Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52010PC0055

    Предложение за решение на Съвета относно позицията на Съюза в Съвместния комитет за митническо сътрудничество ЕС—Япония във връзка с взаимното признаване на програмите за одобрени икономически оператори в Европейския съюз и Япония

    /* COM/2010/0055 окончателен - NLE 2010/0037 */

    52010PC0055

    Предложение за решение на Съвета относно позицията на Съюза в Съвместния комитет за митническо сътрудничество ЕС—Япония във връзка с взаимното признаване на програмите за одобрени икономически оператори в Европейския съюз и Япония /* COM/2010/0055 окончателен - NLE 2010/0037 */


    [pic] | ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ |

    Брюксел, 19.2.2010

    COM(2010)55 окончателен

    2010/0037 (NLE)

    Предложение за

    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    относно позицията на Съюза в Съвместния комитет за митническо сътрудничество ЕС—Япония във връзка с взаимното признаване на програмите за одобрени икономически оператори в Европейския съюз и Япония

    ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ

    Контекст на предложението

    1. Отношенията между ЕС и Япония в митническата област се основават на Споразумението за сътрудничество и административна взаимопомощ по митническите въпроси (ССАВМВ)[1], което влезе в сила на 1 февруари 2008 г.

    2. Съгласно ССАВМВ митническото сътрудничество обхваща всички въпроси, свързани с прилагането на митническото законодателство. Със ССАВМВ ЕС и Япония се ангажират да полагат съвместни усилия за осигуряване на търговски облекчения в областта на митниците в съответствие с международните стандарти[2].

    3. Взаимното признаване на програмите за одобрени икономически оператори (ОИО) и на мерките за сигурност повишава сигурността на цялостната верига на доставка и същевременно улеснява търговията. По този начин се осъществява международна консолидация на подхода, одобрен в Рамката от стандарти SAFE на Световната митническа организация. Освен това чрез взаимното признаване се отговаря на желанието на бизнес средите в Европа и по света да се предотврати прекомерното разрастване на изискванията и да се стандартизират митническите процедури за сигурност.

    4. В рамките на проведеното на 11 февруари 2008 г. първо заседание на Съвместния комитет за митническо сътрудничество (СКМС), създаден съгласно ССАВМВ, ЕС и Япония потвърдиха приоритетния характер на взаимното признаване между ЕС и Япония.

    5. В рамките на проведеното на 17 септември 2009 г. второ заседание бе потвърдено, че законодателствата на ЕС и на Япония относно ОИО са равностойни и се прилагат по сходен начин. Постигнато бе и съгласие относно първоначалните предимства, които могат да бъдат осигурени посредством взаимното признаване. Ето защо СКМС прикани Европейската комисия и Митническата агенция на Япония („Customs and Tariff Bureau of Japan“) да подготвят до началото на 2010 г. предложение за решение на СКМС, с което се утвърждава взаимното признаване и се осигуряват равностойни предимства за икономическите оператори на ЕС и Япония.

    Консултация със заинтересованите страни и оценка на въздействието

    6. Проведени бяха консултации с държавите-членки в рамките на Съвместния комитет за митническо сътрудничество ЕС—Япония и на Групата „Митнически съюз“ (законодателство и политика) на Съвета на Европейския съюз.

    7. Не се налага оценка на въздействието, тъй като решението е за прилагане на ССАВМВ и не го променя по същество.

    Правни елементи на предложението

    8. Съветът се приканва да приеме позиция на Съюза във връзка с проекторешение на СКМС въз основа на член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

    9. Правното основание на проекторешението на СКМС е постановено в член 21, параграф 2, буква б) от ССАВМВ.

    10. Предложението попада в обхвата на общата търговската политика, която е в изключителната компетентност на Съюза. Следователно принципът на субсидиарност не се прилага.

    Отражение върху бюджета

    Предложението няма пряко отражение върху бюджета на Съюза.

    Защита на данните

    11. Режимът на защита на данните в Япония гарантира достатъчно ниво на защита по смисъла на член 9 от Регламент № 45/2001/ЕО. Този режим е описан подробно в Закона за митниците на Япония (член 108-2), в Закона за международната помощ при разследване и други свързани въпроси (членове 1 и 3), в Закона за националните обществени услуги (член 100), в Закона за защита на съхраняваните от административни органи лични данни (член 8) и в Закона за достъпа до съхраняваната от административни органи информация (член 5).

    12. Целта на разпоредбите в раздел IV, точки 5 и 6 от проекторешението на СКМС е да се гарантира защитата на получените от митническите администрации лични данни на предприятията и да се въведе изискване те да бъдат използвани само по предназначение.

    13. Поради това при обмена на информация за ОИО с Япония съгласно раздел IV от проекторешението на СКМС обработката на лични данни съответства на основните принципи по смисъла на член 25 от Директива 95/46/ЕО, според който данните трябва да се обработват безпристрастно и законосъобразно за ограничени и изрично указани цели, да бъдат достатъчни, съответстващи на целта и не прекомерни, да бъдат точни, да не бъдат съхранявани по-дълго, отколкото е необходимо, да бъдат обработвани в съответствие с правата на лицето, за което се отнасят данните, да бъдат сигурни и да бъдат предавани на трети страни само след осигуряване на подходящите предпазни мерки.

    2010/0037 (NLE)

    Предложение за

    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    от […] година

    относно позицията на Съюза в Съвместния комитет за митническо сътрудничество ЕС—Япония във връзка с взаимното признаване на програмите за одобрени икономически оператори в Европейския съюз и Япония

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от него,

    като взе предвид предложението на Европейската комисия,

    като има предвид, че:

    14. В член 4, параграф 3 от Споразумението между Европейската общност и Япония за сътрудничество и административна взаимопомощ по митническите въпроси (ССАВМВ)[3] се призовава към развиване на митническото сътрудничество с цел улесняване на търговията.

    15. Взаимното признаване на програмите за одобрени икономически оператори (ОИО) повишава сигурността на цялостната верига на доставка и спомага за увеличаване на международните търговски потоци.

    16. Следователно, с цел прилагане на споразумението и улесняване на работата на икономическите оператори и митническите администрации, е целесъобразно това взаимно признаване да бъде утвърдено.

    17. Взаимното признаване трябва да бъде утвърдено посредством решение на Съвместния комитет за митническо сътрудничество (СКМС), създаден съгласно ССАВМВ.

    18. Ето защо Съюзът следва да заеме позиция в Съвместния комитет за митническо сътрудничество, както е определено в приложеното проекторешение,

    ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

    Член 1

    Позицията на Съюза в Съвместния комитет за митническо сътрудничество, създаден съгласно Споразумението между Европейската общност и правителството на Япония за сътрудничество и административна взаимопомощ по митническите въпроси, във връзка с взаимното признаване на програмите за одобрени икономически оператори в Европейския съюз и Япония, е определена в приложеното проекторешение на Съвместния комитет за митническо сътрудничество.

    Член 2

    Решението на Съвместния комитет за митническо сътрудничество се публикува в Официален вестник на Европейския съюз .

    Съставено в Брюксел на […] година.

    За Съвета

    Председател

    ПРИЛОЖЕНИЕ

    Предложение за

    РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЗА МИТНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО

    № ..../2009

    ВЪВ ВРЪЗКА С ВЗАИМНОТО ПРИЗНАВАНЕ НА ПРОГРАМИТЕ ЗА ОДОБРЕНИ ИКОНОМИЧЕСКИ ОПЕРАТОРИ В ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ЯПОНИЯ

    СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ ЗА МИТНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО (наричан по-долу „СКМС“),

    като взе предвид подписаното на 30 януари 2008 г. Споразумение между Европейската общност и правителството на Япония за сътрудничество и административна взаимопомощ по митническите въпроси (наричано по-долу „ССАВМВ“), и по-специално член 21 от него;

    като има предвид, че в рамките на извършената съвместна оценка бе потвърдено, че програмите за одобрени икономически оператори (наричани по-долу „ОИО“) в Европейския съюз (наричан по-долу „Съюза“) и в Япония представляват инициативи за насърчаване на сигурността и съответствието, и бе констатирано, че изискванията за участие в тях са съвместими и водят до равностойни резултати;

    като има предвид, че в програмите се прилагат международно признати стандарти за сигурност, препоръчани съгласно приетата от Световната митническа организация Рамка от стандарти SAFE (наричана по-долу „Рамка от стандарти SAFE“);

    като отчита спецификата на законодателството и управлението на всяка от програмите;

    като има предвид, че в съответствие със ССАВМВ Съюзът и Япония развиват митническо сътрудничество с цел улесняване на търговията и че митническата сигурност и безопасност, както и подпомагането на международната търговска верига на доставка могат да бъдат подсилени в значителна степен посредством взаимното признаване на техните програми за ОИО; както и

    като има предвид, че взаимното признаване позволява на Съюза и на Япония да предоставят улеснения на операторите, които са инвестирали в сигурността на веригата на доставка и са били одобрени в рамките на съответните им програми за ОИО,

    РЕШИ:

    I

    Взаимно признаване и отговорност за прилагане

    (1) С настоящото взаимно се признава, че програмите за ОИО на Съюза и на Япония са съвместими и равностойни и предоставените статути на ОИО се признават взаимно.

    (2) Митническите власти съгласно определението в член 1, буква в) от ССАВМВ (наричани по-долу „митническите власти“) са отговорни за прилагането на настоящото решение.

    (3) Съответните програми за ОИО са:

    а) Програмата за одобрени икономически оператори на Европейския съюз (обхващаща сертификата за ОИО „сигурност и безопасност“ и сертификата за ОИО „опростени митнически процедури/сигурност и безопасност“);

    (Регламент (ЕО) № 2913/92, Регламент (ЕО) № 2454/93, изменен с Регламент (ЕО) № 648/2005, и дял IIA от Регламент (ЕО) № 1875/2006); както и

    б) Програмата за одобрени икономически оператори на Япония (Закон за митниците).

    II

    Съвместимост

    (1) Митническите власти следят за запазване на съгласуваността между програмите и гарантират, че прилаганите към всяка програма стандарти ще останат съвместими по отношение на следните елементи:

    а) процедурата за подаване на заявления за получаване на статут на ОИО;

    б) разглеждането на заявленията; както и

    в) предоставянето и проследяването на статута на ОИО.

    (2) Митническите власти гарантират, че програмите функционират в съответствие с Рамката от стандарти SAFE.

    III

    Предимства

    (1) Всяка една от митническите власти предоставя съпоставими предимства на икономическите оператори със статут на ОИО, получен в рамките на програмата на другите митнически власти.

    По-специално към предимствата спадат:

    а) благоприятното отчитане на предоставения от другите митнически власти статут на ОИО при оценката на риска с цел извършване на по-малко инспекции и проверки, както и отчитане на този статут при други мерки, свързани със сигурността; и

    б) усилията за създаване на съвместен механизъм за непрекъснатост на бизнес процесите в случай на смущения в търговските потоци, предизвикани от повишените степени на тревога във връзка със сигурността, затварянето на граници и/или природни бедствия, опасни извънредни ситуации или други мащабни инциденти, когато транспортирането на приоритетните товари на ОИО би могло да бъде улеснено и ускорено от митническите власти в рамките на допустимото.

    (2) Всяка една от митническите власти може да осигурява допълнителни предимства с цел улесняване на търговията след процеса на проследяване, посочен в част V, параграф 2 от настоящото решение.

    (3) Всяка една от митническите власти си запазва правото да преустанови предимствата, предоставяни съгласно настоящото решение на участниците в програмата на другите митнически власти. В случай на преустановяване на предимствата от страна на един от митническите власти, то другите митнически власти биват своевременно уведомявани с обосновка на преустановяването, с цел получаване на тяхното становище.

    (4) За да се осигури незабавна оценка на целесъобразността на предимствата и на предоставения от съответните митнически власти статут, всяка една от митническите власти докладва на другите митнически власти нередностите, свързани с икономическите оператори, получили статут на ОИО в рамките на програмата на последните.

    IV

    Обмен на информация и комуникация

    (1) За по-ефективно прилагане на настоящото решение митническите власти подобряват комуникацията. Те обменят информация и укрепват комуникацията относно своите програми, по-специално посредством:

    а) своевременното осигуряване на актуална информация относно функционирането и развитието на своите програми;

    б) участието във взаимноизгоден обмен на информация във връзка със сигурността на веригата на доставка; както и

    в) осигуряването на ефективна междуведомствена комуникация между Генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“ на Европейската комисия и Международното информационно бюро на митническата администрация на Япония с цел подобряване на практиките за управление на риска, прилагани от участниците в програмите във връзка със сигурността на веригата на доставка.

    (2) В съответствие със ССАВМВ информацията се обменя в електронен формат.

    (3) Информацията и съответните данни, основно данните за участниците в програмите, се обменят систематично по електронен път.

    (4) Обменът на данни относно икономическите оператори, получили статут в рамките на програмите за ОИО, обхваща:

    a) наименованието на икономическия оператор със статут на ОИО;

    б) адреса на съответния икономически оператор;

    в) статута на съответния икономически оператор;

    г) датата на потвърждаване или на получаване на статута;

    д) преустановяванията на предимствата или отмяната на статута;

    е) уникалния номер на разрешението (например EORI или AEO номер); както и

    ж) други подробности, предмет на уточняване от страна на митническите власти.

    (5) Митническите власти гарантират защитата на данните в съответствие със ССАВМВ, и по-специално член 16 от него.

    (6) Обменяните данни се използват единствено за целите на прилагане на настоящото решение.

    V

    Консултации и преразглеждане

    (1) Всички въпроси, свързани с прилагането на настоящото решение, се решават посредством консултации между митническите власти в рамките на СКМС.

    (2) СКМС проследява редовно прилагането на настоящото решение. По-специално процесът на проследяване може да обхваща:

    a) съвместните проверки с цел установяване на силните и слабите страни на прилагането на взаимното признаване;

    б) обмена на становища относно обменяните данни и предимствата, включително и бъдещите предимства, които ще бъдат предоставяни на операторите в съответствие с част III, параграф 2 от настоящото решение;

    в) обмена на становища относно разпоредбите за сигурност, например протоколите, които трябва да бъдат спазвани по време на свързан със сигурността мащабен инцидент (възобновяване на дейността) или при наличието на условия, оправдаващи преустановяване на взаимното признаване;

    г) прегледа на условията за преустановяване на предимствата, посочени в част III, параграф 3 от настоящото решение; както и

    д) цялостния преглед на настоящото решение.

    (3) Настоящото решение може да бъде променяно посредством решение на СКМС.

    VI

    Общи разпоредби

    (1) Настоящото решение е за прилагане на съществуващите разпоредби на ССАВМВ и не представлява ново международно споразумение.

    (2) Всички дейности на всяка една от митническите власти в рамките на настоящото решение се осъществяват в съответствие със съответните законови и подзаконови нормативни актове на Съюза и Япония и с приложимите международни споразумения, по които те са страна.

    (3) Съдържанието на настоящото решение не засяга осъществяването на взаимопомощ между митническите власти.

    VII

    Начало, преустановяване и прекратяване

    (1) Сътрудничеството в рамките на настоящото решение започва на …...

    (2) Във всеки един момент всяка една от митническите власти може да преустанови сътрудничеството в рамките на настоящото решение, като най-малко тридесет (30) дни по-рано предостави съответното писмено уведомление.

    (3) Сътрудничеството в рамките на настоящото решение може да бъде прекратено посредством решение на СКМС.

    За Съвместния комитет за митническо сътрудничество ЕС—Япония

    _________________ ________________

    (двамата председатели)

    [1] ОВ L 62 от 6 март 2008 г., стр.24.

    [2] Член 4 от ССАВМВ.

    [3] ОВ L 62 от 6 март 2008 г., стр.24.

    Top