EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21978A0222(01)
Agreement between the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the European Atomic Energy Community and the International Atomic Energy Agency in implementation of Article III (1) and (4) of the Treaty on the non-proliferation of nuclear weapons (78/164/Euratom) - Protocol
Споразумение между Кралство Белгия, Кралство Дания, Федерална република Германия, Ирландия, Италианската република, Великото херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Европейската общност за атомна енергия и Международната агенция по атомна енергия в изпълнение на член III, параграфи 1 и 4 от Договора за неразпространение на ядрените оръжия
Споразумение между Кралство Белгия, Кралство Дания, Федерална република Германия, Ирландия, Италианската република, Великото херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Европейската общност за атомна енергия и Международната агенция по атомна енергия в изпълнение на член III, параграфи 1 и 4 от Договора за неразпространение на ядрените оръжия
OJ L 51, 22.2.1978, p. 1–26
(DA, DE, EN, FR, IT, NL)
Spanish special edition: Chapter 12 Volume 003 P. 56 - 81
Portuguese special edition: Chapter 12 Volume 003 P. 56 - 81
Special edition in Finnish: Chapter 11 Volume 005 P. 3 - 28
Special edition in Swedish: Chapter 11 Volume 005 P. 3 - 28
Special edition in Czech: Chapter 11 Volume 013 P. 3 - 28
Special edition in Estonian: Chapter 11 Volume 013 P. 3 - 28
Special edition in Latvian: Chapter 11 Volume 013 P. 3 - 28
Special edition in Lithuanian: Chapter 11 Volume 013 P. 3 - 28
Special edition in Hungarian Chapter 11 Volume 013 P. 3 - 28
Special edition in Maltese: Chapter 11 Volume 013 P. 3 - 28
Special edition in Polish: Chapter 11 Volume 013 P. 3 - 28
Special edition in Slovak: Chapter 11 Volume 013 P. 3 - 28
Special edition in Slovene: Chapter 11 Volume 013 P. 3 - 28
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 002 P. 165 - 190
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 002 P. 165 - 190
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 096 P. 3 - 28
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1978/164/oj
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Corrected by | 21978A0222(01)R(01) | (FR) | |||
Corrected by | 21978A0222(01)R(02) | (FI) | |||
Corrected by | 21978A0222(01)R(03) | (HU) | |||
Corrected by | 21978A0222(01)R(04) | (CS) |
11/ 02 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
165 |
21978A0222(01)
L 051/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Кралство Белгия, Кралство Дания, Федерална република Германия, Ирландия, Италианската република, Великото херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Европейската общност за атомна енергия и Международната агенция по атомна енергия в изпълнение на член III, параграфи 1 и 4 от Договора за неразпространение на ядрените оръжия
(78/164/Евратом)
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Кралство Белгия, Кралство Дания, Федерална република Германия, Ирландия, Италианската република, Великото херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия (наричани по-долу „държавите“) са страни по Договора за неразпространение на ядрените оръжия (наричан по-долу „Договора“), открит за подписване в Лондон, Москва и Вашингтон на 1 юли 1968 г. и влязъл в сила на 5 март 1970 г.;
КАТО НАПОМНЯТ, че съгласно член IV, параграф 1 от Договора, нищо в Договора не може да бъде тълкувано като засягащо неотменимото право на всички страни по Договора да развиват изследователска, производствена дейност и използване на ядрената енергия за мирни цели без дискриминация и в съответствие с членове I и II от Договора;
КАТО НАПОМНЯТ, че съгласно член IV, параграф 2 от Договора всички страни по него се задължават да улесняват и имат правото да вземат възможно най-пълно участие в обмена на апаратура, материали и научно-техническа информация относно прилагането на ядрената енергия с мирни цели;
КАТО НАПОМНЯТ по-нататък, че съгласно условията на същия параграф страните по Договора, които се намират в такава позиция, също си сътрудничат, като спомагат за сътрудничеството самостоятелно или заедно с останалите държави или международни организации при по-нататъшното развитие при прилагането на ядрената енергия за мирни цели, особено на териториите на държавите, които не притежават ядрени оръжия, които са страни по Договора;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в член III, параграф 1 от Договора е предвидено, че всяка държава, страна по Договора, се задължава да приеме предпазни мерки съгласно изложеното в споразумението, което предстои да се договори и сключи с Международната агенция за атомна енергия (наричана по-долу „Агенцията“) в съответствие с Устава на Агенцията (наричан по-долу „Устава“), както и със системата от предпазни мерки, приета от Агенцията, изключително за целите на контрола върху изпълнението на задълженията им, поети съгласно настоящия договор с оглед предотвратяване отклоняването на ядрената енергия от използването ѝ за мирни цели към използването ѝ за производство на ядрени оръжия или на други ядрени взривни устройства;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че член III, параграф 4 предвижда, че държавите, които не притежават ядрени оръжия, страни по Договора, се задължават да сключат споразумения с Агенцията в отговор на изискванията съгласно горепосочения член самостоятелно или съвместно с останалите държави в съответствие с Устава;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че държавите са членки на Европейската общност за атомна енергия (Евратом) (наричана по-долу „Общността“) и участват в институции, които имат общи регулаторни, изпълнителни и съдебни правомощия с тези на Европейските общности, каквито правомощия тези институции упражняват по право в областите, в които са компетентни, и които са пряко приложими в правните системи на държавите-членки;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че с тази институционална рамка Общността, по-специално има за задачата да гарантира, посредством подходящи предпазни мерки, че ядрените материали няма да се отклоняват за цели, различни от онези цели, за които са предназначени, както и че, считано от датата на влизане в сила на настоящия договор, в рамките на териториите на държавите, посредством системата от предпазни мерки, установена от Евратом, от Общността ще се изисква изходният и предназначеният за специални цели ядрен материал при всички ядрени дейности с мирни цели на териториите на държавите да не се отклонява за производството на ядрени оръжия или на други ядрени взривни устройства;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че тези предпазни мерки включват нотифициране на Общността относно основните технически характеристики на ядрените мощности, воденето и предаването на работните дневници с оглед даване възможност за оформяне на отчетност по ядрените материали в рамките на Общността като цяло, за провеждане на инспекционни проверки от страна на длъжностни лица от Общността, както и прилагането на система от санкции;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността има за задача установяването на отношения с други страни и международни организации, които отношения биха могли да доведат до напредък в използването на ядрената енергия за мирни цели, като при това е изрично упълномощена да поеме специални задължения във връзка с предприемането на предпазни мерки в рамките на споразумение с трета държава или международна организация;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че международната система от предпазни мерки, възприета от Агенцията съгласно Договора, включва по-специално разпоредби относно воденето на дневници, предаването на Агенцията на отчети по всички ядрени материали, върху които се разпространяват предпазните мерки, инспекционните проверки, провеждани от инспектори на Агенцията, изискванията по отношение на създаването и поддържането на система за отчетност на ядрените материали и контрол върху същите от страна на дадена държава, както и мерките във връзка с контрола на неотклонението на ядрените материали;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Агенцията, в светлината на уставните ѝ задължения и отношенията ѝ с Генералната асамблея и Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации, е поела отговорността за гарантиране пред международната общественост, че съгласно настоящия договор се прилагат ефективни предпазни мерки;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че държавите, които членуват в Общността, при подписването на настоящия договор са известили във връзка с това, че предпазните мерки, предвидени съгласно член III, параграф 1 от Договора, следва да бъдат постановени чрез споразумение за проверка, сключено между Общността, държавите и Агенцията, и да се дефинират по такъв начин, че да не бъдат засегнати правата и задълженията на държавите и на Общността;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Управителният съвет на Агенцията (наричан по-долу „Съвета“) е одобрил широк набор от образци на разпоредби за структурата и съдържанието на споразуменията между Агенцията и държавите, които се изискват във връзка с Договора, и които трябва да се използват като основа за договаряне на споразуменията за предпазните мерки между Агенцията и държавите, които не притежават ядрени оръжия, които са страни по Договора;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Агенцията е упълномощена съгласно член III, алинея А.5 от Устава, по молба на страните да прилага предпазни мерки по отношение на всяко двустранно или многостранно споразумение, или по молба на дадена държава, да прилага предпазни мерки по отношение на всички дейности на тази държава в областта на ядрената енергия;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че желание на Агенцията, Общността и на държавите е да се избегне ненужното дублиране на дейностите в областта на предпазните мерки;
АГЕНЦИЯТА, ОБЩНОСТТА И ДЪРЖАВИТЕ СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
ЧАСТ I
ОСНОВНО ЗАДЪЛЖЕНИЕ
Член 1
Съгласно член III, параграф 1 от Договора и в съответствие с условията на настоящото споразумение, държавите се задължават да предприемат предпазни мерки във връзка с всички изходни или специални ядрени материали във всички ядрени дейности с мирни цели в съответните техни територии, в рамките на съответната тяхна юрисдикция или навсякъде, където се разпростира техният контрол, изключително с оглед предотвратяване отклоняването на ядрените материали от използването им мирни цели към използването им за производство на ядрени оръжия или на други ядрени взривни устройства.
ПРИЛАГАНЕ НА ПРЕДПАЗНИТЕ МЕРКИ
Член 2
Агенцията може и задължение да гарантира, че предпазните мерки се прилагат в съответствие с условията съгласно настоящото споразумение във връзка с всички изходни или специални ядрени материали във всички ядрени дейности с мирни цели в съответните територии на държавите, в рамките на съответната тяхна юрисдикция или навсякъде, където се разпростира техният контрол, изключително с оглед предотвратяване отклоняването на ядрените материали от използването им мирни цели към използването им за производство на ядрени оръжия или на други ядрени взривни устройства.
Член 3
а) |
Общността се задължава при прилагането на своите предпазни мерки във връзка с всички изходни или специални ядрени материали във всички ядрени дейности с мирни цели в съответните територии на държавите да си сътрудничи с Агенцията в съответствие с условията съгласно настоящото споразумение с оглед да се обезпечи предотвратяване отклоняването на ядрените материали за използването им за производство на ядрени оръжия или на други ядрени взривни устройства. |
б) |
Агенцията прилага предпазните си мерки в съответствие с условията на настоящото споразумение по такъв начин, който да дава възможност за проверка на констатациите на системата от предпазни мерки на Общността по отношение на обезпечаване неотклоняването на ядрените материали от мирни цели с оглед използването им за производство на ядрени оръжия или на други ядрени взривни устройства. Проверките, провеждани от страна на Агенцията, включват, inter alia, независими измервания и наблюдения, които се провеждат от Агенцията в съответствие с процедурите, посочени в настоящото споразумение. При провеждане на проверките си Агенцията отчита ефективността на системата от предпазни мерки на Общността в съответствие с условията на настоящото споразумение. |
СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ АГЕНЦИЯТА, ОБЩНОСТТА И ДЪРЖАВИТЕ
Член 4
Агенцията, Общността и държавите си сътрудничат, доколкото това касае всяка от страните, с цел улесняване прилагането на предпазните мерки, предвидени в настоящото споразумение, и избягва ненужното дублиране на действия в областта на предпазните мерки.
ПРИЛАГАНЕ НА ПРЕДПАЗНИТЕ МЕРКИ
Член 5
Предпазните мерки, предвидени в настоящото споразумение, се прилагат така, че:
а) |
да се избягва забавянето на икономическото и техническото развитие в Общността, както и на развитието на международното сътрудничество в областта на прилагането на ядрените технологии с мирни цели, включително международния обмен на ядрени материали; |
б) |
да се избягва нежелателна намеса в областта на прилагането на ядрените технологии с мирни цели в Общността и особено в работата на ядрените мощности, както и |
в) |
да се постигне съгласуваност с добрата управленска практика, каквато се изисква за икономичната и безопасна работа на ядрените мощности. |
Член 6
а) |
Агенцията взема всички възможни предпазни мерки за защита на производствената и търговската тайна, както и на останалата поверителна информация, която й става известна при изпълнението на настоящото споразумение. |
б) |
|
Член 7
а) |
При изпълнението на предпазните мерки съгласно настоящото споразумение следва да се отчита напълно технологичното развитие в областта на предпазните мерки, като следва да се положат всички усилия с цел обезпечаването на оптимална рентабилност и ефективното прилагане на принципа за защита на потока от ядрени материали, предмет на предпазните мерки съгласно настоящото споразумение чрез използване на инструменти и други технически методи в някои стратегически точки в такъв обем, какъвто позволява нивото на развитие на настоящите или бъдещите технологии. |
б) |
С цел обезпечаване на оптимална рентабилност следва да се използват следните средства:
|
ПРЕДАВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ НА АГЕНЦИЯТА
Член 8
а) |
С цел обезпечаване ефективното приложение на предпазните мерки съгласно настоящото споразумение Общността се задължава, в съответствие с разпоредбите, изложени в настоящото споразумение, да предостави на Агенцията информацията относно ядрените материали, предмет на такива предпазни мерки, както и с основната част от съоръженията, необходими за защита на такива материали. |
б) |
|
в) |
При искане от страна на Общността Агенцията следва да има готовността да проучи на територията на съоръженията на Общността онези проектни данни, за които Общността счита, че са от особена важност. Такива данни не е необходимо да бъдат физически предавани на Агенцията, при условие че същите са налични за по-нататъшно проучване от страна на Агенцията на съответните места в Общността. |
ИНСПЕКТОРИ НА АГЕНЦИЯТА
Член 9
а) |
|
б) |
Общността и съответните държави предприемат необходимите стъпки с цел инспекторите на Агенцията да могат да изпълняват ефективно своите функции съгласно настоящото споразумение. |
в) |
Посещенията и дейността на инспекторите на Агенцията се уреждат, така че:
|
ПРИВИЛЕГИИ И ИМУНИТЕТ
Член 10
Всяка държава прилага по отношение на Агенцията, включително по отношение на имуществото ѝ, приходите и активите ѝ, по отношение на нейните инспектори и други длъжностни лица, изпълняващи функции съгласно настоящото споразумение, съответните разпоредби от Споразумението относно привилегиите и имунитетите на Международната агенция за атомна енергия.
УПОТРЕБА ИЛИ РАЗРЕЖДАНЕ НА ЯДРЕНИЯ МАТЕРИАЛ
Член 11
Предпазните мерки съгласно настоящото споразумение по отношение на ядрените материали приключват действието си след решение, взето от Общността и Агенцията, въз основа на това, че материалът е употребен или е разреден по начин, че вече не е годен за експлоатация в каквато и да било ядрена дейност, имаща отношение към предпазните мерки, или че същият е станал практически невъзстановим.
ТРАНСФЕР НА ЯДРЕН МАТЕРИАЛ ОТ ДЪРЖАВИТЕ
Член 12
Общността нотифицира Агенцията относно трансфера от държавите на ядрени материали, предмет на предпазни мерки, съгласно настоящото споразумение и в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение. Предпазните мерки съгласно настоящото споразумение, прилагани по отношение на ядрените материали, се прекратяват, когато страната, получател поеме отговорността за същите съгласно разпоредбите на настоящото споразумение. Агенцията води отчет, в който се посочва всеки трансфер и, когато е приложимо, прилагането на предпазните мерки по отношение на ядрените материали се подновява.
РАЗПОРЕДБИ, ОТНАСЯЩИ СЕ ДО ЯДРЕН МАТЕРИАЛ, ПРЕДНАЗНАЧЕН ЗА НЕЯДРЕНИ ДЕЙНОСТИ
Член 13
Когато даден ядрен материал, предмет на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение, предстои да бъде използван за неядрени дейности, например при производството на сплави или керамика, преди ядреният материал да бъде използван за такива цели Общността следва да даде съгласието си на Агенцията, относно обстоятелствата, при които действието на предпазните мерки, прилагани по отношение на ядрения материал, може да бъде преустановено.
НЕПРИЛАГАНЕ НА ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ЯДРЕН МАТЕРИАЛ, ПРЕДНАЗНАЧЕН ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ С НЕМИРНИ ЦЕЛИ
Член 14
В случай, че дадена държава възнамерява да упражни правото си да използва дадени ядрени материали, за които се изисква прилагането на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение в дадена ядрена дейност, за която не се изисква прилагането на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение, се прилагат следните процедури:
а) |
Общността и държавите следва да информират Агенцията относно дейността, а държавата да разясни следното:
|
б) |
Агенцията и Общността се договарят, че само, когато ядреният материал е включен в такава дейност, да не се прилагат предпазните мерки, предвидени в настоящото споразумение. Договореността идентифицира, доколкото това е възможно, периода или обстоятелствата, при които предпазните мерки няма да се прилагат. При всички случаи прилагането на предпазните мерки, предвидени в настоящото споразумение, се подновява веднага щом бъде подновено използването на ядрения материал за мирни цели. Агенцията следва да бъде информирана относно общото количество и състава на такъв материал в съответната държава или държави, както и относно всеки трансфер на такъв материал от тази държава или държави; както и |
в) |
всяка договореност се прави след съгласуване с Агенцията. Такова съгласуване се постига във възможно най-кратки срокове и се отнася само до такива въпроси, каквито са, inter alia, временните и процедурните разпоредби и договореностите относно отчетността, но не се отнася по никакъв начин до каквото и да било одобрение, нито до поверителни сведения във връзка с военна дейност, нито до използването на ядрения материал в такава дейност. |
ФИНАНСИРАНЕ
Член 15
Агенцията, Общността и държавите поемат разходите, направени от всяка от тях във връзка с изпълнението на съответните им задължения в съответствие с настоящото споразумение. Въпреки това в случай, че Общността, държавите или лицата под тяхната юрисдикция, направят извънредни разходи в резултат на специално искане от страна на Агенцията, Агенцията възстановява такива разходи, при условие че е изразила предварително съгласието си за това. Във всички случаи, Агенцията поема разходите във връзка с всяко допълнително измерване или представяне на образци, каквито е възможно да бъдат поискани от инспекторите на Агенцията.
ОТГОВОРНОСТ НА ТРЕТИТЕ СТРАНИ ПРИ ЯДРЕНИ ЩЕТИ
Член 16
Общността и държавите гарантират, че всякаква защита срещу отговорност на трети страни по отношение на ядрени щети, включително всякакви застраховки или друго финансово обезпечение, което може да бъде налице съгласно техните законови или подзаконови разпоредби, се прилага по отношение на Агенцията и нейните служители в изпълнение на настоящото споразумение по начин, еквивалентен на начина, по който такава защита се прилага по отношение на гражданите на съответните държави.
МЕЖДУНАРОДНА ОТГОВОРНОСТ
Член 17
Всеки иск от страна на Общността или на държавите срещу Агенцията или от страна на Агенцията срещу Общността или държава, по отношение на каквато и да било вреда, възникнала във връзка с изпълнението на предпазните мерки по настоящото споразумение, различна от вреда, възникнала от ядрен инцидент, се урежда в съответствие с международното право.
МЕРКИ ВЪВ ВРЪЗКА С ПРОВЕРКА ЗА НЕРАЗПРОСТРАНЕНИЕ НА ЯДРЕНИ МАТЕРИАЛИ
Член 18
В случай, че Съветът след получаване на доклад от Генералния директор реши, че дадено действие, извършено от Общността или от държава, доколкото някоя от страните е индивидуално засегната, е съществено и спешно с оглед гарантиране на проверката, че даден ядрен материал, предмет на прилагане на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение, не е отклонен за производство на ядрени оръжия или други ядрени взривни устройства, Съветът може да призове Общността или тази държава незабавно да предприемат необходимото действие, независимо дали са задействани процедурите за разрешаване на спор съгласно член 22.
Член 19
В случай, че Съветът след проучване на съответната информация, докладвана от Генералния директор, констатира, че Агенцията не е в състояние да провери, че не е налице отклонение на ядрен материал, подлежащ на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение, с цел производство на ядрени оръжия или други ядрени взривни устройства, той може да изготви отчетите, предвидени съгласно член ХII, параграф В от Устава, а също и да предприеме, когато е приложимо, други мерки, предвидени съгласно този параграф. При предприемане на такова действие Съветът следва да вземе предвид степента на защита, предвидена в предпазните мерки, които са приложени, и да предложи на Общността или на държавата, доколкото някоя от страните е индивидуално засегната, разумни възможности за представяне пред Съвета на всякакви необходими уверения.
ТЪЛКУВАНЕ И ПРИЛАГАНЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО И РАЗРЕШАВАНЕ НА СПОРОВЕТЕ
Член 20
По искане на Агенцията, на Общността или на дадена държава се предвиждат консултации по всеки въпрос, произтичащ вследствие на тълкуването или прилагането на настоящото споразумение.
Член 21
Общността и държавите имат право да изискват всеки въпрос, произтичащ във връзка с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, да бъде разглеждан от Съвета. Съветът кани Общността и съответната страна за участие в обсъждането на всички такива въпроси от Съвета.
Член 22
Всеки спор, възникнал във връзка с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение с изключение на споровете, отнасящи се до констатация, направена от Съвета съгласно член 19, или на действие, предприето от Съвета, и произтичащо от такава констатация, който не е разрешен чрез преговори или друга процедура, съгласувана между Агенцията, Общността и държавите, по искане на която и да е от страните, подлежи на отнасяне до арбитражен съд, съставен от петима арбитри. Общността и държавите определят двама арбитри, а Агенцията също определя двама арбитри, като така посочените четирима арбитри избират петия арбитър, който изпълнява функциите на председател.
Ако в срок от тридесет дни от подаването на молбата за арбитраж Общността и държавите или Агенцията не са определили по двама арбитри, Общността или Агенцията могат да поискат тези арбитри да бъдат определени от председателя на Международния арбитражен съд. Същата процедура се прилага в случай, че в срок от тридесет дни от определянето или назначаването на четвъртия арбитър, петият арбитър все още не е избран.
При мнозинство на членовете на арбитражния съд се счита, че е постигнат кворум, като всички решения изискват съгласието на поне трима арбитри. Арбитражната процедура се определя от арбитражния съд. Решенията на съда са задължителни за Агенцията, Общността и за съответните държави.
ПРИСЪЕДИНЯВАНЕ
Член 23
а) |
Настоящото споразумение влиза в сила по отношение на държави, които не притежават ядрени оръжия и са страни по Договора, които стават членки на Общността след:
|
б) |
Когато съответната държава е сключила други споразумения с Агенцията относно прилагането на предпазните мерки на Агенцията, след влизане в сила на настоящото споразумение по отношение на тази държава прилагането на предпазните мерки на Агенцията съгласно такива споразумения се отменя за срока, през който е в сила настоящото споразумение; при условие, обаче, че задълженията на такава държава по тези споразумения продължават да важат, като никоя от разпоредбите на тези споразумения не може да се прилага по начин, който би послужил за военни цели. |
ИЗМЕНЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО
Член 24
а) |
По молба на една от страните, Агенцията, Общността и държавите се консултират относно внасяне на изменения в настоящото споразумение. |
б) |
За всички изменения се изисква съгласието на Агенцията, Общността и държавите. |
в) |
Генералният директор незабавно информира всички държави-членки на Агенцията относно всяко изменение в настоящото споразумение. |
ВЛИЗАНЕ В СИЛА И СРОК НА ДЕЙСТВИЕ
Член 25
а) |
Настоящото споразумение влиза в сила от деня, в който Агенцията получава от Общността и държавите писмено нотифициране, че са спазени техните собствени изисквания във връзка с влизането в сила. Генералният директор незабавно информира всички държави-членки на Агенцията относно влизането в сила на настоящото споразумение. |
б) |
Настоящото споразумение остава в сила, докато държавите-членки са страни по Договора. |
ПРОТОКОЛ
Член 26
Протоколът, прикрепен към настоящото споразумение представлява неразделна част от него. Терминът „споразумение“, както е използван в настоящия инструмент, означава споразумението заедно с протокола.
ЧАСТ II
ВЪВЕДЕНИЕ
Член 27
Целта на тази част на споразумението е да определи в съответствие с изискванията процедурите, които следва да се прилагат при изпълнението на разпоредбите във връзка с предпазните мерки, посочени в част I.
ЦЕЛ НА ПРЕДПАЗНИТЕ МЕРКИ
Член 28
Целта на процедурите във връзка с предпазните мерки, формулирани в настоящото споразумение, е навременното установяване на отклонения на значителни количества ядрени материали от мирни ядрени дейности за производство на ядрени оръжия или на други ядрени взривни устройства или за неизвестни цели, и възпирането на такива отклонения с риск за преждевременно откриване.
Член 29
С оглед постигане на целта, формулирана в член 28 една от най-съществените предпазни мерки е материалната отчетност, наред с контролирането и надзора над ядрените материали, като важни допълнителни мерки.
Член 30
Техническото заключение след провеждане на проверка от страна на Агенцията е под формата на декларация, в която за всяка област на материални баланси се указват количествата неотчетени материали за определен период от време, с уточняване на допустимите граници на точност на изчисленията по представените количества.
СИСТЕМА ОТ ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ НА ОБЩНОСТТА
Член 31
Съгласно член 3 Агенцията, при изпълнението на дейностите си по проверка, използва изцяло системата от предпазни мерки на Общността
Член 32
Системата на Общността за отчетност и контрол на ядрените материали съгласно настоящото споразумение се основава върху структурата от областите на материални баланси. Прилагайки своите предпазни мерки, Общността използва и предвижда в необходимата степен и според целесъобразността формулираните в допълващите споразумения мерки, както следва:
а) |
измервателна система за определяне на количествата получени, произведени, изпратени, изгубени или премахнати от инвентарния опис по други причини ядрени материали, както и количествата, вписани в инвентарния опис; |
б) |
оценка на точността и прецизността на измерванията наред с оценка на несигурността на измерванията; |
в) |
процедури при установяване, преглеждане и оценяване на разликите в измерванията, направени съответно от изпращача или получателя; |
г) |
процедури за изработване на наличен запас; |
д) |
процедури за оценка на натрупаните количества неизмерен инвентарен запас и неотчетени загуби; |
е) |
система от извлечения и отчети за всяка област на материалните баланси, разкриваща инвентарните описи на ядрените материали и измененията в този инвентарен опис, включително получените и трансферирани количества от всяка област на материалните баланси; |
ж) |
разпоредби, които да гарантират, че счетоводните процедури и договореностите се прилагат правилно; както и |
з) |
процедури за предоставянето на отчети на Агенцията в съответствие с членове 59—65 и 67—69. |
Член 33
Предпазните мерки съгласно настоящото споразумение не се прилагат по отношение на материалите, които се получават в резултат от дейности, свързани с добива или преработването на руди.
Член 34
а) |
Когато някакъв материал, съдържащ уран или торий, който не е стигнал до фазата в цикъла на ядреното гориво, описана в буква в), се изнася пряко или непряко в държава, която не притежава ядрени оръжия и не представлява страна по настоящото споразумение, Общността информира Агенцията относно количеството, състава и предназначението на такъв материал, освен ако материалът се изнася за конкретни неядрени цели. |
б) |
Когато някакъв материал, съдържащ уран или торий, който не е стигнал до фазата в цикъла на ядреното гориво, описана в буква в), се внася пряко или непряко в държавите, Общността информира Агенцията относно количеството, състава и предназначението на такъв материал, освен ако материалът се изнася за конкретни неядрени цели. |
в) |
Когато някакъв ядрен материал със състав и чистота, подходящи за производството на ядрено гориво или за изотопно обогатяване, е напуснал територията на предприятието производител или производствения стадий, при който е бил произведен, или ако такъв ядрен материал или всякакъв друг ядрен материал, произведени в по-късна фаза от цикъла на работа на ядреното гориво, се внасят в държавите, такива ядрени материали следва да бъдат подложени на друг вид процедури по предпазни мерки, посочени в настоящото споразумение. |
ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРЕДПАЗНИТЕ МЕРКИ
Член 35
а) |
Действието на предпазните мерки, предвидени съгласно настоящото споразумение по отношение на дадени ядрени материали, се преустановява при условията, формулирани в член 11. Когато условията по този член не са спазени, но Общността счита, че възстановяването от остатъци на ядрените материали, предмет на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение, временно не е целесъобразно или желателно, Агенцията и Общността се консултират относно това какви предпазни мерки е подходящо да бъдат приложени. |
б) |
Действието на предпазните мерки, предвидени съгласно настоящото споразумение по отношение на дадени ядрени материали, се преустановява при условията, формулирани в член 13, при условие че Агенцията и Общността изразят съгласие, че такива ядрени материали практически са невъзстановими. |
ИЗКЛЮЧЕНИЯ ОТ ПРИЛАГАНЕТО НА ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ
Член 36
По молба на Общността Агенцията изключва от предпазните мерки съгласно настоящото споразумение следните ядрени материали:
а) |
специални ядрени материали, при условие че се използват в количества от порядъка на грамове или по-малко за чувствителни компоненти в различни инструменти; |
б) |
ядрени материали в случаите, в които се използват за неядрени дейности в съответствие с член 13, при условие че такива ядрени материали са възстановими; както и |
в) |
плутоний с изотопна концентрация на плутоний-238, превишаваща 80 %. |
Член 37
По искане на Общността Агенцията освобождава от предпазните мерки съгласно настоящото споразумение ядрени материали, които при други обстоятелства биха подлежали на такива предпазни мерки, при условие че общото количество ядрени материали, освободено от прилагането на предпазни мерки в държавите в съответствие с настоящия член при никакви обстоятелства не може да превишава следните стойности:
а) |
един килограм общо количество специален ядрен материал, който може да се състои от един или повече от следните елементи:
|
б) |
общо 10 тона уран в естествено състояние и обеднен уран със степен на обогатяване, по-висока от 0,005 (0,5 %); |
в) |
20 тона обеднен уран със степен на обогатяване, равна или по-ниска от 0,005 (0,5 %); както и |
г) |
20 тона торий; или такива по-големи количества с общо приложение, каквито могат да бъдат посочени от Съвета. |
Член 38
В случай, че освободените от предпазните мерки ядрени материали предстои да бъдат подложени на обработка или да бъдат складирани заедно с ядрени материали, които са предмет на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение, следва да се предвиди подновяване прилагането на предпазните мерки и към освободените ядрени материали.
ДОПЪЛВАЩИ ДОГОВОРЕНОСТИ
Член 39
Общността приема допълващи договорености с Агенцията, в които се посочва по-подробно, до необходимата степен, която да позволи на Агенцията да изпълнява своите задължения съгласно настоящото споразумение по ефективен и ефикасен начин, как трябва да се прилагат процедурите, определени в настоящото споразумение. Допълващите договорености могат да бъдат разширени или променени посредством споразумение между Агенцията и Общността без да се внасят изменения в настоящото споразумение.
Член 40
Допълващите договорености влизат в сила по същото време, когато влиза в сила настоящото споразумение, или във възможно най-кратък срок след това. Агенцията, Общността и държавите полагат всички усилия, за да постигнат влизането в сила на такива споразумения в срок от 90 дни след влизането в сила на настоящото споразумение; за продължаване на този срок се изисква споразумение между Агенцията, Общността и държавите. Общността представя на Агенцията по най-бързия начин исканата информация във връзка с прилагането на допълващите договорености. При влизането в сила на настоящото споразумение Агенцията може да прилага процедурите, установени в споразумението по отношение на ядрените материали, изброени в описа, предвиден в член 41, дори в случай, че допълващите договорености все още не са влезли в сила.
ИНВЕНТАРЕН ОПИС
Член 41
Въз основа на първоначалния отчет, посочен в член 62, Агенцията съставя единен инвентарен опис на всички ядрени материали в държавите, предмет на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение, независимо от техния произход и води този инвентарен опис въз основа на постъпващите отчети и на резултатите от провежданите проверки. Копия от инвентарния опис се предоставят на Общността на интервали от време, които предстои да се бъдат съгласувани.
ОПИСАТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ
Общи разпоредби
Член 42
Съгласно член 8 по време на обсъждането на допълващите договорености Общността следва да предоставя на Агенцията описателна информация по отношение на съществуващите мощности. Сроковете за предоставяне на описателна информация по отношение на новите мощности следва да се уточнят в допълващите договорености, като такава документация се предоставя във възможно най-кратки срокове преди въвеждането на ядрените материали в новите съоръжения.
Член 43
Описателната информация, която следва да се представя на Агенцията, включва, когато е приложимо, по отношение на всяко съоръжение следното:
а) |
идентификация на съоръжението, в която се включва неговия общ характер, цел, номинален капацитет и географско разположение, както и наименование и адрес, които се използват за обичайни делови цели; |
б) |
описание на общата уредба на съоръжението, като по възможност в описанието се включват формата, разположението и потокът ядрени материали, както и общият изглед на най-важните части от оборудването, които се използват за производството, използването или обработката на ядрените материали; |
в) |
описание на характеристиките на съоръжението, отнасящи се до материалната отчетност, контролирането и наблюдението над ядрените материали; както и |
г) |
описание на съществуващите и предлаганите при съоръжението процедури по отношение на материалната отчетност и контрол, като специално внимание следва да се отдели на областите на материалния баланс, указани от оператора, измерванията на потока и процедурите за физическата инвентаризация на ядрените материали. |
Член 44
По отношение на всяко съоръжение на Агенцията се предоставя и друга документация във връзка с прилагането на предпазните мерки съгласно настоящото споразумение, ако това се изисква в допълващите договорености. Общността предоставя на Агенцията допълнителна информация във връзка със санитарните процедури и процедурите по безопасността, които Агенцията наблюдава, и с които инспекторите на Агенцията на съоръжението се съобразяват.
Член 45
Общността предоставя на Агенцията за разглеждане проектна документация по отношение на измененията, имащи отношение към предпазните мерки съгласно настоящото споразумение и я информира предварително за всяка настъпила промяна в информацията съгласно член 44, необходим за евентуалното пренастройване на процедурите по прилагането на предпазните мерки съгласно настоящото споразумение.
Член 46
Цели на преглеждането на описателната информация
Описателната информация, която се предоставя на Агенцията, се използва за следните цели:
а) |
за установяване характеристиките на съоръженията и съответните ядрени материали, подлежащи на предпазни мерки достатъчно подробно с оглед улесняване провеждането на проверки; |
б) |
за определяне областите на материални баланси, които следва да се използват за нуждите на отчетността съгласно настоящото споразумение и за подбор на онези стратегически точки, които представляват ключови точки за измервания, и които следва да се използват за определяне потока и инвентарния опис на ядрените материали; при определянето на такива области на материални баланси следва, inter alia, да се използват следните критерии:
|
в) |
за установяване на базисни срокове и процедури за съставяне инвентарен опис на наличните ядрени материали за целите на отчетността съгласно настоящото споразумение; |
г) |
за създаване на процедури за оценка на отчетите и критерии за оценка на последните и на счетоводството; |
д) |
за установяване на изисквания и процедури за проверка на количествата и разположението на ядрените материали; както и |
е) |
за подбиране на подходящи комбинации от методи и похвати за съхраняване и контролиране и стратегическите точки, по отношение на които трябва да се прилагат същите. |
След съгласуване на резултатите от преглеждането на описателната информация между Агенцията и Общността същите се включват в допълващите договорености.
Член 47
Повторно преглеждане на описателната информация
Описателната информация се преразглежда повторно в светлината на промените на оперативните условия, на развитието на технологиите за защита или на опита при прилагането на процедурите за проверка с оглед промяна в действията, предприети съгласно член 46.
Член 48
Проверка на описателната информация
Агенцията, в сътрудничество Общността и заинтересованата държава, може да изпрати на съоръженията инспектори с цел проверка на изпратената на Агенцията описателна информация съгласно членове 42—45 и за целите, формулирани в член 46.
ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ЯДРЕНИ МАТЕРИАЛИ, НАМИРАЩИ СЕ ИЗВЪН СЪОРЪЖЕНИЯТА
Член 49
Общността предоставя на Агенцията следната информация в случаите, в които ядрените материали предстои да се използват по обичаен начин извън съоръженията, по целесъобразност:
а) |
общо описание на приложението на ядрените материали, географското им разположение и имената на потребителя за обичайни делови цели; както и |
б) |
общо описание на съществуващите и предлаганите процедури за отчетност и контрол на ядрените материали, съгласно предписанията в допълващите договорености. |
Общността редовно информира Агенцията относно всяка промяна в изпращаната информация съгласно настоящия член.
Член 50
Информацията, която се предоставя на Агенцията съгласно член 49, може да бъде използвана в необходимата степен за целите, формулирани в член 46, букви б)—е).
СЧЕТОВОДНИ ЗАПИСИ
Общи разпоредби
Член 51
Общността осигурява воденето на счетоводство за всяка една от областите на материалните баланси. Счетоводството, което трябва да се води, е описано в допълващите договорености.
Член 52
Общността приема разпоредби с оглед улесняване прегледа на счетоводството от страна на инспекторите на Агенцията, особено ако то не се водят на английски, френски, руски или испански език.
Член 53
Счетоводните записи се съхраняват за период от поне пет години.
Член 54
Счетоводните записи съдържат, ако е уместно:
а) |
счетоводни извлечения относно всички ядрени материали, подлежащи на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение; както и |
б) |
оперативни извлечения относно съоръженията, съдържащи такива ядрени материали. |
Член 55
Системата от измервания, на която се базира счетоводството, използвано за изготвяне на отчетите, трябва да отговаря на най-новите международни стандарти или да бъде еквивалентна по качество на тези стандарти.
Счетоводни извлечения
Член 56
В счетоводните извлечения фигурират следните елементи, свързани с всяка област на материалните баланси:
а) |
всички промени в инвентарните описи с оглед да е налице възможността за определяне съдържанието на инвентарния опис по всяко време; |
б) |
всички резултати от измервания, използвани за определяне на наличния запас; както и |
в) |
всички изравнявания и корекции, извършени във връзка с промени в инвентарни описи, инвентарни книги и налични запаси. |
Член 57
Що се отнася до всички инвентарни промени и наличните запаси, по отношение на всяка партида ядрени материали, в извлеченията следва да са отразени: идентификацията на материала, данни за партидата и данни за източника. В извлеченията следва да се водят отделни графи за урана, тория и плутония, като всяка партида материал се отразява поотделно. Следва да се отразяват всяка инвентарна промяна, датата на инвентарната промяна и, когато е уместно, областта на материалния баланс по произход и областта на материалния баланс по получаване на материала или получателят.
Член 58
Оперативни извлечения
В оперативните извлечения се отразява, ако е уместно, следното по отношение на всяка област на материални баланси:
а) |
онези работни данни, които се използват за установяване на промени в количествата и състава на ядрените материали; |
б) |
данните, получени от калибрирането на контейнерите и инструментите при изваждане на образци и провеждане на анализи, процедурите по контрол на качеството на измерванията и направените във връзка с тях оценки на случайната грешка и статистическата грешка; |
в) |
описание на реда на проведените действия при подготовката и създаването на опис на наличните материални запаси с цел да се гарантира, че същият е точен и пълен; както и |
г) |
описание на реда на проведените действия с цел констатиране на причините и размера на всякакви случайни или необхванати от измерванията евентуални загуби. |
ОТЧЕТИ
Общи разпоредби
Член 59
Общността предоставя на Агенцията отчети, съгласно подробните данни, описани в членове 60—65 и 67—69, за ядрените материали, предмет на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение.
Член 60
Отчетите се съставят на английски, френски, руски или испански език, с изключение на случаите, за които е предвидено друго в допълващите договорености.
Член 61
Отчетите следва да се основават на извлеченията, водени в съответствие с членове 51—58 и, ако е уместно, се състоят от счетоводни отчети и специални отчети.
Счетоводни отчети
Член 62
Общността предоставя на Агенцията първоначалния отчет относно всички ядрени материали, предмет на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение. Първоначалният отчет се изпраща на Агенцията в срок от 30 дни, считано от последния ден от календарния месец, в който настоящото споразумение влиза в сила и отразява положението, считано от последния ден на този месец.
Член 63
Общността предоставя на Агенцията следните счетоводни отчети за всяка област на материалните баланси:
а) |
отчети за инвентарните промени, в които се отразяват всички промени в инвентарния опис на запасите от ядрени материали. Тези отчети се изпращат във възможно най-кратки срокове и при всички случаи в рамките на определеното време съгласно допълващите договорености; както и |
б) |
отчети за материалните баланси, в които са отразени материалните баланси, базирани на наличните материални запаси от ядрени материали, действително налични в областта на материалния баланс. Тези отчети се изпращат във възможно най-кратки срокове и при всички случаи в рамките на определеното време съгласно допълващите договорености. |
Отчетите се основават на наличните данни, считано към датата на представянето им и, според изискванията, в тях е възможно да се нанесат корекции на по-късна дата.
Член 64
В отчетите по инвентарните промени се отразяват данните по идентификацията и партидите за всяка партида ядрени материали, датата на инвентарната промяна и, по целесъобразност, областта на материалния баланс по произход и областта на материалния баланс по получаване, или получателят. Тези отчети следва да се придружават от кратки бележки, в които:
а) |
да се дава обяснение на настъпилите инвентарни промени на базата на работните данни, съдържащи се в оперативните извлечения, предвидени съгласно член 58, буква а); както и |
б) |
да се дава описание, съгласно посоченото в допълващите договорености, на предварителната работна програма, в частност, съставянето на опис на наличните материални запаси. |
Член 65
Общността отчита всяка инвентарна промяна, изравняване и корекция било на определен период от време във вид на обобщен списък, било за всеки отделен случай. Инвентарните промени се отчитат за всяка партида. Съгласно посоченото в допълващите договорености малките промени в инвентарния опис на ядрените материали, например, прехвърляне на образци за изследвания, може да се обединяват в една партида и да се отчитат като една инвентарна промяна.
Член 66
Агенцията предоставя на Общността за използване от заинтересованите страни шестмесечни извлечения от инвентарния опис на материалните запаси от ядрени материали, подлежащи на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение, подадени за всяка област на материален баланс, базирани на отчетите за инвентарните промени за периода, който се покрива от всяко извлечение.
Член 67
Отчетите за материалните баланси включват следните вписвания, освен ако между Агенцията и Общността не е уговорено друго:
а) |
начален опис на наличните материални запаси; |
б) |
инвентарни промени (първо увеличенията, след тях намаленията); |
в) |
краен опис на наличните материални запаси; |
г) |
разлики при изпращача и получателя; |
д) |
краен инвентарен опис на наличните материални запаси, съдържащ изравнявания; |
е) |
инвентарен опис на наличните материални запаси; както и |
ж) |
материали, невписани. |
Към всеки отчет за материален баланс се прилага извлечение за инвентарен опис на наличните материални запаси, с изброени поотделно всички партиди и данни за всяка партида заедно с посочена идентификация на всеки материал.
Член 68
Специални отчети
Общността незабавно съставя специални отчети в следните случаи:
а) |
при възникване на всякакъв вид необичаен инцидент или обстоятелство, във връзка с което Общността счита, че е налице или е възможно да се е стигнало до загуба на ядрени материали, която да превишава установените граници, определени за тази цел в допълващите договорености; или |
б) |
при неочаквана промяна в обема и поява на разлика с посоченото в допълващите договорености в степен, която е възможна при неразрешено преместване на ядрени материали. |
Член 69
Уточняване и разясняване на отчетите
По молба от страна на Агенцията Общността й представя уточнения и разяснения към всеки отчет, доколкото това има отношение към целите, свързани с предпазните мерки съгласно настоящото споразумение.
ИНСПЕКЦИОННИ ПРОВЕРКИ
Член 70
Общи разпоредби
Агенцията може да извършва инспекционни проверки съгласно разпоредбите на настоящото споразумение.
Цел на инспекционните проверки
Член 71
Агенцията може да извършва ad hoc проверки с цел:
а) |
да проверява информацията, съдържаща се в първоначалния отчет по ядрените материали, предмет на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение, и да установява и проверява измененията в ситуацията, настъпили между датата на първоначалния отчет и датата на влизане в сила на допълващите договорености по отношение на дадено съоръжение; както и |
б) |
да установява и, ако е възможно, да проверява количеството и състава на ядрените материали, предмет на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение, в съответствие с членове 93 и 96 преди да се извърши изнасянето от държавите или в момента на внасянето на материалите в държавите, с изключение на прехвърлянията в рамките на Общността. |
Член 72
Агенцията може да извършва рутинни инспекционни проверки с цел:
а) |
да установява дали отчетите съвпадат със счетоводството; |
б) |
да проверява разположението, идентичността, количеството и състава на всички ядрени материали, предмет на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение; както и |
в) |
да проверява информацията относно възможните причини за неотчитане на материали, разлики при изпращача или получателя и неточности в инвентарния опис по счетоводна книга. |
Член 73
При условие че се спазват процедурите, формулирани в член 77, Агенцията може да извършва специални инспекционни проверки:
а) |
с цел проверка на информацията, която се съдържа в специалните отчети; или |
б) |
ако Агенцията сметне, че информацията, предоставена от Общността, включително разясненията на Общността и информацията, събрана от рутинните инспекционни проверки, не е достатъчна Агенцията да изпълнява успешно отговорностите си съгласно настоящото споразумение. |
Инспекционната проверка се счита за специална, когато е или допълнителна към рутинната инспекционна проверка, предвидена съгласно настоящото споразумение, или включва достъп до информация или места в допълнение към достъпа, уточнен в член 76 за ad hoc проверки и рутинни инспекционни проверки, или и двете.
Обхват на инспекционните проверки
Член 74
По смисъла на членове 71—73 Агенцията може:
а) |
да проверява извлеченията, водени съгласно членове 51—58; |
б) |
да извършва независими измервания на целия ядрен материал, подлежащ на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение; |
в) |
да проверява функционирането и калибрирането на инструментите и другата контролно-измервателна апаратура; |
г) |
да прилага и използва мерки за наблюдение и контролиране; както и |
д) |
да използва други обективни методи, които са доказали своята техническа приложимост. |
Член 75
В обхвата на член 74 Агенцията следва да има възможността:
а) |
да наблюдава дали образците по ключовите измервателни точки за отчетността на материалните баланси се вземат в съответствие с процедурите, съгласно които се получават представителните образци, да наблюдава обработката и анализа на образците и дали се получават дубликати на такива образци; |
б) |
да наблюдава дали измерванията на ядрените материали при ключовите измервателни точки за отчетността на материалните баланси са представителни, както и да наблюдава калибрирането на използваните инструменти и другата контролно-измервателна апаратура; |
в) |
да постигне съответните договорености с Общността и в необходимата степен със съответните държави, съгласно които при необходимост:
|
г) |
да се предвиди използването на своя собствена апаратура с оглед извършването на независимо измерване и наблюдение, като в случай, че това е уговорено и уточнено в допълващите договорености, да се предвиди инсталирането на такава апаратура; |
д) |
да запечатва със свои собствени пломби и печати хранилищата в случай, че това е уговорено и уточнено в допълващите договорености; |
е) |
да постигне договорености с Общността и със съответните държави относно изпращането на взетите за използване от Агенцията проби. |
Достъп до инспекционна проверка
Член 76
а) |
По смисъла на член 71, буква а), и докато в допълващите договорености се уточнят стратегическите точки, инспекторите от Агенцията имат право на достъп до всички места, където съгласно първоначалния отчет, или която и да било проведена инспекционна проверка, са разположени ядрени материали, предмет на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение. |
б) |
По смисъла на член 71, буква б), инспекторите на Агенцията имат право на достъп до всички места, за които Агенцията е била нотифицирана в съответствие с член 92, буква г), (iii) или член 95, буква г), (iii). |
в) |
По смисъла на член 72, инспекторите имат право на достъп само до стратегическите точки, посочени в допълващите договорености, и до отчетите, съхранявани съгласно членове 51—58. |
г) |
В случай, че Общността стигне до заключението, че някакви необичайни обстоятелства изискват разширено ограничаване на достъпа за Агенцията, Общността и Агенцията незабавно се договарят с цел Агенцията да изпълни своите задължения предвид тези ограничения. Генералният директор докладва на Съвета за всяка такава договореност. |
Член 77
Предвид обстоятелствата, които могат да доведат до специални инспекционни проверки за целите, посочени в член 73, Общността и Агенцията следва да пристъпят към незабавни консултации. В резултат от такива консултации Агенцията може:
а) |
да извършва допълнителни инспекционни проверки извън обичайните инспекционни проверки съгласно настоящото споразумение; както и |
б) |
да получава достъп, по споразумение с Общността, до информация и места, в допълнение към уточнените в член 76. Всички разногласия следва да се решават в съответствие с членове 21 и 22. При положение, че Общността или дадена държава заведат дело по съществен и спешен въпрос, доколкото съответната страна е индивидуално засегната, се прилага член 18. |
Периодичност и интензивност на рутинните инспекционни проверки
Член 78
Броят, интензивността и продължителността на рутинните инспекционни проверки при оптимално синхронизиране следва да се поддържат близо до минималното и да са в съответствие с ефективното изпълнение на процедурите по прилагане на предпазните мерки съгласно настоящото споразумение, като е необходимо да се постигне оптимално и най-икономично използване на наличните инспекционни ресурси съгласно настоящото споразумение.
Член 79
Агенцията може да извършва по една рутинна инспекционна проверка годишно на съоръженията и областите на материалните баланси извън съоръженията според съдържанието или според количеството ядрени материал, необходим за производствената дейност за една година, което се окаже по-голямо, като количеството не може да превишава пет ефективни килограма.
Член 80
Броят, интензивността, продължителността, синхронизирането и режимът на рутинните инспекционни проверки по съоръженията според съдържанието или според количеството материал, необходим за производствената дейност за една година ядрени материали, чието количество превишава пет ефективни килограма, се определя според критерия, че в максималния или ограничения случай режимът на проверката не може да бъде по-интензивен, отколкото е необходимо и достатъчно за поддържане последователността на информацията относно потока и инвентарния опис на ядрените материали, като усилието по максималната рутинна проверка на такива съоръжения следва да се определя, както следва:
а) |
за реактори и запечатани складови съоръжения общата максимална величина за рутинна проверка за период от една година се определя, като се допуска една шеста част от една човекогодина за такова съоръжение; |
б) |
за съоръжения, различни от реактори или запечатани складови съоръжения, в които се борави с плутоний или обогатен до над 5 % уран, общата максимална величина за рутинна инспекционна проверка за период от една година се определя, като се допуска за едно такова съоръжение 30 × √E човекодни инспекционна проверка годишно, където Е представлява инвентарният запас или количеството ядрени материал, необходим за производствената дейност за една година, което се окаже по-голямо, като количеството е изразено в действителни килограми. Максимумът, установен за който и да било такова съоръжение, обаче, не може да бъде равен на по-малко от 1,5 човекогодини инспекционна проверка; както и |
в) |
за съоръжения, които не са обхванати в букви а) или б), общата максимална величина за рутинна инспекционна проверка за период от една година се определя, като се допуска за едно такова съоръжение една трета част от една човекогодина плюс 0,4 × Е човекодни инспекционна проверка годишно, където Е представлява инвентарният запас или количеството ядрени материал, необходим за производствената дейност за една година, което се окаже по-голямо, като количеството е изразено в ефективни килограми. |
Страните по настоящото споразумение могат да достигнат до съгласие да внесат изменения в цифрите за максималната величина на проверката, формулирана в настоящия член, в случай, че Съветът установи, че такива изменения са обосновани.
Член 81
Съгласно членове 78—80 критериите, които трябва да се използват за определяне на действителния брой, интензивността, продължителността, синхронизирането и режима на рутинните инспекционни проверки по отношение на всяко съоръжение включват:
а) |
формата на ядрените материали, по-специално, дали ядрените материали са в насипно състояние или се съдържат в редица отделни артикули; химическият им състав, а ако става въпрос за уран, дали е с нисък или висок процент на обогатяване; както и тяхната достъпност; |
б) |
ефективност на предпазни мерки, предприети от Общността, включително степента, до която операторите на съоръженията са функционално независими от предпазните мерки на Общността; степента, до която Общността е изпълнила мерките, уточнени в член 32; навременното изпращане на отчетите до Агенцията; тяхното съответствие на данните, получени при независимите проверки, провеждани от Агенцията; както и количеството и точността на неотчетения материал, проверен от Агенцията; |
в) |
характеристики на работния цикъл на ядреното гориво в държавите, в частност, броят и типовете съоръжения, в които са налице ядрени материали, подлежащи на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение, характеристиките на такива съоръжения, отнасящи се до предпазни мерки съгласно настоящото споразумение, особено степента на контролиране; степента, до която конструкцията на такива съоръжения улеснява проверката на потока и описа на ядрените материали; както и степента, в която може да се съпостави информацията от различните области на материалните баланси; |
г) |
международна взаимозависимост, особено степента, в която ядрени материали се получават от другите държави или се изпращат за тях с цел използване или преработка; всякакви дейности по проверки, осъществявани от Агенцията във връзка със същите, както и степента, до която ядрените дейности във всяка държава са взаимосвързани с тези в другите държави; както и |
д) |
технически разработки в областта на предпазните мерки, включително използването на статистически методи и произволното подбиране на образци при оценяването на потока ядрени материали. |
Член 82
Агенцията и Общността провеждат консултации в случай, че последната счита, че в хода на инспекционната проверка се обръща ненужно много внимание на определени съоръжения.
Известие за инспекционни проверки
Член 83
Агенцията изпраща предварително известие до Общността и до съответните държави преди пристигането на инспекторите на Агенцията на съоръженията или в областите на материалните баланси извън съоръженията, както следва:
а) |
за ad hoc проверки съгласно член 71, буква б), поне 24 часа; за такива съгласно член 71, буква а), както и за дейностите, предвидени в член 48, поне една седмица; |
б) |
за специални инспекционни проверки съгласно член 73, във възможно най-кратки срокове след провеждането на консултациите между Агенцията и Общността съгласно член 77, като се разбира, че известието за пристигането на инспекторите би представлявало част от самите консултации; както и |
в) |
за рутинни инспекционни проверки съгласно член 72, поне 24 часа за съоръженията, посочени в член 80, буква б) и запечатаните складови съоръжения, в които се съхранява плутоний или обогатен до над 5 % уран, и една седмица във всички останали случаи. |
В такова известие за инспекционни проверки следва да бъдат включени имената на инспекторите на Агенцията, да са посочени съоръженията и областите на материални баланси извън съоръженията, в които предстои посещение, както и периодът от време, през който същите предстои да бъдат инспектирани. В случай, че инспекторите на Агенцията предстои да пристигнат от територия извън територията на държавите, Агенцията изпраща предварително известие относно мястото и времето на тяхното пристигане на територията на държавите.
Член 84
Въпреки разпоредбите на член 83, Агенцията може, като допълнителна мярка, да извърши, без да изпраща предварително известие, част от рутинната инспекционна проверка съгласно член 80 и в съответствие с принципа на случайния подбор. При извършването на всякакви инспекционни проверки без предварително обявяване Агенцията отчита изцяло работната програма, предвидена съгласно член 64, буква б). Освен това, във всички случаи, в които е възможно, на базата на работната програма Агенцията информира периодично Общността и съответната държава за своята обща програма на обявени и необявени инспекционни проверки, като уточнява основните периоди, за които са предвидени инспекционните проверки. При извършване на всякакви необявени проверки Агенцията полага всички усилия за свеждане до минимум на възможните практически трудности за Общността и за съответната държава, както и за операторите на съоръжението, като взема предвид съответните разпоредби на членове 44 и 89. По аналогичен начин Общността и съответната държава полагат всички усилия с оглед улесняване задачата на инспекторите на Агенцията.
Назначаване на инспектори на Агенцията
Член 85
При назначаване на инспектори от Агенцията се прилагат следните процедури:
а) |
Генералният директор информира Общността и държавите в писмен вид относно името, квалификацията, националността, длъжността и други такива данни, които могат да бъдат от значение, както и относно всяко длъжностно лице от Агенцията, което той предложи за назначаване като инспектор на Агенцията за държавите; |
б) |
Общността информира Генералния директор в 30-дневен срок, считано от датата на получаване на такова предложение, относно това дали предложението е прието; |
в) |
Генералният директор може да назначи всяко длъжностно лице, което е одобрено от Общността и държавите като един от инспекторите на Агенцията за държавите, като информира Общността и държавите относно такива назначения; както и |
г) |
Генералният директор, в отговор на искане от страна на Общността или по собствена инициатива незабавно информира Общността и държавите относно всяко оттегляне на назначение на длъжностно лице от длъжността инспектор на Агенцията за държавите. |
Въпреки това, по отношение на инспекторите на Агенцията, необходими за дейностите, предвидени съгласно член 48, както и за извършване на ad hoc инспекционни проверки съгласно член 71, буква а), процедурите по назначаването се изпълняват по възможност в рамките на 30 дни след влизането в сила на настоящото споразумение. В случай, че такова назначение се окаже невъзможно в този срок, инспекторите на Агенцията получават временни назначения за такива цели.
Член 86
Държавите предоставят или подновяват по най-бързия възможен начин съответните визи, когато са необходими, за всеки инспектор на Агенцията, назначен в съответствие с член 85.
Действия и посещения на инспекторите на Агенцията
Член 87
Инспекторите на Агенцията, при упражняване на своите функции съгласно член 48 и членове 71—75, осъществяват своите дейности по начин, спомагащ за избягване на възпрепятстване или забавяне на строителните работи, работите по пускане в експлоатация или процеса на работа на съоръженията или за избягване на отслабване на тяхната безопасност. В частност, инспекторите на Агенцията не работят сами с никое съоръжение, нито управляват работата на персонала на дадено съоръжение. Ако инспекторите на Агенцията сметнат, че в съответствие с членове 74 и 75, някои операции на дадено съоръжение следва да се изпълняват от оператор, те следва да представят молба по този въпрос.
Член 88
Когато инспектори на Агенцията изискват дадени услуги, които се налице в дадена държава, включително използването на съоръжения, свързани с извършването на инспекционните проверки, съответната държава и Общността правят необходимото с оглед улесняване извършването на такива услуги и използването на такива съоръжения от инспекторите на Агенцията.
Член 89
Общността и съответните държави имат право инспекторите на Агенцията по време на своите проверки да бъдат придружавани от техни собствени инспектори и съответно от техни представители, при условие че по този начин работата на инспекторите на Агенцията при упражняването на техните функции не се забавя, нито се възпрепятства.
ОФИЦИАЛЕН ОТЧЕТ НА АГЕНЦИЯТА ЗА ПРОВЕДЕНИТЕ ПРОВЕРКИ
Член 90
Агенцията информира Общността относно използването от заинтересованите страни на:
а) |
резултатите от инспекционните проверки, на интервали, които трябва да бъдат уточнени в допълващите договорености; и |
б) |
заключенията, които е изготвила вследствие на нейните дейности по проверка. |
ТРАНСФЕР ВЪВ ИЛИ ИЗВЪН ДЪРЖАВИТЕ
Член 91
Общи разпоредби
Ядрените материали, предмет на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение, или за които се изискват такива предпазни мерки, които се пренасят в или извън държавите за целите на настоящото споразумение, следва да се разглеждат като отговорност на Общността и на съответните държави:
а) |
що се отнася до трансфер на ядрени материали в държавите, считано от момента, когато такова задължение престава да е отговорност на държавата, от която се прехвърлят материалите, и не по-късно от момента, когато материалите стигнат до местоназначението си; както и |
б) |
що се отнася до трансфер на ядрени материали извън държавите до момента, когато държавата, получател има такава отговорност, и не по-късно от момента, когато материалите стигнат до местоназначението си. |
Точката, в която се осъществява прехвърлянето на отговорността, се определя в съответствие с подходящи договорености, които следва да се направят от една страна, от Общността и от съответната държава, а от друга, от държавата, в която или от която се трансферират ядрените материали. Нито Общността, нито дадена държава не се счита, че имат такава отговорност за ядрените материали само поради факта, че по пътя си ядрените материали се намират на територията на дадена държава, или че ядрените материали се транспортират с кораб, плаващ под флага на дадена държава, или че се транспортират със самолет на дадена държава.
Трансфери извън държавите
Член 92
а) |
Общността нотифицира Агенцията относно всеки планиран трансфер на ядрени материали, предмет на предпазни мерки съгласно настоящото споразумение, ако пратката превишава тегло от един ефективен килограм или, в случаите с съоръжения, които по принцип трансферират значителни количества в същата държава на пратки, всяка от които не превишава един ефективен килограм, ако така е посочено в допълващите договорености. |
б) |
Такова нотифициране се изпраща до Агенцията след приключването на договореностите, от които произтича прехвърлянето в рамките на срок, уточнен в допълващите договорености. |
в) |
Агенцията и Общността могат да се споразумеят по различните процедури за предварително нотифициране. |
г) |
В нотифицирането следва да бъде посочено следното:
|
Член 93
Нотифицирането, предвидено в член 92, следва да бъде такова, че да даде възможност на Агенцията да извърши ad hoc инспекционна проверка с цел идентифициране и, по възможност, проверка на количеството и състава на ядрените материали, преди същите да са били трансферирани извън територията на държавите, с изключение на трансферите в рамките на Общността, като по желание на Агенцията или по искане на Общността, да постави печати по ядрените материали в момента, когато същите са готови за изпращане. Въпреки това, трансферът на ядрените материали не следва да се отлага по какъвто и да било начин от нито едно действие, предприето или наблюдавано от Агенцията съгласно такова нотифициране.
Член 94
Ако ядрените материали не са предмет на предпазни мерки от страна на Агенцията в държавата получател, Общността се договаря с Агенцията да получи в рамките на три месеца, считано от датата на която държавата получател е приела да поеме отговорността за ядрените материали, потвърждение от държавата получател за трансфера.
Трансфер в държавите
Член 95
а) |
Общността нотифицира Агенцията относно всеки очакван трансфер в държавите на ядрени материали, за които се изисква да бъдат предмет на предпазните мерки съгласно настоящото споразумение, ако пратката превишава тегло от един ефективен килограм, или са предназначени за съоръжения, към които е обичайна практика да се прехвърлят значителни количества от същата държава, разпределени на пратки, всяка от които не превишава един ефективен килограм, ако така е уточнено в допълващите договорености. |
б) |
Агенцията се нотифицира колкото е възможно по-рано относно очаквано пристигане на ядрените материали, като при всички случаи се спазват ограничителните срокове, посочени в допълващите договорености. |
в) |
Агенцията и Общността могат да се споразумеят по различните процедури за предварителното нотифициране. |
г) |
Нотифицирането уточнява следното:
|
Член 96
Нотифицирането, посочено в член 95, следва да бъде такова, че да даде възможност на Агенцията да извърши ad hoc инспекционна проверка с цел идентифициране и, по възможност, проверка на количеството и състава на ядрените материали на териториите на държавите, с изключение на трансферите в рамките на Общността, по времето, когато пратката се разопакова. Въпреки това, разопаковането на ядрените материали не следва да се бави по какъвто и да било начин от нито едно действие, предприето или наблюдавано от Агенцията съгласно такова нотифициране.
Член 97
Специални отчети
Общността съставя специален отчет, съгласно посоченото в член 68, ако някой необичаен инцидент или обстоятелство кара Общността счита, че е налице или е възможно да се е стигнало до загуба на ядрени материали, включително настъпването на значително забавяне по време на трансфер в или извън държавите.
ДЕФИНИЦИИ
Член 98
По смисъла на настоящото споразумение:
1. |
|
2. |
|
ПРОТОКОЛ
Член 1
С настоящия протокол се разширява обхвата на някои разпоредби от Споразумението, и по-специално, се посочват условията и средствата, съгласно които се извършва сътрудничеството при прилагането на предпазните мерки, предвидени съгласно Споразумението, по начин, че да се избегне ненужното дублиране на дейностите на Общността в областта на предпазните мерки.
Член 2
Общността събира информацията относно съоръженията и ядрените материали извън съоръженията, която трябва да се предостави на Агенцията съгласно Споразумението въз основа на съгласуван примерен въпросник, приложен към допълващите договорености.
Член 3
Агенцията и Общността извършват съвместно разглеждането на описателната информация съгласно член 46, букви а) до е) от Споразумението и включват съгласуваните резултати по същата, отразени в допълващите договорености. Проверката на описателната информация, предвидена в член 48 от Споразумението се извършва от Агенцията в сътрудничество с Общността.
Член 4
При предоставяне на Агенцията на информацията, предвидена съгласно член 2 от настоящия протокол, Общността изпраща също и информация относно методите за инспекционни проверки, които Общността предлага да се използват, както и цялостните предложения, включително оценките на дейността по проверяване по време на рутинните инспекционни проверки, за формуляри, които да бъдат приложения към допълващите договорености, отнасящи се до съоръженията и областите на материален баланс извън съоръженията.
Член 5
Изготвянето на приложените към допълващите договорености формуляри се извършва съвместно от Агенцията и Общността.
Член 6
Общността събира отчетите от операторите, води централизирана отчетност въз основа на тези отчети и пристъпва към технически и счетоводен контрол, както и към анализиране на получената информация.
Член 7
При изпълнението на задачите, посочени в член 6 от настоящия протокол, Общността всеки месец изготвя и изпраща на Агенцията отчети относно инвентарните промени в сроковете, определени в допълващите договорености.
Член 8
Освен това, Общността предава на Агенцията отчетите по материалните баланси и инвентарните описи за материалните наличности, както са уточнени в допълващите договорености.
Член 9
Формата и форматът на отчетите, предвидени в членове 7 и 8 от настоящия протокол, съгласно договореното между Агенцията и Общността, се отразява в допълващите договорености.
Член 10
Дейностите по рутинните инспекционни проверки, провеждани от Общността и от Агенцията, включително инспекционните проверки, посочени в член 84 от споразумението, по смисъла на споразумението, се координират в съответствие с разпоредбите на членове 11 до 23 от настоящия протокол.
Член 11
Въпреки условията на членове 79 и 80 от споразумението, при определяне на действителния брой, интензивността, продължителността, синхронизирането и режима на инспекционните проверки на Агенцията на всяко съоръжение, следва да се вземат предвид дейностите по проверката, която се извършва от Общността в рамките на многонационалната ѝ система от предпазни мерки съгласно разпоредбите на настоящия протокол.
Член 12
Дейностите по проверката съгласно споразумението се определят за всяко съоръжение, като се използват критериите по член 81 от споразумението. Такива критерии се изпълняват, като се използват правилата и методите, формулирани в допълващите договорености, които са използвани при изчисляване на дейностите по проверките по отношение на конкретните примери, приложени към допълващите договорености. Тези правила и методи се преразглеждат от време на време, съгласно член 7 от споразумението, предвид технологичното развитие в областта на предпазните мерки и придобития опит.
Член 13
Такава интензивност на проверките, изразена като съгласувани оценки на действителната интензивност на проверките, която трябва да се прилага, се обяснява в допълващите договорености заедно със съответните описания на подходите при проверката и обхвата на инспекционните проверки, които предстои да бъдат извършени от Общността и от Агенцията. Тази интензивност на инспекционните проверки при нормални работни условия и при условията, изброени по-долу, представлява действителният максимум на интензивност на инспекционните проверки по съоръжения съгласно споразумението:
а) |
запазване продължителната валидност на информацията относно предпазните мерки на Общността, предвидени съгласно член 32 от Споразумението, както е уточнено в допълващите договорености; |
б) |
запазване продължителната валидност на информацията, която се предоставя на Агенцията в съответствие с член 2 от настоящия протокол; |
в) |
продължаване представянето от страна на Общността на отчетите съгласно членове 60, 61, членове 63 до 65 и членове 67 до 69 от Споразумението, както е уточнено в допълващите договорености; |
г) |
продължаване прилагането на договореностите за координиране на инспекционните проверки съгласно член 10 до 23 от настоящия протокол, както е уточнено в допълващите договорености; както и |
д) |
прилагането от страна на Общността на дейностите по инспекционни проверки по отношение на дадено съоръжение, както е уточнено в допълващите договорености, съгласно настоящия член. |
Член 14
а) |
Въпреки условията на член 13 от настоящия протокол, инспекционните проверки на Агенцията се провеждат едновременно с инспекционните проверки на Общността. Инспекторите на Агенцията присъстват по време на извършване на някои инспекции на Общността. |
б) |
Въпреки разпоредбите на буква а), винаги когато Агенцията може да постигне целите на рутинните инспекционни проверки, изложени в споразумението, инспекторите на Агенцията изпълняват разпоредбите на членове 74 и 75 от споразумението, по време на наблюдението на инспекционните дейности на инспекторите на Общността, при условие обаче че:
|
Член 15
Общият график и планирането на инспекционните проверки на Общността съгласно споразумението се определя от Общността в сътрудничество с Агенцията.
Член 16
Договореностите относно присъствието на инспекторите на Агенцията в процеса на извършване на някои инспекционни проверки от страна на Общността се съгласуват предварително между Агенцията и Общността за всеки тип съоръжение и при необходимост, за всяко съоръжение.
Член 17
С цел да се даде на Агенцията възможност да решава, въз основа на изискванията към случайния подбор, по отношение на присъствието ѝ на точно определена инспекционна проверка на Общността, Общността предоставя на Агенцията предварително справка относно броя, типовете и съдържанието на обектите, които предстои да се инспектират в съответствие с информацията, предоставена на Общността от оператора на съоръжението.
Член 18
Техническите процедури общо за всеки тип съоръжение и в необходимата степен за отделните съоръжения се съгласуват предварително между Агенцията и Общността, в частност, по отношение на:
а) |
определянето на методите за случаен подбор на статистически образци; както и |
б) |
проверката и идентифицирането на стандартите. |
Член 19
Договореностите във връзка с координирането за всеки тип съоръжение, изложени в допълващите договорености, служат за основа на договореностите по координирането, които трябва да се уточнят в приложения формуляр към всяко съоръжение.
Член 20
Специфичните координационни действия по въпросите, посочени в приложените формуляри към съоръженията съгласно член 19 от настоящия протокол, се предприемат съвместно от длъжностни лица, представители на Общността и Агенцията, назначени с тази цел.
Член 21
Общността предава на Агенцията работната си документация по онези проверки, на които са присъствали инспекторите на Агенцията, заедно с отчетите от инспекционните проверки за всички други инспекционни проверки, извършени от Общността съгласно споразумението.
Член 22
Пробите ядрени материали за Агенцията се извличат от същите случайно избрани партиди, от които са взети и пробите за Общността, като извличането става заедно с пробите за Общността, с изключение на случаите, в които поддържането на или редуцирането на нивото на интензивност на проверката на Агенцията изисква независимо вземане на проби от Агенцията, предварително съгласувано и уточнено в допълващите договорености.
Член 23
Честотата на проверките на наличните материални запаси, които се извършват от операторите от съоръженията и трябва да се проверят за целите на предпазните мерки, са в съответствие с целите, установени като насоки в допълващите договорености. Ако допълнителните дейности съгласно споразумението по отношение на наличните материални запаси се считат за съществени, същите се обсъждат в Комитета за връзки съгласно член 25 от настоящия протокол и се съгласуват преди осъществяването им.
Член 24
Във всички случаи, когато Агенцията може да постигне целите си, поставени пред ad hoc инспекционните проверки, посочени в споразумението, посредством наблюдение на инспекционните дейности от инспектори на Общността, Агенцията постига целите си с такова наблюдение.
Член 25
а) |
С оглед улесняване прилагането на споразумението и на настоящия протокол, се създава Комитет за връзки, който се състои от представители на Агенцията и на Общността. |
б) |
Комитетът провежда заседанията си най-малко един път в годината:
|
в) |
Комитетът се събира периодично на по-ниско равнище за обсъждане, по-специално и доколкото е необходимо, на отделни съоръжения, функционирането на договореностите относно координацията, предвидени в настоящия протокол, включително, в светлината на техническото и оперативното развитие, актуализиране на съгласуваните оценки за усилията по инспекционните проверки по отношение на промените в количествата материали, необходими за производствения процес за една година, промените в инвентарните наличности, както и в работните програми на съоръженията, и наред с това, прилагането на инспекционните процедури в различните типове рутинни инспекционни дейности и, като цяло, статистическите изисквания за вземане но проби. Всички въпроси, останали неуредени, се обсъждат на заседанията, упоменати в буква б). |
г) |
Без да се засягат спешните действия, които може да бъдат изискуеми съгласно споразумението, ако възникнат проблеми при прилагането на член 13 от настоящия протокол, и по-специално, когато Агенцията е счела, че условията, посочени в този член, не са спазени, Комитетът се събира на заседание възможно най-скоро и на подходящо равнище с оглед оценка на ситуацията и обсъждане на необходимите мерки, които да бъдат взети във връзка с това. Ако проблемът остане неразрешен, Комитетът има правото да направи подходящи предложения към страните и, в частност, с оглед внасяне на изменения в оценките за инспекционните дейности при рутинни проверки. |
д) |
При необходимост, Комитетът изработва предложения по въпросите, за които се изисква съгласието на страните. |