Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52023PC0774

    Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА за сключване от името на Европейския съюз на Протокола за изменение на Споразумението между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство по отношение на свободното движение на данни

    COM/2023/774 final

    Брюксел, 1.12.2023

    COM(2023) 774 final

    2023/0450(NLE)

    Предложение за

    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    за сключване от името на Европейския съюз на Протокола за изменение на Споразумението между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство по отношение на свободното движение на данни


    ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ

    1.КОНТЕКСТ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО

    Основания и цели на предложението

    С решение от 12 юли 2023 г. Съветът одобри указания за водене на преговори с оглед договарянето от Комисията на включването в Споразумението между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство 1 на разпоредби относно трансграничните потоци от данни.

    На 24 октомври 2022 г. ЕС и Япония дадоха начало на преговорите относно трансграничните потоци от данни. Преговорите по принцип приключиха на 28 октомври 2023 г.

    ЕС и Япония са сред най-големите цифрови икономики в света. ЕС се стреми да ускори и оползотвори по най-добрия начин възможностите, които предлага по-нататъшната цифровизация на световната икономика и общество. Управлението на данните и трансграничните потоци от данни са от ключово значение за това развитие.

    Данните играят жизненоважна роля за много предприятия и са компонент от критично значение на бизнес моделите и веригите на доставки в множество стопански сектори. Настоящата договореност осигурява така необходимата правна сигурност по отношение на това, че потоците от данни между ЕС и Япония няма да бъдат възпрепятствани от необосновани мерки за локализиране на данните, и гарантира ползата от свободното движение на данни с доверие в пълното спазване на съответните наши правила за защита на данните и цифровата икономика.

    Резултатите от преговорите потвърждават трайния ангажимент на ЕС и Япония към основаната на правила международна търговска система и съвместната решимост за очертаване на глобални правила за потоците от данни, които зачитат споделените ценности и съответните регулаторни подходи.

    Съгласуваност със съществуващите разпоредби в тази област на политиката

    Посредством постигнатото съгласие по правила, целящи да отпаднат неоправданите пречки пред потоците от данни при едновременно запазване на регулаторната автономност в областта на защитата на данните и неприкосновеността на личния живот, предложението допринася за постигането на целите, изложени в съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 18 февруари 2021 г. 2

    Съгласуваност с други политики на Съюза

    Договорените с Япония правила относно трансграничните потоци от данни допълват съществуващото споразумение за взаимна адекватност между ЕС и Япония по отношение на личните данни 3 и са в съответствие с консолидираното предложение за разпоредби относно трансграничните потоци от данни и защитата на личните данни и неприкосновеността на личния живот в търговските споразумения 4 . Предложението следва стратегията на Комисията, изложена в прегледа на търговската политика, стратегията на ЕС за данните, съвместното съобщение относно стратегията на ЕС за сътрудничество в Индийско-Тихоокеанския регион 5  и Съвместната декларация относно неприкосновеността на личния живот и защитата на личните данни, подписана съвместно от ЕС и Япония 6 .

    В рамките на прегледа на търговската политика Комисията пое ангажимент да „продължи да предприема действия по отношение на неоснователните пречки за потоците от данни, като същевременно запази своята регулаторна автономност в областта на защитата на данните и неприкосновеността на личния живот“. Стратегията на ЕС за данните 7 гласи следното: „ЕС ще продължи да обръща внимание на тези неоправдани пречки пред потоците данни в рамките на двустранните дискусии и международните форуми, включително в Световната търговска организация, като същевременно насърчава и защитава европейските правила и стандарти за обработка на данни, при пълно спазване на законодателството на ЕС“. Потоците от данни са определени като важен елемент и в съвместното съобщение относно стратегията на ЕС за сътрудничество в Индийско-Тихоокеанския регион 8 .

    2.ПРАВНО ОСНОВАНИЕ, СУБСИДИАРНОСТ И ПРОПОРЦИОНАЛНОСТ

    Правно основание

    Материалноправното основание е член 207 от ДФЕС.

    Протоколът за изменение трябва да се подпише от Съюза с решение на Съвета на основание член 218, параграф 5 от ДФЕС и да се сключи от Съюза с решение на Съвета на основание член 218, параграф 6 от ДФЕС, след одобрението на Европейския парламент.

    Субсидиарност (при неизключителна компетентност)

    Представеният пред Съвета протокол за изменение не обхваща аспекти, които са извън изключителната компетентност на ЕС.

    Пропорционалност

    Търговските споразумения са подходящото средство за уреждане на достъпа до пазара и свързаните с него области на всеобхватни икономически отношения с трета държава извън ЕС. Не съществува алтернатива, която да направи тези ангажименти и усилия за либерализация правно обвързващи.

    Тази инициатива е пряко насочена към постигане на целта на Съюза в областта на външната дейност и допринася за политическия приоритет „ЕС като по-силен участник на световната сцена“. Тя е в съответствие с насоките от Глобалната стратегия на ЕС за взаимодействие с останалите участници и за обновяване на външните му партньорства по отговорен начин с цел постигане на външните приоритети на ЕС. Тя спомага за реализирането на целите на ЕС в областта на търговията и развитието.

    Избор на инструмент

    Настоящото предложение е в съответствие с член 218, параграф 6 от ДФЕС, съгласно който Съветът приема решения за сключване на международни споразумения. Не съществува друг правен инструмент, който да може да бъде използван за постигането на целта, изложена в настоящото предложение.

    3.РЕЗУЛТАТИ ОТ ПОСЛЕДВАЩИТЕ ОЦЕНКИ, КОНСУЛТАЦИИТЕ СЪС ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ И ОЦЕНКИТЕ НА ВЪЗДЕЙСТВИЕТО

    Последващи оценки/проверки за пригодност на действащото законодателство

    Не е приложимо.

    Консултации със заинтересованите страни

    Не е приложимо.

    Събиране и използване на експертни становища

    Не е приложимо.

    Оценка на въздействието

    Не е приложимо.

    Пригодност и опростяване на законодателството

    Не е приложимо.

    Основни права

    Препоръката е в съответствие с Договорите за ЕС и с Хартата на основните права на Европейския съюз. По-специално, като внася консолидираното предложение за разпоредби относно трансграничните потоци от данни и защитата на личните данни и неприкосновеността на личния живот в търговските споразумения, Комисията се стреми да запази регулаторната автономност на Съюза в областта на защитата на данните и неприкосновеността на личния живот.

    4.ОТРАЖЕНИЕ ВЪРХУ БЮДЖЕТА

    Не е приложимо.

    5.ДРУГИ ЕЛЕМЕНТИ

    Планове за изпълнение и механизъм за мониторинг, оценка и докладване

    Не е приложимо.

    Обяснителни документи (за директивите)

    Не е приложимо.

    Подробно разяснение на отделните разпоредби на предложението

    Предложението се състои от 7 члена.

    Член 1 се отнася до изменението на съдържанието.

    Член 2 се отнася основно до добавянето на определение за „попадащо в обхвата лице“, определящо обхвата на съответните разпоредби.

    Член 3 се отнася до правилата за трансгранично предаване на информация по електронен път въз основа на изчерпателен списък на забранените мерки, ограничаващи трансграничния поток на информация, и съответните изключения.

    Член 4 се отнася до защитата на личните данни. В съответствие с практиката на ЕС и с консолидираното предложение за разпоредби относно трансграничните потоци от данни и защитата на личните данни и неприкосновеността на личния живот в търговските споразумения, с него се признава правото на всяка страна да определя подходящото ниво на неприкосновеност на личния живот и защита на личните данни.

    В член 5 се предвижда заличаването на разпоредбата относно финансовите данни.

    Член 6 се отнася до влизането в сила.

    Член 7 се отнася до автентичните езици, на които е съставен протоколът.

    2023/0450 (NLE)

    Предложение за

    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    за сключване от името на Европейския съюз на Протокола за изменение на Споразумението между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство по отношение на свободното движение на данни

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v) и член 218, параграф 7от него,

    като взе предвид предложението на Европейската комисия,

    В съответствие с член 42, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1725 беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който представи становище на ... [дата на становището],

    като взе предвид одобрението на Европейския парламент 9 ,

    като има предвид, че:

    (1)В съответствие с Решение № [XX] на Съвета 10 Протоколът за изменение на Споразумението между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство по отношение на свободното движение на данни беше подписан на [XX XXX 2023 г.], при условие че бъде сключен на по-късна дата.

    (2)Протоколът за изменение на споразумението следва да бъде одобрен от името на Съюза,

    ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

    Член 1

    Протоколът за изменение на Споразумението между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство по отношение на свободното движение на данни („протоколът“) се одобрява от името на Съюза.

    Текстът на протокола е приложен към настоящото решение.

    Член 2

    Генералният секретариат на Съвета определя лицето, оправомощено да извърши от името на Съюза уведомлението, предвидено в член 23.3 от Споразумението между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство, за да се изрази съгласието на Съюза да бъде обвързан с протокола.

    Член 3

    Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му 11 .

    Съставено в Брюксел на […] година.

       За Съвета

       Председател

    (1)    Споразумение между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство (ОВ L 330, 27.12.2018 г., стр. 3).
    (2)    Преглед на търговската политика – отворена, устойчива и решителна търговска политика, COM(2021) 66 final.
    (3)     Европейската комисия приема решение относно адекватното ниво на защита, осигурявано от Япония, с което се създава най-голямата в света зона за безопасно движение на данни (europa.eu) ; EUR-Lex - 32019D0419 - BG - EUR-Lex (europa.eu)
    (4)    https://ec.europa.eu/newsroom/just/items/627665
    (5)    Съвместно съобщение относно стратегията на ЕС за сътрудничество в Индийско-Тихоокеанския регион, JOIN(2021) 24 final.
    (6)     Съвместна декларация относно неприкосновеността на личния живот и защитата на личните данни| EEAS (europa.eu)
    (7)    СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ДО ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, СЪВЕТА, ЕВРОПЕЙСКИЯ ИКОНОМИЧЕСКИ И СОЦИАЛЕН КОМИТЕТ И КОМИТЕТА НА РЕГИОНИТЕ — Европейска стратегия за данните, COM(2020) 66 final.
    (8)    Съвместно съобщение относно стратегията на ЕС за сътрудничество в Индийско-Тихоокеанския регион, JOIN(2021) 24 final.
    (9)    ОВ С [...], [...] г., стр. [...] .
    (10)    [Да се вмъкне препратка.]
    (11)    Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.
    Top

    Брюксел, 1.12.2023

    COM(2023) 774 final

    ПРИЛОЖЕНИЕ

    към

    предложение за Решение на Съвета

    за сключване от името на Европейския съюз на Протокола за изменение на Споразумението между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство по отношение на свободното движение на данни


    ПРИЛОЖЕНИЕ

    ПРОТОКОЛ

    ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО
    МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

    И ЯПОНИЯ

    ЗА ИКОНОМИЧЕСКО ПАРТНЬОРСТВО

    ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ и ЯПОНИЯ (наричани по-долу „страните“),

    СЛЕД КАТО оцениха наново необходимостта от включване на разпоредби относно свободното движение на данни в Споразумението между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство, подписано в Токио на 17 юли 2018 г. (наричано по-долу „споразумението“), в съответствие с член 8.81 от споразумението,

    СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

    ЧЛЕН 1

    Съдържанието на споразумението се изменя, като в него се заличават думите „членове 8.70—8.81“ и същите се заменят с думите „членове 8.70—8.72“.

    ЧЛЕН 2

    Член 8.71 от споразумението се изменя, като се заличава думата „и“ в буква а) и запетаята в нея се заменя с точка и запетая, като се заличава точката в буква б), подточка ii) и се заменя с точка и запетая, и като се вмъкват следните букви непосредствено след буква б), подточка ii):

    „в)    „попадащо в обхвата лице“ означава:

    i)    попадащо в обхвата предприятие;

    ii)    предприемач от някоя от страните, както и

    iii)    доставчик на услуги от някоя от страните; и

    г)    „лични данни“ означава всякаква информация свързана с физическо лице, чиято самоличност е установена или може да бъде установена.“


    ЧЛЕН 3

    Член 8.81 от споразумението се заменя със следното:

    „ЧЛЕН 8.81

    Трансгранично предаване на информация по електронен път

    1.    Страните се ангажират да осигурят трансграничното предаване на информация по електронен път, когато тази дейност е предназначена за осъществяване на стопанската дейност на попадащо в обхвата лице.

    2.    За тази цел никоя от страните не може да приема или запазва в сила мерки, с които се забранява или ограничава трансграничното предаване на информация, посочено в параграф 1:

    а)    като се изисква използването на изчислителни системи или мрежови елементи на територията на страната с цел обработка на информация, включително като се изисква използването на изчислителни системи или мрежови елементи, които са сертифицирани или одобрени на територията на страната;

    б)    като се изисква локализирането на информация на територията на страната с цел съхранение или обработка;

    в)    като се забранява съхранението или обработката на информация на територията на другата страна;

    г)    като се обвързва трансграничното предаване на информация с използването на изчислителни системи или мрежови елементи на територията на страната или с изисквания за локализиране на територията на страната;

    д)    като се забранява предаването на информация на територията на страната; или


    е)    като се изисква одобрението на страната преди предаването на информация на територията на другата страна.1

    3.    Разпоредбите на настоящия член по никакъв начин не препятстват приемането или запазването в сила от някоя от страните на мерки, които са в противоречие с параграфи 1 и 2, за постигане на легитимна цел на обществената политика2, при условие че мярката:

    а)    не се прилага по начин, който би представлявал средство за своеволна или неоправдана дискриминация между държавите, в които преобладават сходни условия, или прикрито ограничение на търговията; и

    б)    не налага ограничения за предаването на информация, които надхвърлят необходимите за постигането на целта.3

    4.    Разпоредбите на настоящия член по никакъв начин не препятстват приемането или запазването в сила от някоя от страните на мерки за защита на личните данни и неприкосновеността на личния живот, включително по отношение на трансграничното предаване на информация, при условие че законодателството на страната предвижда инструменти, позволяващи предаване при условия с общо приложение4 за защита на предаваната информация.

    5.    Настоящият член не се прилага по отношение на трансграничното предаване на информация, съхранявана или обработвана от някоя от страните или от нейно име.


    6.    Всяка от страните може по всяко време да предложи на другата страна да преразгледа мерките, изброени в параграф 2.

    _________________

    1За по-голяма яснота се уточнява, че параграф 2, буква е) не възпрепятства никоя от страните:

    а)да подлага на одобрение използването на конкретен инструмент за предаване или на конкретно трансгранично предаване на информация на основания, свързани със защитата на личните данни и неприкосновеността на личния живот, в съответствие с параграф 4;

    б)да изисква сертифициране или оценка на съответствието на продукти, услуги и процеси в сферата на ИКТ, включително изкуствен интелект, преди тяхното пускане на пазара или използване на нейна територия, за да се гарантира спазването на законовите и подзаконовите актове, съвместими с настоящото споразумение, или за целите на киберсигурността, в съответствие с параграфи 3 и 4, и с членове 1.5, 8.3 и 8.65; или

    в)да изисква от повторно използващите информация, защитена с права върху интелектуална собственост или задължения за поверителност, произтичащи от национални законови и подзаконови актове, съвместими с настоящото споразумение, да зачитат тези права или задължения, когато предават информацията отвъд границите, включително по отношение на постъпили искания за достъп от съдилища и органи на трети държави, в съответствие с член 8.3.

    2За целите на настоящия член понятието „легитимна цел на обществената политика“ се тълкува по обективен начин и дава възможност да бъдат преследвани цели като защитата на обществената сигурност, обществения морал или живота или здравето на хората, животните или растенията, или опазването на обществения ред или други подобни цели от обществен интерес, като се отчита развиващият се характер на цифровите технологии.

    3За по-голяма яснота се уточнява, че настоящата разпоредба не засяга тълкуването на други изключения в настоящото споразумение и тяхното прилагане по отношение на настоящия член, нито правото на някоя от страните да се позове на някое от тях.

    4За по-голяма яснота се уточнява, че в съответствие с хоризонталния характер на защитата на личните данни и неприкосновеността на личния живот „условията с общо приложение“ се отнасят до условия, формулирани по обективен начин, които се прилагат хоризонтално за неидентифициран брой икономически оператори и по този начин обхващат поредица от ситуации и случаи.“


    ЧЛЕН 4

    След член 8.81 от споразумението се вмъква следният член:

    „ЧЛЕН 8.82

    Защита на личните данни

    1.    Страните признават, че физическите лица имат право на защита на техните лични данни и неприкосновеност на личния живот в съответствие с предвиденото в законовите и подзаконовите актове на всяка от страните и че високите стандарти в това отношение допринасят за доверието в цифровата икономика и за развитието на търговията. Всяка страна признава правото на другата страна да определи подходящото ниво на защита на личните данни и неприкосновеността на личния живот, което трябва да бъде осигурено със съответните им мерки.

    2.    Всяка страна се стреми да приема мерки, които защитават физическите лица – без дискриминация, основана на тяхната националност или местопребиваване – от нарушения на защитата на личните данни, извършени в рамките на нейната юрисдикция.

    3.    Всяка страна приема или запазва в сила правна рамка, предвиждаща защитата на личните данни, свързани с електронната търговия. При разработването на своята правна рамка за защита на личните данни и неприкосновеността на личния живот всяка страна следва да вземе предвид принципите и насоките на компетентните международни органи. Страните също така признават, че придържането към високи стандарти за неприкосновеност на личния живот и защита на данните по отношение на достъпа на държавните органи до данните, съхранявани от частния сектор, като например изложените в Принципите на ОИСР за достъпа на държавните органи до личните данни, съхранявани от субекти от частния сектор, допринася за доверието в цифровата икономика.


    4.    Всяка страна публикува информация относно защитата на личните данни и неприкосновеността на личния живот, която тя предоставя на ползващите услуги за електронна търговия, включително:

    а)    за това как физическите лица могат да потърсят правна защита при нарушение на защитата на личните данни или неприкосновеността на личния живот, произтичащо от цифровата търговия; и

    б)    насоки и друга информация във връзка със спазването от страна на предприятията на приложимите правни изисквания за защита на личните данни и неприкосновеността на личния живот.

    ЧЛЕН 5

    Член 8.63 от споразумението се заличава.

    ЧЛЕН 6

    Настоящият протокол влиза в сила в съответствие с параграфи 1 и 2 от член 23.2 на споразумението.


    ЧЛЕН 7

    1.    В съответствие с член 23.8 от споразумението настоящият протокол е съставен в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки, шведски и японски език, като всички тези текстове са еднакво автентични.

    2.    В случай на разминаване в тълкуването, за меродавен се приема текстът на езика, на който е договорен настоящият протокол.

    В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО, долуподписаните, надлежно упълномощени за тази цел, подписаха настоящия протокол.

    СЪСТАВЕНО в XXX на ХХ [ДЕН] [МЕСЕЦ] ХХХХ [ГОДИНА].

    За Европейския съюз

    За Япония

    Top