Acest document este un extras de pe site-ul EUR-Lex
Document 21989A0225(01)
Cooperation Agreement between the European Economic Community, of the one part, and the countries parties to the Charter of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf (the State of the United Arab Emirates, the State of Bahrain, the Kingdom of Saudi Arabia, the Sultanate of Oman, the State of Qatar and the State of Kuwait) of the other part - Joint Declarations - Declaration by the European Economic Community - Exchange of Letters
Acord de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și țările părți la Carta Consiliului de Cooperare pentru Statele Arabe din Golf (Emiratele Arabe Unite, Statul Bahrein, Regatul Arabiei Saudite, Sultanatul Oman, Statul Qatar și Statul Kuweit), pe de altă parte
Acord de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și țările părți la Carta Consiliului de Cooperare pentru Statele Arabe din Golf (Emiratele Arabe Unite, Statul Bahrein, Regatul Arabiei Saudite, Sultanatul Oman, Statul Qatar și Statul Kuweit), pe de altă parte
JO L 54, 25.2.1989, pp. 3-15
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT) Alte ediții speciale
(FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, HR)
editie speciala in limba româna: capitol 11 volum 005 p. 163 - 176
care este în vigoare
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1989/147/oj
|
11/Volumul 05 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
163 |
21989A0225(01)
|
L 054/3 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
ACORD DE COOPERARE
dintre Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și țările părți la Carta Consiliului de Cooperare pentru Statele Arabe din Golf (Emiratele Arabe Unite, Statul Bahrein, Regatul Arabiei Saudite, Sultanatul Oman, Statul Qatar și Statul Kuweit), pe de altă parte
PREAMBUL
CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE, denumit în continuare „Comunitatea”,
pe de o parte, și
GUVERNELE ȚĂRILOR PĂRȚI LA CARTA CONSILIULUI DE COOPERARE PENTRU STATELE ARABE DIN GOLF (Emiratele Arabe Unite, Statul Bahrein, Regatul Arabiei Saudite, Sultanatul Oman, Statul Qatar și Statul Kuweit), denumite în continuare „țările CCG”,
pe de altă parte,
AVÂND ÎN VEDERE legăturile tradiționale de prietenie care unesc statele membre ale Consiliului de Cooperare pentru Statele Arabe din Golf (CCG) și statele membre din Comunitate,
RECUNOSCÂND că stabilirea de relații contractuale între Comunitate și țările CCG va contribui la promovarea cooperării globale în toate domeniile, în termeni de egalitate și pe baze reciproc avantajoase, între cele două regiuni, precum și a dezvoltării lor economice, luând în considerare diferențele între nivelurile de dezvoltare a părților,
CONFIRMÂND voința lor politică de a stabili o nouă structură de dialog global între Comunitate și țările CCG pentru a extinde și consolida cooperarea între cele două regiuni,
SUBLINIIND importanța fundamentală pe care cele două părți o atribuie consolidării și întăririi integrării regionale, factor esențial de dezvoltare a țărilor CCG și de stabilitate a regiunii Golfului,
SUBLINIIND hotărârea celor două părți de a coopera în vederea ameliorării situației economice și energetice mondiale,
REAFIRMÂND că dialogul euro-arab nu este înlocuit, ci completat de cooperarea între Comunitate și țările CCG,
REAFIRMÂND atașamentul lor față de principiile Cartei Organizației Națiunilor Unite,
RECUNOSCÂND rolul pozitiv al CCG în menținerea păcii, securității și stabilității în regiunea Golfului,
HOTĂRÂTE să creeze o bază mai stabilă de cooperare, în conformitate cu obligațiile lor internaționale,
PENTRU CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE:
Domnul Hans-Dietrich GENSCHER,
Ministru federal al Afacerilor Externe al Republicii Federale Germania,
Președinte în exercițiu al Consiliului Comunităților Europene;
Domnul Claude CHEYSSON,
Membru al Comisiei Comunităților Europene;
PENTRU GUVERNELE ȚĂRILOR PĂRȚI LA CARTA CONSILIULUI DE COOPERARE PENTRU STATELE ARABE DIN GOLF:
Alteța Sa Regală Prințul Saud AL-FAISAL,
Ministrul Afacerilor Externe al Regatului Arabiei Saudite, Președintele în exercițiu al Consiliului Ministerial al Consiliului de Cooperare pentru Statele Arabe din Golf;
Excelența Sa ABDULLAH YAKOOB BISHARA,
Secretar general al Consiliului de Cooperare pentru Statele Arabe din Golf,
CONVIN DUPĂ CUM:
Obiective generale
Articolul 1
(1) Părțile contractante convin că obiectivele principale ale prezentului Acord de cooperare sunt următoarele:
|
(a) |
consolidarea relațiilor dintre Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și țările CCG, pe de altă parte, oferindu-le un cadru instituțional și contractual; |
|
(b) |
extinderea și consolidarea relațiilor lor de cooperare economică și tehnică, precum și a cooperării lor în domeniile energiei, industriei, comerțului și serviciilor, agriculturii, pescuitului, investițiilor, științei, tehnologiei și mediului, pe baze reciproc avantajoase, luând în considerare diferențele între nivelurile de dezvoltare a părților; |
|
(c) |
participarea la consolidarea procesului de dezvoltare și de diversificare economică a țărilor CCG, permițând astfel CCG să-și sporească contribuția la pacea și stabilitatea în regiune. |
(2) Cooperarea în domenii speciale este reglementată de dispozițiile ce urmează.
Cooperare economică
Articolul 2
Părțile contractante, luând în considerare interesele lor reciproce și în conformitate cu obiectivele lor economice pe termen lung, se angajează să stabilească, în limitele competențelor lor, cooperarea economică cât mai largă, care nu exclude a priori nici un domeniu.
Articolul 3
(1) În domeniile economic și tehnic, părțile contractante fac eforturi pentru a încuraja și facilita inter alia:
|
— |
eforturile întreprinse de țările CCG pentru dezvoltarea sectoarelor de producție și a infrastructurii economice în vederea diversificării structurii economiilor lor, luând în considerare interesul reciproc al părților; |
|
— |
studiile de piață și promovarea comercială de către cele două părți pe piețele lor, precum și pe alte piețe; |
|
— |
transferul și dezvoltarea de tehnologii, în special prin acțiuni comune între întreprinderi și instituții din cele două regiuni (cercetare, producție, bunuri și servicii), precum și, în acest scop și în cadrul legislațiilor lor respective, a aranjamentelor corespunzătoare între agenții economici și instituțiile Comunității și țări din CCG, pentru a proteja brevetele, mărcile și alte drepturi de proprietate intelectuală; |
|
— |
promovarea cooperării pe termen lung între întreprinderi ai celor două părți în așa fel încât să instituie legături mai stabile și mai echilibrate între economiile respective; |
|
— |
promovarea cooperării în domeniul standardelor și măsurilor; |
|
— |
schimburile de informații disponibile cu privire la perspectivele și previziunile, pe termen scurt și mediu, referitoare la producție, consum și comerț; |
|
— |
formarea profesională. |
(2) Aspectele specifice ale cooperării sunt abordate în dispozițiile care figurează în continuare.
Articolul 4
În domeniile agriculturii, industriei agroalimentare și pescuitului, părțile contractante fac eforturi pentru a încuraja și a facilita inter alia:
|
— |
intensificarea schimburilor de informații privind progresele producției agricole și previziunile, pe termen scurt și mediu, referitoare la producție, consum și comerț pe piețele mondiale; |
|
— |
contactele între întreprinderi, instituții de cercetare și alte organisme pentru promovarea proiectelor comune în agricultură, industrie agroalimentară și sectorul pescuitului. |
Articolul 5
În domeniul industriei, părțile contractante fac eforturi pentru a încuraja și a facilita inter alia:
|
— |
eforturile întreprinse de țările CCG pentru dezvoltarea producției lor industriale, precum și pentru diversificarea și lărgirea bazei lor economice, luând în considerare interesul reciproc al părților contractante; |
|
— |
organizarea de contacte și de reuniuni între responsabilii politicii industriale, sponsori și întreprinderi, pentru a încuraja stabilirea de noi relații în sectorul industrial, în conformitate cu obiectivele prezentului acord; |
|
— |
asociațiile în participațiune în sectorul industrial. |
Articolul 6
În domeniul energiei, părțile contractante fac eforturi pentru a încuraja și a facilita inter alia:
|
— |
cooperarea, în cele două regiuni, dintre întreprinderi energetice din Comunitate și țări CCG; |
|
— |
analize comune ale comerțului cu petrol brut, gaze și produse petroliere între cele două regiuni, precum și ale aspectelor lor industriale, pentru a examina mijloacele de ameliorare a comerțului între ele; |
|
— |
schimburi de opinii și de informații cu privire la probleme referitoare la energie în general și la politicile lor energetice, fără a aduce atingere obligațiilor internaționale ale părților; |
|
— |
formarea profesională; |
|
— |
studiile, îndeosebi în domeniul surselor de energie noi și regenerabile. |
Articolul 7
În domeniul investițiilor, părțile contractante fac eforturi pentru a lua măsuri în vederea promovării și protejării reciproce a investițiilor, îndeosebi prin extinderea de către statele membre ale Comunității și țările CCG a acordurilor privind promovarea și protecția investițiilor în vederea ameliorării condițiilor reciproce de investiție.
Articolul 8
În domeniile științei și tehnologiei, Comunitatea și țările CCG fac eforturi pentru a încuraja și a facilita inter alia:
|
— |
cooperarea în domeniile cercetării și dezvoltării științifice și tehnologice în cele două regiuni; |
|
— |
transferul și adaptarea unor tehnologii, în special prin activități de cercetare și aranjamente corespunzătoare între agenții economici din cele două regiuni; |
|
— |
legăturile dintre comunitățile științifice din țările CCG și din Comunitate; |
|
— |
accesul la băncile de date privind brevetele. |
Articolul 9
Părțile contractante schimbă informații privind evoluția politicilor lor în materie de protecție a mediului, precum și în ceea ce privește protecția și dezvoltarea faunei sălbatice. Ele favorizează cooperarea în aceste domenii.
Articolul 10
(1) Pentru a asigura realizarea obiectivelor enunțate în prezentul acord, Consiliul mixt menționat la articolul 12 definește periodic orientările generale ale cooperării.
(2) Consiliul mixt este împuternicit cu găsirea mijloacelor necesare pentru punerea în aplicare a cooperării în domeniile definite prin prezentul acord.
Comerț
Articolul 11
(1) În domeniul comerțului, obiectivul prezentului acord este promovarea la maxim a dezvoltării și diversificării comerțului între părțile contractante în cel mai înalt grad, inter alia prin studierea modalităților de eliminare a barierelor comerciale care împiedică accesul produselor fiecărei părți contractante la piața celeilalte părți.
(2) Părțile contractante inițiază discuții pentru a negocia un acord vizând dezvoltarea comerțului, în conformitate cu dispozițiile Declarației comune anexate.
(3) Până la încheierea acordului comercial menționat la alineatul (2), părțile contractante își acordă tratamentul bazat pe clauza națiunii celei mai favorizate.
Dispoziții generale și finale
Articolul 12
(1) Se creează un Consiliu mixt de cooperare între Comunitate și țările CCG, denumit în continuare „Consiliul mixt”, care, pentru realizarea obiectivelor stabilite prin acord și în cazurile prevăzute de acesta, dispune de putere de decizie.
Deciziile luate sunt obligatorii pentru părțile contractante care sunt obligate să ia măsurile necesare punerii lor în practică.
(2) Consiliul mixt poate de asemenea să formuleze rezoluții, recomandări sau avize pe care le consideră oportune pentru realizarea obiectivelor comune și buna funcționare a acordului.
(3) Consiliul mixt își stabilește regulamentul de procedură.
Articolul 13
(1) Consiliul mixt se compune, pe de o parte, din reprezentanții Comunității și, pe de altă parte, din reprezentanții țărilor CCG.
(2) Membrii Consiliului mixt pot fi reprezentați în condițiile prevăzute de regulamentul de procedură.
(3) Consiliul mixt hotărăște prin acordul comun între Comunitate, pe de o parte, și țările CCG, pe de altă parte.
Articolul 14
(1) Președinția Consiliului mixt este exercitată, pe rand, de Comunitate și țările CCG în conformitate cu modalitățile care trebuie prevăzute de regulamentul de procedură.
(2) Consiliul mixt se reunește o dată pe an la inițiativa președintelui său.
Consiliul se reunește, de asemenea, de fiecare dată când este necesar, la cererea Comunității sau a țărilor CCG, în condițiile prevăzute de regulamentul de procedură.
Articolul 15
(1) Consiliul mixt este asistat în îndeplinirea sarcinilor sale de un Comitet mixt de cooperare.
El poate decide constituirea unui alt comitet propriu care să-l asiste în îndeplinirea sarcinilor sale.
(2) Consiliul mixt stabilește componența, misiunea și modalitățile de funcționare a acestor comitete.
Articolul 16
(1) Părțile contractante iau toate măsurile de natură să asigure îndeplinirea obligațiilor care decurg din prezentul acord. Ele se asigură că obiectivele prezentului acord sunt realizate.
(2) În cazul în care una dintre părțile contractante consideră că cealaltă parte contractantă nu și-a îndeplinit o obligație care decurge din prezentul acord, ea poate lua măsurile corespunzătoare. În prealabil, ea furnizează Consiliului mixt toate elementele utile pentru a permite o examinare aprofundată a situației în vederea găsirii unei soluții acceptabile pentru părțile contractante.
Trebuie alese cu prioritate măsurile care aduc cât mai puține perturbări funcționării acordului. Aceste măsuri sunt notificate Consiliului mixt și fac obiectul unor consultări în cadrul acestuia, la cererea celeilalte părți contractante.
Articolul 17
În vederea evitării, în măsura posibilului, a perturbărilor pieței, părțile contractante pot proceda la consultări în cadrul Consiliului mixt în cazul în care, în cadrul schimburilor de informații prevăzut de prezentul acord, apar sau riscă să apară probleme în funcționarea generală a acordului sau în domeniul comerțului.
Articolul 18
Fiecare parte contractantă poate cere celeilalte părți să-i comunice orice informație utilă cu privire la acordurile care au o incidență directă și specială asupra funcționării prezentului acord. În acest caz, au loc consultări corespunzătoare în cadrul Consiliului mixt la cererea celeilalte părți în așa fel încât interesele părților contractante să fie luate în considerare.
Articolul 19
În domeniile reglementate de prezentul acord și fără a aduce atingere dispozițiilor sale:
|
— |
regimul aplicat de țările CCG față de Comunitate nu poate face loc nici unei discriminări între statele sale membre, resortisanții acestora, societățile sau întreprinderile acestora; |
|
— |
regimul aplicat de Comunitate față de țările CCG nu poate face loc nici unei discriminări între aceste țări, resortisanții acestora, societățile sau întreprinderile acestora. |
Articolul 20
(1) Fără a aducere atingere dispozițiilor pertinente ale tratatelor de instituire a Comunităților Europene, prezentul acord, precum și orice acțiune întreprinsă în cadrul comunităților nu afectează cu nimic dreptul statelor membre ale comunităților de a întreprinde acțiuni bilaterale cu țările CCG în domeniul cooperării economice sau de a încheia, după caz, noi acorduri de cooperare economică cu aceste țări.
(2) Fără a aduce atingere dispozițiilor Cartei CCG și altor convenții de integrare a CCG, prezentul acord și orice acțiune întreprinsă în cadrul său nu afectează cu nimic dreptul țărilor CCG de a angaja acțiuni bilaterale cu statele membre ale Comunității în domeniul cooperării economice sau de a încheia, după caz, noi acorduri de cooperare economică cu aceste state membre.
(3) Sub rezerva dispozițiilor articolului 11, prezentul acord și orice acțiune întreprinsă în cadrul său nu afectează cu nimic dreptul țărilor CCG de a angaja acțiuni bilaterale cu alte țări din Liga Arabă în domeniul cooperării economice sau de a încheia, după caz, noi acorduri de cooperare economică cu aceste țări.
Articolul 21
(1) Orice diferend apărut între părțile contractante referitor la interpretarea prezentului acord poate fi prezentat în fața Consiliului mixt.
(2) În cazul în care Consiliul mixt nu reușește să rezolve diferendul în cursul următoarei sale reuniuni, fiecare din cele două părți poate notifica celeilalte desemnarea unui arbitru; cealaltă parte este obligată atunci să desemneze un al doilea arbitru într-un termen de două luni. În sensul aplicării prezentei proceduri, Comunitatea este considerată o singură parte la diferend. Același lucru este valabil și pentru țările CCG.
Consiliul mixt desemnează un al treilea arbitru.
Deciziile arbitrilor sunt luate cu majoritate de voturi.
Fiecare parte la diferend este obligată să ia măsurile necesare pentru a asigura aplicarea deciziei arbitrilor.
Articolul 22
Declarațiile și schimburile de scrisori care figurează în anexă fac parte integrantă din prezentul acord.
Articolul 23
Prezentul acord are o durată nelimitată.
Fiecare parte contractantă poate denunța prezentul acord prin notificarea celeilalte părți contractante. Prezentul acord încetează să mai fie în vigoare șase luni după data acestei notificări.
Articolul 24
Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor unde Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene este aplicabil, în condițiile prevăzute de tratatul menționat și, pe de altă parte, teritoriilor țărilor CCG.
Articolul 25
Prezentul acord este redactat în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și arabă, fiecare din texte fiind în egală măsură autentic.
Articolul 26
Prezentul acord se aprobă de părțile contractante în conformitate cu procedurile care le sunt proprii.
Prezentul acord intră în vigoare în prima zi din a doua lună următoare datei notificării îndeplinirii procedurilor menționate la primul paragraf.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios firmantes, debidamente habilitados para este fin, han firmado el presente acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.
Εις πίστωσν των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti, debitamente abilitati a tale fine, hanno firmato il presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados, devidamente habilitados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo.
Hecho en Luxemburgo, el quince de junio de mil novecientos ochenta y ocho, correspondiente al primero del mes Thil QUDAH de mil cuatrocientos ocho de la Héjira.
Udfærdiget i Luxembourg, den femtende juni nitten hundrede og otteogfirs, svarende til den første i måneden Thil QUDAH fjorten hundrede og otte HEGIRE.
Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Juni neunzehnhundertachtundachtzig, der dem Ersten des Monats Thil QUDAH eintausendvierhundertacht HEGIRE entspricht.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δεκαπέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ που αντιστοιχεί στην πρώτη του μηνός Thil QUDAH χίλια τετρακόσια οκτώ HEGIRE.
Done at Luxembourg on the fifteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-eight, which corresponds to the first day of the month of Thil QUDAH, HEGIRA, one thousand four hundred and eight.
Fait à Luxembourg, le quinze juin mil neuf cent quatre-vingt-huit, correspondant au premier du mois Thil QUDAH mil quatre cent huit de l'hégire.
Fatto a Lussemburgo, il quindici giugno millenovecentottantotto, corrispondente al primo del mese Thil QUDAH millequattrocento e otto HEGIRE.
Gedaan te Luxemburg de vijftiende juni negentienhonderd achtentachtig welke datum overeenkomt met de eerste van de maand Thil QUDAH duizend vierhonderd acht van de hidzjra.
Feito no Luxemburgo, em quinze de Junho de mil novecentos e oitenta e oito, correspondente ao primeiro dia do mês Thil QUDAH mil quatrocentos e oito HEVIRE.
Por el Consejo de las Comunidades Europeas
For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho das Comunidades Europeias
Por los Gobiernos de los países parte de la Carta del Consejo de Cooperación para los Estados árabes del Golfo
For regeringerne for deltagerlandene i Charteret for Samarbejdsrådet for De Arabiske Golfstater
Für die Regierungen der Vertragsparteien der Charta des Kooperationsrates der Arabischen Golfstaaten
Για τις κυβερνήσεις των Χωρών Μερών του Καταστατικού Χάρτη του Συμβουλίου Συνεργασίας των Αραβικών Κρατών του Κόλπου
For the Governments of the countries parties to the Charter of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf
Pour les gouvernements des pays parties à la charte du Conseil de coopération pour les États arabes du Golfe
Per i governi dei paesi membri del consiglio di cooperazione degli Stati arabi del Golfo
Voor de Regeringen van de landen die partij zijn bij het Handvest van de Raad voor Samenwerking van de Arabische Golfstaten
Pelos Governos dos países que são partes na Carta do Conselho de Cooperação dos Estados Árabes do Golfo
Declarația comună privind articolul 7
Părțile contractante își exprimă satisfacția pentru activitatea și progresele realizate în cadrul dialogului euro-arab vizând elaborarea convenției între statele membre ale Comunităților Europene și statele membre ale Ligii Arabe privind promovarea și protecția reciprocă a investițiilor.
Ele își exprimă dorința ca lucrările să se finalizeze cât mai rapid, astfel încât convenția respectivă să poată intra cât mai repede în vigoare.
Cele două părți își exprimă satisfacția pentru faptul că statele membre ale Comunității Europene și statele membre ale Consiliului de Cooperare pentru Statele Arabe din Golf vor face tot ce le stă în putință, până la încheierea Convenției DEA privind promovarea și protejarea reciprocă a investițiilor, pentru a aplica în politicile lor de investiții reciproce orientările susținute cu ocazia negocierii acestei convenții.
Declarația comună privind articolul 11 alineatul (2)
|
(1) |
Părțile contractante convin că acordul menționat la articolul 11 alineatul (2) are drept obiectiv dezvoltarea comerțului datorită unor măsuri corespunzătoare pentru ameliorarea accesului exporturilor fiecărei părți la piața celeilalte părți și liberalizarea comerțului bilateral. |
|
(2) |
Comunitatea Europeană s-a arătat gata să ia în considerare posibilitatea de a negocia acordul menționat la alineatul (1) în cazul în care acesta nu compromite intrarea în vigoare a prezentului acord și în cazul în care părțile contractante găsesc modalitățile de a îndeplini următoarele condiții:
|
|
(3) |
Părțile contractante convin asupra inițierii de convorbiri, imediat după semnarea prezentului acord, pentru studierea posibilității de a îndeplini condițiile enumerate la alineatul (2) pentru a putea demara negocierile formale. |
|
(4) |
Înainte de începerea formală a negocierilor privind acordul menționat la alineatul (1), părțile contractante trebuie să ia măsurile necesare pentru a nu dezvolta și mai mult barierele comerciale existente între ele și pentru a nu crea altele noi după începerea negocierilor. |
|
(5) |
Părțile contractante se angajează să încurajeze, în special în cadrul negocierilor multilaterale ale GATT, acțiuni comune care conduc la o reducere multilaterală a taxelor vamale aplicabile produselor petrochimice. |
Declarația Comunității Economice Europene referitoare la articolul 4 din Declarația comună privind articolul 11 alineatul (2)
Comunitatea Economică Europeană precizează că nimic din alineatul (4) din Declarația comună privind articolul 11 alineatul (2), anexată la Acordul de cooperare, nu împiedică Comunitatea să ia măsuri conforme cu Acordul General pentru Tarife și Comerț și în special să ia măsuri privind avantajele acordate în cadrul dispozițiilor Sistemului Generalizat de Preferințe.
Schimb de scrisori privind articolul 11 alineatul (3)
Domnule Președinte,
În conformitate cu articolul 11 alineatul (3) din Acordul de cooperare, părțile contractante își acordă tratamentul bazat pe clauza națiunii celei mai favorizate. Deoarece acordul nu specifică natura acestui tratament, acesta trebuie definit după cum urmează:
|
1. |
Părțile contractante își acordă, pentru importurile și exporturile de mărfuri, tratamentul bazat pe clauza națiunii celei mai favorizate în toate domeniile în ceea ce privește:
În ceea ce privește Comunitatea, importurile în Spania și Portugalia sunt supuse dispozițiilor actului de aderare a acestor țări la Comunitate din 12 iunie 1985. |
|
2. |
Dispozițiile alineatului (1) nu se aplică:
|
|
3. |
Aceste dispoziții se aplică fără a aduce atingere taxelor și obligațiilor existente pe baza dispozițiilor Acordului General pentru Tarife și Comerț. |
V-aș fi recunoscător dacă ați binevoi să confirmați primirea prezentei scrisori și acordul guvernelor dumneavoastră cu privire la conținutul acesteia.
Vă rog să primiți, Domnule Președinte, expresia înaltei mele considerații.
În numele Consiliului Comunităților Europene
Domnule Președinte,
Am onoarea de a confirma primirea scrisorii dumneavoastră de astăzi privind articolul 11 alineatul (3) din Acordul de cooperare, formulată după cum urmează:
„În conformitate cu articolul 11 alineatul (3) din Acordul de cooperare, părțile contractante își acordă tratamentul bazat pe clauza națiunii celei mai favorizate. Deoarece acordul nu specifică natura acestui tratament, acesta trebuie definit după cum urmează:
|
1. |
Părțile contractante își acordă, pentru importurile și exporturile de mărfuri, tratamentul bazat pe clauza națiunii celei mai favorizate în toate domeniile în ceea ce privește:
În ceea ce privește Comunitatea, importurile în Spania și Portugalia sunt supuse dispozițiilor actului de aderare a acestor țări la Comunitate din 12 iunie 1985. |
|
2. |
Dispozițiile alineatului (1) nu se aplică:
|
|
3. |
Aceste dispoziții se aplică fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor existente pe baza dispozițiilor Acordului General pentru Tarife și Comerț.” |
Am onoarea să vă aduc la cunoștință că guvernele țărilor CCG își exprimă acordul cu privire la conținutul scrisorii dumneavoastră.
Vă rog să primiți, Domnule Președinte, expresia înaltei mele considerații.
Pentru guvernele țărilor CCG
Schimb de scrisori privind articolul 19
Domnule Președinte,
Am onoarea să vă aduc la cunoștință următoarea declarație a guvernelor țărilor CCG referitoare la articolul 19 din Acordul de cooperare:
„Țările CCG precizează că, pentru aplicarea articolului 19 din acord, nu sunt obligate, prin angajamentele lor, să abroge acte cu putere de lege și acte administrative în vigoare cu condiția ca acestea să rămână necesare pentru protecția intereselor lor esențiale în domeniul securității. Țările CCG se asigură că acestea sunt aplicate în așa fel încât să asigure conformitatea cu articolul 16 din acord.”
Vă rog să primiți, Domnule Președinte, expresia înaltei mele considerații.
Pentru guvernele țărilor CCG
Domnule președinte,
Prin scrisoarea dumneavoastră de astăzi, ați binevoit să-mi comunicați o declarație a guvernelor dumneavoastră referitoare la articolul 19 din Acordul de cooperare.
Am onoarea să vă aduc la cunoștință următoarea declarație a Comunității Economice Europene referitoare la articolul 19 din acord:
|
„1. |
Comunitatea Economică Europeană ia act de declarația țărilor CCG. |
|
2. |
Comunitatea Economică Europeană se așteaptă ca principiile enunțate în acord, inclusiv cele conținute în articolul 19 din acord, să fie pe deplin aplicate. Comunitatea Economică Europeană consideră îndeosebi că aplicarea principiului nediscriminării ar trebui să asigure o aplicare corectă și fără obstacole a acordului.” |
Vă rog să primiți, Domnule Președinte, expresia înaltei mele considerații.
În numele Consiliului Comunităților Europene