Изберете експерименталните функции, които искате да изпробвате

Този документ е извадка от уебсайта EUR-Lex.

Документ 32024D0385

Решение (ОВППС) 2024/385 на Съвета от 19 януари 2024 година за установяване на ограничителни мерки срещу лицата, които подкрепят, улесняват или създават възможност за насилствени действия от страна на Хамас и Ислямски джихад в Палестина

ST/5273/2024/INIT

OВ L, 2024/385, 19.1.2024 г., ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2024/385/oj (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Правен статус на документа В сила: Този акт е изменен. Настояща консолидирана версия: 17/01/2026

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2024/385/oj

European flag

Официален вестник
на Европейския съюз

BG

Cерия L


2024/385

19.1.2024

РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2024/385 НА СЪВЕТА

от 19 януари 2024 година

за установяване на ограничителни мерки срещу лицата, които подкрепят, улесняват или създават възможност за насилствени действия от страна на Хамас и Ислямски джихад в Палестина

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 21 септември 2001 г. Европейският съвет заяви, че тероризмът е истинско предизвикателство за света и за Европа и реши, че борбата с тероризма ще бъде приоритетна цел на Съюза. На 19 октомври 2001 г. Европейският съвет заяви, че е решен да се бори с тероризма във всичките му проявления навсякъде по света и че ще продължи усилията си за укрепване на коалицията на международната общност за борба с тероризма във всичките му форми и проявления.

(2)

На 27 декември 2001 г. Съветът прие Обща позиция 2001/931/ОВППС (1), с която се прилага Резолюция 1373(2001) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации, регламентираща широкообхватните стратегии за борба с тероризма, и по-специално борбата с финансирането на тероризма. С Обща позиция 2001/931/ОВППС се предвижда да се замразят средствата и другите финансови активи или икономически ресурси на лицата, групите и образуванията, включени в списъка в приложението към нея, и се предвижда, че средствата, финансовите активи или икономическите ресурси или финансовите и свързаните с тях други услуги няма да се предоставят, пряко или непряко, в полза на лицата, групите и образуванията, включени в списъка във въпросното приложение.

(3)

От 27 декември 2001 г. в приложението към Обща позиция 2001/931/ОВППС са включени Hamas-Izz al-Din al-Qassem (терористично крило на Хамас) и Ислямски джихад в Палестина (ИДП) като терористични групи. На 12 септември 2003 г. Съветът прие Обща позиция 2003/651/ОВППС (2), която актуализира приложението към Обща позиция 2001/931/ОВППС и замени вписването за Hamas-Izz al-Din al-Qassem (терористично крило на Хамас) с Хамас (включително Hamas-Izz al-Din al-Qassem) (по-нататък „Хамас“) в списъка на групи и образуванията, замесени в терористични актове.

(4)

Включването на Хамас и ИДП в списъка беше преразглеждано няколко пъти съгласно член 1, параграф 6 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, като приложимите за тях ограничителни мерки остават в сила.

(5)

Съюзът предоставя финансова помощ за развитие, включително програми за подпомагане на палестинското население, Палестинската власт и Агенцията на ООН за подпомагане на палестинските бежанци в Близкия изток. Комисията извърши преглед на текущата си финансова помощ, който показа, че съществуващите проверки и гаранции на Комисията функционират добре и че никакви средства от Съюза не финансират пряко или непряко терористична организация.

(6)

На 7 октомври 2023 г. върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност направи изявление от името на Европейския съюз относно нападенията срещу Израел, в което осъжда по възможно най-категоричен начин многобройните и безразборни нападения от страна на Хамас в Израел и изразява дълбоко съжаление във връзка със загубата на човешки живот.

(7)

В заключенията си от 26 и 27 октомври 2023 г. Европейският съвет отново осъди по възможно най-категоричен начин Хамас за нейните брутални и безогледни терористични нападения в Израел.

(8)

Хамас и ИДП представляват заплаха за международния мир и сигурност, включително като подкопават или застрашават стабилността или сигурността на Израел в рамките на международно признатите му граници, както е посочено в точка 4 от Заключенията на Съвета по външни работи от 10 декември 2012 г. относно близкоизточния мирен процес. Актовете на насилие на Хамас и ИДП представляват тежки нарушения на международното хуманитарно право и на правото в областта на правата на човека.

(9)

Предвид сериозността на неотдавнашните нападения срещу Израел и необходимостта от борба с действията, застрашаващи международния мир и сигурност, е целесъобразно да се създадат ограничителни мерки срещу тези, които подкрепят, улесняват или създават възможност за насилствени действия от страна на Хамас и ИДП, в съответствие с критериите, определени в настоящото решение. Тези ограничителни мерки попадат в обхвата на целите на общата външна политика и политика на сигурност на Съюза, определени в член 21, параграф 2, букви б) и в) от Договора за Европейския съюз.

(10)

Необходимо е Съюзът да предприеме допълнителни действия за прилагането на определени мерки,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Държавите членки предприемат необходимите мерки за предотвратяване на влизането или транзитното преминаване през техните територии на физически лица, които:

а)

оказват материална или финансова подкрепа на Хамас, Ислямски джихад в Палестина (ИДП), всяка друга свързана група или клетка, свързана организация, фракционна или производна група;

б)

участват във финансирането на Хамас, ИДП или всяка друга свързана група или клетка, свързана организация, фракционна или производна група или във финансирането на актове или дейности от страна на, съвместно със, под името на, от името на или в подкрепа на тези групировки;

в)

участват в планирането, подготовката или създаването на възможност за насилствени действия от страна на, съвместно със, под името на, от името на или в подкрепа на Хамас, ИДП, друга, свързани с тях група или клетка, свързана организация, фракционна или производна група;

г)

доставят, продават или прехвърлят въоръжение и свързани с него материали на Хамас, ИДП, друга, свързани с тях група или клетка, свързана организация, фракционна или производна група;

д)

оказват материална или финансова подкрепа или извършват действия, подкопаващи или заплашващи стабилността или сигурността на Израел, съвместно със, под името на, от името на или в подкрепа на Хамас, ИДП, друга, свързани с тях група или клетка, свързана организация, фракционна или производна група;

е)

участват или са съучастници в поръчването или извършването на тежки нарушения на международното хуманитарно право или правото в областта на правата на човека от името или в името на Хамас, ИДП или всяка друга свързана група или клетка, свързана организация, фракционна или производна група;

ж)

подбуждат или публично подстрекават към актове на сериозно насилие от страна на, съвместно със, под името на, от името на или в подкрепа на Хамас, ИДП или всяка друга свързана група или клетка, свързана организация, фракционна или производна група;

з)

предоставят подкрепа на физически и юридически лица, групи, образувания или органи, участващи в действия, изброени в букви а)—ж);

както са включени в списъка в приложението.

2.   Параграф 1 не задължава никоя държава членка да отказва на собствените си граждани да влязат на нейна територия.

3.   Параграф 1 не засяга случаите, когато държава членка е обвързана от задължение съгласно международното право, а именно:

а)

в качеството си на държава — домакин на международна междуправителствена организация;

б)

в качеството си на държава — домакин на международна конференция, свикана от ООН или провеждана под нейна егида;

в)

по силата на многостранно споразумение, предоставящо привилегии и имунитети; или

г)

съгласно Договора за помирение от 1929 г. (Латеранския договор), сключен от Светия престол (градът държава Ватикан) и Италия.

4.   Параграф 3 се прилага и в случаите, когато дадена държава членка е домакин на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ).

5.   Съветът се уведомява надлежно за всеки случай, в който държава членка предоставя освобождаване съгласно параграф 3 или 4.

6.   Държавите членки могат да предоставят освобождаване от мерките, наложени съгласно параграф 1, ако пътуването е обосновано от съображения, свързани със спешни хуманитарни нужди или участие в междуправителствени срещи или срещи, провеждани с подкрепата на Съюза, или чийто домакин е Съюзът, или чийто домакин е държава членка, която е поела председателството на ОССЕ, на които се води политически диалог, пряко насърчаващ постигането на целите на политиката на ограничителни мерки.

7.   Държавите членки могат също да предоставят освобождаване от мерките, наложени съгласно параграф 1, когато влизането или транзитното преминаване е необходимо за провеждането на съдебен процес.

8.   Държава членка, която желае да предостави освобождаване от мерките, посочено в параграф 6 или 7, уведомява писмено Съвета за това. Освобождаването се смята за предоставено, освен ако един или повече членове на Съвета не повдигнат писмено възражения в срок от два работни дни от получаването на уведомлението за предложеното освобождаване. В случай че един или повече членове на Съвета повдигнат възражение, Съветът може да реши с квалифицирано мнозинство да предостави предложеното освобождаване.

9.   Когато съгласно параграф 3, 4, 6, 7 или 8 държава членка разреши влизането или транзитното преминаване през нейна територия на физически лица, включени в списъка в приложението, разрешението е строго ограничено до целта, за която е дадено, и до физическите лица, за които се отнася пряко.

Член 2

1.   Замразяват се всички финансови средства, други финансови активи и икономически ресурси, притежавани или контролирани пряко или непряко от физически или юридически лица, групи, образувания и органи, които:

а)

оказват материална или финансова подкрепа на Хамас, ИДП, всяка друга свързана група или клетка, свързана организация, фракционна или производна група;

б)

участват във финансирането на Хамас, ИДП, всяка друга свързана група или тяхна клетка, свързана организация, фракционна или производна група или във финансирането на актове или дейности от страна на, съвместно със, под името на, от името на или в подкрепа на тези групировки;

в)

участват в планирането, подготовката или създаването на възможност за насилствени действия от страна на, съвместно със, под името на, от името на или в подкрепа на Хамас, ИДП, всяка друга свързани с тях група или клетка, свързана организация, фракционна или производна група;

г)

доставят, продават или прехвърлят въоръжение и свързани с него материали на Хамас, ИДП, всяка друга свързани с тях група или клетка, свързана организация, фракционна или производна група;

д)

оказват материална или финансова подкрепа или извършват действия, подкопаващи или заплашващи стабилността или сигурността на Израел, съвместно със, под името на, от името на, в подкрепа на Хамас, ИДП, всяка друга свързана с тях група или клетка, свързана организация, фракционна или производна група;

е)

участват или са съучастници в поръчването или извършването на тежки нарушения на международното хуманитарно право или правото в областта на правата на човека от името на или в името на Хамас, ИДП или всяка друга свързана група или клетка, свързана организация, фракционна или производна група;

ж)

подбуждат или публично подстрекават към актове на сериозно насилие от страна на, съвместно със, под името на, от името на или в подкрепа на Хамас, ИДП или всяка друга свързана група или клетка, свързана организация, фракционна или производна група;

з)

предоставят подкрепа на физически или юридически лица, групи, образувания или органи, участващи в действия, изброени в букви а)—ж);

както са включени в списъка в приложението.

2.   Никакви финансови средства, други финансови активи или икономически ресурси не се предоставят пряко или непряко на или в полза на физическите или юридическите лица, групите, образуванията и органите, включени в списъка в приложението.

3.   Чрез дерогация от параграфи 1 и 2 компетентните органи на държавите членки могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси при условия, каквито сметнат за целесъобразни, след като установят, че съответните финансови средства или икономически ресурси са:

а)

необходими за задоволяване на основните нужди на лицата, включени в списъка в приложението, и на членовете на семействата им, които са на тяхна издръжка, включително разходи за храна, наем или ипотечен заем, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;

б)

предназначени изключително за заплащането на разумни по размер професионални възнаграждения и възстановяването на направени разходи, свързани с предоставянето на правни услуги;

в)

предназначени изключително за плащането на хонорари или такси за услуги за обичайното държане или поддържане на замразени финансови средства или икономически ресурси;

г)

необходими за извънредни разходи, при условие че най-малко две седмици преди даването на разрешение съответният компетентен орган е уведомил компетентните органи на другите държави членки и Комисията за основанията, поради които смята, че следва да бъде дадено конкретно разрешение; или

д)

платими по или от банкова сметка на дипломатическо представителство или консулска служба или на международна организация, ползваща се с имунитет съгласно международното право, доколкото тези плащания са предназначени за официални цели на дипломатическото представителство или консулската служба или на международната организация.

Съответната държава членка информира другите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено съгласно настоящия параграф, в срок от две седмици от предоставянето на разрешението.

4.   Чрез дерогация от параграф 1 компетентните органи на дадена държава членка могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:

а)

финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на арбитражно решение, постановено преди датата, на която физическото или юридическото лице, групата, образуванието или органът, посочени в параграф 1, са включени в списъка в приложението, или са предмет на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в съответната държава членка, преди, на или след тази дата;

б)

финансовите средства или икономическите ресурси ще бъдат използвани изключително за удовлетворяване на претенции, обезпечени или признати за основателни с такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лицата с такива претенции;

в)

решението не е в полза на физическо или юридическо лице, групата, образуванието или органа, включени в списъка в приложението; и

г)

признаването на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава членка.

Съответната държава членка информира другите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено съгласно настоящия параграф, в срок от две седмици от предоставянето на разрешението.

5.   Параграф 1 не възпрепятства посочено физическо или юридическо лице, група, образувание или орган да извършва плащане, дължимо по договор, сключен преди датата на включването на това физическо или юридическо лице, група, образувание или орган в списъка, при условие че съответната държава членка е установила, че плащането не се получава пряко или непряко от физическо или юридическо лице, група, образувание или орган, посочени в параграф 1.

6.   Параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:

а)

лихви или други приходи по тези сметки, при условие че за тези лихви или други приходи продължават да се прилагат мерките, предвидени в параграф 1;

б)

плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която тези сметки са станали предмет на мерките, предвидени в параграфи 1 и 2, при условие че за тези плащания продължават да се прилагат мерките, предвидени в параграф 1; или

в)

плащания, дължими съгласно съдебни, административни или арбитражни решения, постановени в Съюза или подлежащи на изпълнение в съответната държава членка, при условие че за тези плащания продължават да се прилагат мерките, предвидени в параграф 1.

7.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат за предоставянето, обработването или изплащането на финансови средства, други финансови активи или икономически ресурси или за предоставянето на стоки и услуги, необходими за гарантиране на своевременното предоставяне на хуманитарна помощ или за подпомагане на други дейности за задоволяване на основни човешки нужди, когато тази помощ и други дейности се осъществяват от:

а)

Организацията на обединените нации, включително нейните програми, фондове и други образувания и органи, както и специализираните ѝ агенции и свързани организации;

б)

международни организации;

в)

хуманитарни организации със статут на наблюдатели в Общото събрание на Организацията на обединените нации и членове на тези хуманитарни организации;

г)

двустранно или многостранно финансирани неправителствени организации, участващи в плановете на ООН за реагиране за хуманитарна помощ, плановете на ООН за реагиране при бежански кризи, в други призиви на ООН или в хуманитарните групи, координирани от Службата на ООН за координация по хуманитарни въпроси;

д)

организации и агенции, които са получили сертификат за хуманитарно партньорство от Съюза или които са сертифицирани или признати от държава членка в съответствие с националните процедури;

е)

специализирани агенции на държавите членки; или

ж)

служителите, получателите на безвъзмездни средства, дъщерните дружества или партньорите по изпълнението на субектите, посочени в букви а)—е), докато и доколкото действат в това си качество.

8.   Без да се засяга параграф 7 и чрез дерогация от параграфи 1 и 2 компетентните органи в дадена държава членка могат — при условия, каквито сметнат за целесъобразни — да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси, след като установят, че предоставянето им е необходимо за гарантиране на своевременното доставяне на хуманитарна помощ или за подпомагане на други дейности за задоволяване на основни човешки нужди.

9.   При липса на отрицателно решение, искане за информация или уведомление за допълнително време от страна на компетентния орган в срок от пет работни дни от деня на получаването на искането за разрешение съгласно параграф 8, разрешението се счита за предоставено.

Съответната държава членка информира другите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено съгласно настоящия член, в срок от четири седмици от предоставянето на разрешението.

Член 3

1.   Съветът, като действа с единодушие по предложение на държава членка или на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (по-нататък „върховният представител“), изготвя и изменя списъка, съдържащ се в приложението.

2.   Съветът съобщава решението съгласно в параграф 1, включително изложението на основанията, на съответното физическо или юридическо лице, група, образувание или орган — пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие — като на това физическо или юридическо лице, група, образувание или орган се дава възможност да представи възражения.

3.   Ако бъдат представени възражения или нови съществени доказателства, Съветът прави преглед на решението съгласно параграф 1 и информира съответното физическо или юридическо лице, група, образувание или орган за това.

Член 4

1.   В приложението се посочват основанията за включване в списъка на физическите и юридическите лица, групи, образуванията и органите, посочени в членове 1 и 2.

2.   В приложението се съдържа — доколкото е налична — информацията, необходима за идентифициране на съответните физически или юридически лица, групи, образувания или органи. По отношение на физическите лица тази информация може да включва: имена и псевдоними; дата и място на раждане; гражданство; номер на паспорта и на личната карта; пол; адрес, ако е известен; и длъжност или професия. По отношение на юридическите лица, групи, образуванията или органите тази информация може да включва: наименования; място и дата на регистрация; регистрационен номер; и място на стопанска дейност.

Член 5

1.   Съветът и върховният представител могат да обработват лични данни, за да изпълняват задачите си съгласно настоящото решение, по-специално:

а)

по отношение на Съвета — за изготвянето и внасянето на изменения в приложението;

б)

по отношение на върховния представител — за изготвянето на изменения на приложението.

2.   Съветът и върховният представител могат да обработват, когато е приложимо, съответните данни, отнасящи се до престъпления, извършени от посочените в списъка физически лица, до присъди на тези лица или до мерки за сигурност по отношение на тези лица, само доколкото обработването им е необходимо за изготвянето на приложението.

3.   За целите на настоящото решение Съветът и върховният представител се определят за „администратори“ по смисъла на член 3, точка 8 от Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (3), за да се гарантира, че съответните физически лица могат да упражняват правата си съгласно посочения регламент.

Член 6

1.   Не се удовлетворяват никакви претенции във връзка с договори или сделки, чието изпълнение е било засегнато пряко или непряко, изцяло или частично от мерките, наложени с настоящото решение, включително претенции за обезщетение или други претенции от същия вид, като например претенции за компенсация или претенции по гаранция, по-специално претенции за удължаване на сроковете или за плащане по облигация, гаранция или обезщетение, и по-специално на финансова гаранция или финансово обезщетение, независимо от формата, предявени от:

а)

посочените физически или юридически лица, групи, образувания или органи, включени в списъка в приложението;

б)

физическо или юридическо лице, група, образувание или орган, действащи чрез или от името на едно от физическите или юридическите лица, групи, образуванията или органите, посочени в буква а).

2.   Във всяко производство, целящо изпълнението на дадена претенция, тежестта на доказване, че нейното удовлетворяване не е забранено съгласно параграф 1, се носи от физическото или юридическото лице, групата, образуванието или органа, търсещи изпълнението на претенцията.

3.   Настоящият член не засяга правото на физическите или юридическите лица, групите, образуванията и органите, посочени в параграф 1, на съдебен контрол за законосъобразност на неизпълнението на договорни задължения в съответствие с настоящото решение.

Член 7

Забранява се съзнателното или преднамерено участие в дейности, чиято цел или резултат е заобикаляне на забраните, предвидени в настоящото решение.

Член 8

С цел повишаване на въздействието на мерките, предвидени в настоящото решение, Съюзът насърчава трети държави да приемат ограничителни мерки, подобни на предвидените в настоящото решение.

Член 9

Настоящото решение се прилага до 20 януари 2025 г.

Настоящото решение подлежи на постоянен преглед. Действието му се удължава или решението се изменя, в зависимост от случая, ако Съветът прецени, че целите му не са постигнати.

Изключенията, посочени в член 2, параграфи 7, 8 и 9 по отношение на член 2, параграфи 1 и 2, се преразглеждат редовно и най-малко на всеки 12 месеца или — при съществена промяна в обстоятелствата — въз основа на спешно искане от държава членка, върховния представител или Комисията.

Член 10

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 19 януари 2024 година.

За Съвета

Председател

H. LAHBIB


(1)  Обща позиция 2001/931/ОВППС на Съвета от 27 декември 2001 г. за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93).

(2)  Обща позиция 2003/651/ОВППС на Съвета от 12 септември 2003 г. за актуализиране на Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма и за отмяна на Обща позиция 2003/482/ОВППС (ОВ L 229, 13.9.2003 г., стр. 42).

(3)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на физическите или юридическите лица, групи, образувания и органи, посочени в членове 1 и 2

А.   Физически лица

 

Име

Идентифицираща информация

Основания

Дата на вписване

1.

Abdelbasit Elhassan Mohamed Khair HAMZA

Дата на раждане: 28.8.1955 г.

Място на раждане: Судан

Гражданство: суданско

Номер на паспорта: 10100159792 (Судан)

Пол: мъжки

Abdelbasit Elhassan Mohamed Khair (Hamza) е установен в Судан финансист на Хамас, който управлява дружества от инвестиционния портфейл на Хамас. Abdelbasit Elhassan Mohamed Khair Hamza е съдействал за финансиране на Hamas чрез мрежа от дружества, включително в частност Al Rowad Real Estate Development и Al Zawaya Group for Development and Investment. По този начин Abdelbasit Elhassan Mohamed Khair Hamza участва във финансирането на Хамас.

19.1.2024 г.

2.

Nabil Khaled Halil CHOUMAN

Дата на раждане: 1954 г.

Място на раждане: Ливан

Гражданство: ливанско

Пол: мъжки

Длъжност: основател и акционер на Chouman (Shuman) Group/Shuman for Currency Exchange SARL

Nabil Khaled Halil Chouman е собственик на Shuman for Currency Exchange SARL със седалище в Бейрут, Ливан, използвано за изпиране и прехвърляне на пари за Хамас, включително от Иран Паричните средства, прехвърлени на Хамас чрез Shuman for Currency Exchange SARL, се оценяват на десетки милиони щатски долари. По този начин Nabil Khaled Halil Chouman участва във финансирането на Хамас.

19.1.2024 г.

3.

Khaled CHOUMAN

изв. още като

Khaled SHUMAN

Длъжност: валутен дилър в Дата на раждане: 2.4.1987 г.

Място на раждане: Ливан

Гражданство: ливанско

Пол: мъжки

Длъжност: валутен дилър за Chouman (Shuman) Group/Shuman for Currency Exchange SARL

Khaled Chouman работи като валутен дилър за Shuman for Currency Exchange SARL, дружество, притежавано от баща му и със седалище в Бейрут, Ливан. Дружеството е използвано за изпиране и прехвърляне на пари за Хамас, включително от Иран. Паричните средства, прехвърлени на Хамас чрез Shuman for Currency Exchange SARL, се оценяват на десетки милиони щатски долари. По този начин Khaled Chouman участва във финансирането на Хамас.

19.1.2024 г.

4.

Rida Ali KHAMIS

(رضا علي خميس)

изв. още като

Reda Ali KHAMIS

Дата на раждане: 2.9.1967 г.

Гражданство: ливанско

Номер на паспорта или на документа за самоличност: 3194104 (Ливан)

Пол: мъжки

Длъжност: бизнес партньор на Chouman (Shuman) Group/Shuman for Currency Exchange SARL

Rida Ali Khamis е свързан с дружества за обмен на валута, предоставящи възможност за изпиране и прехвърляне на пари на Хамас, по-специално чрез дружествата Shuman for Currency Exchange SARL и Al-Wasata SARL. По този начин Rida Ali Khamis участва във финансирането на Хамас.

19.1.2024 г.

5.

Musa Muhammad Salim DUDIN

(موسى دودين;

موسى محمد سالم دودين)

изв. още като

Mousa DOUDIN;

Mousa DUDIN;

Musa DUDIN;

Musa Muhammad Salim DODIN;

Musa Muhammad Salim DOUDIN;

Mussa DODIN;

Mussa DUDIN

Дата на раждане: 12.6.1972 г.

Място на раждане: Дура, Хеброн

Гражданство: палестинско

Пол: мъжки

Длъжност: член на политическото бюро на Хамас

Musa Muhammad Salim Dudin е висш оперативен служител на Хамас и член на политическото бюро на Хамас. В това си качество той често прави публични изявления от името на организацията. Освен това, като член на инвестиционния офис на Хамас, той участва във финансовите операции на организацията. По този начин Muhammad Salim Dudin участва във финансирането на Хамас.

19.1.2024 г.

6.

Aiman Ahmad AL-DUWAIK

изв. още като

Aiman Ahmad R AL-DUWAIK; Aiman Ahmad Rashed AL-DUWAIK; Ayman AL-DUWAIK

Дата на раждане: 24.9.1962 г.

Гражданство: йорданско

Пол: мъжки

Длъжност: главен изпълнителен директор на Sidar Company, главен изпълнителен директор на Anda Turk

Aiman Ahmad Al-Duwaik е установен в Алжир финансист на Хамас, подпомагащ управлението на инвестиционния портфейл на организацията в чужбина. По-специално той е главен изпълнителен директор и акционер в алжирското дружество Sidar, главен изпълнителен директор на турското дружество Anda Turk, акционер на установеното в Судан дружество Al Rowad Real Estate Development и член на съвета на директорите на строителното дружество Uzmanlar Co. Тези дружества са част от международната мрежа за финансиране на Хамас. По този начин Aiman Ahmad Al-Duwaik участва във финансирането на Хамас.

19.1.2024 г.


ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2024/385/oj

ISSN 1977-0618 (electronic edition)


Нагоре