EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22015P0923(04)

Резолюция относно културата и междукултурния диалог в контекста на Източното партньорство

OJ C 315, 23.9.2015, p. 18–22 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

23.9.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 315/18


РЕЗОЛЮЦИЯ (1)

относно културата и междукултурния диалог в контекста на Източното партньорство

(2015/C 315/04)

ПАРЛАМЕНТАРНАТА АСАМБЛЕЯ ЕВРОНЕСТ,

като взе предвид Съвместната декларация от срещата на високо равнище на Източното партньорство, проведена във Вилнюс на 28 и 29 ноември 2013 г., озаглавена „Източно партньорство – пътят напред“,

като взе предвид Съвместната декларация от срещата на високо равнище на Източното партньорство, проведена във Варшава на 29 и 30 септември 2011 г.,

като взе предвид резолюцията на Европейския парламент от 23 октомври 2013 г. относно „Европейската политика на съседство: към укрепване на партньорството – позиция на Европейския парламент относно докладите от 2012 г.“,

като взе предвид резолюцията на Европейския парламент от 12 май 2011 г. относно културното измерение на външната дейност на ЕС,

като взе предвид резолюцията на Европейския парламент от 14 януари 2004 г. относно запазването и насърчаването на културното многообразие: ролята на европейските региони и на международните организации като ЮНЕСКО и Съвета на Европа,

като взе предвид съответните работни документи на комисията по култура и образование на Европейския парламент, като например работния документ от 15 октомври 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма „Творческа Европа“ и работния документ от 16 октомври 2013 г. относно „Еразъм+“,

като взе предвид проектостановището от 5 ноември 2013 г. на комисията по култура и образование на Европейския парламент относно външната политика на ЕС в условията на културни и религиозни различия по света,

като взе предвид Конвенцията на ЮНЕСКО от 2005 г. за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване,

като взе предвид Конвенцията на ЮНЕСКО от 1972 г. за опазване на световното културно и природно наследство и Хагската конвенция от 1954 г. за защита на културните ценности в случай на въоръжен конфликт с правилника за изпълнението на конвенцията,

като взе предвид учредителния акт на Парламентарната асамблея Евронест от 3 май 2011 г.,

като взе предвид съвместното съобщение от 15 май 2012 г. на Европейската комисия и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, озаглавено „Източно партньорство: Пътна карта за срещата на високо равнище през есента на 2013 г.“,

като взе предвид резолюцията от 3 април 2012 г. на Парламентарната асамблея Евронест относно укрепването на гражданското общество в страните от Източното партньорство, включително относно въпроса за сътрудничеството между правителството и гражданското общество и въпроса за реформите, целящи оправомощаване на гражданското общество,

като взе предвид резолюцията от 2014 г. на Парламентарната асамблея на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) относно защитата на културните ценности в региона на ОССЕ,

А.

като има предвид, че основното богатство на Европа се състои в нейното културно наследство, което трябва да бъде опазвано в полза на всички хора;

Б.

като има предвид, че културата може и следва да улеснява развитието, приобщаването, иновациите, демокрацията, правата на човека, образованието, предотвратяването на конфликти и помиряването, взаимното разбирателство и зачитане;

В.

като има предвид, че сътрудничеството в областта на културата и междукултурния диалог, които представляват градивните елементи на културната дипломация, могат да служат като инструменти за световния мир и стабилност; като има предвид, че творците де факто изпълняват ролята на „дипломати“ в сферата на културата, като обменят и съпоставят различни естетически, политически, нравствени и социални ценности;

Г.

като има предвид, че културните блага, включително дейностите в областта на спорта и младежта, допринасят за нематериалното развитие и икономиката на Европа, като насърчават реализирането на общество, основано на знанието, по-специално чрез сектора на културата и туризма;

Д.

като има предвид, че новите медии и комуникационни технологии, като например интернет, могат да бъдат инструменти за сътрудничество в областта на културата и междукултурния диалог и за улесняване на достъпа до културно съдържание и образование;

Е.

като има предвид, че разнообразието на европейски култури подобно на природното биологично разнообразие е част от живото наследство, което е жизненоважно за устойчивото развитие на нашите общества, и като има предвид, че поради това то следва да бъде опазвано и защитавано от всяка опасност от изчезване;

Ж.

като има предвид, че единните мултикултурни общества, които управляват демократично своето многообразие и устойчиво допринасят за насърчаването на плурализма, са по-отворени и имат по-добра позиция да бъдат част от богатството, което културното многообразие представлява; като има предвид, че личната мобилност в споделяното европейско пространство, както и установените и новите миграционни потоци и всички видове обмен насърчават подобно културно многообразие;

З.

като има предвид, че Договорът от Лисабон подкрепи целта за опазване и насърчаване на културното наследство на Европейския съюз във всички негови аспекти;

И.

като има предвид, че културното многообразие е един от основните принципи на Европейския съюз, залегнал в член 22 от Хартата на основните права, който гласи, че „Съюзът зачита културното, религиозното и езиковото многообразие“;

Й.

като има предвид, че запазването и насърчаването на културното и езиковото многообразие в рамките на държавите членки и между тях представлява основна ценност и същевременно една от основните задачи на Европейския съюз; като има предвид, че Европейската програма за култура определя стратегическата цел за насърчаване на културата като важен елемент на международните отношения на ЕС;

К.

като има предвид, че Конвенцията на ЮНЕСКО от 2005 г. за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване позволява на страните по Конвенцията да предприемат подходящи мерки за защита на културните дейности, блага и услуги с цел насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване както на територията на страните по Конвенцията, така и в рамките на международни споразумения;

Л.

като има предвид, че всички езици в Европа са равни по ценност и стойност, съставляват неразделна част от културите и цивилизациите на Европа и допринасят за обогатяването на човечеството; като има предвид, че зачитането на езиковото многообразие допринася по положителен начин за социалното сближаване, като укрепва взаимното разбирателство, самоуважението и свободомислието, и като има предвид, че езиковото многообразие увеличава достъпа до култура и допринася за творчеството и за придобиването на междукултурни умения, както и че насърчава сътрудничеството между народите и държавите;

М.

като има предвид, че концепцията за езиковото многообразие в ЕС и държавите партньори от Източна Европа включва не само официалните езици, а и вторите официални езици, регионалните езици и езиците, които нямат официално признание в тези държави; като има предвид, че всички езици отразяват начин на мислене и творчески стил, както и исторически, социални и културни знания и умения,които са част от богатството и разнообразието на ЕС и държавите партньори от Източна Европа и съставляват основата на европейската идентичност; като има предвид, че по тази причина езиковото многообразие в рамките на дадена държава следва да се разглежда като ценност, а не като бреме, и следва съответно да се подкрепя и насърчава;

Н.

като има предвид, че съгласно Рамковата конвенция на Съвета на Европа за защита на националните малцинства, която беше ратифицирана от 24 държави – членки на ЕС, и от всички пет държави партньори на Парламентарната асамблея Евронест, създаването на атмосфера на толерантност и диалог е необходимо, за да може културното многообразие да бъде източник и фактор не на разделяне, а на обогатяване за всяко общество;

О.

като има предвид, че Европейската харта за регионалните или малцинствените езици на Съвета на Европа, която беше ратифицирана от 16 държави – членки на ЕС, и подписана от четири държави партньори от Източна Европа, предвижда както референтна рамка за опазване на застрашените от изчезване езици, така и механизъм за защита на малцинствата;

П.

като има предвид, че някои застрашени европейски езици, които се говорят в трансгранични общности, се ползват от много различни степени на защита в зависимост от държавата или региона, където живеят хората, говорещи съответния език; като има предвид, че в някои държави – членки на ЕС, и в някои държави партньори от Източна Европа съществуват малцинствени или регионални езици, които са застрашени от изчезване или отмират, но в други, съседни държави са официални езици на мнозинството;

Р.

като има предвид, че поради неотложността на положението, в което те се намират, следва да се обърне особено внимание на тези езици, които са застрашени от отмиране, чрез признаване на културното многообразие и многоезичието, чрез прилагане на политически мерки за борба със съществуващите предразсъдъци срещу застрашените езици и чрез възприемане на противодействащ на асимилацията подход;

С.

като има предвид, че преподаването на родния език представлява най-ефективният начин за учене; като има предвид, че ако децата се обучават на родния си език от самото начало и паралелно на официален език, те придобиват естествено умение, което могат да използват за научаването на повече езици на по-късен етап, и като има предвид, че езиковият плурализъм представлява преимущество за младите европейци;

Т.

като има предвид, че над 300 различни национални малцинства и езикови общности живеят на европейския континент;

У.

като има предвид, че Европейският съюз се основава на ценностите на зачитане на човешкото достойнство, на свободата, демокрацията, равенството, правовата държава, както и на зачитането на правата на човека, включително правата на лицата, които принадлежат към малцинства, и като има предвид, че тези ценности са общи за държавите членки в общество, чиито характеристики са плурализмът, недискриминацията, толерантността, справедливостта, солидарността и равенството между жените и мъжете (член 2 от Договора за Европейския съюз); като има предвид, че тези ценности са също така част от Източното партньорство;

Ф.

като има предвид, че в заключенията на председателството на Европейския съвет, проведен в Копенхаген на 21 и 22 юни 1993 г., се посочва, че зачитането и защитата на малцинствата представляват изискване за кандидатстване за членство в Европейския съюз;

Х.

като има предвид, че националните малцинствени общности представляват специален принос за европейската култура;

Ц.

като има предвид, че разглеждането на въпроса за националните малцинства, междукултурните и междуетническите отношения е от изключително значение за бъдещето на ЕС и на държавите партньори от Източна Европа, за тяхната стабилност, сигурност и просперитет, както и за добросъседските отношения; като има предвид, че хората от мнозинството и от малцинствата споделят взаимна, но все пак асиметрична политическа и морална отговорност за интеграцията, опазването и развитието на идентичностите, културите и езиците на малцинствените общности;

Ч.

като има предвид, че всички лица следва да имат неотменимото право да избират свободно дали да принадлежат към национално малцинство и те не следва да бъдат поставяни в неблагоприятно положение в резултат от този избор или при упражняването на правата, свързани с този избор; като има предвид, че държавите – членки на ЕС, или държавите партньори от Източна Европа не могат да поставят под въпрос правото на лицата, принадлежащи към национални малцинства, да избират свободно идентичност или множество идентичности;

Ш.

като има предвид, че държавите членки носят основната отговорност за защита на цялото културно наследство от голямо значение от умишлено разрушаване в случай на въоръжен конфликт;

Щ.

като има предвид, че културното наследство отразява историята, традициите и националния произход на дадена нация;

Зачитане на културните права: основни принципи

1.

подчертава значението на културното измерение и на междукултурния диалог за пълното развитие на Източното партньорство;

2.

призовава държавите – членки на ЕС, и държавите партньори от Източна Европа да спазват поетите от тях ангажименти при присъединяването им към Конвенцията на ЮНЕСКО от 2005 г. за зачитане и насърчаване на формите на културно изразяване, както на своя територия, така и във връзка с международни споразумения;

3.

призовава всички държави – членки на ЕС, които не са направили това, да последват примера на участващите държави в Парламентарната асамблея Евронест, всички от които са подписали и ратифицирали Рамковата конвенция на Съвета на Европа за защита на националните малцинства; освен това призовава всички държави – членки на ЕС, и държави партньори от Източна Европа, които все още не са направили това, да ратифицират и приложат Европейската харта на Съвета на Европа за регионалните или малцинствените езици;

4.

изразява твърдо убеждение, че правата на членовете на националните малцинствени общности трябва да бъдат гарантирани, за да се създадат подходящи условия за тяхното развитие и че тези права трябва да бъдат съпоставими с правата, с които се ползват членовете на общностите на мнозинството в държавите – членки на ЕС, и държавите партньори от Източна Европа; отбелязва, че тъй като националните малцинства нямат юридическа правосубектност, те не могат да бъдат правни субекти и следователно не могат да бъдат страна по договори или пактове; при все това подчертава, че те трябва да бъдат обект на колективна защита и че техните членове трябва да се ползват с възможност за действие – или в качеството си на отделни правни субекти, или в рамките на различни образувания с юридическа правосубектност – в защита на идентичността и културните права на съответните национални малцинства; подчертава, че тези права не са териториални или свързани с територия и че тяхното признаване и защита трябва да бъдат правно уредени както на равнището на всяка съответна национална държава, така и на транснационално (международно) равнище (Препоръка № 1735 (2006 г.) на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа относно концепцията „нация“);

Културен диалог и културно сътрудничество

5.

подчертава необходимостта от възприемане на цялостен подход в популяризирането на културата и на културния обмен между държавите – членки на ЕС, и държавите партньори от Източна Европа, а така също и ролята на културата за насърчаването на демократизацията, правата на човека, предотвратяването на конфликти и укрепването на мира;

6.

изразява загриженост относно факта, че продължаващите конфликти на територията на държавите партньори от Източна Европа все още не са разрешени в международна правна рамка; подчертава, че съществуващото положение продължава да представлява сериозна пречка за демократичното развитие на тези региони и оказва отрицателно въздействие върху обмена и процесите на взаимни ползи между държавите от Източното партньорство, наред с другото, в сферата на културата;

7.

изразява съжаление относно разрушаването на исторически, религиозни и културни паметници на територията на държавите партньори от Източна Европа, и по-специално където съществуват продължителни конфликти; призовава държавите – членки на ЕС, и държавите, които участват в Източното партньорство, да принудят въпросните държави, които са в конфликт, да се въздържат от разрушаване на паметници, от заменяне на техните оригинални части и от незаконен внос, износ или промяна на тях, тъй като тези действия намаляват културната и историческата стойност на тези паметници;

8.

препоръчва, в този контекст, инициативи за взаимен обмен, призовава да се полагат допълнителни усилия, насочени към насърчаване на междукултурния контакт между хората, които живеят в области на продължаващ конфликт, и заявява необходимостта от разпространяване на идеите за мир и доверие и от започване на истински процес на помирение между всички страни по тези конфликти;

9.

подчертава необходимостта от разработването на ефективни стратегии за провеждането на междукултурни преговори между държавите – членки на ЕС, и държавите партньори от Източна Европа и счита, че мултикултурният подход към тази задача може да улесни сключването на благоприятни споразумения, като ЕС и държавите партньори от Източна Европа бъдат поставени при равни условия;

10.

заявява, че културният и образователният обмен между държавите – членки на ЕС, и държавите партньори от Източна Европа може потенциално да укрепи гражданското общество, да насърчи демократизацията и доброто управление, както и развитието на умения, да утвърди правата на човека и основните свободи и да осигури градивни елементи за трайно сътрудничество;

11.

насърчава държавите от Източното партньорство да разработят програми за образователен обмен, като следват примера на програмата на ЕС „Еразъм“, която се доказа като полезен инструмент не само в сферата на образованието, но и за междукултурен обмен, водещ до по-добро разбиране на различни култури;

12.

насърчава държавите – членки на ЕС, и държавите партньори от Източна Европа да засилят усилията си за сътрудничество, за да продължат да подобряват националните правни рамки за защита и опазване на културното наследство и културните ценности в съответствие с националното законодателство и международните правни рамки, в това число мерки за борба с незаконния трафик на културни ценности и на интелектуална собственост; припомня, в този контекст, усилията, които понастоящем се полагат в ЕС, за преработка на директивата относно връщането на паметници на културата, които са незаконно изнесени от територията на държава членка (COM(2013) 311) (доклад „Вержиа“);

13.

призовава за съгласувани стратегии за насърчаване на младежката мобилност, мобилността на културни дейци, хора на изкуството и творци, за културно и образователно развитие (включително медийна и компютърна грамотност) и достъп до художествено изразяване в цялото му многообразие в държавите – членки на ЕС, и в държавите партньори от Източна Европа; призовава за увеличаване на бюджета за тези дейности;

14.

насърчава сътрудничеството със специалисти, посреднически организации и гражданското общество както в държавите – членки на ЕС, така и в държавите партньори от Източна Европа при изготвянето и прилагането на външните политики в областта на културата и при популяризирането на културните събития и обмени, които подобряват взаимното разбирателство, като същевременно надлежно вземат предвид европейското културно и езиково многообразие;

Достъп до програми на ЕС

15.

подчертава решаващата роля на Европейския съюз за укрепването на междукултурния диалог с държавите партньори от Източна Европа с цел оказване на подкрепа за солидарността и социалното и политическото сближаване; предлага да бъдат положени усилия за насърчаване на изграждането на доверие и съвместното съществуване на общности, които традиционно са съжителствали, чрез преподаване и насърчаване на взаимното изучаване на идентичността, езиците, историята, наследството и културата и регионалните идентичности с цел постигане на по-добро разбиране на многообразието и зачитането му в по-голяма степен;

16.

припомня значението на протоколите за културно сътрудничество и тяхната добавена стойност в двустранните споразумения с държави партньори от Източна Европа; настоятелно призовава Комисията да представи своята стратегия за бъдещи протоколи за културно сътрудничество и да проведе консултации с всички заинтересовани страни, включително Европейския парламент, парламентите на държавите от Източното партньорство и гражданското общество, относно тази стратегия;

17.

подчертава значението на културната дипломация и приветства програмите „Еразъм+“ и „Европа за гражданите“, които допринасят за засилването на езиковата компетентност, културните познания, активното гражданство и взаимното разбирателство; подчертава значението на програмата „Творческа Европа“ в сектора на културата и творчеството; подчертава, че е важно да се увеличи финансирането за тези програми;

18.

изцяло подкрепя засиленото участие на държавите от Източното партньорство в горепосочените програми и насърчава полезните взаимодействия и младежките инициативи в сферата на образованието, многоезичието, спорта, медиите, туризма, доброволческата дейност и обучението като неразделна част от сътрудничеството и диалога между ЕС и държавите от Източното партньорство;

19.

цени всички форми на публично-частно сътрудничество, при което гражданското общество – включително НПО и европейските културни мрежи – играе силна роля по отношение на разглеждането на културните аспекти на отношенията на ЕС с държавите партньори от Източна Европа;

20.

подкрепя нарастващото участие на държави партньори от Източна Европа в програмите на ЕС за културата, мобилността, младежта, образованието и обучението и призовава да бъде предоставен достъп до тези програми по-специално на млади участници от Източното партньорство;

21.

призовава за създаването на виза за културни цели за граждани, творци и други специалисти в сферата на културата, които са от държави партньори от Източна Европа по модела на съществуващия пакет „научна виза“, който е в сила от 2005 г. насам, за да се улесни допълнително мобилността в сектора на културата извън рамките на провежданите понастоящем разговори за облекчаване на визовия режим; настоятелно призовава да бъде определен график за въвеждане на въпросната програма за виза за културни цели;

22.

възлага на своите съпредседатели да предадат настоящата резолюция на председателя на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Европейската служба за външна дейност, на правителствата и парламентите на държавите – членки на ЕС, и на държавите от Източното партньорство.


(1)  Приета на 17 март 2015 г. в Ереван, Армения.


Top