EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document DD_2007_15_003_BG
Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
15.Околна среда, потребители и здравеопазване
TOM 03
Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
15.Околна среда, потребители и здравеопазване
TOM 03
Официален вестник на Европейския съюз |
- |
|
Издание на български език |
15. Околна среда, потребители и здравеопазване TOM 003 |
|
15/ 003 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
1 |
/ |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
Увод
В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.
В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.
Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:
01. |
Общи, финансови и институционални въпроси |
02. |
Митнически съюз и свободно движение на стоки |
03. |
Земеделие |
04. |
Рибарство |
05. |
Свободно движение на работници и социална политика |
06. |
Право на установяване и свободно предоставяне на услуги |
07. |
Транспортна политика |
08. |
Политика на конкуренция |
09. |
Данъчна политика |
10. |
Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали |
11. |
Външни отношения |
12. |
Енергетика |
13. |
Индустриална политика и вътрешен пазар |
14. |
Регионална политика и координация на структурните инструменти |
15. |
Околна среда, потребители и здравеопазване |
16. |
Наука, информация и култура |
17. |
Право относно предприятията |
18. |
Обща външна политика и политика на сигурност |
19. |
Пространство на свобода, сигурност и правосъдие |
20. |
Европа на гражданите |
Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.
Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.
По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.
Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.
В специалните издания са използвани две системи на номериране:
i) |
първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г. Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник; |
ii) |
номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове. |
До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.
От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:
— |
законодателство (L), |
— |
съобщения и информации (С). |
На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
3 |
31993D0481
L 226/23 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 28 юли 1993 година
относно форматите за представяне на националните програми, предвидени в член 17 от Директива 91/271/ЕИО на Съвета
(93/481/ЕИО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. относно пречистването на отпадъчни води от населените места (1), и по-специално член 17, параграф 4 от него,
като има предвид, че от държавите-членки се изисква да изготвят доклад за националните си програми за изпълнение на Директива 91/271/ЕИО на Съвета въз основа на форматите, изработени от Комисията съгласно процедурата, посочена в член 18 от настоящата директива;
като има предвид, че предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището, дадено от Комитета, създаден по силата на член 18 от посочената директива,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
С настоящия документ се приемат форматите, които се съдържат в приложението.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 28 юли 1993 година.
За Комисията
Yannis PALEOKRASSAS
Член на Комисията
(1) ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40.
ПРИЛОЖЕНИЕ
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
36 |
31993R2608
L 239/10 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2608/93 НА КОМИСИЯТА
от 23 септември 1993 година
за изменение на приложения I, II и III към Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 207/93 на Комисията (2), и по-специално член 13 от него,
като има предвид, че растенията, събрани от естествени райони, които не са подлагани на третиране с препарати, които не са разрешени при биологичното земеделие, се смятат за получени съгласно метода за биологично производство, ако събирането е извършено в райони и от лица, инспектирани в съответствие с разпоредбите за инспекционния режим, предвиден в член 9 от Регламент (ЕИО) № 2092/91; като има предвид, че поради това приложения I и III следва да се изменят;
като има предвид, че ако се касае за някои сортове ябълкови дървета, третирането на листата с калциев хлорид се смята за задължително, за да се задоволи съответно тяхната хранителна нужда от калций; като има предвид, че тази практика не оказва някакъв съществен ефект върху околната среда; като има предвид, че поради това калциевият хлорид следва да бъде включен в част А от приложение II;
като има предвид, че съгласно разпоредбите на член 8 от Регламент (ЕИО) № 2092/91 вносителите на продукти от трети страни са задължени да предоставят стопанствата си на инспекционния режим, посочен в член 9; като има предвид, че поради това трябва да се разработи подробен правилник за приложение, за да се адаптират сегашните разпоредби на приложение III към положението на вносителите на продукти в Общността; като има предвид, че с оглед по-голяма яснота тези разпоредби са групирани в отделен раздел на приложение III;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета, посочен в член 14 от Регламент (ЕИО) № 2092/91,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I, II и III към Регламент (ЕИО) № 2092/91 се изменят, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Разпоредбите на точка 6 от част В на приложението влизат в сила шест месеца след публикуването им.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 септември 1993 година.
За Комисията
René STEICHEN
Член на Комисията
(1) ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 1.
(2) ОВ L 25, 2.2.1993 г., стр. 5.
ПРИЛОЖЕНИЕ
А. |
Текстът на раздел „Растения и растителни продукти“ от приложение I се изменя, както следва:
|
Б. |
Към част А от приложение II, се добавя следният продукт:
|
В. |
Приложение III се изменя, както следва:
|
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
40 |
31993D0552
L 268/83 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 1 октомври 1993 година
за създаване на стандартен документ за надзор и контрол на превози на радиоактивни отпадъци, посочени в Директива 92/3/Евратом на Съвета
(93/552/Евратом)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,
като взе предвид Директива 92/3/Евратом на Съвета от 3 февруари 1992 г. относно надзора и контрола на превози на радиоактивни отпадъци между държавите-членки, както и тези, внасяни във и изнасяни от Общността (1), и по-специално член 20 от нея,
като има предвид, че по силата на Директива 92/3/Евратом от Комисията се изисква да създаде стандартен документ;
като има предвид, че посочената директива се отнася не само за превози на радиоактивни отпадъци между държави-членки, но също за вноса във и износа от Общността на такива отпадъци, и за транзитно преминаване през Общността от трета страна в друга трета страна;
като има предвид, че при някои обстоятелства може да се подаде заявление за повече от една пратка;
като има предвид, че е уместно всички тези случаи да бъдат включени в единен документ с редица раздели, отразяващи различните случаи, предвидени в директивата;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 19 от посочената директива,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Стандартният документ, който се съдържа в приложението, се използва по отношение на всички превози с радиоактивни отпадъци между държавите-членки, както и тези, внасяни във или изнасяни от Общността, предмет на Директива 92/3/Евратом.
Член 2
Стандартният документ трябва да бъде попълнен в съответствие със забележките, които се съдържат в различните му раздели.
Член 3
1. Стандартният документ се отпечатва с черно мастило на бяла хартия, тежаща поне 40 грама на квадратен метър, а нейната здравина следва да бъде такава, че при нормална употреба да не се къса или намачква лесно.
2. Стандартният документ има размери 210 на 297 mm (А4) с максимален толеранс по отношение на дължината — горна граница 5 mm и долна граница 8 mm.
3. Държавите-членки могат да изискват на формулярите да е показано наименованието и адресът на печатаря или знак, който дава възможност печатарят да бъде идентифициран. Те могат да поставят условие частното отпечатване на формулярите да подлежи на предварително одобрение.
Член 4
Държавите-членки предприемат мерките, необходими, за да се съобразят с настоящото решение, не по-късно от 1 януари 1994 г.
Член 5
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 1 октомври 1993 година.
За Комисията
Yannis PALEOKRASSAS
Член на Комисията
(1) ОВ L 35, 12.2.1992 г., стр. 24.
ПРИЛОЖЕНИЕ
СТАНДАРТЕН ДОКУМЕНТ ЗА НАДЗОР И КОНТРОЛ НА ПРЕВОЗИ НА РАДИОАКТИВНИ ОТПАДЪЦИ (ДИРЕКТИВА 92/3/ЕВРАТОМ)
РАЗДЕЛ 1
РАЗДЕЛ 2
РАЗДЕЛ 3
РАЗДЕЛ 4
РАЗДЕЛ 5
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
54 |
31993D0572
L 276/16 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 19 октомври 1993 година
относно пускането на пазара на продукти, които съдържат генетично модифицирани организми, в съответствие с член 13 от Директива 90/220/ЕИО на Съвета
(93/572/ЕИО)
КОMИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Директива 90/220/ЕИО от 23 април 1990 г. относно съзнателното освобождаване в околната среда на генетично модифицирани организми (ГMO) (1), и по-специално член 13 от нея,
като има предвид, че в съответствие с част В на Директива 90/220/ЕИО на Съвета съществува процедура на Общността, която дава възможност на компетентния орган в държава-членка да дава съгласие за пускането на пазара на продукти, които съдържат ГMO;
като има предвид, че на компетентните органи в държава-членка е представена нотификация относно пускането на пазара на такъв продукт (жива ваксина); като има предвид, че в резултат на това компетентният орган е изпратил досието за горепосоченото на Комисията с положително становище;
като има предвид, че Комисията е изпратила досието до компетентните органи на всички държави-членки; като има предвид, че компетентният орган на друга държава-членка е направил възражение срещу въпросното досие;
като има предвид, че поради това, съгласно член 13, параграф 3, от Комисията се изисква да вземе решение в съответствие с процедурата, предвидена в член 21 от Директива 90/220/ЕИО;
като има предвид, че в рамките на Директива 90/220/ЕИО са оценени само рисковете, свързани с използването на генетично модифицирани организми; като има предвид, че други аспекти на ваксината са оценени в рамките на специфично законодателство на Общността за продукта;
като има предвид, че Комисията, след като е проучила досието и взела предвид цялата информация, предоставена от органите на държавите-членки, включително обширни доказателства от изпитване, установи, че потенциалните рискове за човешкото здраве и околната среда, които представлява използването на генетично модифицирания вирус, съдържащ се в Raboral V-RG (Vaccinia virus, щам Копенхаген, tk-фенотип, изразяващ гликопротеин G на вируса на бяса, щам ERA), използван като орална жива противобясна ваксина за лисици, давана в примамки, не се очаква да са значителни;
като има предвид, че предоставената информация и доказателствата от направените изпитвания показват по-специално, че генетичната модификация на вируса не се очаква да доведе след освобождаването до изместване на биологичните взаимодействия или обхвата на гостоприемника, или на каквито е да е известни или предсказуеми въздействия върху нецелеви организми в околната среда или друго потенциално значимо взаимодействие с околната среда, или до някакво увеличение на патогенността в сравнение с родителския вирусен щам и/или до някакво увеличение на способността на вируса Raboral V-RG да се рекомбинира с други свързани вируси;
като има предвид, че следователно Комисията може да вземе благоприятно решение относно пускането на пазара на въпросния продукт съгласно Директива 90/220/ЕИО;
като има предвид, че настоящото решение е в съответствие със становището на Комитета на представителите на държавите-членки, учреден по член 21 от Директива 90/220/ЕИО,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. С настоящото се взема благоприятно решение, съгласно което се дава съгласие, при спазване на параграф 2 по-долу, в съответствие с член 13 от Директива 90/220/ЕИО от органите на Белгия за пускането на пазара на следния продукт, нотифициран от Rhône Mêrieux (Ref. С/В/92/В28 и С/F/93/03-02):
— |
Raboral V-RG (Vaccinia virus, щам Копенхаген, tk-фенотип, изразяващ гликопротеин G на вируса на бяса, щам ERA) |
— |
орална жива противобясна ваксина за лисици, предназначена за примамки. |
2. Условията за употреба и етикетиране са, както следва:
i) |
Raboral е орална противобясна ваксина, която се поставя в примамки за лисици и не се използва за ваксинация на хора; |
ii) |
Raboral е на разположение и се използва само от надлежно определени компетентни административни органи или техни оправомощени агенти; |
iii) |
Примамките с Raboral се разпространяват ръчно или с въздушни капки от ниска височина, при около 15 примамки с ваксина на квадратен километър и не се разпространяват в населени области, пътища, реки или други водни басейни; |
iv) |
Raboral се предоставя на разположение на третите страни, посочени в ii) по-горе, във формата, посочена в нотификацията, т.е. в течна форма, като вирусна суспензия в полиетиленово саше, самото то затворено в примамка за лисици, която е устойчива на температурни вариации и удар. Опаковките са запечатани торби или каси за 200 примамки с ваксина, затворени във вторична опаковка (картон). Етикетът върху всяка примамка с ваксина е „ваксина – не пипай“. Върху опаковката етикетирането е в съответствие с ветеринарното законодателство в сила; |
v) |
Ваксината Raboral и примамките с ваксина се унищожават от Rhône Mêrieux или от надлежно определени компетентни административни органи чрез изгаряне, когато примамките с ваксина са с изтекъл срок на употреба или не са подходящи, поради някаква друга причина, например, авария при производство, съхранение, доставка или разпространение на ваксината или примамките с ваксина. |
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 19 октомври 1993 година.
За Комисията
Yannis PALEOKRASSAS
Член на Комисията
(1) ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 15.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
56 |
31993D0584
L 279/42 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 22 октомври 1993 година
за определяне на критерии за опростени процедури относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани растения в околната среда, в съответствие с член 6, параграф 5 от Директива 90/220/ЕИО на Съвета
(93/584/ЕИО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Директива 90/220/ЕИО от 23 април 1990 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда (ГМO) (1), и по-специално член 6, параграф 5 от нея,
като има предвид, че когато компетентен орган счита, че е натрупан достатъчен опит от освобождаването на генетично модифицирани организми (ГMO), той може да подаде до Комисията молба за прилагане на опростени процедури за освобождаване на такива типове ГMO, и като има предвид, че от Комисията се изисква да установи критерии, основани на безопасност за човешкото здраве и околната среда и на наличните доказателства за тази безопасност, за да може Комисията да реши дали следва да се одобри специфична опростена процедура;
като има предвид, че сега има натрупани познания и налични данни относно необходимите предпоставки за безопасност на човешкото здраве и околната среда при освобождаване на определени типове ГMO;
като има предвид, че се счита за подходящо, при наличието на различна загриженост за безопасността за различните видове организми, да се установят отделни критерии за растения, животни и микроорганизми и че съответно критериите, установени с настоящото решение, са приложими само по отношение на генетично модифицирани растения, които са от групата на ГMO, за които към днешна дата има най-много придобит опит;
като има предвид, че доказателствата от освобождаване на генетично модифицирани растения са показали, че безопасността при освобождаване на такива растения зависи от характеристиките на растителните видове — реципиенти, от характеристиките на въведените последователности и техните продукти, и от приемащите екосистеми и като има предвид, че критериите, които следва да се установят, следва да са насочени специално към оценката на тези характеристики;
като има предвид, че тези критерии формират обективна и хармонизирана основа за вземане на решения по молбите за прилагане на опростени процедури;
като има предвид, че е подходящо, в интерес на прозрачността, да се създаде уеднаквена процедура за изготвяне на молба за опростени процедури;
като има предвид, че такава молба следва да е основана на опита с ГMO, които се разглеждат, и на доказателствата за безопасност за човешкото здраве и околната среда и като има предвид, че в тази връзка е подходящо този опит да може да включва собствения опит на компетентния орган за освобождаване на същите ГMO и опита в подобни екосистеми в рамките на Общността или в международен мащаб, по отношение на разглежданите ГMO;
като има предвид, че е важно, в интерес на най-голямата възможна приложимост на единните процедури, съвместими със съображенията за безопасност на човешкото здраве и околната среда, всички държави-членки да имат възможността да се присъединят към всяка молба за прилагане на опростени процедури, и като има предвид, че поради това следва да се установи подходяща процедура;
като има предвид, че настоящото решение е в съответствие със становището на Комитета, учреден в съответствие с член 21 от Директива 90/220/ЕИО,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Комисията взима решение за прилагане на опростени процедури за съзнателно освобождаване на генетично модифицирани растения, както се изисква в съответствие с член 6, параграф 5 от Директива 90/220/ЕИО, с позоваване на критериите, определени в параграфи 2, 3 и 4, и с позоваване на достатъчния опит и доказателства за това, упоменати в член 2.
2. Критериите, свързани с характеристиките на растителните видове — реципиенти, са следните:
а) |
таксономичният статус и биология (начин на размножаване и опрашване, способност да се кръстосва със свързани видове) следва да бъдат добре известни, и |
б) |
следва да има информация на разположение за всички взаимодействия, които са от особено значение за оценката на риска, включваща растителните видове — реципиенти, и други организми в земеделските екосистеми или в експерименталните екосистеми на освобождаване, и |
в) |
следва да има научни данни на разположение за безопасността за човешкото здраве и околната среда от опитни освобождавания, в които участват генетично модифицирани растения от същия вид растения — реципиенти. |
3. Критериите, свързани с характеристиките на въведените последователности и техните продукти на изразяване, са следните:
а) |
въведените последователности и техните продукти на изразяване следва да бъдат безопасни за човешкото здраве и околната среда при условията на опитно освобождаване, и |
б) |
въведените последователности следва да бъдат:
|
4. Критерият, свързан с характеристиките на полеви опити на освобождаване, е, че при необходимост ще се прилагат подходящите практики за управление на риска по време и след опитното освобождаване, за да се осигури защитата на човешкото здраве и околната среда.
5. Критериите, определени в параграфи 2 и 3, следва да се прилагат при всеки случай, докато критерият, определен в параграф 4, следва да се отчита при проучване на предложена опростена процедура и да се прилага, както е подходящо.
Член 2
1. Молба за прилагане на опростени процедури се подава в съответствие с процедурите, постановени в параграфи 2 и 3 и в член 3.
2. Молбата се подава пред Комисията в писмена форма и се придружава от досие, което включва описанието на предложените опростени процедури, условията (ако има такива), при които те ще се прилагат, както и информация и данни за достатъчен опит, който е получен от освобождавания на въпросните ГMO.
3. Достатъчният опит показва, че разглежданите ГMO са безопасни за човешкото здраве и околната среда и може да се основава на собствения опит на компетентния орган от освобождаване на същите ГMO, на опит от освобождаване на проучваните ГMO в подобни екосистеми и на международния опит.
Член 3
1. При получаване на молбата и придружаващото досие Комисията незабавно изпраща на компетентните органи на другите държави-членки копие на въпросното заявление и придружаващото досие.
2. В срок от 45 дни след изпращането на заявлението и придружаващото досие всеки друг компетентен орган може да нотифицира писмено Комисията за своето намерение да се присъедини към молбата. За тази цел компетентният орган може да представи всякакви по-подробни или допълнителни доказателства в подкрепа на първоначалната молба.
3. След изтичане на срока, посочен в параграф 2, Комисията незабавно взима решение по молбата в съответствие с процедурата, определена в член 21 от Директива 90/220/ЕИО.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 октомври 1993 година.
За Комисията
Yannis PALEOKRASSAS
Член на Комисията
(1) ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 15.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
58 |
31994D0010
L 007/17 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 21 декември 1993 година
относно стандартен образец за нотифициране на решение, с което се присъжда знакът за екомаркировка на Общността
(94/10/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 880/92 на Съвета от 23 март 1992 г. относно схема на Общността за присъждане на знака за екомаркировка (1), и по-специално член 10, параграф 3 от него;
като има предвид, че член 10, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 880/92 предвижда, че решението за присъждане на знака за екомаркировка се взема от компетентния орган на дадена държава-членка след оценка на продукта; като има предвид, че също така се предвижда това решение да се предоставя на Комисията, придружено от резултатите от гореспоменатата оценка и съответно резюме;
като има предвид, че стандартният образец допринася за прозрачността на оценката на продукта и процедурите по предоставяне;
като има предвид, че предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Комитета, основан по силата на член 7 от Регламент (ЕИО) № 880/92,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
С настоящото се утвърждава стандартният образец, посочен в член 10, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 880/92, в съответствие с формата, определена в приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 21 декември 1993 година.
За Комисията
Yannis PALEOKRASSAS
Член на Комисията
(1) ОВ L 99, 11.4.1992 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
61 |
31994R0468
L 059/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 468/94 НА КОМИСИЯТА
от 2 март 1994 година
за изменение на прилoжение VI към Регламент (ЕИО) № 2092/91 относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1971 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2608/93 на Комисията (2), и по-специално член 13 от него,
като има предвид, че съгласно член 16, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 2092/91 всяка употреба на вещества, които не са посочени в приложение VI, се изключва за срок от 12 месеца след създаването на приложение VI, дори ако преди това тези вещества са били разрешени съгласно съществуващите национални разпоредби;
като има предвид, че някои държави-членки са на мнение, че в приложение VI трябва да се добавят някои продукти и са представили молби до Комисията да подкрепи тези съображения;
като има предвид, че от тези молби се вижда, че някои съставки от неземеделски произход са неизбежни за правилното произвеждане или съхранение на определени храни; като има предвид, че освен това тези съединения присъстват обикновено в природата;
като има предвид, че от тези молби става ясно, че към раздел В от приложение VI трябва да се добавят някои земеделски продукти и че те са необходими, тъй като изглежда тези продукти не се произвеждат в достатъчни количества в Общността по метода на биологичното производство, а същевременно, от друга страна, някои други продукти е необходимо да се заличат;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 14 от Регламент (ЕИО) № 2092/91,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение VI към Регламент (ЕИО) № 2092/91 се изменя, така както е определено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на петнадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 2 март 1994 година.
За Комисията
René STEICHEN
Член на Комисията
(1) ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 1.
(2) ОВ L 239, 24.9.1993 г., стр. 10.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Раздел А.1. (Хранителни добавки, включително носители) се изменя, както следва:
— |
след Е 330 (лимонена киселина) се въвежда следното съединение:
|
— |
след Е 336 (калиев тартарат) се въвежда следното съединение:
|
— |
след Е 300 (аскорбинова киселина) се въвежда следното съединение:
|
— |
след Е 406 (агар) се въвежда следното съединение:
|
— |
след Е 516 (калциев сулфат) се въвежда следното съединение:
|
2. Раздел Б се изменя, както следва:
— |
След „Калиев карбонат“ се вмъкват следните съединения:
|
— |
Специфичното условие „омасляващ или разтварящ агент“ с оглед на съединението „Растителни масла“ се заменя с „омасляващ, разтварящ или антипенителен агент“. |
— |
След „Лешникови черупки“ се вмъква следното съединение:
|
3. Раздел В се изменя, както следва:
— |
Към подраздел В.1.1. след семена на репички се добавят следните продукти: Жълъди Замбун Малпигия Цикория |
— |
От подраздел В.1.1. се заличават следните продукти: Тиквени семки |
— |
От подраздел В.1.3. се заличава следният продукт: Просо |
— |
Към подраздел В.2.2. се добавя следният продукт: Фруктоза |
— |
В подраздел В.2.3. позицията „Оцет от ферментирали напитки с изключение на вино“ се заменя с „Оцет с изключение на оцет от вино и ябълково вино“. |
— |
В подраздел В.3. позицията „Мляко на прах и обезмаслено мляко на прах“ се заменя с „Пълномаслено мляко на прах“. |
— |
Към подраздел В.3. се добавя следният продукт: Лактоза |
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
63 |
31994D0156
L 073/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 21 февруари 1994 година
относно присъединяване на Общността към Конвенцията за опазване на морската околна среда в района на Балтийско море от 1974 г. (Конвенция от Хелзинки)
(94/156/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 130т във връзка с член 228, параграф 3, първата алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като има предвид, че съгласно члeн 130с от Договора политиката на Общността по околната среда е насочена към допринасяне за следните цели: запазване, опазване и подобряване на качеството на околната среда, опазване на човешкото здраве и благоразумно и рационално използване на природните ресурси; като има предвид освен това, че Общността и държавите-членки си сътрудничат, в рамките на техните съответни юрисдикции, с трети страни и съответните международни организации;
като има предвид, че Общността е приела мерки в района, попадащ в обхвата на Конвенцията за опазване на морската околна среда в района на Балтийско море от 1974 г. (Конвенция от Хелзинки), и следва да действа на международно равище в този район;
като има предвид, че Комисията участва като наблюдател в заседанията на Комисията за опазване на морската околна среда на Балтийско море от 19 февруари 1991 г.;
като има предвид, че Комисията участва също и в заседанията на ad hoc групата, създадена, за да ревизира Конвенцията за опазване на морската околна среда в района на Балтийско море;
като има предвид, че Конвенцията за опазване на морската околна среда в района на Балтийско море е била предмет на изменения, целящи да позволят присъединяването на Общността,
РЕШИ:
Член 1
Европейската общност се присъединява към Конвенцията за опазване на морската околна среда в района на Балтийско море от 1974 г. (Конвенция от Хелзинки).
Текстът на Конвенцията е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е упълномощен да определи лице или лица, които да депозират инструмента на присъединяване в съответствие с член 26 от Конвенцията.
Съставено в Брюксел на 21 февруари 1994 година.
За Съвета
Председател
Th. PANGALOS
(1) ОВ C 222, 18.8.1993 г., стр. 13.
(3) ОВ C 34, 2.2.1994 г., стр. 5.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
64 |
31994R1179
L 131/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1179/94 НА КОМИСИЯТА
от 25 май 1994 година
относно първия списък на приоритетни вещества в съответствие с Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета от 23 март 1993 г. за оценката и контрола на рисковете от съществуващите вещества (1), и по-специално членове 8 и 10 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 793/93 предвижда система за оценка и контрол на рисковете от съществуващите вещества; като има предвид, че за да се предприеме оценка на тези рискове, следва да се определят приоритетните вещества, изискващи незабавно внимание;
като има предвид, че поради това член 8 от Регламент (ЕИО) № 793/93 предвижда Комисията да изготви списък на приоритетните вещества и да се определят критериите, които следва да се прилагат за изготвянето на този списък;
като има предвид, че член 10 от Регламент (ЕИО) № 793/93 предвижда за всяко от веществата, дадени в приоритетните списъци, да се определи държава-членка, отговаряща за неговата оценка; като има предвид, че разпределението на веществата между държавите-членки трябва да гарантира справедливо разпределение на задачите;
като има предвид, че разпоредбите на настоящия регламент са в съответствие със становището на комитета, учреден с член 15 от Регламент (ЕИО) № 793/93,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приоритетен списък
1. Създава се списък на приоритетните вещества като приложение към настоящия регламент.
2. За всяко от веществата от приоритетния списък се определя държава-членка, която отговаря за неговата оценка, и тя е посочена в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила от двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 май 1994 година.
За Комисията
Yannis PALEOKRASSAS
Член на Комисията
(1) ОВ L 84, 5.4.1993 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
EINECS № |
CAS № |
Наименование на веществото |
Държава-членка |
200-449-4 |
60-00-4 |
етилендиаминтетраоцетна киселина |
D |
200-539-3 |
62-53-3 |
анилин |
|
200-573-9 |
64-02-8 |
тетранатриев етилендиаминтетраацетат |
D |
200-753-7 |
71-43-2 |
бензен |
D |
200-835-2 |
75-05-8 |
ацетонитрил |
E |
201-167-4 |
79-01-6 |
трихлороетилен |
UK |
201-173-7 |
79-06-1 |
акриламид |
UK |
201-177-9 |
79-10-7 |
акрилова киселина |
D |
201-185-2 |
79-20-9 |
метилацетат |
D |
201-204-4 |
79-41-4 |
метакрилова киселина |
D |
201-297-1 |
80-62-6 |
метилметакрилат |
D |
201-557-4 |
84-74-2 |
дибутилфталат |
NL |
202-049-5 |
91-20-3 |
нафтален |
UK |
202-448-4 |
95-76-1 |
3,4-дихлороанилин |
D |
202-453-1 |
95-80-7 |
4-метил-m-фенилендиамин |
D |
202-704-5 |
98-82-8 |
кумен |
E |
202-849-4 |
100-41-4 |
етилбензен |
D |
202-851-5 |
100-42-5 |
стирен |
UK |
202-974-4 |
101-77-9 |
4,4′-метилендианилин |
D |
203-080-7 |
103-11-7 |
2-етилхексилакрилат |
D |
203-400-5 |
106-46-7 |
1,4-дихлоробензен |
F |
203-450-8 |
106-99-0 |
1,3-бутадиен |
UK |
203-453-4 |
107-02-8 |
акрилалдехид |
NL |
203-466-5 |
107-13-1 |
акрилонитрил |
IRL |
203-508-2 |
107-64-2 |
диметилдиоктадециламониев хлорид |
D |
203-545-4 |
108-05-4 |
винил ацетат |
D |
203-632-7 |
108-95-2 |
фенол |
D |
203-772-9 |
110-49-6 |
2-метоксиетил ацетат |
NL |
203-788-6 |
110-65-6 |
2-бутин-1,4-диол |
D |
203-806-2 |
110-82-7 |
циклохексан |
F |
203-906-6 |
111-77-3 |
2-(2-метоксиетокси)етанол |
NL |
203-961-6 |
112-34-5 |
2-(2-бутоксиетокси)етанол |
NL |
204-214-7 |
117-84-0 |
диоктил фталат |
NL |
204-825-9 |
127-18-4 |
тетрахлороетилен |
UK |
205-516-1 |
141-97-9 |
етил ацетоацетат |
D |
214-604-9 |
1163-19-5 |
а(пентабромофенил)етер |
F/UK |
216-381-3 |
1570-64-5 |
4-хлоро-о-крезол |
DK |
231-634-8 |
7664-39-3 |
флуороводород |
NL |
251-087-9 |
32536-52-0 |
дифенилов етер, октабромо производно |
F/UK |
266-027-7 |
65996-92-1 |
дестилати (въглен катран) |
NL |
267-051-0 |
67774-74-7 |
бензен, С10-13 алкил производни |
I |
287-476-5 |
85535-84-8 |
алкани, С10-13, хлоро |
UK |
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
66 |
31994R1488
L 161/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1488/94 НА КОМИСИЯТА
от 28 юни 1994 година
за установяване на принципите за оценка на рисковете за хората и околната среда от съществуващи вещества в съответствие с Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета от 23 март 1993 г. относно оценката и контрола на рисковете от съществуващи вещества (1), и по-специално член 10, параграф 4 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 793/93 предвижда система за оценка и контрол на рисковете от съществуващи вещества и като има предвид, че съгласно член 10 държавите-членки отговарят за тази оценка на рисковете от приоритетните съществуващи вещества;
като има предвид, че тъй като оценката на рисковете се възлага на държавите-членки, целесъобразно е принципите на тази оценка да бъдат възприети на общностно равнище за да се избегнат различия между държавите-членки, които не само биха възпрепятствали функционирането на вътрешния пазар, но освен това не биха гарантирали еднакво ниво на защита на хората и околната среда в цялата Общност;
като има предвид, че оценката на рисковете следва да се основава на сравнението между потенциалните вредни въздействия на вещество и известната или разумно предвидимата експозиция на хората и околната среда на това вещество;
като има предвид, че във връзка с класификацията на дадено вещество в съответствие с Директива 67/548/ЕИО на Съвета от 27 юни 1967 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби за класифициране, опаковка и етикетиране на опасни вещества (2), последно изменена с Директива 93/105/ЕО на Комисията (3), оценката на рисковете за хората би трябвало да отчитат физико-химичните и токсичните свойства на това вещество;
като има предвид, че във връзка с класификацията на вещество в съответствие с Директива 67/548/ЕИО, оценката на рисковете за околната среда би трябвало да отчита въздействията на това вещество върху околната среда;
като има предвид, че резултатите от оценката на рисковете трябва да представляват основа за решения, взети съгласно съответното законодателство, с цел да се намалят рисковете, произтичащи от производството, транспорта, съхраняването, включването в състава на препарат или използването в друг процес, употребата, изхвърлянето или възстановяването на съществуващите вещества;
като има предвид, че е целесъобразно да се намали до минимум броят на използваните за опитни цели животни, съгласно разпоредбите на Директива 86/609/ЕИО на Съвета от 24 ноември 1986 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки за защита на животните, използвани за опитни или други научни цели (4);
като има предвид, че разпоредбите на настоящия регламент не трябва да накърняват специалното законодателство на Общността относно безопасността и здравето на работниците на работното място, по-специално Директива 89/391/ЕИО на Съвета (5), която задължава работодателите да оценяват рисковете за здравето и безопасността на работниците, произтичащи от използването на нови или съществуващи химически вещества и, при необходимост, да взимат мерки за гарантиране на подходяща защита на работниците;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, съответстват на становището на комитета, учреден съгласно член 15 от Регламент (ЕИО) № 793/93,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Цели
Настоящият регламент установява общите принципи за оценка на риска за хората и околната среда от съществуващи вещества, съгласно изискванията на член 10 от Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета.
Член 2
Определения
1. Определенията, съдържащи се в член 2 от Регламент (ЕИО) № 793/93 се прилагат за настоящия регламент.
2. За целите на настоящия регламент:
а) |
„идентифициране на опасността“ е определянето на вредните въздействия, които едно вещество може да причини поради своята същност; |
б) |
„оценка на зависимостта доза (концентрация) – реакция (въздействие)“ е оценяване на зависимостта между дозата или степента на експозиция на вещество и честотата и сериозността на това въздействие; |
в) |
„оценка на експозицията“ е определянето на емисиите, пътищата на пренасяне и скоростите на движение на вещество и неговата трансформация или разграждане, с цел да се определят концентрациите/дозите, на чието въздействие хората или компонентите на околната среда (вода, почва, въздух) са или могат да бъдат изложени; |
г) |
„характеристика на риска“ е оценка на честотата и сериозността на вредните въздействия, които биха настъпили у хората или компонентите на околната среда в резултат на действителна или предвидима експозиция на вещество; характеристиката може да включва „оценяване на риска“, т.е. количественото определяне на тази вероятност. |
Член 3
Принципи на оценка на риска
1. Оценката на риска обхваща определяне на опасността и, при необходимост, оценка на зависимостта доза (концентрация) — реакция (въздействие), оценка на експозицията и характеристиката на риска. Тя трябва да се основава на информацията за веществото, предоставена съгласно членове 3 и 4, член 7, параграфи 1 и 2, член 9, параграфи 1 и 2, и член 10, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 793/93, както и на всяка друга налична информация, и обикновено се извършва съгласно процедурите, предвидени в членове 4 и 5 от настоящия регламент.
2. Независимо от параграф 1, рисковете, свързани с особени въздействия, като разрушаване на озоновия слой, за които е невъзможно да се следват процедурите, предвидени в членове 4 и 5, се оценяват за всеки отделен случай и докладващият включва пълен отчет и обосновка на тази оценка в писмения доклад, предоставян на Комисията, в съответствие с член 6.
3. При извършване на оценката на експозицията, докладващият трябва да вземе предвид тези групи от населението или компоненти на околната среда, за които експозицията на веществото е известна или може да бъде предвидена, в светлината на наличната информация за веществото и по-специално за неговото производство, транспорт, съхранение, включване в състава на препарат или използване в друг процес, употреба, обезвреждане или възстановяване.
4. Когато вещество, за което вече е извършена оценка на риска, в съответствие с член 10 от Регламент (ЕИО) № 793/93, фигурира отново в приоритетен списък, новата оценка на риска трябва да отчита предишната оценка на риска.
Член 4
Оценка на риска: човешко здраве
За всяко вещество, фигуриращо в приоритетните списъци, изготвени в съответствие с член 8 от Регламент (ЕИО) № 793/93, докладващият извършва оценка на риска, свързан с въздействията върху човешкото здраве, чийто първи етап се състои в определяне на опасността и обхваща най-малко свойствата и потенциалните вредни въздействия, посочени в приложения I А и II А към настоящия регламент. След това, докладващият извършва следната последователност от действия, които се осъществяват в съответствие с указанията, определени в приложения I Б и II Б:
а) |
|
б) |
характеристика на риска. |
Член 5
Оценка на риска: околна среда
За всяко вещество, фигуриращо в приоритетните списъци, изготвени в съответствие с член 8 от Регламент (ЕИО) № 793/93, докладващият извършва оценка на риска, свързан с въздействията върху околната среда, чийто първи етап се състои в идентифициране на опасността. След това докладващият извършва следната последователност от действия, които се осъществяват в съответствие с указанията, определени в приложение III:
а) |
|
б) |
характеристика на риска. |
Член 6
Доклад за оценка на риска
След като е извършил оценката на риска, съгласно членове 4 и 5, докладващият изготвя доклад, съдържащ най-малко информацията, определена в приложение V и всички свързани с оценката на риска данни. Този доклад, както и обобщението на доклада, се изпращат на Комисията, в съответствие с член 10 параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 793/93.
Член 7
Заключителни разпоредби
Настоящият регламент влиза в сила на шестдесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 юни 1994 година.
За Комисията
René STEICHEN
Член на Комисията
(1) ОВ L 84, 5.4.1993 г., стр. 1.
(2) ОВ 196, 16.8.1967 г., стр. 1.
(3) ОВ L 294, 30.11.1993 г., стр. 21.
(4) ОВ L 358, 18.12.1986 г., стр. 1.
(5) ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ОЦЕНКА НА РИСКА: ЧОВЕШКО ЗДРАВЕ (ТОКСИЧНОСТ)
Част А
Оценката на риска, извършена съгласно член 4, взема под внимание следните потенциални токсични въздействия и групи от населението, които са или може да бъдат изложени на въздействие.
ВЪЗДЕЙСТВИЯ
1. Остра токсичност
2. Дразнене
3. Корозивно действие
4. Сенсибилизация
5. Токсичност при повтарящи се дози
6. Мутагенност
7. Канцерогенност
8. Токсичност при репродукцията
ГРУПИ ОТ НАСЕЛЕНИЕТО
1. Работници
2. Потребители
3. Хора, изложени непряко на въздействие чрез околната среда
Част Б
1. ИДЕНТИФИЦИРАНЕ НА ОПАСНОСТИТЕ
Целта е да се определят въздействията, които будят тревога, и да се преразгледа (временната) класификация в светлината на всички налични данни.
2. ОЦЕНКА НА ЗАВИСИМОСТТА ДОЗА (КОНЦЕНТРАЦИЯ) – РЕАКЦИЯ (ВЪЗДЕЙСТВИЕ)
2.1. За токсичност при многократни дози и токсичност за репродукцията се оценява зависимостта доза-въздействие и по възможност се определя дозата, при която не се наблюдава вредно въздействие (NOAEL). При невъзможност да се определи NOAEL, се определя най-ниската доза/концентрация, при която се наблюдава вредно въздействие (LOAEL).
2.2. За острата токсичност, корозивността и дразненето, обикновено не е възможно да се получи NOAEL или LOAEL въз основа на резултатите от изпитванията, извършени съгласно изискванията на Директива 67/548/ЕИО. За острата токсичност се изчислява стойността на LD50 или LC50, а когато се използва методът на предварително определената доза-токсичната доза. За всички други въздействия е достатъчно да се определи дали веществото има присъщо свойство да причинява такива въздействия.
2.3. За мутагенност и канцерогенност е достатъчно да се определи дали веществото има присъщо свойство да причинява такива въздействия. Ако може да се докаже обаче, че вещество, определено като канцерогенно, не е геннотоксично, следва да се определи NOAEL/LOAEL, както е предвидено в точка 2.1.
2.4. По отношение на сенсибилизацията на кожата и сенсибилизацията на дихателната система, доколкото не съществува консенсус по възможността за определяне на доза/концентрация, под която вредните въздействия не могат да настъпят при лице, което вече е сенсибилизирано към дадено вещество, достатъчно е да се определи дали веществото има присъщо свойство да причинява такива въздействия.
2.5. Ако се разполага с данни за токсичността, получени в резултат на наблюдения от излагането на въздействие на хора, като например информация, получена от центрове за лечение на интоксикации или от епидемиологични проучвания, трябва да се обръща специално внимание на тези данни при провеждане на оценката на риска.
3. ОЦЕНКА НА ЕКСПОЗИЦИЯТА
3.1. Оценка на експозицията се извършва за всяка група от населението (работници, потребители и хора, изложени непряко на въздействие чрез околната среда), чиято експозиция на веществото е известна или може да бъде предвидена. Целта на оценката е да се определи количествено или качествено дозата/концентрация на веществото, на която група от населението е или може да бъде изложена. Тази оценка отчита пространствени и времеви промени в начина на експозиция.
3.2. В частност, при оценката на експозицията, ако е необходимо, се вземат предвид:
i) |
точно измерени данни за експозицията; |
ii) |
количеството произведено и/или внесено вещество; |
iii) |
формата, под която веществото се произвежда и/или внася и/или използва (например самото вещество или включено в състава на препарат); |
iv) |
начинът на употреба и степента на вместимост; |
v) |
данни, отнасящи се до процесите, където е уместно; |
vi) |
физико-химичните свойства на веществото, включително по целесъобразност, придобитите по време на обработка (например, образуване на аерозоли); |
vii) |
продуктите на разпад и/или продуктите на преработка; |
viii) |
вероятните начини на експозиция и потенциалът за абсорбция; |
ix) |
честотата и времетраенето на експозицията; |
x) |
типът и размерът на вида или на конкретни групи от населението, изложени на въздействие, ако е налична такава информация. |
3.3. Когато се разполага с правилно измерени и представителни данни, се отделя особено внимание на тези данни при провеждане на оценката на експозицията. Когато за оценката на нивата на експозиция се използват изчислителни методи, следва да се прилагат подходящи модели. В такъв случай се вземат също предвид съответни данни от наблюдения, отнасящи се до вещества с аналогични свойства или начини на ползване и експозиция.
3.4. Ако дадено вещество е включено в препарат, е необходимо да се разглежда експозицията на веществото в препарата, ако той е класифициран въз основа на токсичните свойства на веществото в съответствие с Директива 88/379/ЕИО (1), или ако съществуват други основателни съмнения.
4. ХАРАКТЕРИСТИКА НА РИСКА
4.1. Когато за едно от въздействията, посочени в приложение I А, е определена NOAEL или LOAEL, характеристиката на риска, свързан с всяко едно от тези въздействия, предполага сравнение между NOAEL или LOAEL и оценката на дозата/концентрацията, на която ще бъде подложена съответната група(и) население. Ако се разполага с количествена оценка, се изчислява съотношението на ниво на експозиция / N(L)OAEL. Въз основа на сравнение между количествената или качествена оценка на експозицията и N(L)OAEL, докладчикът посочва резултатите от характеристиката на рисковете, свързани с тези въздействия.
4.2. Когато за едно от въздействията, посочени в приложение I А не е било определено N(L)OAEL, характеристиката на риска, свързан с всяко едно от тези въздействия предполага оценка на вероятността от появата на това въздействие, въз основа на количествена и/или качествена информация относно експозицията, отнасяща се до разглежданите групи от населението (2). След извършване на оценката, докладчикът посочва резултатите от характеристиката на риска, свързан с тези въздействия.
4.3. При извършване на характеристиката на риска докладващият отчита наред с другото:
i) |
несигурността, произтичаща по-специално от променливостта на експерименталните данни и различията между индивидите и видовете; |
ii) |
естеството и сериозността на въздействието; |
iii) |
групата население, за което се отнасят количествената и/или качествена информация, отнасяща се до експозицията. |
5. ОБЕДИНЯВАНЕ НА ДАННИТЕ
Съгласно разпоредбите на член 4, параграф 1, характеристиката на рисковете може да бъде извършена за няколко потенциални вредни въздействия или няколко групи население. Докладчикът разглежда резултатите от характеристиката на риска за всяко отделно въздействие. След като извърши оценка на рисковете, докладчикът разглежда различните резултати и предоставя обединени резултати за общата токсичност на веществото.
(1) ОВ L 187, 16.7.1988 г., стр. 14.
(2) Когато резултатите от изпитанието докажат, че въпреки че не е определено N(L)OAEL, съществува зависимост между доза/концентрация и сериозността на вредно въздействие или когато е възможно, в рамките на метод за изпитване, ползващ само една доза или концентрация, да се оцени относителната сериозност на въздействието, тази информация също се взема предвид при оценката на вероятността от поява на въздействието.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ОЦЕНКА НА РИСКА: ЧОВЕШКО ЗДРАВЕ (ФИЗИКО-ХИМИЧЕСКИ СВОЙСТВА)
Част А
Оценката на риска, извършена в съответствие с член 4, отчита следните потенциални вредни въздействия, които могат да възникнат при следните групи население, които са изложени или могат да бъдат изложени на въздействието на вещества със следните свойства.
СВОЙСТВА
1. Експлозивност
2. Запалимост
3. Окислителен потенциал
ГРУПИ ОТ НАСЕЛЕНИЕТО
1. Работници
2. Потребители
3. Хора, изложени непряко на въздействие, чрез околната среда
Част Б
1. ИДЕНТИФИЦИРАНЕ НА ОПАСНОСТТА
Целта е да се определи/ят разглежданото/ите въздействие/я и да се преразгледа (временната) класификацията в светлината на всички налични данни.
2. ОЦЕНКА НА ИЗЛАГАНЕТО НА ВЪЗДЕЙСТВИЕ
В случай, че характеристиката на риска трябва да се извърши в съответствие с член 4, необходимо е да се определят известните или разумно предвидими условия за използване.
3. ХАРАКТЕРИСТИКА НА РИСКА
Характеристиката на риска предполага оценка на вероятността от вредно въздействие при познатите или разумно предвидими условия на използване. Докладчикът представя резултатите от характеристиката на рисковете.
4. ОБЕДИНЯВАНЕ НА ДАННИТЕ
Съгласно разпоредбите на член 4, характеристика на риска може да се извърши за няколко потенциални вредни въздействия или няколко групи население. Докладчикът преценява резултатите от характеристиката на рисковете за всяко отделно въздействие. След като извърши оценка на риска, докладчикът разглежда различните резултати и предоставя обединени резултати.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ОЦЕНКА НА РИСКА: ОКОЛНА СРЕДА
1. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОПАСНОСТТА
Целта е да се определи въздействието(ята) и/или да се преразгледа (временната) класификация(та) в светлината на всички налични данни.
2. ОЦЕНКА НА ЗАВИСИМОСТТА ДОЗА (КОНЦЕНТРАЦИЯ) – РЕАКЦИЯ (ВЪЗДЕЙСТВИЕ)
2.1. Целта е да се установи концентрацията, под която веществото не би трябвало да има вредно въздействие върху разглеждания компонент на околната среда. Тази концентрация се нарича предвидена концентрация без въздействие (PNEC). Въпреки това, в някои случаи, установяването на PNEC е невъзможно и трябва да се извърши качествена оценка на връзката доза (концентрация) — реакция (въздействие).
2.2. PNEC може да се изчисли, като се приложи коефициент за оценка към стойностите, получени при опити с организми, например към LD50 (средна летална доза), LC50 (средна летална концентрация), ЕC50 (средна ефективна концентрация), IC50 (концентрация, предизвикваща петдесет процента задържане на определен параметър, например растежа), NOEL(C) (доза (концентрация) без наблюдавано въздействие), LOEL(С) (доза (концентрация), предизвикваща най-слабото наблюдавано въздействие) или други подходящи методи.
2.3. Коефициентът за оценка е изразяване на степента на несигурност при екстраполацията от резултатите от опити, извършени с ограничен брой видове в действителната околна среда. Следователно, колкото данните са по-многобройни и колкото опитите са по-продължителни, толкова по-малки са степента на несигурност и коефициентът на оценка (1).
3. ОЦЕНКА НА ЕКСПОЗИЦИЯТА
3.1. Целта на оценката на експозицията е да се определи концентрацията на веществото, която може да бъде открита в околната среда. Тази концентрация се нарича „предвидена концентрация в околната среда“ (PEC). В някои случаи, установяването на PEC може да е невъзможно, поради което следва да се извърши качествена оценка на експозицията.
3.2. Определяне на PEC или, при необходимост, качествена оценка на експозицията трябва да се извършва само за компонентите на околната среда, които действително са или могат да бъдат изложени на емисии, изхвърляния, разтоварвания или разпределения.
3.3. При определянето на PEC или качествената оценка на експозицията се вземат предвид, по-специално и при необходимост:
i) |
точно измерени данни за експозицията; |
ii) |
количеството произведено и/или внесено вещество; |
iii) |
формата, под която веществото се произвежда и/или внася и/или използва (например самото вещество или включено в състава на препарат); |
iv) |
начинът на използване и степента на карантина; |
v) |
съответните данни, отнасящи се до процесите; |
vi) |
физико-химичните свойства на веществото и по-специално точката на топене, точката на кипене, налягането на парата, повърхностното напрежение, разтворимостта във вода, коефициентът на разделяне n-октанол/вода; |
vii) |
продуктите на разпад и/или продуктите на трансформация; |
viii) |
вероятните пътища за трансфер към компонентите на околната среда и потенциалът на абсорбция/десорбция и разлагане; |
ix) |
честотата и времетраенето на излагането на въздействие. |
3.4. Когато се разполага с данни за излагането на въздействие, правилно измерени и представителни, при оценката на експозицията се обръща особено внимание на тези данни. Когато се използват изчислителни методи за оценката на концентрациите на експозиция се прилагат подходящи модели. Ако е необходимо, се вземат също предвид за всеки отделен случай данни от наблюдения, отнасящи се до вещества с аналогични свойства или начини на ползване и експозиция.
4. ХАРАКТЕРИСТИКА НА РИСКА
4.1. За даден компонент на околната среда характеристиката на риска включва по възможност сравняване на PEC с PNEC, така че да се получи съотношение PEC/PNEC. В случай, че съотношението PEC/PNEC е равно или по-малко от единица, в заключение на характеристиката на риска се налага изводът, че за момента не е необходима никаква допълнителна информация, изпитване или мярка за намаляване на риска. В случай, че това съотношение е по-голямо от единица, докладчикът определя въз основа на величината на това съотношение и на други фактори, като:
i) |
данни, показващи, че веществото притежава потенциал за бионатрупване; |
ii) |
формата на кривата токсичност/време, получена при изпитванията за екотоксичност; |
iii) |
заключения от токсикологични изследвания, показващи, че веществото има други вредни въздействия, например класификация на веществото в категорията на мутагените, токсичните или силно токсичните или вредни вещества с обозначение на риска R40 („възможен риск от необратими въздействия“) или R48 („риск от тежки последици за здравето в случай на продължителна експозиция“); |
iv) |
данни за структурно аналогични вещества, |
дали са необходими допълнителна информация и/или изпитвания за по-точно определяне на опасния характер на веществото и дали трябва да се вземат мерки за намаляване на риска.
4.2. Ако не е било възможно да се установи съотношението PEC/PNEC, характеристиката на риска съдържа качествена оценка на вероятността от настъпване на въздействие в действителните или предвидени условия на експозиция. След извършване на тази оценка и предвид съответните фактори, като тези, посочени в точка 4.1., докладчикът посочва резултатите от характеристиката на рисковете, свързани с тези въздействия.
5. ОБЕДИНЯВАНЕ НА ДАННИТЕ
Съгласно разпоредбите на член 5 характеристиката на риска може да се извърши за повече от един компонент на околната среда. Докладчикът преценява резултатите от характеристиката на риска за всеки отделен компонент. След като извърши оценка на рисковете, докладчикът преценява различните резултати и предоставя обединени резултати от общото въздействие на веществото върху околната среда.
(1) Коефициент за оценка от порядъка на 1 000 обикновено се прилага към стойност на L(Е)C50, получена от резултатите на изпитвания за остра токсичност, но този коефициент може да бъде намален в светлината на друга съответна информация. По-нисък коефициент за оценка обикновено се прилага спрямо NOEC, получено в резултат на изпитвания за дългосрочна/хронична токсичност.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ЦЯЛОСТНО ОБЕДИНЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ
1. Резултатите, изготвени съгласно раздел 5 от приложение I Б, раздел 4, приложение II Б и раздел 5 от приложение III се разглеждат от докладчика и включват в оценката на риска за всички определени рискове.
2. Изискванията за допълнителна информация или изпитвания или препоръките за разглеждане на мерките за намаляване на риска трябва да бъдат обосновани.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО СЛЕДВА ДА БЪДЕ ВКЛЮЧЕНА В ДОКЛАДА ЗА ОЦЕНКА НА РИСКА
1. Писменият доклад, предоставян на Комисията на Европейските общности, в съответствие с член 6, съдържа следните елементи:
i) |
резултатите от оценката на риска, изготвена в съответствие с приложение IV; |
ii) |
в случай на необходимост от допълнителна информация или изпитвания за едно или няколко потенциални вредни въздействия, една или няколко групи от населението или един или няколко компонента от околната среда, описание и обосновка за исканата допълнителна информация и/или изпитвания и предложение относно сроковете за предоставяне на тези информация/или резултати от изпитания; |
iii) |
ако понастоящем не е необходимо да се предоставят допълнителна информация и/или да се извършат допълнителни изпитания и да се вземат допълнителни мерки за намаляване на риска за всички потенциални вредни въздействия, всички групи население и всички компоненти на околната среда – декларация, удостоверяваща, че въз основа на цялата налична информация, понастоящем не е необходимо да се предоставя допълнителна информация, да се извършат други изпитвания и да се прилагат допълнителни мерки за намаляване на риска; |
iv) |
в случай, че е необходимо да се намалят рисковете и да се вземат мерки за намаляване на рисковете за едно или няколко потенциални вредни въздействия, една или няколко групи от населението или един или няколко компонента на околната среда, декларация за въздействията, групите население и/или компонентите на околната среда, за които рискът трябва да бъде намален и обяснение за необходимостта от вземане на мерки за намаляване на рисковете. Приложените вече мерки за намаляване на рисковете се взимат предвид. В съответствие с член 10 параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 793/93, се изготвя стратегия за намаляване на рисковете и се предоставя на Комисията заедно с оценката на риска, предвидена в настоящия регламент. |
2. Когато характеристиката на риска е довела до използване на съотношения експозиция/въздействие, предвидени в раздел 4 от приложение I Б и раздел 4 от приложение III, или използването на коефициенти за оценка, описани в раздел 2 от приложение III, тези отношения или коефициенти се посочват, а използваните методи за изчисление се описват.
3. Данните, считани за релевантни, които са били избрани от докладчика за основа на оценка на риска за всяко въздействие или свойство и всяка категория на излагане на въздействие, изброени в приложения I А и II А, както и за всяко свойство и всеки компонент на околната среда, съгласно приложение III, се предоставят на Комисията на Европейските общности, като се използва подходяща компютърна програма.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
76 |
31994L0031
L 168/28 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 94/31/ЕО НА СЪВЕТА
от 27 юни 1994 година
за изменение на Директива 91/689/ЕИО относно опасните отпадъци
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 130т, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението от Комисията (1),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
в съответствие на процедурата, предвидена в член 189в от Договора,
като има предвид, че стана ясно от работата на комитета, предвиден в член 18 от Директива 75/442/ЕИО на Съвета (3), че не е било възможно в рамките на срока, определен в Директива 91/689/ЕИО (4), да се изготви обвързващ списък на опасни отпадъци, но като има предвид, че прилагането на Директива 91/689/ЕИО зависи от създаването на такъв списък от Комисията,
като има предвид, че е необходимо да се осигури прилагането на Директива 91/689/ЕИО във възможно най-кратко време,
като има предвид, че все още трябва да бъде изготвен списък на опасни отпадъци в съответствие с член 1, параграф 4 от Директива 91/689/ЕИО;
като има предвид, че отменянето на Директива 78/319/ЕИО на Съвета от 20 март 1978 г. относно токсични и опасни отпадъци (5), следователно, трябва да бъде отложено,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Директива 91/689/ЕИО се изменя, както следва:
1. |
Член 10, параграф 1 се заменя със следното: „Член 10 1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива преди 27 юни 1995 г. Те незабавно информират Комисията за това.“ |
2. |
Член 11 се заменя със следното: „Член 11 Директива 78/319/ЕИО на Съвета се отменя считано от 27 юни 1995 г.“ |
Член 2
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Люксембург на 27 юни 1994 година.
За Съвета
Председател
C. SIMITIS
(1) ОВ C 271, 7.10.1993 г., стр. 16.
(2) ОВ С 34, 2.2.1994 г., стр. 7.
(3) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 39. Директива, последно изменена с Директива 91/156/ЕИО (ОВ L 78, 26.3.1991 г., стр. 32).
(4) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 20.
(5) ОВ L 84, 31.3.1978 г., стр. 43. Директива, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48).
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
77 |
31994R1771
L 184/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (EО) № 1771/94 НА КОМИСИЯТА
от 19 юли 1994 година
за определяне на разпоредби относно въвеждането в Общността на кожи и стоки, произведени от определени видове диви животни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3254/91 на Съвета от 4 ноември 1991 г. относно забрана за използването на капани в Общността и внасянето в Общността на кожи и стоки, произведени от определени видове диви животни, с произход от страни, в които те са ловени с капани или методи за лов, които не съответстват на международните стандарти за хуманност при използване на капани (1), и по-специално член 5 от него;
като има предвид, че в последно време стана ясно, че разработването на стандарти за хуманен лов с капани в рамките на Международната организация по стандартизация няма да бъде завършено преди средата на 1995 г.;
като има предвид, че това означава, че една от възможностите съгласно член 3, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3254/91 на Съвета по отношение на трета страна, а именно или да приеме подходящи административни или законодателни разпоредби за забрана на използването на стъпни капани, или да гарантира, че методите за лов с капани, използвани за видовете, изброени в приложение I към посочения регламент, отговарят на международно договорените стандарти за лов, засега не съществува; като има предвид, че това оказва непредвидено отрицателно влияние върху възможността за заинтересованите трети страни да отговорят на условията на Регламент (ЕИО) № 3254/91 на Съвета; като има предвид, че времето до 1 януари 1995 г. е недостатъчно, за да могат повечето от тях да пригодят своята политика към това положение;
като има предвид, че значителен брой от големите страни износителки на кожи доказаха, че е осъществен голям напредък към премахването на стъпните капани и/или разработването на хуманни методи за лов с капани;
като има предвид, че при тези обстоятелства прилагането на забраната на член 3, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3254/91 на Съвета от 1 януари 1995 г. може не само да повлияе отрицателно върху работата на Международната организация по стандартизация по разработването на международни стандарти за хуманен лов с капани, но и сериозно да намали стимула на трети страни да осъществяват по-нататъшен национален напредък по отношение на хуманния лов с капани;
като има предвид, че поради това би било уместно в съответствие с разпоредбите на член 3, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3254/91 на Съвета временно да се преустанови действието на съответната забрана за период от една година, до 31 декември 1995 г.;
като има предвид, че в резултат Комисията трябва да определи страните, които отговарят на условието на член 3, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3254/91 на Съвета и подходящите форми на удостоверяване, посочени в член 4 от него, много преди 1 януари 1996 г.;
като има предвид, че мярката, предвидена в настоящия регламент, е в съответствие със становището на Комитета, учреден съгласно член 19 от Регламент (ЕИО) № 3626/82 на Съвета (2), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1534/93 на Комисията (3),
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Забраната върху вноса в Общността на необработени кожи от животинските видове, изброени в приложение I към Регламент (ЕИО) № 3254/91 на Съвета, и на другите стоки, посочени в приложение II към същия регламент, влиза в сила на 1 януари 1996 г.
2. В съответствие с процедурата, определена в член 5 от Регламент (ЕИО) № 3254/91 на Съвета, Комисията определя до 1 септември 1995 г.:
а) |
страните, които отговарят на условието, посочено в член 3, параграф 1 от посочения регламент, и |
б) |
подходящите форми на удостоверяване, посочени в член 4 от него. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 юли 1994 година.
За Комисията
Yannis PALEOKRASSAS
Член на Комисията
(1) ОВ L 308, 9.11.1991 г., стр. 1.
(2) ОВ L 348, 31.12.1982 г., стр. 1.
(3) ОВ L 151, 23.6.1993 г., стр. 22.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
79 |
31994D0458
L 189/84 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 29 юни 1994 година
относно административно управление на сътрудничеството при научното проучване на въпроси, свързани с храните
(94/458/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 93/5/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1993 г. за подпомагане на Комисията и сътрудничество на държавите-членки при научното проучване на въпроси, свързани с храните (1), и по-специално член 3 от нея,
като има предвид, че първото тире на член 3, параграф 2 от Директива 93/5/ЕИО предвижда установяването на правила за административно управление на сътрудничеството;
като има предвид, че тези правила са разработени с цел да служат на разнообразни цели;
като има предвид, че трябва да бъдат определени по-подробни правила, които да определят процедурите на различните етапи на сътрудничество;
като има предвид, че трябва също така да бъдат определени по-подробни правила за сътрудничество между органите и структурите, определени от държавите-членки;
като има предвид, че е необходимо да се осигури по-голяма прозрачност в препоръките, направени от Научния комитет по храните;
като има предвид, че предвидените с настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по храните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Настоящото решение определя правилата за административно управление на сътрудничеството между държавите-членки и Комисията при научното проучване на въпроси, свързани с храните в съответствие с Директива 93/5/ЕИО.
Член 2
1. В сътрудничество с органите или структурите, които са определени от държавите-членки в съответствие с първия параграф на член 2 от Директива 93/5/ЕИО, Комисията изготвя най-малкото на всеки шест месеца проекторешение за създаване и актуализиране на списък на задачите и свързаните с тях приоритети по смисъла на второ тире на член 3, параграф 2 от Директива 93/5/ЕИО.
2. Проектът прави разлика между въпроси, които попадат в обхвата на член 1, параграф 2, буква а) от Директива 93/5/ЕИО, и въпроси, които попадат в обхвата на член 1, параграф 2, буква б).
Член 3
1. При определянето на органите или структурите съгласно член 2 от Директива 93/5/ЕИО всяка държава-членка представя наименованието на единствения орган или служба, заедно с наименованието и адреса на звеното за контакти за Комисията и другите държави-членки.
2. Държавите-членки нотифицират незабавно Комисията за всяка промяна в информацията по параграф 1.
Член 4
Когато определен национален орган или служба предложи да участва в осъществяването на специфична задача, тя представя списък на институтите, които могат да участват в сътрудничеството, заедно със:
— |
техните наименования и адреси, както и името на лицето, което отговаря за изпълнение на задачата, |
— |
информация за техните ресурси и опит в съответната област. |
Член 5
1. Комисията осигурява становищата на Научния комитет по храните, заедно с резюме на мотивите за тези становища, да бъдат на разположение, колкото е възможно по-скоро, на всички заинтересовани страни, включително определените органи и структури.
2. Когато физическо или юридическо лице, участващ институт, определен орган или структура, или Комисията посочи, че информацията или документите, които се разменят в рамките на научното сътрудничество, са конфиденциални, Комисията осигурява съответната информация или документи да бъдат ясно обозначени.
Поверителността на тази информация или документи се спазва от тези, които ги получават.
По искане на определен орган или служба Комисията извършва преглед на статус на поверителност на информацията или документите, като се консултира със страните, които са го постановили.
Член 6
Решението по списъка на задачи и свързаните с тях приоритети съгласно второто тире на член 3, параграф 2 от Директива 93/5/ЕИО включва точни подробности относно следните аспекти, в частност:
— |
предмета на работата, която следва да се извърши, |
— |
характера и обхвата на работата, |
— |
срока за извършване на работата. |
Член 7
1. В сътрудничество с органите или структурите, определени от държавите-членки в съответствие с първия параграф на член 2 от Директива 93/5/ЕИО, Комисията изготвя най-малко на всеки шест месеца проекторешение за разпределение на задачите между определените органи и структури.
След одобряване на решението всеки определен орган или служба информира Комисията за наименованието на института или институтите, които ще изпълняват специфичните задачи. Те незабавно информират Комисията за всички промени.
2. Могат да бъдат установени подходящи механизми, които да позволят преки контакти между Комисията и институтите по технически въпроси, при спазване на условията, установени от определените органи или структури.
3. Когато една задача е разпределена на определените органи или структури на две или повече държави-членки, могат да бъдат установени подходящи механизми, които да позволят преки контакти по технически въпроси между институтите, на които е възложено да изпълнят такива задачи, при спазване на условията, определени от определените органи или структури.
Член 8
1. Най-много на всеки шест месеца всеки определен орган или служба изпраща на Комисията отчет за напредъка по изпълнението на възложените им задачи. Комисията разпространява отчета до останалите определени органи или структури.
2. Задачите периодично се преглеждат от Комисията, в консултация с определените органи или структури.
Член 9
1. Комисията работи в близко сътрудничество с определените органи или структури по всички аспекти на прилагането на Директива 93/5/ЕИО.
2. Комисията улеснява комуникацията и обмена на информация между Научния комитет по храните и определените органи или структури по въпроси, които попадат в обхвата на Директива 93/5/ЕИО.
3. Комисията може да осъществява всякакви допълнителни консултации, каквито счете за необходимо, и информира съответно определените органи или структури.
Член 10
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 29 юни 1994 година.
За Комисията
Martin BANGEMANN
Член на Комисията
(1) ОВ L 52, 4.3.1993 г., стр. 18.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
81 |
31994D0505
L 203/22 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 18 юли 1994 година
за изменение на решението от 18 декември 1992 г. относно пускането на пазара на продукт, съдържащ генетично модифицирани организми (ГМО), живата ваксина Nobi-Porvac Aujeszky (gI-, tk-), съгласно член 13 от Директива 90/220/ЕИО на Съвета
(94/505/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/220/ЕИО на Съвета от 23 април 1990 г. относно съзнателното разпространение в околната среда на генетично модифицирани организми (ГМО), и по-специално член 13 от нея,
като има предвид, че в съответствие с част В от Директива 90/220/ЕИО на Съвета съществува процедура на Общността, която позволява на компетентните органи на дадена държава-членка да дадат съгласие за пускането на пазара на продукт, съдържащ ГМО;
като има предвид, че в съответствие с тази процедура, и по-специално във връзка с член 13, Комисията прие решение на 18 декември 1992 г. (1), което позволява на компетентните органи на Федерална република Германия да дадат съгласие за пускането на пазара на следния продукт, за който е представена нотификация от Vemie Veterinär Chemie GmbH (Ref. C/D/92/I-1):
Жива ваксина Nobi-Porvac Aujeszky (gI-, tk-) (с Diluvac forte)
Вирус на псевдобяс (поколение Begonia)
(само за интрамускулно приложение);
като има предвид, че вследствие на това решение компетентният орган на Федерална република Германия е получил допълнителна нотификация от същия нотификатор, който иска съгласието да включва и интрадермално приложение; като има предвид, че вследствие на това компетентният орган е предоставил документите по този въпрос на Комисията с благоприятно становище;
като има предвид, че Комисията е предала документите на компетентните органи на всички държави-членки; като има предвид, че компетентният орган на една държава-членка е повдигнал възражение по отношение на тези документи;
като има предвид, че вследствие на това Комисията е длъжна да вземе решение в съответствие с процедурите, установени в съответствие с член 21 от Директива 90/220/ЕИО;
като има предвид, че Комисията, след като разгледа документите и ги сравни с документите, които са били в основата на предишното решение, и след като взе предвид информацията, предоставена от органите на държавите-членки, включително изчерпателните резултати от пробите, стигна до извода, че потенциалните рискове за здравето на човека и за околната среда от пускането на пазара на живия продукт Nobi-Porvac Aujeszky за целите на интрадермална употреба не се различават от рисковете, които представлява интрамускулното приложение на този продукт;
като има предвид, че предоставената информация и резултатите от експериментите посочват по-специално, че не се очаква генетичното модифициране на вируса да доведе след разпространението нито до промяна в биологичните взаимодействия или в гамата на гостоприемниците, нито до познати или предвидими последици върху нецелевите организми в околната среда или до други потенциално значими взаимодействия с околната среда, и/или до увеличение на патогенността в сравнение с родителското вирусно поколение, или на възможността за рекомбинация на вируса на псевдобяса (поколение Begonia) с други сродни вируси;
като има предвид, че вследствие на това информацията, съдържаща се в документите, е достатъчна, за да позволи на Комисията да вземе благоприятно решение за пускането на пазара на живия продукт Nobi-Porvac Aujeszky, що се отнася както до интрадермалната употреба, така и до интрамускулното приложение, разрешено от предишното решение на Комисията;
като има предвид, че настоящото решение е в съответствие със становището на Комитета на представителите на държавите-членки, създаден съгласно член 21 от Директива 90/220/ЕИО,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Живият продукт Nobi-Porvac Aujeszky, съдържащ вируса на псевдобяса, генетично модифициран (поколение Begonia (gI-, tk-), приготвен на базата на Diluvac forte, за който е представил нотификация Vemie Veterninär Chemie GmbH (Ref. C/D/92/I-1) и чието пускане на пазара като жива ваксина срещу болестта на Ауески е било разрешено с решение на Комисията от 18 декември 1992 г. за приемане единствено по интрамускулен път, сега е разрешен и за интрадермална употреба.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 18 юли 1994 година.
За Комисията
Yannis PALEOKRASSAS
Член на Комисията
(1) С (92) 3215 окончателен.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
83 |
31994D0652
L 253/29 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 20 септември 1994 година
относно описа и разпределението на задачите, които следва да се предприемат в рамките на сътрудничеството на държавите-членки при научното проучване на въпроси, свързани с храните
(94/652/EO)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 93/5/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1993 г. за подпомагане на Комисията и сътрудничество на държавите-членки при научното проучване на въпроси, свързани с храните (1), и по-специално член 3 от нея,
като има предвид, че Директива 93/5/ЕИО предвижда държавите-членки да сътрудничат на Комисията и да си сътрудничат при научното проучване на въпроси, свързани с храните; като има предвид, че Решение 94/458/ЕО на Комисията (2) урежда административния контрол на сътрудничеството в областта на научното проучване на въпроси за храните;
като има предвид, че член 3 от Директива 93/5/ЕИО предвижда най-малко на всеки шест месеца да се определи и актуализират описът на задачите, които трябва да се предприемат в рамката на научно сътрудничество и на приоритетите в тази област, както и разпределението на тези задачи между държавите-членки;
като има предвид, че би било подходящо да се определи и актуализира описът на задачите, като се държи сметка за необходимостта от защита на общественото здраве в Общността и за изискванията на нейното законодателството относно храните;
като има предвид, че задачите трябва да бъдат разпределени в зависимост от специализираните технически познания и наличните ресурси в държавите-членки, и по-специално в институтите, които участват в научното сътрудничество;
като има предвид, че предвидените в настоящото решение мерки съответстват на становището на Постоянния комитет по храните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Описът на задачите, които трябва да се предприемат в рамките на сътрудничеството на държавите-членки в областта на научното проучване на въпросите, които се отнасят до храните, както и разпределението на тези задачи между държавите-членки, са посочени в приложението към настоящото решение.
Член 2
Всеки орган или структура, посочени от държавите-членки в съответствие с член 2 от Директива 93/5/ЕИО, информират незабавно Комисията за името на института или институтите, на които те поверяват изпълнението на възложените им задачи, описани в приложението. Те уведомяват незабавно Комисията за всяко изменение.
Член 3
Най-късно на 1 януари 1995 г., а после на всеки шест месеца, органите или организациите, посочени от държавите-членки, в съответствие с член 2 от Директива 93/5/ЕИО, предават на Комисията доклад за напредъка по изпълнение на задачите, които са им били възложени.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 20 септември 1994 година.
За Комисията
Martin BANGEMANN
Член на Комисията
(1) ОВ L 52, 4.3.1993 г., стр. 18.
(2) ОВ L 189, 23.7.1994 г., стр. 84.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Опис на задачите, които следва да се предприемат в рамките на сътрудничеството на държавите-членки в областта на научното проучване на въпроси, свързани с храните
Предмет, естество и размер на задачата |
Държави-членки, на които е възложена задачата |
Срок на изпълнение |
1. Ароматизиращи вещества |
|
|
1.1. Ароматизиращи вещества и дефиниран химически състав |
Дания (координатор) |
30 юни 1997 г. |
Изготвяне на доклади с цел определяне сигурността на ароматизиращите вещества с дефиниран химически състав |
Германия, Испания, Франция, Италия, Нидерландия, Обединено кралство |
|
Създаване и съхранение на хартиен и електронен архив, съдържащ токсикологична информация и фактори на излагане, които са известни за въпросните вещества |
|
|
2. Микробиология. |
|
|
2.1. Микробиологични критерии |
Франция (координатор) |
30 септември 1995 г. |
Справка за научна и методологична информация, за да се проучат микробиологичните критерии, приложими за някои категории хранителни продукти |
Белгия, Дания, Германия, Гърция, Испания, Ирландия, Италия, Нидерландия, Португалия, Обединено кралство |
|
2.2. Проучвания, свързани с контрола на температурата |
Обединено кралство (координатор) |
30 юни 1995 г. |
Проучване поведението на патогенните микроорганизми във времето и при различни температури в серия хранителни продукти, които позволяват да се развие този тип организми |
Дания, Германия, Гърция, Испания, Франция, Ирландия, Нидерландия |
|
3. Заразоносители |
|
|
3.1. Общи проблеми |
Италия, Обединено кралство (общи координатори) |
30 юни 1997 г. |
3.1.1. Неочаквани и спешни проблеми |
Белгия, Дания, Германия, Гърция, Испания, Франция, Ирландия, Люксембург, Нидерландия, Португалия |
|
Координиране на дейностите в държавите-членки при събирането на информация, необходима за Постоянния комитет по хранителни продукти, за да се определят рисковете, свързани с неочакваните и спешни проблеми, отнасящи се до хранителни заразоносители |
|
|
3.2. Специфични проблеми |
|
|
Подготовка на доклади за Постоянния комитет по хранителни продукти, за да се определят рисковете от специфичните заразоносители, свързани по-специално с излагането на хранителни продукти във всяка държава-членка |
|
|
3.2.1. Афлатоксини |
Обединено кралство (координатор) Белгия, Дания, Германия, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Нидерландия, Португалия |
31 декември 1995 г. |
3.2.2. Охратоксин А |
Дания (координатор) Белгия, Германия, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Нидерландия, Обединено кралство |
31 декември 1995 г. |
3.2.3. Нитрат |
Испания (координатор) Белгия, Дания, Германия, Франция, Ирландия, Италия, Нидерландия, Португалия, Обединено кралство |
31 юли 1995 г. |
3.2.4. Кадмий |
Италия (координатор) Белгия, Дания, Германия, Гърция, Испания, Франция, Ирландия, Нидерландия, Обединено кралство |
31 юли 1995 г. |
4. Определяне на абсорбцията и на излагането |
|
|
4.1. Проучване на базите данни за потреблението на хранителни продукти в ЕС |
Ирландия (координатор) |
31 юли 1996 г. |
По-добро познаване на потреблението на хранителни продукти с цел защита на здравеопазването, благодарение на обмена и на сътрудничеството между управляващите базите данни |
Белгия, Дания, Испания, Франция, Италия, Нидерландия, Обединено кралство |
|
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
86 |
31994R2381
L 255/84 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2381/94 НА КОМИСИЯТА
от 30 септември 1994 година
за изменение на приложение II към Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1468/94 на Комисията (2), и по-специално член 13 от него,
като има предвид, че някои държави-членки са поискали определени изкуствени торове, които не са включени в приложение II към Регламент (ЕИО) № 2092/91, да бъдат включени в него с оглед на факта, че те понастоящем се използват в биологичното земеделие съобразно практическите правила за биологично земеделие, традиционно прилагани в определени държави-членки на Общността; като има предвид, че проучването на тези молби показа, че са изпълнени изискванията на член 7, параграф 1, буква б);
като има предвид, че също така е необходимо да се дефинират по-точно условията за използване на определени изкуствени торове и изискванията, отнасящи се до техния състав, с цел да се гарантират естеството и произходът на тези продукти;
като има предвид, че се констатира необходимостта да се дефинират по-точно условията за използване на определени изкуствени торове и изискванията, които се отнасят до техния състав, с цел да се гарантира, че изискванията за включване в приложение II към Регламент (ЕИО) № 2092/91 съгласно член 7, параграф 1, б) са напълно спазени;
като има предвид, че следва да се разреши един период за отстраняване на запасите от продукти, които са заличени от част А от приложение II към Регламент (ЕИО) № 2092/91;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, учреден съгласно член 14 от Регламент (ЕИО) № 2092/91,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Част А от приложение II към Регламент (ЕИО) № 2092/91 се заменя с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Продуктите, заличени от част А от приложение II към Регламент (ЕИО) № 2092/91 в редакцията му в сила преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, могат да продължат да се използват при предишните приложими на прилагане до изразходване на съществуващите запаси, но не по-късно от 1 юли 1995 г.
Продуктите, изброени в част А от приложение II към Регламент (ЕИО) № 2092/91 при по-ограничителни условия, отколкото онези преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, могат да продължат да се използват при предишните условия на прилагане до изразходване на съществуващите запаси, но не по-късно от 1 юли 1995 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 септември 1994 година.
За Комисията
René STEICHEN
Член на Комисията
(1) ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 1.
(2) ОВ L 159, 28.6.1994 г., стр. 11.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ II
Част А
Продукти, разрешени за използване при подобряване на почвеното плодородие в съответствие с разпоредбите на приложение I (2)
Означение |
Описание, изисквания по отношение на състава, условия за използване |
||||||||||||||||||||||||||
Съставни продукти или продукти, съдържащи единствено съставките, изброени по-долу: |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Продукт, включващ смес от животински екскременти и зеленчукови съставки (постеля за животни) Необходимостта е призната от контролната служба или контролните власти Означаване на животинските видове Произхожда само от екстензивна животновъдна ферма по смисъла на член 6, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 2328/91 на Съвета (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3669/93 (2) |
||||||||||||||||||||||||||
|
Необходимостта е призната от контролните служби или от контролните власти Означаване на животинските видове Произхожда само от екстензивна животновъдна ферма по смисъла на член 6, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 2328/91 |
||||||||||||||||||||||||||
|
Необходимостта е призната от контролните служби или от контролните власти Означаване на животинските видове Забранено е използването от интензивни животновъдни ферми |
||||||||||||||||||||||||||
|
Използва се след контролирана ферментация Необходимостта е призната от контролните служби или от контролните власти Означаване на животинските видове Забранено е използването от интензивни животновъдни ферми |
||||||||||||||||||||||||||
|
Ограничено използване за производство на зеленчуци, цветя в овощарството и разсадниците |
||||||||||||||||||||||||||
|
Първоначалният състав трябва да отговаря на посочените в настоящия списък продукти |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Необходимостта е призната от контролните служби или от контролните власти |
||||||||||||||||||||||||||
|
Необходимостта е призната от контролните служби или от контролните власти |
||||||||||||||||||||||||||
|
Необходимостта е призната от контролните служби или от контролните власти |
||||||||||||||||||||||||||
(например брашно от слънчогледов шрот, черупки от какао и др.) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Получени единствено чрез:
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Дървесина, която не е третирана с химически вещества след отсичането |
||||||||||||||||||||||||||
|
Дървесина, която не е третирана с химически вещества след отсичането |
||||||||||||||||||||||||||
|
От дървесина, която не е третирана с химически вещества след отсичането |
||||||||||||||||||||||||||
|
Продукт, определен от Директива 76/116/ЕИО на (3)Съвета, последно изменена с Директива 89/284/ЕИО (4) Със съдържание на кадмий по-ниско или равно на 90 мг/кг Р205 |
||||||||||||||||||||||||||
|
Продукт, определен от Директива 76/116/ЕИО на Съвета, последно изменена с Директива 89/284/ЕИО Със съдържание на кадмий по-ниско или равно на 90 мг/кг Р205 Употребата е ограничена само за алкални почви (pH > 7,5) |
||||||||||||||||||||||||||
|
Необходимостта е призната от контролните служби или от контролните власти |
||||||||||||||||||||||||||
(например каинит, силвинит и др.) |
Необходимостта е призната от контролните служби или от контролните власти |
||||||||||||||||||||||||||
|
Необходимостта е призната от контролните служби или от контролните власти Производна на суровата калиева сол |
||||||||||||||||||||||||||
|
С изключение на амонячна винаса |
||||||||||||||||||||||||||
(например креда, мергел, смлян варовик, фосфатна креда) |
|
||||||||||||||||||||||||||
(например магнезиева креда, смлян магнезиев варовик и др.) |
Само от естествен произход Необходимостта е призната от контролните служби или от контролните власти |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Листно третиране на ябълки след доказване на калциев недостиг Необходимостта е призната от контролните служби или от контролните власти |
||||||||||||||||||||||||||
|
Продукт, определен от Директива 76/116/ЕИО, изменена с Директива 89/284/ЕИО Само от естествен произход |
||||||||||||||||||||||||||
|
Продукт, определен от Директива 76/44/ЕИО, изменена с Директива 89/284/ЕИО Необходимостта е призната от контролните служби или от контролните власти |
||||||||||||||||||||||||||
|
Микроелементите, описани в Директива 89/530/ЕИО (5) Необходимостта е призната от контролните служби или от контролните власти |
||||||||||||||||||||||||||
|
Единствено каменна сол Необходимостта е призната от контролните служби или от контролните власти |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
(1) ОВ L 218, 6.8.1991 г., стр. 1.
(2) ОВ L 338, 31.12.1993 г., стр. 26.
(3) ОВ L 24, 30.1.1976 г., стр. 21.
(4) ОВ L 111, 22.4.1989 г., стр. 34.
(5) ОВ L 281, 30.9.1989 г., стр. 116.“
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
90 |
31994D0741
L 296/42 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 24 октомври 1994 година
относно въпросниците за докладите на държавите-членки за прилагането на някои директиви в областта на отпадъците (прилагане на Директива 91/692/ЕИО на Съвета)
(94/741/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/692/ЕИО на Съвета от 23 декември 1991 г. относно стандартизиране и рационализиране на докладите за прилагане на някои директиви в областта на околната среда (1), и по-специално членове 5 и 6 от приложение VI,
като взе предвид Директива 75/439/ЕИО на Съвета от 16 юни 1975 г. относно обезвреждането на отработени масла (2), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО,
като взе предвид Директива 75/442/ЕИО на Съвета от 15 юли 1975 г. относно отпадъците (3), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО,
като взе предвид Директива 86/278/ЕИО на Съвета от 12 юни 1986 г. за опазване на околната среда, и по-специално на почвата, при употребата на утайки от отпадъчни води в земеделието (4), изменена с Директива 91/692/ЕИО,
като има предвид, че член 18 от Директива 75/439/ЕИО, член 16 от Директива 75/442/ЕИО и член 17 от Директива 86/278/ЕИО са заменени от член 5 от Директива 91/692/ЕИО, която налага на държавите-членки да предоставят на Комисията информация за прилагането на някои директиви на Общността под формата на доклади по сектори;
като има предвид, че тези доклади трябва да се основават на въпросник или схема, изготвена от Комисията в съответствие с процедурата по член 6 от Директива 91/692/ЕИО;
като има предвид, че първият секторен доклад ще покрие периода от 1995 г. до 1997 г. включително;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, съответстват на становището на Комитета, създаден съгласно член 6 на горепосочената директива,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приемат се въпросниците, приложени към настоящото решение и отнасящи се до Директиви 75/439/ЕИО, 75/442/ЕИО и 86/278/ЕИО на Съвета.
Член 2
Държавите-членки ще използват тези въпросници като основа за изготвяне на доклади по сектори, които са длъжни да предоставят на Комисията в съответствие с член 5 от Директива 91/692/ЕИО.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 24 октомври 1994 година.
За Комисията
Yannis PALEOKRASSAS
Член на Комисията
(1) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48.
(2) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 23.
(3) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 47.
(4) ОВ L 181, 4.7.1986 г., стр. 6.
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСЪК НА ВЪПРОСНИЦИТЕ
1. |
Въпросник, който се отнася до Директива 75/439/ЕИО на Съвета от 16 юни 1975 г. относно обезвреждането на отработени масла (1), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (2). |
2. |
Въпросник, който се отнася до Директива 75/442/ЕИО на Съвета от 15 юли 1975 г. относно отпадъците (3), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО. |
3. |
Въпросник, който се отнася до Директива 86/278/ЕИО на Съвета от 12 юни 1986 г. за опазване на околната среда, и по-специално на почвата, при употребата на утайки от отпадъчни води в земеделието (4), изменена с Директива 91/692/ЕИО. |
Прилагане на Директива 91/692/ЕИО относно стандартизиране и рационализиране на докладите за прилагане на определени директиви в областта на околната среда
ВЪПРОСНИК
за докладите от държавите-членки за транспонирането и прилагането на Директива 75/439/ЕИО относно обезвреждането на отработени масла, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (2)
Не е необходимо да се повтаря информация, която вече е предоставена.
I. ТРАНСПОНИРАНЕ В НАЦИОНАЛНОТО ПРАВО
1. |
|
2. |
|
3. |
|
II. ПРИЛОЖЕНИЕ НА ДИРЕКТИВАТА
1. |
|
2. |
|
3. |
|
4. |
Моля попълнете следната таблица, съотносима към предприятия, събиращи отработени масла (посочете дали данните от някоя от клетките са основани на изчисления). |
5. |
|
6. |
|
7. |
|
8. |
Съгласно член 11, моля попълнете следната таблица по отношение на минималните количества отработено масло, както е указано по държави-членки.
|
9. |
|
10. |
|
Прилагане на Директива 91/692/ЕИО относно хармонизацията и рационализацията на докладите за прилагане на определени директиви в областта на околната среда
ВЪПРОСНИК
за докладите от държавите-членове за транспонирането и прилагането на Директива 75/442/ЕИО относно отпадъците, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (5)
Не е необходимо да се повтаря информация, която вече е предоставена.
I. ТРАНСПОНИРАНЕ В НАЦИОНАЛНОТО ПРАВО
1. |
|
2. |
Моля нанесете в таблицата по-долу (изчисления) брой на компетентните органи на всяко от равнищата на NUTS, определени съгласно член 6, и посочете компетентността, като поставите знак за отметка в съответните клетки от таблицата.
|
II. ПРИЛАГАНЕ НА ДИРЕКТИВАТА
1. |
|
2. |
|
3. |
|
4. |
Съгласно член 7, параграф 1, моля представете следните подробни данни, където има такива, като посочите дали някои от цифрите са основани на изчисления:
|
5. |
|
6. |
|
Прилагане на Директива 91/692/ЕИО относно стандартизиране и рационализиране на докладите за прилагане на определени директиви в областта на околната среда
ВЪПРОСНИК
за доклада на държавите-членове относно транспонирането и прилагането на Директива 86/278/ЕИО за опазването на околната среда, и по-специално на почвата, при употребата на утайки от отпадъчни води в земеделието, изменена с Директива 91/692/ЕИО (2)
Не е необходимо да се повтаря информация, която вече е предоставена.
I. ТРАНСПОНИРАНЕ В НАЦИОНАЛНОТО ПРАВО
1. |
|
2. |
|
II. ПРИЛАГАНЕ НА ДИРЕКТИВАТА
1. |
Моля цитирайте всички специфични условия, считани за необходими с оглед опазването на човешкото здраве и на околната среда в съответствие с първото тире на член 3, параграф 2, когато се използват утайки от септични цистерни и други подобни инсталации за третиране на отпадъчни води за селскостопански цели. |
2. |
|
3. |
|
4. |
Като се има предвид член 7, моля посочете, където е уместно, продължителността на периода, през който е забранено прилагането на отпадъчни води върху затревени площи преди използването им за паша и върху фуражни култури преди жътвата. |
5. |
|
6. |
|
7. |
Въз основа на данните, които се съдържат в архивите по член 10, попълнете следните таблици, като посочите дали предоставената информация се основава на изчисления.
|
8. |
Посочете броя на случаите, в които е допуснато освобождаване по силата на член 11. |
(1) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 23.
(2) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48.
(3) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 47.
(4) ОВ L 181, 4.7.1986 г., стр. 6.
(5) ОВ L 377, 31.12.1992 г., стр. 48.
(6) Предприятия
(7) NUTS: Номенклатура на териториалните единици за статистически цели (Евростат).
(8) В границите на държавата-членка.
(9) Или броят на заводите за третиране на отпадъчни води, попадащи в обхвата на допуснатото изключение.
(10) Или броят на заводите за третиране на отпадъчни води, попадащи в обхвата на допуснатото изключение.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
104 |
31994L0054
L 300/14 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 94/54/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 18 ноември 1994 година
относно задължителното обозначаване върху етикета на някои храни на сведения, освен тези, предвидени в Директива 79/112/ЕИО на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 79/112/ЕИО на Съвета от 18 декември 1978 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламирането на храните (1), последно изменена с Директива 93/102/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 4, параграф 2 от нея,
като има предвид, че поради обхвата и последиците от тези действия, мерките на Общността, предвидени в настоящата директива, са не само необходими, но и задължителни за осъществяване на поставените цели; като има предвид, че тези цели не могат да бъдат постигнати поотделно от държавите-членки; като има предвид, че от друга страна, тяхното постигане на общностно равнище вече е предвидено от Директива 79/112/ЕИО;
като има предвид, че за да се осигури на потребителите точна информираност, е необходимо да се предвидят, за някои определени храни, задължителни сведения, допълващи тези, предвидени в член 3 от Директива 79/112/ЕИО;
като има предвид по-специално, че използваните газове за опаковането на някои храни не трябва да се считат за съставки по смисъла на член 6, параграф 1 от Директива 79/112/ЕИО и следователно не трябва да фигурират върху етикета в списъка на съставките;
като има предвид, въпреки това, че потребителят трябва да бъде информиран за използването на такива газове, доколкото подобна информация му позволява да разбере защо храната, която купува, има по-дълъг срок на годност, отколкото други подобни продукти, опаковани по различен начин;
като има предвид, че за да се избегне създаване на нови пречки пред търговията заради мерки, предприети едностранно от държавите-членки, е необходимо да се приемат разпоредби на Общността в тази област;
като има предвид, че в съответствие с процедурата по член 17 от Директива 79/112/ЕИО настоящата директива е била предоставена на Постоянния комитет по храните, който не е изразил становище; като има предвид, че съгласно същата тази процедура Комисията е предоставила на Съвета предложение относно мерките, които трябва да се вземат;
като има предвид, че тъй като Съветът не е приел никакви мерки до изтичането на тримесечния срок, който му е бил даден, предложените мерки следва да се приемат от Комисията,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Без да се засягат разпоредбите на член 3 от Директива 79/112/ЕИО, етикетирането на храните, посочени в приложението към настоящата директива, съдържа допълнителни сведения така, както е предвидено в посоченото приложение.
Член 2
Държавите-членки изменят, ако е необходимо, своите законови, подзаконови и административни разпоредби преди 30 юни 1995 г., така че:
— |
да се позволи търговията с продукти, съобразени с настоящата директива най-късно на 1 юли 1995 г., |
— |
да се забрани търговията с продукти, които не са съобразени с настоящата директива от 1 януари 1997 г.; въпреки това търговията с продуктите, пуснати на пазара или етикетирани преди тази дата и несъобразени с настоящата директива, може да продължи до изчерпване на складовата наличност. |
Те информират незабавно Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът за позоваване се определят от държавите-членки.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Съставено в Брюксел на 18 ноември 1994 година.
За Комисията
Martin BANGEMANN
Член на Комисията
(1) ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 1.
(2) ОВ L 291, 25.11.1993 г., стр. 14.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на храните, чиито етикети трябва да съдържат допълнително/и сведение/я
Тип или категория храни |
Сведения |
Храни, чийто срок на годност е бил продължен посредством разрешените газове за опаковане в съответствие с Директива 89/107/ЕИО на Съвета (1) |
„Опакован под защитно атмосферно налягане“ |
(1) ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 27.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
106 |
31994D0774
L 310/70 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 24 ноември 1994 година
относно стандартната товарителница, предвидена в Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета за надзор и контрол на експедициите на отпадъци за, във и от Европейската общност
(94/774/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета от 1 февруари 1993 г. за надзор и контрол на експедициите на отпадъци за, във и от Европейската общност (1), и по-специално член 42, параграф 1 от него,
като има предвид, че предвидената в Регламент (ЕИО) № 259/93 стандартна товарителница е изготвена съобразно съответните членове от регламента и съответните международни конвенции и споразумения, и по-специално с работата на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР);
като има предвид, че товарителницата, състояща се от формуляр за нотификация и формуляр за движение/проследяване, следва да се използва за нотифициране и проследяване на експедициите на отпадъци и следва да служи като удостоверение за обезвреждане и оползотворяване;
като има предвид, че товарителницата ще дава възможност на определените от държавите-членки компетентни органи да извършват възложените им задачи по силата на Регламент (ЕИО) № 259/93;
като има предвид, че Комисията е представила проект за мерките, които следва да се предприемат, на комитета, предвиден в член 18 от Директива 75/442/ЕИО на Съвета (2), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (3);
като има предвид, че комитетът е дал положително становище по представения му от Комисията проект за мерки,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложената към настоящото решение товарителница, състояща се от формуляр за нотификация и формуляр за движение/проследяване, се използва за нотифициране и проследяване на предвидените в Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета експедиции на отпадъци и служи като удостоверение за обезвреждане и оползотворяване.
Член 2
Посоченият в член 1 документ се отпечатва на подходяща за писане бяла, неподлежаща на фалшифициране хартия, с определен размер и тегло най-малко 40 грама на квадратен метър. Тази хартия трябва да бъде достатъчно непрозрачна, за да не може написаната от едната страна информация да влияе на четливостта на информацията от другата страна, и трябва да е толкова устойчива, че при нормална употреба да не се къса или мачка лесно.
Размерът на клетките се основава на мерна единица от една десета от инча хоризонтално и една шеста от инча вертикално.
Форматът на формулярите е 240 х 297 мм с максимален допуск от 5 до 8 мм по отношение на дължината.
Тези разпоредби не възпрепятстват отпечатването на предвидената в член 1 товарителница чрез държавни или частни системи за обработка на данни, при необходимост на обикновена хартия, при определените от държавите-членки условия.
Член 3
Серийният номер на експедицията от отпадъци, който следва да се вписва в клетка 3 на товарителницата, се състои от кода на отправната страна, последван от шестцифрен номер.
Член 4
Образецът на товарителницата се преразглежда и при необходимост се преработва в светлината на придобития практически опит.
Член 5
Настоящото решение се прилага от шестдесетия ден след нотификацията за него.
Член 6
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 24 ноември 1994 година.
За Комисията
Yannis PALEOKRASSAS
Член на Комисията
(1) ОВ L 30, 6.2.1993 г., стр. 1.
(2) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 39.
(3) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ОБРАЗЕЦ НА СТАНДАРТНАТА ТОВАРИТЕЛНИЦА
изготвен съгласно член 42 от Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета за надзор и контрол на експедициите на отпадъци за, във и от Европейската общност
ВЪВЕДЕНИЕ
Настоящата товарителница е изготвена с оглед прилагане на разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета за надзор и контрол на експедициите на отпадъци за, във и от Европейската общност.
Тя ще се предостави на определените от държавите-членки компетентни органи съгласно член 38 от споменатия по-горе регламент, за да могат да прилагат подходящата процедура за надзор и контрол на експедициите на отпадъци.
Съдържащата се в настоящия документ информация ще позволява на компетентните органи да са запознати с естеството на извършваните експедиции на отпадъци и тяхното предназначение (обезвреждане или оползотворяване). Така те ще могат да предприемат необходимите мерки за опазване на човешкото здраве и околната среда.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
113 |
31995R1201
L 119/9 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1201/95 НА КОМИСИЯТА
от 29 май 1995 година
за изменение на приложение VI към Регламент (ЕИО) № 2092/91 относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделски и хранителни продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделски и хранителни продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2381/94 на Комисията (2), и по-специално член 13 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 207/93 на Комисията от 25 януари 1993 г., който дефинира съдържанието на приложение VI към Регламент (ЕИО) № 2092/91 относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделски и хранителни продукти и за установяване на подробни правила за прилагането на разпоредбите на на член 5, параграф 4 от него (3), и по-специално член 3 от него,
като има предвид, че определени държави-членки са нотифицирали другите държави-членки и Комисията, че са били предоставени разрешения за използване на определени съставки от земеделски произход, които не са включени в раздел В на приложение VI към Регламент (ЕИО) № 2092/91; като има предвид следователно, че тези продукти следва да се включат в раздел В на приложение VI;
като има предвид, че стана известно, че има съществено производство в Общността в контекста на биологичното земеделие на цикория, оцет от различни ферментирали напитки, а така също и на голям брой подправки и билки; като има предвид следователно, че цикорията, оцетът, подправките и билките следва да бъдат заличени от раздел В на приложение VI;
като има предвид, че един положителен списък на главните подправки и билки, които не са резултат от биологично производство в достатъчни количества в Европейската общност, ще бъде изготвен по-възможност най-скоро; като има предвид, че в очакване на приемането на този списък процедурата по член 3 от Регламент (ЕИО) № 207/93 може да бъде приложена при условията, изложени в този член;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета съгласно член 14 от Регламент (ЕИО) № 2092/91,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение VI към Регламент (ЕИО) № 2092/91 се изменя, както е дефинирано в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седемия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Посочените продукти в първо и четвърто тире на приложението към настоящия регламент могат да продължават да бъдат използвани при предишните приложими условия до три месеца след датата на влизане в сила на регламента.
Посочените продукти в трето тире на приложението към настоящия регламент, могат да продължават да бъдат използвани при предишните приложими условия до седем месеца от датата на влизане в сила на регламента.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 май 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 1.
(2) ОВ L 255, 1.10.1994 г., стр. 84.
(3) ОВ L 25, 2.2.1993 г., стр. 5.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Раздел В от приложение VI към Регламент (ЕИО) № 207/93, изменен с Регламент (ЕО) № 468/94 на Комисията (1), се изменя, както следва:
— |
заличава се следният продукт от подраздел В.1.1.: цикория, |
— |
следните продукти се прибавят към подраздел В.1.1 след „Acerola“:
|
— |
подраздел В.1.2., озаглавен „Ядливи подправки и билки“, се замества със следното:
|
— |
в подраздел В.1.3. продуктът „Оцет, различен от винен оцет“, се заличава. |
(1) ОВ L 59, 3.3.1994 г., стр. 1.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
115 |
31995R1202
L 119/11 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1202/95 НА КОМИСИЯТА
от 29 май 1995 година
за изменение на приложения I и III към Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета относно биологично производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологично производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1201/95 на Съвета (2), и по-специално член 13 от него,
като има предвид, че в случаи, когато държавните органи изискват използването на синтетични продукти за растителна защита, които не са изброени в списъка на част Б от приложение II, поради заплаха за производствен район на определена област, която е предизвикана от болест или селскостопански вредители, получената по такъв начин реколта не може повече да носи означението за използвани методи на биологично производство;
като има предвид, че въпреки това с цел съответствие с другите правила за производство в биологичното земеделие, продължителността на преходния период, при завършването на който търговията с продукти, носещи такова обозначение, е разрешена, трябва да се намали;
като има предвид, че култури от същия сорт могат да не бъдат произведени в стопанства, управлявани от един и същ фермер, както чрез метода на биологично производство, така и чрез обикновения метод на производство;
като има предвид, че следва да се направи изключение от това правило, когато при определени площи с многогодишни култури се преминава постепенно от обикновено към биологично земеделие;
като има предвид, че изключения от това правило могат също да бъдат приети в определени райони, използвани за земеделски проучвания, с цел развитието на биологично земеделие и одобрени от компетентните власти на държавите-членки;
като има предвид, че производството на семена, зеленчуков посадъчен материал и присадки е дейност, предприета от специализирани оператори, практикуващи биологично производство, в допълнение към производството на тези продукти чрез метода на обикновеното производство;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 14 от Регламент (ЕИО) № 2092/91,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Точка 1 от приложение I и част А от приложение II към Регламент (ЕИО) № 2092/91 се изменят, както е показано в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на петнадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 май 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 1
(2) ОВ L 119, 30.5.1995 г., стр. 9
ПРИЛОЖЕНИЕ
Регламент (ЕИО) № 2092/91 се изменя, както следва:
1. |
Следната алинея се добавя след точка 1 на раздел „Растения и растителни продукти“ от приложение I: „В отделни случаи този период на преобразуване може да бъде съкратен от няколко държави-членки до неговите минимални размери, когато площите са били третирани с препарати, които не са посочени в приложение II, част Б, в рамките на режим на контрол относно определени болести и вредители, наложен от компетентните органи на държавата-членка върху цялата територия или само върху част от тази територия, или спрямо отделна култура. При намаляването на периода на преобразуване се взема предвид всяко от следните изисквания:
|
2. |
Точка 9 на част А от приложение III се заменя със следното: 9. Когато един оператор управлява няколко стопанства в региона, тези стопанства — производители на растения или растителни продукти, които не са посочени в член 1, както и местата за съхраняване на суровини (торове, препарати за растителна защита, семена), трябва също да бъдат обект на контрол по смисъла на точка 2, първа алинея, и на точки 3 и 4. Растения от същия сорт като произвежданите в стопанството растения, посочени в точка 1, не могат да се произвеждат в тези стопанства. Въпреки това производителите могат да се отклонят от последното изречение на предходната алинея, когато:
|
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
117 |
31995R1935
L 186/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ(ЕО) № 1935/95 НА СЪВЕТА
от 22 юни 1995 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2092/91 относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означение върху земеделските продукти и храни
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 43 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като има предвид, че Комисията е получила специален мандат в рамките на Регламент (ЕИО) № 2092/91 (4) да преразгледа известен брой разпоредби от този регламент до 1 юли 1994 г. и да представи съответното предложение за изменение на този регламент;
като има предвид, че е очевидно, че разпоредбите, чийто срок изтича на 1 юли 1995 г. относно етикетирането на земеделските продукти и храни, съдържащи една съставка от земеделски произход, която е била произведена от производител, който осъществява преход към биологично земеделие, следва да бъдат разширени с цел да се разреши на тези производители да поддържат изкуствено допълнителните разноски за тяхната продукция чрез съответно етикетиране на техните продукти;
като има предвид, че преразглеждането на член 5, член 10 и член 11, поискано от Съвета до 1 юли 1994 г., показва, че са необходими известен брой технически законодателни изменения в тези членове, а също и в някои други разпоредби, за да се осигури едно съответстващо управление и прилагане на регламента; като има предвид, че е даден приоритет при установяването на тези изменени правила и че следователно установяването на правилата относно животинската продукция следва да се отложи за един определен период;
като има предвид, че е очевидно от преразглеждането, че разпоредбите относно етикетирането на храни, приготвени само частично от съставки от земеделски произход, които са били произведени съгласно методите на биологичното производство, следва да бъдат подобрени, което да позволи да се наблегне повече върху биологично произведената съставка в такива храни;
като има предвид, че също така е очевидно, че указанието, предвидено в приложение V, следва да остане незадължително, но следва също така, с оглед предотвратяване на неправилното използване на това указание, то да бъде ограничено до продажба на препакетирани храни или до пряка продажба от производителя или заготвителя до крайния потребител, при условие че естеството на продукта може да бъде недвусмислено идентифицирано;
като има предвид, че освен това е очевидно, че посадъчният материал следва да бъде получаван от биологично отгледани растения, но че една система от дерогации е необходима с цел да се даде възможност на производителите да използват, по време на преходния период, посадъчен материал, произведен по конвенционалния метод, когато липсва всякакъв подходящ биологично произведен посадъчен материал;
като има предвид, че поради същите причини трябва да се разреши цели разсади, получени по конвенционален начин и предназначени за засаждане с цел растениевъдство, да бъдат използвани през един временен период;
като има предвид, че е очевидно, че някои продукти, които са използвани преди приемането на Регламент (ЕИО) № 2092/91 в съответствие с установените сборници на добри практики за биологично производство, използвани в общността, не са включени в приложение II към регламента; като има предвид, че използването на такива продукти следва да се разреши до степен, в която тяхното използване се разрешава и в конвенционалното земеделие;
като има предвид, че е целесъобразно да се изясни, че предвидената система на инспекции се прилага също и по отношение на вносители на продукти от трети страни, установени в Европейския съюз;
като има предвид, че поради това Регламент (ЕИО) № 2092/91 следва да бъде изменен,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 2092/91 се изменя, както следва:
1. |
В член 1, параграф 2, датата „1 юли 1992 г.“ се заменя с „30 юни 1995 г.“. |
2. |
Член 4, параграф 2 се заменя със следното:
|
3. |
Член 4, параграф 3 се заменя със следното:
|
4. |
Член 4, параграф 6 се заменя със следното:
|
5. |
В член 4 се добавят следните параграфи:
|
6. |
В член 2, член 5, параграф 1, буква б), член 9, параграф 9, буква а), член 11, параграф 1, буква б), член 11, параграф 2, буква а), и член 11, параграф 6, буква а), „членове 6 и 7“ се заменят с „член 6“. |
7. |
В член 5, параграф 1, се добавя следната точка:
|
8. |
Член 5, параграф 2 се заличава. |
9. |
Член 5, параграф 3 се заменя със следното: „3. Етикетирането и рекламирането на продукта, посочен в член 1, параграф 1, буква б), може да носи обозначения, отнасящи се до биологично производство в упътването при продажба на продукта, само когато:
|
10. |
Член 5, параграф 4 се заменя със следното: „4. Съставки от земеделски произход могат да бъдат включени в приложение VI, раздел В, само когато е посочено, че такива съставки са от земеделски произход и не се произвеждат в достатъчно количество в Общността в съответствие с правилата, посочени в член 6, или не могат да бъдат внесени от трети страни съгласно правилата, посочени в член 11.“ |
11. |
Член 5, параграф 5 се заменя със следното: „5. Продукти, етикетирани или рекламирани съгласно параграфи 1 и 3, могат да носят означения за преминаване към използване на методи за биологично производство, при условие че:
|
12. |
В член 5 следният параграф се включва след параграф 5: „5а. Без да се нарушават разпоредбите на параграф 3, етикетирането и рекламирането на продукта, посочен в член 1, параграф 1, буква б), могат да носят указания относно методите на биологично производство, когато:
|
13. |
Член 5, параграф 6 се заменя със следното: „6. По време на един преходен период, който изтича на 31 декември 1997 г., етикетирането и рекламирането на продукт, както е посочено в член 1, параграф 1, буква б), приготвен отчасти от съставки, които не отговарят на изискванията на параграф 3, буква а), могат да се отнесат към технологията за биологично производство, при условие че:
|
14. |
Член 5, параграф 8, първа алинея се заменя със следното: „8. Ограничителни списъци за вещества и продукти, посочени в параграф 3, букви б), в) и г), и в параграф 5а, букви б), г) и д), се определят в приложение VI, раздели А, Б и В, съгласно процедурата, предвидена в член 14.“ |
15. |
Член 5, параграф 9 се заменя със следното и се добавят параграфи 10 и 11: „9. За изчисляване на процентите, посочени в параграфи 3 и 6, се прилагат правилата, предвидени в член 6 и член 7 от Директива 79/112/ЕИО. 10. При един продукт, посочен в член 1, параграф 1, съставка, която е получена в съответствие с правилата, определени в член 6, не се посочват заедно със същата съставка, която не е получена съгласно тези правила. 11. Преди 1 януари 1999 г. Комисията преразглежда разпоредбите на настоящия член и член 10 и представя съответните предложения за тяхното изменение.“ |
16. |
Член 6 се заменя със следното: „Член 6 1. Биологичният метод на производство предполага, че за производството на продуктите, посочени в член 1, параграф 1, буква а), различни от посевния и зеленчуковия посадъчен материал:
2. Биологичният метод на производство предполага, че за посевен и вегетативен размножителен материал, растениетомайка при семена, и родителските растения, при зеленчуков посадъчен материал, са произвеждани в съответствие с разпоредбите на букви а) и б) на предходния параграф поне за едно поколение или, при многогодишни растения, за два сезона.
4. Преди 31 декември 1999 г. Комисията преразглежда разпоредбите на настоящия член, по-специално параграф 1, буква в), и параграф 2 и представя всякакви подходящи предложения с оглед тяхното разглеждане.“ |
17. |
След член 6 се добавя следният член: „Член 6а 1. За целите на настоящия член „разсад“ означава разсад, предназначен за засаждане при растително производство. 2. Биологичният метод на производство предполага, че когато производителите използват разсад, той е произведен в съответствие с член 6. 3. Чрез дерогация от параграф 2 разсадът, който не е получен по биологичен метод на производство, може да бъде използван през един преходен период, който изтича на 31 декември 1997 г., при условие че са изпълнени следните условия:
|
18. |
В член 7 след параграф 1 се добавя следният параграф: „1. а. Условията, предвидени в параграф 1, не се прилагат за продукти, които са били в обща употреба преди приемането на настоящия регламент съгласно практическите ръководства по биологично земеделие, използвани в Общността.“ |
19. |
В член 9, параграф 1, термините „оператори, произвеждащи или подготвящи продукти, както е посочено в член 1“, се заменя от понятието „оператори, които произвеждат, приготвят или внасят от трети страни продукти като тези, посочени в член 1“. |
20. |
В член 9, параграф 5, буква б), терминът „нередности“ се заменя с „нередности и/или нарушения“. |
21. |
В член 9, параграф 6, буква в), терминът „нарушения“ се заменя с „нередности и/или нарушения“. |
22. |
В член 9, параграф 6, буква г), терминът „изложени в параграфи 7, 8 и 9“ се заменя с „посочени в параграфи 7, 8, 9 и 11“. |
23. |
В член 9, след параграф 6 се добавя следният параграф: „6а. Преди 1 януари 1996 г. държавите-членки издават идентификационен код на одобрения или назначен инспекционен орган в съответствие с разпоредбите на настоящия член. Те информират другите държави-членки и Комисията за това. Комисията публикува кодовите номера в списъка, посочен в последната алинея от член 15.“ |
24. |
В член 9 се добавя следният параграф: „11. Считано от 1 януари 1998 г. и без да се засягат разпоредбите на параграфи 5 и 6, одобреният инспекционен орган трябва да отговаря на изискванията, определени в условията на стандарт EN 45011 от 26 юни 1989 г.“ |
25. |
Член 10, параграф 1 се заменя със следното: „1. Указанието и/или логото, посочени в приложение V, които показват, че продуктите са подложени на инспекционен режим, могат да се поставят върху етикетите, както е посочено в член 1, само когато такива продукти:
|
26. |
В член 10, параграф 3, буква а), текстът „членове 5, 6 и 7“ се заменя с „членове 5 и 6“; |
27. |
В член 10, параграфи 5, 6 и 7 се заменят със следното: „Общи мерки за поставяне в сила Член 10а 1. Когато държава-членка открие нередности или нарушения, свързани с прилагането на настоящия регламент при продукт, който произхожда от друга държава-членка и носи указанията, посочени в член 2 и/или приложение V, тя информира държавата-членка, която е назначила инспекционната власт или одобрила инспекционния орган и Комисията за това. 2. Държавите-членки вземат всички необходими мерки да предотвратят злоупотреба с указанията, посочени в член 2 и/или приложение V.“ |
28. |
В член 11, параграф 3, буква а), терминът „инспекционни власти“ се заменя с „инспекционен орган и/ или инспекционна власт“. |
29. |
В член 11, параграф 6, буква а), датата „31 юли 1995 г.“ се заменя с „31 декември 2002 г.“. |
30. |
В член 11, параграф 6, буква а), последното изречение се заменя със следното: „Срокът изтича с вземането на решение за включване на трета страна в списъка в параграф 1, буква а), освен ако се отнася за продукт, произведен в район, които не е посочен в решението от параграф 1, буква а), и който не е проучван в рамките на заявлението, подадено от третата страна, и само когато тази трета страна се е съгласила да продължи срока на упълномощаване, предвиден в настоящия параграф.“ |
31. |
В член 11 се добавя следният параграф: „7. В съответствие с процедурата по член 14 Комисията по молба на държавата-членка може да одобри инспекционния орган на трета страна, която е била одобрена преди това от държавата-членка, и да я включи в списъка, определен в параграф 1, буква а). Комисията предава молбата на съответната трета страна.“ |
32. |
В член 13 преди първото тире се включва следното тире:
|
33. |
В член 13, последното тире се заменя със следното:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 юни 1995 година.
За Съвета
Председател
Ph. VASSEUR
(1) ОВ С 326, 3.12.1993 г., стр. 8.
(2) ОВ С 128, 9.5.1994 г., стр. 112.
(3) ОВ С 148, 30.5.1994 г., стр. 24.
(4) ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр.1. Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване от 1994 г.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
124 |
31995D0337
L 200/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 25 юли 1995 година
за изменение на Решение 92/446/ЕИО от 27 юли 1992 г. относно въпросниците към директивите за водния сектор
(текст от значение за ЕИП)
(95/337/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 76/464/ЕИО на Съвета от 4 май 1976 г. относно замърсяването на водната околна среда на Общността, причинено от определени опасни вещества (1), изменена с Директива 91/692/ЕИО от 23 декември 1991 г. относно стандартизиране и рационализиране на докладите за прилагане на някои директиви, свързани с околната среда (2), и по-специално член 13, параграф 1 от нея, както и съответните разпоредби на другите директиви, посочени в приложение I към Директива 91/692/ЕИО,
като взе предвид Директива 75/440/ЕИО на Съвета от 16 юни 1975 г. относно изискванията за качество на повърхностните води, предназначени за производство на питейна вода в държавитечленки (3), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО, и по-специално член 9а от него,
като взе предвид Директива 80/778/ЕИО на Съвета от 15 юли 1980 г. относно изискваното качество на водата, предназначена за консумация от човека (4), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО, и по-специално член 17а от нея,
като взе предвид Директива 76/160/ЕИО на Съвета от 8 декември 1975 г. относно качеството на водите за къпане (5), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО, и по-специално член 13 от нея,
като има предвид, че държавите-членки са длъжни да изготвят доклад за прилагането на някои директиви на Общността на основата на въпросници или схеми, съставени от Комисията съгласно процедурата, предвидена в член 6 от Директива 91/692/ЕИО; тези въпросници или схеми трябва да бъдат съставени от Комисията, която се подпомага в тази задача от Комитет, съставен от представители на държавите-членки и председателстван от представители на Комисията;
като има предвид, че с Решение 92/446/ЕИО (6) Комисията е установила схемите на въпросниците, на основата на които от държавите-членки се изисква да изготвят доклади за прилагането на някои директиви на Общността за водния сектор;
като има предвид, че за да се вземат предвид резултатите от по-нататъшните консултации, провеждани с Комитета, тези въпросници следва да съдържат пояснителни бележки и таблици с прецизно уговорено съдържание, така че да се изяснят задълженията, наложени на държавите-членки във връзка с представянето на докладите, както и да се гарантира, че информацията, предоставяна от държавите-членки на Комисията, е подробна, съгласувана и съпоставима;
като има предвид, че Решение 92/446/ЕИО на Комисията следва да бъде поради това променено, без да се засягат посочените изисквания за представяне на докладите;
като има предвид, че предвидените в настоящото решение мерки не са били предмет на становище на Комитета, създаден съгласно член 6 от Директива 91/692/ЕИО, предоставено в определения от председателя му срок,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение 92/446/ЕИО се заменя с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 25 юли 1995 година.
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 129, 18.5.1976 г., стр. 23.
(2) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48.
(3) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 26.
(4) ОВ L 229, 30.8.1980 г., стр. 11.
(5) ОВ L 31, 5.2.1976 г., стр. 1.
(6) ОВ L 242, 27.8.1992 г., стр. 6.
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСЪК НА СХЕМИТЕ
I. |
Схема на въпросника към следните директиви:
последно изменени с Директива 91/692/ЕИО. |
II. |
Схема на въпросника, отнасящ се до Директива 78/659/ЕИО на Съвета от 18 юли 1978 г. относно качеството на сладките води, които се нуждаят от опазване или подобряване, за да са годни за живота на рибите (6), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО. |
III. |
Схема на въпросника, отнасящ се до Директива 78/176/ЕИО на Съвета от 20 февруари 1978 г. относно отпадъци от производството на титанов диоксид (7), изменена с Директива 83/29/ЕИО, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО. |
IV. |
Схема на въпросника, отнасящ се до Директива 79/923/ЕИО на Съвета от 30 октомври 1979 г. относно изискванията за качеството на водите за развъждане на черупкови организми (8), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО. |
V. |
Схема на въпросника, отнасящ се до Директива 80/68/ЕИО на Съвета от 17 декември 1979 г. относно опазването на подпочвените води от замърсяване, причинено от определени опасни вещества (9), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО. |
VI А. |
Схема на въпросника, отнасящ се до Директива 75/440/ЕИО на Съвета от 16 юни 1975 г. относно изискванията за качество на повърхностните води, предназначени за производство на питейна вода в държавите-членки, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО. |
VI Б. |
Схема на въпросника, отнасящ се до Директива 79/869/ЕИО на Съвета от 9 октомври 1979 г. относно методите на измерване и честотата на вземане на проби и анализ на повърхностните води, предназначени за производството на питейна вода в държавите-членки (10), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО. |
VII. |
Схема на въпросника, отнасящ се до Директива 80/778/ЕИО на Съвета от 15 юли 1980 г. относно качеството на водата, предназначена за консумация от човека, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО. |
VIII. |
Схема на въпросника, отнасящ се до Директива 76/160/ЕИО на Съвета от 8 декември 1975 г. относно качеството на водите за къпане, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО. |
I. СХЕМА НА ВЪПРОСНИКА ОТНОСНО ДИРЕКТИВА 76/464/ЕИО И ПРОИЗВОДНИТЕ ѝ ДИРЕКТИВИ
(Точният формат на таблиците ще бъде готов на по-късен етап заедно с прецизно пояснение за всеки въпрос)
Допълнение 1 |
: |
Съкратена таблица с въпросите, които изискват отговор след първия доклад, само ако са настъпили изменения. |
Допълнение 2 |
: |
Списък на промишлените сектори/процеси, за които се отнасят въпросите, свързани с веществата от списък I. |
Допълнение 3 |
: |
Обяснителни бележки и примери (11) |
Общи бележки:
(*) |
Незадължителни данни, ако има такива. |
(**) |
Броят/цифрата следва да бъдат свързани с всеки голям речен басейн (воден поток, както в приложение I към Решение 77/795/ЕИО на Съвета, ОВ L 334, 24.12.1977 г., стр. 29, последно изменено с Решение 86/574/ЕИО на Съвета, ОВ L 335, 28.11.1986 г., стр. 44) и с крайбрежните зони (териториални/вътрешни крайбрежни и естуарни води), с цел да се получи информация за региона. |
А. Мерки, отнасящи се до веществата от списък I от Директива 76/464/ЕИО
1. |
Разрешения за директно заустване в повърхностни води (**) За промишлените сектори/процеси от допълнение II се посочва броят на всички издадени разрешения, които са все още в сила, за директно заустване във водата. Посочва се в скоби какъв процент от всички изхвърляни вещества са предмет на разрешения; виж също въпрос А 6 (11) (Член 3, параграф 1) |
2. |
Разрешения за заустване в канализацията (**) За промишления сектор/процеси от допълнение II се посочва броят на всички издадени разрешения, които са все още в сила, за заустване в канализацията. Посочва се в скоби какъв процент от изхвърляните вещества са предмет на разрешения, виж също въпрос А 6 (11). (Член 3, параграфи 1 и 2) |
3. |
Емисионни норми за директни зауствания в повърхностни води (**) Какви емисионни норми са били разработени по принцип за разрешенията за директно заустване (виж въпрос А1) във вода (11)? (Член 3, параграф 2, член 5 и член 6, параграф 1) NB:
|
4. |
Емисионни норми на зауствания в канализацията (**) Какви емисионни норми са били фиксирани по принцип за разрешенията за заустване в канализацията (11)? (Член 3, параграф 2, член 5 и член 6, параграф 1) NB: Същите забележки от а) до г), както за въпрос 3. |
5. |
Крайни срокове за разрешенията и/или емисиите Какви срокове са били фиксирани по принцип с оглед придържане към разрешенията (период на валидност) и към емисионните норми? (Член 3, параграфи 3 и 4 и член 6, параграф 4) |
6. |
Емисии (товари) в повърхностните води (**) Посочва се общото количество на допустимите емисии на изхвърляните вещества от списък I. NB: Могат да се дадат прогнози за 1998 г. |
7. |
Опис Посочват се петте най-големи зауствания за всяко от 17-те вещества от списък I и условията, отразени в разрешителните за тези случаи (виж обяснителната бележка). (Член 11) |
8. |
Цели за качество на повърхностните води (**) Какви норми/цели за качество са фиксирани за повърхностните води, утайките и живите организми във връзка с разрешенията за заустване? (Член 5, параграф 2 и член 6, параграф 2) NB:
1.—17. (Наименование на веществото)
|
9. |
Мониторинг (станции) (**) Колко от станциите за мониторинг от водната среда (води, утайки, живи организми) за всяко от 17-те опасни вещества от списък I (виж въпрос 8) са действащи? Съществува ли съмнение за постигане на целите за качество (13)? (Напр. член 4 от Директива 82/176/ЕИО, член 4 от Директива 83/513/ЕИО, …) NB:
Общ брой на станциите за мониторинг на водната среда (14)
Станции за мониторинг/резултати от измерванията (16) (17)
|
10. |
Специфични програми Какви специфични програми за всяко едно от 17-те опасни вещества от списък I са били разработени (или са в процес на разработване) съгласно член 5 от Директива 86/280/ЕИО и членовете със същото съдържание от производните директиви (напр. член 4 от Директива 84/156/ЕИО)? Да се даде кратък доклад относно:
|
Б. Мерки, отнасящи се до веществата от списък II
1. |
Програми за намаляване на замърсяването с веществата от списък II, включително и с веществата кандидати от списък I (**). (Член 7) Какви специфични програми са били разработени (или са в процес на разработване) съгласно член 7 от Директива 76/464/ЕИО? Да се даде кратък доклад относно:
|
2. |
Предварително третиране при източника (**) Нуждаете ли се от предварително третиране при източника за веществата кандидати от списък I или за веществата от списък II? NB: Дава се кратко описание на използвания подход за контрол, по-специално за това, кои вещества и прагове за такива зауствания са били взети предвид. |
3. |
Емисионни норми за директни зауствания в повърхностни води (**) Какви емисионни норми са били фиксирани по принцип за предварителните разрешения за директни зауствания във води във връзка с целите за качество (11)? (Член 7, параграф 2) NB:
|
4. |
Емисионни норми за зауствания в канализацията (**) Какви емисионни норми са били фиксирани по принцип за разрешенията за зауствания в канализацията във връзка с целите на качеството (11)? (Член 7, параграф 2) NB: Същите забележки от а) до г), както за въпрос 3. |
5. |
Крайни срокове за разрешенията и/или емисиите Какви крайни срокове са били фиксирани по принцип с оглед съобразяване с разрешенията (период на валидност) и към емисионните норми? |
6. |
Емисии (товари) в повърхностните води (**) Посочва се общото количество на допустимите емисии на основните изхвърляни вещества (използва се нисък праг от 50 kg/годишно) (11). NB:
|
7. |
Цели за качество за повърхностните води (**) Какви норми/цели за качество са били фиксирани по принцип за повърхностните води по отношение на разрешенията за зауствания в повърхностните води (виж Б3, Б4)? (Член 7, параграф 2) NB:
|
8. |
Мониторинг (станции) (**) Колко са действащите станции за мониторинг, свързани с цели за качество за вещества, подлежащи на включване в списък I, и вещества от списък II (виж Б 7)? NB:
|
В. Мерки, отнасящи се до веществата от списък I и списък II
1. |
Разходи (себестойност) Посочва се сумата на инвестициите, направени в изграждане на канализация и на всички съответни водопречиствателни станции. |
Допълнение 1
ПРОГРАМА
Резюмирана таблица на въпросите, които след първия доклад изискват отговор само ако при тях са настъпили промени
(Схема на въпросника относно Директива 76/464/ЕИО и производните ѝ директиви)
Списък I |
LVs |
EQS |
Втори и последващ доклад |
|
А1 |
Разрешителни за директно заустване в повърхностните води |
X |
X |
O |
А2 |
Разрешителни на заустване в канализацията |
X |
X |
O |
А3 |
Емисионни норми за директни зауствания в повърхностни води |
X |
N |
O |
А4 |
Емисионни норми на зауствания в канализацията |
X |
N |
O |
А5 |
Крайни срокове за разрешенията и/или емисиите |
X |
N |
O |
А6 |
Емисии (товари) в повърхностните води |
X |
N |
X |
А7 |
Опис |
X |
X |
O |
А8 |
Цели за качество на повърхностните води |
N |
X |
O |
А9 |
Мониторинг (станции) |
X |
X |
X |
А10 |
Специфични програми |
X |
X |
X |
Списък II |
Първи доклад |
Втори и последващ доклад |
|
Б1 |
Програми за намаляване на замърсяването |
X |
О |
Б2 |
Предварително третиране при източника |
X |
О |
Б3 |
Емисионни норми за директни зауствания в повърхностни води |
X |
О |
Б4 |
Емисионни норми за зауствания в канализацията |
X |
О |
Б5 |
Крайни срокове за разрешенията и/или емисиите |
X |
О |
Б6 |
Емисии (товари) в повърхностни води |
N |
N |
Б7 |
Цели за качество на повърхностните води |
X |
О |
Б8 |
Мониторинг (станции) |
Х |
О |
Списъци I и II |
LVs |
EQOs |
Втори и последващ доклад |
|
С1 |
Разходи (себестойност) |
Y |
Y |
Y |
Допълнение 2
Списък на съответните промишлени сектори и/или процеси, отнасящи се до веществата от списък I към Директива 76/464/ЕИО (18)
1. |
Живак (Директиви 82/176/ЕИО и 84/156/ЕИО)
|
2. |
Кадмий (Директива 83/513/ЕИО)
|
3. |
Хексахлороциклохексан (HCH) (Директива 84/491/ЕИО)
|
4. |
Въглероден тетрахлорид (Директива 86/280/ЕИО)
|
5. |
ДДТ (Директива 86/280/ЕИО)
|
6. |
Пентахлорофенол (РСР) (Директива 86/280/ЕИО)
|
7.—10. |
Алдрин, диелдрин, ендрин, изодрин (Директива 88/347/ЕИО)
|
11. |
Хексахлоробензен (НСВ) (Директива 88/347/ЕИО)
|
12. |
Хексахлоробутадиен (НСВD) (Директива 88/347/ЕИО)
|
13. |
Хлороформ (CHCl3) (Директива 88/347/ЕИО)
|
14. |
1,2-дихлороетан (EDC) (Директива 90/415/ЕИО)
|
15. |
Трихлороетилен (TRI) (Директива 90/415/ЕИО)
|
16. |
Перхлороетилен (PER) (Директива 90/415/ЕИО)
|
17. |
Трихлоробензен (ТСВ) (Директива 90/415/ЕИО)
|
Допълнение 3
ОБЯСНИТЕЛНА БЕЛЕЖКА
(към въпросника за рамкова Директива 76/464/ЕИО и производните директиви)
Въведение
Настоящата обяснителна бележка представлява точен вариант на таблиците и ясно обяснение на всеки въпрос съгласно Решение 92/446/ЕИО на Комисията от 27 юли 1992 г. относно въпросниците към директивите за водния сектор. Настоящата обяснителна бележка също включва примери за това, как да се отговаря на въпросите, както изисква Комитетът по член 6 от Директива 91/692/ЕИО. Тя също посочва измененията и прецизно формулираните версии на въпросите.
Държавите-членки могат да добавят коментарите си към отговорите на отделни въпроси, ако желаят това.
При попълването на въпросниците държавите-членки трябва да вземат предвид датите на присъединяване на новите държави-членки (20) и факта, че те са упълномощени, с цел да докажат спазване на директивата, да се позовават на целите за качество (EQOs), съгласно член 6, параграф 3 от Директива 76/464/ЕИО или на граничните стойности (LVs); въпросниците не засягат разпоредбите на списък I. Следователно отговорът на въпроси А3/А4, А5/А6 и А8 трябва, доколкото е практически възможно, да отчита тези разпоредби и условията, посочени в допълнение I.
Обяснение на текста на заглавията на рубриките
1. |
Стандартизирани доклади за системите за данни |
Методите, форматите и обясненията, необходими за събирането на точни данни и информация за включване в система за данни, ще бъдат приети на по-късен етап, ако е приложимо.
2. |
Регионализация на информацията |
Ако повърхностните води, посочени в приложение I към Решение 77/795/ЕИО, не представляват всички главни речни басейни на държавата-членка, трябва да се добавят всичките повърхностни води или речни басейни, които са необходими за обхващане на цялата ѝ територия. Разрешават се също други регионални деления, например възпроизвеждащо административното деление.
За по-голяма яснота следва да се приложат към отговорите орохидрографски или географски планове.
Обяснения на точки А1/А2:
Отговорите, които следва да се дадат по А1 и А2, следва да предоставят преглед на броя на всички разрешени зауствания (пряко в повърхностни води и непряко чрез канализационната мрежа) за промишлените сектори/процеси, посочени в допълнение 2. Следва да се избегне двойно преброяване на заустванията, като ясно се отнесат заустванията към категориите А1 или А2. Общинските пречиствателни станции не са обхванати от въпросите от част А, дори когато изхвърлят вещества от списък I, които произтичат от заустванията в канализацията (без двойно преброяване).
Отнасянето на въпроси към А1 и А2 не е свързано с оператора на пречиствателната станция (общината или промишлеността), а зависи само от въпроса дали се прилага някакъв вид пречистване на промишлени отпадни води, включително битови отпадни води. Ако възникне някакво съмнение, тези разрешителни трябва да се отнесат към А1. Въпрос А1/А2 се основава на предположението, че заустванията са предварително разрешени с цел да се намаляват и контролират емисиите на съответните опасни вещества. Използването на сумирани параметри или показатели не е в противоречие с това a priori. Те трябва да бъдат обяснени и обосновани във въпроси А3 и А4.
Двойното преброяване може да възникне при изброяване на промишлените сектори или процеси, напр. точки 4.1 и 12.1, 4.3 и 13.1 и 13.2, 4.4. и 13.4. Тази информация следва да се посочи в таблиците в подходяща форма, като точно се посочи броят на двойните или многократните преброявания.
Информацията за по-голямата част от заустванията би трябвало да се ограничи до тези случаи, в които се превишават граничните стойности, посочени в съответните производни директиви; виж допълнение 2.
Обяснение и пример на въпроси А3 и А4
Информация относно емисионните норми, избрани в съответствие с разпоредбите на Директива 82/176/ЕИО; този пример не е подходящ в случая, когато са определени различни емисионни норми за промишлен сектор/процес. Тук трябва да се отчете обхватът на разрешените гранични стойности.
Ако стойностите на ЕИО се прилагат точно, не е необходимо никакво допълнително описание на това място. В този случай да се посочи само „ЕО“ и да се отбележат, където е приложимо, съответните отклонения, които могат да настъпят, когато влязат в сила граничните стойности и/или започне мониторинг. За съответния подход „цели за качество“ (EQOs) да се даде само обобщение на граничните стойности.
Пример за букви а) и б) от NB
Съответни промишлени сектори/процеси |
Гранични стойности на ЕИО за |
||||
общ товар (kg/a) |
изхвърлено количество спрямо производствения капацитет/използвано количество (g/t) |
концентрация (mg/l) |
|||
|
1 |
2 |
3 |
||
|
Получена от колона 3 |
|
|
||
|
50 × 10-6 × годишния поток |
0,5 (2) (3) |
50 (1) (3) × 10-3 максимална средномесечна стойност (1986) |
||
|
Получена от колона 2 0,5 × 10-6 × годишния производствен капацитет |
1,0 (1) максимална средномесечна стойност (1986) |
|
||
|
|
4 × 0,5 (2) (3) |
4 × 50 (1) (3) × 10-3 |
||
|
|
4 × 1,0 (1) максимална среднодневна стойност (4) (1986) |
максимална среднодневна стойност (4) (1986) |
Пример за буква в) от NB:
Посочените емисионни норми са получени, като са използвани най-добрите налични технически средства в съответствие с член 6, параграф 1 от Директива 74/464/ЕИО.
Пример за буква г) от NB:
(1) |
Прилага се за общото количество живак, съдържащ се във води, изхвърляни от промишленото предприятие. |
(2) |
Прилага се за живака, който се съдържа в отпадъчните води, изхвърляни от производството на хлор. |
(3) |
Максимално допустимото потребление на вода съответства по принцип на 10 m3/t разрешен производствен капацитет, а коефициентът на емисията е 0,5 g/t (произведена), получен чрез прилагане на най-добрите технически средства. Въпреки това, тъй като концентрацията на живак в отпадни води зависи от обема на водата, който е различен за различните процеси и промишлени сектори, винаги трябва да се спазва посочената в таблицата гранична стойност, изразена по отношение на количеството живак, изхвърлено по отношение на инсталирана производствена мощност за хлор. |
(4) |
Средните гранични дневни стойности са четири пъти по-високи от съответната средна месечна гранична стойност. |
За да се провери дали заустванията са в съответствие с емисионните норми, които са били определени в съответствие с граничните стойности, определени в това приложение, трябва да се установи процедура за мониторинг. Тази процедура предвижда:
— |
вземането всеки ден на представителна проба за заустването за период от 24 часа и измерване на съдържанието на живак в тази проба; и |
— |
измерване на общия поток от заустването през този период. |
Количеството живак, изхвърлено за един месец, трябва да се изчисли, като се съберат количествата живак, изхвърляни всеки ден през този месец. Получената обща сума трябва да се раздели на инсталираната (месечна) производствена мощност на хлор. (За по-голяма яснота трябва да се добави „месечна“, въпреки че не е посочена в Директива 82/176/ЕИО).
ЕИО — референтен метод на измерване — виж описанието в приложение III към Директива 72/176/ЕИО.
Обяснение на точка А6:
Този въпрос се отнася до всички зауствания, посочени в А1 и А2, и изисква да се изчисли сумата на всички количества вещества, изхвърлени в рамките на разрешителното, съгласно съответните решения. Това представлява максималното предвидимо количество изхвърлени вещества. Ако действителните стойности на емисиите са предоставени, те трябва да се посочат в скоби. Да се посочи също сумата на разрешените стойности за зауствания в канализационната мрежа и, доколкото е възможно, оценка на емисията в повърхностните води след допълнително пречистване.
Обяснение на точка А7:
Въпросът се отнася както за изхвърленото вещество, така и за предприятието, което изхвърля, и е насочен към източника на емисията. Поради това само едно предприятие, извършващо заустванията, може да бъде на първа позиция както в списъка за живак, така и в този за кадмий.
Количеството на заустванията и на тяхното класиране следва да се определя в зависимост от големината на разрешената годишна маса (виж граничните стойности в точки А3 и А4).
За граничните стойности на концентрацията и изхвърленото количество спрямо производствения капацитет или произведеното количество да се посочат, по целесъобразност, дневните, месечните или годишните референтни периоди.
Данните за местоположението следва да включват информация за съответните речни/крайбрежни зони или административни зони, както е приложимо в точки от А1 до А6, и трябва да предоставят географски координати.
Обяснение и пример за точка А9:
Информацията за станциите за мониторинг за водната среда трябва да се предостави под формата на таблица, посочена в А9. Ако е необходимо, трябва да се добавят още колони.
Изборът на станции за съобщаване на резултатите от мониторинга следва да обхваща станциите на международната мрежа за мониторинг, посочена в Решение 77/795/ЕИО на Съвета (21), допълвани според случая от станции за мониторинг на главните речни басейни, крайбрежни води или вътрешни повърхностни води, естуари, вътрешни крайбрежни води и териториалните морски води, които не са посочени тук, по аналогия с въпрос А8.
Обяснение на точки Б3 и Б4:
Емисионните норми, които трябва да се посочат тук, са задължителните национални или регионални стойности или препоръчаните стойности от компетентните законодателни органи (виж Б1), а не стойностите, определени в съответните разрешителни, издадени от местните власти. Когато съществуват множество отделни емисионни норми, не е необходимо да се съобщава всяка от тези гранични стойности, определени от компетентните власти, а само да се представи в обобщен вид обхватът на граничните стойности, съдържащи се в такива разрешителни.
Изискваната информация по буква в), второ тире от NB трябва да се разглежда в светлината на дискреционната власт, която се предоставя на компетентните органи съгласно член 7, параграф 4 с цел да се отчетат последните технически достижения, осъществими икономически.
Описанието на емисионните норми, посочени в таблицата, са взети като примери от член 5 от Директива 76/464/ЕИО за веществата от списък 1. Могат да се използват други валидни национални или регионални определения, при необходимост, и да се придружават от обяснения.
Когато разрешената емисия се изразява в g/t производствена мощност или произведено количество, посочва се за какъв референтен период се отнася тази стойност.
Обяснение на точка Б6:
Приема се, че не цялата информация за такива зауствания може да се отрази в централната база данни. За разлика от част А, общинските пречиствателни станции не се изключват от този „списък“, ако изхвърлят големи количества от съответните вещества. Ако са предоставени стойности за действителни емисии, те следва да бъдат посочени в скоби. Да се посочи също сумата от разрешените стойности за непреки зауствания и, ако е възможно, оценка на заустванията във водите след пречистване. Двойното пресмятане на емисията в повърхностните води и/или канализационната мрежа трябва да се избягва чрез внимателен преглед. За да се отговори на въпрос Б6, трябва да се прибавят само заустванията на основни вещества от големи замърсители.
Въпросът се отнася за тези замърсители, които:
— |
изхвърлят повече от 50 kg/t от едно вещество, и |
— |
за които съществуват национални или регионални емисионни норми или програми за опазване на водите. |
Препоръчва се, в частност, да се предоставят данни за следните вещества:
— |
мед, цинк, олово, арсен, хром, никел, трифлуралин, ендосулфан, симазин, атразин, съединения на трибутилкалай, на трифенилкалай, на азинфос-етил, на азинфос-метил, на фенитротион, на фентион, на малатион, на паратион, на паратион-метил, на дихлорвос, на трихлоретилен, |
— |
1,2-дихлоретилен, винилхлорид, бензол, етилбензол, толуол, ксилол, изопропил бензол. |
Обяснение на точка Б7:
Обяснението на точка А8. Същото се прилага по аналогия.
Обяснение на точка Б8:
Съобщенията се извършват по същия начин като за точка А9 чрез станциите за мониторинг от международната мрежа, допълнени със станции, представителни за неописаните зони. Обяснението на точка А9 се прилага тук по аналогия, доколкото съществуват резултати от необходимото наблюдение на седименти и живи организми.
Обяснение на допълнение 2
Бележка под линия (1) посочва в съответствие с предписаните в производните директиви на Директива 76/464/ЕИО по-ниски прагове, къде са установени опростени процедури за мониторинг за някои промишлени сектори или процеси. В този случай трябва да се предоставя информация за заустванията само когато се превишават предписаните в производните директиви прагове.
Бележка под линия (2) пояснява къде междувременно държавите-членки ще приемат емисионни норми самостоятелно, в съответствие с Директива 76/464/ЕИО.
II. СХЕМА НА ВЪПРОСНИКА ЗА ДИРЕКТИВА 78/659/ЕИО
(Информация, която се предоставя веднъж годишно, преди 1 октомври 1996 г.)
РАЗДЕЛ 1
Обобщени данни на национално равнище
1. |
Име на държавата-членка |
… |
||
2. |
Отчетна година |
… |
||
Сьомгови |
Шаранови |
|||
3. |
а) |
Общ брой на обозначените обекти (22) |
… |
… |
б) |
Обща дължина на обозначените потоци (22) |
… |
… |
|
в) |
Обща повърхнина на езерата, които отговарят на условията (22) |
… |
… |
|
4. |
а) |
Брой на съответстващите обозначени обекти (23) |
… |
… |
б) |
Обща дължина на съответстващите реки (23) |
… |
… |
|
в) |
Обща повърхнина на езерата, които отговарят на условията (23) |
… |
… |
|
5. |
а) |
Транспонирана ли е директивата в националното законодателство на държавата-членка? |
… |
|
б) |
Ако да, да се посочи съответното законодателство |
… … … |
||
6. |
а) |
Били ли са фиксирани пределно допустими норми от държавата-членка? |
||
б) |
Ако да, да се предостави подробна информация
|
РАЗДЕЛ 2
Географски данни за всеки обозначен обект
1. |
Име на държавата-членка |
… |
|
2. |
Обозначен обект № |
… |
|
3. |
Регион |
… |
|
4. |
а) Име на водния поток |
… |
|
б) Име на езерото |
… |
||
5. |
Информация за географското местоположение (26) |
… |
|
6. |
Информация, отнасяща се до обхвата на обозначения обект (26) |
… |
|
7. |
Площ на езерото |
… |
|
Сьомгови |
Шаранови |
||
8. |
Вид вода |
… |
|
9. |
Дата на обозначаване |
… |
РАЗДЕЛ 3
Подробности, отнасящи се до съответствието на всеки обозначен обект
1. |
Име на държавата-членка |
… |
2. |
Обозначен обект |
… |
3. |
Година на мониторинг |
… |
4. |
Съответствие (27) |
… |
5. |
|
|
|
||
6. |
а) Причини за несъответствие |
… |
б) Причини за дерогациите |
… |
|
в) Мерки, предвидени в програмите за подобряване |
… |
NB:
За въпрос 6, букви а), б) и в) се изисква много кратка информация.
III. СХЕМА НА ВЪПРОСНИКА ЗА ДИРЕКТИВА 78/176/ЕИО (TiO2)
1. |
От 1986 г. (29) досега на кои промишлени предприятия, произвеждащи титаниев диоксид, все още е разрешено, съгласно разпоредбите на член 4, 5 и 6 от директивата:
|
2. |
От 1986 г. (30) досега какви мерки са били предприети за намаляване замърсяването на въздуха, причинено от серен диоксид? |
3. |
От 1986 г. (30) досега какви операции по мониторинг са били извършени по силата на член 7? |
4. |
От 1986 г. (30) досега какви мерки са били предприети съгласно член 8? |
5. |
Какви мерки са били предприети съгласно член 3 (повторно използване и рециклиране на отпадъци), включително всички изменения след 1986 г. (30)? |
6. |
Дава се кратко описание на производствените процеси, използвани в съответните промишлени предприятия, включително най-съществените изменения след 1986 г. |
IV. СХЕМА НА ВЪПРОСНИКА ЗА ДИРЕКТИВА 79/923/ЕИО
(Информация, която се предоставя веднъж годишно, преди 1 октомври 1996 г.)
РАЗДЕЛ 1
Обобщени данни на национално равнище
1. |
Име на държавата-членка |
… |
||
2. |
Отчетна година |
… |
||
3. |
а) |
Общ брой на обозначените обекти |
… |
… |
4. |
Брой на съответстващите обозначени обекти (31) |
… |
… |
|
5. |
а) |
Транспонирана ли е директивата в националното законодателство на държавата-членка? |
Да (32) |
Не (32) |
б) |
Ако да, се посочва съответното законодателство |
… … … |
||
6. |
а) |
Били ли са фиксирани пределно допустими норми от държавата-членка? |
Да (32) |
Не (32) |
б) |
Ако да, предоставете подробна информация
|
РАЗДЕЛ 2
Географски данни за всеки обозначен обект
1. |
Име на държавата-членка |
… |
2. |
Обозначен обект № |
… |
3. |
Регион |
… |
4. |
Име на водния източник |
… |
5. |
Информация за географското местоположение (33) |
… |
6. |
Информация, отнасяща се до обхвата на обозначения обект (33) |
… |
7. |
Дата на обозначаване |
… |
РАЗДЕЛ 3
Подробни данни относно съответствието на всеки обозначен обект
1. |
Име на държавата-членка |
… |
2. |
Обозначен обект № |
… |
3. |
Година на мониторинг |
… |
4. |
Съответствие (34) |
… |
5. |
|
|
|
||
6. |
а) Причини за несъответствието |
… |
б) Причини за дерогациите |
… |
|
в) Мерки, предвидени в програмите за подобряване |
… |
V. СХЕМА НА ВЪПРОСНИКА ЗА ДИРЕКТИВА 80/68/ЕИО
РАЗДЕЛ 1
Вещества от списък 1
1. |
Предоставя се списък на действащото понастоящем законодателство, което е било прието от държавата-членка за предотвратяване на вкарването в подземни води на веществата от списък I. |
2. |
За първия отчетен период следва да се предостави следната информация:
|
3. |
Предоставя се списък на обектите за премахване и заустване на отпадъци (различни от онези, посочени в точка 2, буква а), които са вписани понастоящем в описа на разрешенията, изисквани по силата на член 15. Посочват се също географското местоположение и датата на разрешението за всеки обект. По избор се предоставя резюмирано описание. |
4. |
|
5. |
|
РАЗДЕЛ 2
Вещества от списък II
1. |
Предоставя се списък на действащото понастоящем законодателство, което е било прието от държавата-членка за ограничаване на вкарването в подземни води на веществата от списък II. |
2. |
За първия отчетен период следва да се предостави следната информация:
|
3. |
Предоставя се списък на обектите, където директното заустване на веществата от списък II е разрешено (различни от онези, посочени в точка 2, буква а), и които са включени понастоящем в описа на разрешенията, изисквани по силата на член 15. Посочват се също географското местоположение и датата на разрешението за всеки обект. По избор се предоставя резюмирано описание. |
4. |
За първия отчетен период се предоставя следната информация:
|
РАЗДЕЛ 3
Изисквания за мониторинг
1. |
Описва се системата за мониторинг, която е била приета в съответствие с член 13. |
NB: Информацията относно този въпросник трябва да се представя под формата на карта.
VI А. СХЕМА НА ВЪПРОСНИКА ЗА ДИРЕКТИВА 75/440/ЕИО
1. |
Планове за действие, предвидени в член 4, параграф 2 — само води А3 е необходимо да бъдат включени в първия отчетен период
|
2. |
Планове за управление, предвидени в член 4, параграф 3
|
3. |
Дерогации от член 8 За всяка дерогация, да се посочат:
|
4. |
В допълнение към горното държавите-членки следва също така да предоставят информация относно законодателството, което са приели за изпълнение на директивата. |
NB:
(а) |
Предоставената информация по въпроси 1, 2, 3 и 4 трябва да се изпрати само веднъж за целия отчетен период. |
(б) |
Въз основа на информацията, предоставена от държавите-членки в отговор на въпрос 1, буква г) и въпрос 2, буква г), Комисията ще решава дали тези въпроси са достатъчни, или за в бъдеще ще се изисква по-подробна информация. |
VI Б. СХЕМА НА ВЪПРОСНИКА ЗА ДИРЕКТИВА 79/869/ЕИО
1. |
Предоставя се списък на законодателството, прието за изпълнение на директивата. |
2. |
За всеки параметър се посочва:
|
VII. СХЕМА НА ВЪПРОСНИКА ЗА ДИРЕКТИВА 80/778/ЕИО
РАЗДЕЛ 1
Правно транспониране и пределно допустими норми
1. |
Предоставя се списък на действащото понастоящем законодателство, прието от държавата-членка за изпълнение на директивата. |
2. |
|
3. |
|
4. |
Предоставя се информация относно това, как се проверява качеството на водата, и се посочва името на отговорния за това орган на власт. |
NB:
а) |
Този раздел е необходимо да се актуализира само в бъдещите доклади. |
б) |
За въпрос 4 е достатъчно много кратко описание на начина, по който се контролира качеството на водата. |
РАЗДЕЛ 2
Резюмирана информация относно водните запаси
1. |
Какъв е общият брой на водните запаси, понастоящем експлоатирани в държавата-членка? (Включват се само запаси, обслужващи население над 5 000 души, и се посочват начините на идентифициране на водните запаси.) |
2. |
|
3. |
Какво е общото количество вода, което се черпи всяка година от гореупоменатите водни запаси? (Ако е необходимо, се предоставя оценка.) |
4. |
Какъв е броят на водните запаси, които се използват главно или изцяло от предприятия за производство на хранителни продукти? (Отговор — по избор.) |
5. |
Какви са основните източници на вода и какъв е приносът на всеки един от тях за годишното потребление от държавата-членка?
|
6. |
Предоставя се информация съгласно изискванията на член 6, параграф 1 относно промишлените сектори, в които здравословният характер на крайния продукт не се влияе от качеството на използваната вода. |
NB: Информацията, предоставена в раздели 1 и 2, е необходимо да се дава само веднъж за целия отчетен период.
РАЗДЕЛ 3
Годишен отчет за качеството като цяло
1. |
За всеки параметър от приложение I към директивата, измерен в съответствие с член 12, параграф 4, се посочва следното (37):
|
РАЗДЕЛ 4
Годишно обобщение на информацията относно източниците на водоснабдяване, които са обект на дерогации в съответствие с членове 9 и 10 и годишна информация относно източниците на водоснабдяване, които не са в съответствие с изискванията на директивата
1. |
За всеки източник на водоснабдяване (37), който превишава МАС (38), да се посочат:
|
NB: За въпрос 1, буква к) се изисква само кратък описателен отговор.
VIII. СХЕМА НА ВЪПРОСНИКА ЗА ДИРЕКТИВА 76/160/ЕИО
Следната информация трябва да се предостави в цифров вид, като се спазва следният формат.
ОПИСАНИЕ НА ФАЙЛОВЕТЕ С ДАННИ
1. Файл относно географските местоположения (файл, съдържащ референтна географска информация)
Обозначение |
Размер на шрифта |
Съдържание |
||||||||||||||||
Numind |
ШРИФТ 18 |
код за достъп |
||||||||||||||||
регион |
ШРИФТ 30 |
име на региона |
||||||||||||||||
провинция |
ШРИФТ 20 |
име на провинцията |
||||||||||||||||
община |
ШРИФТ 35 |
име на общината |
||||||||||||||||
Prelev |
ШРИФТ 45 |
име на водите за къпане |
||||||||||||||||
ширина |
ШРИФТ 8 |
географска ширина формат: XSDDMMSS
|
||||||||||||||||
Дължина |
ШРИФТ 8 |
географска дължина формат: YSDDMMSS
|
||||||||||||||||
Код на водата |
НОМЕР 1 |
вид на водата, от която се взима проба
|
||||||||||||||||
Rem |
ШРИФТ 80 |
свободни коментари |
2. Файл с общи данни (файл, съдържащ обща информация за всички води за къпане)
Обозначение |
Размер на шрифта |
Съдържание |
|||||
Numind |
ШРИФТ 18 |
код за достъп |
|||||
година |
НОМЕР 4 |
година |
|||||
Debdat |
НОМЕР 8 |
начало на сезона за къпане формат: ГГГГММДД |
|||||
Findat |
НОМЕР 8 |
край на сезона за къпане формат: ГГГГММДД |
|||||
Nobexe |
НОМЕР 2 |
брой на пробите |
|||||
Забрана |
ШРИФТ 1 |
временно забранена вода за къпане
|
|||||
Rem |
ШРИФТ 80 |
свободни коментари |
3. Файл с данни за параметрите (файл, съдържащ резултати за качеството на водите за къпане по параметър)
Обозначение |
Размер на шрифта |
Съдържание |
|||||
Numind |
ШРИФТ 18 |
код за достъп |
|||||
Година |
НОМЕР 4 |
година |
|||||
Parno |
НОМЕР 3 |
номер на параметъра формат: PPU
|
|||||
Parnob |
НОМЕР 2 |
брой на анализите на този параметър |
|||||
Parnodi |
НОМЕР 2 |
брой на резултатите, надвишаващи задължителните стойности |
|||||
Parnodvin |
НОМЕР 2 |
брой на резултатите, надвишаващи националните пределни стойности |
|||||
Parnodg |
НОМЕР 2 |
брой на резултатите, надвишаващи водещите стойности |
|||||
Честота |
ШРИФТ 1 |
честота на измерванията
|
|||||
Rem |
ШРИФТ 80 |
свободни коментари |
Описание на кода за достъп
Пълният код за достъп следва да бъде единствен (това означава да се появява само веднъж в целия файл) и трябва да се запази в течение на бъдещите години; когато се прибави нова станция, тази станция следва да получи нов код, който никога преди не е съществувал. Ако се промени само името на водата за къпане, кодът за достъп и местоположението следва да останат непроменени.
Размер на шрифта |
Съдържание |
ШРИФТ 1 |
Код на ниво 0 (страна) (39) |
ШРИФТ 1 |
Код на ниво 1 (регион) (39) |
ШРИФТ 1 |
Код на ниво 2 (провинция) (39) |
ШРИФТ 1 |
Код на ниво 3 (отдел) (39) |
ШРИФТ 2 |
Код Loc ниво 1 (община) (40) |
ШРИФТ 3 |
Код Loc ниво 2 (община) (40) |
ШРИФТ 9 |
Код водите за къпане (41) |
„Пълният списък с кодовете и наименованията на регионите и общините се предоставя от държавите-членки на отделен диск от 3,5 инча.“
4. Допълнителен файл:
— |
Посочва/т се аналитичният/те метод/и, използван/и за оценка на съответствието с директивата. |
— |
Кратко описание на схемите за подобряване на районите с вода за къпане, които не съблюдават императивните норми на директивата, включително план-график за строителните работи и необходимите инвестиции. |
NB: За методите за анализ трябва да се предостави само кратка информация.
(1) ОВ L 81, 27.3.1982 г., стр. 29.
(2) ОВ L 291, 24.10.1983 г., стр. 1.
(3) ОВ L 74, 17.3.1984 г., стр. 49.
(4) ОВ L 274, 17.10.1984 г., стр. 11.
(5) ОВ L 181, 4.7.1986 г., стр. 16, изменена впоследствие.
(6) ОВ L 222, 14.8.1978 г., стр. 1.
(7) ОВ L 54, 25.2.1978 г., стр. 19.
(8) ОВ L 281, 10.11.1979 г., стр. 47
(9) ОВ L 20, 26.1.1980 г., стр. 43
(10) ОВ L 271, 29.10.1979 г., стр. 44
(11) Виж обяснителната бележка.
(12) Задължително, само ако е налице определен статус за някои вещества (ДДТ, пентахлорофенол и т.н.).
(13) Виж обяснителната бележка.
(14) Пример: таблици с фиктивни данни от Германия.
(15) За да се избегне двойното броене, броят на станциите за мониторинг, разположени по притоците (в случая Мозел и Рур по отношение на Рейн) да се посочи в скоби в съответните колони.
(16) Виж обяснителна бележка.
(17) Таблицата съдържа пример от данни за Германия.
(18) Ограничени сведения, изисквани предвид праговете, определени в производните директиви.
(19) Промишлени сектори/процеси, за които държавите-членки сами трябва да определят емисионните си норми в съответствие с Директива 76/464/ЕИО.
(20) ОВ L 1, 1.1.1995 г., стр. 1
(21) ОВ L 334, 24.12.1977 г., стр. 29.
(22) За целите на отчета определен брой малки обозначени обекти могат да бъдат консолидирани.
(23) Тази информация може да бъде предоставена под формата на карти, във формат, който трябва да бъде договорен.
(24) Ненужното се зачерква.
(25) Отговорите на въпроси 5 и 6 е необходимо само да бъдат актуализирани в последващите доклади.
(26) Информацията може да се предостави под формата на карти, във формат, който следва да се уточни по-късно.
(27) Информацията може да се предостави под формата на карти, във формат, който следва да се уточни по-късно.
(28) Изисква се само отговор „да“ или „не“. Да не се предоставят цифрови данни
(29) За периода 1986—1992 г. да се предоставят незадължителни данни, ако има такива.
(30) За периода 1986—1992 да се предоставят незадължителни данни, ако има такива.
(31) Тази информация може да бъде предоставена под формата на карти, във формат, който трябва да бъде договорен.
(32) Ненужното се зачерква.
(33) Информацията може да се предостави под формата на карти, във формат, който следва да се уточни по-късно.
(34) Информацията може да се предостави под формата на карти, във формат, който следва да се уточни по-късно.
(35) Изисква се само отговор „да“ или „не“. Да не се предоставят цифрови данни.
(36) Умоляват се държавите-членки да предоставят най-точната си прогнозна оценка на инвестициите.
(37) Само водни запаси, обслужващи население над 5 000 души, е необходимо да бъдат включени.
(38) По същия начин трябва да се работи с MRC.
(39) Номенклатурата на териториалните статистически единици (NUTS), приета от Евростат, е обяснена в таблица1.
(40) Номенклатурата на местоположенията (Loc), приета от Евростат, е обяснена в таблица 2.
(41) Това поле следва да се попълни, като се използва кодът на водите за къпане, както е дефиниран от държавата-членка, ако такъв съществува и ако е единствен. В противен случай ви препоръчваме да номерирате водите за къпане последователно по единици от ниво 3 по NUTS.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
158 |
31995R2268
L 231/18 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2268/95 НА КОМИСИЯТА
от 27 септември 1995 година
относно втория списък на приоритетни вещества в съответствие с Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета от 23 март 1993 г. за оценката и контрола на рисковете от съществуващите вещества (1), по-специално членове 8 и 10 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 793/93 предвижда система за оценка и контрол на рисковете от съществуващите вещества и като има предвид, че, за да се предприеме оценка на риска от такива вещества, е целесъобразно да се определят приоритетните вещества, които изискват внимание;
като има предвид следователно, че член 8 от Регламент (ЕИО) № 793/93 предвижда Комисията да изготви списък на приоритетните вещества и като има предвид освен това, че член 8 определя критериите, които следва да се вземат предвид при изготвяне на този списък;
като има предвид, че член 10 от Регламент (ЕИО) № 793/93 предвижда държава-членка да отговаря за оценката на всяко вещество, фигуриращо в приоритетните списъци; като има предвид, че разпределянето на веществата между държавите-членки трябва да осигури справедливо разпределение на задачите;
като има предвид, че първият приоритетен списък е приет с Регламент (ЕО) № 1179/94 на Комисията (2);
като има предвид, че разпоредбите на настоящия регламент са в съответствие със становището на комитета, създаден с член 15 от Регламент (ЕИО) № 793/93,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приоритетен списък
1. Създава се втори списък на приоритетни вещества, който е приложение към настоящия регламент.
2. За всяко вещество от приоритетния списък е определена държава-членка, която отговаря за оценката му и тя е посочена в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила от двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 септември 1995 година.
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 84, 5.4.1993 г., стр. 1.
(2) ОВ L 131, 26.5.1994 г., стр. 3.
ПРИЛОЖЕНИЕ
EINECS № |
CAS № |
Наименование на веществото |
Държава -членка |
201–963–1 |
90–04–0 |
o-анисидин |
A |
200–746–9 |
71–23–8 |
n-пропанол |
D |
202–411–2 |
95–33–0 |
N-циклохексилбензотиазол-2-сулфенамид |
D |
202–905–8 |
100–97–0 |
мeтанамин |
D |
203–804–1 |
110–80–5 |
2-етоксиетанол |
D |
203–839–2 |
111–15–9 |
2-етоксиетилацетат |
D |
204–118–5 |
115–96–8 |
трис(2-хлоретил)фосфат |
D |
246–690–9 |
25167–70–8 |
2,4,4 –триметилпентен |
D |
263–125–1 |
61790–33–8 |
амини, животинска лой, алкил |
D |
203–625–9 |
108–88–3 |
толуен |
DK |
204–428–0 |
120–82–1 |
1,2,4-трихлоробензен |
DK |
200–663–8 |
67–66–3 |
хлороформ |
F |
247–977–1 |
26761–40–0 |
ди-„изодецил“ фталат |
F |
249–079–5 |
28553–12–0 |
ди-„изононил“ фталат |
F |
271–090–9 |
68515–48–0 |
1,2-Бензендикарбоксилна киселина, ди-C8-10-разклонени алкилестери, богати на C9 |
F |
271–091–4 |
68515–49–1 |
1,2-Бензендикарбоксилна киселина, ди-C9-11-разклонени алкил естери, богати на C10 |
F |
231–765–0 |
7722–84–1 |
водороден прекис |
FIN |
200–871–9 |
75–45–6 |
хлородифлуорометан |
I |
231–668–3 |
7681–52–9 |
натриев хипохлорит |
I |
203–692–4 |
109–66–0 |
пентан |
NL |
201–058–1 |
77–78–1 |
диметилсулфат |
NL |
202–627–7 |
98–01–1 |
2-фуралдехид |
NL |
204–661–8 |
123–91–1 |
1,4-диоксан |
NL |
209–151–9 |
557–05–1 |
цинков дистеарат |
NL |
215–222–5 |
1314–13–2 |
цинков оксид |
NL |
231–175–3 |
7440–66–6 |
цинк |
NL |
231–592–0 |
7646–85–7 |
цинков хлорид |
NL |
231–793–3 |
7733–02–0 |
цинков сулфат |
NL |
231–944–3 |
7779–90–0 |
трицинков бисортофосфат |
NL |
204–211–0 |
117–81–7 |
а(2-етилхексил)фталат |
S |
247–148–4 |
25637–99–4 |
хексабромциклододекан |
S |
200–879–2 |
75–56–9 |
метилоксиран |
UK |
201–800–4 |
88–12–0 |
1-винил 2-пиролидон |
UK |
246–672–0 |
25154–52–3 |
нонилфенол |
UK |
251–084–2 |
32534–81–9 |
пентабромо производно на дифенил етер |
UK |
284–325–5 |
84852–15–3 |
4- нонилфенол, разклонен |
UK |
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
160 |
31996D0134
L 031/25 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 16 януари 1996 година
за изменение на Решение 91/448/ЕИО относно насоките за класификация, посочени в член 4 от Директива 90/219/ЕИО на Съвета за ограниченото използване на генетично модифицирани микроорганизми
(текст от значение за ЕИП)
(96/134/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/219/ЕИО на Съвета от 23 април 1990 г. относно работа с генетично модифицирани микроорганизми в контролирани условия (1), изменена с Директива 94/51/ЕО (2) и по-специално член 4 от нея,
като има предвид, че за целите на Директива 90/219/ЕИО, генетично модифицираните микроорганизми са класирани в две групи според критериите, посочени в приложение II; като има предвид, че е предвидено да бъдат установени насоките за подобна класификация;
като има предвид, че вследствие на това Комисията е изготвила с Решение 91/448/ЕИО (3) насоките за допълнително тълкуване на приложение II към Директива 20/219/ЕИО;
като има предвид, че в светлината на придобития опит е счетено за уместно критериите, установени в приложение II, да бъдат приспособени към техническия прогрес; като има предвид, че следователно е необходимо да се преразгледат насоките за подобна класификация;
като има предвид, че Комитетът на представителите на държавите-членки е предоставил благоприятно становище за разпоредбите на настоящото решение, в съответствие с процедурата, определена в член 21 от Директива 90/219/ЕИО,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение 91/448/ЕИО се заменя с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 16 януари 1996 година.
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 1.
(2) ОВ L 217, 18.11.1994 г., стр. 29.
(3) ОВ L 239, 28.8.1991 г., стр. 23.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Насоки за класификацията на генетично модифицираните микроорганизми в група I, установена в съответствие с член 4, параграф 3 от Директива 90/219/ЕИО
При класификацията на генетично модифицираните микроорганизми (ГММ) в група I следва да се използват следните насоки за последващо тълкуване на критериите, установени в приложение II към Директива 90/219/ЕИО, както и за последващо развитие от компетентните органи на прилагането на по-подробни насоки, насочени към специфични случаи:
1. |
Критерии (i – iii) се отнасят до имунокомпетентни хора или здрави животни или растения. |
2. |
Във връзка с критерий (i) на приложение II, трябва да се спазват следните насоки:
|
3. |
Във връзка с критерий (ii) на приложение II трябва да се следват посочените по-долу насоки:
|
4. |
Във връзка с критерий (iii) на приложение II трябва да се следват посочените по-долу насоки:
|
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
163 |
31996L0021
L 088/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 96/21/ЕО НА СЪВЕТА
от 29 март 1996 година
за изменение на Директива 94/54/ЕО на Комисията относно задължителното означаване върху етикета на някои храни на сведения, различни от предвидените в Директива 79/112/ЕИО на Съвета
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 79/112/ЕИО на Съвета от 18 декември 1978 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки във връзка с етикетирането, представянето и рекламирането на храни (1), и по-специално член 4, параграф 2 от нея,
като взе предвид Директива 94/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 1994 г. за подсладители за употреба в храни, и по-специално член 6 от нея (2),
като взе предвид предложението от Комисията,
като има предвид, че Директива 94/54/ЕО на Комисията от 18 ноември 1994 г., относно задължителното означаване върху етикета на някои храни на сведения, различни от предвидените в Директива 79/112/ЕИО (3) съдържа списък на храни, при които етикетирането трябва да включва едно или повече допълнителни сведения;
като има предвид, че целта на настоящата директива е да допълни посоченото приложение по отношение на храни, съдържащи подсладители;
като има предвид обхвата на действие и последиците от предложеното действие, въведените мерки от Общността с настоящата директива са не само необходими, но и съществени, ако поставените цели бъдат постигнати; като има предвид, че тези цели не могат да бъдат постигнати от държавите-членки, действащи самостоятелно; като има предвид, че освен това Директива 94/35/ЕО вече предвижда достигането на тези цели на общностно равнище;
като има предвид, че за да предоставят на потребителя съответната информация, етикетите на храните, съдържащи подсладители, трябва да съдържат такива сведения;
като има предвид, че освен това следва да бъдат посочени и предупреждения върху етикетите на храните, съдържащи определени категории подсладители;
като има предвид, че в съответствие с процедурата, установена в член 17 от Директива 79/112/ЕИО и член 7 от Директива 94/35/ЕО, проект на настоящата директива беше предоставен на Постоянния комитет по храните; като има предвид, че последният не можа да представи становище; като има предвид, че в съответствие със същата тази процедура Комисията представи предложение пред Съвета относно предприетите мерки,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложението към Директива 94/54/ЕО се допълва, както следва:
Тип или категория на храните |
Сведения |
„Храни, съдържащи подсладител или подсладители, съгласно Директива 94/35/ЕО (4) |
„с подсладител(и)“ Това сведение трябва да се придружава от наименованието, под което продуктът се продава, както е посочено в член 5 от Директива 79/112/ЕИО |
Храни, съдържащи както добавена обикновена захар (захароза) или захари (въглехидрати), така и подсладител или подсладители, съгласно Директива 94/35/ЕО |
„със захар(и) и подсладител(и)“ Това сведение се придружава от наименованието, под което се продава продуктът, както е посочено в член 5 от Директива 79/112/ЕИО |
Храни, съдържащи аспартам |
„съдържа източник на фенилаланин“ |
Храни, съдържащи повече от 10 % добавени многовалентни алкохоли |
„прекомерната консумация може да води до разслабително действие“ |
Член 2
Държавите-членки, когато е необходимо, изменят своите законови, подзаконови и административни разпоредби преди 1 юли 1996 г., така че:
— |
да позволят търговията с продукти, които са съобразени с изискванията на настоящата директива, не по-късно от 1 юли 1996 г.; |
— |
да забранят търговията с продукти, които не са съобразени с настоящата директива, считано от 1 юли 1997 г. Все пак, храни, пуснати на пазара или етикетирани преди тази дата, които не са съобразени с настоящата директива, могат да бъдат продавани до изчерпване на запасите. |
Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 29 март 1996 година.
За Съвета
Председател
T. TREU
(1) ОВ L 33, 8.2.1979, стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 93/102/ЕО (ОВ L 291, 25.11.1993, стр. 14).
(2) ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 3.
(3) ОВ L 300, 23.11.1994 г., стр. 14.
(4) ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 3.“
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
165 |
31996D0281
L 107/10 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 3 април 1996 година
относно пускането на пазара на соева бакла (Glycine max L.), изменена генетично, за да се подобри устойчивостта ѝ на хербицида глифосат, съгласно Директива 90/220/ЕИО на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
(96/281/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/220/ЕИО на Съвета от 23 април 1990 г. относно съзнателното разпространение в околната среда на генетично модифицирани организми (1), изменена с Директива 94/15/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 13 от нея;
като има предвид, че в съответствие с членове 10 - 18 от Директива 90/220/ЕИО, съществува процедура на Общността, позволяваща на съответния компетентен орган на дадена държава-членка да даде съгласие за пускането на пазара на продукти, съставени от генетично модифицирани организми;
като има предвид, че на вниманието на компетентните органи на една държава-членка (Обединеното кралство) е била предоставена нотификация за пускането на пазара на подобен продукт;
като има предвид, че компетентният орган на Обединеното кралство е изпратил документите по този въпрос на Комисията с благоприятно становище;
като има предвид, че компетентните органи на другите държави-членки са повдигнали възражения по посочените документи;
като има предвид, че в съответствие с член 13, параграф 3 от Директива 90/220/ЕИО, Комисията трябва да вземе решение в съответствие с процедурата, определена в член 21 от същата директива;
като има предвид, че за продукта е представена нотификация за пускането на пазара на експериментите с продукта в околната среда по време на вноса му, както и преди и по време на неговото складиране и преобразуването му в частици от нежизнеспособни зърна соя и незасягаща следователно разсада;
като има предвид, че след обсъждане на възраженията, повдигнати с оглед обхвата на Директива 90/220/ЕИО и на информацията, представена в документите, Комисията стигна до следните заключения:
— |
нищо не дава основание да се предполага, че въвеждането в соевата бакла на гени, кодирани за поносимост към глифосат и транзитен пептид на хлоропласта, би имало неблагоприятни последици за здравето на хората и околната среда; |
— |
никаква причина, свързана с безопасността, не оправдава разграничаването на продукта, произлязъл от разновидността, устойчива към глифосата от другите разновидности на соевата бакла; |
— |
никаква причина, свързана с безопасността, не налага необходимостта върху продукта да се обозначава, че той е произлязъл от техническите способи на генетичната модификация. |
като има предвид, че член 11, параграф 6 и член 16, параграф 1 на Директива 90/220/ЕИО дават допълнителни гаранции, в случай че се появи нова информация за рисковете, свързани с продукта;
като има предвид, че настоящото решение не изключва прилагането, в съответствие с правото на Общността, на национални разпоредби, отнасящи се до безопасността на храната за хора или храната за животни, доколкото те не се отнасят конкретно до генетичната модификация на продукта или до неговите компоненти;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета, учреден с член 21 от Директива 90/220/ЕИО.
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Без да се засяга правото на Общността и при спазване на разпоредбите на параграфи 2 и 3, компетентните органи на Обединеното кралство дават съгласие за пускането на пазара на описания по-долу продукт, за който е представена нотификация от Monsanto Europe (Ref. C/UK/94/M3/1) в съответствие с член 13 от Директива 90/220/ЕИО.
Продуктът се състои от соева бакла, производна на соева бакла (Glycine max L. cv A 5403) поколение (40-3-2), в които са били въведени следните секвенции:
— |
само едно копие на гена, кодиран за поносимост към глифосат CP4 5 enolpyruvylshikimate-3-phosphate synthase (CP4 EPSPS), произтичащо от поколение CP4 от Agrobacterium sp. и секвенцията, кодирана за транзитен пептид на хлоропласта (СТР), произхождаща от Petunia hybrida с промотор P-E35S, произлязъл от вируса на мозайката на цветното зеле и секвенцията, кодирана за края на транскрипцията на гена на синтазата на индийската смокиня, произтичащ от Agrobacterium tumefaciens. |
2. Съгласието обхваща всеки продукт, произлязъл от кръстосването на посочения в параграф 1 соев продукт с разновидности на соя, култивирани по традиционен начин.
3. Съгласието обхваща следните приложения на продукта: манипулации с продукта в околната среда по време на вноса, както и преди и по време на складирането му и преработването му в нежизнеспособни продукти.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 3 април 1996 година.
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 15.
(2) ОВ L 103, 22.4.1994 г., стр. 20.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
167 |
31996D0302
L 116/26 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 17 април 1996 година
за установяване на формата, в която да бъде предоставена информацията по член 8, параграф 3 от Директива 91/689/ЕИО на Съвета за опасните отпадъци
(текст от значение за ЕИП)
(96/302/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/689/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. относно опасните отпадъци (1), изменена с Директива 94/31/ЕО (2), и по-специално член 8, параграф 3 от нея,
като има предвид, че на основание на посочения член Комисията определи формата, в която трябва да бъдат предоставени сведенията в съответствие с член 8, параграф 3 от директивата;
като има предвид, че Комисията се подпомага в тази дейност от комитет, съставен от представители на държавите-членки и председателстван от представителя на Комисията, учреден в съответствие с член 18 от Директива 75/442/ЕИО на Съвета от 15 юли 1975 г. относно отпадъците (3), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (4);
като има предвид, че предвидените с настоящото решение мерки съответстват на становището на споменатия комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Документът, приложен към настоящото решение, отговаря на формата, в която трябва да се предостави информацията в съответствие с член 8, параграф 3 от Директива 91/689/ЕИО относно опасните отпадъци.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 17 април 1996 година.
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 20.
(2) ОВ L 168, 2.7.1994 г., стр. 28.
(3) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 39.
(4) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
169 |
31996D0511
L 213/16 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 29 юли 1996 година
относно въпросниците, предвидени в Директиви 80/779/ЕИО, 82/884/ЕИО, 84/360/ЕИО и 85/203/ЕИО на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
(96/511/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 80/779/ЕИО на Съвета от 15 юли 1980 г. относно пределно допустимите стойности и ориентировъчните стойности за емисиите на серен двуоксид и суспендирани частици (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 8 от нея,
като взе предвид Директива 82/884/ЕИО на Съвета от 3 декември 1982 г. относно пределно допустимата стойност за олово във въздуха (2), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 6 от нея,
като взе предвид Директива 84/360/ЕИО на Съвета от 28 юни 1984 г. относно борбата със замърсяването на въздуха от промишлени инсталации (3), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 15а от нея,
като взе предвид Директива 85/203/ЕИО на Съвета от 7 март 1985 г. относно емисионните норми за азотен двуоксид (4), последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (5), и по-специално член 8 от нея,
като има предвид, че Директиви 80/779/ЕИО, 82/884/ЕИО, 84/360/ЕИО и 85/203/ЕИО са изменени с член 4 от Директива 91/692/ЕИО, която изисква държавите-членки да предадат на Комисията информация за изпълнението на определени директиви във вид на отраслов доклад;
като има предвид, че този доклад трябва да се основава на въпросник или схема, изготвен/а от Комисията в съответствие с процедурата, определена в член 6 от Директива 91/692/ЕИО;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 6 от Директива 91/692/ЕИО,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Въпросниците, определени в приложението, свързани с Директиви 80/779/ЕИО, 82/884/ЕИО, 84/360/ЕИО и 85/203/ЕИО, се приемат с настоящото.
Член 2
Държавите-членки са длъжни да използват въпросника, определен в приложението, като основа за съставяне на отрасловите доклади, които е необходимо да предоставят на Комисията съгласно член 4 от Директива 91/692/ЕИО.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 29 юли 1996 година.
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 229, 30.8.1980 г., стр. 30.
(2) ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 15.
(3) ОВ L 188, 16.7.1984 г., стр. 20.
(4) ОВ L 87, 27.3.1985 г., стр. 1.
(5) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48.
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСЪК НА ВЪПРОСНИЦИТЕ
I. |
Въпросник по Директива 80/779/ЕИО на Съвета от 15 юли 1980 г. относно пределно допустимите стойности и ориентировъчните стойности за емисиите на серен двуоксид и суспендирани частици |
II. |
Въпросник по Директива 82/884/ЕИО на Съвета от 3 декември 1982 г. относно пределно допустимата стойност за олово във въздуха |
III. |
Въпросник по Директива 84/360/ЕИО на Съвета от 28 юни 1984 г. относно борбата със замърсяването на въздуха от промишлени инсталации |
IV. |
Въпросник по Директива 85/203/ЕИО на Съвета от 7 март 1985 г. относно емисионните норми за азотен двуоксид |
ВЪПРОСНИК ПО ДИРЕКТИВА 80/779/ЕИО
ВЪПРОСНИК ПО ДИРЕКТИВА 82/884/ЕИО
ВЪПРОСНИК, ИЗГОТВЕН СЪГЛАСНО ДИРЕКТИВА 91/692/ЕИО
ВЪПРОСНИК ПО ДИРЕКТИВА 85/203/ЕИО
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
178 |
31996L0059
L 243/31 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 96/59/ЕО НА СЪВЕТА
от 16 септември 1996 година
за обезвреждането на полихлорирани бифенили и полихлорирани терфенили (ПХБ/ПХТ)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 130т, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
като действа в съответствие с процедурата, предвидена в член 189в от Договора (3),
(1) |
Като има предвид, че Директива 76/403/ЕИО на Съвета от 6 април 1976 г. за обезвреждането на полихлорирани бифенили и полихлорирани терфенили (4) доведе до сближаването на законодателствата на държавите-членки в тази област; като има предвид, че тези норми не се оказаха достатъчни; като има предвид, че постиженията са достигнали степен, когато условията за обезвреждане на ПХБ могат да бъдат подобрени; като има предвид, че тази директива трябва следователно да бъде заменена от нова директива. |
(2) |
Като има предвид, че Директива 76/769/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно ограниченията за пускането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати (5) подчертава нуждата от периодично ревизиране на целия проблем с оглед на постепенно достигане до цялостна забрана на ПХБ и ПХТ. |
(3) |
Като има предвид, че безопасното обезвреждане на нерециклируеми и неизползваеми отпадъци е една от целите на Резолюция на Съвета от 7 май 1990 г. за политиката по отношение на отпадъците (6), така както е потвърдена от Петата програма за действие за околната среда и устойчивото развитие, подходът и общата стратегия на която бяха одобрени от Съвета и представителите на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, в Резолюция, приета от тях на 1 февруари 1993 г. (7). |
(4) |
Като има предвид, че в съответствие с Директива 75/442/ЕИО на Съвета от 15 юли 1975 г. относно отпадъците (8), трябва да се вземат подходящи мерки, за да се избегне изоставянето, изхвърлянето или неконтролираното обезвреждане на отпадъци и използването на процеси и методи, които вредят на околната среда. |
(5) |
Като има предвид, че за да се обезвреждат ПХБ, е необходимо да се поемат общи задължения относно контролираното обезвреждане на ПХБ и обеззаразяването им или обезвреждането на съоръжения поради риска за околната среда и човешкото здраве. |
(6) |
Като има предвид, че такива мерки трябва незабавно да се предприемат, без да се накърняват международните задължения на държавите-членки, особено тези от PARCOM Решение 92/3 (9); като има предвид, че ПХБ, които подлежат на включване в списъци, трябва да се обезвредят най-късно до края на 2010 г. |
(7) |
Като има предвид, че обезвреждането на ПХБ представлява преходен и временен проблем и някои държави-членки, които нямат възможности за обезвреждане на ПХБ, са изправени пред форсмажорна ситуация; като има предвид, че принципът за близост трябва да се тълкува гъвкаво, за да не пречи на европейската солидарност; като има предвид, че в допълнение трябва да се изградят инсталации в Общността за обезвреждането, обеззаразяването и складирането на ПХБ. |
(8) |
Като има предвид, че Директива 75/439/ЕИО на Съвета от 16 юни 1975 г. за обезвреждането на отработените масла (10) предвижда 50 ppm за максимална граница на съдържание на ПХБ и ПХТ в преработените масла или маслата, използвани за горива. |
(9) |
Като има предвид, че Директива 91/339/ЕИО на Съвета от 18 юни 1991 г., която изменя Директива 76/769/ЕИО за единадесети път (11), забранява или ограничава маркетинга на определени заместители на ПХБ, и като има предвид, че те също по тази причина трябва изцяло да се премахнат. |
(10) |
Като има предвид, че е важно да се знае какви количества ПХБ съществуват, за да се съобразят възможностите за обезвреждане с нуждите; като има предвид, че по тази причина е необходимо да се обозначат уредите, които съдържат ПХБ и да се направи списък на тези уреди; като има предвид, че тези списъци трябва редовно да се актуализират. |
(11) |
Като има предвид, че с оглед разходите и техническите опасности, свързани с описването на съоръженията, леко заразени с ПХБ, трябва да се използва един по-опростен опис; като има предвид, че в допълнение трябва да се включи разпоредба съоръженията, леко замърсени от ПХБ, да се обезвредят, след като станат неизползваеми, с оглед на малкия риск, който представляват за околната среда. |
(12) |
Като има предвид, че маркетингът на ПХБ е забранен и като има предвид, че отделянето на ПХБ от други вещества за нова употреба и доливането на трансформатори с ПХБ трябва да се забрани по тази причина; като има предвид обаче, че от гледна точка на сигурността поддържането на трансформатори може да се продължи, за да се запазят изолационните качества на ПХБ, които те съдържат. |
(13) |
Като има предвид, че предприятията, които извършват обезвреждането и/или обеззаразяването на ПХБ, трябва да имат разрешителни. |
(14) |
Като има предвид, че условията за обеззаразяване на съоръжения, които съдържат ПХБ, трябва да се определят, и като има предвид, че такива съоръжения трябва да се обозначат изрично. |
(15) |
Като има предвид, че определени технически задачи, необходими за прилагането на настоящата директива, трябва да се извършат от Комисията в съответствие с процедурата на комитета, посочена в член 18 от Директива 75/442/ЕИО. |
(16) |
Като има предвид, че броят на заводите за обезвреждане на ПХБ и обеззаразяване е малък и капацитетът им е ограничен и поради факта, че описаните обезвреждания и/или обеззаразявания трябва по тази причина да са правилно планирани; като има предвид още повече, че трябва да се очертаят насоки за събирането и последващото обезвреждане на неописаните съоръжения; като има предвид, че такива насоки могат, ако е необходимо, да използват съществуващи механизми относно отпадъците по принцип и не е нужно да се отчитат съвсем малките количества на ПХБ, които на практика не могат да се определят, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Целта на настоящата директива е да сближи законодателствата на държавите-членки по отношение на контролираното обезвреждане на ПХБ, обеззаразяването или обезвреждането на съоръжения, съдържащи ПХБ и/или обезвреждането на използвани ПХБ, за да се постигне тяхното пълно унищожение на основата на разпоредбите на настоящата директива.
Член 2
За целите на настоящата директива:
а) |
ПХБ означава:
|
б) |
„съоръжение, съдържащо ПХБ“ означава всяко съоръжение, което съдържа ПХБ или след като е съдържало ПХБ (например трансформатори, кондензатори, резервоари, съдържащи отпадъчни материали), не е било обеззаразено. Уред, който е от вида, съдържащ ПХБ, се счита, че съдържа ПХБ, освен ако не е разумно да се предположи обратното; |
в) |
„използвани ПХБ“ означава всеки ПХБ, който се е превърнал в отпадъци по смисъла на Директива 75/442/ЕИО; |
г) |
„притежател“ означава физическо или юридическо лице, което притежава ПХБ, използвани ПХБ и/или уреди, съдържащи ПХБ; |
д) |
„обеззаразяване“ означава всяка операция, която дава възможност на уреда, материалите или флуидите, заразени с ПХБ, да се използват отново, рециклират или унищожат съгласно условия за сигурност, и които могат да включват подмяна, т.е. всички операции, при които ПХБ се подменят с подходящи флуиди без ПХБ; |
е) |
„обезвреждане“ означава операции D 8, D 9, D 10, D 12 (единствено на безопасно, дълбоко и подземно складиране в сухи скалисти формации и само за уреди, които съдържат ПХБ и използвани ПХБ, които не могат да бъдат обеззаразени), и D 15, предвидено в приложение II към Директива 75/442/ЕИО. |
Член 3
Без да се засягат техните международни задължения, държавите-членки предприемат необходимите мерки за осигуряване използваните ПХБ да бъдат обезвреждани и ПХБ и уредите, съдържащи ПХБ, да бъдат обеззаразявани или обезвреждани възможно най-бързо. За уреди с ПХБ съдържание, които подлежат на опис в съответствие с член 4, параграф 1, обеззаразяването и/или обезвреждането се извършва не по-късно от 2010 г.
Член 4
1. За да се съобразят с член 3, държавите-членки осигуряват описването в списъци на уреди с ПХБ обеми, по-големи от 5 dm3, и изпращат резюмета на такива списъци на Комисията не по-късно от три години след приемането на настоящата директива. В случаите на електрически кондензатори прагът от 5 dm3 се разбира като включващ всички отделни елементи на цялото устройство.
2. Уред, по отношение на който е разумно да се предположи, че флуидите в него съдържат между 0,05 и 0,005 тегловни % на ПХБ, може да се впише, без да се дават данните, изисквани в параграф 3, трето и четвърто тире, и могат да се означат като „заразени с ПХБ < 0,05 %“. Те се обеззаразяват или обезвреждат съгласно член 9, параграф 2.
3. Списъците съдържат следното:
— |
име и адрес на притежателя, |
— |
място и описание на уреда/съоръжението, |
— |
количество ПХБ, съдържащо се в уреда, |
— |
дати и вид на третиране или подмяна, извършени или предстоящи, |
— |
дата, на която се декларират тези данни. |
Ако държава-членка вече има подобен списък, не е необходим нов. Списъците редовно се актуализират.
4. За да изпълнят параграф 1, държавите-членки предприемат необходимите мерки за гарантиране притежателите на такива уреди да нотифицират компетентните власти за количествата, които имат, и за промените в това отношение.
5. Държавите-членки предприемат необходимите мерки за гарантиране всеки уред, който подлежи на описване съгласно параграф 1, да бъде означен. Подобно означение трябва също да има и на вратите на помещенията, където се намира такъв уред.
6. Предприятията, в които се обезвреждат ПХБ, поддържат регистри за количеството, произхода, естеството и ПХБ-съдържанието на използвани ПХБ, които са им доставени. Те съобщават тази информация на компетентните власти. Справки с регистрите могат да се правят от местните власти и от обществеността. Предприятията също така издават на притежателите, които доставят използвани ПХБ, разписки, уточняващи естеството и количеството им.
7. Държавите-членки гарантират компетентните власти да следят количествата, за които са уведомени.
Член 5
1. Чрез дерогация от член 3 от Директива 75/442/ЕИО, държавите-членки забраняват отделянето на ПХБ от други вещества с цел повторното използване на ПХБ.
2. Държавите-членки забраняват доливането на трансформатори с ПХБ.
3. Докато се обеззаразят, изведат от употреба и/или обезвредят в съответствие с настоящата директива, поддържането на трансформатори, съдържащи ПХБ, може да продължи, само ако целта е да се гарантира съдържанието на ПХБ да е съобразено с техническите изисквания и спецификации относно изолационните качества и при условие че трансформаторите са в добро състояние за работа и не текат.
Член 6
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки за гарантиране на използваните ПХБ и уредите, съдържащи ПХБ, които подлежат на описване съгласно член 4, параграф 1, незабавното им прехвърляне до предприятия, които са лицензирани съгласно член 8.
2. Преди ПХБ, използваните ПХБ и/или уреди, съдържащи ПХБ, да се поемат от лицензирано предприятие, се вземат всички предпазни мерки необходими за избягване на риск от запалване. За тази цел те се държат далеч от запалими продукти.
3. Когато е разумно с оглед на практиката, уред, съдържащ ПХБ и който не подлежи на вписване в съответствие с член 4, параграф 1 и който е част от друго съоръжение, се отстранява и събира отделно при преустановяване на използването на последния, рециклирането му или обезвреждането му.
Член 7
Държавите-членки вземат необходимите мерки за забрана да се изгарят ПХБ и/или да бъдат използвани ПХБ на кораби.
Член 8
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки за гарантиране всички предприятия заети с обеззаразяване и/или обезвреждане на ПХБ, използвани ПХБ и/или уреди, съдържащи ПХБ, да получават разрешителни в съответствие с член 9 от Директива 75/442/ЕИО.
2. Когато за обезвреждане се използва изгаряне, се прилага Директива 94/67/ЕО на Съвета от 16 декември 1994 г. относно изгарянето на опасни отпадъци (12). Други начини за обезвреждане на ПХБ, използвани ПХБ и/или уреди, съдържащи ПХБ, могат да се приемат, при условие че се постигат същите стандарти за сигурност на околната среда (в сравнение с изгарянето) и се изпълняват техническите изисквания, сочени като най-добрите възможни техники.
3. Държавите-членки, поотделно или съвместно, предприемат необходимите мерки за развиване, ако е уместно, като вземат предвид член 4, параграф 3, буква а), ii) от Регламент (ЕИО) № 259/93 (13) и член 5, параграф 1 от Директива 75/442/ЕИО, на инсталации за обезвреждането, обеззаразяването и безопасното складиране на ПХБ, използваните ПХБ и/или уреди, съдържащи ПХБ.
Член 9
1. Държавите-членки вземат необходимите мерки да гарантиране обеззаразяването на трансформатори, съдържащи над 0,05 тегловни % ПХБ при следните условия:
а) |
целта на обеззаразяването трябва да бъде да се намали съдържанието на ПХБ на по-малко от 0,05 тегловни % и, ако е възможно, до не повече от 0,005 тегловни % ; |
б) |
заместващият флуид без ПХБ трябва да носи значително по-малък риск; |
в) |
смяната на флуида не бива да прави компромис с по-нататъшното унищожаване на ПХБ; |
г) |
означаването на трансформатора след обеззаразяването му трябва да се смени с означението, посочено в приложението към настоящата директива. |
2. Чрез дерогация от член 3, държавите-членки гарантират трансформаторите, чиито флуиди съдържат между 0,5 % и 0,005 тегловни % на ПХБ или се обеззаразяват съгласно условията, предвидени в параграф 1, букви б) - г), или се унищожават при изхабяване.
Член 10
Комисията, като действа в съответствие с процедурата, посочена в член 18 от Директива 75/442/ЕИО:
а) |
определя примерни начини за измерванията с определяне на съдържанието на ПХБ в заразени материали. Измервания направени преди определянето на примерните начини остават в сила; |
б) |
може да определя технически стандарти за други начини на обезвреждане на ПХБ, описани във второто изречение на член 8, параграф 2; |
в) |
оставя на разположение списък на производствените имената на кондензатори, резистори и индукционни бобини, съдържащи ПХБ; |
г) |
ако е необходимо, определя единствено за целите на член 9, параграф 1, букви б) и в), други, по-малко опасни заместители на ПХБ. |
Член 11
1. Държавите-членки в срок от три години след приемането на настоящата директива правят:
— |
планове за обеззаразяване и/или обезвреждане на описаните уреди и на ПХБ в тях, |
— |
насоки за събирането и последващото обезвреждане на уреди, които не са описани в съответствие с член 4, параграф 1, както е посочено в член 6, параграф 3. |
2. Държавите-членки незабавно информират Комисията за тези планове и насоки.
Член 12
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да се съобразят на настоящата директива, не по-късно от 18 месеца след приемането ѝ и незабавно информират Комисията за тях.
2. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, те съдържат позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
3. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете от разпоредбите от националното си законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива. Комисията съобщава на другите държави-членки за тях.
Член 13
1. Настоящата директива влиза в сила от датата на приемането ѝ и Директива 76/403/ЕИО се отменя от същата дата.
2. От датата, посочена в параграф 1:
а) |
позоваването в член 10, параграф 1 от Директива 87/101/ЕИО (14) на „ПХБ и ПХБ по смисъла на Директива 76/403/ЕИО“ се тълкува като позоваване на ПХБ по смисъла на настоящата директива; |
б) |
позоваването в член 10, параграф 2 от Директива 87/101/ЕИО на Директива 76/403/ЕИО се тълкува като позоваване на настоящата директива; |
в) |
позоваването в член 2, буква й) от Регламент (ЕИО) № 259/93 на член 6 от Директива 76/403/ЕИО се тълкува като позоваване на член 8 от настоящата директива. |
Член 14
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 16 септември 1996 година.
За Съвета
Председател
I. YATES
(1) ОВ С 319, 12.12.1988 г., стр. 57.
ОВ С 299, 20.11.1991 г., стр. 9.
(2) ОВ С 139, 5.6.1989 г., стр. 1.
(3) Становища на Европейския парламент от 17 май 1990 г. (ОВ С 149, 18.6.1990 г., стр. 150) и от 12 декември 1990 г. (ОВ С 19, 28.1.1991 г., стр. 83). Обща позиция на Съвета от 27 ноември 1995 г. (ОВ С 87, 25.3.1996 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент от 22 май 1996 г. (ОВ С 166, 10.6.1996 г., стр. 76).
(4) ОВ L 108, 26.4.1976 г., стр. 41.
(5) ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 201. Директива, последно изменена с Директива 94/60/ЕО (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 1).
(6) ОВ С 122, 18.5.1990 г., стр. 2.
(7) ОВ С 138, 17.5.1993 г., стр. 1.
(8) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 39. Директива, последно изменена с Решение 94/3/ЕО на Комисията (ОВ L 5, 7.1.1994 г., стр. 15).
(9) Среща на министрите на Комисиите от Осло и Париж от 21-22 септември 1992 г.
(10) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 23. Директива, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48).
(11) ОВ L 186, 12.7.1991 г., стр. 64.
(12) ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 34.
(13) ОВ L 30, 6.2.1993 г., стр. 1. Регламент, изменен с Решение 94/72/ЕО на Комисията (ОВ L 288, 9.11.1994 г., стр. 36).
(14) ОВ L 42, 12.2.1987 г., стр. 43.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Обозначаване на обеззаразени ПХБ-уреди
Всяка една отделна част от обеззаразения уред трябва да има ясно обозначение с неизтриваем и изпъкнал или гравиран знак, който включва следната информация и е на езика на страната, в която уредът се използва:
ОБЕЗЗАРАЗЕН ПХБ УРЕД
Флуидът, съдържащ ПХБ, е сменен
— |
… с … (име на заместителя) |
— |
… на … (дата) |
— |
от … (предприятие) |
Концентрация на ПХБ в
— |
стар флуид … тегловни …% |
— |
нов флуид … тегловни %. |
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
183 |
31996L0061
L 257/26 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 96/61/ЕО НА СЪВЕТА
от 24 септември 1996 година
за комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 130т, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
в съответствие с процедурите, предвидени в член 189в от Договора (3),
(1) |
Като има предвид, че целите и принципите на политиката на Общността по отношение на околната среда съгласно член 130п от Договора се състоят по-специално в предотвратяване, намаляване и елиминиране в максимално възможна степен на замърсяването посредством осигуряване приоритет на намесата при източниците и гарантиране на благоразумно управление на природните ресурси в съответствие с принципа „замърсителят плаща“ и принципа за предотвратяване на замърсяването. |
(2) |
Като има предвид, че Петата програма за действие във връзка с околната среда, чийто принципен подход беше одобрен от Съвета и представителите на правителствата на държавите-членки на среща в рамките на Съвета с резолюция от 1 февруари 1993 г. относно програмата на Общността за политика и действие във връзка с околната среда и устойчивото развитие (4), отдава приоритетно значение на комплексния контрол на замърсяването като важна част от напредъка към по-устойчиво равновесие между човешките дейности и социално-икономическото развитие, от една страна, и ресурсите и възможностите за възстановяване на природата, от друга страна. |
(3) |
Като има предвид, че реализирането на комплексен подход за намаляване на замърсяването изисква общи действия на ниво Общност с оглед изменение и допълнение на действащото законодателство на Общността относно предотвратяването и контрола на замърсяването от промишлените предприятия. |
(4) |
Като има предвид, че Директива 84/360/ЕИО на Съвета от 28 юни 1984 г. относно борбата със замърсяването на въздуха от промишлени предприятия (5) и въведената с нея обща рамка изискват разрешително за експлоатация или съществено изменение на промишлените инсталации в случаите, когато могат да причинят замърсяване на въздуха. |
(5) |
Като има предвид, че Директива 76/464/ЕИО на Съвета от 4 май 1976 г. за замърсяването, причинено от заустването на някои опасни вещества във водната среда на Общността (6) въведе изисквания за разрешително за изпускане на такива вещества. |
(6) |
Като има предвид, че независимо от съществуването на съответното законодателство на Общността, насочено към борба със замърсяването на въздуха и предотвратяване или намаляване до минимум на изпускането на опасни вещества във водите, не съществува подобно законодателство на Общността, насочено към предотвратяване или намаляване до минимум на емисиите в почвите. |
(7) |
Като има предвид, че различните подходи за отделно контролиране на емисиите във въздуха, водите или почвата могат да насърчават към изместване на замърсяването между различните компоненти на околната среда, а не към опазване на околната среда като цяло. |
(8) |
Като има предвид, че целта на комплексния подход за контрол на замърсяването е да предотврати емисиите във въздуха, водите или почвите в случаите, когато това е осъществимо, при отчитане на управлението на отпадъците, и където такова не е налице, да ги намали до минимум, за да се постигне висока степен на опазване на околната среда като цяло. |
(9) |
Като има предвид, че настоящата директива създава обща рамка за комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването, като има предвид, че тя формулира мерките, необходими за изпълнението на комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването, за да бъде постигната висока степен на опазване на околната среда като цяло; като има предвид, че прилагането на принципа на устойчивото развитие ще бъде подпомогнато от комплексния подход към контрола на замърсяването. |
(10) |
Като има предвид, че разпоредбите на настоящата директива се прилагат, без да се засяга действието на разпоредбите на Директива 85/337/ЕИО на Съвета от 27 юни 1985 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (7); като има предвид, че когато е необходимо информация или изводи, получени след прилагането на посочената директива, да бъдат взети под внимание при предоставяне на разрешения, настоящата директива не засяга изпълнението на Директива 85/337/ЕИО. |
(11) |
Като има предвид, че необходимите стъпки, които държавите-членки трябва да предприемат, следва да гарантират, че всеки оператор на промишлена инсталация, извършваща дейност, посочена в приложение I, съблюдава общите принципи на определени основни задължения; като има предвид, че за тази цел е достатъчно компетентните органи да се съобразят с тези общи принципи при определянето на условията в разрешителното. |
(12) |
Като има предвид, че някои от разпоредбите, приети по силата на настоящата директива, трябва да се прилагат за съществуващите инсталации след определен срок, а други — от датата на прилагане на настоящата директива. |
(13) |
Като има предвид, че за по-ефективно решаване на проблемите на замърсяването е необходимо операторът да взема под внимание аспектите на околната среда; като има предвид, че тези аспекти се съобщават на компетентния орган или органи, за да бъдат убедени, преди да издадат разрешително, че всички подходящи превантивни мерки или мерките за контрол на замърсяването са определени; като има предвид, че различаващите се процедури за кандидатстване могат да породят различна степен на опазване на околната среда и обществена информираност; като има предвид, че по тази причина заявленията по силата на настоящата директива включват минимално количество данни. |
(14) |
Като има предвид, че пълното координиране на процедурата за издаване на разрешителни и условията между различните компетентни органи ще дадат възможност за постигане на най-висока практически постижима степен на опазване на околната среда като цяло. |
(15) |
Като има предвид, че компетентният орган или органи ще предоставят или актуализират разрешителните единствено ако има определени комплексни мерки за опазване на околната среда за въздуха, водите и земята. |
(16) |
Като има предвид, че разрешителното включва всички необходими мерки за изпълнение на условията в разрешителното за постигане по този начин на висока степен на опазване на околната среда като цяло; като има предвид, че без да се засяга действието на процедурата за издаване на разрешително, тези мерки могат също да бъдат предмет на принципните обвързващи изисквания. |
(17) |
Като има предвид, че нормите за допустими емисии, параметри или еквивалентни технически изисквания се основават на най-добрите налични техники, без предписване на използването на конкретна техника или технология и съобразяване с техническите характеристики на конкретната инсталация, нейното географско положение и местните условия на околната среда; като има предвид, че при всички случаи условията за издаване на разрешително ще определят разпоредби за намаляване до минимум на замърсяването на далечни разстояния или трансграничното замърсяване и осигуряват висока степен на опазване на околната среда като цяло. |
(18) |
Като има предвид, че държавите-членки определят как ще бъдат вземани под внимание техническите характеристики на конкретната инсталация, нейното географско положение и местните условия на околната среда, където това е уместно. |
(19) |
Като има предвид, че когато дадена норма за качество на околната среда изисква по-строги условия от постижимите с използване на най-добрите налични техники, чрез разрешителното ще се изискват конкретни допълнителни условия, без да се засяга действието на други мерки, които могат да бъдат предприети за спазване на нормите за качество на околната среда. |
(20) |
Като има предвид, че тъй като най-добрите налични техники ще се изменят с времето, особено в светлината на техническия напредък, компетентните органи трябва да наблюдават и да се информират за този напредък. |
(21) |
Като има предвид, че промените в дадена инсталация могат да предизвикат замърсяване; като има предвид, че компетентният орган или органи трябва по тази причина да бъдат уведомявани за всички промени, които биха могли да въздействат върху околната среда; като има предвид, че съществените промени на предприятието трябва да се извършват след предварително предоставено разрешително в съответствие с настоящата директива. |
(22) |
Като има предвид, че условията в разрешителното трябва да бъдат периодично преглеждани и при нужда актуализирани; като има предвид, че при определени условия те ще бъдат преразглеждани при всички случаи. |
(23) |
Като има предвид, че за да информира обществеността за действието на инсталациите и евентуалното им въздействие върху околната среда и за да гарантира прозрачността на процеса на лицензиране навсякъде в Общността, обществеността трябва да има право на достъп преди вземане на всяко едно решение относно информация за кандидатурите за разрешителни за нови инсталации или за съществени промени и относно самите разрешителни, тяхното актуализиране и данните за резултатите от съответния мониторинг. |
(24) |
Като има предвид, че създаването на методика за инвентаризация на основните източници на емисии може да се разглежда като един важен инструмент, позволяващ сравняването на замърсяващите дейности в Общността; като има предвид, че такава инвентаризационна методика ще бъде изготвена от Комисията със съдействието на регулаторен комитет. |
(25) |
Като има предвид, че развитието и обменът на информация на ниво Общност относно най-добрите налични техники ще спомогнат за отстраняване на технологичните несъответствия в Общността, ще поощрят разпространението в останалата част на света на нормите за допустими емисии и техниките, използвани в рамките на Общността, и ще спомогнат за ефективното прилагане на настоящата директива в държавите-членки. |
(26) |
Като има предвид, че е необходимо редовно изготвяне на доклади относно хода на прилагане и ефективността на настоящата директива. |
(27) |
Като има предвид, че настоящата директива се отнася до тези инсталации, при които вероятността за замърсяване, включително и трансгранично замърсяване, е значителна; като има предвид, че е задължително да се организират трансгранични консултации в случаите, когато заявленията за издаване на разрешително се отнасят до нови инсталации или до съществени промени в предмета на дейност на съществуващите такива с възможно значително отрицателно въздействие върху околната среда; като има предвид, че заявленията, свързани с горните предложения, или на съществени промени в предмета на дейност ще бъдат предоставяни на разположение на обществеността в държавите-членки, които могат да бъдат засегнати. |
(28) |
Като има предвид, че необходимостта от дейност може да се идентифицира на oбщностно равнище за установяване на норми на допустими емисии за определени категории инсталации и замърсители, попадащи в обхвата на настоящата директива; като има предвид, че Съветът ще определи подобни норми за допустими емисии в съответствие с разпоредбите на Договора. |
(29) |
Като има предвид, че разпоредбите на настоящата директива се прилагат, без да се засяга действието на разпоредбите на Общността, отнасящи се до опазване на здравето и безопасността на работното място, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Цел и обхват
Цел на настоящата директива е постигането на комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването, произтичащо от изброените дейности в приложение I. Тя посочва мерки, предназначени да предотвратят или в случаите, когато това е практически неосъществимо, да намалят емисиите във въздуха, водите и земята в резултат от горепосочените дейности, включително и мерки, свързани с отпадъците, целящи постигането на висока степен на опазване на околната среда в нейната цялост, без да се засяга действието на Директива 85/337/ЕИО и съответните разпоредби на Общността.
Член 2
Определения
По смисъла на настоящата директива:
1. |
„вещество“ е всеки химичен елемент и неговите съединения с изключение на радиоактивните вещества по смисъла на Директива 80/836/Eвратом (8) и генетично модифицираните организми по смисъла на Директиви 90/219/ЕИО (9) и 90/220/ЕИО (10); |
2. |
„замърсяване“ е всяко пряко или косвено в резултат от човешка дейност постъпване във въздуха, водите или земята на вещества, вибрации, топлинни лъчения или шумове, които са в състояние да окажат определено вредно въздействие върху здравето на човека или качеството на околната среда, да предизвикат увреждане на материалните ценности, да ограничат или предотвратят възможностите за използване на полезните качества на околната среда и останалите нейни законосъобразни ползвания; |
3. |
„инсталация“ е всяко неподвижно техническо съоръжение, в което се извършват една или повече от посочените в приложение I дейности или други такива, които имат техническа връзка и са непосредствено свързани с тях, и са в състояние да окажат определено въздействие върху емисиите и замърсяването; |
4. |
„съществуваща инсталация“ е всяка действаща инсталация или всяка инсталация, която е получила разрешително за експлоатация или за която е представено пред компетентните органи заявление за издаване на такова, в съответствие с действащото законодателство, преди датата на влизане в сила на настоящата директива, при условие че пускането ѝ в експлоатация се осъществи в рамките на една година от същата дата; |
5. |
„емисия“ е прякото или непрякото изпускане на вещества, вибрации, топлинни лъчения или шумове във въздуха, водите или земята от съответните, в това число организирани и неорганизирани, източници в рамките на дадена инсталация; |
6. |
„норма за допустими емисии“ е определена стойност за маса на дадено вещество, изразена посредством съответните специфични параметри, като концентрация и/или ниво на емисиите, която не може да бъде превишавана по време на един или повече предварително зададени периоди от време. Нормите за допустими емисии могат да бъдат определяни също така и за определени групи, класове или категории вещества, и по-специално за тези, посочени в приложение III. При нормални условия нормите за допустими емисии на съответните вещества се прилагат към точката на изпускане на емисиите от инсталацията, като при определяне на последните не се допуска отчитането на възможното им разреждане. Без да се засяга действието на Директива 76/464/ЕИО или това на директивите, свързани с нейното прилагане, в случай на непряко изпускане на отпадъчни води, при определянето на нормите за допустими емисии се допуска да бъде отчетено действието на пречиствателната станция при въпросната инсталация, но само при условие че се гарантира еквивалентна степен на опазване на околната среда като цяло и че това не води до по-висока степен на замърсяване; |
7. |
„норма за качество на околната среда“ е определен от законодателството на Общността набор от изисквания, които следва да бъдат изпълнени в определен момент от определена околна среда или обособена част от нея; |
8. |
„компетентен орган“ е всеки орган, ведомство или организация, отговорни съгласно правните разпоредби на държавите-членки за изпълнението на определени задължения, произтичащи от настоящата директива; |
9. |
„разрешително“ е писменото решение (или няколко такива решения) или такава част от него, предоставяща разрешение за експлоатация на определена инсталация или част от нея при определени условия, които гарантират съответствието на въпросната инсталация с изискванията на настоящата директива. Едно разрешително може да се отнася до една или повече инсталации или отделни техни части, разположени на една и съща площадка и експлоатирани от един и същ оператор; |
10. |
|
11. |
„най-добри налични техники“ означава най-ефективния и най-напредналия етап в развитието на дейностите и методите за тяхната реализация, показващи практическата пригодност на съответните техники за принципното осигуряване на основата на съответните норми за допустими емисии и проектирани с цел предотвратяване и в случаите, когато това е практически невъзможно, за намаляване на емисиите и въздействието им върху околната среда в нейната цялост;
При определянето на най-добрите налични техники е необходимо да се обърне специално внимание на посочените изисквания в приложение IV; |
12. |
„оператор“ е всяко физическо или юридическо лице, което експлоатира дадена инсталация или осъществява контрол върху дейността ѝ или, в случаите, когато това се предвижда от националното законодателство, такова лице, на което е предоставена решаваща икономическа власт върху техническата експлоатация на инсталацията. |
Член 3
Общи принципи, определящи основните задължения на оператора
Държавите-членки следва посредством компетентните органи да предприемат необходимите мерки, които да гарантират, че при експлоатацията на инсталациите съответните оператори съблюдават следните общи принципи:
а) |
предприемане на всички необходими превантивни мерки срещу замърсяването, в частност посредством прилагане на най-добрите налични техники; |
б) |
недопускане на значително замърсяване; |
в) |
избягване на генерирането на отпадъци в съответствие с Директива 75/442/EИО на Съвета от 15 юли 1975 г. относно отпадъците (11); когато е налице генериране на отпадъци, последните се оползотворяват или в случаите, когато това е технически или икономически невъзможно, се обезвреждат, като същевременно се избягва или намалява тяхното въздействие върху околната среда; |
г) |
ефективно използване на енергията; |
д) |
предприемане на необходимите мерки за предотвратяване на аварии и ограничаване на последствията от тях; |
е) |
предприемане на необходимите мерки за избягване на възможните рискове от замърсяване и привеждането в задоволително състояние на площадката, върху която е разположена инсталацията, след окончателното прекратяване на нейната експлоатация. |
С оглед постигане на съответствие с настоящия член е достатъчно държавите-членки да гарантират, че при определяне на условията в разрешителното компетентните органи се съобразяват с горепосочените общи принципи.
Член 4
Разрешителни за нови инсталации
Държавите-членки предприемат необходимите мерки, които да гарантират, че всички нови инсталации се експлоатират след предоставяне на разрешително в съответствие с настоящата директива, без да се засяга действието на изключенията, определени в Директива 88/609/ЕИО на Съвета от 24 ноември 1988 г. относно контрола на емисиите на определени замърсители в атмосферния въздух от големите горивни предприятия (12).
Член 5
Изисквания за предоставяне на разрешителни за съществуващи инсталации
1. Без да се засяга действието на съответното законодателство на Общността, държавите-членки предприемат необходимите мерки, които посредством предоставяне на разрешителни в съответствие с членове 6 и 8 или в случаите, когато това е необходимо, посредством преразглеждане и актуализиране на условията осигуряват привеждането на експлоатацията на съществуващите инсталации от страна на компетентните органи в съответствие с изискванията на членове 3, 7, 9, 10, 13, член 14, първо и второ тире и член 15, параграф 2 в срок не по-голям от осем години от датата на влизане в сила на настоящата директива.
2. Държавите-членки предприемат необходимите мерки за прилагане на разпоредбите на членове 1, 2, 11, 12, член 14, трето тире, член 15, параграфи 1, 3 и 4, членове 16, 17 и член 18, параграф 2 към съответните съществуващи инсталации считано от датата на влизане в сила на настоящата директива.
Член 6
Заявления за издаване на разрешително
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, които да гарантират, че подадените до компетентните органи заявления за издаване на разрешително включват описание на:
— |
инсталацията и различните режими на нейната експлоатация, |
— |
използваните суровини, материали (включително спомагателни) и други вещества, както и използваната или генерираната от инсталацията енергия, |
— |
отделните източници на емисии в рамките на инсталацията, |
— |
характеристика на площадката, на която е разположена инсталацията, |
— |
вида и количеството на очакваните емисии от инсталацията по отделените компоненти в околната среда, както и определяне на възможните техни значителни въздействия върху околната среда, |
— |
предложените технологии и други техники за предотвратяване или, в случаите, когато това е невъзможно, за намаляване на емисиите от инсталацията, |
— |
мерките за предотвратяване и оползотворяване на генерираните от инсталацията отпадъци в случаите, когато такива са необходими, |
— |
допълнителните мерки, планирани с оглед постигането на съответствие с общите принципи, определящи основните задължения на оператора съгласно член 3, |
— |
планираните мерки за мониторинг на емисиите в околната среда. |
Заявлението за издаване на разрешително съдържа и нетехническо резюме на горепосочените изисквания.
2. Когато информация, предоставяна в съответствие с изискванията на Директива 85/337/ЕИО, или доклад за безопасност, изготвен в съответствие с Директива 82/501/ЕИО на Съвета от 24 юни 1982 г. относно опасността от големи аварии при определени промишлени дейности (13), или друга информация, изготвена в отговор на разпоредбите на друго законодателство, изпълнява някое от изискванията на настоящия член, тази информация може да бъде включена в заявлението или да бъде приложена към него.
Член 7
Комплексен подход при издаването на разрешителни
Държавите-членки предприемат необходимите мерки, които да гарантират пълната координация на условията и процедурите по издаване на разрешителни в случаите, когато в тях участва повече от един компетентен орган, за да се гарантира необходимият ефективен комплексен подход от страна на всички органи с компетенции за тези процедури.
Член 8
Решения
Без да се засяга действието на останалите разпоредби от националните законодателства или законодателството на Общността, компетентните органи издават съответното разрешително, съдържащо необходимите условия, които гарантират съответствието на инсталациите с изискванията на настоящата директива, или да не издават такова в случай на несъответствие.
Всички издадени или актуализирани разрешителни съдържат подробно описание на поетите задължения съгласно настоящата директива за опазване на въздуха, водите и земите.
Член 9
Условия в разрешителното
1. С оглед постигане на висока степен на опазване на околната среда като цяло посредством мерки за опазване на въздуха, водите и земите държавите членки гарантират наличието в съответното разрешително на необходимите мерки за съблюдаване на изискванията на членове 3 и 10 относно неговото издаване.
2. В случаите на нови инсталации или съществена промяна на съществуващите, към които се прилага член 4 от Директива 85/337/ЕИО, за целите на издаване на разрешителното се взема под внимание всяка получена информация или направено заключение по силата на членове 5, 6 и 7 от горепосочената директива.
3. Разрешителното съдържа норми за допустими емисии на съответните замърсители, по-конкретно посочените в приложение III, които е възможно да бъдат изпуснати от съответната инсталация в значителни количества, като са съобразени със свойствата и способността им да пренасят замърсяване от една среда в друга (вода, въздух и земя). При нужда разрешителното включва подходящи изисквания, осигуряващи опазване на почвата и подземните води, и мерки за управлението на отпадъците, генерирани от инсталацията. Където е уместно, пределните стойности могат да бъдат заменени от еквивалентни параметри или технически мерки.
За инсталациите, изброени в точка 6.6 от приложение I, нормите за допустими емисии, посочени в този параграф, отчитат и практическите изисквания, свойствени за тези категории инсталации.
4. Без да се засяга действието на член 10, нормите за допустими емисии и еквивалентните параметри и технически мерки, посочени в параграф 3, се основават на най-добрите налични техники, без да предписват използване на които и да са техники или конкретни технологии, но като отчитат техническите характеристики на разглежданата инсталация, нейното географско положение и условията на местната околна среда. При всички обстоятелства условията в разрешителното съдържат разпоредби за намаляването до минимум на замърсяванията на далечни разстояния или трансгранични замърсявания и обезпечават висока степен на опазване на околната среда като цяло.
5. Разрешителното задължително съдържа подходящи изисквания за мониторинг на емисиите, като уточнява методологията и честотата на измерванията, процедурата за оценка и задължението за предоставяне пред компетентния орган на данните, необходими за проверка на съответствието с разрешителното.
За инсталациите в точка 6.6 от приложение I посочените в настоящия параграф мерки може да се съобразяват с разходите и ползите.
6. Разрешителното задължително съдържа мерки, свързани с условия, различни от нормалните експлоатационни условия. По този начин в случаите на риск от отрицателно въздействие върху околната среда се дават подходящи разпоредби за първоначално пускане в експлоатация, течове, незадоволителна работа, моментни прекъсвания и окончателно прекратяване на експлоатацията.
Също разрешителното може да съдържа временни отклонения от изискванията на параграф 4, ако съществува одобрена от компетентния орган програма с мерки за намаляване на замърсяването, която осигурява прилагането им в срок до шест месеца, и ако проектът води до намаляване на замърсяването.
7. Разрешителното може да съдържа и други конкретни условия по смисъла на настоящата директива, каквито държавата-членка или компетентният орган смятат за подходящи.
8. Без да се засяга действието на задължението за изпълнение на процедурата за издаване на разрешително по силата на настоящата директива, държавите-членки имат правото да предписват определени изисквания за определени категории инсталации в принципно обвързващи правила, вместо да ги включват в отделни условия на разрешителните, при условие че са осигурени комплексен подход и еквивалентно висока степен на опазване на околната среда като цяло.
Член 10
Най-добри налични техники и стандарти за качество на околната среда
Когато даден стандарт за качество на околната среда изисква по-строги условия от тези, постижими чрез използването на най-добрите налични техники, се изискват допълнителни мерки в разрешителното, без да се засяга действието на други мерки, евентуално взети за постигане на съответствие със стандартите за качество на околната среда.
Член 11
Развитие на най-добрите налични техники
Държавите-членки гарантират, че компетентният орган следи или е информиран за развитието на най-добрите налични техники.
Член 12
Промени на инсталациите от операторите
1. Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че операторът информира компетентните органи за всяка планирана промяна в работата на инсталацията съгласно член 2, параграф 10, буква a). Където е уместно, компетентните органи актуализират разрешителното или условията в него.
2. Държавите членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че никакви планирани от оператора съществени промени в работата на инсталацията по смисъла на член 2, параграф 10, буква б) няма да се извършват без разрешително, издадено в съответствие с настоящата директива. Заявлението за разрешително и решението на компетентния орган се отнасят до онези части на инсталацията и онези аспекти в член 6, които е възможно да бъдат засегнати от промяната. Съответните разпоредби на член 3, членове от 6 до 10 и член 15, параграфи 1, 2 и 4 се прилагат mutatis mutandis.
Член 13
Преразглеждане и актуализиране на условията в разрешителните от компетентния орган
1. Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че компетентните органи периодично преразглеждат и при необходимост актуализират условията в разрешителните.
2. Преразглеждане се предприема при всеки случай:
— |
на причиняване от инсталацията на замърсяване, което е толкова значително, че се налага преразглеждане на съществуващите норми за допустими емисии в разрешителното или включване на нови такива стойности в него, |
— |
на съществени промени в най-добрите налични техники, позволяващи значително намаляване на емисиите без налагане на прекомерни разходи, |
— |
когато експлоатационната безопасност на процеса или дейността изискват използването на други техники, |
— |
на нови разпоредби на Общността или на националното законодателство. |
Член 14
Съблюдаване на условията в разрешителното
Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че:
— |
условията в разрешителното се съблюдават от оператора при експлоатирането на инсталацията, |
— |
операторът редовно информира компетентния орган за резултатите от мониторинга на емисиите и незабавно за всички инциденти или аварии със значително отрицателно въздействие върху околната среда, |
— |
операторите на инсталации осигуряват на представителите на компетентния орган необходимото съдействие за изпълнението на всички проверки в инсталацията, вземане на проби и събиране на необходимата информация за изпълнението на задълженията им по смисъла на настоящата директива. |
Член 15
Достъп до информация и обществено участие в процедурата за издаване на разрешителни
1. Без да се засяга действието на Директива 90/313/ЕИО на Съвета от 7 юни 1990 г. за свободния достъп до информация за околната среда (14), държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че заявленията за разрешителни за нови инсталации или за съществени промени в тях се предоставят за подходящ срок от време на обществеността за обсъждане, преди компетентният орган да вземе своето решение.
Това решение, включително копие на разрешителното, и всички значителни актуализации трябва да бъдат на разположение на обществеността.
2. Резултатите от мониторинга на емисиите, изисквани съгласно условията в разрешителното, посочени в член 9 и притежавани от компетентния орган, трябва да бъдат на разположение на обществеността.
3. На всеки три години Комисията публикува инвентаризация на основните емисии и техните източници въз основа на данните, предоставени от държавите-членки. Комисията определя формата и подробностите за предаване на информацията в съответствие с процедурата в член 19.
В съответствие със същата процедура Комисията може да предложи мерки за обезпечаване на съвместимостта и допълване на данните за инвентаризацията на емисиите, посочени в първата алинея, и данните от други регистри и източници на данни за емисиите.
4. Параграфи 1, 2 и 3 се прилагат съгласно ограниченията, посочени в член 3, параграфи 2 и 3 от Директива 90/313/ЕИО.
Член 16
Обмен на информация
1. С оглед обмена на информация държавите-членки вземат необходимите мерки да изпращат на Комисията на всеки три години, а за първи път — в срок до 18 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива, достъпните представителни данни за допустимите стойности на емисиите, посочени за конкретната категория на дейностите в съответствие с приложение I и, ако е уместно, най-добрите налични техники, от които са извлечени тези стойности в съответствие с член 9. При следващи случаи данните се допълват в съответствие с процедурите в параграф 3 от настоящия член.
2. Комисията организира обмен на информация между държавите-членки и промишлени предприятия, отнасяща се за най-добрите налични техники, свързания с тях мониторинг и новостите в тях. На всеки три години Комисията публикува резултатите от обмена на информация.
3. Отчетите за изпълнението на настоящата директива и нейната ефективност, сравнени с други документи за околната среда на Общността, се създават в съответствие с процедурата в членове 5 и 6 от Директива 91/692/ЕИО. Първият отчет обхваща трите години след датата на влизане в сила на настоящата директива, посочена в член 21. Комисията представя отчета на Съвета, при необходимост придружен от предложения.
4. Държавите-членки учредяват или определят органа или органите, отговарящи за информационния обмен съгласно параграфи 1, 2 и 3, и информира Комисията за това.
Член 17
Трансгранично въздействие
1. Когато една държава-членка знае, че експлоатацията на дадена инсталация вероятно би оказала значително отрицателно въздействие върху околната среда на друга държава-членка, или по искане на държава-членка, която вероятно би била значително засегната по този начин, държавата-членка, на чиято територия е представено заявлението за разрешително по силата на член 4 или член 12, параграф 2, предоставя информацията съгласно член 6 на другата държавата-членка по същото време, когато я представя на собствените си граждани. Тази информация служи като основа за всички консултации, необходими в рамките на двустранните отношения между двете държави-членки, съгласно принципите на реципрочност и еднакво третиране.
2. В рамките на своите двустранни отношения държавите-членки полагат необходимите усилия заявленията от посочените в параграф 1 случаи да бъдат на разположение за подходящ срок от време, също и на обществеността на държавата-членка, която вероятно ще бъде засегната, за да може тя да има правото на коментар по тях, преди компетентният орган да вземе своето решение.
Член 18
Норми за допустими емисии на Общността
1. По предложение на Комисията Съветът определя норми за допустими емисии в съответствие с процедурите в Договора за:
— |
категориите инсталации от списъка в приложение I с изключение на категориите депа, посочени в точки 5.1 и 5.4 от това приложение, и |
— |
замърсителите, посочени в приложение III, |
за които е установена нужда от действие от страна на Общността на базата на обмена на информация, посочена в член 16.
2. В случай на липса на норми за допустими емисии на Общността, определени по силата на настоящата директива, съответните норми за допустими емисии в директивите, указани в приложение II и в други законодателни документи на Общността, се прилагат като минимални норми за допустими емисии по силата на настоящата директива за инсталациите от списъка в приложение I.
Без да се засяга действието на изискванията на настоящата директива, Съветът определя техническите изисквания за категориите депа, посочени в точки 5.1 и 5.4 от приложение I, по предложение на Комисията в съответствие с процедурите в Договора.
Член 19
Процедури на Комисията, посочени в член 15, параграф 3
Комисията получава съдействие от комитет, съставен от представители на държавите-членки и председателстван от представител на Комисията.
Представителят на Комисията представя на комитета проектен вариант на предстоящите мерки. Комитетът представя становището си по проекта в срок от време, който председателят може да определи според неотложността на въпроса. Становището се представя от мнозинството, определено в член 148, параграф 2 от Договора, за решения, които Съветът приема по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите членки в рамките на комитета се оценяват по начина, определен в този член. Председателят не гласува.
Комисията приема предвидените мерки, ако те съответстват на мнението на комитета.
В случай че мерките не съответстват на мнението на комитета или ако не е дадено мнение, Комисията незабавно представя на Съвета предложение във връзка с предстоящите мерки. Съветът действа чрез квалифицирано мнозинство.
Ако при изтичането на срок три месеца от датата на представянето пред Съвета той не е предприел действия, предложените мерки се приемат от Комисията.
Член 20
Преходни разпоредби
1. Разпоредбите на Директива 84/360/ЕИО, разпоредбите на членове 3, 5, член 6, параграф 3 и член 7, параграф 2 от Директива 76/464/ЕИО и съответните разпоредби за системите за издаване на разрешителни в директивите от списъка в приложение II задължително се прилагат, без да се засяга действието на изключенията, предвидени в Директива 88/609/ЕИО, за съществуващи инсталации по отношение на дейностите от списъка в приложение I, докато не се вземат мерките от компетентните органи, изисквани по силата на член 5 от настоящата директива.
2. Съответните разпоредби за системите за издаване на разрешителни в директивите, посочени в параграф 1, не се прилагат за инсталации, които са нови по отношение на дейностите от списъка в приложение I към датата на влизане в сила на настоящата директива.
3. Директива 84/360/ЕИО се отменя 11 години след датата на влизане в сила на настоящата директива.
Непосредствено при вземане на мерките, предвидени в членове 4, 5 или 12 по отношение на дадена инсталация, изключенията, предвидени в член 6, параграф 3 от Директива 76/464/ЕИО, няма да се прилагат за инсталациите, разгледани в настоящата директива.
По предложение на Комисията Съветът прави необходимите изменения на съответните разпоредби на директивите, посочени в приложение II, за да ги адаптира към изискванията на настоящата директива преди датата на отменяне на Директива 84/360/ЕИО, посочена в първата алинея.
Член 21
Влизане в сила
1. Държавите-членки приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходимите за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от три години от датата на нейното влизане в сила. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство в областта, уредена с от настоящата директива.
Член 22
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ.
Член 23
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 24 септември 1996 година.
За Съвета
Председател
E. FITZGERALD
(1) ОВ C 311, 17.11.1993 г., стр. 6, и
ОВ C 165, 1.7.1995 г., стр. 9.
(2) ОВ C 195, 18.7.1995 г., стр. 54.
(3) Становище на Европейския парламент от 14 декември 1994 г. (ОВ C 18, 23.1.1995 г., стр. 96). Обща позиция на Съвета от 27 ноември 1995 г. (ОВ C 87, 25.3.1996 г., стр. 8) и Решение на Европейския парламент от 22 май 1996 г. (ОВ C 166, 10.6.1996 г.).
(4) ОВ C 138, 17.5.1993 г., стр. 1.
(5) ОВ L 188, 16.7.1984 г., стр. 20. Директива, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48).
(6) ОВ L 129, 18.5.1976 г., стр. 23. Директива, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО.
(7) ОВ L 175, 5.7.1985 г., стр. 40.
(8) Директива 80/836/Евратом на Съвета от 15 юли 1980 г. за изменение на директивите, определящи основните стандарти за безопасност относно защитата на здравето на населението и професионално заетите лица срещу опасностите от йонизиращо лъчение (ОВ L 246, 17.9.1980 г., стр. 1). Директива, изменена с Директива 84/467/ЕИО (ОВ L 265, 5.10.1984 г., стр. 4).
(9) Директива 90/219/ЕИО на Съвета от 23 април 1990 г. относно работа с генетично модифицирани микроорганизми в контролирани условия (ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 1). Директива, изменена с Директива 94/51/EО на Комисията (ОВ L 297, 18.11.1994 г., стр. 29).
(10) Директива 90/220/ЕИО на Съвета от 23 април 1990 г. относно съзнателно разпространение в околната среда на генетично модифицирани организми (ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 15). Директива, изменена с Директива 94/15/EО на Комисията (ОВ L 103, 22.4.1994 г., стр. 20).
(11) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 39. Директива, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48).
(12) ОВ L 336, 7.12.1988, стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 90/656/ЕИО (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 59).
(13) ОВ L 230, 5.8.1982 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48).
(14) ОВ L 158, 23.6.1990 г., стр. 56.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
КАТЕГОРИИ ПРОМИШЛЕНИ ДЕЙНОСТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1
1. Инсталациите или частите от инсталации, използвани за изследователска работа, разработки и изпитвания на нови продукти и процеси, не са предмет на настоящата директива.
2. Посочените по-долу прагови стойности по принцип се отнасят до производствените капацитети или обемите произведена продукция. Когато даден оператор изпълнява няколко дейности, които попадат под едно и също подзаглавие в една и съща инсталация или една и съща площадка, капацитетите на такива дейности се сумират.
1. Енергийно стопанство
1.1. Горивни инсталации с номинална топлинна мощност, превишаваща 50 MW (1).
1.2. Рафинерии за минерални масла и газове.
1.3. Коксови пещи.
1.4. Заводи за газифициране и втечняване на въглища.
2. Производство и обработване на метали
2.1. Инсталации за пържене и агломериране на метални руди (включително съдържащи сяра руди).
2.2. Инсталации за производство на чугун и стомана (първично или вторично топене), включително непрекъснато леене, с капацитет над 2,5 тона за час.
2.3. Инсталации за обработване на черни метали:
a) |
станове за горещо валцоване с капацитет над 20 тона нерафинирана стомана за час; |
б) |
ковашки цехове с чукове, чиято енергия превишава 50 килоджаула на чук, където използваната топлинна мощност превишава 20 MW; |
в) |
защитни покрития от разтопен метал с консумация над 2 тона нерафинирана стомана за час. |
2.4. Леярни за черни метали с производствен капацитет над 20 тона дневно.
2.5. Инсталации:
a) |
за производството на цветни нерафинирани метали от руди, обогатени продукти или отпадъци от метали чрез металургични, химични и електролитни процеси; |
б) |
за производство на метал чрез топене, включително сплавяване на цветни метали (рафиниране, леене в леярски цехове и др.), с капацитет на топене над 4 тона дневно за олово и за кадмий и 20 тона дневно за всички останали метали. |
2.6. Инсталации за повърхностна обработка на метали и пластмаси чрез електролитни или химични процеси, при които обемът на ваните за обработка е над 30 m3.
3. Добив и преработка на нерудни минерални суровини
3.1. Инсталации за производство на циментен клинкер в ротационни пещи с производствен капацитет над 500 тона дневно и за варовик в ротационни пещи с производствен капацитет над 50 тона дневно или в други пещи с производствен капацитет над 50 тона дневно.
3.2. Инсталации за производството на азбест и изработване на продукти на азбестова основа.
3.3. Инсталации за производство на стъкло, включително стъклени влакна, с топилен капацитет над 20 тона дневно.
3.4. Инсталации за разтопяване на минерални вещества, включително производството на минерални влакна, с топилен капацитет над 20 тона дневно.
3.5. Инсталации за изработване на керамични продукти чрез изпичане, по-конкретно покривни керемиди, тухли, огнеупорни тухли, плочи, каменинови или порцеланови изделия, с производствен капацитет над 75 тона дневно и/или с капацитет на пещта за изпичане над 4 m3 и с плътност на подреждане за една пещ над 300 kg/m3.
4. Химическа промишленост
Производство в смисъла на категориите дейности, съдържащи се в настоящия раздел, означава производство в промишлен мащаб чрез химическа обработка на вещества или групи вещества от списъка в раздели от 4.1 до 4.6.
4.1. Химически инсталации за производството на органични химически вещества, като:
а) |
въглеводороди (ациклични и циклични; наситени и ненаситени; алифатни и ароматни); |
б) |
кислородсъдържащи въглеводороди, като: алкохоли, алдехиди, кетони, карбоксилни киселини, естери, ацетати, етери, пероксиди, епоксидни смоли; |
в) |
серосъдържащи въглеводороди; |
г) |
азотосъдържащи въглеводороди, като: амини, амиди, съединения на тривалентния азот, нитрати, нитрити, нитрили, цианати, изоцианати; |
д) |
фосфоросъдържащи въглеводороди; |
е) |
халогеносъдържащи въглеводороди; |
ж) |
органометални съединения; |
з) |
пластмаси, полимерни синтетични влакна и влакна на целулозна основа; |
и) |
синтетичен каучук; |
й) |
багрила и пигменти; |
к) |
повърхностноактивни средства и повърхностноактивни вещества. |
4.2. Химически инсталации за производството на основни неорганични химически вещества, като:
а) |
газове: амоняк, хлор, хлороводород, флуор, флуороводород, въглеродни оксиди, съединения на сярата, азотни оксиди, водород, карбонилхлорид; |
б) |
киселини: хромова киселина, флуороводородна киселина, фосфорна киселина, азотна киселина, хлороводородна киселина, сярна киселина, олеум, сернисти киселини; |
в) |
основи: амониев хидроксид, калиев хидроксид, натриев хидроксид; |
г) |
соли: амониев хлорид, калиев хлорат, калиев карбонат, натриев карбонат, перборат, сребърен нитрат; |
д) |
неметали, метални окиси и други неорганични съединения, като: калциев карбид, силиций, силициев карбид. |
4.3. Химически инсталации за производството на фосфорни, азотни и калиеви торове (прости или смесени торове).
4.4. Химически инсталации за производството на биоциди и други продукти за защита на растенията.
4.5. Инсталации, които използват химични и/или биологични процеси за производството на фармацевтични продукти.
4.6. Химически инсталации за производството на експлозиви.
5. Управление на отпадъците
Без да се засяга действието на член 11 от Директива 75/442/ЕИО или член 3 от Директива 91/689/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. относно опасните отпадъци (2):
5.1. Инсталации за обезвреждане и/или оползотворяване на опасни отпадъци, определени в списъка, посочен в член 1, параграф 4 от Директива 91/689/ЕИО, и определени в приложения II A и II Б (функции R1, R5, R6, R8 и R9) към Директива 75/442/EИО и в Директива 75/439/ЕИО на Съвета от 16 юни 1975 г. относно изхвърлянето на отработени масла (3), с капацитет над 10 тона дневно.
5.2. Инсталации за изгаряне на битови отпадъци съгласно определението в Директива 89/369/EИО на Съвета от 8 юни 1989 г. за предотвратяването на замърсяването на въздуха от нови инсталации за изгаряне на битови отпадъци (4) и Директива 89/429/ЕИО на Съвета от 21 юни 1989 г. за предотвратяване замърсяването на въздуха, предизвикано от новите инсталации за изгаряне на битови отпадъци (5) с капацитет над 3 тона за час.
5.3. Инсталации за обезвреждане на неопасни отпадъци съгласно определението в приложение II A към Директива 75/442/ЕИО, под заглавия D8 и D9, с капацитет над 50 тона дневно.
5.4. Депа, приемащи над 10 тона дневно отпадъци или с общ капацитет над 25 000 тона, с изключение на депата за инертни отпадъци.
6. Други дейности
6.1. Промишлени инсталации за производството на:
а) |
целулоза от дървесина или други влакнести материали; |
б) |
хартия и картон с производствен капацитет над 20 тона дневно. |
6.2. Инсталации за предварителна обработка (дейности като: измиване, избелване, мерсеризиране) или багрене на влакна и/или текстил с капацитет над 10 тона дневно.
6.3. Инсталации за дъбене на необработени и сурови кожи при капацитет над 12 тона готова продукция дневно.
а) |
Кланици с производствен капацитет над 50 тона трупно месо дневно. |
б) |
Обработване и преработване на суровини за производство на хранителни продукти:
|
в) |
Обработване и преработване на мляко с количество постъпващо мляко над 200 тона дневно (средна стойност за година). |
6.5. Инсталации за обезвреждане или оползотворяване на животински трупове и животински отпадъци с капацитет над 10 тона дневно.
6.6. Инсталации за интензивно отглеждане на птици или свине с повече от:
а) |
40 000 места за птици; |
б) |
2 000 места за свине за угояване (над 30 kg); или |
в) |
750 места за свине майки. |
6.7. Инсталации за повърхностно третиране на вещества, предмети или продукти с използване на органични разтворители, по-конкретно за апретиране, щамповане, грундиране, обезмасляване, придаване на водонепропускливост, оразмеряване, боядисване, почистване или импрегниране, с консумация на органични разтворители над 150 kg на час или над 200 тона годишно.
6.8. Инсталации за производството на въглерод или електрографит чрез изгаряне или графитизиране.
(1) Конкретните изисквания на Директива 88/609/ЕИО към съществуващите инсталации остават в сила до 31 декември 2003 г.
(2) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 20. Директива, последно изменена с Директива 94/31/EО (ОВ L 168 2.7.1994 г., стр. 28).
(3) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 23. Директива, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (ОВ L 377 31.12.1991 г., стр. 48).
(4) ОВ L 163, 14.6.1989 г., стр. 32.
(5) ОВ L 203, 15.7.1989 г., стр. 50.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПИСЪК НА ДИРЕКТИВИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 18, ПАРАГРАФ 2 И ЧЛЕН 20
1. Директива 87/217/ЕИО за предотвратяването и намаляването на замърсяването на околната среда с азбест.
2. Директива 82/176/ЕИО относно пределните стойности и целевите показатели за качество за изхвърлянията на живак от отрасъла на хлор-алкална електролиза.
3. Директива 83/513/ЕИО относно пределните стойности и целевите показатели за отделянето на кадмий.
4. Директива 84/156/ЕИО относно пределните стойности и целите за качество на заустванията на живак по сектори, различни от производството с хлорно-алкална електролиза.
5. Директива 84/491/ЕИО относно пределните стойности и целите за качество за отделянето на хексахлороциклохексан.
6. Директива 86/280/ЕИО относно пределните стойности и целите за качество на заустванията на определени опасни вещества, включени в списък 1 от приложението към Директива 76/464/ЕИО, изменена с Директиви 88/347/ЕИО и 90/415/ЕИО, изменящи приложение II към Директива 86/280/ЕИО.
7. Директива 89/369/ЕИО за предотвратяването на замърсяването на въздуха, предизвикано от новите инсталации за изгаряне на битови отпадъци.
8. Директива 89/429/ЕИО за намаляването на атмосферното замърсяване от съществуващи пречиствателни инсталации за изгаряне на битови отпадъци.
9. Директива 94/67/EО за изгарянето на опасни отпадъци.
10. Директива 92/112/ЕИО относно процедурите за хармонизиране на програмите за намаляване и евентуално премахване на замърсяването, причинено от отпадъците от производството на титанов двуокис.
11. Директива 88/609/ЕИО относно ограничаване на емисиите на определени замърсители, изпускани в атмосферния въздух от големите горивни инсталации, последно изменена с Директива 94/66/EО.
12. Директива 76/464/ЕИО относно замърсяването на водната околна среда на Общността, причинено от определени опасни вещества.
13. Директива 75/442/ЕИО за отпадъците, изменена с Директива 91/156/ЕИО.
14. Директива 75/439/ЕИО за изхвърлянето на отработени масла.
15. Директива 91/689/ЕИО за опасните отпадъци.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ПОКАЗАТЕЛЕН СПИСЪК НА ОСНОВНИТЕ ЗАМЪРСЯВАЩИ ВЕЩЕСТВА, КОИТО СЛЕДВА ДА СЕ ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, АКО ИМАТ ОТНОШЕНИЕ ПРИ ОПРЕДЕЛЯНЕТО НА НОРМИ ЗА ДОПУСТИМИ ЕМИСИИ
ВЪЗДУХ
1. Серен диоксид и други съединения на сярата
2. Оксиди на азота и други азотни съединения
3. Въглероден оксид
4. Летливи органични съединения (ЛОС)
5. Метали и техните съединения
6. Прах
7. Азбест (суспендирани частици, влакна)
8. Хлор и неговите съединения
9. Флуор и неговите съединения
10. Арсен и неговите съединения
11. Цианиди
12. Вещества и препарати с доказани канцерогенни или мутагенни свойства или свойства, които могат да въздействат чрез въздуха върху възпроизводството
13. Полихлорирани дибензодиоксини и полихлорирани дибензофурани
ВОДА
1. Органохалогенни съединения и вещества, които може да образуват такива съединения във водната среда
2. Органофосфорни съединения
3. Органокалаени съединения
4. Вещества и препарати с доказани канцерогенни и мутагенни свойства или свойства, които могат да въздействат чрез водната среда върху възпроизводството
5. Устойчиви въглеводороди и устойчиви и биоакумулируеми органични токсични вещества
6. Цианиди
7. Метали и техните съединения
8. Арсен и неговите съединения
9. Биоциди и други продукти за защита на растенията
10. Материали в суспензия
11. Вещества, които водят до еутрофикация (по-конкретно нитрати и фосфати)
12. Вещества, които имат неблагоприятно влияние върху кислородния баланс (и могат да бъдат измервани с параметри като БПК, ХПК и др.).
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Изисквания, които следва да бъдат вземани предвид по принцип или в конкретни случаи, при определяне на най-добрите налични техники, както е определено в член 2, параграф 11, като не се забравят вероятните разходи и ползи от дадена мярка и принципите — превантивност и защита:
1. |
Използването на нискоотпадъчна технология. |
2. |
Използването на по-малко опасни вещества. |
3. |
Извличане и рециклиране на генерираните и използваните в процеса вещества и на отпадъци, където това е уместно. |
4. |
Сравними процеси, съоръжения или методи на експлоатация, експериментирани успешно в промишлен мащаб. |
5. |
Технологичен напредък и промени в научните познания и разбирания. |
6. |
Вид, въздействие и обеми на разглежданите емисии. |
7. |
Дата за пускане в експлоатация на нови или съществуващи инсталации. |
8. |
Продължителност от време, необходимо за внедряване на най-добрите налични техники. |
9. |
Потребление и вид на използваните в процесите суровини (включително водата) и енергийна ефективност. |
10. |
Необходимост от предотвратяване или намаляване до минимум на общото въздействие на емисиите върху околната среда и рисковете за нея. |
11. |
Необходимост от предотвратяване на аварии и свеждане до минимум на последствията за околната среда. |
12. |
Информация, публикувана от Комисията по силата на член 16, параграф 2 или от международни организации. |
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
198 |
31996L0062
L 296/55 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 96/62/EО НА СЪВЕТА
от 27 септември 1996 година
относно оценката и управлението на качеството на околния въздух
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 130т, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
в съответствие с процедурата, предвидена в член 189в от Договора (3),
като има предвид, че Петата програма за действие в областта на околната среда от 1992 г., чийто принципен подход беше одобрен от Съвета и представителите на правителствата на държавите-членки на среща в рамките на Съвета в тяхната Резолюция 93/C 138/01 от 1 февруари 1993 г. (4), предвижда изменения в действащото законодателство за замърсители на въздуха; като има предвид препоръките на цитираната програма за установяване на дългосрочни цели за качеството на въздуха;
като има предвид, че за опазване на околната среда като цяло и на човешкото здраве концентрациите на вредни замърсители на въздуха следва да бъдат избягвани, предотвратявани или намалявани и да бъдат определени съответните пределно допустими стойности и/или алармени прагове относно нивата на замърсяване на околния въздух;
като има предвид, че за да бъдат взети под внимание механизмите на образуване на озона, е възможно да се наложи тези пределно допустими стойности и алармени прагове да бъдат допълнени или заменени с целеви стойности;
като има предвид, че числовите стойности на пределно допустимите стойности, алармените прагове и що се отнася до озона — целевите стойности и/или пределно допустимите стойности и алармените прагове следва да се основават на резултати от дейност, изпълнявана от международни научни групи, които работят в тази област;
като има предвид, че Комисията трябва да проведе изследвания за влиянието от комбинираното въздействие на различни замърсители или източници на замърсяване и въздействието на климата върху действието на различните замърсители, проучвани в контекста на настоящата директива;
като има предвид, че за качеството на въздуха е необходима оценка спрямо пределно допустимите стойности и/или алармените прагове, и по отношение на озона — целевите стойности и/или пределно допустимите стойности, съобразени с броя на населението и размера на екосистемите, изложени на замърсяването на въздуха, както и околната среда;
като има предвид, че за да бъде сравнима оценката на качеството на въздуха на базата на измервания, проведени в държавите-членки, местонахождението и броят на пунктове за вземане на проба и използваните еталонни методи за измерванията следва да бъдат уточнени при определянето на стойности за алармените прагове, пределно допустимите стойности и целевите стойности;
като има предвид, че за да се позволи използването на други методи за оценка на качеството на околния въздух, освен директните измервания, е необходимо да се определят критериите за тяхното използване и за необходимата точност на тези методи;
като има предвид, че е необходимо общите мерки, определени в настоящата директива, да бъдат заменени с други, конкретни мерки за отделните обхванати вещества;
като има предвид, че е необходимо тези конкретни мерки да бъдат приети възможно най-бързо, за да бъдат изпълнени основните цели на настоящата директива;
като има предвид, че следва да бъдат събрани предварителни представителни данни за нивата на замърсителите;
като има предвид, че за опазването на околната среда като цяло и на човешкото здраве е необходимо държавите-членки да предприемат действия в случаите, в които пределно допустимите стойности са превишени, за да се постигне съответствие с тези стойности в определеното време;
като има предвид, че мерките, взети от държавите-членки, трябва да отчитат изискванията, определени от правилата за експлоатация на промишлени инсталации в съответствие със законодателството на Общността в областта на комплексното предотвратяване и ограничаване на замърсяването, където се прилага това законодателство;
като има предвид, че тъй като тези действия изискват време за прилагане и постигане на ефект, е необходимо да бъдат определени временни допустими отклонения от пределно допустимата стойност;
като има предвид, че е възможно да съществуват райони в държавите-членки, в които нивата на замърсяване са по-високи от пределно допустимата стойност, но в рамките на допустимото отклонение; като има предвид, че трябва да се постигне съответствие с пределно допустимата стойност в рамките на определеното време;
като има предвид, че държавите-членки следва да се консултират помежду си, ако нивото на определен замърсител превишава или е вероятно да превиши пределно допустимата стойност плюс допустимото отклонение или според случая, алармения праг, и води до възникване на значително замърсяване в друга държава-членка;
като има предвид, че определянето на алармени прагове, при които да се вземат предпазни мерки за осигуряване на безопасността, ще направи възможно ограничаването на въздействието на отделните периоди на замърсяване върху човешкото здраве;
като има предвид, че в зоните и агломерациите, където нивата на замърсителите са под пределно допустимите стойности, държавите-членки трябва да полагат усилия за опазване на възможно най-добро качество на околния въздух, съвместимо с устойчивото развитие;
като има предвид, че за улесняване на обработката и сравняването на получените данни те следва да бъдат предоставени на Комисията в стандартизирана форма;
като има предвид, че е необходимо прилагането на обширна и изчерпателна политика за оценка и управление на качеството на околния въздух да се базира на сериозни технически и научни основи и постоянен обмен на възгледи между държавите-членки;
като има предвид, че е необходимо да се избягва ненужното увеличаване на количеството информация, предавана от държавите-членки; като има предвид, че информацията, събрана от Комисията при изпълнението на настоящата директива, е полезна за Европейската агенция по околна среда (ЕАОС) и следователно може да ѝ бъде предавана от Комисията;
като има предвид, че може да се окаже желателно да бъдат адаптирани критериите и методите, използвани за оценка на качеството на околния въздух към научния и техническия прогрес и предпазните мерки, необходими за обмен на информацията, която следва да бъде предоставяна съгласно настоящата директива; като има предвид, че за да се улесни изпълнението на работата, необходима за настоящата цел, следва да бъде определена процедура за създаване на тясно сътрудничество между държавите-членки и Комисията в рамките на комитет;
като има предвид, че за поощряване на взаимния обмен на информация между държавите-членки и ЕАОС Комисията, със съдействието на ЕАОС, трябва да публикува доклад за качеството на въздуха в Общността на всеки три години;
като има предвид, че на първо място следва да бъдат разгледани веществата, които вече са обхванати от Директива 80/779/ЕИО на Съвета от 15 юли 1980 г. относно пределно допустимите и ориентировъчните стойности на качеството на околния въздух за серен двуоксид и суспендирани частици (5), Директива 82/884/ЕИО на Съвета от 3 декември 1982 г. относно пределно допустимите стойности за олово във въздуха (6), Директива 85/203/ЕИО на Съвета от 7 март 1985 г. относно стандартите за качество на въздуха по отношение на азотния двуоксид (7) и Директива 92/72/ЕИО на Съвета от 21 септември 1992 г. относно замърсяването на въздуха с озон (8),
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Цели
Общата цел на настоящата директива е да формулира основните принципи на една обща стратегия, която:
— |
да определи и установи цели за качеството на околния въздух в Общността със съответните срокове за тяхното постигане, разработени с цел избягване, предотвратяване или ограничаване на възможните вредни въздействия върху човешкото здраве и околната среда като цяло, |
— |
да направи оценка на качеството на околния въздух в държавите-членки на базата на общи методи и критерии, |
— |
да събере съответната информация за качеството на околния въздух и да осигури достъпността на тази информация за обществеността, inter alia, посредством система от алармени прагове, |
— |
да поддържа качеството на околния въздух в местата, където то е добро, и да го подобрява в останалите случаи. |
Член 2
Определения
По смисъла на настоящата директива:
1. |
„околен въздух“ е въздухът на открито в тропосферата, с изключение на този на работните места; |
2. |
„замърсител“ е всяко вещество, въведено пряко или косвено от човека в околния въздух, което може да оказва вредно въздействие върху човешкото здраве и/или околната среда като цяло; |
3. |
„ниво“ е определена концентрация на даден замърсител в околния въздух или определена стойност за неговото отлагане от въздуха върху открити повърхности в даден момент; |
4. |
„оценка“ е всеки метод, използван за измерване, изчисляване, прогнозиране или предварителна оценка на нивото на замърсител в околния въздух; |
5. |
„пределно допустима стойност“ е всяко ниво, определено въз основа на научни познания с цел избягване, предотвратяване или ограничаване на определено вредно въздействие върху човешкото здраве и/или околната среда като цяло, което следва да бъде постигнато в определен срок и да не бъде превишавано след постигането му; |
6. |
„целева стойност“ е всяко ниво, определено с цел избягване на по-дългосрочни вредни въздействия върху човешкото здраве и/или околната среда като цяло, което следва да бъде постигнато в рамките на определен срок; |
7. |
„алармен праг“ е всяко ниво, чието превишаване е свързано с риск за човешкото здраве, дори при кратковременна експозиция, и при превишаването на което държавите-членки следва незабавно да предприемат стъпките, предвидени в настоящата директива; |
8. |
„допустимо отклонение“ е такъв процент от допустимата стойност, с който последната може да бъде превишавана съгласно условията, предвидени в настоящата директива; |
9. |
„зона“ е част от територията на държавите-членки в граници, определени от самите тях; |
10. |
„агломерация“ е всяка зона с концентрация на населението, по-голяма от 250 000 жители или в случаите, когато концентрацията на населението е по-малка или равна на 250 000 жители, гъстота на населението на km2, която според държавите-членки оправдава необходимостта от оценка и управление на качеството на околния въздух. |
Член 3
Изпълнение и отговорности
С оглед изпълнението на настоящата директива държавите-членки определят на съответните нива компетентни органи и организации, отговорни за:
— |
изпълнението на настоящата директива, |
— |
оценката на качеството на околния въздух, |
— |
одобряване на измервателните устройства (методи, оборудване, мрежи, лаборатории), |
— |
гарантиране точността на измерванията, респективно измервателните устройства и проверка на поддържането им, по-конкретно посредством мерки за вътрешен контрол на качеството, изпълнявани в съответствие, inter alia, с изискванията на европейските стандарти за осигуряване на качеството, |
— |
анализ на методите за оценка, |
— |
координиране в рамките на тяхната територия на общоевропейските програми за осигуряване на качеството, организирани от Комисията. |
Едновременно с предоставянето ѝ на Комисията, държавите-членки предоставят информацията, посочена в първа алинея, и на разположение на обществеността.
Член 4
Определяне на пределно допустимите стойности и алармените прагове за качество на околния въздух
1. Относно посочените в приложение I замърсители Комисията представя пред Съвета предложения за определяне на пределно допустими стойности и в случаите, когато това е уместно, на алармени прагове съобразно следния график:
— |
не по-късно от 31 декември 1996 г. за замърсители от 1 до 5, |
— |
относно озона, в съответствие с член 8 от Директива 92/72/ЕИО, |
— |
не по-късно от 31 декември 1997 г. за замърсители 7 и 8, |
— |
възможно най-скоро, но не по-късно от 31 декември 1999 г. за замърсители от 9 до 13. |
При определяне на пределно допустимите стойности и в случаите, когато това е уместно, на алармените прагове, се вземат предвид на примерна основа факторите, предвидени в приложение II.
По отношение на озона съответните предложения се съобразяват с конкретните механизми на образуване на този замърсител. За целта е възможно да бъдат установени както целеви, така и пределно допустими стойности.
При превишаване на дадена целева стойност за озона държавите-членки са длъжни да уведомят Комисията относно мерките, предприети с оглед нейното достигане. Въз основа на горната информация Комисията оценява необходимостта от допълнителни мерки на общностно равнище и при необходимост представя съответните предложения пред Съвета.
Относно други замърсители в случаите, в които въз основа на научния прогрес, при отчитане на изложените в приложение III критерии се окаже необходимо да се постигне избягване, предотвратяване или намаляване на техните вредни въздействия върху човешкото здраве и/или околната среда като цяло в рамките на Общността, Комисията представя пред Съвета предложения за определяне на фиксирани пределно допустими стойности и в случаите, когато това е уместно, на алармени прагове.
2. Комисията отговаря за преразглеждането на елементите, върху които се основават пределно допустимите стойности и алармените прагове по параграф 1, като взема предвид най-новите научноизследователски данни в разглежданите области на епидемиологията и околната среда и най-новото развитие на метрологията.
3. След определяне на пределно допустимите стойности и алармените прагове се създават критерии и методи за:
a) |
мерките, които трябва да бъдат използвани при изпълнение на законодателството по параграф 1:
|
б) |
използването на други методи за оценка на качеството на околния въздух, по-конкретно моделирането:
|
Тези критерии и методи се определят за всеки замърсител съобразно размера на агломерациите или нивата на замърсителите в проучваните зони.
4. Когато се определят пределно допустимите стойности и времето, необходимо за изпълнение на мерките за подобряване на качеството на околния въздух, за да вземе под внимание фактическите нива на даден замърсител, Съветът може да определя и временно допустимо отклонение за пределно допустимата стойност.
Тази граница се намалява в съответствие с процедурите, които трябва да бъдат определени за всеки замърсител, за да се постигне нивото на пределно допустимата стойност в самия край на периода, който трябва да бъде определен за всеки замърсител, когато е определена тази стойност.
5. В съответствие с Договора Съветът приема правните актове, предвидени в параграф 1, и разпоредбите, предвидени в параграфи 3 и 4.
6. Когато държава-членка предприема по-строги мерки от посочените в параграф 5, тя информира Комисията за това.
7. Когато държава-членка възнамерява да определи пределно допустими стойности или алармени прагове за замърсители, които не са посочени в приложение I и не са обхванати от разпоредбите на Общността за качеството на околния въздух в Общността, тя информира своевременно Комисията за това . От Комисията се изисква да предостави своевременен отговор на въпроса за нуждата от действие на общностно равнище, като следва критериите, предвидени в приложение III.
Член 5
Предварителна оценка на качеството на околния въздух
Държавите-членки, които не разполагат с представителни измервания относно нивата на отделните замърсители във всички зони и агломерации, предприемат серии от представителни измервания, проучвания или оценки, за да разполагат своевременно с данните, необходими за прилагането на законодателството по член 4, параграф 1.
Член 6
Оценка на качеството на околния въздух
1. След като бъдат установени съответните пределно допустими стойности и алармени прагове, качеството на околния въздух на територията на държавите-членки се оценява в съответствие с настоящия член.
2. В съответствие с критериите, посочени в член 4, параграф 3, и по отношение на съответните замърсители, посочени в член 4, параграф 3, измерването е задължително в следните зони:
— |
агломерации, съгласно определението в член 2, параграф 10, |
— |
зони, в които нивата са между пределно допустимите стойности и нивата, предвидени в параграф 3, и |
— |
други зони, където нивата превишават пределно допустимите стойности. |
Горните мерки могат да бъдат допълвани от методи за моделиране с цел осигуряване на съответната информация за качество на въздуха в подходяща степен.
3. В случаите, когато в рамките на даден представителен период от време нивата са под определено ниво, което е по-ниско от съответните пределно допустими стойности и което предстои да бъде определено в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 5, при оценката на качеството на околния въздух е възможно използването на комбинация от измервания и методи за моделиране.
4. В случаите, когато нивата са под ниво, което трябва да бъде определено в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 5, се допуска оценката на нивата на замърсяване да бъде извършвана единствено посредством съответните методи за моделиране или методи за обективна оценка. Настоящата разпоредба не се прилага за агломерациите в случаите на замърсители, за които са определени алармени прагове съгласно разпоредбите на член 4, параграф 5.
5. В случаите, когато такива са необходими, измерванията на съответните замърсители, независимо от вида на вземането на проби – непрекъснато или прекъснато, се извършват на определени площадки; броят на измерванията е достатъчно голям, за да позволява определянето на наблюдаваните нива.
Член 7
Подобряване на качеството на околния въздух
Основни изисквания
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки за осигуряване на съответствие с пределно допустимите стойности.
2. Мерките, взети за постигане на целите на настоящата директива:
a) |
са съобразени с комплексния подход към опазването на въздуха, водите и почвата; |
б) |
не противоречат на законодателството на Общността относно безопасността и опазването на здравето на работниците на работните места; |
в) |
нямат значителни отрицателни последици върху околната среда на други държави-членки. |
3. В случаите, когато съществува риск от превишаване на пределно допустимите стойности и/или алармените прагове, държавите-членки изготвят планове за действие, указващи мерките, които трябва да бъдат предприети в краткосрочен план, с оглед намаляването на посочения риск и ограничаването на продължителността на подобни явления. Тези планове, според отделния случай, могат да предвиждат мерки за контрол, а при необходимост и спиране на определени дейности, включително движението на моторни превозни средства, които допринасят за превишаването на пределно допустимите стойности.
Член 8
Мерки, приложими в зоните, в които нивата превишават пределно допустимите стойности
1. Държавите-членки съставят списък на зоните и агломерациите, в които нивата на един или повече замърсители превишават съответните пределно допустими стойности (плюс допустимото отклонение).
Когато не е определено допустимо отклонение за конкретен замърсител, зоните и агломерациите, в които степента на този замърсител превишава граничната стойност, се третират по същия начин, както зоните и агломерациите съгласно първа алинея и за тях се прилагат параграфи 3, 4 и 5.
2. Държавите-членки съставят списък на зоните и агломерациите, в които нивата на един или повече замърсители са между пределно допустимата стойност и пределно допустимата стойност плюс допустимото отклонение.
3. В зоните и агломерациите съгласно параграф 1 държавите-членки вземат мерки за осигуряване на подготовката или изпълнението на план или програма за постигане на пределно допустимата стойност в рамките на конкретен срок от време.
Споменатият план/споменатата програма, до който/която обществеността трябва да има достъп, включва най-малко информацията от списъка в приложение IV.
4. В зоните и агломерациите съгласно параграф 1, където нивото на повече от един замърсител е по-високо от пределно допустимите стойности, държавите-членки предоставят комплексен план, обхващащ всички разглеждани замърсители.
5. Комисията редовно проверява изпълнението на плановете или програмите, предоставени съгласно параграф 3, като проучва развитието им и тенденциите при замърсяването на въздуха.
6. Когато нивото на един замърсител превишава или има вероятност да превиши пределно допустимата стойност плюс допустимото отклонение или според случая след значително замърсяване, възникнало в друга държава-членка, алармения праг, заинтересованите държави-членки се консултират помежду си с оглед намиране на решение. Комисията може да взема участие в такива консултации.
Член 9
Изисквания в зоните, където нивата са по-ниски от пределно допустимата стойност
Държавите-членки съставят списък на зоните и агломерациите, в които нивата на замърсителите са под пределно допустимите стойности.
Държавите-членки поддържат нивата на замърсителите в тези зони и агломерации под пределно допустимите стойности и полагат усилия да запазят възможно най-добро качество на въздуха, съвместимо с устойчивото развитие.
Член 10
Приложими мерки в случай на превишаване на алармените прагове
При превишаване на алармените прагове държавите-членки се задължават да осигурят изпълнението на необходимите стъпки за информиране на обществеността (например чрез радио, телевизия или преса). Държавите-членки също така предоставят на Комисията предварителна информация за отчетените стойности и времетраенето на отделните случаи на замърсяване не по-късно от три месеца след възникването им. Изготвя се списък с минималните необходими данни, заедно с алармените прагове, който трябва да се предоставя на обществеността.
Член 11
Предаване на информация и отчети
След приемане от Съвета на първото предложение, посочено в член 4, параграф 1, първо тире:
1. |
държавите-членки нотифицират Комисията за компетентните органи, лаборатории и организации, посочени в член 3, и
|
2. |
Комисията публикува:
|
3. |
При необходимост Комисията ползва експертния опит, който е на разположение в ЕАОС при изготвянето на отчета по параграф 2, буква б). |
Член 12
Комитет и неговите функции
1. Измененията, необходими за адаптиране на критериите и методите по член 4, параграф 2 към научния и техническия прогрес, и подробният режим за изпращане на информацията, която трябва да бъде предоставена съгласно член 11, както и други задачи, посочени в член 4, параграф 3, се приемат в съответствие с процедурите, предвидени в параграф 2 от настоящия член.
Такова адаптиране не може пряко или косвено да променя пределно допустимите стойности или алармените прагове.
2. Комисията се подпомага от комитет, съставен от представители на държавите-членки и председателстван от представител на Комисията.
Представителят на Комисията представя на комитета проект на мерките, които трябва да бъдат взети. Комитетът предоставя становището си по проекта в срок, който председателят може да определи в зависимост от спешността на въпроса. Становището се приема с мнозинството, определено в член 148, параграф 2 от Договора в случай на решения, които Съветът приема по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в рамките на комитета се претеглят по начина, определен в посочения член. Председателят не гласува.
Комисията приема предвидените мерки, ако те са в съответствие със становището на комитета.
В случай че мерките не са в съответствие със становището на комитета или ако не е представено становище, Комисията незабавно представя на Съвета предложение във връзка с предстоящите мерки. Съветът действа с квалифицирано мнозинство.
Ако при изтичането на три месеца от датата на представянето пред Съвета, Съветът не е предприел действия, предложените мерки се приемат от Комисията.
Член 13
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от 18 месеца от датата на нейното влизане в сила по отношение на разпоредбите, отнасящи се до членове от 1 до 4, член 12 и приложения I, II, III и IV, и най-късно на датата, от която се прилагат разпоредбите по член 4, параграф 5, по отношение на разпоредбите, свързани с останалите членове.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 14
Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 15
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 27 септември 1996 година.
За Съвета
Председател
M. LOWRY
(1) ОВ C 216, 6.8.1994 г., стр. 4.
(2) ОВ С 110, 2.5.1995 г., стр. 5.
(3) Становище на Европейския парламент от 16 юни 1995 г. (ОВ С 166, 3.7.1995 г., стр. 173), Обща позиция на Съвета от 30 ноември 1995 г. (ОВ С 59, 28.2.1996 г., стр. 24) и Решение на Европейския парламент от 22 май 1996 г. (ОВ С 166, 10.6.1996 г., стр. 63).
(4) ОВ С 138, 17.5.1993 г., стр. 1.
(5) ОВ L 229, 30.8.1980 г., стр. 30. Директива, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО (ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48).
(6) ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО.
(7) ОВ L 87, 27.3.1985 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 91/692/ЕИО.
(8) ОВ L 297, 13.10.1992 г., стр. 1.
(9) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 48.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК НА АТМОСФЕРНИТЕ ЗАМЪРСИТЕЛИ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ ПРИ ОЦЕНКАТА И УПРАВЛЕНИЕТО НА КАЧЕСТВОТО НА ОКОЛНИЯ ВЪЗДУХ
I. |
Замърсители, които трябва да бъдат изследвани на първоначален етап, включително замърсители, предмет на действащите директиви относно качеството на околния въздух
|
II. |
Други замърсители на въздуха
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ФАКТОРИ, КОИТО ТРЯБВА ДА БЪДАТ ВЗЕТИ ПОД ВНИМАНИЕ ПРИ ОПРЕДЕЛЯНЕТО НА ПРЕДЕЛНО ДОПУСТИМИ СТОЙНОСТИ И АЛАРМЕНИ ПРАГОВЕ
При определяне на пределно допустимите стойности и където е уместно, при алармените прагове, е възможно като пример да бъдат вземани под внимание следните фактори:
— |
степен на експозиция на части от населението и по-конкретно на чувствителните подгрупи, |
— |
климатични условия, |
— |
чувствителност на флората и фауната и техните местообитания, |
— |
историческо наследство, изложено на въздействието на замърсителите, |
— |
икономическа и техническа целесъобразност, |
— |
пренос на далечни разстояния на замърсителите, от които вторични замърсители, включително озон. |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
РЪКОВОДНИ ПРИНЦИПИ ЗА ИЗБОР НА ЗАМЪРСИТЕЛИ ЗА РАЗГЛЕЖДАНЕ
1. |
Вероятност, сила и честота на въздействията; с оглед на човешкото здраве и околната среда като цяло, необратимите въздействия трябва да бъдат предмет на специално внимание. |
2. |
Повсеместност и високи концентрации на замърсителя в атмосферата. |
3. |
Екологични преобразувания или метаболични изменения, като тези изменения могат да доведат до получаването на химически вещества с по-висока токсичност. |
4. |
Устойчивост в околната среда, по-конкретно ако замърсителят не е биоразградим и може да се акумулира в организмите на хората, в околната среда или хранителната верига. |
5. |
Въздействие на замърсителя:
|
6. |
Може да бъдат използвани и методи за оценка на риска. |
Подходящите критерии за опасност, създадени съгласно Директива 67/548/ЕИО (1) и нейното последващо адаптиране трябва да бъде взети под внимание при избора на замърсители.
(1) ОВ 196, 16.8.1967 г., стр. 1/670. Директива, последно изменена с Директива 91/632/ЕИО на Комисията (ОВ L 338, 10.12.1991 г., стр. 23).
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО ТРЯБВА ДА БЪДЕ ВКЛЮЧЕНА В МЕСТНИТЕ, РЕГИОНАЛНИТЕ ИЛИ НАЦИОНАЛНИТЕ ПРОГРАМИ ЗА ПОДОБРЯВАНЕ НА КАЧЕСТВОТО НА ВЪЗДУХА
Информация, която трябва да бъде представена съгласно член 8, параграф 3
1. |
Локализиране на прекомерното замърсяване
|
2. |
Обща информация
|
3. |
Отговорни органи Имена и адреси на лицата, отговорни за разработването и изпълнението на плановете за подобряване. |
4. |
Характер и оценка на замърсяването
|
5. |
Произход на замърсяването
|
6. |
Анализ на ситуацията
|
7. |
Подробности за тези мерки или проекти за подобряване, съществували преди влизането в сила на настоящата директива, т.е.
|
8. |
Подробности за тези мерки или проекти, приети с оглед намаляване на замърсяването след влизането в сила на настоящата директива
|
9. |
Подробности за мерките или проектите, които са планирани или се проучват в дългосрочна перспектива. |
10. |
Списък на публикациите, документите, работата и т.н., използвани за допълване на информацията, изисквана в настоящото приложение. |
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
208 |
31997R0035
L 008/2 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 35/97 НА КОМИСИЯТА
от 10 януари 1997 година
за установяване на разпоредби относно издаване на сертификати за кожи и стоки, обхванати от Регламент (ЕИО) № 3254/91 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3254/91 на Съвета от 4 ноември 1991 г. относно забрана за използването на капани в Общността и внасянето в Общността на кожи и стоки, произведени от определени видове диви животни, произхождащи от страни, в които те се ловят с капани или методи за лов, които не съответстват на международните стандарти за хуманност при използване на капани (1), и по-специално член 4 от него,
като има предвид, че без да се накърнява Регламент (ЕИО) № 3626/ 82 на Съвета (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2727/95 на Комисията (3), Регламент (ЕИО) № 3254/91 може да бъде адекватно приложен чрез сертификати, които да се издават от компетентните власти на страни, извършващи експорт и реекспорт и чрез установяване на изисквания за такива сертификати;
като има предвид, че мерките, определени от настоящия регламент, съответстват на становището на комитета, установен с член 5 от Регламент (ЕИО) № 3254/91,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Кожи и други стоки, посочени в член 3, параграф 1 на Регламент (ЕИО) № 3254/91, могат да се подлагат само на митническа процедура, различна от тази за външен транзит, която има за цел да ги пренесе извън митническата територия на Общността, когато те са от животни:
а) |
уловени в страна от списъка, посочен в член 3, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 3254/91 и когато въпросният вид е изброен за тази държава; или |
б) |
уловени в държава-членка; или |
в) |
родени и отгледани не на свобода. |
2. За целите на параграф 1 вносителят или негов упълномощен представител предава сертификат на граничната митническа служба на мястото на въвеждане на територията на Общността, който е бил издаден от компетентна власт на страната, извършваща експорт или реекспорт.
Член 2
1. Формулярите, върху които се изготвя сертификатът, посочен в член 1, параграф 2, съответстват на модела, показан в приложението. Те се отпечатват и попълват на един от официалните езици на Общността. Ако е необходимо, може да бъде изискан превод на друг език на Общността.
2. Хартията за формулярите е бяла и тежи най-малко 55 г/м2. Размерът на всички формуляри е приблизително 210 Х 297 милиметра.
3. Компетентните власти, определени от трети страни за издаване на сертификатите, упоменати в член 1, параграф 2, се съобщават на Комисията, която информира държавите-членки за тях и по искане — всяка заинтересувана трета страна.
Член 3
1. Разпоредбите на член 1 не се прилагат:
— |
за крайни продукти, за които важи процедура за временен достъп, и които не са предназначени за продан в Общността, а са предназначени за реекспорт, нито |
— |
за крайни продукти за лична и частна употреба, нито |
— |
за случаите, когато кожи и продукти, произведени от тях, са били повторно внесени на територията на Общността след преработване извън границите ѝ и след като бъде доказано, че те са получени в резултат на обработка на кожи или продукти, които са били преди това експортирани или реекспортирани от Общността. |
2. В случаите на въвеждане на територията на Общността на необработени кожи и продукти, за които се отнася Регламент (ЕИО) № 3254/91, които са обект и на предварителното представяне на документ за внос по силата на Регламент (ЕИО) № 3626/82, такъв документ се издава единствено в случаите, когато въпросните кожи съответстват на изискванията на двата регламента. Когато документ за внос, предвиден от Регламент (ЕИО) № 3626/82, е издаден по този начин, се приема вместо сертификата, посочен в член 1, параграф 2 от настоящия регламент.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от първия ден на третия месец след публикуването в Официален вестник на Европейските общности на списъка, посочен в член 3, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 3254/91.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 10 януари 1997 година
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 308, 9.11.1991 г., стр. 1.
(2) ОВ L 384, 31.12.1982 г., стр. 1.
(3) ОВ L 284, 28.11.1995 г., стр. 3.
ПРИЛОЖЕНИЕ
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
211 |
31997R0120
L 022/14 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 120/97 НА СЪВЕТА
от 20 януари 1997 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 259/93 относно надзора и контрола върху превози на отпадъци в рамките на, за и от Европейската общност
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 130т, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
в съответствие с процедурата по член 189в (3),
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета от 1 февруари 1993 г. относно надзора и контрола на превозите на отпадъци в рамките на, за и от Европейската общност (4), и по-специално член 16 от него,
като има предвид, че Европейската общност е страна по Базелската конвенция за контрола на трансграничното движение на опасни отпадъци и тяхното обезвреждане от 7 февруари 1994 г.;
като има предвид, че по време на Втората конференция на страните по Базелската конвенция е било прието с консенсус решение („Решение II/12“), което налага незабавната забрана на всякакъв износ от държавите-членки на Организацията за икономическо развитие и сътрудничество (ОИРС) към страните, които не са членки на ОИРС, на опасни отпадъци, предназначени за окончателно обезвреждане, както и забраната на всякакъв износ от държавите-членки на ОИРС към държавите, които не са членки на ОИРС, на отпадъци, предназначени за рециклиране или оползотворяване, на 1 януари 1998 г. най-късно;
като има предвид, че по време на Третата конференция на страните по Базелската конвенция е било прието с консенсус решение („Решение III/1“), което изменя конвенцията, с цел да забрани всякакъв износ на опасни отпадъци, предназначени за обезвреждане от държавите, които са изброени в приложение VII на конвенцията към държавите, които не фигурират в него и да забрани от 1 януари 1998 г., всякакъв износ на опасни отпадъци, посочени в член 1, параграф 1, буква а) на конвенцията, предназначени за операции по оползотворяване от държавите, които са изброени в приложение VII на конвенцията към държавите, които не фигурират в него.
като има предвид, че определенията на Общността за опасните отпадъци въобще не съответстват понастоящем на определенията от Базелската конвенция, и че от това би следвало, че отпадъците, засегнати от забраната за износ, предвидена по Базелската конвенция, продължават да бъдат изнасяни от Общността; че има основание да се адаптират определенията и списъците на Общността в това отношение;
като има предвид, че е необходимо да се добави приложение V към Регламент (ЕИО) № 259/93, което включва опасните отпадъци, за които се отнася забраната за износ, която е предвидена от Базелската конвенция;
като има предвид, че Комисията би трябвало, най-късно на 1 януари 1998 г., да преразгледа и измени въпросното приложение V, като вземе най-вече предвид отпадъците, които фигурират в списъка на отпадъци, приет в съответствие с член 1, параграф 4 от Директива 91/689/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. за опасните отпадъци (5) и в списъците на отпадъци, определени като опасни по смисъла на Базелската конвенция; че износът на отпадъци, изброени в приложение V и предназначени за употреба, с изключение на износа към страните, за които се отнася решението на ОИРС, би трябвало да бъдат забранени от 1 януари 1998 г.;
като има предвид, че може би ще е необходимо да се преразглежда редовно и да се изменя приложение V, за да отразява споразумението на страните по Базелската конвенция, що се отнася до отпадъците, които би трябвало да бъдат определени като опасни по смисъла на конвенцията;
като има предвид, че страните са поканени да си сътрудничат и да работят активно, за да осигурят прилагането на Решения II/12 и III/1 на конференциите на страните по Базелската конвенция;
като има предвид, че, що се отнася до отпадъците, които трябва да бъдат изхвърлени, член 14 на Регламент (ЕИО) № 259/93 забранява вече всякакъв износ на тези отпадъци към държавите, които не са членки на ОИРС; като има предвид, че член 18 на този регламент забранява всякакъв износ на отпадъци към държавите от АКТБ;
като има предвид, че същият регламент понастоящем не налага пълна забрана на износа на опасни отпадъци към държавите, които не са членки на ОИСР, предназначени за операции по рециклиране и употреба;
като има предвид, че следователно е налице основание да се измени въпросният регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 16 параграф 1 на Регламент (ЕИО) № 259/93 се заменя със следния текст:
„1. Забранява се всякакъв износ на отпадъци, които фигурират в приложение V за оползотворяване, с изключение на износ, осъществен:
а) |
към страни, за които се отнася решението на ОИСР; |
б) |
към други страни:
|
Комисията, в съответствие с процедурата, предвидена в член 18 на Директива 75/442/ЕИО, преразглежда и изменя веднага, щом стане възможно, и най-късно преди 1 януари 1998 г. приложение V към настоящия регламент, като взема най-вече предвид отпадъците, които фигурират в списъка на отпадъци, приет в съответствие с член 1, параграф 4 от Директива 91/689/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. относно опасните отпадъци (6) и в списъка на отпадъци, определени като опасни по смисъла на Базелската конвенция.
Приложение V се преразглежда и изменя, в случай на необходимост, според същата процедура. Комисията преразглежда именно приложението, за да се изпълнят решенията на страните по Базелската конвенция, що се отнася до отпадъците, които трябва да бъдат определени като опасни по смисъла на конвенцията и измененията от списъка на отпадъците, приет в съответствие с член 1, параграф 4 от Директива 91/689/ЕИО.
Член 2
Към Регламент (ЕИО) № 259/93 се добавя следното приложение V:
„ПРИЛОЖЕНИЕ V
Отпадъци, които са изброени в приложение III към настоящия регламент.
Отпадъци, които са изброени в приложение IV към настоящия регламент.“
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 януари 1997 година.
За Съвета
Председател
J. VAN AARTSEN
(1) ОВ С 164, 30.6.1995 г., стр. 8.
(2) ОВ С 18, 22.1.1996 г., стр. 18.
(3) Становище на Европейския парламент от 16 януари 1996 г. (ОВ С 32, 5.2.1996 г., стр. 32), обща позиция на Съвета от 28 май 1996 г. (ОВ С 219,27.7.1996 г., стр. 19) и решение на Европейския парламент от 18 септември 1996 г. (ОВ С 320, 28.10.1996 г., стр. 75).
(4) ОВ L 30, 6.2.1993 г., стр. 1. Регламент, изменен с Решение 94/721/ЕО на Комисията (ОВ L 288, 9.11.1994 г., стр. 36).
(5) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 20. Директива, изменена с Директива 94/31/ЕО (ОВ L 168, 2.7.1994 г., стр. 28).
(6) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 20. Директива, изменена с Директива 94/31/ЕО (ОВ L 168, 2.7.1994, стр. 28).“
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
213 |
31997R0142
L 025/11 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 142/97 НА КОМИСИЯТА
от 27 януари 1997 година
за съобщаване на данни за някои съществуващи вещества съгласно Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета от 23 март 1993 г. за оценката и контрола на рисковете от съществуващи вещества (1), и по-специално член 12, параграф 2 от него,
като има предвид, че Комисията трябва да разполага с полезни данни за някои вещества, за да започне процедурата по преразглеждане, предвидена в членове 69, 84 и 112 от Договора за присъединяване, на разпоредбите, които все още не се прилагат в новите държави-членки; като има предвид, че тези данни трябва да са на разположение преди съобщаването на данните, изисквани по членове 3 и 4 от Регламент (ЕИО) № 793/93,
като има предвид, че член 12 предвижда, че за някои вещества, за които се предполага, че представляват сериозен риск за човека или за околната среда, производителите и вносителите могат да бъдат задължени да предоставят наличните данни;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1488/94 на Комисията (2) установява принципите за оценка на рисковете за човека и околната среда от съществуващите вещества в съответствие с Регламент (ЕИО) № 793/93;
като има предвид, че разпоредбите на настоящия регламент са в съответствие със становището на комитета, създаден с член 15 от Регламент (ЕИО) № 793/93,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Производителят/ите или вносителят/ите на веществата, посочени в приложението към настоящия регламент, предоставят на Комисията в рамките на четири месеца след влизането в сила на настоящия регламент всички налични данни за излагането на човека и околната среда на въздействието на тези вещества.
Данните за излагането на въздействие се отнасят за емисията на химическото вещество или за излагането на въздействието на това вещество на групи от населението или на съставни части на околната среда през различни етапи от жизнения цикъл на веществото в съответствие с член 3, параграф 3 и с приложение 1А към Регламент (ЕО) № 1488/94, като се знае, че:
— |
групите от населението са работниците, потребителите и човекът, изложен на въздействието непряко чрез околната среда; |
— |
съставните части на околната среда са водата, земята и въздухът; вземат се предвид също данните за съдбата на химическото вещество в станциите за пречистване на отпадъчни води и неговото натрупване в хранителната верига; |
— |
жизненият цикъл на едно вещество обхваща производството, транспорта, съхранението, включването в състава на препарат или използването в друг процес, употреба, депониране или възстановяване. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 януари 1997 година.
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 84, 5.4.1993 г., стр. 1.
(2) ОВ L 161, 29.6.1994 г., стр. 3.
ПРИЛОЖЕНИЕ
EINECS № |
CAS № |
Наименование на веществото |
|
1 |
200-268-0 |
56-35-9 |
а(трибутилкалаен)оксид |
2 |
215-147-8 |
1306-23-6 |
кадмиев сулфид |
3 |
215-717-6 |
1345-09-1 |
кадмиевоживачен сулфид |
4 |
218-743-6 |
2223-93-0 |
кадмиев дистеарат |
5 |
220-017-9 |
2605-44-9 |
кадмиев дилаурат |
6 |
231-901-9 |
7778-39-4 |
арсенена киселина |
7 |
232-466-8 |
8048-07-5 |
кадмиево-цинков сулфид жълт |
8 |
235-758-3 |
12656-57-4 |
кадмиев сулфоселенид оранж |
9 |
261-218-1 |
58339-34-7 |
кадмиев червен сулфоселенид |
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
215 |
31997R0143
L 025/13 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 143/97 НА КОМИСИЯТА
от 27 януари 1997 година
относно третия списък на приоритетни вещества съгласно Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета от 23 март 1993 г. за оценката и контрола на рисковете от съществуващите вещества (1), и по-специално членове 8 и 10 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 793/93 предвижда система за оценка и контрол на рисковете от съществуващите вещества; като има предвид, че с оглед да се извършва оценка на тези рискове, следва да се определят приоритетните вещества, които изискват незабавно внимание;
като има предвид следователно, че член 8 от Регламент (ЕИО) № 793/93 предвижда, че Комисията изготвя списъка на приоритетните вещества и определя критериите, които да се прилагат при изготвянето на този списък;
като има предвид, че член 10 от Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета предвижда, че за всяко от веществата дадени в приоритетните списъци, се определя държава-членка като отговорник за неговата оценка; като има предвид, че разпределянето на веществата между държавите-членки трябва да гарантира справедливо разделение на задачите;
като има предвид, че първият и вторият приоритетен списък бяха приети с Регламент (ЕО) № 1179/94 на Комисията от 25 май 1994 г. (2) и с Регламент (ЕО) № 2268/95 на Комисията от 27 септември 1995 г. (3);
като има предвид, че разпоредбите на настоящия регламент са в съответствие със становището на комитета, създаден с член 15 от Регламент (ЕИО) № 793/93,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Третият списък на приоритетни вещества, предвиден в член 8, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 793/93, е съставен и даден в приложението към настоящия регламент.
2. Списъкът на приоритетни вещества посочва също държавите-членки, които отговарят за всяко от веществата.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 януари 1997 година.
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 84, 5.4.1993 г., стр. 1.
(2) ОВ L 131, 26.5.1994 г., стр. 3.
(3) ОВ L 231, 28.9.1995 г., стр. 18.
ПРИЛОЖЕНИЕ
EINECS № |
CAS № |
Наименование на веществото |
Държава-членка |
|
1 |
234-390-0 |
11138-47-9 |
пероксиборна киселина, натриева сол |
А |
2 |
215-146-2 |
1306-19-0 |
кадмиев оксид |
В |
3 |
231-152-8 |
7440-43-9 |
кадмий |
В |
4 |
247-714-0 |
26447-40-5 |
метиленедифенилдиизоцианат |
В |
5 |
202-716-0 |
98-95-3 |
нитробензен |
D |
6 |
204-539-4 |
122-39-4 |
дифениламин |
D |
7 |
225-768-6 |
5064-31-3 |
тринатриев нитрилотриацетат |
D |
8 |
233-118-8 |
10039-54-0 |
а(хидроксиламониев) сулфат |
D |
9 |
239-148-8 |
15096-52-3 |
тринатриев хексафлуороалуминат |
D |
9а |
237-410-6 |
13775-53-6 |
тринатриев хексафлуороалуминат |
D |
10 |
250-378-8 |
30899-19-5 |
пентанол |
D |
11 |
231-111-4 |
7440-02-0 |
никел |
DK |
12 |
232-104-9 |
7786-81-4 |
никелов сулфат |
DK |
13 |
216-653-1 |
1634-04-4 |
терт-бутилметилетер |
FIN |
14 |
221-221-0 |
3033-77-0 |
2,3-епоксипропилтриметиламониев хлорид |
FIN |
15 |
222-048-3 |
3327-22-8 |
(3-хлоро-2-хидроксипропил) триметиламониев хлорид |
FIN |
16 |
204-371-1 |
120-12-7 |
антрацен |
GR |
17 |
231-959-5 |
7782-50-5 |
хлор |
I |
18 |
201-622-7 |
85-68-7 |
бензил бутил фталат |
N |
19 |
200-915-7 |
75-91-2 |
терт-бутил хидропероксид |
NL |
20 |
201-178-4 |
79-11-8 |
хлорооцетна киселина |
NL |
21 |
201-328-9 |
81-14-1 |
4′-трет-бутил-2′,6′-диметил-3′, 5′-динитроацетофенон |
NL |
22 |
201-329-4 |
81-15-2 |
5-трет-бутил-2,4,6-тринитро-m-ксилен |
NL |
23 |
266-028-2 |
65996-93-2 |
смола, каменовъглен катран, високо-темп. |
NL |
24 |
203-808-3 |
110-85-0 |
пиперазин |
S |
25 |
201-245-8 |
80-05-7 |
4,4′-изопропилиденедифенол |
UK |
26 |
215-607-8 |
1333-82-0 |
хромен триоксид |
UK |
27 |
231-889-5 |
7775-11-3 |
натриев хромат |
UK |
28 |
231-906-6 |
7778-50-9 |
калиев дихромат |
UK |
29 |
232-143-1 |
7789-09-5 |
амониев дихромат |
UK |
30 |
234-190-3 |
10588-01-9 |
натриев дихромат |
UK |
31 |
287-477-0 |
85535-85-9 |
алкани, C14-17, хлоро |
UK |
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
217 |
31997D0098
L 031/69 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 23 януари 1997 година
относно пускането на пазара на генетично модифицирана царевица (Zea mays L.), претърпяла комбинирано модифициране, което ѝ придава свойства на инсектицид, заради гена Bt-ендотоксин и по-добра поносимост към хербицида глюфосинат-амониум в съответствие с Директива 90/220/ЕИО на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
(97/98/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива на Съвета 90/220/ЕИО от 23 април 1990 г. относно съзнателното разпространение в околната среда на генетично модифицирани организми (1), изменена с Директива 94/15/ЕО на Комисията (2) и по-специално член 13 от нея,
като има предвид, че членове 10 - 18 на Директива 90/220/ЕИО установяват процедура на Общността, позволяваща на съответния компетентен орган на дадена държава-членка да даде съгласие за пускането на пазара на продукти, съставени от генетично модифицирани организми;
като има предвид, че на вниманието на компетентните органи на една държава-членка (Франция) е била предоставена нотификация за пускането на пазара на подобен продукт;
като има предвид, че компетентният орган на Франция е изпратил документите по този въпрос на Комисията с благоприятно становище; като има предвид, че компетентните органи на другите държави-членки са повдигнали възражения по посочените документи;
като има предвид, че следователно, в съответствие с член 13, параграф 3 от Директива 90/220/ЕИО, Комисията трябва да вземе решение в съответствие с процедурата, предвидена в член 21 от същата директива;
като има предвид, че Комисията, след като е разгледала всяко от повдигнатите възражения в светлината на разпоредбите на Директива 90/220/ЕИО и след като е анализирала информацията, съдържаща се в тези документи, стигна до следните изводи:
— |
молителят е предоставил информация за всички нови въведени гени, а не само за изявените гени, |
— |
при оценката на риска са взети предвид всички въведени гени, изявени или не. В случая на разглеждания продукт е оценен и рискът, който се дължи на наличието на неизявения ген на β-лактамазата, контролиран от бактериален промотор, |
— |
за продуктите, предназначени за храна на хора или на животни, оценката на риска по Директива 90/220/ЕИО определя дали генетичното модифициране е в състояние да доведе до токсични или до други вредни последици за здравето на хората и за околната среда, |
— |
няма причина да се счита, че въвеждането в царевицата на споменатите гени ще има някакви неблагоприятни последици върху здравето на хората или върху околната среда, |
— |
евентуалната поява на резистентност към протеина CryIA(b), установена при насекомите, не може да се счита за неблагоприятна последица за околната среда, тъй като съществуващите селскостопански способи за борба срещу тези видове устойчиви насекоми ще бъдат винаги на разположение, |
— |
нищо от гледна точка на безопасността не налага върху етикета да се посочва, че продуктът е получен благодарение на способи за генетично модифициране, |
— |
етикетът трябва да указва, че растенията проявяват нараснала устойчивост към хербицида глюфоцинат-амониум; |
като има предвид, че разрешаването на химически хербициди и оценката на последиците от тяхното използване върху здравето на хората и околната среда са регулирани от Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (3), последно изменена с Директива 96/68/ЕИО на Комисията (4), а не от Директива 90/220/ЕИО;
като има предвид, че за разглеждания продукт е представена нотификация за използване без ограничения, по-специално при храните за хора и животни;
като има предвид, че настоящото решение не изключва прилагането, в съответствие с разпоредбите на правото на Общността, на разпоредби, приети от държавите-членки в областта на безопасността на храните за хора или за животни, ако те не се отнасят конкретно до генетичното модифициране на съответния продукт или на неговите компоненти;
като има предвид, че член 11, параграф 6 и член 16, параграф 1 на Директива 90/220/ЕИО предвиждат допълнителни гаранции в случай, че се получи нова информация за рисковете, произтичащи от наличността на продукта;
като има предвид, че комитетът, учреден с член 21 от Директива 90/220/ЕИО и с който са направени консултации, чрез писмена процедура на 8 март 1996 г., не е дал становище за мерките, определени в проекторешението на Комисията;
като има предвид, че Съветът не се е произнесъл по предложението на Комисията в срока, предвиден в член 21, параграф 5 от Директива 90/220/ЕИО; като има предвид, че следователно Комисията е тази, която трябва да приеме предложените мерки;
като има предвид, че становището на Научния комитет по прехрана на животните, учреден с Решение 76/791/ЕИО на Комисията (5), становището на Научния комитет по храните, учреден с Решение 95/273/ЕО на Комисията (6) и становището на Научния комитет по пестицидите, учреден с Решение 95/273/ЕО на Комисията (7), изисквано от Комисията, за да се потвърди, ако е възможно, че няма причина да се смята, че въвеждането на съответните гени в царевицата би имало някакви неблагоприятни последици върху здравето на хората или върху околната среда, не са посочили нови елементи, оправдаващи взимането на друго решение,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Без да се засягат другите законодателни мерки на Общността и при спазване на параграфи 2 и 3, френските власти дават съгласие за пускането на пазара на посочения по-долу продукт, за който е представена нотификация от Ciba-Geigy Limited (Ref. C/F/94/11-03) в съответствие с член 13 от Директива 90/220/ЕИО.
Продуктът се състои от чисти поколения и от хибриди от царевица (Zea mays L) поколение (CG 00256-176), преобразувано с помощта на плазмиди, съдържащи:
i) |
копие на гена bar на Streptomyces hygroscopicus (кодиран за фосфинотрицинова ацетилтрансфераза), контролирано от промотора 35S и терминатор 35S на вируса на мозайката на цветното зеле (CaMV); |
ii) |
две копия на синтетичен изолиран ген, кодиран за протеин за борба срещу насекомите, представляващи активната част на δ-ендотоксина CryIA(b), произлизащ от поколение HD1-9 на Bacillus thuringiensis subsp. кurstaki и съдържащ интрон # 9 на гена, кодиран за фосфоенолпируватна карбоксилаза на царевицата; първото копие се контролира от гена на фосфоенолпируватната карбоксилаза на царевицата и от терминатора S35 на CaMV, а второто копие – от промотор, производен на един ген, кодиран за калциева протеинокиназа, зависеща от царевицата и от терминатора S35 на CaMV; |
iii) |
гена на прокариота bla (кодиран за β-лактамаза, придаващ устойчивост на ампицилина), контролиран от промотор на прокариоти. |
2. Съгласието обхваща цялото следващо поколение, произлязло от кръстосване на продукта с каквато и да е разновидност на традиционната царевица.
3. Без да се засягат другите изисквания в областта на етикетирането, изисквани от законодателството на Общността, етикетът на всяка опаковка семена трябва да уточнява, че продуктът:
— |
предлага самозащита срещу пеперудата огневка на царевицата, |
— |
предлага нараснала поносимост спрямо хербицида глюфосинат-амониум. |
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 23 януари 1997 година.
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 15.
(2) ОВ L 103, 22.4.1994 г., стр. 20.
(3) ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.
(4) ОВ L 277, 30.10.1996 г., стр. 25.
(5) ОВ L 279, 9.10.1976 г., стр. 35.
(6) ОВ L 167, 18.7.1995 г., стр. 22.
(7) ОВ L 124, 12.5.1978, стр. 16.
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
219 |
31997D0101
L 035/14 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 27 януари 1997 година
относно въвеждане на взаимен обмен на информация и данни от мрежи и от пунктове за мониторинг, измерващи замърсяването на атмосферния въздух в рамките на държавите-членки
(97/101/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 130т, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1);
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
в съответствие с процедурите, залегнали в член 189в от Договора (3),
(1) |
като има предвид, че Петата програма на Европейската общност за действие в областта на околната среда (4) предвижда събиране на основни данни за околната среда и подобряване на тяхната съвместимост, съпоставимост и прозрачност; |
(2) |
като има предвид, че целите и задачите на Европейската агенция по околна среда са изложени в Регламент (ЕИО) № 1210/90 на Съвета от 7 май 1990 г. за създаването на Европейска агенция по околната среда и на Европейска мрежа за информация и наблюдение на околната среда (5); |
(3) |
като има предвид, че необходимостта от разработване на процедура за обмен на информация относно качеството на въздуха с цел да се съдейства на борбата срещу замърсяването и вредните действия, с оглед да се разработи качество на живота и на околната среда на цялата територия на Общността чрез мониторинг на дългосрочните тенденции и подобрения, произтичащи от въвеждането на национално и общностно законодателство за борба със замърсяването на въздуха; |
(4) |
като има предвид, че следва да се избегне дублирането при предаване на информация, по-конкретно по отношение на информацията, която трябва да бъде изпратена до Европейската агенция по околна среда и до Комисията; |
(5) |
като има предвид, че опитът, натрупан в резултат на обмена на информация съгласно Решение 75/441/ЕИО на Съвета от 24 юни 1975 г. относно въвеждане на обща процедура за обмен на информация между мрежите за наблюдение и мрежите за мониторинг въз основа на данни за замърсяването на атмосферата, причинявано от някои съединения и суспендирани частици (6) и Решение 82/459/ЕИО на Съвета от 24 юни 1982 г. относно въвеждане на взаимен обмен на информация и данни от мрежи и от отделни станции, измерващи замърсяването на въздуха в рамките на държавите-членки (7), позволява създаването на по-пълен и представителен обмен на информация чрез увеличаване на броя на отчитаните замърсители и чрез включване на мрежи и отделни станции, измерващи замърсяването на атмосферния въздух; |
(6) |
като има предвид, че следва да се прави разграничение между информацията, която трябва да се предава по всяко време, по-конкретно във връзка с Директива 96/62/ЕО на Съвета от 27 септември 1996 г. относно оценката и управлението на качеството на атмосферния въздух (8) (наричана по-долу „Директивата за качеството на въздуха“) и информацията, която трябва да се предава, когато е налична; |
(7) |
като има предвид, че събраната информация трябва да бъде достатъчно представителна, за да позволи картографиране на нивата на замърсяване на цялата територия на Общността; |
(8) |
като има предвид, че използването на общи критерии за валидиране и обработване на данните от измерванията ще повиши съвместимостта и съпоставимостта на предаваните данни, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Цели
1. С настоящото решение се въвежда взаимен обмен на информация и данни от мрежи и от пунктове за мониторинг, измерващи замърсяването на атмосферния въздух, наричан по-нататък в текста „взаимен обмен“. Той се отнася за:
— |
мрежи и пунктове, които обхващат подробна информация, описваща мрежите за мониторинг на замърсяването на въздуха и пунктовете, действащи в държавите-членки, |
— |
измервания на качеството на въздуха, получени от пунктовете: обменът обхваща данни, изчислени съгласно точки 3 и 4 от приложение I за измерване на замърсяването на въздуха от пунктове в държавите-членки. |
2. Комисията и органите, посочени в член 6, отговарят за осъществяването на взаимния обмен. За да се извлече полза от опита, придобит от Европейската агенция по околна среда и в рамките на нейните компетенции, Комисията се обръща към Европейската агенция по околна среда, inter alia във връзка с работата и практическото прилагане на информационната система.
Член 2
Замърсители
1. Взаимният обмен обхваща замърсителите на въздуха, посочени в приложение I към Директивата за качеството на въздуха.
2. В рамките на взаимния обмен държавите-членки докладват и за замърсителите на въздуха, посочени в точка 2 на приложение I, дотолкова доколкото органите, посочени в член 6, притежават съответните данни, които са предмет на непрекъснати измервания от страна на държавите-членки.
Член 3
Пунктове за мониторинг
Взаимният обмен по смисъла на член 1 включва следните пунктове:
— |
пунктовете, които се използват в рамките на изпълнението на директивите, приети в съответствие с член 4 от Директивата за качеството на въздуха, |
— |
пунктовете, които не са предмет на директивите, посочени в горното тире, ще се избират за тази цел от държавите-членки измежду съществуващите пунктове на национално равнище с цел да се направи преценка на местните нива на замърсителите, изброени в точка 2 от приложение I и на регионалните нива на замърсяване (наричани по-нататък „фон“) за всички замърсители, изброени в приложение I, |
— |
доколкото е възможно, пунктовете, които участват във взаимния обмен на информация, въведен с Директива 82/459/ЕИО, при условие че не са обхванати от второто тире. |
Член 4
Необходима информация за мрежите и станциите
1. Информацията, която трябва да се съобщава на Комисията, се отнася до характеристиките на пунктовете за мониторинг, измервателната апаратура и оперативните процедури в сила в тези пунктове, както и структурата и организацията на мрежата, към която принадлежат. Тази информация се предава, освен ако не е предоставена на Комисията, в рамките на действащото законодателство в областта на качеството на въздуха. Необходимата информация се уточнява на индикативна основа в приложение II. Съгласно процедурата, постановена в член 7, Комисията уточнява минималната информация, която следва да се предава от държавите-членки.
2. Що се отнася до пунктовете за мониторинг, посочени в първото тире на член 3, взаимният обмен ще се прилага веднага след влизането в сила на законодателството, посочено в член 4 от Директивата за качеството на въздуха.
3. Най-късно шест месеца след влизане в сила на настоящото решение Комисията ще предостави на държавите-членки съществуващата база данни, съдържаща информацията, събрана към дадения момент от нейните служби в съответната област, както и софтуер, с помощта на който тази информация може да се използва и актуализира. Държавите-членки коригират, изменят и/или допълват тази информация. Актуализираните компютърни файлове се изпращат на Комисията през втората година след влизането в сила на настоящото решение, но най-късно до 1 октомври.
Тази информация ще се предоставя за обществено ползване посредством информационна система, организирана от Европейската агенция по околна среда; тя може също да бъде доставена от агенцията или от държавите-членки при поискване.
4. В съответствие с процедурата, постановена в член 7, Комисията уточнява техническите процедури относно прехвърлянето на информацията, като взема предвид разпоредбите на член 1, параграф 2.
5. След първото изпращане на информация от държавите-членки Комисията включва предадената информация в своята база данни и всяка година подготвя технически доклад за събраната информация; тя предоставя на държавите-членки актуализираната база данни за мрежата от пунктове най-късно до 1 юли. Държавите-членки коригират, изменят и/или допълват тази информация. Актуализираните компютърни файлове се изпращат на Комисията най-късно до 1 октомври.
Член 5
Информация, която трябва да бъде предоставяна във връзка с данните, получени от пунктовете за мониторинг
1. На Комисията се предоставят следните резултати:
а) |
данните, дефинирани в точки 3 и 4 от приложение I, за онези пунктове, които се споменават в първото тире от член 3 и са подбрани съгласно критериите, посочени в директивите, приети в съответствие с член 4 от Директивата за качеството на въздуха; при избора на тези пунктове се вземат под внимание различните състояния на качеството на въздуха във всяка държава-членка; |
б) |
най-малко годишни данни, така както са дефинирани в точка 4 от приложение I, за всички пунктове, посочени във второто тире на член 3; |
в) |
данните, дефинирани в точки 3 и 4 от приложение I, за всички пунктове, посочени в третото тире на член 3. |
Тези данни се предават на Комисията, освен ако вече не са ѝ предоставени, съгласно действащото законодателство в областта на качеството на въздуха.
2. Държавите-членки отговарят за валидиране на данните, които се предават или използват за изчисляване на стойностите, предавани в съответствие с общите правила, посочени в приложение III. Всяка съвкупност от данни и изчисляването на статистическите данни от дадена държава-членка следва да бъдат съобразени с критерии, които са най-малкото толкова строги, колкото и тези, посочени в приложение IV.
3. Държавите-членки предават резултатите за календарната година най-късно до 1 октомври следващата година; първото предаване на данни обхваща календарната 1997 година.
4. Доколкото е възможно, държавите-членки предават на Комисията информацията, събрана между 1 октомври 1989 година и датата на влизане в сила на настоящото решение от пунктовете, които са участвали във взаимния обмен на информация, въведен с Решение 82/459/ЕИО.
5. В съответствие с процедурата, постановена в член 7, Комисията уточнява техническите процедури за предаване на резултатите, като взема под внимание разпоредбите на член 1, параграф 2.
6. Комисията включва предадените данни в своята база данни и всяка година изготвя технически доклад за събраната информация, като предоставя на държавите-членки актуализираната база данни, включваща резултатите.
Тази информация ще бъде предоставена за обществено ползване посредством информационна система, организирана от Европейската агенция по околна среда; тя може също да бъде доставена от агенцията при поискване.
Независимо от това, дали информацията е достъпна, изпратена или включена в доклада, тя ще се основе единствено на валидирани данни.
7. Комисията разработва общ доклад за обществото, в който резюмира събраните данни и изтъква най-важните тенденции по отношение на качеството на въздуха в Европейския съюз.
8. Като съгласува това с държавите-членки, Комисията осигурява изпращане до международни органи на подбрани данни за нуждите на различни международни програми.
Член 6
Всяка държава-членка посочва един или повече органи, които отговарят за изпълнението и дейностите, свързани с взаимния обмен, като незабавно уведомява Комисията за това.
Член 7
В съответствие с процедурата, постановена в член 12 от Директивата за качеството на въздуха, Комисията определя където е необходимо:
— |
разработването и актуализирането на процедурите, свързани с предаването на данни и информация, |
— |
връзката с дейностите, предприемани от Европейската агенция по околна среда, в областта на замърсяването на въздуха, |
— |
измененията на точки 2, 3 и 4 от приложение I, приложение II, приложение III и приложение IV, |
— |
как да се вземат под внимание новите концепции в измервателната техника при процедурите за взаимен обмен, |
— |
разширяването на обхвата на процедурата с оглед включване на данни и информация от трети страни. |
Член 8
Не по-късно от края на петгодишен период след влизането в сила на настоящото решение, Комисията внася в Съвета доклад за изпълнение на решението. Този доклад се придружава от предложение, считано от Комисията за подходящо с оглед изменение на настоящото решение.
Член 9
Настоящото решение се прилага от 1 януари 1997 г.
Член 10
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 27 януари 1997 година.
За Съвета
Председател
G. ZALM
(1) ОВ C 281, 7.10.1994 г., стр. 9.
(2) ОВ C 110, 2.5.1995 г., стр. 3.
(3) Становище на Европейския парламент от 16 юни 1995 г. (ОВ C 166, 3.7.1995 г., стр. 177), Обща позиция на Съвета от 26 февруари 1996 г. (ОВ C 219, 27.7.1996 г.) и Решение на Европейския парламент от 18 септември 1996 г. (ОВ C 320, 28.10.1996 г., стр. 74).
(4) ОВ C 138, 17.5.1993 г., стр. 5.
(5) ОВ L 120, 11.5.1990 г., стр. 1.
(6) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 32. Решение, отменено с Решение 82/459/ЕИО (ОВ L 210, 19.7.1982 г., стр. 1).
(7) ОВ L 210, 19.7.1982 г., стр. 1.
(8) ОВ L 296, 21.11.1996 г., стр. 55.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК НА ЗАМЪРСИТЕЛИТЕ, СТАТИСТИЧЕСКИТЕ ПАРАМЕТРИ И МЕРНИТЕ ЕДИНИЦИ
1. Замърсители, посочени в приложение I към Директивата за качеството на въздуха
2. Замърсители, които не са посочени в приложение I към Директивата за качеството на въздуха:
CS2 |
Серовъглерод |
C6H5-CH3 |
Толуен |
C6H5.CH = CH2 |
Стирен |
CH2 = CH-CN |
Акрилонитрил |
HCHO |
Формалдехид |
C2HCl3 |
Трихлороетилен |
C2Cl4 |
Тетрахлороетилен |
CH2Cl2 |
Дихлорометан |
BaP |
Бензо(а)пирен |
VC |
Винилхлорид |
VOCs (NM) |
Летливи органични съединения (неметанови, общо) |
VOCs (T) |
Летливи органични съединения (общо) |
PAN |
Пероксиацетилнитрат |
NOx |
Азотни оксиди |
N-dep. |
Отлагане на азот във вода |
S-dep. |
Отлагане на сяра във вода |
AD |
Отлагане на киселини |
CH2 = CH-CH = CH2 |
1,3 бутадиен |
H2S |
Сероводород |
Cr |
Хром |
Mn |
Манган |
NH3 |
Амоняк |
3. Данни, мерни единици и период на осредняване:
Замърсител |
Средно, над |
Изразено във |
|||
|
Серен двуоксид |
24 h |
|
||
|
Отлагане на киселини |
1 месец |
|
||
|
Висока киселинност |
24 h |
Еквивалент на SO2 |
||
|
Разтворени частици (общо) |
24 h |
|
||
|
Разтворени частици (< 10 μm) |
24 h |
|
||
|
Черен пушек |
24 h |
|
||
|
Озон |
1 h |
|
||
|
Азотен двуоксид |
1 h |
|
||
|
Азотни оксиди |
1 h |
Еквивалент на NO2 |
||
|
Въглероден монооксид |
1 h |
|
||
|
Сероводород |
24 h |
|
||
|
Олово |
24 h |
|
||
|
Живак |
24 h |
|
||
|
Кадмий |
24 h |
|
||
|
Никел |
24 h |
|
||
|
Хром |
24 h |
|
||
|
Манган |
24 h |
|
||
|
Арсен |
24 h |
|
||
|
Серовъглерод |
1 h |
|
||
|
Бензен |
24 h |
|
||
|
Толуен |
24 h |
|
||
|
Стирен |
24 h |
|
||
|
Акрилонитрил |
24 h |
|
||
|
1,3 бутадиен |
24 h |
|
||
|
Формалдехид |
1 h |
|
||
|
Трихлороетилен |
24 h |
|
||
|
Тетрахлороетилен |
24 h |
|
||
|
Дихлорометан |
24 h |
|
||
|
Бензо(а)пирен |
24 h |
|
||
|
Полиароматни въглеводороди |
24 h |
|
||
|
Винилхлорид |
24 h |
|
||
|
Летливи органични съединения (неметанови, общо) |
24 h |
|
||
|
Летливи органични съединения (общо) |
24 h |
|
||
|
Пероксиацетил нитрат |
1 h |
|
||
|
Амоняк |
24 h |
|
||
|
Отлагане на азот във вода |
1 месец |
Еквивалент на N |
||
|
Отлагане на сяра във вода |
1 месец |
Еквивалент на S |
4. Данни, изчислени за календарната година, които се предават на Комисията:
— |
за замърсители от 1 до 35: изчисляването на медианата (50-ия перцентил), 98-ия (и 99.9-ия перцентил въз основа на стойностите, регистрирани през годината, следва да се извършва, както следва: — по отношение на замърсители, чието средно аритметично е изчислено за повече от 1 час) и максимумът, изчислен на базата на сурови данни, които съответстват на препоръчваните средни периоди, дадени в таблицата по-горе; за замърсител 7 (озон) статистическите параметри също се изчисляват от средните стойности над 8 часа, |
— |
за замърсители 2, 36 и 37: средното аритметично, изчислено на базата на сурови данни, които отговарят на препоръчваните средни периоди, дадени в таблицата по-горе. |
Х-тият перцентил се изчислява на базата на действително измерените стойности. Всички стойности се посочват във възходящ ред:
X1 < = X2 < = X3 < = … < = Xk < = … X N-1 < = XN
Х-тият перцентил е стойността k, изчислена, както следва:
k = (q * N)
където q е равно на x/100, а N е броят на действително измерените стойности. Стойността (q * N) се закръгля до най-близкото цяло число.
Всички резултати се изразяват в μg/m3 (при следните температурни условия и налягане: 293 °К и 101,3 kPa) с изключение на замърсители 2, 36 и 37, където резултатите трябва да бъдат дадени в g/m2/годишно.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ИНФОРМАЦИЯ ЗА МРЕЖИТЕ, ПУНКТОВЕТЕ ЗА МОНИТОРИНГ И ИЗМЕРВАТЕЛНАТА ТЕХНИКА
Доколкото е възможно, следва да се предава колкото може повече информация за следните индикативни показатели:
I. ИНФОРМАЦИЯ ЗА МРЕЖИТЕ:
— |
Наименование, |
— |
Съкращение, |
— |
Географски обхват (местна промишленост, град, градски район/конгломерат от градски райони, околия, окръг, цялата страна), |
— |
Орган, който отговаря за управлението на мрежата:
|
— |
Времева зона (GMT, местно време). |
II. ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПУНКТОВЕТЕ:
1. Обща информация
— |
Наименование, |
— |
Референтен номер или код, |
— |
Наименование на техническия орган, отговарящ за станцията (ако е различен от органа, който отговаря за мрежата), |
— |
Тип пункт:
|
— |
Цел на пункта (местен, национален, под ръководството на ЕС, ГСМОС, ОИСР, ЕМЕП, …), |
— |
Географски координати, |
— |
Надморска височина, |
— |
III ниво на NUTS, |
— |
Измервани замърсители, |
— |
Измервани метеорологични параметри |
— |
Друга значима информация: доминираща посока на вятъра, съотношение между разстоянието до най-близките препятствия и тяхната височина, … |
2. Местна среда/Морфология на ландшафта
— |
Тип на зоната:
|
— |
Характеристика на зоната:
|
— |
Брой на жителите в зоната. |
3. Основни източници на емисии:
— |
обществено електроснабдяване, производство на електроенергия и топлофикация, |
— |
търговско, институционално и жилищно горене, |
— |
промишлено горене, |
— |
производствени процеси, |
— |
добив и разпространение на изкопаеми горива, |
— |
употреба на разтворители, |
— |
пътен транспорт, |
— |
други мобилни източници и машини (указват се), |
— |
обработка и изхвърляне на отпадъците, |
— |
земеделие, |
— |
природа. |
4. Характеристики на трафика
— |
Широка улица със:
|
— |
Тясна улица със:
|
— |
Улица тип „каньон“:
|
— |
Магистрала:
|
— |
Други: кръстовище, семафор, паркинг, автобусна спирка, стоянка на таксиметрови автомобили … |
III. ИНФОРМАЦИЯ ЗА ИЗМЕРВАТЕЛНАТА ТЕХНИКА
— |
Апаратура:
|
— |
Характеристики на вземане на пробите:
|
— |
Калибриране:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ПРОЦЕДУРИ ПО ВАЛИДИРАНЕ НА ДАННИТЕ И КОДОВЕ ЗА КАЧЕСТВО
1. Процедура по валидиране
Процедурата по валидиране следва:
— |
да взема под внимание например смущения, дължащи се на поддръжка, калибровка или технически проблеми, несъразмерни измервания и данни, сочещи бързи вариации, например резки спадове или покачвания. Данните следва също така да се ревизират на базата на критерии, основаващи се на познания за климатичните и метеорологични влияния, характерни за дадения обект, по време на измерванията; и |
— |
да дава възможност за откриване на погрешни измервания с помощта на различни способи например чрез сравнение с предишни месеци и с други замърсители, както и стандартен анализ на отклоненията. Списъкът на валидиране, изготвен по време на отбелязването на данните, следва също да се преглежда и удостоверява. |
2. Кодове за качество
Всички предадени данни се считат за валидни с изключение на случаите, когато данните се свързват с код Т или N съгласно определението, дадено по-долу:
— |
: |
Код Т |
: |
отговаря на данни, които не са (или още не са) подложени на процедура за валидиране, както това е отбелязано в точка 1. |
— |
: |
Код N |
: |
отговаря на данни, които са посочени като погрешни или съмнителни по време на процедурата по валидиране, посочена в точка 1. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
КРИТЕРИИ ЗА СЪБИРАНЕ НА ДАННИТЕ И ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА СТАТИСТИЧЕСКИТЕ ПАРАМЕТРИ
а) Събиране на данните
Критериите за изчисляване на едночасови и 24-часови стойности от данните с по-малко средно изчислено време са:
|
най малко 75 % от валидните данни, |
||
|
над 50 % от едночасовите валидни данни, но не повече от 25 % от последователните стойности на данните, които не са приети (код N). |
б) Изчисляване на статистическите параметри
|
над 50 % от приетите данни, |
||
|
над 75 % от приетите данни. |
Съотношението между броя на валидните данни за два сезона от отчетената година не може да бъде по-голямо от 2, като двата сезона са зима (от януари до март включително и от октомври до декември) и лято (от април до септември включително).
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
228 |
31997D0129
L 050/28 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 28 януари 1997 година
за установяване на идентификационна система за опаковъчните материали съгласно Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно опаковките и отпадъците от опаковки
(текст от значение за ЕИП)
(97/129/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. относно опаковките и отпадъците от опаковки (1), и по-специално член 8, параграф 2 от нея,
като има предвид, че на първоначален етап идентификационната система следва да бъде доброволна, но да е обект на преразглеждане, за да се установи, дали на следващ етап да се въведе като задължителна;
като има предвид, че идентификационната система периодично ще се преразглежда и при необходимост ще се преработва в съответствие с процедурата, предвидена в член 21 от Директива 94/62/ЕО;
като има предвид, че предвидените мерки в настоящото решение са в съответствие със становището на създадения съгласно член 21 от Директива 94/62/ЕО комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Настоящото решение, което обхваща всички опаковки, които са предмет на Директива 94/62/ЕО, има за цел да установи номерирането и абревиатурата, на които идентификационната система се основава, като указва естеството на използвания/те опаковъчен/ни материал/и и определя кои материали са обект на идентификационната система.
Член 2
За целите на настоящото решение:
— |
се прилагат същите определения съгласно член 3 от Директива 94/62/ЕО, където е уместно, |
— |
„композитен“: означава опаковка направена от различни материали, които не могат да бъдат разделени ръчно и нито един от тях не надвишава определен тегловен процент, който е определен в съответствие с процедурата, предвидена в член 21 от Директива 94/62/ЕО. Установяването на възможни изключения за някои материали може да бъде определено по същата процедура. |
Член 3
Номерирането и абревиатурите на идентификационната система са установени в приложенията.
Тяхната употреба трябва да бъде доброволна за материалите от пластмаса посочени в приложение I, материалите от хартия и картон, посочени в приложение II, за металите, посочени в приложение III, дървените материали, посочени в приложение IV, текстилните материали, посочени в приложение V, стъклените материали, посочени в приложение VI и композитните материали, посочени в приложение VII.
Решение идентификационната система да се въведе като задължителна за който и да е материал или материали може да се приеме в съответствие с процедурата, предвидена в член 21 от Директива 94/62/ЕО.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 28 януари 1997 година.
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 10.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Система за номериране и абревиатура (1) за пластмаси
Материал |
Съкращения |
Номерация |
Полиетилен терафталат |
PET |
1 |
Полиетилен с висока плътност |
HDPE |
2 |
Поливинил хлорид |
PVC |
3 |
Полиетилен с ниска плътност |
LDPE |
4 |
Полипропилен |
PP |
5 |
Полистирен |
PS |
6 |
7 |
||
8 |
||
9 |
||
10 |
||
11 |
||
12 |
||
13 |
||
14 |
||
15 |
||
16 |
||
17 |
||
18 |
||
19 |
(1) Използват се само главни букви.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Система за номериране и абревиатура (1) за хартия и картон
Материал |
Съкращения |
Номерация |
Вълнообразен картон |
РАР |
20 |
Невълнообразен картон |
РАР |
21 |
Хартия |
РАР |
22 |
23 |
||
24 |
||
25 |
||
26 |
||
27 |
||
28 |
||
29 |
||
30 |
||
31 |
||
32 |
||
33 |
||
34 |
||
35 |
||
36 |
||
37 |
||
38 |
||
39 |
(1) Използват се само главни букви.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Система за номериране и абревиатура за метали
Материал |
Съкращения |
Номерация |
Стомана |
FE |
40 |
Алуминий |
ALU |
41 |
42 |
||
43 |
||
44 |
||
45 |
||
46 |
||
47 |
||
48 |
||
49 |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Система за номериране и абревиатура (1) за дървените материали
Материал |
Съкращения |
Номерация |
Дърво |
FOR |
50 |
Корк |
FOR |
51 |
52 |
||
53 |
||
54 |
||
55 |
||
56 |
||
57 |
||
58 |
||
59 |
(1) Използват се само главни букви.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Система за номериране и абревиатура (1) за текстила
Материал |
Съкращения |
Номерация |
Памук |
TEX |
60 |
Юта |
TEX |
61 |
62 |
||
63 |
||
64 |
||
65 |
||
66 |
||
67 |
||
68 |
||
69 |
(1) Използват се само главни букви.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Система за номериране и абревиатура (1) за стъкло
Материал |
Съкращения |
Номерация |
Безцветно стъкло |
GL |
70 |
Зелено стъкло |
GL |
71 |
Кафяво стъкло |
GL |
72 |
73 |
||
74 |
||
75 |
||
76 |
||
77 |
||
78 |
||
79 |
(1) Използват се само главни букви.
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
Система за номериране и абревиатура (1) за композитни материали
Материал |
Съкращения (2) |
Номерация |
Хартия и картон/метали |
|
80 |
Хартия и картон/пластмаса |
|
81 |
Хартия и картон/алуминий |
|
82 |
Хартия и картон/бяла ламарина |
|
83 |
Хартия и картон/пластмаса/алуминий |
|
84 |
Хартия и картон/пластмаса/алуминий/бяла ламарина |
|
85 |
|
86 |
|
|
87 |
|
|
88 |
|
|
89 |
|
Пластмаса/алуминий |
|
90 |
Пластмаса/бяла ламарина |
|
91 |
Пластмаса/метали |
|
92 |
|
93 |
|
|
94 |
|
Стъкло/пластмаса |
|
95 |
Стъкло/алуминий |
|
96 |
Стъкло/бяла ламарина |
|
97 |
Стъкло/метали |
|
98 |
|
99 |
(1) Използват се само главни букви.
(2) Композитни материали: С плюс абревиатура, съответстваща на преобладаващия материал (С/).
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
236 |
31997R0314
L 051/34 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 314/97 НА КОМИСИЯТА
от 20 февруари 1997 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 94/92 за определяне на подробни правила за прилагане на режима на внос от трети страни, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 418/96 на Комисията (2), и по-специално член 11 от него,
като има предвид, че член 11, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2092/91 постановява, че продуктите, внасяни от трета страна, могат да бъдат продавани, само ако са с произход от трета страна, включена в списъка, изготвен съгласно условията, определени в параграф 2 от посочения член; като има предвид, че този списък е представен в приложението към Регламент (ЕИО) № 94/92 на Комисията (3), изменен с Регламент (ЕО) № 522/96 (4);
като има предвид, че Аржентина, Унгария и Швейцария са поискали от Комисията да измени условията за тяхното включване в списъка, предвиден в член 11, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, и са предоставили изискваната информация в съответствие с член 2, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 94/92;
като има предвид, че Нидерландия е представила молба да бъде добавен SKAL към инспекционните органи в Унгария; като има предвид, че този инспекционен орган е предварително оценен от Нидерландия и че Комисията е представила тази молба пред унгарските власти; като има предвид, че Унгария се е съгласила да бъде включен този инспекционен орган;
като има предвид, че прегледът на представените данни е довел до заключението, че изискваните норми са еднакви с тези, произтичащи от законодателството на Общността;
като има предвид, че за яснота в настоящия регламент следва да се предвиди пълен списък на третите страни, приети съгласно член 1 от Регламент (ЕИО) № 2092/91;
като има предвид, че за осъществяването на режима за всяка трета страна следва да бъдат определени органите, упълномощени да издават сертификата за инспекция, посочен в член 11, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕИО) № 2092/91;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 14 от Регламент (ЕИО) № 2092/91,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕИО) № 94/92 се заменя с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 март 1997 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 февруари 1997 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 1.
(2) ОВ L 59, 8.3.1996 г., cтр. 10.
(3) ОВ L 11, 17.1.1992 г., cтр. 14.
(4) ОВ L 77, 27.3.1996 г., cтр. 10.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСЪК НА ТРЕТИ СТРАНИ И СЪОТВЕТНИТЕ СПЕЦИФИКАЦИИ
АРЖЕНТИНА
1. |
Категории продукти:
|
2. |
Произход: продуктите от категория 1 а) и произведените по биологичен път съставки на продукти от категория 1 б) са отгледани в Аржентина. |
3. |
Инспекционни органи: Instituto Argentino para la Certificación y Promoción de Productos Agropecuarios Orgánicos SRL (Argencert) и Organización Internacional Agropecuaria (OIA). |
4. |
Органи, които издават сертификати: същите органи, като посочените в точка 3. |
5. |
Времетраене на включването:30.6.2000 г. |
АВСТРАЛИЯ
1. |
Категории продукти:
|
2. |
Произход: продуктите от категория 1 а) и произведените по биологичен път съставки на продукти от категория 1 б) са отгледани в Австралия. |
3. |
Инспекционни органи:Australian Quarantine and Inspection Service (AQUIS). |
4. |
Органи, които издават сертификати: същият орган, като посочения в точка 3. |
5. |
Времетраене на включването:30.6.2000 г. |
УНГАРИЯ
1. |
Категории продукти:
|
2. |
Произход: продуктите от категория 1 а) и произведените по биологичен път съставки на продукти от категория 1 б) са отгледани в Унгария. |
3. |
Инспекционни органи: Biokultura Association и SKAL. |
4. |
Органи, които издават сертификати: Biokultura Association и SKAL (Офис в Унгария). |
5. |
Времетраене на включване:30.6.1998 г. |
ИЗРАЕЛ
1. |
Категории продукти:
|
2. |
Произход: продуктите от категория 1 а) и произведените по биологичен път съставки на продукти от категория 1 б) са отгледани в Израел. |
3. |
Инспекционни органи: Министерство на земеделието, Дирекция за защита и инспекция на растенията или Министерство на промишлеността и търговията, Служба за инспекция на храни и продукти от растителен произход, предназначени за износ. |
4. |
Органи, които издават сертификати: същите, като посочените в точка 3. |
5. |
Времетраене на включването:30.6.2000 г. |
ШВЕЙЦАРИЯ
1. |
Категории продукти:
|
2. |
Произход: продуктите от категория 1 а) и произведените по биологичен път съставки на продукти от категория 1 б) са отгледани в Швейцария или са внесени в Швейцария:
|
3. |
Инспекционни органи:Vereinigung Schweizerischer Biologischer Landbauorganisationen (VSBLO), Institut für Marktökologie (IMO) и Forschungsinstitut für Biologischen Landbau (FIBL). |
4. |
Органи, които издават сертификати: същите, като посочените точка 3. |
5. |
Времетраене на включването:30.6.1998 г.“ |
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
239 |
31997R0338
L 061/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 338/97 НА СЪВЕТА
от 9 декември 1996 година
относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 130т, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
в съответствие с процедурата, предвидена в член 189т от Договора (3)
(1) |
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 3626/82 (4) прилага Конвенцията по международна търговия със застрашени видове от дивата флора и фауна в Общността, считано от 1 януари 1984 г.; като има предвид, че целта на Конвенцията е защитата на застрашените видове от флората и фауната чрез контрол на международната търговия с екземпляри от тези видове; |
(2) |
като има предвид, че за да се подобри защитата на видовете от дивата флора и фауна, които са застрашени или е възможно да бъдат застрашени от търговията, Регламент (ЕИО) № 3626/82 трябва да бъде заменен с регламент, съобразен с натрупаните научни познания след приемането на Регламент № 3626/82 и с актуалната структура на търговията; като има предвид, че премахването на контрола по вътрешните граници в резултат на въвеждането на единния пазар прави необходимо приемането на по-строги мерки за контрол на търговията през външните граници на Общността, като документите и стоките се проверяват в митническото управление на границата, през която те се внасят; |
(3) |
като има предвид, че разпоредбите на настоящия регламент не засягат въвеждането или поддържането на всякакви по-строги мерки от страна на държавите-членки в съответствие с Договора и по-специално по отношение на притежаването на екземпляри от видовете, обхванати с настоящия регламент; |
(4) |
като има предвид, че е необходимо да се определят обективни критерии за включването на видове от дивата флора и фауна в приложенията към настоящия регламент; |
(5) |
като има предвид, че за изпълнението на настоящия регламент е необходимо да се прилагат общи условия за издаване, използване и представяне на документите, отнасящи се до разрешителното за внос в Общността и износа или реекспорта от Общността на екземпляри от видовете, обхванати от настоящия регламент; като има предвид, че е необходимо да се предвидят специфични условия за транзита на екземпляри през Общността; |
(6) |
като има предвид, че е в правомощията на управителния орган на държавата-членка по местоназначение, подпомаган от научния орган на тази държава-членка и, където е подходящо, като се вземе предвид всяко становище на групата за научен преглед, да взема решения по заявките за внос на екземпляри в Общността; |
(7) |
като има предвид, че е необходимо разпоредбите за реекспорт да се допълнят с процедура за консултации, за да се намали рискът от нарушения; |
(8) |
като има предвид, че за да се гарантира ефективната защита на видовете от дивата флора и фауна, могат да бъдат наложени допълнителни ограничения върху вноса на екземпляри в Общността и износа им от нея; като има предвид, че по отношение на живите екземпляри тези ограничения могат да бъдат допълвани с ограничения на общностно равнище относно притежаването и движението на такива екземпляри в рамките на Общността; |
(9) |
като има предвид, че е необходимо да се определят специфични разпоредби, приложими за екземплярите, родени и отгледани в плен или изкуствено размножени, за екземплярите, които са лично или домашно имущество, и за нетърговските заемания, дарения или обмен между регистрирани учени и научни институции; |
(10) |
като има предвид, че за да се осигури възможно най-широка защита на видовете, обхванати от настоящия регламент, е необходимо да се предвидят разпоредби за контролиране на търговията и движението на екземплярите в рамките на Общността и условията за подслон на екземплярите; като има предвид, че сертификатите, издавани съгласно настоящия регламент, които спомагат за контрола върху тези дейности, трябва да се уреждат с общи правила за тяхното издаване, валидност и използване; |
(11) |
като има предвид, че следва да се вземат мерки, които да сведат до минимум отрицателното въздействие върху живите екземпляри при превоза до тяхното местоназначение от или в рамките на Общността; |
(12) |
като има предвид, че за да се осигури ефективен контрол и да се улеснят митническите процедури, следва да бъдат определени митници с обучен персонал, който да отговаря за извършването на необходимите формалности и за съответните проверки при внасянето на екземпляри в Общността, с цел насочването им към третиране чрез митническо одобрение или използване по смисъла на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (5), или когато те се изнасят или реекспортират от Общността; като има предвид, че следва да има съоръжения, които да гарантират адекватно настаняване и грижи за живите екземпляри; |
(13) |
като има предвид, че изпълнението на настоящия регламент изисква също така определянето на управителен и научен орган от държавите-членки; |
(14) |
като има предвид, че информирането на обществеността и запознаването ѝ с разпоредбите на настоящия регламент, особено на граничните пунктове, може да насърчи спазването на тези разпоредби; |
(15) |
като има предвид, че за да осигрят ефективното прилагане на настоящия регламент, държавите-членки следва отблизо да наблюдават спазването на неговите разпоредби и за тази цел да си сътрудничат тясно помежду си и с Комисията; като има предвид, че за това се изисква предоставяне на информация относно приложението на настоящия регламент; |
(16) |
като има предвид, че наблюдението на обема на търговията с видове от дивата флора и фауна, обхванати от настоящия регламент, е от решаващо значение за оценката на въздействието на търговията върху консервационния статус на видовете; като има предвид, че следва да се изготвят подробни годишни отчети в общ формат; |
(17) |
като има предвид, че за да се гарантира спазването на настоящия регламент, е важно държавите-членки да налагат санкции за нарушения по начин, който е както достатъчен, така и подходящ с оглед характера и сериозността на нарушението; |
(18) |
като има предвид, че е от съществено значение да се предвиди процедура на общностно равнище, даваща възможност за изпълнение на разпоредбите и за изменения на приложенията към настоящия регламент в подходящ срок; като има предвид, че трябва да се създаде комитет, чрез който да позволява тясно и ефективно сътрудничество между държавите-членки и Комисията в тази област; |
(19) |
като има предвид, че за отчитането на множеството биологични и екологични аспекти при изпълнението на настоящия регламент се изисква създаване на група за научен преглед, чиито становища ще се препращат от Комисията на комитета и управителните органи в държавите-членки с цел подпомагане при вземането на решения, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Предмет
Предмет на настоящия регламент е защитата на видовете от дивата флора и фауна и гарантирането на тяхното опазване чрез регулиране на търговията с тях в съответствие със следващите разпоредби.
Настоящият регламент се прилага в съответствие с целите, принципите и разпоредбите на конвенцията, дефинирана в член 2.
Член 2
Дефиниции
За целите на настоящия регламент:
а) |
„комитет“ означава Комитета по търговия с дивата флора и фауна, създаден съгласно член 18; |
б) |
„Конвенция“ означава Конвенцията по международна търговия със застрашени видове от дивата флора и фауна (Cites); |
в) |
„държава на произход“ означава държавата, в която екземплярът е взет от дивата природа, развъден в плен или изкуствено размножен; |
г) |
„нотификация за внос“ означава нотификацията, дадена от вносителя или от негов посредник или представител по време на вноса в Общността на екземпляр от видовете, включени в приложения В или Г, на формуляр, предписан от Комисията в съответствие с процедурата, предвидена в член 18; |
д) |
„въвеждане по море“ означава въвеждането в Общността на екземпляр, който е взет или внесен пряко от морска среда, която не е под юрисдикцията на никоя държава, включително въздушното пространство над морето, морското дъно или почвата под морското дъно; |
е) |
„издаване“ означава приключването на всички процедури, свързани с подготовката и валидирането на разрешително или сертификат и неговото предоставяне на заявителя; |
ж) |
„управителен орган“ означава националния административен орган, определен в случай на държава-членка, съгласно член 13, параграф 1, буква а), или в случай на трета държава, която е страна по конвенцията — съгласно член IX от конвенцията; |
з) |
„държава-членка по местоназначение“ означава държавата-членка по местоназначение, отбелязана в документа, който се използва при износ или реекспорт на екземпляр; при въвеждането по море означава държавата-членка, в рамките на чиято юрисдикция се намира местоназначението на екземпляра; |
и) |
„предлагане за продажба“ означава предлагане за продажба и всяко действие, което основателно може да се тълкува като такова предлагане, включително рекламата или възлагането на реклама за продажба или покана за преговори; |
й) |
„лично или домашно имущество“ означава мъртви екземпляри, части или производни от тях, които принадлежат на частно лице и които образуват или се предполага, че образуват част от обичайните му лични вещи и движимо имущество; |
к) |
„местоназначение“ означава мястото, в което по време на въвеждането в Общността се смята, че екземплярите ще се държат; при живите екземпляри, това е първото място, в което ще се отглеждат екземплярите след карантинния период или друго задържане с цел санитарни проверки и контрол; |
л) |
„популация“ означава биологически или географски обособен общ брой индивиди; |
м) |
„предимно търговски цели“ означава всички цели, чиито нетърговски аспекти не доминират ясно; |
н) |
„реекспорт от Общността“ означава експорт от Общността на екземпляр, който преди това е бил внесен в нея; |
о) |
„повторно въвеждане в Общността“ означава въвеждането в Общността на екземпляр, който преди това е бил изнесен или реекспортиран от нея; |
п) |
„продажба“ означава всяка форма на продажба. За целите на настоящия регламент наемането, бартерът или размяната се считат за продажба; сродните изрази се тълкуват по същия начин; |
р) |
„научен орган“ е научният орган, определен за държавите-членки в съответствие с член 13,параграф 1, буква б), а за трети държави, страни по конвенцията, съгласно член IX от конвенцията; |
с) |
„група за научен преглед“ означава консултативния орган, създаден съгласно член 17; |
т) |
„вид“ означава вид, подвид или популация от тях; |
у) |
„екземпляр“ означава всяко животно или растение, живо или мъртво, от видовете, изброени в приложения от А до Г, част или производно от него, което се съдържа или не в други стоки, както и всяка друга стока, за която от придружаващите документи, опаковката, маркировката, етикета или от други обстоятелства е видно, че се състои от животно или растение от тези видове, или от част или производно от тях, освен ако тези части или производни са изрично изключени от разпоредбите на настоящия регламент или от разпоредбите, свързани с приложението, в което даденият вид е включен чрез индикация за целта. Даден екземпляр се счита за екземпляр от видовете, изброени в приложения от А до Г, ако е животно или растение, поне един от родителите на което е включен в списъка на видовете, или е част или производно от такова животно или растение. В случаите, в които „родителите“ на животното или растението произлизат от видове, вписани в различни приложения, или от видове, от които само един е включен в списъка, се прилагат разпоредбите на по-рестриктивното приложение. В случаите на екземпляри от хибридни растения обаче, ако един от „родителите“ е от видовете, изброени в приложение А, се прилагат разпоредбите на по-рестриктивното приложение, само ако видът е анотиран с такава цел в приложението; |
ф) |
„търговия“ означава въвеждането в Общността, включително въвеждането от морето, износа и реекспортат от Общността, както и използването, движението и прехвърлянето на собственост в рамките на Общността, включително в рамките на държава-членка, на екземпляри, които са предмет на разпоредбите на настоящия регламент; |
х) |
„транзит“ означава транспортирането на екземпляри между две точки извън Общноста през територията на Общността, които са изпратени до назован получател на стоката, при което прекъсването на движението се допуска само поради характера на организацията на превоза с дадения вид транспорт; |
ц) |
„обработени екземпляри, които са придобити преди повече от 50 години“ означава екземпляри, които са съществено изменени в сравнение с техния естествен суров вид за бижутерия, украса, изкуство, употреба или музикални инструменти повече от 50 години преди влизането в сила на настоящия регламент и за които управителният орган на засегнатата държава е надлежно уверен, че са придобити при такива обстоятелства. Такива екземпляри се считат за обработени, само ако ясно попадат в една от посочените категории и не се налага по-нататъшно резбоване, занаятчийска обработка или промишлена обработка за постигане на предназначението им; |
ч) |
„проверки по време на въвеждане, износ, реекспорт и транзит“ означава документална проверка на сертификатите, разрешителните и нотификациите, предвидени в настоящия регламент, и когато това е предвидено от разпоредбите на Общността или в други случаи, чрез представителни проби от пратките - преглед на екземплярите и когато е необходимо, придружено от вземане на проби с цел анализ или по-щателна проверка. |
Член 3
Обхват
1. Приложение А съдържа:
а) |
видовете, вписани в приложение I към конвенцията, за които държавите-членки не са направили уговорки; |
б) |
който и да е вид:
|
2. Приложение Б съдържа:
а) |
видовете, вписани в приложение II към конвенцията, без включените в приложение А, за които държавите-членки не са направили уговорка; |
б) |
видовете, вписани в приложение I към конвенцията, за които е направена уговорка; |
в) |
друг вид, който не е вписан в приложения I или II към конвенцията:
или
|
г) |
видове, за които е установено, че въвеждането на живи екземпляри в природно местообитание в Общността би представлявало екологична заплаха за дивите видове флора и фауна, които са характерни за Общността. |
3. Приложение В съдържа:
а) |
видовете, които са вписани в приложение III към конвенцията, освен тези, вписани в приложения А и Б, за които държавите-членки не са направили уговорки; |
б) |
видовете, вписани в приложение II към конвенцията, за които е направена уговорка. |
4. Приложение Г съдържа:
а) |
видове, които не са вписани в приложения от А до В, но се внасят в Общността в брой и количества, които изискват наблюдение; |
б) |
видове, вписани в приложение III към конвенцията, за които е направена уговорка. |
5. Когато консервационният статус на видовете, обхванати от настоящия регламент, изисква тяхното включване в едно от приложенията към конвенцията, държавите-членки правят необходимите предложения за изменение.
Член 4
Въвеждане в Общността
1. Въвеждането в Общността на екземпляр от видовете, вписани в приложение А, подлежи на извършване на необходимите проверки и на предварително представяне в митницата на граничния пункт на внасяне на разрешително за износ, издадено от управителния орган в държавата-членка на местоназначението.
Разрешителното за внос може да се издаде само в съответствие с ограниченията, определени в параграф 6 и при изпълнение на следните условия:
а) |
компетентният научен орган, след разглеждане на становище, дадено от групата за научен преглед, е съобщил, че въвеждането в Общността:
|
б) |
|
в) |
компетентният научен орган се е уверил, че предвиденото настаняване на жив екземпляр в местоназначението ще се извърши в съоръжение, което е адекватно оборудвано с цел опазване и подходящи грижи; |
г) |
управителният орган се e уверил, че екземплярът няма да се използва предимно за търговски цели; |
д) |
управителният орган, след консултация с компетентния научен орган, се е уверил, че не съществуват други фактори, свързани със запазването на вида, които не допускат издаване на разрешително за внос; и |
е) |
в случаите на въвеждане от морето управителният орган се е уверил, че живият екземпляр ще бъде подготвен и доставен по начин, който свежда до минимум риска от нараняване, щети, увреждане на здравето или жестоко отношение. |
2. Въвеждането в Общността на екземпляри от видовете, вписани в приложение Б, подлежи на извършване на необходимите проверки и предварителното представяне в митницата на пункта на внасяне на разрешително за внос, издадено от управителния орган на държавата-членка по местоназначение.
Разрешителното за внос може да се издаде само в съответствие с ограниченията определени в параграф 6, и когато:
а) |
компетентният научен орган, след преглед на наличните данни и след отчитане на становището на групата за научен преглед, счита, че въвеждането в Общността не би имало вредно въздействие върху консервационния статус на вида или върху размера на територията, населявана от съответната популация от този вид, като се имат предвид актуалният и прогнозният обем на търговия. Това становище е валидно и за следващия внос, доколкото горните аспекти не са се променили съществено; |
б) |
заявителят представи документални доказателства, че предвиденото съоръжение за настаняване на на живия екземпляр в местоназначението е подходящо оборудвано за опазване и добри грижи; |
в) |
са изпълнени условията на параграф 1, буква б), i), букви д) и е). |
3. Въвеждането в Общността на екземпляри от видовете, вписани в приложение В подлежи на извършване на необходимите проверки и предварителното представяне в митницата в пункта на внасяне на известие за внос и:
а) |
в случай на износ от страна, посочена във връзка с въпросния вид в приложение В, заявителят представя документални доказателства чрез разрешително за износ, издадено в съответствие с конвенцията от компетентен орган в тази страна, че екземплярите са придобити в съответствие с националното законодателство относно опазването на въпросния вид; или |
б) |
в случай на износ от страна, която не е посочена във връзка с въпросния вид в приложение В или реекспорт от която и да e страна, заявителят представя разрешително за износ, сертификат за реекспорт или сертификат за произход, издадени в съответствие с конвенцията от компетентен орган в държавата на износ или реекспорт. |
4. Въвеждането в Общността на екземпляри от видовете, вписани в приложение Г, подлежи на извършването на необходимите проверки и предварителното представяне на известие за внос в граничната митница в пункта на въвеждане.
5. Условията за издаване на разрешително за внос, посочени в параграф 1, букви а) и г), и в параграф 2, букви а), б) и в) не се отнасят за екземпляри, за които заявителят представи документални доказателства:
а) |
че преди са били законно внесени или придобити в Общността и модифицирани или не, последните се въвеждат обратно в Общността; или |
б) |
че са обработени екземпляри, които са придобити преди повече от 50 години. |
6. След консултации със съответните държави на произход съгласно процедурата, предвидена в член 18, и след отчитане на становището на групата за научен преглед, Комисията може да установи общи ограничения или ограничения за определени държави на произход с оглед на въвеждането в Общността:
a) |
на базата на условията, посочени в параграф 1, буква а), i), или буква д), за екземпляри от видовете, вписани в приложение А; |
б) |
на базата на условията, посочени в параграф 1, буква д), или параграф 2, буква а), за екземпляри от видовете, вписани в приложение Б; и |
в) |
за живи екземпляри от видовете, вписани в приложение Б, които имат висока смъртност при превоз или за които е установено, че не е възможно да оцелеят в плен в продължение на значителен период от потенциалната им продължителност на живот; или |
г) |
за живи екземпляри от видове, за които е установено, че въвеждането им в естествената среда на Общността представлява екологична заплаха за дивите видове от местната флора и фауна на Общността. |
Всяко тримесечие Комисията публикува списък с тези ограничения, ако има такива, в Официален вестник на Европейските общности.
7. В специални случай на трансбордиране, прехвърляне с въздушен или при железопътен транспорт след въвеждане в Общността, могат да се предоставят дерогации с оглед извършването на проверки и представянето на документи за внос в граничната митница в пункта на въвеждане, посочени в параграфи от 1 до 4. Тези дерогации се предоставят съгласно процедурата, предвидена в член 18, за да могат проверките и представянията да се извършат в друга митница, определена съгласно член 12, параграф 1.
Член 5
Износ и реекспорт от Общността
1. Износът или реекспортът от Общноста на екземпляри от видовете, вписани в приложение А, подлежи на извършване на необходимите проверки и предварително представяне в митницата, в която се извършват формалностите по износа, на разрешително за износ или сертификат за реекспорт, издаден от управителния орган в държавата-членка, в която се намират екземплярите.
2. Разрешително за износ за екземпляри от видовете, вписани в приложение А, може да бъде издадено само след като бъдат изпълнени следните условия:
а) |
компетентният научен орган е съобщил в писмен вид, че залавянето или събирането на екземпляри от дивата природа и техният износ няма да доведат до вредно въздействие върху консервационния статус на вида или върху размера на територията, населявана от съответната популация на вида; |
б) |
заявителят представя документални доказателства, че екземплярите са били придобити в съответствие с действащото законодателство за защита на съответния вид; когато заявката се прави пред държава-членка, която е различна от държавата на произход, такова документално доказателство се представя чрез сертификат, който потвърждава, че екземплярът е взет от дивата природа в съответствие с действащото законодателство на територията му; |
в) |
управителният орган се е уверил, че:
и |
г) |
управителният орган на държавата-членка се е уверил след консултация с компетентния научен орган, че няма други фактори, свързани с опазването на вида, които да не допускат издаването на разрешително за износ. |
3. Сертификат за реекспорт може де се издаде само когато са изпълнени условията по параграф 2, букви в) и г), и когато заявителят представи документално доказателство, че екземплярите:
а) |
са били внесени в Общността в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент; |
б) |
ако са внесени в Общността преди влизането в сила на настоящия регламент, че са били внесени в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3626/82; или |
в) |
ако са внесени в Общността преди 1984 г., че са били обект на международна търговия съгласно разпоредбите на конвенцията; или |
г) |
че са били внесени законно на територията на държава-членка преди разпоредбите на регламентите, посочени в букви а) и б), или на конвенцията да са станали приложими за тях или за държавата-членка. |
4. Износът или реекспортът от Общността на екземпляри от видовете, включени в приложения Б и В, подлежи на извършване на необходимите проверки и предварителното представяне в митницата, където се извършват експортните формалности, на разрешително за износ или сертификат за реекспорт, издаден от управителния орган в държавата-членка, на чиято територия се намират екземплярите.
Разрешително зе износ се издава само след изпълнение на условията, посочени в параграф 2, букви а), б), буква в), i), и буква г).
Сертификат за реекспорт се издава само след изпълнение на условията, посочени в параграф 2, буква в), i) и буква г), и параграф 3, букви от а) до г).
5. Когато заявлението за сертификат за реекспорт се отнася за екземпляр, който е внесен в Общността с разрешително за внос, издадено от друга държава-членка, управителният орган трябва първо да се консултира с управителния орган, който е издал разрешителното. Процедурите за консултации и случаите, в които е необходима консултация, се установяват в съответствие с процедурата, предвидена в член 18.
6. Условията за издаване на разрешително за износ или сертификат за реекспорт, посочени в параграф 2, буква а), и буква в), ii), не са приложими за:
i) |
обработени екземпляри, които са придобити преди повече от 50 години; или |
ii) |
мъртви екземпляри, части или производни от тях, за които заявителят представи документално доказателство, че са законно придобити, преди за тях да станат приложими разпоредбите на настоящия регламент, Регламент (ЕИО) № 3626/82, или конвенцията. |
7. |
|
Член 6
Отхвърляне на заявления за разрешителни и сертификати, посочени в членове 4, 5 и 10
1. Когато държава-членка отхвърли заявление за разрешително или сертификат по случай, съществен от гледна точка на целите на настоящия регламент, тя незабавно уведомява Комисията за отхвърлянето и за причините за това.
2. Комисията съобщава информацията, получена съгласно параграф 1, на другите държави-членки с оглед еднообразното приложение на настоящия регламент.
3. Когато се представя заявление за разрешително или сертификат за екземпляри, заявлението за които е било отхвърляно преди, заявителят трябва да информира компетентния орган за предишния отказ.
4. |
|
Член 7
Дерогации
1. Екземпляри, родени и отгледани в плен или изкуствено размножени
а) |
С изключение на случаите на прилагане на член 8, екземплярите от видовете, вписани в приложение А, които са родени и отгледани в плен, или изкуствено размножени се третират в съответствие с разпоредбите, които са приложими за екземплярите от видовете, вписани в приложение Б. |
б) |
В случаите на изкуствено размножени растения, може да има отказ от разпоредбите на члeн 4 и 5, в съответствие със специалните условия, предвидени от Комисията и свързани със:
|
в) |
Критериите за определяне дали един екземпляр е роден и отгледан в плен, или изкуствено размножен, или дали това е направено с търговски цели, както и специалните условия, посочени в буква б), се уточняват от Комисията в съответствие с процедурата, предвидена в член 18. |
2. Транзит
а) |
Чрез дерогация от член 4, когато един екземпляр преминава транзит през Общността, не се изискват проверки и представяния на предвидените разрешителни в митницата на границата при внасяне. |
б) |
В случаите на видове, вписани в приложенията съгласно член 3, параграф 1, и член 3, параграф 2, букви а) и б), дерогацията по буква а) е приложима само когато компетентните власти от изнасящата или реекспортиращата трета страна са издали валидни документи за износ или реекспорт, така както е предвидено от конвенцията за екземплярите, които се придружават с тези документи и с уточнено местоназначение на екземплярите. |
в) |
Ако документът, предвиден по буква б), не е издаден преди износа или реекспорта, екземплярът трябва да бъде иззет и където е приложимо, може да бъде конфискуван, освен ако с обратна дата не се представи документът в съответствие с условията, посочени от Комисията съгласно процедурата, предвидена в член 18. |
3. Лично и домашно имущество
Чрез дерогация от членове 4 и 5, разпоредбите в тях не се прилагат за мъртви екземпляри, части и производни от видовете, вписани в приложения от А до Г, които се внасят в Общността като лично или домашно имущество или се изнасят или реекспортират от нея в съответствие с разпоредбите, които се посочват от Комисията съгласно процедурата, предвидена в член 18.
4. Научни институции
Документите, посочени в членове 4, 5, 8 и 9, не се изискват в случай на нетърговски заемания, дарения или обмен между учени и научни институции, регистрирани от управителния орган в страната, в която се се намират, или хербарийни екземпляри и други консервирани, изсушени или вградени музейни екземпляри, или жив растителен материал, който е етикиран по образец, определен съгласно процедурата, предвидена в член 18 или подобни етикети, издадени или одобрени от управителния орган на трета държава.
Член 8
Разпоредби, отнасящи се до контрола на търговски дейности
1. Забранява се закупуването, предложението за закупуване, придобиването за търговски цели, излагането пред публика с търговска цел, използването за търговски приходи и продажба, съхранението с цел продажба, предлагането за продажба и транспортът с цел продажба на екземпляри от видовете, вписани в приложение А.
2. Държавите-членки имат право да забранят притежаването на екземпляри, по-специално живи животни от видовете, вписани в приложение А.
3. В съответствие с изискванията на друго общностно законодателство относно защитата на дивата флора и фауна, освобождаване от забраните по параграф 1 може да се даде чрез издаване на сертификат с тази цел от управителния орган в държавата-членка, в която се намират екземплярите, за всеки екземпляр поотделно, когато екземплярите:
а) |
са придобити или въведени в Общността, преди за тях да са станали приложими разпоредбите, отнасящи се до видовете, вписани в приложение I към конвенцията или приложение В1 към Регламент (ЕИО) 3626/82 или в приложение А; или |
б) |
са обработени екземпляри, които са придобити преди повече от 50 години; или |
в) |
са въведени в Общността в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент и се предвижда да се използват за цели, които не са вредни за оцеляването на въпросния вид; или |
г) |
са екземпляри от животински видове, родени и отгледани в плен, или изкуствено размножени растителни видове, или части и производни от тях; или |
д) |
са необходими при изключителни обстоятелства за развитието на науката или за важни биомедицински цели съгласно Директива 86/609/ЕИО на Съвета от 24 ноември 1986 г. относно сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно защитата на животните, използвани за опитни и други научни цели (6), когато въпросните видове са доказано единствено подходящи за такива цели и не съществуват екземпляри от видове, родени и отгледани в плен; или |
е) |
са предназначени за развъждане или размножаване, с което ще се постигнат ползи с оглед на съхранението на въпросните видове; или |
ж) |
са предназначени за научни изследвания или образование с цел запазване или защита на вида; или |
з) |
произлизат от държава-членка и са взети от дивата природа в съответствие със действащото законодателство в тази държава. |
4. Общоприложими дерогации от забраните в параграф 1 на основата на условията в параграф 3, както и общоприложими частични изключения по отношение на видовете, вписани в приложение А съгласно член 3, параграф 1, буква б), ii), могат да бъдат дефинирани от Комисията съгласно процедурата, предвидена в член 18. Всяко такова частично изключение трябва да бъде в съответствие с останалото законодателство на Общността за защита на дивата флора и фауна.
5. Забраните по параграф 1 се прилагат също по отношение на екземплярите от видовете, вписани в приложение Б, с изключение на случаите, когато компетентният орган във въпросната държава-членка се увери, че тези екземпляри са били придобити или въведени (ако произлизат извън от Общността) в съответствие с действащото законодателство за защита на дивата флора и фауна.
6. Компетентните органи в държавите-членки имат правото по свое усмотрение да продават екземпляри от видовете, вписани в приложения от А до Г, които те са конфискували съгласно настоящия регламент, при условие че екземплярът не се връща директно на същото лице или организация, от които е конфискуван или които са участвали в нарушението. Тези екземпляри впоследствие се считат за законно придобити за всички цели.
Член 9
Движение на живи екземпляри
1. За всяко движение вътре в Общността на живи екземпляри от видовете, вписани в приложение А от местонахождението, посочено в разрешителното за внос или в сертификата, издаден съгласно настоящия регламент, се изисква предварително разрешително от управителния орган на държавата-членка, в която се намира екземплярът. При други случаи на движение лицето, което отговаря за придвижването на екземпляра, трябва да е в състояние, когато е необходимо, да представи доказателство за законния произход на екземпляра.
2. Такова разрешително:
а) |
се дава само когато компетентният научен орган в държавата-членка или когато движението е до друга държава-членка, компетентният научен орган в последната, се уверят, че предвиденото настаняване на живия екземпляр в местоназначението ще бъде в съоръжение, което е подходящо оборудвано за съхранение и добри грижи; |
б) |
се потвърждава чрез издаването на сертификат; и |
в) |
къдeто е приложимо, за него веднага се съобщава на управителния орган в държавата-членка, в която се намира екземплярът. |
3. Такова разрешително не се изисква обаче, когато живо животно трябва да се придвижи с цел спешно ветеринарно лечение и се върне директно в разрешеното местонахождение.
4. Когато жив екземпляр от видовете, вписани в приложение Б, се премества в рамките на Общността, притежателят на екземпляра може да го остави на получателя само след като се увери, че последният е точно запознат с необходимостта за настаняването, оборудването и установената практика, за да се гарантират подходящи грижи за животното.
5. Когато се транспортират живи екземпляри до, от и в рамките на Общността или се държат на едно място, във всеки момент от транзита или прехвърлянето, те се подготвят, придвижват и за тях се полагат грижи по начин, който да сведе до минимум риска от нараняване, увреждане на здравето или жестоко отношение и в случай на животни, в съответствие със законодателството на Общността за защита на животните при транспортиране.
6. Съгласно процедурата, предвидена в член 18, Комисията може да налага ограничения по отношение на държането или придвжването на живи екземпляри от видове, за които са наложени ограничения за въвеждането им в Общността съгласно член 4, параграф 6.
Член 10
Издаване на сертификати
При получаване на заявление, заедно с всички изискващи се подкрепящи документи от дадено лице и при условие, че са спазени всички условия, уреждащи издаването, управителният орган на държава-членка има право да издаде сертификат за целите, посочени в член 5, параграф 2, буква б), член 5, параграфи 3) и 4), член 8, параграф 3) и член 9, параграф 2), буква б).
Член 11
Валидност на разрешителни и сертификати и специалните условия
1. Без да се засягат по-строгите мерки, които държавите-членки имат право да приемат или поддържат, разрешителните и сертификатите, издадени от компетентните органи в държавите членки в съответствие с настоящия регламент, са валидни в цялата Общност.
2. |
|
3. Всяко разрешително или сертификат, издадени в съответствие с настоящия регламент, могат да предвиждат условия и изисквания, наложени от органа, който издава документа, с цел гарантиране на спазването на разпоредбите на регламента. Когато е необходимо такива условия или изисквания да бъдат включени под формата на разрешителни или сертификати, държавите-членки следва да информират за това Комисията.
4. Всяко разрешително за внос, издадено на основата на копие от съответно разрешително за износ и сертификат за реекспорт, е валидно за въвеждането на екземпляра в Общността само когато е придружено от оригинала на валидното разрешително за внос или сертификат за реекспорт.
5. Комисията определя срокове за издаването на разрешителни и сертификати съгласно процедурата, предвидена в член 18.
Член 12
Места за въвеждане и износ
1. Държавите-членки определят кои митнически служби ще извършват проверките и формалностите за въвеждане и износ от Общността, за да им се възложи третиране или употреба с митническо одобрение по смисъла на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на екземплярите от видовете, обхванати от настоящия регламент и обявяват кои служби конкретно ще се занимават със живи екземпляри.
2. Всички служби, определени съгласно параграф 1, се попълват с достатъчен и подходящо подготвен персонал. Държавите-членки осигуряват съоръжения за настаняване според съответното законодателство на Общността по отношение на транспорта и настаняването на живи животни и, където е необходимо, се предприемат подходящи мерки за съхраняването на живи растения.
3. Комисията се уведомява за всички служби, които са определени съгласно параграф 1, и публикува списък с тези служби в Официален вестник на Европейските общности.
4. В изключителни случаи и съгласно критериите, определени с процедурата в член 18, управителният орган има правото да разреши внасянето в Общността или износа, или реекспорта от нея през митнически служби, които са различни от определените съгласно параграф 1.
5. Държавите-членки осигуряват информация за гражданите за разпоредбите от настоящия регламент на граничните пунктове.
Член 13
Управителни и научни органи и други компетентни органи
1. |
|
2. Всяка държава-членка определя един или повече научни органи с подходяща квалификация, чиито задължения са отделни от задълженията на управителния орган.
3. |
|
Член 14
Мониторинг на спазването и разследване на нарушенията
1. |
|
2. Комисията насочва вниманието на компетентните органи в държавите-членки към въпросите, чието разследване тя смята за необходимо съгласно настоящия регламент. Държавите-членки информират Комисията и в случай на вид, вписан в приложенията към конвенцията — секретариата на конвенцията, за резултатите от последващото разследване.
2. |
|
Член 15
Съобщаване на информация
1. Държавите-членки и Комисията съобщават помежду си информацията, необходима за прилагане на настоящия регламент.
Държавите-членки и Комисията предприемат необходимите мерки за информиране на обществеността за разпоредбите, свързани с приложението на конвенцията и настоящия регламент, и за мерките за приложение на регламента.
2. Комисията поддържа връзка със секретариата на конвенцията, за да осигури ефективното приложение на Конвенцията на цялата територия, за която е приложим настоящият регламент.
3. Комисията незабавно съобщава препоръките на групата за научен преглед на управителните органи в засегнатите държави-членки.
4. |
|
5. С оглед на подготовката на измененията на приложенията компетентните органи на държавите-членки предоставят на Комисията цялата релевантна информация. Комисията уточнява каква информация се изисква съгласно процедурата, предвидена в член 18.
6. Без да се накърняват разпоредбите на Директива 90/313/ЕИО на Съвета от 7 юни 1990 г. относно свободния достъп до информация за околната среда (7) Комисията предприема необходимите мерки за запазване поверителността на информацията, получена при приложението на настоящия регламент.
Член 16
Санкции
1. Държавите-членки вземат необходимите мерки за осигуряване налагането на санкции най-малко за следните нарушения на настоящия регламент:
а) |
внасяне в Общността или износ, или реекспорт от Общността, на екземпляри без подходящо разрешително или сертификат, или с фалшиво, подправено или невалидно разрешително или сертификат, или разрешително или сертификат, които са изменени без разрешението на органа, издал документа; |
б) |
неспазване на указанията, посочени в разрешението или сертификата, издадени съгласно настоящия регламент; |
в) |
деклариране на неверни данни или съзнателно предоставяне на невярна информация с цел получаване на разрешително или сертификат; |
г) |
използване на невярно, подправено или невалидно разрешително или сертификат, или такъв документ, който е изменен без разрешение, като основание за получаване на разрешително или сертификат за Общността или за друга служебна цел във връзка с настоящия регламент; |
д) |
неподаване на нотификация за внос или използване на фалшива нотификация за внос; |
е) |
изпращане на живи екземпляри без надлежна подготовка за свеждане до минимум на риска от нараняване, увреждане на здравето или жестоко отношение; |
ж) |
използване на екземпляри от видовете, вписани в приложение А, по начин, различен от разрешителни при издаване на разрешителното за внос или по-късно; |
з) |
търговия с изкуствено размножени растения, която противоречи на разпоредбите в член 7, параграф 1, буква б); |
и) |
изпращане на екземпляри до, от и транзитно през територията на Общността без надлежно разрешително или сертификат, издадени в съответствие с настоящия регламент, а в случай на износ или реекспорт от трета държава, която е страна по конвенцията — в съответсвие с конвенцията, или без задоволителни доказателства за съществуването на такива документи; |
й) |
закупуване, предлагане за закупуване, придобиване за търговски цели, използване за търговски приходи, излагане пред публика с търговска цел, продажба, отглеждане за продажба, предлагане за продажба и транспорт с цел продажба в нарушение на член 8; |
к) |
използване на разрешително или сертификат за екземпляр, който е различен от този, за който са издадени; |
л) |
подправяне или промяна на съдържанието на разрешително или сертификат, издадени в съответствие с настоящия регламент; |
м) |
неразкриване на отказ на заявление за износ, внос или реекспорт от и до Общността или за сертификат съгласно член 6, параграф 3. |
2. Мерките по параграф 1 са съразмерни на характера и сериозността на нарушението и включват разпоредби, свързани с изземване и където е необходимо, конфискация на екземплярите.
3. При конфискация на екземпляр той се поверява на компетентия орган в държавата-членка, където е извършена конфискацията, който:
а) |
след съгласуване с научния орган в тази държава-членка, той обявява за продажба или се разпорежда по друг начин с екземпляра при условия, които счита, че отговарят на целите и разпоредбите на Конвенцията и на настоящия регламент; и |
б) |
в случай на жив екземпляр, въведен в Общността, той има право, след консултация с държавата износител, да върне екземпляра в тази държава на разноски на санкционираното лице. |
4. Когато жив екземпляр от видовете, вписани в приложения Б или В, пристигне на пункта на въвеждане в Общността без надлежно валидно разрешително или сертификат, екземплярът трябва да се изземе и може да се конфискува, или ако получателят откаже да признае назначението на екземпляра, компетентните органи на държавата-членка, които отговарят за пункта на въвеждане, имат право, ако това е подходящо, да откажат да приемат пратката и да изискат от превозвача да върне екземпляра до мястото на изпращане на пратката.
Член 17
Група за научен преглед
1. С настоящото се създава група за научен преглед, която се състои от представители на научните органи или на научния орган на всяка държава-членка и се председателства от представител на Комисията.
2. |
|
Член 18
Комитет
1. Комисията се подпомага от комитет, съставен от представители на държавите-членки и председателстван от представител на Комисията.
Представителят на Комисията внася в комитета проект за мерките, които следва да се предприемат. Комитетът изработва становище по проекта в срок, който може да бъде определен от председателя съгласно спешността на въпроса. Становището се приема с мнозинството, предвидено в член 148, параграф 2 от Договора в случай на решения, които Съветът взема по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в комитета се претеглят по схемата, предвидена в същия член. Председателят няма право на глас.
Комисията приема предложените мерки, ако са в съответствие със становището на комитета.
Ако предвидените мерки не са в съответствие със становището на комитета или ако не е представено становище, Комисията незабавно внася в Съвета предложение за мерките, които следва да се вземат. Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство.
2. По отношение на задачите на комитета, по параграфи 1 и 2 от член 19, ако при изтичане на срока от три месеца от датата на внасяне на предложение в Съвета, Съветът не е взел решение, предложените мерки се приемат от Комисията.
3. По отношение на задачите на комитета по член 19, параграфи 3 и 4, ако при изтичане на срока от три месеца от датата на внасяне на предложението в Съвета, Съветът не е взел решение, предложените мерки се приемат от Комисията, с изключение на случаите, когато Съветът е гласувал с просто мнозинство против въпросните мерки.
Член 19
В съответствие с процедурата по член 18, Комисията:
1. |
определя еднакви условия и критерии за:
|
2. |
приема мерките, посочени в член 4, параграфи 6 и 7, член 5, параграф 5 и параграф 7, буква б), член 7, параграф 1, буква в), параграф 2, буква в), и параграф 3, член 8, параграф 4, член 9, параграф 6, член 11, параграф 5, член 15, параграф 4, букви а) и в), и параграф 5, и член 21, параграф 3; |
3. |
изменя приложения от А до Г с изключение на измененията в приложение А, които не са резултат от решения на Конференцията на страните по конвенцията; |
4. |
приема, когато е необходимо, допълнителни мерки за прилагане на резолюциите на Конференцията на страните по конвенцията, решения или препоръки на Постоянния комитет на конвенцията и препоръките на секретариата на конвенцията. |
Член 20
Заключителни разпоредби
Всяка държава-членка уведомява Комисията и секретариата на конвенцията за разпоредбите, които приема конкретно за приложение на настоящия регламент и за всички използвани правни инструменти и предприети мерки за приложение и налагане на изпълнението на регламента.
Комисията съобщава тази информация на останалите държави-членки.
Член 21
1. С настоящото се отменя Регламент (ЕИО) № 3626/82.
2. До приемането на мерките, предвидени в член 19, параграфи 1 и 2, държавите-членки имат право да поддържат или да продължат да прилагат мерките, приети в съответствие с Регламент (ЕИО) № 3626/82 и Регламент (ЕИО) № 3418/83 на Комисията от 28 ноември 1983 г. относно определяне на разпоредбите за еднообразното издаване и използване на документите, изискващи се за приложение в Общността на конвенцията по международна търговия със застрашени видове от дивата флора и фауна (8).
3. Два месеца преди приложението на настоящия регламент Комисията, в съответствие с процедурата, предвидена в член 18 и след консултация с групата за научен преглед:
а) |
трябва да провери дали няма основания за ограничения за въвеждането в Общността на видове, вписани в приложение В1 към Регламент (ЕИО) № 3626/82, които не са включени в приложение А към настоящия регламент; |
б) |
приема регламент, който да измени приложение Г в представителен списък от видове, които отговарят на критериите, предвидени в члeн 3, параграф 4, буква а). |
Член 22
Настоящият регламент влиза в сила от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 юни 1997 г.
Членове 12, 13, член 14, параграф 3, членове 16, 17, 18, 19 и член 21, параграф 3, се прилагат от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 9 декември 1996 година.
За Съвета
Председател
B. HOWLIN
(1) ОВ С 26, 3.2.1992 г., стр. 1, и
ОВ С 131, 12.5.1994 г., стр. 1.
(2) ОВ С 223, 31.8.1992 г., стр. 19.
(3) Становище на Европейския парламент от 15 декември 1995 г. (ОВ С 17, 22.1.1996 г., стр. 430). Обща позиция на Съвета от 26 февруари 1996 г. (ОВ С 196, 6.7.1996 г., стр. 58) и Решение на Европейския парламент от 18 септември 1996 г. (ОВ С 320, 28.10.1996 г.)
(4) ОВ С 384, 31.12.1982 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 558/95 на Комисията (ОВ L 57, 15.3.1995 г., стр. 1).
(5) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване от 1994 г.
(6) ОВ L 358, 18.12.1986 г., стр. 1.
(7) ОВ L 158, 23.6.1990 г., стр. 56.
(8) ОВ L 344, 7.12.1983 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„Виж Регламент (EО) № 1332/2005 на Комисията от 9 август 2005 г. за измeнение на Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета относно защитата на видовете от дивата флоpа и фауна чрез регулиране на търговията с тях (ОВ L 215, 19.8.2005 г., стр. 1).“
15/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
254 |
31997L0011
L 073/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 97/11/ЕО НА СЪВЕТА
от 3 март 1997 година
за изменение на Директива 85/337/ЕИО относно оценката на въздействието на определени публични и частни проекти върху околната среда
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 130т, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
като взе предвид становището на Комитета на регионите (3),
в съответствие с процедурата, предвидена в член 189в от Договора (4),
(1) |
като има предвид, че Директива 85/337/ЕИО на Съвета от 27 юни 1985 г. относно оценката на въздействието на определени публични и частни проекти върху околната среда (5) има за цел да предостави на компетентните органи необходимата информация, която би им позволила да вземат решение по конкретен проект с пълното познание за евентуалното сериозно въздействие на проекта върху околната среда; като има предвид, че процедурата по оценка е основен инструмент на политиката в областта на околната среда така, както е определена в член 130с от Договора и в Петата програма на Общността за политика и действие във връзка с околната среда и устойчивото развитие; |
(2) |
като има предвид, че съгласно член 130с, параграф 2 от Договора политиката на Общността в областта на околната среда се основава на принципа за предпазливост и на принципа, че следва да се предприемат превантивни действия, че увреждането на околната среда трябва да бъде отстранявано приоритетно още при източника, и че замърсителят следва да плати; |
(3) |
като има предвид, че основните принципи на оценката на въздействието върху околната среда следва да бъдат хармонизирани и че държавите-членки могат да въвеждат по-строги правила за защита на околната среда; |
(4) |
като има предвид, че досегашният опит, натрупан в областта на оценката на въздействието върху околната среда така, както е записан в доклада относно изпълнението на Директива 85/337/ЕИО, приета от Комисията на 2 април 1993 г., показва, че е необходимо да бъдат въведени разпоредби, които имат за цел да пояснят, допълнят и усъвършенстват правилата на процедурата по оценката с цел да гарантират, че директивата се прилага все по-хармонизирано и ефективно; |
(5) |
като има предвид, че проектите, за които е необходима оценка на въздействието върху околната среда, следва да бъдат предмет на съгласие за развитие; като има предвид, че оценката следва да бъде направена преди получаването на такова съгласие; |
(6) |
като има предвид, че е уместно да се внесат допълнения в списъка с проектите, които оказват съществено въздействие върху околната среда и които именно поради това трябва да бъдат по правило предмет на систематична оценка; |
(7) |
като има предвид, че проекти от друг тип могат и да не оказват съществено въздействие върху околната среда във всеки отделен случай; като има предвид, че на тези проекти следва да бъде направена оценка, когато държавите-членки считат, че има вероятност те да окажат съществено въздействие върху околната среда; |
(8) |
като има предвид, че държавите-членки могат да въведат прагове или критерии с цел да определят кои проекти следва да бъдат предмет на оценка въз основа на силата на тяхното въздействие върху околната среда; като има предвид, че държавите-членки не следва да бъдат задължавани да разглеждат проекти под тези прагове или извън критериите на базата на всеки отделен казус; |
(9) |
като има предвид, че когато се определят подобни прагове или критерии за разглеждане на проекти на базата на всеки отделен казус, с цел да се определи кои проекти следва да бъдат предмет на оценка въз основа на същественото им въздействие върху околната среда, държавите-членки следва да вземат предвид съответните критерии за подбор, посочени в настоящата директива; като има предвид, че съгласно принципа на субсидиарността е най-подходящо държавите-членки да прилагат тези критерии в конкретните случаи; |
(10) |
като има предвид, че наличието на критерий относно местоположението във връзка с районите, ползващи се със специална защита, определени от държавите-членки в съответствие с Директива 79/409/ЕИО на Съвета от 2 април 1979 г. относно опазването на дивите птици (6) и Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. относно опазването на природните местообитания и на дивата флора и фауна (7), не означава непременно, че проектите в тези райони стават автоматично предмет на оценка по силата на настоящата директива; |
(11) |
като има предвид, че е уместно да се въведе процедура, която би позволила на предприемача да получи становището на компетентния орган относно съдържанието и обхвата на информацията, която следва да бъде разработена и предоставена за нуждите на оценката; като има предвид, че държавите-членки могат, в рамките на тази процедура, да поискат от предприемача да даде, inter alia, алтернативи на проектите, за които възнамерява да кандидатства; |
(12) |
като има предвид, че е желателно да се засилят разпоредбите, които се отнасят до оценката на въздействието върху околната среда в трансграничен контекст, като се вземе под внимание развоят на събитията на международно равнище; |
(13) |
като има предвид, че Общността подписа Конвенцията по оценка на въздействието върху околната среда в трансграничен контекст на 25 февруари 1991 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Директива 85/337/ЕИО се изменя, както следва:
1. |
Член 2, параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Държавите-членки приемат всички необходими мерки, за да гарантират, че преди да бъдат одобрени, проектите, които биха могли да окажат съществено въздействие върху околната среда, inter alia поради своя характер, мащаби или местоположение, са предмет на изискването за получаване на съгласие за предприемачески дейности и на оценка относно тяхното въздействие. Тези проекти са дефинирани в приложение 4.“; |
2. |
В член 2 се добавя следният параграф: „2а. Държавите-членки могат да предвидят една-единствена процедура, която да изпълнява изискването на настоящата директива и изискванията на Директива 96/61/ЕО на Съвета от 24 септември 1996 г. относно интегрираното предпазване и контрола на замърсяването (8) |
3. |
В член 2, параграф 3 първата алинея да се чете, както следва: „3. Без да се засяга член 7, държавите-членки могат в изключителни случаи да отменят изцяло или частично разпоредбите, предвидени в настоящата директива, по отношение на конкретен проект.“; |
4. |
В член 2, параграф 3, буква в) думите „когато е подходящо“ се заменят с думите „когато е приложимо“; |
5. |
Член 3 се заменя със следния текст: „Член 3 Оценката на въздействието върху околната среда определя, описва и оценява по подходящ начин, в светлината на всеки отделен случай и в съответствие с членове 4 - 11, прякото и непрякото въздействие на даден проект върху следните фактори:
|
6. |
Член 4 се заменя със следния текст: „Член 4 1. При спазването на член 2, параграф 3 проектите, изброени в приложение I, се изпълняват, при условие че е направена оценка в съответствие с членове 5 - 10. 2. При спазването на член 2, параграф 3 държавите-членки вземат решение за проектите, изброени в приложение II, чрез:
относно това, дали проектът да бъде предмет на оценка съгласно разпоредбите на членове 5 - 10. Държавите-членки могат да решат да прилагат и двете процедури, посочени в букви а) и б). 3. Когато се извършва оценка на всеки отделен случай или се въвеждат прагове или критерии за целите на параграф 2, се вземат под внимание съответните критерии за подбор, посочени в приложение III. 4. Държавите-членки правят необходимото, за да се уверят, че решимостта на компетентните органи съгласно параграф 2 е достояние на обществото.“; |
7. |
Член 5 се заменя със следния текст: „Член 5 1. В случай на проекти, които по силата на член 4 трябва да бъдат предмет на оценка на въздействието върху околната среда в съответствие с разпоредбите на членове 5 - 10, държавите-членки приемат необходимите мерки, за да гарантират, че предприемачът предава в подходяща форма информацията, посочена в приложение IV, дотолкова, доколкото:
2. Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че ако предприемачът предяви такова искане преди подаване на молба за разрешително за работа, компетентният орган дава становище относно информацията, която трябва да бъде предоставена от предприемача в съответствие с параграф 1. Компетентният орган се консултира с предприемача и с органите, упоменати в член 6, параграф 1, преди да даде своето становище. Фактът, че органът е дал становище съгласно настоящия параграф не представлява пречка на по-късен етап той да поиска от предприемача да предостави допълнителна информация. Държавите-членки могат да изискат от компетентните органи да дадат такова становище, независимо дали предприемачът е поискал становище, или не. 3. Информацията, която предприемачът следва да предостави съгласно параграф 1, включва най-малко следното:
4. Държавите-членки гарантират, ако това е необходимо, че който и да е орган, който притежава съответната информация във връзка с член 3, предоставя тази информация на предприемача.“; |
8. |
Член 6, параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че органите, които имат отношение към проекта поради конкретните си задължения в областта на опазването на околната среда, имат възможност да изкажат своето мнение относно информацията, предоставена от предприемача, както и при поискване във връзка с разрешителното за изпълнение на проекта. За тази цел държавите-членки посочват органите, които следва да бъдат консултирани по принцип или на базата на всеки отделен случай. Информацията, събрана съгласно член 5, се изпраща на тези органи. Държавите-членки разработват подробни указания във връзка с осъществяването на консултациите.“; Член 6, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Държавите-членки гарантират, че всяка молба за предприемаческа дейност и всяка информация, събрана съгласно член 5, стават достояние на обществото в разумен срок от време, с цел да се даде възможност на заинтересованите членове на обществото да изкажат своето мнение преди издаването на разрешително за предприемаческа дейност.“; |
9. |
Член 7 се заменя със следния текст: „Член 7 1. Когато дадена държава-членка признава, че е вероятно проектът да има голямо въздействие върху околната среда в друга държава-членка, или когато държава-членка, която е вероятно да бъде сериозно засегната, поиска това, държавата-членка, на чиято територия ще се реализира проектът, изпраща на заинтересованата държава-членка колкото е възможно по-скоро, но не по-късно от времето, по което информира своето население, следната информация, inter alia:
и предоставя на другата държава-членка разумен период от време, през който тя да посочи дали иска да участва в процедурата за оценка на въздействието върху околната среда, като може да включи и информацията, посочена в параграф 2. 2. Ако дадена държава-членка, която получи информация съгласно параграф 1, посочи, че възнамерява да участва в процедурата за оценка на въздействието върху околната среда, то държавата-членка, на чиято територия ще се реализира проектът, изпраща на заинтересованата държава-членка информацията, посочена в член 5, ако още не е направила това, както и свързана с нея информация относно горепосочената процедура, включително молбата на предприемача за разрешително за предприемачески дейности. 3. Освен това, всяка една от заинтересованите държави-членки, в зависимост от своя интерес:
4. Заинтересованите държави-членки започват консултации, inter alia относно потенциалното трансгранично въздействие на проекта и предвижданите мерки, целящи намаляването или елиминирането на това въздействие, като се договарят за провеждане на тези консултации в разумен срок от време. 5. Подробните договорености относно изпълнението на разпоредбите на настоящия член се договарят от заинтересованите държави-членки.“; |
10. |
Член 8 се заменя със следния текст: „Член 8 Резултатите от консултациите и информацията, събрана съгласно членове 5, 6 и 7, се вземат под внимание при процедурата за даване на разрешително за предприемаческа дейност.“; |
11. |
Член 9 се заменя със следния текст: „Член 9 1. Когато бъде взето решение за предоставяне или за отказ от предоставяне на разрешително, компетентният орган или компетентните органи уведомяват за това обществеността, в съответствие с подходящите процедури, като дават публичност на следната информация:
2. Компетентният орган/компетентните органи уведомяват всяка държава-членка, с която са водени консултации съгласно член 7, като ѝ препращат информацията, посочена в параграф 1.“; |
12. |
Член 10 се заменя със следния текст: „Член 10 Разпоредбите на настоящата директива не променят задължението на компетентните органи да спазват ограниченията, налагани от националното законодателство, административните разпоредби и приетата правна практика в областта на търговската и промишлената конфиденциална информация, включително защитата на интелектуалната собственост и опазването на обществените интереси. Когато се прилага член 7, предаването на информация на друга държава-членка и получаването на информация от друга държава-членка са предмет на ограниченията, които са в сила в държавата-членка, в която е предложен проектът.“; |
13. |
Член 11, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. По-конкретно, държавите-членки уведомяват Комисията за всички критерии и/или прагове, приети във връзка с избора на въпросните проекти, в съответствие с член 4, параграф 2.“; |
14. |
Член 13 се заличава; |
15. |
Приложения I, II и III се заменят с приложения I, II, III и IV така, както са дадени в приложението. |
Член 2
Пет години след влизането в сила на настоящата директива Комисията изпраща на Европейския парламент и на Съвета доклад относно прилагането и ефективността на Директива 85/337/ЕИО, изменена с настоящата директива. Докладът се основава на обмена на информация, предвиден в член 11, параграфи 1 и 2.
Въз основа на този доклад Комисията внася в Съвета допълнителни предложения, когато е необходимо, с цел да се гарантира по-нататъшната координация при прилагането на настоящата директива.
Член 3
1. Държавите-членки приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до 14 март 1999 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Ако компетентният орган е получил молба за разрешително за предприемаческа дейност преди края на срока, посочен в параграф 1, остават в сила разпоредбите на Директива 85/337/ЕИО, приети преди приемането на настоящите изменения.
Член 4
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 5
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 3 март 1997 година.
За Съвета
Председател
M. DE BOER
(1) ОВ С 130, 12.5.1994 г., стр. 8 и
ОВ С 81, 19.3.1996 г., стр. 14.
(2) ОВ С 393, 31.12.1994 г., стр. 1.
(3) ОВ С 210, 14.8.1995 г., стр. 78.
(4) Становище на Европейския парламент от 11 октомври 1995 г. (ОВ С 287, 30.10.1995 г., стр. 101), Обща позиция на Съвета от 25 юни 1996 г. (ОВ С 248, 26.8.1996 г., стр. 75) и Решение на Европейския парламент от 13 ноември 1996 г. (ОВ С 362, 2.12.1996 г., стр. 103).
(5) ОВ L 175, 5.7.1985 г., стр. 40. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.
(6) ОВ L 103, 25.4.1979 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.
(7) ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7.
(8) ОВ L 257, 10.10.1996 г., стр. 26.“.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРОЕКТИ, ПРЕДМЕТ НА ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 1
1. Рафинерии за суров нефт (с изключение на производството само на смазочни материали от суров нефт) и инсталации за газификация и втечняване на повече от 500 тона на ден въглища или битуминозни шисти.
— |
Топлоелектрически централи и други горивни инсталации за производство на топлинна енергия от 300 и повече мегавата, и |
— |
ядрени електроцентрали и други ядрени реактори, включително демонтаж или извеждане от експлоатация на такива централи или реактори (1) с изключение на научноизследователски инсталации за производство и конверсия на ядрени и богати материали, чиято максимална мощност не надвишава 1 киловат непрекъснато топлинно натоварване). |
а) |
Инсталации за допълнителна обработка на облъчвано ядрено гориво. |
б) |
Инсталации, предназначени за:
|
— |
Интегрирано предприятие за първично топене на чугун и стомана; |
— |
Инсталации за производство на сурови цветни метали от руда, концентрати или вторични материали посредством металургичен, химически или електролитен процес. |
5. Инсталации за добив и преработка на азбест и за продукти, съдържащи азбест: азбестоциментови продукти, с годишно производство над 20 000 тона крайна продукция, както и за други видове производства, използващи азбест над 200 тона годишно.
6. Интегрирани химически инсталации, тоест инсталации за производство в промишлен мащаб на химични вещества, използващи процеси на химично превръщане, както и такива, в които няколко инсталации са функционално свързани и са предназначени:
i) |
за производство на основни органични химични вещества; |
ii) |
за производство на основни неорганични химични вещества; |
iii) |
за производство на фосфорни, азотни или калиеви торове (прости и комбинирани торове); |
iv) |
за производство на основни вещества за растителна защита и биоциди; |
v) |
за производство на основни фармацевтични продукти с използване на химически или биологични процеси; |
vi) |
за производство на взривни вещества. |
а) |
Строителство на релсови пътища за международен железопътен транспорт и на летища (2) с дължина на основната писта 2 100 м или повече; |
б) |
Строителство на автомагистрали и високоскоростни пътища (3); |
в) |
Строителство на нов път с четири или повече платна, или изместване на трасе и/или разширяване на съществуващ път с две или по-малко платна до четири или повече платна, когато новият път, изместването на трасе и/или разширението на съществуващия път е с обща дължина 10 и повече километра. |
а) |
Вътрешни водни пътища и пристанища за транспорт по вътрешните водни пътища, които позволяват приемането на съдове с тонаж над 1 350 тона. |
б) |
Търговски пристанища, пирсове за товарене и разтоварване, свързани със сушата и с външни пристанища (с изключение на пирсове за фериботи), които могат да приемат съдове с тонаж над 1 350 тона. |
9. Инсталации за обезвреждане на отпадъци, за химическа обработка съгласно определението, дадено в приложение IIА към Директива 75/442/ЕИО (4) под заглавие D9, или сметища с опасни отпадъци (тоест отпадъци, които попадат в обхвата на Директива 91/689/ЕИО (5).
10. Инсталации с капацитет над 100 тона на денонощие за обезвреждане на неопасни отпадъци чрез изгаряне или химично третиране съгласно определението, дадено в приложение IIА към Директива 75/442/ЕИО под заглавие D9.
11. Схеми за събиране на подземни води или за изкуствен оборот на подземни води с годишен обем на добиваната вода или оборотна вода 10 милиона кубични метра или повече.
а) |
Дейности за прехвърляне на водни ресурси между речни басейни за задоволяване на недостига при водопотреблението, когато обемът на прехвърляната вода е над 100 милиона кубични метра годишно. |
б) |
Във всички останали случаи дейности за прехвърляне на водни маси между речни басейни, където средногодишният отток на басейна, от който се прехвърля вода, е над 2 000 милиона кубични метра годишно, а количеството прехвърляна вода надвишава 5 % от този поток. |
И в двата случая прехвърлянето на вода за питейни нужди по тръбопроводи се изключва.
13. Пречиствателни станции за отпадъчни води с капацитет, надвишаващ еквивалента на 150 000 жители съгласно определението, посочено в член 2, точка 6 от Директива 91/271/ЕИО (6).
14. Добив на нефт и природен газ с търговска цел, когато добиваното количество надхвърля 500 тона на ден за нефт или над 500 000 кубични метра на ден за природен газ.
15. Язовири и други съоръжения, предназначени за задържане или постоянно съхранение на вода, където новото или допълнителното количество задържана или съхранявана вода надхвърля 10 милиона кубични метра.
16. Тръбопроводи за транспортиране на газ, нефт или химически вещества с диаметър над 800 мм и дължина над 40 км.
17. Ферми за интензивно отглеждане на домашни птици или свине, с повече от:
а) |
85 000 места за отглеждане на бройлери, 60 000 места за кокошки; |
б) |
3 000 места за отглеждане на свине за месо (над 30 кг тегло); |
в) |
900 места за свине майки. |
18. Промишлени предприятия за:
а) |
производство на целулоза от дървесина или подобни влакнести материали; |
б) |
производство на хартия и картон с производствен капацитет над 200 тона на ден. |
19. Кариери и рудници за открит добив на суровини с площ над 25 хектара или за добив на торф с площ над 150 хектара.
20. Строителство на надземни електропроводи с напрежение 220 kV и по-високо и с дължина над 15 км.
21. Съоръжения за съхраняване на нефт, нефтопродукти или химични продукти, чийто капацитет възлиза на 200 000 тона или повече.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРОЕКТИ, ПРЕДМЕТ НА ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 2
1. Селско, горско и водно стопанство
а) |
Проекти за комасация на селскостопански земи; |
б) |
Проекти за използване на необработваеми земи или полупустеещи земи за интензивни селскостопански цели; |
в) |
Мелиоративни дейности в селското стопанство, включително напояване и пресушаване на земи; |
г) |
Първоначално залесяване или обезлесяване с цел промяна на предназначението на земята; |
д) |
Интензивно животновъдство (инвестиционни предложения, невключени в приложение I); |
е) |
Интензивно развъждане на риба; |
ж) |
Пресушаване на земи от морето. |
2. Рудодобив
а) |
Кариери, открити рудници и добив на торф (проекти, невключени в приложение I); |
б) |
Рудници с подземен добив; |
в) |
Извличане на инертни материали от реки и водоеми; |
г) |
Дълбоки сондажи:
с изключение на тези за изследване на стабилността на геоложката основа; |
д) |
Добив на въглища, нефт, природен газ, руди и битуминозни шисти. |
3. Енергийно стопанство
а) |
Промишлени инсталации за производство на електроенергия, пара и топла вода (проекти, невключени в приложение I); |
б) |
Промишлени съоръжения за пренос на газ, пара и топла вода; пренос на електроенергия по надземни кабели (проекти, невключени в приложение I); |
в) |
Съоръжения за наземно складиране на природен газ; |
г) |
Съоръжения за подземно складиране на горими газове; |
д) |
Съоръжения за подземно складиране на фосилно гориво; |
е) |
Промишлено брикетиране от въглища и лигнит; |
ж) |
Инсталации за преработка и съхраняване на радиоактивни отпадъци (освен ако са включени в приложение I); |
з) |
Водноелектрически централи; |
и) |
Съоръжения за производство на електроенергия посредством силата на вятъра (вятърни генератори). |
4. Производство и преработка на метали
а) |
Инсталации за производство на чугун и стомана (първично или вторично топене), включително непрекъснато леене; |
б) |
Инсталации за преработка на черни метали:
|
в) |
Леярни за черни метали; |
г) |
Инсталации за топене на цветни метали, включително производство на сплави, с изключение на благородните метали, изтегляне, формоване и валцуване на изделия от цветни метали и т.н.); |
д) |
Инсталации за повърхностна обработка на метали и пластмаси чрез електролитни или химични процеси; |
е) |
Производство и монтаж на моторни превозни средства и производство на автомобилни двигатели; |
ж) |
Корабостроителници; |
з) |
Производство и ремонт на самолети; |
и) |
Производство на жп съоръжения; |
й) |
Взривно щамповане; |
к) |
Инсталации за пържене и агломерация на руди. |
5. Добив на полезни изкопаеми
а) |
Коксови пещи (суха дестилация на въглища); |
б) |
Инсталации за производство на цимент; |
в) |
Инсталации за производство на азбест и азбестови изделия (проекти, невключени в приложение I); |
г) |
Инсталации за производство на стъкло, включително стъклени влакна; |
д) |
Инсталации за топене на минерални вещества, включително производство на минерални влакна; |
е) |
Инсталации за производство на керамични изделия чрез печене, по-конкретно на керемиди, тухли, огнеупорни тухли, плочи, керамични и порцеланови съдове. |
6. Инсталации за химическа промишленост (проекти, невключени в приложение I)
а) |
Инсталации за производство на химични вещества и препарати и междинни продукти; |
б) |
Инсталации за производство на пестициди и фармацевтични продукти, бои и лакове, еластомери и пероксиди; |
в) |
Съоръжения за съхраняване на нефт и нефтопродукти или химически вещества. |
7. Хранителна промишленост
а) |
Производство на растителни и животински масла и мазнини; |
б) |
Пакетиране и консервиране на животински и растителни продукти; |
в) |
Производство на млечни продукти; |
г) |
Производство на бира и малц; |
д) |
Производство на захарни изделия и сиропи; |
е) |
Кланици; |
ж) |
Промишлено производство на нишесте; |
з) |
Предприятия за производство на рибно брашно и рибно масло; |
и) |
Предприятия за производство на захар. |
8. Текстилна, кожарска, дървообработваща и хартиена промишленост
а) |
Промишлени инсталации за производство на хартия и картон (проекти, невключени в приложение I); |
б) |
инсталации за първична обработка (операции като пране, избелване, мерсеризиране) или боядисване на влакна и текстил; |
в) |
обработка (дъбене) на кожи; |
г) |
инсталации за производство и преработване на целулоза. |
9. Каучукова промишленост
Производство и преработка на продукти на базата на еластомери.
10. Инфраструктурни проекти
а) |
Проекти за развитие на индустриални зони; |
б) |
проекти за обекти с обществено предназначение, включително строителство на търговски центрове и паркинги; |
в) |
строителство на жп линии и съоръжения за комбиниран превоз и смесени терминали (проекти, невключени в приложение I); |
г) |
строителство на летища (проекти, невключени в приложение I); |
д) |
строителство на пътища, пристанища и пристанищни съоръжения и канали, включително рибарски пристанища (проекти, невключени в приложение I); |
е) |
строителство на вътрешни водни пътища, невключени в приложение I, изграждане на канали и аварийни съоръжения срещу наводнения; |
ж) |
язовири и други съоръжения за събиране и съхраняване на вода за продължително време (проекти, невключени в приложение I); |
з) |
трамвайни трасета, надземни и подземни железници, висящи линии за превоз или подобни съоръжения от специфичен тип за превоз изключително или главно на пътници; |
и) |
газопроводи и нефтопроводи и свързани с тях инсталации (проекти, невключени в приложение I); |
й) |
акведукти за далечен пренос; |
к) |
крайбрежни дейност за борба с ерозията и крайбрежни съоръжения, които водят до изменение на бреговата линия, като изграждане на диги, вълноломи, насипи и други защитни съоръжения, с изключение на ремонт и реконструкция на тези съоръжения; |
л) |
схеми за добив на подземни води и изкуствен оборот на подземни води, невключени в приложение I; |
м) |
проекти за прехвърляне на водни ресурси между речни басейни, невключени в приложение I. |
11. Други проекти
а) |
Постоянни състезателни писти и писти за изпитване на моторни превозни средства; |
б) |
инсталации и депа за обезвреждане на отпадъци (проекти, невключени в приложение I); |
в) |
пречиствателни станции за отпадни води (проекти, невключени в приложение I); |
г) |
депа за утайки от пречиствателни станции; |
д) |
съхраняване на метален скрап, включително скрап от моторни превозни средства; |
е) |
съоръжения за изпитване на двигатели, турбини или реактори; |
ж) |
производство на изкуствени минерални влакна; |
з) |
съоръжения за обезвреждане или унищожаване на взривни вещества; |
и) |
обекти за складиране на стари материали заради суровината. |
12. Туризъм и отдих
а) |
Ски писти, ски влекове, лифтове и съоръжения към тях; |
б) |
морски съоръжения; |
в) |
ваканционни селища, хотелски комплекси извън урбанизирани територии и съпътстващи дейности; |
г) |
постоянни къмпинги и места за паркиране на каравани; |
д) |
паркове със специално предназначение. |
— |
Всяка промяна или удължаване на проектите, изброени в приложение I или приложение II, които вече имат разрешително или които са изпълнени или са в процес на изпълнение, ако тази промяна може да има съществено отрицателно въздействие върху околната среда; |
— |
Проекти, включени в приложение I, които ще се осъществяват изключително или предимно с цел благоустройство и тестване на нови методи или продукти, които не са използвани в продължение на повече от две години. |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
КРИТЕРИИ ЗА ПОДБОР ПО ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 3
1. Характеристика на проектите
Трябва да се вземе под внимание характеристиката на проектите и по-конкретно:
— |
обхватът на проекта, |
— |
струпването на няколко проекта заедно, |
— |
използването на природни богатства, |
— |
производството на отпадъци, |
— |
замърсяването и вредните вещества, |
— |
рискът от злополуки във връзка с използваните вещества и технологии. |
2. Местоположение на проектите
Проектите могат да окажат отрицателно въздействие върху нестабилните екологични характеристики на географските райони, поради което тези характеристики трябва да бъдат взети под внимание и по-конкретно:
— |
използването на земята към дадения момент, |
— |
относителното изобилие, качеството и възстановителната способност на природните богатства в района, |
— |
абсорбционният капацитет на природната среда, като се обърне специално внимание на следните области:
|
3. Характеристики на потенциалното въздействие върху околната среда
Трябва да се вземе под внимание потенциалното съществено въздействие на проектите във връзка с критериите, определени в точки 1 и 2 по-горе, и по-конкретно по отношение на:
— |
мащабите на въздействието (географски район и численост на засегнатото население); |
— |
трансграничния характер на въздействието; |
— |
силата и сложния характер на въздействието; |
— |
вероятността от такова въздействие; |
— |
продължителността, честотата и обратимия характер на въздействието. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ИНФОРМАЦИЯ, ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 1
1. |
Описание на проекта, което съдържа по-конкретно:
|
2. |
Кратко описание на основните алтернативи, проучени от предприемача, и указания относно главните причини за неговия избор от гледна точка на въздействието върху околната среда. |
3. |
Описание на аспектите на околната среда, които вероятно биха били сериозно засегнати от предлагания проект, и по-конкретно: населението, фауната, флората, почвата, водата, въздуха, климатичните фактори, материалните активи, включително архитектурното и археологическото наследство, ландшафта и взаимната връзка между горепосочените фактори. |
4. |
Описание (7) на вероятните съществени последици от предлагания проект върху околната среда, които произтичат от:
създаването на вредни вещества и премахването на отпадъците. |
5. |
Описание на предвидените мерки за предотвратяване, намаляване и където е възможно – неутрализиране на евентуалните отрицателни последствия върху околната среда. |
6. |
Нетехническо описание на информацията, предоставена по горните точки. |
7. |
Индикация за каквито и да е затруднения (недостиг на техника или липса на ноу-хау), които предприемачът е срещнал по време на събирането на необходимата информация. |
(1) Атомните електроцентрали и другите ядрени реактори престават да бъдат такива инсталации, когато цялото ядрено гориво и останалите замърсяващи радиоактивни елементи са премахнати окончателно от мястото на инсталацията.
(2) За целите на настоящата директива „летище“ означава летища, отговарящи на определението в Чикагската конвенция от 1944 г. за създаване на Международната организация за гражданска авиация (приложение 14)
(3) За целите на настоящата директива „високоскоростен път“ означава път, отговарящ на определението в Европейската спогодба за международните автомагистрали от 15 ноември 1975 г.
(4) ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 39. Директива, последно изменена с Решение 94/3/ЕО на Комисията (ОВ L 5, 7.1.1994 г., стр. 15).
(5) ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 20. Директива, последно изменена с Директива 94/31/ЕО (ОВ L 168, 2.7.1994 г., стр. 28).
(6) ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.
(7) Това описание следва да обхваща прякото влияние и всяко непряко, вторично, кумулативно, краткосрочно, средносрочно и дългосрочно, постоянно и временно, положително и отрицателно влияние на проекта.