EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22015P0923(04)
Resolution on culture and intercultural dialogue in the context of the Eastern Partnership
Резолюция относно културата и междукултурния диалог в контекста на Източното партньорство
Резолюция относно културата и междукултурния диалог в контекста на Източното партньорство
OJ C 315, 23.9.2015, p. 18–22
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
23.9.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 315/18 |
РЕЗОЛЮЦИЯ (1)
относно културата и междукултурния диалог в контекста на Източното партньорство
(2015/C 315/04)
ПАРЛАМЕНТАРНАТА АСАМБЛЕЯ ЕВРОНЕСТ,
— |
като взе предвид Съвместната декларация от срещата на високо равнище на Източното партньорство, проведена във Вилнюс на 28 и 29 ноември 2013 г., озаглавена „Източно партньорство – пътят напред“, |
— |
като взе предвид Съвместната декларация от срещата на високо равнище на Източното партньорство, проведена във Варшава на 29 и 30 септември 2011 г., |
— |
като взе предвид резолюцията на Европейския парламент от 23 октомври 2013 г. относно „Европейската политика на съседство: към укрепване на партньорството – позиция на Европейския парламент относно докладите от 2012 г.“, |
— |
като взе предвид резолюцията на Европейския парламент от 12 май 2011 г. относно културното измерение на външната дейност на ЕС, |
— |
като взе предвид резолюцията на Европейския парламент от 14 януари 2004 г. относно запазването и насърчаването на културното многообразие: ролята на европейските региони и на международните организации като ЮНЕСКО и Съвета на Европа, |
— |
като взе предвид съответните работни документи на комисията по култура и образование на Европейския парламент, като например работния документ от 15 октомври 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма „Творческа Европа“ и работния документ от 16 октомври 2013 г. относно „Еразъм+“, |
— |
като взе предвид проектостановището от 5 ноември 2013 г. на комисията по култура и образование на Европейския парламент относно външната политика на ЕС в условията на културни и религиозни различия по света, |
— |
като взе предвид Конвенцията на ЮНЕСКО от 2005 г. за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване, |
— |
като взе предвид Конвенцията на ЮНЕСКО от 1972 г. за опазване на световното културно и природно наследство и Хагската конвенция от 1954 г. за защита на културните ценности в случай на въоръжен конфликт с правилника за изпълнението на конвенцията, |
— |
като взе предвид учредителния акт на Парламентарната асамблея Евронест от 3 май 2011 г., |
— |
като взе предвид съвместното съобщение от 15 май 2012 г. на Европейската комисия и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, озаглавено „Източно партньорство: Пътна карта за срещата на високо равнище през есента на 2013 г.“, |
— |
като взе предвид резолюцията от 3 април 2012 г. на Парламентарната асамблея Евронест относно укрепването на гражданското общество в страните от Източното партньорство, включително относно въпроса за сътрудничеството между правителството и гражданското общество и въпроса за реформите, целящи оправомощаване на гражданското общество, |
— |
като взе предвид резолюцията от 2014 г. на Парламентарната асамблея на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) относно защитата на културните ценности в региона на ОССЕ, |
А. |
като има предвид, че основното богатство на Европа се състои в нейното културно наследство, което трябва да бъде опазвано в полза на всички хора; |
Б. |
като има предвид, че културата може и следва да улеснява развитието, приобщаването, иновациите, демокрацията, правата на човека, образованието, предотвратяването на конфликти и помиряването, взаимното разбирателство и зачитане; |
В. |
като има предвид, че сътрудничеството в областта на културата и междукултурния диалог, които представляват градивните елементи на културната дипломация, могат да служат като инструменти за световния мир и стабилност; като има предвид, че творците де факто изпълняват ролята на „дипломати“ в сферата на културата, като обменят и съпоставят различни естетически, политически, нравствени и социални ценности; |
Г. |
като има предвид, че културните блага, включително дейностите в областта на спорта и младежта, допринасят за нематериалното развитие и икономиката на Европа, като насърчават реализирането на общество, основано на знанието, по-специално чрез сектора на културата и туризма; |
Д. |
като има предвид, че новите медии и комуникационни технологии, като например интернет, могат да бъдат инструменти за сътрудничество в областта на културата и междукултурния диалог и за улесняване на достъпа до културно съдържание и образование; |
Е. |
като има предвид, че разнообразието на европейски култури подобно на природното биологично разнообразие е част от живото наследство, което е жизненоважно за устойчивото развитие на нашите общества, и като има предвид, че поради това то следва да бъде опазвано и защитавано от всяка опасност от изчезване; |
Ж. |
като има предвид, че единните мултикултурни общества, които управляват демократично своето многообразие и устойчиво допринасят за насърчаването на плурализма, са по-отворени и имат по-добра позиция да бъдат част от богатството, което културното многообразие представлява; като има предвид, че личната мобилност в споделяното европейско пространство, както и установените и новите миграционни потоци и всички видове обмен насърчават подобно културно многообразие; |
З. |
като има предвид, че Договорът от Лисабон подкрепи целта за опазване и насърчаване на културното наследство на Европейския съюз във всички негови аспекти; |
И. |
като има предвид, че културното многообразие е един от основните принципи на Европейския съюз, залегнал в член 22 от Хартата на основните права, който гласи, че „Съюзът зачита културното, религиозното и езиковото многообразие“; |
Й. |
като има предвид, че запазването и насърчаването на културното и езиковото многообразие в рамките на държавите членки и между тях представлява основна ценност и същевременно една от основните задачи на Европейския съюз; като има предвид, че Европейската програма за култура определя стратегическата цел за насърчаване на културата като важен елемент на международните отношения на ЕС; |
К. |
като има предвид, че Конвенцията на ЮНЕСКО от 2005 г. за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване позволява на страните по Конвенцията да предприемат подходящи мерки за защита на културните дейности, блага и услуги с цел насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване както на територията на страните по Конвенцията, така и в рамките на международни споразумения; |
Л. |
като има предвид, че всички езици в Европа са равни по ценност и стойност, съставляват неразделна част от културите и цивилизациите на Европа и допринасят за обогатяването на човечеството; като има предвид, че зачитането на езиковото многообразие допринася по положителен начин за социалното сближаване, като укрепва взаимното разбирателство, самоуважението и свободомислието, и като има предвид, че езиковото многообразие увеличава достъпа до култура и допринася за творчеството и за придобиването на междукултурни умения, както и че насърчава сътрудничеството между народите и държавите; |
М. |
като има предвид, че концепцията за езиковото многообразие в ЕС и държавите партньори от Източна Европа включва не само официалните езици, а и вторите официални езици, регионалните езици и езиците, които нямат официално признание в тези държави; като има предвид, че всички езици отразяват начин на мислене и творчески стил, както и исторически, социални и културни знания и умения,които са част от богатството и разнообразието на ЕС и държавите партньори от Източна Европа и съставляват основата на европейската идентичност; като има предвид, че по тази причина езиковото многообразие в рамките на дадена държава следва да се разглежда като ценност, а не като бреме, и следва съответно да се подкрепя и насърчава; |
Н. |
като има предвид, че съгласно Рамковата конвенция на Съвета на Европа за защита на националните малцинства, която беше ратифицирана от 24 държави – членки на ЕС, и от всички пет държави партньори на Парламентарната асамблея Евронест, създаването на атмосфера на толерантност и диалог е необходимо, за да може културното многообразие да бъде източник и фактор не на разделяне, а на обогатяване за всяко общество; |
О. |
като има предвид, че Европейската харта за регионалните или малцинствените езици на Съвета на Европа, която беше ратифицирана от 16 държави – членки на ЕС, и подписана от четири държави партньори от Източна Европа, предвижда както референтна рамка за опазване на застрашените от изчезване езици, така и механизъм за защита на малцинствата; |
П. |
като има предвид, че някои застрашени европейски езици, които се говорят в трансгранични общности, се ползват от много различни степени на защита в зависимост от държавата или региона, където живеят хората, говорещи съответния език; като има предвид, че в някои държави – членки на ЕС, и в някои държави партньори от Източна Европа съществуват малцинствени или регионални езици, които са застрашени от изчезване или отмират, но в други, съседни държави са официални езици на мнозинството; |
Р. |
като има предвид, че поради неотложността на положението, в което те се намират, следва да се обърне особено внимание на тези езици, които са застрашени от отмиране, чрез признаване на културното многообразие и многоезичието, чрез прилагане на политически мерки за борба със съществуващите предразсъдъци срещу застрашените езици и чрез възприемане на противодействащ на асимилацията подход; |
С. |
като има предвид, че преподаването на родния език представлява най-ефективният начин за учене; като има предвид, че ако децата се обучават на родния си език от самото начало и паралелно на официален език, те придобиват естествено умение, което могат да използват за научаването на повече езици на по-късен етап, и като има предвид, че езиковият плурализъм представлява преимущество за младите европейци; |
Т. |
като има предвид, че над 300 различни национални малцинства и езикови общности живеят на европейския континент; |
У. |
като има предвид, че Европейският съюз се основава на ценностите на зачитане на човешкото достойнство, на свободата, демокрацията, равенството, правовата държава, както и на зачитането на правата на човека, включително правата на лицата, които принадлежат към малцинства, и като има предвид, че тези ценности са общи за държавите членки в общество, чиито характеристики са плурализмът, недискриминацията, толерантността, справедливостта, солидарността и равенството между жените и мъжете (член 2 от Договора за Европейския съюз); като има предвид, че тези ценности са също така част от Източното партньорство; |
Ф. |
като има предвид, че в заключенията на председателството на Европейския съвет, проведен в Копенхаген на 21 и 22 юни 1993 г., се посочва, че зачитането и защитата на малцинствата представляват изискване за кандидатстване за членство в Европейския съюз; |
Х. |
като има предвид, че националните малцинствени общности представляват специален принос за европейската култура; |
Ц. |
като има предвид, че разглеждането на въпроса за националните малцинства, междукултурните и междуетническите отношения е от изключително значение за бъдещето на ЕС и на държавите партньори от Източна Европа, за тяхната стабилност, сигурност и просперитет, както и за добросъседските отношения; като има предвид, че хората от мнозинството и от малцинствата споделят взаимна, но все пак асиметрична политическа и морална отговорност за интеграцията, опазването и развитието на идентичностите, културите и езиците на малцинствените общности; |
Ч. |
като има предвид, че всички лица следва да имат неотменимото право да избират свободно дали да принадлежат към национално малцинство и те не следва да бъдат поставяни в неблагоприятно положение в резултат от този избор или при упражняването на правата, свързани с този избор; като има предвид, че държавите – членки на ЕС, или държавите партньори от Източна Европа не могат да поставят под въпрос правото на лицата, принадлежащи към национални малцинства, да избират свободно идентичност или множество идентичности; |
Ш. |
като има предвид, че държавите членки носят основната отговорност за защита на цялото културно наследство от голямо значение от умишлено разрушаване в случай на въоръжен конфликт; |
Щ. |
като има предвид, че културното наследство отразява историята, традициите и националния произход на дадена нация; |
Зачитане на културните права: основни принципи
1. |
подчертава значението на културното измерение и на междукултурния диалог за пълното развитие на Източното партньорство; |
2. |
призовава държавите – членки на ЕС, и държавите партньори от Източна Европа да спазват поетите от тях ангажименти при присъединяването им към Конвенцията на ЮНЕСКО от 2005 г. за зачитане и насърчаване на формите на културно изразяване, както на своя територия, така и във връзка с международни споразумения; |
3. |
призовава всички държави – членки на ЕС, които не са направили това, да последват примера на участващите държави в Парламентарната асамблея Евронест, всички от които са подписали и ратифицирали Рамковата конвенция на Съвета на Европа за защита на националните малцинства; освен това призовава всички държави – членки на ЕС, и държави партньори от Източна Европа, които все още не са направили това, да ратифицират и приложат Европейската харта на Съвета на Европа за регионалните или малцинствените езици; |
4. |
изразява твърдо убеждение, че правата на членовете на националните малцинствени общности трябва да бъдат гарантирани, за да се създадат подходящи условия за тяхното развитие и че тези права трябва да бъдат съпоставими с правата, с които се ползват членовете на общностите на мнозинството в държавите – членки на ЕС, и държавите партньори от Източна Европа; отбелязва, че тъй като националните малцинства нямат юридическа правосубектност, те не могат да бъдат правни субекти и следователно не могат да бъдат страна по договори или пактове; при все това подчертава, че те трябва да бъдат обект на колективна защита и че техните членове трябва да се ползват с възможност за действие – или в качеството си на отделни правни субекти, или в рамките на различни образувания с юридическа правосубектност – в защита на идентичността и културните права на съответните национални малцинства; подчертава, че тези права не са териториални или свързани с територия и че тяхното признаване и защита трябва да бъдат правно уредени както на равнището на всяка съответна национална държава, така и на транснационално (международно) равнище (Препоръка № 1735 (2006 г.) на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа относно концепцията „нация“); |
Културен диалог и културно сътрудничество
5. |
подчертава необходимостта от възприемане на цялостен подход в популяризирането на културата и на културния обмен между държавите – членки на ЕС, и държавите партньори от Източна Европа, а така също и ролята на културата за насърчаването на демократизацията, правата на човека, предотвратяването на конфликти и укрепването на мира; |
6. |
изразява загриженост относно факта, че продължаващите конфликти на територията на държавите партньори от Източна Европа все още не са разрешени в международна правна рамка; подчертава, че съществуващото положение продължава да представлява сериозна пречка за демократичното развитие на тези региони и оказва отрицателно въздействие върху обмена и процесите на взаимни ползи между държавите от Източното партньорство, наред с другото, в сферата на културата; |
7. |
изразява съжаление относно разрушаването на исторически, религиозни и културни паметници на територията на държавите партньори от Източна Европа, и по-специално където съществуват продължителни конфликти; призовава държавите – членки на ЕС, и държавите, които участват в Източното партньорство, да принудят въпросните държави, които са в конфликт, да се въздържат от разрушаване на паметници, от заменяне на техните оригинални части и от незаконен внос, износ или промяна на тях, тъй като тези действия намаляват културната и историческата стойност на тези паметници; |
8. |
препоръчва, в този контекст, инициативи за взаимен обмен, призовава да се полагат допълнителни усилия, насочени към насърчаване на междукултурния контакт между хората, които живеят в области на продължаващ конфликт, и заявява необходимостта от разпространяване на идеите за мир и доверие и от започване на истински процес на помирение между всички страни по тези конфликти; |
9. |
подчертава необходимостта от разработването на ефективни стратегии за провеждането на междукултурни преговори между държавите – членки на ЕС, и държавите партньори от Източна Европа и счита, че мултикултурният подход към тази задача може да улесни сключването на благоприятни споразумения, като ЕС и държавите партньори от Източна Европа бъдат поставени при равни условия; |
10. |
заявява, че културният и образователният обмен между държавите – членки на ЕС, и държавите партньори от Източна Европа може потенциално да укрепи гражданското общество, да насърчи демократизацията и доброто управление, както и развитието на умения, да утвърди правата на човека и основните свободи и да осигури градивни елементи за трайно сътрудничество; |
11. |
насърчава държавите от Източното партньорство да разработят програми за образователен обмен, като следват примера на програмата на ЕС „Еразъм“, която се доказа като полезен инструмент не само в сферата на образованието, но и за междукултурен обмен, водещ до по-добро разбиране на различни култури; |
12. |
насърчава държавите – членки на ЕС, и държавите партньори от Източна Европа да засилят усилията си за сътрудничество, за да продължат да подобряват националните правни рамки за защита и опазване на културното наследство и културните ценности в съответствие с националното законодателство и международните правни рамки, в това число мерки за борба с незаконния трафик на културни ценности и на интелектуална собственост; припомня, в този контекст, усилията, които понастоящем се полагат в ЕС, за преработка на директивата относно връщането на паметници на културата, които са незаконно изнесени от територията на държава членка (COM(2013) 311) (доклад „Вержиа“); |
13. |
призовава за съгласувани стратегии за насърчаване на младежката мобилност, мобилността на културни дейци, хора на изкуството и творци, за културно и образователно развитие (включително медийна и компютърна грамотност) и достъп до художествено изразяване в цялото му многообразие в държавите – членки на ЕС, и в държавите партньори от Източна Европа; призовава за увеличаване на бюджета за тези дейности; |
14. |
насърчава сътрудничеството със специалисти, посреднически организации и гражданското общество както в държавите – членки на ЕС, така и в държавите партньори от Източна Европа при изготвянето и прилагането на външните политики в областта на културата и при популяризирането на културните събития и обмени, които подобряват взаимното разбирателство, като същевременно надлежно вземат предвид европейското културно и езиково многообразие; |
Достъп до програми на ЕС
15. |
подчертава решаващата роля на Европейския съюз за укрепването на междукултурния диалог с държавите партньори от Източна Европа с цел оказване на подкрепа за солидарността и социалното и политическото сближаване; предлага да бъдат положени усилия за насърчаване на изграждането на доверие и съвместното съществуване на общности, които традиционно са съжителствали, чрез преподаване и насърчаване на взаимното изучаване на идентичността, езиците, историята, наследството и културата и регионалните идентичности с цел постигане на по-добро разбиране на многообразието и зачитането му в по-голяма степен; |
16. |
припомня значението на протоколите за културно сътрудничество и тяхната добавена стойност в двустранните споразумения с държави партньори от Източна Европа; настоятелно призовава Комисията да представи своята стратегия за бъдещи протоколи за културно сътрудничество и да проведе консултации с всички заинтересовани страни, включително Европейския парламент, парламентите на държавите от Източното партньорство и гражданското общество, относно тази стратегия; |
17. |
подчертава значението на културната дипломация и приветства програмите „Еразъм+“ и „Европа за гражданите“, които допринасят за засилването на езиковата компетентност, културните познания, активното гражданство и взаимното разбирателство; подчертава значението на програмата „Творческа Европа“ в сектора на културата и творчеството; подчертава, че е важно да се увеличи финансирането за тези програми; |
18. |
изцяло подкрепя засиленото участие на държавите от Източното партньорство в горепосочените програми и насърчава полезните взаимодействия и младежките инициативи в сферата на образованието, многоезичието, спорта, медиите, туризма, доброволческата дейност и обучението като неразделна част от сътрудничеството и диалога между ЕС и държавите от Източното партньорство; |
19. |
цени всички форми на публично-частно сътрудничество, при което гражданското общество – включително НПО и европейските културни мрежи – играе силна роля по отношение на разглеждането на културните аспекти на отношенията на ЕС с държавите партньори от Източна Европа; |
20. |
подкрепя нарастващото участие на държави партньори от Източна Европа в програмите на ЕС за културата, мобилността, младежта, образованието и обучението и призовава да бъде предоставен достъп до тези програми по-специално на млади участници от Източното партньорство; |
21. |
призовава за създаването на виза за културни цели за граждани, творци и други специалисти в сферата на културата, които са от държави партньори от Източна Европа по модела на съществуващия пакет „научна виза“, който е в сила от 2005 г. насам, за да се улесни допълнително мобилността в сектора на културата извън рамките на провежданите понастоящем разговори за облекчаване на визовия режим; настоятелно призовава да бъде определен график за въвеждане на въпросната програма за виза за културни цели; |
22. |
възлага на своите съпредседатели да предадат настоящата резолюция на председателя на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Европейската служба за външна дейност, на правителствата и парламентите на държавите – членки на ЕС, и на държавите от Източното партньорство. |
(1) Приета на 17 март 2015 г. в Ереван, Армения.