EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02002A0515(02)-20181204
Euro-Mediterranean Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Hashemite Kingdom of Jordan, of the other part
Consolidated text: Евро-средиземноморско споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна
Евро-средиземноморско споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2002/357(1)/2018-12-04
02002A0515(02) — BG — 04.12.2018 — 003.001
Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ
ЕВРО-СРЕДИЗЕМНОМОРСКО СПОРАЗУМЕНИЕ (ОВ L 129, 15.5.2002 г., стp. 3) |
Изменено с:
|
|
Официален вестник |
||
№ |
страница |
дата |
||
L 283 |
3 |
26.10.2005 |
||
L 41 |
3 |
13.2.2006 |
||
DECISION No 1/2006 OF THE EU‐JORDAN ASSOCIATION COUNCIL of 15 June 2006 (*) |
L 209 |
30 |
31.7.2006 |
|
L 40 |
64 |
13.2.2010 |
||
РЕШЕНИЕ № 1/2010 НА СЪВЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—ЙОРДАНИЯ от 16 септември 2010 година |
L 253 |
60 |
28.9.2010 |
|
L 117 |
2 |
27.4.2013 |
||
L 132 |
81 |
21.5.2016 |
||
РЕШЕНИЕ № 1/2016 НА КОМИТЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—ЙОРДАНИЯ от 19 юли 2016 година |
L 233 |
6 |
30.8.2016 |
|
РЕШЕНИЕ № 1/2018 НА КОМИТЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС — ЙОРДАНИЯ от 4 декември 2018 година |
L 9 |
147 |
11.1.2019 |
(*) |
Настоящият акт никога не е публикуван на български език. |
ЕВРО-СРЕДИЗЕМНОМОРСКО СПОРАЗУМЕНИЕ
за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ИРЛАНДИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ВЕЛИКО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
КРАЛСТВО ХОЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
договарящи страни по Договора за създаване на Европейската общност и Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана,
наричани по-долу „държавите-членки“ и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩА И СТОМАНА,
наричани по-долу „Общността“,
от една страна, и
ХАШЕМИТСКО КРАЛСТВО ЙОРДАНИЯ,
наричано по-долу „Йордания“,
от друга страна,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД значението на съществуващите традиционни връзки между Общността, нейните държави-членки и Йордания и общите ценности, които те споделят,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, че Общността, държавите-членки и Йордания желаят да укрепят тези връзки, да създадат трайни отношения, основани на взаимност и партньорство, и да постигнат по-нататъшното интегриране на йорданската икономика в европейската икономика,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД значението, което страните отдават на принципите на Устава на Обединените нации, и по-конкретно спазването на човешките права, демократичните принципи и икономическите свободи, които са в основата на асоциацията,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД политическото и икономическото развитие, отбелязани в Европа и в Средния изток през последните години,
УБЕДЕНИ в необходимостта да обединят своите усилия с цел засилване на политическата стабилност и икономическото развитие в областта чрез поощряване на сътрудничеството на местна основа,
ЖЕЛАЩИ да установят редовен политически диалог по двустранни и международни въпроси от взаимен интерес,
КАТО СЪЗНАВАТ необходимостта от ускоряване на процеса на икономическа и социална модернизация, започнат от Йордания, с цел пълно интегриране на нейната икономика в световната икономика и включването ѝ в общността на демократичните държави,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД съществуващите различия в икономическото и социалното развитие на Йордания и Общността,
ЖЕЛАЕЩИ да установят сътрудничество, подкрепяно от редовен диалог в областта на икономиката, науката, технологията, културата, аудиовизуалната и социалната области, с цел постигането на по-добро разбирателство и по-добро взаимно познаване,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД значението, което Общността и на Йордания отдават на свободната търговия и по-специално на спазването на правата и задълженията, произтичащи от Общото споразумение за митата и търговията (1994) (ГАТТ),
УБЕДЕНИ, че Споразумението за асоцииране ще създаде нова благоприятна среда за развитието на икономическите отношения между тях, по-конкретно за развитието на търговията, инвестициите, икономическото и технологичното сътрудничество,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Настоящото споразумение има следните цели:
Член 2
Отношенията между страните, както и разпоредбите на самото споразумение се основават на спазването на демократичните принципи и на основните човешки права, определени във Всеобщата декларация за правата на човека, които ръководят вътрешната и международната им политика и представляват съществен елемент на настоящото споразумение.
ДЯЛ I
ПОЛИТИЧЕСКИ ДИАЛОГ
Член 3
Политическият диалог и сътрудничество имат за цел по-конкретно:
Член 4
Политическият диалог обхваща всички въпроси от общ интерес за страните и целта му е да проправи път на нови форми на сътрудничество, насочени към постигането на общите цели, по специално в областта на мира, сигурността, човешките права, демокрацията и регионалното развитие.
Член 5
Политическият диалог улеснява развитието на съвместни инициативи и се провежда на редовни интервали и винаги, когато е необходимо, а именно:
на министерско равнище, основно в рамките на Съвета за асоцииране;
на равнище висши длъжностни лица, представляващи Йордания, от една страна, и председателството на Съвета и на Комисията, от друга страна;
като се използват пълноценно всички дипломатически пътища, включително организиране на редовни срещи, консултации във връзка с международни срещи и контакти между дипломатическите представителства в трети страни;
с всички други възможни средства, които биха могли да допринесат за укрепването, развитието и засилването на този диалог.
ДЯЛ II
СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ
ОСНОВНИ ПРИНЦИПИ
Член 6
Общността и Йордания създават постепенно зона на свободна търговия по време на преходен период от дванадесет години, считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, в съответствие с разпоредбите на последното и с тези на Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г., наричано по-долу „ГАТТ“.
ГЛАВА 1
ПРОМИШЛЕНИ ПРОДУКТИ
Член 7
Разпоредбите на настоящата глава се прилагат спрямо продукти с произход от Общността и от Йордания, различни от посочените в приложение II на Договора за създаване на Европейската общност.
Член 8
В търговията между Общността и Йордания не се въвеждат никакви нови мита върху вноса или такси с равностоен ефект.
Член 9
Продуктите от Йордания се внасят в Общността, освободени от мита и други такси с равностоен ефект и от количествени ограничения или мерки с равностоен ефект.
Член 10
Разпоредбите на настоящата глава не са пречка за поддържане в рамките на Общността на селскостопански компонент във вноса на стоките, с произход от Йордания, изброени в приложение I.
Селскостопанският компонент може да приеме формата на определена сума или на мито ad valorem.
Разпоредбите на глава 2, приложими към селскостопанските продукти, се прилагат mutatis mutandis към селскостопанския компонент.
Разпоредбите на настоящата глава не са пречка за поддържането в Йордания на селскостопански компонент във вноса на стоки, с произход от Общността, изброени в приложение II.
Селскостопанските компоненти, които Йордания има право да определя при вноса от Общността съгласно буква а), не надхвърлят 50 % от базовото мито, което се прилага спрямо вноса от страни, които не се ползват от търговски преференции, но се ползват от третиране на най-облагодетелствана нация.
Ако Йордания установи, че стойността на митата, които се прилагат спрямо селскостопанските продукти, включени в изброените в приложение II стоки, надхвърлят максималната ставка, определена в буква б), Съветът за асоцииране може да постигне съгласие за прилагане на по-висока ставка.
Йордания може да разшири списъка на стоките, към които се прилага селскостопански компонент, при условие, че тези стоки бъдат включени в приложение I. Преди приемането му този селскостопански компонент се нотифицира на Комитета по асоциирането, който има право да приеме всяко необходимо решение.
От влизането в сила на споразумението, за изброените в приложение II продукти с произход от Общността, Йордания прилага мита върху вноса и такси с равностоен ефект в размер не по-висок от този, който е в сила към 1 януари 1996 г.
Член 11
В съответствие с член 10, параграф 2, буква б) и параграф 3, митата и таксите с равностоен ефект, приложими за вноса в Йордания на преработени селскостопански продукти с произход от Общността, изброени в приложение II, се премахват постепенно съгласно следния график:
Митата и таксите с равностоен ефект, приложими за вноса в Йордания на селскостопански продукти с произход от Общността, изброени в списък А на приложение III се премахват постепенно съгласно следния график:
Митата и таксите с равностоен ефект, които се прилагат за вноса в Йордания на селскостопански продукти с произход от Общността, изброени в списък Б на приложение III се премахват постепенно съгласно следния график:
Член 11а
Член 12
Разпоредбите, които се отнасят за премахването на митата върху вноса, се прилагат също и за митата с фискален характер.
Член 13
Тези мерки могат да се прилагат само за нови отрасли на промишлеността или за сектори, които се намират в процес на преструктуриране или са изправени пред сериозни затруднения, особено ако тези затруднения са свързани със сериозни социални проблеми.
Прилаганите в Йордания мита върху вноса за продукти с произход от Общността, въведени с тези мерки, не могат да надвишават 25 % ad valorem и трябва да запазят преференциалното третиране на продукти с произход от Общността. Общата средногодишна стойност на вноса на продукти които са предмет на такива мерки, не може да надвишава 20 % от средногодишната стойност на общия внос на промишлени продукти с произход от Общността през последните три години, за които има статистически данни.
Тези мерки се прилагат през срок, ненадвишаващ пет години, освен ако Комитетът за асоцииране не е разрешил по-дълъг срок. Мерките престават да се прилагат най-късно при изтичането на максималния преходен период от дванадесет години.
Не могат да се въвеждат подобни мерки по отношение на определен продукт, ако са изминали повече от три години от премахването на всички мита и количествени ограничения, такси или мерки с равностоен ефект по отношение на този продукт.
Йордания уведомява Комитета за асоцииране за всички извънредни мерки, които възнамерява да приеме и, по искане на Общността, се провеждат консултации относно мерките и засегнатите от тях сектори, преди мерките да влязат в сила. Когато приема такива мерки, Йордания предоставя на Комитета график за премахването на митата, въведени съгласно настоящия член. Този график предвижда постепенното премахването на тези мита чрез намаляването им с равни годишни части, като намаляването им започва не по-късно от края на втората година след въвеждането им. Комитетът за асоцииране може да вземе решение за различен от предложения график.
ГЛАВА 2
СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ
Член 14
Разпоредбите на настоящата глава се прилагат за продукти с произход от Общността и Йордания, чийто списък е даден в приложение II на Договора за създаване на Европейската общност.
Член 14а
Не се въвеждат нови мита върху внос или други такси с равностоен ефект по отношение на търговията със селскостопански продукти между Общността и Йордания.
Член 15
Общността и Йордания въвеждат постепенно по-голяма либерализация на търговията със селскостопански продукти помежду им.
Член 16
Член 17
ГЛАВА 3
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 18
Член 19
Член 20
Член 21
Член 22
Член 23
Ако една от страните установи, че в търговията ѝ с другата страна има дъмпинг по смисъла на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. и на вътрешното законодателство в тази област, тя може да предприеме подходящи мерки срещу тази практика, в съответствие със Споразумението за прилагането на член VI от ГАТТ и на вътрешното законодателство в тази област, при спазване на условията и процедурите, предвидени в член 26.
Член 24
Когато увеличаването на вноса на един продукт се извършва в размери и при условия, които предизвикват или заплашват да причинят:
Засегнатата страна може да предприеме подходящи мерки при условията и съгласно процедурите, предвидени с член 26.
Член 25
Ако спазването на разпоредбите на член 18, параграф 3 води до:
реекспорт за трета страна, по отношение на която страната износител е въвела за съответния продукт количествени ограничения върху износа, мита върху износа или мерки и такси с равностоен ефект;
сериозен недостиг или заплаха от такъв на продукт от важно значение за страната износител,
и когато описаните по-горе хипотези пораждат или има опасност да породят сериозни затруднения за страната износител, последната може да предприеме подходящи мерки, като спазва условията и процедурите, предвидени в член 26. Мерките са недискриминационни и се премахват, когато условията вече не оправдават тяхното поддържане.
Член 26
При подбора на мерките предимство имат онези, които в най-малка степен разстройват действието на споразумението.
Защитните мерки се нотифицират незабавно на Комитета за асоцииране и са предмет на редовни консултации в рамките на комитета, по-конкретно касаещи премахването им, веднага след като обстоятелствата го позволяват.
За прилагането на параграф 2 се прилагат следните разпоредби:
по отношение на член 23, страната износител се информира за случаите на дъмпинг, веднага щом властите на страната вносител започнат проверката. Ако не бъде прекратен дъмпингът по смисъла на член VI от ГАТТ или ако не бъде намерено друго приемливо решение в срок от тридесет дни от нотифицирането на случая, страната вносител може да предприеме подходящи мерки;
по отношение на член 24, затрудненията, породени от посочената в този член ситуация, се нотифицират на Комитета за асоцииране, който може да вземе всяко решение за премахването им.
Ако Комитетът за асоцииране или страната износител не вземат решение, което да доведе до премахване на затрудненията или не бъде намерено задоволително решение в срок от тридесет дни от нотифициране на случая, страната вносител има право да предприеме подходящи мерки за разрешаването на проблема. Тези мерки не трябва да надхвърлят необходимото за преодоляване на възникналите затруднения;
по отношение на член 25, затрудненията, породени от посочените в този член ситуации се нотифицират на Комитета за асоцииране.
Комитетът за асоцииране има право да вземе всякакво решение с цел премахване на затрудненията. Ако не бъде взето решение в срок от тридесет дни от нотифицирането на случая, страната износител може да приложи подходящи мерки по отношение на износа на съответния продукт;
в случаите, когато извънредни обстоятелства, изискващи незабавно действие, направят предварителното информиране или разглеждане невъзможни, засегнатата страна може, в определените с членове 23, 24 и 25 случаи, да приложи незабавно защитните мерки, строго необходими за справяне със ситуацията, и незабавно информира за това другата страна.
Член 27
Настоящото споразумение не изключва възможността за прилагане на забрани или ограничения по отношение на вноса, износа или транзита на стоки, обосновани от съображения за обществен морал, обществен ред, обществена сигурност, закрила на здравето и живота на хората, животните и растенията, опазване на националните ценности с художествена, историческа или археологическа стойност, или закрила на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, нито за правила, отнасящи се до златото и среброто. При все това, тези забрани или ограничения не трябва да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение в търговията между страните.
Член 28
За целите на прилагането на разпоредбите на настоящия дял понятието „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество в тази връзка са определени в протокол 3.
Член 29
Комбинираната номенклатура на стоките се използва за класирането на стоките в търговията между двете страни.
ДЯЛ III
ПРАВО НА УСТАНОВЯВАНЕ И УСЛУГИ
ГЛАВА 1
ПРАВО НА УСТАНОВЯВАНЕ
Член 30
Общността и нейните държави-членки предоставят по отношение на установяването на йордански дружества на тяхна територия, третиране, което е не по-малко благоприятно от това, предоставено на подобни дружества от трети страни.
Без да се засягат резервите, изброени в приложение V, Общността и нейните държави-членки предоставят по отношение на дейността на дъщерните дружества на йорданските дружества, установени на тяхна територия, третиране, което е не по-малко благоприятно от това, предоставено на собствените им подобни дружества.
Общността и нейните държави-членки предоставят по отношение на дейността на клоновете на йорданските дружества, установени на тяхна територия, третиране, което е не по-малко благоприятно от това, предоставено на подобни дружества на трети страни.
Без да се засягат резервите, изброени в приложение VI, Йордания предоставя по отношение на установяването на дружества на Общността на нейна територия, третиране, което е не по-малко благоприятно от това, предоставено на нейните собствени дружества или на дружества от трети страни, ако последното е по-благоприятно.
Йордания предоставя по отношение на дейността на дъщерни дружества и клонове на дружества на Общността, установени на нейна територия, третиране, което е не по-малко благоприятно от това, предоставено на нейните собствени дружества или клонове, или на дружества или клонове от трети страни, ако последното е по-благоприятно.
Посоченото в параграф 1, букви б) и в) и параграф 2, буква б) третиране се ползва от дружества, дъщерни дружества и клонове, установени в Общността и Йордания към датата на влизането в сила на настоящото споразумение и от дружествата, дъщерните дружества и клонове, които ще се установят след тази дата.
Член 31
По отношение обаче на дейностите на морски агенции, предоставящи услуги свързани с международен морски транспорт, включително комбинирани дейности, включващи морски преход, всяка от страните разрешава на дружествата на другата страна да имат търговско присъствие на тяхна територия под формата на дъщерни дружества или клонове, при условия на установяване и дейност, които са не по-малко благоприятни от тези, предоставяни на собствените им дружества или дъщерните дружества или клоновете на трета страна, ако те са по-благоприятни. Без да се изчерпват с това, тези дейности включват:
маркетинг и продажба на морски транспортни и свързаните с тях услуги чрез пряк контакт с клиенти, от котировката до оформянето на фактурата, независимо от това дали тези услуги се извършват или предлагат от самия доставчик на услугата или от доставчици на услуги, с които продавачът на услуги е установил постоянни търговски договорености;
покупка и използване за собствена сметка или са сметка на клиентите им (и за продажба на клиентите им) на всякакви транспортни или свързани с тях услуги, включително вътрешнотранспортни услуги от всякакъв вид, по-специално речен, автомобилен или железопътен транспорт, необходими за предоставяне на интегрирана услуга;
изготвяне на транспортни документи, митнически документи или всякакви други документи, свързани с произхода и естеството на превозваните стоки;
осигуряване на търговска информация с всички средства, включително с компютъризирани информационни системи и чрез електронен обмен на данни (при условие че се спазват ограниченията с недискриминационен характер, касаещи далекосъобщенията);
установяване на търговски договорености, включително участие в капитала на дружеството и наемане на местен персонал (или, в случай на чуждестранен персонал, при спазване на съответните разпоредби на настоящото споразумение), с други местни морски агенции;
организиране за сметка на други дружества на акостирането на плавателния съд и приемането на товара при необходимост.
Член 32
По смисъла на това споразумение:
„дружество от Общността“ или „йорданско дружество“ означава дружество, създадено съгласно законите на държава-членка или на Йордания, което има седалище, централно управление или място на стопанска дейност на територията на Общността или на Йордания.
Когато обаче дружеството, създадено съгласно законодателството на държавата-членка или съответно на Йордания, притежава само уставно седалище на територията на Общността или на Йордания, то ще се смята за дружество на Общността или за йорданско дружество, когато дейността му е действително и трайно свързана съответно с икономиката на една от държавите-членки или на Йордания;
„дъщерно дружество“ на дружество означава дружество, действително контролирано от първото;
„клон“ на дружество означава място на стопанска дейност без правосубектност, което изглежда дълготрайно установено, като например разширение на дружеството-майка, има собствено управление и е материално обезпечено да води преговори с трети лица, така че последните, независимо че знаят, че при необходимост се установява юридическа връзка с дружеството-майка, чиято централа е в чужбина, не се налага да работят директно с това дружество-майка, а могат да водят преговори на мястото на стопанска дейност, което представлява разширението;
„установяване“ означава правото за дружествата на Общността или йорданските дружества, определени в точка а), да упражняват стопанска дейност, като създадат дъщерни дружества и клонове съответно в Йордания или в Общността;
„дейност“ означава осъществяването на стопанска дейност;
„стопанска дейност“ означава дейност с промишлен или търговски характер, както и свободни професии;
„гражданин на държава-членка или на Йордания“ означава всяко физическо лице, гражданин съответно на държава-членка или на Йордания;
По отношение на международния морски транспорт, включително дейности от комбиниран транспорт, включващ морски преход, от разпоредбите на настоящата глава и глава 2 се ползват гражданите на държавите-членки или на Йордания, установени извън Общността или Йордания, както и дружествата за корабоплаване, установени извън Общността или Йордания и контролирани от граждани на една от държавите- членки или на Йордания, когато техните плавателни съдове са регистрирани в същата държава-членка или в Йордания, в съответствие с тяхното съответно законодателство.
Член 33
Член 34
Ключов персонал на посочените дружества, наричани по-долу „организации“, са „командировани кадри“, съгласно определението на буква в) по-долу, попадащи в следните категории, при условие че организацията притежава правосубектност и че съответните лица са наети от нея или са партньори там (но не в качеството на мажоритарни акционери) най-малко през годината, непосредствено предшестваща командироването:
лица, заемащи отговорна длъжност в организация, които основно ръководят управлението на последната, които се контролират и получават общи насоки от съвета на директорите или акционерите на дружеството или от техния равностоен орган и чиито функции включват:
лицата на работа в определена организация, които притежават необичайни познания, които са от съществено значение за обслужването, изследователското оборудване, технологиите или управлението на организацията. Оценката на такива познания може да отразява, освен специфичните познания за организацията, високо ниво на квалификация за вида работа или професия, изискваща специфични технически познания, включително принадлежност към регулирана професия;
„командирован кадър“ се определя като физическо лице, което работи в организация на територията на една от страните и което е временно преместено на територията на другата страна за целите на извършване на стопанска дейност; съответната организация трябва да притежава свое основно място на стопанска дейност на територията на едната страна и командироването трябва да е към предприятие (дъщерно дружество, клон) на тази организация, което реално осъществява подобна стопанска дейност на територията на другата страна
Влизането и временното пребиваване на територията на Йордания или на Общността на граждани, съответно на държавите-членки или на Йордания се разрешава, ако гражданите са лица, заемащи отговорна длъжност в дружество по смисъла на параграф 2, буква а) и отговарят за установяването на йорданско дружество или дружество на Общността, при условие:
Член 35
С цел улесняване на упражняването на регулирани професионални дейности от граждани на Общността и йордански граждани съответно в Йордания и в Общността, Комитетът за асоцииране разглежда инициативите, които трябва да се предприемат за взаимното признаване на квалификацията.
Член 36
Разпоредбите на член 30 не изключват прилагането от една от страните на особени разпоредби по отношение на установяването и дейността на нейна територия на клонове на дружества на другата страна, които не са учредени като дружества на територията на първата, въз основа на наличието на правни или технически разлики между такива клонове и тези, които са учредени като дружества на нейна територия или, когато става въпрос за финансови услуги, от съображения с пруденциален характер. Разликата в третирането не трябва да надхвърля строго необходимото, предвид наличието на такива правни или технически разлики или, при финансовите услуги, на съображения с пруденциален характер.
ГЛАВА 2
ТРАНСГРАНИЧНО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ
Член 37
Член 38
За да се осигури съгласуваното развитие на транспорта между страните, адаптирано към търговските им нужди, условията за взаимен достъп до пазара и предлагането на услуги в областта на автомобилния, железопътния и воден транспорт и при необходимост въздушния транспорт, могат да се уреждат от специални споразумения, договаряни, ако е необходимо, между страните след влизането в сила на настоящото споразумение.
Член 39
В областта на морския транспорт страните се задължават ефективно да прилагат принципа за свободен достъп до пазара и трафик на търговска основа:
Горната разпоредба не засяга правата и задълженията, произтичащи от Конвенцията на Организацията на обединените нации за Професионалния кодекс на линейните конференции, така както са приложими за страните по настоящото споразумение. Неучастващите в линейни конференции превозвачи могат свободно да се конкурират с линейните конференции, доколкото се придържат към принципа за лоялна конкуренция на търговска основа.
Страните потвърждават, че ще се придържат към принципа на свободната конкуренция по отношение на търговията с течни и твърди насипни товари.
При прилагане на принципите на параграф 1, страните:
се въздържат от включване в бъдещи двустранни споразумения с трети страни на разпоредби за разпределяне на товарите относно търговия с насипни сухи и течни товари и линейни превози. Това не изключва обаче възможността от прилагане на подобни клаузи спрямо линейните превози на стоки в изключителни обстоятелства, когато дружествата за корабоплаване на едната или другата страна по настоящото споразумение не биха имали реално друга възможност да участват в превозите към и от съответната трета държава;
премахват, с влизането в сила на настоящото споразумение, всички едностранни мерки, административни, технически и други пречки, които могат да доведат до ограничаване или прикрита дискриминация при свободното предоставяне на услуги в областта на международния морски транспорт.
Всяка страна inter alia предоставя на съдовете, използвани от граждани или дружества на другата страна, третиране, не по-малко благоприятно от онова, което предоставя на собствените си плавателни съдове по отношение на достъпа до пристанища, отворени за международната търговия, използването на инфраструктурата и на спомагателните морски услуги на пристанищата, а също и по отношение на свързаните с това такси и начисления, митнически услуги, определяне на корабни стоянки и съоръжения за товарене и разтоварване.
ГЛАВА 3
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 40
Член 41
Член 42
За целите на прилагането на настоящия дял, никоя разпоредба на споразумението не забранява страните да прилагат своите законови и подзаконови нормативни актове, касаещи влизането и пребиваването, работата, условията на труд, установяването на физически лица и предоставянето на услуги, при условие че не ги прилагат по начин, който обезсилва или накърнява ползите, произтичащи за всяка от страните от условията на някоя конкретна разпоредба на споразумението. Настоящата разпоредба не засяга прилагането на член 41.
Член 43
Дружествата, които се контролират от или са съвместна собственост на йордански дружества и дружества на Общността, също се ползват от разпоредбите на настоящия дял.
Член 44
Третирането, което всяка от страните предоставя на другата по силата на настоящото споразумение към деня, предхождащ с един месец, влизането в сила на съответните задължения по ГАТС, по отношение на секторите или мерките, обхванати от ГАТС, в никакъв случай не е по-благоприятно от това, предоставено от първата страна в съответствие с разпоредбите на ГАТС по отношение на всеки отрасъл, подотрасъл или начин на предоставяне на услуги.
Член 45
За целите на настоящия дял не се отчита третирането, предоставено от Общността, нейните държави-членки или Йордания по силата на задължения, договорени в рамките на спогодби за икономическа интеграция съгласно принципите на член V от ГАТС.
Член 46
Член 47
Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат прилагането от всяка страна на мерки, необходими, за да се предотврати заобикаляне посредством разпоредбите на настоящото споразумение на мерките, които е предприела по отношение на достъпа на трети страни до нейния пазар.
ДЯЛ IV
ПЛАЩАНИЯ, ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ И ДРУГИ ИКОНОМИЧЕСКИ ВЪПРОСИ
ГЛАВА 1
ПЛАЩАНИЯ И ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ
Член 48
При спазване на разпоредбите на членове 51 и 52, текущите плащания, свързани с движението на стоки, хора, услуги и капитали в рамките на настоящото споразумение не подлежат на никакво ограничение.
Член 49
Член 50
При спазване на останалите разпоредби на настоящото споразумение или на други международни задължения на Общността и на Йордания, разпоредбите на член 49 не са пречка за прилагането на съществуващите към датата на влизане в сила на настоящото споразумение ограничения между тях по отношение на движението на капитали, свързани с преки инвестиции като вложения в недвижима собственост или с установяване.
Въпреки това, не се засяга прехвърлянето в чужбина на инвестиции, осъществени в Йордания от лица, пребиваващи в Общността или осъществени в Общността от лица, пребиваващи в Йордания, както и произтичащите от тях доходи.
Член 51
Когато, при извънредни обстоятелства, движението на капитали между Общността или Йордания причинява или има опасност да причини сериозни затруднения при изпълнение на валутната или парична политика на Общността или на Йордания, съответно Общността или Йордания могат, съгласно условията, определени в рамките на ГАТС и на членове VIII и XIV от Устава на Международния валутен фонд, да приемат защитни мерки срещу движението на капитали между Общността и Йордания за срок, не по-дълъг от шест месеца, при условие че тези мерки са строго необходими.
Член 52
В случай, че една или няколко държави-членки на Общността или Йордания изпитват или има опасност да изпитат значителни затруднения, свързани с платежния баланс, то Общността или Йордания, в зависимост от случая, могат, съгласно условията, определени в рамките на Общото споразумение за митата и търговията и членове VIII и XIV от Устава на Международния валутен фонд, да приемат за определен срок ограничителни мерки по отношение на текущите плащания.Техният обхват не може да надхвърля строго необходимото. Общността или Йордания, в зависимост от случая, уведомяват незабавно другата страна за това и предоставят колкото се може по-скоро график за премахване на тези мерки.
ГЛАВА 2
КОНКУРЕНЦИЯ И ДРУГИ ИКОНОМИЧЕСКИ ВЪПРОСИ
Член 53
Несъвместими с нормалното действие на настоящото споразумение, доколкото могат да окажат влияние върху търговията между Общността и Йордания са:
всички споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики, чиито цел или резултат са предотвратяването, ограничаването и нарушаване на конкуренцията;
злоупотреба от страна на едно или повече предприятия с господстващо положение на територията на Общността или на Йордания като цяло или на значителна част от тази територия;
всяка държавна помощ, която нарушава или застрашава да наруши условията на конкуренцията, като поставят в по-благоприятно положение определени предприятия или производства.
До приемането на необходимите норми, разпоредбите на споразумението за тълкуване и прилагане на членове VI, XVI и XXIII от GATT се използват като норми за прилагане на параграф 1, точка iii) и съответните части на параграф 2.
За целите на прилагането на разпоредбите на параграф 1, точка iii), страните се споразумяват през първите пет години от влизането в сила на настоящото споразумение всяка държавна помощ, отпускана от Йордания, да се оценява, като се отчита фактът, че тази страна се разглежда като регион идентичен на регионите на Общността, посочени в член 92, параграф 3, буква а) от Договора за създаване на Европейската общност, в които жизненото равнище е необичайно ниско или в които има много ниско равнище на заетост.
Съветът за асоцииране решава, като взема предвид икономическото състояние на Йордания, дали този срок трябва да се удължи с нови петгодишни периоди.
Всяка страна осигурява прозрачност в областта на държавните помощи, inter alia, като уведомява ежегодно другата страна за общия размер и разпределението на отпуснатата помощ и като предоставя при поискване информация за режима на помощите. При поискване от една от страните, другата страна предоставя информация за отделни особени случаи на държавна помощ.
По отношение на продуктите, посочени в дял II, глава 2:
Ако Общността или Йордания преценят, че някоя практика е несъвместима с параграф 1 и:
тя може да предприеме подходящи мерки след консултация с Комитета за асоцииране или тридесет работни дни след сезирането на посочения Комитет за асоцииране.
В случай на практики, несъвместими с параграф 1, точка iii) на настоящия член, тези подходящи мерки, когато към тях се прилага Общото споразумение за митата и търговията, могат да се приемат само в съответствие с процедурите и при условията, определени от последното или от всеки друг подходящ акт, договорен съгласно това споразумение и приложим между страните.
Член 54
Държавите-членки и Йордания адаптират постепенно, без да засягат поетите или предстоящи да бъдат поети задължения в рамките на ГАТТ, всички държавни монополи от търговски характер, така че в края на петата година от влизането в сила на споразумението да не съществува дискриминация по отношение на условията за снабдяването и предлагането на стоки между гражданите на държавите-членки и тези на Йордания. Комитетът за асоцииране ще бъде уведомен за мерките, приети за постигането на тази цел.
Член 55
По отношение публичните предприятия и предприятията със специални или изключителни права, Съветът за асоцииране следи за това от петата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение да не бъдат приемани или поддържани никакви мерки, които нарушават търговията между Общността и Йордания в степен, противоречаща на интересите на страните. Настоящата разпоредба не представлява пречка за действителното и правното изпълнение на специалните задачи, възложени на тези предприятия.
Член 56
Член 57
Страните се стараят да намалят разликите в областта на стандартизацията и оценяването на съответствието. При необходимост те сключват за целта споразумения за взаимно признаване в областта на оценяване на съответствието.
Член 58
Страните си поставят за цел постепенното либерализиране на обществените поръчки. Съветът за асоцииране предприема необходимите мерки за постигането на тази цел.
ДЯЛ V
ИКОНОМИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 59
Цели
Член 60
Приложно поле
Член 61
Методи и условия
Икономическото сътрудничество се осъществява по-конкретно чрез:
редовен икономически диалог между двете страни, който обхваща всички аспекти на макроикономическата политика;
обмен на информация и идеи във всички сектори на сътрудничество, включително срещи на длъжностни лица и експерти;
дейности по предоставяне на съвети, опит и обучение;
осъществяване на съвместни дейности, например семинари и работни срещи;
техническа, административна и нормотворческа помощ;
насърчаването на съвместните предприятия.
Член 62
Регионално сътрудничество
Страните се стремят да насърчат всеки вид дейност с регионално значение или такава, която включва други страни от региона, с цел поощряване на регионалното сътрудничество и по-специално:
Член 63
Образование и обучение
Страните си сътрудничат с цел определяне и прилагане на най-ефикасните методи за чувствително подобрение на състоянието на образованието и на професионалното обучение, особено по отношение на публичните и частни предприятия, търговските услуги, публичната администрация, техническите органи, органи за стандартизация и сертифициране и други подобни институции. В тази връзка специално внимание се отделя професионалното обучение, свързано с промишленото преструктуриране.
Сътрудничеството насърчава също установяването на връзки между специализираните органи на Общността и на Йордания и обмена на информация и опит, както и обединяването на техническите ресурси.
Член 64
Научно, техническо и технологично сътрудничество
Сътрудничеството има за цел да:
насърчи създаването на трайни връзки между научните общности на двете страни, по-специално чрез:
подобри научноизследователския капацитет на Йордания;
насърчи технологичните нововъведения, трансфера на нови технологии и ноу-хау, с цел ускоряване на процеса на приспособяване на йорданската икономика.
Член 65
Околна среда
Сътрудничеството включва по-специално следните аспекти:
Член 66
Промишлено сътрудничество
Сътрудничеството цели по-специално развитието и насърчаването:
Член 67
Насърчаване и закрила на инвестициите
Сътрудничеството цели създаването на благоприятен и устойчив климат за потока на инвестициите в Йордания и се изразява по-конкретно в:
Член 68
Стандартизация и оценяване на съответствието
Страните си сътрудничат с цел развитието на:
използването на правилата на Общността в областта на стандартизацията, метрологията, стандартите за качество и признаване на съответствието;
развитие и укрепване на компетентните йордански органи в областта на оценяване на съответствието, с цел сключване, когато и доколкото е възможно, на споразумения за взаимно признаване в областта на оценяване на съответствието;
структури, натоварени със защитата на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, стандартизацията и установяването на стандарти за качество.
Член 69
Сближаване на законодателствата
Страните полагат всички усилия за сближаване на своето законодателство с цел да улеснят прилагането на настоящото споразумение.
Член 70
Финансови услуги
Сътрудничеството има за цел сближаването на общите правила и стандарти, включително с цел:
укрепването и преструктурирането на финансовия сектор в Йордания;
подобряване на системите за отчетност, надзор и регулиране на банките, застрахователното дело и другите финансови сектори в Йордания.
Член 71
Селско стопанство
Сътрудничеството засяга по-конкретно следните аспекти:
Член 72
Транспорт
Сътрудничеството има следните цели:
Член 73
Телекомуникации и информационни технологии
Сътрудничеството е насочено по-специално към:
общата телекомуникационна рамка;
стандартизация, изпитвания за съответствие и сертифициране в областта на информационните технологии и телекомуникациите;
разпространение на новите информационни технологии, по-специално в областта на мрежите и техните връзки (ISDN – цифрови мрежи за интегрирани услуги, ЕDI –електронен обмен на данни);
насърчаване на изследователската дейност и разработването на нови съоръжения за комуникация и информационни технологии, с цел развитието на пазара на оборудване, услуги и приложения, свързани с информационните технологии и комуникациите, услугите и инсталациите.
Член 74
Енергетика
Сътрудничеството е насочено по-специално към:
Сътрудничеството цели също така улесняване на преноса на газ, нефт и електрическа енергия.
Член 75
Туризъм
Сътрудничеството засяга преди всичко следните аспекти:
Член 76
Митническо сътрудничество
Страните се задължават да развиват митническото сътрудничество с цел да се гарантира спазването на търговските разпоредби. Това сътрудничество се отнася основно до:
опростяване на проверките и митническите процедури;
използване на единен административен документ и установяване на връзка между системите на транзит на Общността и на Йордания.
Член 77
Сътрудничество в областта на статистиката
Основната цел на сътрудничеството е сближаването на използваната методология за осигуряване на надеждна основа на използването на статистически данни за търговията, населението, миграционните процеси и, най-общо — за всички области, подлежащи на статистическа обработка.
Член 78
Изпиране на пари
Член 79
Борба с наркотиците
Сътрудничеството цели:
В действията могат да се включат компетентните публични и частни институции в сътрудничество с компетентните органи на Йордания, на Европейската общност и на държавите-членки.
Сътрудничеството се осъществява по-специално чрез обмен на информация и при необходимост — чрез съвместни действия, по-конкретно:
ДЯЛ VI
СЪТРУДНИЧЕСТВО В СОЦИАЛНАТА И КУЛТУРНАТА ОБЛАСТ
ГЛАВА 1
СОЦИАЛЕН ДИАЛОГ
Член 80
Диалогът касае по-специално всички проблеми, свързани с:
условията на живот и работа на миграционните общности;
миграцията;
незаконната имиграция и условията за връщане на лица, пребиваващи в нарушение на законодателството относно пребиваването и установяването, приложимо в приемащата страна;
проекти и програми, благоприятствуващи еднаквото третиране на йорданските граждани и гражданите на Общността, взаимното опознаване на културите и цивилизациите, насърчаване на търпимостта и премахване на дискриминацията.
Член 81
Социалният диалог се провежда на равнище и според условията, еднакви с тези, предвидени в дял I на настоящото споразумение.Този дял може да служи и за рамка на диалога.
ГЛАВА 2
СЪТРУДНИЧЕСТВО В СОЦИАЛНАТА ОБЛАСТ
Член 82
В тази връзка следните дейности са от първостепенно значение:
намаляване на миграционниия натиск, а именно чрез създаването на работни места и развитието на обучението в зоните на емиграция;
реинтеграция на лицата, които са репатрирани като незаконно пребиваващи;
развитие на ролята на жените в процеса на икономическо и социално развитие, а именно чрез обучението и медиите, като това се осъществява в рамките на йорданската политика в тази област;
развитие и укрепване на йорданските програми за семейно планиране и защита на майките и децата;
подобряване на системата за социална защита;
подобряване на системата за здравно осигуряване;
подобряване на условията на живот в слаборазвитите райони с висока гъстота на населението;
създаване и финансиране на програми за обмен и за почивка, предназначени за смесени групи от младежи от европейски и йордански произход, които пребивават в държавите-членки, с цел повишаване на взаимните познания за съответните култури и насърчаване на търпимост.
Член 83
Дейностите в областта на сътрудничеството могат да се осъществяват съгласувано с държавите-членки и съответните международни организации.
Член 84
Преди края на първата година от датата на влизане в сила на настоящото споразумение Съветът за асоцииране създава работна група. Тя отговаря за постоянната и редовна оценка на прилагането на разпоредбите на глави 1 и 2.
ГЛАВА 3
СЪТРУДНИЧЕСТВО В СОЦИАЛНАТА ОБЛАСТ И В ОБЛАСТТА НА ОБМЕНА НА ИНФОРМАЦИЯ
Член 85
ДЯЛ VII
ФИНАНСОВО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 86
За да се постигнат всички цели на настоящото споразумение, Йордания се ползва от финансово сътрудничество, осъществявано при подходящи условия и с подходящи финансови средства.
Тези условия се определят от влизането в сила на споразумението, по взаимно съгласие между страните по най-подходящите за това начини.
В допълнение към темите, включени от дялове V и VI от настоящото споразумение, сътрудничеството включва следните области:
Член 87
В рамките на инструментите на Общността, предназначени да подкрепят програмите за структурно адаптиране в страните от Средиземноморския регион и в тясно сътрудничество с йорданските власти и другите участници във финансирането, по-специално международните финансови институции, Общността ще проучи подходящите начини за подпомагане на структурните политики, провеждани от Йордания с цел възстановяване на финансовото равновесие във всичките му ключови области и създаване на икономическа среда, благоприятстваща растежа, както и подобряването на благосъстоянието на населението.
Член 88
С цел осигуряване на съгласуван подход към третирането на изключителни макроикономически и финансови проблеми, които биха могли да възникнат в резултат на постепенното прилагане на настоящото споразумение, страните отделят специално внимание на наблюдението на развитието на търговския обмен и финансовите отношения между Общността и Йордания в рамките на редовния икономически диалог, предвиден в дял V.
ДЯЛ VIII
ИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 89
Създава се Съвет за асоцииране, който заседава на ниво министри ежегодно и винаги, когато обстоятелствата го налагат, по инициатива на своя председател и в съответствие с условията, предвидени в процедурния му правилник.
Той разглежда всички важни проблеми, които възникват в рамките на настоящото споразумение, както и всякакви други двустранни и многостранни въпроси от общ интерес.
Член 90
Член 91
Съветът за асоцииране разполага с правомощия за вземане на решения с оглед постигане на целите на настоящото споразумение и в случаите,предвидени в него.
Приетите решения са задължителни за страните, които вземат необходимите за тяхното изпълнение мерки. Съветът за асоцииране може също така да отправя подходящи препоръки.
Съветът за асоцииране приема своите решения и препоръки по взаимно съгласие на страните.
Член 92
Член 93
Член 94
Член 95
Съветът за асоцииране може да реши да създаде работна група или орган, необходими за прилагането на настоящото споразумение.
Член 96
Съветът за асоцииране взема всички необходими мерки за улесняване на сътрудничеството и контактите между Европейския парламент и йорданския парламент.
Член 97
Съветът за асоцииране определя трети арбитър.
Решенията на арбитрите се вземат с мнозинство.
Всяка страна по спора е длъжна да предприеме необходимите мерки за изпълнение на решението на арбитрите.
Член 98
Никоя разпоредба от настоящото споразумение не може да се тълкува като въпрепятстваща която и да е от договарящите страните да предприеме мерки:
каквито счита за необходими за предотвратяване на разкриването на информация, която би навредила на основните й интереси в областа на сигурността;
които са свързани с производството или търговията с оръжие, боеприпаси и военно оборудване, както и с научни изследвания, развойна дейност и производство, необходими за осигуряване на отбраната й, при условие че тези мерки не нарушават условията на конкуренцията по отношение на продуктите, които не са предназначени изключително за военни цели;
каквито счита за необходими за нейната собствена сигурност в случай на сериозни вътрешни безредици, които смущават поддържането на законността и реда, по време на война или на сериозно международно напрежение, което съставлява заплаха от война, или за изпълнение на поетите от нея задължения за поддържане на мира и международната сигурност.
Член 99
Без да се засягат специалните разпоредби, съдържащи се в настоящото споразумение, в областите, обхванати от него:
Член 100
По отношение на прякото данъчно облагане, нищо в настоящото споразумение не се тълкува като:
Член 101
При избора на мерки, предимство трябва да се дава на тези, които най-малко пречат на действието на настоящото споразумение. Тези мерки се нотифицират незабавно на Съвета за асоцииране и са предмет на консултации в него, ако такова е желанието на другата страна.
Член 102
Протоколи 1 - 4, както и приложения I - VII съставляват неразделна част от споразумението. Декларациите и размяната на писма са част от Заключителния акт, който съставлява неразделна част от споразумението.
Член 103
За целите на настоящото споразумение понятието „страни“ означава, от една страна, Общността, държавите-членки или Общността и нейните държави-членки, в зависимост от тяхната компетентност, и Йордания, от друга страна.
Член 104
Настоящото споразумение е безсрочно.
Всяка страна може да денонсира споразумението, като нотифицира своето намерение на другата страна. Споразумението престава да се прилага шест месеца след датата на тази нотификация.
Член 105
Настоящото споразумение се прилага от една страна на териториите, на които се прилагат договорите за създаване на Европейската общност и на Европейската общност за въглища и стомана и при условията,предвидени в посочените договори и от друга страна – на територията на Йордания.
Член 106
Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, фински, френски, шведски и арабски език, като всички текстове са автентични. То се депозира в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.
Член 107
Споразумението влиза в сила на първия ден от втория месец, следващ датата, на която страните са се нотифицирали взаимно за приключването на процедурите, посочени в първата алинея.
Съставено в Брюксел на двадесет и четвърти ноември хиляда деветстотин деветдесет и седма година.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles, den fireogtyvende november nitten hundrede og sygoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the twenty-fourth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-quatre novembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de vierentwintigste november negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Novembro de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november nittonhundranittiosju.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА
ПРИЛОЖЕНИЕ I: |
Списък на промишлените продукти с произход от Йордания, за които Общността може да поддържа селскостопански компонент, както е предвидено в член 10, параграф 1 |
ПРИЛОЖЕНИЕ II: |
Списък на промишлените продукти с произход от Общността, за които Йордания може да поддържа селскостопански компонент, както е предвидено в член 10, параграф 2 и в член 11, параграф 2 |
ПРИЛОЖЕНИЕ III: |
Списък на промишлените продукти с произход от Общността, за които при внос в Йордания се прилага график за премахване на митата, посочен в член 11, параграфи 3 и 4 |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV: |
Списък на промишлените продукти с произход от Общността, посочени в член 11, параграф 5 |
ПРИЛОЖЕНИЕ V: |
Списък на резервите на Общността, посочени в член 30, параграф 1, буква б) (право на установяване) |
ПРИЛОЖЕНИЕ VI: |
Списък на резервите на Йордания, посочени в член 30, параграф 2, буква а) (право на установяване) |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII: |
Интелектуална и индустриална собственост, посочена в член 56 |
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Списък с продукти, посочени в член 10, параграф 1
Код по КН |
Описание |
(1) |
(2) |
1704 |
Захарни изделия без какао (включително белия шоколад): |
ex 1704 90 99 |
— — — — — — други продукти, с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) 70 % или повече |
1806 |
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао: |
ex 1806 90 90 |
— — други продукти, с тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) 70 % или повече |
1905 |
Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти: |
1905 90 |
— други: |
1905 90 90 |
— — — — други |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък с продукти, посочени в член 10, параграф 2 и член 11, параграф 2
Код по КН |
Описание |
0403 |
Мътеница, подквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао: |
0403 10 51 — 0403 10 99 |
— — — — кисело мляко, ароматизирано или с прибавка на плодове, ядки или какао |
0403 90 71 — 0403 90 99 |
— — други, ароматизирани или с прибавка на плодове, ядки или какао |
0405 |
Масло и други млечни мазнини; млечни пасти за намазване: |
0405 20 |
— млечни пасти за намазване: |
0405 20 10 |
— — с тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 39 %, но по-малко от 60 % |
0405 20 30 |
— — С тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 60 %, но по-малко от 75 % |
0711 90 30 |
Сладка царевица, временно консервирана (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодна за консумация в това състояние |
2208 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем под 80 % vol; ракии, ликьори и други спиртни напитки |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Списъци на промишлени продукти с произход от Общността, за които при внос в Йордания се прилага схемата за намаляване или премахване на мита, посочена в член 11, параграфи 3 и 4
СПИСЪК А
СПИСЪК Б
СПИСЪК В
Списък на преработените селскостопански продукти, за които се премахват митата, считано от влизането в сила на настоящия протокол:
СПИСЪК Г
Списък на преработените селскостопански продукти, за които митата се премахват на четири еднакви годишни етапа от 1 май 2006 г.:
СПИСЪК Д
Списък на преработените селскостопански продукти, за които митата се премахват на осем еднакви годишни етапа от 1 май 2006 г.:
СПИСЪК Е
Списък на преработените селскостопански продукти, за които митата се намаляват с 50 % на пет еднакви годишни етапа от 1 май 2006 г.:
СПИСЪК Ж
Списък на преработените селскостопански продукти, за които митата не се премахват и които са предмет на клауза за преразглеждане:
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Списък на промишлени продукти с произход от Общността, посочени в член 11, параграф 5
220300000 |
220500000 |
240200000 |
240300000 |
240390000 |
240399000 |
240399200 |
570100000 |
570110000 |
570190000 |
570200000 |
570210000 |
570220000 |
570230000 |
570231000 |
570239000 |
570240000 |
570241000 |
570249000 |
570250000 |
570251000 |
570259000 |
570290000 |
570291000 |
570299000 |
570300000 |
570310000 |
570390000 |
570400000 |
570410000 |
570500000 |
610110000 |
610190000 |
610210000 |
610230000 |
610290000 |
610312000 |
610319000 |
610321000 |
610322000 |
610323000 |
610329000 |
610339000 |
610349000 |
610402900 |
610412000 |
610413000 |
610423000 |
610431000 |
610439000 |
610444000 |
610449000 |
610459000 |
610461000 |
610469000 |
610610000 |
610811000 |
610819000 |
610829000 |
610832000 |
610839000 |
610899000 |
611090000 |
611190000 |
611220000 |
611231000 |
611239000 |
611241000 |
611249000 |
611300000 |
611410000 |
611490000 |
611599900 |
611610000 |
611691000 |
611692000 |
611693000 |
611699000 |
611710000 |
611720000 |
611780000 |
611790000 |
620113000 |
620119000 |
620199000 |
620219000 |
620291000 |
620299000 |
620590000 |
620610000 |
620640000 |
620690000 |
620711000 |
620719000 |
620722000 |
620729000 |
620792000 |
620799000 |
620811000 |
620819000 |
620821000 |
620822000 |
620829000 |
620891000 |
620892000 |
620899000 |
620910000 |
620990000 |
621010000 |
621040000 |
621050000 |
621111000 |
621112000 |
621120000 |
621131000 |
621133000 |
621139000 |
621141000 |
621143000 |
621149000 |
621220000 |
621230000 |
621290000 |
621310000 |
621320000 |
621390000 |
621600000 |
621710900 |
621790000 |
630900000 |
630900100 |
630900900 |
640110000 |
640191000 |
640192000 |
640199000 |
640212000 |
640219000 |
640220000 |
640230000 |
640291000 |
640299000 |
640510000 |
640520000 |
640590000 |
640610000 |
640620000 |
640691000 |
640699100 |
640699200 |
640699910 |
640699990 |
ex 870310 000 (*1) |
ex 870321 000 (*1) |
ex 870322 000 (*1) |
ex 870323 000 (*1) |
ex 870324 000 (*1) |
ex 870331 000 (*1) |
ex 870332 000 (*1) |
ex 870333 000 (*1) |
ex 870339 000 (*1) |
940120000 |
940130000 |
940140000 |
940150000 |
940161000 |
940169000 |
940171000 |
940179000 |
940180000 |
940190000 |
940210100 |
940310000 |
940320000 |
940330000 |
940340000 |
940350000 |
940360000 |
940370000 |
940380000 |
940390000 |
940410000 |
940421000 |
940429000 |
940430000 |
940490000 |
940510000 |
940520000 |
940530000 |
940540900 |
940550900 |
940560000 |
940591000 |
940592000 |
940599000 |
940600190 |
940600200 |
940600300 |
940600900 |
(*1)
Употребявани превозни средства, определени като превозни средства с повече от шест месеца след регистрация и с пробег най-малко 6000 км. |
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Списък на резервите на Общността, посочени в член 30, параграф 1, буква б
Минно дело
В някои държави-членки за дружества, които не се контролират от Общността, може да се изисква концесия.
Риболов
Достъпът до биологични ресурси и риболовни полета, разположени в териториалните води на държавите-членки на Общността и тяхната експлоатация са разрешени само за риболовни кораби, плаващи под флага на територия на Общността, освен ако сне предвидено друго.
Придобиване на недвижими имоти
В някои държави-членки придобиването на недвижими имоти подлежи на ограничения.
Аудиовизуални услуги, включително радио
Националното третиране по отношение на производството и разпространението, включително излъчването и други форми на предаване, може да бъде запазено за аудиовизуални произведения, които отговарят на определени критерии за произход.
Телекомуникационни услуги, включително услугите в областта на мобилните и сателитни комуникации
Запазени услуги.
В някои държави-членки е ограничен достъпът до пазара по отношение на допълнителните услуги и инфраструктури.
Селско стопанство
В някои държави-членки не се прилага национално третиране към дружества, които не се контролират от Европейската общност и които желаят да предприемат селскостопанска дейност. Придобиването на лозя от дружества, които не се контролират от Европейската общност, подлежи на уведомителен и - при необходимост-разрешителен режим.
Услуги на информационни агенции
В някои държави-членки съществува ограничение по отношение на чуждото участие в издателските дружества и в дружествата за радиоразпръскване.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Резерви на Йордания относно националното третиране, посочени в член 30, параграф 2, буква а)
С цел подобряване условията на национално третиране във всички сектори, списъкът на резервите подлежи на преразглеждане в срок от две години, считано от влизането в сила на споразумението.
строителство;
търговия и търговски услуги;
минно дело;
Придобиването, продажбата или наемът на недвижими имоти от нейордански граждани подлежат на предварително одобрение от министерския кабинет.
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
Интелектуална, промишлена и търговска собственост, за която се отнася член 56
1. В края на петата година, считано от влизането в сила на споразумението, Йордания следва да се присъедини към следните многостранни конвенции, свързани със собствеността:
2. Не по-късно от края на седмата година, считано от влизането в сила на споразумението, Йордания се присъединява към следната многостранна конвенция:
3. Йордания се задължава да гарантира адекватната и ефективна защита на патентите за химическите и фармацевтични продукти, съгласно членове 27 - 34 на Споразумението на Световната търговска организация (СТО) за свързаните с търговията аспектите на правата на интелектуалната собственост, преди края на третата година, считано от влизането в сила на настоящото споразумение или считано от нейното присъединяване към СТО, ако датата на присъединяването предшества датата на влизането в сила на споразумението.
4. Съветът за асоцииране има право да реши, че параграфи 1, 2 и 3 ще се прилагат към други многостранни спогодби в областта.
5. Страните потвърждават значението, което отдават на задълженията ,произтичащи от следната многостранна конвенция:
СПИСЪК НА ПРОТОКОЛИТЕ
ПРОТОКОЛ 1 |
относно режима, приложим към вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Йордания |
ПРОТОКОЛ 2 |
относно режима, приложим към вноса в Йордания на селскостопански продукти с произход от Общността |
ПРОТОКОЛ 3 |
относно определянето на понятието „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество |
ПРОТОКОЛ 4 |
относно взаимопомощта между административните органи в митническата област |
ПРОТОКОЛ |
към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Хашемитското кралство Йордания, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Хашемитското кралство Йордания за общите принципи на участие на Хашемитското кралство Йордания в програми на Съюза |
ПРОТОКОЛ |
за изменение на Евро-средиземноморското споразумение в областта на въздухоплаването между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз |
ПРОТОКОЛ 1
относно мерки, приложими за вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Йордания
Вносът в Общността на следните продукти с произход от Йордания, е предмет на условията, изложени по-долу.
Митата, приложими за внос в Общността на селскостопански продукти с произход в Йордания, се премахват, считано от влизането в силата на настоящия протокол с изключение на продуктите, изброени в приложението.
Продуктите, изброени в приложението, с произход в Йордания, се допускат за внос в Общността в съответствие с условията, които се съдържат в настоящия протокол и в приложението.
Митата се премахват или намаляват в рамките на тарифните квоти, изброени в колона Б за всеки отделен продукт, за селскостопанските продукти с произход в Йордания, които са изброени в приложението на настоящия протокол.
Митата по отношение на количества, надхвърлящи квотите, се намаляват с процента, посочен в колона В за всеки отделен продукт.
За продуктите от подпозиция 1509 премахването на митата се прилага само за внос на необработено маслиново масло, получено изцяло в Йордания и транспортирано директно от Йордания в Общността. Продукти от подпозиция 1509 , които не отговарят на това условие подлежат на съответните мита, постановени в Общата митническа тарифа.
От 1 януари 2010 г. нататък митата върху внос в Общността на всички селскостопански продукти с произход в Йордания се премахват, с изключение на тези за продукти от кодове по КН 0603 10 и 1509 10 , за които продължават да се прилагат разпоредбите на точки 3—5.
Независимо от условията на точки 2—6 по-горе, продуктите, обхванати в глави 7 и 8 на Комбинираната номенклатура, за които се прилага входна цена съгласно Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията ( 1 ) и за които Общата митническа тарифа предвижда прилагането на мита ad valorem и специфични мита, премахването на мита важи единствено за частта ad valorem от митото.
За продуктите, изброени по-долу, съгласуваното ниво на входна цена, от което специфичните мита се намаляват до нула по време на обозначените срокове, е това посочено по-долу. За всички останали периоди се прилага обичайното ниво на входна цена.
Код по КН |
Продукт |
Срок |
Съгласувана входна цена (за 100 kg) |
0702 00 00 |
Домати, пресни или охладени |
1.10-31.5 |
46,1 EUR |
0707 00 05 |
Краставици, пресни или охладени |
1.11-31.5 |
44,9 EUR |
0709 10 00 |
Артишок, пресен или охладен |
1.11-31.12 |
57,1 EUR |
0709 90 70 |
Тиквички, пресни или охладени |
1.10-31.1 |
42,4 EUR |
1.4-20.4 |
42,4 EUR |
||
0805 10 20 |
Пресни портокали |
1.12-31.5 |
26,4 EUR |
ex 0805 20 10 |
Пресни клементинки |
1.11—края на февруари |
48,4 EUR |
За продуктите, посочени в точка 9:
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ПРОТОКОЛ 1
относно мерки, приложими за внос в Общността на селскостопански продукти с произход от Йордания
Код по КН (1) |
Продукт (2) |
Намаление на митото за най-облагодетелствана нация (%) |
Обем на годишна тарифна квот а (тонове нето тегло) |
Намаление на митото за най-облагодетелствана нация над квотата (%) |
|
|
А |
Б |
В |
0603 10 |
Свежи цветя и цветни пъпки, отрязани |
100 |
2006:2 000 2007:4 500 2008:7 000 2009:9 500 от 2010 нататък: 12 000 |
60 |
0701 90 50 |
Ранни картофи, пресни или охладени |
100 |
2006:1 000 2007:2 350 |
50 |
0701 90 90 |
Други картофи, пресни или охладени |
|
2008:3 700 2009:5 000 |
|
0703 20 00 |
Чесън, пресен или охладен |
100 |
1 000 |
0 |
0707 00 |
Краставици и корнишони, пресни или охладени |
100 |
2006:2 000 2007:3 000 2008:4 000 2009:5 000 |
0 |
0805 |
Цитрусови плодове, пресни или сушени |
100 |
2006:1 000 2007:3 350 2008:5 700 2009:8 000 |
0 |
0810 10 00 |
Ягоди, пресни |
100 |
2006:500 2007:1 000 2008:1 500 2009:2 000 |
40 |
1509 10 |
Чисто маслиново масло |
100 |
2006:2 000 2007:4 500 2008:7 000 2009:9 500 от 2010 нататък: 12 000 |
0 |
(1)
Кодове по КН, съответстващи на Регламент (ЕО) № 1810/2004 на Комисията (ОВ L 327, 30.10.2004 г., стр. 1).
(2)
Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, изразите за описание на продуктите следва да се приемат единствено като имащи индикативна стойност, като преференциалната схема се определя в контекста на настоящото приложение от обхвата на кодовете по КН. Когато са посочени „ex кодове по КН“, преференциалната схема се определя като се прилагат кодовете по КН и съответното описание, взети заедно. |
ПРОТОКОЛ 2
относно мерки, приложими за внос в Йордания на селскостопански продукти с произход в Общността
Вносът в Йордания на следните продукти с произход в Общността е предмет на условията, изложени по-долу.
Митата, приложими за внос в Йордания на определени продукти с произход в Общността се премахват в съответствие с приложението.
По отношение на премахването на мита, посочено в параграф 2, се прилагат следните условия:
За целите на премахването на митата, посочено в параграф 2, основната митническа ставка, по отношение на която се прилагат последователни намаления, е тази, която се прилага erga omnes в деня преди подписването на Размяната на писма между Европейската общност и Йордания относно реципрочни мерки за либерализация и за изменение на Споразумението за асоцииране ЕО—Йордания и за замяна на приложения I, II, III и IV и протоколи 1 и 2 към настоящото споразумение. Йордания нотифицира Общността за основните си мита.
Ако след подписване на Размяната на писма между Европейската общност и Йордания относно реципрочни мерки за либерализация и за изменение на Споразумението за асоцииране ЕО—Йордания и за замяна на приложения I, II, III и IV и протоколи 1 и 2 към настоящото споразумение тарифни намаления се прилагат на основа erga omnes, по-специално намаления, произтичащи от тарифни преговори в СТО, тези намалени мита заменят основните мита, посочени в параграф 4 от датата на прилагане на тези намаления.
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ПРОТОКОЛ 2
относно мерки, приложими за внос в Йордания на селскостопански продукти с произход в Общността, въз основа на митническата номенклатура на Йордания
Категория „А“ — продукти, за които митата се премахват, считано от датата на влизане в сила на настоящия протокол:
010110000 |
010190000 |
010310000 |
010391000 |
010392000 |
010611000 |
010612000 |
010619000 |
010620000 |
010631000 |
010632000 |
010639000 |
010690000 |
020500000 |
020610000 |
020621000 |
020622000 |
020629000 |
020630000 |
020641000 |
020649000 |
020680000 |
020690000 |
020726100 |
020727100 |
021011000 |
021012000 |
021019000 |
021020000 |
021091000 |
021092000 |
021093000 |
021099000 |
040210200 |
040210910 |
040221200 |
040221910 |
040229200 |
040229910 |
040390100 |
040410100 |
040690100 |
040700200 |
040811000 |
040891000 |
050400000 |
051110000 |
051191100 |
051191200 |
051199100 |
051199200 |
051199300 |
060230200 |
060230900 |
060240100 |
060290200 |
060290400 |
060290900 |
070310200 |
070310900 |
070390000 |
071010000 |
071190100 |
071190200 |
071220200 |
071231100 |
071232100 |
071233100 |
071239100 |
071290200 |
071310100 |
071310900 |
071320100 |
071331100 |
071331900 |
071332100 |
071332900 |
071333100 |
071333900 |
071339100 |
071339900 |
071340100 |
071350100 |
071390100 |
071390900 |
080410900 |
080420000 |
081310000 |
090910100 |
100110000 |
100190000 |
100200000 |
100300000 |
100400000 |
100700000 |
100810000 |
100820000 |
100830000 |
100890000 |
110100000 |
110210000 |
110220000 |
110230000 |
110290000 |
110311000 |
110313000 |
110319000 |
110320000 |
110412000 |
110419100 |
110419900 |
110422000 |
110423000 |
110429000 |
110430000 |
110510000 |
110520000 |
110610100 |
110630100 |
110710000 |
110720000 |
110811100 |
110812200 |
110813000 |
110814000 |
110819200 |
110820000 |
110900000 |
120100000 |
120400000 |
120510000 |
120590000 |
120600100 |
120710000 |
120720000 |
120730000 |
120740000 |
120750100 |
120799000 |
120810000 |
120890100 |
120890400 |
120910000 |
120921000 |
120922000 |
120923000 |
120924000 |
120925000 |
120926000 |
120929900 |
120930000 |
120991000 |
120999000 |
121010000 |
121020000 |
121110000 |
121120000 |
121130000 |
121140000 |
121190000 |
121210000 |
121230000 |
121300000 |
121410000 |
121490000 |
130110100 |
130110100 |
130120100 |
130190100 |
130239000 |
150200000 |
150410000 |
150420000 |
150430000 |
150710000 |
150790100 |
150810000 |
151211000 |
151219100 |
151311000 |
151319100 |
151321000 |
151329100 |
151411000 |
151419100 |
151491000 |
151499100 |
151511000 |
151519100 |
151521000 |
151529200 |
151530100 |
151540100 |
151590100 |
151590300 |
151620300 |
151620400 |
151620500 |
151710100 |
152200900 |
170111000 |
170112000 |
170211000 |
170219000 |
170230000 |
170240000 |
170290300 |
170310000 |
170390100 |
180100000 |
200520100 |
200899200 |
200911100 |
210690300 |
210690400 |
210690600 |
230110000 |
230120000 |
230210000 |
230220000 |
230230000 |
230240000 |
230250000 |
230300000 |
230310000 |
230320000 |
230330000 |
230400000 |
230500000 |
230610000 |
230620000 |
230630000 |
230641000 |
230649000 |
230650000 |
230660000 |
230670000 |
230690000 |
230800000 |
230990100 |
230990200 |
230990300 |
230990300 |
330111000 |
330112000 |
330113000 |
330114000 |
330119000 |
330121000 |
330122000 |
330123000 |
330124000 |
330125000 |
330126000 |
330129000 |
330130000 |
330210300 |
350190000 |
350211000 |
350219000 |
350220000 |
350290000 |
350300100 |
350300200 |
350400000 |
350510000 |
410120000 |
410150000 |
410190000 |
410210000 |
410221000 |
410229000 |
410310000 |
410320000 |
410330000 |
410390000 |
500100000 |
500200000 |
500310000 |
500390000 |
510111000 |
510119000 |
510121000 |
510129000 |
510130000 |
510211000 |
510219000 |
510220000 |
510310000 |
510320000 |
510330000 |
520100000 |
520210000 |
520291000 |
520299000 |
520300000 |
530110000 |
530121000 |
530129000 |
530130000 |
530210000 |
530290000 |
Категория „Б“ — продукти, за които митата се премахват на два еднакви годишни етапа с начало от 1 май 2006 г., като тези продукти са без мито, считано от 1 май 2007 г.:
010210000 |
010290000 |
010410000 |
010420000 |
010511000 |
010512000 |
010519000 |
010592000 |
010593000 |
010599000 |
020110000 |
020120000 |
020130900 |
020210000 |
020220000 |
020230900 |
020410000 |
020421000 |
020422000 |
020423900 |
020430000 |
020441000 |
020442000 |
020443900 |
020450000 |
070110000 |
071320900 |
071340900 |
071350900 |
100510000 |
100590000 |
100610000 |
100620000 |
100630000 |
100640000 |
130213000 |
330210900 |
430110000 |
430130000 |
430160000 |
430170000 |
430180000 |
430190000 |
Категория „В“ — продукти, за които митата се премахват на четири еднакви годишни етапа с начало от 1 май 2006 г., като тези продукти са без мито, считано от 1 май 2009 г.:
040210990 |
040221990 |
040229990 |
040510000 |
040520000 |
040590000 |
051199400 |
060110000 |
060120900 |
060210000 |
060220000 |
071290100 |
080620000 |
151790300 |
350300900 |
Категория „Г“ — продукти, за които митата се премахват на пет еднакви годишни етапа с начало от 1 май 2006 г., като тези продукти са без мито, считано от 1 май 2010 г.:
020810000 |
020820000 |
020830000 |
020840000 |
020850000 |
020890000 |
081050000 |
090111000 |
090112000 |
090190000 |
090210000 |
090220000 |
090230000 |
090240000 |
Категория „Д“ — продукти, за които митата се премахват на осем еднакви годишни етапа с начало от 1 май 2006 г., като тези продукти са без мито, считано от 1 май 2013 г.
020130100 |
020230100 |
020311000 |
020312000 |
020319000 |
020321000 |
020322000 |
020329000 |
020423100 |
020443100 |
020711000 |
020713000 |
020724000 |
020725000 |
020726900 |
020727900 |
020732000 |
020733000 |
020734000 |
020735000 |
020736000 |
020900000 |
040110000 |
040120000 |
040130000 |
040291000 |
040299000 |
040310000 |
040390900 |
040410900 |
040490000 |
040610000 |
040620000 |
040630000 |
040640000 |
040690900 |
040700100 |
040700900 |
040819000 |
040899000 |
040900000 |
041000000 |
051191900 |
051199900 |
060120100 |
060230300 |
060240900 |
060290300 |
060310000 |
060390000 |
060410000 |
060491000 |
060499000 |
070190100 |
070190900 |
070200000 |
070310300 |
070320000 |
070410000 |
070420000 |
070490000 |
070511000 |
070519000 |
070521000 |
070529000 |
070610000 |
070690000 |
070700000 |
070810000 |
070820000 |
070890000 |
070910000 |
070920000 |
070930000 |
070940000 |
070951000 |
070952000 |
070959000 |
070960000 |
070970000 |
070990000 |
071021000 |
071022000 |
071029000 |
071030000 |
071080000 |
071090000 |
071120000 |
071130000 |
071140000 |
071151000 |
071159000 |
071190900 |
071220900 |
071231900 |
071232900 |
071233900 |
071239900 |
071290900 |
071410000 |
071420000 |
071490000 |
080111000 |
080119000 |
080121000 |
080122000 |
080131000 |
080132000 |
080211000 |
080212000 |
080221000 |
080222000 |
080231000 |
080232000 |
080240000 |
080250000 |
080290000 |
080300100 |
080300900 |
080410100 |
080410300 |
080430000 |
080440000 |
080450000 |
080510100 |
080510900 |
080520000 |
080540000 |
080550000 |
080590000 |
080610000 |
080711000 |
080719000 |
080720000 |
080810100 |
080810900 |
080820000 |
080910000 |
080920000 |
080930000 |
080940000 |
081010000 |
081020000 |
081030000 |
081040000 |
081060000 |
081090000 |
081110000 |
081120000 |
081190000 |
081210000 |
081290000 |
081320000 |
081330000 |
081340000 |
081350000 |
081400000 |
090121000 |
090122000 |
090411000 |
090412000 |
090420000 |
090500000 |
090610000 |
090620000 |
090700000 |
090810000 |
090820000 |
090830000 |
090910900 |
090920000 |
090930000 |
090940000 |
090950000 |
091010000 |
091020000 |
091030000 |
091040000 |
091050000 |
091091000 |
091099000 |
110610900 |
110620000 |
110630900 |
110811900 |
110812900 |
110819900 |
120210000 |
120220000 |
120300000 |
120600900 |
120750900 |
120760000 |
120791000 |
120890900 |
120929100 |
121291000 |
121299000 |
130110900 |
130110900 |
130120900 |
130190900 |
130211000 |
150100000 |
150300000 |
150790900 |
150890000 |
150910000 |
151000000 |
151190900 |
151219900 |
151221000 |
151229000 |
151319900 |
151329900 |
151419900 |
151499900 |
151519900 |
151529900 |
151530900 |
151540900 |
151550000 |
151590900 |
151610000 |
151620200 |
151620900 |
151710900 |
151790200 |
151790900 |
160220000 |
160239000 |
160241000 |
160242000 |
160249000 |
160290000 |
170191000 |
170199900 |
170220000 |
170260000 |
170290100 |
170290900 |
170390900 |
180200000 |
200110000 |
200190000 |
200210000 |
200290000 |
200310000 |
200320000 |
200390000 |
200510000 |
200520900 |
200540000 |
200551000 |
200559000 |
200560000 |
200570000 |
200590000 |
200600000 |
200710000 |
200791000 |
200799000 |
200811000 |
200819000 |
200820000 |
200830000 |
200840000 |
200850000 |
200860000 |
200870000 |
200880000 |
200892000 |
200899900 |
200911900 |
200912900 |
200919900 |
200921900 |
200929900 |
200931900 |
200939900 |
200941900 |
200949900 |
200950000 |
200961900 |
200969900 |
200971900 |
200979900 |
200980900 |
200990900 |
210690500 |
230700000 |
230910000 |
230990900 |
Категория „Е“ — продукти, за които митата се намаляват с 40 % на осем еднакви годишни етапа с начало от 1 май 2006 г., като тези продукти са с 60 % от основната ставка, считано от 1 май 2013 г.:
220410000 |
220421000 |
220429000 |
220430000 |
220600000 |
Категория „Ж“ — продукти, за които митата не се премахват:
020712000 |
020714000 |
150990000 |
160100000 |
160210000 |
160231000 |
160232000 |
160250000 |
170199100 |
240110000 |
240120000 |
240130000 |
PROTOCOL 3
concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation
CONTENTS |
|
TITLE I |
|
GENERAL PROVISIONS |
|
Article 1 |
Definitions |
TITLE II |
|
DEFINITION OF THE CONCEPT OF ’ORIGINATING PRODUCTS’ |
|
Article 2 |
General requirements |
Article 3 |
Cumulation in the Community |
Article 4 |
Cumulation in Jordan |
Article 5 |
Wholly obtained products |
Article 6 |
Sufficiently worked or processed products |
Article 7 |
Insufficient working or processing |
Article 8 |
Unit of qualification |
Article 9 |
Accessories, spare parts and tools |
Article 10 |
Sets |
Article 11 |
Neutral elements |
TITLE III |
|
TERRITORIAL REQUIREMENTS |
|
Article 12 |
Principle of territoriality |
Article 13 |
Direct transport |
Article 14 |
Exhibitions |
TITLE IV |
|
DRAWBACK OR EXEMPTION |
|
Article 15 |
Prohibition of drawback of, or exemption from, customs duties |
TITLE V |
|
PROOF OF ORIGIN |
|
Article 16 |
General requirements |
Article 17 |
Procedure for the issue of a movement certificate EUR.1 or EUR-MED |
Article 18 |
Movement certificates EUR.1 or EUR-MED issued retrospectively |
Article 19 |
Issue of a duplicate movement certificate EUR.1 or EUR-MED |
Article 20 |
Issue of movement certificates EUR.1 or EUR-MED on the basis of a proof of origin issued or made out previously |
Article 21 |
Accounting segregation |
Article 22 |
Conditions for making out an invoice declaration or an invoice declaration EUR-MED |
Article 23 |
Approved exporter |
Article 24 |
Validity of proof of origin |
Article 25 |
Submission of proof of origin |
Article 26 |
Importation by instalments |
Article 27 |
Exemptions from proof of origin |
Article 28 |
Supporting documents |
Article 29 |
Preservation of proof of origin and supporting documents |
Article 30 |
Discrepancies and formal errors |
Article 31 |
Amounts expressed in euro |
TITEL VI |
|
ARRANGEMENTS FOR ADMINISTRATIVE COOPERATION |
|
Article 32 |
Mutual assistance |
Article 33 |
Verification of proofs of origin |
Article 34 |
Dispute settlement |
Article 35 |
Penalties |
Article 36 |
Free zones |
TITLE VII |
|
CEUTA AND MELILLA |
|
Article 37 |
Application of the Protocol |
Article 38 |
Special conditions |
TITLE VIII |
|
FINAL PROVISIONS |
|
Article 39 |
Amendments to the Protocol |
Article 40 |
Transitional provisions for goods in transit or storage |
List of Annexes |
|
Annex I: |
Introductory notes to the list in Annex II |
Приложение IIа: |
Допълнение към списъка на дейностите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени върху материали без произход, за да може произведеният продукт да получи статут на продукт с произход |
Annex IIIa: |
Specimens of movement certificate EUR.1 and application for a movement certificate EUR.1 |
Annex IIIb: |
Specimens of movement certificate EUR-MED and application for a movement certificate EUR-MED |
Annex IVa: |
Text of the invoice declaration |
Annex IVb: |
Text of the invoice declaration EUR-MED |
Joint declarations |
|
Joint declaration concerning the Principality of Andorra |
|
Joint declaration concerning the Republic of San Marino |
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
For the purposes of this Protocol:
‘manufacture’ means any kind of working or processing including assembly or specific operations;
‘material’ means any ingredient, raw material, component or part, etc., used in the manufacture of the product;
‘product’ means the product being manufactured, even if it is intended for later use in another manufacturing operation;
‘goods’ means both materials and products;
‘customs value’ means the value as determined in accordance with the 1994 Agreement on implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade (WTO Agreement on customs valuation);
‘ex-works price’ means the price paid for the product ex works to the manufacturer in the Community or in Jordan in whose undertaking the last working or processing is carried out, provided the price includes the value of all the materials used, minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported;
‘value of materials’ means the customs value at the time of importation of the non-originating materials used, or, if this is not known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the materials in the Community or in Jordan;
‘value of originating materials’ means the value of such materials as defined in (g) applied mutatis mutandis;
‘value added’ shall be taken to be the ex-works price minus the customs value of each of the materials incorporated which originate in the other countries referred to in Articles 3 and 4 with which cumulation is applicable or, where the customs value is not known or cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the materials in the Community or in Jordan;
‘chapters’ and ‘headings’ mean the chapters and the headings (four-digit codes) used in the nomenclature which makes up the Harmonised Commodity Description and Coding System, referred to in this Protocol as ‘the Harmonised System’ or ‘HS’;
‘classified’ refers to the classification of a product or material under a particular heading;
‘consignment’ means products which are either sent simultaneously from one exporter to one consignee or covered by a single transport document covering their shipment from the exporter to the consignee or, in the absence of such a document, by a single invoice;
‘territories’ includes territorial waters.
TITLE II
DEFINITION OF THE CONCEPT OF ‘ORIGINATING PRODUCTS’
Article 2
General requirements
For the purpose of implementing the Agreement, the following products shall be considered as originating in the Community:
products wholly obtained in the Community within the meaning of Article 5;
products obtained in the Community incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided that such materials have undergone sufficient working or processing in the Community within the meaning of Article 6;
goods originating in the European Economic Area (EEA) within the meaning of Protocol 4 to the Agreement on the European Economic Area.
For the purpose of implementing the Agreement, the following products shall be considered as originating in Jordan:
products wholly obtained in Jordan within the meaning of Article 5;
products obtained in Jordan incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided that such materials have undergone sufficient working or processing in Jordan within the meaning of Article 6.
Article 3
Cumulation in the Community
The cumulation provided for in this Article may be applied only provided that:
a preferential trade agreement in accordance with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) is applicable between the countries involved in the acquisition of the originating status and the country of destination;
materials and products have acquired originating status by the application of rules of origin identical to those given in this Protocol;
and
notices indicating the fulfilment of the necessary requirements to apply cumulation have been published in the Official Journal of the European Union (C series) and in Jordan according to its own procedures.
The cumulation provided for in this Article shall apply from the date indicated in the notice published in the Official Journal of the European Union (C series).
The Community shall provide Jordan, through the Commission of the European Communities with details of the Agreements, including their dates of entry into force, and their corresponding rules of origin, which are applied with the other countries referred to in paragraphs 1 and 2.
Article 4
Cumulation in Jordan
The cumulation provided for in this Article may be applied only provided that:
a preferential trade agreement in accordance with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) is applicable between the countries involved in the acquisition of the originating status and the country of destination;
materials and products have acquired originating status by the application of rules of origin identical to those given in this Protocol;
and
notices indicating the fulfilment of the necessary requirements to apply cumulation have been published in the Official Journal of the European Union (C series) and in Jordan according to its own procedures.
The cumulation provided for in this Article shall apply from the date indicated in the notice published in the Official Journal of the European Union (C series).
Jordan shall provide the Community through the Commission of the European Communities with details of the Agreements, including their dates of entry into force, and their corresponding rules of origin, which are applied with the other countries referred to in paragraphs 1 and 2.
Article 5
Wholly obtained products
The following shall be considered as wholly obtained in the Community or in Jordan:
mineral products extracted from their soil or from their seabed;
vegetable products harvested there;
live animals born and raised there;
products from live animals raised there;
products obtained by hunting or fishing conducted there;
products of sea fishing and other products taken from the sea outside the territorial waters of the Community or of Jordan by their vessels;
products made aboard their factory ships exclusively from products referred to in (f);
used articles collected there fit only for the recovery of raw materials, including used tyres fit only for rethreading or for use as waste;
waste and scrap resulting from manufacturing operations conducted there;
products extracted from marine soil or subsoil outside their territorial waters provided that they have sole rights to work that soil or subsoil;
goods produced there exclusively from the products specified in (a) to (j).
The terms ‘their vessels’ and ‘their factory ships’ in paragraph 1(f) and (g) shall apply only to vessels and factory ships:
which are registered or recorded in a Member State of the Community or in Jordan;
which sail under the flag of a Member State of the Community or of Jordan;
which are owned to an extent of at least 50 % by nationals of a Member State of the Community or of Jordan, or by a company with its head office in one of these States, of which the manager or managers, Chairman of the Board of Directors or the Supervisory Board, and the majority of the members of such boards are nationals of a Member State of the Community or of Jordan and of which, in addition, in the case of partnerships or limited companies, at least half the capital belongs to those States or to public bodies or nationals of the said States;
of which the master and officers are nationals of a Member State of the Community or of Jordan;
and
of which at least 75 % of the crew are nationals of a Member State of the Community or of Jordan.
Article 6
Sufficiently worked or processed products
For the purposes of Article 2, products which are not wholly obtained shall be considered to be sufficiently worked or processed when the conditions set out in the list in Annex II are fulfilled.
The conditions referred to above indicate, for all products covered by the Agreement, the working or processing which must be carried out on non-originating materials used in manufacturing and apply only in relation to such materials. It follows that if a product which has acquired originating status by fulfilling the conditions set out in the list is used in the manufacture of another product, the conditions applicable to the product in which it is incorporated do not apply to it, and no account shall be taken of the non-originating materials which may have been used in its manufacture.
Notwithstanding paragraph 1, non-originating materials which, according to the conditions set out in the list in Annex II, shall not be used in the manufacture of a product may nevertheless be used, provided that:
their total value does not exceed 10 % of the ex-works price of the product;
any of the percentages given in the list for the maximum value of non-originating materials are not exceeded by virtue of this paragraph.
This paragraph shall not apply to products falling within Chapters 50 to 63 of the Harmonised System.
Article 7
Insufficient working or processing
Without prejudice to paragraph 2, the following operations shall be considered as insufficient working or processing to confer the status of originating products, whether or not the requirements of Article 6 are satisfied:
preserving operations to ensure that the products remain in good condition during transport and storage;
breaking-up and assembly of packages;
washing, cleaning; removal of dust, oxide, oil, paint or other coverings;
ironing or pressing of textiles;
simple painting and polishing operations;
husking, partial or total bleaching, polishing, and glazing of cereals and rice;
operations to colour sugar or form sugar lumps;
peeling, stoning and shelling, of fruits, nuts and vegetables;
sharpening, simple grinding or simple cutting;
sifting, screening, sorting, classifying, grading, matching; (including the making-up of sets of articles);
simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or boards and all other simple packaging operations;
affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or their packaging;
simple mixing of products, whether or not of different kinds;
simple assembly of parts of articles to constitute a complete article or disassembly of products into parts;
a combination of two or more operations specified in (a) to (n);
slaughter of animals.
Article 8
Unit of qualification
The unit of qualification for the application of the provisions of this Protocol shall be the particular product which is considered as the basic unit when determining classification using the nomenclature of the Harmonised System.
It follows that:
when a product composed of a group or assembly of articles is classified under the terms of the Harmonised System in a single heading, the whole constitutes the unit of qualification;
when a consignment consists of a number of identical products classified under the same heading of the Harmonised System, each product must be taken individually when applying the provisions of this Protocol.
Article 9
Accessories, spare parts and tools
Accessories, spare parts and tools dispatched with a piece of equipment, machine, apparatus or vehicle, which are part of the normal equipment and included in the price thereof or which are not separately invoiced, shall be regarded as one with the piece of equipment, machine, apparatus or vehicle in question.
Article 10
Sets
Sets, as defined in General Rule 3 of the Harmonised System, shall be regarded as originating when all component products are originating. Nevertheless, when a set is composed of originating and non-originating products, the set as a whole shall be regarded as originating, provided that the value of the non-originating products does not exceed 15 % of the ex-works price of the set.
Article 11
Neutral elements
In order to determine whether a product is an originating product, it shall not be necessary to determine the origin of the following which might be used in its manufacture:
energy and fuel;
plant and equipment;
machines and tools;
goods which neither enter into the final composition of the product nor are intended to do so.
TITLE III
TERRITORIAL REQUIREMENTS
Article 12
Principle of territoriality
Except as provided for in Articles 3 and 4, where originating goods exported from the Community or from Jordan to another country return, they must be considered as non-originating, unless it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that:
the returning goods are the same as those exported;
and
they have not undergone any operation beyond that necessary to preserve them in good condition while in that country or while being exported.
The acquisition of originating status in accordance with the conditions set out in Title II shall not be affected by working or processing done outside the Community or Jordan on materials exported from the Community or from Jordan and subsequently re-imported there, provided:
the said materials are wholly obtained in the Community or in Jordan or have undergone working or processing beyond the operations referred to in Article 7 prior to being exported;
and
it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that:
the re-imported goods have been obtained by working or processing the exported materials;
and
the total added value acquired outside the Community or Jordan by applying the provisions of this Article does not exceed 10 % of the ex-works price of the end product for which originating status is claimed.
Article 13
Direct transport
The preferential treatment provided for under the Agreement applies only to products, satisfying the requirements of this Protocol, which are transported directly between the Community and Jordan or through the territories of the other countries referred to in Articles 3 and 4 with which cumulation is applicable. However, products constituting one single consignment may be transported through other territories with, should the occasion arise, trans-shipment or temporary warehousing in such territories, provided that they remain under the surveillance of the customs authorities in the country of transit or warehousing and do not undergo operations other than unloading, reloading or any operation designed to preserve them in good condition.
Originating products may be transported by pipeline across territory other than that of the Community or Jordan.
Evidence that the conditions set out in paragraph 1 have been fulfilled shall be supplied to the customs authorities of the importing country by the production of:
a single transport document covering the passage from the exporting country through the country of transit; or
a certificate issued by the customs authorities of the country of transit:
giving an exact description of the products;
stating the dates of unloading and reloading of the products and, where applicable, the names of the ships, or the other means of transport used;
and
certifying the conditions under which the products remained in the transit country; or
failing these, any substantiating documents.
Article 14
Exhibitions
Originating products, sent for exhibition in a country other than those referred to in Articles 3 and 4 with which cumulation is applicable and sold after the exhibition for importation in the Community or in Jordan shall benefit on importation from the provisions of the Agreement provided it is shown to the satisfaction of the customs authorities that:
an exporter has consigned these products from the Community or from Jordan to the country in which the exhibition is held and has exhibited them there;
the products have been sold or otherwise disposed of by that exporter to a person in the Community or in Jordan;
the products have been consigned during the exhibition or immediately thereafter in the state in which they were sent for exhibition;
and
the products have not, since they were consigned for exhibition, been used for any purpose other than demonstration at the exhibition.
TITEL IV
DRAWBACK OR EXEMPTION
Article 15
Prohibition of drawback of, or exemption from, customs duties
Non-originating materials used in the manufacture of products originating in the Community, in Jordan or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 for which a proof of origin is issued or made out in accordance with Title V shall not be subject in the Community or in Jordan to drawback of, or exemption from, customs duties of whatever kind.
Products falling within Chapter 3 and headings 1604 and 1605 of the Harmonised System and originating in the Community as provided for in Article 2(1)(c), for which a proof of origin is issued or made out in accordance with the provisions of Title V shall not be subject in the Community to drawback of, or exemption from, customs duties of whatever kind.
Независимо от параграф 1 и освен по отношение на продуктите, попадащи в глави 1—24 от Хармонизираната система, Йордания може да прилага режим на възстановяване или освобождаване от мита или такси с равностоен ефект, приложими спрямо материалите без произход, използвани за производството на продукти с произход, при спазване на следните разпоредби:
по отношение на продуктите, попадащи в глави 25—49 и 64—97 от Хармонизираната система, се удържа митническа такса със ставка 4 % или по-ниска, ако такава е в сила в Йордания;
по отношение на продуктите, попадащи в глави 50—63 от Хармонизираната система, се удържа митническа такса със ставка 8 % или по-ниска, ако такава е в сила в Йордания.
Настоящият параграф се прилага до 31 декември 2012 г. и може да се преразглежда по взаимно съгласие.
TITLE V
PROOF OF ORIGIN
Article 16
General requirements
Products originating in the Community shall, on importation into Jordan, and products originating in Jordan shall, on importation into the Community benefit from the provisions of the Agreement upon submission of one of the following proofs of origin:
a movement certificate EUR.1, a specimen of which appears in Annex IIIa;
a movement certificate EUR-MED, a specimen of which appears in Annex IIIb;
in the cases specified in Article 22(1), a declaration, subsequently referred to as the ‘invoice declaration’ or the ‘invoice declaration EUR-MED’, given by the exporter on an invoice, a delivery note or any other commercial document which describes the products concerned in sufficient detail to enable them to be identified; the texts of the invoice declarations appear in Annexes IVa and b.
Article 17
Procedure for the issue of a movement certificate EUR.1 or EUR-MED
Without prejudice to paragraph 5, a movement certificate EUR.1 shall be issued by the customs authorities of a Member State of the Community or of Jordan in the following cases:
A movement certificate EUR-MED shall be issued by the customs authorities of a Member State of the Community or of Jordan, if the products concerned can be considered as products originating in the Community, in Jordan or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 with which cumulation is applicable, fulfil the requirements of this Protocol and:
A movement certificate EUR-MED shall contain one of the following statements in English in box 7:
Article 18
Movement certificates EUR.1 or EUR-MED issued retrospectively
Notwithstanding Article 17(9), a movement certificate EUR.1 or EUR-MED may exceptionally be issued after exportation of the products to which it relates if:
it was not issued at the time of exportation because of errors or involuntary omissions or special circumstances;
or
it is demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that a movement certificate EUR.1 or EUR-MED was issued but was not accepted at importation for technical reasons.
Movement certificates EUR.1 or EUR-MED issued retrospectively shall be endorsed with the following phrase in English:
‘ISSUED RETROSPECTIVELY’
Movement certificates EUR-MED issued retrospectively by application of paragraph 2 shall be endorsed with the following phrase in English:
‘ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 No ………. (date and place of issue))’
Article 19
Issue of a duplicate movement certificate EUR.1 or EUR-MED
The duplicate issued in this way shall be endorsed with the following word in English:
‘DUPLICATE’
Article 20
Issue of movement certificates EUR.1 or EUR-MED on the basis of a proof of origin issued or made out previously
When originating products are placed under the control of a customs office in the Community or in Jordan, it shall be possible to replace the original proof of origin by one or more movement certificates EUR.1 or EUR-MED for the purpose of sending all or some of these products elsewhere within the Community or Jordan. The replacement movement certificate(s) EUR.1 or EUR-MED shall be issued by the customs office under whose control the products are placed.
Article 21
Accounting segregation
Article 22
Conditions for making out an invoice declaration or an invoice declaration EUR-MED
An invoice declaration or an invoice declaration EUR-MED as referred to in Article 16(1)(c) may be made out:
by an approved exporter within the meaning of Article 23,
or
by any exporter for any consignment consisting of one or more packages containing originating products whose total value does not exceed EUR 6 000 .
Without prejudice to paragraph 3, an invoice declaration may be made out in the following cases:
An invoice declaration EUR-MED may be made out if the products concerned may be considered as products originating in the Community, in Jordan or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 with which cumulation is applicable, fulfil the requirements of this Protocol and:
An invoice declaration EUR-MED shall contain one of the following statements in English:
Article 23
Approved exporter
Article 24
Validity of proof of origin
Article 25
Submission of proof of origin
Proofs of origin shall be submitted to the customs authorities of the importing country in accordance with the procedures applicable in that country. The said authorities may require a translation of a proof of origin and may also require the import declaration to be accompanied by a statement from the importer to the effect that the products meet the conditions required for the implementation of the Agreement.
Article 26
Importation by instalments
Where, at the request of the importer and on the conditions laid down by the customs authorities of the importing country, dismantled or non-assembled products within the meaning of General Rule 2(a) of the Harmonised System falling within Sections XVIand XVII or headings 7308 and 9406 of the Harmonised System are imported by instalments, a single proof of origin for such products shall be submitted to the customs authorities upon importation of the first instalment.
Article 27
Exemptions from proof of origin
Article 28
Supporting documents
The documents referred to in Articles 17(3) and 22(5) used for the purpose of proving that products covered by a movement certificate EUR.1 or EUR-MED or an invoice declaration or invoice declaration EUR-MED may be considered as products originating in the Community, in Jordan or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 and fulfil the other requirements of this Protocol may consist inter alia of the following:
direct evidence of the processes carried out by the exporter or supplier to obtain the goods concerned, contained for example in his accounts or internal bookkeeping;
documents proving the originating status of materials used, issued or made out in the Community or in Jordan where these documents are used in accordance with national law;
documents proving the working or processing of materials in the Community or in Jordan, issued or made out in the Community or in Jordan, where these documents are used in accordance with national law;
movement certificates EUR.1 or EUR-MED or invoice declarations or invoice declarations EUR-MED proving the originating status of materials used, issued or made out in the Community or in Jordan in accordance with this Protocol, or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4, in accordance with rules of origin which are identical to the rules in this Protocol;
appropriate evidence concerning working or processing undergone outside the Community or Jordan by application of Article 12, proving that the requirements of that Article have been satisfied.
Article 29
Preservation of proof of origin and supporting documents
Article 30
Discrepancies and formal errors
Article 31
Amounts expressed in euro
TITLE VI
ARRANGEMENTS FOR ADMINISTRATIVE COOPERATION
Article 32
Mutual assistance
Article 33
Verification of proofs of origin
Article 34
Dispute settlement
Where disputes arise in relation to the verification procedures of Article 33 which cannot be settled between the customs authorities requesting a verification and the customs authorities responsible for carrying out this verification or where they raise a question as to the interpretation of this Protocol, they shall be submitted to the Association Committee.
In all cases, the settlement of disputes between the importer and the customs authorities of the importing country shall take place under the legislation of that country.
Article 35
Penalties
Penalties shall be imposed on any person who draws up, or causes to be drawn up, a document which contains incorrect information for the purpose of obtaining a preferential treatment for products.
Article 36
Free zones
TITLE VII
CEUTA AND MELILLA
Article 37
Application of the Protocol
Article 38
Special conditions
Providing they have been transported directly in accordance with Article 13, the following shall be considered as:
products originating in Ceuta and Melilla:
products wholly obtained in Ceuta and Melilla;
products obtained in Ceuta and Melilla in the manufacture of which products other than those referred to in (a) are used, provided that:
the said products have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 6;
or that
those products originate in Jordan or in the Community, provided that they have been submitted to working or processing which goes beyond the operations referred to in Article 7;
products originating in Jordan:
products wholly obtained in Jordan;
products obtained in Jordan, in the manufacture of which products other than those referred to in (a) are used, provided that:
the said products have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 6;
or that
those products originate in Ceuta and Melilla or in the Community, provided that they have been submitted to working or processing which goes beyond the operations referred to in Article 7.
TITLE VIII
FINAL PROVISIONS
Article 39
Amendments to the Protocol
The Association Council may decide to amend the provisions of this Protocol.
Article 40
Transitional provision for goods in transit or storage
The provisions of the Agreement may be applied to goods which comply with the provisions of this Protocol and which on the date of entry into force of this Protocol are either in transit or are in the Community or in Jordan in temporary storage in customs warehouses or in free zones, subject to the submission to the customs authorities of the importing country, within four months of the said date, of a movement certificate EUR.1 or EUR-MED issued retrospectively by the customs authorities of the exporting country together with the documents showing that the goods have been transported directly in accordance with Article 13.
ANNEX I
INTRODUCTORY NOTES TO THE LIST IN ANNEX II
Note 1:
The list sets out the conditions required for all products to be considered as sufficiently worked or processed within the meaning of Article 6 of the Protocol.
Note 2:
2.1. The first two columns in the list describe the product obtained. The first column gives the heading number or chapter number used in the Harmonised System and the second column gives the description of goods used in that system for that heading or chapter. For each entry in the first two columns, a rule is specified in column 3 or 4. Where, in some cases, the entry in the first column is preceded by an ‘ex’, this signifies that the rules in column 3 or 4 apply only to the part of that heading as described in column 2.
2.2. Where several heading numbers are grouped together in column 1 or a chapter number is given and the description of products in column 2 is therefore given in general terms, the adjacent rules in column 3 or 4 apply to all products which, under the Harmonised System, are classified in headings of the chapter or in any of the headings grouped together in column 1.
2.3. Where there are different rules in the list applying to different products within a heading, each indent contains the description of that part of the heading covered by the adjacent rules in column 3 or 4.
2.4. Where, for an entry in the first two columns, a rule is specified in both columns 3 and 4, the exporter may opt to apply either the rule set out in column 3 or that set out in column 4. If no origin rule is given in column 4, the rule set out in column 3 is to be applied.
Note 3:
3.1. The provisions of Article 6 of the Protocol, concerning products having acquired originating status which are used in the manufacture of other products, shall apply, regardless of whether this status has been acquired inside the factory where these products are used or in another factory in a contracting party.
Example:
An engine of heading 8407 , for which the rule states that the value of the non-originating materials which may be incorporated may not exceed 40 % of the ex-works price, is made from ‘other alloy steel roughly shaped by forging’ of heading ex 7224 .
If this forging has been forged in the Community from a non-originating ingot, it has already acquired originating status by virtue of the rule for heading ex 7224 in the list. The forging can then count as originating in the value-calculation for the engine, regardless of whether it was produced in the same factory or in another factory in the Community. The value of the non-originating ingot is thus not taken into account when adding up the value of the non-originating materials used.
3.2. The rule in the list represents the minimum amount of working or processing required, and the carrying-out of more working or processing also confers originating status; conversely, the carrying-out of less working or processing cannot confer originating status. Thus, if a rule provides that non-originating material, at a certain level of manufacture, may be used, the use of such material at an earlier stage of manufacture is allowed, and the use of such material at a later stage is not.
3.3. Without prejudice to Note 3.2, where a rule uses the expression ‘Manufacture from materials of any heading’, then materials of any heading(s) (even materials of the same description and heading as the product) may be used, subject, however, to any specific limitations which may also be contained in the rule.
However, the expression ‘Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading ...’ or ‘Manufacture from materials of any heading, including other materials of the same heading as the product’ means that materials of any heading(s) may be used, except those of the same description as the product as given in column 2 of the list.
3.4. When a rule in the list specifies that a product may be manufactured from more than one material, this means that one or more materials may be used. It does not require that all be used.
Example:
The rule for fabrics of headings 5208 to 5212 provides that natural fibres may be used and that chemical materials, among other materials, may also be used. This does not mean that both have to be used; it is possible to use one or the other, or both.
3.5. Where a rule in the list specifies that a product must be manufactured from a particular material, the condition does not prevent the use of other materials which, because of their inherent nature, cannot satisfy the rule. (See also Note 6.2 below in relation to textiles).
Example:
The rule for prepared foods of heading 1904 , which specifically excludes the use of cereals and their derivatives, does not prevent the use of mineral salts, chemicals and other additives which are not products from cereals.
However, this does not apply to products which, although they cannot be manufactured from the particular materials specified in the list, can be produced from a material of the same nature at an earlier stage of manufacture.
Example:
In the case of an article of apparel of ex Chapter 62 made from non-woven materials, if the use of only non-originating yarn is allowed for this class of article, it is not possible to start from non-woven cloth — even if non-woven cloths cannot normally be made from yarn. In such cases, the starting material would normally be at the stage before yarn — that is, the fibre stage.
3.6. Where, in a rule in the list, two percentages are given for the maximum value of non‐originating materials that can be used, then these percentages may not be added together. In other words, the maximum value of all the non-originating materials used may never exceed the higher of the percentages given. Furthermore, the individual percentages must not be exceeded, in relation to the particular materials to which they apply.
Note 4:
4.1. The term ‘natural fibres’ is used in the list to refer to fibres other than artificial or synthetic fibres. It is restricted to the stages before spinning takes place, including waste, and, unless otherwise specified, includes fibres which have been carded, combed or otherwise processed, but not spun.
4.2. The term ‘natural fibres’ includes horsehair of heading 0503 , silk of headings 5002 and 5003 , as well as wool fibres and fine or coarse animal hair of headings 5101 to 5105 , cotton fibres of headings 5201 to 5203 , and other vegetable fibres of headings 5301 to 5305 .
4.3. The terms ‘textile pulp’, ‘chemical materials’ and ‘paper-making materials’ are used in the list to describe the materials, not classified in Chapters 50 to 63, which can be used to manufacture artificial, synthetic or paper fibres or yarns.
4.4. The term ‘man-made staple fibres’ is used in the list to refer to synthetic or artificial filament tow, staple fibres or waste, of headings 5501 to 5507
Note 5:
5.1. Where, for a given product in the list, reference is made to this Note, the conditions set out in column 3 shall not be applied to any basic textile materials used in the manufacture of this product and which, taken together, represent 10 % or less of the total weight of all the basic textile materials used. (See also Notes 5.3 and 5.4.)
5.2. However, the tolerance mentioned in Note 5.1 may be applied only to mixed products which have been made from two or more basic textile materials.
The following are the basic textile materials:
Example:
A yarn, of heading 5205 , made from cotton fibres of heading 5203 and synthetic staple fibres of heading 5506 , is a mixed yarn. Therefore, non-originating synthetic staple fibres which do not satisfy the origin-rules (which require manufacture from chemical materials or textile pulp) may be used, provided that their total weight does not exceed 10 % of the weight of the yarn.
Example:
A woollen fabric, of heading 5112 , made from woollen yarn of heading 5107 and synthetic yarn of staple fibres of heading 5509 , is a mixed fabric. Therefore, synthetic yarn which does not satisfy the origin rules (which require manufacture from chemical materials or textile pulp), or woollen yarn which does not satisfy the origin rules (which require manufacture from natural fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning), or a combination of the two, may be used, provided that their total weight does not exceed 10 % of the weight of the fabric.
Example:
Tufted textile fabric, of heading 5802 , made from cotton yarn of heading 5205 and cotton fabric of heading 5210 , is a only mixed product if the cotton fabric is itself a mixed fabric made from yarns classified in two separate headings, or if the cotton yarns used are themselves mixtures.
Example:
If the tufted textile fabric concerned had been made from cotton yarn of heading 5205 and synthetic fabric of heading 5407 , then, obviously, the yarns used are two separate basic textile materials and the tufted textile fabric is, accordingly, a mixed product.
5.3. In the case of products incorporating ‘yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, whether or not gimped’, this tolerance is 20 % in respect of this yarn.
5.4. In the case of products incorporating ‘strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film’, this tolerance is 30 % in respect of this strip.
Note 6:
6.1. Where, in the list, reference is made to this Note, textile materials (with the exception of linings and interlinings), which do not satisfy the rule set out in the list in column 3 for the made-up product concerned, may be used, provided that they are classified in a heading other than that of the product and that their value does not exceed 8 % of the ex-works price of the product.
6.2. Without prejudice to Note 6.3, materials which are not classified within Chapters 50 to 63 may be used freely in the manufacture of textile products, whether or not they contain textiles.
Example:
If a rule in the list provides that, for a particular textile item (such as trousers), yarn must be used, this does not prevent the use of metal items, such as buttons, because buttons are not classified within Chapters 50 to 63. For the same reason, it does not prevent the use of slide-fasteners, even though slide-fasteners normally contain textiles.
6.3. Where a percentage rule applies, the value of materials which are not classified within Chapters 50 to 63 must be taken into account when calculating the value of the non‐originating materials incorporated.
Note 7:
7.1. For the purposes of headings ex 2707 , 2713 to 2715 , ex 2901 , ex 2902 and ex 3403 , the ‘specific processes’ are the following:
vacuum-distillation;
redistillation by a very thorough fractionation process;
cracking;
reforming;
extraction by means of selective solvents;
the process comprising all of the following operations: processing with concentrated sulphuric acid, oleum or sulphuric anhydride; neutralisation with alkaline agents; decolourisation and purification with naturally active earth, activated earth, activated charcoal or bauxite;
polymerisation;
alkylation;
isomerisation.
7.2. For the purposes of headings 2710 , 2711 and 2712 , the ‘specific processes’ are the following:
vacuum-distillation;
redistillation by a very thorough fractionation process;
cracking;
reforming;
extraction by means of selective solvents;
the process comprising all of the following operations: processing with concentrated sulphuric acid, oleum or sulphuric anhydride; neutralisation with alkaline agents; decolourisation and purification with naturally active earth, activated earth, activated charcoal or bauxite;
polymerisation;
alkylation;
isomerisation;
in respect of heavy oils of heading ex 2710 only, desulphurisation with hydrogen, resulting in a reduction of at least 85 % of the sulphur content of the products processed (ASTM D 1266-59 T method);
in respect of products of heading 2710 only, deparaffining by a process other than filtering;
in respect of heavy oils of heading ex 2710 only, treatment with hydrogen, at a pressure of more than 20 bar and a temperature of more than 250 oC, with the use of a catalyst, other than to effect desulphurisation, when the hydrogen constitutes an active element in a chemical reaction. The further treatment, with hydrogen, of lubricating oils of heading ex 2710 (e.g. hydrofinishing or decolourisation), in order, more especially, to improve colour or stability shall not, however, be deemed to be a specific process;
in respect of fuel oils of heading ex 2710 only, atmospheric distillation, on condition that less than 30 % of these products distils, by volume, including losses, at 300 oC, by the ASTM D 86 method;
in respect of heavy oils other than gas oils and fuel oils of heading ex 2710 only, treatment by means of a high-frequency electrical brush discharge;
in respect of crude products (other than petroleum jelly, ozokerite, lignite wax or peat wax, paraffin wax containing by weight less than 0,75 % of oil) of heading ex 2712 only, de-oiling by fractional crystallisation.
7.3. For the purposes of headings ex 2707 , 2713 to 2715 , ex 2901 , ex 2902 and ex 3403 , simple operations, such as cleaning, decanting, desalting, water separation, filtering, colouring, marking, obtaining a sulphur content as a result of mixing products with different sulphur contents, or any combination of these operations or like operations, do not confer origin.
ПРИЛОЖЕНИЕ II а
ДОПЪЛНЕНИЕ КЪМ СПИСЪКА НА ДЕЙНОСТИТЕ ПО ОБРАБОТКА ИЛИ ПРЕРАБОТКА, КОИТО СЕ ИЗИСКВА ДА БЪДАТ ИЗВЪРШЕНИ ВЪРХУ МАТЕРИАЛИ БЕЗ ПРОИЗХОД, ЗА ДА МОЖЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯТ ПРОДУКТ ДА ПОЛУЧИ СТАТУТ НА ПРОДУКТ С ПРОИЗХОД
Член 1
Общи разпоредби
А. Определение за произход
1. По отношение на продуктите, изброени в член 2, могат да се прилагат следните правила вместо правилата, установени в приложение II към протокол 3, при условие че продуктите отговарят на следните условия:
дейностите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени върху материали без произход, за да може произведеният продукт да получи статут на продукт с произход, се изпълняват в производствени обекти, разположени на територията на Йордания; и
общият брой на работниците на всеки производствен обект, разположен на територията на Йордания, в който се обработват или преработват такива продукти, включва сирийски бежанци, чийто дял е равен на най-малко 15 % (изчислен поотделно за всеки производствен обект).
2. Съответният дял съгласно параграф 1, буква б) се изчислява към който и да било момент след влизането в сила на настоящото приложение, а след това — на годишна база, като се взема предвид броят на сирийските бежанци, които имат законна работа при достойни условия на труд, на база еквивалент на пълно работно време и които са получили разрешително за работа, валидно за срок от най-малко 12 месеца съгласно приложимото законодателство на Йордания.
3. Компетентните органи на Йордания следят дали отговарящите на критериите производствени обекти спазват условията, посочени в параграф 1, определят номер на разрешение на производствените обекти, изпълняващи тези условия, и незабавно го отнемат, ако производствените обекти престанат да изпълняват тези условия.
Б. Доказателство за произход
4. Доказателството за произход, изготвено в съответствие с настоящото приложение, трябва да съдържа следния текст на английски език: „Derogation – Annex II(a) of Protocol 3 –authorisation number granted by the competent authorities of Jordan“ („Дерогация — номер на разрешението, определен от компетентните органи на Йордания“).
В. Административно сътрудничество
5. Когато в съответствие с член 33, параграф 5 от настоящия протокол, изменен с Решение № 1/2006 на Съвета за асоцииране ЕС—Йордания ( 4 ), митническите органи на Йордания уведомят Европейската комисия или запитващите митнически органи на държавите — членки на Европейския съюз („държавите членки“), за резултатите от проверката, те уточняват, че продуктите, посочени в член 2, отговарят на условията, предвидени в параграф 1.
6. Ако процедурата по проверка или каквато и да било друга налична информация покаже, че предвидените в параграф 1 условия не са изпълнени, Йордания, по своя инициатива или по искане на Европейската комисия или на митническите органи на държавите членки, провежда подходящи разследвания или организира провеждането на такива разследвания с необходимата бързина за установяване и предотвратяване на тези нарушения. За тази цел Европейската комисия или митническите органи на държавите членки могат да участват в разследванията.
Г. Докладване, наблюдение и преглед
7. Всяка година след влизането в сила на настоящото приложение Йордания представя на Европейската комисия доклад за действието му и резултатите от него, включително статистически данни за производството и износа на 8-цифрово ниво или най-високата налична степен на подробност относно продуктите, обхванати от схемата. Освен това Йордания представя списък с производствените обекти в Йордания, като посочва процента сирийски бежанци, заети във всеки отделен производствен обект по години. Йордания също така докладва за всяко тримесечие общия брой активни разрешения за работа или други измерими средства, съответстващи на законна и активна заетост, определени от Комитета за асоцииране. Страните извършват съвместен преглед на тези доклади и на всички въпроси, свързани с прилагането и наблюдението на настоящото приложение, в рамките на органите, създадени със Споразумението за асоцииране, и по-специално в рамките на Подкомитета по промишленост, търговия и услуги. Страните осигуряват също така възможността за включване на съответните международни организации, като например Международната организация на труда и Световната банка, в процеса на наблюдение.
8. След като Йордания постигне целта за улесняване на по-голямо участие на сирийските бежанци в официалния пазар на труда чрез издаване на най-малко 60 000 активни разрешения за работа на сирийски бежанци или други измерими средства, съответстващи на законна и активна заетост, определени от Комитета за асоцииране, страните прилагат разпоредбите на настоящото приложение за всички обхванати от него продукти, без да се изисква спазването на специалните условия, предвидени в параграф 1, буква б).
9. Съюзът може да сезира Комитета за асоцииране, ако счете, че няма достатъчно доказателства, че Йордания изпълнява условията, предвидени в параграф 8. Ако в срок от 90 дни след сезирането му Комитетът за асоцииране не обяви, че са спазени условията, предвидени в параграф 8, или не измени настоящото приложение, Съюзът може да реши да се приложат специалните условия, предвидени в параграф 1, буква б).
Д. Спиране на прилагането
10.
Без да се засягат параграфи 8 и 9, Съюзът може да сезира Комитета за асоцииране, ако счете, че няма достатъчно доказателства, че Йордания или конкретен производствен обект изпълняват условията, предвидени в параграфи 1, 2 и 3. В такъв случай при сезирането се посочва дали неизпълнението на условията, предвидени в параграф 1, се дължи на Йордания или на конкретен производствен обект.
Ако в срок от 90 дни след сезирането му Комитетът за асоцииране не обяви, че са спазени условията, предвидени в параграф 1, или не измени настоящото приложение, прилагането на настоящото приложение се спира. Степента, в която се спира прилагането, съответства на посочената от Съюза при сезирането на Комитета за асоцииране.
Комитетът за асоцииране може да реши да удължи 90-дневния срок. В такъм случай спирането поражда действие, когато Съветът за асоцииране не е предприел някое от действията, посочени в буква б), в рамките на така удължения срок.
Прилагането на настоящото приложение може да бъде възобновено, ако Комитетът за асоцииране вземе такова решение.
В случай на спиране настоящото приложение продължава да се прилага за срок от четири месеца по отношение на продукти, които преминават транзитно или са временно складирани в митнически складове или свободни зони в Съюза към датата на спирането на прилагането на приложението и за които надлежно е било изготвено доказателство за произход в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение преди датата на спиране на прилагането му.
Е. Защитен механизъм
11. Ако даден продукт, изброен в член 2 и ползващ се от прилагането на настоящото приложение, се внася в толкова големи количества и при такива условия, че предизвиква или заплашва да причини сериозна вреда за производителите от Съюза на подобни или пряко конкурентни продукти на цялата територия на Съюза или на част от нея или да доведе до сериозни смущения в сектор на икономиката на Съюза в съответствие с членове 24 и 26 от споразумението, Съюзът може да отнесе въпроса за разглеждане до Комитета за асоцииране. Ако в срок от 90 дни след като бъде сезиран, Комитетът за асоцииране не вземе решение за прекратяването на тази сериозна вреда, заплаха от вреда или сериозни смущения или ако не е намерено друго задоволително решение, прилагането на настоящото приложение се спира по отношение на съответния продукт, докато Комитетът за асоцииране приеме решение, с което обявява, че сериозната вреда, заплахата от вреда или сериозните смущения са отпаднали, или докато страните не намерят задоволително решение и не уведомят за него Комитета за асоцииране.
Ж. Влизане в сила и прилагане
12. Настоящото приложение се прилага от деня на влизане в сила на решението на Комитета за асоцииране, към което е приложено, до 31 декември 2030 г.
Член 2
Списък на продуктите и дейностите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени
Списъкът на продуктите, за които се прилага настоящото приложение, и правилата по отношение на дейностите по обработка и преработка, които могат да бъдат прилагани вместо изброените в приложение II, са посочени по-долу.
Приложение I към протокол 3 към споразумението, съдържащо уводни бележки към списъка в приложение II към протокол 3 от споразумението, се прилага mutatis mutandis към списъка по-долу, при спазване на следните изменения:
В бележка 5.2, втора алинея се добавят следните основни материали:
Текстът на бележка 7.3 се заменя със следното:
За целите на позиции ex 27 07 и 2713 прости операции като почистване, декантиране, обезсоляване, водно сепариране, филтриране, оцветяване, маркиране, получаване на определено сярно съдържание в резултат на смесване на продукти с различно сярно съдържание или всякаква комбинация от тези или подобни операции не дават статут на продукт с произход.
ex глава 25 |
Сол; сяра; пръст и камъни; гипс, вар и цимент; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 25 19 |
Натрошен естествен магнезиев карбонат (магнезит), в херметично запечатани контейнери, и магнезиев оксид, дори чист, различен от електростопен магнезиев оксид или калциниран до пълно обезводняване (фритован) магнезиев оксид |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Може обаче да бъде използван естествен магнезиев карбонат (магнезит) |
ex глава 27 |
Минерални горива, минерални масла и продукти от тяхната дестилация; битуминозни материали; минерални восъци, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 27 07 |
Масла, в които ароматните съставки преобладават тегловно по отношение на неароматните, представляващи масла, близки до минералните масла, получени чрез дестилация на високотемпературни каменовъглени катрани, дестилиращи повече от 65 % от своя обем при температура до 250 °C (включително смесите от петролен спирт и бензол), предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (1) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
2710 |
Нефтени масла или масла от битуминозни материали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни материали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
2711 |
Нефтен газ и други газообразни въглеводороди |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
2712 |
Вазелин; парафин, микрокристален нефтен восък, суров парафин (slack wax), озокерит, лигнитен восък, торфен восък, други минерални восъци и подобни продукти, получени по синтетичен или друг начин, дори оцветени |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
2713 |
Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтени масла или от масла от битуминозни материали. |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (1) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 28 |
Неорганични химични продукти; неорганични или органични съединения на благородни метали, на радиоактивни елементи, на редкоземни метали или на изотопи; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 28 11 |
Серен триоксид; и |
Производство от серен диоксид или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 28 40 |
Натриев перборат |
Производство от динатриев тетраборат пентахидрат или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
2843 |
Благородни метали в колоидно състояние; неорганични или органични съединения на благородните метали, с определен или неопределен химичен състав; амалгами на благородни метали |
Производство от материали от която и да било позиция, включително от другите материали от позиция 2843 . |
ex 28 52 |
– Съединения на живака с вътрешни етери и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиция 2909 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
|
– Съединения на живака с нуклеинови киселини и техните соли, с определен или неопределен химичен състав; други хетероциклени съединения |
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2852 , 2932 , 2933 и 2934 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 29 |
Органични химични продукти; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 29 05 |
Метални алкохолати на алкохоли от настоящата позиция и на етанол с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, включително от другите материали от позиция 2905 . Могат обаче да се използват метални алкохолати от настоящата позиция, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
2905 43 ; 2905 44 ; 2905 45 |
Манитол; D-Глюцитол (сорбитол); Глицерол |
Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата подпозиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
2915 |
Наситени ациклени монокарбоксилни киселини и техните анхидриди, халогениди, пероксиди и пероксикиселини; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2915 и 2916 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 29 32 |
– Вътрешни етери и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиция 2909 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
|
– Циклени ацетали и вътрешни хемиацетали и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни |
Производство от материали от която и да било позиция или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
2933 |
Хетероциклени съединения, съдържащи само азотни хетероатоми |
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2932 и 2933 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
2934 |
Нуклеинови киселини и техните соли, с определен или неопределен химичен състав; други хетероциклени съединения |
Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2932 , 2933 и 2934 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
Глава 31 |
Торове |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
Глава 32 |
Дъбилни или багрилни екстракти; танини и техните производни; пигменти и други багрилни вещества; бои и лакове; китове; мастила |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 33 |
Етерични масла и резиноиди; готови парфюмерийни или тоалетни продукти и козметични препарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 33 01 |
Етерични масла (обезтерпенени или не), включително така наречените „конкрети“ и „абсолю“; резиноиди; екстрахирани олеорезини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла |
Производство от материали от която и да било позиция, включително от материали от различна „група“ (3) от настоящата позиция. Могат обаче да се използват материали от същата група като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 34 |
Сапуни, повърхностноактивни органични продукти, препарати за пране, смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати, препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти за моделиране, „зъболекарски восъци“ и състави за зъболекарството на базата на гипс; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 34 04 |
Изкуствени восъци и восъчни препарати: — На базата на парафин, нефтени восъци, восъци, получени от битуминозни минерали, суров парафин (slack wax) или парафинови отпадъци |
Производство от материали от която и да било позиция |
Глава 35 |
Белтъчни вещества; продукти на базата на модифицирани скорбяла или нишесте; лепила; ензими |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
Глава 37 |
Фотографски или кинематографски продукти |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 38 |
Различни видове продукти на химическата промишленост; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 38 03 |
Рафинирано талово масло |
Рафиниране на сурово талово масло или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 38 05 |
Терпентиново масло (есенция), получено при производството на целулоза по сулфатен метод, пречистено |
Пречистване чрез дестилация или рафиниране на сурово терпентиново масло (есенция), получено при производството на целулоза по сулфатен метод или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
3806 30 |
Естерни смоли |
Производство от смолни киселини или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 38 07 |
Дървесна смола (дървесен катран от смола) |
Дестилация на дървесен катран или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
3809 10 |
Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде: на базата на скорбялни материали |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
3823 |
Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли |
Производство от материали от която и да било позиция, включително от другите материали от позиция 3823 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
3824 60 |
Сорбитол, различен от посочения в подпозиция 2905 44 |
Производство от материали от всяка подпозиция, с изключение на тази на продукта и с изключение на материали от подпозиция 2905 44 . Могат обаче да се използват материали от същата подпозиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 39 |
Пластмаси и пластмасови изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 39 07 |
– Съполимер, произведен от поликарбонат и акрилонитрил-бутадиен-стиренов съполимер (ABS) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода (4) или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
|
– Полиестер |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство от поликарбонат от тетрабромо-(бисфенол А) или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 39 20 |
Листове или фолио от йономери |
Производство от частична сол на термопластмаса, която е съполимер на етилен и на метакриловата киселина, частично неутрализиран с метални йони, главно на цинка или на натрия или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 39 21 |
Фолио от пластмаса, метализирано |
Производство от високопрозрачно полиестерно фолио с дебелина, по-малка от 23 микрона (5) или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 40 |
Каучук и каучукови изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
4012 |
Пневматични гуми от каучук, регенерирани или употребявани; бандажи, протектори за пневматични гуми и колани (предпазни ленти), от каучук: |
|
|
– Регенерирани пневматични гуми и бандажи, плътни или кухи (полуплътни), от каучук |
Регенериране на употребявани гуми |
|
– Други |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 4011 и 4012 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 41 |
Кожи (различни от кожухарските); с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
4101 — 4103 |
Сурови кожи от едър рогат добитък (включително биволските) или кожи от еднокопитни (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени; сурови овчи кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със забележка 1, буква в) към глава 41; други сурови кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със забележка 1, буква б) или в) към глава 41 |
Производство от материали от която и да било позиция |
4104 — 4106 |
Дъбени или „crust“ кожи, обезкосмени, дори цепени, но необработени по друг начин |
Повторно дъбене на дъбени или предварително дъбени кожи от подпозиции 4104 11 , 4104 19 , 4105 10 , 4106 21 , 4106 31 или 4106 91 , или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
4107 , 4112 , 4113 |
Дъбени или „crust“ кожи, допълнително обработени |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от подпозиции 4104 41 , 4104 49 , 4105 30 , 4106 22 , 4106 32 и 4106 92 единствено ако се извършва операция по повторно дъбене на дъбени или „crust“ кожи в сухо състояние |
Глава 42 |
Кожени изделия; седларски или сарашки артикули; пътнически артикули, ръчни чанти и други подобни; изделия от черва |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 43 |
Кожухарски кожи и облекла от тях; изкуствени кожухарски кожи; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
4301 |
Сурови кожухарски кожи (включително главите, опашките, крачетата и други части, годни за употреба в кожухарството), различни от суровите кожи от позиции 4101 , 4102 или 4103 |
Производство от материали от която и да било позиция |
ex 43 02 |
Дъбени или апретирани кожухарски кожи, съединени: |
|
|
– На платна, на кръстове и други подобни форми |
Избелване или боядисване, в допълнение към рязането и съединяването на несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи |
|
– Други |
Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи |
4303 |
Облекла, допълнения към облеклото и други артикули от кожухарски кожи |
Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи от позиция 4302 |
ex глава 44 |
Дървен материал и изделия от дървен материал; дървени въглища; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 44 07 |
Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, с дебелина над 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен |
Рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване |
ex 44 08 |
Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал) и развиван фурнир за шперплат, с дебелина, непревишаваща 6 mm, челно съединен, и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, с дебелина, непревишаваща 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен |
Челно съединяване, рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване |
ex 44 10 — ex 44 13 |
Пръчки и дървени профили, включително обработени первази и други подобни обработени елементи |
Преработка във форма на пръчки или дървени профили |
ex 44 15 |
Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал |
Производство от дъски, неизрязани по размер |
ex 44 18 |
– Дърводелски изделия и части за конструкции от дърво |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват порести дървесни плочи и покривни шиндри („shingles“ и „shakes“) |
|
– Пръчки и дървени профили |
Преработка във форма на пръчки или дървени профили |
ex 44 21 |
Дървен материал, приготвен за кибритени клечки; дървени клечки или щифтове за обувки |
Производство от дървен материал от която и да било позиция, с изключение на профилирания дървен материал от позиция 4409 |
ex глава 51 |
Вълна, фини и груби животински косми; прежди и тъкани от конски косми; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
5106 — 5110 |
Прежди от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане (6) |
5111 — 5113 |
Тъкани от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми: |
Тъкане (6) или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 52 |
Памук; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
5204 — 5207 |
Прежди и конци от памук |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане (6) |
5208 — 5212 |
Памучни тъкани: |
Тъкане (6) или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 53 |
Други растителни текстилни влакна; хартиена прежда и тъкани от хартиена прежда; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
5306 — 5308 |
Прежди от други растителни текстилни влакна; хартиени прежди |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане (6) |
5309 — 5311 |
Тъкани от други растителни текстилни влакна; тъкани от хартиени прежди: |
Тъкане (6) Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
5401 — 5406 |
Прежди, монофиламенти и конци от синтетични или изкуствени нишки |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, ИЛИ изпридане на естествени влакна (6) |
5407 и 5408 |
Тъкани от прежди от синтетични или изкуствени нишки: |
Тъкане (6) или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
5501 — 5507 |
Щапелни синтетични или изкуствени влакна |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна |
5508 — 5511 |
Прежди и шевни конци от синтетични или изкуствени щапелни влакна |
Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане (6) |
5512 — 5516 |
Тъкани от щапелни синтетични или изкуствени влакна: |
Тъкане (6) или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 56 |
Вати, филцове и нетъкани текстилни материали; специални прежди; канапи, въжета и дебели въжета; артикули на въжарството; с изключение на: |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени влакна или Флокиране, придружено от боядисване или от печатане (6) |
5602 |
Филцове, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани: |
|
|
– Иглонабити филцове |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от образуване на тъкани, Въпреки това: — полипропиленови нишки от позиция 5402 , — полипропиленови влакна от позиция 5503 или 5506 , или — кабели от полипропиленови нишки от позиция 5501 , чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка или влакно е по-малка от 9 dtex, могат да бъдат използвани, при условие че общата им стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода или Единствено образуване на тъкани в случая на филц, изработен от естествени влакна (6) |
|
– Други |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от образуване на тъкани, или Единствено образуване на тъкани в случая на друг филц, изработен от естествени влакна (6) |
5603 |
Нетъкани текстилни материали, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани |
Която и да било преработка без тъкане, включително пробиване с игли |
5604 |
Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил; текстилни прежди, ленти и подобни форми от позиция 5404 или 5405 , импрегнирани, промазани, покрити или обвити с каучук или с пластмаси: |
|
|
– Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил |
Производство от нишки или въжета от каучук, непокрити с текстил |
|
– Други |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени влакна (6) |
5605 |
Метални и метализирани прежди, дори обвити, съставени от текстилни прежди, от ленти или от подобни форми от позиция 5404 или 5405 , комбинирани с метал под формата на конци, ленти или прах или покрити с метал |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна (6) |
5606 |
Обвити прежди, обвити ленти и подобни форми от позиция 5404 или 5405 , различни от тези от позиция 5605 и различни от обвитите прежди от конски косми; шенилна прежда; прежди, наречени „във верижка“ |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или Изпридане, придружено от флокиране или Флокиране, придружено от боядисване (6) |
Глава 57 |
Килими и други подови настилки от текстилни материали: |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане или Производство от прежди от кокосови влакна или сизал, или юта или Флокиране, придружено от боядисване или от печатане или Тъфтинг, придружен от боядисване или печатане Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от техники за обработка без тъкане, включително пробиване с игли (6) Въпреки това: — полипропиленови нишки от позиция 5402 , — полипропиленови влакна от позиция 5503 или 5506 , или — кабели от полипропиленови нишки от позиция 5501 , чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка или влакно е по-малка от 9 dtex, могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода Тъканите от юта могат да бъдат използвани като основа |
ex глава 58 |
Специални тъкани; тъфтинг изделия; дантели; гоблени; пасмантерия; бродерии; с изключение на: |
Тъкане (6) или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
5805 |
Ръчно тъкани гоблени (тип „Gobelins“, „Flandres“, „Aubusson“, „Beauvais“ и други подобни) и ръчно бродирани гоблени (например с полегат бод, с кръстосан бод), дори конфекционирани |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
5810 |
Бродерии на парче, на ленти или на мотиви |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
5901 |
Тъкани, промазани с лепило или нишестени материали от видовете, употребявани за подвързване на книги или в картонажното производство, производството на калъфи или за подобни приложения; копирни платна или транспаранти за рисуване; платна, подготвени за рисуване; твърдо гумирано платно и подобни твърди тъкани от видовете, използвани в шапкарството |
Тъкане, придружено от боядисване или от флокиране, или от промазване или Флокиране, придружено от боядисване или от печатане |
5902 |
Платна за пневматични гуми, получени на основата на прежди с висока здравина, от найлон или от други полиамиди, от полиестери или от вискозна коприна: |
|
|
– Съдържащи тегловно не повече от 90 % текстилни материали |
Тъкане |
|
– Други |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане |
5903 |
Тъкани, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси, различни от тези от позиция 5902 |
Тъкане, придружено от боядисване или от промазване или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
5904 |
Линолеуми, дори изрязани; подови настилки, съставени от един слой или от едно покритие, нанесено върху текстилна основа, дори изрязани |
Тъкане, придружено от боядисване или от промазване (6) |
5905 |
Стенни облицовки от текстилни материали: |
|
|
– Импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с каучук, пластмаси или други материали |
Тъкане, придружено от боядисване или от промазване |
|
– Други |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване или от промазване или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (6) |
5906 |
Гумирани тъкани, различни от тези от позиция 5902 : |
|
|
– Трикотажни или плетени тъкани |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене или Плетене, придружено от боядисване или от промазване или Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от плетене (6) |
|
– Други тъкани от прежди от синтетични нишки, съдържащи тегловно повече от 90 % текстилни материали |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане |
|
– Други |
Тъкане, придружено от боядисване или от промазване или Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от тъкане |
5907 |
Други импрегнирани, промазани или покрити тъкани; рисувани платна за театрални декори, за фон на ателиета или за аналогични приложения |
Тъкане, придружено от боядисване или от флокиране, или от промазване или Флокиране, придружено от боядисване или от печатане или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
5908 |
Фитили, изтъкани, сплетени или плетени от текстилни материали, за лампи, нагреватели, запалки, свещи или за други подобни; нажежаващи се чорапчета и тръбовидни плетени платове, служещи за тяхното производство, дори импрегнирани: |
|
|
– Нажежаващи се чорапчета, импрегнирани |
Производство от тръбовидни плетени платове |
|
– Други |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
5909 — 5911 |
Технически артикули от вид, подходящ за промишлено приложение: |
|
|
– Полиращи дискове или пръстени, различни от тези от филц от позиция 5911 |
Тъкане |
|
– Тъкани от видовете, обикновено използвани за производство на хартия или за други технически цели, филцови или нефилцови, дори импрегнирани или промазани, тръбовидни или безконечни, с една или с няколко основи и/или вътъци, или плоскотъкани с няколко основи и/или вътъци, от позиция 5911 |
Тъкане (6) |
|
– Други |
Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки ИЛИ изпридане на естествени или щапелни синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане (6) или Тъкане, придружено от боядисване или от промазване |
Глава 60 |
Трикотажни платове |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене или Плетене, придружено от боядисване или от флокиране, или от промазване или Флокиране, придружено от боядисване или от печатане или Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от плетене или Пресукване или текстуриране, придружено от плетене, при условие че стойността на използваните непресукани и нетекстурирани прежди не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода |
Глава 61 |
Облекла и допълнения за облекла, трикотажни или плетени: |
|
|
– Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма |
Производство от тъкани |
|
– Други |
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене (плетени продукти, получени във форма) или Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от плетене (плетени продукти, получени във форма) (6) |
ex глава 62 |
Облекла и допълнения за облеклата, различни от трикотажните или плетените; с изключение на: |
Производство от тъкани |
6213 и 6214 |
Носни кърпи и джобни кърпички, шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули: |
|
|
– Бродирани |
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (7) или Конфекциониране, предшествано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (6) (7) |
|
– Други |
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Конфекциониране, последвано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (6) (7) |
6217 |
Други конфекционирани допълнения за облекла; части за облекла или за допълнения за облекла, различни от тези от позиция 6212 : |
|
|
– Бродирани |
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надхвърля 40 % от цената на продукта франко завода (7) |
|
– Огнеустойчива екипировка от тъкани, покрити с фолио от алуминизиран полиестер |
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Промазване, при условие че стойността на използваната непромазана тъкан не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране (включително рязане) (7) |
|
– Междинна подплата за яки и ръкавели, изрязана |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 63 |
Други конфекционирани текстилни артикули; асортименти; парцали и употребявани облекла и текстилни артикули; парцали; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
6301 — 6304 |
Одеяла, спално бельо и т.н.; пердета и т.н.; други артикули за обзавеждане: |
|
|
– От филц, от нетъкан текстил |
Която и да било преработка без тъкане, включително пробиване с игли, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
|
– Други: |
|
|
– Бродирани |
Тъкане или плетене, придружено от конфекциониране (включително рязане) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надхвърля 40 % от цената на продукта франко завода (7) (8) |
|
– Други |
Тъкане или плетене, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
6305 |
Амбалажни чували и торбички |
Тъкане или плетене и конфекциониране (включително рязане) (6) |
6306 |
Покривала и външни щори; палатки; платна за лодки, сърфове или сухопътни ветроходи; артикули за къмпинг: |
|
|
– От нетъкан текстил |
Която и да било преработка без тъкане, включително пробиване с игли, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
|
– Други |
Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) (6) (7) или Промазване, при условие че стойността на използваната непромазана тъкан не надхвърля 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране (включително рязане) |
6307 |
Други конфекционирани артикули, включително шаблоните за облекла |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
6308 |
Асортименти, съставени от парчета от тъкани и от конци, дори с приспособления, за изработване на килими, на гоблени, на бродирани покривки за маси или салфетки или на подобни текстилни артикули, в опаковки за продажба на дребно |
Всяко изделие от асортимента трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако то не е включено в асортимента. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 25 % от цената на асортимента франко завода |
ex глава 64 |
Обувки, гети и подобни артикули; части за тях; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на комплекти, състоящи се от горни части на обувки, фиксирани върху вътрешните ходила или върху други части на ходилата от позиция 6406 |
6406 |
Части за обувки (включително горните части, дори фиксирани върху ходила, различни от външните ходила); сменяеми вътрешни ходила, табан хастари и подобни сменяеми артикули; гети, гамаши и подобни артикули и техните части |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
Глава 65 |
Шапки и части за шапки |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex глава 68 |
Изделия от камъни, гипс, цимент, азбест, слюда или аналогични материали, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 68 03 |
Изделия от естествени или агломерирани шисти |
Производство от обработени шисти |
ex 68 12 |
Изделия от азбест; изделия от смеси на базата на азбест или на базата на азбест и на магнезиев карбонат |
Производство от материали от която и да било позиция |
ex 68 14 |
Изделия от слюда, включително агломерирана или възстановена слюда, върху подложка от хартия, от картон или от други материали |
Производство от обработена слюда (включително агломерирана или възстановена слюда) |
Глава 69 |
Керамични продукти |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 70 |
Стъкло и изделия от стъкло, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
7006 |
Стъкло от позиция 7003 , 7004 или 7005 , извито, с полегато изрязан край, гравирано, продупчено |
|
|
– Субстрати от стъклени плоскости, покрити с тънък диелектричен слой, полупроводници съгласно стандартите на SEMII (9) |
Производство от непокрит субстрат от стъклени плоскости от позиция 7006 |
|
– Други |
Производство от материали от позиция 7001 |
7010 |
Дамаджани, бутилки, флакони, буркани, бурканчета, тубички, ампули и други съдове за транспорт или амбалаж от стъкло; буркани за консерви от стъкло; тапи, похлупаци и други средства за затваряне от стъкло |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Рязане на изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ненарязани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
7013 |
Стъклени предмети за сервиране, за кухня, тоалетни и канцеларски прибори, стайни украшения или предмети с подобна употреба, различни от тези от позиция 7010 или 7018 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Рязане на изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ненарязани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода или Ръчно украсяване (с изключение на ситопечат) на ръчно издухани изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ръчно издухани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex 70 19 |
Изделия от стъклени влакна (различни от преждите) |
Производство от: — неоцветени снопчета, ровинг, прежди или нарязани влакна, или — стъклена вата |
ex глава 71 |
Естествени или култивирани перли, скъпоценни или полускъпоценни камъни, благородни метали, плакета или дублета от благородни метали и изделия от тези материали; бижутерийна имитация; монети, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
7106 , 7108 и 7110 |
Благородни метали: |
|
|
– В необработени форми |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 7106 , 7108 и 7110 или Електролитно, термично или химично разделяне на благородни метали от позиция 7106 , 7108 или 7110 или Топене и/или сплавяне на благородни метали от позиции 7106 , 7108 или 7110 един с друг или с неблагородни метали |
|
– В полуобработени форми или на прах |
Производство от благородни метали в необработени форми |
ex 71 07 , ex 71 09 и ex 71 11 |
Плакета или дублета от благородни метали върху метали, в полуобработени форми |
Производство от плакета или дублета от благородни метали върху метали, в необработени форми |
7115 |
Други изделия от благородни метали или от плакета или дублета от благородни метали |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
7117 |
Бижутерийна имитация |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство от части от неблагородни метали, непосребрени, непозлатени или неплатинирани, при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 73 |
Изделия от чугун, желязо или стомана; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex 73 01 |
Шпунтови прегради |
Производство от материали от позиция 7207 |
7302 |
Елементи за железопътни линии от чугун, желязо или стомана: релси, контрарелси и зъбни гребени, стрелки, върхове на сърцевини, лостове за насочване на стрелките и други елементи за кръстосване или смяна на посоките, траверси, клинове, накладки, втулки, релсови подложки, затягащи планки, планки и щанги за раздалечаване и други части, специално предназначени за поставянето, съединяването или фиксирането на релсите |
Производство от материали от позиция 7206 |
7304 , 7305 и 7306 |
Тръби и кухи профили, от желязо или стомана |
Производство от материали от позиция 7206 , 7207 , 7208 , 7209 , 7210 , 7211 , 7212 , 7218 , 7219 , 7220 или 7224 |
ex 73 07 |
Принадлежности за тръбопроводи от неръждаема стомана |
Струговане, пробиване, райбероване (зенковане), нарязване на резба, почистване на чеплъци и мустаци и песъкоструйно почистване на ковани заготовки, при условие че общата стойност на използваните ковани заготовки не надвишава 35 % от цената на продукта франко завода |
7308 |
Конструкции и части за конструкции (например мостове и елементи за мостове, врати на шлюзи, кули, стълбове, стойки, колони, скели, покриви, врати и прозорци и техните каси и прагове за врати, рулетки за затваряне, перила и други) от чугун, желязо или стомана, с изключение на сглобяемите конструкции от позиция 9406 ; ламарини, пръти, профили, тръби и други подобни, от чугун, желязо или стомана, изработени с оглед тяхното използване в конструкцията |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват профили, получени чрез заваряване, от позиция 7301 |
ex 73 15 |
Вериги за сняг |
Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 7315 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 74 |
Мед и изделия от мед; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
7403 |
Рафинирана мед и медни сплави в необработен вид |
Производство от материали от която и да било позиция |
ex глава 76 |
Алуминий и изделия от алуминий; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
7601 |
Необработен алуминий |
Производство от материали от която и да било позиция |
7607 |
Алуминиево фолио (дори напечатано или фиксирано върху хартия, картон, пластмаси или подобни подложки), с дебелина, непревишаваща 0,2 mm (без подложката) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 7606 |
ex глава 78 |
Олово и изделия от олово, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
7801 |
Необработено олово: |
|
|
– Рафинирано олово |
Производство от материали от която и да било позиция |
|
– Други |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват отпадъци и отломки от позиция 7802 |
Глава 80 |
Калай и изделия от калай |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex глава 82 |
Инструменти и сечива, ножарски артикули и прибори за хранене от неблагородни метали; части за тези артикули от неблагородни метали; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8206 |
Комплекти, пригодени за продажба на дребно, съставени най-малко от два инструмента от позиции 8202 — 8205 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 8202 — 8205 . В комплекта обаче могат да бъдат включени инструменти от позиции 8202 — 8205 , при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода |
8211 |
Ножове (различни от тези от позиция 8208 ), с режещо острие или назъбени, включително и малките затварящи се косери за градинарството и техните остриета |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват остриета и дръжки на ножове от неблагородни метали |
8214 |
Други ножарски артикули (например машинки за стригане, остриета за разцепване, сатъри, месарски или кухненски брадвички и ножове за разрязване на хартия); инструменти и комплекти от инструменти за маникюр или педикюр (включително пили за нокти) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват дръжки от неблагородни метали |
8215 |
Лъжици, вилици, черпаци, решетести лъжици за обиране на пяна, лопатки за торти, специални ножове за риба или за масло, щипки за захар и подобни артикули |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват дръжки от неблагородни метали |
ex глава 83 |
Различни изделия от неблагородни метали; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 83 02 |
Други гарнитури, обкови и подобни артикули за сгради и приспособления за автоматично затваряне на врати |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват други материали от позиция 8302 , при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода |
ex 83 06 |
Статуетки и други предмети за украса, от неблагородни метали |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват други материали от позиция 8306 , при условие че общата им стойност не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 84 |
Ядрени реактори, котли, машини, апарати и механизми; части за тези машини или апарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8401 |
Ядрени реактори; неотработени (необлъчени) топлоотделящи елементи (касети) за ядрени реактори; машини и апарати за изотопно разделяне |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8407 |
Бутални двигатели с възвратно-постъпателно или ротационно действие (Ванкел), с искрово запалване |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8408 |
Бутални двигатели със запалване чрез компресия (дизелов двигател или дизелов двигател с термостартер) |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8427 |
Кари високоповдигачи; други товарно-разтоварни кари, снабдени с подемно устройство |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8482 |
Сачмени, ролкови или иглени лагери |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 85 |
Електрически машини и апарати, електроматериали и техните части; апарати за записване или възпроизвеждане на звук, апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен образ и звук и части и принадлежности за тези апарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8501 , 8502 |
Електрически двигатели и генератори; Електрогенериращи агрегати и електрически ротационни преобразуватели |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8503 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8513 |
Портативни електрически лампи, предназначени да функционират с помощта на собствен източник на енергия (например с батерии, акумулатори, магнети), различни от осветителните апарати от позиция 8512 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8519 |
Апарати за записване на звук; апарати за възпроизвеждане на звук; апарати за записване и възпроизвеждане на звук |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8522 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8521 |
Апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук, дори с вграден приемател на образ и звук (видеотунер) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8522 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8523 |
Носители, без запис, подготвени за записване на звук или за аналогични записвания, различни от продуктите от глава 37 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8525 |
Предавателни апарати за радиоразпръскване или телевизия, дори с вграден приемателен апарат или апарат за записване или възпроизвеждане на звук; телевизионни камери, цифрови фотоапарати и други записващи видеокамери |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8526 |
Апарати за радиозасичане и радиосондиране (радари), радионавигационни апарати и апарати за радиотелеуправление |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8527 |
Приемателни апарати за радиоразпръскване, дори комбинирани в една кутия с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или с часовниково устройство |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8528 |
Монитори и прожекционни апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат; приемателни телевизионни апарати, дори с вграден приемателен апарат за радиоразпръскване или с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или образ |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8535 — 8537 |
Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги; конектори за оптични влакна, снопове или кабели от оптични влакна; табла, панели, конзоли, пултове, шкафове и други подобни за електрическо управление или разпределение |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8538 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8540 11 и 8540 12 |
Електроннолъчеви тръби за телевизионни приемници, включително тръбите за видеомонитори |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
от ex 8542 31 до ex 8542 33 и ex 8542 39 |
Монолитни интегрални схеми |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода или Процес на дифузия, при която интегралните схеми се формират върху полупроводникова подложка чрез селективно въвеждане на подходящ легиращ примес, дори сглобени и/или изпитани в държава, която не е страна по споразумението |
8544 |
Жици, кабели (включително коаксиалните кабели) и други изолирани електрически проводници (дори лакирани или анодно оксидирани), снабдени или не с части за свързване; кабели от оптични влакна, съставени от отделно облицовани влакна, дори съдържащи електрически проводници или снабдени с части за свързване |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8545 |
Графитни електроди, графитни четки, въглени за лампи или батерии и други артикули от графит или от друг въглерод, със или без метал, за електрически приложения |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8546 |
Изолатори за електричество от всякакви материали |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8547 |
Изолационни части, изцяло от изолиращи материали или съдържащи обикновени метални части за сглобяване (например фасунги с резба), вградени в масата им, за машини, апарати или електрически инсталации, различни от изолаторите от позиция 8546 ; изолационни тръби и техните части за свързване, от неблагородни метали с вътрешна изолация |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8548 |
Остатъци и отпадъци от електрически батерии, съставени от един или от няколко галванични елемента, и от електрически акумулатори; електрически батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, негодни за употреба, и електрически акумулатори, негодни за употреба; електрически части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
Глава 86 |
Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и техните части; механични сигнализационни устройства (включително електромеханичните) за комуникационни пътища. |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 87 |
Автомобилни превозни средства, трактори, мотоциклети и велосипеди и други сухопътни превозни средства, техните части и принадлежности; с изключение на: |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
8711 |
Мотоциклети (включително мотопедите) и велосипеди със спомагателен двигател, със или без кош; кошове |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 90 |
Оптични, фотографски или кинематографски, измерителни, контролиращи или прецизиращи инструменти и апарати; медико-хирургически инструменти и апарати; части и принадлежности за тези инструменти и апарати, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
9002 |
Лещи, призми, огледала и други оптични елементи от всякакви материали, монтирани, за инструменти или апарати, различни от същите тези артикули, от оптически необработено стъкло |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
9033 |
Части и принадлежности, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава, за машини, апарати, инструменти или артикули от глава 90 |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
Глава 91 |
Часовникарски изделия |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
Глава 94 |
Мебели; медицинска и хирургическа мебелировка; спални артикули и други подобни; осветителни тела, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули; сглобяеми конструкции |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex глава 95 |
Играчки, игри, артикули за забавление или за спорт; техните части и принадлежности, с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 95 06 |
Стикове за голф и техните части |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват грубо оформени заготовки за изработване на глави за стикове за голф |
ex глава 96 |
Разни видове изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
9601 и 9602 |
Обработени слонова кост, кости, черупки на костенурки, рога, еленови рога, корали, седеф и други животински материали за резбарство и изделия от тези материали (включително изделията, получени чрез отливане). Обработени растителни или минерални материали за резбарство и изделия от тези материали; отляти или резбовани изделия от восък, от парафин, от стеарин, от естествени гуми или от естествени смоли, от пасти за моделиране и други отляти или резбовани изделия, неупоменати, нито включени другаде; обработен невтвърден желатин, различен от този в позиция 3503 , и изделия от невтвърден желатин |
Производство от материали от която и да било позиция |
9603 |
Метли и четки, дори представляващи части от машини, от апарати или от превозни средства, механични ръчни метли, различни от тези с двигател, четки и метлички от пера; готови глави за четкарски артикули; тампони и валяци за боядисване; чистачки от каучук или от аналогични меки материали |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
9605 |
Пътнически комплекти за личен тоалет, шиене или почистване на обувки или на облекла |
Всяко изделие от комплекта трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако то не е включено в комплекта. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода |
9606 |
Копчета и секретни копчета; форми за копчета и други части за копчета или за секретни копчета; заготовки за копчета |
Производство: — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
9608 |
Химикалки; флумастери и маркери с филцов фитил или с други порьозни връхчета; автоматични писалки с пера и други автоматични писалки; дубликаторни писалки; автоматични моливи; държатели за писалки и моливи и подобни държатели; части за тези артикули (включително капачките и закачалките), с изключение на артикулите от позиция 9609 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват писци или върхове за писци от същата позиция като тази на продукта |
9612 |
Ленти за пишещи машини и подобни ленти, напоени с мастило или обработени по друг начин с цел да оставят отпечатъци, дори навити на ролки или в пълнители; тампони за печат, дори напоени, със или без кутия |
Производство: — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
9613 20 |
Газови джобни запалки за многократно пълнене |
Производство, при което общата стойност на използваните материали от позиция 9613 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода |
9614 |
Лули (включително главите за лули), цигарета за пури и за цигари, и техните части |
Производство от материали от която и да било позиция |
(1)
За специалните условия, отнасящи се до „специфичните преработки“, вж. уводни бележки 7.1 и 7.3.
(2)
За специалните условия, отнасящи се до „специфичните преработки“, вж. уводна бележка 7.2.
(3)
Под „група“ се разбира всяка част от позицията, която е отделена от останалите части с точка и запетая.
(4)
Ако продуктите са съставени от материали, класирани едновременно в позиции 3901 — 3906 , от една страна, и в позиции 3907 — 3911 , от друга страна, настоящото ограничение се прилага само за тази група материали, която преобладава тегловно в продукта.
(5)
Следните видове фолио се считат за високопрозрачни: фолио, чието оптично затъмняване, измерено в съответствие с ASTM-D 1003-16 по мътномер на Гарднър (т.е. коефициент на помътняване), е под 2 %.
(6)
За специалните условия, отнасящи се до продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 5.
(7)
Вж. уводна бележка 6.
(8)
За трикотажните или плетените артикули, които не са еластични или гумирани и са получени чрез зашиване или съединяване по друг начин на парчета от трикотажни или плетени тъкани (изрязани във форма или изработени директно във форма), вж. уводна бележка 6.
(9)
SEMII — Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated. |
ANNEX III a
SPECIMENS OF MOVEMENT CERTIFICATE EUR.1 AND APPLICATION FOR A MOVEMENT CERTIFICATE EUR.1
Printing instructions
1. Each form shall measure 210 × 297 mm; a tolerance of up to minus 5 mm or plus 8 mm in the length may be allowed. The paper used must be white, sized for writing, not containing mechanical pulp and weighing not less than 25 g/m2. It shall have a printed green guilloche pattern background making any falsification by mechanical or chemical means apparent to the eye.
2. The competent authorities of the contracting parties may reserve the right to print the forms themselves or may have them printed by approved printers. In the latter case, each form must include a reference to such approval. Each form must bear the name and address of the printer or a mark by which the printer can be identified. It shall also bear a serial number, either printed or not, by which it can be identified.
ANNEX III b
SPECIMENS OF MOVEMENT CERTIFICATE EUR-MED AND APPLICATION FOR A MOVEMENT CERTIFICATE EUR-MED
Printing instructions
1. Each form shall measure 210 × 297 mm; a tolerance of up to minus 5 mm or plus 8 mm in the length may be allowed. The paper used must be white, sized for writing, not containing mechanical pulp and weighing not less than 25 g/m2. It shall have a printed green guilloche pattern background making any falsification by mechanical or chemical means apparent to the eye.
2. The competent authorities of the contracting parties may reserve the right to print the forms themselves or may have them printed by approved printers. In the latter case, each form must include a reference to such approval. Each form must bear the name and address of the printer or a mark by which the printer can be identified. It shall also bear a serial number, either printed or not, by which it can be identified.
ANNEX IV a
TEXT OF THE INVOICE DECLARATION
The invoice declaration, the text of which is given below, must be made out in accordance with the footnotes. However, the footnotes do not have to be reproduced.
Текст на български език
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 5 )) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 6 ).
Текст на испански език
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (5) ] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (6) .
Текст на чешки език
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (5) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (6) .
Текст на датски език
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (5) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (6) .
Текст на немски език
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (5) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (6) Ursprungswaren sind.
Текст на естонски език
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (5) ) deklareerib, et need tooted on … (6) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Текст на гръцки език
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (5) ] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (6) .
Текст на английски език
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (5) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (6) preferential origin.
Текст на френски език
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (5) ] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (6) .
Текст на италиански език
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (5) ] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (6) .
Текст на латвийски език
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (5) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (6) .
Текст на литовски език
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (5) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (6) preferencinės kilmės prekės.
Текст на унгарски език
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (5) ) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (6) származásúak.
Текст на малтийски език
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (5) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat xort'oħra b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (6) .
Текст на нидерландски език
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (5) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (6) .
Текст на полски език
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (5) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (6) preferencyjne pochodzenie.
Текст на португалски език
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (5) ], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (6) .
Текст на румънски език
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (5) ] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (6) .
Текст на словенски език
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (5) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (6) poreklo.
Текст на словашки език
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (5) ] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (6) .
Текст на фински език
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (5) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (6) .
Текст на шведски език
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (5) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (6) .
Текст на арабски език
… ( 7 )
(Place and date)
… ( 8 )
(Signature of the exporter, in addition the name of the person signing the declaration has to be indicated in clear script)
ANNEX IV b
TEXT OF THE INVOICE DECLARATION EUR-MED
The invoice declaration EUR-MED, the text of which is given below, must be made out in accordance with the footnotes. However, the footnotes do not have to be reproduced.
Текст на български език
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 9 )), декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 10 ).
Текст на испански език
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no. … (9) ] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (10) .
Текст на чешки език
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (9) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (10) .
Текст на датски език
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (9) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (10) .
Текст на немски език
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (9) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (10) Ursprungswaren sind.
Текст на естонски език
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (9) ) deklareerib, et need tooted on … (10) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Текст на гръцки език
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (9) ] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (10) .
Текст на английски език
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (9) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (10) preferential origin.
Текст на френски език
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (9) ] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (10) .
Текст на италиански език
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (9) ] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (10) .
Текст на латвийски език
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . . (9) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme . . (10) .
Текст на литовски език
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (9) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (10) preferencinės kilmės prekės.
Текст на унгарски език
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (9) ) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (10) származásúak.
Текст на малтийски език
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (9) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat xort'oħra b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (10) .
Текст на нидерландски език
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (9) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (10) .
Текст на полски език
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (9) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (10) preferencyjne pochodzenie.
Текст на португалски език
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (9) ], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (10) .
Текст на румънски език
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (9) ] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (10) .
Текст на словенски език
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (9) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (10) poreklo.
Текст на словашки език
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (9) ] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (10) .
Текст на фински език
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (9) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (10) .
Текст на шведски език
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (9) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (10) .
Текст на арабски език
… ( 12 )
(Place and date)
… ( 13 )
(Signature of the exporter, in addition the name of the person signing the declaration has to be indicated in clear script)
JOINT DECLARATION
concerning the Principality of Andorra
1. Products originating in the Principality of Andorra falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonised System shall be accepted by Jordan as originating in the Community within the meaning of the Agreement.
2. Protocol 3 shall apply mutatis mutandis for the purpose of defining the originating status of the abovementioned products.
JOINT DECLARATION
concerning the Republic of San Marino
1. Products originating in the Republic of San Marino shall be accepted by Jordan as originating in the Community within the meaning of the Agreement.
2. Protocol 3 shall apply mutatis mutandis for the purpose of defining the originating status of the abovementioned products.
ПРОТОКОЛ 4
за взаимопомощ между административните органи в митническата област
Член 1
Определения
За целите на настоящия протокол:
„митническо законодателство“ означава всички законови и подзаконови разпоредби, приети от страните, които се прилагат на териториите на страните и уреждат вноса, износа, транзита на стоки и тяхното поставяне под друг митнически режим, включително налагане на мерки за забрана, ограничение и контрол;
„запитващ орган“ означава компетентен административен орган, определен от страна за тази цел и който отправя искане за помощ в митническата област;
„запитван орган“ означава компетентен административен орган, определен от страна за тази цел и който получава исканията за помощ в митническата област;
„лични данни“ означава цялата информация, свързана с определено или определяемо лице.
Член 2
Приложно поле
Член 3
Помощ при поискване
При поискване от страна на запитващия орган, запитаният орган предприема необходимите стъпки, при спазване на неговото законодателство, за осигуряване на специален контрол върху:
физически или юридически лица, за които има основателни причини да се предполага, че нарушават или са нарушили митническото законодателство;
места, в които са складирани стоки по такъв начин, че да са налице основателни причини да се предполага, че тези стоки са предназначени да бъдат използвани в действия в нарушение на митническото законодателство;
движение на стоки, за които има данни, че могат да доведат до нарушение на митническото законодателство;
транспортни средства, за които са налице основателни причини да се предполага, че са предназначени , са или могат да бъдат използвани в действия в нарушение на митническото законодателство.
Член 4
Спонтанна помощ
Страните си оказват взаимопомощ, при спазване на техните закони, подзаконови и други актове, когато считат, че това е необходимо за правилното прилагане на митническото законодателство и по-специално, когато получат информация за:
Член 5
Предоставяне на документи и нотификация
По искане на запитващия орган, в съответствие със своето законодателство, запитаният орган, взема всички необходими мерки, за да:
влизащи в приложното поле на настоящия протокол, на адресат, пребиваващ или установен на негова територия. В такива случаи за искането се прилага член 6, параграф 3.
Член 6
Форма и съдържание на исканията за помощ
Исканията по параграф 1 от настоящия член включат следната информация:
запитващ орган,който отправя искането,
мярката, чието прилагане се иска,
предмет и мотиви за искането,
съответните закони, правила и други правни инструменти,
данни, по възможност най-точни и подробни, за физическите и юридически лица, по отношение на които се провежда проверка,
обобщение на относимите факти и вече проведени проучвания., освен в случаите по член 5.
Член 7
Изпълнение на искания
Член 8
Форма на предоставяне на информация
Член 9
Изключения от задължението за предоставяне на помощ
Страните могат да откажат оказването на помощ по настоящия протокол,когато предоставянето й:
може да засегне суверенитета на Йордания или на държавата-членка от Общността, до която е отправено искане за предоставяне на помощ по настоящия протокол; или
може да наруши обществения ред, сигурността или други съществени интереси, по-специално в случаите, посочени в член 10, параграф 2;
или
предполага прилагането на валутни и данъчни нормативни актови, различни от митническото законодателство;или
нарушава промишлена, търговска или служебна тайна.
Член 10
Обмен на информация и поверителност
Член 11
Вещи лица и свидетели
Член 12
Разноски за оказване на помощта
Страните се отказват от всички взаимни претенции за възстановяване на направените по настоящия протокол разноски, с изключение, когато е приложимо, за разноски за вещи лица и свидетели, както и за преводачите на свободна практика.
Член 13
Прилагане
Член 14
Допълнителност
Без да се засяга член 10, споразуменията за взаимопомощ, които са сключени или които могат да бъдат сключени между отделните държави-членки на Общността и Йордания не засягат разпоредбите на Общността, уреждащи съобщаването между компетентните служби на Комисията и митническите власти на държавите-членки на всяка получена информация в митническата област, която би представлявала интерес за Общността.
ПРОТОКОЛ
към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Хашемитското кралство Йордания, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Хашемитското кралство Йордания за общите принципи на участие на Хашемитското кралство Йордания в програми на Съюза
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-нататък „Съюзът“,
от една страна, и
ХАШЕМИТСКОТО КРАЛСТВО ЙОРДАНИЯ, наричано по-нататък „Йордания“,
от друга страна,
наричани по-нататък „страните“,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, ЧЕ:
(1) |
Хашемитското кралство Йордания сключи Евро-средиземноморско споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Хашемитското кралство Йордания, от друга страна ( 14 ) (наричано по-нататък „Споразумението“), което влезе в сила на 1 май 2002 г. |
(2) |
Европейският съвет, проведен на 17—18 юни 2004 г. в Брюксел, приветства предложенията на Комисията за европейска политика за съседство (ЕПС) и одобри заключенията на Съвета от 14 юни 2004 г. |
(3) |
Съветът многократно е приемал заключения в подкрепа на тази политика. |
(4) |
На 5 март 2007 г. Съветът изрази подкрепа за общия и цялостен подход, посочен в съобщението на Комисията от 4 декември 2006 г., който да даде възможност на партньорите по европейската политика за съседство да вземат участие в агенции на Общността и програми на Общността в зависимост от заслугите си и когато правните основания позволяват това. |
(5) |
Йордания изрази своето желание да участва в редица програми на Съюза. |
(6) |
Конкретният ред и условия, в това число по-специално финансовото участие и процедурите за отчитане и оценка, свързани с участието на Йордания във всяка отделна програма, следва да се определят в меморандум за разбирателство между Европейската комисия и компетентните органи на Йордания, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
На Йордания се разрешава да участва във всички текущи и бъдещи програми на Съюза, които са отворени за участие на Хашемитското кралство Йордания съгласно съответните разпоредби за приемане на тези програми.
Член 2
Йордания участва финансово с вноски в общия бюджет на Европейския съюз в съответствие с конкретните програми, в които тя участва.
Член 3
Представителите на Йордания се допускат да участват като наблюдатели по въпросите, които засягат Йордания, в управителните комитети, отговарящи за мониторинга на програмите с финансово участие на Йордания.
Член 4
Проектите и инициативите, представени от участници от Йордания, подлежат, доколкото това е възможно, на същите условия, правила и процедури по отношение на програмите като тези, които се прилагат спрямо държавите-членки.
Член 5
Конкретният ред и условия, в това число по-специално финансовото участие и процедурите за отчитане и оценка, свързани с участието на Йордания във всяка отделна програма, се определят в меморандум за разбирателство между Комисията и компетентните органи на Йордания въз основа на критериите, установени в рамките на съответните програми.
Ако Йордания кандидатства за външна помощ от Съюза, за да участва в дадена програма на Съюза въз основа на член 3 от Регламент (ЕО) № 1638/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за определяне на общи разпоредби относно установяване на Европейски инструмент за съседство и партньорство ( 15 ) или съгласно друг подобен регламент, предвиждащ външна помощ за Йордания от Съюза, който може да бъде приет в бъдеще, условията, уреждащи ползването на външната помощ на Съюза от страна на Йордания, се определят чрез споразумение за финансиране, като се спазва по-конкретно член 20 от Регламент (ЕО) № 1638/2006.
Член 6
В съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности ( 16 ), във всеки меморандум за разбирателство, сключен съгласно член 5, се посочва, че финансовият контрол, одитите или другите проверки, включително административните разследвания, се извършват от или под ръководството на Европейската комисия, Европейската служба за борба с измамите (OLAF) и Сметната палата.
Изготвят се подробни разпоредби за финансов контрол и одит, административни мерки, санкции и събиране на вземания, с които да се позволи предоставянето на правомощия на Европейската комисия, Европейската служба за борба с измамите и Сметната палата, които съответстват на правомощията им по отношение на бенефициерите или изпълнителите със седалище в Съюза.
Член 7
Настоящият протокол се прилага за периода, през който Споразумението е в сила.
Настоящият протокол се подписва и одобрява от страните съгласно техните съответни процедури.
Всяка страна може да денонсира настоящия протокол чрез писмено уведомление на другата договаряща страна. Настоящият протокол се прекратява шест месеца след датата на такова уведомление.
Прекратяването на настоящия протокол вследствие на денонсиране от която и да било от страните не се отразява върху проверките и контрола, които следва да бъдат извършвани, когато това е уместно, съгласно разпоредбите, предвидени в членове 5 и 6.
Член 8
Най-късно три години след влизането в сила на настоящия протокол и на всеки три години впоследствие двете страни могат да извършват преглед на прилагането на настоящия протокол в зависимост от реалното участие на Йордания в програми на Съюза.
Член 9
Настоящият протокол се прилага, от една страна, за териториите, на които се прилага Договорът за функционирането на Европейския съюз и при условията, определени в този договор, и от друга страна, за територията на Йордания.
Член 10
Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която страните се уведомят взаимно по дипломатически път, че необходимите процедури за влизането му в сила са изпълнени.
До влизането в сила на настоящия протокол страните се договарят да го прилагат временно от датата на подписването му.
Член 11
Настоящият протокол е неразделна част от Споразумението.
Член 12
Настоящият протокол е изготвен в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, ирландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и арабски език, като всички текстове са еднакво автентични.
Съставено в Брюксел на деветнадесети декември две хиляди и дванадесета година.
Hecho en Bruselas, el diecinueve de diciembre de dos mil doce.
V Bruselu dne devatenáctého prosince dva tisíce dvanáct.
Udfærdiget i Bruxelles den nittende december to tusind og tolv.
Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Dezember zweitausendzwölf.
Kahe tuhande kaheteistkümnenda aasta detsembrikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δώδεκα.
Done at Brussels on the nineteenth day of December in the year two thousand and twelve.
Fait à Bruxelles, le dix-neuf décembre deux mille douze.
Fatto a Bruxelles, addì diciannove dicembre duemiladodici.
Briselē, divi tūkstoši divpadsmitā gada deviņpadsmitajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai dvyliktų metų gruodžio devynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenkettedik év december havának tizenkilencedik napján.
Magħmul fi Brussell, fid-dsatax-il jum ta’ Diċembru tas-sena elfejn u tnax.
Gedaan te Brussel, de negentiende december tweeduizend twaalf.
Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego grudnia roku dwa tysiące dwunastego.
Feito em Bruxelas, em dezanove de dezembro de dois mil e doze.
Întocmit la Bruxelles la nouăsprezece decembrie două mii doisprezece.
V Bruseli devätnásteho decembra dvetisícdvanásť.
V Bruslju, dne devetnajstega decembra leta dva tisoč dvanajst.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksitoista.
Som skedde i Bryssel den nittonde december tjugohundratolv.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Хашемитското кралство Йордания
Por el Reino Hachemita de Jordania
Za Jordánské hášimovské království
For Det Hashemitiske Kongerige Jordan
Für das Haschemitische Königreich Jordanien
Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel
Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας
For the Hashemite Kingdom of Jordan
Pour le Royaume hachémite de Jordanie
Per il Regno hascemita di Giordania
Jordānijas Hāšimītu Karalistes vārdā –
Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu
A Jordán Hásimita Királyság részéről
Għar-Renju Ħaxemita tal-Ġordan
Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië
W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego
Pelo Reino Hachemita da Jordânia
Pentru Regatul Hașemit al Iordaniei
Za Jordánske hášimovské kráľovstvo
Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo
Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta
För Hashemitiska konungariket Jordanien
ПРОТОКОЛ
за изменение на Евро-средиземноморското споразумение в областта на въздухоплаването между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
ИРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА КИПЪР,
РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
УНГАРИЯ,
РЕПУБЛИКА МАЛТА,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
РЕПУБЛИКА ПОЛША,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РУМЪНИЯ,
РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
като страни по Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз и като държави членки на Европейския съюз (наричани по-нататък „държавите членки“) и
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна, и
ХАШЕМИТСКО КРАЛСТВО ЙОРДАНИЯ,
от друга страна,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз на 1 юли 2013 г.,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Република Хърватия е страна по Евро-средиземноморското споразумение в областта на въздухоплаването между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна ( 17 ), подписано на 15 декември 2010 г. (наричано по-нататък „споразумението“).
Член 2
Текстът на споразумението на хърватски език ( 18 ) е автентичен при същите условия, както текстът на другите езици.
Член 3
Съставено в Брюксел на 3 май 2016 г. в два еднообразни екземпляра, на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки, шведски и арабски език, като всички текстове са еднакво автентични.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā –
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaterna
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Хашемитското кралство Йордания
Por el Reino Hachemí de Jordania
Za Jordánské hášimovské království
For Det Hashemitiske Kongerige Jordan
Für das Haschemitische Königreich Jordanien
Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel
Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας
For the Hashemite Kingdom of Jordan
Pour le Royaume hachémite de Jordanie
Za Hašemitsku Kraljevinu Jordan
Per il Regno hascemita di Giordania
Jordānijas Hāšimītu Karalistes vārdā –
Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu
A Jordán Hásimita Királyság részéről
Għar-Renju Ħaxemita tal-Ġordan
Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië
W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego
Pelo Reino Hachemita da Jordânia
Pentru Regatul Hașemit al Iordaniei
Za Jordánske hášimovské kráľovstvo
Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo
Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta
För Hashemitiska konungariket Jordanien
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
Пълномощните представители на:
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ИРЛАНДИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
договарящи страни по Договора за създаване на Европейската общност и Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана,
наричани по-долу „държавите-членки“ и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ и ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩА И СТОМАНА,
наричани по-долу „Общността“,
от една страна, и
пълномощните представители на ХАШЕМИТСКО КРАЛСТВО ЙОРДАНИЯ,
наричано по-долу „Йордания“,
от друга страна,
на среща в Брюксел, на двадесет и четвърти ноември хиляда деветстотин деветдесет и седма година, за подписването на Евросредиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна, наричано по-долу „Евросредиземноморско споразумение“, приеха следните текстове:
Евросредиземноморско споразумение, приложенията към него и следните протоколи:
Пълномощните представители на държавите-членки и на Общността и пълномощните представители на Йордания приеха следните съвместни декларации, приложени към настоящия заключителен акт:
Пълномощните представители на държавите-членки и на Общността и пълномощните представители на Йордания взеха също така под внимание споразумението под формата на размяна на писма, посочено по-долу и приложено към настоящия заключителен акт:
▼M2 —————
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles, den fireogtyvende november nitten hundrede og sygoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the twenty-fourth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-quatre novembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de vierentwintigste november negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Novembro de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november nittonhundranittiosju.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
СЪВМЕСТНИ ДЕКЛАРАЦИИ
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ЧЛЕН 28
С цел насърчаване постепенното установяване на обширна евросредиземноморска зона за свободна търговия, в съответствие със заключенията на Европейския съвет в Кан и тези на Барселонската конференция, страните:
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ЧЛЕНОВЕ 51 И 52
Ако в хода на постепенното въвеждане на разпоредбите на споразумението Йордания изпита сериозни трудности по платежния си баланс, е възможно провеждането на консултации между Йордания и Общността с оглед определяне на най-подходящите средствата и начини за оказване на съдействие на Йордания за справяне с тези трудности.
Такива консултации ще се проведат съвместно с Международния валутен фонд.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА, ИНДУСТРИАЛНАТА И ТЪРГОВСКАТА СОБСТВЕНОСТ (ЧЛЕН 56 И ПРИЛОЖЕНИЕ VII)
За целите на настоящото споразумение, интелектуалната, индустриална и търговска собственост включва по-конкретно авторско право, включително авторското право върху компютърни програми и други сродни права, правата върху бази данни, патенти, полезни модели, географски означения, включително наименования за произход, търговски марки и марки за услуги, топология на интегрални схеми, както и защита срещу нелоялна конкуренция, както е определена в член 10, второ от Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост (Стокхолмски акт, 1967 г.) и закрила на неразгласена информация за ноу-хау.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ЧЛЕН 62
Страните потвърдиха ангажимента си по отношение на мирния процес в Близкия Изток и своето убеждение, че мирът може да укрепне чрез регионалното сътрудничество. Общността е готова да окаже подкрепа на съвместни проекти за развитие, представени от Йордания и другите регионални партньори, при спазване на условията на съответните технически и бюджетни процедури на Общността.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ДЕЦЕНТРАЛИЗИРАНОТО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Страните потвърдиха значението, което отдават на програмите за децентрализирано сътрудничество като допълнително средство за насърчаване на обмена на опит и знания в средиземноморския регион, както и между Европейската общност и нейните средиземноморски партньори.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ДЯЛ VII
Общността и Йордания ще предприемат подходящи мерки за насърчаване и подпомагане на йорданските предприятия посредством техническата и финансова помощ, с цел модернизиране на техните съществуващи инсталации и създаването на нови.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ЧЛЕН 101
1. Страните приемат, че за целите на правилното тълкуване и прилагане на споразумението, понятието „особено неотложни случаи“ в член 101 означава съществено нарушение на споразумението от страна на една от страните. Съществено нарушение на споразумението представлява:
2. Страните се съгласяват, че „подходящи мерки“ съгласно член 101 са мерките, които са предприети в съответствие с международното право. Когато една страна предприема мерки в особено неотложни случаи, в съответствие с член 101, другата страна може да се възползва от процедурата за уреждане на спорове.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО РАБОТНИЦИТЕ
Страните потвърждават отново значението, която отдават на справедливото третиране на чуждестранните работници, законно пребиваващи и наети на работа на тяхна територия. В случай, че Йордания поиска, държавите-членки приемат да разгледат възможността от започване на преговори за двустранни споразумения на реципрочна основа относно условията на труд и социални права на йорданските работници и на работниците на държавите-членки, законно пребиваващи и наети на работа на съответните им територии.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО СЪТРУДНИЧЕСТВОТО ЗА ПРЕДОДВРАТЯВАНЕ И КОНТРОЛ НА НЕЗАКОННАТА ИМИГРАЦИЯ
1. |
Страните се споразумяват да си сътрудничат с цел предотвратяване и контрол на незаконната имиграция. За целта, всяка от страните приема да разреши репатрирането на свои граждани, незаконно пребиваващи на територията на другата страна, по искане на последната и без допълнителни формалности. За тази цел страните ще осигурят съответните документи за самоличност на своите граждани. По отношение държавите-членки на Европейския съюз, това задължение се прилага само за лицата, които следва да бъдат считани за техни граждани за целите на Общността, съгласно Декларация № 2 към Договора за Европейския съюз. |
2. |
Всяка страна се съгласява да сключи, по искане на другата страна, двустранни споразумения, уреждащи специалните задължения по отношение на сътрудничеството за предотвратяване и контрол на незаконната имиграция, включително задължението за разрешаване репатрирането на граждани на други страни и на лица без гражданство, преминали на територията на една от страните от другата страна. |
3. |
Съветът за асоцииране проучва какви други съвместни усилия могат да бъдат предприети с цел предотвратяването и контрола на нелегалната имиграция. |
4. |
Нищо при прилагането на настоящата съвместна декларация не противоречи,нито ограничава съответните задължения на всяка от страните, произтичащи от действащи актове в областта на правата на човека. |
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ЗАЩИТАТА НА ДАННИ
Страните се споразумяват да осигурят защитата на данни във всички области, в които се налага обмен на лични данни.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО КНЯЖЕСТВО АНДОРА
1. Продуктите с произход от Княжество Андора, включени в глави 25 - 97 на Хармонизираната система, се приемат в Йордания като продукти с произход от Общността по смисъла на настоящото споразумение.
2. Протокол 3 се прилага mutatis mutandis за целите на определянето на произхода на посочените продукти.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО РЕПУБЛИКА САН МАРИНО
1. Продуктите с произход от Република Сан Марино, се приемат в Йордания като продукти с произход от Общността по смисъла на настоящото споразумение.
2. Протокол 3 се прилага mutatis mutandis за целите на определянето на произхода на посочените продукти.
( 1 ) ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 386/2005 (ОВ L 62, 9.3.2005 г., стр. 3).
►M4 ( 1 ) The Principality of Liechtenstein has a customs union with Switzerland and is a Contracting Party to the Agreement on the European Economic Area. ◄
►M4 ( 1 ) The Principality of Liechtenstein has a customs union with Switzerland and is a Contracting Party to the Agreement on the European Economic Area. ◄
( 2 ) Решение № 1/2006 на Съвета за асоцииране ЕС—Йордания от 15 юни 2006 г. за изменение на протокол 3 към Евро-средиземноморското споразумение относно определяне на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество (ОВ L 209, 31.7.2006 г., стр. 30).
( 2 ) When the invoice declaration is made out by an approved exporter, the authorisation number of the approved exporter must be entered in this space. When the invoice declaration is not made out by an approved exporter, the words in brackets shall be omitted or the space left blank.
( 2 ) Origin of products to be indicated. When the invoice declaration relates in whole or in part, to products originating in Ceuta and Melilla, the exporter must clearly indicate them in the document on which the declaration is made out, by means of the symbol ‘CM’.
( 2 ) These indications may be omitted if the information is contained on the document itself.
( 2 ) In cases where the exporter is not required to sign, the exemption of signature also implies the exemption of the name of the signatory.
( 2 ) When the invoice declaration is made out by an approved exporter, the authorisation number of the approved exporter must be entered in this space. When the invoice declaration is not made out by an approved exporter, the words in brackets shall be omitted or the space left blank.
( 2 ) Origin of products to be indicated. When the invoice declaration relates, in whole or in part, to products originating in Ceuta and Melilla, the exporter must clearly indicate them in the document on which the declaration is made out, by means of the symbol ‘CM’.
( 2 ) Complete and delete where necessary.
( 2 ) These indications may be omitted if the information is contained on the document itself.
( 2 ) In cases where the exporter is not required to sign, the exemption of signature also implies the exemption of the name of the signatory.
( 3 ) ОВ L 129, 15.5.2002 г., стр. 3.
( 4 ) ОВ L 310, 9.11.2006 г., стр. 1.
( 5 ) ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.
( 6 ) Текстът на споразумението е публикуван в ОВ L 334, 6.12.2012 г., стр. 3.
( 7 ) Специално издание на хърватски език, глава 7, том 24, стр. 280.