Accept Refuse

EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21999A0710(03)

Споразумение под формата на размяна на писма между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия относно комитетите за подпомагане на Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия

OJ L 176, 10.7.1999, p. 53–62 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
OJ L 176, 10.7.1999, p. 19–26 (GA)
Special edition in Czech: Chapter 11 Volume 032 P. 21 - 30
Special edition in Estonian: Chapter 11 Volume 032 P. 21 - 30
Special edition in Latvian: Chapter 11 Volume 032 P. 21 - 30
Special edition in Lithuanian: Chapter 11 Volume 032 P. 21 - 30
Special edition in Hungarian Chapter 11 Volume 032 P. 21 - 30
Special edition in Maltese: Chapter 11 Volume 032 P. 21 - 30
Special edition in Polish: Chapter 11 Volume 032 P. 21 - 30
Special edition in Slovak: Chapter 11 Volume 032 P. 21 - 30
Special edition in Slovene: Chapter 11 Volume 032 P. 21 - 30
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 019 P. 164 - 173
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 019 P. 164 - 173
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 037 P. 165 - 174

In force

11/ 19

BG

Официален вестник на Европейския съюз

164


21999A0710(03)


L 176/53

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА

между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия относно комитетите за подпомагане на Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия

Уважаеми господине,

Съветът се позовава на преговорите относно Споразумението за асоцииране на Република Исландия и Кралство Норвегия във връзка с прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото на Общността от Шенген, като взе под внимание молбата на Исландия и Норвегия за пълното им приобщаване към работата на комитетите за подпомагане на Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия, в духа на участието им в процеса на взимане на решения в областите, предмет на Споразумението, с оглед насърчаване на доброто функциониране на Споразумението.

Съветът отбелязва, че за в бъдеще, когато се прилагат такива процедури в областите, предмет на Споразумението, би възникнала реална необходимост от приобщаването на Исландия и Норвегия към работата на тези комитети, а също така и с оглед осигуряване прилагането на процедурите от Споразумението към съответните актове и мерки, така че същите да могат да бъдат задължителни за Исландия и Норвегия.

В този смисъл Европейската общност се ангажира да преговаря, тогава когато възникне необходимост, по необходимите договорености за присъединяването на Исландия и Норвегия към работата на комитетите.

Ще Ви бъда задължен, ако ме информирате дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-високи почитания.

Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.

Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.

Gjört í Brussel 18. maí 1999.

Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.

Por el Consejo de la Unión Europea

For Rådet for Den Europæiske Union

Für den Rat der Europäischen Union

Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης

For the Council of the European Union

Pour le Conseil de l'Union européenne

Per il Consiglio dell'Unione europea

Voor de Raad van de Europese Unie

Pelo Conselho da União Europeia

Euroopan unionin neuvoston puolesta

För Europeiska unionens råd

Fyrir hönd ráðs Evrópusambandsins

For Rådet for Den europeiske union

Image

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, в което пише следното:

„Съветът се позовава на преговорите относно Споразумението за асоцииране на Република Исландия и Кралство Норвегия във връзка с прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото на Общността от Шенген, като взе под внимание молбата на Исландия и Норвегия за пълното им приобщаване към работата на комитетите за подпомагане на Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия, в духа на участието им в процеса на взимане на решения в областите, предмет на Споразумението, с оглед насърчаване на доброто функциониране на Споразумението.

Съветът отбелязва, че за в бъдеще, когато се прилагат такива процедури в областите, предмет на Споразумението, би възникнала реална необходимост от приобщаването на Исландия и Норвегия към работата на тези комитети, а също така и с оглед осигуряване прилагането на процедурите от Споразумението към съответните актове и мерки, така че същите да могат да бъдат задължителни за Исландия и Норвегия.

В този смисъл Европейската общност се ангажира да преговаря, тогава когато възникне необходимост, по необходимите договорености за асоциирането на Исландия и Норвегия към работата на комитетите.

Ще Ви бъда задължен, ако ме информирате дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.“

Мога да Ви информирам, че моето правителство приема изложеното в писмото.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-високи почитания.

Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.

Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.

Gjört í Brussel 18. maí 1999.

Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.

Por la República de Islandia

For Republikken Island

Für die Republik Island

Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας

For the Republic of Iceland

Pour la République d'Islande

Per la Repubblica d'Islanda

Voor de Republiek IJsland

Pela República da Islândia

Islannin tasavallan puolesta

På Republiken Islands vägnar

Fyrir hönd Lyðveldisins Íslands

For Republikken Island

Image

Уважаеми господине,

Съветът се позовава на преговорите относно Споразумението за асоцииране на Република Исландия и Кралство Норвегия във връзка с прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото на Общността от Шенген, като взе под внимание молбата на Исландия и Норвегия за пълното им приобщаване към работата на комитетите за подпомагане на Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия, в духа на участието им в процеса на взимане на решения в областите, предмет на Споразумението, с оглед насърчаване на доброто функциониране на Споразумението.

Съветът отбелязва, че за в бъдеще, когато се прилагат такива процедури в областите, предмет на Споразумението, би възникнала реална необходимост от приобщаването на Исландия и Норвегия към работата на тези комитети, а също така и с оглед осигуряване прилагането на процедурите от Споразумението към съответните актове и мерки, така че същите да могат да бъдат задължителни за Исландия и Норвегия.

В този смисъл Европейската общност се ангажира да преговаря, тогава когато възникне необходимост, по необходимите договорености за присъединяването на Исландия и Норвегия към работата на комитетите.

Ще Ви бъда задължен, ако ме информирате дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-високи почитания.

Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.

Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.

Gjört í Brussel 18. maí 1999.

Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.

Por el Consejo de la Unión Europea

For Rådet for Den Europæiske Union

Für den Rat der Europäischen Union

Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης

For the Council of the European Union

Pour le Conseil de l'Union européenne

Per il Consiglio dell'Unione europea

Voor de Raad van de Europese Unie

Pelo Conselho da União Europeia

Euroopan unionin neuvoston puolesta

För Europeiska unionens råd

Fyrir hönd ráðs Evrópusambandsins

For Rådet for Den europeiske union

Image

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, в което пише следното:

„Съветът се позовава на преговорите относно Споразумението за асоцииране на Република Исландия и Кралство Норвегия във връзка с прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото на Общността от Шенген, като взе под внимание молбата на Исландия и Норвегия за пълното им приобщаване към работата на комитетите за подпомагане на Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия, в духа на участието им в процеса на взимане на решения в областите, предмет на Споразумението, с оглед насърчаване на доброто функциониране на Споразумението.

Съветът отбелязва, че за в бъдеще, когато се прилагат такива процедури в областите, предмет на Споразумението, би възникнала реална необходимост от приобщаването на Исландия и Норвегия към работата на тези комитети, а също така и с оглед осигуряване прилагането на процедурите от Споразумението към съответните актове и мерки, така че същите да могат да бъдат задължителни за Исландия и Норвегия.

В този смисъл Европейската общност се ангажира да преговаря, тогава когато възникне необходимост, по необходимите договорености за присъединяването на Исландия и Норвегия към работата на комитетите.

Ще Ви бъда задължен, ако ме информирате дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.“

Мога да Ви информирам, че моето правителство приема изложеното в писмото.

Моля приемете, уважаеми господине, моите най-високи почитания.

Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.

Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.

Gjört í Brussel 18. maí 1999.

Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.

Por el Reino de Noruega

For Kongeriget Norge

Für das Königreich Norwegen

Για το Βασίλειο της Νορβηγίας

For the Kingdom of Norway

Pour le Royaume de Norvège

Per il Regno di Norvegia

Voor het Koninkrijk Noorwegen

Pelo Reino da Noruega

Norjan kuningaskunnan puolesta

På Konungariket Norges vägnar

Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs

For Kongeriket Norge

Image


ИЗЯВЛЕНИЯ

1.   Изявление на Съвета, прието единодушно от членовете му, посочени в член 6, параграф 1 от Протокола от Шенген

„Съветът счита, че предстоящите за вземане решения от Смесения комитет съгласно договореностите ще бъдат вземани единодушно от представителите на членовете на Съвета, посочени в член 6, параграф 1 от Протокола от Шенген и от представителите на правителствата на Исландия и Норвегия, освен ако процедурните правила или предстоящото за сключване споразумение съгласно член 6, параграф 2 от Протокола от Шенген не предвиждат нещо друго.“

2.   Изявление на Съвета и на Комисията във връзка с Директива 95/46/ЕО

„Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31) не е включена в приложение Б към Споразумението с Република Исландия и Кралство Норвегия относно приобщаването на последните към прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото на Общността от Шенген, предвид предложението на Комисията от 2 декември 1998 г. за решение на Съвместния комитет на ЕИП за включване на тази директива в приложение ХI към Споразумението за ЕИП (1).

Европейският съюз счита, че директивата съставлява неразделна част от достиженията на правото на Общността от Шенген, тъй като заменя разпоредбите от Конвенцията от Шенген от 1990 г. съгласно член 134 от тази Конвенция.

Ако директивата не бъде включена в приложение ХI към Споразумението за ЕИП, Съюзът приема, че Република Исландия и Кралство Норвегия ще предприемат необходимите мерки за осигуряване прилагането на нейните разпоредби.

Настоящото изявление ще бъде публикувано заедно с текста на гореспоменатото Споразумение с Република Исландия и Кралство Норвегия в Официален вестник на Европейските общности.

3.   Изявление, включено в протокола на заседанието на Съвета по време на приемане на директивите за договаряне

„Съветът е съгласен, че всеки въпрос, засягащ изпълнението на Споразумението с Исландия и Норвегия, ще бъде включван своевременно в дневния ред на Смесения комитет. Преди заседанията на Смесения комитет Председателството, ако сметне за необходимо или пък по искане на някоя делегация или на Комисията, ще свиква заседание на компетентния орган на Съвета, за да потвърди дали конкретният въпрос не трябва да бъде препратен на Смесения комитет и дали не е по-добре първо да се обсъди или реши някой друг конкретен въпрос в рамките на Съюза (например визови или други въпроси, за които не се прилага строго процедурата за асоцииране, предвидена в член 6 от Протокола от Шенген).

Относно точка I в списъка (2): нито предложенията, по които се водят преговори със Съюза, нито адаптирането или разработката на актове, базирани върху Договора за Европейския съюз за влизане в сила на Договора от Амстердам, могат да бъдат препращани на Смесения комитет преди изтичане на достатъчен срок.

Фактът, че някои въпроси не се разглеждат по процедурата, установена в предстоящото за сключване Споразумение въз основа на първия параграф на член 6 на Протокола от Шенген не изключва, разбира се, възможността за редовно информиране на нашите исландски и норвежки партньори за развитията в Съюза по отношение на тези въпроси.

4.   Декларация на преговарящите делегации по време на парафиране на споразумението

„Преговарящите делегации вземат под внимание Декларация 47 на Междуправителствената конференция във връзка с подписването на Договора от Амстердам.

Те са съгласни, че е желателно договарящите страни по Споразумението да предприемат необходимите подготвителни стъпки, за да дадат възможност на Споразумението да влезе в сила на същата дата, на която влиза в сила Договорът от Амстердам.“

5.   Декларация на преговарящите делегации от Председателството на Съвета, Комисията и Норвегия

„Преговарящите делегации от Председателството на Съвета, Комисията и от Норвегия споделят разбирането, че въпросът относно случаите, в които е възможно временно прилагане съгласно норвежкото право, не засяга прилагането на параграф 4 от член 8 от Споразумението.“


(1)  Документ на Съвета 13992/98 ЕИП 96 ОИС 466 от 9 декември 1998 г.“

(2)  Виж член 1 от проекторешението на Съвета за някои мерки за прилагане на Споразумението, сключено между Съвета и Република Исландия и Кралство Норвегия относно приобщаването на тези държави към прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото на Общността от Шенген (док. 6611/3/99 ШЕНГЕН 17 Rev. 3 от 22 април 1999 г.).“


Top