EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007D0475

2007/475/ЕО: Решение на Комисията от 25 юни 2007 година за съответствието със законодателството на Общността на мерките, предприети от Италия съгласно член 3а, параграф 1 от Директивата 89/552/ЕИО на Съвета относно координирането на някои разпоредби, формулирани в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите-членки, отнасящи се до упражняване на телевизионна дейност

OJ L 180, 10.7.2007, p. 5–7 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Special edition in Croatian: Chapter 06 Volume 012 P. 70 - 72

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/475/oj

10.7.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 180/5


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 25 юни 2007 година

за съответствието със законодателството на Общността на мерките, предприети от Италия съгласно член 3а, параграф 1 от Директивата 89/552/ЕИО на Съвета относно координирането на някои разпоредби, формулирани в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите-членки, отнасящи се до упражняване на телевизионна дейност

(2007/475/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Директивата 89/552/ЕИО на Съвета относно координирането на някои разпоредби, формулирани в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите-членки, отнасящи се до упражняване на телевизионна дейност (1) и по-специално член 3а, параграф 2 от нея,

Като взе предвид мнението на Комитета, учреден съгласно член 23а от Директива 89/552/ЕИО,

като има предвид, че:

(1)

С писмото си от 10 май 1999 г. Италия нотифицира Комисията за мерките, предприети на 9 март 1999 г. съгласно член 3а, параграф 1 от Директива 89/552/ЕИО.

(2)

Комисията провери, в рамките на три месеца след нотификацията, дали тези мерки съответстват със законодателството на Общността, по-специално по отношение на пропорционалността на мерките и прозрачността на националната процедура за консултация.

(3)

При проверката Комисията взе предвид наличните данни за италианското медийно пространство.

(4)

Списъкът от събития с голяма обществена значимост, включен в италианските мерки, беше съставен ясно и прозрачно.

(5)

Комисията беше удовлетворена, че събитията, включени в италианските мерки, покриваха поне два от следните критерии, считани за надеждни показатели за значимостта на събития за обществото: (i) специален общ отзвук в рамките на държавата-членка, а не само значимост за онези, които обикновено следят въпросната спортна или друга дейност; (ii) общопризната, особена културна значимост за населението на държавата-членка, по-специално като катализатор на културна идентичност; (iii) участие във въпросното събитие на национален отбор в контекста на състезание или турнир с международна значимост; и (iv) факта, че събитието традиционно е било излъчвано по обществена телевизия и е привличало огромна телевизионна аудитория.

(6)

Значителен брой събития, изброени в италианските мерки, включително летните и зимни олимпийски игри, мачовете за Световната купа и от Европейското първенство по футбол, където италианският национален отбор взе участие, както и финалните фази на тези турнири, попадат в категорията на събитията, за които традиционно се счита, че са с голяма обществена значимост, както изрично се споменава в съображение 18 на Директива 97/36/ЕО. Тези събития имат специален общ отзвук в Италия, тъй като са особено популярни за широката общественост, не само за онези, които обикновено следят спортните състезания. Освен това те имат всеобщо призната, особена културна значимост за населението на Италия, като се вземе предвид, техния важен принос за разбирателството между народите и важността на спорта за италианското общество като цяло и за националната гордост, тъй като осигуряват удобен случай най-известните италиански спортисти да постигнат успехи в тези твърде значими международни съревнования.

(7)

Другите футболни събития от списъка имат специален общ отзвук в Италия и общопризната, особена културна значимост за населението на Италия, като се вземе предвид важността на футбола за италианското общество като цяло и за националната гордост, тъй като осигуряват удобни случаи италианските отбори да спечелят футболните си мачове от най-високо ниво и да привлекат внимание в международен план. Колоездачната обиколка на Италия има специален общ отзвук в Италия и е общопризната и има особено културно значение като катализатор на национална културна идентичност не само заради значението си като събитие от най-високо спортно ниво, но и като удобен случай да се рекламира Италия като държава.

(8)

Специалният общ отзвук в Италия и общопризнатата, особена културна важност на италианската „Гранд При Формула 1“ за населението на Италия е следствие от големия успех на италианските автомобили в надбягванията от „Формула 1“.

(9)

Италианският музикален фестивал „Сан Ремо“ има специален общ отзвук в Италия и общопризнатата, особена културна важност за италианската културна идентичност като събитие от „популярната култура“, което оформя част от италианската културна традиция.

(10)

Италианските мерки изглеждат съразмерни за оправдаване на дерогацията от основната свобода според Договора за ЕО за осигуряване на услуги на основа на извънредна причина за обществен интерес, тоест да се осигури широк достъп на обществеността до излъчвания с голяма обществена значимост.

(11)

Италианските мерки са съвместими с правилата на ЕО за конкуренцията в това, че определянето на квалифицирани оператори за излъчването на събитията от списъка се основава върху обективни критерии, които позволяват действителна или възможна конкуренция за придобиване на правата за излъчване на тези събития. В допълнение броят на събитията в списъка не е непропорционален, така че да наруши конкуренцията по-нататък на пазара за обществена телевизия и платена телевизия.

(12)

След съобщение от Комисията на останалите държави-членки за италианските мерки и консултация с Комитета, учреден съгласно член 23a от Директива 89/552/ЕИО, Генералният директор за Образование и култура информира Италия с писмо от 5 юли 1999 г., че Европейската комисия няма намерение да се противопостави на нотифицираните мерки.

(13)

На 7 септември 1999 г. Комисията беше нотифицирана за изменение към италианските мерки. Това изменение не направи никакви промени в изброените събития.

(14)

Италианските мерки бяха публикувани Серия „С“ на Официален вестник на Европейските общности  (2) в съответствие с член 3a, параграф 2 от Директива 89/552/EИО. Списък на грешките към тази публикация беше публикуван впоследствие в Серия „С“ на Официален вестник на Европейските общности  (3).

(15)

От решението на Съда на първа инстанция на Европейските общности в случай T-33/01, Infront WM срещу Комисията следва, че заявлението, че мерките, предприети съгласно член 3a, параграф 1 на Директива 89/552/EИО, съответстват със законодателството на Общността, съставляват решение по смисъла на член 249 от Договора за ЕО, което следователно трябва да бъде прието от Комисията. Необходимо е съответно това Решение да заяви, че мерките, нотифицирани от Италия, съответства със законодателството на Общността. Мерките, посочени в приложението към това решение, следва да бъдат публикувани в Официалния вестник в съгласие с член 3a, параграф 2 от Директива 89/552/EИО,

РЕШИ:

Член 1

Мерките съгласно член 3a, параграф 1 от Директива 89/552/EИО, нотифицирани от Италия на Комисията на 10 май 1999 г., публикувани в Oфициален вестник на Европейските общности C 277 от 30 септември 1999 г. (списък на грешките - в Oфициален вестник на Европейските общности C 208 от 26 юли 2001 г.), са в съответствие със законодателството на Общността.

Член 2

Мерките, посочени в приложението към това решение, следва да бъдат публикувани в Официалния вестник в съответствие с член 3a, параграф 2 от Директива 89/552/EИО.

Съставено в Брюксел на 25 юни 2007 година.

За Комисията

Viviane REDING

Член на Комисията


(1)  OВ L 298, 17.10.1989 г., стр. 23. Директива, последно изменена с Директива 97/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (OВ L 202, 30.7.1997 г., стp. 60).

(2)  OВ C 277, 30.9.1999 г., стp. 3.

(3)  OВ C 208, 26.7.2001 г., стр. 27.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Публикация в съответствие с член 3а, параграф 2 от Директива 89/552/ЕИО на Съвета относно координирането на някои разпоредби, формулирани в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите-членки, отнасящи се до упражняване на телевизионна дейност

Мерките, предприети от Италия, които да бъдат публикувани съгласно член 3a, параграф 2 от Директива 89/552/EИО, са изложени в следните извадки от Решение № 8/1999 на Органа по комуникации от 9 март 1999 г., изменено с негово Решение № 172/1999 от 28 юли 1999 г.

„Член 1

1.   Това решение се отнася за телевизионно излъчване на събития, считани за събития с голяма обществена важност.

2.   “Събитие с голяма обществена важност” означава събитие от спортен или неспортен характер, което удовлетворява поне два от следните четири критерия:

a)

събитието и неговият резултат са обект на специален и широк интерес в Италия, като заинтересува по-голям кръг от лица, които обикновено не гледат такъв вид събития по телевизията;

б)

събитието се радва на широко признание от обществеността, има специална културна важност и заздравява италианската културна идентичност;

в)

събитието включва национален отбор в специфична спортна дисциплина в значим международен турнир;

г)

събитието традиционно е било излъчвано по обществена телевизия и се е радвало на висока гледаемост в Италия.

Член 2

1.   Органът е съставил следния списък от събития, за които се счита, че са с голяма обществена значимост, които не могат да бъдат излъчвани от телевизии-оператори по италианското законодателство с изключителни права и в закодиран вид, за да бъде възможно значителна част (повече от 90 %) от италианската общественост да ги проследи по обществената телевизия, без да прави допълнителни разходи за придобиване на техническо оборудване.

а)

летните и зимните олимпийски игри;

б)

финалите на Световната купа по футбол и всички мачове с участието на италианския национален отбор;

в)

финалите на Европейското първенство по футбол и всички мачове с участието на италианския национален отбор;

г)

всички мачове с участието на италианския национален отбор по футбол у дома и навън, в официални състезания;

д)

финалът и полуфиналите на Шампионската лига и за Купата на УЕФА, когато участва отбор от Италия;

е)

надпреварата по колоездене за Обиколката на Италия (Giro d'Italia);

ж)

италианската „Гранд При Формула 1“;

з)

италианският музикален фестивал „Сан Ремо“.

2.   Събитията, за които става дума в параграфи б) и в) по-горе, следва да бъдат отразявани на живо. За останалите събития телевизиите-оператори имат свободата да решават как да уредят некодираните излъчвания.“


Top