Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22021D0109

    Решение № 1/2021 на Съвместния комитет съгласно Споразумението между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство от 25 януари 2021 година относно измененията на приложения 14-А и 14-Б относно географските означения [2021/109]

    C/2021/82

    OB L 35, 1.2.2021, p. 31–41 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2021/109/oj

    1.2.2021   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 35/31


    РЕШЕНИЕ № 1/2021 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ СЪГЛАСНО СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ЯПОНИЯ ЗА ИКОНОМИЧЕСКО ПАРТНЬОРСТВО

    от 25 януари 2021 година

    относно измененията на приложения 14-А и 14-Б относно географските означения [2021/109]

    СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,

    като взе предвид Споразумението между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство (наричано по-долу „споразумението“), и по-специално членове 14.30 и 22.2 от него,

    като има предвид, че:

    (1)

    Споразумението влезе в сила на 1 февруари 2019 г.

    (2)

    На 8 юни 2019 г. глава III от Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета (1), посочена в част 1 от приложение 14-А и в част 2, раздел А от приложение 14-Б към споразумението, бе отменена с Регламент (ЕС) 2019/787 на Европейския парламент и на Съвета (2). Поради това позоваванията на Регламент (ЕО) № 110/2008 в споразумението следва да бъдат съответно заменени с позовавания на Регламент (ЕС) 2019/787.

    (3)

    На 28 ноември 2019 г. по време на първото заседание на Комитета по интелектуалната собственост Европейският съюз и Япония (наричани по-долу „страните“) обсъдиха реда и условията за изменение на приложение 14-Б към споразумението съгласно член 14.30 и се споразумяха да продължат обсъжданията през следващите месеци с цел постигане на съгласие за добавянето на нови географски означения на следващото заседание на Съвместния комитет. В резултат на тези обсъждания страните потвърдиха, че всяка година от 2020 г. до 2022 г. Съвместният комитет ще разглежда до 28 наименования съответно от Европейския съюз и от Япония, които да бъдат защитени като географски означения и добавени в приложение 14-Б към споразумението, при условие че тези наименования са защитени като географски означения на национално равнище (3). От 2023 г. нататък страните ще работят в тясна координация помежду си за непрекъснато добавяне в приложение 14-Б на допълнителни географски означения с оглед на интересите на всяка от страните.

    (4)

    По искане на страните и в съответствие с член 14.30, параграф 1 Европейският съюз приключи процедурата по предявяване на възражения и разглеждането на 28 допълнителни географски означения от Япония, а Япония приключи процедурата по предявяване на възражения и разглеждането на 28 допълнителни географски означения от Европейския съюз.

    (5)

    На 2 март 2020 г., в съответствие с член 14.30, параграф 3 от споразумението, Япония нотифицира Европейския съюз за преустановяването на закрилата на японското географско означение „西尾の抹茶/Nishio Matcha“ в Япония.

    (6)

    На 28 декември 2020 г., в съответствие с член 14.53, параграф 3 от споразумението, Комитетът по интелектуалната собственост препоръча на Съвместния комитет да измени съответно приложение 14-А и приложение 14-Б към споразумението.

    (7)

    Страните вече са приключили вътрешните си процедури, необходими за приемането на решението от Съвместния комитет съгласно споразумението, и следва бързо да положат усилия за размяна на дипломатически ноти, потвърждаващи измененията на споразумението, за да могат тези изменения да влязат в сила не по-късно от десет работни дни след приемането на решението.

    (8)

    Следователно приложения 14-А и 14-Б към споразумението следва да бъдат изменени в съответствие с член 23.2, параграф 3 и член 23.2, параграф 4, букви е) и ж) от споразумението,

    ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

    Член 1

    В част 1 от приложение 14-А и в бележка под линия 1 към заглавието „Европейски съюз“ на част 2, раздел А от приложение 14-Б позоваванията на регламент на ЕС се изменят, както е описано в приложение 1 към настоящото решение.

    Член 2

    1.   В част 1, раздел А от приложение 14-Б към споразумението географските означения, изброени в приложение 2 към настоящото решение, се добавят в съответния списък на географските означения на съответната държава — членка на Европейския съюз.

    2.   В част 1, раздел Б от приложение 14-Б към споразумението географското означение „西尾の抹茶/Nishio Matcha“ се заличава от списъка на географските означения на Япония, както е посочено в приложение 3, част 1 към настоящото решение, а географските означения, изброени в приложение 3, част 2 към настоящото решение, се добавят в списъка на географските означения на Япония.

    3.   В част 2, раздел А от приложение 14-Б към споразумението географските означения, изброени в приложение 4 към настоящото решение, се добавят в съответния списък на географските означения на съответната държава — членка на Европейския съюз.

    4.   В част 2, раздел А от приложение 14-Б към споразумението географските означения, изброени в приложение 5 към настоящото решение, се добавят в списъка на географските означения на Япония.

    Член 3

    1.   През третата и четвъртата година от прилагането на споразумението Съвместният комитет ще вземе решение относно добавянето в приложение 14-Б към споразумението на до 28 наименования съответно от Европейския съюз и от Япония, които да бъдат защитени като географски означения съгласно споразумението, до 83 наименования общо за всяка страна, включително наименованията по член 2 от настоящото решение, при условие че тези наименования са географски означения, защитени на територията на страната в съответствие с нейните законови и подзаконови разпоредби.

    2.   От петата година от прилагането на споразумението страните ще работят за непрекъснато включване на допълнителни географски означения с оглед на интересите на всяка от страните.

    Член 4

    Настоящото решение е съставено в два екземпляра. Членове 1 и 2 и приложенията към настоящото решение са съставени в два екземпляра на автентичните езици на споразумението, предвидени в член 23.8, параграф 1 от споразумението, като всички текстове са еднакво автентични.

    Член 5

    Настоящото решение се изпълнява от страните, както е посочено в член 22.2, параграф 1 от споразумението. Измененията на споразумението, приети с настоящото решение, се потвърждават и влизат в сила при размяната на дипломатически ноти в съответствие с член 23.2, параграф 3 от споразумението.

    За Съвместния комитет

    Toshimitsu MOTEGI

    Съпредседател [за Япония]

    Valdis DOMBROVSKIS

    Съпредседател [за ЕС]


    (1)  Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета (ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16).

    (2)  Регламент (ЕС) 2019/787 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. за определението, описанието, представянето и етикетирането на спиртни напитки, за използването на наименованията на спиртните напитки при представянето и етикетирането на други храни, за защитата на географските указания на спиртни напитки, за използването на етилов алкохол и дестилати от земеделски произход в алкохолните напитки и за отмяна на Регламент (ЕО) № 110/2008 (ОВ L 130, 17.5.2019 г., стр. 1).

    (3)  От съображения за правна сигурност се уточнява, че всяка година Съвместният комитет ще разглежда 27 или 28 наименования от Европейския съюз, независимо от броя на наименованията от Япония.


    ПРИЛОЖЕНИЕ 1

    В част 1 от приложение 14-А и в бележка под линия 1 към заглавието „Европейски съюз“ в част 2, раздел А от приложение 14-Б позоваванията на „Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета“ се заменят с позовавания на „Регламент (ЕС) 2019/787 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. за определението, описанието, представянето и етикетирането на спиртни напитки, за използването на наименованията на спиртните напитки при представянето и етикетирането на други храни, за защитата на географските указания на спиртни напитки, за използването на етилов алкохол и дестилати от земеделски произход в алкохолните напитки и за отмяна на Регламент (ЕО) № 110/2008“.


    ПРИЛОЖЕНИЕ 2

    АВСТРИЯ

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на японски (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „Vorarlberger Bergkäse

    ファアアールベルガー・ベルクケーゼ

    Сирена“

    БЪЛГАРИЯ

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на японски (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „Българско pозово масло

    (транслитерация на латиница: Bulgarsko rozovo maslo)

    バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ

    Етерични масла

    Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (транслитерация на латиница: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha)

    ストランジャンスキ・マノフ・メッド /

    マノフ・メッド・オット・ストランジャ

    Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) [мед]“

    ХЪРВАТИЯ

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на японски (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „Baranjski kulen

    バラニュスキ・クレン

    Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) [свинска шунка]

    Dalmatinski pršut

    ダルマティンスキ・

    プロシュート

    Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) [свинска шунка]

    Drniški pršut

    ドゥルニシュキ・プロシュート

    Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) [свинска шунка]

    Međimursko meso `z tiblice

    メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ

    Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) [свинска шунка]

    Slavonski med

    スラヴォンスキ・メド

    Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) [мед]“

    ФРАНЦИЯ

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на японски (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

    ブール・シャラント・ポワトゥー/ブール・デ・シャラント /ブール・デ・ドゥー・セーヴル

    Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) [масло]

    Laguiole

    ライオル

    Сирена“

    ГЕРМАНИЯ

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на японски (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „Aachener Printen

    アーヘナー・プリンテン

    Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива [бисквити]“

    ГЪРЦИЯ

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на японски (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „Καλαμάτα

    (транслитерация на латиница: Kalamata)

    カラマタ

    Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) [маслиново масло]

    Κασέρι

    (транслитерация на латиница: Kasseri)

    カセリ

    Сирена

    Κεφαλογραβιέρα

    (транслитерация на латиница: Kefalograviera)

    ケファログラヴィエラ

    Сирена“

    ИТАЛИЯ

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на японски (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „Culatello di Zibello

    クラテッロ・ディ・ジベッロ

    Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) [свинска шунка]

    Toscano

    トスカーノ

    Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) [маслиново масло]“

    РУМЪНИЯ

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на японски (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „Magiun de prune Topoloveni

    マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ

    Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени [конфитюр от сливи]

    Salam de Sibiu

    サラム・デ・シビウ

    Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) [свински салам]

    Telemea de Ibănești

    テレメア・デ・イバネシュティ

    Сирена“

    СЛОВЕНИЯ

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на японски (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „Kranjska klobasa

    クランスカ・クロバサ

    Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) [свински колбас]“

    ИСПАНИЯ

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на японски (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „Estepa

    エステパ

    Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) [маслиново масло]“


    ПРИЛОЖЕНИЕ 3

    ЧАСТ 1

    Географското означение „西尾の抹茶/Nishio Matcha“ се заличава от списъка на географските означения на Япония в част 1, раздел Б от приложение 14-Б към споразумението.

    ЧАСТ 2

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на латиница (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „水戸の柔甘ねぎ

    Mito no Yawaraka Negi

    Селскостопански продукт [зелен лук]

    松館しぼり大根

    Matsudate Shibori Daikon

    Селскостопански продукт [японска бяла репичка (Дайкон)]

    対州そば

    Taisyu Soba

    Селскостопански продукт [елда]

    Преработен селскостопански продукт [брашно от елда]

    山形セルリー /

    Yamagata Celery

    Yamagata Celery

    Селскостопански продукт [целина]

    南郷トマト

    Nango Tomato

    Селскостопански продукт [домати]

    ヤマダイかんしょ /

    Image 1

    かんしょ

    Yamadai Kansho

    Селскостопански продукт [сладки картофи]

    岩出山凍り豆腐 /

    岩出山名産凍り豆腐

    Iwadeyama Koridofu /

    Iwadeyama Meisan Koridofu

    Преработен селскостопански продукт [лиофилизирано тофу]

    くまもとあか牛

    Kumamoto Akaushi

    Прясно месо [говеждо месо]

    二子さといも/二子いものこ

    Futago Satoimo /

    Futago Imonoko

    Селскостопански продукт [таро]

    越前がに/越前かに

    Echizen Gani/Echizen Kani

    Морски продукт [снежен краб]

    Преработен морски продукт [варен снежен краб]

    大山ブロッコリー /

    Daisen Broccoli

    Daisen Broccoli

    Селскостопански продукт [броколи]

    奥久慈しゃも /

    Okukuji Shamo Chicken

    Okukuji Shamo

    Прясно месо [пилешко месо, карантия]

    こおげ花御所柿 /

    Koge Hanagoshogaki

    Koge Hanagoshogaki

    Селскостопански продукт [японска райска ябълка]

    菊池水田ごぼう /

    Kikuchi Suiden Gobo

    Kikuchi Suiden Gobo

    Селскостопански продукт [репей]

    つるたスチューベン/

    Tsuruta Steuben  (1)

    Tsuruta Steuben

    Селскостопански продукт [грозде]

    小笹うるい/Ozasa Urui

    Ozasa Urui

    Селскостопански продукт [хоста]

    東京しゃも /

    Tokyo Shamo

    Tokyo Shamo

    Прясно месо [пилешко месо, карантия]

    佐用もち大豆 /

    Sayo Mochidaizu

    Sayo Mochidaizu

    Селскостопански продукт

    [соеви зърна]

    いぶりがっこ/Iburigakko

    Iburigakko

    Преработен селскостопански продукт [туршия]

    大栄西瓜/Daiei Suika

    Daiei Suika

    Селскостопански продукт [диня]

    津南の雪下にんじん /

    Tsunan no Yukishita Ninjin

    Tsunan no Yukishita Ninjin

    Селскостопански продукт [морков]

    善通寺産四角スイカ/Zentsujisan Shikakusuika

    Zentsujisan Shikakusuika

    Селскостопански продукт [диня]

    比婆牛/Hiba Gyu

    Hiba Gyu

    Прясно месо [говеждо месо]

    伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki Zairaisoba

    Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba

    Селскостопански продукт [елда]

    東出雲の

    Image 2

    ほし柿/Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki/Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki

    Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki

    Селскостопански продукт [изсушена японска райска ябълка]


    (1)  От съображения за правна сигурност се уточнява, че сортовите наименования, съдържащи или състоящи се от „Steuben“, могат да продължат да се използват върху сходни стоки, при условие че потребителят не се въвежда в заблуждение относно естеството на този термин или точния произход на стоката.“


    ПРИЛОЖЕНИЕ 4

    ЕСТОНИЯ

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на японски (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „Estonian vodka

    エストニアン・ウォッカ

    Спиртни напитки“

    ФРАНЦИЯ

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на японски (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „Cassis de Dijon

    カシス・ドゥ・ディジョン

    Спиртни напитки“

    ГЕРМАНИЯ

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на японски (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „Pfalz

    ファルツ

    Вино“

    ИРЛАНДИЯ

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на японски (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „Irish Poteen/Irish Poitín

    アイリッシュポティーン/ アイリッシュポッチーン

    Спиртни напитки“

    СЛОВЕНИЯ

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на японски (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „Goriška Brda

    ゴリシュカ・ブルダ

    Вино

    Štajerska Slovenija

    シュタイエルスカ・スロヴェニア

    Вино“

    ИСПАНИЯ

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на японски (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „Cariñena

    カリニェナ

    Вино“


    ПРИЛОЖЕНИЕ 5

    Ползващо се със закрила означение

    Транскрипция на латиница (за сведение)

    Категория стока и кратко описание [в квадратни скоби, за сведение]

    „北海道

    Hokkaido

    Вино

    灘五郷

    Nadagogo

    Сейшу (саке)

    はりま

    Harima

    Сейшу (саке)“


    Top