,
РЕПУБЛИКА ХОНДУРАС,
РЕПУБЛИКА НИКАРАГУА,
РЕПУБЛИКА ПАНАМА,
наричани по-нататък също „Централна Америка“,
от друга страна,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Централна Америка, от друга страна (1) (наричано по-нататък „споразумението“), беше подписано в Тегусигалпа, Хондурас, на 29 юни 2012 г. и съгласно член 353, параграф 4 част IV (Търговия) от него започна да се прилага между ЕС като страна по споразумението и Хондурас, Никарагуа и Панама от 1 август 2013 г., между ЕС като страна по споразумението и Коста Рика и Ел Салвадор — от 1 октомври 2013 г. и между ЕС като страна по споразумението и Гватемала — от 1 декември 2013 г.,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Договорът за присъединяване на Република Хърватия (наричана по-нататък „Хърватия“) към Европейския съюз (наричан по-нататък „Договорът за присъединяване“) беше подписан в Брюксел на 9 декември 2011 г. и влезе в сила на 1 юли 2013 г.,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че съгласно член 6, параграф 2 от Акта за присъединяване на Хърватия, присъединяването ѝ към споразумението трябва да се извърши в официална форма чрез сключването на протокол към споразумението,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в член 358, параграф 2 от споразумението се предвижда, че страните могат да се договарят за всякакви други изменения на споразумението и че член 359 от него е посветен на присъединяването на нови държави членки към Европейския съюз и съдържа разпоредби относно уреждането на последиците върху споразумението от такова присъединяване,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
РАЗДЕЛ I
СТРАНИТЕ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО
Член 1
Хърватия става страна по споразумението и се добавя в списъка на страните по споразумението.
РАЗДЕЛ II
ПРЕМАХВАНЕ НА МИТАТА СПЕЦИАЛНО ТРЕТИРАНЕ НА БАНАНИ
Член 2
Таблицата в параграф 1 от допълнение 3 (Специално третиране на банани) към приложение I (Премахване на митата) към споразумението се заменя с таблицата, съдържаща се в приложение I към настоящия протокол.
РАЗДЕЛ III
ОТНОСНО ОПРЕДЕЛЕНИЕТО НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“ И МЕТОДИТЕ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 3
Член 16, параграф 4 и член 17, параграф 2 от приложение II (Относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество) към споразумението се изменят съобразно приложение II към настоящия протокол.
Член 4
Допълнение 4 (Декларация върху фактура) към приложение II (Относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество) към споразумението се заменя с приложение III към настоящия протокол.
Член 5
1. Настоящият протокол може да се прилага за продукти с произход от Централна Америка или Хърватия, които отговарят на изискванията, предвидени в приложение II (Относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество) към споразумението, и които към датата на влизане в сила на настоящия протокол се намират в режим транзит или в режим временно складиране в митнически склад в страните по споразумението, или в свободни зони.
2. В случаите, посочени в параграф 1, се предоставя преференциално тарифно третиране, при условие че в срок от четири месеца от влизането в сила на настоящия протокол пред митническите органи на държавата вносител се представи доказателство за произход, изготвено впоследствие в страната износител.
РАЗДЕЛ IV
УСТАНОВЯВАНЕ, ТЪРГОВИЯ С УСЛУГИ И ЕЛЕКТРОННА ТЪРГОВИЯ
Член 6
Раздел А от приложение Х (Списъци на задълженията относно установяването) към споразумението се заменя с приложение IV към настоящия протокол.
Член 7
Раздел А от приложение ХI (Списъци на задълженията относно трансграничното предоставяне на услуги) към споразумението се заменя с приложение V към настоящия протокол.
Член 8
Приложение XII (Резерви относно ключовия персонал и дипломираните стажанти на ЕС като страна по споразумението) към споразумението се заменя с приложение VI към настоящия протокол.
Член 9
Приложение XV (Информационни центрове) към споразумението се заменя с приложение VII към настоящия протокол.
РАЗДЕЛ V
ДЪРЖАВНИ ПОРЪЧКИ
Член 10
1. Изброените в приложение VIII към настоящия протокол субекти от Хърватия се добавят в списъка, озаглавен „Примерни списъци на възлагащи органи, които са централни държавни органи съгласно определението в Директивата на ЕС за възлагането на поръчки“, в списък Ж („Списък на ЕС като страна по споразумението“) от раздел А от допълнение 1 (Обхват) към приложение XVI (Държавни поръчки) към споразумението.
2. Хърватия се добавя към списъка, озаглавен „Списък на материалите и оборудването, закупувани от министерствата на отбраната и от агенциите, изпълняващи дейности в областта на отбраната или сигурността в Белгия, България, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Гърция, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство, обхванати от дела“, в списък Ж („Списък на ЕС като страна по споразумението“) от раздел А от допълнение 1 към приложение XVI към споразумението, като заглавието му се заменя със следното: „Списък на материалите и оборудването, закупувани от министерствата на отбраната и от агенциите, изпълняващи дейности в областта на отбраната или сигурността в Белгия, България, Хърватия, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство, обхванати от дела“.
3. Изброените в приложение IХ към настоящия протокол субекти от Хърватия се добавят в списъка, озаглавен „Примерни списъци на възлагащи органи, които са публичноправни организации по смисъла на Директивата на ЕС за възлагането на поръчки“, в списък Ж („Списък на ЕС като страна по споразумението“) от раздел Б от допълнение 1 към приложение XVI към споразумението.
4. Изброените в приложение Х към настоящия протокол субекти от Хърватия се добавят в списъка, озаглавен „Примерни списъци на възлагащите органи и публичните предприятия, които изпълняват предвидените критерии по раздел В“, за съответния отрасъл в списък Ж („Списък на ЕС като страна по споразумението“) от раздел В от допълнение 1 към приложение XVI към споразумението.
5. Списъкът на средствата за публикуване на информация относно поръчките, съдържащ се в допълнение 2 (Средства за публикуването на информация относно поръчките) към приложение XVI към споразумението, се заменя със списъка, посочен в приложение XI към настоящия протокол.
РАЗДЕЛ VI
СТО
Член 11
Републиките от ЦА като страна по споразумението се задължават да не предявяват претенции и искания, нито да предприемат други мерки за защита, да не изменят, нито да отменят отстъпки в съответствие с член XXIV (6) и член XXVIII от ГАТТ от 1994 г. или член XXI от ГАТС във връзка с присъединяването на Хърватия към Европейския съюз.
РАЗДЕЛ VII
ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 12
1. Настоящият протокол се одобрява от страните по споразумението в съответствие с вътрешните им правни процедури.
2. Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от месеца, следващ месеца, през който страните по споразумението са се нотифицирали взаимно за завършването на посочените в параграф 1 вътрешни правни процедури.
3. Независимо от параграф 2, разпоредбите на настоящия протокол могат да се прилагат от Европейския съюз и всяка от републиките на ЦА като страна по споразумението от първия ден на месеца, следващ датата, на която те са се нотифицирали взаимно за завършването на необходимите за тази цел вътрешни правни процедури.
4. По отношение на ЕС като страна по споразумението нотификациите по параграфи 2 и 3 се изпращат на Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз, а нотификациите от страна на републиките от ЦА като страна по споразумението — на Secretaría General del Sistema de la Integración Centroamericana (SG-SICA), които са депозитари на настоящия протокол.
5. Страните по споразумението, по отношение на които настоящият протокол е влязъл в сила, могат да използват и материали с произход от република от ЦА като страна по споразумението, по отношение на която настоящият протокол не е в сила.
6. Когато съгласно параграф 3 страните по споразумението прилагат разпоредба от настоящия протокол в очакване на влизането в сила на протокола, всяко позоваване в такава разпоредба на влизането в сила на настоящия протокол се разбира като позоваване на датата, от която страните по споразумението се договарят да прилагат тази разпоредба в съответствие с параграф 3.
Член 13
1. Настоящият протокол е съставен в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, като всички тези текстове са еднакво автентични.
2. ЕС като страна по споразумението предоставя на републиките от ЦА като страна по споразумението текста на споразумението на хърватски език. При условието на влизане в сила на настоящия протокол, текстът на хърватски език става автентичен при същите условия, както текстовете на езиците, на които понастоящем е изготвен настоящият протокол. Член 363 от споразумението се изменя съответно.
Член 14
Настоящият протокол съставлява неразделна част от споразумението. Приложенията към настоящия протокол представляват неразделна част от него.
Член 15
Настоящият протокол не позволява едностранни резерви или тълкувателни декларации.
В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните надлежно упълномощени лица подписаха настоящия протокол.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
(ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО)
Допълнение 3
СПЕЦИАЛНО ТРЕТИРАНЕ НА БАНАНИ
1.
За селскостопански продукт с произход от Централна Америка от позиция 0803.00.19 от Комбинираната номенклатура (пресни банани, с изключение на хлебните), посочен в категория „ST“ в графика на ЕС като страна по споразумението, се прилага следното преференциално мито:
Година |
Преференциално мито |
Критичен обем на вноса в тонове |
|||||
(EUR/t) |
Коста Рика |
Панама |
Хондурас |
Гватемала |
Никарагуа |
Ел Салвадор |
|
До 31 декември 2010 г. |
145 |
1 025 000 |
375 000 |
50 000 |
50 000 |
10 000 |
2 000 |
1.1—31.12.2011 г. |
138 |
1 076 250 |
393 750 |
52 500 |
52 500 |
10 500 |
2 100 |
1.1—31.12.2012 г. |
131 |
1 127 500 |
412 500 |
55 000 |
55 000 |
11 000 |
2 200 |
1.1—31.12.2013 г. |
124 |
1 178 750 |
431 250 |
57 500 |
57 500 |
11 500 |
2 300 |
1.1—31.12.2014 г. |
117 |
1 254 419 |
458 934 |
61 191 |
61 191 |
12 238 |
2 448 |
1.1—31.12.2015 г. |
110 |
1 301 599 |
476 195 |
63 493 |
63 493 |
12 699 |
2 540 |
1.1—31.12.2016 г. |
103 |
1 349 942 |
493 881 |
65 851 |
65 851 |
13 170 |
2 634 |
1.1—31.12.2017 г. |
96 |
1 397 316 |
511 213 |
68 162 |
68 162 |
13 632 |
2 726 |
1.1—31.12.2018 г. |
89 |
1 444 767 |
528 573 |
70 476 |
70 476 |
14 095 |
2 819 |
1.1—31.12.2019 г. |
82 |
1 493 881 |
546 542 |
72 872 |
72 872 |
14 574 |
2 915 |
1.1.2020 г. и след това |
75 |
неприложимо |
неприложимо |
неприложимо |
неприложимо |
неприложимо |
неприложимо |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
(ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО)
ДЯЛ IV
ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД
1) |
Член 16, параграф 4 от приложение II (Относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество) към споразумението се заменя със следното:
|
2) |
Член 17, параграф 2 от приложение II (Относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество) към споразумението се заменя със следното:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
(ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО)
Допълнение 4
ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪРХУ ФАКТУРА
Особени изисквания, които трябва да бъдат изпълнени за изготвянето на декларация върху фактура
Декларацията върху фактура, чийто текст е даден по-долу, се изготвя, като се използва един от текстовете на езиците, посочени по-долу, и в съответствие с разпоредбите на националното право на държавата износител. Ако декларацията се изготвя на ръка, тя трябва да е написана с мастило и с печатни букви. При изготвянето на декларацията върху фактура се вземат предвид съответните бележки под линия. Не е необходимо бележките под линия да бъдат възпроизвеждани.
Текст на български език
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (разрешение № … от митница или от друг компетентен държавен орган (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход.
Текст на испански език
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera o de la autoridad pública competente n° … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Текст на чешки език
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení celního nebo příslušného vládního orgánu … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Текст на датски език
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes eller den kompetente offentlige myndigheds tilladelse nr. … (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Текст на немски език
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligung der Zollbehörde oder der zuständigen Regierungsbehörde Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren … (2) sind.
Текст на естонски език
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti või pädeva valitsusasutuse luba nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Текст на гръцки език
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου ή της καθύλην αρμόδιας αρχής, υπ’αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Текст на английски език
The exporter of the products covered by this document (customs or competent public authority authorisation No ... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... preferential origin (2).
Текст на френски език
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière ou de l’autorité publique compétente n° … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
Текст на хърватски език
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.
Текст на италиански език
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale o dell’autorità pubblica competente n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Текст на латвийски език
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas vai kompetentu valsts iestāžu atlauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Текст на литовски език
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės arba kompetentingos viešosios valdžios institucijos liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Текст на унгарски език
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1) vagy az illetékes kormányzati szerv által kiadott engedély száma: …) kijelentem, hogy eltérő jelzs hiányában az áruk kedvezményes … származásúak (2).
Текст на малтийски език
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni kompetenti tal-gvern jew tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b’mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ origini preferenzjali … (2).
Текст на нидерландски език
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning of vergunning van de competente overheidsinstantie nr. … (1)) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Текст на полски език
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych lub upoważnienie właściwych władz nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Текст на португалски език
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira ou da autoridade governamental competente n° … (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Текст на румънски език
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală sau a autorităţii guvernamentale competente nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).
Текст на словашки език
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia colnej správy alebo príslušného vládneho povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Текст на словенски език
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom, (pooblastilo carinskih ali pristojnih državnih organov št. … (1))izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Текст на фински език
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen lupa nro … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Текст на шведски език
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd eller behörig statlig myndighet nr …. (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
… (3) (Място и дата) … (4) (Подпис на износителя, като освен това името на лицето, подписващо декларацията, се изписва четливо) |
(1) Когато декларацията върху фактура е изготвена от одобрен износител по смисъла на член 20 от приложение II, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се изготвя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено.
(2) Трябва да бъде посочен произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 34 от приложение II, износителят ги посочва ясно в документа, на който се изготвя декларацията, като ги обозначава със символа „СМ“.
(3) Тези обозначения могат да се пропуснат, ако информацията се съдържа в самия документ.
(4) Вж. член 19, параграф 5 от приложение II към споразумението. В случаите, когато не се изисква подпис на износителя, освобождаването от изискването за подпис означава също, че не е необходимо да се посочва името на подписващия.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
(ПРИЛОЖЕНИЕ Х КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО)
СПИСЪЦИ НА ЗАДЪЛЖЕНИЯТА ОТНОСНО УСТАНОВЯВАНЕТО
1. |
В списъка на задълженията по-долу са посочени икономическите дейности, либерализирани съгласно член 166 от настоящото споразумение, както и ограниченията под формата на резерви по отношение на достъпа до пазара и на националното третиране, приложими за предприятия и инвеститори от републиките от ЦА като страна по споразумението в областта на тези дейности. Списъците се състоят от следните елементи:
Ако посочената в параграф 1, буква б) колона включва само резерви, специфични за определена държава членка, непосочените в нея държави членки се ангажират със задължения в съответния сектор без резерви (забележка: липсата на специфични за определена държава членка резерви в даден сектор не засяга евентуалните приложими хоризонтални резерви или секторни резерви в рамките на ЕС). Не се поемат задължения за секторите и подсекторите, които не са посочени в списъка по-долу. |
2. |
За определянето на отделните сектори и подсектори:
|
3. |
Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за лицензиране, когато те не представляват ограничение по отношение на достъпа до пазара или на националното третиране по смисъла на членове 164 и 165 от настоящото споразумение. Дори и да не са включени в списъка, тези мерки (например необходимостта от получаване на лиценз, задълженията за универсална услуга, необходимостта от признаване на квалификации в регулирани сектори, необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови, недискриминационното изискване за това някои дейности да не могат да се провеждат в защитени екологични райони или в зони с особено историческо и културно значение) при всички положения се прилагат за инвеститори от другата страна по споразумението. |
4. |
В съответствие с член 159, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от страните по споразумението. |
5. |
Съгласно член 164 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва недискриминационни изисквания във връзка с вида на правната форма при установяване. |
6. |
Правата и задълженията, произтичащи от списъка на задълженията, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на отделни физически или юридически лица. |
7. |
В списъка по-долу са използвани следните съкращения:
|
(168) По отношение на секторите в сферата на услугите тези ограничения не са по-строги от ограниченията, отразени в съществуващите задължения в рамките на ГАТС.
(169) Предвид факта, че комуналните услуги често съществуват и на ниво, по-ниско от централното, от практическа гледна точка не е подходящо да се прави изчерпателно изброяване по сектори. С оглед на по-лесното разбиране в списъка на задълженията ще има специални бележки под линия, които ще посочват примерно и неизчерпателно секторите, в които комуналните услуги играят основна роля.
(170) Съветническите и консултантските услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство и риболова, са посочени в УСЛУГИ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯ, позиции 6.Е.е) и 6.Е.ж).
(171) Съветническите и консултантските услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство и риболова, са посочени в УСЛУГИ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯ, позиции 6.Е.е) и 6.Е.ж).
(172) Съветническите и консултантските услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство и риболова, са посочени в УСЛУГИ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯ, позиции 6.Е.е) и 6.Е.ж).
(173) Прилага се хоризонталното ограничение относно комунални услуги.
(174) Не включва услуги, свързани с минното дело, предоставяни срещу възнаграждение или по договор на петролни и газови полета, които са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ, позиция 18.А.
(175) Не включва съветнически услуги, свързани с преработвателната промишленост, които са посочени в УСЛУГИ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯ, позиция 6.Е.з).
(176) Този сектор се ограничава до производствените дейности. От него се изключват свързани с аудио-визия дейности или дейности с културно съдържание.
(177) Издателската и полиграфическата дейност срещу възнаграждение или по договор са посочени в УСЛУГИ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯ, позиция 6.Е.п).
(178) Прилага се хоризонталното ограничение относно комунални услуги.
(179) Прилага се хоризонталното ограничение относно комунални услуги.
(180) Не включва експлоатиране на системи за пренос и разпределение на електроенергия срещу възнаграждение или по договор, които са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ.
(181) Не включва пренос на природен газ и газообразни горива по тръбопроводи, пренос и разпределение на газ срещу възнаграждение или по договор и продажба на природен газ и газообразни горива, които са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ.
(182) Не включва пренос и разпределение на пара и топла вода срещу възнаграждение или по договор и продажба на пара и топла вода, които са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ.
(183) Включва предоставянето на правни съвети, процесуално представителство, арбитраж и помирение/медиация, както и услуги във връзка с юридически документи и удостоверяване. Предоставянето на правни услуги е разрешено само ако се касае за сферите на международното публично право, правото на ЕС и законодателството на всяка юрисдикция на мястото, където инвеститорът или неговият персонал има адвокатска правоспособност, и, както при предоставянето на друг вид услуги, се прилагат изискванията и процедурите за придобиване на правоспособност/получаване на разрешение, приложими в държавите — членки на Европейския съюз. За адвокатите, предоставящи правни услуги в областта на международното публично право и чуждестранното право, тези изисквания и процедури за придобиване на правоспособност/получаване на разрешение могат да са под формата, наред с другото, на спазване на местните етични кодекси, използване на званието, получено в държавата на произход (освен когато е приравнено към званието в приемащата държава), спазване на изискванията за застраховане, обикновена регистрация в адвокатската колегия на приемащата държава или облекчено придобиване на адвокатска правоспособност в приемащата държава чрез полагане на изпит за правоспособност и наличие на законно местожителство или служебен адрес в приемащата държава. Правните услуги по въпросите на правото на ЕС по принцип трябва да се предоставят от или чрез членуващ в адвокатска колегия в ЕС напълно правоспособен адвокат, действащ от свое име, а правните услуги по въпросите на правото на конкретна държава — членка на Европейския съюз — по принцип от или чрез напълно правоспособен адвокат, членуващ в адвокатската колегия на тази държава членка, действащ от свое име. Следователно, за да е възможно представителство пред съд или друг компетентен орган в ЕС, може да се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия на съответната държава — членка на Европейския съюз, тъй като за това е нужна практика в областта на правото на ЕС и националното процесуално право. Въпреки това в някои държави членки се разрешава чуждестранни адвокати, които не са пълноправни членове на адвокатската колегия, да представляват по граждански дела страна, която е гражданин или принадлежи към държавата, в която този адвокат има право да упражнява професията си.
(184) Не включва предоставянето на правни съвети и услугите по процесуално представителство по данъчноправни въпроси, които са посочени в позиция 6.А.а). (Правни услуги).
(185) За доставките на лекарствени продукти за населението, както и за предоставянето на други услуги се прилагат изисквания и процедури за издаване на разрешения/лицензи и за квалификация, приложими в държавите — членки на Европейския съюз. По принцип правото на извършване на тази дейност е запазено само за фармацевти. В някои държави членки само доставките на лекарства по рецепта са запазени за фармацевти.
(186) Прилага се хоризонталното ограничение относно комунални услуги.
(187) Част от CPC 85201, която фигурира в позиция 6.А.з) (Медицински и зъболекарски услуги).
(188) Тези услуги са свързани с професията на брокер на недвижими имоти и не засягат правата и/или ограниченията за физически и юридически лица, закупуващи недвижими имоти.
(189) Хоризонталното ограничение за комуналните услуги се прилага за услуги, свързани с технически тествания и анализи, които са задължително изискване за издаването на разрешение за пускане на пазара или за използване (напр. преглед на автомобили, проверка на храните).
(190) За някои дейности, свързани с минното дело (минерали, нефт, газ и др.), се прилага хоризонталното ограничение на комуналните услуги.
(191) Услугите по поддръжката и ремонта на транспортно оборудване (CPC 6112, 6122, 8867 и CPC 8868) са посочени в позиции 6.Е.л)1.—6. Е.л)4. Услугите по поддръжка и ремонт на офис техника и оборудване, включително компютри (CPC 845), са посочени в позиция 6.Б. (Компютърни услуги).
(192) Не включва полиграфическите услуги, които попадат в CPC 88442 и са посочени в позиция 6.Е.п).
(193) По отношение на подсектори i)—iv) могат да се изискват индивидуални разрешения, съгласно които се възлагат конкретни задължения за универсални услуги и/или финансово участие в компенсационен фонд.
(194) Понятието „обработка“ включва събиране, сортиране, транспорт и доставка.
(195) „Пощенски пратки“ са пратките, обработвани от всички видове търговски оператори, независимо дали са държавни или частни.
(196) Например писма, пощенски картички.
(197) Включително книги и каталози.
(198) Списания, вестници, периодични издания.
(199) Освен по-голямата бързина и надеждност експресната доставка може да включва някои други допълнителни удобства, като вземане на пратките от първоначалния пункт, доставка лично на получателя, проследяване на пратката, възможност за промяна на местоназначението и получателя по време на транспорта и изпращане на обратна разписка.
(200) Предоставяне на средства, включително предоставяне на помещения ad hoc и осигуряване на превоз от трето лице, които позволяват да се направи самостоятелна доставка чрез взаимна размяна на пощенски пратки между потребители, абонирани за тази услуга. „Пощенски пратки“ са пратките, обработвани от всички видове търговски оператори, независимо дали са държавни или частни.
(201) „Кореспондентска пратка“: писмено съобщение върху всякакъв вид физически носител, което трябва да бъде доставено и връчено на адреса, посочен от подателя върху самата пратка или върху нейната опаковка. Книгите, каталозите, вестниците и периодичните издания не се считат за кореспондентски пратки.
(202) Всякакъв вид сухопътен превоз на пощенски пратки за собствена сметка.
(203) Въздушен превоз на пощенски пратки за собствена сметка.
(204) Тези услуги не включват обработката на онлайн информация и/или на данни (включително обработка на трансакции) (част от CPC 843), която е посочена в позиция 6.Б. (Компютърни услуги).
(205) Телевизионното и радиоразпръскване се определя като непрекъсната предавателна верига, необходима за разпространение на сигналите на радио- и телевизионните програми за населението, но не включва линиите за пренос на данни между операторите.
(206) Бележка под линия за пояснение: Някои държави — членки на Европейския съюз, са запазили държавно участие в някои телекомуникационни оператори. Държавите членки си запазват правото да запазят такова държавно участие и за в бъдеще. Това не е ограничение на достъпа до пазара. В Белгия държавното участие и правата на глас в „Belgacom“ се определят свободно според законодателните правомощия, каквото понастоящем е положението съгласно Закона от 21 март 1991 г. за реформата на стопанските предприятия, които са държавна собственост.
(207) Тези услуги включват далекосъобщителните услуги, състоящи се в предаване и приемане на радио- и телевизионни сигнали чрез спътник (непрекъснатата спътникова предавателна верига, необходима за разпространение на радио- и телевизионните сигнали за населението). Те обхващат продажбата на спътникови услуги, но не включват продажбата на пакети от телевизионни програми на домакинствата.
(208) Хоризонталното ограничение по отношение на комуналните услуги се прилага за разпространението на химически продукти, фармацевтични продукти, продукти за медицинска употреба, като медицински и хирургически изделия, медицински вещества и предмети с медицинско предназначение, военно оборудване и благородни метали (и скъпоценни камъни), а в някои държави — членки на Европейския съюз, и за разпространението на тютюн и тютюневи изделия и на алкохолни напитки.
(209) Услугите, които включват позиция CPC 62271, са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в позиция 18.Г.
(210) Не включва услугите по поддръжка и ремонт, които са посочени в УСЛУГИ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯ, позиции 6.Б. и 6.Е.1). Не включва услугите по търговия на дребно на енергийни продукти, които са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ, позиции 18.Д и 18.Е.
(211) Продажбите на дребно на фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки са посочени в ПРОФЕСИОНАЛНИ УСЛУГИ, позиция 6.А.к).
(212) Прилага се хоризонталното ограничение относно комунални услуги.
(213) Съответства на канализационни услуги.
(214) Съответства на „Услуги, свързани с пречистване на изгорели газове“.
(215) Съответства на някои части от „Опазване на природата и ландшафта“.
(216) Прилага се хоризонталното ограничение относно комунални услуги.
(217) Кетърингът при услугите по въздушен транспорт е посочен в ДОПЪЛНИТЕЛНИ УСЛУГИ КЪМ ТРАНСПОРТНИТЕ УСЛУГИ, в позиция 17.Д.а) (Наземни услуги).
(218) Прилага се хоризонталното ограничение относно комунални услуги.
(219) Хоризонталното ограничение по отношение на комуналните услуги се прилага за пристанищните услуги и другите морски транспортни услуги, при които се налага да се използва публична собственост.
(220) Включва услуги по събиране на контейнерите и превозването им до отправното международно пристанище и преместване на оборудване от международни морски превозвачи между пристанища, разположени в една и съща държава, в случай че не се реализират приходи.
(221) Хоризонталното ограничение по отношение на комуналните услуги се прилага за пристанищни услуги и други транспортни услуги по вътрешни водни пътища, при които се налага да се използва публична собственост.
(222) Хоризонталното ограничение по отношение на комуналните услуги се прилага за железопътни услуги, при които се налага да се използва публична собственост.
(223) Прилага се хоризонталното ограничение относно комунални услуги.
(224) В някои държави — членки на Европейския съюз, се прилага хоризонталното ограничение относно комуналните услуги.
(225) Част от CPC 71235, която е посочена в ДАЛЕКОСЪОБЩИТЕЛНИ УСЛУГИ, позиция 7.А. (Пощенски и куриерски услуги).
(226) Тръбопроводният транспорт на горива е посочен в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ, позиция 18.Б.
(227) Прилага се хоризонталното ограничение относно комунални услуги.
(228) Не включва услугите по поддръжка и ремонт на транспортно оборудване, които са посочени в УСЛУГИ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯ позиция 6.Е.л), точки 1—4.
(229) Хоризонталното ограничение по отношение на комуналните дейности се прилага за пристанищни услуги, други спомагателни услуги, при които се налага да се използва публична собственост, и услуги по тласкане и влачене.
(230) Хоризонталното ограничение по отношение на комуналните дейности се прилага за пристанищни услуги, други спомагателни услуги, при които се налага да се използва публична собственост, и услуги по тласкане и влачене.
(231) Хоризонталното ограничение по отношение на комуналните услуги се прилага, когато за предоставяне на услугите се налага да се използва публична собственост.
(232) Хоризонталното ограничение по отношение на комуналните услуги се прилага, когато за предоставяне на услугите се налага да се използва публична собственост.
(233) Прилага се хоризонталното ограничение относно комунални услуги.
(234) Спомагателните услуги в областта на тръбопроводния транспорт на горива са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ, позиция 18. В.
(235) Прилага се хоризонталното ограничение относно комунални услуги.
(236) Прилага се хоризонталното ограничение относно комунални услуги.
(237) Включва следните услуги, предоставяни срещу възнаграждение или по договор: съветнически и консултантски услуги във връзка с минното дело, подготвянето на терена, инсталирането на сондажна апаратура на терена, сондирането, услугите във връзка със сондирането, инсталирането на обсадни тръби и полагането на тръбопровод, подготвянето и осигуряването на сондиращ разтвор, контрола на твърдата фаза в разтвора, ваденето на попадналите в сондажния кладенец предмети и операциите в сондажния кладенец, геологията на сондажния кладенец и контрола на сондирането, извличането на ядка, вземането на проби от сондажния кладенец, въжените линии, осигуряването и прилагането на течни добавки (разсоли), осигуряването и инсталирането на допълнителни устройства, циментирането (нагнетяване с помпи), стимулирането (образуване на разломи, киселинна обработка и нагнетяване с помпи), увеличаването на дебита и ремонтните работи по сондажния кладенец, запушването и ликвидирането на сондажния кладенец. Не включва пряк достъп до природни ресурси или тяхното експлоатиране. Не включва дейностите по подготвяне на терена за добив на ресурси, различни от нефт и газ (CPC 5115), които са посочени в позиция 8. СТРОИТЕЛНИ УСЛУГИ.
(238) Прилага се хоризонталното ограничение относно комунални услуги.
(239) Прилага се хоризонталното ограничение относно комунални услуги.
(240) Прилага се хоризонталното ограничение относно комунални услуги.
(241) Прилага се хоризонталното ограничение относно комунални услуги.
(242) Прилага се хоризонталното ограничение относно комуналните услуги, с изключение на консултантските услуги.
(243) Лечебните масажи и балнеоложките процедури фигурират в позиция 6.А.з) Медицински услуги, позиция 6.А.й) 2 Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал, и позиция „Здравеопазване“ (13.А и 13.В).
(244) Хоризонталното ограничение по отношение на комуналните услуги се прилага за спа процедури и нелечебни масажи, при които се налага да се използва обществена собственост от типа на някои водни източници.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
(ПРИЛОЖЕНИЕ ХI КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО)
СПИСЪЦИ НА ЗАДЪЛЖЕНИЯТА ОТНОСНО ТРАНСГРАНИЧНОТО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ
1. |
В списъка на задълженията по-долу са посочени либерализираните съгласно член 172 от настоящото споразумение сектори в сферата на услугите и установените под формата на резерви ограничения по отношение на достъпа до пазара и националното третиране, приложими към услугите и доставчиците на услуги от републиките от ЦА като страна по споразумението в тези сектори. Списъкът се състои от следните елементи:
Ако посочената в параграф 1, буква б) колона включва само резерви, специфични за определена държава членка, непосочените в нея държави членки се ангажират със задължения в съответния сектор без резерви (забележка: липсата на специфични за определена държава членка резерви в даден сектор не засяга евентуалните приложими хоризонтални резерви или секторни резерви в рамките на ЕС). Не се поемат задължения относно трансграничното предоставяне на услуги в обхванати от настоящото споразумение сектори или подсектори, които не са посочени в списъка по-долу. |
2. |
За определянето на отделните сектори и подсектори:
|
3. |
Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за лицензиране, когато те не представляват ограничение по отношение на достъпа до пазара или на националното третиране по смисъла на членове 170 и 171 от настоящото споразумение. Дори и да не са включени в списъка, тези мерки (например необходимостта от получаване на лиценз, задълженията за универсална услуга, необходимостта от признаване на квалификациите в регулираните сектори, необходимостта от полагане на специфични изпити, включително езикови) при всички положения се прилагат към доставчиците на услуги от републиките от ЦА като страна по споразумението. |
4. |
Списъкът по-долу не засяга възможността за осъществяване на начин 1 в някои сектори и подсектори в сферата на услугите, нито съществуването на публичен монопол и изключителни права съгласно списъка на задълженията относно установяването. |
5. |
В съответствие с член 159, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидиите, отпуснати от страните по споразумението. |
6. |
Правата и задълженията, произтичащи от списъка на задълженията, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на отделни физически или юридически лица. |
7. |
В списъка по-долу са използвани следните съкращения:
|
(527) По отношение на секторите в сферата на услугите тези ограничения не са по-строги от ограниченията, отразени в съществуващите задължения в рамките на ГАТС.
(528) Включва предоставянето на правни съвети, процесуално представителство, арбитраж и помирение/медиация, както и услуги във връзка с юридически документи и удостоверяване. Предоставянето на правни услуги е разрешено само ако се касае за сферите на международното публично право, правото на ЕС и законодателството на всяка юрисдикция на мястото, където доставчикът на услуги или неговият персонал има адвокатска правоспособност, и, както при предоставянето на друг вид услуги, се прилагат изискванията и процедурите за придобиване на правоспособност/получаване на разрешение, приложими в държавите — членки на Европейския съюз. За адвокатите, предоставящи правни услуги в областта на международното публично право и чуждестранното право, тези изисквания и процедури за придобиване на правоспособност/получаване на разрешение могат да са под формата, наред с другото, на спазване на местните етични кодекси, използване на званието, получено в държавата на произход (освен когато е приравнено към званието в приемащата държава), спазване на изискванията за застраховане, обикновена регистрация в адвокатската колегия на приемащата държава или облекчено придобиване на адвокатска правоспособност в приемащата държава чрез полагане на изпит за правоспособност и наличие на законно местожителство или служебен адрес в приемащата държава. Правните услуги по въпросите на правото на ЕС по принцип трябва да се предоставят от или чрез членуващ в адвокатска колегия в ЕС напълно правоспособен адвокат, действащ от свое име, а правните услуги по въпросите на правото на конкретна държава — членка на Европейския съюз — по принцип от или чрез напълно правоспособен адвокат, членуващ в адвокатската колегия на тази държава членка, действащ от свое име. Следователно, за да е възможно представителство пред съд или друг компетентен орган в ЕС, може да се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия на съответната държава членка, тъй като за това е нужна практика в областта на правото на ЕС и националното процесуално право. Въпреки това в някои държави членки се разрешава чуждестранни адвокати, които не са пълноправни членове на адвокатската колегия, да представляват по граждански дела страна, която е гражданин или принадлежи към държавата, в която този адвокат има право да упражнява професията си.
(529) Не включва услуги по правни съвети и процесуално представителство по данъчноправни въпроси, които са посочени в позиция 1.А.а) (Правни услуги).
(530) Към доставките на лекарствени продукти за населението, както и към предоставянето на други услуги, съществуват изисквания и процедури за издаване на разрешения и за квалификация, приложими в държавите — членки на Европейския съюз. По принцип правото за извършване на тази дейност е запазено за фармацевти. В някои държави членки само доставките на лекарства, отпускани по лекарско предписание, са запазени за фармацевти.
(531) Част от CPC 85201, която е посочена в позиция 1.А.з). (Медицински и дентални услуги).
(532) Тези услуги са свързани с професията на брокер на недвижими имоти и не засягат правата и/или ограниченията за физически и юридически лица, закупуващи недвижими имоти.
(533) Поддръжката и ремонтът на транспортно оборудване (CPC 6112, 6122, 8867 и CPC 8868) са посочени в позиции 1.Е.л)1.—1.Е.л)4. Услугите по поддръжка и ремонт на офис техника и оборудване, включително компютри (CPC 845), са посочени в позиция 1.Б. (Компютърни услуги).
(534) Не включва полиграфическите услуги, които попадат в CPC 88442 и са посочени в позиция 1.Е.п).
(535) За подсектори i)—iv) могат да се изискват индивидуални разрешения, съгласно които се налагат конкретни задължения за универсални услуги и/или финансово участие в компенсационен фонд.
(536) Понятието „обработка“ трябва да бъде тълкувано като включващо приемане, сортиране, транспорт и доставка.
(537) „Пощенски пратки“ са пратките, обработени от всички видове търговски оператори, независимо дали са държавни или частни.
(538) Например писма, пощенски картички.
(539) Включително книги и каталози.
(540) Списания, вестници, периодични издания.
(541) Освен по-голямата бързина и надеждност експресната доставка може да включва някои други допълнителни удобства, като вземане на пратките от първоначалния пункт, доставка лично на получателя, проследяване на пратката, възможност за промяна на местоназначението и получателя по време на транспорта и изпращане на обратна разписка.
(542) Предоставяне на средства, включително предоставяне на специални помещения и осигуряване на превоз от трето лице, позволяващи самодоставка чрез взаимна размяна на пощенски пратки между потребителите, абонирани за тази услуга. „Пощенски пратки“ са пратките, обработени от всички видове търговски оператори, независимо дали са държавни или частни.
(543) „Кореспондентска пратка“: писмено съобщение върху всякакъв вид физически носител, което трябва да бъде пренесено и доставено на адреса, посочен от подателя върху самата пратка или върху нейната опаковка. Книгите, каталозите, вестниците и периодичните издания не се смятат за кореспондентски пратки.
(544) Всякакъв вид сухопътен превоз на пощенски пратки за собствена сметка.
(545) Въздушен превоз на пощенски пратки за собствена сметка.
(546) Тези услуги не включват обработката на онлайн информация и/или на данни (включително обработка на трансакции) (част от CPC 843), която е посочена в позиция 1.Б. (Компютърни услуги).
(547) Телевизионното и радиоразпръскване се определят като непрекъсната предавателна верига, необходима за разпространение на сигналите на телевизионните и радиопрограми за населението, но не включват линиите за пренос на данни между операторите.
(548) Тези услуги включват далекосъобщителните услуги, състоящи се в предаване и приемане на радио- и телевизионни сигнали чрез спътник (непрекъснатата спътникова предавателна верига, необходима за разпространение на сигналите на телевизионните и радиопрограми за населението). Те обхващат продажбата на спътникови услуги, но не включват продажбата на пакети от телевизионни програми на домакинствата.
(549) Услугите, които включват позиция CPC 62271, са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в позиция 13.Г.
(550) Не включва услугите по поддръжка и ремонт, които са посочени в УСЛУГИ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯТА в позиции 1.Б. и 1.Е.л). Не включва услугите за търговия на дребно с енергийни продукти, които са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в позиции 13.Д. и 13.Е.
(551) Продажбите на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки са посочени в ПРОФЕСИОНАЛНИ УСЛУГИ в позиция 1.А.к).
(552) Съответства на канализационни услуги.
(553) Съответства на услуги по пречистване на отработени газове.
(554) Съответства на някои части от услуги по опазване на природата и ландшафта.
(555) Кетърингът при услугите в областта на въздушния транспорт е посочен в СПОМАГАТЕЛНИ УСЛУГИ КЪМ ТРАНСПОРТНИТЕ УСЛУГИ в позиция 12.Д.а). (Услуги за наземно обслужване).
(556) Включва събирането на контейнери от националите пристанища и превозването им до отправното международно пристанище и преместването на оборудване от международни морски превозвачи между пристанища, разположени в една и съща държава, в случай че не се реализират приходи.
(557) Част от CPC 71235, която е посочена в КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ, в позиция 2.А. (Пощенски и куриерски услуги).
(558) Тръбопроводният транспорт на горива е посочен в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в позиция 13. Б.
(559) Не включва услуги по поддръжка и ремонт на транспортно оборудване, които са посочени в УСЛУГИ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯТА в позиции 1.Е.л)1—1.Е.л)4.
(560) Спомагателните към тръбопроводния транспорт на горива услуги са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в позиция 13.В.
(561) Включва следните услуги, предоставяни срещу възнаграждение или по договор: съветнически и консултантски услуги, свързани с минното дело, подготвяне на терена, инсталиране на сондажна апаратура на терена, сондиране, услуги във връзка със сондирането, инсталиране на обсадни тръби и полагане на тръбопровод, подготвяне и осигуряване на сондиращ разтвор, контрол на твърдата фаза в разтвора, вадене на попадналите в сондажния кладенец предмети и операции в сондажния кладенец, геология на сондажния кладенец и контрол на сондирането, извличане на ядка, вземане на проби от сондажния кладенец, услуги на въжени линии, осигуряване и прилагане на течни добавки (разсоли), осигуряване и инсталиране на допълнителни устройства, циментиране (нагнетяване с помпи), услуги по стимулиране (образуване на разломи, киселинна обработка и нагнетяване с помпи), увеличаване на дебита и ремонтните работи по сондажния кладенец, запушване и ликвидиране на сондажния кладенец. Не включва пряк достъп до природни ресурси или тяхното експлоатиране. Не включва дейностите по подготвяне на терена за добив на ресурси, различни от нефт и газ (CPC 5115), които са посочени в позиция 3. СТРОИТЕЛНИ УСЛУГИ.
(562) Лечебните масажи и балнеоложките процедури са посочени в позиция 1.А.з). (Медицински услуги в позиция) 1.А.й)2. (Услугите, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал и здравни услуги) (в позиции 8.А. и 8.В.).
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
(ПРИЛОЖЕНИЕ XII КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО)
ПРИЛОЖЕНИЕ XII
РЕЗЕРВИ ОТНОСНО КЛЮЧОВИЯ ПЕРСОНАЛ И ДИПЛОМИРАНИТЕ СТАЖАНТИ НА ЕС КАТО СТРАНА ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО
1.
В изложения по-долу списък на резервите са посочени икономическите дейности, либерализирани в съответствие с член 166 от настоящото споразумение, за които се прилагат ограничения по отношение на ключовия персонал и дипломираните стажанти в съответствие с член 174 от настоящото споразумение, и се уточняват тези ограничения. Списъците се състоят от следните елементи:
а) |
първа колона, в която е посочен секторът или подсекторът, в който се прилагат ограничения; |
б) |
втора колона с описание на приложимите ограничения. |
Ако посочената в параграф 1, буква б) колона включва само резерви, специфични за определена държава членка, непосочените в нея държави членки се ангажират със задължения в съответния сектор без резерви (важна забележка: липсата на специфични за определена държава членка резерви в даден сектор не засяга евентуалните приложими хоризонтални резерви или секторни резерви в рамките на ЕС).
Европейският съюз и неговите държави членки не поемат задължения по отношение на ключов персонал и дипломирани стажанти в икономически дейности, които не са либерализирани (остават нелиберализирани) съгласно член 166 от настоящото споразумение.
2.
За определянето на отделните сектори и подсектори:
а) |
„ISIC rev 3.1“ означава Международната стандартна отраслова класификация на икономическите дейности, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 4, ISIC rev 3.1, 2002 г.; |
б) |
„CPC“ означава Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC prov., 1991 г.; |
в) |
„CPC ver. 1.0“ означава Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на ООН, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC ver. 1.0, 1998 г. |
3.
Задълженията за ключов персонал и дипломирани стажанти не се прилагат в случаите, когато замисълът или резултатът от временното им присъствие възпрепятства или въздейства по някакъв друг начин върху изхода от каквито и да е спорове или преговори в областта на трудовото законодателство или управлението.
4.
Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за лицензиране, когато те не представляват ограничение по смисъла на член 174 от настоящото споразумение. Дори и да не са включени в списъка по-долу, тези мерки (напр. необходимостта да се получи лиценз, необходимостта от признаване на квалификациите в регулираните сектори, необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови, необходимостта от юридическо местожителство територията на държавата, където се осъществява стопанската дейност) при всички положения се прилагат за ключовия персонал и дипломираните стажанти от другата страна по споразумението.
5.
В съответствие с член 159, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от страните по споразумението.
6.
Всички изисквания на законодателството и регламентите на ЕС като страна по споразумението, отнасящи се до влизането, престоя, работата и социалната сигурност ще продължат да се прилагат, включително регламентите относно периода на престоя, минималната работна заплата и колективните трудови договори, дори ако не са посочени в списъка по-долу.
7.
Списъкът по-долу не засяга съществуването на публичен монопол и изключителни права съгласно списъка на задълженията относно установяването.
8.
В секторите, в които се прилагат анализи на икономическите нужди, основният критерий за последните ще бъде оценката на положението на съответния пазар в държавата членка или региона, където трябва да се предостави услугата, включително като се вземе предвид броят на съществуващите доставчици на услуги и въздействието върху тях.
9.
Правата и задълженията, произтичащи от настоящия списък с резерви, нямат пряко действие и съответно не предоставят пряко никакви права на отделни физически или юридически лица.
10.
В списъка по-долу са използвани следните съкращения:
AT |
Австрия |
BE |
Белгия |
BG |
България |
CY |
Кипър |
CZ |
Чешка република |
DE |
Германия |
DK |
Дания |
ES |
Испания |
EE |
Естония |
ЕС |
Европейски съюз, включително всички негови държави членки |
FI |
Финландия |
FR |
Франция |
EL |
Гърция |
HR |
Хърватия |
HU |
Унгария |
IE |
Ирландия |
IT |
Италия |
LV |
Латвия |
LT |
Литва |
LU |
Люксембург |
MT |
Малта |
NL |
Нидерландия |
PL |
Полша |
PT |
Португалия |
RO |
Румъния |
SK |
Словашка република |
SI |
Словения |
SE |
Швеция |
UK |
Обединено кралство. |
Сектор или подсектор |
Описание на резервите |
||||||||||||||||
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Анализ на икономическите нужди BG, HU: За дипломирани стажанти се изисква анализ на икономическите нужди. |
||||||||||||||||
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Обхват на вътрешнокорпоративните трансфери BG: Броят на служителите, прехвърлени чрез вътрешнокорпоративен трансфер, не трябва да надхвърля десет процента от средногодишния брой на гражданите на ЕС, наети от съответното българско юридическо лице. В случай че се наемат по-малко от сто души, е възможно броят на служителите, прехвърлени чрез вътрешнокорпоративен трансфер, да надхвърли десет процента, като това подлежи на разрешение. HU: Нелиберализирани за физически лица, които са били съдружници в юридическо лице на другата страна по споразумението. |
||||||||||||||||
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Изпълнителни директори и одитори AT: Изпълнителните директори на клонове на юридически лица трябва да пребивават в Австрия. Физическите лица, които в рамките на юридическо лице или клон отговарят за спазването на австрийския Търговски закон, трябва да имат местожителство в Австрия. FI: Чуждестранно лице, извършващо търговска дейност в качеството си на частен предприемач, се нуждае от разрешение за извършване на търговска дейност и трябва да пребивава постоянно в ЕС. За всички сектори, с изключение на далекосъобщителните услуги, за изпълнителния директор на дружество с ограничена отговорност се прилагат условие за гражданство и изискване за пребиваване. За далекосъобщителните услуги се изисква постоянно пребиваване на изпълнителния директор. FR: Изпълнителният директор на дружество за извършване на промишлена, търговска или занаятчийска дейност не притежава разрешение за пребиваване, той трябва да получи специално разрешение. RO: Мнозинството от одиторите на търговските дружества и техните заместници трябва да са румънски граждани. SE: Изпълнителният директор на юридическо лице или клон трябва да пребивава в Швеция. |
||||||||||||||||
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Признаване ЕС: Директивите на ЕС за взаимно признаване на дипломите се прилагат само по отношение на граждани на ЕС. Правото да се упражнява регулирана професионална дейност в една държава членка не предоставя правото тя да бъде упражнявана в друга държава членка (784). |
||||||||||||||||
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Дипломирани стажанти За AT, DE, ES, FR, HU стажът трябва да бъде свързан с получената университетска диплома. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
HR: За издателите се прилага изискване за пребиваване. IT: За издателите се прилага условие за гражданство. PL: За главните редактори на вестници и списания се прилага условие за гражданство. SE: За издателя и собственика на издателство или печатница се прилага изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: За придобиването на пълна адвокатска правоспособност, необходима за упражняване на професията в областта на вътрешното право (на ЕС и държавата членка), се прилага условие за гражданство. Компетентните органи в ES могат да предоставя дерогации. |
||||||||||||||||
С изключение на услугите по предоставяне на правни съвети и услугите във връзка с юридически документи и удостоверяване, предоставяни от юристи, натоварени с обществени функции, например нотариусите, „huissiers de justice“ или други „officiers publics et ministériels“. |
BE, FI: За придобиването на пълна адвокатска правоспособност, необходима за услугите по процесуално представителство, се прилагат условие за гражданство и изисквания за пребиваване. В BE се прилагат квоти за явяване пред „Cour de cassation“ по дела, които не са наказателноправни. BG: Чуждестранни юристи могат да представляват само граждани на държавата, от която произхождат, и то в условия на реципрочност и сътрудничество с български юристи. За правна медиация се изисква постоянно пребиваване. FR: За достъпа на адвокатите до професията на „avocat auprès de la Cour de Cassation“ и „avocat auprès du Conseil d’Etat“ се прилагат квоти и условие за гражданство. HR: За пълноправното членство в адвокатската колегия, което е необходимо за услугите по процесуално представителство, се прилага условие за гражданство (гражданство на държави — членки на ЕС). HU: За придобиване на пълна адвокатска правоспособност се прилагат условие за гражданство и изисквания за пребиваване. Обхватът на правните дейности на чуждестранните юристи се ограничава до предоставяне на правни съвети, които трябва да се провеждат въз основа на договор за сътрудничество, сключен с унгарски адвокат или правна фирма. |
||||||||||||||||
|
LV: Изискване за гражданство на положили клетва адвокати, за които е запазено правото на процесуално представителство по наказателни дела. DK: Предлагането на пазара на правни съвети е ограничено до юристи, които имат датско разрешение за упражняване на професията. За да му бъде издадено датско разрешение, лицето трябва да положи датски изпит по право. LU: За предоставяне на правни услуги съгласно люксембургското право и правото на ЕС се прилага условие за гражданство. SE: За придобиване на адвокатска правоспособност, необходима единствено за използването на шведското звание „advokat“, се прилага изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||
|
FR: За да се предоставят счетоводни и деловодителски услуги е необходимо решение на министъра на икономиката, финансите и промишлеността, съгласувано с министъра на външните работи. Изискването за пребиваване не може да надвишава пет години. |
||||||||||||||||
|
AT: За представителство пред компетентните органи и за извършване на одитите, предвидени в специални австрийски закони (напр. Закона за акционерните дружества, Закона за фондовата борса, Закона за банковата дейност и т.н.), се прилага условие за гражданство. DK: Изискване за пребиваване. ES: За извършващи задължителен одит одитори и администратори, директори и съдружници в дружества, различни от включените в приложното поле на Осмата директива на ЕИО за дружественото право, се прилага условие за гражданство. FI: За поне един от одиторите във финландско дружество с ограничена отговорност се прилага изискване за пребиваване. EL: За извършващите задължителен одит одитори се прилага условие за гражданство. IT: За администратори, директори и съдружници в дружества, различни от включените в приложното поле на Осмата директива на ЕИО за дружественото право, се прилага условие за гражданство. За независимите одитори се прилага изискване за пребиваване. SE: Само получили разрешение за практикуване в Швеция одитори могат да предоставят услуги на правен одит на някои юридически лица, и по-специално на всички дружества с ограничена отговорност. За получаване на разрешение за практикуване се изисква пребиваване. |
||||||||||||||||
|
AT: За представителството пред компетентните органи се прилага условие за гражданство. BG, SI: За специалистите се прилага условие за гражданство. HU: Изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||
|
EE: Поне едно от отговорните лица (ръководител на проект или консултант) трябва да пребивава в Естония. BG: Чуждестранните специалисти трябва да имат най-малко двугодишен професионален опит в областта на строителството. За услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура се прилага условие за гражданство. EL, HR, HU, SK: Изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||
|
EE: Поне едно от отговорните лица (ръководител на проект или консултант) трябва да пребивава в Естония. BG: Чуждестранните специалисти трябва да имат най-малко двугодишен професионален опит в областта на строителството. EL, HR, HU, SK: Изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||
|
CZ, IT, SK: Изискване за пребиваване. CZ, EE, RO, SK: За чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи. BE, LU: За дипломирани стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи. BG, CY, MT: Условие за гражданство. DE: Условие за гражданство, което може да отпадне по изключение, когато това е в интерес на общественото здраве. DK: Може да се даде ограничено разрешение за изпълнение на специфична функция за максимален срок от осемнайсет месеца, за което се прилага изискване за пребиваване. FR: Условие за гражданство. Въпреки това достъпът е възможен в рамките на годишни квоти. LV: За да упражняват медицинската професия, чуждестранните лица трябва да получат разрешение от местните здравни органи въз основа на икономическите нужди от лекари и лекари по дентална медицина в даден регион. PL: За да упражняват медицинската професия, чуждестранните лица трябва да получат разрешение. Чуждестранните лекари разполагат с ограничени избирателни права в рамките на професионалните организации. PT: За психолозите се прилага изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||
|
BG, CY, DE, EE, EL, FR, HR, HU, MT, SI: Условие за гражданство. CZ и SK: Условие за гражданство и изискване за пребиваване. IT: Изискване за пребиваване. PL: Изискване за гражданство. Чуждестранните лица могат да кандидатстват за разрешително за упражняване на професията. |
||||||||||||||||
|
AT: За да може да установи професионална практика в Австрия, съответното лице трябва да е практикувало въпросната професия поне три години, преди да започне тази професионална практика. BE, LU: За дипломирани стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи. CZ, CY, EE, RO, SK: За чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи. FR: Условие за гражданство. Въпреки това достъпът е възможен в рамките на годишни квоти. HU: Условие за гражданство. IT: Изискване за пребиваване. LV: Икономическите нужди се определят според общия брой акушерки в даден регион, които са получили разрешение от местните здравни органи. PL: Условие за гражданство. Чуждестранните лица могат да кандидатстват за разрешително за упражняване на професията. |
||||||||||||||||
|
AT: Чуждестранни доставчици на услуги се допускат само в следните професии: медицински сестри, физиотерапевти, ерготерапевти, логопеди, диетолози и специалисти по хранене. За да може да установи професионална практика в Австрия, съответното лице трябва да е практикувало въпросната професия поне три години, преди да започне тази професионална практика. BE, FR, LU: За дипломирани стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи. CY, CZ, EE, RO, SK: За чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи. HU: Условие за гражданство. DK: Може да се даде ограничено разрешение за изпълнение на специфична функция за максимален срок от осемнайсет месеца, за което се прилага изискване за пребиваване. CY, CZ, EL, IT: Подлежи на анализ на икономическите нужди: решението зависи от свободните работни места и липсата на кадри в региона. LV: Икономическите нужди се определят според общия брой медицински сестри в даден регион, които са получили разрешение от местните здравни органи. |
||||||||||||||||
|
FR: Условие за гражданство. Въпреки това достъпът до пазара на граждани на трети държави е възможен в рамките на установените квоти, при условие че доставчикът на услуги притежава френска диплома по фармация. DE, EL, SK: Условие за гражданство. HU: Условие за гражданство с изключение на продажбата на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки (CPC 63211). IT, PT: Изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
FR, HU, IT, PT: Изискване за пребиваване. LV, MT, SI: Условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
DK: Освен ако датската Агенция за търговията и дружествата не предвиди изключение, се прилага изискване за пребиваване. FR, HU, IT, PT: Изискване за пребиваване. LV, MT, SI: Условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
ЕС: За дипломираните стажанти се прилага условие за гражданство. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: За специалистите се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
ЕС: За специалистите и дипломираните стажанти се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
IT, PT: За биолозите и химиците-аналитици се прилагат изисквания за пребиваване. |
||||||||||||||||
|
IT: За агрономите и „periti agrari“ се прилагат изисквания за пребиваване. |
||||||||||||||||
|
BE: За ръководния персонал се прилагат условие за гражданство и изискване за пребиваване. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Условие за гражданство и изискване за пребиваване. DK: За ръководителите и летищната охрана се прилагат условие за гражданство и изискване за пребиваване. ES, PT: За специализирания персонал се прилага условие за гражданство. FR: За изпълнителните директори и директорите се прилага условие за гражданство. IT: За да се получи необходимото разрешение за охранителна дейност и превоз на ценности се прилага условие за гражданство и изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||
|
BG: За специалистите се прилага условие за гражданство. DE: За геодезистите, назначени от държавата, се прилага условие за гражданство. FR: За дейностите по измерване на поземлени участъци във връзка с установяване на права на собственост и с поземленото право се прилага условие за гражданство. IT, PT: Изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||
|
MT: Условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
LV: Условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
ЕС: За поддръжката и ремонта на моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили за специалистите и дипломираните стажанти се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
ЕС: За специалистите и дипломираните стажанти се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: За специалистите се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
HR, LV: За специализираните фотографски услуги се прилага условие за гражданство. PL: За фотографските услуги за снимки от въздуха се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
HR: За издателите се прилага изискване за пребиваване. SE: За издателя и собственика на издателство или печатница се прилага изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||
|
SI: Условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
FI: За заклети писмени преводачи се прилага изискване за пребиваване. DK: Освен ако датската Агенция за търговията и дружествата не предвиди изключение, за заклетите писмени и устни преводачи се прилага изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||
|
BE, EL, IT: Условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
BE, EL, IT: Условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: За специалистите и дипломираните стажанти се прилага условие за гражданство. LV: За дипломираните стажанти се прилагат анализ на икономическите нужди и условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
BG: Чуждестранните специалисти трябва да имат най-малко двугодишен професионален опит в областта на строителството. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
FR: Изискване за гражданство на продавачите на дребно на цигари („buraliste“). |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
FR: Условие за гражданство. Въпреки това гражданите на трета държава могат да получат от компетентните органи разрешение да учредят и ръководят учебно заведение и да преподават. IT: За доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи, се прилага условие за гражданство. EL: Условие за гражданство на преподавателите. |
||||||||||||||||
|
FR: Условие за гражданство. Въпреки това гражданите на трета държава могат да получат от компетентните органи разрешение да учредят и ръководят учебно заведение и да преподават. IT: За доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи, се прилага условие за гражданство. EL: За преподавателите се прилага условие за гражданство. LV: За предоставянето на образователни услуги във връзка с услуги за техническо и професионално средно училищно образование за ученици с увреждания (CPC 9224) се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
FR: Условие за гражданство. Въпреки това гражданите на трета държава могат да получат от компетентните органи разрешение да учредят и ръководят учебно заведение и да преподават. CZ, SK: За услугите за висше образование с изключение на услугите за техническо и професионално обучение след завършване на средно образование (CPC 92310) се прилага условие за гражданство. IT: За доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи, се прилага условие за гражданство. DK: За преподавателите се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
AT: Клоновете трябва да бъдат ръководени от две физически лица, които пребивават в Австрия. EE: При пряко застраховане управителният орган на застрахователно акционерно дружество с участие на чуждестранен капитал може да включва граждани на държави, които не са членки на ЕС, чиито брой е пропорционален на чуждестранното участие и не представлява повече от половината членове на ръководството. Основният ръководител на дъщерно дружество или независимо дружество трябва да пребивава постоянно в Естония. ES: За актюерската професия се прилагат изисквания за пребиваване и за тригодишен професионален опит. HR: Изискване за пребиваване. IT: За актюерската професия се прилага изискване за пребиваване. FI: Изпълнителните директори и поне един одитор на всяко застрахователно дружество трябва да са с местопребиваване в ЕС, освен ако компетентните органи не са позволили изключение от това правило. Генералният представител на чуждестранно застрахователно дружество трябва да е с местопребиваване във Финландия, освен ако седалището на дружеството не е в ЕС. |
||||||||||||||||
|
BG: За изпълнителните директори и управителя се изисква постоянно пребиваване в България. FI: Изпълнителните директори и поне един одитор на кредитните институции трябва да са с местопребиваване в ЕС, освен ако органът за финансов надзор не е позволил изключение от това правило. Брокерът (физическо лице) за търговия с деривативни инструменти трябва да е с местопребиваване в ЕС. HR: Изискване за пребиваване. Управителният съвет ръководи стопанската дейност на дадена кредитна институция от територията на Република Хърватия. IT: За „promotori di servizi finanziari“ (търговци на финансови услуги) се прилага условие за пребиваване на територията на държава — членка на ЕС. LT: За поне един от управителите се прилага условие за гражданство на ЕС. PL: За поне един от изпълнителните директори на банката се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
FR: За да се даде разрешението, необходимо за достъп до ръководни функции, се взема предвид наличието на местни ръководни кадри. LV: За лекари, лекари по дентална медицина, акушерки, медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал се прилага анализ на икономическите нужди. PL: За да упражняват медицинската професия, чуждестранните лица трябва да получат разрешение. Чуждестранните лекари разполагат с ограничени избирателни права в рамките на професионалните организации. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
BG: Броят на чуждестранния ръководен персонал не може да надхвърля ръководния персонал с българско гражданство, когато публичното (държавно и/или общинско) участие в собствения капитал на българско дружество надхвърля петдесет процента. HR: За услугите по настаняване и кетъринг в домашна обстановка и селски домове се прилага изискване за гражданство. |
||||||||||||||||
|
BG: Броят на чуждестранния ръководен персонал не може да надхвърля ръководния персонал с българско гражданство, когато публичното (държавно и/или общинско) участие в собствения капитал на българско дружество надхвърля петдесет процента. HR: За заемане на длъжността управител на офис се изисква одобрението на Министерството на туризма. |
||||||||||||||||
|
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, IT, LT, MT, PL, PT, SK: Условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
FR: Когато се изисква разрешение за повече от две години, за да се даде необходимото за достъп до ръководни функции разрешение, се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
ЕС: За екипажите на корабите се прилага условие за гражданство. AT: За мнозинството от изпълнителните директори се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
AT: За лицата и притежателите на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие, се прилага условие за гражданство. DK, HR: За ръководния персонал се прилагат условие за гражданство и изискване за пребиваване. BG, MT: Условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
AT: За лицата и притежателите на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие, се прилага условие за гражданство. BG, MT: Условие за гражданство. HR: За ръководния персонал се прилагат условие за гражданство и изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||
|
AT: За изпълнителните директори се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
ЕС: За екипажите, които извършват услуги по тласкане и влачене, и за помощните услуги в областта на морския транспорт се прилага условие за гражданство. AT: За мнозинството от изпълнителните директори се прилага условие за гражданство. BG, MT: Условие за гражданство. DK: За услугите по митническо оформяне се прилага изискване за пребиваване. EL: За услугите по митническо оформяне се прилага условие за гражданство. IT: За „raccomandatario marittimo“ се прилага изискване за постоянно пребиваване. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
ЕС: Условие за гражданство на екипажите. |
||||||||||||||||
|
AT: За лицата и притежателите на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие, се прилага условие за гражданство. BG, MT: Условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
AT: За изпълнителните директори се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
SK: Изискване за пребиваване. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
ЕС: За специалистите и дипломираните стажанти се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: За специалистите и дипломираните стажанти се прилага условие за гражданство. AT: За дипломираните стажанти се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: За специалистите и дипломираните стажанти се прилага условие за гражданство. AT: За дипломираните стажанти се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: За специалистите и дипломираните стажанти се прилага условие за гражданство. AT: За дипломираните стажанти се прилага условие за гражданство. |
||||||||||||||||
|
ЕС: За специалистите и дипломираните стажанти се прилага условие за гражданство. |
(784) За да бъде призната квалификацията на граждани на трети държави на цялата територия на ЕС, е необходимо да бъде договорено споразумение за взаимно признаване в рамката, определена в член 85 от настоящото споразумение.
(785) В този сектор не са включени инцидентните съветнически услуги, свързани с производството, които са посочени в УСЛУГИ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯТА в позиция 6.Е.з).
(786) Издателската и полиграфическата дейност срещу възнаграждение или по договор са посочени в УСЛУГИ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯТА в позиция 6.Е.п).
(787) Включва правни съвети, процесуално представителство, арбитраж и помирение/медиация, както и услуги във връзка с юридически документи и удостоверяване. Предоставянето на правни услуги е разрешено само ако се касае за сферите на международното публично право, правото на ЕС и правото на всяка юрисдикция, където инвеститорът или неговият персонал има адвокатска правоспособност, и, както при предоставянето на други услуги, се прилагат изискванията и процедурите за придобиване на правоспособност/получаване на разрешение, приложими в държавите — членки на Европейския съюз. За адвокатите, предоставящи правни услуги в областта на международното публично право и чуждестранното право, тези изисквания и процедури за придобиване на правоспособност/получаване на разрешение могат да са под формата, наред с другото, на спазване на местните етични кодекси, използване на званието, получено в държавата на произход (освен когато е приравнено към званието в приемащата държава), спазване на изискванията за застраховане, обикновена регистрация в адвокатската колегия на приемащата държава или облекчено придобиване на адвокатска правоспособност в приемащата държава чрез полагане на изпит за правоспособност и наличие на законно местожителство или служебен адрес в приемащата държава. Правните услуги по въпросите на правото на ЕС по принцип трябва да се предоставят от или чрез членуващ в адвокатска колегия в ЕС напълно правоспособен адвокат, действащ от свое име, а правните услуги по въпросите на правото на конкретна държава — членка на Европейския съюз — по принцип от или чрез напълно правоспособен адвокат, членуващ в адвокатската колегия на тази държава членка, действащ от свое име. Следователно, за да е възможно представителство пред съд или друг компетентен орган в ЕС, може да се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия на съответната държава — членка на Европейския съюз, тъй като за това е нужна практика в областта на правото на ЕС и националното процесуално право. Въпреки това в някои държави членки се разрешава чуждестранни юристи, които не са пълноправни членове на адвокатската колегия, да представляват по граждански дела страна, която е гражданин или принадлежи към държавата, в която този юрист има право да упражнява професията си.
(788) Не включва услуги по правни съвети и процесуално представителство по данъчноправни въпроси, които са посочени в позиция 6. А. а). (Правни услуги).
(789) Към доставките на лекарствени продукти за населението, както и към предоставянето на други услуги, съществуват изисквания и процедури за издаване на разрешения и за квалификация, приложими в държавите — членки на Европейския съюз. По принцип правото за извършване на тази дейност е запазено за фармацевти. В някои държави членки само доставките на лекарства, отпускани по лекарско предписание, са запазени за фармацевти.
(790) Тези услуги са свързани с професията на брокер на недвижими имоти и не засягат правата и/или ограниченията за физически и юридически лица, закупуващи недвижими имоти.
(791) Услугите по поддръжка и ремонт на транспортно оборудване (CPC 6112, 6122, 8867 и CPC 8868) са посочени в позиции 6.Е.л)1.—6.Е. л)4. Услугите по поддръжка и ремонт на офис техника и оборудване, включително компютри (CPC 845), са посочени в позиция 6.Б. (Компютърни услуги).
(792) Не включва полиграфическите услуги, които попадат в CPC 88442 и са посочени в позиция 6.Е.п).
(793) Не включва услугите по поддръжка и ремонт, които са посочени в УСЛУГИ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯТА в позиции 6.Б. и 6.Е.л). Не включва услугите за търговия на дребно с енергийни продукти, които са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в позиции 18.Д. и 18.Е.
(794) Кетърингът при услугите в областта на въздушния транспорт е посочен в СПОМАГАТЕЛНИ УСЛУГИ КЪМ ТРАНСПОРТНИТЕ УСЛУГИ в позиция 17.Г.а) (Услуги по наземно обслужване).
(795) Включва услуги по събиране на контейнерите и превозването им до отправното международно пристанище и преместване на оборудване от международни морски превозвачи между пристанища, разположени в една и съща държава, в случай че не се реализират приходи.
(796) Част от CPC 71235, която е посочена в ДАЛЕКОСЪОБЩИТЕЛНИ УСЛУГИ в позиция 7.А. (Пощенски и куриерски услуги).
(797) Тръбопроводният транспорт на горива е посочен в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в позиция 18.Б.
(798) Не включва услугите по поддръжка и ремонт на транспортно оборудване, които са посочени в УСЛУГИ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯТА в позиции 6.Е.л)1—6.Е.л)4.
(799) Спомагателните към тръбопроводния транспорт на горива услуги са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в позиция 18.В.
(800) Включва следните услуги, предоставяни срещу възнаграждение или по договор: съветнически и консултантски услуги, свързани с минното дело, подготвяне на терена, инсталиране на сондажна апаратура на терена, сондиране, услуги във връзка със сондирането, инсталиране на обсадни тръби и полагане на тръбопровод, подготвяне и осигуряване на сондиращ разтвор, контрол на твърдата фаза в разтвора, вадене на попадналите в сондажния кладенец предмети и операции в сондажния кладенец, геология на сондажния кладенец и контрол на сондирането, извличане на ядка, вземане на проби от сондажния кладенец, услуги на въжени линии, осигуряване и прилагане на течни добавки (разсоли), осигуряване и инсталиране на допълнителни устройства, циментиране (нагнетяване с помпи), услуги по стимулиране (образуване на разломи, киселинна обработка и нагнетяване с помпи), увеличаване на дебита и ремонтните работи по сондажния кладенец, запушване и ликвидиране на сондажния кладенец. Не включва пряк достъп до природни ресурси или тяхното експлоатиране. Не включва дейностите по подготвяне на терена за добив на ресурси, различни от нефт и газ (CPC 5115), които са посочени в позиция 8. СТРОИТЕЛНИ УСЛУГИ.
(801) Лечебните масажи и балнеоложките процедури са посочени в позиция 6.А.з) (Медицински услуги) и позиция 6.А.й)2 (Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал и здравни услуги) (позиции 13.А и 13.В).
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
(ПРИЛОЖЕНИЕ XV КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО)
ПРИЛОЖЕНИЕ XV
ИНФОРМАЦИОННИ ЦЕНТРОВЕ
ЗА ЕС КАТО СТРАНА ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО:
ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ |
Електронна поща:TRADE-GATS-CONTACT-POINTS@ec.europa.eu |
||||||||||||||
АВСТРИЯ |
Телефон: (43) 1 711 00 (вътр. 6915/5946) Факс: (43) 1 718 05 08 Електронна поща:post@C211.bmwfj.gv.at |
||||||||||||||
БЕЛГИЯ |
Телефон: (32) 2 277 93 57 Факс: (32) 2 277 53 03 Електронна поща:info-gats@economie.fgov.be |
||||||||||||||
БЪЛГАРИЯ |
Телефон: (359 2) 940 77 61 / (359 2) 940 77 93 Факс: (359 2) 981 49 15 Електронна поща:cv.dimitrova@mee.government.bg |
||||||||||||||
ХЪРВАТИЯ |
Телефон: 01-6444-600 Факс: 01-6444-601 Електронна поща:info@dutp.hr |
||||||||||||||
КИПЪР |
Телефон: (357 22) 406 801 / (357 22) 406 852 Факс: (357 22) 666 810 Електронна поща:planning@cytanet.com.cy maria.philippou@planning.gov.cy |
||||||||||||||
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА |
Телефон: (420) 2 2485 2973 Факс: (420) 2 2422 1560 Електронна поща:vondrackova@mpo.cz |
||||||||||||||
ДАНИЯ |
Телефон: (45) 3392 0000 Факс: (45) 3254 0533 Електронна поща:hp@um.dk |
||||||||||||||
ЕСТОНИЯ |
Телефон: (372) 639 7654 / (372) 625 6360 Факс: (372) 631 3660 Електронна поща:services@mkm.ee |
||||||||||||||
ФИНЛАНДИЯ |
Телефон: (358-9) 1605 5533 Факс: (358-9) 1605 5576 |
||||||||||||||
ФРАНЦИЯ |
Телефон: (33) (1) 44 87 20 30 Факс: (33) (1) 53 18 96 55
Телефон: (33) (1) 44 87 10 13 Факс: (33) (1) 44 87 12 61 |
||||||||||||||
ГЕРМАНИЯ |
Телефон: (49221) 2057 345 Факс: (49221) 2057 262 Електронна поща:zoll@gtai.de;trade@gtai.de |
||||||||||||||
ГЪРЦИЯ |
Телефон: (30 210) 3286121, 3286126 Факс: (30 210) 3286179 |
||||||||||||||
УНГАРИЯ |
Телефон: 361 336 7715 Факс: 361 336 7559 Електронна поща:kereskedelempolitika@gkm.gov.hu |
||||||||||||||
ИРЛАНДИЯ |
Телефон: (353 1) 6312533 Факс: (353 1) 6312561 |
||||||||||||||
ИТАЛИЯ |
Телефон: (39) 06.3691.4353 / 2648 Факс: (39) 06.3233458 Електронна поща:dgce.omc@esteri.it;dgce1@esteri.it
Телефон: (39) 06 3691 2740 Факс: (39) 06 3691 6703 Електронна поща:dgie2@esteri.it
Телефон: (39) 06 5993 2589 Факс: (39) 06 5993 2149 Електронна поща:polcom5@sviluppoeconomico.gov.it |
||||||||||||||
ЛАТВИЯ |
Телефон: (371) 67 013 008 Факс: (371) 67 280 882 Електронна поща:pto@em.gov.lv |
||||||||||||||
ЛИТВА |
Телефон: (370 52) 362 594 (370 52) 362 598 Факс: (370 52) 362 586 Електронна поща:teo.ed@urm.1t |
||||||||||||||
ЛЮКСЕМБУРГ |
Телефон: (352) 478 2355 Факс: (352)22 20 48 |
||||||||||||||
МАЛТА |
Телефон: (356) 21 249 359 Факс: (356) 21 249 355 Електронна поща:epd@gov.mt joseph.bugeja@gov.mt |
||||||||||||||
НИДЕРЛАНДИЯ |
Телефон: (3170) 379 6451 (3170) 379 6467 Факс: (3170) 379 7221 Електронна поща:M.F.T.RiemslagBaas@MinEZ.nl |
||||||||||||||
ПОЛША |
Телефон: (48 22) 693 4826 / (48 22) 693 4856 / (48 22) 693 4808 Факс: (48 22) 693 4018 Електронна поща:SekretariatDPH@mg.gov.pl |
||||||||||||||
ПОРТУГАЛИЯ |
Телефон: (351 21) 790 95 00 Факс: (351 21) 790 95 81 Електронна поща: informação@icep.pt
Телефон: (351 21) 393 55 00 Факс: (351 21) 395 45 40 |
||||||||||||||
РУМЪНИЯ |
Телефон: 40214010558, 40214010562 Факс: 40213159698 Електронна поща:natalia.schink@dce.gov.ro raluca.constantinescu@dce.gov.ro |
||||||||||||||
СЛОВАШКА РЕПУБЛИКА |
Телефон: (421-2) 4854 7110 Факс: (421-2) 4854 3116 |
||||||||||||||
СЛОВЕНИЯ |
Телефон: (386 1) 400 35 21 Факс: (386 1) 400 36 11 Електронна поща:gp.mg@gov.si Уебсайт:www.mg-rs.si |
||||||||||||||
ИСПАНИЯ |
Телефон: (34 91) 349 3781 Факс: (34 91) 349 5226 Електронна поща:sgcominser.sscc@mcx.es |
||||||||||||||
ШВЕЦИЯ |
Телефон: (46 8) 690 4800 Факс: (46 8) 30 6759 Електронна поща:registrator@kommers.se Уебсайт:http://www.kommers.se
Телефон: 46 (0) 8 405 10 00 Факс: 46 (0) 8723 11 76 Електронна поща:registrator@foreign.ministry.se Уебсайт:http://www.sweden.gov.se/ |
||||||||||||||
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО |
Телефон: (4420) 7215 5000 Факс: (4420) 7215 2235 Електронна поща:a133services@bis.gsi.gov.uk Уебсайт:www.bis.gov.uk/policies/trade-policy-unit/trade-in-services |
ЗА РЕПУБЛИКИТЕ ОТ ЦА КАТО СТРАНА ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО:
КОСТА РИКА |
Телефон: (506) 2505-4100/2505-4000 Факс: (506) 2505-4166 Електронна поща:dgce@comex.go.cr |
||||
ЕЛ САЛВАДОР |
Телефон: (503) 2590- 5788 Факс: (503) 2590- 5789 Електронна поща:datco@minec.gob.sv |
||||
ГВАТЕМАЛА |
Телефон: (502) 2412-0200 Факс: (502) 2412-0327 Електронна поща:http://dace.mineco.gob.gt/infocomex/infocomex.php |
||||
ХОНДУРАС |
Телефон: (504) 2235- 5047 Факс: (504) 2235-5047 Уебсайт:www.sde.gob.hn |
||||
НИКАРАГУА |
Телефон: (505): 2248 9300 Уебсайт:www.mific.gob.ni |
||||
ПАНАМА |
Телефон: (507) 560-0610 Факс: (507) 560-0618 Електронна поща:dinatradec@mici.gob.pa apineda@mici.gob.pa Уебсайт:www.mici.gob.pa |
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
(ПРИЛОЖЕНИЕ XVI КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО)
ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
Допълнение 1
ОБХВАТ
РАЗДЕЛ A
Ж. СПИСЪК НА ЕС КАТО СТРАНА ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО
Следните субекти от Хърватия следва да бъдат добавени в списъка, озаглавен „Примерен списък на възлагащи органи, които са органи на централната власт по смисъла на Директивата на ЕС за обществените поръчки“:
„Хърватия
— |
Hrvatski sabor |
— |
Predsjednik Republike Hrvatske |
— |
Ured predsjednika Republike Hrvatske |
— |
Ured predsjednika Republike Hrvatske po prestanku obnašanja dužnosti |
— |
Vlada Republike Hrvatske |
— |
Uredi Vlade Republike Hrvatske |
— |
Ministarstvo gospodarstva |
— |
Ministarstvo regionalnoga razvoja i fondova Europske unije |
— |
Ministarstvo financija |
— |
Ministarstvo obrane |
— |
Ministarstvo vanjskih i europskih poslova |
— |
Ministarstvo unutarnjih poslova |
— |
Ministarstvo pravosuđa |
— |
Ministarstvo uprave |
— |
Ministarstvo poduzetništva i obrta |
— |
Ministarstvo rada i mirovinskoga sustava |
— |
Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture |
— |
Ministarstvo poljoprivrede |
— |
Ministarstvo turizma |
— |
Ministarstvo zaštite okoliša i prirode |
— |
Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja |
— |
Ministarstvo branitelja |
— |
Ministarstvo socijalne politike i mladih |
— |
Ministarstvo zdravlja |
— |
Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta |
— |
Ministarstvo kulture |
— |
Državne upravne organizacije |
— |
Županijski uredi državne uprave |
— |
Ustavni sud Republike Hrvatske |
— |
Vrhovni sud Republike Hrvatske |
— |
Sudovi |
— |
Državno sudbeno vijeće |
— |
Državno odvjetništvo |
— |
Državnoodvjetničko vijeće |
— |
Pučki pravobranitelj |
— |
Državna komisija za kontrolu postupaka javne nabave |
— |
Hrvatska narodna banka |
— |
Državne agencije i uredi |
— |
Državni ured za reviziju“. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IX
(ПРИЛОЖЕНИЕ XVI КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО)
ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
Допълнение 1
ОБХВАТ
РАЗДЕЛ Б
Ж. СПИСЪК НА ЕС КАТО СТРАНА ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО
Следните субекти от Хърватия следва да бъдат добавени в списъка, озаглавен „Примерни списъци на възлагащи органи, които са публичноправни организации по смисъла на Директивата на ЕС за обществените поръчки“:
„Хърватия
Възлагащи органи, посочени в член 5, параграф 1, точка 3 от Закона за обществените поръчки, Държавен вестник на Република Хърватия бр. 90/11 (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine broj 90/11), т.е. юридически лица, учредени с конкретната цел да задоволяват потребности от общ интерес, без да имат промишлен или търговски характер, и които отговарят на едно от следните условия:
— |
да са финансирани в размер над 50 % от държавния бюджет или от бюджета на единици на местното или регионалното самоуправление или на други такива юридически лица, или |
— |
да подлежат на управленски надзор от страна на държавни органи, единици на местното или регионалното самоуправление или други такива юридически лица, или |
— |
да имат надзорен, административен или управителен съвет, в който повече от половината членове да са назначени от държавните органи, единиците на местното или регионалното самоуправление или други такива юридически лица. |
Например:
— |
Agencija Alan d.o.o. |
— |
APIS IT d.o.o. — Agencija za podršku informacijskim sustavima i informacijskim tehnologijama |
— |
Ansambl narodnih plesova i pjesama Hrvatske LADO |
— |
CARNet — Hrvatska akademska i istraživačka mreža |
— |
centri za pomoć i njegu |
— |
centri za socijalnu skrb |
— |
domovi socijalne skrbi |
— |
ustanove za zdravstvenu njegu |
— |
državni arhivi |
— |
Državni zavod za zaštitu prirode |
— |
Fond za financiranje razgradnje i zbrinjavanja radioaktivnog otpada i istrošenoga nuklearnog goriva Nuklearne elektrane Krško |
— |
Fond za naknadu oduzete imovine |
— |
Fond za obnovu i razvoj grada Vukovara |
— |
Fond za profesionalnu rehabilitaciju i zapošljavanje osoba s invaliditetom |
— |
Fond za zaštitu okoliša i energetsku učinkovitost |
— |
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti |
— |
Hrvatska banka za obnovu i razvitak |
— |
Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o. |
— |
Hrvatska lutrija d.o.o. |
— |
Hrvatska matica iseljenika |
— |
Hrvatska poljoprivredna komora |
— |
Hrvatska radiotelevizija |
— |
Hrvatska zajednica tehničke kulture |
— |
Hrvatski audiovizualni centar |
— |
Hrvatski centar za konjogojstvo — Državne ergele Đakovo i Lipik |
— |
Hrvatski centar za poljoprivredu, hranu i selo |
— |
Hrvatski centar za razminiranje |
— |
Hrvatski memorijalno-dokumentacijski centar Domovinskog rata |
— |
Hrvatski olimpijski odbor |
— |
Hrvatski operator tržišta energije |
— |
Hrvatski paraolimpijski odbor |
— |
Hrvatski registar brodova |
— |
Hrvatski restauratorski zavod |
— |
Hrvatski športski savez gluhih |
— |
Hrvatski zavod za hitnu medicinu |
— |
Hrvatski zavod za javno zdravstvo |
— |
Hrvatski zavod za mentalno zdravlje |
— |
Hrvatski zavod za mirovinsko osiguranje |
— |
Hrvatski zavod za norme |
— |
Hrvatski zavod za telemedicinu |
— |
Hrvatski zavod za toksikologiju i antidoping |
— |
Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu |
— |
Hrvatski zavod za zapošljavanje |
— |
Hrvatski zavod za zaštitu zdravlja i sigurnost na radu |
— |
Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje |
— |
Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje zaštite zdravlja na radu |
— |
Jadrolinija (brodarsko društvo) |
— |
Javna ustanova Hrvatski olimpijski centar |
— |
javna visoka učilišta |
— |
javne ustanove nacionalni parkovi |
— |
javne ustanove parkovi prirode |
— |
javni znanstveni instituti |
— |
kazališta, muzeji, galerije, knjižnice i druge ustanove u kulturi kojima je osnivač Republika Hrvatska ili jedinice lokalne ili područne (regionalne) samouprave |
— |
kaznionice |
— |
kliničke bolnice |
— |
klinički bolnički centri |
— |
klinike |
— |
Leksikografski zavod „Miroslav Krleža” |
— |
lučke uprave |
— |
lječilišta |
— |
ljekarničke ustanove čiji je osnivač jedinica područne (regionalne) samouprave |
— |
Matica hrvatska |
— |
Međunarodni centar za podvodnu arheologiju |
— |
Nacionalna i sveučilišna knjižnica |
— |
Nacionalna zaklada za potporu učeničkom i studentskom standardu |
— |
Nacionalna zaklada za razvoj civilnog društva |
— |
Nacionalna zaklada za znanost, visoko školstvo i tehnologijski razvoj Republike Hrvatske |
— |
Nacionalni centar za vanjsko vrednovanje obrazovanja |
— |
Nacionalno vijeće za visoko obrazovanje |
— |
Nacionalno vijeće za znanost |
— |
Narodne novine d.d. |
— |
odgojni zavodi |
— |
odgojno-obrazovne ustanove kojima je osnivač Republika Hrvatska ili jedinice lokalne ili područne |
— |
(regionalne) samouprave |
— |
opće bolnice |
— |
Plovput d.o.o. (društvo u državnom vlasništvu zaduženo za sigurnost plovidbe) |
— |
poliklinike |
— |
specijalne bolnice |
— |
Središnji registar osiguranika |
— |
Sveučilišni računski centar |
— |
športske zajednice |
— |
športski savezi |
— |
ustanove za hitnu medicinsku pomoć |
— |
ustanove za palijativnu skrb |
— |
ustanove za zdravstvenu njegu |
— |
Zaklada policijske solidarnosti |
— |
zatvori |
— |
Zavod za obnovu Dubrovnika |
— |
Zavod za sjemenarstvo i rasadničarstvo |
— |
zavodi za javno zdravstvo |
— |
Zrakoplovno — tehnički centar d.d. |
— |
županijske uprave za ceste |
— |
Centar za praćenje poslovanja energetskog sektora i investicija“. |
ПРИЛОЖЕНИЕ X
(ПРИЛОЖЕНИЕ XVI КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО)
ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
Допълнение 1
ОБХВАТ
РАЗДЕЛ В
Ж. СПИСЪК НА ЕС КАТО СТРАНА ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО
Следните субекти от Хърватия следва да бъдат добавени в списъка, озаглавен „Примерни списъци на възлагащи органи и публични предприятия, отговарящи на критериите, определени в раздел В“:
а) |
в частта, озаглавена „I. ПРОИЗВОДСТВО, ПРЕНОС ИЛИ РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ЕЛЕКТРОЕНЕРГИЯ“: „Хърватия Възлагащи субекти, посочени в член 6 от Закона за обществените поръчки, Държавен вестник на Република Хърватия бр. 90/11 (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine broj 90/11), които са публични предприятия или възлагащи органи и които в съответствие със специални разпоредби участват в дейностите по изграждане (предоставяне) на фиксирани мрежи или управление на фиксирани мрежи за предоставяне на обществени услуги във връзка с производството, преноса и разпределението на електроенергия и снабдяване на фиксираните мрежи с електроенергия; като например субекти, които участват в посочените дейности въз основа на разрешение за упражняване на дейност в енергийния сектор в съответствие със Закона за енергетиката (Държавен вестник на Република Хърватия бр. № 68/01, 177/04, 76/07, 152/08, 127/10);“; |
б) |
в частта, озаглавена „II. ПРОИЗВОДСТВО, ПРЕНОС ИЛИ РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПИТЕЙНА ВОДА“: „Хърватия Възлагащи субекти, посочени в член 6 от Закона за обществените поръчки, Държавен вестник на Република Хърватия бр. 90/11 (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine broj 90/11), които са публични предприятия или възлагащи органи и които в съответствие със специални разпоредби участват в дейностите по изграждане (предоставяне) на фиксирани мрежи или управление на фиксирани мрежи за предоставяне на обществени услуги във връзка с производството, преноса и разпределението на питейна вода и снабдяване на фиксирани мрежи на питейна вода; като например субекти, установени от единици на местното самоуправление, действащи като обществен доставчик на услуги по водоснабдяване или канализация в съответствие със Закона за водите (Държавен вестник на Република Хърватия бр. № 153/09 и 130/11);“; |
в) |
в частта, озаглавена „III. ГРАДСКИ ЖЕЛЕЗОПЪТНИ, ТРАМВАЙНИ, ТРОЛЕЙБУСНИ ИЛИ АВТОБУСНИ УСЛУГИ“: „Хърватия Възлагащи субекти, посочени в член 6 от Закона за обществените поръчки, Държавен вестник на Република Хърватия бр. 90/11 (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine broj 90/11), които са публични предприятия или възлагащи органи и които в съответствие със специални разпоредби участват в дейностите по предоставяне или управление на мрежите за предоставяне на обществени услуги в областта на градския железопътен транспорт, автоматизираните транспортни системи, трамвайния, автобусния, тролейбусния транспорт и кабинковите лифтове (въжените линии); като например субекти, които участват в посочените дейности като обществена услуга в съответствие със Закона за комуналните услуги (Държавен вестник на Република Хърватия бр. № 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11);“; |
г) |
в частта, озаглавена „IV. МОРСКИ ИЛИ ВЪТРЕШНИ ПРИСТАНИЩА ИЛИ ДРУГИ ТЕРМИНАЛНИ СЪОРЪЖЕНИЯ“: „Хърватия Възлагащи субекти, посочени в член 6 от Закона за обществените поръчки, Държавен вестник на Република Хърватия бр. 90/11 (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine broj 90/11), които са публични предприятия или възлагащи органи и които в съответствие със специални разпоредби участват в дейностите, свързани с експлоатация на дадена географска област с цел предоставяне на достъп до морски пристанища, речни пристанища и други транспортни терминали на операторите в морския или речния транспорт; като например субекти, които участват в посочените дейности въз основа на възложена концесия в съответствие със Закона за морското дело и морските пристанища (Държавен вестник на Република Хърватия бр. № 158/03, 100/04, 141/06 и 38/09);“; |
д) |
в частта, озаглавена „V. ЛЕТИЩНИ СЪОРЪЖЕНИЯ“: „Хърватия Възлагащи субекти, посочени в член 6 от Закона за обществените поръчки, Държавен вестник на Република Хърватия бр. 90/11 (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine broj 90/11), които са публични предприятия или възлагащи органи и които в съответствие със специални разпоредби участват в дейностите, свързани с експлоатация на дадена географска област с цел предоставяне на достъп до летища и други терминални съоръжения на операторите във въздушния транспорт; като например субекти, които участват в посочените дейности въз основа на възложена концесия в съответствие със Закона за летищата (Държавен вестник на Република Хърватия бр. № 19/98 и 14/11).“; |
е) |
в частта, озаглавена „VI. ЖЕЛЕЗОПЪТНИ УСЛУГИ“: „Хърватия Възлагащи субекти, посочени в член 6 от Закона за обществените поръчки, Държавен вестник на Република Хърватия бр. 90/11 (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine broj 90/11), които са публични предприятия или възлагащи органи и които в съответствие със специални разпоредби участват в дейностите по предоставяне или управление на мрежите за предоставяне на обществени услуги в областта на железопътния транспорт;“. |
ПРИЛОЖЕНИЕ XI
(ПРИЛОЖЕНИЕ XVI КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО)
Допълнение 2
СРЕДСТВА ЗА ПУБЛИКУВАНЕТО НА ИНФОРМАЦИЯ ЗА ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
Коста Рика
Закони, административни актове и производства, Diario Oficial La Gaceta
Съдебна практика Boletín Judicial
Ел Салвадор
Информацията може да бъде публикувана или в електронната система Comprasal (www.mh.gob.sv/moddiv/HTML/), на уебстраницата на Asamblea Legislativa de El Salvador, на Corte Suprema de Justicia или в Diario Oficial.
Гватемала
Diario de Centroamérica, Órgano Oficial de la República de Guatemala
Хондурас
Diario Oficial La Gaceta
Електронната система Honducompras
Никарагуа
Sistema de Contrataciones Administrativas del Estado:
www.nicaraguacompra.gob.ni
Панама
Закони и административни актове: www.gacetaoficial.gob.pa
Съдебна практика: www.organojudicial.gob.pa
Европейски съюз
Белгия |
|
||||||
България |
|
||||||
Хърватия |
|
||||||
Чешка република |
|
||||||
Дания |
|
||||||
Германия |
|
||||||
Естония |
|
||||||
Гърция |
|
||||||
Испания |
|
||||||
Франция |
|
||||||
Ирландия |
|
||||||
Италия |
|
||||||
Кипър |
|
||||||
Латвия |
|
||||||
Литва |
|
||||||
Люксембург |
|
||||||
Унгария |
|
||||||
Малта |
|
||||||
Нидерландия |
|
||||||
Австрия |
|
||||||
Полша |
|
||||||
Португалия |
|
||||||
Румъния |
|
||||||
Словения |
|
||||||
Словакия |
|
||||||
Финландия |
|
||||||
Швеция |
|
||||||
Обединено кралство |
|