This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21982A0526(04)
Agreement on the International Carriage of Passengers by Road by means of Occasional Coach and Bus Services (ASOR) - Final Act - Declarations by the Contracting Parties - Declaration by the European Economic Community
Acord privind transportul rutier internațional ocazional de călători efectuat cu autobuzul și autocarul (ASOR)
Acord privind transportul rutier internațional ocazional de călători efectuat cu autobuzul și autocarul (ASOR)
JO L 230, 5.8.1982, pp. 39–56
(DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL) Acest document a fost publicat într-o ediţie specială
(ES, PT, FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1982/505/oj
|
07/Volumul 01 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
140 |
21982A0526(04)
|
L 230/39 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
ACORD
privind transportul rutier internațional ocazional de călători efectuat cu autobuzul și autocarul (ASOR)
CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,
PREȘEDINTELE FEDERAL AL REPUBLICII AUSTRIA,
GUVERNUL SPANIEI,
PREȘEDINTELE REPUBLICII FINLANDA,
GUVERNUL REGATULUI NORVEGIEI,
GUVERNUL REPUBLICII PORTUGHEZE,
GUVERNUL SUEDIEI,
CONSILIUL FEDERAL ELVEȚIAN,
PREȘEDINTELE REPUBLICII TURCIA,
DIN DORINȚA de a promova dezvoltarea transportului internațional și în special de a facilita organizarea și desfășurarea acestuia;
ÎNTRUCÂT unele forme de transport rutier internațional ocazional de călători efectuat cu autobuzul și autocarul sunt liberalizate din punctul de vedere al Comunității Economice Europene prin Regulamentul nr. 117/66/CEE al Consiliului din 28 iulie 1966 privind introducerea unor norme comune pentru transportul rutier internațional ocazional de călători efectuat cu autobuzul și autocarul (1) și prin Regulamentul (CEE) nr. 1016/68 al Comisiei din 9 iulie 1968 care prezintă modelul de documente de control menționat la articolele 6 și 9 din Regulamentul nr. 117/66/CEE al Consiliului (2);
ÎNTRUCÂT, de asemenea, Conferința Europeană a Miniștrilor de Transport (CEMT) adoptă la 16 decembrie 1969 rezoluția nr. 20 privind formularea normelor generale pentru transportul internațional cu autocarul și autobuzul (3) care se referă de asemenea la liberalizarea unor forme de transport rutier internațional ocazional de călători efectuat cu autobuzul și autocarul;
ÎNTRUCÂT este de dorit să se prevadă măsuri armonizate de liberalizare a serviciilor rutiere ocazionale internaționale pentru călători și să se simplifice procedurile de inspecție prin introducerea unui document unic;
ÎNTRUCÂT este de dorit să se atribuie Secretariatului Conferinței Europene a Miniștrilor de Transport unele sarcini administrative privind acordul;
DECID să stabilească norme uniforme pentru transportul rutier internațional ocazional de călători efectuat cu autobuzul și autocarul;
ȘI ÎN ACEST SCOP au desemnat ca plenipotențiari:
CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE, pe:
|
|
dl Herman DE CROO, |
|
|
ministrul comunicațiilor al Regatului Belgiei, |
|
|
președinte în exercițiu al Consiliului Comunităților Europene; |
|
|
dl G. CONTOGEORGIS, |
|
|
membru al Comisiei Comunităților Europene, |
PREȘEDINTELE FEDERAL AL REPUBLICII AUSTRIA, pe:
|
|
dl Karl LAUSECKER, |
|
|
ministrul federal al transporturilor; |
GUVERNUL SPANIEI, pe:
|
|
Don Emilio PAN DE SORALUCE, |
|
|
ambasador; |
PREȘEDINTELE REPUBLICII FINLANDA, pe:
|
|
dl Jarmo WAHLSTRÖEM, |
|
|
ministrul transporturilor; |
GUVERNUL REGATULUI NORVEGIEI, pe:
|
|
dl Erik RIBU, |
|
|
secretar general în Ministerul transporturilor și comunicațiilor; |
GUVERNUL REPUBLICII PORTUGHEZE, pe:
|
|
dl José Carlos VIANA BAPTISTA, |
|
|
ministrul locuințelor, lucrărilor publice și transporturilor; |
GUVERNUL SUEDIEI, pe:
|
|
dl Nils Erik BRAMSVIK, |
|
|
subsecretar de stat în ministerul comunicațiilor; |
CONSILIUL FEDERAL ELVEȚIAN, pe:
|
|
dl Léon SCHLUMPF, |
|
|
consilier federal, |
|
|
șeful departamentului federal al transporturilor, comunicațiilor și energiei; |
PENTRU PREȘEDINTELE REPUBLICII TURCIA:
|
|
dr. Mustafa A. AYSAN, |
|
|
ministrul transporturilor; |
CARE, după ce și-au prezentat reciproc deplinele puteri, considerate a fi în forma valabilă și cuvenită,
AU CONVENIT URMĂTOARELE:
SECȚIUNEA I
Domeniu de aplicare și definiții
Articolul 1
(1) Prezentul acord se aplică:
|
(a) |
transportului rutier internațional de călători efectuat prin intermediul serviciilor ocazionale:
|
|
(b) |
curselor fără călători la bord ale vehiculelor implicate în aceste servicii. |
(2) În înțelesul prezentului acord, serviciile internaționale înseamnă serviciile care tranzitează teritoriul a cel puțin două părți contractante.
(3) În înțelesul prezentului acord, termenul „teritoriul unei părți contractante”, acoperă, din punctul de vedere al Comunității Economice Europene, acele teritorii unde se aplică tratatul de instituire a Comunității respective și în condițiile stabilite în tratatul respectiv.
Articolul 2
(1) În înțelesul prezentului acord, servicii ocazionale înseamnă serviciile care nu respectă definiția unui serviciu cu orar regulat de la articolul 3 și nici definiția unui serviciu de navetă de la articolul 4. Acestea includ:
|
(a) |
călătoriile „cu ușile închise”, care înseamnă servicii în care este folosit același vehicul pentru a transporta același grup de călători pe toată durata călătoriei și pentru a îi aduce înapoi la locul de plecare; |
|
(b) |
servicii care efectuează călătoria dus cu călători la bord și călătoria întors fără călători la bord; |
|
(c) |
toate celelalte servicii. |
(2) În afară de excepțiile autorizate de către autoritățile competente ale părții contractante interesate, în timpul unui serviciu ocazional nici un călător nu poate fi îmbarcat sau debarcat în timpul călătoriei. Aceste servicii pot fi desfășurate cu o astfel de frecvență fără a înceta să fie considerate, din această cauză, servicii ocazionale.
Articolul 3
(1) În înțelesul prezentului acord, servicii regulate înseamnă serviciile în cadrul cărora se realizează transportul călătorilor conform unei frecvențe specifice și pe rute specificate, în care călătorii pot fi îmbarcați și debarcați în puncte de oprire prestabilite. Serviciile regulate se supun obligației de a respecta tarife și orare prestabilite.
(2) În înțelesul prezentului acord, serviciile, indiferent de organizatorul lor, care efectuează transportul unor categorii specifice de călători prin excluderea altor călători, în măsura în care aceste servicii sunt efectuate în conformitate cu condițiile stabilite la alineatul (1), trebuie să fie de asemenea considerate ca fiind servicii regulate. Aceste servicii, în special acelea care desfășoară transportul lucrătorilor către și de la locul lor de muncă sau al elevilor către și de la școală, sunt numite „servicii regulate speciale”.
(3) Faptul că un serviciu poate să fie diversificat în conformitate cu nevoile celor interesați nu trebuie să afecteze includerea sa în categoria serviciilor regulate.
Articolul 4
(1) În înțelesul prezentului acord, servicii de navetă înseamnă servicii prin intermediul cărora, prin călătorii repetate dus și întors, sunt transportate de la un singur loc de plecare la o singură destinație grupuri de călători formate în prealabil. Fiecare grup, constând în călători care efectuează călătoria dus, trebuie să fie transportat înapoi la locul de plecare printr-o călătorie efectuată mai târziu.
Locul de plecare și destinația înseamnă locul unde începe călătoria și locul unde se sfârșește călătoria, împreună cu, în fiecare caz, localitatea înconjurătoare.
(2) Pe parcursul serviciilor de navetă, nici un pasager nu poate fi îmbarcat sau debarcat în timpul călătoriei.
(3) Prima călătorie întors și ultima călătorie dus dintr-o serie de navete trebuie să fie efectuată fără călători la bord.
(4) Oricum, clasificarea unui transport în categoria serviciilor de navetă nu trebuie să fie afectată de faptul că, cu acordul autorităților competente ale părții contractante sau ale părților contractante interesate:
|
— |
călătorii, fără a ține seamă de dispozițiile alineatului (1), fac călătoria de întoarcere cu un alt grup; |
|
— |
călătorii, fără a ține seamă de dispozițiile alineatului (2), sunt îmbarcați sau debarcați pe traseu; |
|
— |
prima călătorie dus și ultima călătorie întors dintr-o serie de navete sunt, fără a ține seama de dispozițiile alineatului (3), efectuate fără călători la bord. |
SECȚIUNEA II
Măsuri de liberalizare
Articolul 5
(1) Serviciile ocazionale la care se referă articolul 2 alineatul (1) literele (a) și (b) sunt exceptate de necesitatea oricărei autorizații de transport pe teritoriul oricărei părți contractante, alta decât aceea în care este înmatriculat vehiculul.
(2) Serviciile ocazionale la care se referă articolul 2 alineatul (1) litera (c) sunt exceptate de necesitatea oricărei autorizații de transport pe teritoriul oricărei părți contractante, alta decât aceea în care este înmatriculat vehiculul, acolo unde acestea sunt caracterizate de următoarele:
|
— |
călătoria dus este făcută fără călători la bord și toți călătorii sunt îmbarcați din același loc, și |
|
— |
călătorii:
|
(3) În măsura în care nu sunt îndeplinite condițiile prevăzute la alineatul (2), în cazul serviciilor ocazionale la care se face referire la articolul 2 alineatul (1) litera (c), aceste servicii pot să facă obiectul unei autorizații de transport pe teritoriul respectivei părți contractante.
SECȚIUNEA III
Document de control
Articolul 6
Transportatorii care efectuează servicii ocazionale în înțelesul prezentului acord trebuie, ori de câte ori li se cere acest lucru de către orice inspector autorizat, să prezinte o foaie de parcurs pentru călători care face parte dintr-un document de control eliberat de către autoritățile competente ale părții contractante în care este înmatriculat vehiculul sau de către orice agenție autorizată. Acest document de control înlocuiește documentele de control existente.
Articolul 7
(1) Documentul de control prevăzut la articolul 6 constă din foi de parcurs pentru călători detașabile, în dublu exemplar, în carnete de 25 de foi. Documentul de control trebuie să fie în conformitate cu modelul prezentat în anexa la prezentul acord. Această anexă face parte integrantă din acord.
(2) Fiecare carnet cu foile sale de parcurs pentru călători trebuie să aibă un număr. Foile de parcurs pentru călători trebuie să fie numerotate consecutiv, de la 1 la 25.
(3) Textul copertei carnetului și acela al foilor de parcurs pentru călători trebuie să fie tipărit în limba oficială sau în mai multe limbi oficiale ale statelor membre ale Comunității Economice Europene sau ale oricărei alte părți contractante în care este înmatriculat vehiculul utilizat.
Articolul 8
(1) Carnetul prevăzut la articolul 7 trebuie să fie întocmit pe numele transportatorului; acesta nu este transmisibil.
(2) Originalul foii de parcurs pentru călători trebuie să fie păstrat la bordul vehiculului pe toată durata călătoriei la care se referă.
(3) Transportatorul este responsabil pentru completarea corectă a foilor de parcurs pentru călători.
Articolul 9
(1) Foaia de parcurs pentru călători trebuie să fie completată de către transportator înainte de începerea călătoriei, în două exemplare pentru fiecare călătorie.
(2) În scopul furnizării numelor călătorilor, transportatorul poate să folosească o listă deja completată pe o foaie separată care trebuie să fie bine fixată în locul prevăzut pentru aceasta la punctul 6 din foaia de parcurs pentru călători. Ștampila transportatorului sau, acolo unde este cazul, semnătura transportatorului sau aceea a conducătorului vehiculului trebuie să figureze atât pe listă cât și pe foaia de parcurs pentru călători.
(3) Pentru serviciile care implică o cursă dus fără călători la bord menționată la articolul 5 alineatul (2) din prezentul acord, lista călătorilor poate fi completată în conformitate cu alineatul (2) în momentul în care sunt îmbarcați călătorii.
Articolul 10
Autoritățile competente din două sau mai multe părți contractante pot să convină în mod bilateral sau multilateral ca lista călătorilor de la punctul 6 al foii de parcurs pentru călători să nu fie întocmită. În acest caz, trebuie să fie indicat numărul călătorilor.
Articolul 11
(1) La bordul vehiculului trebuie să fie păstrat un model cu coperte cartonate de culoare verde care să conțină textul de pagină de gardă model față verso a documentului de control prezentat în anexa la prezentul acord, în fiecare limbă oficială a tuturor părților contractante.
(2) Textul următor trebuie să fie tipărit pe coperta din față a modelului, cu litere mari de tipar și în limba oficială sau în mai multe limbi oficiale ale statelor în care este înmatriculat vehiculul utilizat:
„Textul modelului de document de control în limbile daneză, olandeză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, norvegiană, portugheză, spaniolă, suedeză și turcă”.
(3) Modelul trebuie să fie prezentat ori de câte ori este cerut de către orice inspector autorizat.
Articolul 12
Prin derogare de la dispozițiile articolului 6, documentele de control folosite pentru servicii ocazionale înainte de intrarea în vigoare a prezentului acord pot fi folosite doi ani după intrarea în vigoare a acordului menționat, în conformitate cu articolul 18 alineatul (2).
SECȚIUNEA IV
Dispoziții generale și finale
Articolul 13
(1) Autoritățile competente ale părților contractante trebuie să adopte măsurile cerute pentru aplicarea prezentului acord.
Aceste măsuri trebuie să cuprindă în special:
|
— |
organizarea, procedura și mijloacele de control, precum și sancțiunile pentru orice abatere; |
|
— |
perioada de valabilitate a carnetului; |
|
— |
prelucrarea și îndosarierea originalului și a copiilor foilor de parcurs pentru călători; |
|
— |
desemnarea autorităților competente prevăzute la articolele 2, 6, 10 și 14, precum și a instituțiilor prevăzute la articolul 6; |
|
— |
dacă se solicită, ștampilarea foii de parcurs pentru călători de către inspectorii autorizați. |
(2) Măsurile luate în conformitate cu alineatul (1) trebuie să fie comunicate Secretariatului Conferinței Europene a Miniștrilor de Transport (CEMT) care trebuie să informeze celelalte părți contractante în acest sens.
Articolul 14
(1) Autoritățile competente ale părților contractante trebuie să vegheze ca transportatorii să respecte dispozițiile prezentului acord.
(2) Acestea trebuie să se informeze reciproc, în conformitate cu dreptul lor intern, în legătură cu infracțiunile comise pe teritoriul lor de către un transportator stabilit pe teritoriul altei părți contractante și, acolo unde este necesar, în legătură cu sancțiunile aplicate.
Articolul 15
Dispozițiile articolelor 5 și 6 nu se aplică în măsura în care acordurile sau alte înțelegeri aflate în vigoare sau care urmează să fie încheiate între două sau mai multe părți contractante prevăd un tratament mai liberal. Expresia „acorduri sau alte înțelegeri aflate în vigoare între două sau mai multe părți contractante” trebuie să cuprindă, din punctul de vedere al Comunității Economice Europene, acordurile și alte înțelegeri care au fost încheiate de către statele membre ale Comunității respective.
Articolul 16
(1) Dacă funcționarea prezentului acord sau a măsurilor luate în conformitate cu articolul 13 necesită acest lucru, fiecare parte contractantă poate solicita convocarea unei reuniuni a părților semnatare ale acordului în scopul examinării în comun a problemelor întâmpinate și a oricăror soluții propuse.
(2) Președinția reuniunilor la care se face referire la alineatul (1) trebuie să fie deținută alternativ de către Comunitatea Economică Europeană și de către o altă parte contractantă nominalizată în acest scop.
(3) Solicitările pentru convocarea unei reuniuni conform alineatului (1) se adresează Secretariatului CEMT.
(4) Secretariatul CEMT trebuie să informeze imediat celelalte părți contractante despre cererile prevăzute la alineatul (1); cu excepția cazului în care o cerere pentru convocarea unei reuniuni este retrasă în termen de patru săptămâni, Secretariatul CEMT, atunci când această perioadă s-a încheiat, trebuie să stabilească data și locul reuniunii, de comun acord cu președintele în exercițiu de la ultima reuniune plenară și trebuie să convoace această reuniune la cea mai apropiată dată posibilă.
Articolul 17
(1) La semnarea prezentului acord, fiecare parte contractantă poate să declare, notificând celelalte părți contractante prin intermediul Secretariatului CEMT, că nu se consideră obligată prin dispozițiile articolului 5 alineatul (2) litera (b) din acord. În acest caz, celelalte părți contractante nu sunt obligate prin dispozițiile articolului 5 alineatul (2) litera (b) față de partea contractantă care a formulat această rezervă.
(2) Declarația prevăzută la alineatul (1) poate să fie retrasă în orice moment printr-o notificare adresată celorlalte părți contractante prin intermediul Secretariatului CEMT.
Articolul 18
(1) Prezentul acord trebuie aprobat sau ratificat de către părțile contractante în conformitate cu propriile lor proceduri. Instrumentele de aprobare sau ratificare trebuie să fie depuse de către părțile contractante la Secretariatul CEMT.
(2) Prezentul acord intră în vigoare atunci când a fost aprobat sau ratificat de către cinci părți contractante, inclusiv Comunitatea Economică Europeană, în prima zi din a treia lună ulterioară datei la care este depus al cincilea instrument de aprobare sau ratificare.
(3) Prezentul acord intră în vigoare, pentru fiecare parte contractantă care aprobă sau ratifică acest acord, după intrarea în vigoare prevăzută la alineatul (2), în prima zi din a treia lună ulterioară datei la care partea contractantă respectivă a depus la Secretariatul CEMT instrumentele sale de aprobare sau ratificare.
(4) Dispozițiile secțiunilor II și III din prezentul acord se aplică la șapte luni după intrarea în vigoare a acordului, după cum se precizează la alineatul (2) și, respectiv, alineatul (3).
Articolul 19
(1) După ce prezentul acord a fost în vigoare timp de trei ani, în conformitate cu condițiile prevăzute la articolul 18 alineatul (2), orice parte contractantă poate, printr-o notificare adresată Secretariatului CEMT, să solicite convocarea unei conferințe în scopul revizuirii acordului. Secretariatul trebuie să informeze imediat celelalte părți contractante în legătură cu solicitarea respectivă și să stabilească data și locul conferinței, de comun acord cu președintele aflat în exercițiu de la reuniunea plenară precedentă și să convoace această conferință la cea mai apropiată dată posibilă. Prin analogie, președinția acestor conferințe va face obiectul dispozițiilor articolului 16 alineatul (2).
(2) Pentru aprobarea sau ratificarea revizuirii acordului dintre toate părțile contractante, precum și pentru intrarea în vigoare a acordului revizuit, se aplică dispozițiile articolului 18.
Articolul 20
(1) Prezentul acord este încheiat pe o perioadă de cinci ani de la intrarea sa în vigoare.
(2) Fiecare parte contractantă poate, în ceea ce o privește și cu un preaviz de un an, să denunțe prezentul acord începând cu 1 ianuarie, prin notificarea simultană a celorlalte părți contractante prin intermediul Secretariatului CEMT. Cu toate acestea, acordul nu poate fi denunțat pe perioada primilor patru ani de după intrarea lui în vigoare, în conformitate cu dispozițiile articolului 18 alineatul (2).
(3) Cu excepția cazului în care cinci părți contractante, inclusiv Comunitatea Economică Europeană, au denunțat prezentul acord, la data expirării perioadei de cinci ani prevăzute la alineatul (1), perioada lui de valabilitate se prelungește automat pe perioade succesive de câte cinci ani.
Articolul 21
Prezentul acord, redactat în limba franceză, acest text fiind considerat autentic, trebuie să fie depus la arhivele Secretariatului CEMT, care transmite o copie legalizată fiecărei părți contractante.
DREPT PENTRU CARE, subsemnații plenipotențiari și-au depus semnătura pe ultima pagină a prezentului acord.
Adoptat la Dublin la douăzeci și șase mai o mie nouă sute optzeci și doi.
Pentru Consiliul Comunităților Europene
Pentru Președintele Federal al Republicii Austria
Pentru Guvernul Spaniei
Pentru Președintele Republicii Finlanda
Pentru Guvernul Regatului Norvegiei
Pentru Guvernul Republicii Portugheze
Pentru Guvernul Suediei
Pentru Consiliul Federal Elvețian
Pentru Președintele Republicii Turcia
(1) JO 147, 9.8.1966, p. 2688/66.
(2) JO L 173, 22.7.1968, p. 8.
(3) Volum al rezoluțiilor CEMT, 1969, p. 67; volum al rezoluțiilor CEMT, 1971, p. 133.
ANEXĂ
ACT FINAL
REPREZENTANȚII
CONSILIULUI COMUNITĂȚILOR EUROPENE,
PREȘEDINTELUI FEDERAL AL REPUBLICII AUSTRIA,
GUVERNULUI SPANIEI,
PREȘEDINTELUI REPUBLICII FINLANDA,
GUVERNULUI REGATULUI NORVEGIEI,
GUVERNULUI REPUBLICII PORTUGHEZE,
GUVERNULUI SUEDIEI,
CONSILIULUI FEDERAL ELVEȚIAN,
PREȘEDINTELUI REPUBLICII TURCIA,
reuniți la Dublin, la douăzeci și șase mai o mie nouă sute optzeci și doi, pentru semnarea Acordului privind transportul rutier internațional ocazional de călători efectuat cu autobuzul și autocarul,
la data semnării prezentului acord au luat la cunoștință și au aprobat următoarele declarații:
|
— |
Declarația părților contractante privind aplicarea acordului; |
|
— |
Declarația Comunității Economice Europene privind articolul 5 din acord; |
|
— |
Declarația părților contractante privind dezvoltarea acordului. |
Adoptat la Dublin la douăzeci și șase mai o mie nouă sute optzeci și doi.
Pentru Consiliul Comunităților Europene,
Pentru Președintele Federal al Republicii Austria,
Pentru Guvernul Spaniei,
Pentru Președintele Republicii Finlanda,
Pentru Guvernul Regatului Norvegiei,
Pentru Guvernul Republicii Portugheze,
Pentru Guvernul Suediei,
Pentru Consiliul Federal Elvețian,
Pentru Președintele Republicii Turcia,
Declarația părților contractante privind aplicarea acordului
Părțile contractante convin ca măsurile de liberalizare prevăzute la articolul 5 alineatul (2) din acord să fie în vigoare doar între părțile contractante care aplică dispozițiile Acordului european privind activitatea echipajelor vehiculelor care efectuează transporturi rutiere internaționale (AETR), de la data de 1 iulie 1970, sau condiții echivalente acelora prevăzute în AETR, pentru serviciile ocazionale care fac obiectul prezentului acord.
Fiecare parte contractantă care intenționează, din motivele menționate mai sus, să adopte măsurile pentru neaplicarea sau suspendarea dispozițiilor de liberalizare în conformitate cu articolul 5 alineatul (2) din acord, se declară pregătită să consulte partea contractantă relevantă înainte de posibila adoptare a acestor măsuri.
Declarația Comunității Economice Europene privind articolul 5 din acord
În ceea ce privește articolul 5, Comunitatea Economică Europeană declară că măsurile de liberalizare prevăzute pentru intrarea unui vehicul fără călători la bord pe teritoriul altei părți contractante în vederea îmbarcării călătorilor pentru călătoria întors pe teritoriul părții contractante în care este înmatriculat vehiculul, nu trebuie să se aplice, în ceea ce privește călătoria de întoarcere pe teritoriul Comunității Economice Europene, decât călătoriilor întors în statele membre în care vehiculul utilizat este înregistrat.
Declarația părților contractante privind dezvoltarea acordului
Părțile contractante declară că măsurile de liberalizare la care se face referire la articolul 5 din acord sunt în conformitate cu dezvoltarea dorită a transportului internațional de călători și, în ceea ce privește serviciile ocazionale, reprezintă o contribuție semnificativă la desfășurarea acestor servicii. În contextul prezentului acord și al acordurilor bilaterale, acestea vor încerca, având în vedere progresul făcut în armonizarea condițiilor de concurență, să extindă domeniul acestei liberalizări în baza experienței acumulate. Părțile contractante mai declară că vor depune orice efort pentru a simplifica procedura de eliberare a autorizației solicitate pentru serviciile menționate la articolul 5 alineatul (3) din acord.