?

02015R2447 — BG — 29.12.2015 — 000.0022015R2447 — EN — 29.12.2015 — 000.001
Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документThis document is meant purely as a documentation tool and the institutions do not assume any liability for its contents
►B | РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2447 НА КОМИСИЯТА | от 24 ноември 2015 година | за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза | (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стp. 558)►B | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) 2015/2447 | of 24 November 2015 | laying down detailed rules for implementing certain provisions of Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council laying down the Union Customs Code | (OJ L 343 29.12.2015, p. 558)
поправен отCorrected by:
►C1 | Поправка, ОВ L 087, 2.4.2016, стp.  35 (2015/2447)►C1 | Corrigendum, OJ L 087, 2.4.2016, p.  35 (2015/2447)
►C2 | Поправка, ОВ L 101, 13.4.2017, стp.  198 (2015/2447)▼B
▼BCOMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) 2015/2447
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2447 НА КОМИСИЯТАof 24 November 2015
от 24 ноември 2015 годинаlaying down detailed rules for implementing certain provisions of Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council laying down the Union Customs Code
 THE EUROPEAN COMMISSION,
 Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, in particular Article 291 thereof,
 Having regard to Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and the Council of 9 October 2013 laying down the Union Customs Code ( 1 ) , and in particular Articles 8, 11, 17, 25, 32, 37, 41, 50, 54, 58, 63, 66, 76, 100, 107, 123, 132, 138, 143, 152, 157, 161, 165, 169, 176, 178, 181, 184, 187, 193, 200, 207, 209, 213, 217, 222, 225, 232, 236, 266, 268, 273 and 276 thereof,
 Whereas:
 (1) | Regulation (EU) No 952/2013 (Code), in its consistency with the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU), confers on the Commission implementing powers to specify the procedural rules for some of its elements, in the interest of clarity, precision and foreseeability.
 (2) | The use of information and communication technologies, as laid down in Decision No 70/2008/EC of the European Parliament and of the Council ( 2 ), is a key element in ensuring trade facilitation and, at the same time, the effectiveness of customs controls, which thus significantly contributes to the reduction of costs for business and of risks for society. Therefore, exchanges of information between customs authorities on the one hand, and between economic operators and customs authorities on the other hand, as well as the storage of such information using electronic data-processing techniques require specific rules on the information systems used. Storage and processing of customs information and a harmonised interface with economic operators should be established as a component of systems offering a direct and EU harmonised access to trade, where appropriate. Any storage and processing of personal data under this Regulation is in full compliance with the Union and national data protection provisions in force.
 (3) | Any processing of personal data under this Regulation is in full compliance with the Union and national data protection provisions in force.
 (4) | In those cases where authorities or persons from third countries will use electronic systems, their access will be restricted to the required functionality and in line with the Union legal provisions.
 (5) | In order to ensure that there is only one economic operators registration and identification number (EORI number) for each economic operator, it is necessary to have clear and transparent rules that define the customs authority competent for assigning it.
 (6) | In order to facilitate the proper development and maintenance of the electronic system relating to binding tariff information and the efficient use of the information uploaded therein, rules for the setting up of that system and its operation should be determined.
 (7) | An electronic information and communication system for the exchange and storage of information on the proofs of the customs status of Union goods should be introduced to achieve facilitation and ensure effective monitoring.
 (8) | The requirement to submit in advance the data that is required for the lodgement of CN 23 declaration in an electronic form entails adjustments in the processing of customs declarations pertaining to postal consignment, in particular those consignments that benefit from relief from customs duty.
 (9) | Transit simplifications should be aligned with the electronic environment envisaged by the Code and which suits better the needs of economic operators, while ensuring facilitation of legitimate trade and the effectiveness of customs controls.
 (10) | In the interests of ensuring a more efficient functioning and better monitoring of the procedures regarding goods in transit that are currently carried out on paper or are partially computerised, it is desirable that transit procedures be fully computerised for all modes of transport while having defined exceptions for travellers and business continuity cases.
 (11) | In order to give effect to the right of every person to be heard before customs authorities take a decision that would adversely affect that person, it is necessary to specify the procedural rules for the exercise of that right, taking also into consideration the case law of the Court of Justice of the European Union as well as the fundamental rights which are an integral part of the Union legal order and in particular the right to good administration.
 (12) | In order to make the system of applications for decisions relating to customs legislation operative and to ensure a smooth and effective decision-taking process by the customs authorities, it is of utmost importance that Member States communicate to the Commission a list of their competent customs authorities to which applications for decisions have to be submitted.
 (13) | Common rules are needed for the submission and acceptance of a decision relating to binding information, as well as for taking such decisions, in order to ensure equal conditions for all economic operators.
 (14) | Since the electronic system relating to binding tariff information is yet to be upgraded, paper forms for BTI applications and decisions need to be used until the system is upgraded.
 (15) | In order to comply with the obligation that decisions relating to binding information are to be binding, a reference to the relevant decision should be included in the customs declaration. Furthermore, in order to support an effective monitoring by the customs authorities of the compliance with the obligations resulting from a binding tariff information decision, it is also necessary to specify the procedural rules for the collection and use of surveillance data that are relevant for monitoring the usage of that decision. It is also necessary to specify how that monitoring shall be carried out as long as the electronic systems are not upgraded.
 (16) | In order to ensure uniformity, transparency and legal certainty, procedural rules are needed for the extended use of decisions relating to binding information and for notifying the customs authorities that the taking of decisions relating to binding information is suspended for goods whose correct and uniform tariff classification or determination of origin cannot be ensured.
 (17) | The criteria for granting the status of an authorised economic operator (AEO) for customs simplifications and for security and safety, which can also be combined, and the procedure for applying for that status should be laid down in a more detailed manner to ensure uniform implementation as regards the different types of the status of AEO authorisations.
 (18) | Since the electronic system which is necessary for the application of the provisions of the Code governing both the application for and the authorisation granting the status of an Authorised Economic Operator (AEO) is yet to be upgraded, the currently-used means, in paper form and electronic need to continue to be used until the system is upgraded.
 (19) | Uniform and effective application of customs controls requires harmonised exchange of risk information and risk analysis results. Therefore, an electronic communication and information system should be used for risk-related communications between customs authorities and between those authorities and the Commission as well as for the storage of that information.
 (20) | To ensure a correct and uniform application of tariff quotas, rules on their management and responsibilities of the customs authorities for this task should be laid down. It is also required to establish procedural rules for the proper functioning of the electronic system relating to the management of tariff quotas.
 (21) | Procedural rules are needed to ensure the collection of surveillance data on declarations for release for free circulation or on export declarations representative for the Union. Furthermore, it is also necessary to establish procedural rules for the proper functioning of the electronic system relating to that surveillance. It is also necessary to specify procedural rules for the collection of surveillance data as long as the electronic system relating to that surveillance and the national import and export systems are not upgraded.
 (22) | In the context of non-preferential rules of origin, procedural rules are necessary for the provision and verification of the proof of origin where agricultural or other Union legislation provides for this proof of origin in order to benefit from special import arrangements.
 (23) | Within the framework of the Union’s Generalised System of Preferences (GSP) and of the preferential tariff measures adopted unilaterally by the Union for certain countries or territories, procedures and forms should be established to ensure a common application of the rules of origin. Provisions should also be established aiming to ensure compliance with the relevant rules by GSP beneficiary countries and those countries or territories and set out procedures for an effective administrative cooperation with the Union in order to facilitate verifications and prevent, or combat fraud.
 (24) | In the context of preferential rules of origin, procedures are needed to facilitate the process of issuing of proofs of origin in the Union, including provisions concerning the exchange of information between economic operators by means of supplier’s declarations and the functioning of administrative cooperation between Member States, notably through the issuing of Information Certificates INF 4. Such procedures should take into account and narrow the gap resulting from the fact that the Union has concluded free-trade agreements that do not always include rules for the replacement of proofs of origin for the purpose of sending products not yet released for free circulation elsewhere within the parties of such agreements. Such procedures should also take into account that the Union may not include in future free-trade agreements comprehensive rules or not include any rule at all for the certification of origin and rely solely on the internal legislation of the parties. It is therefore necessary to establish general procedures for the granting of approved exporter’s authorisations for the purpose of such agreements. Following the same reasoning, procedures for the registration of exporters outside of the GSP framework should also be provided for.
 (25) | Within the GSP framework, procedures are needed in order to facilitate the replacement of proofs of origin, whether they are certificates of origin Form A, invoice declarations or statements on origin. Such rules should facilitate the movement of products not yet released for free circulation elsewhere within the customs territory of the Union or, where applicable, to Norway, Switzerland or Turkey, once that country fulfils certain conditions. Forms to be used for issuing certificates of origin Form A, movement certificate EUR.1 and forms used by the exporters to apply for the status of registered exporters should also be provided for.
 (26) | In order to ensure uniform and harmonised application of the provisions on customs valuation, in compliance with international rules, procedural rules should be adopted specifying how the transaction value is determined. For the same reasons, procedural rules need to be adopted specifying how the secondary methods of customs valuation are to be applied and how the customs value is determined in specific cases and under specific circumstances.
 (27) | Considering the need to ensure a proper protection of the financial interests of the Union and of the Member States and a level playing field between economic operators, it is necessary to lay down procedural rules regarding the provision of a guarantee, the determination of its amount and, taking into account the risk associated with the different customs procedures, the monitoring of the guarantee by the economic operator concerned and by the customs authorities.
 (28) | In order to safeguard the recovery of the customs debt, mutual assistance between customs authorities should be ensured in the cases where a customs debt is incurred in a Member State other than the Member State which accepted the guarantee.
 (29) | With a view to facilitate the uniform interpretation throughout the Union of the rules of repayment or remission of duties, procedures and requirements need to be laid down. Repayment or remission is subject to the fulfilment of requirements, as well as to completion of formalities, which have to be clarified at Union level in order to facilitate the Code’s application in the Member States and to prevent differences of treatment. The conditions under which mutual assistance between the customs authorities can take place have to be specified, for the purposes of repayment or remission, in cases where supplementary information must be obtained. Uniform application has also to be provided in repayment or remission cases where export or destruction has taken place without customs supervision. Conditions have to be laid down together with the evidence required to demonstrate that the goods in respect of which repayment or remission is requested have been exported or destroyed.
 (30) | In certain cases of repayment or remission where the amount involved is of lesser importance, the Member States should keep at the disposal of the Commission the list of such cases in order to allow the Commission to carry out checks under the framework of own resources controls and to protect the financial interests of the Union.
 (31) | To take into account the cases where certain particulars of the entry summary declaration are to be submitted at an early stage in the transport of goods to allow for better protection against serious threats and also the cases where, in addition to the carrier, other persons submit particulars of the entry summary declaration to improve the effectiveness of risk analysis for security and safety purposes, it should be possible to submit the entry summary declaration by more than one data set. Clear rules on the corresponding registration of the submissions and the amendments should be laid down.
 (32) | In order to avoid disruption of legitimate trade risk analysis for security and safety purposes should be carried out as a rule within the time limits prescribed for the lodgement of the entry summary declaration with the exception of cases where a risk is identified or additional risk analysis needs to be carried out.
 (33) | Since the Import Control System, which is necessary for the application of the provisions of the Code governing the entry summary declaration, is not yet fully upgraded, the currently-used means for the exchange and storage of information other than the electronic data-processing techniques referred to in Article 6(1) of the Code, the Import Control System as it stands currently, has to continue to be used.
 (34) | In the same respect, because the current ICS is capable of only receiving an entry summary declaration by submission of one dataset, provisions related to the provision of data in more than one dataset should, until the upgrade of the ICS, be temporarily suspended.
 (35) | It is appropriate to lay down the procedural rules that should apply when a sea-going vessel or an aircraft entering the customs territory of the Union arrives first at a customs office in a Member State that was not declared as a country of routing in the entry summary declaration.
 (36) | Where the movement of goods in temporary storage involves storage facilities located in more than one Member State, the competent customs authority should consult the customs authorities concerned in order to ensure the fulfilment of the conditions before authorising such movement.
 (37) | In order to improve the effective operation of temporary storage, it is appropriate to lay down provisions in the Union customs legislation regulating the movement of goods from one temporary storage facility into another where each of them is covered by one and the same or by different authorisations, as well as the cases where the holders of those authorisations may be one and the same or different persons. In order to ensure effective customs supervision, clear rules establishing the responsibilities of the customs authorities competent for the place of the arrival of the goods should be laid down.
 (38) | In order to ensure uniform application of the rules on the customs status of Union goods, which will lead to efficiency gains for the customs administrations as well as for economic operators, procedural rules for the provision and verification of the proof of the customs status of Union goods should be specified, in particular rules relating to the various means by which those proofs can be provided, and simplifications related to such provision of proof.
 (39) | For the sake of clarity for economic operators, it is appropriate to specify which customs office is competent for receiving and processing a customs declaration based on the type of the customs declaration and the customs procedure requested by the economic operator. It is also appropriate to specify the conditions for the acceptance of a customs declaration and the situations in which a customs declaration can be amended after the release of the goods.
 (40) | The lodgement of a standard customs declaration requires procedural rules specifying that when a customs declaration is lodged with different items of goods, each item is considered as a separate customs declaration.
 (41) | The cases of authorisations granted for a regular use of simplified declarations require a harmonisation of practises in terms of deadlines for lodging the supplementary declarations and the supporting documents when missing at the time when the simplified declaration is lodged.
 (42) | In order to allow an easy identification of a customs declaration for the purposes of formalities and controls after the acceptance of a customs declaration, procedural rules specifying the use of a Master Reference Number (MRN) should be laid down.
 (43) | Uniform measures should be laid down to determine the tariff subheading that could apply upon application by the declarant, to a consignment that is made up of goods falling within different tariff subheadings and in case dealing with each of those goods in accordance with its tariff subheading would entail a burden of work and expense disproportionate to the import or export duty chargeable.
 (44) | In order to ensure a proper administration of the granting of authorisation for centralised clearance in cases where more than one customs authorities are involved, the consultation procedure should be standardised. Likewise, an adequate framework for timely communication between the supervising customs office and the customs office of presentation should be set up in order to allow Member States to release the goods in a timely manner and comply also with value added tax legislation, excise legislation, national prohibitions and restrictions and statistics requirements.
 (45) | Self-assessment has been introduced as a new simplification offered by the Code. Therefore, it is highly important to define precisely the simplification related to the customs formalities and controls to be carried out by the holder of the authorisation. The relevant rules should ensure a clear application of self-assessment in the Member State through appropriate and proportionate controls.
 (46) | The destruction, sale and abandonment of goods to the State requires procedural rules specifying the role of the customs authorities in relation to the type and quantity of any waste or scrap resulting from the destruction of the goods and the procedures to be followed concerning the abandonment and sale of goods.
 (47) | The relief from import duty in relation to returned goods should be supported by information establishing that the conditions for such relief are fulfilled. Procedural rules on this subject related with the information required and the exchange of this information between economic operators and customs authorities and between customs authorities should apply.
 (48) | The relief from import duty in relation to sea-fishing and products taken from the sea should be supported by the provision of evidence that the conditions to benefit from this relief are fulfilled. Procedural rules on this subject related with the information required should apply.
 (49) | Given that in case of an application for an authorisation for special procedures an examination of the economic conditions is required, where evidence exists that the essential interests of Union producers are likely to be adversely affected, clear and simple rules for a proper examination at Union level should be established.
 (50) | It is necessary to lay down procedural rules on the discharge of a special procedure where goods have been placed under such a procedure using two or more customs declarations so that it is clear in which sequence such discharge takes place.
 (51) | The competent customs authorities should take a decision on a request to transfer rights and obligations from the holder of the procedure to another person.
 (52) | Movement of goods under a special procedure to the customs office of exit should be allowed if the formalities pertaining to the export procedure are carried out.
 (53) | Accounting segregation should be allowed where equivalent goods are used. The procedural rules about the change of customs status of non-Unions goods and equivalent goods must ensure that an economic operator cannot get an unjustified import duty advantage.
 (54) | With a view of facilitating legitimate trade and ensuring the effectiveness of customs controls, while avoiding any discrepancies in the treatment by the customs administrations of the individual Member States, procedural rules should be determined governing the Union transit procedure, the transit procedure in accordance with the Customs Convention on the International Transport of Goods under cover of TIR carnets ( 3 ), including any subsequent amendments thereof (TIR Convention), Customs Convention on the ATA Carnet for the Temporary Admission of Goods done at Brussels on 6 December 1961, including any subsequent amendments thereof (ATA Convention) and the Convention on Temporary Admission ( 4 ), including any subsequent amendments thereof (Istanbul Convention) and the transit procedures under cover of the form 302 and under the postal system. Those procedural rules determine the main elements of the processes and include simplifications and thereby allow both the customs administrations and the economic operators to fully benefit from harmonised efficient procedures as a concrete example of trade facilitation.
 (55) | In view of the specificities of air and maritime transport, it is appropriate to provide additional simplifications for those modes of transport allowing the use of the data available in the records of the air and maritime carriers to be used as transit declarations. Furthermore, additional simplifications should be introduced for the electronic data-processing techniques for goods carried by rail in order to reconcile the relevant provisions with the changes caused by the market liberalisation and the changes in rail procedural rules.
 (56) | In order to strike the balance between the effectiveness of the customs authorities’ tasks and the expectations of the economic operators, risk analysis for security and safety purposes of a pre-departure declaration should be carried out prior to the release of goods within a time-limit that takes into account the legitimate interest of unhindered trade in transport of goods.
 (57) | Detailed rules for the presentation of goods, formalities at the office of export and the at the office of exit, in particular those ensuring the effective and efficient confirmation of the exit as well as the information exchange between the office of export and office of exit should be laid down.
 (58) | Given the existence of similarities between export and re-export, it is appropriate to extend the application of certain rules on export of goods to goods that are re-exported.
 (59) | For the sake of safeguarding the legitimate interests of economic operators and ensure the smooth transition to the new legal rules, it is necessary to establish transitional provisions to set out the rules to be applied to goods placed under certain customs procedures before 1 May 2016 and to be released or discharged after this date. Likewise, economic operators should be allowed to submit applications for authorisations under the Code before its date of application, in order to be able to use the granted authorisations as of 1 May 2016.
 (60) | The general rules for the implementation of the Code are closely interlinked, they cannot be separated due to the interrelatedness of their subject matter while they contain horizontal rules that apply across several customs procedures. Therefore, it is appropriate to group them together in a single Regulation in order to ensure legal coherence.
 (61) | The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Customs Code Committee.
 (62) | The provisions of this Regulation should apply as from 1 May 2016 in order to enable the full application of the Code,
 HAS ADOPTED THIS REGULATION:
за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на СъюзаTITLE I
ДЯЛ IGENERAL PROVISIONS
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИCHAPTER 1
ГЛАВА 1Scope of the customs legislation, mission of customs and definitions
Обхват на митническото законодателство, мисия на митниците и определенияArticle 1
Член 1Definitions
Определения(1)  For the purposes of this Regulation, Article 1 of Commission Delegated Regulation (EU) 2015/2446 ( 5 ) shall apply.
1.  За целите на настоящия регламент се прилага член 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията ( 1 ).(2)  For the purposes of this Regulation, the following definitions shall apply:
2.  За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:(1) ‘cabin baggage’ means, in the case of air travel, the baggage that the natural person takes with him into and out of the aircraft cabin;
1) „ръчен багаж“ при пътуване с въздухоплавателно средство означава багажът, който физическо лице внася и изнася със себе си от салона на въздухоплавателното средство;(2) ‘customs office of presentation’ means the customs office competent for the place where the goods are presented;
2) „митническо учреждение на представяне“ означава митническото учреждение, компетентно по отношение на мястото, където се представят стоките;(3) ‘hold baggage’, in the case of air travel, means the baggage that has been checked in at the airport of departure and is not accessible to the natural person during the flight nor, where relevant, during any stopovers;
3) „регистриран багаж“ при пътуване с въздухоплавателно средство означава багажът, който физическо лице е регистрирало в отправното летище и до който то няма достъп по време на полета, нито по време на междинните кацания (ако има такива);(4) ‘identical goods’ means, in the context of customs valuation, goods produced in the same country which are the same in all respects, including physical characteristics, quality and reputation. Minor differences in appearance shall not preclude goods otherwise conforming to the definition from being regarded as identical;
4) „идентични стоки“ означава — в рамките на определянето на митническата стойност — стоките, произведени в същата държава, които са еднакви във всяко отношение, включително физическите им характеристики, качеството и репутацията им. Незначителните различия във външния вид не изключват стоките, които в друго отношение отговарят на определението, от третирането им като идентични;(5) ‘international Union airport’ means any Union airport which, having been so authorised by the customs authority, is approved for air traffic with territories outside of the customs territory of the Union;
5) „международно съюзно летище“ означава съюзно летище, което с разрешение на митническия орган е одобрено за въздушен транспорт от и до територии извън митническата територия на Съюза;(6) ‘intra-Union flight’ means the movement of an aircraft between two Union airports, without any stopover, which does not start from or end at a non-Union airport;
6) „вътресъюзен полет“ означава движението на въздухоплавателно средство между две съюзни летища, без междинни кацания, което не започва и не завършва на несъюзно летище;(7) ‘main processed products’ means the processed products for which the authorisation for inward processing has been granted;
7) „основни преработени продукти“ означава преработени продукти, за които е предоставено разрешение за активно усъвършенстване;(8) ‘marketing activities’ means, in the context of customs valuation, all activities relating to advertising or marketing and promoting the sale of the goods in question and all activities relating to warranties or guarantees in respect of them;
8) „маркетингови дейности“ означава — в рамките на определянето на митническата стойност — всички дейности, свързани с рекламирането или маркетинга и насърчаването на продажбата на съответните стоки, и всички дейности, свързани с гаранции по отношение на тези стоки;(9) ‘secondary processed products’ means processed products which are a necessary by-product of the processing operation other than the main processed products;
9) „вторични преработени продукти“ означава преработени продукти, които са необходими странични продукти от операция по усъвършенстване и са различни от основните преработени продукти;(10) ‘business or tourist aircraft’ means private aircraft intended for journeys whose itinerary depends on the wishes of the user;
10) „въздухоплавателно средство за туристически или бизнес цели“ означава частно въздухоплавателно средство, предназначено за пътувания, чийто маршрут зависи от желанията на ползвателя;(11) ‘public customs warehouse type III’ means a customs warehouse which is operated by the customs authorities;
11) „обществен митнически склад тип III“ означава митнически склад, който се управлява от митническите органи;(12) ‘fixed transport installation’ means technical means used for continuous transport of goods such as electricity, gas and oil;
12) „фиксирана транспортна инсталация“ означава техническо съоръжение, което се използва за непрекъснато транспортиране на стоки като електроенергия, газ и нефт;(13) ‘customs office of transit’ means either of the following:
13) „митническо учреждение на транзит“ означава всяко от следните:(a) the customs office competent for the point of exit from the customs territory of the Union when the goods are leaving that territory in the course of a transit operation via a frontier with a territory outside the customs territory of the Union other than a common transit country;
а) митническото учреждение, в чиито правомощия е точката на напускане на митническата територия на Съюза, когато стоките напускат тази територия в хода на транзитна операция през граница с територия, която се намира извън митническата територия на Съюза и е различна от държава с общ транзитен режим;(b) the customs office competent for the point of entry into the customs territory of the Union when the goods have crossed a territory outside the customs territory of the Union in the course of a transit operation;
б) митническото учреждение, в чиито правомощия е точката на въвеждане в митническата територия на Съюза, когато в хода на транзитна операция стоките са преминали през територия, която се намира извън митническата територия на Съюза;(14) ‘similar goods’, in the context of customs valuation, means goods produced in the same country, which, although not alike in all respects, have like characteristics and like component materials which enable them to perform the same functions and to be commercially interchangeable; the quality of the goods, their reputation and the existence of a trademark are among the factors to be considered in determining whether goods are similar.
14) „сходни стоки“ означава — в рамките на определянето на митническата стойност — стоки, произведени в същата държава, които, въпреки че не са еднакви във всяко отношение, имат подобни характеристики и подобни съставни материали, което им дава възможност да изпълняват същите функции и да бъдат взаимозаменяеми в търговско отношение; сред факторите, които определят дали стоките са сходни, са качеството на стоките, репутацията им и съществуването на търговска марка.CHAPTER 2
ГЛАВА 2Rights and obligations of persons with regard to the customs legislation
Права и задължения на лицата с оглед на митническото законодателствоSection 1
РАЗДЕЛ 1Provision of information
ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ИНФОРМАЦИЯSubsection 1
ПОДРАЗДЕЛ 1Formats and codes of common data requirements, data-exchange and storage
Формати и кодове на общите изисквания за данните, както и за обмена и съхранението на данниArticle 2
Член 2Formats and codes for common data requirements
Формати и кодове на общите изисквания за данните(Article 6(2) of the Code)
(член 6, параграф 2 от Кодекса)1.  The formats and codes for the common data requirements referred to in Article 6(2) of the Code and in Article 2 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 for the exchange and storage of information required for applications and decisions are set out in Annex A.
1.  Форматите и кодовете на упоменатите в член 6, параграф 2 от Кодекса и в член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 общи изисквания за данните за обмен и съхранение на информацията, необходима за заявления и решения, са посочени в приложение А.2.  The formats and codes for the common data requirements referred to in Article 6(2) of the Code and in Article 2 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 for the exchange and storage of information required for declarations, notifications and proof of customs status are set out in Annex B.
2.  Форматите и кодовете на упоменатите в член 6, параграф 2 от Кодекса и в член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 общи изисквания за данните за обмен и съхранение на информацията, необходима за декларации, уведомления и доказателства за митническия статус, са посочени в приложение Б.▼C1
▼C13.  By way of derogation from paragraph 1 of this Article, until the date of deployment of the first phase of the upgrading of the BTI system and the Surveillance 2 system, the codes and formats of Annex A shall not apply and the respective codes and formats shall be those set out in Annexes 2-5 to Delegated Regulation (EU) 2016/341 ( 6 ).
3.  Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член, до датата на въвеждане на първата фаза от подобрението на системата за ОТИ и системата „Наблюдение 2“, кодовете и форматите, посочени в приложение А, не се прилагат, а се прилагат съответните кодове и формати, посочени в приложения 2—5 към Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 ( 2 ).By way of derogation from paragraph 1 of this Article, until the date of the upgrading of the AEO system, the codes and formats of Annex A shall not apply and the respective codes and formats shall be those set out in Annexes 6-7 to Delegated Regulation (EU) 2016/341.
Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член, до датата на подобрението на системата за ОИО, кодовете и форматите, посочени в приложение А, не се прилагат, а се прилагат съответните кодове и формати, посочени в приложения 6—7 към Делегиран регламент (ЕС) 2016/341.By way of derogation from paragraph 2 of this Article, until the dates of deployment or upgrading of the relevant IT systems as set out in Annex 1 to Delegated Regulation (EU) 2016/341, the formats and codes set out in Annex B shall be optional for Member States.
Чрез дерогация от параграф 2 от настоящия член, до датите на въвеждане или подобрение на съответните информационнотехнологични системи, посочени в приложение 1 към Делегиран регламент (ЕС) 2016/341, форматите и кодовете, посочени в приложение Б, не са задължителни за държавите членки.Until the dates of deployment or upgrading of the relevant IT systems as set out in Annex 1 to Delegated Regulation (EU) 2016/341, the formats and codes required for declarations, notifications and proof of customs status shall be subject to the data requirements set out in Annex 9 to Delegated Regulation (EU) 2016/341.
До датите на въвеждане или подобрение на съответните информационнотехнологични системи, посочени в приложение 1 към Делегиран регламент (ЕС) 2016/341, форматите и кодовете, изисквани за декларации, уведомления и доказателство за митнически статус, подлежат на изискванията към данните, посочени в приложение 9 към Делегиран регламент (ЕС) 2016/341.Until the respective dates of the deployment of the UCC Automated Export System and the upgrading of the National Import Systems, as referred to in the Annex to Commission Implementing Decision 2014/255/EU ( 7 ), Member States shall ensure that the codes and formats for the notification of presentation allow the presentation of goods in accordance with Article 139 of the Code.
До датите съответно на въвеждане на „МКС: автоматизирана система за износ“ и на подобрение на националните системи във връзка с вноса, както е посочено в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС на Комисията ( 3 ), държавите членки осигуряват условия кодовете и форматите за уведомлението за представяне да дават възможност стоките да се представят в съответствие с член 139 от Кодекса.▼B
▼B4.  Until the date of deployment of the UCC Customs Decisions system, the formats and codes laid down for the following applications and authorisations in Annex A are optional to Member States:
4.  До датата на въвеждане на системата „МКС: митнически решения“ форматите и кодовете, определени в приложение А за долупосочените заявления и разрешения, не са задължителни за държавите членки:(a) Applications and authorisations relating to the simplification for the determination of amounts being part of the customs value of the goods;
а) заявления и разрешения във връзка с опростяване на определянето на сумите, които са част от митническата стойност на стоките;(b) Applications and authorisations relating to comprehensive guarantees;
б) заявления и разрешения във връзка с общи обезпечения;(c) Applications and authorisations for deferred payment;
в) заявления и разрешения за отсрочване на плащане;(d) Applications and authorisations for the operation of temporary storage facilities, as referred to in Article 148 of the Code;
г) заявления и разрешения за управление на съоръжения за временно складиране на стоки, както е посочено в член 148 от Кодекса;(e) Applications and authorisations for regular shipping services;
д) заявления и разрешения за откриване на редовна корабна линия;(f) Applications and authorisations for authorised issuer;
е) заявления и разрешения за одобрен съставител;(g) Applications and authorisations for the use of simplified declaration;
ж) заявления и разрешения за използване на опростена декларация;(h) Applications and authorisations for centralised clearance;
з) заявления и разрешения за централизирано оформяне;(i) Applications and authorisations for entry of data in the declarant’s records;
и) заявления и разрешения за митническо деклариране чрез вписване на данни в отчетността на декларатора;(j) Applications and authorisations for self-assessment;
й) заявления и разрешения за самооценка;(k) Application and authorisation for the status of authorised weigher of bananas;
к) заявления и разрешения за статус на одобрен измервач на теглото на банани;(l) Applications and authorisations for the use of inward processing;
л) заявления и разрешения за използване на режим активно усъвършенстване;(m) Applications and authorisations for the use of outward processing;
м) заявления и разрешения за използване на режим пасивно усъвършенстване;(n) Applications and authorisations for the use of end use;
н) заявления и разрешения за използване на режим специфична употреба;(o) Applications and authorisations for the use of temporary admission;
о) заявления и разрешения за използване на режим временен внос;(p) Applications and authorisations for the operation of storage facilities for customs warehousing;
п) заявления и разрешения за управление на съоръжения за складиране за митническо складиране;(q) Applications and authorisations for the status of authorised consignee for TIR operations;
р) заявления и разрешения за статус на одобрен получател за операции ТИР;(r) Applications and authorisations for the status of authorised consignor for Union transit;
с) заявления и разрешения за статус на одобрен изпращач за режим съюзен транзит;(s) Applications and authorisations for the status of authorised consignee for Union transit;
т) заявления и разрешения за статус на одобрен получател за режим съюзен транзит;(t) Applications and authorisations for the use of seals of a special type;
у) заявления и разрешения за използване на пломби от специален тип;(u) Applications and authorisations for the use of a transit declaration with reduced dataset;
ф) заявления и разрешения за използване на декларация за транзит с намален набор от данни;(v) Applications and authorisations for the use of an electronic transport document as customs declaration.
х) заявления и разрешения за използване на електронен транспортен документ като митническа декларация.Where Member States waive certain codes and formats during the transitional period, they shall ensure that they have implemented effective procedures that allow them to verify that the conditions for granting the authorisation concerned are fulfilled.
Ако по време на преходния период държавите членки отменят задължението да се използват някои кодове и формати, те са длъжни да осигурят прилагането на ефективни процедури, които им дават възможност да проверят, че условията за предоставяне на съответното разрешение са изпълнени.Article 3
Член 3Security of electronic systems
Сигурност на електронните системи(Article 16(1) of the Code)
(член 16, параграф 1 от Кодекса)1.  When developing, maintaining and employing electronic systems referred to in Article 16(1) of the Code the Member States shall establish and maintain adequate security arrangements for the effective, reliable and secure operation of the various systems. They shall also ensure that measures are in place for checking the source of data and for protecting data against the risk of unauthorised access, loss, alteration or destruction.
1.  Когато разработват, поддържат и експлоатират електронните системи, упоменати в член 16, параграф 1 от Кодекса, държавите членки установяват и поддържат адекватни процедури за сигурност с оглед на ефективното, надеждно и сигурно функциониране на различните системи. Те освен това осигуряват въвеждането на мерки за проверка на източника на данни, както и за защита на данните от риск от неразрешен достъп, загуба, промяна или унищожаване.2.  Each input, modification and deletion of data shall be recorded together with information giving the reason for, and exact time of, such processing and identifying the person who carried it out.
2.  Всяко въвеждане, изменение и заличаване на данни се записва, като се посочват причината и точният момент на съответната операция, както и лицето, което я е извършило.3.  The Member States shall inform each other, the Commission and, where appropriate, the economic operator concerned of all actual or suspected breaches of security of the electronic systems.
3.  Държавите членки се информират взаимно и информират Комисията и — по целесъобразност — съответния икономически оператор за всяко действително или предполагаемо нарушение на сигурността на електронните системи.Article 4
Член 4Storage of data
Съхранение на данни(Article 16(1) of the Code)
(член 16, параграф 1 от Кодекса)All data validated by the relevant electronic system shall be kept for at least 3 years from the end of the year in which such data was validated, unless otherwise specified.
Освен ако е посочено друго, всички данни, валидирани в съответната електронна система, се съхраняват за срок от минимум три години, считано от края на годината, през която са валидирани данните.Article 5
Член 5Availability of electronic systems
Достъпност на електронните системи(Article 16(1) of the Code)
(член 16, параграф 1 от Кодекса)1.  The Commission and the Member States shall conclude operational agreements laying down the practical requirements for the availability and performance of the electronic systems as well as for business continuity.
1.  Комисията и държавите членки сключват оперативни споразумения, в които се определят практическите изисквания във връзка с достъпността и работните характеристики на електронните системи, както и във връзка с непрекъснатостта на дейностите.2.  Operational agreements referred to in paragraph 1 shall in particular lay down appropriate response time for the exchange and processing of information in the relevant electronic systems.
2.  В оперативните споразумения, упоменати в параграф 1, по-конкретно се определя адекватно време за отговор при обмена и обработването на информация в съответните електронни системи.3.  The electronic systems shall be kept permanently available. However, that obligation shall not apply:
3.  Електронните системи трябва да бъдат достъпни непрекъснато. Това задължение обаче не се прилага:(a) in specific cases related to the use of the electronic systems laid down in the agreements referred to in paragraph 1 or, at national level, in the absence of those agreements;
а) в специфични случаи, свързани с използването на електронните системи, определени в упоменатите в параграф 1 споразумения или на национално равнище при отсъствието на такива споразумения;(b) in the case of force majeure.
б) в случай на непреодолима сила.Subsection 2
ПОДРАЗДЕЛ 2Registration of persons
РЕГИСТРАЦИЯ НА ЛИЦАArticle 6
Член 6Competent customs authority
Компетентен митнически орган(Article 9 of the Code)
(член 9 от Кодекса)The customs authorities responsible for registration shall be those designated by the Member States. The Member States shall communicate the name and address of those authorities to the Commission. The Commission shall publish that information on the Internet.
Митническите органи, които отговарят за регистрацията, се определят от държавите членки. Държавите членки съобщават на Комисията наименованията и адресите на тези органи. Комисията публикува тази информация в интернет.Article 7
Член 7Electronic system relating to EORI number
Електронна система във връзка с номерата EORI(Article 16 of the Code)
(член 16 от Кодекса)1.  For the exchange and storage of information pertaining to EORI, an electronic system set up for those purposes pursuant to Article 16(1) of the Code (‘EORI system’) shall be used.
1.  За обмен и съхранение на информация относно EORI номерата се използва електронна система, създадена за тези цели съгласно член 16, параграф 1 от Кодекса („системата за EORI“).Information shall be made available through that system by the competent customs authority whenever new EORI numbers are assigned or there are changes to data stored in respect of registrations already issued.
Чрез тази система компетентният митнически орган оповестява информация при издаване на нови EORI номера или промени в данните, които се съхраняват във връзка с вече издадени регистрации.2.  Only one EORI number shall be assigned in respect of each person.
2.  За едно лице се издава само един EORI номер.3.  The format and codes of the data stored in the EORI system are laid down in Annex 12-01.
3.  Форматите и кодовете на данните, които се съхраняват в системата за EORI, са посочени в приложение 12-01.4.  By way of derogation from paragraph 1 of this Article, until the date of the upgrading of the central EORI system, the formats and codes set out in Annex 12-01 shall not apply.
4.  Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член, форматите и кодовете, посочени в приложение 12-01, не се прилагат до датата на подобрението на централната система за EORI.Until the date of the upgrading of the central EORI system, the codes of the common data requirements for the registration of economic operators and other persons are set out in Annex 9 to Delegated Regulation (EU) 2015/2446, establishing transitional rules for certain provisions of Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council, laying down the Union Customs Code where the relevant electronic systems are not yet operational.
До датата на подобрението на централната система за EORI, кодовете на общите изисквания за данните, необходими за регистрация на икономически оператори и други лица, са определените в приложение 9 към Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията за определяне на преходни правила за някои разпоредби от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза, за случаите, когато съответните електронни системи все още не са в действие.5.  Where Member States collect data listed in point 4 of Annex 12-01 they shall ensure that the formats and codes as set out in Annex 12-01 are used.
5.  Ако държавите членки събират данните, изброени в точка 4 от приложение 12-01, те са длъжни да осигурят използването на форматите и кодовете, посочени в приложение 12-01.Section 2
РАЗДЕЛ 2Decisions relating to the application of customs legislation
Решения, свързани с прилагането на митническото законодателствоSubsection 1
Подраздел 1Decisions taken by the customs authorities
Решения, взети от митническите органиArticle 8
Член 8General procedure for the right to be heard
Обща процедура във връзка с правото на изслушване(Article 22(6) of the Code)
(член 22, параграф 6 от Кодекса)1.  The communication referred to in the first subparagraph of Article 22(6) of the Code shall:
1.  В съобщението, упоменато в член 22, параграф 6, първа алинея от Кодекса, се посочват:(a) include a reference to the documents and information on which the customs authorities intend to base their decision;
а) документите и информацията, които митническите органи възнамеряват да използват като основание за своето решение;(b) indicate the period within which the person concerned shall express his point of view from the date on which he receives that communication or is deemed to have received it;
б) срокът, в който съответното лице трябва да изрази своето становище, считан от датата, на която е получило съобщението или се счита, че го е получило;(c) include a reference to the right of the person concerned to have access to the documents and information referred to in point (a) in accordance with the applicable provisions.
в) упоменаване на правото на съответното лице на достъп до документите и информацията, посочени в буква а), съгласно приложимите разпоредби.2.  Where the person concerned gives his point of view before the expiry of the period referred to in paragraph 1(b) the customs authorities may proceed with taking the decision unless the person concerned simultaneously expresses his intention to further express his point of view within the period prescribed.
2.  Когато съответното лице изрази своето становище преди изтичането на срока по параграф 1, буква б), митническите органи имат право да пристъпят към вземане на решението, освен ако съответното лице същевременно изрази намерението си да допълни становището си в определения срок.Article 9
Член 9Specific procedure for the right to be heard
Специална процедура във връзка с правото на изслушване(Article 22(6) of the Code)
(член 22, параграф 6 от Кодекса)1.  The customs authorities may make the communication referred to in the first subparagraph of Article 22(6) of the Code as part of the process of verification or control where they intend to take a decision on the basis of any of the following:
1.  Митническите органи имат право да направят съобщението, упоменато в член 22, параграф 6, първа алинея от Кодекса, в рамките на процеса на проверка или контрол, когато възнамеряват да вземат решение, използвайки някое от следните основания:(a) the results of a verification following presentation of the goods;
а) резултатите от проверка след представяне на стоките;(b) the results of a verification of the customs declaration as referred to in Article 191 of the Code;
б) резултатите от проверка на митническата декларация, посочени в член 191 от Кодекса;(c) the results of post-release control as referred to in Article 48 of the Code, where the goods are still under customs supervision;
в) резултатите от посочения в член 48 от Кодекса последващ контрол, когато стоките са все още под митнически надзор;(d) the results of a verification of proof of the customs status of Union goods or, where applicable, the results of verification of the application for the registration of such proof or for the endorsement of such proof;
г) резултатите от проверка на доказателството за митническия статус на съюзни стоки или — когато е приложимо — резултатите от проверка на заявлението за регистрация или за заверка на това доказателство;(e) the issuing of a proof of origin by the customs authorities;
д) издаването на доказателство за произход от страна на митническите органи;(f) the results of control of goods for which no summary declaration, temporary storage declaration, re-export declaration or customs declaration was lodged.
е) резултатите от контрол на стоки, за които не са подадени обобщена декларация, декларация за временно складиране, декларация за реекспорт или митническа декларация.2.  Where a communication is made in accordance with paragraph 1 the person concerned may:
2.  Когато е направено съобщение по реда на параграф 1, съответното лице има право:(a) immediately express his point of view by the same means as those used for the communication in accordance with Article 9 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446; or
а) да изрази незабавно своето становище чрез същите средства, чрез които е направено съобщението по реда на член 9 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446; или(b) demand a communication in accordance with Article 8 except in the cases referred to in paragraph 1(f).
б) да поиска съобщение по реда на член 8, с изключение на случаите, посочени в параграф 1, буква е).The person concerned shall be informed by the customs authorities of those two options.
Митническите органи информират съответното лице за тези две възможности.3.  Where the customs authorities take a decision adversely affecting the person concerned, they shall record whether that person has expressed his point of view in accordance with paragraph 2(a).
3.  Когато митническите органи вземат решение, което е неблагоприятно за съответното лице, те документират дали това лице е изразило своето становище по реда на параграф 2, буква а).Subsection 2
Подраздел 2Decisions taken upon application
Решения, взети въз основа на заявлениеArticle 10
Член 10Electronic systems relating to decisions
Електронни системи във връзка с решенията(Article 16(1) of the Code)
(член 16, параграф 1 от Кодекса)1.  For the exchange and storage of information pertaining to applications and decisions which may have an impact in more than one Member State and to any subsequent event which may affect the original application or decision, an electronic system set up for those purposes pursuant to Article 16(1) of the Code shall be used.
1.  За обмен и съхранение на информация относно заявленията и решенията, които може да имат въздействие в повече от една държава членка, и относно всякакви последващи събития, които може да повлияят върху първоначалното заявление или решение, се използва електронна система, създадена за тези цели съгласно член 16, параграф 1 от Кодекса.Information shall be made available through that system by the competent customs authority without delay and at the latest within 7 days of the authority gaining knowledge of the information.
Чрез тази система компетентният митнически орган оповестява информацията своевременно и не по-късно от седем дни от датата, на която тя му е станала известна.2.  An EU harmonised trader interface designed by the Commission and the Member States in agreement with each other shall be used for the exchange of information pertaining to applications and decisions which may have an impact in more than one Member State.
2.  За обмен на информация относно заявленията и решенията, които може да имат въздействие в повече от една държава членка, се използва хармонизиран на равнището на ЕС интерфейс за търговци, разработен по взаимно съгласие на Комисията и държавите членки.3.  Paragraphs 1 and 2 of this Article shall be applicable from the date of deployment of the UCC Customs Decisions system as referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU.
3.  Параграфи 1 и 2 от настоящия член се прилагат от датата на въвеждане на системата „МКС: митнически решения“, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС.Article 11
Член 11Customs authority designated to receive applications
Митнически орган, определен да приема заявления(Third subparagraph of Article 22(1) of the Code)
(член 22, параграф 1, трета алинея от Кодекса)Member States shall communicate to the Commission a list of the customs authorities referred to in the third subparagraph of Article 22(1) of the Code designated to receive applications. Member States shall also communicate to the Commission any subsequent changes to that list.
Държавите членки предават на Комисията списък на митническите органи по член 22, параграф 1, трета алинея от Кодекса, определени да приемат заявления. Държавите членки информират Комисията и за всякакви последващи промени в този списък.Article 12
Член 12Acceptance of the application
Приемане на заявление(Article 22(2) of the Code)
(член 22, параграф 2 от Кодекса)1.  Where the customs authority accepts an application pursuant to Article 11(1) of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, the date of acceptance of that application shall be the date on which all the information required in accordance with the second subparagraph of Article 22 of the Code was received by the customs authority.
1.  Когато митническият орган приема заявление съгласно член 11, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, датата на приемане на заявлението е датата, на която той е получил цялата информация, изисквана съгласно член 22, втора алинея от Кодекса.2.  Where the customs authority establishes that the application does not contain all the information required, it shall ask the applicant to provide the relevant information within a reasonable time limit which shall not exceed 30 days.
2.  Когато митническият орган констатира, че заявлението не съдържа цялата изисквана информация, той изисква от заявителя да представи необходимата информация в разумен срок, който не надхвърля 30 дни.Where the applicant does not provide the information requested by the customs authorities within the period set by them for that purpose, the application shall not be accepted and the applicant shall be notified accordingly.
Ако заявителят не представи информацията, изисквана от митническите органи, в определения от тях за тази цел срок, заявлението не се приема и заявителят се уведомява съответно.3.  In the absence of any communication to the applicant in relation to whether the application has been accepted or not, that application shall be deemed to be accepted. The date of the acceptance shall be the date of submission of the application or, in those cases where additional information has been provided by the applicant following a request of the customs authority as referred to in paragraph 2, the date when the last piece of information has been provided.
3.  Ако до заявителя не е изпратено съобщение относно това дали заявлението е прието, се счита, че заявлението е прието. Датата на приемането е датата, на която е подадено заявлението, или — в случаите, когато заявителят е представил допълнителна информация по искане на митническия орган, както е посочено в параграф 2 — датата, на която са представени последните сведения.Article 13
Член 13Storage of information relating to decisions
Съхранение на информация във връзка с решенията(Article 23(5) of the Code)
(член 23, параграф 5 от Кодекса)The customs authority competent to take a decision shall retain all data and supporting information which was relied upon when taking the decision for at least 3 years after the end date of its validity.
Митническият орган, компетентен за вземане на решение, съхранява всички данни и придружаващи сведения, въз основа на които е взел решението, за срок от минимум три години от датата на изтичане на валидността му.Article 14
Член 14Consultation between the customs authorities
Консултации между митническите органи(Article 22 of the Code)
(член 22 от Кодекса)1.  Where a customs authority competent to take a decision needs to consult a customs authority of another Member State concerned about the fulfilment of the necessary conditions and criteria for taking a favourable decision, that consultation shall take place within the period prescribed for the decision concerned. The customs authority competent to take a decision shall establish a time-limit for the consultation that starts from the date of communication by that customs authority of the conditions and criteria which need to be examined by the consulted customs authority.
1.  Когато митническият орган, компетентен за вземане на решение, има нужда да се консултира с митнически орган на друга заинтересована държава членка относно изпълнението на условията и критериите, необходими за вземане на благоприятно решение, консултацията се провежда в определения за съответното решение срок. Митническият орган, компетентен за вземане на решение, определя срок за провеждане на консултацията, който започва от датата, на която митническият орган е съобщил условията и критериите, които трябва да бъдат проверени от митническия орган, участващ в консултацията.Where, following the examination referred to in the first subparagraph, the consulted customs authority establishes that the applicant does not fulfil one or more of the conditions and criteria for taking a favourable decision, the results, duly documented and justified, shall be transmitted to the customs authority competent to take the decision.
Когато след проверката, посочена в първата алинея, митническият орган, участващ в консултацията, констатира, че заявителят не отговаря на едно или повече условия или един или повече критерии за вземане на благоприятно решение, резултатите — надлежно документирани и обосновани — се изпращат на митническия орган, компетентен за вземане на решение.2.  The time-limit established for the consultation in accordance with paragraph 1 may be extended by the customs authority competent to take the decision in any of the following cases:
2.  Срокът, определен за консултацията в съответствие с параграф 1, може да бъде удължен от митническия орган, компетентен за вземане на решение, във всеки от следните случаи:(a) where due to the nature of the examinations to be performed the consulted authority requests more time;
а) когато поради естеството на проверките, които трябва да се извършат, митническият орган, участващ в консултацията, поиска повече време;(b) where the applicant carries out adjustments in order to ensure the fulfilment of the conditions and criteria referred to in paragraph 1 and communicates them to the customs authority competent to take the decision, which shall inform the consulted customs authority accordingly.
б) когато заявителят извършва промени, за да осигури изпълнението на условията и критериите по параграф 1, и съобщава за тези промени на митническия орган, компетентен за вземане на решение, който съответно информира митническия орган, участващ в консултацията.3.  Where the consulted customs authority does not respond within the time-limit established for the consultation in accordance with paragraphs 1 and 2, the conditions and criteria for which the consultation took place are deemed to be fulfilled.
3.  Когато митническият орган, участващ в консултацията, не отговори в срока, определен за консултацията в съответствие с параграфи 1 и 2, се счита, че условията и критериите, във връзка с които е проведена консултацията, са изпълнени.4.  The consultation procedure laid down in paragraphs 1 and 2 may also be applied for the purposes of re-assessment and monitoring of a decision.
4.  Процедурата за консултации, посочена в параграфи 1 и 2, може да се прилага и за целите на преразглеждане и мониторинг на решението.Article 15
Член 15Revocation of a favourable decision
Отмяна на благоприятно решение(Article 28 of the Code)
(член 28 от Кодекса)A decision suspended in accordance with Article 16(1) of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 shall be revoked by the customs authority competent to take a decision in cases referred to in Article 16(1)(b) and (c) of that Regulation, where the holder of the decision fails to take, within the prescribed period of time, the necessary measures to fulfil the conditions laid down for the decision or to comply with the obligations imposed under that decision.
Митническият орган, компетентен за вземане на решение, отменя решение, чието действие е спряно в съответствие с член 16, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, в случаите, упоменати в член 16, параграф 1, букви б) и в) от същия регламент, когато в определения срок титулярят на решението не вземе мерките, необходими за изпълнение на условията, определени за решението, или за спазване на задълженията, наложени по силата на решението.Subsection 3
Подраздел 3Decisions relating to binding information
Решения, отнасящи се до обвързваща информацияArticle 16
Член 16Application for a decision relating to binding information
Заявление за решение, отнасящо се до обвързваща информация(Article 22(1) of the Code)
(член 22, параграф 1 от Кодекса)1.  Where an application for a decision relating to binding information is submitted pursuant to Article 19(1) of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 in another Member State than the one in which the applicant is established the customs authority to which the application was submitted shall notify the customs authority of the Member State where the applicant is established within 7 days from the acceptance of the application.
1.  Когато заявление за решение, отнасящо се до обвързваща информация, съгласно член 19, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 се подава в държава членка, различна от тази, в която е установен заявителят, митническият орган, до който е подадено заявлението, уведомява митническия орган на държавата членка, в която е установен заявителят, в срок от седем дни от приемането на заявлението.Where the customs authority that receives the notification holds any information that it considers relevant for the processing of the application, it shall transmit such information to the customs authority to which the application was submitted as soon as possible and at the latest within 30 days from the date of the notification.
Когато митническият орган, който получава уведомлението, разполага с информация, за която счита, че е от значение за обработването на заявлението, той предава тази информация на митническия орган, до който е подадено заявлението, възможно най-бързо и не по-късно от 30 дни от датата на уведомлението.2.  An application for a binding tariff information (BTI) decision shall relate only to goods which have similar characteristics and between which the differences are irrelevant for the purposes of their tariff classification.
2.  Заявлението за решение относно обвързваща тарифна информация (ОТИ) обхваща само стоки, които имат сходни характеристики и разликите между които не са от значение с оглед на тарифното им класиране.3.  An application for a binding origin information (BOI) decision shall relate to only one type of goods and one set of circumstances for the determination of origin.
3.  Заявлението за решение относно обвързваща информация за произхода (ОИП) обхваща само един вид стоки и един набор от обстоятелства за определяне на произхода.4.  For the purposes of ensuring compliance with the requirement set out in point (a) of the second subparagraph of Article 33(1) of the Code in relation to an application for a BTI decision, the customs authority referred to in Article 19(1) of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 shall consult the electronic system referred to in Article 21 of this Regulation and keep a record of such consultations.
4.  С цел да се осигури спазването на изискването по член 33, параграф 1, втора алинея, буква а) от Кодекса по отношение на заявление за решение ОТИ, митническият орган, посочен в член 19, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, прави справки в електронната система, посочена в член 21 от настоящия регламент, и съхранява информация за направените справки.Article 17
Член 17Consistency with existing BTI decisions
Съгласуваност със съществуващи решения ОТИ(Article 22(3) of the Code)
(член 22, параграф 3 от Кодекса)The customs authority competent to take a decision shall, for the purposes of ensuring that a BTI decision which it intends to issue is consistent with BTI decisions that have already been issued, consult the electronic system referred to in Article 21 and keep a record of such consultations.
С цел да осигури съгласуваност между решение ОТИ, което възнамерява да издаде, и решения ОТИ, които са вече издадени, митническият орган, компетентен за вземане на решение, прави справки в електронната система, посочена в член 21, и съхранява информация за направените справки.Article 18
Член 18Notification of BOI decisions
Уведомяване за решения ОИП(Article 6(3) of the Code)
(член 6, параграф 3 от Кодекса)1.  Where, the customs authority competent to take the decision notifies the applicant of the BOI decision using means other than electronic data-processing techniques, it shall do so using the form set out in Annex 12-02.
1.  Когато митническият орган, компетентен за вземане на решение, уведомява заявителя за решение ОИП чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни, той използва за тази цел формуляра, поместен в приложение 12-02.2.  Where the customs authority competent to take the decision notifies the applicant of the BOI decision using electronic data-processing techniques, that decision shall be printable in accordance with the format set out in Annex 12-02.
2.  Когато митническият орган, компетентен за вземане на решение, уведомява заявителя за решение ОИП чрез средства за електронна обработка на данни, решението трябва да бъде във формат, който е подходящ за отпечатване и съответства на формата, поместен в приложение 12-02.Article 19
Член 19Exchange of data relating to BOI decisions
Обмен на данни относно решения ОИП(Article 23(5) of the Code)
(член 23, параграф 5 от Кодекса)1.  The customs authorities shall transmit to the Commission the relevant details of the BOI decisions on a quarterly basis.
1.  Митническите органи предават на Комисията съответните данни относно решения ОИП на всяко тримесечие.2.  The Commission shall make the details obtained in accordance with paragraph 1 available to the customs authorities of all Member States.
2.  Комисията предоставя данните, получени в съответствие с параграф 1, на митническите органи на всички държави членки.Article 20
Член 20Monitoring of BTI decisions
Мониторинг на решения ОТИ(Article 23(5) of the Code)
(член 23, параграф 5 от Кодекса)When customs formalities are being fulfilled by or on behalf of the holder of a BTI decision in respect of goods covered by the BTI decision, this shall be indicated in the customs declaration by stating the BTI decision reference number.
▼C2Article 21
Когато митническите формалности по отношение на стоки, обхванати от решение ОТИ, се изпълняват от титуляря на решение ОТИ или за негова сметка, това се посочва в митническата декларация, като се вписва референтният номер на решението ОТИ.Electronic system relating to BTI
▼B(Articles 16(1) and 23(5) of the Code)
Член 211.  For the exchange and storage of information pertaining to applications and decisions related to BTI or to any subsequent event which may affect the original application or decision, an electronic system set up for those purposes pursuant to Article 16(1) of the Code shall be used.
Електронна система във връзка с ОТИInformation shall be made available through that system by the competent customs authority without delay and at the latest within 7 days of the authority gaining knowledge of the information.
(член 16, параграф 1 и член 23, параграф 5 от Кодекса)2.  In addition to the information referred to in paragraph 1:
1.  За обмен и съхранение на информация относно заявленията и решенията, отнасящи се до ОТИ, и относно всякакви последващи събития, които може да повлияят върху първоначалното заявление или решение, се използва електронна система, създадена за тези цели съгласно член 16, параграф 1 от Кодекса.(a) the surveillance referred to in Article 55 of this Regulation shall include data that are relevant for monitoring the usage of BTI decisions;
Чрез тази система компетентният митнически орган оповестява информацията своевременно и не по-късно от седем дни от датата, на която тя му е станала известна.(b) the customs authority that has received the application and has taken the BTI decision shall notify through the system referred to in paragraph 1 if a period of extended use of the BTI decision is granted, indicating the end date of the period of extended use and the quantities of the goods covered by this period.
2.  Освен информацията, посочена в параграф 1:3.  The Commission shall communicate the results of the monitoring referred to in point (a) of paragraph 2 to the Member States on a regular basis in order to support the monitoring by the customs authorities of the compliance with the obligations resulting from the BTI.
а) наблюдението, посочено в член 55 от настоящия регламент, включва данни, които са от значение за мониторинга на използването на решенията ОТИ;4.  An EU harmonised trader interface designed by the Commission and the Member States in agreement with each other shall be used for the exchange of information pertaining to applications and decisions related to BTI.
б) митническият орган, който е получил заявлението и е взел решението ОТИ, уведомява чрез системата, посочена в параграф 1, дали е предоставен срок на удължено използване на решението ОТИ, като посочва крайната дата на срока на удължено използване и количествата стоки, за които се отнася този срок.5.  When processing an application for a BTI decision, the customs authorities shall indicate the status of the application in the system referred to in paragraph 1.
3.  Комисията редовно съобщава на държавите членки резултатите от мониторинга, посочен в параграф 2, буква а), с цел да подпомогне мониторинга на спазването на задълженията, произтичащи от ОТИ, който извършват митническите органи.6.  By derogation from paragraph 1 of this Article, until the date of the upgrading of the system referred to therein in accordance with the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, Member States shall use the central database of the Commission set up by Article 8(3) of Commission Regulation (EEC) No 2454/93 ( 8 ).
4.  За обмен на информация относно заявленията и решенията, отнасящи се до ОТИ, се използва хармонизиран на равнището на ЕС интерфейс за търговци, разработен по взаимно съгласие на Комисията и държавите членки.7.  Until the date of deployment of the first phase of the upgrading of the system referred to in paragraph 1 of this Article and the system referred to in Article 56 of this Regulation, the customs authorities shall carry out the monitoring of the usage of BTI decisions when conducting customs controls or post-release controls in accordance with Articles 46 and 48 of the Code. By derogation from paragraph 3 of this Article, until that date of deployment, the Commission shall not be obliged to communicate results of the monitoring referred to in point (a) of paragraph 2 of this Article to the Member States.
5.  При обработване на заявление за решение ОТИ митническите органи вписват статуса на заявлението в системата, посочена в параграф 1.Article 22
6.  Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член, до датата на подобрението на посочената в него система в съответствие с приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, държавите членки използват централната база данни на Комисията, която база данни е създадена по силата на член 8, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията ( 4 ).Extended use of decisions relating to binding information
7.  До датата на въвеждане на първата фаза от подобрението на системата, посочена в параграф 1 от настоящия член, и системата, посочена в член 56 от настоящия регламент, митническите органи извършват мониторинг на използването на решения ОТИ, когато провеждат митнически контрол или последващ контрол в съответствие с членове 46 и 48 от Кодекса. Чрез дерогация от параграф 3 от настоящия член, до датата на въвеждането Комисията не е длъжна да съобщава на държавите членки резултатите от мониторинга, посочен в параграф 2, буква а) от настоящия член.(Article 34(9) of the Code)
Член 221.  Where the customs authorities decide to grant a period of extended use in accordance with the third subparagraph of Article 34(9) of the Code, they shall specify the date on which the period of extended use of the decision concerned expires.
Удължено използване на решения, отнасящи се до обвързваща информация2.  Where the customs authorities decide to grant a period of extended use of a BTI decision in accordance with the third subparagraph of Article 34(9) of the Code, they shall specify, in addition to the date referred to in paragraph 1, the quantities of the goods that may be cleared during the period of extended use.
(член 34, параграф 9 от Кодекса)The use of a decision for which a period of extended use has been granted shall cease as soon as those quantities are reached.
1.  Когато в съответствие с член 34, параграф 9, трета алинея от Кодекса митническите органи решат да предоставят срок на удължено използване, те определят датата, на която изтича срокът на удължено използване на съответното решение.On the basis of the surveillance referred to in Article 55, the Commission shall inform the Member States as soon as those quantities have been reached.
2.  Когато в съответствие с член 34, параграф 9, трета алинея от Кодекса митническите органи решат да предоставят срок на удължено използване на решение ОТИ, освен датата, посочена в параграф 1, те определят количествата стоки, които може да бъдат освободени през срока на удължено използване.Article 23
Използването на решение, за което е предоставен срок на удължено използване, се прекратява при достигане на определените количества.Actions to ensure the correct and uniform tariff classification or determination of origin
Въз основа на наблюдението, посочено в член 55, Комисията информира държавите членки при достигане на определените количества.(Article 34(10) of the Code)
Член 231.  The Commission shall, without delay, notify the customs authorities of the suspension of the taking of BTI and BOI decisions in accordance with Article 34(10)(a) of the Code where:
Действия за осигуряване на правилно и еднакво тарифно класиране или определяне на произхода(a) the Commission has identified incorrect or non-uniform decisions;
(член 34, параграф 10 от Кодекса)(b) the customs authorities have submitted to the Commission cases where they failed to resolve, within a maximum period of 90 days, their differences of opinion with regard to the correct and uniform classification or determination of origin.
1.  В съответствие с член 34, параграф 10, буква а) от Кодекса Комисията незабавно уведомява митническите органи за спирането на вземане на решения ОТИ и ОИП, когато:No decision related to binding information shall be issued for goods subject to point (a) or (b) from the date when the Commission has notified the customs authorities of the suspension until the correct and uniform classification or determination of origin is ensured.
а) Комисията открие неправилни или различаващи се решения;2.  The correct and uniform classification or determination of origin shall be subject to consultation at Union level at the earliest opportunity and at the latest within 120 days of the Commission notification referred to in paragraph 1.
б) митническите органи са представили на Комисията случаи, при които в срок от максимум 90 дни не са успели да преодолеят различията си по отношение на правилното и еднакво тарифно класиране или определяне на произхода.3.  The Commission shall notify the customs authorities immediately once the suspension is withdrawn.
За стоките, които попадат под действието на буква а) или буква б), от датата, на която Комисията е уведомила митническите органи за спирането, до осигуряването на правилно и еднакво тарифно класиране или определяне на произхода, не се издава решение, отнасящо се до обвързваща информация.4.  For the purposes of applying paragraphs 1 to 3, BOI decisions shall be deemed to be non-uniform where they confer different origin on goods which:
2.  Правилното и еднакво тарифно класиране или определяне на произхода подлежи на консултации на равнището на Съюза при първа възможност и не по-късно от 120 дни от уведомлението на Комисията, посочено в параграф 1.(a) fall under the same tariff heading and whose origin was determined in accordance with the same origin rules; and
3.  Комисията уведомява незабавно митническите органи при отмяна на спирането.(b) have been obtained under identical conditions using the same manufacturing process and equivalent materials as regards notably their originating or non-originating status.
4.  За целите на прилагането на параграфи 1—3 решенията ОИП се считат за различаващи се, когато определят различен произход за стоки, които:Section 3
а) попадат в една и съща тарифна позиция и чийто произход е определен съгласно едни и същи правила за произход; иAuthorised economic operator
б) са получени при идентични условия с използване на един и същ производствен процес и еквивалентни материали, що се отнася предимно до техния статус на материали с произход или без произход.Article 24
Раздел 3Compliance
Одобрен икономически оператор(Article 39(a) of the Code)
Член 241.  Where the applicant is a natural person, the criterion laid down in Article 39(a) of the Code shall be considered to be fulfilled if, over the last 3 years, the applicant and where applicable the employee in charge of the applicant’s customs matters have not committed any serious infringement or repeated infringements of customs legislation and taxation rules and have had no record of serious criminal offences relating to their economic activity.
Изпълнение на критериитеWhere the applicant is not a natural person, the criterion laid down in Article 39(a) of the Code shall be considered to be fulfilled where, over the last 3 years, none of the following persons has committed a serious infringement or repeated infringements of customs legislation and taxation rules or has had a record of serious criminal offences relating to his economic activity:
(член 39, буква а) от Кодекса)(a) the applicant;
1.  Когато заявителят е физическо лице, критерият, посочен в член 39, буква а) от Кодекса, се счита за изпълнен, ако през последните три години заявителят или — когато е приложимо — служителят, който при заявителя отговаря за митническите въпроси, не са извършили сериозно нарушение или повторни нарушения на митническото законодателство и разпоредбите в областта на данъчното облагане, нито сериозни криминални нарушения, свързани с икономическата им дейност.(b) the person in charge of the applicant or exercising control over its management;
Когато заявителят не е физическо лице, критерият, посочен в член 39, буква а) от Кодекса, се счита за изпълнен, ако през последните три години никое от долуизброените лица не е извършило сериозно нарушение или повторни нарушения на митническото законодателство и разпоредбите в областта на данъчното облагане, нито сериозни криминални нарушения, свързани с неговата икономическа дейност:(c) the employee in charge of the applicant’s customs matters.
а) заявителят;2.  However, the criterion referred to in Article 39(a) of the Code may be considered to be fulfilled where the customs authority competent to take the decision considers an infringement to be of minor importance, in relation to the number or size of the related operations, and the customs authority has no doubt as to the good faith of the applicant.
б) лицето, което отговаря за заявителя или упражнява контрол върху неговото управление;3.  Where the person referred to in paragraph 1(b) is established or has his residence in a third country, the customs authority competent to take the decision shall assess the fulfilment of the criterion referred to in Article 39(a) of the Code on the basis of records and information that are available to it.
в) служителят, който при заявителя отговаря за митническите въпроси.4.  Where the applicant has been established for less than 3 years, the customs authority competent to take the decision shall assess the fulfilment of the criterion referred to in Article 39(a) of the Code on the basis of the records and information that are available to it.
2.  При все това критерият, посочен в член 39, буква а) от Кодекса, може да се счита за изпълнен, когато митническият орган, компетентен за вземане на решение, смята, че дадено нарушение е несъществено спрямо броя или мащаба на съответните операции и не се съмнява в добросъвестността на заявителя.Article 25
3.  Когато лицето, посочено в параграф 1, буква б), е установено или пребивава в трета държава, митническият орган, компетентен за вземане на решение, преценява дали е изпълнен критерият по член 39, буква а) от Кодекса въз основа на данните и информацията, с които разполага.Satisfactory system of managing commercial and transport records
4.  Когато заявителят е установен от по-малко от три години, митническият орган, компетентен за вземане на решение, преценява дали е изпълнен критерият по член 39, буква а) от Кодекса въз основа на данните и информацията, с които разполага.(Article 39(b) of the Code)
Член 251.  The criterion laid down in Article 39(b) of the Code shall be considered to be fulfilled if the following conditions are met:
Удовлетворителна система за управление на търговската и транспортната отчетност(a) the applicant maintains an accounting system which is consistent with the generally accepted accounting principles applied in the Member State where the accounts are held, allows audit-based customs control and maintains a historical record of data that provides an audit trail from the moment the data enters the file;
(член 39, буква б) от Кодекса)(b) records kept by the applicant for customs purposes are integrated in the accounting system of the applicant or allow cross checks of information with the accounting system to be made;
1.  Критерият, посочен в член 39, буква б) от Кодекса, се счита за изпълнен, ако са изпълнени следните условия:(c) the applicant allows the customs authority physical access to its accounting systems and, where applicable, to its commercial and transport records;
а) заявителят поддържа счетоводна система, която съответства на общоприетите счетоводни принципи, които се прилагат в държавата членка, където се намира счетоводната му отчетност, позволява митнически контрол, основан на одит, и съхранява записи на данни за минали периоди, които осигуряват одитна следа от момента, в който данните се въвеждат в съответното досие;(d) the applicant allows the customs authority electronic access to its accounting systems and, where applicable, to its commercial and transport records where those systems or records are kept electronically;
б) отчетността, която заявителят води за митнически цели, е интегрирана в счетоводната му система или дава възможност за кръстосана проверка на информацията със счетоводната система;(e) the applicant has a logistical system which identifies goods as Union or non-Union goods and indicates, where appropriate, their location;
в) заявителят позволява на митническия орган физически достъп до своите счетоводни системи и — в съответните случаи — до търговската и транспортната си отчетност;(f) the applicant has an administrative organisation which corresponds to the type and size of business and which is suitable for the management of the flow of goods, and has internal controls capable of preventing, detecting and correcting errors and of preventing and detecting illegal or irregular transactions;
г) заявителят позволява на митническия орган електронен достъп до своите счетоводни системи и — в съответните случаи — до търговската и транспортната си отчетност, когато тези системи или тази отчетност се водят в електронен вид;(g) where applicable, the applicant has satisfactory procedures in place for the handling of licences and authorisations granted in accordance with commercial policy measures or relating to trade in agricultural products;
д) заявителят разполага с логистична система, която идентифицира стоките като съюзни или несъюзни и — когато е целесъобразно — указва тяхното местоположение;(h) the applicant has satisfactory procedures in place for the archiving of its records and information and for protection against the loss of information;
е) заявителят разполага с административна организация, която съответства на вида и мащаба на стопанската му дейност и е подходяща за управлението на стоковите потоци, както и със система за вътрешен контрол, която е в състояние да предотвратява, открива и коригира грешки и да предотвратява и открива незаконосъобразни или нередовни операции;(i) the applicant ensures that relevant employees are instructed to inform the customs authorities whenever compliance difficulties are discovered and establishes procedures for informing the customs authorities of such difficulties;
ж) когато е приложимо — заявителят разполага с удовлетворителни процедури за управление на лицензи и разрешения, предоставени в съответствие с мерки на търговската политика или свързани с търговията със селскостопански продукти;(j) the applicant has appropriate security measures in place to protect the applicant’s computer system from unauthorised intrusion and to secure the applicant’s documentation;
з) заявителят разполага с удовлетворителни процедури за архивиране на своята отчетност и информацията си, както и за защита от загуба на тази информация;(k) where applicable, the applicant has satisfactory procedures in place for the handling of import and export licences connected to prohibitions and restrictions, including measures to distinguish goods subject to the prohibitions or restrictions from other goods and measures to ensure compliance with those prohibitions and restrictions.
и) заявителят осигурява условия неговите отговорни служители да са инструктирани да уведомяват митническите органи при констатирани трудности във връзка с изпълнението на изискванията и въвежда процедури за уведомяване на митническите органи за такива трудности;2.  Where the applicant applies only for an authorisation as an economic operator authorised for security and safety as referred to in Article 38(2)(b) of the Code (AEOS), the requirement laid down in paragraph 1(e) shall not apply.
й) заявителят разполага с адекватни мерки за сигурност, които предпазват компютърната му система от нерегламентиран достъп и защитават документацията му;Article 26
к) когато е приложимо — заявителят разполага с удовлетворителни процедури за управление на лицензи за внос и износ, които са свързани със забрани и ограничения, включително мерки за разграничаване на стоките, които са обект на забрани или ограничения, от останалите стоки, и мерки за осигуряване на спазването на тези забрани и ограничения.Financial solvency
2.  Когато заявителят подава заявление само за разрешение за одобрен икономически оператор за сигурност и безопасност (ОИОСБ) по член 38, параграф 2, буква б) от Кодекса, изискването по параграф 1, буква д) не се прилага.(Article 39(c) of the Code)
Член 261.  The criterion laid down in Article 39(c) of the Code shall be considered to be fulfilled where the applicant complies with the following:
Платежоспособност(a) the applicant is not subject to bankruptcy proceedings;
(член 39, буква в) от Кодекса)(b) during the last 3 years preceding the submission of the application, the applicant has fulfilled his financial obligations regarding payments of customs duties and all other duties, taxes or charges which are collected on or in connection with the import or export of goods;
1.  Критерият, определен в член 39, буква в) от Кодекса, се счита за изпълнен, когато заявителят отговаря на следните изисквания:(c) the applicant demonstrates on the basis of the records and information available for the last 3 years preceding the submission of the application that he has sufficient financial standing to meet his obligations and fulfil his commitments having regard to the type and volume of the business activity, including having no negative net assets, unless where they can be covered.
а) заявителят не е обект на производство по несъстоятелност;2.  If the applicant has been established for less than 3 years, his financial solvency as referred to in Article 39(c) of the Code shall be checked on the basis of records and information that are available.
б) през последните три години преди подаването на заявлението заявителят е изпълнявал финансовите си задължения, свързани с плащането на мита и на всички други задължения, данъци или такси, начислявани върху или във връзка с вноса или износа на стоки;Article 27
в) заявителят докаже въз основа на отчетността и информацията, налични за последните три години преди подаването на заявлението, че има достатъчен финансов капацитет, за да спазва задълженията си и да изпълнява ангажиментите си с оглед на вида и обема на стопанската дейност, в т.ч. че няма отрицателни активи, освен ако те може да бъдат обезпечени.Practical standards of competence or professional qualifications
2.  Ако заявителят е установен от по-малко от три години, неговата платежоспособност, както е предвидена в член 39, буква в) от Кодекса, се проверява въз основа на наличната отчетност и информация.(Article 39(d) of the Code)
Член 271.  The criterion laid down in Article 39(d) of the Code shall be considered to be fulfilled if any of the following conditions are met:
Практически стандарти за компетентност или професионална квалификация(a) the applicant or the person in charge of the applicant’s customs matters complies with one of the following practical standards of competence:
(член 39, буква г) от Кодекса)(i) a proven practical experience of a minimum of 3 years in customs matters;
1.  Критерият, определен в член 39, буква г) от Кодекса, се счита за изпълнен, когато е изпълнено някое от следните условия:(ii) a quality standard concerning customs matters adopted by a European Standardisation body;
а) заявителят или лицето, което при заявителя отговаря за митническите въпроси, отговаря на един от следните стандарти за компетентност:(b) the applicant or the person in charge of the applicant’s customs matters has successfully completed training covering customs legislation consistent with and relevant to the extent of his involvement in customs related activities, provided by any of the following:
i) доказан минимум тригодишен практически опит в областта на митническите въпроси;(i) a customs authority of a Member State;
ii) стандарт за качество в областта на митническите въпроси, приет от европейски орган по стандартизация;(ii) an educational establishment recognised, for the purposes of providing such qualification, by the customs authorities or a body of a Member State responsible for professional training;
б) заявителят или лицето, което при заявителя отговаря за митническите въпроси, е завършил успешно обучение във връзка с митническото законодателство, което съответства на степента му на участие в дейности, свързани с митниците, и е осигурено от някоя от следните организации:(iii) a professional or trade association recognised by the customs authorities of a Member State or accredited in the Union, for the purposes of providing such qualification.
i) митнически орган на държава членка;2.  Where the person in charge of the applicant’s customs matters is a contracted person, the criterion laid down in Article 39(d) of the Code shall be considered to be fulfilled if the contracted person is an economic operator authorised for customs simplifications as referred to in Article 38(2)(a) of the Code (AEOC).
ii) учебно заведение, признато от митническите органи или от орган на държава членка, отговарящ за професионалното обучение, за целите на предоставяне на такава квалификация;Article 28
iii) професионална или браншова асоциация, призната от митническите органи на държава членка или акредитирана в Съюза за целите на предоставяне на такава квалификация.Security and safety standards
2.  Когато лицето, което при заявителя отговаря за митническите въпроси, е лице, ангажирано по силата на договор, критерият, определен в член 39, буква г) от Кодекса, се счита за изпълнен, ако ангажираното по силата на договор лице е одобрен икономически оператор за митнически опростявания (ОИОМО) по смисъла на член 38, параграф 2, буква а) от Кодекса.(Article 39(e) of the Code)
Член 281.  The criterion laid down in Article 39(e) of the Code shall be considered to be fulfilled if the following conditions are met:
Стандарти за сигурност и безопасност(a) buildings to be used in connection with the operations relating to the AEOS authorisation provide protection against unlawful intrusion and are constructed of materials which resist unlawful entry;
(член 39, буква д) от Кодекса)(b) appropriate measures are in place to prevent unauthorised access to offices, shipping areas, loading docks, cargo areas and other relevant places;
1.  Критерият, определен в член 39, буква д) от Кодекса, се счита за изпълнен, когато са изпълнени следните условия:(c) measures for the handling of goods have been taken which include protection against the unauthorised introduction or exchange, the mishandling of goods and against tampering with cargo units;
а) сградите, които ще се използват за операции, свързани с разрешение ОИОСБ, осигуряват защита срещу незаконен достъп и са изградени от материали, които са устойчиви срещу незаконно влизане;(d) the applicant has taken measures allowing to clearly identify his business partners and to ensure, through implementation of appropriate contractual arrangements or other appropriate measures in accordance with the applicant’s business model, that those business partners ensure the security of their part of the international supply chain;
б) взети са адекватни мерки за предотвратяване на нерегламентирания достъп до офисите, зоните за експедиране, товарните докове, товарните зони и други подобни места;(e) the applicant conducts in so far as national law permits, security screening on prospective employees working in security sensitive positions and carries out background checks of current employees in such positions periodically and where warranted by circumstances;
в) по отношение на манипулацията на стоки са взети мерки, които включват защита срещу нерегламентирано въвеждане или замяна, срещу неправилна манипулация на стоките и срещу подправяне на товарните единици;(f) the applicant has appropriate security procedures in place for any external service providers contracted;
г) заявителят е взел мерки, които дават възможност неговите делови партньори да бъдат ясно идентифицирани и да се гарантира — чрез подходящи договорености или други мерки в зависимост от модела на стопанска дейност на заявителя — че тези делови партньори обезпечават сигурността на своята част от международната верига за доставки;(g) the applicant ensures that its staff having responsibilities relevant for security issues regularly participate in programmes to raise their awareness of those security issues;
д) заявителят извършва, доколкото националното законодателство позволява, проверка за сигурност на бъдещите служители за длъжности, чувствителни от гледна точка на сигурността, и провежда периодично и когато обстоятелствата го изискват цялостни проверки на настоящите си служители, които работят на такива длъжности;(h) the applicant has appointed a contact person competent for safety and security related questions.
е) заявителят разполага с адекватни процедури за сигурност за всички външни доставчици на услуги, с които има договорни отношения;2.  Where the applicant is a holder of a security and safety certificate issued on the basis of an international convention or of an International Standard of the International Organisation for Standardisation, or of a European Standard of a European standardisation body, these certificates shall be taken into account when checking compliance with the criteria laid down in Article 39(e) of the Code.
ж) заявителят осигурява условия неговите служители, чиито отговорности имат отношение към въпросите на сигурността, да участват редовно в програми за повишаване на осведомеността им по тези въпроси;The criteria shall be deemed to be met to the extent that it is established that the criteria for issuing that certificate are identical or equivalent to those laid down in Article 39(e) of the Code.
з) заявителят е определил лице за връзка, което отговаря по въпросите на безопасността и сигурността.The criteria shall be deemed to be met where the applicant is the holder of a security and safety certificate issued by a third country with which the Union has concluded an agreement which provides for the recognition of that certificate.
2.  Когато заявителят е титуляр на сертификат за сигурност и безопасност, издаден въз основа на международна конвенция, на международен стандарт на Международната организация по стандартизация или на европейски стандарт на европейски орган по стандартизация, този сертификат се взема под внимание при проверката на изпълнението на критериите, определени в член 39, буква д) от Кодекса.3.  Where the applicant is a regulated agent or a known consignor as defined in Article 3 of Regulation (EC) No 300/2008 of the European Parliament and of the Council ( 9 ) and fulfils the requirements laid down in Commission Regulation (EU) No 185/2010 ( 10 ), the criteria laid down in paragraph 1 shall be deemed to be met in relation to the sites and the operations for which the applicant obtained the status of regulated agent or known consignor to the extent that the criteria for issuing the regulated agent or known consignor status are identical or equivalent to those laid down in Article 39(e) of the Code.
Критериите се считат за изпълнени, ако се докаже, че критериите за издаване на този сертификат са идентични или еквивалентни на критериите, определени в член 39, буква д) от Кодекса.Article 29
Критериите се считат за изпълнени, ако заявителят е титуляр на сертификат за сигурност и безопасност, издаден от трета държава, с която Съюзът е сключил споразумение, предвиждащо признаването на този сертификат.Examination of the criteria
3.  Ако заявителят е пълноправен контрольор или познат изпращач съгласно определенията в член 3 от Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета ( 5 ) и отговаря на изискванията по Регламент (ЕС) № 185/2010 на Комисията ( 6 ), критериите, определени в параграф 1, се считат за изпълнени по отношение на обектите и операциите, за които заявителят е получил статус на пълноправен контрольор или познат изпращач, ако критериите за предоставяне на статус на пълноправен контрольор или познат изпращач са идентични или еквивалентни на критериите, определени в член 39, буква д) от Кодекса.(Article 22 of the Code)
Член 291.  For the purposes of examining the criteria laid down in Article 39(b) and (e) of the Code, the customs authority competent to take the decision shall ensure that on-the-spot verifications are carried out at all the premises that are relevant to the customs related activities of the applicant.
Проверка на критериитеWhere the applicant has a large number of premises, and the applicable time-limit for taking the decision does not allow for examination of all those premises the customs authority may decide to examine only a representative proportion of those premises if it is satisfied that the applicant applies the same security and safety standards at all of its premises and apply the same common standards and procedures for maintaining its records at all of its premises.
(член 22 от Кодекса)2.  The customs authorities competent to take a decision may take into consideration the results of assessments or audits carried out in accordance with Union legislation to the extent they are relevant for the examination of the criteria referred to in Article 39 of the Code.
1.  За целите на проверката на критериите, определени в член 39, букви б) и д) от Кодекса, митническият орган, компетентен за вземане на решение, осигурява извършването на проверки на място във всички помещения, които имат отношение към свързаните с митниците дейности на заявителя.3.  For the purposes of examining whether the criteria laid down in Article 39(b), (c) and (e) of the Code are fulfilled, the customs authorities may take into account expert conclusions provided by the applicant, where the expert having drawn up the conclusions is not related to the applicant within the meaning of Article 127 of this Regulation.
Когато заявителят има голям брой помещения и съответният срок за вземане на решение не позволява да се извърши проверка на всички помещения, митническият орган може да вземе решение за проверка само на представителна част от тях, ако се е уверил, че във всичките си помещения заявителят прилага еднакви стандарти за сигурност и безопасност и еднакви общи стандарти и процедури за водене на отчетност.4.  The customs authorities shall take due account of the specific characteristics of economic operators, in particular of small and medium-sized enterprises, when examining the fulfilment of criteria laid down in Article 39 of the Code.
2.  Митническите органи, компетентни за вземане на решение, може да вземат под внимание резултатите от оценки или одити, извършени в съответствие със законодателството на Съюза, ако имат отношение към проверката на критериите по член 39 от Кодекса.5.  The examination of the criteria laid down in Article 39 of the Code as well as its results shall be documented by the customs authority competent to take the decision.
3.  За целите на проверката на изпълнението на критериите, определени в член 39, букви б), в) и д) от Кодекса, митническите органи може да вземат под внимание представени от заявителя експертни заключения, ако експертът, който е изготвил заключенията, не е свързан със заявителя по смисъла на член 127 от настоящия регламент.Article 30
4.  При проверката на изпълнението на критериите, определени в член 39 от Кодекса, митническите органи надлежно вземат предвид специфичните характеристики на икономическите оператори, и по-специално на малките и средните предприятия.Electronic system relating to the AEO status
5.  Проверката на критериите, определени в член 39 от Кодекса, и резултатите от нея се документират от митническия орган, компетентен за вземане на решение.(Article 16(1) of the Code)
Член 301.  For the exchange and storage of information pertaining to applications for an authorisation as an authorised economic operator (AEO) and AEO authorisations granted and any further event or act which may subsequently affect the original decision, including annulment, suspension, revocation or amendment or the results of any monitoring or re-assessment, an electronic system set up for those purposes pursuant to Article 16(1) of the Code shall be used. The competent customs authority shall make information available through this system without delay and at the latest within 7 days.
Електронна система във връзка със статуса на одобрен икономически операторAn EU harmonised trader interface designed by the Commission and the Member States in agreement with each other shall be used for the exchange of information pertaining to applications and decisions related to AEO authorisations.
(член 16, параграф 1 от Кодекса)2.  Where applicable, in particular when AEO status is a basis for the grant of approval, authorisations or facilitations under other Union legislation, the competent customs authority may grant access to the electronic system referred to in paragraph 1 to the appropriate national authority responsible for civil aviation security. The access shall be related to the following information:
1.   ►C2  За обмен и съхранение на информация относно заявленията за разрешение за одобрен икономически оператор (ОИО) и предоставените разрешения за ОИО, както и за всички следващи събития или действия, които може впоследствие да повлияят върху първоначалното решение, включително обезсилване, спиране, отмяна или изменение или резултати от мониторинг или преразглеждане, се използва електронна система, създадена за тези цели съгласно член 16, параграф 1 от Кодекса. ◄ Чрез тази система компетентният митнически орган оповестява информацията своевременно и не по-късно от седем дни.(a) the AEOS authorisations, including the name of the holder of the authorisation and, where applicable, their amendment or revocation or the suspension of the status of authorised economic operator and the reasons therefor;
За обмен на информация относно заявленията и решенията, отнасящи се до разрешения за ОИО, се използва хармонизиран на равнището на ЕС интерфейс за търговци, разработен по взаимно съгласие на Комисията и държавите членки.(b) any re-assessments of AEOS authorisations and the results thereof.
2.  Когато е приложимо, и по-специално когато статусът на ОИО е основание за предоставяне на одобрение, разрешения или улеснения съгласно други разпоредби от законодателството на Съюза, компетентният митнически орган може да предостави достъп до електронната система, упомената в параграф 1, на съответния национален орган, отговарящ за сигурността на гражданското въздухоплаване. Достъп се предоставя във връзка със следната информация:The national authorities responsible for civil aviation security handling the information concerned shall use it only for the purposes of the relevant programmes for regulated agent or known consignor and shall implement appropriate technical and organisational measures to ensure the security of this information.
а) разрешения за ОИОСБ, включително името на титуляря на разрешението, и — когато е приложимо — изменението или отмяната на тези разрешения или прекратяването на статуса на одобрен икономически оператор, както и причините за това;3.  By derogation from paragraph 1 of this Article, until the date of the upgrading of the AEO System referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, Member States shall use that system set up by Article 14x of Commission Regulation (EEC) No 2454/93.
б) всякакви преразглеждания на разрешения за ОИОСБ, както и резултатите от тях.Article 31
Националните органи, отговарящи за сигурността на гражданското въздухоплаване, които обработват посочената информация, я използват единствено за целите на съответните програми за пълноправни контрольори или познати изпращачи и прилагат подходящи технически и организационни мерки, за да гарантират сигурността на тази информация.Consultation procedure and exchange of information between customs authorities
3.  Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член, до датата на подобрението на системата за ОИО, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, държавите членки използват системата, посочена в член 14ч от Регламент (ЕИО) № 2454/93.(Article 22 of the Code)
Член 311.  The customs authority competent to take the decision may consult customs authorities of other Member States which are competent for the place where necessary information is held or where checks have to be carried out for the purpose of examining one or more criteria laid down in Article 39 of the Code.
Процедура за консултации и обмен на информация между митническите органи2.  The consultation referred to in paragraph 1 shall be mandatory, where:
(член 22 от Кодекса)(a) the application for the status of AEO is submitted in accordance with Article 12(1) of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, to the customs authority - of the place where the applicant’s main accounts for customs purposes are held or are accessible;
1.  Митническият орган, компетентен за вземане на решение, може да проведе консултации с митническите органи на други държави членки, които са компетентни за мястото, където се съхранява необходимата информация или където трябва да се извършат проверките за изпълнението на един или повече критерии, определени в член 39 от Кодекса.(b) the application for the status of AEO is submitted in accordance with Article 27 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, to the customs authorities of the Member State where the applicant has a permanent business establishment and where the information about its general logistical management activities in the Union is kept or is accessible;
2.  Консултациите, посочени в параграф 1, са задължителни, когато:(c) a part of the records and documentation of relevance for the application for the status of AEO is kept in a Member State other than the one of the customs authority competent to take a decision;
а) заявлението за статус на ОИО е подадено в съответствие с член 12, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 до митническия орган на мястото, където се намира или е достъпна основната счетоводна отчетност на заявителя за митнически цели;(d) the applicant for the status of AEO maintains a storage facility or has other customs-related activities in a Member State other than the one of the competent customs authority.
б) заявлението за статус на ОИО е подадено в съответствие с член 27 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 до митническите органи на държавата членка, където заявителят има постоянно установена стопанска дейност и където се намира или е достъпна информацията за дейностите му по общо логистично управление в Съюза;3.  By way of derogation from the time-limit laid down in the second sentence of the first subparagraph of Article 14(1) of this Regulation, the customs authorities shall complete the consultation process within 80 days from the date on which the customs authority competent to take the decision communicates the necessary conditions and criteria which have to be examined by the consulted customs authority.
в) част от отчетността и документацията от значение за заявлението за статус на ОИО се води в държава членка, различна от тази, в която се намира митническият орган, компетентен за вземане на решение;4.  Where the customs authority of another Member State has information of relevance for the granting of AEO status, it shall communicate that information to the customs authority competent to take a decision within 30 days starting from the date of the communication of the application through the electronic system referred to in Article 30 of this Regulation.
г) заявителят за статус на ОИО поддържа съоръжение за складиране или има други свързани с митниците дейности в държава членка, различна от тази, в която се намира компетентният митнически орган.Article 32
3.  Чрез дерогация от срока, определен в член 14, параграф 1, първа алинея, второ изречение от настоящия регламент, митническите органи приключват процеса на консултации в срок от 80 дни от датата, на която митническият орган, компетентен за вземане на решение, е съобщил необходимите условия и критерии, които трябва да бъдат проверени от митническия орган, който участва в консултациите.Rejection of an application
4.  Когато митническият орган на друга държава членка разполага с информация, която е от значение за предоставянето на статус на ОИО, той предава тази информация на митническия орган, компетентен за вземане на решение, в срок от 30 дни от датата, на която за заявлението е съобщено чрез електронната система, посочена в член 30 от настоящия регламент.(Article 22 of the Code)
Член 32The rejection of an AEO application shall not affect existing favourable decisions taken with regard to the applicant in accordance with the customs legislation, unless the granting of those favourable decisions is based on the fulfilment of any of the AEO criteria that have been proven not to be met during the examination of the AEO application.
Отхвърляне на заявлениеArticle 33
(член 22 от Кодекса)Combination of both types of authorisations
Отхвърлянето на заявление за ОИО не влияе върху съществуващите благоприятни решения, издадени по отношение на заявителя съгласно митническото законодателство, освен ако издаването на тези благоприятни решения е основано на изпълнението на някой от критериите за ОИО, за който при проверката на заявлението за ОИО е констатирано, че не е изпълнен.(Article 38(3) of the Code)
Член 33Where an applicant is entitled to be granted both an AEOC and an AEOS authorisation, the customs authority competent to take the decision shall issue one combined authorisation.
Комбиниране на двата вида разрешениеArticle 34
(член 38, параграф 3 от Кодекса)Revocation of an authorisation
Когато даден заявител има право да получи както разрешение за ОИОМО, така и разрешение за ОИОСБ, митническият орган, компетентен за вземане на решение, издава едно комбинирано разрешение.(Article 28 of the Code)
Член 341.  The revocation of an AEO authorisation shall not affect any favourable decision which has been taken with regard to the same person unless AEO status was a condition for that favourable decision, or that decision was based on a criterion listed in Article 39 of the Code which is no longer met.
Отмяна на разрешение2.  The revocation or amendment of a favourable decision which has been taken with regard to the holder of the authorisation shall not automatically affect the AEO authorisation of that person.
(член 28 от Кодекса)3.  Where the same person is both an AEOC and an AEOS, and Article 28 of the Code or Article 15 of this Regulation is applicable owing to the non-fulfilment of the conditions laid down in Article 39(d) of the Code, the AEOC authorisation shall be revoked and AEOS authorisation shall remain valid.
1.  Отмяната на разрешение за ОИО не влияе върху благоприятно решение, издадено по отношение на същото лице, освен ако статусът на ОИО е бил условие за издаването на това благоприятно решение или решението е основано на посочен в член 39 от Кодекса критерий, който вече не се изпълнява.Where the same person is both an AEOS and an AEOC, and Article 28 of the Code or Article 15 of this Regulation is applicable owing to the non-fulfilment of the conditions laid down in Article 39(e) of the Code, the AEOS authorisation shall be revoked and AEOC authorisation shall remain valid.
2.  Отмяната или изменението на благоприятно решение, издадено по отношение на титуляря на разрешението, не влияе автоматично върху разрешението за ОИО на съответното лице.Article 35
3.  Когато едно и също лице е едновременно ОИОМО и ОИОСБ и поради неизпълнение на условията, определени в член 39, буква г) от Кодекса, се прилага член 28 от Кодекса или член 15 от настоящия регламент, разрешението за ОИОМО се отменя, а разрешението за ОИОСБ остава в сила.Monitoring
Когато едно и също лице е едновременно ОИОСБ и ОИОМО и поради неизпълнение на условията, определени в член 39, буква д) от Кодекса, се прилага член 28 от Кодекса или член 15 от настоящия регламент, разрешението за ОИОСБ се отменя, а разрешението за ОИОМО остава в сила.(Article 23(5) of the Code)
Член 351.  The customs authorities of the Member States shall inform the competent customs authority without delay of any factors arising after the grant of the status of AEO which may influence its continuation or content.
Мониторинг2.  The competent customs authority shall make available all relevant information at its disposal to the customs authorities of the other Member States where the AEO carries out customs-related activities.
(член 23, параграф 5 от Кодекса)3.  Where a customs authority revokes a favourable decision which has been taken on the basis of the status of AEO, it shall notify the customs authority which granted the status.
1.  Митническите органи на държавите членки незабавно информират компетентния митнически орган за всички обстоятелства, възникнали след предоставянето на статус на ОИО, които може да повлияят върху продължаването на действието му или върху съдържанието му.4.  Where the AEOS is a regulated agent or a known consignor as defined in Article 3 of Regulation (EC) No 300/2008 and fulfils the requirements laid down in Regulation (EU) No 185/2010, the competent customs authority shall immediately make available to the appropriate national authority responsible for civil aviation security the following minimum information related to the AEO status which it has at its disposal:
2.  Компетентният митнически орган предоставя цялата съответна информация, с която разполага, на митническите органи на другите държави членки, в които ОИО извършва дейности, свързани с митниците.(a) the AEOS authorisation, including the name of the holder of the authorisation and, where applicable, its amendment or revocation or the suspension of the status of authorised economic operator and the reasons therefor;
3.  Когато митнически орган отмени благоприятно решение, издадено въз основа на статуса на ОИО, той уведомява митническия орган, който е предоставил този статус.(b) information about whether the specific site concerned has been visited by customs authorities, the date of the last visit, and whether the visit took place with a view to the authorisation process, re-assessment or monitoring;
4.  Когато ОИОСБ е пълноправен контрольор или познат изпращач съгласно определенията в член 3 от Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета и отговаря на изискванията, определени в Регламент (ЕС) № 185/2010, компетентният митнически орган незабавно предоставя на съответния национален орган, отговарящ за сигурността на гражданското въздухоплаване, следната минимална информация във връзка със статуса на ОИО, с която разполага:(c) any re-assessments of the AEOS authorisation and the results thereof.
а) разрешението за ОИОСБ, включително името на титуляря на разрешението, и — когато е приложимо — изменението или отмяната на това разрешение или прекратяването на статуса на одобрен икономически оператор, както и причините за това;The national customs authorities shall, in agreement with the appropriate national authority responsible for civil aviation security, establish detailed modalities for the exchange of any information which is not covered by the electronic system referred to in Article 30 of this Regulation.
▼C2The national authorities responsible for civil aviation security handling the information concerned shall use it only for the purposes of the relevant programmes for regulated agent or known consignor and shall implement appropriate technical and organisational measures to ensure the security of the information.
б) информация за това дали съответният обект е посещаван от митническите органи, датата на последното посещение, както и неговата цел (процес на разрешение, преразглеждане или мониторинг);Section 4
▼BControl of goods
в) всякакви преразглеждания на разрешението за ОИОСБ, както и резултатите от тях.Subsection 1
Националните митнически органи в сътрудничество със съответния национален орган, отговарящ за сигурността на гражданското въздухоплаване, определят подробни условия за обмена на всякаква информация, която не е обхваната от електронната система, посочена в член 30 от настоящия регламент.Customs controls and risk management
Националните органи, отговарящи за сигурността на гражданското въздухоплаване, които обработват посочената информация, я използват единствено за целите на съответните програми за пълноправни контрольори или познати изпращачи и прилагат подходящи технически и организационни мерки, за да гарантират сигурността на тази информация.Article 36
Раздел 4Electronic system relating to risk management and customs controls
Контрол върху стоките(Article 16(1) of the Code)
Подраздел 11.  For the exchange and storage of information pertaining to the communication among the customs authorities of the Member States and the Commission of any risk-related information, an electronic system set up for those purposes pursuant to Article 16(1) of the Code (‘customs risk management system’) shall be used.
Митнически контрол и управление на риска2.  The system mentioned in paragraph 1 shall also be used for communication between customs authorities and between customs authorities and the Commission in the implementation of common risk criteria and standards, common priority control areas, customs crisis management, the exchange of risk-related information and risk analysis results as referred to in Article 46(5) of the Code as well as the results of customs controls.
Член 36Subsection 2
Електронна система във връзка с управлението на риска и с митническия контролCabin and hold baggage transported by air
(член 16, параграф 1 от Кодекса)Article 37
1.  За обмен и съхранение на информация относно съобщаването между митническите органи на държавите членки и Комисията на всяка информация, свързана с риска, се използва електронна система, създадена за тези цели съгласно член 16, параграф 1 от Кодекса („митническа система за управление на риска“).Transit flights
2.  Системата, упомената в параграф 1, се използва и за комуникация между митническите органи, както и между митническите органи и Комисията при прилагането на общи критерии и стандарти за риск, общи приоритетни области на контрол, справяне с кризи в митническата област, а също и при обмена на информация, свързана с риска, и на резултати от анализ на риска, както е предвидено в член 46, параграф 5 от Кодекса, и на резултати от митническия контрол.(Article 49 of the Code)
Подраздел 21.  Customs controls and formalities applicable to the cabin and hold baggage of persons taking a flight from a non-Union airport in an aircraft which, after a stopover at a Union airport, continues to another Union airport shall be carried out at the last international Union airport.
Ръчен и регистриран багаж, превозван по въздухаThe cabin and hold baggage shall be subject to the rules applicable to the baggage of persons coming from a third country unless the person carrying such baggage proves the status of the goods contained therein as Union goods.
Член 372.  Customs controls and formalities applicable to the cabin and hold baggage of persons taking a flight from a Union airport in an aircraft which stops over at another Union airport before continuing to a non-Union airport, shall be carried out at the first international Union airport.
Транзитни полетиThe cabin baggage may be subject to control at the last international Union airport where the aircraft stops over in order to ascertain their customs status of Union goods.
(член 49 от Кодекса)Article 38
1.  Митническият контрол и митническите формалности, приложими към ръчния и регистрирания багаж на лица, които предприемат полет от несъюзно летище с въздухоплавателно средство, което след междинно кацане на съюзно летище продължава към друго съюзно летище, се извършват на последното международно съюзно летище.Transit flights in business and tourist aircraft
За ръчния и регистрирания багаж важат разпоредбите, приложими към багажа на лица, които пристигат от трета държава, освен ако лицето, носещо такъв багаж, докаже, че съдържащите се в багажа стоки имат статус на съюзни стоки.(Article 49 of the Code)
2.  Митническият контрол и митническите формалности, приложими към ръчния и регистрирания багаж на лица, които предприемат полет от съюзно летище с въздухоплавателно средство, което извършва междинно кацане на друго съюзно летище, преди да продължи към несъюзно летище, се извършват на първото международно съюзно летище.Customs controls and formalities applicable to the baggage of persons on board business or tourist aircraft shall be carried out at the following airports:
Ръчният багаж може да подлежи на контрол на последното международно съюзно летище, когато въздухоплавателното средство извършва междинно кацане, за да се провери митническият му статус на съюзна стока.(a) for flights coming from a non-Union airport and where the aircraft, after a stopover at a Union airport, continues to another Union airport, at the first international Union airport;
Член 38(b) for flights coming from a Union airport and where the aircraft, after a stopover at a Union airport, continues to a non-Union airport, at the last international Union airport.
Транзитни полети за туристически или бизнес целиArticle 39
(член 49 от Кодекса)Inbound transfer flights
Митническият контрол и митническите формалности, приложими към багажа на лица, които се намират на борда на въздухоплавателно средство за туристически или бизнес цели, се извършват на следните летища:(Article 49 of the Code)
а) за полети от несъюзно летище, при които въздухоплавателното средство след междинно кацане на съюзно летище продължава към друго съюзно летище — на първото международно съюзно летище;1.  Where baggage arriving at a Union airport on board an aircraft coming from a non-Union airport is transferred, at that Union airport, to another aircraft proceeding on an intra-Union flight, paragraphs 2 and 3 shall apply.
б) за полети от съюзно летище, при които въздухоплавателното средство след междинно кацане на съюзно летище продължава към несъюзно летище — на последното международно съюзно летище.2.  Customs controls and formalities applicable to hold baggage shall be carried out at the last international Union airport of arrival of the intra-Union flight. However, customs controls and formalities applicable to hold baggage coming from a non-Union airport and transferred at an international Union airport to an aircraft bound for another international Union airport in the territory of the same Member State may be carried out at the international Union airport where the transfer of hold baggage takes place.
Член 39Customs controls and formalities applicable to hold baggage may, in exceptional cases and in addition to the controls and formalities referred to in the first subparagraph, be carried out at the first international Union airport where they prove necessary following controls on cabin baggage.
Входящи трансферни полети3.  Customs controls and formalities applicable to cabin baggage shall be carried out at the first international Union airport.
(член 49 от Кодекса)Additional customs controls and formalities applicable to cabin baggage may be carried out at the airport of arrival of an intra-Union flight only in exceptional cases where they prove necessary following controls on hold baggage.
1.  Когато багаж, пристигащ на съюзно летище на борда на въздухоплавателно средство, идващо от несъюзно летище, се трансферира на това съюзно летище на друго въздухоплавателно средство, продължаващо по вътресъюзен полет, се прилагат параграфи 2 и 3.Article 40
2.  Митническият контрол и митническите формалности, приложими към регистрирания багаж, се извършват на последното международно съюзно летище на пристигане на вътресъюзния полет. Митническият контрол и митническите формалности, приложими към регистрирания багаж, пристигащ от несъюзно летище и трансфериран на международно съюзно летище на въздухоплавателно средство, което извършва полет до друго международно съюзно летище на територията на същата държава членка, обаче може да се извършват на международното съюзно летище, където се извършва трансферът на регистрирания багаж.Outbound transfer flights
Митническият контрол и митническите формалности, приложими към регистрирания багаж, може — в изключителни случаи и в допълнение към контрола и формалностите, упоменати в първата алинея — да се извършват на първото международно съюзно летище, когато това се окаже необходимо след контрола на ръчния багаж.(Article 49 of the Code)
3.  Митническият контрол и митническите формалности, приложими към ръчния багаж, се извършват на първото международно съюзно летище.1.  Where baggage is loaded at a Union airport onto an aircraft proceeding on an intra-Union flight and subsequently transferred, at another Union airport, onto another aircraft whose destination is a non-Union airport, paragraphs 2 and 3 shall apply.
Допълнителният митнически контрол и допълнителните митнически формалности, приложими към ръчния багаж, може да се извършват на летището на пристигане на вътресъюзния полет само в изключителни случаи, когато това се окаже необходимо след контрола на регистрирания багаж.2.  Customs controls and formalities applicable to hold baggage shall be carried out at the first international Union airport of departure. However, customs controls and formalities applicable to hold baggage having been loaded on an aircraft at an international Union airport and transferred at another international Union airport in the territory of the same Member State to an aircraft bound for a non-Union airport may be carried out at the international Union airport where the transfer of hold baggage takes place.
Член 40Customs controls and formalities applicable to hold baggage may, in exceptional cases and in addition to the controls and formalities referred to in the first subparagraph, be carried out at the last international Union airport where they prove necessary following controls on cabin baggage.
Изходящи трансферни полети3.  Customs controls and formalities applicable to cabin baggage shall be carried out at the last international Union airport.
(член 49 от Кодекса)Additional customs controls and formalities applicable to cabin baggage may be carried out at the airport of departure of an intra-Union flight only in exceptional cases where they prove necessary following controls on hold baggage.
1.  Когато багаж е натоварен на съюзно летище на въздухоплавателно средство по вътресъюзен полет и впоследствие е трансфериран на друго съюзно летище на друго въздухоплавателно средство, чието направление е несъюзно летище, се прилагат параграфи 2 и 3.Article 41
2.  Митническият контрол и митническите формалности, приложими към регистрирания багаж, се извършват на първото международно съюзно летище на заминаване. Митническият контрол и митническите формалности, приложими към регистрирания багаж, натоварен на въздухоплавателно средство на международно съюзно летище и трансфериран на друго международно съюзно летище на територията на същата държава членка на въздухоплавателно средство, което изпълнява полет до несъюзно летище, обаче може да се извършват на международното съюзно летище, където се извършва трансферът на регистрирания багаж.Transfer to a tourist or business aircraft
Митническият контрол и митническите формалности, приложими към регистрирания багаж, може — в изключителни случаи и в допълнение към контрола и формалностите, упоменати в първата алинея — да се извършват на последното международно съюзно летище, когато това се окаже необходимо след контрола на ръчния багаж.(Article 49 of the Code)
3.  Митническият контрол и митническите формалности, приложими към ръчния багаж, се извършват на последното международно съюзно летище.1.  Customs controls and formalities applicable to baggage arriving at a Union airport on board a scheduled or charter flight from a non-Union airport and transferred, at that Union airport, to a tourist or business aircraft proceeding on an intra-Union flight shall be carried out at the airport of arrival of the scheduled or charter flight.
Допълнителният митнически контрол и допълнителните митнически формалности, приложими към ръчния багаж, може да се извършват на летището на заминаване на вътресъюзния полет само в изключителни случаи, когато това се окаже необходимо след контрола на регистрирания багаж.2.  Customs controls and formalities applicable to baggage loaded at a Union airport onto a tourist or business aircraft proceeding on an intra-Union flight for transfer, at another Union airport, to a scheduled or charter flight whose destination is a non-Union airport, shall be carried out at the airport of departure of the scheduled or charter flight.
Член 41Article 42
Трансфер към въздухоплавателно средство за туристически или бизнес целиTransfers between airports on the territory of the same Member State
(член 49 от Кодекса)(Article 49 of the Code)
1.  Митническият контрол и митническите формалности, приложими към багажа, пристигащ на съюзно летище с редовен или чартърен полет от несъюзно летище и трансфериран на това съюзно летище на въздухоплавателно средство за туристически или бизнес цели, което продължава по вътресъюзен полет, се извършват на летището на пристигане на редовния или чартърния полет.The customs authorities may carry out controls, at the international Union airport where the transfer of hold baggage takes place, on the following:
2.  Митническият контрол и митническите формалности, приложими към багажа, натоварен на съюзно летище на въздухоплавателно средство за туристически или бизнес цели по вътресъюзен полет за трансфер на друго съюзно летище на редовен или чартърен полет, чието направление е несъюзно летище, се извършват на летището на заминаване на редовния или чартърния полет.(a) baggage coming from a non-Union airport and transferred in an international Union airport to an aircraft bound for an international Union airport in the same national territory;
Член 42(b) baggage having been loaded on an aircraft in an international Union airport for transfer in another international Union airport in the same national territory to an aircraft bound for a non-Union airport.
Трансфери между летища на територията на една и съща държава членкаArticle 43
(член 49 от Кодекса)Measures to prevent illegal transfer
Митническите органи може да извършват проверки на международното съюзно летище, където се извършва трансферът на регистрирания багаж, на:(Article 49 of the Code)
а) багаж, пристигащ от несъюзно летище и трансфериран на международно съюзно летище на въздухоплавателно средство, което изпълнява полет до международно съюзно летище на същата национална територия;The Member States shall ensure that:
б) багаж, натоварен на въздухоплавателно средство на международно съюзно летище за трансфер на друго международно съюзно летище на същата национална територия на въздухоплавателно средство, което изпълнява полет до несъюзно летище.(a) on arrival at an international Union airport where customs controls are to be carried out, any transfer of goods contained in cabin baggage before those controls have been carried out on that baggage is monitored;
Член 43(b) on departure from an international Union airport where customs controls are to be carried out, any transfer of goods contained in cabin baggage after those controls have been carried out on that baggage is monitored;
Мерки за предотвратяване на незаконен трансфер(c) on arrival at an international Union airport where customs controls are to be carried out, the appropriate arrangements have been made to prevent any transfer of goods contained in hold baggage before those controls have been carried out on that baggage;
(член 49 от Кодекса)(d) on departure from an international Union airport where customs controls are to be carried out, the appropriate arrangements have been made to prevent any transfer of goods contained in hold baggage after those controls have been carried out on the hold baggage.
Държавите членки правят необходимото:Article 44
а) при пристигане на международно съюзно летище, където трябва да се извърши митнически контрол, да се осъществява наблюдение върху трансфера на стоки, които се намират в ръчния багаж преди преминаването му през такъв контрол;Baggage tag
б) при заминаване от международно съюзно летище, където трябва да се извърши митнически контрол, да се осъществява наблюдение върху трансфера на стоки, които се намират в ръчния багаж след преминаването му през такъв контрол;(Article 49 of the Code)
в) при пристигане на международно съюзно летище, където трябва да се извърши митнически контрол, са предприети необходимите мерки за предотвратяване на трансфера на стоки, които се намират в регистрирания багаж преди преминаването му през такъв контрол;Hold baggage registered at a Union airport shall be identified by a tag affixed on the baggage. A specimen and the technical characteristics of the tag are set out in Annex 12-03.
г) при заминаване от международно съюзно летище, където трябва да се извърши митнически контрол, са предприети необходимите мерки за предотвратяване на трансфера на стоки, които се намират в регистрирания багаж след преминаването му през такъв контрол.Article 45
Член 44List of international Union airports
Етикет за багаж(Article 49 of the Code)
(член 49 от Кодекса)Each Member State shall provide the Commission with a list of its international Union airports and shall inform the Commission of any changes to that list.
Регистриран багаж, регистриран на съюзно летище, се обозначава с етикет, прикрепен към багажа. Образецът и техническите характеристики на етикета са поместени в приложение 12-03.Subsection 3
Член 45Baggage transported by sea
Списък на международните съюзни летищаArticle 46
(член 49 от Кодекса)Pleasure crafts
Всяка държава членка предоставя на Комисията списък на своите международни съюзни летища и информира Комисията за всякакви изменения на този списък.(Article 49 of the Code)
Подраздел 3Customs controls and formalities applicable to the baggage of persons on board pleasure craft shall be carried out at all ports of call in the Union, whatever the origin or destination of the craft. Pleasure craft is a recreational craft as defined in Directive 94/25/CE of the European Parliament and of the Council ( 11 ).
Багаж, превозван по мореArticle 47
Член 46Transfer crossings
Развлекателни плавателни съдове(Article 49 of the Code)
(член 49 от Кодекса)Customs controls and formalities applicable to the baggage of persons using a maritime service provided by the same vessel and comprising successive legs departing from, calling at or terminating in a non-Union port shall be carried out at any Union port at which the baggage is loaded or unloaded.
Митническият контрол и митническите формалности, приложими към багажа на лица на борда на развлекателен плавателен съд, се извършват на всички пристанища на посещение в Съюза, независимо от произхода или направлението на плавателния съд. Развлекателен плавателен съд означава плавателен съд за отдих съгласно определението в Директива 94/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета ( 7 ).CHAPTER 3
Член 47Currency conversion
Преминавания, свързани с трансферArticle 48
(член 49 от Кодекса)Provisions on tariff exchange rate
Митническият контрол и митническите формалности, приложими към багажа на лица, които използват морска линия, обслужвана от един и същ плавателен съд и включваща последователни етапи на заминаване, посещение или приключване на плаването в несъюзно пристанище, се извършват на всяко съюзно пристанище, където багажът се товари или разтоварва.(Article 53 of the Code)
ГЛАВА 31.  The value of the euro, where required in accordance with Article 53(1)(b) of the Code, shall be fixed once a month.
Преизчисляване на суми в друга валутаThe exchange rate to be used shall be the most recent rate set by the European Central Bank prior to the penultimate day of the month and shall apply throughout the following month.
Член 48However, where the rate applicable at the start of the month differs by more than 5 % from the rate set by the European Central Bank prior to the 15th of that same month, the latter rate shall apply from the 15th until the end of the month in question.
Разпоредби относно обменния курс2.  Where the conversion of currency is necessary for any of the reasons referred to in Article 53(2) of the Code, the value of the euro in national currencies to be applied shall be the rate set by the European Central Bank on the first working day of October; this rate shall apply with effect from 1 January of the following year.
(член 53 от Кодекса)3.  Member States may maintain unchanged the value in national currency of the amount determined in euro if, at the time of the annual adjustment, the conversion of that amount, leads to an alteration of less than 5 % in the value expressed in national currency.
1.  Когато това се изисква в съответствие с член 53, параграф 1, буква б) от Кодекса, равностойността на еврото се определя веднъж месечно.Member States may round upwards or downwards to the nearest decimal point the sum arrived at after conversion.
Обменният курс, който трябва да се използва, е последният курс, определен от Европейската централна банка преди предпоследния ден на месеца, и се прилага през следващия месец.TITLE II
Когато обаче обменният курс, приложим в началото на месеца, се различава с над 5 % от обменния курс, определен от Европейската централна банка преди 15-о число на същия месец, за периода от 15-о число до края на съответния месец се прилага вторият упоменат по-горе обменен курс.FACTORS ON THE BASIS OF WHICH IMPORT OR EXPORT DUTY AND OTHER MEASURES IN RESPECT OF TRADE IN GOODS ARE APPLIED
2.  Когато преизчисляването на суми в друга валута се налага поради някоя от причините, посочени в член 53, параграф 2 от Кодекса, равностойността на еврото в национални валути, която се прилага, е обменният курс, определен от Европейската централна банка на първия работен ден от месец октомври; този обменен курс се прилага от 1 януари следващата година.CHAPTER 1
3.  Държавите членки може да не променят равностойността в национална парична единица на сумата, определена в евро, ако към момента на годишната корекция, вследствие на преизчисляването на тази сума равностойността, изразена в национална парична единица, се променя с по-малко от 5 %.Common Customs Tariff and tariff classification of goods
Държавите членки може да закръгляват получената при преизчисляването сума нагоре или надолу до най-близкия знак след десетичната запетая.Section 1
ДЯЛ IIManagement of tariff quotas
ЕЛЕМЕНТИ, ВЪЗ ОСНОВА НА КОИТО СЕ НАЛАГАТ ВНОСНИ ИЛИ ИЗНОСНИ МИТА И ДРУГИ МЕРКИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ТЪРГОВИЯТА СЪС СТОКИArticle 49
ГЛАВА 1General rules on the uniform management of tariff quotas
Обща митническа тарифа и тарифно класиране на стоки(Article 56(4) of the Code)
Раздел 11.  Tariff quotas opened in accordance with Union legislation referring to the method of administration in this article and in Articles 50 to 54 of this Regulation shall be managed in accordance with the chronological order of dates of acceptance of customs declarations for release for free circulation.
Управление на тарифните квоти2.  Each tariff quota is identified in the Union legislation by an order number that facilitates its management.
Член 493.  For the purposes of this Section, declarations for release for free circulation accepted by the customs authorities on 1, 2 or 3 January shall be regarded as being accepted on 3 January of the same year. However, where one of those days falls on a Saturday or a Sunday, such acceptance shall be regarded as having taken place on 4 January of that year.
Общи правила относно еднаквото управление на тарифните квоти4.  For the purposes of this Section, working days shall mean days which are not public holidays for the Union institutions in Brussels.
(член 56, параграф 4 от Кодекса)Article 50
1.  Тарифните квоти, открити в съответствие със законодателството на Съюза във връзка с метода на администриране в настоящия член и в членове 50—54 от настоящия регламент, се управляват съгласно хронологичния ред на датите на приемане на митническите декларации за допускане за свободно обращение.Responsibilities of the customs authorities of the Member States for the uniform management of tariff quotas
2.  Всяка тарифна квота се идентифицира в законодателството на Съюза чрез пореден номер, който улеснява нейното управление.(Article 56(4) of the Code)
3.  За целите на настоящия раздел, декларациите за допускане за свободно обращение, приети от митническите органи на 1, 2 или 3 януари, се считат за приети на 3 януари същата година. Когато обаче някой от тези дни е събота или неделя, декларациите се считат за приети на 4 януари същата година.1.  The customs authorities shall examine whether a request to benefit from a tariff quota made by the declarant in a customs declaration for release for free circulation is valid in accordance with the Union legislation opening the tariff quota.
4.  За целите на настоящия раздел, работни дни са дните, които не са официални празници за институциите на Съюза в Брюксел.2.  Where a customs declaration for release for free circulation containing a valid request by the declarant to benefit from a tariff quota is accepted and all the supporting documents required for the granting of the tariff quota have been provided to the customs authorities, the customs authorities shall transmit that request to the Commission without delay specifying the date of acceptance of the customs declaration and the exact amount for which the request is made.
Член 50Article 51
Отговорности на митническите органи на държавите членки по отношение на еднаквото управление на тарифните квотиAllocation of quantities under tariff quotas
(член 56, параграф 4 от Кодекса)(Article 56(4) of the Code)
1.  Митническите органи проверяват дали искането за ползване на тарифна квота, направено от декларатора в митническа декларация за допускане за свободно обращение, е валидно съгласно законодателството на Съюза, с което се открива тарифната квота.1.  The Commission shall make allocations on working days. However, the Commission may decide not to allocate quantities on a given working day provided that the competent authorities of the Member States have been informed in advance.
2.  Когато се приема митническа декларация за допускане за свободно обращение, съдържаща валидно искане от страна на декларатора за ползване на тарифна квота, и на митническите органи са представени всички придружаващи документи, необходими за предоставяне на тарифната квота, митническите органи предават незабавно въпросното искане на Комисията, като посочват датата на приемане на митническата декларация и точното количество, за което е направено искането.2.  Quantities under tariff quotas may not be allocated earlier than on the second working day after the date of acceptance of the customs declaration in which the declarant made the request to benefit from the tariff quota.
Член 51Any allocation by the Commission shall take into account all unanswered requests to benefit from tariff quotas based on customs declarations accepted up to and including the second previous working day to the day of the allocation, and which the customs authorities have transmitted to the system referred to in Article 54 of this Regulation.
Разпределяне на количества по тарифните квоти3.  For each tariff quota, the Commission shall allocate quantities on the basis of requests to benefit from that tariff quota received by it following the chronological order of the dates of acceptance of the relevant customs declarations, and to the extent that the remaining balance of the tariff quota so permits.
(член 56, параграф 4 от Кодекса)4.  Where on an allocation day, the sum of quantities of all requests to benefit from a tariff quota which relate to declarations accepted on the same date are greater than the remaining balance of the tariff quota, the Commission shall allocate quantities in respect of those requests on a pro rata basis with respect to the requested quantities.
1.  Разпределянето на количества от Комисията се извършва в работни дни. Комисията обаче може да реши да не разпределя количества в даден работен ден, при условие че компетентните органи на държавите членки са информирани предварително.5.  Where a new tariff quota is opened, the Commission shall not allocate quantities under that tariff quota before the 11th working day following the date of publication of the Union act opening that tariff quota.
2.  Количествата по тарифните квоти не могат да се разпределят по-рано от втория работен ден след датата на приемане на митническата декларация, съдържаща искането на декларатора да ползва тарифната квота.Article 52
При всяко разпределяне от Комисията се вземат предвид всички неполучили отговор искания за ползване на тарифни квоти въз основа на митнически декларации, приети до и включително на втория работен ден, предхождащ деня на разпределянето, и които са предадени от митническите органи на системата, посочена в член 54 от настоящия регламент.Cancellation of requests and returns of unused allocated quantities under tariff quotas
3.  Количествата за всяка тарифна квота се разпределят от Комисията въз основа на получените от нея искания за ползване на въпросната тарифна квота по хронологичния ред на датите на приемане на съответните митнически декларации и доколкото позволява оставащото количество по тарифната квота.(Article 56(4) of the Code)
4.  Когато в деня на разпределяне сборът от количествата по всички искания за ползване на дадена тарифна квота, отнасящи се до приетите на една и съща дата декларации, е по-голям от оставащото количество по тарифната квота, количествата по тези искания се разпределят от Комисията пропорционално на исканите количества.1.  Customs authorities shall immediately return to the electronic system referred to in Article 54 of this Regulation any quantity that has been erroneously allocated. However the obligation to return shall not apply where an erroneous allocation representing a customs debt of less than EUR 10 is discovered after the first month following the end of the period of validity of the tariff quota concerned.
5.  Когато се открива нова тарифна квота, Комисията не разпределя количества по тази тарифна квота преди 11-ия работен ден, следващ датата на публикуване на акта на Съюза, с който се открива тази тарифна квота.2.  Where the customs authorities invalidate a customs declaration in respect of goods which are the subject of a request to benefit from a tariff quota before the Commission has allocated the requested quantity, the customs authorities shall cancel the entire request to benefit from the tariff quota.
Член 52Where the Commission has already allocated the requested quantity on the basis of an invalidated customs declaration, the customs authority shall immediately return the allocated quantity to the electronic system referred to in Article 54 of this Regulation.
Анулиране на искания и връщане на неизползваните разпределени количества по тарифните квотиArticle 53
(член 56, параграф 4 от Кодекса)Critical status of tariff quotas
1.  Митническите органи незабавно връщат в електронната система, посочена в член 54 от настоящия регламент, всички погрешно разпределени количества. Задължението за връщане обаче не се прилага, когато погрешно разпределяне, представляващо митническо задължение в размер на по-малко от 10 EUR, бъде открито след първия месец, следващ края на периода на валидност на съответната тарифна квота.(Article 56(4) of the Code)
2.  Когато митническите органи анулират митническа декларация за стоки, за които е направено искане за ползване на тарифна квота, преди Комисията да е разпределила исканото количество, митническите органи анулират цялото искане за ползване на тарифната квота.1.  For the purposes of Article 153 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, a tariff quota shall be considered critical as soon as 90 % of the complete volume of the tariff quota has been used.
Когато Комисията вече е разпределила исканото количество въз основа на анулирана митническа декларация, митническият орган незабавно връща разпределеното количество в електронната система, посочена в член 54 от настоящия регламент.2.  By way of derogation from paragraph 1, a tariff quota shall be considered critical from the date of its opening in any of the following cases:
Член 53(a) the tariff quota is opened for less than 3 months;
Критичен статус на тарифните квоти(b) tariff quotas having the same product coverage and origin and an equivalent quota period as the tariff quota in question (‘equivalent tariff quotas’) have not been opened in the previous 2 years;
(член 56, параграф 4 от Кодекса)(c) an equivalent tariff quota opened in the previous 2 years had been exhausted on or before the last day of the third month of its quota period or had a higher initial volume than the tariff quota in question.
1.  За целите на член 153 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, дадена тарифна квота се смята за критична, след като са използвани 90 % от пълния ѝ обем.3.  A tariff quota whose sole purpose is the application of either a safeguard measure or a measure resulting from a suspension of concessions as provided for in Regulation (EU) No 654/2014 of the European Parliament and of the Council ( 12 ) shall be considered as critical as soon as 90 % of the complete volume has been used irrespective of whether or not equivalent tariff quotas were opened in the previous 2 years.
2.  Чрез дерогация от параграф 1, дадена тарифна квота се смята за критична от датата на откриването ѝ във всеки от следните случаи:Article 54
а) тарифната квота се открива за период, по-малък от три месеца;Electronic system relating to the management of tariff quotas
б) през предходните две години не са били откривани тарифни квоти със същия продуктов обхват и произход и с еквивалентен квотен период като въпросната квота („еквивалентни тарифни квоти“);(Articles 16(1) and 56(4) of the Code)
в) еквивалентна тарифна квота, открита през предходните две години, е била изчерпана на или преди последния ден от третия месец на нейния квотен период или е имала по-висок първоначален обем от въпросната тарифна квота.1.  For the management of tariff quotas, an electronic system set up for those purposes pursuant to Article 16(1) of the Code shall be used for:
3.  Тарифна квота, чието единствено предназначение е прилагането на защитна мярка или мярка, произтичаща от преустановяването на отстъпките, както е предвидено в Регламент (ЕС) № 654/2014 на Европейския парламент и на Съвета ( 8 ), се смята за критична, след като бъдат използвани 90 % от пълния ѝ обем, независимо дали през предходните две години са били откривани еквивалентни тарифни квоти.(a) the exchange of information between the customs authorities and the Commission pertaining to requests to benefit from and returns on tariff quotas and to the status of tariff quotas and the storage of that information;
Член 54(b) the management by the Commission of the requests to benefit from and returns on tariff quotas;
Електронна система за управлението на тарифните квоти(c) the exchange of information between the customs authorities and the Commission relating to the allocation of quantities under tariff quotas and the storage of that information;
(член 16, параграф 1, член 56, параграф 4 от Кодекса)(d) the recording of any further event or act which may affect the original drawings or returns on tariff quotas or their allocation.
1.  За управлението на тарифните квоти се използва електронна система, създадена за тези цели съгласно член 16, параграф 1 от Кодекса, с цел:2.  The Commission shall make available the information related to the allocation results through that system.
а) обмен на информация между митническите органи и Комисията, свързана с исканията за ползване на тарифни квоти и върнатите по тарифните квоти количества и със статуса на тарифните квоти, и съхранението на тази информация;Section 2
б) управление от Комисията на исканията за ползване на тарифни квоти и на върнатите по тарифните квоти количества;Surveillance of the release for free circulation or the export of goods
в) обмен на информация между митническите органи и Комисията във връзка с разпределянето на количества по тарифните квоти и съхранение на тази информация;Article 55
г) регистриране на всички следващи събития или действия, които могат да засегнат първоначално изтеглените или върнати количества по тарифните квоти или разпределянето им.General rules on surveillance of the release for free circulation or the export of goods
2.  Чрез посочената система Комисията предоставя информацията, свързана с резултатите от разпределянето.(Article 56(5) of the Code)
Раздел 21.  Where the Commission lays down a requirement that certain goods shall be subject to surveillance at release for free circulation or at export, it shall inform the customs authorities of the CN codes of those goods and of the data necessary for the purposes of the surveillance, in due time before the surveillance requirement becomes applicable.
Наблюдение на допускането за свободно обращение или износа на стокиThe list of data which may be required by the Commission for the purposes of surveillance is laid down in Annex 21-01.
Член 552.  Where goods have been made subject to surveillance at release for free circulation or at export, the customs authorities shall provide the Commission with data on customs declarations for the relevant procedure at least once a week.
Общи правила относно наблюдението на допускането за свободно обращение или износа на стокиWhere the goods are released in accordance with Article 194(1) of the Code, the customs authorities shall provide the Commission with the data without delay.
(член 56, параграф 5 от Кодекса)3.  The Commission shall only disclose the data referred in paragraph 1 provided by the customs authorities in aggregated form and only to users authorised in accordance with Article 56(2) of this Regulation.
1.  Когато Комисията наложи изискване определени стоки да подлежат на наблюдение при допускане за свободно обращение или при износ, тя уведомява митническите органи своевременно, преди да стане приложимо изискването за наблюдение, за кодовете по КН на тези стоки и за необходимите данни за целите на наблюдението.4.  Where goods are placed under a customs procedure on the basis of a simplified declaration as referred to in Article 166 of the Code or by entry in the declarant’s records as referred to in Article 182 of the Code, and the data required by the Commission were not available at the time when the goods were released in accordance with Article 194(1) of the Code, the customs authorities shall provide the Commission with that information without delay after receiving the supplementary declaration lodged in accordance with Article 167 of the Code.
Списъкът на данните, които може да се изискват от Комисията за целите на наблюдението, се съдържа в приложение 21-01.5.  Where the obligation to lodge a supplementary declaration is waived in accordance with Article 167(3) of the Code or the supplementary declaration is lodged or made available in accordance with Article 225 of this Regulation, the authorisation holder shall send to the customs authorities at least once a month the data required by the Commission or the customs authorities shall collect that data from the system of the declarant.
2.  Когато стоки са предмет на наблюдение при допускане за свободно обращение или при износ, митническите органи предоставят на Комисията данни относно митническите декларации за съответния режим поне веднъж седмично.The customs authorities shall enter the data in the electronic system referred to in Article 56 of this Regulation without delay.
Когато стоките са вдигнати в съответствие с член 194, параграф 1 от Кодекса, митническите органи предоставят незабавно данните на Комисията.6.  By derogation from paragraph 1 of this Article, until the date of deployment of the first phase of the upgrading of the system referred to in paragraph 1 of Article 56 and of the national import and export systems referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the list of data which may be required by the Commission for the purposes of surveillance is laid down in Annex 21-02.
3.  Комисията разкрива предоставените от митническите органи данни по параграф 1 само в обобщен вид и само на потребителите с разрешен достъп в съответствие с член 56, параграф 2 от настоящия регламент.Article 56
4.  Когато стоките се поставят под митнически режим въз основа на опростена декларация, както е посочено в член 166 от Кодекса, или чрез вписване в отчетността на декларатора, както е посочено в член 182 от Кодекса, и данните, изисквани от Комисията, не са били на разположение при вдигането на стоките в съответствие с член 194, параграф 1 от Кодекса, митническите органи предоставят незабавно тази информация на Комисията, след като получат допълнителната декларация, подадена в съответствие с член 167 от Кодекса.Electronic system relating to surveillance of the release for free circulation or the export of goods
5.  В случаите на освобождаване от задължението за подаване на допълнителна декларация в съответствие с член 167, параграф 3 от Кодекса или в случаите на подаване или предоставяне на разположение на допълнителната декларация в съответствие с член 225 от настоящия регламент, титулярят на разрешението изпраща на митническите органи поне веднъж месечно данните, изисквани от Комисията, или митническите органи вземат тези данни от системата на декларатора.(Articles 16(1) and 56(5) of the Code)
Митническите органи незабавно въвеждат данните в електронната система, посочена в член 56 от настоящия регламент.1.  For the surveillance of the release for free circulation or the export of goods, an electronic system set up pursuant to Article 16(1) of the Code shall be used for the transmission and storage of the following information:
6.  Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член, до датата на въвеждане на първата фаза на подобрението на системата, посочена в член 56, параграф 1, и на националните системи за внос и износ, посочени в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, списъкът на данните, които може да се изискват от Комисията за целите на наблюдението, се съдържа в приложение 21-02.(a) surveillance data on the release for free circulation or the export of goods;
Член 56(b) information which may update the surveillance data introduced and stored in the electronic system on the release for free circulation or the export of goods.
Електронна система за наблюдението на допускането за свободно обращение или износа на стоки2.  The Commission may authorise users to access the electronic system referred to in paragraph 1 based on requests of the Member States.
(член 16, параграф 1, член 56, параграф 5 от Кодекса)3.  By derogation from paragraph 1 of this Article, until the date of the deployment of the first phase of the upgrading of the system referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the Commission’s Surveillance 2 system shall be used for the transmission and storage of the data referred to in points (a) and (b) of that paragraph.
1.  За целите на наблюдението на допускането за свободно обращение или износа на стоки се използва електронна система, създадена съгласно член 16, параграф 1 от Кодекса, за предаване и съхранение на следната информация:CHAPTER 2
а) данни от наблюдението на допускането за свободно обращение или износа на стоки;Origin of goods
б) информация, която може да актуализира въведените и съхранени в електронната система данни от наблюдението на допускането за свободно обращение или износа на стоки.Section 1
2.  Комисията може да разреши на потребителите достъп до електронната система, посочена в параграф 1, въз основа на искания от държавите членки.Proof of non-preferential origin
3.  Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член, до датата на въвеждане на първата фаза на подобрението на системата, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, за целите на предаване и съхранение на данните, посочени в букви а) и б) от същия параграф, се използва системата „Surveillance 2“ („Наблюдение 2“) на Комисията.Article 57
ГЛАВА 2Certificate of origin for products subject to special non-preferential import arrangements
Произход на стоките(Article 61(1) and (2) of the Code)
Раздел 11.  A certificate of origin relating to products having their origin in a third country for which special non-preferential import arrangements are established shall, where those arrangements refer to this Article, be issued using the form set out in Annex 22-14 in compliance with the technical specifications laid down therein.
Доказателство за непреференциален произход2.  Certificates of origin shall be issued by the competent authorities of the third country where the products to which the special non-preferential import arrangements apply originate, or by a reliable agency duly authorised by those authorities for that purpose (issuing authorities), provided that the origin of the products has been determined in accordance with Article 60 of the Code.
Член 57The issuing authorities shall keep a copy of each certificate of origin issued.
Сертификат за произход на продукти, за които се прилагат специални непреференциални разпоредби при внос3.  Certificates of origin shall be issued before the products to which they relate are declared for export in the third country of origin.
(член 61, параграфи 1 и 2 от Кодекса)4.  By way of derogation from paragraph 3, certificates of origin may exceptionally be issued after the export of the products to which they relate where the failure to issue them at the time of export was the result of an error, an involuntary omission or special circumstances.
1.  Сертификати за произход на продуктите с произход от трета държава, за които са установени специални непреференциални разпоредби при внос, се издават — когато тези разпоредби се отнасят до настоящия член — като се използва формулярът, поместен в приложение 22-14, при спазване на посочените в него технически спецификации.The issuing authorities may not issue retrospectively a certificate of origin provided for in paragraph 1 unless they are satisfied that the particulars in the exporter’s application correspond to those in the relevant export file.
2.  Сертификатите за произход се издават от компетентните органи на третата държава, откъдето произхождат продуктите, за които се прилагат специалните непреференциални разпоредби при внос, или от надеждна агенция, надлежно оправомощена за тази цел от посочените органи (издаващи органи), при условие че произходът на продуктите е определен в съответствие с член 60 от Кодекса.Article 58
Издаващите органи съхраняват копие от всеки издаден сертификат за произход.Provision of information concerning administrative cooperation relating to special non-preferential import arrangements
3.  Сертификатите за произход се издават, преди продуктите, за които се отнасят тези сертификати, да бъдат декларирани за износ в третата държава на произход.(Article 61 of the Code)
4.  Чрез дерогация от параграф 3, сертификатите за произход могат по изключение да бъдат издадени след износа на продуктите, за които се отнасят, когато неиздаването им по време на износа се дължи на грешка, неволен пропуск или особени обстоятелства.1.  Where the special non-preferential import arrangements for certain products provide for the use of the certificate of origin laid down in Article 57 of this Regulation, the use of such arrangements shall be subject to the condition that an administrative cooperation procedure has been set up unless otherwise specified in the arrangements concerned.
Издаващите органи могат да издават впоследствие сертификат за произход, предвиден в параграф 1, само след като се уверят, че данните в заявлението на износителя отговарят на данните в съответното досие за износ.For the purpose of setting up that administrative cooperation procedure, the third countries concerned shall send to the Commission:
Член 58(a) the names and addresses of the issuing authorities together with specimens of the stamps used by those authorities;
Информиране относно административното сътрудничество във връзка със специалните непреференциални разпоредби при внос(b) the names and addresses of the governmental authorities to which requests for the subsequent verification of certificates of origin provided for in Article 59 of this Regulation are to be sent.
(член 61 от Кодекса)The Commission shall transmit the above information to the competent authorities of the Member States.
1.  Когато в специалните непреференциални разпоредби при внос на определени продукти се предвижда използването на посочения в член 57 от настоящия регламент сертификат за произход, тези разпоредби се използват, при условие че е създадена процедура за административно сътрудничество, освен ако в съответните разпоредби е посочено друго.2.  Where a third country fails to send the information specified in paragraph 1 to the Commission, the competent authorities in the Union shall refuse use of the special non-preferential import arrangement.
За целите на създаване на посочената процедура за административно сътрудничество, съответните трети държави изпращат на Комисията:Article 59
а) имената и адресите на издаващите органи, заедно с образци на печатите, използвани от тези органи;Subsequent verification of the certificates of origin for products subject to special non-preferential import arrangements
б) имената и адресите на правителствените органи, до които следва да се изпращат исканията за последваща проверка на сертификатите за произход, предвидени в член 59 от настоящия регламент.(Article 61 of the Code)
Комисията предава горната информация на компетентните органи на държавите членки.1.  Verification of the certificates of origin referred to in Article 57 of this Regulation shall be carried out in accordance with this Article after the acceptance of the customs declaration (subsequent verification).
2.  Ако трета държава не изпрати на Комисията посочената в параграф 1 информация, компетентните органи в Съюза отказват използването на специалната непреференциална разпоредба при внос.2.  Where the customs authorities have reasonable doubts as to the authenticity of a certificate of origin or the accuracy of the information it contains and where they carry out random subsequent verifications, they shall request the authority referred to in Article 58(1)(b) of this Regulation to verify whether that certificate of origin is authentic or the declared origin was established correctly and in accordance with Article 60 of the Code or both.
Член 59For those purposes, the customs authorities shall return the certificate of origin or a copy thereof to the authority referred to in Article 58(1)(b) of this Regulation. If an invoice has accompanied the declaration, the original invoice or a copy thereof shall be attached to the returned certificate of origin.
Последваща проверка на сертификатите за произход на продукти, за които се прилагат специални непреференциални разпоредби при вносThe customs authorities shall give, where appropriate, the reasons for the subsequent verification and provide any information in their possession suggesting that the particulars given on the certificate of origin are inaccurate or that the certificate of origin is not authentic.
(член 61 от Кодекса)3.  The authority referred to in Article 58(1)(b) of this Regulation shall communicate the results of the verifications to the customs authorities as soon as possible.
1.  Проверката на сертификатите за произход, посочени в член 57 от настоящия регламент, се извършва в съответствие с настоящия член след приемане на митническата декларация (последваща проверка).Where there is no reply within 6 months after sending a request in accordance with paragraph 2, the customs authorities shall refuse use of the special non-preferential import arrangement for the products in question.
2.  Когато митническите органи имат основателни съмнения относно автентичността на сертификата за произход или точността на съдържащата се в него информация и когато извършват последващи проверки на случаен принцип, митническите органи изискват от органа, посочен в член 58, параграф 1, буква б) от настоящия регламент, да удостовери дали сертификатът за произход е автентичен, дали декларираният произход е определен правилно и в съответствие с член 60 от Кодекса, или и двете.Section 2
За тези цели митническите органи връщат сертификата за произход или копие от него на органа, посочен в член 58, параграф 1, буква б) от настоящия регламент. Ако декларацията е била придружена от фактура, към върнатия сертификат за произход се прилага оригиналната фактура или копие от нея.Preferential origin
Митническите органи посочват, когато е целесъобразно, причините за последващата проверка и предоставят всяка информация, с която разполагат, сочеща, че данните в сертификата за произход са неточни или че сертификатът за произход не е автентичен.Article 60
3.  Органът, посочен в член 58, параграф 1, буква б) от настоящия регламент, съобщава на митническите органи резултатите от проверките във възможно най-кратък срок.For the purposes of this Section, the definitions laid down in Article 37 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 shall apply.
Когато не се получи отговор в рамките на шест месеца след изпращането на искане по параграф 2, митническите органи отказват използването на специалната непреференциална разпоредба при внос на въпросните продукти.Subsection 1
Раздел 2Procedures to facilitate the issue or making out of proofs of origin
Преференциален произходArticle 61
Член 60Supplier’s declarations and their use
За целите на настоящия раздел се прилагат определенията, установени в член 37 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.(Article 64(1) of the Code)
Подраздел 11.  Where a supplier provides the exporter or the trader with the information necessary to determine the originating status of goods for the purposes of the provisions governing preferential trade between the Union and certain countries or territories (preferential originating status), the supplier shall do so by means of a supplier’s declaration.
Процедури за улесняване на издаването или съставянето на доказателства за произходA separate supplier’s declaration shall be established for each consignment of goods, except in the cases provided for in Article 62 of this Regulation.
Член 612.  The supplier shall include the declaration on the commercial invoice relating to that consignment, on a delivery note or on any other commercial document which describes the goods concerned in sufficient detail to enable them to be identified.
Декларации на доставчика и използването им3.  The supplier may provide the declaration at any time, even after the goods have been delivered.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Article 62
1.  Когато доставчик предоставя на износителя или търговеца необходимата информация за определяне на статуса на стоки с произход на стоките за целите на разпоредбите, уреждащи преференциалната търговия между Съюза и определени държави или територии (статус на стоки с преференциален произход), информацията се предоставя от доставчика чрез декларация на доставчика.Long-term supplier’s declaration
За всяка пратка от стоки се изготвя отделна декларация на доставчика, с изключение на случаите, предвидени в член 62 от настоящия регламент.(Article 64(1) of the Code)
2.  Доставчикът вписва декларацията върху търговската фактура за въпросната пратка, върху известие за доставяне или върху всеки друг търговски документ, който описва съответните стоки достатъчно подробно, за да могат да бъдат идентифицирани.1.  Where a supplier regularly supplies an exporter or trader with consignments of goods, and the originating status of the goods of all those consignments is expected to be the same, the supplier may provide a single declaration covering subsequent consignments of those goods (long-term supplier’s declaration). A long-term supplier’s declaration may be made out for a validity period of up to 2 years from the date on which it is made out.
3.  Доставчикът може да предостави декларацията по всяко време, дори след като стоките са доставени.2.  A long-term supplier’s declaration may be made out with retroactive effect for goods delivered before the making out of the declaration. Such a long-term supplier’s declaration may be made out for a validity period of up to 1 year prior to the date on which the declaration was made out. The validity period shall end on the date on which the long term supplier’s declaration was made out.
Член 623.  The supplier shall inform the exporter or trader concerned immediately where the long-term supplier’s declaration is not valid in relation to some or all consignments of goods supplied and to be supplied.
Дългосрочна декларация на доставчикаArticle 63
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Making-out of supplier’s declarations
1.  Когато даден доставчик редовно снабдява износителя или търговеца с пратки от стоки и се очаква статусът на стоки с произход на стоките от всички тези пратки да бъде един и същ, доставчикът може да предостави една-единствена декларация, обхващаща последващите пратки от тези стоки (дългосрочна декларация на доставчика). Дългосрочната декларация на доставчика може да бъде съставена със срок на валидност до две години от датата на съставянето ѝ.(Article 64(1) of the Code)
2.   ►C2  Дългосрочната декларация на доставчика може да бъде съставена с обратна сила за стоки, доставени преди съставянето ѝ. ◄ Такава дългосрочна декларация на доставчика може да бъде съставена със срок на валидност до една година преди датата на съставянето ѝ. Срокът на валидност изтича на датата, на която е била съставена дългосрочната декларация на доставчика.1.  For products having obtained preferential originating status, the supplier’s declarations shall be made out as laid down in Annex 22-15. However, long-term suppliers’ declarations for those products shall be made out as laid down in Annex 22-16.
3.  Доставчикът информира незабавно съответния износител или търговец, когато дългосрочната декларация на доставчика не е валидна за някои или за всички пратки от стоки, които са доставени или предстои да бъдат доставени.2.  For products which have undergone working or processing in the Union without having obtained preferential originating status, the supplier’s declarations shall be made out as laid down in Annex 22-17. However, for long-term supplier’s declarations, the supplier’s declarations shall be made out as laid down in Annex 22-18.
Член 633.  The supplier’s declaration shall bear a handwritten signature of the supplier. However, where both the supplier’s declaration and the invoice are drawn up by electronic means, these can be electronically authenticated or the supplier can give the exporter or trader a written undertaking accepting complete responsibility for every supplier’s declaration which identifies him as if it had been signed with his handwritten signature.
Съставяне на декларации на доставчикаArticle 64
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Issuing of Information Certificates INF 4
1.  За продуктите, придобили статус на продукти с преференциален произход, декларациите на доставчика се съставят съгласно приложение 22-15. Въпреки това дългосрочните декларации на доставчика за тези продукти се съставят, както е посочено в приложение 22-16.(Article 64(1) of the Code)
2.  За продуктите, които са претърпели обработка или преработка в Съюза, без да са придобили статус на продукти с преференциален произход, декларациите на доставчика се съставят съгласно приложение 22-17. Въпреки това, за дългосрочните декларации на доставчика, декларациите на доставчика се съставят съгласно приложение 22-18.1.  The customs authorities may request the exporter or trader to obtain from the supplier an Information Certificate INF 4 certifying the accuracy and authenticity of the supplier’s declaration.
3.  Декларацията на доставчика трябва да носи собственоръчния подпис на доставчика. Въпреки това, когато декларацията на доставчика и фактурата се изготвят чрез електронни средства, те могат да бъдат удостоверени по електронен път, или доставчикът може да поеме писмен ангажимент пред износителя или търговеца, с който поема пълна отговорност за всяка декларация на доставчика, която го идентифицира, все едно че е подписана собственоръчно от него.2.  On application from the supplier, the Information Certificate INF 4 shall be issued by the customs authorities of the Member State in which the supplier’s declaration has been made out using the form set out in Annex 22-02 in compliance with the technical specifications laid down therein. The authorities may require any evidence and may carry out inspections of the supplier’s accounts or other checks that they consider appropriate.
Член 643.  The customs authorities shall issue the Information Certificate INF 4 to the supplier within 90 days of receipt of his application, indicating whether the supplier’s declaration is accurate and authentic.
Издаване на информационни сертификати INF 44.  A customs authority to which an application for the issue of an information certificate INF 4 has been made shall keep the application form for at least 3 years or for a longer period of time if necessary in order to ensure compliance with the provisions governing preferential trade between the Union and certain countries or territories.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Article 65
1.  Митническите органи могат да поискат от износителя или търговеца да получи от доставчика информационен сертификат INF 4, удостоверяващ точността и автентичността на декларацията на доставчика.Administrative cooperation between the Member States
2.  При подаване на заявление от доставчика, митническите органи на държавата членка, в която е съставена декларацията на доставчика, издават информационен сертификат INF 4, като използват формуляра, поместен в приложение 22-02, при спазване на посочените в него технически спецификации. Тези органи могат да изискват всякакви доказателства и да извършват проверки на счетоводната документация на доставчика или други проверки, които считат за необходими.(Article 64(1) of the Code)
3.  Митническите органи издават на доставчика информационен сертификат INF 4 в срок от 90 дни от получаване на неговото заявление, като посочват дали декларацията на доставчика е точна и автентична.The customs authorities shall assist each other in checking the accuracy of the information given in suppliers’ declarations.
4.  Митническият орган, до който е подадено заявление за издаване на информационен сертификат INF 4, съхранява заявлението най-малко три години или при необходимост за по-дълъг срок, за да гарантира спазването на разпоредбите, уреждащи преференциалната търговия между Съюза и определени държави или територии.Article 66
Член 65Checking suppliers’ declarations
Административно сътрудничество между държавите членки(Article 64(1) of the Code)
(член 64, параграф 1 от Кодекса)1.  Where an exporter is unable to present an Information Certificate INF 4 within 120 days of the request of the customs authorities, the customs authorities of the Member State of export may ask the customs authorities of the Member State in which the supplier’s declaration has been made out to confirm the origin of the products concerned for the purposes of the provisions governing preferential trade between the Union and certain countries.
Митническите органи взаимно си оказват съдействие при проверка на точността на информацията, дадена в декларациите на доставчиците.2.  For the purposes of paragraph 1, the customs authorities of the Member State of export shall send the customs authorities of the Member State in which the supplier’s declaration has been made out all available information and documents and give the reasons for their enquiry.
Член 663.  For the purposes of paragraph 1 the customs authorities of the Member State in which the supplier’s declaration has been made out may request evidence from the supplier or carry out appropriate verifications of that declaration.
Проверка на декларациите на доставчиците4.  The customs authorities requesting the verification shall be informed of the results as soon as possible by means of an Information Certificate INF 4.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)5.  Where there is no reply within 150 days of the date of the verification request or where the reply does not contain sufficient information to determine the origin of the products concerned, the customs authorities of the country of export shall declare invalid the proof of origin established on the basis of the supplier’s declaration.
1.  Когато даден износител не е в състояние да представи информационен сертификат INF 4 в 120-дневен срок от искането на митническите органи, митническите органи на държавата членка на износ могат да поискат от митническите органи на държавата членка, в която е съставена декларацията на доставчика, да потвърдят произхода на съответните продукти за целите на разпоредбите, уреждащи преференциалната търговия между Съюза и определени държави.Article 67
2.  За целите на параграф 1, митническите органи на държавата членка на износ изпращат на митническите органи на държавата членка, в която е съставена декларацията на доставчика, цялата налична информация и документи и посочват причините за своето запитване.Approved exporter authorisation
3.  За целите на параграф 1 митническите органи на държавата членка, в която е съставена декларацията на доставчика, могат да искат доказателства от доставчика или да извършват подходящи проверки на посочената декларация.(Article 64(1) of the Code)
4.  Митническите органи, които изискват проверката, биват информирани за резултатите във възможно най-кратък срок чрез информационен сертификат INF 4.1.  Where the Union has a preferential arrangement with a third country which provides that a proof of origin is to take the form of an invoice declaration or an origin declaration made out by an approved exporter, exporters established in the customs territory of the Union may apply for an authorisation as an approved exporter for the purposes of making out and replacing those declarations.
5.  Когато не се получи отговор в рамките на 150 дни от датата на искането за проверка или когато отговорът не съдържа достатъчно информация за определяне на произхода на съответните продукти, митническите органи на държавата на износ обявяват за невалидно доказателството за произход, изготвено въз основа на декларацията на доставчика.2.  Articles 11(1)(d), 16, 17 and 18 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 concerning the conditions for accepting applications and the suspension of decisions and Articles 10 and 15 of this Regulation concerning the use of electronic means for exchanging and storing information and the revocation of favourable decisions pertaining to applications and decisions shall not apply to decisions relating to approved exporter authorisations.
Член 673.  Approved exporter authorisations shall be granted solely to persons who fulfil the conditions set out in the origin provisions either of agreements which the Union has concluded with certain countries or territories outside the customs territory of the Union or of measures adopted unilaterally by the Union in respect of such countries or territories.
Разрешение за одобрен износител4.  The customs authorities shall grant to the approved exporter a customs authorisation number which shall appear on the proofs of preferential origin. The customs authorisation number shall be preceded by ISO 3166-1-alpha- 2 country code of the Member State issuing the authorisation.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)5.  The Commission shall provide the third countries concerned with the addresses of the customs authorities responsible for the control of the proofs of preferential origin made out by approved exporters.
1.  Когато Съюзът има преференциално споразумение с трета държава, в което се предвижда доказателството за произход да бъде във вид на декларация върху фактура или декларация за произход, съставена от одобрен износител, износителите, установени на митническата територия на Съюза, могат да подадат заявление за издаване на разрешение за одобрен износител за целите на съставянето и заместването на тези декларации.6.  Where the applicable preferential arrangement does not specify the form that invoice declarations or origin declarations shall take, those declarations shall be drawn up in accordance with the form set out in Annex 22-09.
2.  Член 11, параграф 1, буква г) и членове 16, 17 и 18 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 относно условията за приемането на заявления и спирането на решения и членове 10 и 15 от настоящия регламент относно използването на електронни средства за обмен и съхранение на информация и отмяната на благоприятни решения, отнасящи се до заявленията и решенията, не се прилагат по отношение на решенията, свързани с разрешенията за одобрен износител.7.  Where the applicable preferential arrangement does not specify the value threshold up to which an exporter who is not an approved exporter may make out an invoice declaration or an origin declaration, the value threshold shall be EUR 6 000 for each consignment.
3.  Разрешения за одобрен износител се издават само на лица, които отговарят на условията, посочени в разпоредбите за произход по споразумения, сключени от Съюза с определени държави или територии извън митническата територия на Съюза, или по мерки, приети едностранно от Съюза по отношение на такива държави или територии.Article 68
4.  Митническите органи дават на одобрения износител номер на митническо разрешение, който се поставя върху доказателствата за преференциален произход. Номерът на митническото разрешение се предхожда от кода по ISO 3166-1-alpha-2 на държавата членка, която издава разрешението.Registration of exporters outside the framework of the GSP scheme of the Union
5.  Комисията предоставя на съответните трети държави адресите на митническите органи, отговарящи за контрола на доказателствата за преференциален произход, съставяни от одобрени износители.(Article 64(1) of the Code)
6.  Когато в приложимото преференциално споразумение не се уточнява видът на декларациите върху фактура или декларациите за произход, посочените декларации се изготвят в съответствие с формуляра, поместен в приложение 22-09.1.  Where the Union has a preferential arrangement with a third country which provides that a document on origin may be completed by an exporter in accordance with the relevant Union legislation, an exporter being established in the customs territory of the Union may request to be registered for that purpose. Subsection 2 to Subsection 9 of this Section shall apply mutatis mutandis.
7.  Когато в приложимото преференциално споразумение не се уточнява прагът на стойността, до който даден износител, който не е одобрен износител, може да съставя декларация върху фактура или декларация за произход, прагът на стойността е 6 000 EUR за всяка пратка.2.  For the purposes of this Article, Articles 11(1)(d), 16, 17 and 18 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 concerning the conditions for accepting applications and the suspension of decisions and Articles 10 and 15 of this Regulation shall not apply. Applications and decisions related to this Article shall not be exchanged and stored in an electronic information and communication system as laid down in Article 10 of this Regulation.
Член 683.  The Commission shall provide the third country with which the Union has a preferential arrangement with the addresses of the customs authorities responsible for the verification of a document on origin completed by a registered exporter in the Union in accordance with this Article.
Регистрация на износителите извън рамките на схемата ОСП на Съюза4.  Where the applicable preferential arrangement does not specify the value threshold up to which an exporter who is not a registered exporter may complete a document on origin, the value threshold shall be EUR 6 000 for each consignment.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)5.  Until the dates of deployment of the Registered Exporter System (REX) referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the following provisions shall apply:
1.  Когато Съюзът има преференциално споразумение с трета държава, в което се предвижда, че документ за произход може да бъде попълнен от износител в съответствие с приложимото законодателство на Съюза, износител, който е установен на митническата територия на Съюза, може да поиска да бъде регистриран за тази цел. Подраздели 2—9 от настоящия раздел се прилагат mutatis mutandis.(a) an exporter being established in the customs territory of the Union may request to be approved in accordance with Article 67 of this Regulation for the purpose of acting as a registered exporter in accordance with paragraph 1;
2.  За целите на настоящия член не се прилагат член 11, параграф 1, буква г) и членове 16, 17 и 18 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 относно условията за приемането на заявления и спирането на решения и членове 10 и 15 от настоящия регламент. Заявленията и решенията, свързани с настоящия член, не подлежат на обмен и съхранение в електронна информационно-комуникационна система, както е предвидено в член 10 от настоящия регламент.(b) an exporter being already the holder of an approved exporter authorisation in the Union may request it to be extended for the purpose of acting as a registered exporter in accordance with paragraph 1;
3.  Комисията предоставя на третата държава, с която Съюзът има преференциално споразумение, адресите на митническите органи, отговорни за проверката на документ за произход, попълнен от регистриран износител в Съюза съгласно настоящия член.and their approved exporter authorisation number shall be used as a registered exporter number.
4.  Когато в приложимото преференциално споразумение не се уточнява прагът на стойността, до който даден износител, който не е регистриран износител, може да попълни документ за произход, прагът на стойността е 6 000 EUR за всяка пратка.As from the dates of deployment of the Registered Exporter System (REX), an exporter referred to in either point (a) or point (b) of the first subparagraph, who wants to continue acting as a registered exporter in accordance with paragraph 1, shall be registered in that system.
5.  До датите на въвеждане на системата за регистрирани износители (REX), посочени в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, се прилагат следните разпоредби:Article 69
а) износител, който е установен на митническата територия на Съюза, може да поиска да бъде одобрен съгласно член 67 от настоящия регламент с цел да действа като регистриран износител съгласно параграф 1;Replacement of proofs of preferential origin issued or made out outside the framework of the GSP scheme of the Union
б) износител, който вече е титуляр на разрешение за одобрен износител в Съюза, може да поиска то да бъде разширено с цел да действа като регистриран износител съгласно параграф 1;(Article 64(1) of the Code)
и номерът на тяхното разрешение за одобрен износител се използва като номер на регистриран износител.1.  Where originating products covered by a proof of preferential origin issued or made out previously for the purposes of a preferential tariff measure as referred to in Article 56(2)(d) or (e) of the Code other than the GSP of the Union have not yet been released for free circulation and are placed under the control of a customs office in the Union, the initial proof of origin may be replaced by one or more replacement proofs for the purposes of sending all or some of those products elsewhere within the Union.
Считано от датите на въвеждане на системата за регистрирани износители (REX), износителят по първа алинея, буква а) или буква б), който иска да продължи да действа като регистриран износител съгласно параграф 1, се регистрира в посочената система.2.  Where the proof of origin required for the purposes of the preferential tariff measure as referred to in paragraph 1 is a movement certificate EUR.1, another governmental certificate of origin, an origin declaration or an invoice declaration, the replacement proof of origin shall be issued or made out in the form of one of the following documents:
Член 69(a) a replacement origin declaration or a replacement invoice declaration made out by an approved exporter re-consigning the goods;
Заместване на доказателствата за преференциален произход, издадени или съставени извън рамките на схемата ОСП на Съюза(b) a replacement origin declaration or a replacement invoice declaration made out by any re-consignor of the goods where the total value of originating products in the initial consignment to be split does not exceed the applicable value threshold;
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(c) a replacement origin declaration or invoice declaration made out by any re-consignor of the goods where the total value of originating products in the initial consignment to be split exceeds the applicable value threshold, and the re-consignor attaches a copy of the initial proof of origin to the replacement origin declaration or invoice declaration;
1.  Когато продукти с произход, обхванати от доказателство за преференциален произход, издадено или съставено преди това за целите на преференциална тарифна мярка, посочена в член 56, параграф 2, буква г) или д) от Кодекса, различна от ОСП на Съюза, все още не са допуснати за свободно обращение и са поставени под контрола на митническо учреждение в Съюза, първоначалното доказателство за произход може да бъде заместено от едно или повече заместващи доказателства с цел изпращане на всички или някои от тези продукти на друго място в рамките на Съюза.(d) a movement certificate EUR.1 issued by the customs office under whose control the goods are placed where the following conditions are fulfilled:
2.  Когато доказателството за произход, изисквано за целите на преференциалната тарифна мярка, посочена в параграф 1, е сертификат за движение EUR.1, друг правителствен сертификат за произход, декларация за произход или декларация върху фактура, заместващото доказателство за произход се издава или съставя във вид на един от следните документи:(i) the re-consignor is not an approved exporter and does not consent to a copy of the initial proof of origin being attached to the replacement proof;
а) заместваща декларация за произход или заместваща декларация върху фактура, съставена от одобрен износител, който извършва повторна експедиция на стоките;(ii) the total value of the originating products in the initial consignment exceeds the applicable value threshold above which the exporter must be an approved exporter in order to make out a replacement proof.
б) заместваща декларация за произход или заместваща декларация върху фактура, съставена от всяко лице, извършващо повторна експедиция на стоките, когато общата стойност на продуктите с произход в първоначалната пратка, която ще бъде разделена, не надвишава приложимия праг на стойността;3.  Where the replacement proof of origin is issued in accordance with paragraph 2(d), the endorsement made by the customs office issuing the replacement movement certificate EUR.1 shall be placed in box 11 of the certificate. The particulars in box 4 of the certificate concerning the country of origin shall be identical to those particulars in the initial proof of origin. Box 12 shall be signed by the re-consignor. A re-consignor who signs box 12 in good faith shall not be responsible for the accuracy of the particulars entered on the original proof of origin.
в) заместваща декларация за произход или декларация върху фактура, съставена от всяко лице, извършващо повторна експедиция на стоките, когато общата стойност на продуктите с произход в първоначалната пратка, която ще бъде разделена, надвишава приложимия праг на стойността и лицето, извършващо повторна експедиция на стоките, прилага към заместващата декларация за произход или декларация върху фактура копие от първоначалното доказателство за произход;The customs office which is requested to issue the replacement certificate shall note on the initial proof of origin or on an attachment to it the weights, numbers, nature of the products forwarded and their country of destination and indicate thereon the serial numbers of the corresponding replacement certificate or certificates. It shall keep the initial proof of origin for at least 3 years.
г) сертификат за движение EUR.1, издаден от митническото учреждение, под чийто контрол са поставени стоките, когато са изпълнени следните условия:4.  Where the proof of origin required for the purposes of the preferential tariff measure as referred to in paragraph 1 is a statement on origin, the replacement proof of origin shall be made out by the re-consignor in the form of a replacement statement.
i) лицето, извършващо повторна експедиция, не е одобрен износител и не е съгласно към заместващото доказателство да бъде приложено копие от първоначалното доказателство за произход;Where the total value of the products of the consignment for which a proof of origin has been made out, does not exceed the applicable value threshold, the re-consignor of parts of the consignment need not be a registered exporter itself in order to make out replacement statements on origin.
ii) общата стойност на продуктите с произход в първоначалната пратка надвишава приложимия праг на стойността, над който износителят трябва да бъде одобрен износител, за да състави заместващо доказателство.Where the total value of the products of the consignment for which a proof of origin has been made out exceeds the applicable value threshold, in order to make out replacement statements on origin, the re-consignor shall fulfil either of the following conditions:
3.  Когато заместващото доказателство за произход се издава в съответствие с параграф 2, буква г), заверката от митническото учреждение, издаващо заместващия сертификат за движение EUR.1, се вписва в клетка 11 на сертификата. Данните от клетка 4 на сертификата, отнасящи се до държавата на произход, трябва да съответстват напълно на данните в първоначалното доказателство за произход. Клетка 12 се подписва от лицето, извършващо повторна експедиция. Лицето, извършващо повторна експедиция, което добросъвестно подписва клетка 12, не отговаря за точността на данните, вписани в оригиналното доказателство за произход.(a) be a registered exporter in the Union;
Митническото учреждение, получило искане да издаде заместващия сертификат, отбелязва върху първоначалното доказателство за произход или върху приложение към него теглото, броя, естеството и държавата на получаване на изпращаните продукти и посочва серийните номера на съответния/ите заместващ/и сертификат/и. То съхранява първоначалното доказателство за произход за срок от поне три години.(b) attach a copy of the initial statement on origin to the replacement statement on origin.
4.  Когато доказателството за произход, изисквано за целите на преференциалната тарифна мярка, посочена в параграф 1, е изявление за произход, заместващото доказателство за произход се съставя от лицето, извършващо повторна експедиция, във вид на заместващо изявление.Subsection 2
Когато общата стойност на продуктите от пратката, за която е съставено доказателство за произход, не надвишава приложимия праг на стойността, не е необходимо самото лице, извършващо повторна експедиция на части от пратката, да е регистриран износител, за да съставя заместващи изявления за произход.Obligations of Beneficiary Countries within the framework of the GSP scheme of the Union
Когато общата стойност на продуктите от пратката, за която е съставено доказателство за произход, надвишава приложимия праг на стойността, за да състави заместващи изявления за произход, лицето, извършващо повторна експедиция, трябва да отговаря на едно от следните условия:Article 70
а) да бъде регистриран износител в Съюза;Obligation to provide administrative cooperation within the framework of the REX system
б) да приложи към заместващото изявление за произход копие от първоначалното изявление за произход.(Article 64(1) of the Code)
Подраздел 21.  In order to ensure the proper application of the GSP scheme beneficiary countries shall undertake:
Задължения на държавите бенефициери в рамките на схемата осп на съюза(a) to put in place and to maintain the necessary administrative structures and systems required for the implementation and management in that country of the rules and procedures laid down in this Subsection and Subsections 3 to 9 of this Section and Subsections 2 and 3 of Title II Chapter 1 Section 2 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, including where appropriate the arrangements necessary for the application of cumulation;
Член 70(b) that their competent authorities will cooperate with the Commission and the customs authorities of the Member States.
Задължение за осигуряване на административно сътрудничество в рамките на системата REX2.  The cooperation referred to in point (b) of paragraph 1 shall consist of:
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(c) providing all necessary support in the event of a request by the Commission for the monitoring by it of the proper management of the GSP scheme in the country concerned, including verification visits on the spot by the Commission or the customs authorities of the Member States;
1.  За да осигурят правилното прилагане на схемата ОСП, държавите бенефициери се задължават:(d) without prejudice to Articles 108 and 109 of this Regulation, verifying the originating status of products and the compliance with the other conditions laid down in this Subsection, Subsections 3 to 9 of this Section and Subsections 2 and 3 of Title II Chapter 1 Section 2 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, including visits on the spot, where requested by the Commission or the customs authorities of the Member States in the context of origin investigations.
а) да създадат и поддържат необходимите административни структури и системи, изисквани за прилагането и управлението в съответната държава на правилата и процедурите, установени в настоящия подраздел и подраздели 3—9 от настоящия раздел и в дял II, глава 1, раздел 2, подраздели 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, включително, когато е подходящ, необходимите разпоредби за прилагането на кумулация;3.  To be entitled to apply the registered exporters system, the beneficiary countries shall submit the undertaking referred to in paragraph 1 to the Commission at least 3 months before the date on which they intend to start the registration of exporters.
б) техните компетентни органи да си сътрудничат с Комисията и с митническите органи на държавите членки.4.  Where a country or territory has been removed from Annex II to Regulation (EU) No 978/2012 of the European Parliament and of the Council ( 13 ), the obligation to provide administrative cooperation laid down in Articles 55(8) of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 and Articles 72, 80 and 108 of this Regulation shall continue to apply to that country or territory for a period of 3 years from the date of its removal from that annex.
2.  Сътрудничеството, посочено в параграф 1, буква б), се състои в:Article 71
в) оказване на необходимата подкрепа при искане от страна на Комисията за осъществяване на наблюдение на правилното управление на схемата ОСП в съответната държава, включително посещения за проверка на място от страна на Комисията или на митническите органи на държавите членки;Procedures and methods of administrative cooperation applicable with regard to exports using certificates of origin Form A and invoice declarations
г) без да се засягат разпоредбите на членове 108 и 109 от настоящия регламент, проверка на статуса на продукти с произход на продуктите и спазването на другите условия, установени в настоящия подраздел, подраздели 3—9 от настоящия раздел и в дял II, глава 1, раздел 2, подраздели 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, включително посещения на място, когато бъде поискано от Комисията или от митническите органи на държавите членки в контекста на разследванията на произхода.(Article 64(1) of the Code)
3.  За да имат право да прилагат системата за регистрирани износители, държавите бенефициери представят на Комисията текста на поетото задължение, посочено в параграф 1, най-малко три месеца преди датата, на която възнамеряват да започнат регистрацията на износителите.1.  Every beneficiary country shall comply or ensure compliance with:
4.  Когато дадена държава или територия е заличена от приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета ( 9 ), задължението за осигуряване на административно сътрудничество, установено в член 55, параграф 8 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 и членове 72, 80 и 108 от настоящия регламент, продължава да се прилага по отношение на тази държава или територия за период от три години, считано от датата на заличаването ѝ от посоченото приложение.(a) the rules on the origin of the products being exported, laid down in Subsection 2 of Title II Chapter 1 Section 2 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446;
Член 71(b) the rules for completion and issue of certificates of origin Form A;
Процедури и методи на административно сътрудничество, приложими по отношение на износа, при които се използват сертификати за произход, формуляр A, и декларации върху фактура(c) the provisions for the use of invoice declarations, to be drawn up in accordance with the requirements set out in Annex 22-09;
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(d) the provisions concerning the obligations of notifications referred to in Article 73 of this Regulation;
1.  Всяка държава бенефициер спазва или осигурява спазването на:(e) the provisions concerning granting of derogations referred to in Article 64(6) of the Code.
а) правилата за произход на продуктите за износ, установени в дял II, глава 1, раздел 2, подраздел 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446;2.  The competent authorities of the beneficiary countries shall cooperate with the Commission or the Member States by, in particular:
б) правилата за попълване и издаване на сертификати за произход, формуляр A;(a) providing all necessary support in the event of a request by the Commission for the monitoring by it of the proper management of the GSP scheme in the country concerned, including verification visits on the spot by the Commission or the customs authorities of the Member States;
в) разпоредбите относно използването на декларации върху фактура, съставяни в съответствие с изискванията, посочени в приложение 22-09;(b) without prejudice to Articles 73 and 110 of this Regulation, verifying the originating status of products and the compliance with the other conditions laid down in this Subsection, Subsections 3 to 9 of this Section and Subsections 2 and 3 of Title II Chapter 1 Section 2 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, including visits on the spot, where requested by the Commission or the customs authorities of the Member States in the context of origin investigations.
г) разпоредбите относно задълженията за уведомяване, посочени в член 73 от настоящия регламент;3.  Where, in a beneficiary country, a competent authority for issuing certificates of origin Form A is designated, documentary proofs of origin are verified, and certificates of origin Form A for exports to the Union are issued, that beneficiary country shall be considered to have accepted the conditions laid down in paragraph 1.
д) разпоредбите относно предоставянето на дерогации, посочени в член 64, параграф 6 от Кодекса.4.  When a country is admitted or readmitted as a beneficiary country in respect of products referred to in Regulation (EU) No 978/2012, goods originating in that country shall benefit from the generalised system of preferences on condition that they were exported from the beneficiary country on or after the date referred to in Article 73(2) of this Regulation.
2.  Компетентните органи на държавите бенефициери си сътрудничат с Комисията или с държавите членки, по-специално чрез следното:5.  Where a country or territory has been removed from Annex II to Regulation (EU) No 978/2012, the obligation to provide administrative cooperation laid down in Article 55 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 and Articles 110 and 111 of this Regulation shall continue to apply to that country or territory for a period of 3 years from the date of its removal from that annex.
а) оказване на необходимата подкрепа при искане от страна на Комисията за осъществяване на наблюдение на правилното управление на схемата ОСП в съответната държава, включително посещения за проверка на място от страна на Комисията или на митническите органи на държавите членки;6.  The obligations referred to in paragraph 5 shall apply to Singapore for a period of 3 years starting from 1 January 2014.
б) без да се засягат разпоредбите на членове 73 и 110 от настоящия регламент, проверка на статуса на продукти с произход на продуктите и спазването на другите условия, установени в настоящия подраздел, подраздели 3—9 от настоящия раздел и в дял II, глава 1, раздел 2, подраздели 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, включително посещения на място, когато бъде поискано от Комисията или от митническите органи на държавите членки в контекста на разследванията на произхода.Article 72
3.  Когато в дадена държава бенефициер е определен компетентен орган за издаване на сертификати за произход, формуляр А, извършват се проверки на документни доказателства за произход и се издават сертификати за произход, формуляр А, за износа в Съюза, се счита, че тази държава бенефициер е приела условията, предвидени в параграф 1.Notification obligations applicable after the date of application of the registered exporter (REX) system
4.  Когато дадена държава е допусната или е повторно допусната като държава бенефициер по отношение на продуктите, посочени в Регламент (ЕС) № 978/2012, стоките с произход от тази държава се ползват от Общата система за преференции, при условие че са били изнесени от държавата бенефициер на датата или след датата, посочена в член 73, параграф 2 от настоящия регламент.(Article 64(1) of the Code)
5.  Когато дадена държава или територия е заличена от приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012, задължението за осигуряване на административно сътрудничество, установено в член 55 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 и членове 110 и 111 от настоящия регламент, продължава да се прилага по отношение на тази държава или територия за период от три години, считано от датата на заличаването ѝ от посоченото приложение.1.  Beneficiary countries shall notify the Commission of the names and addresses and contact details of the authorities situated in their territory which are:
6.  Задълженията, посочени в параграф 5, се прилагат по отношение на Сингапур за период от три години, считано от 1 януари 2014 г.(a) part of the governmental authorities of the country concerned, or act under the authority of the government thereof, and competent to register exporters in the REX system, modify and update registration data and revoke registrations;
Член 72(b) part of the governmental authorities of the country concerned and responsible for ensuring the administrative cooperation with the Commission and the customs authorities of the Member States as provided for in this Subsection, Subsections 3 to 9 of this Section and Subsections 2 and 3 of Title II Chapter 1 Section 2 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446.
Задължения за уведомяване, приложими след датата на прилагане на системата за регистрирани износители (REX)2.  The notification shall be sent to the Commission at the latest 3 months before the date on which the beneficiary countries intend to start the registration of exporters.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)3.  Beneficiary countries shall inform the Commission immediately of any changes to the information notified under the first paragraph.
1.  Държавите бенефициери уведомяват Комисията за имената и адресите и за данните за връзка с разположените на тяхна територия органи, които са:Article 73
а) част от правителствените органи на съответната държава или действат под ръководството на нейното правителство и притежават правомощия да регистрират износители в системата REX, да променят и актуализират регистрационни данни и да отменят регистрации;Notification obligations applicable until the date of application of the registered exporter (REX) system
б) част от правителствените органи на съответната държава и отговарят за осигуряването на административното сътрудничество с Комисията и митническите органи на държавите членки, както е предвидено в настоящия подраздел, подраздели 3—9 от настоящия раздел и в дял II, глава 1, раздел 2, подраздели 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.(Article 64(1) of the Code)
2.  Уведомлението се изпраща до Комисията най-късно три месеца преди датата, на която държавите бенефициери възнамеряват да започнат регистрацията на износителите.1.  The beneficiary countries shall inform the Commission of the names and addresses of the governmental authorities situated in their territory which are empowered to issue certificates of origin Form A, together with specimen impressions of the stamps used by those authorities, and the names and addresses of the relevant governmental authorities responsible for the control of the certificates of origin Form A and the invoice declarations.
3.  Държавите бенефициери незабавно информират Комисията за всички промени в информацията, която са съобщили по параграф 1.The Commission will forward this information to the customs authorities of the Member States. When this information is communicated within the framework of an amendment of previous communications, the Commission will indicate the date of entry into use of those new stamps according to the instructions given by the competent governmental authorities of the beneficiary countries. This information is for official use; however, when goods are to be released for free circulation, the customs authorities in question may allow the importer to consult the specimen impressions of the stamps.
Член 73Beneficiary countries which have already provided the information required under the first sub-paragraph shall not be obliged to provide it again, unless there has been a change.
Задължения за уведомяване, приложими до датата на прилагане на системата за регистрирани износители (REX)2.  For the purpose of Article 71(4) of this Regulation, the Commission will publish, on its website, the date on which a country admitted or readmitted as a beneficiary country in respect of products referred to in Regulation (EU) No 978/2012 met the obligations set out in paragraph 1 of this Article.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Subsection 3
1.  Държавите бенефициери информират Комисията за имената и адресите на разположените на тяхна територия правителствени органи, които притежават правомощия да издават сертификати за произход, формуляр А, заедно с образци на отпечатъците на печатите, използвани от тези органи, и за имената и адресите на съответните правителствени органи, отговорни за контрола върху сертификатите за произход, формуляр А, и декларациите върху фактура.Procedures at export in beneficiary countries and in the Union applicable within the framework of the GSP scheme of the Union until the application of the registered exporter system
Комисията препраща тази информация на митническите органи на държавите членки. Когато тази информация се предоставя под формата на изменение на предходна информация, Комисията посочва датата на влизане в употреба на новите печати съгласно инструкциите, дадени от компетентните правителствени органи на държавите бенефициери. Тази информация е за служебно ползване; когато обаче стоките се допускат за свободно обращение, въпросните митнически органи могат да позволят на вносителя да се запознае с образците на отпечатъците на печатите.Article 74
Държавите бенефициери, които вече са предоставили информацията, изисквана по първа алинея, не са длъжни да я предоставят отново, освен ако в нея е настъпила промяна.Procedure for the issue of a certificate of origin Form A
2.  За целите на член 71, параграф 4 от настоящия регламент, Комисията публикува на своя уебсайт датата, на която държавата, допусната или повторно допусната като държава бенефициер по отношение на продуктите, посочени в Регламент (ЕС) № 978/2012, е изпълнила задълженията си по параграф 1 от настоящия член.(Article 64(1) of the Code)
Подраздел 31.  Certificates of origin Form A shall be issued on written application from the exporter or its representative, together with any other appropriate supporting documents proving that the products to be exported qualify for the issue of a certificate of origin Form A. Certificates of origin Form A shall be issued using the form set out in Annex 22-08.
Процедури при износ в държавите бенефициери и в съюза, приложими в рамките на схемата осп на съюза до прилагането на системата за регистрирани износители2.  The competent authorities of beneficiary countries shall make available the certificate of origin Form A to the exporter as soon as the exportation has taken place or is ensured. However, the competent authorities of beneficiary countries may also issue a certificate of origin Form A after exportation of the products to which it relates, if:
Член 74(a) it was not issued at the time of exportation because of errors or involuntary omissions or special circumstances; or
Процедура за издаване на сертификат за произход, формуляр A(b) it is demonstrated to the satisfaction of the competent authorities that a certificate of origin Form A was issued but was not accepted at importation for technical reasons; or
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(c) the final destination of the products concerned was determined during their transportation or storage and after possible splitting of a consignment, in accordance with Article 43 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446.
1.  Сертификати за произход, формуляр А, се издават при писмено заявление от износителя или негов представител, придружено от всякакви други подходящи придружаващи документи, доказващи, че изнасяните продукти отговарят на изискванията за издаване на сертификат за произход, формуляр А. Сертификати за произход, формуляр А, се издават, като се използва формулярът, поместен в приложение 22-08.3.  The competent authorities of beneficiary countries may issue a certificate retrospectively only after verifying that the information supplied in the exporter’s application for a certificate of origin Form A issued retrospectively is in accordance with that in the corresponding export file and that a certificate of origin Form A was not issued when the products in question were exported, except when the certificate of origin Form A was not accepted for technical reasons. The words ‘Issued retrospectively’, ‘Délivré a posteriori’ or ‘emitido a posteriori’ shall be indicated in box 4 of the certificate of origin Form A issued retrospectively.
2.  Компетентните органи на държавите бенефициери предоставят сертификата за произход, формуляр А, на разположение на износителя веднага след като износът е бил осъществен или гарантиран. Въпреки това компетентните органи на държавите бенефициери могат да издават сертификат за произход, формуляр А, и след износа на продуктите, за които той се отнася, ако:4.  In the event of theft, loss or destruction of a certificate of origin Form A, the exporter may apply to the competent authorities which issued it for a duplicate to be made out on the basis of the export documents in their possession. The words ‘Duplicate’, ‘Duplicata’ or ‘Duplicado’, the date of issue and the serial number of the original certificate shall be indicated in box 4 of the duplicate certificate of origin Form A. The duplicate takes effect from the date of the original.
а) сертификатът за произход не е бил издаден по време на износа поради грешки или неволни пропуски или особени обстоятелства; или5.  For the purposes of verifying whether the product for which a certificate of origin Form A is requested complies with the relevant rules of origin, the competent governmental authorities shall be entitled to call for any documentary evidence or to carry out any check which they consider appropriate.
б) е доказано по задоволителен за компетентните органи начин, че сертификат за произход, формуляр А, е бил издаден, но не е бил приет при вноса по технически причини; или6.  Completion of boxes 2 and 10 of the certificate of origin Form A shall be optional. Box 12 shall bear the mention ‘Union’ or the name of one of the Member States. The date of issue of the certificate of origin Form A shall be indicated in box 11. The signature to be entered in that box, which is reserved for the competent governmental authorities issuing the certificate, as well as the signature of the exporter’s authorised signatory to be entered in box 12, shall be handwritten.
в) крайното местоназначение на съответните продукти е било определено по време на тяхното транспортиране или съхранение и след евентуално разделяне на пратката в съответствие с член 43 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.Article 75
3.  Компетентните органи на държавите бенефициери могат да издават впоследствие сертификат само след като се уверят, че информацията в заявлението на износителя за издаване впоследствие на сертификат за произход, формуляр А, съответства на информацията в съответното досие за износ и че при износа на въпросните продукти не е бил издаден сертификат за произход, формуляр А, с изключение на случаите, когато сертификатът за произход, формуляр А, не е бил приет по технически причини. Компетентните органи на държавите бенефициери могат да издават впоследствие сертификат само след като се уверят, че информацията в заявлението на износителя за издаване впоследствие на сертификат за произход, формуляр А, съответства на информацията в съответното досие за износ и че при износа на въпросните продукти не е бил издаден сертификат за произход, формуляр А. Думите „Issued retrospectively“ или „Délivré a posteriori“ или „Emitido a posteriori“ се посочват в клетка 4 на издадения впоследствие сертификат за произход, формуляр А.Conditions for making out an invoice declaration
4.  В случай на кражба, изгубване или унищожаване на сертификат за произход, формуляр А, износителят може да подаде заявление до компетентните органи, които са го издали, с искане да бъде изготвен дубликат въз основа на документите за износ, с които те разполагат. Думата „Duplicate“ или „Duplicata“ или „Duplicado“, датата на издаване и серийният номер на оригиналния сертификат се посочват в клетка 4 на дубликата на сертификата за произход, формуляр А. Дубликатът поражда действие от датата на издаване на оригинала.(Article 64(1) of the Code)
5.  За да проверят дали продуктът, за който е поискан сертификат за произход, формуляр А, отговаря на съответните правила за произход, компетентните правителствени органи имат право да изискват всякакви документни доказателства и да извършват всякакви проверки, които сметнат за подходящи.1.  The invoice declaration may be made out by any exporter operating in a beneficiary country for any consignment consisting of one or more packages containing originating products whose total value does not exceed EUR 6 000 , and provided that the administrative cooperation referred to in Article 67(2) of this Regulation applies to this procedure.
6.  Попълването на клетки 2 и 10 от сертификата за произход, формуляр А, не е задължително. В клетка 12 се изписват думите „Съюз“ или името на една от държавите членки. Датата на издаване на сертификата за произход, формуляр А, се посочва в клетка 11. Подписът, който се поставя в тази клетка, предназначена за компетентните правителствени органи, издаващи сертификата, както и подписът на упълномощеното от износителя подписващо лице в клетка 12, трябва да бъдат положени собственоръчно.2.  The exporter making out an invoice declaration shall be prepared to submit at any time, at the request of the customs or other competent governmental authorities of the exporting country, all appropriate documents proving the originating status of the products concerned.
Член 753.  An invoice declaration shall be made out by the exporter in either French, English or Spanish by typing, stamping or printing on the invoice, the delivery note or any other commercial document, the declaration, the text of which appears in Annex 22-09. If the declaration is handwritten, it shall be written in ink in printed characters. Invoice declarations shall bear the original handwritten signature of the exporter.
Условия за съставяне на декларация върху фактура4.  The use of an invoice declaration shall be subject to the following conditions:
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(a) one invoice declaration shall be made out for each consignment;
1.  Декларацията върху фактура може да бъде съставена от всеки износител, действащ в държава бенефициер, за всяка пратка, състояща се от един или повече пакети, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност не надвишава 6 000 EUR, и при условие че административното сътрудничество по член 67, параграф 2 от настоящия регламент се прилага по отношение на тази процедура.(b) if the goods contained in the consignment have already been subject to verification in the exporting country by reference to the definition of ‘originating products’, the exporter may refer to that verification in the invoice declaration.
2.  Износителят, който съставя декларация върху фактура, трябва да бъде готов да представи по всяко време, по искане на митническите или други компетентни правителствени органи на държавата износител, всички необходими документи, доказващи статуса на продукти с произход на съответните продукти.Article 76
3.  Декларацията върху фактура се съставя от износителя на френски, английски или испански език чрез напечатване на пишеща машина, полагане на печат или отпечатване върху фактурата, известието за доставяне или върху друг търговски документ, на декларацията, чийто текст се съдържа в приложение 22-09. Ако декларацията е написана на ръка, тя трябва да бъде написана с мастило с печатни букви. Декларациите върху фактура трябва да носят оригиналния подпис на износителя, положен собственоръчно.Conditions for issuing a certificate of origin Form A in case of cumulation
4.  Използването на декларация върху фактура се извършва при спазване на следните условия:(Article 64(1) of the Code)
а) за всяка пратка се съставя една декларация върху фактура;When cumulation under Articles 53, 54, 55 or 56 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 applies, the competent governmental authorities of the beneficiary country called on to issue a certificate of origin Form A for products in the manufacture of which materials originating in a party with which cumulation is permitted are used shall rely on the following:
б) ако стоките, които се съдържат в пратката, вече са били подложени на проверка в държавата износител по отношение на определението за „продукти с произход“, износителят може да се позове на тази проверка в декларацията върху фактура.(a) in the case of bilateral cumulation, on the proof of origin provided by the exporter’s supplier and issued in accordance with the provisions of Article 77 of this Regulation;
Член 76(b) in the case of cumulation with Norway, Switzerland or Turkey, on the proof of origin provided by the exporter’s supplier and issued in accordance with the relevant rules of origin of Norway, Switzerland or Turkey, as the case may be;
Условия за издаване на сертификат за произход, формуляр A, при кумулация(c) in the case of regional cumulation, on the proof of origin provided by the exporter’s supplier, namely a certificate of origin Form A, issued using the form set out in Annex 22-08 or, as the case may be, an invoice declaration, the text of which appears in Annex 22-09;
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(d) in the case of extended cumulation, on the proof of origin provided by the exporter’s supplier and issued in accordance with the provisions of the relevant free-trade agreement between the Union and the country concerned.
Когато се прилага кумулация по членове 53, 54, 55 или 56 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, компетентните правителствени органи на държавата бенефициер, които трябва да издадат сертификат за произход, формуляр А, за продукти, за чието производство са използвани материали с произход от страна, с която е разрешена кумулация, се основават на следното:In the cases referred to in points (a), (b), (c) and (d) of the first sub-paragraph, Box 4 of certificate of origin Form A shall, as the case may be, contain the indication:
а) при двустранна кумулация — на доказателството за произход, представено от доставчика на износителя и издадено в съответствие с разпоредбите на член 77 от настоящия регламент;— ‘EU cumulation’, ‘Norway cumulation’, ‘Switzerland cumulation’, ‘Turkey cumulation’, ‘regional cumulation’, ‘extended cumulation with country x’, or
б) при кумулация с Норвегия, Швейцария или Турция — на доказателството за произход, представено от доставчика на износителя и издадено съгласно съответните правила за произход на Норвегия, Швейцария или Турция, в зависимост от случая;— ‘Cumul UE’, ‘Cumul Norvège’, ‘Cumul Suisse’, ‘Cumul Turquie’, ‘cumul régional’, ‘cumul étendu avec le pays x’, or
в) при регионална кумулация — на доказателството за произход, представено от доставчика на износителя, а именно сертификат за произход, формуляр А, издаден посредством формуляра, поместен в приложение 22-08, или, в зависимост от случая, декларация върху фактура, чийто текст се съдържа в приложение 22-09;— ‘Acumulación UE’, ‘Acumulación Noruega’, ‘Acumulación Suiza’, ‘Acumulación Turquía’, ‘Acumulación regional’, ‘Acumulación ampliada con el país x’.
г) при разширена кумулация — на доказателството за произход, представено от доставчика на износителя и издадено в съответствие с разпоредбите на съответното споразумение за свободна търговия между Съюза и съответната държава.Article 77
В случаите, посочени в първа алинея, букви а), б), в) и г), в клетка 4 на сертификата за произход, формуляр А, се отбелязва, в зависимост от случая:Proof of Union’s originating status for the purpose of bilateral cumulation and approved exporter
— „EU cumulation“, „Norway cumulation“, „Switzerland cumulation“, „Turkey cumulation“, „regional cumulation“, „extended cumulation with country x“, или(Article 64(1) of the Code)
— „Cumul UE“, „Cumul Norvège“, „Cumul Suisse“, „Cumul Turquie“, „cumul régional“, „cumul étendu avec le pays x“, или1.  Evidence of the originating status of Union products shall be furnished by either of the following:
— „Acumulación UE“, „Acumulación Noruega“, „Acumulación Suiza“, „Acumulación Turquía“, „Acumulación regional“, „Acumulación ampliada con el país x“.(a) the production of a movement certificate EUR.1, issued using the form set out in Annex 22-10; or
Член 77(b) the production of an invoice declaration, the text of which is set out in Annex 22-09 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446. An invoice declaration may be made out by any exporter for consignments containing originating products whose total value does not exceed EUR 6 000 or by an approved Union exporter.
Доказателство за статуса на продукти с произход от Съюза за целите на двустранната кумулация и одобрен износител2.  The exporter or its representative shall enter ‘GSP beneficiary countries’ and ‘EU’, or ‘Pays bénéficiaires du SPG’ and ‘UE’, in box 2 of the movement certificate EUR.1.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)3.  The provisions of this Subsection, Subsections 3 to 9 of this Section and Subsections 2 and 3 of Title II Chapter 1 Section 2 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 concerning the issue, use and subsequent verification of certificates of origin Form A shall apply mutatis mutandis to EUR.1 movement certificates and, with the exception of the provisions concerning their issue, to invoice declarations.
1.  Доказателствата за статуса на продукти с произход на продуктите от Съюза се представят по един от следните начини:4.  The customs authorities of the Member States may authorise any exporter established in the customs territory of the Union, hereinafter referred to as an ‘approved exporter’, who makes frequent shipments of products originating in the Union within the framework of bilateral cumulation to make out invoice declarations, irrespective of the value of the products concerned, where that exporter offers, to the satisfaction of the customs authorities, all guarantees necessary to verify the following:
а) чрез представяне на сертификат за движение EUR.1, издаден посредством формуляра, поместен в приложение 22-10, или(a) the originating status of the products;
б) чрез представяне на декларация върху фактура, чийто текст се съдържа в приложение 22-09 към Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446. Декларация върху фактура може да се съставя от всеки износител за пратките, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност не надвишава 6 000 EUR, или от одобрен износител на Съюза.(b) the fulfilment of other requirements applicable in that Member State.
2.  Износителят или неговият представител вписват „GSP beneficiary countries“ и „EU“ или „Pays bénéficiaires du SPG“ и „UE“ в клетка 2 на сертификата за движение EUR.1.5.  The customs authorities may grant the status of approved exporter subject to any conditions which they consider appropriate. The customs authorities shall grant to the approved exporter a customs authorisation number which shall appear on the invoice declaration.
3.  Разпоредбите на настоящия подраздел, подраздели 3—9 от настоящия раздел и дял II, глава 1, раздел 2, подраздели 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 относно издаването, използването и последващата проверка на сертификатите за произход, формуляр A, се прилагат mutatis mutandis по отношение на сертификатите за движение EUR.1 и декларациите върху фактура, с изключение на разпоредбите относно издаването на посочените декларации.6.  The customs authorities shall monitor the use of the authorisation by the approved exporter. The customs authorities may withdraw the authorisation at any time.
4.  Митническите органи на държавите членки могат да упълномощят всеки износител, установен на митническата територия на Съюза, наричан по-долу „одобрен износител“, който често експедира продукти с произход от Съюза в рамките на двустранната кумулация, да съставя декларации върху фактура, независимо от стойността на съответните продукти, когато посоченият износител предлага по задоволителен за митническите органи начин всички необходими гаранции за удостоверяване на следното:They shall withdraw the authorisation in each of the following cases:
а) статуса на продукти с произход на продуктите;(a) the approved exporter no longer offers the guarantees referred to in paragraph 4;
б) изпълнението на другите изисквания, приложими в съответната държава членка.(b) the approved exporter does not fulfil the conditions referred to in paragraph 5;
5.  Митническите органи могат да обвържат предоставянето на статус на одобрен износител с всякакви условия, които считат за необходими. Митническите органи дават на одобрения износител номер на митническо разрешение, който се поставя върху декларацията върху фактура.(c) the approved exporter otherwise makes improper use of the authorisation.
6.  Митническите органи осъществяват контрол върху използването на разрешението от одобрения износител. Митническите органи могат да оттеглят разрешението по всяко време.7.  An approved exporter shall not be required to sign invoice declarations provided that the approved exporter gives the customs authorities a written undertaking accepting full responsibility for any invoice declaration which identifies the approved exporter as if the approved exporter had signed it with his handwritten signature.
Те оттеглят разрешението във всеки от следните случаи:Subsection 4
а) одобреният износител вече не предлага гаранциите, посочени в параграф 4;Procedures at export in beneficiary countries and in the Union applicable within the framework of the GSP scheme of the Union from the date of the application of the registered exporter system
б) одобреният износител не отговаря на условията, посочени в параграф 5;Article 78
в) одобреният износител по друг начин използва неправилно разрешението.Obligation for exporters to be registered and waiver thereof
7.  От одобрения износител не се изисква да подписва декларации върху фактура, при условие че поеме писмен ангажимент пред митническите органи, че носи пълна отговорност за всяка декларация върху фактура, която го идентифицира, все едно че е подписана собственоръчно от него.(Article 64(1) of the Code)
ПОДРАЗДЕЛ 41.  The GSP scheme shall apply in the following cases:
Процедури при износ в държавите бенефициери и в съюза, приложими в рамките на схемата осп на съюза от датата на прилагане на системата за регистрирани износители(a) in cases of goods satisfying the requirements of this Subsection, Subsections 3 to 9 of this Section and Subsections 2 and 3 of Title II Chapter 1 Section 2 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 exported by a registered exporter;
Член 78(b) in cases of any consignment of one or more packages containing originating products exported by any exporter, where the total value of the originating products consigned does not exceed EUR 6 000 .
Задължение на износителите да бъдат регистрирани и освобождаване от него2.  The value of originating products in a consignment is the value of all originating products within one consignment covered by a statement on origin made out in the country of exportation.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Article 79
1.  Схемата ОСП се прилага в следните случаи:Registration procedure in the beneficiary countries and procedures at export applicable during the transition period to the application of the registered exporter system
а) за стоки, отговарящи на изискванията на настоящия подраздел, подраздели 3—9 от настоящия раздел и дял II, глава 1, раздел 2, подраздели 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, изнасяни от регистриран износител;(Article 64(1) of the Code)
б) за всяка пратка, състояща се от един или повече пакети, съдържащи продукти с произход, изнасяни от какъвто и да е износител, когато общата стойност на продуктите с произход в пратката не надвишава 6 000 EUR.1.  Beneficiary countries shall start the registration of exporters on 1 January 2017.
2.  Стойността на продуктите с произход в пратката, е стойността на всички продукти с произход в една пратка, която е предмет на изявление за произход, съставено в държавата на износ.However, where the beneficiary country is not in a position to start registration on that date, it shall notify the Commission in writing by 1 July 2016 that it postpones the registration of exporters until 1 January 2018 or 1 January 2019.
Член 792.  During a period of 12 months following the date on which the beneficiary country starts the registration of exporters, the competent authorities of that beneficiary country shall continue to issue certificates of origin Form A at the request of exporters who are not yet registered at the time of requesting the certificate.
Процедура за регистрация в държавите бенефициери и процедури при износ, приложими през преходния период до прилагането на системата за регистрирани износителиWithout prejudice to Article 94(2) of this Regulation, certificates of origin Form A issued in accordance with the first sub-paragraph of this paragraph shall be admissible in the Union as proof of origin if they are issued before the date of registration of the exporter concerned.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)The competent authorities of a beneficiary country experiencing difficulties in completing the registration process within the above 12-month period may request its extension to the Commission. Such extensions shall not exceed 6 months.
1.  Държавите бенефициери започват регистрацията на износителите на 1 януари 2017 г.3.  Exporters in a beneficiary country, registered or not, shall make out statements on origin for originating products consigned, where the total value thereof does not exceed EUR 6 000 , as of the date from which the beneficiary country intends to start the registration of exporters.
Въпреки това, когато държавата бенефициер не е в състояние да започне регистрацията на посочената дата, тя съобщава на Комисията в писмена форма най-късно до 1 юли 2016 г., че регистрацията на износителите се отлага до 1 януари 2018 г. или 1 януари 2019 г.Exporters, once registered, shall make out statements on origin for originating products consigned, where the total value thereof exceeds EUR 6 000 , as of the date from which their registration is valid in accordance with Article 86(4) of this Regulation.
2.  В продължение на дванадесетмесечен период след датата, на която държавата бенефициер започне регистрация на износителите, компетентните органи на тази държава бенефициер продължават да издават сертификати за произход, формуляр А, по искане на износителите, които все още не са регистрирани към момента на искането за издаване на сертификата.4.  All beneficiary countries shall apply the registered exporter system as of 30 June 2020 at the latest.
Без да се засягат разпоредбите на член 94, параграф 2 от настоящия регламент, сертификатите за произход, формуляр А, издадени в съответствие с първа алинея от настоящия параграф, са допустими в Съюза като доказателство за произход, ако са издадени преди датата на регистрация на съответния износител.Subsection 5
Компетентните органи на държава бенефициер, която среща затруднения и не може да приключи процеса по регистрация в рамките на горепосочения дванадесетмесечен период, могат да поискат от Комисията неговото удължаване. Тези удължавания не могат да надвишават шест месеца.Article 80
3.  Износителите от дадена държава бенефициер, независимо дали са регистрирани или не, съставят изявления за произход за продуктите с произход в пратката, когато общата стойност на продуктите не надвишава 6 000 EUR, считано от датата, от която държавата бенефициер възнамерява да започне регистрацията на износителите.Registered exporter database: obligations of the authorities
След като бъдат регистрирани, износителите съставят изявления за произход за продуктите с произход в пратката, когато общата стойност на продуктите надвишава 6 000 EUR, считано от датата, от която е валидна тяхната регистрация в съответствие с член 86, параграф 4 от настоящия регламент.(Article 64(1) of the Code)
4.  Всички държави бенефициери прилагат системата за регистрирани износители най-късно от 30 юни 2020 г.1.  The Commission shall set up a system for registering exporters authorised to certify the origin of goods (the REX system) and make it available by 1 January 2017.
Подраздел 52.  The competent authorities of beneficiary countries and the customs authorities of Member States shall upon receipt of the complete application form referred to in Annex 22-06 assign without delay the number of registered exporter to the exporter or, where appropriate, the re-consignor of goods and enter into the REX system the number of registered exporter, the registration data and the date from which the registration is valid in accordance with Article 86(4) of this Regulation.
Член 80The competent authorities of a beneficiary country or the customs authorities of a Member State shall inform the exporter or, where appropriate, the re-consignor of goods of the number of registered exporter assigned to that exporter or re-consignor of goods and of the date from which the registration is valid.
База данни за регистрираните износители: задължения на органите3.  Where the competent authorities consider that the information provided in the application is incomplete, they shall inform the exporter thereof without delay.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)4.  The competent authorities of beneficiary countries and the customs authorities of Member States shall keep the data registered by them up-to-date. They shall modify those data immediately after having been informed by the registered exporter in accordance with Article 89 of this Regulation.
1.  Комисията създава система за регистриране на износители, упълномощени да удостоверяват произхода на стоките (система REX), и я предоставя на разположение най-късно до 1 януари 2017 г.Article 81
2.  След получаване на пълния формуляр за заявление съгласно приложение 22-06 компетентните органи на държавите бенефициери и митническите органи на държавите членки определят незабавно номер на регистриран износител на износителя или, когато е уместно, на лицето, извършващо повторна експедиция на стоки, и въвеждат в системата REX номера на регистриран износител, регистрационните данни и датата, от която е валидна регистрацията в съответствие с член 86, параграф 4 от настоящия регламент.Date of application of certain provisions
Компетентните органи на държавата бенефициер или митническите органи на държавата членка информират износителя или, когато е уместно, лицето, извършващо повторна експедиция на стоки, за номера на регистриран износител, определен на този износител или на лицето, извършващо повторна експедиция на стоки, както и за датата, от която е валидна регистрацията.(Article 64(1) of the Code)
3.  Когато компетентните органи считат, че информацията, предоставена в заявлението, е непълна, те незабавно информират износителя за това.1.  Articles 70, 72, 78 to 80, 82 to 93, 99 to 107, 108, 109 and 112 of this Regulation shall apply in respect of export of goods by exporters registered under the REX system in a beneficiary country from the date on which that beneficiary country starts registering exporters under that system. In so far as exporters in the Union are concerned, these Articles shall apply from 1 January 2017.
4.  Компетентните органи на държавите бенефициери и митническите органи на държавите членки актуализират данните, регистрирани от тях. Те променят тези данни веднага след като бъдат информирани от регистрирания износител в съответствие с член 89 от настоящия регламент.2.  Articles 71, 73, 74 to 77, 94 to 98 and 110 to 112 of this Regulation shall apply in respect of export of goods by exporters who are not registered under the REX system in a beneficiary country. In so far as exporters in the Union are concerned, these Articles shall apply until 31 December 2017.
Член 81Article 82
Дата на прилагане на някои разпоредбиRegistered exporter database: access rights to the database
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(Article 64(1) of the Code)
1.  Членове 70, 72, 78—80, 82—93, 99—107, 108, 109 и 112 от настоящия регламент се прилагат по отношение на износа на стоки от износители, регистрирани в системата REX в държава бенефициер, от датата, на която държавата бенефициер започне да регистрира износителите в тази система. По отношение на износителите от Съюза посочените членове се прилагат от 1 януари 2017 г.1.  The Commission shall ensure that access to the REX system is given in accordance with this Article.
2.  Членове 71, 73, 74—77, 94—98 и 110—112 от настоящия регламент се прилагат по отношение на износа на стоки от износители, които не са регистрирани в системата REX в държава бенефициер. По отношение на износителите от Съюза посочените членове се прилагат до 31 декември 2017 г.2.  The Commission shall have access to consult all the data.
Член 823.  The competent authorities of a beneficiary country shall have access to consult the data concerning exporters registered by them.
База данни за регистрираните износители: права на достъп до базата данни4.  The customs authorities of the Member States shall have access to consult the data registered by them, by the customs authorities of other Member States and by the competent authorities of beneficiary countries as well as by Norway, Switzerland or Turkey. This access to the data shall take place for the purpose of carrying out verifications of customs declarations under Article 188 of the Code or post-release control under Article 48 of the Code.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)5.  The Commission shall provide secure access to the REX system to the competent authorities of beneficiary countries.
1.  Комисията взема мерки за осигуряване на достъп до системата REX в съответствие с настоящия член.6.  Where a country or territory has been removed from Annex II to Regulation (EU) No 978/2012, its competent authorities shall keep the access to the REX system as long as required in order to enable them to comply with their obligations under Article 70 of this Regulation.
2.  Комисията има достъп за справка до всички данни.7.  The Commission shall make the following data available to the public with the consent given by the exporter by signing box 6 of the form set out in Annex 22-06:
3.  Компетентните органи на държавата бенефициер имат достъп за справка до данните за износителите, регистрирани от тях.(a) name of the registered exporter;
4.  Митническите органи на държавите членки имат достъп за справка до данните, регистрирани от тях, от митническите органи на други държави членки и от компетентните органи на държавите бенефициери, както и от Норвегия, Швейцария и Турция. Достъп до данните се осъществява с цел извършване на проверки на митническите декларации по член 188 от Кодекса или за последващия контрол по член 48 от Кодекса.(b) address of the place where the registered exporter is established;
5.  Комисията предоставя на компетентните органи на държавите бенефициери защитен достъп до системата REX.(c) contact details as specified in box 2 of the form set out in Annex 22-06;
6.  Когато дадена държава или територия е заличена от приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012, нейните компетентни органи запазват достъпа си до системата REX толкова дълго, колкото е необходимо, за да могат да изпълнят задълженията си по член 70 от настоящия регламент.(d) indicative description of the goods which qualify for preferential treatment, including indicative list of Harmonised System headings or chapters, as specified in box 4 of the form set out in Annex 22-06;
7.  Със съгласието, дадено от износителя чрез подписване на клетка 6 от формуляра, поместен в приложение 22-06, Комисията предоставя на разположение на обществеността следните данни:(e) EORI number or the trader identification number (TIN) of the registered exporter.
а) наименование на регистрирания износител;The refusal to sign box 6 shall not constitute a ground for refusing to register the exporter.
б) адрес по местоустановяване на регистрирания износител;8.  The Commission shall always make the following data available to the public
в) данни за връзка, както е посочено в клетка 2 от формуляра, поместен в приложение 22-06;(a) the number of registered exporter;
г) примерно описание на стоките, които отговарят на изискванията за преференциално третиране, включително примерен списък с позициите или главите по Хармонизираната система, както е указано в клетка 4 от формуляра, поместен в приложение 22-06;(b) the date from which the registration is valid;
д) EORI номер или идентификационен номер на търговеца (TIN) на регистрирания износител.(c) the date of the revocation of the registration where applicable;
Отказът да се подпише клетка 6 не представлява основание за отказ да бъде регистриран износителят.(d) information whether the registration applies also to exports to Norway, Switzerland or Turkey;
8.  Комисията винаги предоставя на разположение на обществеността следните данни:(e) the date of the last synchronisation between the REX system and the public website.
а) номера на регистрирания износител;Article 83
б) датата, от която е валидна регистрацията;Registered exporter database: data protection
в) датата на прекратяване на регистрацията, когато е приложимо;(Article 64(1) of the Code)
г) информация дали регистрацията се прилага и към износа за Норвегия, Швейцария и Турция;1.  The data registered in the REX system shall be processed solely for the purpose of the application of the GSP scheme as set out in this Subsection.
д) датата на последната синхронизация между системата REX и публичния уебсайт.2.  Registered exporters shall be provided with the information laid down in Article 11(1)(a) to (e) of Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council ( 14 ) or Article 10 of Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council ( 15 ). In addition, they shall also be provided with the following information:
Член 83(a) information concerning the legal basis of the processing operations for which the data is intended;
База данни за регистрираните износители: защита на данните(b) the data retention period.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Registered exporters shall be provided with that information via a notice attached to the application to become a registered exporter as set out in Annex 22-06.
1.  Данните, регистрирани в системата REX, се обработват единствено за целите на прилагането на схемата ОСП, както е посочено в настоящия подраздел.3.  Each competent authority in a beneficiary country and each customs authority in a Member State that has introduced data into the REX system shall be considered the controller with respect to the processing of those data.
2.  На регистрираните износителите се предоставя информацията, предвидена в член 11, параграф 1, букви а)—д) от Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета ( 10 ) или в член 10 от Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета ( 11 ). В допълнение към това им се предоставя и следната информация:The Commission shall be considered as a joint controller with respect to the processing of all data to guarantee that the registered exporter will obtain his rights.
а) информация относно правното основание за операциите по преработка, за които са предназначени данните;4.  The rights of registered exporters with regard to the processing of data which is stored in the REX system listed in Annex 22-06 and processed in national systems shall be exercised in accordance with the data protection legislation implementing Directive 95/46/EC of the Member State which is storing their data.
б) срокът за съхранение на данните.5.  Member States who replicate in their national systems the data of the REX system they have access to shall keep the replicated data-up-to date.
Тази информация се предоставя на регистрираните износители чрез известие, приложено към заявлението за получаване на регистрация като регистриран износител съгласно приложение 22-06.6.  The rights of registered exporters with regard to the processing of their registration data by the Commission shall be exercised in accordance with Regulation (EC) No 45/2001.
3.  Всеки компетентен орган в държава бенефициер и всеки митнически орган в държава членка, който е въвел данни в системата REX, се счита за администратор по отношение на обработката на тези данни.7.  Any request by a registered exporter to exercise the right of access, rectification, erasure or blocking of data in accordance with Regulation (EC) No 45/2001 shall be submitted to and processed by the controller of data.
Комисията се счита за съвместен администратор по отношение на обработката на всички данни, за да се гарантира, че регистрираният износител ще получи правата си.Where a registered exporter has submitted such a request to the Commission without having tried to obtain his rights from the controller of data, the Commission shall forward that request to the controller of data of the registered exporter.
4.  Правата на регистрираните износители по отношение на обработката на данни, които се съхраняват в системата REX, изброени в приложение 22-06 и обработвани в националните системи, се упражняват в съответствие със законодателството за защита на данните, транспониращо Директива 95/46/ЕО, на държавата членка, която съхранява техните данни.If the registered exporter fails to obtain his rights from the controller of data, the registered exporter shall submit such request to the Commission acting as controller. The Commission shall have the right to rectify, erase or block the data.
5.  Държави членки, които възпроизвеждат в националните си системи данните от системата REX, до която имат достъп, актуализират възпроизвежданите данни.8.  The national supervisory data protection authorities and the European Data Protection Supervisor, each acting within the scope of their respective competence, shall cooperate and ensure coordinated supervision of the registration data.
6.  Правата на регистрираните износители по отношение на обработката на регистрационните им данни от Комисията се упражняват в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001.They shall, each acting within the scope of their respective competences, exchange relevant information, assist each other in carrying out audits and inspections, examine difficulties of interpretation or application of this Regulation, study problems with the exercise of independent supervision or in the exercise of the rights of data subjects, draw up harmonised proposals for joint solutions to any problems and promote awareness of data protection rights, as necessary.
7.  Всяко искане на регистриран износител да упражни правото си на достъп, поправка, заличаване или блокиране на данни в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001, се подава до администратора на данни и се обработва от него.Article 84
Когато регистрираният износител е подал такова искане до Комисията, без да се е опитал да получи правата си от администратора на данни, Комисията препраща това искане до администратора на данните на регистрирания износител.Notification obligations applicable to Member States for the implementation of the registered exporter (REX) system
Ако регистрираният износител не получи правата си от администратора на данни, регистрираният износител подава искането си до Комисията, която действа като администратор на данни. Комисията има правото да поправи, заличи или блокира тези данни.(Article 64(1) of the Code)
8.  Националните надзорни органи за защита на данните и Европейският надзорен орган по защита на данните, като действат в обхвата на своите съответни правомощия, си сътрудничат и осигуряват координиран надзор върху регистрационните данни.Member States shall notify the Commission of the names, addresses and contact details of their customs authorities which are:
Като действат в обхвата на своите съответни правомощия, те обменят помежду си полезна информация, подпомагат се взаимно при извършването на одити и проверки, разглеждат трудностите при тълкуването или прилагането на настоящия регламент, проучват проблемите, свързани с упражняването на независим надзор или при упражняването на правата на субектите на данни, разработват хармонизирани предложения за съвместни решения на всички проблеми и при необходимост съдействат за повишаване на осведомеността относно правата, свързани със защитата на данните.(a) competent to register exporters and re-consignors of goods in the REX system, modify and update registration data and revoke registration;
Член 84(b) responsible for ensuring the administrative cooperation with the competent authorities of the beneficiary countries as provided for in this Subsection, Subsections 3 to 9 of this Section and Subsections 2 and 3 of Title II Chapter 1 Section 2 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446.
Задължения за уведомяване, приложими към държавите членки, по отношение на въвеждането в действие на системата за регистрирани износители (REX)The notification shall be sent to the Commission by 30 September 2016.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Member States shall inform the Commission immediately of any changes to the information notified under the first sub-paragraph.
Държавите членки уведомяват Комисията за имената, адресите и данните за връзка на своите митнически органи, които:Article 85
а) са компетентни да регистрират в системата REX износители и лица, извършващи повторна експедиция на стоки, да променят и актуализират регистрационни данни и да отменят регистрация;Registration procedure in the Member States and procedures at export applicable during the transition period to the application of the registered exporter system
б) отговарят за осигуряване на административното сътрудничество с компетентните органи на държавите бенефициери, както е предвидено в настоящия подраздел, подраздели 3—9 от настоящия раздел и в дял II, глава 1, раздел 2, подраздели 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.(Article 64(1) of the Code)
Уведомлението се изпраща до Комисията в срок до 30 септември 2016 г.1.  On 1 January 2017, the customs authorities of Member States shall start the registration of exporters established in their territories.
Държавите членки незабавно информират Комисията за всички промени в информацията, която са съобщили по първа алинея.2.  As of 1 January 2018, the customs authorities in all Member States shall cease to issue movement certificates EUR.1 for the purpose of cumulation under Article 53 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446.
Член 853.  Until 31 December 2017, the customs authorities of Member States shall issue movement certificates EUR.1 or replacement certificates of origin Form A at the request of exporters or re-consignors of goods who are not yet registered. This shall also apply if the originating products sent to the Union are accompanied by statements on origin made out by a registered exporter in a beneficiary country.
Процедура за регистрация в държавите членки и процедури при износ, приложими през преходния период до прилагането на системата за регистрирани износители4.  Exporters in the Union, registered or not, shall make out statements on origin for originating products consigned, where the total value thereof does not exceed EUR 6 000 , as from 1 January 2017.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Exporters, once registered, shall make out statements on origin for originating products consigned, where the total value thereof exceeds EUR 6 000 , as of the date on which their registration is valid in accordance with Article 86(4) of this Regulation.
1.  На 1 януари 2017 г. митническите органи на държавите членки започват регистрация на износителите, установени на тяхна територия.5.  Re-consignors of goods who are registered may make out replacement statements on origin from the date from which their registration is valid in accordance with Article 86(4) of this Regulation. This shall apply regardless of whether the goods are accompanied by a certificate of origin Form A issued in the beneficiary country or an invoice declaration or a statement on origin made out by the exporter.
2.  Считано от 1 януари 2018 г. митническите органи във всички държави членки прекратяват издаването на сертификати за движение EUR.1 за целите на кумулацията по член 53 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.Article 86
3.  До 31 декември 2017 г. митническите органи на държавите членки издават сертификати за движение EUR.1 или заместващи сертификати за произход, формуляр А, по искане на все още нерегистрираните износители или лица, извършващи повторна експедиция на стоки. Това се прилага и когато продуктите с произход, изпратени за Съюза, се придружават от изявления за произход, съставени от регистриран износител в държава бенефициер.Application to become a registered exporter
4.  Износителите на Съюза, независимо дали са регистрирани или не, съставят изявления за произход за продуктите с произход в пратката, когато общата стойност на продуктите не надвишава 6 000 EUR, считано от 1 януари 2017 г.(Article 64(1) of the Code)
След като бъдат регистрирани, износителите съставят изявления за произход за продуктите с произход в пратката, когато общата стойност на продуктите надвишава 6 000 EUR, считано от датата, от която е валидна тяхната регистрация в съответствие с член 86, параграф 4 от настоящия регламент.1.  To become a registered exporter, an exporter shall lodge an application with the competent authorities of the beneficiary country where he has his headquarters or where he is permanently established.
5.  Регистрираните лица, извършващи повторна експедиция на стоки, могат да съставят заместващи изявления за произход, считано от датата, от която е валидна тяхната регистрация в съответствие с член 86, параграф 4 от настоящия регламент. Тази разпоредба се прилага независимо от това дали стоките се придружават от сертификат за произход, формуляр А, издаден от държавата бенефициер, или от декларация върху фактура или изявление за произход, съставен/а/о от износителя.The application shall be made using the form set out in Annex 22-06.
Член 862.  To become a registered exporter, an exporter or a re-consignor of goods established in the customs territory of the Union shall lodge an application with the customs authorities of that Member States. The application shall be made using the form set out in Annex 22-06.
Заявление за получаване на регистрация като регистриран износител3.  For the purposes of exports under the GSP and under the generalised schemes of preferences of Norway, Switzerland or Turkey exporters shall only be required to be registered once.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)A registered exporter number shall be assigned to the exporter by the competent authorities of the beneficiary country with a view to exporting under the GSP schemes of the Union, Norway and Switzerland as well as Turkey, to the extent that those countries have recognised the country where the registration has taken place as a beneficiary country.
1.  За да бъде регистриран като регистриран износител, съответният износител подава заявление до компетентните органи на държавата бенефициер, в която се намира седалището му или в която е постоянно установен.4.  The registration shall be valid as of the date on which the competent authorities of a beneficiary country or the customs authorities of a Member State receive a complete application for registration, in accordance with paragraphs 1 and 2.
Заявлението се подава, като се използва формулярът, поместен в приложение 22-06.5.  Where the exporter is represented for the purpose of carrying out export formalities and the representative of the exporter is also a registered exporter, this representative shall not use his own registered exporter number.
2.  За да бъде регистриран като регистриран износител, съответният износител или лицето, извършващо повторна експедиция на стоки, установен/о на митническата територия на Съюза, подава заявление до митническите органи на съответната държава членка. Заявлението се подава, като се използва формулярът, поместен в приложение 22-06.Article 87
3.  За целите на износа в рамките на ОСП и в рамките на общите схеми за преференции на Норвегия, Швейцария и Турция, от износителите се изисква да се регистрират само веднъж.Registered exporter database: Publicity measures
На износителя се предоставя номер на регистриран износител от компетентните органи в държавата бенефициер с цел износ в рамките на схемите ОСП на Съюза, на Норвегия и Швейцария, както и на Турция, доколкото тези държави са признали за държава бенефициер държавата, в която е извършена регистрацията.(Article 64(1) of the Code)
4.  Регистрацията е валидна, считано от датата, на която компетентните органи на държава бенефициер или митническите органи на държава членка получат изцяло попълнено заявление за регистрация в съответствие с параграфи 1 и 2.For the purpose of Article 70(4) of this Regulation, the Commission will publish on its website the date on which beneficiary countries start applying the registered exporter system. The Commission will keep the information up-to-date.
5.  Когато износителят е представляван за целите на извършване на формалностите по износа и представителят на износителя също е регистриран износител, този представител не може да използва своя собствен номер на регистриран износител.Article 88
Член 87Automatic registration of exporters for a country becoming a beneficiary country of the GSP scheme of the Union
База данни за регистрираните износители: мерки за публичност(Article 64(1) of the Code)
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Where a country is added to the list of beneficiary countries in Annex II to Regulation (EU) No 978/2012, the Commission shall automatically activate for its GSP scheme the registrations of all exporters registered in that country provided that the registration data of the exporters are available in the REX system and are valid for at least the GSP scheme of Norway, Switzerland or Turkey.
За целите на член 70, параграф 4 от настоящия регламент, Комисията ще публикува на своя уебсайт датата, на която държавите бенефициери започват да прилагат системата за регистрирани износители. Комисията ще актуализира информацията.In this case, an exporter who is already registered for at least the GSP scheme of either, Norway, Switzerland or Turkey, need not lodge an application with his competent authorities to be registered for the GSP scheme of the Union.
Член 88Article 89
Автоматична регистрация на износителите за държава, която става държава бенефициер по схемата ОСП на СъюзаWithdrawal from the record of registered exporters
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(Article 64(1) of the Code)
Когато дадена държава бъде добавена към списъка на държавите бенефициери в приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012, Комисията автоматично активира за своята схема ОСП регистрациите на всички износители, регистрирани в тази държава, при условие че регистрационните данни на износителите са налични в системата REX и са валидни най-малко за схемата ОСП на Норвегия, Швейцария или Турция.1.  Registered exporters shall immediately inform the competent authorities of the beneficiary country or the customs authorities of the Member State of changes to the information which they have provided for the purposes of their registration.
В този случай износител, който вече е регистриран най-малкото по схемата ОСП на Норвегия, Швейцария или Турция, не е необходимо да подава до компетентните органи на своята държава заявление за регистриране по схемата ОСП на Съюза.2.  Registered exporters who no longer meet the conditions for exporting goods under the GSP scheme, or no longer intend to export goods under the GSP scheme shall inform the competent authorities in the beneficiary country or the customs authorities in the Member State accordingly.
Член 893.  The competent authorities in a beneficiary country or the customs authorities in a Member State shall revoke the registration if the registered exporter:
Заличаване от регистъра на регистрирани износители(a) no longer exists;
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(b) no longer meets the conditions for exporting goods under the GSP scheme;
1.  Регистрираните износители информират незабавно компетентните органи на държавата бенефициер или митническите органи на държавата членка за промени в информацията, която са предоставили за целите на регистрацията си.(c) has informed the competent authority of the beneficiary country or the customs authorities of the Member State that he no longer intends to export goods under the GSP scheme;
2.  Регистрираните износители, които вече не отговарят на условията за извършване на износ на стоки по схемата ОСП или които не възнамеряват повече да изнасят стоки по схемата ОСП, съобщават за това съответно на компетентните органи на държавата бенефициер или на митническите органи на държавата членка.(d) intentionally or negligently draws up, or causes to be drawn up, a statement on origin which contains incorrect information and leads to wrongfully obtaining the benefit of preferential tariff treatment.
3.  Компетентните органи на държава бенефициер или митническите органи на държава членка отменят регистрацията, ако регистрираният износител:4.  The competent authority of a beneficiary country or the customs authorities of a Member State may revoke the registration if the registered exporter fails to keep the data concerning his registration up-to-date.
а) вече не съществува;5.  Revocation of registrations shall take effect for the future, i.e. in respect of statements on origin made out after the date of revocation. Revocation of registration shall have no effect on the validity of statements on origin made out before the registered exporter is informed of the revocation.
б) вече не отговаря на условията за извършване на износ на стоки по схемата ОСП;6.  The competent authority of a beneficiary country or the customs authorities of a Member State shall inform the registered exporter about the revocation of his registration and of the date from which the revocation will take effect.
в) е съобщил на компетентния орган на държавата бенефициер или на митническите органи на държавата членка, че вече не възнамерява да изнася стоки по схемата ОСП;7.  Judicial remedy shall be available to the exporter or the re-consignor of goods in the event of revocation of his registration.
г) умишлено или поради небрежност състави или е причина за съставянето на изявление за произход, което съдържа невярна информация и води до неправомерно ползване на преференциално тарифно третиране.8.  The revocation of a registered exporter shall be cancelled in case of an incorrect revocation. The exporter or the re-consignor of goods shall be entitled to use the registered exporter number assigned to him at the time of the registration.
4.  Компетентният орган на държава бенефициер или митническите органи на държава членка могат да отменят регистрацията, ако регистрираният износител не актуализира системно регистрационните си данни.9.  Exporters or re-consignors of goods whose registration has been revoked may make a new application to become a registered exporter in accordance with Article 86 of this Regulation. Exporters or re-consignors of goods whose registration has been revoked in accordance with paragraphs 3(d) and 4 may only be registered again if they prove to the competent authorities of the beneficiary country or to the customs authorities of the Member State which had registered them that they have remedied the situation which led to the revocation of their registration.
5.  Отмяната на регистрации поражда действие занапред, т.е. по отношение на изявления за произход, съставени след датата на отмяната. Отмяната на регистрация не оказва никакво въздействие върху валидността на изявленията за произход, съставени преди регистрираният износител да бъде информиран за отмяната.10.  The data relating to a revoked registration shall be kept in the REX system by the competent authority of the beneficiary country or by the customs authorities of the Member State, which introduced them into that system, for a maximum of 10 calendar years after the calendar year in which the revocation took place. After those 10 calendar years, the competent authority of a beneficiary country or the customs authorities of the Member State shall delete the data.
6.  Компетентният орган на държава бенефициер или митническите органи на държава членка информират регистрирания износител за отмяната на регистрацията му и за датата, от която отмяната поражда действие.Article 90
7.  В случай на отмяна на регистрацията на износител или на лице, извършващо повторна експедиция на стоки, следва да са налични средства за съдебна защита на износителя или на лицето, извършващо повторна експедиция на стоки.Automatic withdrawal from the record of registered exporters when a country is withdrawn from the list of beneficiary countries
8.  Отмяната на регистрацията на регистриран износител се анулира в случай на неправилна отмяна. Износителят или лицето, извършващо повторна експедиция на стоки, има право да използва номера на регистриран износител, който му е бил предоставен при регистрацията.(Article 64(1) of the Code)
9.  Износителите или лицата, извършващи повторна експедиция на стоки, чиято регистрация е била отменена, могат да подадат ново заявление за регистриране като регистриран износител в съответствие с член 86 от настоящия регламент. Износителите или лицата, извършващи повторна експедиция на стоки, чиято регистрация е била отменена в съответствие с параграф 3, буква г) и параграф 4, могат да бъдат регистрирани отново само ако докажат пред компетентните органи на държавата бенефициер или пред митническите органи на държавата членка, която ги е регистрирала, че са отстранили причините, довели до отмяната на регистрацията им.1.  The Commission shall revoke all registrations of exporters registered in a beneficiary country if the beneficiary country is removed from the list of beneficiary countries in Annex II to Regulation (EU) No 978/2012 or if the tariff preferences granted to the beneficiary country have been temporarily withdrawn in accordance with Regulation (EU) No 978/2012.
10.  Данните, свързани с отмяна на регистрация, се съхраняват в системата REX от компетентния орган на държавата бенефициер или от митническите органи на държавата членка, която ги е въвела в системата, за срок от най-много десет календарни години след календарната година, през която е извършена отмяната. След изтичането на тези десет календарни години компетентният орган на държавата бенефициер или митническите органи на държавата членка заличават данните.2.  Where that country is reintroduced in that list or where the temporary withdrawal of the tariff preferences granted to the beneficiary country is terminated, the Commission shall re-activate the registrations of all exporters registered in that country provided that the registration data of the exporters are available in the system and have remained valid for at least the GSP scheme of Norway or Switzerland, or Turkey. Otherwise, exporters shall be registered again in accordance with Article 86 of this Regulation.
Член 903.  In the event of revocation of the registrations of all registered exporters in a beneficiary country in accordance with the first paragraph, the data of the revoked registrations will be kept in the REX system for at least 10 calendar years after the calendar year in which the revocation took place. After that 10-year period, and when the beneficiary country has not been a beneficiary country of the GSP scheme of Norway, Switzerland, nor Turkey for more than 10 years, the Commission will delete the data of the revoked registrations from the REX system.
Автоматично заличаване от регистъра на регистрираните износители при заличаване на държава от списъка на държавите бенефициериArticle 91
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Obligations of exporters
1.  Комисията отменя всички регистрации на износители, регистрирани в държава бенефициер, ако тази държава бенефициер бъде заличена от списъка на държавите бенефициери в приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012 или ако тарифните преференции, предоставени на тази държава бенефициер, са временно оттеглени в съответствие с Регламент (ЕС) № 978/2012.(Article 64(1) of the Code)
2.  Когато съответната държава бъде включена отново в посочения списък или когато бъде прекратено временното оттегляне на тарифните преференции, предоставени на държавата бенефициер, Комисията активира отново регистрациите на всички износители, регистрирани в съответната държава, при условие че регистрационните данни на износителите са налични в системата и са останали валидни най-малкото за схемата ОСП на Норвегия, Швейцария или Турция. В противен случай износителите се регистрират отново в съответствие с член 86 от настоящия регламент.1.  Exporters and registered exporters shall comply with the following obligations:
3.  В случай на отмяна на регистрациите на всички регистрирани износители в държава бенефициер в съответствие с параграф 1, данните на отменените регистрации се съхраняват в системата REX за срок от най-малко десет календарни години след календарната година, през която е извършена отмяната. След изтичането на този десетгодишен период и ако държавата бенефициер не е била държава бенефициер по схемата ОСП на Норвегия, Швейцария или Турция в продължение на повече от десет години, Комисията ще заличи данните на отменените регистрации от системата REX.(a) they shall maintain appropriate commercial accounting records concerning the production and supply of goods qualifying for preferential treatment;
Член 91(b) they shall keep available all evidence relating to the materials used in the manufacture;
Задължения на износителите(c) they shall keep all customs documentation relating to the materials used in the manufacture;
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(d) they shall keep for at least 3 years from the end of the calendar year in which the statement on origin was made out, or longer if required by national law, records of:
1.  Износителите и регистрираните износители изпълняват следните задължения:(i) the statements on origin they made out;
а) водят подходящи търговски счетоводни регистри за производството и доставките на стоки, които отговарят на изискванията за преференциално третиране;(ii) their originating and non-originating materials, production and stock accounts.
б) пазят на разположение всички доказателства, свързани с използваните в производството материали;Those records and those statements on origin may be kept in an electronic format but shall allow the materials used in the manufacture of the exported products to be traced and their originating status to be confirmed.
в) съхраняват цялата митническа документация, свързана с използваните в производството материали;2.  The obligations provided for in paragraph 1 shall also apply to suppliers who provide exporters with suppliers’ declarations certifying the originating status of the goods they supply.
г) съхраняват за срок от най-малко три години, считано от края на календарната година, през която е било съставено изявлението за произход, или за по-дълъг срок, ако това се изисква от националното законодателство, данни за:3.  The re-consignors of goods, whether registered or not, who make out replacement statements on origin shall keep the initial statements on origin they replaced for at least 3 years from the end of the calendar year in which the replacement statement on origin was made out, or longer if required by national law.
i) изявленията за произход, които са съставили;Article 92
ii) своите регистри за материали с произход и без произход, за своето производство и складови наличности.General provisions on the statement on origin
Тези регистри и изявления за произход могат да бъдат съхранявани в електронен формат, но трябва да позволяват проследяването на материалите, използвани в производството на изнасяните продукти, и потвърждаването на техния статус на материали с произход.(Article 64(1) of the Code)
2.  Задълженията, предвидени в параграф 1, се прилагат и по отношение на доставчиците, които предоставят на износителите декларации на доставчиците, с които се удостоверява статусът на стоки с произход за стоките, които те доставят.1.  A statement on origin may be made out at the time of exportation to the Union or when the exportation to the Union is ensured.
3.  Лицата, извършващи повторна експедиция на стоки, независимо дали са регистрирани или не, които съставят заместващи изявления за произход, съхраняват първоначалните изявления за произход, които са заместили, за срок от най-малко три години, считано от края на календарната година, през която е било съставено заместващото изявление за произход, или за по-дълъг срок, ако това се изисква от националното законодателство.Where the products concerned are considered as originating in the beneficiary country of export or another beneficiary country in accordance with the second sub-paragraph of Article 55(4) of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 or with the second sub-paragraph of Article 55(6) of that Regulation, the statement on origin shall be made out by the exporter in the beneficiary country of export.
Член 92Where the products concerned are exported without further working or processing or after being only subject to operations described in Article 47(1)(a) of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 and have therefore retained their origin in accordance with the third subparagraph of Article 55(4) and with the third subparagraph of Article 55(6) of that Regulation, the statement on origin shall be made out by the exporter in the beneficiary country of origin.
Общи разпоредби относно изявлението за произход2.  A statement on origin may also be made out after exportation (‘retrospective statement’) of the products concerned. Such a retrospective statement on origin shall be admissible if presented to the customs authorities in the Member State of lodging of the customs declaration for release for free circulation at the latest 2 years after the importation.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Where the splitting of a consignment takes place in accordance with Article 43 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 and provided that the 2-year deadline referred to in the first sub-paragraph is respected, the statement on origin may be made out retrospectively by the exporter of the country of exportation of the products. This applies mutatis mutandis if the splitting of a consignment takes place in another beneficiary country or in Norway, Switzerland or Turkey.
1.  Изявление за произход може да бъде съставено по време на износа за Съюза или когато износът за Съюза е гарантиран.3.  The statement on origin shall be provided by the exporter to its customer in the Union and shall contain the particulars specified in Annex 22-07 of. It shall be made out in English, French or Spanish.
Когато съответните продукти се считат за продукти с произход от държавата бенефициер на износ или от друга държава бенефициер в съответствие с член 55, параграф 4, втора алинея от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 или член 55, параграф 6, втора алинея от същия регламент, изявлението за произход се съставя от износителя в държавата бенефициер на износ.It may be made out on any commercial document allowing identification of the exporter concerned and the goods involved.
Когато съответните продукти се изнасят без допълнителна обработка или преработка или след като са били подложени само на операциите, описани в член 47, параграф 1, буква а) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, и следователно са запазили произхода си в съответствие с член 55, параграф 4, трета алинея и член 55, параграф 6, трета алинея от същия регламент, изявлението за произход се съставя от износителя в държавата бенефициер на произход.4.  Paragraphs 1 to 3 shall apply mutatis mutandis to statements on origin made out in the Union for the purpose of bilateral cumulation.
2.  Изявление за произход може да бъде съставено и след износа („изявление, изготвено впоследствие“) на съответните продукти. Такова изявление за произход, съставено впоследствие, е допустимо, ако бъде представено на митническите органи в държавата членка на подаване на митническата декларация за допускане за свободно обращение не по-късно от две години след вноса.Article 93
В случаите, когато разделянето на пратка се извършва в съответствие с член 43 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 и при условие че е спазен двегодишният срок, посочен в първа алинея, изявлението за произход може да бъде съставено впоследствие от износителя в държавата на износ на продуктите. Това се прилага mutatis mutandis, когато разделянето на пратка се извършва в друга държава бенефициер или в Норвегия, Швейцария или Турция.Statement on origin in the case of cumulation
3.  Изявлението за произход се предоставя от износителя на неговия клиент в Съюза и съдържа данните, посочени в приложение 22-07. То се съставя на английски, френски или испански език.(Article 64(1) of the Code)
То може да бъде съставено върху всеки търговски документ, който позволява съответният износител и съответните стоки да бъдат идентифицирани.1.  For the purpose of establishing the origin of materials used under bilateral or regional cumulation, the exporter of a product manufactured using materials originating in a country with which cumulation is permitted shall rely on the statement on origin provided by the supplier of those materials. In these cases, the statement on origin made out by the exporter shall, as the case may be, contain the indication ‘EU cumulation’, ‘regional cumulation’, ‘Cumul UE’, ‘Cumul regional’ or ‘Acumulación UE’, ‘Acumulación regional’.
4.  Параграфи 1—3 се прилагат mutatis mutandis по отношение на изявленията за произход, съставени в Съюза за целите на двустранната кумулация.2.  For the purpose of establishing the origin of materials used within the framework of cumulation under Article 54 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, the exporter of a product manufactured using materials originating in Norway, Switzerland or Turkey shall rely on the proof of origin provided by the supplier of those materials on condition that that proof has been issued in accordance with the provisions of the GSP rules of origin of Norway, Switzerland or Turkey, as the case may be. In this case, the statement on origin made out by the exporter shall contain the indication ‘Norway cumulation’, ‘Switzerland cumulation’, ‘Turkey cumulation’, ‘Cumul Norvège’, ‘Cumul Suisse’, ‘Cumul Turquie’ or ‘Acumulación Noruega’, ‘Acumulación Suiza’, ‘Acumulación Turquía’.
Член 933.  For the purpose of establishing the origin of materials used within the framework of extended cumulation under Article 56 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, the exporter of a product manufactured using materials originating in a party with which extended cumulation is permitted shall rely on the proof of origin provided by the supplier of those materials on condition that that proof has been issued in accordance with the provisions of the relevant free-trade agreement between the Union and the party concerned.
Изявление за произход при кумулацияIn this case, the statement on origin made out by the exporter shall contain the indication ‘extended cumulation with country x’, ‘cumul étendu avec le pays x’ or ‘Acumulación ampliada con el país x’.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Subsection 6
1.  За целите на установяване на произхода на материалите, използвани в рамките на двустранната или регионалната кумулация, износителят на продукт, за чието производство са използвани материали с произход от държава, с която е разрешена кумулация, се основава на изявлението за произход, представено от доставчика на тези материали. В тези случаи изявлението за произход, съставено от износителя, съдържа в зависимост от случая надписа „EU cumulation“, „regional cumulation“ или „Cumul UE“, „Cumul regional“ или „Acumulación UE“, „Acumulación regional“.Procedures at release for free circulation in the Union applicable within the framework of the GSP scheme of the Union until the date of the application of the registered exporter system
2.  За целите на установяване на произхода на материалите, използвани в рамките на кумулацията по член 54 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, износителят на продукт, за чието производство са използвани материали с произход от Норвегия, Швейцария или Турция, се основава на доказателството за произход, представено от доставчика на тези материали, при условие че това доказателство е издадено в съответствие с разпоредбите на правилата за произход по ОСП на Норвегия, Швейцария или Турция, в зависимост от случая. В този случай изявлението за произход, съставено от износителя, съдържа надписа „Norway cumulation“, „Switzerland cumulation“, „Turkey cumulation“, „Cumul Norvège“, „Cumul Suisse“, „Cumul Turquie“ или „Acumulación Noruega“, „Acumulación Suiza“, „Acumulación Turquía“.Article 94
3.  За целите на установяване на произхода на материалите, използвани в рамките на разширената кумулация по член 56 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, износителят на продукт, за чието производство са използвани материали с произход от страна, с която е разрешена разширена кумулация, се основава на доказателството за произход, представено от доставчика на тези материали, при условие че това доказателство е издадено в съответствие с разпоредбите на съответното споразумение за свободна търговия между Съюза и въпросната страна.Submission and validity of certificates of origin Form A or invoice declarations and belated presentation thereof
В този случай изявлението за произход, съставено от износителя, съдържа надписа „extended cumulation with country x“ или „cumul étendu avec le pays x“ или „Acumulación ampliada con el país x“.(Article 64(1) of the Code)
ПОДРАЗДЕЛ 61.  Certificates of origin Form A or invoice declarations shall be submitted to the customs authorities of the Member States of importation in accordance with the procedures concerning the customs declaration.
Процедури при допускане за свободно обращение в съюза, приложими в рамките на схемата осп на съюза до датата на прилагане на системата за регистрирани износители2.  A proof of origin shall be valid for 10 months from the date of issue in the exporting country and shall be submitted within the said period to the customs authorities of the importing country.
Член 94Proofs of origin submitted to the customs authorities of the importing country after the lapsing of their period of validity may be accepted for the purpose of applying the tariff preferences, where failure to submit these documents by the final date set is due to exceptional circumstances.
Представяне и валидност на сертификатите за произход, формуляр A, или декларациите върху фактура и закъсняло представяне на тези документиIn other cases of belated presentation, the customs authorities of the importing country may accept the proofs of origin where the products have been presented to customs before the said final date.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Article 95
1.  Сертификатите за произход, формуляр A, или декларациите върху фактура се представят на митническите органи на държавите членки на внос в съответствие с процедурите, свързани с митническата декларация.Replacement of certificates of origin Form A and invoice declarations
2.  Доказателството за произход е валидно за срок от десет месеца от датата на издаване в държавата износител и се представя в рамките на посочения срок на митническите органи на държавата вносител.(Article 64(1) of the Code)
Доказателствата за произход, представени на митническите органи на държавата вносител след изтичане на техния срок на валидност, могат да бъдат приети за целите на прилагане на тарифните преференции, когато непредставянето на тези документи до определената крайна дата се дължи на извънредни обстоятелства.1.  Where originating products not yet released for free circulation are placed under the control of a customs office of a Member State, that customs office shall, on written request from the re-consignor, replace the initial certificate of origin Form A or invoice declaration by one or more certificates of origin Form A (replacement certificate) for the purposes of sending all or some of these products elsewhere within the Union or to Norway or Switzerland. The re-consignor shall indicate in his request whether a photocopy of the initial proof of origin is to be annexed to the replacement certificate.
В други случаи на закъсняло представяне митническите органи на държавата вносител могат да приемат доказателствата за произход, ако продуктите са били представени пред митницата преди посочения краен срок.2.  The replacement certificate shall be drawn up in accordance with Annex 22-19.
Член 95The customs office shall verify that the replacement certificate is in conformity with the initial proof of origin.
Заместване на сертификатите за произход, формуляр A, и декларациите върху фактура3.  Where the request for a replacement certificate is made by a re-consignor acting in good faith, he shall not be responsible for the accuracy of the particulars entered on the initial proof of origin.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)4.  The customs office which is requested to issue the replacement certificate shall note on the initial proof of origin or on an attachment thereto the weights, numbers, nature of the products forwarded and their country of destination and indicate thereon the serial numbers of the corresponding replacement certificate or certificates. It shall keep the initial proof of origin for at least 3 years.
1.  Когато продукти с произход, които още не са допуснати за свободно обращение, са поставени под контрола на митническо учреждение на държава членка, по писмено искане на лицето, извършващо повторна експедиция на стоки, въпросното митническо учреждение замества първоначалния сертификат за произход, формуляр А, или декларацията върху фактура с един или повече сертификати за произход, формуляр А (заместващ сертификат) за целите на изпращане на всички или някои от тези продукти на друго място в рамките на Съюза или до Норвегия или Швейцария. Лицето, извършващо повторна експедиция, посочва в искането си дали към заместващия сертификат трябва да се приложи фотокопие на първоначалното доказателство за произход.5.  In the case of products which benefit from the tariff preferences under a derogation granted in accordance with Article 64(6) of the Code, the procedure laid down in this Article shall apply only when such products are intended for the Union.
2.  Заместващият сертификат се съставя в съответствие с приложение 22-19.Article 96
Митническото учреждение проверява дали заместващият сертификат съответства на първоначалното доказателство за произход.Importation by instalments using certificates of origin Form A or invoice declarations
3.  Когато искането за заместващ сертификат е отправено от лице, извършващо повторна експедиция, което действа добросъвестно, лицето не отговаря за точността на данните, вписани в първоначалното доказателство за произход.(Article 64(1) of the Code)
4.  Митническото учреждение, получило искане да издаде заместващия сертификат, отбелязва върху първоначалното доказателство за произход или върху приложение към него теглото, броя, естеството и държавата на получаване на изпращаните продукти и посочва поредните номера на съответния заместващ сертификат или сертификати. То съхранява първоначалното доказателство за произход за срок от поне три години.1.  Where, at the request of the importer and on the conditions laid down by the customs authorities of the importing Member State, unassembled or disassembled products within the meaning of general interpretative rule 2(a) of the Harmonised System and falling within Section XVI or XVII or heading 7308 or 9406 of the Harmonised System are imported by instalments, a single proof of origin for such products may be submitted to the customs authorities on importation of the first instalment.
5.  За продуктите, ползващи се от тарифни преференции съгласно дерогация, предоставена в съответствие с член 64, параграф 6 от Кодекса, процедурата по реда на настоящия член се прилага само когато продуктите са предназначени за Съюза.2.  At the request of the importer and having regard to the conditions laid down by the customs authorities of the importing Member State, a single proof of origin may be submitted to the customs authorities at the importation of the first consignment when the goods:
Член 96(a) are imported within the framework of frequent and continuous trade flows of a significant commercial value;
Внасяне на стоки чрез поредица от доставки посредством сертификати за произход, формуляр A, или декларации върху фактура(b) are the subject of the same contract of sale, the parties of this contract established in the exporting country or in the Member State(s);
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(c) are classified in the same code (eight digits) of the Combined Nomenclature;
1.  Когато по искане на вносителя и при условията, определени от митническите органи на държавата членка вносител, чрез поредица от доставки се внасят продукти в немонтирано или демонтирано състояние по смисъла на буква а) от Общо правило 2 за тълкуване на Хармонизираната система и включени в раздел XVI или XVII, или в позиция 7308 или 9406 от Хармонизираната система, на митническите органи може да се представи само едно доказателство за произход на тези продукти при вноса на първата доставка.(d) come exclusively from the same exporter, are destined for the same importer, and are made the subject of entry formalities at the same customs office of the same Member State.
2.  По искане на вносителя и като се спазват условията, определени от митническите органи на държавата членка вносител, на митническите органи може да се представи само едно доказателство за произход при внасянето на първата пратка, когато стоките:This procedure shall be applicable for a period determined by the competent customs authorities.
а) се внасят в рамките на чести и постоянни търговски потоци със значителна търговска стойност;Article 97
б) са предмет на един и същ договор за продажба, страните по който са установени в държавата износител или в държавата(ите) членка(и);Exemptions from the obligation to provide a certificate of origin Form A or an invoice declaration
в) са класирани в един и същ код (осемцифрен) по Комбинираната номенклатура;(Article 64(1) of the Code)
г) идват изключително от един и същ износител, предназначени са за един и същ вносител и формалностите по въвеждането им се извършват в едно и също митническо учреждение в една и съща държава членка.1.  Products sent as small packages from private persons to private persons or forming part of travellers’ personal luggage shall be admitted as originating products benefiting from GSP tariff preferences without requiring the presentation of a certificate of origin Form A or an invoice declaration, provided that:
Тази процедура е приложима за период, определен от компетентните митнически органи.(a) such products:
Член 97(i) are not imported by way of trade;
Освобождаване от задължението за представяне на сертификат за произход, формуляр A, или декларация върху фактура(ii) have been declared as meeting the conditions required for benefiting from the GSP scheme;
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(b) there is no doubt as to the veracity of the declaration referred to in point (a)(ii).
1.  Продуктите, изпращани като малки пакети от частни лица за частни лица или представляващи част от личния багаж на пътниците, се приемат за продукти с произход, ползващи се от тарифни преференции по ОСП, без да се изисква представянето на сертификат за произход, формуляр А, или на декларация върху фактура, при условие че:2.  Imports shall not be considered as imports by way of trade if all the following conditions are met:
а) тези продукти:(a) the imports are occasional;
i) не се внасят с търговска цел;(b) the imports consist solely of products for the personal use of the recipients or travellers or their families;
ii) са декларирани като отговарящи на необходимите условия за ползване на схемата ОСП;(c) it is evident from the nature and quantity of the products that no commercial purpose is in view.
б) няма съмнение относно достоверността на декларацията, посочена в буква а), подточка ii).3.  The total value of the products referred to in paragraph 2 shall not exceed EUR 500 in the case of small packages or EUR 1 200 in the case of products forming part of travellers’ personal luggage.
2.  Вносът не се счита за внос с търговска цел, ако са изпълнени всички посочени по-долу условия:Article 98
а) вносът е със случаен характер;Discrepancies and formal errors in certificates of origin Form A or invoice declarations
б) вносът се състои единствено от продукти за лична употреба на получателите или на пътниците или на техните семейства;(Article 64(1) of the Code)
в) от естеството и количеството на продуктите е видно, че те не са предназначени за търговия.1.  The discovery of slight discrepancies between the statements made in the certificate of origin Form A or in an invoice declaration, and those made in the documents submitted to the customs office for the purpose of carrying out the formalities for importing the products shall not ipso facto render the certificate or declaration null and void if it is duly established that that document does correspond to the products submitted.
3.  Общата стойност на продуктите, посочени в параграф 2, не може да надвишава 500 EUR за малки пакети или 1 200 EUR за продукти, представляващи част от личния багаж на пътниците.2.  Obvious formal errors on a certificate of origin Form A, a movement certificate EUR.1 or an invoice declaration shall not cause this document to be rejected if these errors are not such as to create doubts concerning the correctness of the statements made in that document.
Член 98Subsection 7
Несъответствия и технически грешки в сертификатите за произход, формуляр А, или декларациите върху фактураProcedures at release for free circulation in the Union applicable within the framework of the GSP scheme of the Union from the date of the application of the registered exporter system
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Article 99
1.  Установяването на несъществени несъответствия между заявленията, направени в сертификата за произход, формуляр А, или в декларацията върху фактура, и тези, направени в документите, представени в митническото учреждение с цел извършване на формалностите по внасянето на продуктите, не прави ipso facto сертификата или декларацията недействителен/на, ако е надлежно установено, че въпросният документ съответства на представените продукти.Validity of statement on origin
2.  Явните технически грешки в сертификата за произход, формуляр А, в сертификата за движение EUR.1 или в декларацията върху фактура не водят до отхвърляне на съответния документ, ако тези грешки не са от естество, което да поражда съмнения относно верността на заявленията, направени в документа.(Article 64(1) of the Code)
Подраздел 71.  A statement on origin shall be made out for each consignment.
Процедури при допускане за свободно обращение в съюза, приложими в рамките на схемата осп на съюза от датата на прилагане на системата за регистрирани износители2.  A statement on origin shall be valid for 12 months from the date on which it is made out.
Член 993.  A single statement on origin may cover several consignments if the goods meet the following conditions:
Валидност на изявлението за произход(a) they are presented unassembled or disassembled within the meaning of General Interpretative rule 2(a) of the Harmonised System;
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(b) they are falling within Sections XVI or XVII or headings 7308 or 9406 of the Harmonised System; and
1.  Изявление за произход се съставя за всяка пратка.(c) they are intended to be imported by instalments.
2.  Изявлението за произход е валидно за срок от дванадесет месеца от датата на съставянето му.Article 100
3.  Едно единствено изявление за произход може да обхваща няколко пратки, ако стоките отговарят на следните условия:Admissibility of a statement on origin
а) представят се в немонтирано или демонтирано състояние по смисъла на буква а) от Общо правило 2 за тълкуване на Хармонизираната система;(Article 64(1) of the Code)
б) включени са в раздел XVI или XVII или в позиция 7308 или 9406 от Хармонизираната система, иIn order for importers to be entitled to claim benefit from the GSP scheme upon declaration of a statement on origin, the goods shall have been exported on or after the date on which the beneficiary country from which the goods are exported started the registration of exporters in accordance with Article 79 of this Regulation.
в) са предназначени за внос чрез поредица от доставки.When a country is admitted or readmitted as a beneficiary country in respect of products referred to in Regulation (EU) No 978/2012, goods originating in that country shall benefit from the generalised scheme of preferences on condition that they were exported from the beneficiary country on or after the date on which this beneficiary country started applying the registered exporters system referred to in Article 70(3) of this Regulation.
Член 100Article 101
Допустимост на изявлението за произходReplacement of statements on origin
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(Article 64(1) of the Code)
За да имат право вносителите да поискат да ползват схемата ОСП при деклариране на изявление за произход, стоките трябва да са били изнесени на датата или след датата, на която държавата бенефициер, от която се изнасят стоките, е започнала да регистрира износителите в съответствие с член 79 от настоящия регламент.1.  Where originating products not yet released for free circulation are placed under the control of a customs office of a Member State, the re-consignor may replace the initial statement on origin by one or more replacement statements on origin (replacement statements), for the purposes of sending all or some of the products elsewhere within the customs territory of the Union or to Norway or Switzerland.
Когато дадена държава е допусната или е повторно допусната като държава бенефициер по отношение на продуктите, посочени в Регламент (ЕС) № 978/2012, стоките с произход от тази държава се ползват от Общата схема за преференции, при условие че са били изнесени от държавата бенефициер на датата или след датата, на която тази държава бенефициер е започнала да прилага системата за регистрирани износители, посочена в член 70, параграф 3 от настоящия регламент.The replacement statement shall be drawn up in accordance with the requirements in Annex 22-20.
Член 101Replacement statements on origin may only be made out if the initial statement on origin was made out in accordance with Articles 92, 93, 99 and 100 of this Regulation and Annex 22-07.
Заместване на изявленията за произход2.  Re-consignors shall be registered for the purposes of making out replacement statements on origin as regards originating products to be sent elsewhere within the territory of the Union where the total value of the originating products of the initial consignment to be split exceeds EUR 6 000 .
(член 64, параграф 1 от Кодекса)However, re-consignors who are not registered may make out replacement statements on origin where the total value of the originating products of the initial consignment to be split exceeds EUR 6 000 if they attach a copy of the initial statement on origin made out in the beneficiary country.
1.  Когато продукти с произход, които още не са допуснати за свободно обращение, са поставени под контрола на митническо учреждение на държава членка, лицето, извършващо повторна експедиция на стоки, може да замести първоначалното изявление за произход с едно или повече заместващи изявления за произход (заместващи изявления) за целите на изпращане на всички или някои от продуктите на друго място в рамките на митническата територия на Съюза или до Норвегия или Швейцария.3.  Only re-consignors registered in the REX system may make out replacement statements on origin as regards products to be sent to Norway or Switzerland.
Заместващото изявление се съставя в съответствие с изискванията в приложение 22-20.4.  A replacement statement on origin shall be valid for 12 months from the date of making out the initial statement on origin.
Заместващи изявления за произход може да се съставят само ако първоначалното изявление за произход е било съставено в съответствие с членове 92, 93, 99 и 100 от настоящия регламент и приложение 22-07.5.  Paragraphs 1 to 4 shall also apply to statements replacing replacement statements on origin.
2.  Лицата, извършващи повторна експедиция на стоки, трябва да са регистрирани за целите на съставяне на заместващи изявления за произход по отношение на продуктите с произход, които ще бъдат изпратени на друго място в рамките на територията на Съюза, когато общата стойност на продуктите с произход от първоначалната пратка, която ще бъде разделена, надвишава 6 000 EUR.6.  Where products benefit from tariff preferences under a derogation granted in accordance with Article 64(6) of the Code, the replacement provided for in this Article may only be made if such products are intended for the Union.
Въпреки това нерегистрираните лица, извършващи повторна експедиция на стоки, могат да съставят заместващи изявления за произход, когато общата стойност на продуктите с произход от първоначалната пратка, която ще бъде разделена, надвишава 6 000 EUR, при условие че приложат копие от първоначалното изявление за произход, съставено в държавата бенефициер.Article 102
3.  Само регистрираните в системата REX лица, извършващи повторна експедиция на стоки, могат да съставят заместващи изявления за произход по отношение на продуктите, които ще бъдат изпратени в Норвегия или Швейцария.General principles and precautions to be taken by the declarant
4.  Заместващото изявление за произход е валидно за срок от дванадесет месеца от датата на съставяне на първоначалното изявление за произход.(Article 64(1) of the Code)
5.  Параграфи 1—4 се прилагат и по отношение на изявленията, които заместват заместващите изявления за произход.1.  Where a declarant requests preferential treatment under the GSP scheme, he shall make reference to the statement on origin in the customs declaration for release for free circulation. The reference to the statement on origin will be its date of issue with the format yyyymmdd, where yyyy is the year, mm is the month and dd is the day. Where the total value of the originating products consigned exceeds EUR 6 000 , the declarant shall also indicate the number of the registered exporter.
6.  Когато продуктите се ползват от тарифни преференции съгласно дерогация, предоставена в съответствие с член 64, параграф 6 от Кодекса, заместване по реда на настоящия член може да се извърши само ако продуктите са предназначени за Съюза.2.  Where the declarant has requested application of the GSP scheme in accordance with paragraph 1, without being in possession of a statement on origin at the time of the acceptance of the customs declaration for release for free circulation, that declaration shall be considered as being incomplete within the meaning of Article 166 of the Code and treated accordingly.
Член 1023.  Before declaring goods for release for free circulation, the declarant shall take due care to ensure that the goods comply with the rules in this Subsection, Subsections 3 to 9 of this Section and Subsections 2 and 3 of Title II Chapter 1 Section 2 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, in particular, by checking:
Общи принципи и предпазни мерки, които трябва да бъдат предприети от декларатора(a) on the public website that the exporter is registered in the REX system, where the total value of the originating products consigned exceeds EUR 6 000 ; and
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(b) that the statement on origin is made out in accordance with Annex 22-07 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446.
1.  Когато деклараторът иска преференциално третиране по схемата ОСП, той се позовава на изявлението за произход в митническата декларация за допускане за свободно обращение. При позоваване на изявлението за произход ще се посочва датата му на издаване във формат ггггммдд, където гггг е годината, мм е месецът и дд е денят. Когато общата стойност на продуктите с произход в пратката надвишава 6 000 EUR, деклараторът трябва да посочи и номера на регистрирания износител.Article 103
2.  Когато деклараторът е поискал прилагането на схемата ОСП в съответствие с параграф 1, без да притежава изявление за произход към момента на приемане на митническата декларация за допускане за свободно обращение, тази декларация се счита за непълна по смисъла на член 166 от Кодекса и се третира като такава.Exemptions from the obligation to provide a statement on origin
3.  Преди да декларира стоките за допускане за свободно обращение, деклараторът взема необходимите мерки, за да се увери, че стоките са в съответствие с правилата от настоящия подраздел, подраздели 3—9 от настоящия раздел и дял II, глава 1, раздел 2, подраздели 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, по-специално като провери:(Article 64(1) of the Code)
а) на публичния уебсайт — дали износителят е регистриран в системата REX, когато общата стойност на продуктите с произход в пратката надвишава 6 000 EUR, и1.  The following products shall be exempted from the obligation to make out and produce a statement on origin:
б) дали изявлението за произход е съставено в съответствие с приложение 22-07 към Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.(a) products sent as small packages from private persons to private persons, the total value of which does not exceed EUR 500;
Член 103(b) products forming part of travellers’ personal luggage, the total value of which does not exceed EUR 1 200 .
Освобождаване от задължението за представяне на изявление за произход2.  The products referred to in paragraph 1 shall meet the following conditions:
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(a) they are not imported by way of trade;
1.  Освобождаването от задължението за съставяне и представяне на изявление за произход се отнася за следните продукти:(b) they have been declared as meeting the conditions for benefiting from the GSP scheme;
а) продуктите, изпращани като малки пакети от частни лица за частни лица, чиято обща стойност не надвишава 500 EUR;(c) there is no doubt as to the veracity of the declaration referred to in point (b).
б) продуктите, представляващи част от личния багаж на пътниците, чиято обща стойност не надвишава 1 200 EUR.3.  For the purposes of point (a) of paragraph 2, imports shall not be considered as imports by way of trade if all the following conditions are met:
2.  Продуктите, посочени в параграф 1, трябва да отговарят на следните условия:(a) the imports are occasional;
а) да не се внасят с търговска цел;(b) the imports consist solely of products for the personal use of the recipients or travellers or their families;
б) да са декларирани като отговарящи на необходимите условия за ползване на схемата ОСП;(c) it is evident from the nature and quantity of the products that no commercial purpose is in view.
в) да няма съмнение относно достоверността на декларацията, посочена в буква б).Article 104
3.  За целите на параграф 2, буква а) вносът не се счита за внос с търговска цел, ако са изпълнени всички посочени по-долу условия:Discrepancies and formal errors in statements on origin; Belated presentation of statements on origin
а) вносът е със случаен характер;(Article 64(1) of the Code)
б) вносът се състои единствено от продукти за лична употреба на получателите или на пътниците или на техните семейства;1.  The discovery of slight discrepancies between the particulars included in a statement on origin and those mentioned in the documents submitted to the customs authorities for the purpose of carrying out the formalities for importing the products shall not ipso facto render the statement on origin null and void if it is duly established that the document does correspond to the products concerned.
в) от естеството и количеството на продуктите е видно, че те не са предназначени за търговия.2.  Obvious formal errors such as typing errors on a statement on origin shall not cause this document to be rejected if these errors are not such as to create doubts concerning the correctness of the statements made in that document.
Член 1043.  Statements on origin which are submitted to the customs authorities of the importing country after the period of validity mentioned in Article 99 of this Regulation may be accepted for the purpose of applying the tariff preferences, where failure to submit these documents by the final date set is due to exceptional circumstances. In other cases of belated presentation, the customs authorities of the importing country may accept the statements on origin where the products have been presented to customs before the said final date.
Несъответствия и технически грешки в изявленията за произход; закъсняло представяне на изявленията за произходArticle 105
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Importation by instalments using statements on origin
1.  Установяването на несъществени несъответствия между данните в изявлението за произход и тези, посочени в документите, представени на митническите органи с цел извършване на формалностите за внасянето на продуктите, не прави ipso facto изявлението за произход недействително, ако е надлежно установено, че този документ съответства на въпросните продукти.(Article 64(1) of the Code)
2.  Явните технически грешки, като например печатни грешки, в изявлението за произход не водят до отхвърляне на посочения документ, ако тези грешки не са от естество, което да поражда съмнения относно верността на заявленията, направени в документа.1.  The procedure referred to in Article 99(3) of this Regulation shall apply for a period determined by the customs authorities of the Member States.
3.  Изявленията за произход, представени на митническите органи на държавата вносител след срока на валидност, посочен в член 99 от настоящия регламент, могат да бъдат приети за целите на прилагане на тарифните преференции, когато непредставянето на тези документи до определената крайна дата се дължи на извънредни обстоятелства. В други случаи на закъсняло представяне митническите органи на държавата вносител могат да приемат изявленията за произход, ако продуктите са били представени пред митницата преди посочения краен срок.2.  The customs authorities of the Member States of importation supervising the successive releases for free circulation shall verify that the successive consignments are part of the unassembled or disassembled products for which the statement on origin has been made out.
Член 105Article 106
Внасяне на стоки чрез поредица от доставки посредством изявления за произходSuspension of the application of the preference
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(Article 64(1) of the Code)
1.  Процедурата, посочена в член 99, параграф 3 от настоящия регламент, се прилага за период, определен от митническите органи на държавите членки.1.  The customs authorities may, where they have doubts with regard to the originating status of the products request the declarant to produce, within a reasonable time period which they shall specify, any available evidence for the purpose of verifying the accuracy of the indication on origin of the declaration or the compliance with the conditions under Article 43 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446.
2.  Митническите органи на държавите членки на внасяне, които извършват надзор върху последователните допускания за свободно обращение, проверяват дали последователните пратки са част от продуктите в немонтирано или демонтирано състояние, за които е съставено изявлението за произход.2.  The customs authorities may suspend the application of the preferential tariff measure for the duration of the verification procedure laid down in Article 109 of this Regulation where:
Член 106(a) the information provided by the declarant is not sufficient to confirm the originating status of the products or the compliance with the conditions laid down in Article 42 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 or Article 43 of that Regulation;
Преустановяване на прилагането на преференцията(b) the declarant does not reply within the time period allowed for provision of the information referred to in paragraph 1.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)3.  While awaiting either the information requested from the declarant, referred to in paragraph 1, or the results of the verification procedure, referred to in paragraph 2, release of the products shall be offered to the importer subject to any precautionary measures judged necessary.
1.  При наличие на съмнения относно статуса на продукти с произход на продуктите митническите органи могат да поискат от декларатора да представи в разумен срок, определен от тях, всяко налично доказателство, позволяващо да се провери точността на обозначения произход в декларацията или спазването на условията по член 43 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.Article 107
2.  Митническите органи могат да преустановят прилагането на преференциалната тарифна мярка, докато трае процедурата по проверка, определена в член 109 от настоящия регламент, когато:Refusal to grant tariff preference
а) предоставената от декларатора информация е недостатъчна за потвърждаване на статуса на продукти с произход на продуктите или на спазването на условията, определени в член 42 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 или член 43 от същия регламент;(Article 64(1) of the Code)
б) деклараторът не отговори в срока, предвиден за представяне на посочената в параграф 1 информация.1.  The customs authorities of the Member State of importation shall refuse to grant tariff preferences, without being obliged to request any additional evidence or send a request for verification to the beneficiary country where:
3.  До получаването на поисканата от декларатора информация, посочена в параграф 1, или на резултатите от процедурата по проверка, посочена в параграф 2, на вносителя се предлага вдигане на продуктите след предприемането на всички необходими обезпечителни мерки.(a) the goods are not the same as those mentioned in the statement on origin;
Член 107(b) the declarant fails to submit a statement on origin for the products concerned, where such a statement is required;
Отказ да бъде предоставена тарифна преференция(c) without prejudice to Article 78(1)(b) and to Article 79(3) of this Regulation, the statement on origin in possession of the declarant has not been made out by an exporter registered in the beneficiary country;
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(d) the statement on origin is not made out in accordance with Annex 22-07;
1.  Митническите органи на държавата членка на внасяне отказват да предоставят тарифни преференции, без да са длъжни да искат допълнителни доказателства или да изпращат искане за проверка до държавата бенефициер, когато:(e) the conditions of Article 43 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 are not met.
а) стоките не са същите като посочените в изявлението за произход;2.  The customs authorities of the Member State of importation shall refuse to grant tariff preferences, following a request for verification within the meaning of Article 109 addressed to the competent authorities of the beneficiary country, where the customs authorities of the Member State of importation:
б) деклараторът не представи изявление за произход за съответните продукти, когато такова се изисква;(a) have received a reply according to which the exporter was not entitled to make out the statement on origin;
в) без да се засягат разпоредбите на член 78, параграф 1, буква б) и член 79, параграф 3 от настоящия регламент, притежаваното от декларатора изявление за произход не е било съставено от износител, регистриран в държавата бенефициер;(b) have received a reply according to which the products concerned are not originating in a beneficiary country or the conditions of Article 42 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 were not met;
г) изявлението за произход не е съставено в съответствие с приложение 22-07;(c) had reasonable doubt as to the validity of the statement on origin or the accuracy of the information provided by the declarant regarding the true origin of the products in question when they made the request for verification, and either of the following conditions are met:
д) не са спазени условията по член 43 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.(i) they have received no reply within the time period permitted in accordance with Article 109 of this Regulation; or
2.  Митническите органи на държавата членка на внасяне отказват да предоставят тарифни преференции след изпращане на искане за проверка по смисъла на член 109 до компетентните органи на държавата бенефициер, когато митническите органи на държавата членка на внасяне:(ii) they have received a reply not providing adequate answers to the questions raised in the request.
а) са получили отговор, според който износителят не е имал право да състави изявлението за произход;Subsection 8
б) са получили отговор, според който съответните продукти не са с произход от държава бенефициер или не са били спазени условията по член 42 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446;Control of origin within the framework of the GSP scheme of the Union
в) са имали основателни съмнения относно валидността на изявлението за произход или точността на информацията, представена от декларатора по отношение на действителния произход на въпросните продукти, когато са отправили искането за проверка, и е изпълнено едно от следните условия:Article 108
i) не са получили отговор в рамките на срока, позволен съгласно член 109 от настоящия регламент, илиObligations of the competent authorities relating to the control of origin after the date of application of the registered exporter system
ii) са получили отговор, който не отговаря задоволително на въпросите, повдигнати в искането.(Article 64(1) of the Code)
Подраздел 81.  For the purpose of ensuring compliance with the rules concerning the originating status of products, the competent authorities of the beneficiary country shall carry out:
Контрол на произхода в рамките на схемата осп на съюза(a) verifications of the originating status of products at the request of the customs authorities of the Member States;
Член 108(b) regular controls on exporters on their own initiative.
Задължения на компетентните органи, свързани с контрола на произхода след датата на прилагане на системата за регистрирани износителиThe first sub-paragraph shall apply mutatis mutandis to requests sent to the authorities of Norway and Switzerland for the verification of replacement statements on origin made out on their territory, with a view to requesting these authorities to further liaise with the competent authorities in the beneficiary country.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Extended cumulation shall only be permitted under Article 56 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, if a country with which the Union has a free-trade agreement in force has agreed to provide the beneficiary country with its support in matters of administrative cooperation in the same way as it would provide such support to the customs authorities of the Member States in accordance with the relevant provisions of the free-trade agreement concerned.
1.  С цел да се гарантира спазване на правилата относно статуса на продукти с произход на продуктите, компетентните органи на държавата бенефициер извършват:2.  The controls referred to in point (b) of paragraph 1 shall ensure the continued compliance of exporters with their obligations. They shall be carried out at intervals determined on the basis of appropriate risk analysis criteria. For that purpose, the competent authorities of the beneficiary countries shall require exporters to provide copies or a list of the statements on origin they have made out.
а) проверки на статуса на продукти с произход на продуктите по искане на митническите органи на държавите членки;3.  The competent authorities of the beneficiary countries shall have the right to call for any evidence and to carry out any inspection of the exporter’s accounts and, where appropriate, those of producers supplying him, including at the premises, or to carry out any other check considered appropriate.
б) редовен контрол на износителите по своя собствена инициатива.Article 109
Първа алинея се прилага mutatis mutandis по отношение на изпратените до органите на Норвегия и Швейцария искания за проверка на заместващите изявления за произход, съставени на тяхна територия, с цел да бъде поискано от посочените органи по-нататъшно сътрудничество с компетентните органи на държавата бенефициер.Subsequent verification of statements on origin and replacement statements on origin
Разширена кумулация по член 56 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 се допуска само ако държава, с която Съюзът има действащо споразумение за свободна търговия, се е съгласила да оказва подкрепа на държавата бенефициер по въпроси, свързани с административното сътрудничество, по същия начин, по който би оказвала подобна подкрепа на митническите органи на държавите членки съгласно приложимите разпоредби на съответното споразумение за свободна търговия.(Article 64(1) of the Code)
2.  Контролът, посочен в параграф 1, буква б), трябва да гарантира непрекъснатото спазване от страна на износителите на техните задължения. Контролът се извършва през интервали от време, определени въз основа на подходящи критерии за анализ на риска. За тази цел компетентните органи на държавите бенефициери изискват от износителите да представят копия или списък на изявленията за произход, които са съставили.1.  Subsequent verifications of statements on origin or replacement statements on origin shall be carried out at random or whenever the customs authorities of the Member States have reasonable doubts as to their authenticity, the originating status of the products concerned or the fulfilment of other requirements of this Subsection, Subsections 3 to 9 of this Section and Subsections 2 and 3 of Title II Chapter 1 Section 2 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446.
3.  Компетентните органи на държавите бенефициери имат право да изискват всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводната отчетност на износителя и, когато е необходимо, на счетоводната отчетност на производителите — доставчици на износителя, включително на място, и да извършват всякакви други проверки, които сметнат за подходящи.Where the customs authorities of a Member State request the cooperation of the competent authorities of a beneficiary country to carry out a verification of the validity of statements on origin, the originating status of products, or of both, it shall, where appropriate, indicate on its request the reasons why it has reasonable doubts on the validity of the statement on origin or the originating status of the products.
Член 109A copy of the statement on origin or the replacement statement on origin and any additional information or documents suggesting that the information given on that statement or that replacement statement is incorrect may be forwarded in support of the request for verification.
Последваща проверка на изявленията за произход и заместващите изявления за произходThe requesting Member State shall set a 6-month initial deadline to communicate the results of the verification, starting from the date of the verification request, with the exception of requests sent to Norway or Switzerland for the purpose of verifying replacement statements on origin made out in their territories on the basis of a statement on origin made out in a beneficiary country, for which this deadline shall be extended to 8 months.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)2.  If in cases of reasonable doubt there is no reply within the period specified in paragraph 1 or if the reply does not contain sufficient information to determine the real origin of the products, a second communication shall be sent to the competent authorities. This communication shall set a further deadline of not more than 6 months. If after the second communication the results of the verification are not communicated to the requesting authorities within 6 months from the date on which the second communication was sent, or if this result do not allow the authenticity of the document in question or the real origin of the products to be determined, the requesting authorities shall refuse entitlement to the tariff preferences.
1.  Последващи проверки на изявленията за произход или на заместващите изявления за произход се извършват на случаен принцип или винаги, когато митническите органи на държавите членки имат основателни съмнения относно тяхната автентичност, статуса на продукти с произход на съответните продукти или изпълнението на другите изисквания на настоящия подраздел, подраздели 3—9 от настоящия раздел и дял II, глава 1, раздел 2, подраздели 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.3.  Where the verification provided for in paragraph 1 or any other available information appears to indicate that the rules of origin are being contravened, the exporting beneficiary country shall on its own initiative or at the request of the customs authorities of the Member States or the Commission carry out appropriate inquiries or arrange for such inquiries to be carried out with due urgency to identify and prevent such contraventions. For this purpose, the Commission or the customs authorities of the Member States may participate in those inquiries.
Когато митническите органи на държава членка поискат сътрудничество от компетентните органи на държава бенефициер за извършване на проверка на валидността на изявленията за произход, статуса на продукти с произход на определени продукти, или и на двете, те посочват в своето искане, когато е подходящо, причините, поради които имат основателни съмнения относно валидността на изявлението за произход или относно статуса на продукти с произход на продуктите.Article 110
В подкрепа на искането за проверка могат да бъдат изпратени копие от изявлението за произход или заместващото изявление за произход и всякаква допълнителна информация или документи, от които може да се направи заключение, че информацията, представена в изявлението или в заместващото изявление, е невярна.Subsequent verification of certificates of origin Form A and invoice declarations
Държавата членка, отправяща искането, определя шестмесечен първоначален срок за съобщаване на резултатите от проверката, който започва да тече от датата на искането за проверка, с изключение на исканията, изпращани до Норвегия или Швейцария с цел проверка на заместващи изявления за произход, съставени на тяхна територия въз основа на изявление за произход, съставено в държава бенефициер, за които този срок се удължава на осем месеца.(Article 64(1) of the Code)
2.  Ако в случай на основателно съмнение не се получи отговор в рамките на определения в параграф 1 срок или ако отговорът не съдържа достатъчно информация за определяне на действителния произход на продуктите, до компетентните органи се изпраща второ съобщение. В това съобщение се определя нов срок, не по-дълъг от шест месеца. Ако след второто съобщение резултатите от проверката не бъдат съобщени на поискалите проверката органи в срок от шест месеца от датата на изпращане на второто съобщение или ако този резултат не позволява да се определи автентичността на въпросния документ или действителният произход на продуктите, поискалите проверката органи отказват предоставянето на тарифните преференции.1.  Subsequent verifications of certificates of origin Form A and invoice declarations shall be carried out at random or whenever the customs authorities of the Member States have reasonable doubts as to the authenticity of such documents, the originating status of the products concerned or the fulfilment of the other requirements of this Subsection, Subsections 3 to 9 of this Section and Subsections 2 and 3 of Title II Chapter 1 Section 2 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446.
3.  Когато от проверката, предвидена в параграф 1, или от друга налична информация е видно, че правилата за произход се нарушават, държавата бенефициер износител провежда по своя инициатива или по искане на митническите органи на държавите членки или по искане на Комисията необходимите разследвания или организира провеждането на такива разследвания с необходимата бързина с цел установяването и предотвратяването на такива нарушения. За тази цел Комисията или митническите органи на държавите членки могат да участват в тези разследвания.2.  When they make a request for subsequent verification, the customs authorities of the Member States shall return the certificate of origin Form A and the invoice, if it has been submitted, the invoice declaration, or a copy of these documents, to the competent governmental authorities in the exporting beneficiary country giving, where appropriate, the reasons for the enquiry. Any documents and information obtained suggesting that the information given on the proof of origin is incorrect shall be forwarded in support of the request for verification.
Член 110If the customs authorities of the Member States decide to suspend the granting of the tariff preferences while awaiting the results of the verification, release of the products shall be offered to the importer subject to any precautionary measures judged necessary.
Последваща проверка на сертификатите за произход, формуляр A, и декларациите върху фактура3.  When a request for subsequent verification has been made, such verification shall be carried out and its results communicated to the customs authorities of the Member States within a maximum of 6 months or, in the case of requests sent to Norway, Switzerland or Turkey for the purpose of verifying replacement proofs of origin made out in their territories on the basis of a certificate of origin Form A or an invoice declaration made out in a beneficiary country, within a maximum of 8 months from the date on which the request was sent. The results shall be such as to establish whether the proof of origin in question applies to the products actually exported and whether these products can be considered as products originating in the beneficiary country.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)4.  In the case of certificates of origin Form A issued following bilateral cumulation, the reply shall include a copy (copies) of the movement certificate(s) EUR.1 or, where necessary, of the corresponding invoice declaration(s).
1.  Последващи проверки на сертификатите за произход, формуляр А, и на декларациите върху фактура се извършват на случаен принцип или винаги, когато митническите органи на държавите членки имат основателни съмнения относно автентичността на тези документи, статуса на продукти с произход на съответните продукти или изпълнението на другите изисквания на настоящия подраздел, подраздели 3—9 от настоящия раздел и дял II, глава 1, раздел 2, подраздели 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.5.  If, in cases of reasonable doubt, there is no reply within the 6 months specified in paragraph 3 or if the reply does not contain sufficient information to determine the authenticity of the document in question or the real origin of the products, a second communication shall be sent to the competent authorities. If after the second communication the results of the verification are not communicated to the requesting authorities within 4 months from the date on which the second communication was sent, or if these results do not allow the authenticity of the document in question or the real origin of the products to be determined, the requesting authorities shall, except in exceptional circumstances, refuse entitlement to the tariff preferences.
2.  Когато отправят искане за последваща проверка, митническите органи на държавите членки връщат сертификата за произход, формуляр А, и фактурата, ако същата е била представена, декларацията върху фактура, или копие от тези документи, на компетентните правителствени органи в държавата бенефициер износител, като посочват, когато е подходящо, причините за запитването. В подкрепа на искането за проверка се изпращат всички получени документи и информация, от които може да се направи заключение, че информацията, представена в доказателството за произход, е невярна.6.  Where the verification procedure or any other available information appears to indicate that the rules of origin are being contravened, the exporting beneficiary country shall, on its own initiative or at the request of the customs authorities of the Member States, carry out appropriate inquiries or arrange for such inquiries to be carried out with due urgency to identify and prevent such contraventions. For this purpose, the Commission or the customs authorities of the Member States may participate in the inquiries.
Ако митническите органи на държавите членки решат да преустановят предоставянето на тарифните преференции до получаването на резултатите от проверката, на вносителя се предлага вдигане на продуктите след предприемането на всички необходими обезпечителни мерки.7.  For the purposes of the subsequent verification of certificates of origin Form A, the exporters shall keep all appropriate documents proving the originating status of the products concerned and the competent governmental authorities of the exporting beneficiary country shall keep copies of the certificates, as well as any export documents referring to them. These documents shall be kept for at least 3 years from the end of the year in which the certificate of origin Form A was issued.
3.  Когато е отправено искане за последваща проверка, тази проверка се извършва и резултатите от нея се съобщават на митническите органи на държавите членки в максимален срок от шест месеца или, при исканията, изпращани до Норвегия, Швейцария или Турция с цел проверка на заместващи доказателства за произход, съставени на тяхна територия въз основа на сертификат за произход, формуляр А, или декларация върху фактура, съставени в държава бенефициер — в максимален срок от осем месеца от датата на изпращане на искането. Резултатите трябва да позволяват да се установи дали въпросното доказателство за произход се отнася за действително изнесените продукти и дали тези продукти могат да се считат за продукти с произход от държавата бенефициер.Article 111
4.  В случай на сертификати за произход, формуляр А, издадени в контекста на двустранна кумулация, отговорът включва копие(я) на сертификата(ите) за движение EUR.1 или, когато е необходимо, на съответстващата(ите) декларация(и) върху фактура.Subsequent verification of proofs of origin relating to products having acquired origin through cumulation
5.  Ако в случай на основателно съмнение не се получи отговор в рамките на шестмесечния срок, определен в параграф 3, или ако отговорът не съдържа достатъчно информация за определяне на автентичността на въпросния документ или на действителния произход на продуктите, до компетентните органи се изпраща второ съобщение. Ако след второто съобщение резултатите от проверката не бъдат съобщени на поискалите проверката органи в срок от четири месеца от датата на изпращане на второто съобщение или ако тези резултати не позволяват да се определят автентичността на въпросния документ или действителният произход на продуктите, поискалите проверката органи отказват предоставянето на тарифните преференции, освен при изключителни обстоятелства.(Article 64(1) of the Code)
6.  Когато от процедурата за проверка или от друга налична информация е видно, че правилата за произход се нарушават, държавата бенефициер износител провежда по своя инициатива или по искане на митническите органи на държавите членки необходимите разследвания или организира провеждането на такива разследвания с необходимата бързина с цел установяването и предотвратяването на такива нарушения. За тази цел Комисията или митническите органи на държавите членки могат да участват в разследванията.Articles 73 and 110 of this Regulation shall also apply between the countries of the same regional group for the purposes of provision of information to the Commission or to the customs authorities of the Member States and of the subsequent verification of certificates of origin Form A or invoice declarations issued in accordance with the rules on regional cumulation of origin.
7.  За целите на последващата проверка на сертификатите за произход, формуляр A, износителите съхраняват всички необходими документи, доказващи статуса на продукти с произход на съответните продукти, а компетентните правителствени органи на държавата бенефициер износител съхраняват копия от сертификатите, както и всички свързани с тях документи за износ. Посочените документи се съхраняват за срок от най-малко три години, считано от края на годината, през която е бил издаден сертификатът за произход, формуляр А.Subsection 9
Член 111Other provisions applicable within the framework of the GSP scheme of the Union
Последваща проверка на доказателствата за произход, свързани с продукти, които са придобили произход чрез кумулацияArticle 112
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Ceuta and Melilla
Членове 73 и 110 от настоящия регламент се прилагат и между държавите от една и съща регионална група с цел информиране на Комисията или на митническите органи на държавите членки и с цел последваща проверка на сертификатите за произход, формуляр А, или на декларациите върху фактура, издадени в съответствие с правилата за регионална кумулация на произход.(Article 64(1) of the Code)
Подраздел 91.  Articles 41 to 58 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 shall apply in determining whether products may be regarded as originating in a beneficiary country when exported to Ceuta or Melilla or as originating in Ceuta and Melilla when exported to a beneficiary country for the purposes of bilateral cumulation.
Други разпоредби, приложими в рамките на схемата осп на съюза2.  Articles 74 to 79 and Articles 84 to 93 of this Regulation shall apply to products exported from a beneficiary country to Ceuta or Melilla and to products exported from Ceuta and Melilla to a beneficiary country for the purposes of bilateral cumulation.
Член 1123.  For the purposes mentioned in paragraphs 1 and 2, Ceuta and Melilla shall be regarded as a single territory.
Сеута и МелиляSubsection 10
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Proofs of origin applicable within the framework of the rules of origin for the purposes of preferential tariff measures adopted unilaterally by the Union for certain countries or territories
1.  Членове 41—58 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 се прилагат при определяне на това дали продуктите могат да бъдат считани за продукти с произход от държава бенефициер, когато се изнасят за Сеута или Мелиля, или за продукти с произход от Сеута и Мелиля, когато се изнасят за държава бенефициер, за целите на двустранната кумулация.Article 113
2.  Членове 74—79 и 84—93 от настоящия регламент се прилагат по отношение на продукти, изнасяни от държава бенефициер за Сеута или Мелиля, и по отношение на продукти, изнасяни от Сеута и Мелиля за държава бенефициер, за целите на двустранната кумулация.General requirements
3.  За целите на параграфи 1 и 2 Сеута и Мелиля се считат за една територия.(Article 64(1) of the Code)
ПОДРАЗДЕЛ 10Products originating in one of the beneficiary countries or territories shall benefit from the tariff preferences referred to in Article 59 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, on submission of either of the following:
Доказателства за произход, приложими в рамките на правилата за произход за целите на преференциалните тарифни мерки, приети едностранно от съюза за определени държави или територии(a) a movement certificate EUR.1, issued using the form set out in Annex 22-10; or
Член 113(b) in the cases specified in Article 119(1), a declaration, the text of which appears in Annex 22-13, given by the exporter on an invoice, a delivery note or any other commercial document which describes the products concerned in sufficient detail to enable them to be identified (hereinafter referred to as the ‘invoice declaration’).
Общи изискванияBox 7 of movement certificates EUR.1 or invoice declarations shall contain the indication ‘Autonomous trade measures’ or ‘Mesures commerciales autonomes’.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Article 114
Продуктите с произход от една от държавите или териториите бенефициери се ползват от тарифните преференции по член 59 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 при представяне на един от следните документи:Procedure for the issue of a movement certificate EUR.1
а) сертификат за движение EUR.1, издаден посредством формуляра, поместен в приложение 22-10, или(Article 64(1) of the Code)
б) в случаите, посочени в член 119, параграф 1 — декларация, чийто текст се съдържа в приложение 22-13, направена от износителя върху фактура, върху известие за доставяне или върху всеки друг търговски документ, който описва съответните продукти достатъчно подробно, за да могат да бъдат идентифицирани (наричана по-долу „декларация върху фактура“).1.  Originating products within the meaning of Title II, Chapter 1, Section 2, Subsection 4 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 shall be eligible, on importation into the Union, to benefit from the tariff preferences referred to in Article 59 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, provided that they have been transported direct to the Union within the meaning of Article 69 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, on submission of an EUR.1 movement certificate issued by the customs or other competent governmental authorities of a beneficiary country or territory, on condition that the beneficiary country or territory:
Клетка 7 от сертификатите за движение EUR.1 или от декларациите върху фактура съдържа обозначението „Autonomous trade measures“ или „Mesures commerciales autonomes“.(a) has communicated to the Commission the information required by Article 124 of this Regulation; and
Член 114(b) assists the Union by allowing the customs authorities of Member States to verify the authenticity of the document or the accuracy of the information regarding the true origin of the products in question.
Процедура за издаване на сертификат за движение EUR.12.  A movement certificate EUR.1 may be issued only where it can serve as the documentary evidence required for the purposes of the tariff preferences referred to in Article 59 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)3.  A movement certificate EUR.1 shall be issued only on written application from the exporter or his representative. Such application shall be lodged using the form set out in Annex 22-10 and shall be completed in accordance with the provisions of this Article and Articles 113, 115, 116, 117, 118, 121 and 123 of this Regulation.
1.  Продуктите с произход по смисъла на дял II, глава 1, раздел 2, подраздел 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 отговарят на условията, при внасянето им в Съюза, да се ползват от тарифните преференции по член 59 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, при условие че са били транспортирани директно до Съюза по смисъла на член 69 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, при представяне на сертификат за движение EUR.1, издаден от митническите или от други компетентни правителствени органи на държава или територия бенефициер, при условие че държавата или територията бенефициер:Applications for movement certificates EUR.1 shall be kept by the competent authorities of the exporting beneficiary country or territory or Member State for at least 3 years from the end of the year in which the movement certificate was issued.
а) е съобщила на Комисията информацията, изисквана в член 124 от настоящия регламент, и4.  The exporter or his representative shall submit with his application any appropriate supporting documents proving that the products to be exported qualify for the issue of a movement certificate EUR.1.
б) оказва съдействие на Съюза, като позволява на митническите органи на държавите членки да извършват проверка на автентичността на документа или точността на информацията по отношение на действителния произход на въпросните продукти.The exporter shall undertake to submit, at the request of the competent authorities, any supplementary evidence they may require for the purpose of establishing the correctness of the originating status of the products eligible for preferential treatment and shall undertake to agree to any inspection of their accounts and to any check by the said authorities on the circumstances in which the products were obtained.
2.  Сертификат за движение EUR.1 се издава само когато може да послужи като документно доказателство, изисквано за целите на тарифните преференции по член 59 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.5.  The movement certificate EUR.1 shall be issued by the competent governmental authorities of the beneficiary country or territory or by the customs authorities of the exporting Member State, if the products to be exported can be considered as originating products within the meaning of Title II, Chapter 1, Section 2, Subsection 4 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446.
3.  Сертификат за движение EUR.1 се издава само при писмено заявление от износителя или негов представител. Такова заявление се подава, като се използва формулярът, поместен в приложение 22-10, и се попълва в съответствие с разпоредбите на настоящия член и членове 113, 115, 116, 117, 118, 121 и 123 от настоящия регламент.6.  Since the movement certificate EUR.1 constitutes the documentary evidence for the application of the preferential arrangements set out in Article 59 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, it shall be the responsibility of the competent governmental authorities of the beneficiary country or territory or of the customs authorities of the exporting Member State to take any steps necessary to verify the origin of the products and to check the other statements on the certificate.
Заявленията за сертификати за движение EUR.1 се съхраняват от компетентните органи на държавата или територията бенефициер износител или държавата членка износител за срок от най-малко три години, считано от края на годината, през която е бил издаден сертификатът за движение.7.  For the purpose of verifying whether the conditions set out in paragraph 5 have been met, the competent governmental authorities of the beneficiary country or the customs authorities of the exporting Member State shall have the right to call for any documentary evidence or to carry out any check which they consider appropriate.
4.  Износителят или неговият представител представя заедно със заявлението си всякакви други подходящи придружаващи документи, доказващи, че изнасяните продукти отговарят на изискванията за издаване на сертификат за движение EUR.1.8.  It shall be the responsibility of the competent governmental authorities of the beneficiary country or territory or of the customs authorities of the exporting Member State to ensure that the forms referred to in paragraph 1 are duly completed.
Износителят се задължава да представи, по искане на компетентните органи, всякакви допълнителни доказателства, които те могат да поискат с цел установяване на коректността на статуса на продукти с произход на продуктите, отговарящи на условията за преференциално третиране, и се задължава да се съгласи на всякакви проверки на счетоводната му отчетност и на всякакви проверки от страна на тези органи относно обстоятелствата, при които тези продукти са били получени.9.  The date of issue of the movement certificate EUR.1 shall be indicated in that part of the certificate reserved for the customs authorities.
5.  Сертификатът за движение EUR.1 се издава от компетентните правителствени органи на държавата или територията бенефициер или от митническите органи на държавата членка износител, ако изнасяните продукти могат да се считат за продукти с произход по смисъла на дял II, глава 1, раздел 2, подраздел 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.10.  A movement certificate EUR.1 shall be issued by the competent authorities of the beneficiary country or territory or by the customs authorities of the exporting Member State when the products to which it relates are exported. It shall be made available to the exporter as soon as the export has taken place or is ensured.
6.  Тъй като сертификатът за движение EUR.1 представлява документното доказателство за прилагане на преференциалните разпоредби, определени в член 59 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, компетентните правителствени органи на държавата или територията бенефициер или митническите органи на държавата членка износител отговарят за предприемането на всички необходими стъпки за удостоверяване на произхода на продуктите и за проверка на другите изявления върху сертификата.Article 115
7.  За да проверят дали са спазени условията, определени в параграф 5, компетентните правителствени органи на държавата бенефициер или митническите органи на държавата членка износител имат право да изискват всякакви документни доказателства и да извършват всякакви проверки, които сметнат за подходящи.Importation by instalments
8.  Компетентните правителствени органи на държавата или територията бенефициер или митническите органи на държавата членка износител отговарят за осигуряване на надлежното попълване на формулярите, посочени в параграф 1.(Article 64(1) of the Code)
9.  Датата на издаване на сертификата за движение EUR.1 се посочва в частта на сертификата, запазена за митническите органи.Where, at the request of the importer and on the conditions laid down by the customs authorities of the importing country, unassembled or disassembled products within the meaning of general interpretative rule 2(a) of the Harmonised System and falling within Sections XVI or XVII or headings 7308 or 9406 of the Harmonised System are imported by instalments, a single proof of origin for such products shall be submitted to the customs authorities on importation of the first instalment.
10.  Сертификат за движение EUR.1 се издава от компетентните органи на държавата или територията бенефициер или от митническите органи на държавата членка износител, когато продуктите, за които той се отнася, се изнасят. Сертификатът за движение EUR.1 се предоставя на разположение на износителя веднага след като износът е бил осъществен или гарантиран.Article 116
Член 115Submission of proof of origin
Внос чрез поредица от доставки(Article 64(1) of the Code)
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Proofs of origin shall be submitted to the customs authorities of the Member State of importation in accordance with the procedures laid down in Article 163 of the Code. The said authorities may require a translation of a proof of origin and may also require the import declaration to be accompanied by a statement from the importer to the effect that the products meet the conditions required for the application of this Subsection.
Когато по искане на вносителя и при условията, определени от митническите органи на държавата вносител, чрез поредица от доставки се внасят продукти в немонтирано или демонтирано състояние по смисъла на буква а) от Общо правило 2 за тълкуване на Хармонизираната система и включени в раздели XVI или XVII или в позиции 7308 или 9406 от Хармонизираната система, на митническите органи се представя само едно доказателство за произход на тези продукти при внасянето на първата доставка.Article 117
Член 116Movement certificates EUR.1 issued retrospectively
Представяне на доказателство за произход(Article 64(1) of the Code)
(член 64, параграф 1 от Кодекса)1.  By way of derogation from Article 114(10), a movement certificate EUR.1 may exceptionally be issued after exportation of the products to which it relates if either of the following conditions are fulfilled:
Доказателства за произход се представят на митническите органи на държавата членка на внасяне в съответствие с процедурите, установени в член 163 от Кодекса. Посочените органи могат да изискват превод на доказателството за произход и могат също така да изискват декларацията за внос да бъде придружена от писмено изявление на вносителя, че продуктите отговарят на условията, които се изискват за прилагането на настоящия подраздел.(a) it was not issued at the time of exportation because of errors or involuntary omissions or special circumstances; or
Член 117(b) it is demonstrated to the satisfaction of the competent authorities that a movement certificate EUR.1 was issued but was not accepted at importation for technical reasons.
Сертификати за движение EUR.1, издадени впоследствие2.  The competent authorities may issue a movement certificate EUR.1 retrospectively only after verifying that the information supplied in the exporter’s application agrees with that in the corresponding export file and that a movement certificate EUR.1 satisfying the provisions of this Subsection was not issued when the products in question were exported.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)3.  Movement certificates EUR.1 issued retrospectively shall be endorsed with one of the following phrases:
1.  Чрез дерогация от член 114, параграф 10, сертификат за движение EUR.1 може по изключение да бъде издаден след износа на продуктите, за които се отнася, ако е изпълнено едно от следните условия:BG: ‘ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ’
а) сертификатът за движение EUR.1 не е бил издаден по време на износа поради грешки или неволни пропуски или особени обстоятелства, илиES: ‘EXPEDIDO A POSTERIORI’
б) доказано е по задоволителен за компетентните органи начин, че сертификат за движение EUR.1 е бил издаден, но не е бил приет при внасянето по технически причини.HR: ‘IZDANO NAKNADNO’
2.  Компетентните органи могат да издават впоследствие сертификат за движение EUR.1 само след като проверят, че информацията в заявлението на износителя съответства на информацията в съответното досие за износ и че при износа на въпросните продукти не е бил издаден сертификат за движение EUR.1, отговарящ на разпоредбите на настоящия подраздел.CS: ‘VYSTAVENO DODATEČNĚ’
3.  Сертификатите за движение EUR.1, издадени впоследствие, се заверяват с един от следните изрази:DA: ‘UDSTEDT EFTERFØLGENDE’
BG: „ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ“DE: ‘NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT’
ES: „EXPEDIDO A POSTERIORI“ET: ‘VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT’
HR: „IZDANO NAKNADNO“EL: ‘ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ’
CS: „VYSTAVENO DODATEČNĚ“EN: ‘ISSUED RETROSPECTIVELY’
DA: „UDSTEDT EFTERFØLGENDE“FR: ‘DÉLIVRÉ À POSTERIORI’
DE: „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“IT: ‘RILASCIATO A POSTERIORI’
ET: „VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT“LV: ‘IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI’
EL: „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“LT: ‘RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS’
EN: „ISSUED RETROSPECTIVELY“HU: ‘KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL’
FR: „DÉLIVRÉ À POSTERIORI“MT: ‘MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT’
IT: „RILASCIATO A POSTERIORI“NL: ‘AFGEGEVEN A POSTERIORI’
LV: „IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“PL: ‘WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE’
LT: „RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“PT: ‘EMITIDO A POSTERIORI’
HU: „KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“RO: ‘ELIBERAT ULTERIOR’
MT: „MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“SL: ‘IZDANO NAKNADNO’
NL: „AFGEGEVEN A POSTERIORI“SK: ‘VYDANÉ DODATOČNE’
PL: „WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“FI: ‘ANNETTU JÄLKIKÄTEEN’
PT: „EMITIDO A POSTERIORI“SV: ‘UTFÄRDAT I EFTERHAND’
RO: „ELIBERAT ULTERIOR“4.  The endorsement referred to in paragraph 3 shall be inserted in the ‘Remarks’ box of the movement certificate EUR.1.
SL: „IZDANO NAKNADNO“Article 118
SK: „VYDANÉ DODATOČNE“Issue of a duplicate movement certificate EUR.1
FI: „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“(Article 64(1) of the Code)
SV: „UTFÄRDAT I EFTERHAND“1.  In the event of theft, loss or destruction of a movement certificate EUR.1, the exporter may apply to the competent authorities which issued it, for a duplicate to be made out on the basis of the export documents in their possession.
4.  Заверката, посочена в параграф 3, се вписва в клетка „Забележки“ на сертификата за движение EUR.1.2.  The duplicate issued in this way shall be endorsed with one of the following words:
Член 118BG: ‘ДУБЛИКАТ’
Издаване на дубликат на сертификат за движение EUR.1ES: ‘DUPLICADO’
(член 64, параграф 1 от Кодекса)HR: ‘DUPLIKAT’
1.  В случай на кражба, изгубване или унищожаване на сертификат за движение EUR.1 износителят може да подаде заявление до компетентните органи, които са го издали, с искане да бъде изготвен дубликат въз основа на документите за износ, с които те разполагат.CS: ‘DUPLIKÁT’
2.  Издаденият по този начин дубликат се заверява с една от следните думи:DA: ‘DUPLIKÁT’
BG: „ДУБЛИКАТ“DE: ‘DUPLIKAT’
ES: „DUPLICADO“ET: ‘DUPLIKAAT’
HR: „DUPLIKAT“EL: ‘ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ’
CS: „DUPLIKÁT“EN: ‘DUPLICATE’
DA: „DUPLIKÁT“FR: ‘DUPLICATA’
DE: „DUPLIKAT“IT: ‘DUPLICATO’
ET: „DUPLIKAAT“LV: ‘DUBLIKĀTS’
EL: „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“LT: ‘DUBLIKATAS’
EN: „DUPLICATE“HU: ‘MÁSODLAT’
FR: „DUPLICATA“MT: ‘DUPLIKAT’
IT: „DUPLICATO“NL: ‘DUPLICAAT’
LV: „DUBLIKĀTS“PL: ‘DUPLIKAT’
LT: „DUBLIKATAS“PT: ‘SEGUNDA VIA’
HU: „MÁSODLAT“RO: ‘DUPLICAT’
MT: „DUPLIKAT“SL: ‘DVOJNIK’
NL: „DUPLICAAT“SK: ‘DUPLIKÁT’
PL: „DUPLIKAT“FI: ‘KAKSOISKAPPALE’
PT: „SEGUNDA VIA“SV: ‘DUPLIKAT’
RO: „DUPLICAT“3.  The endorsement referred to in paragraph 2 shall be inserted in the ‘Remarks’ box of the movement certificate EUR.1.
SL: „DVOJNIK“4.  The duplicate, which shall bear the date of issue of the original movement certificate EUR.1, shall take effect as from that date.
SK: „DUPLIKÁT“Article 119
FI: „KAKSOISKAPPALE“Conditions for making out an invoice declaration
SV: „DUPLIKAT“(Article 64(1) of the Code)
3.  Заверката, посочена в параграф 2, се вписва в клетка „Забележки“ на сертификата за движение EUR.1.1.  The invoice declaration may be made out by either of the following:
4.  Дубликатът, на който трябва да се постави датата на издаване на оригиналния сертификат за движение EUR.1, поражда действие, считано от тази дата.(a) an approved Union exporter within the meaning of Article 120 of this Regulation;
Член 119(b) any exporter for any consignment consisting of one or more packages containing originating products whose total value does not exceed EUR 6 000 , and on condition that the assistance referred to in Article 114(1) of this Regulation shall apply to this procedure.
Условия за съставяне на декларация върху фактура2.  An invoice declaration may be made out if the products concerned can be considered as originating in the Union or in a beneficiary country or territory and fulfil the other requirements of Title II, Chapter 1, Section 2, Subsections 4 and 5 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)3.  The exporter making out an invoice declaration shall be prepared to submit at any time, at the request of the customs or other competent governmental authorities of the exporting country or territory, all appropriate documents proving the originating status of the products concerned as well as the fulfilment of the other requirements of Title II, Chapter 1, Section 2, Subsections 4 and 5 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446.
1.  Декларацията върху фактура може да бъде съставена от едно от следните лица:4.  An invoice declaration shall be made out by the exporter by typing, stamping or printing on the invoice, the delivery note or any other commercial document, the declaration, the text of which appears in Annex 22-13 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, using one of the linguistic versions set out in that Annex and in accordance with the provisions of the domestic law of the exporting country. If the declaration is handwritten, it shall be written in ink, in printed characters.
а) одобрен износител на Съюза по смисъла на член 120 от настоящия регламент;5.  Invoice declarations shall bear the original handwritten signature of the exporter. However, an approved exporter within the meaning of Article 120 of this Regulation shall not be required to sign such declarations provided that he gives the customs authorities a written undertaking that he accepts full responsibility for any invoice declaration which identifies him as if it had been signed with his handwritten signature.
б) всеки износител за всяка пратка, състояща се от един или повече пакети, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност не надвишава 6 000 EUR, и при условие че съдействието, посочено в член 114, параграф 1 от настоящия регламент, се прилага по отношение на тази процедура.6.  In the cases referred to in paragraph 1(b), the use of an invoice declaration shall be subject to the following special conditions:
2.  Декларация върху фактура може да бъде съставена, ако съответните продукти могат да се считат за продукти с произход от Съюза или от държава или територия бенефициер и отговарят на другите изисквания на дял II, глава 1, раздел 2, подраздели 4 и 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.(a) an invoice declaration shall be made out for each consignment;
3.  Износителят, който съставя декларация върху фактура, трябва да бъде готов да представи по всяко време, по искане на митническите или други компетентни правителствени органи на държавата или територията износител, всички необходими документи, доказващи статуса на продукти с произход на съответните продукти, както и изпълнението на другите изисквания на дял II, глава 1, раздел 2, подраздели 4 и 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.(b) if the goods contained in the consignment have already been subject to verification in the exporting country by reference to the definition of ‘originating products’, the exporter may refer to this check in the invoice declaration.
4.  Декларацията върху фактура се съставя от износителя чрез напечатване на пишеща машина, полагане на печат или отпечатване върху фактурата, известието за доставяне или върху друг търговски документ, на декларацията, чийто текст се съдържа в приложение 22-13 към Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, като се използва една от езиковите версии, поместени в посоченото приложение, и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на държавата износител. Ако декларацията е написана на ръка, тя трябва да бъде написана с мастило с печатни букви.The provisions of the first subparagraph shall not exempt exporters from complying with any other formalities required under customs or postal regulations.
5.  Декларациите върху фактура трябва да носят оригиналния подпис на износителя, положен собственоръчно. Въпреки това от одобрения износител по смисъла на член 120 от настоящия регламент не се изисква да подписва такива декларации, при условие че поеме писмен ангажимент пред митническите органи, че носи пълна отговорност за всяка декларация върху фактура, която го идентифицира, все едно че е подписана собственоръчно от него.Article 120
6.  В случаите, посочени в параграф 1, буква б), използването на декларация върху фактура се извършва при спазване на следните специални условия:Approved exporter
а) декларация върху фактура се съставя за всяка пратка;(Article 64(1) of the Code)
б) ако стоките, които се съдържат в пратката, вече са били подложени на проверка в държавата износител по отношение на определението за „продукти с произход“, износителят може да се позове на тази проверка в декларацията върху фактура.1.  The customs authorities in the Union may authorise any exporter established in the customs territory of the Union, hereinafter referred to as an ‘approved exporter’, who makes frequent shipments of products originating in the Union within the meaning of Article 59(2) of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, and who offers, to the satisfaction of the customs authorities, all guarantees necessary to verify the originating status of the products as well as the fulfilment of the other requirements of Title II, Chapter 1, Section 2, Subsections 4 and 5 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, to make out invoice declarations, irrespective of the value of the products concerned.
Разпоредбите на първа алинея не освобождават износителите от задължението да спазват всички други формалности, изисквани съгласно митническите или пощенските разпоредби.2.  The customs authorities may grant the status of approved exporter subject to any conditions which they consider appropriate.
Член 1203.  The customs authorities shall assign the approved exporter a customs authorisation number which shall appear on the invoice declaration.
Одобрен износител4.  The customs authorities shall monitor the use of the authorisation by the approved exporter.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)5.  The customs authorities may withdraw the authorisation at any time. They shall do so where the approved exporter no longer offers the guarantees referred to in paragraph 1, does not fulfil the conditions referred to in paragraph 2, or otherwise makes improper use of the authorisation.
1.  Митническите органи в Съюза могат да упълномощят всеки износител, установен на митническата територия на Съюза, наричан по-долу „одобрен износител“, който често експедира продукти с произход от Съюза по смисъла на член 59, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 и който предлага по задоволителен за митническите органи начин всички необходими гаранции за удостоверяване на статуса на продукти с произход на продуктите, както и изпълнението на другите изисквания на дял II, глава 1, раздел 2, подраздели 4 и 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, да съставя декларации върху фактура, независимо от стойността на съответните продукти.Article 121
2.  Митническите органи могат да обвържат предоставянето на статус на одобрен износител с всякакви условия, които считат за необходими.Validity of proof of origin
3.  Митническите органи дават на одобрения износител номер на митническо разрешение, който се поставя върху декларацията върху фактура.(Article 64(1) of the Code)
4.  Митническите органи осъществяват контрол върху използването на разрешението от одобрения износител.1.  A proof of origin shall be valid for 4 months from the date of issue in the exporting country, and shall be submitted within the said period to the customs authorities of the importing country.
5.  Митническите органи могат да оттеглят разрешението по всяко време. Те оттеглят разрешението, когато одобреният износител вече не предлага гаранциите, посочени в параграф 1, не отговаря на условията, посочени в параграф 2, или по друг начин използва неправилно разрешението.2.  Proofs of origin which are submitted to the customs authorities of the importing country after the final date for presentation specified in paragraph 1 may be accepted for the purpose of applying the tariff preferences referred to in Article 59 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, where the failure to submit these documents by the final date set is due to exceptional circumstances.
Член 1213.  In other cases of belated presentation, the customs authorities of the importing country may accept the proofs of origin where the products have been submitted before the said final date.
Валидност на доказателството за произход4.  At the request of the importer and having regard to the conditions laid down by the customs authorities of the importing Member State, a single proof of origin may be submitted to the customs authorities at the importation of the first consignment when the goods fulfil the following conditions:
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(a) they are imported within the framework of frequent and continuous trade flows of a significant commercial value;
1.  Доказателството за произход е валидно за срок от четири месеца от датата на издаване в държавата износител и се представя в рамките на посочения срок на митническите органи на държавата вносител.(b) they are the subject of the same contract of sale, the parties of this contract established in the exporting country or in the Union;
2.  Доказателствата за произход, представени на митническите органи на държавата вносител след крайния срок за представяне, определен в параграф 1, могат да бъдат приети за целите на прилагане на тарифните преференции по член 59 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, когато непредставянето на тези документи до определената крайна дата се дължи на извънредни обстоятелства.(c) they are classified in the same code (eight digits) of the Combined Nomenclature;
3.  В други случаи на закъсняло представяне митническите органи на държавата вносител могат да приемат доказателствата за произход, ако продуктите са били представени преди посочения краен срок.(d) they come exclusively from the same exporter, are destined for the same importer, and are made the subject of entry formalities at the same customs office in the Union.
4.  По искане на вносителя и като се спазват условията, определени от митническите органи на държавата членка вносител, на митническите органи може да се представи само едно доказателство за произход при внасянето на първата пратка, когато стоките отговарят на следните условия:This procedure shall be applicable for the quantities and a period determined by the competent customs authorities. This period cannot, in any circumstances, exceed 3 months.
а) внасят се в рамките на чести и постоянни търговски потоци със значителна търговска стойност;5.  The procedure described in the preceding paragraph shall also apply where a single proof of origin is submitted to the customs authorities for importations by instalments in accordance with Article 115 of this Regulation. However, in this case, the competent customs authorities may grant a period of application exceeding 3 months.
б) предмет са на един и същ договор за продажба, страните по който са установени в държавата износител или в Съюза;Article 122
в) класирани са в един и същ код (осемцифрен) по Комбинираната номенклатура;Exemptions from proof of origin
г) идват изключително от един и същ износител, предназначени са за един и същ вносител и формалностите по въвеждането им се извършват в едно и също митническо учреждение в Съюза.(Article 64(1) of the Code)
Тази процедура се прилага по отношение на количествата и за период, определени от компетентните митнически органи. Този период не може при никакви обстоятелства да надхвърля три месеца.1.  Products sent as small packages from private person to private persons or forming part of travellers’ personal luggage shall be admitted as originating products benefiting from the tariff preferences referred to in Article 59 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 without requiring the submission of a movement certificate EUR.1 or an invoice declaration, provided that such products are not imported by way of trade and have been declared as meeting the conditions required for the application of Title II, Chapter 1, Section 2, Subsections 4 and 5 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, and where there is no doubt as to the veracity of such a declaration.
5.  Процедурата, описана в предходния параграф, се прилага и в случаите, когато на митническите органи се представя само едно доказателство за произход при внасяне чрез поредица от доставки в съответствие с член 115 от настоящия регламент. В този случай обаче компетентните митнически органи могат да разрешат период на прилагане, който надвишава три месеца.2.  Imports which are occasional and consist solely of products for the personal use of the recipients or travellers or their families shall not be considered as imports by way of trade if it is evident from the nature and quantity of the products that no commercial purpose is in view.
Член 122Furthermore, the total value of the products shall not exceed EUR 500 in the case of small packages or EUR 1 200 in the case of products forming part of traveller’s personal luggage.
Освобождаване от задължението за представяне на доказателство за произходArticle 123
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Discrepancies and formal errors
1.  Продуктите, изпращани като малки пакети от частни лица за частни лица или представляващи част от личния багаж на пътниците, се приемат за продукти с произход, ползващи се от тарифните преференции по член 59 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, без да се изисква представянето на сертификат за движение EUR.1 или на декларация върху фактура, при условие че тези продукти не се внасят с търговска цел и са декларирани като отговарящи на необходимите условия за прилагане на дял II, глава 1, раздел 2, подраздели 4 и 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 и когато няма съмнение относно достоверността на тази декларация.(Article 64(1) of the Code)
2.  Внос, който е със случаен характер и се състои единствено от продукти за лична употреба на получателите или на пътниците или на техните семейства, не се счита за внос с търговска цел, ако от естеството и количеството на продуктите е видно, че те не са предназначени за търговия.The discovery of slight discrepancies between the statements made in the proof of origin and those made in the documents submitted to the customs office for the purpose of carrying out the formalities for importing the products shall not ipso facto render the proof of origin null and void if it is duly established that the document does correspond to the products submitted.
Освен това общата стойност на продуктите не може да надвишава 500 EUR за малки пакети или 1 200 EUR за продукти, представляващи част от личния багаж на пътниците.Obvious formal errors such as typing errors on a proof of origin should not cause this document to be rejected if these errors are not such as to create doubts concerning the correctness of the statements made in that document.
Член 123Subsection 11
Несъответствия и технически грешкиMethods of administrative cooperation for the purpose of origin verification within the framework of preferential tariff measures adopted unilaterally by the Union for certain countries or territories
(член 64, параграф 1 от Кодекса)Article 124
Установяването на незначителни несъответствия между заявленията, направени в доказателството за произход, и тези, направени в документите, представени в митническото учреждение с цел извършване на формалностите при внасянето на продуктите, не прави ipso facto доказателството за произход недействително, ако бъде надлежно установено, че този документ съответства на представените продукти.Administrative cooperation
Явните технически грешки, като например печатни грешки, в доказателството за произход не водят до отхвърляне на посочения документ, ако тези грешки не са от естество, което да поражда съмнения относно верността на заявленията, направени в документа.(Article 64(1) of the Code)
ПОДРАЗДЕЛ 111.  The beneficiary countries or territories shall inform the Commission of the names and addresses of the governmental authorities situated in their territory which are empowered to issue movement certificates EUR.1, together with specimen impressions of the stamps used by those authorities, and the names and addresses of the relevant governmental authorities responsible for the control of the movement certificates EUR.1 and the invoice declarations. The stamps shall be valid as from the date of receipt by the Commission of the specimens. The Commission shall forward this information to the customs authorities of the Member States. When these communications are made within the framework of an amendment of previous communications, the Commission shall indicate the date of entry into use of those new stamps according to the instructions given by the competent governmental authorities of the beneficiary countries or territories. This information is for official use; however, when goods are to be released for free circulation, the customs authorities in question may allow the importer to consult the specimen impressions of stamps mentioned in this paragraph.
Методи на административно сътрудничество с цел удостоверяване на произхода в рамките на преференциалните тарифни мерки, приети едностранно от съюза за определени държави или територии2.  The Commission shall send, to the beneficiary countries or territories, the specimen impressions of the stamps used by the customs authorities of the Member States for the issue of movement certificates EUR.1.
Член 124Article 125
Административно сътрудничествоVerification of proofs of origin
(член 64, параграф 1 от Кодекса)(Article 64(1) of the Code)
1.  Държавите или териториите бенефициери информират Комисията за имената и адресите на разположените на тяхна територия правителствени органи, които притежават правомощия да издават сертификати за движение EUR.1, заедно с образци на отпечатъците на печатите, използвани от тези органи, и за имената и адресите на съответните правителствени органи, отговорни за контрола върху сертификатите за движение EUR.1 и декларациите върху фактура. Печатите са валидни от датата на получаване на образците от Комисията. Комисията препраща тази информация на митническите органи на държавите членки. Когато тези съобщения се правят в рамките на изменение на предходни съобщения, Комисията посочва датата на влизане в употреба на новите печати съгласно инструкциите, дадени от компетентните правителствени органи на държавите или териториите бенефициери. Тази информация е за служебно ползване; когато обаче стоките се допускат за свободно обращение, въпросните митнически органи могат да позволят на вносителя да се запознае с посочените в настоящия параграф образци на отпечатъците на печатите.1.  Subsequent verifications of movement certificates EUR.1 and of invoice declarations shall be carried out at random or whenever the customs authorities in the importing Member State or the competent governmental authorities of the beneficiary countries or territories have reasonable doubts as to the authenticity of such documents, the originating status of the products within the meaning of Title II, Chapter 1, Section 2, Subsections 4 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 concerned or the fulfilment of the other requirements of Title II, Chapter 1, Section 2, Subsection 5 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446.
2.  Комисията изпраща на държавите или териториите бенефициери образците на отпечатъците на печатите, използвани от митническите органи на държавите членки при издаване на сертификати за движение EUR.1.2.  For the purposes of implementing the provisions of paragraph 1, the competent authorities in the importing Member State or beneficiary country or territory shall return the EUR.1 movement certificate and the invoice, if it has been submitted, the invoice declaration, or a copy of these documents, to the competent authorities in the exporting beneficiary country or territory or Member State, giving, where appropriate, the reasons for the enquiry. Any documents and information obtained suggesting that the information given on the proof of origin is incorrect shall be forwarded in support of the request for verification.
Член 125If the customs authorities in the importing Member State decide to suspend the granting of the tariff preferences referred to in Article 59 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 while awaiting the results of the verification, release of the products shall be offered to the importer subject to any precautionary measures judged necessary.
Проверка на доказателствата за произход3.  When an application for subsequent verification has been made in accordance with paragraph 1, such verification shall be carried out and its results communicated to the customs authorities of the importing Member States or to the competent governmental authorities of the importing beneficiary country or territory within a maximum of 6 months. The results shall be such as to establish whether the proof of origin in question applies to the products actually exported and whether these products can be considered as originating in the beneficiary country or territory or in the Union.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)4.  If in cases of reasonable doubt there is no reply within the 6 months specified in paragraph 3 or if the reply does not contain sufficient information to determine the authenticity of the document in question or the real origin of the products, a second communication shall be sent to the competent authorities. If after the second communication the results of the verification are not communicated to the requesting authorities within 4 months, or if these results do not allow the authenticity of the document in question or the real origin of the products to be determined, the requesting authorities shall, except in exceptional circumstances, refuse entitlement to the tariff preferences.
1.  Последващи проверки на сертификатите за движение EUR.1 и на декларациите върху фактура се извършват на случаен принцип или винаги, когато митническите органи в държавата членка вносител или компетентните правителствени органи на държавите или териториите бенефициери имат основателни съмнения относно автентичността на тези документи, статуса на продукти с произход на съответните продукти по смисъла на дял II, глава 1, раздел 2, подраздел 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 или изпълнението на другите изисквания на дял II, глава 1, раздел 2, подраздел 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.5.  Where the verification procedure or any other available information appears to indicate that the provisions of Title II, Chapter 1, Section 2, Subsections 4 and 5 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 are being contravened, the exporting beneficiary country or territory shall, on its own initiative or at the request of the Union, carry out appropriate inquiries or arrange for such inquiries to be carried out with due urgency to identify and prevent such contraventions. For this purpose, the Union may participate in the inquiries.
2.  За целите на прилагането на разпоредбите на параграф 1 компетентните органи на държавата членка вносител или държавата или територията бенефициер връщат сертификата за движение EUR.1 и фактурата, ако същата е била представена, декларацията върху фактура, или копие от тези документи, на компетентните органи в държавата или територията бенефициер износител или държавата членка износител, като посочват, когато е подходящо, причините за запитването. В подкрепа на искането за проверка се изпращат всички получени документи и информация, от които може да се направи заключение, че информацията, представена в доказателството за произход, е невярна.6.  For the purposes of the subsequent verification of movement certificates EUR.1, copies of the certificates as well as any export documents referring to them shall be kept by the competent governmental authorities of the exporting beneficiary country or territory or by the customs authorities of the exporting Member State for at least 3 years from the end of the year in which the movement certificates were issued.
Ако митническите органи в държавата членка вносител решат да преустановят предоставянето на тарифните преференции по член 59 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 до получаването на резултатите от проверката, на вносителя се предлага вдигане на продуктите след предприемането на всички необходими обезпечителни мерки.Subsection 12
3.  Когато е подадено заявление за последваща проверка в съответствие с параграф 1, тази проверка се извършва и резултатите от нея се съобщават на митническите органи на държавите членки вносители или на компетентните правителствени органи на държавата или територията бенефициер вносител в максимален срок от шест месеца. Резултатите трябва да позволяват да се установи дали въпросното доказателство за произход се отнася за действително изнесените продукти и дали тези продукти могат да се считат за продукти с произход от държавата или територията бенефициер или от Съюза.Other provisions applicable within the framework of the rules of origin for the purposes of preferential tariff measures adopted unilaterally by the Union for certain countries or territories
4.  Ако в случай на основателно съмнение не се получи отговор в рамките на шестмесечния срок, определен в параграф 3, или ако отговорът не съдържа достатъчно информация за определяне на автентичността на въпросния документ или на действителния произход на продуктите, до компетентните органи се изпраща второ съобщение. Ако след второто съобщение резултатите от проверката не бъдат съобщени на поискалите проверката органи в срок от четири месеца или ако тези резултати не позволяват да се определят автентичността на въпросния документ или действителният произход на продуктите, поискалите проверката органи отказват предоставянето на тарифните преференции, освен при изключителни обстоятелства.Article 126
5.  Когато от процедурата за проверка или от друга налична информация е видно, че разпоредбите на дял II, глава 1, раздел 2, подраздели 4 и 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 се нарушават, държавата или територията бенефициер износител провежда по своя инициатива или по искане на Съюза необходимите разследвания или организира провеждането на такива разследвания с необходимата бързина с цел установяването и предотвратяването на такива нарушения. За тази цел Съюзът може да участва в разследванията.Ceuta and Melilla
6.  За целите на последващата проверка на сертификатите за движение EUR.1, компетентните правителствени органи на държавата или територията бенефициер износител или митническите органи на държавата членка износител съхраняват копия от сертификатите, както и всички свързани с тях документи за износ, за срок от най-малко три години, считано от края на годината, през която са били издадени сертификатите за движение.(Article 64(1) of the Code)
Подраздел 121.  This Subsection shall apply mutatis mutandis in determining whether products may be regarded as originating in the exporting beneficiary countries or territories benefiting from the preferences when imported into Ceuta and Melilla or as originating in Ceuta and Melilla.
Други разпоредби, приложими в рамките на правилата за произход за целите на преференциалните тарифни мерки, приети едностранно от съюза за определени държави или територии2.  Ceuta and Melilla shall be regarded as a single territory.
Член 1263.  The provisions of this Subsection concerning the issue, use and subsequent verification of movement certificates EUR.1 shall apply mutatis mutandis to products originating in Ceuta and Melilla.
Сеута и Мелиля4.  The Spanish customs authorities shall be responsible for the application of this Subsection in Ceuta and Melilla.
(член 64, параграф 1 от Кодекса)CHAPTER 3
1.  Настоящият подраздел се прилага mutatis mutandis при определяне на това дали продуктите могат да бъдат считани за продукти с произход от държавите или териториите бенефициери износители, ползващи се от преференциите, когато се внасят в Сеута и Мелиля, или за продукти с произход от Сеута и Мелиля.Value of goods for customs purposes
2.  Сеута и Мелиля се считат за една територия.Article 127
3.  Разпоредбите на настоящия подраздел относно издаването, използването и последващата проверка на сертификатите за движение EUR.1 се прилагат mutatis mutandis по отношение на продуктите с произход от Сеута и Мелиля.General provisions
4.  Испанските митнически органи отговарят за прилагането на настоящия подраздел в Сеута и Мелиля.(Article 70(3)(d) of the Code)
ГЛАВА 31.  For the purposes of this Chapter, two persons shall be deemed to be related if one of the following conditions is fulfilled:
Стойност на стоките за митнически цели(a) they are officers or directors of the other person’s business;
Член 127(b) they are legally recognised partners in business;
Общи разпоредби(c) they are employer and employee;
(член 70, параграф 3, буква г) от Кодекса)(d) a third party directly or indirectly owns or controls or holds 5% or more of the outstanding voting stock or shares of both of them;
1.  За целите на настоящата глава се счита, че две лица са свързани, ако е изпълнено едно от следните условия:(e) one of them directly or indirectly controls the other;
а) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице;(f) both of them are directly or indirectly controlled by a third person;
б) са юридически признати търговски партньори;(g) together they control a third person directly or indirectly;
в) са работодател и служител;(h) they are members of the same family.
г) трета страна пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърляемите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията;2.  Persons who are associated in business with one another in that one is the sole agent, sole distributor or sole concessionaire, however described, of the other shall be deemed to be related only if they fall within the criteria referred to in paragraph 1.
д) едното лице пряко или косвено контролира другото;3.  For the purposes of paragraph 1(e),(f) and (g) one person is deemed to control another when the former is legally or operationally in a position to exercise direction over the latter.
е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице;Article 128
ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице;Transaction value
з) са членове на едно и също семейство.(Article 70(1) of the Code)
2.  Лицата, които са свързани едно с друго в дейността си, като едното от тях е единствен представител, единствен дистрибутор или единствен концесионер, независимо как са наречени, на другото лице, се считат за свързани само ако попадат в обхвата на критериите, посочени в параграф 1.1.  The transaction value of the goods sold for export to the customs territory of the Union shall be determined at the time of acceptance of the customs declaration on the basis of the sale occurring immediately before the goods were brought into that customs territory.
3.  За целите на параграф 1, букви д), е) и ж) се счита, че едно лице контролира друго, когато първото е в позиция, правно или фактически, да дава указания на последното.2.  Where the goods are sold for export to the customs territory of the Union not before they were brought into that customs territory but while in temporary storage or while placed under a special procedure other than internal transit, end-use or outward processing, the transaction value will be determined on the basis of that sale.
Член 128Article 129
Договорна стойностPrice actually paid or payable
(член 70, параграф 1 от Кодекса)(Article 70(1) and (2) of the Code)
1.  Договорната стойност на стоките, продадени за износ с местоназначение в митническата територия на Съюза, се определя в момента на приемане на митническата декларация въз основа на продажбата, извършена непосредствено преди въвеждането на стоките в посочената митническа територия.1.  The price actually paid or payable within the meaning of Article 70(1) and (2) of the Code shall include all payments made or to be made as a condition of sale of the imported goods by the buyer to any of the following persons:
2.  Когато стоките се продават за износ с местоназначение в митническата територия на Съюза не преди въвеждането им в посочената митническа територия, а докато са на временно складиране или са поставени под специален режим, различен от вътрешен транзит, специфична употреба или пасивно усъвършенстване, договорната стойност ще се определя въз основа на тази продажба.(a) the seller;
Член 129(b) a third party for the benefit of the seller;
Действително платена или подлежаща на плащане цена(c) a third party related to the seller;
(член 70, параграфи 1 и 2 от Кодекса)(d) a third party where the payment to that party is made in order to satisfy an obligation of the seller.
1.  Действително платената или подлежащата на плащане цена по смисъла на член 70, параграфи 1 и 2 от Кодекса включва всички плащания, които са извършени или трябва да се извършат като условие за продажбата на внасяните стоки от купувача в полза на някое от следните лица:Payments may be made by way of letters of credit or negotiable instruments, and payments may be made directly or indirectly.
а) продавача;2.  Activities, including marketing activities, undertaken by the buyer or an undertaking related to the buyer on his or its own account, other than those for which an adjustment is provided in Article 71 of the Code, shall not be considered an indirect payment to the seller.
б) трета страна в полза на продавача;Article 130
в) трета страна, която е свързана с продавача;Discounts
г) трета страна, когато плащането в полза на тази страна се извършва с цел удовлетворяване на задължение на продавача.(Article 70(1) and (2) of the Code)
Плащанията могат да се извършват чрез акредитиви или прехвърляеми инструменти и да бъдат извършвани пряко или непряко.1.  For the purposes of determining the customs value under Article 70(1) of the Code, discounts shall be taken into account if, at the time of acceptance of the customs declaration, the sales contract provides for their application and their amount.
2.  Дейностите, включително маркетинговите дейности, предприети от купувача или от свързано с купувача предприятие за сметка на купувача или на предприятието, различни от дейностите, за които е предвидена корекция в член 71 от Кодекса, не се считат за непряко плащане в полза на продавача.2.  Discounts for early payment shall be taken into account with regard to goods for which the price has not actually been paid at the time of acceptance of the customs declaration.
Член 1303.  Discounts arising from amendments to the contract subsequent to the time of acceptance of the customs declaration shall not be taken into account.
ОтстъпкиArticle 131
(член 70, параграфи 1 и 2 от Кодекса)Partial delivery
1.  За целите на определяне на митническата стойност по член 70, параграф 1 от Кодекса, отстъпките се вземат предвид, ако към момента на приемане на митническата декларация тяхното прилагане и техният размер са предвидени в договора за продажба.(Article 70(1) of the Code)
2.  Отстъпките за предсрочно плащане се вземат предвид по отношение на стоки, за които цената не е действително платена към момента на приемане на митническата декларация.1.  Where goods declared for a customs procedure are part of a larger quantity of the same goods purchased in one transaction, the price actually paid or payable shall, for the purposes of Article 70(1) of the Code, be calculated pro rata on the basis of the price for the total quantity purchased.
3.  Не се вземат предвид отстъпки, произтичащи от изменения в договора след датата на приемане на митническата декларация.2.  Apportioning the price actually paid or payable shall also apply in the case of the loss of part of a consignment or when the goods have been damaged before the goods are released for free circulation.
Член 131Article 132
Частична доставкаPrice adjustments for defective goods
(член 70, параграф 1 от Кодекса)(Article 70(1) of the Code)
1.  Когато стоки, декларирани за поставяне под митнически режим, са част от по-голямо количество от същите стоки, закупени в рамките на една търговска сделка, за целите на член 70, параграф 1 от Кодекса действително платената или подлежащата на плащане цена се изчислява пропорционално въз основа на цената за цялото закупено количество.An adjustment made by the seller, to the benefit of the buyer, of the price actually paid or payable for the goods may be taken into consideration for the determination of the customs value in accordance with Article 70(1) of the Code, if the following conditions are fulfilled:
2.  Пропорционалното разпределяне на действително платената или подлежащата на плащане цена се прилага и в случай на загуба на част от пратката или в случай на повреждане на стоките преди допускането им за свободно обращение.(a) the goods were defective at the time of acceptance of the customs declaration for release for free circulation;
Член 132(b) the seller made the adjustment to compensate for the defect in order to fulfil either of the following:
Корекции на цената при дефектни стоки(i) a contractual obligation entered into before the acceptance of the customs declaration;
(член 70, параграф 1 от Кодекса)(ii) a statutory obligation applicable to the goods;
Корекция на действително платената или подлежащата на плащане цена на стоките, направена от продавача в полза на купувача, може да бъде взета предвид при определяне на митническата стойност в съответствие с член 70, параграф 1 от Кодекса, ако са изпълнени следните условия:(c) the adjustment is made within a period of 1 year following the date of acceptance of the customs declaration.
а) стоките са били дефектни към момента на приемане на митническата декларация за допускане за свободно обращение;Article 133
б) продавачът е извършил корекцията за компенсиране на дефекта, с цел да бъде изпълнено едно от следните:Valuation of conditions and considerations
i) договорно задължение, поето преди приемането на митническата декларация;(Article 70(3)(b) of the Code)
ii) законово задължение, приложимо по отношение на стоките;Where the sale or price of imported goods is subject to a condition or consideration the value of which can be determined with respect to the goods being valued, such value shall be regarded as part of the price actually paid or payable, unless those conditions or considerations relate to either of the following:
в) корекцията се прави в едногодишен срок след датата на приемане на митническата декларация.(a) an activity to which Article 129(2) of this Regulation applies;
Член 133(b) an element of the customs value under Article 71 of the Code.
Определяне на стойността на условия и съображенияArticle 134
(член 70, параграф 3, буква б) от Кодекса)Transactions between related persons
Когато по отношение на продажбата или цената на внасяните стоки се прилага условие или съображение, чиято стойност може да се определи спрямо остойностяваните стоки, тази стойност се счита за част от действително платената или подлежащата на плащане цена, освен ако тези условия или съображения се отнасят до едно от следните:(Article 70(3)(d) of the Code)
а) дейност, по отношение на която се прилага член 129, параграф 2 от настоящия регламент;1.  Where the buyer and the seller are related, and in order to determine whether such relationship did not influence the price, the circumstances surrounding the sale shall be examined as may be necessary, and the declarant shall be given an opportunity to supply further detailed information as may be necessary about those circumstances.
б) елемент на митническата стойност по член 71 от Кодекса.2.  However, the goods shall be valued in accordance with Article 70(1) of the Code where the declarant demonstrates that the declared transaction value closely approximates to one of the following test values, determined at or about the same time:
Член 134(a) the transaction value in sales, between buyers and sellers who are not related in any particular case, of identical or similar goods for export to the customs territory of the Union;
Сделки между свързани лица(b) the customs value of identical or similar goods, determined in accordance with Article 74(2)(c) of the Code;
(член 70, параграф 3, буква г) от Кодекса)(c) the customs value of identical or similar goods, determined in accordance with Article 74(2)(d) of the Code.
1.  Когато купувачът и продавачът са свързани лица и за да се определи дали тази връзка не е повлияла на цената, обстоятелствата около продажбата се проверяват според необходимостта и на декларатора се дава възможност да представи евентуално необходимата допълнителна подробна информация относно тези обстоятелства.3.  When establishing the value of identical or similar goods referred to in paragraph 2, account shall be taken of the following elements:
2.  Стойността на стоките обаче се определя в съответствие с член 70, параграф 1 от Кодекса, когато деклараторът докаже, че декларираната договорна стойност се доближава до голяма степен до една от следните сравнителни стойности, определени по същото време или почти по същото време:(a) demonstrated differences in commercial levels;
а) договорната стойност при продажби на идентични или сходни стоки за износ с местоназначение в митническата територия на Съюза, извършени между купувачи и продавачи, които не са свързани лица в нито един конкретен случай;(b) quantity levels;
б) митническата стойност на идентични или сходни стоки, определена съгласно член 74, параграф 2, буква в) от Кодекса;(c) the elements listed in Article 71(1) of the Code;
в) митническата стойност на идентични или сходни стоки, определена в съответствие с член 74, параграф 2, буква г) от Кодекса;(d) costs incurred by the seller in sales in which he and the buyer are not related, where such costs are not incurred by the seller in sales between related persons.
3.  При определяне на стойността на идентични или сходни стоки, посочена в параграф 2, се вземат предвид следните елементи:4.  The test values listed in paragraph 2 are to be used at the request of the declarant. They shall not substitute for the declared transaction value.
а) разликите между търговските равнища;Article 135
б) количествата;Goods and services used for the production of the imported goods
в) елементите, изброени в член 71, параграф 1 от Кодекса;(Article 71(1)(b) of the Code)
г) разходите, направени от продавача при продажби, при които той и купувачът не са свързани лица, когато такива разходи не се правят от продавача при продажби между свързани лица.1.  Where a buyer supplies any of the goods or services listed in Article 71(1)(b) of the Code to the seller, the value of those goods and services shall be deemed to be equal to their purchasing price. The purchasing price shall include all the payments which the buyer of the goods or services listed in Article 71(1)(b) is required to make to acquire the goods or services.
4.  Сравнителните стойности, изброени в параграф 2, следва да се използват по искане на декларатора. Те не заменят декларираната договорна стойност.Where those goods or services were produced by the buyer or a person related to him, their value shall be the cost of producing them.
Член 1352.  Where the value of the goods and services listed in Article 71(1)(b) of the Code cannot be determined in accordance with paragraph 1, it shall be determined on the basis of other objective and quantifiable data.
Стоки и услуги, използвани за производството на внасяните стоки3.  Where the goods listed in Article 71(1)(b) of the Code have been used by the buyer before they were supplied, their value shall be adjusted to take account of any depreciation.
(член 71, параграф 1, буква б) от Кодекса)4.  The value of the services referred to in Article 71(1)(b) of the Code, shall include the costs of unsuccessful development activities insofar as those were incurred in respect of projects or orders relating to the imported goods.
1.  Когато купувачът доставя на продавача някои от стоките или услугите, изброени в член 71, параграф 1, буква б) от Кодекса, стойността на тези стоки и услуги се счита за равна на покупната им цена. Покупната цена включва всички плащания, които трябва да извърши купувачът на стоките или услугите, изброени в член 71, параграф 1, буква б), за да придобие тези стоки или услуги.5.  For the purposes of Article 71(1)(b)(iv) of the Code, the costs of research and preliminary design sketches shall not be included in the customs value.
Когато стоките или услугите са произведени от купувача или от свързано с него лице, стойността им е равна на разходите за производството им.6.  The value of the goods and services supplied, as established in accordance with paragraphs 1 to 5 shall be apportioned pro rata over the imported goods.
2.  Когато стойността на стоките и услугите, изброени в член 71, параграф 1, буква б) от Кодекса, не може да бъде определена по реда на параграф 1, тя се определя въз основа на други обективни и количествено определими данни.Article 136
3.  Когато стоките, изброени в член 71, параграф 1, буква б) от Кодекса, са използвани от купувача, преди да бъдат доставени, стойността им се коригира, за да се вземе предвид евентуалната амортизация.Royalties and licence fees
4.  Стойността на услугите, посочени в член 71, параграф 1, буква б) от Кодекса, включва разходите за неуспешни развойни дейности, доколкото тези разходи са били направени по отношение на проекти или поръчки, свързани с внасяните стоки.(Article 71(1)(c) of the Code)
5.  За целите на член 71, параграф 1, буква б), подточка iv) от Кодекса разходите за научноизследователска дейност и идейни проекти не се включват в митническата стойност.1.  Royalties and licence fees are related to the imported goods where in particular, the rights transferred under the licence or royalties agreement are embodied in the goods. The method of calculation of the amount of the royalty or licence fee is not the decisive factor.
6.  Стойността на доставените стоки и услуги, установена в съответствие с параграфи 1—5, се разпределя пропорционално върху внесените стоки.2.  Where the method of calculation of the amount of royalties or licence fees derives from the price of the imported goods, it shall in the absence of evidence to the contrary be assumed that the payment of those royalties or licence fees is related to the goods to be valued.
Член 1363.  If royalties or licence fees relate partly to the goods being valued and partly to other ingredients or component parts added to the goods after their importation, or to post-importation activities or services, an appropriate adjustment shall be made.
Авторски и лицензионни възнаграждения4.  Royalties and licence fees are considered to be paid as a condition of sale for the imported goods when any of the following conditions is met:
(член 71, параграф 1, буква в) от Кодекса)(a) the seller or a person related to the seller requires the buyer to make this payment;
1.  Авторските и лицензионните възнаграждения са свързани с внасяните стоки, по-специално когато правата, прехвърлени съгласно лицензионното споразумение или споразумението за авторско възнаграждение, са включени в стоките. Методът за изчисляване на размера на авторското или лицензионното възнаграждение не представлява решаващ фактор.(b) the payment by the buyer is made to satisfy an obligation of the seller, in accordance with contractual obligations;
2.  Когато методът за изчисляване на размера на авторските или лицензионните възнаграждения произтича от цената на внесените стоки, се приема, при липса на доказателства за противното, че плащането на тези авторски или лицензионни възнаграждения е свързано със стоките, чиято стойност ще се определя.(c) the goods cannot be sold to, or purchased by, the buyer without payment of the royalties or license fees to a licensor.
3.  Ако авторските или лицензионните възнаграждения са свързани отчасти със стоките, чиято стойност се определя, и отчасти с други съставни части или компоненти, добавени към стоките след вноса им, или с дейности или услуги след вноса, се прави подходяща корекция.5.  The country in which the recipient of the royalties or licence fees payment is established is not a material consideration.
4.  Авторските и лицензионните възнаграждения се считат за платени като условие за продажба на внесените стоки, когато е изпълнено някое от следните условия:Article 137
а) продавачът или свързано с него лице изисква от купувача да извърши това плащане;Place where goods are brought into the customs territory of the Union
б) плащането от страна на купувача се извършва с цел удовлетворяване на задължение на продавача по договорни задължения;(Article 71(1)(e) of the Code)
в) стоките не могат да бъдат продадени на купувача или купени от него, без да бъдат заплатени авторските или лицензионните възнаграждения на лицензодателя.1.  For the purposes of Article 71(1)(e) of the Code, the place where goods are brought into the customs territory of the Union shall be:
5.  Държавата, в която е установен получателят на плащането на авторски или лицензионни възнаграждения, не представлява съществено съображение.(a) for goods carried by sea, the port where the goods arrive first in the customs territory of the Union;
Член 137(b) for goods carried by sea into one of the French overseas departments which are part of the customs territory of the Union, and carried directly to another part of the customs territory of the Union, or vice versa, the port where the goods arrive first in the customs territory of the Union, provided that they were unloaded or transhipped there;
Място на въвеждане на стоките на митническата територия на Съюза(c) for goods carried by sea and then, without transhipment, by inland waterway, the first port where unloading can take place;
(член 71, параграф 1, буква д) от Кодекса)(d) for goods carried by rail, inland waterway, or road, the place where the customs office of entry is situated;
1.  За целите на член 71, параграф 1, буква д) от Кодекса мястото на въвеждане на стоките на митническата територия на Съюза е:(e) for goods carried by other modes of transport, the place where the frontier of the customs territory of the Union is crossed.
а) за стоките, превозвани по море — пристанището, в което стоките пристигат за първи път в митническата територия на Съюза;2.  For the purposes of Article 71(1)(e) of the Code, where the goods are brought into the customs territory of the Union and then carried to a destination in another part of that territory through territories outside of the customs territory of the Union, the place where the goods are brought into the customs territory of the Union shall be the place where goods were first brought into that customs territory, provided that the goods are carried directly through those territories by a usual route to the place of destination.
б) за стоките, превозвани по море до един от френските отвъдморски департаменти, които са част от митническата територия на Съюза, и превозени директно до друга част от митническата територия на Съюза, или обратното — пристанището, в което стоките пристигат за първи път в митническата територия на Съюза, при условие че са били разтоварени или претоварени там;3.  Paragraph 2 shall also apply where the goods have been unloaded, transhipped or temporarily immobilised in territories outside of the customs territory of the Union for reasons relating solely to their transport.
в) за стоките, превозвани по море и след това, без претоварване, по вътрешен воден път — първото пристанище, където може да се извърши разтоварване;4.  Where the conditions laid down in paragraphs 1(b), 2 and 3 are not fulfilled, the place where goods are brought into the customs territory of the Union shall be the following:
г) за стоките, превозвани с железопътен транспорт, по вътрешен воден път или по шосе — мястото, където се намира митническото учреждение на въвеждане;(a) for goods carried by sea, the port of unloading;
д) за стоките, превозвани с други видове транспорт — мястото, където се пресича границата на митническата територия на Съюза.(b) for goods carried by other means of transport the place specified in points (c), (d) or (e) of paragraph 1 situated in that part of the customs territory of the Union to which the goods are consigned.
2.  За целите на член 71, параграф 1, буква д) от Кодекса, когато стоките се въвеждат на митническата територия на Съюза и след това се превозват до местоназначение в друга част от тази територия през територии, които са извън митническата територия на Съюза, мястото на въвеждане на стоките на митническата територия на Съюза е мястото, където стоките са въведени за първи път на тази митническа територия, при условие че са били превозени директно през посочените територии по обичаен маршрут до местоназначението.Article 138
3.  Параграф 2 се прилага и когато стоките са били разтоварени, претоварени или движението им временно е било спряно на територии извън митническата територия на Съюза по причини, свързани единствено с транспорта им.Transport costs
4.  Когато не са изпълнени условията, предвидени в параграф 1, буква б) и параграфи 2 и 3, мястото на въвеждане на стоките на митническата територия на Съюза е:(Article 71(1)(e) of the Code)
а) за стоките, превозвани по море — пристанището на разтоварване;1.  Where goods are carried by the same means of transport to a point beyond the place where they are brought into the customs territory of the Union, transport costs shall be assessed in proportion to the distance to the place where the goods are brought into the customs territory of the Union in accordance with Article 137 of this Regulation, unless evidence is produced to the customs authorities to show the costs that would have been incurred under a standard schedule of freight rates for the carriage of the goods to the place where goods are brought into the customs territory of the Union.
б) за стоките, превозвани с други транспортни средства — мястото, посочено в параграф 1, буква в), г) или д), разположено в онази част от митническата територия на Съюза, до която са изпратени стоките.2.  Air transport costs, including air express delivery costs, to be included in the customs value of goods shall be determined in accordance with Annex 23-01.
Член 1383.  Where transport is free of charge or provided by the buyer, the transport costs to be included in the customs value of the goods shall be calculated in accordance with the schedule of freight rates normally applied for the same modes of transport.
Транспортни разходиArticle 139
(член 71, параграф 1, буква д) от Кодекса)Charges levied on postal consignments
1.  Когато стоките се превозват с едно и също транспортно средство до място извън мястото на въвеждането им на митническата територия на Съюза, транспортните разходи се оценяват пропорционално на разстоянието до мястото на въвеждане на стоките на митническата територия на Съюза в съответствие с член 137 от настоящия регламент, освен ако на митническите органи бъдат предоставени доказателства за разходите, които биха възникнали при стандартна тарифа на навлото за превоз на стоките до мястото на въвеждането им на митническата територия на Съюза.(Article 70(1) of the Code)
2.  Разходите за въздушен транспорт, включително разходите за експресна въздушна доставка, които се включват в митническата стойност на стоките, се определят в съответствие с приложение 23-01.Postal charges levied up to the place of destination in respect of goods sent by post shall be included in the customs value of these goods, with the exception of any supplementary postal charge levied in the customs territory of the Union.
3.  Когато транспортът е безплатен или се осигурява от купувача, транспортните разходи, които се включват в митническата стойност на стоките, се изчисляват съгласно обичайно прилаганата тарифа на навлото за същите видове транспорт.Article 140
Член 139Non-acceptance of declared transaction values
Такси, начислявани върху пощенските пратки(Article 70(1) of the Code)
(член 70, параграф 1 от Кодекса)1.  Where the customs authorities have reasonable doubts that the declared transaction value represents the total amount paid or payable as referred to in Article 70(1) of the Code, they may ask the declarant to supply additional information.
Пощенските такси, начислявани до местоназначението, за стоки, изпратени по пощата, се включват в митническата стойност на тези стоки, с изключение на евентуалните допълнителни пощенски такси, начислени в митническата територия на Съюза.2.  If their doubts are not dispelled, the customs authorities may decide that the value of the goods cannot be determined in accordance with Article 70(1) of the Code.
Член 140Article 141
Неприемане на декларираните договорни стойностиCustoms value of identical or similar goods
(член 70, параграф 1 от Кодекса)(Article 74(2)(a) and (b) of the Code)
1.  Когато митническите органи имат основателни съмнения дали декларираната договорна стойност представлява общата платена или подлежаща на плащане сума, посочена в член 70, параграф 1 от Кодекса, те могат да поискат от декларатора да предостави допълнителна информация.1.  When determining the customs value of imported goods in accordance with Article 74(2)(a) or (b) of of the Code, the transaction value of identical or similar goods in a sale at the same commercial level and in substantially the same quantities as the goods being valued shall be used.
2.  Ако съмненията им не отпаднат, митническите органи могат да решат, че стойността на стоките не може да се определи по реда на член 70, параграф 1 от Кодекса.Where no such sale is found, the customs value shall be determined having regard to the transaction value of identical or similar goods sold at a different commercial level or in different quantities. This transaction value should be adjusted to take account of differences attributable to commercial level and/or quantity.
Член 1412.  An adjustment shall be made to take account of significant differences in costs and charges between the imported goods and the identical or similar goods in question due to differences in distances and modes of transport.
Митническа стойност на идентични или сходни стоки3.  Where more than one transaction value of identical or similar goods is found, the lowest of those values shall be used to determine the customs value of the imported goods.
(член 74, параграф 2, букви а) и б) от Кодекса)4.  ‘Identical goods’ and ‘similar goods’, as the case may be, do not include goods which incorporate or reflect engineering, development, artwork, design work, plans or sketches for which no adjustment has been made under Article 71(1)(b)(iv) of the Code because such work was undertaken in the Union.
1.  При определяне на митническата стойност на внасяните стоки по реда на член 74, параграф 2, буква а) или б) от Кодекса се използва договорната стойност на идентични или сходни стоки, които са в продажба на същото търговско равнище и по същество в същите количества като стоките, чиято стойност се определя.5.  A transaction value for goods produced by a different person is to be taken into account only when no transaction value can be found for identical or similar goods produced by the person who produced the goods being valued.
Когато не може да се установи такава продажба, митническата стойност се определя, като се има предвид договорната стойност на идентични или сходни стоки, продавани на различно търговско равнище или в различни количества. Тази договорна стойност следва да се коригира, за да се вземат предвид разликите, дължащи се на търговското равнище и/или количествата.Article 142
2.  Прави се корекция, за да се вземат предвид значителните разлики в разходите и таксите между внесените стоки и въпросните идентични или сходни стоки, дължащи се на разликите в разстоянията и видовете транспорт.Deductive method
3.  Когато се установи повече от една договорна стойност на идентични или сходни стоки, за определяне на митническата стойност на внасяните стоки се използва най-ниската от тези стойности.(Article 74(2)(c) of the Code)
4.  Понятията „идентични стоки“ и „сходни стоки“, според случая, не обхващат стоките, които включват или отразяват инженеринг, разработки, художествено оформяне, дизайн, планове и чертежи, за които не е направена корекция по член 71, параграф 1, буква б), подточка iv) от Кодекса, защото са били разработени в Съюза.1.  The unit price used to determine the customs value under Article 74(2)(c) of the Code shall be the price at which the imported goods or imported identical or similar goods are sold in the Union, in the condition as imported, at or about the time of importation of the goods being valued.
5.  Договорна стойност за стоки, произведени от различно лице, следва да се взема предвид само когато не може да се установи договорна стойност за идентични или сходни стоки, произведени от лицето, което е произвело стоките, чиято стойност се определя.2.  In the absence of a unit price as referred to in paragraph 1, the unit price used shall be the price at which the imported goods or imported identical or similar goods are sold in the conditions as imported in the customs territory of the Union at the earliest time after the importation of the goods to be valued and in any case within 90 days of that importation.
Член 1423.  In the absence of a unit price as referred either to paragraphs 1 and 2, at the request of the declarant the unit price at which the imported goods are sold in the customs territory of the Union after further working or processing shall be used, due allowance being made for the value added by such working or processing.
Дедуктивен метод4.  The following sales shall not be taken into account for the purposes of determining the customs value under Article 74(2)(c) of the Code:
(член 74, параграф 2, буква в) от Кодекса)(a) sales of goods at a commercial level other than the first after importation;
1.  Единичната цена, използвана за определяне на митническата стойност по член 74, параграф 2, буква в) от Кодекса, е цената, на която внесените стоки или внесените идентични или сходни стоки се продават в Съюза в състоянието, в което са внесени, по време или почти по време на внасянето на стоките, чиято стойност се определя.(b) sales to related persons;
2.  При липса на единичната цена, посочена в параграф 1, използваната единична цена е цената, на която внесените стоки или внесените идентични или сходни стоки се продават на митническата територия на Съюза в състоянието, в което са внесени, в най-ранния момент след внасянето на стоките, чиято стойност ще се определя, и във всички случаи в срок от 90 дни след това внасяне.(c) sales to persons who directly or indirectly supply, free of charge or at reduced cost, the goods or services listed in Article 71(1)(b) of the Code for use in connection with the production and sale for export of the imported goods;
3.  Ако липсва единична цена по параграфи 1 и 2, по искане на декларатора се използва единичната цена, на която внесените стоки се продават на митническата територия на Съюза след допълнителна обработка или преработка, като надлежно се взема предвид добавената стойност в резултат на тази обработка или преработка.(d) sales in quantities which are not sufficient to allow the unit price to be determined.
4.  За целите на определяне на митническата стойност по член 74, параграф 2, буква в) от Кодекса не се вземат предвид следните продажби:5.  When determining the customs value, the following shall be deducted from the unit price determined in accordance with paragraphs 1 to 4:
а) продажби на стоките на търговско равнище, различно от първото търговско равнище след внасянето;(a) either the commissions usually paid or agreed to be paid or the additions usually made for profit and general expenses (including the direct and indirect costs of marketing the goods in question) in connection with sales in the customs territory of the Union of imported goods of the same class or kind which are goods that fall within a group or range of goods produced by a particular industrial sector;
б) продажби на свързани лица;(b) usual costs of transport and insurance and associated costs incurred within the customs territory of the Union;
в) продажби на лица, които пряко или непряко доставят, безплатно или на намалени цени, стоките и/или услугите, изброени в член 71, параграф 1, буква б) от Кодекса, за използване във връзка с производството и продажбата за износ на внасяните стоки;(c) import duties and other charges payable in the customs territory of the Union by reason of the import or sale of the goods.
г) продажби в количества, които не са достатъчни, за да може да се определи единичната цена.6.  The customs value of certain perishable goods as referred to in Annex 23-02 imported on consignment may be directly determined in accordance with Article 74(2)(c) of the Code. For this purpose the unit prices shall be notified to the Commission by the Member States and disseminated by the Commission via TARIC in accordance with Article 6 of Council Regulation (EEC) No 2658/87 ( 16 ).
5.  При определяне на митническата стойност, от определената съгласно параграфи 1—4 единична цена се приспада следното:Such unit prices may be used to determine the customs value of the imported goods for periods of 14 days. Each period shall start on a Friday.
а) или комисионите, които обичайно се заплащат или са договорени, или добавките, които обичайно се правят за печалба и покриване на разходи от общ характер (включително преките и непреките разходи за маркетинг на въпросните стоки) във връзка с продажбите в митническата територия на Съюза на внасяни стоки от същия клас или вид, които са стоки, попадащи в една група или гама от стоки, произвеждани от даден промишлен отрасъл;The unit prices shall be calculated and notified as follows:
б) обичайните разходи за транспорт и застраховка и свързаните с тях разходи, направени на митническата територия на Съюза;(a) after the deductions provided for in paragraph 5 unit price per 100 kg net for each category of goods shall be notified by the Member States to the Commission. Member States may fix standard amounts for the costs referred to point (b) of paragraph 5, which shall be made known to the Commission;
в) вносните мита и други задължения, платими на митническата територия на Съюза във връзка с вноса или продажбата на стоките.(b) the reference period for determining unit prices shall be the preceding period of 14 days which ends on the Thursday preceding the week during which new unit prices are to be established;
6.  Митническата стойност на някои бързоразвалящи се стоки, посочени в приложение 23-02, внасяни на консигнация, може да се определя директно в съответствие с член 74, параграф 2, буква в) от Кодекса. За тази цел единичните цени се съобщават на Комисията от държавите членки и се разпространяват от Комисията посредством ТАРИК в съответствие с член 6 от Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета ( 12 ).(c) Member States shall notify the unit prices in euro to the Commission not later than 12.00 on the Monday of the week in which they are to be disseminated by the Commission. Where that day is not a working day, notification shall be made on the working day immediately preceding that day. Unit prices shall only apply if this notification is disseminated by the Commission.
Тези единични цени може да се използват за определяне на митническата стойност на внасяните стоки в продължение на 14-дневни периоди. Всеки период започва в петък.Article 143
Единичните цени се изчисляват и съобщават, както следва:Computed Value method
а) след приспаданията, предвидени в параграф 5, държавите членки съобщават на Комисията единична цена на 100 kg нетно тегло за всяка категория от стоки. Държавите членки могат да определят стандартни суми за разходите, посочени в параграф 5, буква б), които се съобщават на Комисията;(Article 74(2)(d) of the Code)
б) референтният период за определяне на единичните цени е предходният 14-дневен период, който приключва в четвъртъка, предхождащ седмицата, през която следва да бъдат установени новите единични цени.1.  In applying Article 74(2)(d) of the Code, the customs authorities may not require or compel any person not established in the customs territory of the Union to produce for examination, or to allow access to, any account or other record for the purposes of determining the customs value.
в) Държавите членки съобщават на Комисията единичните цени в евро не по-късно от 12.00 часа в понеделника на седмицата, през която те следва да бъдат разпространени от Комисията. Когато този ден не е работен ден, съобщението се прави в работния ден, непосредствено предхождащ този ден. Единичните цени се прилагат само ако това съобщение е разпространено от Комисията.2.  The cost or value of materials and fabrication referred to in Article 74(2)(d)(i) of the Code shall include the cost of elements specified in Article 71(1)(a) (ii) and (iii) of the Code. It shall also include the apportioned cost of any product or service specified in Article 71(1)(b) of the Code which has been supplied directly or indirectly by the buyer for use in connection with the production of the goods being valued. The value of elements specified in Article 71(1)(b)(iv) of the Code which are undertaken in the Union shall be included only to the extent that those elements are charged to the producer.
Член 1433.  The cost of production includes all expenditure incurred in creating, adding to or substantially enhancing economic goods. It also includes the costs specified in Article 71(1)(b)(ii) and (iii) of the Code.
Метод на изчислената стойност4.  The general expenses referred to in Article 74(2)(d)(ii) of the Code, cover the direct and indirect costs of producing and selling the goods for export which are not included under Article 74(2)(d)(i) of the Code.
(член 74, параграф 2, буква г) от Кодекса)Article 144
1.  При прилагането на член 74, параграф 2, буква г) от Кодекса митническите органи не могат да изискват или задължават лице, което не е установено на митническата територия на Съюза, да представя за проверка или да позволява достъп до каквато и да било счетоводна или друга документация за целите на определяне на митническата стойност.Fall-back method
2.  Разходите или стойността за материалите и производството, посочени в член 74, параграф 2, буква г), подточка i) от Кодекса, включват разходите за елементите, посочени в член 71, параграф 1, буква а), подточки ii) и iii) от Кодекса. Разходите или стойността включват също разпределените разходи за всеки продукт или услуга, посочен/а в член 71, параграф 1, буква б) от Кодекса, който/която е доставен/а пряко или непряко от купувача за използване във връзка с производството на стоките, чиято стойност се определя. Стойността на елементите, посочени в член 71, параграф 1, буква б), подточка iv) от Кодекса, които са извършени в Съюза, се включва само доколкото тези елементи са начислени на производителя.(Article 74(3) of the Code)
3.  Разходите за производство включват всички разходи, направени при създаването на икономически стоки, добавянето към тях или същественото им подобряване. Разходите за производство включват и разходите, посочени в член 71, параграф 1, буква б), подточки ii) и iii) от Кодекса.1.  When determining the customs value under Article 74(3) of the Code, reasonable flexibility may be used in the application of the methods provided for in Articles 70 and 74(2) of the Code. The value so determined shall, to the greatest extent possible, be based on previously determined customs values.
4.  Общите разходи, посочени в член 74, параграф 2, буква г), подточка ii) от Кодекса, обхващат преките и непреките разходи за производство и продажба на стоките за износ, които не са включени в член 74, параграф 2, буква г), подточка i) от Кодекса.2.  Where no customs value can be determined under paragraph 1, other appropriate methods shall be used. In this case the customs value shall not be determined on the basis of any of the following:
Член 144(a) the selling price within the customs territory of the Union of goods produced in the customs territory of the Union;
Резервен метод(b) a system whereby the higher of two alternative values is used for customs valuation;
(член 74, параграф 3 от Кодекса)(c) the price of goods on the domestic market of the country of exportation;
1.  При определяне на митническата стойност по член 74, параграф 3 от Кодекса може да се използва разумна гъвкавост при прилагането на методите, предвидени в член 70 и член 74, параграф 2 от Кодекса. Така определената стойност се основава във възможно най-голяма степен на определените преди това митнически стойности.(d) the cost of production, other than computed values which have been determined for identical or similar goods under Article 74(2)(d) of the Code;
2.  Когато не може да се определи митническа стойност по параграф 1, се използват други подходящи методи. В този случай митническата стойност не може да се определя въз основа на някое от следните:(e) prices for export to a third country;
а) продажната цена в рамките на митническата територия на Съюза на стоките, произведени на митническата територия на Съюза;(f) minimum customs values;
б) система, при която за определяне на митническата стойност се използва по-високата от две възможни стойности;(g) arbitrary or fictitious values.
в) цената на стоките на вътрешния пазар на държавата на изнасяне;Article 145
г) разходите за производство, различни от изчислените стойности, които са определени за идентични или сходни стоки по член 74, параграф 2, буква г) от Кодекса;Supporting documents regarding customs value
д) цените за износ в трета държава;(Article 163(1) of the Code)
е) минимални митнически стойности;The invoice which relates to the declared transaction value is required as a supporting document.
ж) произволно определени или фиктивни стойности.Article 146
Член 145Currency conversion for customs valuation purposes
Придружаващи документи във връзка с митническата стойност(Article 53(1)(a) of the Code)
.(член 163, параграф 1 от Кодекса)1.  In accordance with Article 53(1)(a) of the Code, the following rates of exchange shall be used for currency conversion for customs valuation purposes:
Фактурата, свързана с декларираната договорна стойност, се изисква като придружаващ документ.(a) the rate of exchange published by the European Central Bank, for the Member States whose currency is the euro;
Член 146(b) the rate of exchange published by the competent national authority or, where the national authority has designated a private bank for the purposes of publishing the rate of exchange, the rate published by that private bank, for the Member States whose currency is not the euro.
Преизчисляване на суми в друга валута за целите на определяне на митническата стойност2.  The rate of exchange to be used in accordance with paragraph 1 shall be the rate of exchange published on the second last Wednesday of each month.
(член 53, параграф 1, буква а) от Кодекса)Where no rate of exchange has been published on that day, the most recently published rate shall apply.
1.  В съответствие с член 53, параграф 1, буква а) от Кодекса при преизчисляване на суми в друга валута за целите на определяне на митническата стойност се използват следните обменни курсове:3.  The rate of exchange shall apply for a month, beginning on the first day of the following month.
а) обменният курс, публикуван от Европейската централна банка — за държавите членки, чиято парична единица е еврото;4.  Where a rate of exchange has not been published as referred to in paragraphs 1 and 2, the rate to be used for the application of Article 53(1)(a) of the Code shall be determined by the Member State concerned. This rate must reflect the value of the currency of the Member State concerned as closely as possible.
б) обменният курс, публикуван от компетентния национален орган, или, когато националният орган е определил частна банка за целите на публикуване на обменния курс — публикуваният от съответната частна банка курс — за държавите членки, чиято парична единица не е еврото.TITLE III
2.  Обменният курс, който следва да се използва в съответствие с параграф 1, е обменният курс, публикуван в предпоследната сряда на всеки месец.CUSTOMS DEBT AND GUARANTEES
Когато на посочения ден не е публикуван обменен курс, се прилага последният публикуван курс.CHAPTER 1
3.  Обменният курс се прилага за период от един месец, считано от първия ден на следващия месец.Guarantee for a potential or existing customs debt
4.  Когато не е публикуван обменен курс съгласно параграфи 1 и 2, курсът, който следва да се използва за прилагането на член 53, параграф 1, буква а) от Кодекса, се определя от съответната държава членка. Този курс трябва да отразява възможно най-точно стойността на валутата на съответната държава членка.Section 1
ДЯЛ IIIGeneral provisions
МИТНИЧЕСКО ЗАДЪЛЖЕНИЕ И ОБЕЗПЕЧЕНИЯArticle 147
ГЛАВА 1Electronic systems relating to guarantees
Обезпечение за потенциално или съществуващо митническо задължение(Article 16 of the Code)
РАЗДЕЛ 1For the exchange and storage of information pertaining to guarantees which may be used in more than one Member State, an electronic system set up for those purposes pursuant to Article 16(1) of the Code shall be used.
Общи разпоредбиThe first paragraph of this Article shall be applicable from the date of deployment of the UCC GUM system referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU.
Член 147Article 148
Електронни системи за обезпеченияIndividual guarantee for a potential customs debt
(член 16 от Кодекса)(Article 90(1) subparagraph 2 of the Code)
За обмен и съхранение на информация относно обезпеченията, които може да се използват в повече от една държава членка, се използва електронна система, създадена за тези цели съгласно член 16, параграф 1 от Кодекса.1.  Where it is compulsory for a guarantee to be provided, a guarantee covering a single operation (individual guarantee) for a potential customs debt shall cover the amount of import or export duty corresponding to the customs debt which may be incurred, calculated on the basis of the highest rates of duty applicable to goods of the same type.
Първа алинея от настоящия член е приложима от датата на въвеждане на системата за управление на обезпечението в рамките на Митническия кодекс на Съюза (UCC GUM), посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС.2.  Where the other charges due in connection with the import or export of goods are to be covered by the individual guarantee, their calculation shall be based on the highest rates applicable to goods of the same type in the Member State where the goods concerned are placed under the customs procedure or are in temporary storage.
Член 148Article 149
Еднократно обезпечение за потенциално митническо задължениеOptional guarantee
(член 90, параграф 1, втора алинея от Кодекса)(Article 91 of the Code)
1.  Когато предоставянето на обезпечение е задължително, обезпечението, покриващо една единствена операция (еднократно обезпечение) за потенциално митническо задължение, покрива размера на вносните или износните мита, съответстващ на митническото задължение, което може да възникне, изчислен въз основа на най-високите ставки на митата, приложими за стоки от същия тип.Where the customs authorities decide to require a guarantee which is optional, Articles 150 to 158 of this Regulation shall apply.
2.  Когато другите вземания във връзка с вноса или износа на стоки се покриват от еднократното обезпечение, изчисляването им се извършва въз основа на най-високите ставки, приложими за стоки от същия тип в държавата членка, в която съответните стоки са поставени под митническия режим или са на временно складиране.Article 150
Член 149Guarantee in the form of cash deposit
Незадължително обезпечение(Article 92(1)(a) of the Code)
(член 91 от Кодекса)Where a guarantee is required for special procedures or temporary storage and is provided as an individual guarantee in the form of a cash deposit, that guarantee shall be provided to the customs authorities of the Member State where the goods are placed under the procedure or are in temporary storage.
Когато митническите органи решат да изискват обезпечение, което е незадължително, се прилагат членове 150—158 от настоящия регламент.Where a special procedure other than the end-use procedure has been discharged or the supervision of end-use goods or the temporary storage has ended correctly, the guarantee shall be repaid by the customs authority of the Member State where it was provided.
Член 150Article 151
Обезпечение под формата на паричен депозитGuarantee in the form of an undertaking by a guarantor
(член 92, параграф 1, буква а) от Кодекса)(Articles 92(1)(b) and 94 of the Code)
Когато се изисква обезпечение за специални режими или за временно складиране и то се предоставя като еднократно обезпечение под формата на паричен депозит, това обезпечение се предоставя на митническите органи на държавата членка, в която стоките са поставени под митническия режим или са на временно складиране.1.  The undertaking given by a guarantor shall be approved by the customs office where the guarantee is provided (customs office of guarantee) which shall notify the approval to the person required to provide the guarantee.
Когато е приключил специален режим, различен от режим специфична употреба, или надзорът над стоките под специфична употреба или временно складиране е завършил правилно, обезпечението се връща от митническия орган на държавата членка, в която е било предоставено.2.  The customs office of guarantee may revoke the approval of the undertaking by a guarantor at any time. The customs office of guarantee shall notify the revocation to the guarantor and the person required to provide the guarantee.
Член 1513.  A guarantor may cancel his undertaking at any time. The guarantor shall notify the cancellation to the customs office of guarantee.
Обезпечение под формата на поръчителство4.  The cancellation of the undertaking of the guarantor shall not affect goods which, at the moment where the cancellation takes effect, have already been placed and still are under a customs procedure or in temporary storage by virtue of the cancelled undertaking.
(член 92, параграф 1, буква б) и член 94 от Кодекса)5.  An individual guarantee provided in the form of an undertaking shall be given using the form set out in Annex 32-01.
1.  Поръчителството се одобрява от митническото учреждение, на което се предоставя обезпечението (митническо учреждение по обезпечението), което уведомява за одобрението лицето, от което се изисква да предостави обезпечението.6.  A comprehensive guarantee provided in the form of an undertaking shall be given using the form set out in Annex 32-03.
2.  Митническото учреждение по обезпечението може да отмени по всяко време одобрението на поръчителството. Митническото учреждение по обезпечението уведомява за отмяната поръчителя и лицето, от което се изисква да предостави обезпечението.7.  Notwithstanding paragraphs 5 and 6 and Article 160, each Member State may, in accordance with national law, allow an undertaking given by a guarantor to take a form different from the ones set out in Annexes 32-01, 32-02 and 32-03 provided it has the same legal effect.
3.  Поръчителят може по всяко време да прекрати поръчителството си. Поръчителят уведомява за прекратяването митническото учреждение по обезпечението.Article 152
4.  Прекратяването на поръчителството не засяга стоките, които към момента на пораждане на действие на прекратяването вече са били поставени и все още са под митнически режим или на временно складиране по силата на прекратеното поръчителство.Individual guarantee provided in the form of an undertaking by a guarantor
5.  Еднократно обезпечение, предоставено под формата на поръчителство, се дава, като се използва формулярът, поместен в приложение 32-01.(Articles 89 and 92(1)(b) of the Code)
6.  Общо обезпечение, предоставено под формата на поръчителство, се дава, като се използва формулярът, поместен в приложение 32-03.1.  Where an individual guarantee is provided in the form of an undertaking by a guarantor, the proof of that undertaking shall be kept by the customs office of guarantee for the period of validity of the guarantee.
7.  Независимо от параграфи 5 и 6 и член 160, всяка държава членка може, в съответствие с националното си законодателствo, да разреши обезпечението да се предостави във форма, различна от формите, посочени в приложения 32-01, 32-02 и 32-03, при условие че има същото правно действие.2.  Where an individual guarantee is provided in the form of an undertaking by a guarantor, the holder of the procedure shall not modify the access code associated with the guarantee reference number.
Член 152Article 153
Еднократно обезпечение под формата на поръчителствоMutual assistance between customs authorities
(член 89 и член 92, параграф 1, буква б) от Кодекса)(Article 92(1)(c) of the Code)
1.  Когато се предоставя еднократно обезпечение под формата на поръчителство, доказателството за това поръчителство се съхранява от митническото учреждение по обезпечението за срока на валидност на обезпечението.Where a customs debt is incurred in a Member State other than the Member State which has accepted a guarantee in one of the forms referred to in Article 83(1) of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, which may be used in more than one Member State, the Member State which has accepted the guarantee shall transfer to the Member State where the customs debt is incurred, on a request made by the latter after the expiry of the time-limit for payment, the amount of import or export duty within the limits of the accepted guarantee and of the unpaid duty.
2.  Когато се предоставя еднократно обезпечение под формата на поръчителство, титулярят на режима не може да променя кода за достъп, свързан с референтния номер на обезпечението.That transfer shall be made within 1 month of reception of the request.
Член 153Article 154
Взаимопомощ между митническите органиGuarantee reference number and access code
(член 92, параграф 1, буква в) от Кодекса)(Article 89(2) of the Code)
Когато е възникнало митническо задължение в държава членка, различна от държавата членка, която е приела обезпечение под една от формите, посочени в член 83, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, и което може да се използва в повече от една държава членка, държавата членка, която е приела обезпечението, превежда на държавата членка, в която е възникнало митническото задължение, по искане на последната, отправено след изтичането на срока за плащане, размера на вносните или износните мита в границите на приетото обезпечение и на неплатеното мито.1.  Where an individual guarantee may be used in more than one Member State, the customs office of guarantee shall communicate to the person who has provided the guarantee or, in case of a guarantee in the form of vouchers, to the guarantor the following information:
Преводът на сумата се извършва в срок от един месец от получаване на искането.(a) a guarantee reference number;
Член 154(b) an access code associated with the guarantee reference number.
Референтен номер на обезпечението и код за достъп2.  Where a comprehensive guarantee may be used in more than one Member State, the customs office of guarantee shall communicate to the person who has provided the guarantee the following information:
(член 89, параграф 2 от Кодекса)(a) a guarantee reference number for each part of the reference amount to be monitored in accordance with Article 157 of this Regulation;
1.  Когато еднократно обезпечение може да се използва в повече от една държава членка, митническото учреждение по обезпечението съобщава на лицето, предоставило обезпечението, или, при обезпечение под формата на ваучери — на поръчителя, следната информация:(b) an access code associated with the guarantee reference number.
а) референтен номер на обезпечението;Upon request of the person who has provided the guarantee, the customs office of guarantee shall assign one or more additional access codes to this guarantee to be used by that person or his representatives.
б) код за достъп, свързан с референтния номер на обезпечението.3.  A customs authority shall verify the existence and the validity of the guarantee each time a person communicates to it a guarantee reference number.
2.  Когато общо обезпечение може да се използва в повече от една държава членка, митническото учреждение по обезпечението съобщава на лицето, предоставило обезпечението, следната информация:Section 2
а) референтен номер на обезпечението за всяка част от референтния размер, която подлежи на мониторинг в съответствие с член 157 от настоящия регламент;Comprehensive guarantee
б) код за достъп, свързан с референтния номер на обезпечението.Article 155
По искане на лицето, предоставило обезпечението, митническото учреждение по обезпечението присъжда един или няколко допълнителни кода за достъп до това обезпечение, които да се използват от лицето или от неговите представители.Reference amount
3.  Митническият орган проверява съществуването и валидността на обезпечението винаги, когато дадено лице му съобщи референтен номер на обезпечение.(Article 90 of the Code)
Раздел 21.  Unless otherwise provided for in Article 158 of this Regulation, the amount of the comprehensive guarantee shall be equal to a reference amount established by the customs office of guarantee in accordance with Article 90 of the Code.
Общо обезпечение2.  Where a comprehensive guarantee is to be provided for import or export duty and other charges the amount of which can be established with certainty at the time when the guarantee is required, the part of the reference amount covering those duties and charges shall correspond to the amount of the import or export duty and of the other charges payable.
Член 1553.  Where a comprehensive guarantee is to be provided for import or export duty and other charges, the amount of which cannot be established with certainty at the time when the guarantee is required or which vary in amount over time, the part of the reference amount covering those duties and charges shall be fixed as follows:
Референтен размер(a) for the part that is to cover import or export duty and other charges which have been incurred, the reference amount shall correspond to the amount of the import or export duty and of the other charges payable;
(член 90 от Кодекса)(b) for the part that is to cover import or export duty and other charges which may be incurred, the reference amount shall correspond to the amount of the import or export duty and of the other charges which may become payable in connection with each customs declaration or temporary storage declaration in respect of which the guarantee is provided, in the period between the placing of the goods under the relevant customs procedure or in temporary storage and the moment when that procedure is discharged or the supervision of end-use goods or temporary storage is ended.
1.  Освен ако е предвидено друго в член 158 от настоящия регламент, размерът на общото обезпечение е равен на референтния размер, определен от митническото учреждение по обезпечението в съответствие с член 90 от Кодекса.For the purposes of point (b), account shall be taken of the highest rates of import or export duty applicable to goods of the same type and of the highest rates of other charges due in connection with the import or export of goods of the same type in the Member State of the customs office of guarantee.
2.  Когато трябва да се предостави общо обезпечение за вносни или износни мита и други вземания, чийто размер може да бъде определен със сигурност в момента, в който се изисква обезпечението, частта от референтния размер, покриваща тези мита и вземания, съответства на размера на вносните или износните мита и на другите вземания, подлежащи на плащане.Where the information necessary to determine the part of the reference amount pursuant to the first subparagraph is not available to the customs office of guarantee, that amount shall be fixed at EUR 10 000 for each declaration.
3.  Когато трябва да се предостави общо обезпечение за вносни или износни мита и други вземания, чийто размер не може да бъде определен със сигурност в момента, в който се изисква обезпечението, или чийто размер се променя във времето, частта от референтния размер, покриваща тези мита и вземания, се определя, както следва:4.  The customs office of guarantee shall establish the reference amount in cooperation with the person required to provide the guarantee. When fixing the part of the reference amount in accordance with paragraph 3, the custom office of guarantee shall establish that amount on the basis of the information on goods placed under the relevant customs procedures or in temporary storage in the preceding 12 months and on an estimate of the volume of intended operations as shown, inter alia, by the commercial documentation and accounts of the person required to provide the guarantee.
а) за частта, която следва да покрива вносните или износните мита и други вземания, които са възникнали, референтният размер съответства на размера на вносните или износните мита и другите вземания, подлежащи на плащане;5.  The customs office of guarantee shall review the reference amount on its own initiative or following a request from the person required to provide the guarantee, and shall adjust it to comply with the provisions of this Article and Article 90 of the Code.
б) за частта, която следва да покрива вносните или износните мита и други вземания, които може да възникнат, референтният размер съответства на размера на вносните или износните мита и други вземания, които може да станат дължими във връзка с всяка митническа декларация или декларация за временно складиране, за която е предоставено обезпечението, в периода от поставянето на стоките под съответния митнически режим или на временно складиране до приключването на този режим или до завършване на надзора върху стоките под специфична употреба или временно складиране.Article 156
За целите на буква б) се вземат предвид най-високите ставки на вносните или износните мита, приложими за стоки от същия тип, и най-високите ставки на другите вземания, дължими във връзка с вноса или износа на стоки от същия тип в държавата членка на митническото учреждение по обезпечението.Monitoring of the reference amount by the person required to provide a guarantee
Когато информацията, необходима за определяне на частта от референтния размер съгласно първа алинея, не е на разположение на митническото учреждение по обезпечението, този размер се определя на 10 000 EUR за всяка декларация.(Article 89 of the Code)
4.  Митническото учреждение по обезпечението определя референтния размер в сътрудничество с лицето, от което се изисква да предостави обезпечението. При определяне на частта от референтния размер в съответствие с параграф 3 митническото учреждение по обезпечението определя размера въз основа на информацията за стоките, поставени под съответните митнически режими или на временно складиране през предходните 12 месеца, и въз основа на прогнозния обем на предстоящите операции, както е видно между другото от търговската документация и счетоводната отчетност на лицето, от което се изисква да предостави обезпечението.The person required to provide a guarantee shall ensure that the amount of import or export duty, and of other charges due in connection with the import or export of goods where they are to be covered by the guarantee, which is payable or may become payable does not exceed the reference amount.
5.  По своя инициатива или по искане на лицето, от което се изисква да предостави обезпечението, митническото учреждение по обезпечението извършва преглед на референтния размер и го коригира така, че да отговаря на разпоредбите на настоящия член и член 90 от Кодекса.That person shall inform the customs office of guarantee when the reference amount is no longer at a level sufficient to cover his operations.
Член 156Article 157
Мониторинг на референтния размер от лицето, от което се изисква да предостави обезпечениеMonitoring of the reference amount by the customs authorities
(член 89 от Кодекса)(Article 89(6) of the Code)
Лицето, от което се изисква да предостави обезпечение, гарантира, че размерът на вносните или износните мита и другите вземания във връзка с вноса или износа на стоки, когато те трябва да бъдат покрити от обезпечението, който е дължим или може да стане дължим, не надвишава референтния размер.1.  The monitoring of the part of the reference amount that covers the amount of import or export duty, and of other charges due in connection with the import or export of goods, which will become payable with respect to goods placed under release for free circulation shall be ensured for each customs declaration at the time of placing of goods under the procedure. Where customs declarations for release for free circulation are lodged in accordance with an authorisation referred to in Articles 166(2) or 182 of the Code, the monitoring of the relevant part of the reference amount shall be ensured on the basis of the supplementary declarations or, where applicable, on the basis of the particulars entered in the records.
Лицето уведомява митническото учреждение по обезпечението, когато референтният размер вече не е на равнище, достатъчно за покриване на неговите операции.2.  The monitoring of the part of the reference amount that covers the amount of import or export duty, and other charges due in connection with the import or export of goods, which may become payable with respect to goods placed under the Union transit procedure shall be ensured, by means of the electronic system referred to in Article 273(1) of this Regulation, for each customs declaration at the time of placing of goods under the procedure. That monitoring shall not apply to goods placed under the Union transit procedure using the simplification referred to in Article 233(4)(e) of the Code where the customs declaration is not processed by the electronic system referred to in Article 273(1) of this Regulation.
Член 1573.  The monitoring of the part of the reference amount that covers the amount of import or export duty, and other charges due in connection with the import or export of goods where they are to be covered by the guarantee, which will be incurred or may be incurred in cases other than those referred to in paragraphs 1 and 2 shall be ensured by regular and appropriate audit.
Мониторинг на референтния размер от митническите органиArticle 158
(член 89, параграф 6 от Кодекса)Level of the comprehensive guarantee
1.  Мониторингът на частта от референтния размер, която покрива размера на вносните или износните мита и другите вземания във връзка с вноса или износа на стоки, които ще станат дължими по отношение на стоките, поставени под режим допускане за свободно обращение, се осигурява за всяка митническа декларация към момента на поставяне на стоките под митническия режим. Когато се подават митнически декларации за допускане за свободно обращение съгласно разрешение, посочено в член 166, параграф 2 или член 182 от Кодекса, мониторингът на съответната част от референтния размер се осигурява въз основа на допълнителните декларации или, когато е приложимо, въз основа на данните, вписани в отчетността.(Article 95(2) and (3) of the Code)
2.  Мониторингът на частта от референтния размер, която покрива размера на вносните или износните мита и другите вземания във връзка с вноса или износа на стоки, които може да станат дължими по отношение на стоките, поставени под режим съюзен транзит, се осигурява посредством електронната система, посочена в член 273, параграф 1 от настоящия регламент, за всяка митническа декларация към момента на поставяне на стоките под митническия режим. Този мониторинг не се прилага по отношение на стоките, поставени под режим съюзен транзит, при използване на опростяването по член 233, параграф 4, буква д) от Кодекса, когато митническата декларация не се обработва чрез електронната система, посочена в член 273, параграф 1 от настоящия регламент.1.  For the purposes of Article 95(2) of the Code, the amount of the comprehensive guarantee shall be reduced to:
3.  Мониторингът на частта от референтния размер, която покрива размера на вносните или износните мита и други вземания, дължими във връзка с вноса или износа на стоки, когато те трябва да бъдат покрити от обезпечението, които ще възникнат или може да възникнат в случаи, различни от посочените в параграфи 1 и 2, се осигурява чрез редовен и подходящ одит.(a) 50% of the part of the reference amount determined in accordance with Article 155(3) of this Regulation where the conditions of Article 84(1) of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 are fulfilled;
Член 158(b) 30% of the part of the reference amount determined in accordance with Article 155(3) of this Regulation where the conditions of Article 84(2) of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 are fulfilled; or
Равнище на общото обезпечение(c) 0% of the part of the reference amount determined in accordance with Article 155(3) of this Regulation where the conditions of Article 84(3) of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 are fulfilled.
(член 95, параграфи 2 и 3 от Кодекса)2.  For the purposes of Article 95(3) of the Code, the amount of the comprehensive guarantee shall be reduced to 30% of the part of the reference amount determined in accordance with Article 155(2) of this Regulation.
1.  За целите на член 95, параграф 2 от Кодекса размерът на общото обезпечение се намалява на:Section 3
а) 50 % от частта от референтния размер, определена в съответствие с член 155, параграф 3 от настоящия регламент, когато са изпълнени условията по член 84, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446;Provisions for the Union transit procedure and the procedure under the TIR and the ATA Conventions
б) 30 % от частта от референтния размер, определена в съответствие с член 155, параграф 3 от настоящия регламент, когато са изпълнени условията по член 84, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446; илиSubsection 1
в) 0 % от частта от референтния размер, определена в съответствие с член 155, параграф 3 от настоящия регламент, когато са изпълнени условията по член 84, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.Union transit
2.  За целите на член 95, параграф 3 от Кодекса размерът на общото обезпечение се намалява на 30 % от частта от референтния размер, определена в съответствие с член 155, параграф 2 от настоящия регламент.Article 159
Раздел 3Calculation for the purpose of common transit
Разпоредби за режим съюзен транзит и режим по конвенциите тир и ata(Article 89(2) of the Code)
Подраздел 1For the purpose of the calculation referred to in Article 148 and in the second subparagraph of Article 155(3)(b) of this Regulation, Union goods carried in accordance with the Convention on a common transit procedure ( 17 ) shall be treated as non-Union goods.
Съюзен транзитArticle 160
Член 159Individual guarantee in the form of vouchers
Изчисляване за целите на общия транзит(Article 92(1)(b) of the Code)
(член 89, параграф 2 от Кодекса)1.  In the context of Union transit procedure, an individual guarantee in the form of an undertaking by a guarantor may also be provided by the guarantor by issuing vouchers to persons who intend to be the holders of the procedure.
За целите на изчисляването, посочено в член 148 и член 155, параграф 3, буква б), втора алинея от настоящия регламент, съюзните стоки, превозвани в съответствие с Конвенцията за общ транзитен режим ( 13 ), се третират като несъюзни стоки.The proof of that undertaking shall be made out using the form set out in Annex 32-02 and the vouchers shall be made out using with the form set out in Annex 32-06.
Член 160Each voucher shall cover an amount of EUR 10 000 for which the guarantor shall be liable.
Еднократно обезпечение под формата на ваучериThe period of validity of a voucher shall be 1 year from the date of issue.
(член 92, параграф 1, буква б) от Кодекса)2.  The guarantor shall provide the customs office of guarantee with any required details about the individual guarantee vouchers that he has issued.
1.  При режим съюзен транзит еднократното обезпечение под формата на поръчителство може да се предоставя от поръчителя и чрез издаване на ваучери на лицата, които възнамеряват да бъдат титуляри на режима.3.  For each voucher, the guarantor shall communicate to the person who intends to be the holder of the procedure the following information:
Доказателството за това поръчителство се изготвя, като се използва формулярът, поместен в приложение 32-02, а ваучерите се изготвят, като се използва формулярът, поместен в приложение 32-06.(a) a guarantee reference number;
▼C2(b) an access code associated with the guarantee reference number.
Всеки ваучер покрива сума в размер на 10 000 EUR, за чието плащане отговаря поръчителят.The person who intends to be the holder of the procedure shall not modify the access code.
▼B4.  The person who intends to be the holder of the procedure shall submit at the customs office of departure a number of vouchers corresponding to the multiple of EUR 10 000 required to cover the sum of the amounts referred to in Article 148 of this Regulation.
Срокът на валидност на един ваучер е една година от датата на издаването му.Article 161
2.  Поръчителят предоставя на митническото учреждение по обезпечението всички изисквани данни относно издадените от него ваучери за еднократно обезпечение.Revocation and cancellation of an undertaking provided in case of an individual guarantee in the form of vouchers
3.  Поръчителят съобщава на лицето, което възнамерява да бъде титуляр на режима, следната информация за всеки ваучер:(Articles 92(1)(b) and 94 of the Code)
а) референтния номер на обезпечението;The customs authority responsible for the relevant customs office of guarantee shall introduce into the electronic system referred to in Article 273(1) of this Regulation information of any revocation or cancellation of an undertaking provided in case of an individual guarantee in the form of vouchers and the date when it becomes effective.
б) кода за достъп, свързан с референтния номер на обезпечението.Article 162
Лицето, което възнамерява да бъде титуляр на режима, не може да променя кода за достъп.Comprehensive guarantee
4.  Лицето, което възнамерява да бъде титуляр на режима, подава в отправното митническо учреждение брой ваучери, съответстващи на сума, кратна на 10 000 EUR, необходими за покриване на сумата от задълженията, посочени в член 148 от настоящия регламент.(Articles 89(5) and 95 of the Code)
Член 1611.  In the context of Union transit procedure, the comprehensive guarantee may only be provided in the form of an undertaking by a guarantor.
Отмяна и прекратяване на поръчителство, предоставено при еднократно обезпечение под формата на ваучери2.  The proof of that undertaking shall be kept by the customs office of guarantee for the period of validity of the guarantee.
(член 92, параграф 1, буква б) и член 94 от Кодекса)3.  The holder of the procedure shall not modify the access code associated with the guarantee reference number.
Митническият орган, отговорен за съответното митническо учреждение по обезпечението, въвежда в електронната система, посочена в член 273, параграф 1, информация за всяка отмяна или прекратяване на поръчителство, предоставено при еднократно обезпечение под формата на ваучери и датата на пораждане на действие.Subsection 2
Член 162Procedures under the TIR and the ATA Conventions
Общо обезпечениеArticle 163
(член 89, параграф 5 и член 95 от Кодекса)Liability of guaranteeing associations for TIR operations
1.  При режим съюзен транзит общото обезпечение може да се предоставя само под формата на поръчителство.(Article 226(3)(b) of the Code)
2.  Доказателството за това поръчителство се съхранява от митническото учреждение по обезпечението за срока на валидност на обезпечението.For the purposes of Article 8(4) of the TIR Convention, including any subsequent amendments thereof, (TIR Convention) where a TIR operation is carried out on the customs territory of the Union, any guaranteeing association established in the customs territory of the Union may become liable for the payment of the secured amount relating to the goods concerned in the TIR operation up to a limit, per TIR carnet, of EUR 60 000 or the national currency equivalent thereof.
3.  Титулярят на режима не може да променя кода за достъп, свързан с референтния номер на обезпечението.Article 164
Подраздел 2Notification of non-discharge of a procedure to guaranteeing associations
Процедури по конвенциите тир и ata(Article 226(3)(b) and (c) of the Code)
Член 163A valid notification of non-discharge of a procedure in accordance with the TIR Convention or with the ATA Convention or with the Istanbul Convention, made by the customs authorities of one Member State to a guaranteeing association, shall constitute a notification to any other guaranteeing association of another Member State identified as liable for payment of an amount of import or export duty or other charges.
Отговорност на обезпечаващите асоциации при операции ТИРCHAPTER 2
(член 226, параграф 3, буква б) от Кодекса)Recovery, payment, repayment and remission of the amount of import or export duty
За целите на член 8, параграф 4 от Конвенцията ТИР, включително всички нейни последващи изменения, при извършване на операция ТИР на митническата територия на Съюза всяка обезпечаваща асоциация, установена на митническата територия на Съюза, може да бъде задължена за заплащане на обезпечения размер за стоките в съответната операция ТИР, в размер до 60 000 ЕUR, или неговата равностойност в национална валута, за всеки карнет ТИР.Section 1
Член 164Determination of the amount of import or export duty, notification of the customs debt and entry in the accounts
Уведомление до обезпечаващите асоциации за неприключване на митнически режимSubsection 1
(член 226, параграф 3, букви б) и в) от Кодекса)Article 165
Всяко валидно уведомление за неприключване на митнически режим в съответствие с Конвенцията ТИР или Конвенцията ATA, съставена в Брюксел на 6 декември 1961 г., включително всички нейни последващи изменения, или Истанбулската конвенция, включително всички нейни последващи изменения, отправено от митническите органи на една държава членка до обезпечаваща асоциация, представлява уведомление до всяка друга обезпечаваща асоциация в друга държава членка, идентифицирана като отговорна за заплащането на размера на вносните или износните мита или другите вземания.Mutual assistance between customs authorities
ГЛАВА 2(Articles 101(1) and 102(1) of the Code)
Събиране, плащане, възстановяване и опрощаване на вносни или износни мита1.  Where a customs debt is incurred, the customs authorities competent for the recovery of the amount of import or export duty corresponding to the customs debt shall inform the other customs authorities involved of the following:
Раздел 1(a) the fact that a customs debt was incurred;
Определяне на размера на вносните или износните мита, уведомяване за митническото задължение и вземане под отчет(b) the action taken against the debtor to recover the sums concerned.
Подраздел 12.  The Member States shall assist each other in the recovery of the amount of import or export duty corresponding to the customs debt.
Член 1653.  Without prejudice to Article 87(4) of the Code, where the customs authority of the Member State in which the goods were placed under a special procedure other than transit, or were in temporary storage, obtains, before the expiry of the time-limit referred to in Article 80 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, evidence that the events from which the customs debt arises or is deemed to arise have occurred in another Member State, that customs authority shall immediately and in any event within that time-limit send all the information available to the customs authority responsible for that place. The latter customs authority shall acknowledge receipt of the communication and indicate whether it is responsible for the recovery. If no response is received within 90 days, the sending customs authority shall immediately proceed with the recovery.
Взаимопомощ между митническите органи4.  Without prejudice to Article 87(4) of the Code, where the customs authority of the Member State in which it has been found that the customs debt has been incurred with respect to goods which were neither placed under a customs procedure nor under temporary storage, obtains, before the notification of the customs debt, evidence that the events from which the customs debt arises or is deemed to arise have occurred in another Member State, that customs authority shall immediately and in any event before that notification, send all the information available to the customs authority responsible for that place. The latter customs authority shall acknowledge receipt of the communication and indicate whether it is responsible for the recovery. If no response is received within 90 days, the sending customs authority shall immediately proceed with the recovery.
(член 101, параграф 1 и член 102, параграф 1 от Кодекса)Article 166
1.  При възникването на митническо задължение митническите органи, компетентни за събиране на размера на вносните или износните мита, съответстващ на митническото задължение, уведомяват другите участващи митнически органи за:Customs office of coordination relating to ATA carnets or CPD carnets
а) факта, че е възникнало митническо задължение;(Article 226(3)(c) of the Code)
б) предприетите срещу длъжника действия по събиране на съответните суми.1.  The customs authorities shall designate a customs office of coordination responsible for any action concerning customs debts which are incurred through non-compliance with obligations or conditions relating to ATA carnets or CPD carnets under Article 79 of the Code.
2.  Държавите членки взаимно се подпомагат при събирането на размера на вносните или износните мита, съответстваща на митническото задължение.2.  Each Member State shall communicate to the Commission the customs office of coordination together with its reference number. The Commission shall make this information available on its website.
3.  Без да се засяга член 87, параграф 4 от Кодекса, когато митническият орган на държавата членка, в която стоките са били поставени под специален режим, различен от режим транзит, или са били на временно складиране, получи преди изтичането на срока, посочен в член 80 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, доказателства, че събитията, от които възниква или се смята, че възниква митническото задължение, са настъпили в друга държава членка, този митнически орган изпраща незабавно, и за всяко събитие в рамките на посочения срок, цялата налична информация на митническия орган, отговорен за съответното място. Последният митнически орган потвърждава получаването на съобщението и посочва дали отговаря за събирането. Ако не бъде получен отговор в 90-дневен срок, изпращащият митнически орган пристъпва незабавно към събирането.Article 167
4.  Без да се засяга член 87, параграф 4 от Кодекса, когато митническият орган на държавата членка, в която е установено възникването на митническото задължение по отношение на стоки, които не са били поставени под митнически режим, нито на временно складиране, получи преди уведомлението за митническото задължение доказателства, че събитията, от които възниква или се смята, че възниква митническото задължение, са настъпили в друга държава членка, този митнически орган изпраща незабавно, и за всяко събитие преди това уведомление, цялата налична информация на митническия орган, отговорен за съответното място. Последният митнически орган потвърждава получаването на съобщението и посочва дали отговаря за събирането. Ако не бъде получен отговор в 90-дневен срок, изпращащият митнически орган пристъпва незабавно към събирането.Recovery of other charges under the Union transit procedure and transit in accordance with the TIR Convention
Член 166(Article 226(3)(a) and (b) of the Code)
Митническо учреждение за координация за карнети ATA или карнети CPD1.  Where the customs authorities who notified the customs debt and the obligation to pay other charges due in connection with the import or export of goods placed under the Union transit procedure or under the transit procedure in accordance with the TIR Convention obtain evidence regarding the place where the events giving rise to the customs debt and the obligation to pay other charges occurred, those customs authorities shall suspend the recovery procedure and immediately send all the necessary documents, including an authenticated copy of the evidence, to the authorities responsible for that place. The sending authorities shall simultaneously request confirmation of the responsibility of the receiving authorities for recovery of the other charges.
(член 226, параграф 3, буква в) от Кодекса)2.  The receiving authorities shall acknowledge receipt of the communication and shall indicate whether they are competent for recovery of the other charges. If no response is received within 28 days, the sending authorities shall immediately resume the recovery proceedings they initiated.
1.  Митническите органи определят митническо учреждение за координация, отговорно за всички действия по отношение на митническите задължения, които възникват поради неспазване на задълженията или условията във връзка с карнетите ATA или карнетите CPD по член 79 от Кодекса.3.  Any pending proceedings for recovery of other charges initiated by the sending authorities shall be suspended as soon as the receiving authorities have acknowledged receipt of communication and indicated that they are competent of recovering the other charges.
2.  Всяка държава членка съобщава на Комисията митническото учреждение за координация и неговия референтен номер. Комисията предоставя тази информация на своя уебсайт.As soon as the receiving authorities provide proof that they have recovered the sums in question, the sending authorities shall repay any other charges already recovered or cancel the recovery proceedings.
Член 167Article 168
Събиране на други вземания при режим съюзен транзит и режим транзит в съответствие с Конвенцията ТИРNotification of recovery of duties and other charges under the Union transit procedure and transit in accordance with the TIR Convention
(член 226, параграф 3, букви а) и б) от Кодекса)(Article 226(3)(a) and (b) of the Code)
1.  Когато митническите органи, които са уведомили за митническото задължение и задължението за плащане на други вземания във връзка с вноса или износа на стоки, поставени под режим съюзен транзит или под режим транзит в съответствие с Конвенцията ТИР, получат доказателства за мястото, където са настъпили събитията, довели до възникване на митническото задължение и задължението за плащане на други вземания, тези митнически органи спират производството по събиране и изпращат незабавно всички необходими документи, включително заверено копие от доказателствата, на органите, отговорни за съответното място. Едновременно с това изпращащите органи изискват потвърждение за отговорността на получаващите органи за събирането на другите вземания.Where a customs debt is incurred with respect to goods placed under the Union transit procedure or under the transit procedure in accordance with the TIR Convention, the customs authorities competent for recovery shall inform the customs office of departure of the recovery of duties and other charges.
2.  Получаващите органи потвърждават получаването на съобщението и посочват дали са компетентни за събирането на другите вземания. Ако не бъде получен отговор в 28-дневен срок, изпращащите органи възобновяват незабавно производствата по събиране, които са започнали.Articles 169
3.  Всички висящи производства по събиране на други вземания, започнати от изпращащите органи, се спират веднага след като получаващите органи потвърдят получаването на съобщението и посочат, че са компетентни за събирането на другите вземания.Recovery of other charges for goods placed under transit in accordance with the ATA Convention or the Istanbul Convention
Веднага щом получаващите органи представят доказателство, че са събрали въпросните суми, изпращащите органи възстановяват всички други събрани вече вземания или прекратяват производствата по събиране.(Article 226(3)(c) of the Code)
Член 1681.  Where the customs authorities who notified the customs debt and the obligation to pay other charges for goods placed under transit in accordance with the ATA Convention/ or the Istanbul Convention obtain evidence regarding the place where the events giving rise to the customs debt and the obligation to pay other charges occurred, those customs authorities shall immediately send all the necessary documents, including an authenticated copy of the evidence, to the authorities competent for that place. The sending authorities shall simultaneously request confirmation of the responsibility of the receiving authorities for recovery of the other charges.
Уведомление за събиране на мита и други вземания при режим съюзен транзит и режим транзит в съответствие с Конвенцията ТИР2.  The receiving authorities shall acknowledge receipt of the communication and shall indicate whether they are competent for recovery of the other charges. For those purposes, the receiving authorities shall use the model of discharge set out in Annex 33-05 indicating that claim proceedings have been initiated with respect to the guaranteeing association in the receiving Member State. If no response is received within 90 days, the sending authorities shall immediately resume the recovery proceedings they initiated.
(член 226, параграф 3, букви а) и б) от Кодекса)3.  Where the receiving authorities are competent, they shall initiate new proceedings for recovery of other charges, where appropriate after the period referred to in paragraph 2, and they shall inform the sending authorities immediately.
При възникването на митническо задължение по отношение на стоки, поставени под режим съюзен транзит или под режим транзит в съответствие с Конвенцията ТИР, митническите органи, компетентни за събирането, уведомяват отправното митническо учреждение за събирането на митата и другите вземания.The receiving authorities shall where necessary collect from the guaranteeing association with which they are connected the amount of duties and other charges due at the rates applicable in the Member State where those authorities are located.
Член 1694.  As soon as the receiving authorities indicate that they are competent for recovery of other charges, the sending authorities shall refund to the guaranteeing association with which they are connected any sums which that association may have deposited or provisionally paid.
Събиране на други вземания за стоки, поставени под режим транзит в съответствие с Конвенцията ATA или Истанбулската конвенция5.  The proceedings shall be transferred within a period of 1 year from the date of expiry of the validity of the carnet unless that payment has become definitive pursuant to Article 7(2) or (3) of the ATA Convention or Article 9(1)(b) and (c) of Annex A to the Istanbul Convention.
(член 226, параграф 3, буква в) от Кодекса)Article 170
1.  Когато митническите органи, които са уведомили за митническото задължение и задължението за заплащане на други вземания за стоките, поставени под режим транзит в съответствие с Конвенцията ATA или Истанбулската конвенция, получат доказателства за мястото, където са настъпили събитията, довели до възникване на митническото задължение и задължението за заплащане на други вземания, тези митнически органи изпращат незабавно всички необходими документи, включително заверено копие от доказателствата, на органите, компетентни за съответното място. Едновременно с това изпращащите органи изискват потвърждение за отговорността на получаващите органи за събирането на другите вземания.Recovery of other charges for goods placed under temporary admission in accordance with the ATA Convention or the Istanbul Convention
2.  Получаващите органи потвърждават получаването на съобщението и посочват дали са компетентни за събирането на другите вземания. За тези цели получаващите органи използват образеца за приключване, поместен в приложение 33-05, в който се посочва, че е предявено искане за плащане пред обезпечаващата асоциация в получаващата държава членка. Ако не бъде получен отговор в 90-дневен срок, изпращащите органи възобновяват незабавно производствата по събиране, които са започнали.(Article 226(3)(c) of the Code)
3.  Когато получаващите органи са компетентни, те започват ново производство по събиране на другите вземания, когато това е необходимо след срока, посочен в параграф 2, и незабавно уведомяват изпращащите органи.In case of recovery of other charges for goods placed under temporary admission in accordance with the ATA Convention or the Istanbul Convention, Article 169 shall apply mutatis mutandis.
Когато е необходимо, получаващите органи събират от обезпечаващата асоциация, с която са свързани, размера на дължимите мита и други вземания по ставките, приложими в държавата членка, в която се намират тези органи.Subsection 2
4.  Веднага щом получаващите органи посочат, че са компетентни за събирането на другите вземания, изпращащите органи възстановяват на обезпечаващата асоциация, с която са свързани, всички суми, които асоциацията е депозирала или платила временно.Notification of the customs debt and claim for payment from guaranteeing association
5.  Производството се прехвърля в срок от една година от датата на изтичане на валидността на карнета, освен ако плащането е станало окончателно съгласно член 7, параграф 2 или 3 от Конвенцията АТА или член 9, параграф 1, букви б) и в) от приложение А към Истанбулската конвенция.Article 171
Член 170Claim for payment from a guaranteeing association under the procedure of the ATA Convention and the Istanbul Convention
Събиране на други вземания за стоки, поставени под режим временен внос в съответствие с Конвенцията ATA или Истанбулската конвенция(Article 98 of the Code)
(член 226, параграф 3, буква в) от Кодекса)1.  Where the customs authorities establish that the customs debt has been incurred for goods covered by an ATA carnet, they shall make a claim against the guaranteeing association without delay. The coordinating customs office making the claim referred to in Article 86 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 shall at the same time send to the coordinating customs office in the jurisdiction of which the customs office of placement under temporary admission is situated, an information memo on the claim for payment sent to the guaranteeing association. It shall use the form set out in Annex 33-03.
В случай на събиране на други вземания за стоки, поставени под режим временен внос в съответствие с Конвенцията ATA или Истанбулската конвенция, се прилага член 169 mutatis mutandis.2.  The information memo shall be accompanied by a copy of the non-discharged voucher, if the coordinating customs office has it in its possession. The information memo may be used whenever this is deemed necessary.
ПОДРАЗДЕЛ 23.  The taxation form as referred to in Article 86 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 may be sent later than the claim to the guaranteeing association is made, though not more than 3 months from the claim and in any event not more than 6 months from the date on which the customs authorities initiate the recovery proceedings. The taxation form is set out in Annex 33-04.
Уведомление за митническото задължение и искане за плащане от обезпечаваща асоциацияSection 2
Член 171Repayment and remission
Искане за плащане от обезпечаваща асоциация при режима в съответствие с Конвенцията АТА и Истанбулската конвенцияArticle 172
(член 98 от Кодекса)Application for repayment or remission
1.  Когато митническите органи установят, че митническото задължение е възникнало за стоки под покритието на карнет ATA, те предявяват незабавно искане до обезпечаващата асоциация. Митническото учреждение за координация, което предявява искането по член 86 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, същевременно изпраща до митническото учреждение за координация, в чиято юрисдикция се намира митническото учреждение на поставяне под режим временен внос, информационна бележка относно искането за плащане, изпратено до обезпечаващата асоциация. За тази цел се използва формулярът, поместен в приложение 33-03.(Article 22(1) of the Code)
2.  Информационната бележка се придружава от копие на отрязъка за неприключилия режим, ако митническото учреждение за координация разполага с такъв отрязък. Информационната бележка може да се използва, когато се счита за необходимо.Applications for repayment or remission shall be submitted by the person who has paid or is liable to pay the amount of import or export duty, or by any person who has succeeded him in his rights and obligations.
3.  Формулярът за облагане, посочен в член 86 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, може да се изпрати по-късно от искането до обезпечаващата асоциация, но не повече от три месеца от искането и във всеки случай не повече от шест месеца от датата, на която митническите органи започнат производството по събиране. Формулярът за облагане е поместен в приложение 33-04.Article 173
РАЗДЕЛ 2Presentation of goods as a condition for repayment or remission
Възстановяване и опрощаване(Article 116(1) of the Code)
Член 172Repayment or remission shall be subject to the presentation of the goods. Where the goods cannot be presented to the customs authorities, the customs authority competent to take the decision shall grant repayment or remission only where it has evidence showing that the goods in question are the goods in respect of which repayment or remission has been requested.
Подаване на заявление за възстановяване или опрощаванеArticle 174
(член 22, параграф 1 от Кодекса)Restriction on the transfer of goods
Заявления за възстановяване или опрощаване се подават от лицето, което е заплатило или е длъжно да заплати размера на вносните или износните мита, или от всяко лице, което е негов правоприемник по отношение на правата и задълженията му.(Article 116(1) of the Code)
Член 173Without prejudice to Article 176(4) of this Regulation and until a decision has been taken on an application for repayment or remission, the goods in respect of which repayment or remission has been requested shall not be transferred to a location other than that specified in the application unless the applicant notifies in advance the customs authority referred to in Article 92(1) of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, which shall inform the customs authority competent to take the decision.
Представяне на стоките като условие за възстановяване или опрощаванеArticle 175
(член 116, параграф 1 от Кодекса)Mutual assistance between the customs authorities
Възстановяването или опрощаването се извършва, при условие че стоките бъдат представени. Когато стоките не могат да бъдат представени на митническите органи, митническият орган, компетентен за вземане на решението, разрешава възстановяването или опрощаването само когато разполага с доказателства, че въпросните стоки са стоките, за които е поискано възстановяване или опрощаване.(Articles 22 and 116(1) of the Code)
Член 1741.  Where for the purposes of repayment or remission supplementary information must be obtained from the customs authority of a Member State other than that in which the customs debt has been notified or where the goods must be examined by that authority in order to ensure that the conditions for repayment or remission are fulfilled, the customs authority competent to take the decision shall request the assistance of the customs authority of the Member State where the goods are located, specifying the nature of the information to be obtained or the checks to be carried out.
Ограничаване на прехвърлянето на стокиThe request for information shall be accompanied by the particulars of the application and all documents necessary to enable the customs authority of the Member State where the goods are located to obtain the information or carry out the checks requested.
(член 116, параграф 1 от Кодекса)2.  Where the customs authority competent to take the decision sends the request referred to in paragraph 1 by means other than electronic data-processing techniques in accordance with Article 93 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446, it shall send to the customs authority of the Member State where the goods are located two copies of the request made out in writing using the form set out in Annex 33-06.
Без да се засяга член 176, параграф 4 от настоящия регламент, и до вземането на решение за прилагането на възстановяване или опрощаване, стоките, за които е поискано възстановяване или опрощаване, не се прехвърлят на място, различно от посоченото в заявлението, освен ако заявителят уведоми предварително митническия орган, посочен в член 92, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, който информира митническия орган, компетентен за вземане на решението.3.  The customs authority of the Member State where the goods are located shall comply promptly with the request referred to in paragraph 1.
Член 175The customs authority of the Member State where the goods are located shall obtain the information or carry out the checks requested by the customs authority competent to take the decision, within 30 days of the date of receipt of the request. It shall enter the results obtained in the relevant part of the original of the request referred to in paragraph 1 and shall return that document to the customs authority competent to take the decision together with all the documents referred to in the second subparagraph of paragraph 1.
Взаимопомощ между митническите органиWhere the customs authority of the Member State where the goods are located is unable to obtain the information or carry out the checks requested within the period laid down in the second subparagraph, it shall return the request, duly annotated, within 30 days of the date of receipt of the request.
(член 22 и член 116, параграф 1 от Кодекса)Article 176
1.  Когато за целите на възстановяването или опрощаването трябва да се получи допълнителна информация от митническия орган на държава членка, различна от държавата членка, в която е било съобщено за митническото задължение или в която стоките трябва да бъдат проверени от този орган, за да се гарантира, че са изпълнени условията за възстановяване или опрощаване, митническият орган, компетентен за вземане на решението, иска съдействие от митническия орган на държавата членка, в която се намират стоките, като посочва естеството на информацията, която трябва да бъде събрана, или проверките, които трябва да бъдат извършени.Completion of customs formalities
Искането за информация се придружава от данните на заявлението и всички необходими документи, за да може митническият орган на държавата членка, в която се намират стоките, да събере информацията или да извърши проверките, които са поискани.(Article 116(1) of the Code)
2.  Когато митническият орган, компетентен за вземане на решението, изпраща искането по параграф 1 чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни в съответствие с член 93 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, той изпраща до митническия орган на държавата членка, в която се намират стоките, два екземпляра от искането, изготвено в писмен вид, като използва формуляра, поместен в приложение 33-06.1.  Where repayment or remission is subject to the completion of customs formalities, the holder of the decision for repayment or remission shall inform the monitoring customs office that he has completed those formalities. Where the decision specifies that the goods may be exported or placed under a special procedure, and the debtor avails himself of that opportunity, the monitoring customs office shall be the customs office where the goods are placed under that procedure.
3.  Митническият орган на държавата членка, в която се намират стоките, изпълнява незабавно искането по параграф 1.2.  The monitoring customs office shall notify the customs authority competent to take the decision of the completion of the customs formalities to which the repayment or remission is subject by means of a reply referred to in Article 95 of Delegated Regulation (EU) 2015/2446 using the form set out in Annex 33-07 of this Regulation.
Митническият орган на държавата членка, в която се намират стоките, събира информацията или извършва проверките, които са поискани от митническия орган, компетентен за вземане на решението, в срок от 30 дни от датата на получаване на искането. Той отразява събраните резултати в съответната част на оригинала на искането, посочено в параграф 1, и връща този документ на митническия орган, компетентен за вземане на решението, заедно с всички документи, посочени в параграф 1, втора алинея.3.  Where the customs authority competent to take the decision has decided that repayment or remission is justified, the amount of duty shall be repaid or remitted only after that customs authority has received the information referred to in paragraph 2.
Когато митническият орган на държавата членка, в която се намират стоките, не може да събере информацията или да извърши проверките, които са поискани, в рамките на срока, определен във втора алинея, той връща искането със съответните обяснения в срок от 30 дни от датата на получаване на искането.4.  The customs authority competent to take the decision may authorise completion of the customs formalities to which any repayment or remission may be subject, before it takes a decision. Such authorisation shall be without prejudice to that decision. In these cases, paragraphs 1 to 3 shall be applicable mutatis mutandis.
Член 1765.  For the purposes of this article, monitoring customs office shall mean the customs office which ensures, where appropriate, that the formalities or requirements to which repayment or remission of the amount of import and export duty is subject, are fulfilled.
Изпълнение на митнически формалностиArticle 177
(член 116, параграф 1 от Кодекса)Formalities related to the decision on repayment or remission
1.  Когато възстановяването или опрощаването е предмет на изпълнение на митнически формалности, титулярят на решението за възстановяване или опрощаване информира митническото учреждение за мониторинг, че е изпълнил тези формалности. Когато в решението се посочва, че стоките могат да бъдат изнесени или поставени под специален митнически режим и длъжникът използва тази възможност, митническото учреждение за мониторинг е митническото учреждение, в което стоките са поставени под този режим.(Article 116(2) of the Code)
2.  Митническото учреждение за мониторинг уведомява митническия орган, компетентен за вземане на решението, за изпълнението на митническите формалности, от които зависи възстановяването или опрощаването, чрез отговора, посочен в член 95 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, като използва формуляра, поместен в приложение 33-07 към настоящия регламент.1.  When taking a decision on repayment or remission of the import or export duties subject to the prior completion of certain customs formalities, the customs authority shall set a time-limit, which shall not exceed 60 days from the date of the notification of that decision, for completion of those customs formalities.
3.  Когато митническият орган, компетентен за вземане на решението, реши, че възстановяването или опрощаването е обосновано, размерът на митото се възстановява или опрощава само след като този митнически орган получи информацията, посочена в параграф 2.2.  Failure to observe the time-limit referred to in paragraph 1 shall result in loss of entitlement to repayment or remission except where person concerned proves that he was prevented from meeting that time-limit due to unforeseeable circumstances or force majeure.
4.  Митническият орган, компетентен за вземане на решението, може да разреши да бъдат изпълнени митническите формалности, от които може да зависи възстановяването или опрощаването, преди да вземе решение. Това разрешение не засяга посоченото решение. В тези случаи са приложими параграфи 1—3 mutatis mutandis.Article 178
5.  За целите на настоящия член митническо учреждение за мониторинг означава митническото учреждение, което гарантира, когато е необходимо, че са изпълнени формалностите или изискванията, от които зависи възстановяването или опрощаването на размера на вносните и износни мита.Parts or components of a single article
Член 177(Article 116(1) of the Code)
Формалности, свързани с решението за възстановяване или опрощаванеWhere repayment or remission is subject to destruction, abandonment to the State or placement under a special procedure or the export procedure of goods, but the corresponding formalities are completed only for one or more parts or components of those goods, the amount to be repaid or remitted shall be the difference between the amount of import or export duty on the goods and the amount of import or export duty which would have been applicable on the remainder of the goods if they had been placed in an unaltered state under a customs procedure involving the incurrence of a customs debt, on the date on which the goods were so placed.
(член 116, параграф 2 от Кодекса)Article 179
1.  Когато взема решение за възстановяване или опрощаване на вносните или износните мита, предмет на предварителното изпълнение на някои митнически формалности, митническият орган определя срок за изпълнение на тези митнически формалности, който не може да надвишава 60 дни от датата на уведомлението за решението.Waste and scrap
2.  Неспазването на срока, посочен в параграф 1, води до загуба на правото за възстановяване или опрощаване, освен ако засегнатото лице докаже, че е било възпрепятствано да спази срока поради непредвидени обстоятелства или непреодолима сила.(Article 116(1) of the Code)
Член 178Where destruction of goods authorised by the customs authority competent to take the decision produces waste or scrap, such waste or scrap shall be deemed to be non-Union goods once a decision granting repayment or remission has been taken.
Части или компоненти на едно изделиеArticle 180
(член 116, параграф 1 от Кодекса)Export or destruction without customs supervision
Когато възстановяването или опрощаването е предмет на унищожаване, изоставяне в полза на държавата или поставяне на стоките под специален режим или режим износ, но съответните формалности са изпълнени само за една или повече части или компоненти на тези стоки, сумата, подлежаща на възстановяване или опрощаване, е разликата между размера на вносните или износните мита за стоките и размера на вносните или износните мита, които биха били приложими върху остатъка от стоките, ако те са били поставени в непроменено състояние под митнически режим, свързан с възникването на митническо задължение, на датата на поставяне на стоките под такъв режим.(Article 116(1) of the Code)
Член 1791.  In cases covered by the second subparagraph of Article 116(1), Article 118 or in Article 120 of the Code, where export or destruction took place without customs supervision, repayment or remission on the basis of Article 120 of the Code shall be conditional on the following:
Отпадъци и остатъци (скрап)(a) the applicant submitting to the customs authority competent to take the decision evidence needed to establish whether the goods in respect of which repayment or remission is requested fulfil one of the following conditions:
(член 116, параграф 1 от Кодекса)(a) the goods have been exported from the customs territory of the Union;
Когато в резултат на унищожаването на стоки, разрешено от митническия орган, компетентен за вземането на такова решение, се получат отпадъци или остатъци (скрап), тези отпадъци и остатъци (скрап) се считат за несъюзни стоки, след като бъде взето решение, даващо право на възстановяване или опрощаване на мита.(b) the goods have been destroyed under the supervision of authorities or persons authorised by those authorities to certify such destruction;
Член 180(b) the applicant returning to the customs authority competent to take the decision any document certifying or containing information confirming the customs status of Union goods of the goods in question, under cover of which the said goods may have left the customs territory of the Union, or the presentation of whatever evidence the said authority considers necessary to satisfy itself that the document in question cannot be used subsequently in connection with goods brought into the customs territory of the Union.
Износ или унищожаване без митнически надзор2.  The evidence establishing that the goods in respect of which repayment or remission is requested have been exported from the customs territory of the Union shall consist of the following documents:
(член 116, параграф 1 от Кодекса)(a) the certification of exit referred to in Article 334 of this Regulation;
1.  В случаите, обхванати от член 116, параграф 1, втора алинея, член 118 или член 120 от Кодекса, когато износът или унищожаването са извършени без митнически надзор, възстановяването или опрощаването въз основа на член 120 от Кодекса става, при условие че:(b) the original or a certified copy of the customs declaration for the procedure involving the incurrence of the customs debt;
а) заявителят представи на митническия орган, компетентен за вземане на решението, необходимите доказателства, за да се установи дали стоките, за които се иска възстановяване или опрощаване, отговарят на едно от следните условия:(c) where necessary, commercial or administrative documents containing a full description of the goods which were presented with the customs declaration for the said procedure or with the customs declaration for export from the customs territory of the Union or with the customs declaration made for the goods in the third country of destination.
а) стоките са били изнесени от митническата територия на Съюза;3.  The evidence establishing that the goods in respect of which repayment or remission is requested have been destroyed under the supervision of authorities or persons authorised to certify officially such destruction shall consist of either of the following documents:
б) стоките са били унищожени под надзора на органите или лицата, оправомощени от тези органи да удостоверят това унищожаване;(a) a report or declaration of destruction drawn up by the authorities under whose supervision the goods were destroyed, or a certified copy thereof;
б) заявителят върне на митническия орган, компетентен за вземане на решението, документ, който удостоверява или съдържа информация, потвърждаваща митническия статус на съюзни стоки за въпросните стоки, под покритието на който горепосочените стоки може да са напуснали митническата територия на Съюза, или му представи доказателството, което горепосоченият орган смята за необходимо, за да се увери, че въпросният документ не може да се използва впоследствие във връзка с въвеждането на стоки на митническата територия на Съюза.(b) a certificate drawn up by the person authorised to certify destruction, accompanied by evidence of his authority.
2.  Доказателството, с което се установява, че стоките, за които се иска възстановяване или опрощаване, са били изнесени от митническата територия на Съюза, се състои от следните документи:Those documents shall contain a full description of the destroyed goods to establish, by means of comparison with the particulars given in the customs declaration for a customs procedure involving the incurrence of the customs debt and the supporting documents, that the destroyed goods are those which had been placed under the said procedure.
а) удостоверяване на напускането съгласно член 334 от настоящия регламент;4.  Where the evidence referred to in paragraphs 2 and 3 is insufficient for the customs authority to take a decision on the case submitted to it, or where certain evidence is not available, such evidence may be supplemented or replaced by any other documents considered necessary by the said authority.
б) оригинал или заверено копие на митническата декларация за режима, свързан с възникването на митническото задължение;Article 181
в) когато е необходимо — търговски или административни документи, съдържащи пълно описание на стоките, които са били представени с митническата декларация за горепосочения режим или с митническата декларация за износ от митническата територия на Съюза или с митническата декларация, изготвена за стоките в третата държава на получаване.Information to be provided to the Commission
3.  Доказателството, с което се установява, че стоките, за които се иска възстановяване или опрощаване, са били унищожени под надзора на органите или лицата, оправомощени да удостоверят официално това унищожаване, се със