EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C/2024/00811

Verbatim report of proceedings of 3 February 2016

OJ C, C/2024/811, 16.1.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/C/2024/811/oj (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

ELI: http://data.europa.eu/eli/C/2024/811/oj

European flag

Official Journal
of the European Union

EN

Series C


16.1.2024

3 February 2016
VERBATIM REPORT OF PROCEEDINGS OF 3 FEBRUARY 2016

(C/2024/811)

Contents

1.

Opening of the sitting 4

2.

Implementing measures (Rule 106): see Minutes 4

3.

Delegated acts (Rule 105(6)): see Minutes 4

4.

Transfers of appropriations: see Minutes 4

5.

Documents received: see Minutes 4

6.

Preparation of the European Council meeting of 18 and 19 February 2016 (debate) 4

7.

Formal sitting - Nigeria 43

8.

Voting time 47

8.1.

EU-Moldova Association Agreement: safeguard clause and the anti-circumvention mechanis (A8-0364/2015 - Helmut Scholz) (vote) 47

8.2.

EU-Georgia Association Agreement: anti-circumvention mechanism (A8-0365/2015 - Gabrielius Landsbergis) (vote) 48

8.3.

Ratification of the Marrakesh Treaty, based on petitions received, notably Petition 924/2011 (B8-0168/2016) (vote) 48

8.4.

Objection pursuant to Rule 106: Authorisation of genetically modified soybean FG72 (B8-0133/2016) (vote) 48

8.5.

Objection pursuant to Rule 106: Authorisation of genetically modified soybean MON 87708 × MON 89788 (B8-0134/2016) (vote) 48

8.6.

Objection pursuant to Rule 106: Authorisation of genetically modified soybean MON 87705 × MON 89788 (B8-0135/2016) (vote) 48

8.7.

Objection pursuant to Rule 106 on emissions from light passenger and commercial vehicles (Euro 6) (B8-0040/2016) (vote) 48

8.8.

Negotiations for the Trade in Services Agreement (TiSA) (A8-0009/2016 - Viviane Reding) (vote) 49

8.9.

New Strategy for gender equality and women's rights post-2015 (B8-0148/2016, B8-0150/2016, B8-0163/2016, B8-0164/2016) (vote) 49

9.

Explanations of vote 49

9.1.

EU-Moldova Association Agreement: safeguard clause and the anti-circumvention mechanism (A8-0364/2015 Helmut Scholz) 49

9.2.

EU-Georgia Association Agreement: anti-circumvention mechanism (A8-0365/2015 - Gabrielius Landsbergis) 82

9.3.

Ratification of the Marrakesh Treaty, based on petitions received, notably Petition 924/2011 (B8-0168/2016) 112

9.4.

Objection pursuant to Rule 106: Authorisation of genetically modified soybean FG72 (B8-0133/2016) 141

9.5.

Objection pursuant to Rule 106: Authorisation of genetically modified soybean MON 87708 × MON 89788 (B8-0134/2016) 170

9.6.

Objection pursuant to Rule 106: Authorisation of genetically modified soybean MON 87705 × MON 89788 (B8-0135/2016) 199

9.7.

Objection pursuant to Rule 106 on emissions from light passenger and commercial vehicles (Euro 6) (B8-0040/2016) 226

9.8.

Negotiations for the Trade in Services Agreement (TiSA) (A8-0009/2016 - Viviane Reding) 272

9.9.

New Strategy for gender equality and women's rights post-2015 (B8-0148/2016, B8-0150/2016, B8-0163/2016, B8-0164/2016) 324

10.

Corrections to votes and voting intentions: see Minutes 357

11.

Approval of the minutes of the previous sitting : see Minutes 357

12.

2015 progress report on Serbia (debate) 357

13.

European integration process of Kosovo (debate) 374

14.

Electoral process in Haiti (debate) 387

15.

Situation in Libya (debate) 392

16.

Situation in Venezuela (debate) 407

17.

UN convention on transparency in Treaty-based investor-state arbitration (debate) 418

18.

Ending sexual harassment and violence against women in public spaces (debate) 426

19.

Agenda of the next sitting : see Minutes 443

20.

Closure of the sitting 443

Verbatim report of proceedings of 3 February 2016

VORSITZ: MARTIN SCHULZ

Präsident

1.   Opening of the sitting

(Die Sitzung wird um 9.05 Uhr eröffnet.

2.   Implementing measures (Rule 106): see Minutes

3.   Delegated acts (Rule 105(6)): see Minutes

4.   Transfers of appropriations: see Minutes

5.   Documents received: see Minutes

6.   Preparation of the European Council meeting of 18 and 19 February 2016 (debate)

Der Präsident. – Als nächster Punkt der Tagesordnung folgt die Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Vorbereitung der Tagung des Europäischen Rates (18./19. Februar 2016) (2015/3022(RSP)).

Bert Koenders, President-in-Office of the Council . – Mr President, I am glad to address you today on the forthcoming meeting of the European Council. After the proposal made by President Tusk yesterday, the European Council will discuss and agree a set of arrangements to address the concerns of the United Kingdom as set out by Prime Minister Cameron. However, given the urgency of the refugee crisis, EU leaders will also assess progress in implementation of earlier decisions and address any immediate issues ahead.

The meeting will also take a new step forward in the European Semester 2016 with the examination of the recommendation for the euro area, so a recommendation for the euro area as a whole.

First, the United Kingdom. I think we all agree that the upcoming EU referendum in the United Kingdom is a political event of the first order for both United Kingdom citizens and the rest of Europe. It will be up to the British people to make their choice. In this light, the current negotiations mark an important step in securing the UK's long-term relationship with the European Union, and although there may be difficult issues at the table it is of paramount importance that we continue our constructive dialogue to make the European Union work better for both the United Kingdom and all other Member States.

Building on the fruitful discussion held at the December 2015 meeting, EU leaders will explore solutions to address the concerns raised by the UK Prime Minister in November. All involved have shown a readiness to work hard towards a mutually-satisfactory solution. I believe it is in our common interest to adequately respond to the United Kingdom's concerns in a way that benefits all of the EU Member States and institutions, and of course with full respect for the European Union's fundamental principles.

As you know, yesterday the President of the European Council put forward a proposal for a new settlement of the United Kingdom within the European Union. It covers all four areas of economic governance, competitiveness, sovereignty, and social benefits and free movement. This proposal will be discussed later this week and next week by EU ‘sherpas’ and permanent representatives. Your Parliament will be represented at these meetings.

Obviously it is first and foremost for the heads of state of the European Council to decide on the President's proposal. Therefore, I cannot comment on this in detail today. All governments will now study the proposals; yet I do believe that it paves the way, this discussion, for an agreement in the European Council. Further discussions are of course needed and some of the issues are particularly complex, but I am sure a solution can be found if there is ample political will.

The Council looks forward to working with Parliament as a partner in the follow-up of what we hope will be a good outcome of the discussions at the European Council for the European Union as a whole. Ultimately though, the final decision will not be in our hands. It will be for the British people to decide whether the United Kingdom should remain in the Union.

You had a long and comprehensive debate on migration yesterday. I think it was a good debate. It is indeed essential to make progress on this key issue which is mobilising all our institutions. The Presidency, the Commission and the EEAS will report on progress before the European Council meeting. You showed the urgency of this matter yesterday. You took a number of important decisions last year. Implementation of these decisions is now our priority and many of you have repeatedly made that point as well and again yesterday.

Further developing a policy to secure the borders is of crucial importance. We should also make full use of the tools at our disposal to ensure humanitarian assistance where needed.

The Presidency is fully committed to ensuring that we improve on the results achieved so far. The central issues remain well-functioning hotspots which are crucial in our efforts to address the migration flows; progress in relocation and resettlement; coordinated efforts between institutions and Member States – this is crucial, in particular to engage with key countries of origin and transit on all aspects of migration, including return and readmissions. We are engaged with Turkey to implement on both sides joint action plan commitments. Agreement should now be carried out fast.

As President Tusk and Prime Minister Rutte stated at the last plenary, it is also crucial that we get Europe's borders under control. Work in the Council has therefore started rapidly on the Commission border package proposals presented in December. The Presidency is committed to ensuring the best and closest possible cooperation with Parliament on these proposals. We are convinced that they must lead to tangible results as soon as possible. The February European Council will be an opportunity to take stock of the situation in all areas and to address immediate issues ahead of the upcoming European Councils.

Finally, the February European Council will examine the recommendation on the economic policy of the euro area as part of the European Semester 2016. You have discussed the matter several times, notably last December in the presence of Eurogroup President Dijsselbloem. As you know, for the first time, this examination will take place in February rather than in June. We welcome this innovation proposed by the Commission as part of efforts to improve and streamline the European Semester. The new timing means the discussions on individual Member States will be informed by challenges common to the euro area. The European Council in March will, as usual, discuss priorities for the 2016 exercise and provide guidance to Member States.

I thank you very much for your attention and look forward to our debate.

Jean-Claude Juncker, président de la Commission . – Monsieur le Président du Conseil, Mesdames et Messieurs les députés, le prochain Conseil européen sera consacré à deux questions qui cristallisent de nombreuses inquiétudes sur l'avenir de l'Europe: la question des réfugiés et celle du Royaume-Uni.

Nos conclusions seront scrutées de près, alors que beaucoup d'observateurs abondent chaque jour en commentaires qui se sous-catégorisent, grosso-modo, entre ceux qui clament que, de psychodrame en psychodrame, l'Europe se disloque peu à peu et ceux qui attendent des dirigeants européens un sursaut d'énergie, de clairvoyance et de vision à le long terme. Il nous appartiendra de donner tort aux premiers et de donner de l'espérance aux seconds, en commençant par notre gestion de la crise des réfugiés, à propos de laquelle tout a déjà été dit, mais où beaucoup reste encore à faire.

Pour cela, il faut se ressaisir, parce que, pour l'instant, nous n'avons pas de quoi être fiers de notre performance collective. La crise des réfugiés se transforme un peu plus chaque jour en une crise de solidarité européenne là où il faudrait plus de coordination, de coopération et d'union.

Si j'ai décidé, l'année dernière, de réunir autour d'une même table les dirigeants des pays concernés par les flux migratoires sur la route des Balkans occidentaux, c'était pour qu'ils se parlent enfin, qu'ils comprennent mieux que les problèmes des uns sont aussi les problèmes des autres. Depuis lors, un processus de coopération vertueuse et d'échanges réguliers s'est mis en place. S'accuser mutuellement de ne pas en faire assez ou de le faire mal ne mène à rien et ne mène nulle part. Nous avons une responsabilité conjointe face à ces défis et c'est cette responsabilité partagée qui doit être mise en action par tous. Il faut que chacun respecte les règles communes, en particulier les règles qui concernent Schengen. Il y a une seule façon de sauver Schengen: il faut appliquer toutes ces règles. Nous sauverons Schengen en appliquant Schengen.

(Laughter from the British EFDD members)

I am happy to contribute to your good humour.

C'est pourquoi, le bon fonctionnement du mécanisme d'évaluation de Schengen est une priorité pour la Commission: non pas pour punir là où des déficiences sont constatées, mais pour définir rapidement des mesures correctives.

C'est ce qui se passe avec la Grèce, où des visites effectuées, en novembre dernier, aux frontières maritimes et terrestres entre la Grèce et la Turquie ont fait apparaître de sérieuses lacunes, auxquelles la Grèce doit absolument remédier. Il ne s'agit pas d'isoler la Grèce – comme certains le disent –. Cela n'a pas de sens. Si je n'ai jamais envisagé un Grexit de la zone euro, ce n'est pas pour envisager un Grexit de Schengen. Il ne s'agit pas non plus de stigmatiser les Grecs, qui sont soumis à une très forte pression migratoire et dont nous oublions trop vite les nombreux gestes de solidarité individuelle à l'égard des réfugiés ainsi que les vies qui ont été sauvées de la noyade, encore ces derniers jours, grâce aux sauveteurs grecs. Il ne s'agit non pas d'isoler ou de stigmatiser les Grecs mais d'aider la Grèce à respecter ses obligations en l'aidant à corriger les défaillances qui peuvent exister. C'est ce que la Commission a déjà fait, notamment à travers une aide financière importante et un soutien logistique sur place.

Depuis décembre dernier et en réponse à la demande de la Grèce, Frontex a déployé une équipe d'intervention rapide à la frontière extérieure des îles de la mer Égée. Frontex aide, par ailleurs, la Grèce à identifier et à enregistrer les migrants à la frontière avec l'ancienne République yougoslave de Macédoine.

Si des efforts supplémentaires de la part de la Grèce sont clairement indispensables, leur portée restera limitée tant que les autres États membres n'appliqueront pas les décisions qui ont d'ores et déjà été prises, notamment en ce qui concerne le renfort en personnel pour le bon fonctionnement des centres d'accueil et d'enregistrement et l'accélération de la relocalisation. La portée de ces efforts restera limitée tant que nous n'aurons pas créé un corps européen de gardes-frontières et de gardes-côtes. Il est de notre responsabilité à tous de contribuer à protéger de façon plus optimale nos frontières extérieures communes si nous voulons éviter de voir les frontières intérieures réintroduites durablement en Europe.

Il est évident que le contrôle des flux de réfugiés et l'avenir de l'espace Schengen ne se jouent pas qu'en Europe, entre Européens, mais également au-delà de nos frontières communes avec nos partenaires des pays tiers. Sur la question des réadmissions, il doit être clair, pour tous, que nous allons intensifier nos efforts afin que tous ceux qui ne remplissent pas les conditions pour bénéficier d'une protection internationale soient renvoyés rapidement.

En ce qui concerne, plus particulièrement, le retour de migrants irréguliers de la Grèce vers la Turquie, jusqu'à ce que l'accord de réadmission entre l'Union européenne et la Turquie entre en vigueur, la Commission se tient prête à travailler étroitement avec les autorités grecques et turques, afin d'accélérer ces retours dans le cadre de l'accord bilatéral existant entre ces deux pays. Il est indispensable de renforcer, à travers toute l'Europe, notre politique de retour: c'est un élément essentiel pour rétablir la confiance de nos citoyens dans notre gestion des flux de réfugiés et pour consacrer notre énergie et nos ressources à ceux qui ont droit à une protection internationale.

Herr Präsident, es kommt selbstverständlich in erheblichem Maße darauf an, dass wir den Aktionsplan mit der Türkei mit Leben erfüllen. Die türkischen Behörden haben jüngst der Kommission versichert, dass sie alles tun werden, um die eingegangenen Verpflichtungen einzuhalten und gegen Schlepperbanden zu kämpfen und um die illegale Einwanderung zu kontrollieren.

Aber auch wir müssen unsere Verpflichtungen, die wir gegenüber der Türkei eingegangen sind, erfüllen. Die Türkei beherbergt auf ihrem Staatsgebiet nahezu drei Millionen Flüchtlinge, und es ist deshalb eine ausgemachte Sache, dass die drei Milliarden Hilfe für die syrischen Flüchtlinge in der Türkei von der Europäischen Union und von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden. Ich begrüße es ausdrücklich, dass die italienische Regierung sich inzwischen auch zu dieser notwendigen Solidarleistung bekannt hat.

Es ist ein wichtiges Anliegen der Europäischen Kommission, alles zu tun, damit die Flüchtlinge möglichst nahe an ihren Herkunftsländern leben können. Deshalb müssen wir die Länder, die den Flüchtlingen zur Seite stehen, nicht nur unter die Arme greifen, sondern ihnen tätige Solidarität zuteil werden lassen. Dies gilt nicht nur für die Türkei, dies gilt auch für Jordanien und für den Libanon, die sich in einem sehr erheblichen Maße und viel stärker als wir mit den Folgen der syrischen Kriegsauseinandersetzungen auseinandersetzen müssen.

Diese Länder, Jordanien und Libanon, haben die höchste Flüchtlingsdichte, die es zurzeit weltweit zu beobachten gibt. Und es ist so, dass sich diese Länder gefährlich dem Sättigungsgrad nähern; das dürfen wir nicht aus den Augen verlieren. Das gesamte Problem – Flüchtlinge hier und dort, auch Flüchtlinge in Griechenland – hat natürlich mit den kriegerischen Auseinandersetzungen in Syrien zu tun. Solange es uns und der internationalen Völkergemeinschaft nicht gelingt, den Krieg in Syrien zu beenden, solange werden wir mit den Folgen dieses Krieges leben müssen.

Deshalb hat die Kommission auch ab Januar die humanitären Konvois nach Madaja kofinanziert. Aber es gibt viele Madajas und es gibt hunderte Orte in Syrien, in denen Menschen sterben, weil Hilfe sie nicht erreicht. Dies können wir so nicht hinnehmen. Wir haben einen Treuhandfonds für Syrien aufgelegt. Die Kommission hat 500 Millionen Euro Finanzmittel zur Verfügung gestellt, und die Mitgliedstaaten sollten das Gleiche tun, haben es aber bis jetzt nicht getan. Es fehlen auf der Seite der Mitgliedstaaten immer noch 448 von 500 Millionen Euro. Dies kann so nicht bleiben. Ähnliches gilt für den Dringlichkeitsfonds, den wir für Afrika aufgelegt haben. Die Kommission hat hier geliefert, in gemeinsamer Anstrengung mit dem Europäischen Parlament. Die Mitgliedstaaten haben das bislang nicht getan. Dies muss schnellstens nachgeholt werden.

Symptombekämpfung ist wichtig, weil es um die Erleichterung für das Leben der betroffenen Menschen geht. Aber Ursachenbekämpfung ist wichtiger. Wir müssen beides tun: Hilfe vor Ort aber auch Ursachenbekämpfung.

Yesterday, President Tusk presented his proposed new settlement for the United Kingdom in the European Union. Let me be clear from the start: the European Commission has been fully associated with the work on this settlement. The Commission's best experts have worked over many months to find creative solutions. I have worked closely with President Tusk and Prime Minister Cameron to shape the proposal presented yesterday. Therefore, the Commission supports this text.

I have always said that I want the UK to remain a member of the European Union on the basis of a fair deal. The settlement that has been proposed is fair for the UK and fair for the other 27 Member States. It is also fair for the European Parliament. The European Parliament has a key say in the process and a crucial role to play. Many of your Members have been involved already. I salute the contributions of President Schulz, Manfred Weber, Gianni Pittella, Syed Kamall and Guy Verhofstadt, amongst others.

As of Friday, your ‘sherpas’ will take part in discussions leading to the decisive European Council of 18 February. President Schulz will be sitting at the table in the European Council. All understand that the European Parliament must be fully signed up to the new settlement. If the citizens of the UK deliver a positive verdict, you will be called upon to deliver crucial legislative elements on the settlement.

I will not take you through the main elements of the settlement. That is, by the way, a duty for the President of the European Council and not so much for the President of the European Commission. However, like Prime Minister Cameron, we all want the European Union to become more competitive and to create more jobs. We must not stifle innovation and competitiveness with regulations that are too prescriptive and too detailed, notably when it comes to small and medium-sized enterprises. That is why the Commission has shortened and streamlined its Annual Work Programmes, withdrawing a greater number of legislative acts than it proposes. That is why it is so important, as the Commission and the Dutch Presidency are saying, to complete the single market, to build our Energy Union, to complete the Digital Single Market and to establish a Capital Markets Union. This is the programme of the European Commission, and I appreciate the support of the United Kingdom in this respect.

The settlement proposed by President Tusk recognises that not all Member States participate in all areas of EU policy. The UK benefits from more protocols and opt-outs than any other Member State. This is why, as a matter of law and as a matter of fact, the concept of ever closer union has already assumed a different meaning in its case. The settlement recognises that if the United Kingdom considered that it is now at the limits of its level of integration, then that is fine. At the same time, it makes clear that other Member States can move towards a deeper degree of integration as they see fit. In this way, we have addressed the prime ministers concerned while respecting the Treaties.

I advocated, from the start of my election campaign, that national parliaments should play a greater role in our democratic system. I included this pledge in the political guidelines, on the basis of which you elected this Commission. The settlement presented yesterday provides for this.

Monsieur le Président, je souhaite préserver l'intégrité du marché intérieur tout en approfondissant notre Union économique et monétaire. L'accord proposé par le président Tusk respecte ces deux impératifs.

Les propositions du président Tusk visent à protéger les intérêts légitimes des États membres qui participent au marché intérieur sans être membres de la zone euro. Il est légitime de donner à ces États membres la possibilité de saisir le Conseil européen s'ils estiment que le principe de non-discrimination pourrait être violé. Il est légitime d'éloigner ces États membres d'une responsabilité financière liée à des mesures prises pour assurer la stabilité de la zone euro. En parallèle, la ligne rouge – la possibilité d'avoir plus d'Europe au sein de la zone euro, afin de renforcer la monnaie unique – a été respectée.

L'euro demeure la monnaie unique de l'Union et le Parlement européen demeure le Parlement de la zone euro et de l'Union dans son ensemble.

As you know, the most difficult discussions we had with our British colleagues related to free movement. The settlement addresses situations in which large-scale movements of EU nationals are related not to the attractiveness of labour markets but to the structure and the generosity of social security systems. We propose to create a safeguard mechanism, tailor-made to the concerns of the United Kingdom, that would allow it to restrict the access of EU workers newly entering its labour market to in-work benefits in a graduated manner for a period of up to four years. The duration of the mechanism will be limited in time. That is a crucial characteristic of a safeguard mechanism, necessary in order to make it compatible with the Treaties. It will apply in exceptional cases, as all derogations from the Four Freedoms should.

In 2004, the UK did not use the transitional periods that would have allowed it to phase in the right to free movement of the citizens of eight new Member States. As a result, over the past decade the UK has attracted a record number of mobile EU citizens. In effect, we will enable the United Kingdom to use the safeguard mechanism to address the consequences of that decision.

In einem Wort wie in tausend: Die Tagesordnung des Europäischen Rates für die übernächste Woche ist dicht gefüllt. Ich weiß, dass ich wie immer auf die tatkräftige Unterstützung das Europäischen Parlaments zählen kann, wenn es darum geht, als Kommission, aber nicht nur als Kommission, europäische Interessen vorrangig zu behandeln.

(Beifall)

Manfred Weber, im Namen der PPE-Fraktion . – Meine Herren Präsidenten, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Ziel ist klar, auch für meine Fraktion, die Europäische Volkspartei: Wir wollen, dass Großbritannien an Bord bleibt, wir wollen die Menschen in Großbritannien überzeugen, dass es besser ist, in der Familie zusammenzustehen. Deswegen danke ich Jean-Claude Juncker, Donald Tusk und auch David Cameron für die Bemühungen des letzten Wochenendes. Respekt an David Cameron! Er hat hart gekämpft für die britischen Interessen.

Wir wollen als EVP-Fraktion kein britisches Europa, wir wollen einen Vorschlag, der dann Europa für alle besser macht. Das muss im Mittelpunkt der Beratungen stehen, die in den nächsten Wochen durchgeführt werden. Da gibt es von unserer Fraktion volle Unterstützung für die Fragen bessere Rechtsetzung, weniger Bürokratie, mehr Wettbewerbsfähigkeit, auch die Fragestellungen des Euros. Ich bedanke mich, dass wir klarstellen, dass der Euro die Währung Europas ist, aber dass wir die Koexistenz der Währungen verbessern, und dass Großbritannien auch bereit ist, die Vertiefung der Währungsunion mitzutragen, auch wenn es sie selbst nicht betrifft und sich nicht in den Weg zu stellen. Das sind positive Aspekte.

Ehrlich gesagt, gibt es einen Punkt, auf den der Kommissionspräsident hingewiesen hat und bei dem wir wussten, dass es am schwierigsten wird, nämlich bei der Frage der Freizügigkeit, beim Kampf gegen den Missbrauch von Sozialsystemen. Die Balance ist schwierig. Dass Bürgern, die in Großbritannien arbeiten, EU-Bürgern, die dort arbeiten, die dort Steuern zahlen, die dort Beiträge zu den Versicherungen leisten wie jeder Brite, der dort arbeitet, der Zugang zu bestimmten Sozialsystemen verweigert werden soll, ist schwer erklärbar. Andererseits verstehen wir, dass es auch Missbrauchselemente gibt, die wir in allen Ländern der Europäischen Union feststellen und haben. Und diese Balance zu finden, ist eines der schwierigsten Themenfelder. Ich kann für die EVP-Fraktion zusagen, dass wir die nächsten Gespräche konstruktiv begleiten werden und dass wir am Ende eine Lösung wollen. Wir wollen ein Ergebnis bei diesen Verhandlungen. Aber das ist zugegebenermaßen der schwierigste Bereich.

Cameron hat jetzt hart gekämpft. Aber ich glaube, dass jetzt auch leadership gefragt ist, einen Schritt weiter zu gehen. Um was geht es denn eigentlich bei der britischen Frage? Geht es wirklich ums Kindergeld, geht es wirklich um die Fragestellungen der Arbeitszeitrichtlinie, Bürokratiefragen? Für die Briten, glaube ich, geht es um ganz etwas anderes, nämlich ob es in Zeiten der Globalisierung besser ist, alleine zu stehen, oder in der europäischen Familie zusammenzustehen. Wenn wir den Putin-Imperialismus sehen – ist es für Großbritannien besser, alleine zu stehen oder Teil der Familie zu sein? Wenn wir die TTIP-Verhandlungen mit Amerika sehen – ist es besser, alleine zu verhandeln oder als großer Wirtschaftsraum Europa zu verhandeln? Wenn wir die Fragen der City of London sehen, Zugang zu den Euro-Gesetzen – ist es besser, draußen zu sein aus Europa oder besser, drin zu sein, um mitzureden? Das sind doch die Fragen, die die Bürger zu beantworten haben. Und ich glaube, dass die Menschen überzeugt werden können: Wenn man ein guter Patriot ist, wenn man sein Land liebt, dann ist es in einer globalisierten Welt besser, als Patriot in Europa zu stehen.

Das zweite große Thema ist die generelle Stimmungslage im Europäischen Rat. Ich möchte da heute einen generellen Zuruf machen, denn vielleicht sollte der Europäische Rat einen neuen Tagesordnungspunkt einführen, nämlich ‘Die Zukunft des Europäischen Rates’, wie man denn die Institution überhaupt sieht. Es ist nämlich ein Treffen der Ängstlichen geworden, es ist ein Treffen der Verzagten geworden, es ist ein Treffen von Politikern geworden, die leider im Kleinklein steckenbleiben, im nationalen Egoismus, in der Frage ‘Werde ich wiedergewählt oder nicht wiedergewählt?’, mit der klammheimlichen Stimmungslage, dass man sich vielleicht sogar freut, wenn ein anderer Regierungschef manchmal Probleme hat und vielleicht zu Hause scheitert. Das ist die Stimmungslage, die wir dort haben. Deswegen sollte sich der Rat mal mit sich selbst beschäftigen und damit, was denn eigentlich seine Aufgabe ist.

Wenn man frühere Generationen von Politikern im Europäischen Rat sieht, dann hatten die den Mut, Beschlüsse zu fassen zum Binnenmarkt – viele Widerstände überwunden, aber Millionen Jobs geschaffen –, sie hatten den Mut, den Schengen-Raum zu schaffen – viele, viele Sorgen und Widerstände überwunden und Zukunft für Europa geschaffen –, sie hatten den Mut, den Euro auf den Weg zu bringen – eine historische Entscheidung mit der Fragestellung, dass wir heute eine der Leitwährungen dieser Welt auf diesem Kontinent haben –, und sie hatten den Mut, die Spaltung dieses Kontinents zu überwinden, die Wiedervereinigung Europas in den letzten Jahrzehnten zu managen. Das alles hat Mut gebraucht. Das hat bedeutet, dass man sich auch mal gegen Populisten hinstellt und Führung zeigt. Deswegen steht für diese Politikergeneration, die sich in zwei Wochen in Brüssel wieder treffen wird, wirklich die Frage im Raum, ob sie anknüpfen kann an diese historischen Entscheidungen des Europäischen Rates. Ich sehe eher ein historisches Versagen in vielen Bereichen, das wir leider Gottes attestieren müssen. Und deswegen ist meine Bitte, meine große Bitte an den Rat, Führung zu übernehmen und voranzumarschieren, in den Zeiten, in denen wir heute Verantwortung tragen.

Liebe Kolleginnen und Kollegen! Zu guter Letzt möchte ich noch einen Punkt ansprechen, der uns intern bewegt, nämlich die Frage des Reformkurses in der Wirtschaftspolitik. Ich mache mir um eines Sorgen, dass wir nämlich auf nationaler Ebene immer mehr Regierungen bekommen, die mit extremen Kräften gemeinsame Sache machen, dass nicht Demokraten gemeinsam zusammenwirken, sondern Extremisten. In Portugal haben wir erlebt, dass leider Gottes Parteien, die die NATO und die EU komplett ablehnen, jetzt in Verantwortung sind. In Spanien gibt es leider Gottes auch Tendenzen, dass Separatisten, nationale Separatisten, die die Spaltung Spaniens wollen, in Verantwortung kommen können. Deswegen ist mein Appell an alle: Wir müssen auf allen Ebenen – in Europa und auf nationaler Ebene – Verantwortung übernehmen. Demokraten müssen zusammenhalten, damit Europa eine gute Zukunft hat!

(Beifall)

(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der ‘blauen Karte’ gemäß Artikel 162 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)

Maria Grapini (S&D), întrebare adresată în conformitate cu procedura ‘cartonașului albastru’ . – Este prima dată, domnule Weber, când vă felicit pentru discursul avut. Sper să vă felicit și după răspunsul pe care mi-l dați la întrebarea pe care o pun.

Concret: conduceți un grup foarte mare în Parlament. Sunteți de acord cu ce propune domnul Juncker, cu un mecanism pentru Marea Britanie, special pentru Marea Britanie, pentru limitarea libertății de circulație a lucrătorilor?

Manfred Weber (PPE), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der ‘blauen Karte’ . – Herr Präsident! Ich habe das ja ausgeführt, ich weiß nicht genau, ob es bei der Übersetzung ordentlich rübergekommen ist. Die EVP-Fraktion will eine Einigung. Wir wollen, dass Großbritannien sich für Europa entscheidet. Dafür sind Zugeständnisse notwendig, das wissen wir – ein Deal wird gemacht, in dem beide Seiten einen Schritt aufeinander zugehen. Die Grundlage, die uns Donald Tusk und Jean-Claude Juncker und David Cameron vorgelegt haben, ist eine solide Grundlage.

Gianni Pittella, a nome del gruppo S&D . – Signor Presidente, onorevoli colleghi, voglio ribadire anche oggi le nostre forti preoccupazioni. Oggi in Europa, purtroppo, tira un vento non buono. I raid neonazisti in Svezia e in Germania degli ultimi giorni, i vergognosi inviti di responsabili politici a sparare ai rifugiati, persino ai bambini: tutto ciò ci dice che un virus ha infettato l'Europa, il virus della paura. Jean-Claude Juncker parlava di psicodramma.

Nessun paese, nessuna parte politica è immune da questo virus. Troppi tabù sono stati infranti in questi mesi: Schengen, il dovere di assistenza umanitaria, il rispetto per la vita umana. E allora oggi quest'Aula non ha più solo il dovere di discutere di soluzioni tecniche per rispondere alla crisi dei migranti. Le soluzioni ci sono, le ha messe correttamente sul tavolo la Commissione europea. Abbiamo già provvedimenti per il rafforzamento dei controlli alle frontiere esterne, l'identificazione con gli hotspot, la ridistribuzione in tutti i paesi europei. Però questo sistema non funziona e non funziona perché è bloccato da egoismi, da paure, da calcoli elettorali. Quindi il problema è politico e culturale. Egoismo, paura e calcoli nazionalistici non avrebbero mai portato alla costruzione dell'Unione europea.

Quindi, se vogliamo dare risposte efficaci, dobbiamo cambiare la direzione del vento e ripartire dai valori. È il ricatto dei populisti che impedisce a troppi governi di assumersi le loro responsabilità. Invece di parlare di questioni che francamente hanno poco a che fare con questo dibattito – il riferimento alla Spagna e al Portogallo francamente mi sembra pretestuoso visto che in Spagna e in Portogallo le leadership politiche marciano sempre in direzione del rafforzamento dell'integrazione europea, su questo non ci sono dubbi – concentriamoci invece sui veri pericoli, non sviamo, non sbagliamo obiettivo, altrimenti ci dividiamo tra di noi e facciamo il gioco degli altri.

Abbiamo il dovere di dire con chiarezza ai nostri cittadini che è un dovere morale accogliere chi scappa dalle barbarie dell'ISIS e che faremo di tutto perché chi arriva qui possa integrarsi, parlare la nostra lingua e trovare un lavoro, perché questa è la sola risposta che funziona. E dobbiamo dire con chiarezza che Schengen è la soluzione a questa crisi e non il problema. Vada avanti, quindi, la Commissione europea sul pacchetto immigrazione e anche sulla revisione di Dublino.

Per quanto riguarda il Regno Unito, la lettera di Tusk può fornire i chiarimenti utili sul ruolo del Regno Unito nell'Unione. Nel corso del negoziato potremo chiedere alcune chiarificazioni ulteriori soprattutto sul tema dei diritti dei lavoratori, su cui la nostra preoccupazione è grande, ma deve essere chiaro che il nostro impegno di socialisti e di democratici del Parlamento europeo è perché il Regno Unito rimanga nell'Unione europea. È essenziale per l'Unione europea e, come diceva Jean-Claude Juncker, è essenziale per il Regno Unito. Il Regno Unito fuori dall'Unione europea è più debole. È nell'interesse dei cittadini britannici, soprattutto per i cittadini più deboli del Regno Unito, rimanere nell'Unione europea. Noi dovremo saper parlare il linguaggio della chiarezza rispetto ai vantaggi e ai benefici che i cittadini britannici hanno dalla loro permanenza nell'Unione europea. Solo se riscopriremo i nostri valori, i valori che ci hanno portato qui come rappresentanti del più grande consesso democratico dell'Unione europea, potremo risolvere la nostra crisi. Ecco questo è il mio appello.

(L'oratore accetta di rispondere a una domanda ‘cartellino blu’ (articolo 162, paragrafo 8, del regolamento))

Raymond Finch (EFDD), blue-card question . – Mr Pittella, you mentioned earlier that the Portuguese and Spanish Governments were working towards European values, and yet youth unemployment there is closing up on 50%. Is it not true that the EU policy of supporting bankers, rather than the ordinary working people and the youth of these countries, is the problem and not the solution?

Gianni Pittella (S&D), risposta a una domanda ‘cartellino blu’ . – A fare generalizzazioni, accuse qualunquistiche e riflessioni qualunquistiche ognuno di noi è bravissimo. Parlare di disoccupazione e di disoccupazione giovanile merita e reclama molta serietà. Certamente ci sono alcune cose da correggere nella politica economica europea: sono necessari meno austerità e meno rigorismo e più sostegno alla ripresa, all'occupazione e alla creazione di lavoro.

Syed Kamall, on behalf of the ECR Group . – Mr President, when I first became an MEP in 2005, it was around the time that the French and Dutch had voted ‘No’ in their referenda on the European Constitution. As we stood here in this Parliament and considered the implications of those ‘No’ votes, I was shocked by the number of MEPs who simply wanted to ignore the results and push on with further European integration.

But perhaps the most shocking moment for me was when the then leader of the PPE Group stood up and said: ‘nothing must be allowed to get in the way of the European project. Nothing must be allowed to get in the way of European political integration. Nothing must be allowed to get in the way of European economic integration.’

As a British MEP, the belief in the European project, where the eventual goal was to build a United States of Europe or a Federal Republic of Europe, was news to me. There and then, I realised that there was a massive gap in the perception between many in EU institutions who believe in this European project, and the people of Britain, many of whom tell me that they believe that they voted to stay in a common market.

Reading more about the history of the EU, I realised that the political dimension of the EU has been played down by politicians of all parties in the UK for the last 40 years. It is still being played down. In my first few weeks here in Parliament I was approached by a British MEP who asked me to join a cross-party group – a cross-party federal group – to support the European project. When I asked him: have you told your voters this? I found out he was saying one thing here and a different thing in his constituency.

So unless this gap in perceptions is resolved, the UK will continue to have an ambiguous relationship with the EU. This is why David Cameron was absolutely right to call this referendum to give the British people a say, because we should never be afraid to ask the people what they want and then to stick by the outcome.

A large number of voters I speak to say that they do not yet know how to vote and that they will wait to see the details of the deal. Rather like going to a shop and someone promising you a great deal in a couple of weeks and asking you to commit now: they want to read the small print.

Donald Tusk's letter to the European Council and his draft proposals are a good place to start on the four areas set out by the British Prime Minister: mutual respect between euro area and non-euro area countries; the EU becoming more competitive by opening the single market, cutting red tape and increasing global trade; ever closer union not applying to all countries, with national parliaments playing a larger role; and freedom of movement to work, and not to claim, and those people who move should only get something out of the system once they have put something in.

It is hard to see how these are just British questions. These are matters that should benefit all European Union countries. For the next few weeks we will see a lot of travel, a lot of papers being read, a lot of persuading being done. And as the Council seeks a final deal, and once a deal is done, the real debate begins.

Because for this referendum to be meaningful, it needs a full, frank and honest debate, with both sides being clear what remaining in the EU means and what leaving the EU could mean for Britain and for the EU. Those of you who want to build your project of a United States of Europe, come to Britain and tell the British people if that is what you believe. Do not hide your views until after the referendum. Mr Verhofstadt is an example, as you say.

But at the end of the day it does not matter what we say, it does not matter what Donald Tusk or David Cameron says, it does not matter what politicians on both sides of this debate may say, it does not matter what we say in the European Parliament or what they say in the Westminster Parliament. At the end of the day, it is the British people who will have their say. It is time for the British people to have their say for the first time in 40 years. Please, on all sides of this House, respect that.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))

Der Präsident. – Herr Kamall, ich habe eine Frage an Sie: Kollege Coburn hat seine blaue Karte hochgehalten, noch bevor Sie angefangen hatten zu sprechen. Ich frage mich jetzt: Wie kann man eine Zwischenfrage stellen zu einer noch nicht gehaltenen Rede? Das werden wir jetzt bestimmt hören. Bitte sehr!

David Coburn (EFDD), blue-card question . – Mr Kamall, thank you for taking my question. You are always a good sport. Mr Kamall, if you want a fair British immigration policy, can you have that within the EU?

Syed Kamall (ECR), blue-card answer . – Well, Mr Coburn, thank you very much. I must say I admire your abilities to predict my speech. In future I might actually ask you to write some of the speech. Or when I am struggling for words I can ring you up and say: what do you think will be in my speech tomorrow?

But in this case, you asked a very fair question, and it is something that has to be put to the British people. If you want immigration policy – what you call a fair immigration policy – whereby everyone outside the UK is treated equally, whether they are from Austria or Australia, Croatia or the Caribbean, Italy or India, you cannot achieve that by remaining in the EU. You have to be honest, but you have to make that clear to the British people. What I do not like, when your party talks about immigration, is trying to imitate the BNP and be anti-immigration.

Guy Verhofstadt, on behalf of the ALDE Group . – Mr President, I will start today where I ended yesterday, because we had a whole debate yesterday with Mr Koenders about the refugee crisis. Mr Koenders, I am pleased that now – at the request of the Commission – the refugee crisis will be the main topic on the agenda of the summit on 18 and 19 February 2016 because, despite the importance of the British issue, let us be honest, the refugee crisis we are facing is far more important. We have to show our citizens that we are capable of solving this.

Mr Koenders and Mr Juncker, my request to you is to put two proposals on the table on 18 February. First of all, regarding the rapid response force: why not, using Article 78(3) of the Treaty, advance the European Border and Coastguard? We can do that without a change of legislation. We can also immediately start to send the 2 000 civil servants from the national border agencies. Mr Juncker, the Commission's latest report said that there was a disaster on the border between Greece and Turkey. Four of the five hotspots are not there. There is no fingerprinting control and there is no appropriate registration. Those are not my findings but the findings of the Commission. So my proposal is to do that, to propose Article 78 as the basis to launch this rapid response force immediately.

Secondly, let us also consider the idea that the EUR 3 billion will now be directed as financial assistance to the people in the refugee camps instead of giving it to the Turkish Government. I completely agree with Mr Weber when he says that if the Council is not capable now of taking such decisions in such a situation, then we have to ask ourselves: why have we created the European Council? In the Treaty, it says that all strategic options are a competence of the European Council. You are not capable of taking strategic options. You demonstrate and illustrate that every time. I hope I am wrong; I hope that Mr Weber is wrong and that the European Council will surprise us this time by taking decisions that really make a difference.

That brings me to the official topic of the summit: the request of the United Kingdom to renegotiate its position. Let me be very clear: it would be a huge mistake for Britain to leave the European Union. Not so much economically, Mr Kamall, but most of all geopolitically. I think Britain without Europe will be a dwarf. Let us be honest, we Belgians know that we are dwarves, but maybe they will know it too. On the other hand, Europe without Great Britain does not count and is not a counterweight against China, against Russia and against the United States. In fact, Mr Kamall, it is Putin who will win in this game in the end, because Putin likes a divided Europe. Mr Farage and Mr Putin: they are the ones who want a divided Europe.

I am very sympathetic to David Cameron's request with the aim of reforming Europe. The question is only whether the paper we received yesterday from Mr Tusk is really what we need. In any case, I do not have so much of a problem with the four points, but only with one of the four points. That is the point, Mr Koenders, that, in my opinion, you have to completely rewrite – in the days to come in the ‘sherpa’ meetings, and in the European Council – the part where Mr Tusk says that an ever closer union is not an ever closer union. That is in the text. It has nothing to do with sharing values; it has nothing to do with more political integration. I think I should tell you that Magritte and surrealism were not only part of Belgian culture, but I can now see that it is also a part of Polish culture and of Mr Tusk's culture. You know that painting of Magritte's where we show a pipe and then we put in French ‘Ceci n'est pas une pipe’? It is little like that in this proposal of Mr Tusk's. An ever closer union is not an ever closer union. In one page, he explained what the difference is. I have to tell you that, not only is it in contradiction with Article 352 of the Treaty, but I think that it is perhaps better to have another option.

Instead of really destroying our project of political integration in one page, why is it not better to give a new opt-out to Britain? They have an opt-out on Schengen; they have an opt-out on the euro; they have opt-out on police coordination. They have an opt-out on at least seven different elements today. Well, create another opt-out. The reality is that we have a two-tier Europe today. Okay, if they want another opt-out, I think that is better than to do the opposite and to destroy the idea of an ever-closer union, because Britain has to stay. No, I think it is better to be honest with the people and to create an additional opt-out.

Finally, on the emergency brake: this will be discussed in the normal legislative procedure. However, let us be honest, Mr Juncker, I hope that this is the last time. We got an emergency brake from Mr Sarkozy on Schengen. Maybe tomorrow, Mr Renzi will ask for one for the Stability Pact, and maybe the day after tomorrow Mr François Hollande will ask for one for the internal market. I think that is enough. Okay, give Mr Cameron his emergency brake, but then stop destroying the Union with emergency brakes in all directions.

(Applause)

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))

Richard Sulík (ECR), Frage nach dem Verfahren der ‘blauen Karte’ . – Herr Präsident! Herr Verhofstadt, Sie sagten, Griechenland bewacht seine Grenzen nicht richtig. Die Kommission hat ja auch festgestellt, dass da große Mängel sind. Warum wollen Sie Griechenland nicht aus dem Schengen-Raum ausschließen?

Es kommt wieder dazu, dass die eigenen Regeln nicht eingehalten werden. Europa hat die größten Probleme nur deswegen, weil es die eigenen Regeln nicht einhält. Bei der Eurozone, bei Schengen, bei Dublin – überall verletzt Europa die eigenen Regeln! Wäre es nicht an der Zeit, und das ist meine Frage, endlich mal den Mut aufzubringen, die eigenen Regeln einzuhalten?

Guy Verhofstadt (ALDE), blue-card answer . — I see, Mr Sulík, why we are not in the same group; I am a positive person and you are a negative one. Instead of pushing Greece out immediately, I think: let us take all responsibility with the European Union. We have a common border, the common border of Schengen; let us protect it and manage it together with a European border and coastguard. That seems to me to be a better, a positive European result than to exclude members of the Union. That is the difference between you and us.

Gabriele Zimmer, im Namen der GUE/NGL-Fraktion . – Herr Präsident! Der kommende Gipfel hat die zwei Aufgaben, die heute schon benannt worden sind, nämlich einmal darüber zu reden, wie sich die Mitgliedstaaten insgesamt zu dem Verhandlungspaket stellen, das mit Blick auf das Referendum in Großbritannien erarbeitet worden ist, und zweitens die Flüchtlingsfrage. Und ich denke, in beiden ist der zentrale Kernpunkt eigentlich die Frage nach der Zukunft der Europäischen Union. Wie stellen wir uns diese vor? Und wie beantworten wir sie? Werden die Entscheidungen, die dort getroffen worden sind, praktisch schon einseitige Vorentscheidungen sein, die den künftigen Weg der Europäischen Union prägen werden? Nämlich die Frage, inwieweit sich die Bürger und Bürgerinnen der Europäischen Union weiter mit diesem Projekt identifizieren können.

Und dann möchte ich zunächst mit dem Vorschlag anfangen, der auf den Tisch gelegt worden ist und uns gestern erreicht hat. Ich denke, eine Grundkritik muss sein: Wenn wir mehr Demokratie in der Europäischen Union wollen, dann kann es nicht sein, dass wesentliche Entscheidungen praktisch außerhalb der formalen Rahmensetzung, die die Europäische Union dafür bietet, getroffen werden.

Es ist vorhin von Ihnen, Herr Juncker, und auch vom Vertreter der niederländischen Präsidentschaft gesagt worden: Das Europäische Parlament ist beteiligt. Ich finde das toll! Ich finde bloß kein einziges Wort über das Europäische Parlament in den vorgelegten Unterlagen von Herrn Tusk – nicht ein Wort! Das Europäische Parlament spielt keine Rolle! Und es ist vorhin gesagt worden, das Europäische Parlament wird im Follow-up-Prozess einbezogen – toll! Wenn die Entscheidungen gefallen sind, dann dürfen wir uns beteiligen und, Herr Juncker, das Europäische Parlament besteht nicht nur aus einzelnen Herren, die Sie vorhin ja aufgezählt haben, und aus einigen wenigen Fraktionen. Das Europäische Parlament und die Positionsbildung des Parlamentes kommen aus einer gemeinsamen Diskussion hervor,

und daran mangelt es.

Wenn das aber der Türöffner sein soll, wie künftig über die Union entschieden wird, dann werden wir weiter an Glaubwürdigkeit verlieren. Das hat eben nichts damit zu tun, dass die Bürger und Bürgerinnen das Gefühl haben, wir sind hier gefragt und wir haben hier die Interessen der Europäischen Union mit zu vertreten.

Und der zweite Punkt, den ich benennen muss: Die Idee der sozialen Union wird begraben. Das ist für mich eindeutig, nachdem, was ich hier gelesen habe. Das ist kein Kompromiss, der angeboten worden ist, sondern das ist der Kniefall vor der City of London, den wir hier bekommen. Und ich weiß nicht, ob sich wirklich alle darüber im Klaren sind, was es denn bedeutet, wenn ich eine der vier Grundfreiheiten nur noch zu einer halben mache.

Wenn ich im Prinzip deutlich mache: Liebe Leute, gerade bei der Frage der Mobilität, der Forderung ‘Gleicher Lohn für gleiche Arbeit am gleichen Ort’ machen wir mal künftig einen Unterschied – was bedeutet denn das für die künftige soziale Entwicklung, für den Beschäftigungsschutz in Großbritannien, aber eben auch in den anderen Mitgliedstaaten?

Wir machen hier ein Opt-out auf einen Weg auf, wo sich künftig jeder aussuchen kann, was er will. Und wir legen jetzt schon fest, dass diese Änderungen – und zwar auch sehr demokratisch – in die nächste Vertragsänderung reingenommen werden. Und wenn es darum geht, dass wir Einfluss nehmen wollen und deutlich machen wollen, dass es ein Mehrwert ist, auch für die Bürger Großbritanniens, in der Europäischen Union zu verbleiben, dann ist es ein grandioser Fehler, wenn wir genau an der sozialen Frage die große Demontage beginnen. Denn da werden auch einige draufgucken. Schauen Sie nicht nur auf die, die die City of London vertreten!

(Die Rednerin ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der ‘blauen Karte’ gemäß Artikel 162 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)

Bill Etheridge (EFDD), blue-card question . – You referred to bending the knee to the City of London when it comes to concessions to the UK negotiations. Would you, in your opinion, rather see the EU and the UK go separate ways than for the EU to acknowledge the concerns of the UK in any way? The UK, by the way, is not just the City of London; it is the whole country, as shown by the fact that UKIP won the European elections.

Gabriele Zimmer (GUE/NGL), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der ‘blauen Karte’ . – Wenn Sie mir jetzt erklären, dass die UKIP die gesamte Bevölkerung Großbritanniens vertritt, dann haben Sie ein eigenartiges Rechtsverständnis und Demokratieverständnis. Ich sage ganz klar: Auch in Großbritannien gibt es sehr unterschiedliche Auffassungen. Und nicht nur die Interessen der Finanzmärkte, nicht nur die Interessen der großen Banken sollten bei der Zukunft der Europäischen Union eine Rolle spielen, sondern eben auch die Vertreter der Bürger und Bürgerinnen – jener, die beschäftigt sind, und jener, die nicht beschäftigt sind – sollten wir mit im Blick haben. Und ich glaube, da gibt es durchaus auch unterschiedliche Auffassungen in Ihrem Land.

Rebecca Harms, on behalf of the Verts/ALE Group . – Mr President, I say to the dear citizens of the United Kingdom, I do not know how often in recent years we have discussed this vote, which will probably soon take place, and which nobody doubts is the vote of the citizens of the United Kingdom. But since it is about the European Union it matters for all of us, and I sometimes do not know whether everybody in the United Kingdom is aware of the fact that the result of the vote will matter for millions of citizens across the European Union.

So you decide in the United Kingdom, but it is very important that you know that the majority of citizens across the European Union – not only the Germans – want the UK to stay in the European Union. So how can we have an honest exchange on this issue between the citizens in the UK and in the European Union? We recently held discussions on Poland, before that we discussed Hungary, and before that we had years of discussions on the values of the European Union in the context of Greece and the euro crisis. For me it is again one of those moments where we have really to talk about Europe: where we came from, for example. And the answer is very simple: we really came from war, and we achieved peace. And so looking to the east, looking to the south, looking to our neighbourhoods, do not forget what we achieved, where we are.

So looking to the Minsk Agreement, looking to the Iran deal and looking to the climate deal achieved in Paris recently, European strength is visible again and again. And let us look to challenges still ahead: Syria, growing terrorism, soon probably hundreds of millions of refugees globally. So what are you really saying in the UK? Do you think you will deal with all those challenges better outside of the European Union? Some Members shout but, I am sorry, shouting is not at all about arguments. Yesterday my colleague, Mr Smith, from the UK, from Scotland, said let us look at the wood and not only the trees. So let us become serious about what keeps us together.

I have an idea; I do not know whether it is too small an idea – it is maybe not convincing. When I go home to my region – and I cannot go often – I sit together with my neighbours, I have a cup of tea and we talk about our gardens and about Europe. So let us be honest: there must be more exchange between the citizens of the UK and us. So invite us for this famous cup of tea. Let us create possibilities before the vote to talk about lilies and about roses. I like to do it as a gardener, and I really appreciate the British as a nation of gardeners. Let us create situations to talk about us, about the British and about Europe.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))

William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), blue-card question . – Thank you very much for taking the question. What Donald Tusk, the President of the Council, has described as the UK's emergency brake on benefits requires a majority in the European Parliament.

Will you and your Group be voting for the emergency brake on benefits?

Rebecca Harms (Verts/ALE), blue-card answer . – You can be sure that my colleague Jean Lambert especially will, as she always does, try to achieve at its best social responsibility at the European level. The idea of social Europe has its cradle in my Group, and you can trust Jean Lambert – well known also in the UK context – to take care of all the social issues.

Der Präsident. – Vielen Dank, Frau Harms.

(Zwischenrufe)

Beruhigt euch doch! Jetzt kommt Herr Farage, da müsst ihr euch in Form bringen.

Nigel Farage, on behalf of the EFDD Group . – Mr President, thank you. They are slightly over enthusiastic. It was not supposed to be like this, was it? Mr Cameron's renegotiation began with really big intentions: Treaty change – blue cards going up already, this is going to be fun! – he was going to control the free movement of people, he was going to achieve a fundamental change, not just in Britain's relationship with the European Union, but he was going to reform the EU itself. What we got was a letter from Mr Tusk in which there is No Treaty change, no powers returned to the United Kingdom and no control over our borders at all. In fact, it was hardly worth the wait. It is really rather pathetic.

But there is one more chance for the Prime Minister, because he goes to the European summit in a couple of weeks' time. Like Oliver Twist, he will parade in front of the other leaders and say, ‘please can we have some more concessions?’ I find it rather humiliating that a British prime minister has to do this, but I am certain of one thing: he will not get another thing. Just look at the substance of this: we have an emergency brake on migrant benefits. Wow! It was supposed to be a total ban on migrant benefits for up to four years, so it is hardly an emergency brake. It is more of a handbrake turn. Also, the Prime Minister is saying we have got a red card. Isn't that wonderful! Well, what that means is that a majority of parliaments in the European Union can say to Mr Juncker that they do not want one of his directives. Is that a cause for celebration? If 15 parliaments could not stop a piece of law, we would be living in a communist dictatorship.

What I have gone through here are the good bits, but the most bizarre thing is that Mr Cameron said that with this deal, he would now vote for Britain to join the European Union. So let us have a little think about that. If the question in June is: ‘should we join the European Union?’ we would have to tell the British people: ‘you must surrender the control and sovereignty of your parliament and have 75% of your laws made somewhere else. Your Supreme Court will not be supreme. You will be overruled by a Court in Luxembourg made up of people who are not even judges. You will have to give up your fishing grounds, including in some places 200 miles of the North Sea, and you must cut your links with the Commonwealth and the wider world because you are no longer fit to negotiate your own global trade deals. Oh, and by the way, for all of this you will be paying GBP 55 million a day as a membership fee.’ Would the British people vote for that? Not a snowball's chance in Hades.

All we have to do is recognise that, whilst the politicians and the big banks and the big businesses will in this referendum defend their own vested self-interests, it is people power that will win this referendum. After we have won this referendum, I hope that it will win in many other countries in Europe too.

(Applause from certain quarters)

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))

Molly Scott Cato (Verts/ALE), blue-card question . – I wanted to have the opportunity to say that as a British Member here I am embarrassed and ashamed by the rude and disrespectful behaviour by the UKIP Members here. I would like to ask Mr Farage if, during the forthcoming campaign, he will do anything to control the behaviour of his Members.

(The President interrupted the speaker)

I hope I can have a few more seconds. I want to say that I am embarrassed and ashamed by the behaviour of UKIP Members here today and their disrespect for other Members, which ironically I find to be extremely un-British. I would like to ask Mr Farage whether he is going to attempt to control his Members and prevent them from this sort of intimidation both inside the Chamber and, more widely, on social media during this campaign.

(Applause)

Nigel Farage (EFDD), blue-card answer . – I do not know if you have a television in your house or not, but if you do, you might have watched Prime Minister's questions and you might have seen that actually in elected assemblies all over the world there is vigorous, lively debate, or sometimes even humour too. How about that?

The most vociferous Members I have known in this Parliament since I have been here are our President, when he led the Socialist Group for many years, and indeed Mr Verhofstadt, who leads the Liberal Group. They have very often shouted or mocked things that I have said. Frankly, as an elected representative, I am big enough and ugly enough to take it, and so should you be.

(Applause from the EFDD Group)

Marine Le Pen, au nom du groupe ENF . – Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les Députés, les Anglais en ont assez de l'Union européenne et ont majoritairement, semble-t-il, envie de sortir de cette camisole. Ils ont la nostalgie de leur souveraineté, c'est-à-dire de leur capacité à traiter les problèmes, des problèmes qui se posent à eux dans un cadre national, avec leurs objectifs particuliers, leurs pensées propres et leur culture, que ce soit pour l'immigration, l'économie ou toute autre question.

M. Verhofstadt, dont on n'a pas noté le départ – je vois que moi, quand je quitte l'hémicycle, ça fait un communiqué, mais cela ne semble ne pas être le cas pour M. Verhofstadt –,- a dit que la Grande-Bretagne, si elle sortait, serait un nain géopolitique. Il faut qu'il arrête de se regarder dans un miroir déformant, car c'est l'Union européenne, qui est un nain géopolitique, qui n'a pas son mot à dire et qui n'est respectée dans aucun des grands problèmes de ce monde, aucun grand équilibre et aucun grand conflit. Elle n'a joué strictement aucun rôle, au point que nous sommes d'ailleurs humiliés régulièrement par M. Obama, qui appelle M. Cameron pour lui intimer l'ordre de rester dans l'Union européenne ou qui prend la parole après les attentats de novembre avant le président de la République française pour intimer à l'Union européenne l'obligation de conserver la politique folle d'accueil des migrants.

On peut comprendre la volonté des Anglais de se diriger vers la porte de sortie, puisque des crises répétées de plus en plus graves secouent l'Union européenne: la crise de la monnaie unique créée par les élites européennes, l'euro qui a muté en crise économique et sociale générale dans toute l'Union européenne, la crise de l'immigration, avec des millions de personnes qui marchent pour rejoindre une Union européenne sans frontières, ouverte à tous les vents et disloquée.

L'Union européenne s'effondre sous le poids de ses propres contradictions. La pseudo-négociation qui s'est ouverte est une pièce de théâtre et je pense que personne n'est dupe. Nonobstant cette mascarade visant à faire croire aux Britanniques qu'une amélioration de l'Union européenne pourrait être obtenue et donc à les conserver dans la structure, vous devez admettre que, depuis des années, vous êtes dans un coin du ring.

Voilà, c'est ça la réalité, vous êtes contraint de rafistoler jour après jour un paquebot à la dérive qui prend l'eau de toutes parts. Vous êtes sur la défensive, vos démarches sont fondées sur le mensonge, les pressions, le chantage, la menace, la violation de la volonté des peuples exprimée par référendum. C'est la preuve éclatante de votre faiblesse.

Aujourd'hui, vous faites un premier pas en arrière et rien que de cela, on peut tout de même se réjouir. Vous n'arriverez pas indéfiniment à gagner du temps. Un jour proche arrivera où ce gros paquebot vermoulu coulera et enfin les canots de sauvetage que sont les nations pourront ramener les peuples à bon port.

(L'oratrice accepte de répondre à une question ‘carton bleu’ (article 162, paragraphe 8, du règlement))

Der Präsident. – Frau Le Pen! Ich weiß nicht, warum Herr Verhofstadt kurz vor Ihrer Rede den Saal verlassen hat. Ich weiß nicht, ob das Gründe hat. Aber ich werde ihm mitteilen, dass Sie traurig waren, dass er gegangen ist.

David Coburn (EFDD), blue-card question . – Ms Le Pen, do you think that the people sitting in Calais trying to get to Great Britain are speaking with their feet about what they think of the European economy and that if they want a brighter future – and I do not blame them – they want to get to Britain, where the future is brighter, against the European Union, which is falling to bits?

Marine Le Pen (ENF), réponse ‘carton bleu’ . – Monsieur le Président, je crains hélas, Monsieur, qu'un certain nombre de migrants s'entassent à Calais précisément parce que la Grande-Bretagne a une frontière et que nous n'en avons pas. Si nous avions chacun nos frontières intérieures, si nous n'étions pas dans cette folie qu'est Schengen, les gens qui s'entassent dans les bidonvilles autour de nos villes ou autour des points de départ pour rejoindre la Grande-Bretagne seraient très probablement aujourd'hui chez eux.

Cela veut dire que chaque pays doit retrouver ses frontières et que la Grande-Bretagne ne doit pas abandonner la sienne; ceci est, à mon avis, une fausse bonne idée.

Diane Dodds (NI). – Mr President, after the flurry of activity yesterday over the Prime Minister's deal, many in my constituency are asking: what was it all about? Having read the draft agreement, we see that the renegotiation of our relationship with the EU amounts to little more than a choreographed talks process, a faux battle, a smoke-and-mirrors charade that has resulted in little more than the status quo: I am saddened to say, a failure of our Prime Minister to stand up for our United Kingdom.

Treaty change and retaking control over our laws has disappeared, and a promise to return control over our borders has been watered down to a benefit curb that has to be agreed by Brussels. The ever-present issue of the cost of membership has not even been addressed – a cost estimated by the Office for Budget Responsibility to rise by a further EUR 3 billion in 2020. I am delighted that the democratic process will now take control. I look forward to a frank and honest debate over our relationship with the European Union.

(Applause)

VORSITZ: ALEXANDER GRAF LAMBSDORFF

Vizepräsident

Herbert Reul (PPE). – Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn man in diesen Tagen mit normalen Bürgern spricht, dann spürt man, dass sie in großer Sorge und Unruhe sind, ob das alles gutgeht mit ihrer Zukunft. Wenn man aber ein bisschen länger mit ihnen redet, bestätigt einem jeder, dass es richtig und notwendig ist in dieser immer globaler werdenden Welt, dass wir große Fragen nur noch gemeinsam lösen können, europäisch lösen können. Das sagen alle! Das Problem ist nur, dass die Zuversicht schwindet, weil keine Handlungen folgen, weil nicht gehandelt wird, weil nicht realisiert wird. Und die mangelnde Handlungsfähigkeit auf europäischer Ebene hat einen Namen – Manfred Weber hat es richtig beschrieben: Der Name heißt Rat, Europäischer Rat. Es ist eine Katastrophe, dass wir in diesen unruhigen Zeiten keine Handlungen liefern können, weil im Rat nur noch Egoisten sitzen, weil die Mitgliedstaaten sich nur noch darauf verständigen oder meistens darauf verständigen, nur noch die eigenen Interessen im Kopf zu haben. Mangelnde Solidarität – jeden Tag darüber schwätzen, dass man solidarisch sein muss, und dann, wenn es darauf ankommt, nicht bereit sein, das auch zu zeigen. Jeden interessiert nur der eigene Vorteil, der eigene Nutzen. So kann das nicht klappen!

Wenn es stimmt, dass wir die großen Herausforderungen in der Wirtschaftspolitik, in der Terrorismusbekämpfung, in der Flüchtlingsfrage nicht mehr alleine, sondern nur zusammen lösen können, verdammt noch mal, da muss es doch noch ein paar politische Führungskräfte in Europa geben, die jetzt sagen: Wir raufen uns zusammen und wir schlagen den Knoten durch, wir stecken auch mal ein Stück zurück. Da kann nicht jeder alleine seinen dicken Kopf durchsetzen, das ist doch vollkommen klar! In der Frage Stabilitätspolitik, in der Frage Flüchtlingspolitik, in der Frage Terrorbekämpfung gibt es nur eine Antwort, die heißt Gemeinsamkeit. Und der Rat …

(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)

Enrique Guerrero Salom (S&D). – Señor Presidente, señor Weber, en primer lugar, un mensaje: pudiendo preocuparse por el Gobierno húngaro, que avergüenza a su Grupo político, se ha preocupado usted por el Partido Socialista español, que ha recibido el encargo de formar Gobierno.

Quiero recordarle que fue bajo la presidencia de un Gobierno socialista cuando España entró en la Unión Europea; un Gobierno liderado por Felipe González, uno de esos líderes que usted mismo, esta mañana, ha reclamado como necesarios para que la Unión Europea asuma con ambición su próximo futuro.

Quiero ahora señalar que un tema importante de esta reunión, desde luego, es el tema de la inmigración. Hace quince días, tanto el Consejo como la Comisión señalaron que solo teníamos dos meses para resolver este problema. Han pasado dos semanas, la cuarta parte del tiempo de la cuenta atrás a la que tenemos que enfrentarnos. ¿Ha habido cambios? ¿Ha habido avances? ¿Se han aplicado las medidas antes adoptadas? La respuesta es no.

Ayer tuvimos aquí al Comisario Avramopoulos, que nos señaló que en el mes de enero ha habido más ingresos, ha habido más muertes. Y se ha puesto en marcha un nuevo hotspot -con él son cuatro, del total de treinta que tenemos que poner en marcha-.

Por tanto, creo que, como han señalado algunos otros intervinientes, es una buena noticia que la Comisión haya presionado para que un asunto relevante de este Consejo sea el asunto de la inmigración. Espero que en la próxima ocasión que nos reunamos no tengamos que afrontar este tema de nuevo como si fuera el Bolero de Ravel: la misma sintonía, pero con un tono cada vez más alto.

Hans-Olaf Henkel (ECR). – Herr Präsident! Präsident Schulz hatte gestern gesagt: Keine Extrawürste für Großbritannien! Meine Damen und Herren, machen wir uns nichts vor! Wenn Großbritannien die Europäische Union verlässt, dann ist die Europäische Union langsam, aber sicher am Ende. Andere Länder würden nachziehen. Und übrigens, Herr Reul und Herr Weber, ich darf Ihnen auch klar sagen: Raten Sie mal, wer dann den zweitgrößten Nettobeitrag, der dann ausfällt, übernehmen darf! Und schließlich: Das letzte Land mit gesundem Menschenverstand würde dieses Parlament hier verlassen. Also: Die Vorschläge von Premierminister Cameron sind ja nicht nur gut für Großbritannien, sie sind auch gut für Europa, denn Subsidiarität ist immer besser als Zentralismus, und Eigenverantwortung ist immer besser als die Verantwortung aller für Staats- und Bankschulden aller. Natürlich ist Wettbewerb auch besser als Harmonisierung.

Meine Damen und Herren! Die Währung muss den ökonomischen und kulturellen Gegebenheiten entsprechen. Wir müssen aufhören, diese Gegebenheiten den Bedürfnissen einer Einheitswährung unterzuordnen. Ein Zuviel an Europa hat Großbritannien in diese Situation gebracht, und nicht etwa ein Zuwenig.

Leider ist Herr Verhofstadt nicht da, der sich in seiner einmaligen Bescheidenheit als positive Person dargestellt hat und einen meiner Kollegen als negative Person verunglimpft hat. Ich kann ihm nur eins sagen: Wir brauchen ein Opt-out auch von Leuten und Politikern und Politiken wie der von Herrn Verhofstadt.

(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der ‘blauen Karte’ gemäß Artikel 162 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu beantworten.)

Gilles Lebreton (ENF), question ‘carton bleu’ . – Monsieur le Président, Monsieur Henkel, vous avez évoqué la perspective de la sortie de la Grande-Bretagne, qui signifierait, selon vous, la fin de l'Union européenne, et vous vous êtes fait le chantre de la subsidiarité.

Ne pensez-vous pas qu'une Europe subsidiaire est impossible tant que nous conserverons la Commission de Bruxelles? Êtes-vous oui ou non pour une Europe des nations?

Hans-Olaf Henkel (ECR), Antwort auf eine Frage nach dem Verfahren der ‘blauen Karte’ . – Das Beste, was die Europäische Union uns bisher geboten hat, ist der Binnenmarkt. Und den müssen wir erhalten – egal, ob nun Großbritannien aussteigt oder nicht. Ich bin in der Tat nicht für die Vereinigten Staaten von Europa, sondern ich bin für ein Europa souveräner Staaten.

Catherine Bearder (ALDE). – Mr President, so the proposals for British changes are on the table. The negotiations can start and in the UK the referendum campaign begins in earnest. The anti-Europeans and nationalists in Britain depict the UK as isolated in Europe, constantly bossed around by Brussels. They say Britain is too small to take a leading role in the EU and that we are constantly pushed around, and then they claim that outside the EU we would be a world leader, taking on the rest of the world. This is a complete contradiction. We know that Britain can only play a bigger role in the world by playing a bigger role in the EU. Britain has always been an influential member of the European Union. In the 1980s the UK led the creation of the single market, which has increased competitiveness across the EU and increased British-EU trade by 55%. Only in the EU can we get the best deal for British consumers, driving down prices and allowing British businesses to grow and prosper with our neighbours. Being part of the EU is better for Britain under all circumstances: better for our prosperity, our security and our environment.

But the renegotiation should not be only about getting a better deal for the UK but for all the countries in the EU. Together we will all be stronger, creating opportunity, peace and prosperity for the future generations of this great continent. The people I meet up and down my country want to know that the future for their children and grandchildren will be bright, prosperous and stable. They want Europe to be the engine of science and technology and innovation, driving the world to a cleaner and more sustainable future. Only together with the EU can we secure this future. The best deal for the British public is a strong Britain in a strong European Union. As the most internationalist and outward-facing party, the Lib Dems are committed to keeping Britain a full member of the EU because we are focused on the bigger issues at stake: the reason why Britain and Europe are stronger, safer and more prosperous together.

President. – Your intervention has yielded five demands for blue cards. I am going to admit one and that is from Bill Etheridge. Are you prepared to answer it?

Catherine Bearder (ALDE). – No, I think we have had enough blue cards already today.

Martina Anderson (GUE/NGL). – Mr President, Sinn Féin wants to see the creation of a social Europe, a Europe with democracy at its core and a Europe that is closer to citizens. It is clear that the right-wing agenda of these institutions, and of several EU leaders, is being put before the needs of citizens.

The failed policies of deregulation, austerity, discrimination and scapegoating are at the heart of the EU reform agenda heading into February's Council. Mr Cameron and Mr Tusk's vision for Europe is that of a race to the bottom and of disregard for the concept of human rights and equality. Along with the attacks on workers' rights and migrant rights contained in these proposals, the agenda of the British Government is to undermine human rights, as evident in its proposed repeal of the Human Rights Act which gives effect to the European Convention of Human Rights.

Brexit and the repeal of the Human Rights Act have implications for Ireland and for the Good Friday Agreement, and there is no mention of that. So whilst the EU is in need of radical reform, it is clear that these proposals are pushing the EU reform in the wrong direction.

In most international agreements, disputes or otherwise, it is ‘all about the economy, stupid’. In the case of Brexit, it is ‘all about human rights, stupid’.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))

Alyn Smith (Verts/ALE), blue-card question . – I am grateful to my Irish colleague for giving way. Coming from Scotland, the diversity of the United Kingdom is of course very important, and we have very different domestic politics. We have elections in the North of Ireland, Scotland and Wales in May. Would you agree with me that it is a democratic outrage for the vote to be held in June? That would be disrespectful to Northern Irish, Scottish and Welsh democracy. Further, given that we have different attitudes to the European Union within Scotland, the North of Ireland and Wales, would you agree with me that it would be a democratic outrage for those countries to be taken out of the EU against our democratic will?

Martina Anderson (GUE/NGL), blue-card answer . – Thank you for that question. I think I would absolutely concur with what you are saying with regard to Ireland's place being in Europe, just as you are saying that Scotland's place is in Europe. We hope that an English vote on this does not result in the North of Ireland being taken out of the EU. Therefore we would argue that for the North of Ireland – and perhaps you are saying the same for Scotland – there should be a separate referendum. It should be calculated and counted separately and that should be respected.

Jill Evans (Verts/ALE). – Mr President, I represent Wales, and EU membership has brought positive economic, social and cultural benefits. I also believe that the EU has benefited from having Wales as a member. There is a great deal about the EU that I would like to change, but we can only do that by working with our European partners to improve policy and make the EU more effective.

We are far better off working for change within than shouting from the sidelines. The UK Government wants more subsidiarity; well, so do I. And that is why the proposed changes to be discussed in Council must be fully considered too in terms of their impact on the devolved governments of the UK. There must be a proper debate involving those governments, and I regret that the UK Government has not done that to date. It is a matter of democracy and fairness.

My party, Plaid Cymru, is committed to remaining in the EU, and I believe that the majority of the people of Wales want that too. And if Wales votes to remain in, we should not be dragged out against our democratic will. That is why we have called for a mandate to leave only if the four constituent parts of the UK agree to leave. I want to engage people in an open, honest, fact-based and mature debate about this, because it is a decision that will affect many generations to come.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))

Maria Grapini (S&D), Întrebare adresată în conformitate cu procedura ‘cartonașului albastru’ . – Domnule președinte, voiam o intervenție și pe procedură. Am și o întrebare. Lămuriți-ne dacă ridicăm cartonașul când nici nu a început să vorbească colegul nostru sau după. Eu am așteptat disciplinat să termine colega noastră și am ridicat cartonașul. Asta este o problemă.

Întrebarea mea către colega care a vorbit acum este următoarea: pledați pentru o Uniune Europeană. Și eu vreau o Uniune Europeană și vreau să nu avem o ieșire a Marii Britanii din Uniunea Europeană. Dar ce părere aveți despre ceea ce ne spun Comisia și Consiliul? Avem două Europe: state în Schengen, state fără Schengen, mecanism de restricție la libera circulație. Totuși, avem o Europă unită sau nu, după părerea dumneavoastră?

Jill Evans (Verts/ALE), blue-card answer . – Thank you for the question. I believe in making a much more democratic Europe. That is why I think that there are other regional and national levels of government and small nations that are currently excluded from the decision-making process, and if we had a stronger voice for that level of government it would encourage more democratic participation and build a much better and stronger Europe for the future.

Rolandas Paksas (EFDD). – Šiandien matyt ir vėl pakalbėsime apie tai, kokia kritiška yra situacija, kokia ji yra sudėtinga Europos Sąjungoje, o rytoj jau Viduržemio jūra atplukdys naują partiją Europos užeivių. Aš prisimenu ne vieną ankstesnį posėdį, kuriame panašiai kalbėjome apie tai, kaip reikia stiprinti Sąjungos išorės sienas, gaudyti ir teisti žmonių perkėlimo kontrabandininkus. Mielieji, kodėl viskas baigėsi tik kalbomis? Kodėl ir šiandien, praėjus mėnesių mėnesiams nuo problemos pradžios, Sąjungos pietinės išorės sienos tebėra labiau skylėtos nei rėtis. Kur tie sugauti ir visu griežtumu nuteisti kontrabandininkai, kuriame Europos uoste stovi jų konfiskuoti laivai?

Išlygos dėl Šengeno sutarties ir laikinas sienų kontrolės atnaujinimas šiandien problemos neišspręs. Jeigu būtų tinkamai imtasi išorinės Sąjungos sienos kontrolės, tai niekam nebūtų reikėję tverti nei tvorų, nei imtis kitokių priemonių. Parodykime Europos Sąjungos valstybių vienybę būtent saugant jos išorines sienas. Visoms padedant vienai ar kelioms. Ir tai būtų geras žingsnis į tautų ir valstybių Europą ir nebijokime jo. Nebijokime ir Didžiosios Britanijos pasiūlymų, stiprinančių valstybių, o ne federacinę Europą. Tai bene du vieninteliai šansai išlikti Europos Sąjungai ir Europos politikams nebus atleidimo, jeigu mes jais nesugebėsime pasinaudoti.

(Kalbėtojas sutinka atsakyti į asmens, pakėlusio mėlynąją kortelę, klausimą (Darbo tvarkos taisyklių 162 straipsnio 8 dalis)).

Tibor Szanyi (S&D), Kékkártyás kérdés . – A kérdés tulajdonképpen folytatja azt a felsorolást, amit Ön tett a problémákról, elsősorban a mediterrán vidékről. Nemrég olvashattunk egy német gyermekmentő szolgálattól egy adatot, hogy csak az elmúlt esztendőben 60 000 kísérő nélküli kiskorú gyerek lépte át a német határokat. Ezt Ön például hogyan látja? Mivel magyarázza?

Rolandas Paksas (EFDD), atsakymas į pakėlus mėlynąją kortelę pateiktą klausimą . – Šiam faktui paaiškinti matyt yra daug versijų ir aš manau, kad viena iš versijų – tai gali būti požiūris į Europos ateitį ir federalinės globalistinės Europos kūrimas motyvuojant tuo, kad dvidešimt aštuonios valstybės ir nacionaliniai parlamentai – tai yra sudėtinga sistema ir ji negali užtikrinti efektyvaus valdymo. Aš manau, kad tiesa yra ne tokia. Aš manau, kad kiekviena valstybė turi būti lygi ir mes stojom į Europos lygių valstybių sąjungą. Ir aš manau, kad mes tokioje sąjungoje ir turėtume gyventi.

Harald Vilimsky (ENF). – Herr Präsident! Ich verstehe die Aufgeregtheit nicht, die hier herrscht. Wir debattieren über nicht mehr und nicht weniger als darüber, ob ein Land –eines von achtundzwanzig – hier über einen demokratischen Volksentscheid den Weg gehen möchte, innerhalb dieser Europäischen Union zu verbleiben oder diese Union zu verlassen. Man muss sagen, die Europäische Union ist ja nichts Gottgegebenes, die Europäische Union ist doch kein heiliges Gebot und sie ist schon gar kein Naturgesetz. Die Europäische Union ist ein Verein. Aus jedem Verein kann man ganz normal austreten, und jeder Verein kann auch die Regeln ändern, die diesen Verein zusammenhalten.

Ich verstehe vor diesem Hintergrund sehr gut, dass aus Großbritannien Wünsche kommen – Wünsche, den eigenen Arbeitsmarkt zu schützen in einer Zeit der Rekordarbeitslosigkeit, wo der eigene Arbeitsmarkt nicht offen stehen kann für ein ganzes Europa mit all den Problemen. Ich verstehe die Briten, wenn sie sagen, dass sie ihr eigenes Sozialsystem stabilisieren wollen, weil es eben nicht möglich ist, als ein Land hier alle Sozialprobleme einer Gemeinschaft lösen zu können. Ich verstehe die Briten, wenn sie sagen, sie wollen Sicherheit im eigenen Land, sie wollen die Kontrolle über ihre Grenzen zurück und wissen, ob hier Personen mit terroristischem oder dschihadistischem Hintergrund ins Land kommen.

Wie immer diese Entscheidung ausgeht, werden wir sehen. Ich kann den Briten nur alles Gute wünschen für diesen Prozess und hoffen, dass in Richtung Europäische Union Reformdruck kommt. Eines möchte ich Ihnen sagen: In einer Demokratie hat immer einer Recht. Das sind nicht Sie, das ist nicht die Kommission, das sind nicht wir. Das ist die Bevölkerung. Respektieren Sie das bitte!

Σωτήριος Ζαριανόπουλος (NI). – Κύριε Πρόεδρε, για το προσφυγικό, κεντρικό θέμα στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο στη χθεσινή συζήτηση, επιβεβαιώθηκε η θέση της Ένωσης για καταστολή των προσφύγων. Ας προβληματιστούν οι λαοί.

Πώς λέγονται άραγε αυτοί που εξόπλισαν το ισλαμικό κράτος, σπέρνουν πολέμους με εκατομμύρια θύματα και προσφυγές, για να ελέγξουν τις περιοχές των πετρελαίων; Που κλείνουν σύνορα με περισσότερους νεκρούς, χαμένα προσφυγόπουλα, ενισχύοντας κυκλώματα διακινητών. Τα ανοίγουν μόνο για πάμφθηνους εργάτες πρόσφυγες, συμπιέζοντας μισθούς για κέρδη, πνίγοντας και φυλακίζοντας τους υπόλοιπους. Που μετατρέπουν την Ελλάδα σε στρατόπεδο συγκέντρωσης προσφύγων, τροφοδοτώντας την προπαγάνδα άθλιων ρατσιστών και ναζιστών. Που χωρίζουν οικογένειες προσφύγων, κλέβουν τα υπάρχοντά τους στα σύνορα. Που θέλουν να ελέγξουν, να παζαρέψουν ή να αλλάξουν σύνορα χωρών με την Ευρωσυνοριοφυλακή για επιχειρηματικά συμφέροντα.

Όλους αυτούς εσείς τους λέτε Ευρωπαϊκή Ένωση, αστικές κυβερνήσεις. Το Κομμουνιστικό Κόμμα Ελλάδας τους λέει καπιταλιστές, στυγνούς εκμεταλλευτές, δολοφόνους προσφύγων και λαών. Απαλλαγή από αυτούς σημαίνει απαλλαγή από την ανεργία, τη φτώχια, τους πολέμους και το προσφυγικό δράμα.

Andrzej Grzyb (PPE). – Panie Przewodniczący! W przypadku spraw tak trudnych jak te, które przewidziano w agendzie najbliższej Rady, najbardziej potrzebne jest zaufanie. Z tym mamy problem, bo jak można rozwiązać sprawy emigracyjne, jak można rozwiązać sprawy uszczelnienia granic, jeżeli wzajemnie sobie nie będziemy jako kraje członkowskie ufać. A przecież zarządzanie granicami, rozwiązanie tego problemu to warunek konieczny do utrzymania swobody przepływu osób, swobody przepływu towarów, ale również i całego rynku. Również jest to warunek funkcjonowania Schengen. Tu kiedyś powiedziano na podstawie wyliczeń, że jedna godzina postoju samochodu ciężarowego z towarem na granicy to koszt 55 euro – to mówił bodajże pan przewodniczący Juncker.

Po drugie, swoboda przepływu osób i towarów wiąże się również z drugim tematem szczytu. To jest kwestia Wielkiej Brytanii, jej ewentualnego wyjścia. Wszystkie rozwiązania – a właściwie ich większość – które zostaną przyjęte w tej sprawie, będą dotyczyły całej Unii, a nie tylko Wielkiej Brytanii. Chcę podkreślić, że propozycja przedstawiona przez Radę zakłada utrzymanie filarów Unii: swobody przemieszczania się i niedyskryminacji. Uważam, że nie ma miejsca dla dyskryminacji jej obywateli bez względu na to, w jakim kraju przebywają, i to powinno być podtrzymane. Oczywiście tam, gdzie prawa te są nadużywane, należy reagować.

I po trzecie, również bardzo ważna jest deklaracja o wzmocnieniu zasady subsydiarności parlamentów narodowych. Dotychczasowy mechanizm wymaga poprawy i chyba z tym się zgadzamy.

Roberto Gualtieri (S&D). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la partecipazione del Regno Unito all'Unione europea è un interesse strategico dei cittadini britannici e di tutti i cittadini europei ed quindi è una buona notizia che sia sul tavolo una bozza di accordo che, da un lato, sottolinea la necessità di ulteriore integrazione per completare l'Unione economica e monetaria e, dall'altro, riconosce i diritti di chi ha scelto di non adottare l'euro. Il sistema giuridico europeo consente non solo diverse velocità, ma anche diversi livelli di integrazione, ed è positivo che ciò sia riconosciuto in quello che appare un buon accordo. Naturalmente, la bozza può essere migliorata e resa giuridicamente più solida e coerente con questo impianto, in primo luogo chiarendo bene la differenza tra chi ha una deroga temporanea e chi ha un opt-out verso l'euro, e il Parlamento europeo intende contribuire in modo costruttivo e responsabile al negoziato dei prossimi giorni.

Il Consiglio europeo è anche chiamato ad adottare la raccomandazione sull'area dell'euro ed è bene che ciò avvenga riconoscendo l'importanza delle regole del Patto di stabilità inclusa…

(Il Presidente interrompe l'oratore)

Anna Elżbieta Fotyga (ECR). – Chcę afirmować Konwencję wiedeńską o prawie traktatów. Polska jest nią związana podobnie jak inne państwa członkowskie Unii Europejskiej. Szanuję wolę polityczną Brytyjczyków, jednocześnie stwierdzam, że pilna decyzja Rady i w konsekwencji zmiany w traktatach powinny być negocjowane w zgodzie z postanowieniami konwencji wiedeńskiej.

Sophia in ′t Veld (ALDE). – Mr President, it is for the British people to decide whether this so-called deal is good enough for either an ‘in’ or an ‘out’ vote; but I personally think that there are actually much better reasons for the British to vote for ‘in’, because in these times of globalisation and the internet age, it would be better for Britain to be in the European Union for reasons of the economy and trade, but also security, police and justice cooperation, and the geopolitical position.

I would like to say, in particular to all the self-proclaimed defenders of democracy on that side of the House – who have disappeared by now, incidentally – that this is not only for the British people. This affects all EU citizens and they, actually, do not have a say, and I do note that this deal contains a lot of, you know, red cards, emergency brakes, and I would say Europe has got plenty of paralysis. We do not need more paralysis; we do not need more breaks. We actually need a stronger ability to act and face all the big challenges, and I hope that we will have the British on board for that purpose.

President. – There was a request for a blue card. Colleagues, I cannot admit any more blue cards though, because otherwise the debate will run way into the votes. I hope you are with me on this. The blue card, incidentally, came from Luke Flanagan, who now has the floor anyway for a minute and a half.

Luke Ming Flanagan (GUE/NGL). – Mr Juncker, I would appreciate it if you would listen to my question. It is now generally accepted that when the euro was launched, it lacked even the most basic structures to deal with a crisis situation. Ireland was one that was hit with a crisis situation. On Monday, ECB President Mario Draghi was in this Chamber. I pointed out that the report of the banking inquiry in Ireland stated that over EUR 9 billion could have been saved but for the threats and bullying of his predecessor, Mr Trichet. The EUR 9 billion is gone, but there is an even greater injustice happening in Ireland just now. In 2009 and 2010, in the absence of any official structures to deal with troubled banks, the ECB, the Central Bank of Ireland and the then Irish Government colluded to create EUR 31 billion to bail out the failed creditors of two insolvent European banks. This was done not to save the banks – they were non-systemic – but to protect the euro itself – to protect the entire eurozone banking system. It worked, but now the ECB insists that the entire EUR 31 billion must be taken out of circulation by our Central Bank. Already we borrowed and destroyed EUR 6 billion; our Central Bank still holds EUR 25 billion awaiting the same fate. On Monday in this Chamber, I asked Mr Draghi if he would work with us, the Irish MEPs, to help end this obscenity. I got no reply, Mr Juncker. Today I ask you: will you work with us to help end this obscenity? You talk about what is important…

(The President cut off the speaker)

President. – Mr Flanagan, you are overrunning your time and you are not speaking about the point on the agenda. I am sorry.

Jean Lambert (Verts/ALE). – Mr President, I wanted to start by talking a little about subsidiarity. We are going to hear a lot about that over the next few weeks in the UK, and of course it is about making decisions at the lowest appropriate level. That can be a parish, it can be global and it can be the European Union.

In terms of the refugee situation, there we have a clear need for cooperation and coordination beyond an intergovernmental approach and for that cooperation to be based on a clear commitment to fundamental rights and international obligations. It is a duty of this Parliament to remind the Council of those values.

That clear need for international cooperation on this and many other issues is one of the reasons why my party will support a ‘remain’ position in the referendum, despite the desire for change that we have about the European Union. I wanted to make that clear to the House.

Piernicola Pedicini (EFDD). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, Presidente Juncker, negli ultimi mesi il Consiglio ha messo a punto una strategia piena di buone intenzioni che, a prima vista, sembrano davvero poter essere utili per contenere l'emergenza dei flussi migratori nella dimensione enorme con cui si presenta oggi alle nostre frontiere.

Tuttavia, dal nostro punto di vista, l'attuazione di questa strategia è ancora molto lontana da un livello che può ritenersi sufficiente. Non è possibile provare ad attuare un programma di reinsediamento concordato senza la vera cooperazione con i paesi africani. Ma questo è possibile solo se l'Unione europea è capace di adottare una strategia per combattere questa emergenza, che ormai è diventata cronica, liberandosi dalla schiavitù degli interessi dei singoli Stati europei. Singoli Stati europei che stanno facendo affari con il traffico delle armi, singoli Stati europei che stanno facendo affari con lo sfruttamento delle risorse e singoli Stati europei che chiudono le loro frontiere nazionali.

Ciò che sta accadendo con la gestione dei flussi migratori in Europa è emblematico del fallimento di questo progetto di Europa stessa. I paesi del Nord Europa stanno scaricando un problema internazionale sui paesi del Mediterraneo e stanno creando un fortino di sicurezza sospendendo Schengen e pensando ad un accordo che, come al solito, li metta al sicuro da tutto il resto del mondo, e se ne fregano poi se i problemi sono per i paesi del Mediterraneo dove avvengono gli sbarchi! Perciò non ci venite a dire che siamo noi gli antieuropeisti e voi siete gli europeisti. La causa del fallimento di questa Europa è proprio in quei paesi che curano soltanto i propri interessi nazionali.

Olaf Stuger (ENF). – We hebben het vandaag over een mogelijke Brexit, maar het gaat natuurlijk eigenlijk om de ontmanteling van de EU en die ontmanteling is begonnen. Ik kan me voorstellen dat dat voor velen van u heel moeilijk is om te accepteren. U hebt daar jarenlang, decennialang in geloofd. Daarom help ik u met een reality rehab. Mijn tip is: ga voor de spiegel staan bij u thuis als het even rustig is en zeg dan langzaam tegen uzelf: ‘Schengen is dood’, langzaam maar duidelijk: ‘Schengen is dood’. Doet u dat tien keer per dag, dat is mijn recept. Dan went het brein aan de nieuwe werkelijkheid want er zijn dingen veranderd. Dan komt de schok ook niet zo zwaar aan als over een paar weken of een paar maanden Schengen wordt afgeschaft.

Françoise Grossetête (PPE). – Monsieur le Président, le référendum sur l'appartenance du Royaume-Uni à l'Europe devrait être l'occasion de dire ouvertement ce qu'est le projet européen, notre idéal européen. Reprendre confiance dans les capacités de notre continent, c'est l'occasion de rappeler qu'il n'existe qu'une Europe, avec son histoire, ses valeurs, ses exigences, sa libre circulation, sa monnaie unique, son marché intérieur et Schengen.

Devons-nous accepter qu'un seul pays impose son rythme et ses exigences au reste du continent? Il est important, oui, que le Royaume-Uni demeure dans l'Union européenne. Dans un monde aussi instable, la division est un affaiblissement, et c'est bien là l'objectif que poursuivent ceux qui veulent détricoter l'Europe.

Je rappelle que tout citoyen qui travaille, qui paye ses impôts, a droit à une protection sociale, quelle que soit son origine, car il contribue à la richesse de ce pays.

Enfin, il n'est pas concevable d'affaiblir le rôle du Parlement européen, qui n'a sûrement pas à rougir face aux parlements nationaux. Le contraire serait sans doute plus vrai. Dans une Europe traumatisée par les événements de Paris, Cologne et Calais, nous devons répondre aux frustrations et aux craintes de l'opinion publique, à celles et ceux qui sont tentés de voir dans le combat contre l'Europe et dans le populisme une issue à leurs malheurs.

La crise migratoire est, à ce titre, symptomatique de la situation que traverse l'Europe aujourd'hui. La Commission européenne et le Parlement ont réagi rapidement, mais les États membres traînent des pieds pour mettre en œuvre les décisions prises il y a déjà plusieurs mois, pour renforcer les frontières extérieures. Il faut agir, agir, voilà l'urgence!

Tanja Fajon (S&D). – Želim, da Velika Britanija ostane v Uniji, a moram biti kritična. Predsednik Evropskega sveta gospod Tusk izrecno poudarja, da predlogi v veliki meri naslavljajo britanske zahteve, a da v njih ni prestopil principov, na katerih je utemeljena Unija.

Po mojem razumevanju pa se dogaja ravno to. S spremembo zakonodaje, ki bo državi omogočila, da lahko uporabi zavorne mehanizme in delavcem iz drugih držav prepreči dostop do socialnih transferjev, bo uzakonil diskriminacijo in prižgal zeleno luč za različne koncesije različnim državam.

Kajti, če bomo to storili v primeru Britanije in tujih delavcev, bomo jutri primorani dati popust denimo Bolgariji pri uveljavljanju ukrepov okoljske politike ali Nemčiji pri standardih varne hrane.

Kaj bo v primeru Velike Britanije meja pri povečanem številu migrantov? Kako hitro bo ogrožen notranji trg in kako hitro bodo kršene temeljne človekove pravice? Na teh principih pa Unija deluje.

Iskreno želim, da Britanija ostane v Uniji, a ne, da na vsak način ustrežemo britanskim izbirčnim apetitom. Velika Britanija ima že tako ali tako kar nekaj izjemnih odpustkov – od Schengena do rabata pri proračunskemu plačilu. Samo zaradi slednjega moja država v proračun vsako leto dodatno plača najmanj 30 milijonov evrov, ki bi jih lahko porabila denimo za reševanje migrantske krize.

Kaj pa če Cameronovim željam s tem ne ustrežemo? Do kod smo pripravljeni popuščati kapricam, samo zato, da bo država ostala v Uniji? Smo res pripravljeni plačati vsakršno ceno?

Vsi vemo, da lahko zakon ali odnose v družini zakrpamo le, če temeljijo na odnosu enakopravnosti, ne pa uklanjanja. Popuščanje zaradi ljubega miru dolgoročno ne more imeti drugačnih posledic kot popoln razpad zveze.

Timothy Kirkhope (ECR). – Mr President, it is my view that the UK proposals, which we now have, form the basis of a good deal, and a deal which includes all four of my Prime Minister's major issues of concern.

We can confidently put that in due course to the British people. This is never going to please those who have always wanted to leave the EU regardless, nor will it be music to the ears of Euro-federalists. Some of the details still need to be worked out and there are still matters that require further discussion. But if we can finalise this work in the upcoming European Council, then we will have a deal that I would welcome. We must emphasise that any good deal must also just be the start of the wider long-term reforms for the whole continent. The reforms must not just be for the benefit of the UK but for the prosperity and the security of the whole EU, and indeed for future generations as well.

Pavel Telička (ALDE). – Mr President, I made my points on migration yesterday so I have just one single sentence on this for the Minister. Minister, you referred to the fact that measures have to be taken as soon as possible, so just let me underline that it is possible: it is badly needed and needed now. I think that if we do not arrive at a conclusion at the European Council, we will fail.

On the UK deal, I think that it is up to the British to assess whether it is sufficient. I must say that I very much welcome and appreciate the words of my colleague, Mr Kirkhope, because I think that he was the loudest and the clearest on the position. But I must say that I am not that happy with the deal. I think there is a certain consequence for the EU and there are consequences for our citizens and for us, but if this is the price to be paid for the UK to stay in the EU, I am ready to go along.

I have two remarks. One is that I would have expected to have gone further on the reforms. Second, I greatly appreciate that we have achieved a deal on better regulation, something that I and a few other colleagues have worked very hard on in the past months or year and a half.

João Ferreira (GUE/NGL). – Senhor Presidente, a Comissão Europeia está a levar a cabo uma inqualificável operação de pressão e de chantagem que visa condicionar o orçamento de Estado português para 2016. Com uma arrogância de recorte colonial, querem perpetuar o caminho que os portugueses rejeitaram nas últimas eleições, o mesmo caminho de empobrecimento, de exploração, de esbulho. Sabe de uma coisa, Sr. Juncker, a Constituição da República Portuguesa diz que é da exclusiva responsabilidade da Assembleia da República organizar, elaborar e aprovar os orçamentos de Estado. Acalme, lá, por isso, os seus burocratas.

O que está em causa neste orçamento é cumprir com compromissos assumidos com o povo português, é devolver aos portugueses uma parte daquilo que lhes foi roubado nos últimos anos, é parar o caminho de afundamento nacional. Quando estes objetivos, que são justos, apesar de modestos e limitados, entram em contradição com as regras e os constrangimentos da União Europeia, isso diz muito daquilo em que tudo isto se tornou: um projeto condenado e sem futuro que não deixará saudades.

Der Präsident. – Danke, Herr Ferreira. Auch hier ist mir nicht ganz klar, warum das eine Rede zu einem Punkt war, der anders auf der Tagesordnung aussieht.

Molly Scott Cato (Verts/ALE). – Mr President, it is a time of crisis for our continent. Britain must be seen to be strongly committed to the European Union and working in partnership with our European neighbours to achieve the best for our continent as a whole, not seeking to negotiate a special deal based on self-interest.

Yesterday we saw what the European Union is really about when Members of this Parliament voted overwhelmingly against fracking operations and to apply the precautionary principle to GMO approvals. We also voted to oppose any revision of the Nature Directives, which protect some of the UK's best-loved sites and areas of natural beauty. The environment knows no borders and EU cooperation is essential to protecting our shared heritage.

The European Union is a beacon to the rest of the world on standards of environmental protection, animal welfare and employment rights. These things are not red tape, challenging competitiveness, but symbols of living in a civilised society. This is what makes me proud to be a European, and this is what convinces me and my party that we will campaign wholeheartedly for the UK to remain a member of the European Union.

Peter Lundgren (EFDD). – Herr talman! Problemet med er här inne, det är att ni inte lyssnar på folket längre. Ni har blivit som krokodiler: stor käft och inga öron. Gianni Pittella säger att ett virus sprider sig, och det har han rätt i. De allra flesta här inne lider av det viruset, viruset kallas arrogans. Arrogans mot den europeiska befolkningens oro.

Oro för vad som händer i deras länder, oro för sina döttrar som inte kan gå trygga på gatorna, oro för det brutala våldet som bara ökar, oro för terrorhot, oro för sin ålderdom, oro för hur de ska klara sig, helt enkelt. Men lyssnar ni på deras oro? Nej! Ni lyser i er arrogans och försöker uppfostra folket i vad de ska tycka eller inte.

Det är er åsikt som gäller och allt annat stämplas med fula epitet. Ni har tappat folkets förtroende p.g.a. er oförmåga att lyssna till deras oro. Jag hoppas att Storbritannien lämnar EU och att det blir början till slutet för detta misslyckande som EU är.

João Ferreira (GUE/NGL). – Senhor Presidente, um ponto de ordem relativamente à condução dos trabalhos e ao comentário que há pouco fez na sequência da minha intervenção. Como deve saber, um dos pontos da agenda do Conselho Europeu é precisamente as recomendações para a área do euro. Nesse sentido, creio que foi extemporânea a sua intervenção, dado que a minha intervenção se incluiu perfeitamente dentro dessa ordem de trabalhos não poderia deixar de lhe fazer este reparo.

Janice Atkinson (ENF). – Mr President, well it is ‘Camsham’, and Labour, along with the Greens and the remaining Lib Dems, will keep the white flag flying. The British public knows that this was a Chamberlain moment, and so do the British newspapers. Let me read to you what the British media are saying. The Sun: ‘Who do you think you are kidding, Mr. Cameron?’; the Daily Mail: ‘footling, pedantic and almost ineffective’; the Express: ‘a joke’; the Mirror: ‘sophistry and spin’.

Voters are very well informed and they read newspapers; the media matters. There is nothing on agriculture, fishing, trade and environmental policies. Now it is very clear: there is no change, no treaty change and no repatriation of British sovereignty. Britain will keep paying the billions into the EU and, crucially, our borders remain open to migrants and terrorists. The truth is Cameron got pretty much what he asked for: absolutely nothing. It means nothing, and this is what the British people will do (tears up a piece of paper) and go for Brexit.

Der Präsident. – Vielen Dank. Ich muss dem Kollegen Ferreira Recht geben: Der Punkt steht tatsächlich auf der Tagesordnung.

Esteban González Pons (PPE). – Señor Presidente, la próxima reunión del Consejo será una de las más importantes de los últimos años por la crisis de los refugiados, pero también por la posible salida del Reino Unido. Para nosotros, el Reino Unido es parte fundamental de Europa. Sin el Reino Unido, Europa no está completa.

Ayer, el Presidente Tusk nos dio a conocer la oferta con la que iremos a negociar a esas reuniones que tendrán lugar ahora, y habrá que hablar. Habrá que hablar, y mucho, porque en eso consiste Europa. En hablar y en hacerlo con la obligación de llegar a acuerdos, porque nuestro pasado nos obliga a que el futuro sea siempre pacífico, sea siempre acordado.

Habrá líneas que no se podrán sobrepasar, sobre todo aquellas que tienen que ver con principios básicos, fundacionales de la Unión Europea, como es la libre circulación de personas, la libre circulación de bienes y la libre circulación de capitales y, sobre todo, la no discriminación. Porque esta Unión Europea se funda en que todos los europeos somos libres y en que todos los europeos somos iguales. Nadie quiere la salida de Gran Bretaña. La salida de Gran Bretaña perjudicaría a todos: perjudicaría a Europa, perjudicaría a Inglaterra, perjudicaría a Gales, perjudicaría a Irlanda del Norte, perjudicaría a Escocia.

Yo pregunto qué ocurriría si, en el referéndum, Inglaterra decidiera salir de la Unión Europea, pero Escocia, no. O si Gales decidiera que no. O si Irlanda del Norte decidiera que no. Estamos creando problemas donde no los teníamos. Todos los países de la Unión Europea tienen derecho a celebrar un referéndum, pero como decía un británico, como decía Oscar Wilde: ‘Cuando los dioses quieren castigarnos, nos conceden nuestros deseos’.

Knut Fleckenstein (S&D). – Herr Präsident! Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ein paar Sätze zum Thema Brexit. Ich habe das sorgsam gelesen, was wir vorgelegt bekommen haben, und ich bin tief besorgt. Die Einschränkung der Bewegungsfreiheit, das Recht, an der Vertiefung der Union nicht teilnehmen zu müssen, mehr Wirtschaftsliberalismus – das ist das, was die Freunde von Herrn Cameron mehr Wettbewerbsfähigkeit nennen –

und sich am Euro nicht beteiligen zu müssen, aber mitbestimmen zu dürfen, plus aller bisherigen Opt-out-Optionen – das nenne ich Europa á la carte.

Ich warne vor dem Vorbildcharakter. Ich bitte den Rat wirklich, sich Zeit zu lassen, die Details sorgsam zu diskutieren. Keiner hat zeitlichen Druck auf uns auszuüben. Wir wollen die Briten gerne überzeugen, in der EU zu bleiben, aber die Ideen und die Möglichkeiten der EU und die EU immer weiter zu verwässern, bis uns Herr Cameron endlich sexy findet – so geht es auch nicht. Das Ergebnis muss auch den Menschen noch schmecken, die in den siebenundzwanzig Mitgliedstaaten nicht über das Ergebnis abstimmen dürfen.

Zweitens: Ich bin Herrn Juncker sehr dankbar dafür, was er über die Flüchtlingskrise gesagt hat. Er hat, in Bezug auf Jordanien und den Libanon, die Worte ‘dem Sättigungsgrad nähern’ benutzt. Genau das ist der Punkt: Eins zu drei im Libanon und zwei Millionen zu 500 Millionen auf dem reichsten Kontinent, den wir auf der Erde haben. Unsere Probleme sind nicht die zwei Millionen Flüchtlinge, sondern die Tatsache, dass der Reichtum dieses reichen Kontinents auf diesem Kontinent eben nicht gerecht verteilt ist und dass daraus Probleme entstehen.

Ich möchte gerne, ganz konkret, dass wir Griechenland nicht immer wieder anklagen, sondern ihnen helfen; sie müssen sich allerdings auch helfen lassen. Wir brauchen möglichst schnell den Aktionsplan mit der Türkei, wir müssen hier Geschwindigkeit aufnehmen, und die Mitgliedstaaten müssen endlich einzahlen, damit es überhaupt eine sinnvolle Grundlage ist und wir vorankommen.

Richard Sulík (ECR). – Herr Präsident! Ich wollte ursprünglich etwas zum britischen Referendum sagen. Aber da ich sehe, dass Herr Juncker noch im Saal ist, was ich sehr schätze, würde ich Ihnen gerne direkt etwas zum Euro sagen. Herr Juncker, im Jahre 1970 kostete eine Deutsche Mark 8 Drachmen. 30 Jahre später, im Jahre 2000, kostete eine Deutsche Mark 170 Drachmen. Hätte es den Euro nicht gegeben, würde heute eine Deutsche Mark 250 Drachmen kosten. Aber nein, man hat gesagt, ein für alle Zeiten wird eine Deutsche Mark 174 Drachmen kosten.

Das ist eine völlige Missachtung der Realität. Und die Folge ist: Der Euro ist für Deutschland viel zu billig, und deswegen ist Deutschland der künstliche Exportweltmeister. Für Griechenland ist der Euro viel zu teuer, deswegen importiert Griechenland sogar noch Tomaten. Egal was Sie machen, Sie können gegen den Markt nicht ankämpfen! Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit, Herr Juncker!

Der Präsident. – Vielen Dank, Herr Sulík! Hier ist einem Fotografen etwas heruntergefallen, in den Präsidiumsbereich. Das hat für einen Schreck gesorgt. Wir haben aber trotzdem zugehört, lieber Kollege Sulík.

Marielle de Sarnez (ALDE). – Monsieur le Président, je voudrais faire deux propositions concrètes.

La première concerne les réfugiés. Vous avez annoncé, il y a plusieurs semaines, que nous allions donner de l'argent à la Turquie – argent que je crois que nous n'avons d'ailleurs pas. Je vous demande une chose: avant de verser la moindre somme, exigez de la Turquie qu'elle fasse cesser les trafics criminels, je dis bien criminels, qui sont en place pour acheminer les réfugiés syriens vers l'Europe, en particulier vers les îles grecques. C'est la première des choses à faire et, en même temps – et cela sera de notre responsabilité – augmentons notre capacité à prendre en compte les demandes d'asile là où sont les réfugiés, c'est-à-dire dans les camps en Jordanie, au Liban ou en Turquie. Voilà ma première proposition.

Ma deuxième proposition porte sur la Grande-Bretagne. Je ne crois pas – mais c'est personnel – aux petits arrangements entre amis. Je ne crois pas qu'ils seront profitables à David Cameron, mais ça c'est une autre histoire. Plutôt que de remettre en cause les droits sociaux des travailleurs, pas étrangers mais européens, qui travaillent en Grande-Bretagne, je vous demande de revoir la question du détachement des travailleurs étrangers. Cette démarche serait profitable pour toute l'Union européenne.

Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL). – Κύριε Πρόεδρε, για να αντιμετωπίσουμε την προσφυγική κρίση απαιτείται αλληλεγγύη και ανθρωπιστική προσέγγιση. Δεν μπορεί να συνεχισθεί η ενίσχυση της ξενοφοβικής, ρατσιστικής Ευρώπης ως φονικό φρούριο με κλειστά σύνορα που βλέπει τους προσφυγές ως απειλή για τους πολίτες.

Πέραν των ακροδεξιών κομμάτων βλέπουμε, δυστυχώς, το τελευταίο διάστημα ξενοφοβικές προσεγγίσεις ορισμένων κυβερνήσεων της Ανατολικής Ευρώπης, ρατσιστικές φωνές κομμάτων που συμμετέχουν στην Ομάδα του ECR, αλλά και επικίνδυνες δηλώσεις αξιωματούχων κομμάτων οι οποίοι συμμετέχουν στην Ομάδα του ΡΡΕ, που καλλιεργούν ένα κλίμα ξενοφοβίας και ρατσισμού και πρέπει να αντιμετωπιστούν αποτελεσματικά.

Δυστυχώς, η ανοχή και η αποτυχία διαχείρισης του προσφυγικού από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο οδήγησε στην ενίσχυση της ξενοφοβίας, του ρατσισμού και της βίας. Οι προοδευτικές και δημοκρατικές δυνάμεις πρέπει να δράσουν αποφασιστικά για να σταματήσει το έγκλημα τώρα, για να μην αναβιώσει ξανά η ιδεολογία του ρατσισμού και του φασισμού στην Ευρώπη. Και επιτέλους, αντί να εκβιάζεται και να στοχοποιείται η Ελλάδα πρέπει να στηριχτεί έμπρακτα ο ελληνικός λαός που με αυτοθυσία διασώζει ….

(Ο Πρόεδρος αφαιρεί τον λόγο από τον εισηγητή.)

Peter Eriksson (Verts/ALE). – Mr President, I should say in this debate that the European Union is not working as it should. Decisions are not being taken, although this is necessary and urgent.

But the biggest problem is not in the European institutions but in the Member States and their governments. In country after country the discussion revolves around ‘me’ and ‘we’ against ‘them’, against the refugees and against the other countries. We are asking the wrong questions. In Sweden, in Great Britain and in Poland we should instead be asking ourselves what our own responsibilities are, what leadership we can take and how we can contribute to making our part of the world a little better. Great Britain is a good example. It has a proud, honourable people and it should not be the hit-and-run driver. It should be the leader in Europe and, instead, take that role for the future.

Gianluca Buonanno (ENF). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, visto che c'è il Commissario Juncker gli volevo fare una domanda immediata. Qualche tempo fa dicevano che il petrolio a 130 dollari al barile era un disastro per l'economia e il popolo ha perso un sacco di soldi. Adesso il petrolio è a meno di 30 dollari al barile e dicono che crollano le borse, che è un disastro totale, che il prezzo del petrolio è troppo basso! Ma ci prendete per il culo? Cos'è questa storia che una volta che vi fa comodo il petrolio è troppo alto e poi è troppo basso e chi paga è sempre il popolo? Ma questa è un'Europa di rincoglioniti? Ma che razza di paese, di continente è? Ma lo vogliamo difendere il popolo oppure no?

Parla della Gran Bretagna, benissimo. Loro scelgono se stare in Europa o no. Qual è il problema? Non sono i popoli che devono decidere? Allora tutti i paesi, anche l'Italia, viene da lei e le dice: noi usciamo dall'Europa. Lei cosa fa, ci viene a dare un sacco di soldi? Tutti farebbero così! Ma che razza di ragionamenti sono? Poi viene Weber, quello che ha in testa una cosa che piace a tanti maschietti, viene e dice: qua c'è solo egoismo. Ma se è la Germania che tra un po' ci dice quando dobbiamo andare al gabinetto, quando dobbiamo andare a far l'amore, quando dobbiamo fare tutto! Svegliatevi siete degli zombi!

Elisabetta Gardini (PPE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, dobbiamo riconoscere, che ci piaccia o no, che il consenso delle istituzioni europee è un po' in calo ultimamente e che, in alcuni casi, purtroppo crolla. Ho visto sondaggi che lo portano al di sotto del 30%. Io sono convinta che, più della burocrazia e dell'emergenza normativa di cui lei ha parlato – e ben venga quindi la semplificazione che sta attuando la Commissione –, sulla disaffezione dei cittadini oggi pesi sicuramente la debolezza politica dell'Europa, che è emersa anche nel nostro dibattito oggi. Per questo però serve coraggio, lasciatemelo dire. Prima di tutto il coraggio di uscire dalla retorica europeista, da un lato, e dal facile antieuropeismo, dall'altro, di cui abbiamo avuto un esempio perfetto poco fa. Dobbiamo parlare con chiarezza, chiamare le cose con il loro nome. Non possiamo più permetterci di nascondere le diverse posizioni e le divisioni anche al nostro interno, usando trucchi linguistici, e ancor meno possiamo permetterci gli equilibrismi di quelli che, e ce ne sono tanti, a Bruxelles dicono una cosa e poi tornano a casa e dicono magari l'esatto contrario.

Noi ci troviamo di fronte a sfide gigantesche, è inutile ricordarle. Ma pensiamo davvero che la soluzione sia tornare alle piccole patrie? Mi vogliono dire quali sono gli strumenti e le politiche che i singoli Stati hanno per affrontare e dare risposte concrete a queste sfide gigantesche ed epocali? Invece noi dobbiamo cogliere l'occasione perché il negoziato tra Unione europea e Regno Unito diventi un dibattito più ampio sul ruolo dell'Unione europea. Non perdiamo questa occasione e allora avremo davvero un'Europa migliore per tutti.

Maria João Rodrigues (S&D). – Mr President, what is at stake at the next European Council is to say, once and for all, if European leaders can think and decide about the European Union as an entity in political, economic and geostrategic terms. Of course, the Brexit issue will be a big test, and we believe that the deal on the table is indeed a fair deal. But the refugee crisis is a much bigger challenge, and what is at stake is to build up a real European border – and a real European border is not a wall. It is an infrastructure that is able to provide the relevant services: first of all, managing refugee flows with European standards; secondly, to provide security for European citizens; and third, to protect the Schengen area as a big undertaking to foster the single market agenda.

At the same time that we cope with these external challenges, we need to address the internal ones. That is why the discussion on the euro area recommendation is also so relevant: because we need to have a much better policy mix in the euro area to ensure recovery, which is still not there, and most of all to ensure upward economic and social convergence. We cannot have a situation where some members of the eurozone are pushed into recession again just to address major macro-imbalances and flaws in our monetary zone. Of course we need to see national efforts put into investment and reform, but these efforts need to be supported by banking union and fiscal capacity. Most of all, we cannot ask pro-European governments, such as the Portuguese and the upcoming Spanish one, to go down this negative road. They are pro-European governments.

Evžen Tošenovský (ECR). – Pane předsedající, jedním z témat jednání Rady má být i nastavení nových pravidel pro Británii. Jsem přesvědčen, že diskuse o nových pravidlech není důležitá jen pro Británii, ale má zásadní význam pro celou Evropskou unii, a to zdaleka ne z důvodu hrozby odchodu Británie z Evropské unie. Pro mne je probíhající jednání hlavně tématem o novém pohledu na fungování Evropské unie. Je skutečně nejvyšší čas se vážně zabývat tím, jak by měla Unie fungovat. Tak, jak se svět dramaticky mění, nesmí Unie zkostnatěle trvat na svém administrativně složitém, často až nefunkčním modelu. Neschopnost rychle jednat v krizových situacích, jako byla Ukrajina, nebo současné tápání v uprchlické krizi jen zvyšuje nezbytnost změny vnitřních pravidel fungování. Přijetí nových pravidel pro Británii je pro mne skutečnou šancí potřebných změn pro celou Evropu.

György Schöpflin (PPE). – Mr President, whatever the nature of the final package, the strategy of the United Kingdom has turned out to be a high-risk one. The decision to call a referendum on UK membership of the European Union is primarily about the United Kingdom's domestic politics satisfying the Eurosceptics. Let us hope that the package that emerges from the February summit will assuage the dissatisfaction of the Eurosceptics, though I rather doubt it frankly – their campaign will certainly continue.

What hardly anybody seems to be saying, however, is that there is a two-way relationship between the United Kingdom and the rest of the European Union. The European Union, therefore, is a stakeholder – indeed, a major stakeholder – in the outcome of the referendum. Even if the vote is for staying, much will change. The relationship between the EU and the 27 and the United Kingdom will be conditioned by the sense that the European Union went up to the wire for the United Kingdom, so the United Kingdom had better be more constructive in future. If, of course, the eventual vote is for leaving, then years of upheaval will follow. For Central Europe, the key question is the free movement of labour: one of the Four Freedoms. Any derogation from this immediately raises the question of the free movement of the other three, the free movement of capital being a key issue for the United Kingdom. No-one wants to see these freedoms endangered.

Josef Weidenholzer (S&D). – Herr Präsident! Seit Ausbruch der Flüchtlingskrise haben wir eine Inflation von Ratsgipfeln erlebt, ohne relevante Ergebnisse. Entscheidungen werden vertagt, aufgeschoben und nicht weiter verfolgt. Die Gipfel verkommen zur Showbühne für nationale Egozentriker. Der letzte Gipfel war eine Enttäuschung. Eine Koalition der Willigen wollte eine europäische Lösung. Sie sind nicht durchgedrungen – die Folge: ein Reigen von Grenzschließungen, der den gesamten Bestand von Schengen gefährdet.

Wir brauchen endlich Taten, wir brauchen Hilfe vor Ort, wir brauchen funktionierende Außengrenzen, wir brauchen endlich die versprochenen Hotspots, wir brauchen eine gerechte Verteilung der Flüchtlinge. Die Bürgerinnen und Bürger Europas erwarten sich zumindest, dass die Beschlüsse, die wir immer wieder gefasst haben, endlich auch umgesetzt werden.

Sander Loones (ECR). – To be or not to be together, dat is inderdaad de vraag, samen verder gaan of niet. Dit is de vraag die de Britse kiezers zullen moeten beantwoorden. Of de referendumdeal voor hen zal volstaan, dat moet u aan hun vragen. Zij moeten beslissen, zij alleen. Maar één ding staat wel vast: Europa heeft dringend nood aan die echte hervormingen. Wat op tafel ligt, is ook een sterke stap in de richting van een Europese Unie die competitiever is, efficiënter is, meer gedragen ook. Wat mij opvalt is dat sommigen intussen hun dromen voor werkelijkheid nemen. Ze dromen ervan dat de Britten de Unie verlaten of dat zij een B-statuut krijgen in de Europese marge, want dan zou de rest van de Europese Unie volledig kunnen integreren naar die Europese superstaat. Ik zeg zeer duidelijk: neen, neen, neen. De kern van Europa zal altijd blijven die eenheid en verscheidenheid.

Mariya Gabriel (PPE). – Monsieur le Président, Monsieur le Ministre, Monsieur le Président, d'un Conseil européen, nous attendons toujours qu'il dresse un état de la situation et donne des perspectives.

Sur la question de la migration, j'ai deux observations. Il faut d'abord remédier aux défaillances constatées dans le fonctionnement des centres d'accueil et d'enregistrement: trois sont opérationnels pour le moment et il faut accélérer la mise en place des huit autres.

Ensuite, en ce qui concerne les accords de réadmission et leur mise en œuvre effective, il faut relancer les négociations là où elles sont bloquées depuis des années, vérifier et sanctionner la mise en œuvre des accords là où ils existent.

Concernant les discussions avec le Royaume-Uni, je salue la volonté d'avancer rapidement pour parvenir à un accord. C'est important pour ne pas créer davantage d'incompréhension chez une partie des citoyens européens quant à cette situation. J'aimerais, à ce titre, Monsieur le Président, attirer votre attention sur plusieurs questions.

Premièrement, sur la question du renforcement du principe de subsidiarité, peut-on réellement aller plus loin en donnant un pouvoir de blocage aux parlements nationaux sans renforcer parallèlement le rôle du Parlement européen?

Deuxièmement, dans ce processus avec le Royaume-Uni, on va permettre officiellement à un État membre d'écorcher une des libertés fondamentales de l'Union européenne. Comment ne pas ainsi ouvrir la boîte de Pandore et encourager d'autres États membres à remettre en cause d'autres de nos principes fondateurs dans les années à venir? Ma pensée profonde est celle de ne pas aller vers une dynamique complètement opposée à celle du traité de Lisbonne.

Je vous souhaite la meilleure réussite dans ces pourparlers et j'espère qu'à la suite de cet accord, la cohésion et le consensus seront sauvegardés dans l'Union.

Birgit Sippel (S&D). – Herr Präsident! Der Schengenraum schafft ein grenzenloses Europa, und unsere Außengrenzen sind gemeinsame europäische Grenzen. Aber solange eine gesamteuropäische Bereitschaft zur Aufnahme von Flüchtlingen fehlt, bleiben Staaten an den Außengrenzen überfordert. Reden wir wirklich über Grenzkontrolle? Wir diskutieren darüber, dass die Türkei sich prima um drei Millionen Flüchtlinge kümmern kann. Weil wir kleiner Kontinent, mit 500 Millionen Einwohnern, mit solchen Zahlen überfordert sind. Eine erbärmliche Debatte!

Bevor wir Verantwortung an Erdoğan übergeben, sollten wir zunächst unsere Verantwortung klären. Ansonsten laufen wir Gefahr, dass Europa endgültig in nationale Egoismen zerfällt. Das will ich nicht erleben. Und einen Satz zum Brexit: Ständige Extras für das Vereinigte Königreich sind nicht hilfreich – rein oder raus, die Entscheidung sollte jetzt endgültig getroffen werden.

Luděk Niedermayer (PPE). – Mr President, let me start on migration. For almost a year we have been testing solutions that do not work. By this I mean so-called national solutions. During that time things have just got worse. We have more debates; we have more blame and shaming; we have no improvement. So I clearly support what Mr Juncker has said. We have on the table a portfolio of solutions and measures – measures that are linked. We must deliver them. If we do so, we will gradually get the situation under control. So let me refer to what Manfred Weber said at the beginning: there is no excuse for the Council not to act, so I call on the Council to really act. We must finally do it, otherwise the cost will be huge.

Let me say now three points on the Brexit. First, I appreciate the great effort of President Tusk, the Council and all the others involved in addressing the requests of Prime Minister Cameron. They have made a great effort. Similarly, I hope they were not only considering how to accommodate his request, but how to make sure that the functionality of the European Union – which is not great, as we know – will not be harmed after the deal is agreed. Let me also express one thing. As I said, there was great effort on the side of the Council and European politicians. We need no less effort from Mr Cameron himself. He should not hesitate to say to the British people how important it is for Britain to stay. I hope he knows it.

Patrizia Toia (S&D). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, c'è un tema che lega i due punti all'ordine del giorno del prossimo Consiglio ed è ancora una volta il tema dell'immigrazione, sia sotto il profilo esterno, questa marea umana di profughi, sia sotto il profilo interno, le richieste inglesi di ridurre il numero e le concessioni e le prestazioni agli immigrati, anche intraeuropei, visto che anche i cittadini europei possono assumere le sembianze degli stranieri di questi tempi.

Tutto ciò è segno di una chiusura, di un'impotenza dell'Europa di fronte ai tempi nuovi, direi di uno smarrimento, e se l'Europa smarrisce se stessa, i suoi valori e la sua visione è l'inizio di una decadenza. Presidente Juncker, lei ha detto– ascoltarla è sempre utile perché tocca i problemi veri e dice le cose sinceramente – che non vuole stare dalla parte di chi, giorno dopo giorno, sta distruggendo l'Europa e la fa arretrare – perché questo è un destino che tutti noi sappiamo essere la fine per tutti, non solo per l'Europa, ma per tutti gli Stati che nell'Europa possono prosperare – ma dalla parte di chi vuole lungimiranza e speranza. Ecco io le dico questo: anche noi, il mio gruppo e il mio paese siamo dalla parte di chi vuole avere lungimiranza e speranza e agire in questa direzione.

Othmar Karas (PPE). – Herr Präsident! Herr Präsident Juncker, meine Damen und Herren! Ich fordere den Rat auf, den nächsten Gipfel mit dem Verlesen des Zitats von Robert Schuman zu beginnen. Die Europäische Union entsteht nicht auf einen Schlag. Sie ist keine einfache Zusammenfassung, sondern sie wird durch Ereignisse entstehen, die eine Tat der Solidarität schaffen. Diese Taten der Solidarität, diese Übernahme an Verantwortung für die Gemeinschaft – für alle 508 Millionen Bürgerinnen und Bürger – lassen Sie derzeit sträflich missen.

Wo sind die nächsten Integrationsschritte zu einer gemeinsamen Außenpolitik, damit wir die Ursachen der Flüchtlingskrise bekämpfen? Wo sind die Aktionen für eine gemeinsame Sicherheitspolitik, damit wir einen Schutz der Außengrenze bekommen? Wo ist die gemeinsame Verteidigungspolitik, damit wir den Kampf gegen ISIS gemeinsam beginnen können? Und wo sind die Anstrengungen in der Asyl-,Migrations- und Integrationspolitik und in einer gemeinsamen Sozialpolitik, die ein Binnenmarkt benötigt, ein Kontinent, der sich zur ökosozialen Marktwirtschaft bekennt?

Es wird ständig gefragt: Wo ist die EU? Ich frage: Wo sind die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der sieben Vorschläge, Beschlüsse der Kommission und des Parlaments? Wo ist der Rat bei der Umsetzung der sieben Vorschläge der Kommission, die noch nicht verabschiedet sind? Und wo wird der Rat sein, wenn die Kommission im März vier neue Vorschläge macht? Gehen Sie an die Arbeit, gefährden Sie nicht das Projekt Europa!

Péter Niedermüller (S&D). – Kritikus időszakban van ez Európai Unió. Napjaink kihívásai, a menekültválság, Schengen, gazdasági válság, euróválság, brit referendum, a demokrácia és az EU alapvető értékei elleni törekvések egyes tagállamokban, mind megoldásra váró kérdések. Közös és európai megoldásra. A mi válaszaink ezekre a kihívásokra évtizedekre előre meghatározzák az Unió jövőjét, gyermekeink, unokáink sorsát. Azt is mondhatnám, válaszúton vagyunk. Vagy lesz erőnk és merszünk valódi, bátor, közös és előremutató megoldásokat találni vagy össze fog dőlni mindaz, amit eddig felépítettünk. Nem fogadhatunk el olyan látszatmegoldásokat, amelyek nincsenek összhangban az EU alapértékeivel, az emberi jogokkal, a demokráciával és a tagállami szolidaritással. A tagállami önzés és nacionalizmus nem előre, hanem visszavisz minket az időben. Éppen ezért ki kell terjeszteni és el kell mélyíteni az Európai Unión belüli együttműködést. Közös Európára, közös európai politikára van szükség.

Dubravka Šuica (PPE). – Gospodine predsjedniče, solidarnost i odgovornost su dvije glavne riječi. Slažem se s mojim kolegom, bez toga ne možemo naprijed. Bila bi povijesna pogreška ako Europska unija ne bi uspjela upravljati ovim procesom, odnosno upravljati ovom krizom. Dakle, moramo imati solidarnost, ali prije svega odgovornost.

Slažem se s postavljenim pitanjem bi li nam bilo bolje da živimo pojedinačno u svojim nacionalnim državama ili zajedno u Europskoj uniji. Mi smo se odlučili za Europsku uniju, želimo živjeti u Uniji i moramo rješavati probleme zajedno. U tome leži ključ, zajedno. Mi smo propise donijeli, sve propise imamo, međutim, propisi se nažalost ne primjenjuju.

Dakle, potrebno je primijeniti sve ono što smo već donijeli, prije svega ovdje mislim na Grčku, treba osnažiti Grčku, treba osnažiti europsku obalnu stražu o kojoj smo govorili, treba osnažiti Agenciju i to je ključ problema. Trebamo se dogovoriti kako napuniti fond za Tursku. To je nešto o čemu govorimo već mjesecima, ali nikako da postanemo učinkoviti. I stoga, apeliram na sve nas da o tome vodimo računa.

Ne bismo mi danas uopće govorili o Brexitu ovdje. Brexit uopće ne bi postojao da se nisu dogodile migracije, da se nije dogodilo ono što je u svijetu. Znači, engleski to be or not to be! Ja se nadam da smo sve bliže odgovoru na to pitanje, nakon ovih pregovora između gospodina Camerona, Komisije i Vijeća i očekujemo da Vijeće preuzme leadership i da donesu odluku, a da ne ostanu zatvoreni u svojim uskim nacionalnim egoizmima.

Richard Corbett (S&D). – Mr President, the proposed solution to the British question contains elements which are significant concessions by the other Member States, and also some that are symbolic or trivial.

Labour would not have gone down the route chosen by Mr Cameron, but we recognise its significance. We also share the concerns that many colleagues have expressed about these significant concessions that have been given, especially perhaps those that affect the welfare rights of employed, tax-paying European citizens working in Britain. But we also note that Mr Cameron has not managed – or even, I think, attempted, perhaps thanks to our pressure – to weaken the social chapter of the Treaty that enshrines workplace rights. There are other things that he has not managed to do, and we are glad of that.

But whatever one's view of the package that is there, we have to bear in mind that there is a much bigger question at stake: the very membership of Britain in the European Union and the threat of the break-up of the European Union. That has to be our overriding consideration. Whether or not Mr Cameron's package helps secure the result necessary in this referendum in all our interests: that has to be our overriding consideration. If the concessions help – and they will help – win that battle, then that is something we all have to take into account. It is of an overriding importance. There is far too much at stake for us to quibble or to try to oppose this package. Even if many colleagues are understandably not entirely happy with it, I would urge you nonetheless to accept it.

(Applause)

Μανώλης Κεφαλογιάννης (PPE). – Κύριε Πρόεδρε, η πολυπλοκότητα του προσφυγικού ζητήματος είναι προφανής και ευρίσκεται πολύ ψηλά στην ατζέντα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου. Υπάρχουν ευθύνες σε διεθνές επίπεδο. Αργήσαμε. Το πρόβλημα των προσφύγων δεν μπορεί να λυθεί, αν δεν λυθεί το πρόβλημα στη Συρία. Και το πρόβλημα στη Συρία δεν μπορεί να λυθεί, αν δεν ηττηθεί ο ISIS στο έδαφος.

Υπάρχουν ευθύνες και από την Ευρωπαϊκή Ένωση: ατελείς μηχανισμοί αντιμετώπισης ενός τόσου μεγάλου προβλήματος. Να γιατί χρειάζεται περισσότερη και όχι λιγότερη Ευρώπη. Βεβαίως, να προστατεύσουμε τα σύνορα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, που είναι σύνορα της Ελλάδας και της Ιταλίας που βρίσκονται στο μάτι του κυκλώνα. Βεβαίως, να εκπληρώσουμε τις δεσμεύσεις των κρατών μελών και πρώτα η Ελλάδα. Χρειάζεται όμως και αλληλεγγύη για ένα τόσο πολύ μεγάλο πρόβλημα.

Ευθύνες υπάρχουν και στην Τουρκία Δεν υπάρχει καταπολέμηση των παράνομων δικτύων διακίνησης των μεταναστών. Δεν υπάρχουν βίζες για χώρες, όπως οι χώρες του Μαγκρέμπ, και εκατοντάδες χιλιάδες προσφύγων από τη Βόρεια Αφρική και τις αραβικές χώρες προσπαθούν να περάσουν παράνομα, μέσω του Αιγαίου, στη Ευρωπαϊκή Ένωση. Τα Hot Spots χρειάζονται στα παράλια της Μικράς Ασίας, με ταυτοποίηση προσφύγων σε πλοία και στα δυο μέρη του Αιγαίου, και επαναπροώθηση των παράνομων μεταναστών.

Το προσφυγικό είναι μια πρόκληση που πρέπει να αντιμετωπίσουμε με επιτυχία. Εμπιστευόμαστε την Επιτροπή και τον κύριο Juncker και πιστεύουμε ότι η Ευρώπη θα βρει την λύση για το μεγάλο αυτό πρόβλημα.

Catherine Stihler (S&D). – Mr President, in the Tusk letter there are some useful things, some trivial things, and some things we do not particularly like. But the referendum is not a ‘yes’ or ‘no’ to Cameron's deal, but the much bigger question of whether the UK should leave or remain in the EU.

I believe, and my party believes, that remaining in the EU is in the best interest of Britain's economy and security: it is good for jobs, workplace rights and the environment. We have to face our future challenges not through isolation but through cooperation. The alternative, which the Eurosceptics pedal, is for the UK to walk away, have no say but still have to pay. To the Scottish nationalists: this is not about when the referendum will be, but about the future of Scotland, being part of the EU through the UK, and the benefits we gain for jobs and working people in Scotland.

I want the UK to remain part of the EU family for our long-term future as a country and our long-term prosperity as a nation.

Paulo Rangel (PPE). – Senhor Presidente, antes de ir ao assunto que considero principal, que é justamente a questão do Reino Unido, não queria deixar de dizer à Sra. Deputada Maria João Rodrigues que eu não sei se o Governo português é assim tão europeísta, porque ele depende do Partido Comunista, que aqui hoje fez uma declaração totalmente antieuropeia, e depende do Bloco de Esquerda, que também está contra uma visão da economia social de mercado, e portanto o seu europeísmo é duvidoso. Aliás, quando o principal conselheiro do Primeiro-Ministro ontem comparou a União Europeia à União Soviética, está tudo dito sobre as convicções europeias deste Governo. Foi Porfírio Silva, deputado do PS, principal conselheiro de António Costa, que comparou a União Europeia à União Soviética. É lamentável que não se tenha isto em conta. Quando depende da esquerda radical, que é totalmente antieuropeia, é evidente que depois, o Governo, mesmo que tenha boa vontade, não vai conseguir cumprir os compromissos europeus e, portanto, isto é uma evidência, e, portanto, ‘diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és’. Esta seria sem dúvida a resposta que tinha para lhe dar.

Dito isto, queria dizer que estou muito satisfeito com a proposta apresentada pelo presidente Tusk. Eu penso que é essencial que nós mantenhamos o Reino Unido na Europa. O Reino Unido garante um equilíbrio atlântico da Europa. Para países como Portugal, como a Irlanda, como a Holanda, como a Dinamarca, como a Suécia, que são países com uma vocação mais marítima e não tão continental, a presença do Reino Unido é essencial para que a União Europeia esteja equilibrada entre o centro, o leste, o norte e o sul, e, por isso, considero que demos um passo muito grande com a declaração de ontem do Presidente do Conselho Tusk.

Der Präsident. – Frau Rodrigues ist persönlich angesprochen worden. Deshalb nicht als blaue Karte, sondern Sie haben gemäß Artikel 164 für eine Minute das Wort, um zu erwidern.

Maria João Rodrigues (S&D). – Senhor Presidente, Senhor Deputado Paulo Rangel, a sua alegação em relação ao Governo português não podia evidentemente ficar sem resposta do meu lado. Toda a gente sabe que este Governo português é um Governo com o qual se pode contar para as grandes causas que estão em cima da mesa, no que respeita a responder à questão britânica, defender o espaço Schengen, responder à crise dos refugiados. É um Governo dos mais solidamente pró-europeus. Agora, não se pode contar com este Governo para aplicar em Portugal uma receita que leva de novo os portugueses para uma situação bloqueada de recessão e sem nenhuma esperança. Para isso, não se pode contar com este Governo.

President. – No, Mr Rangel, I have just said that it is not a blue card. I am not admitting blue cards. This was an intervention under Article 164 of the Rules of Procedure answering a personal statement.

Jeppe Kofod (S&D). – Hr. formand! Nogle her i salen vil gerne tale om mere eller mindre EU, som om man kunne rulle EU ud på en linje og så gå det hele efter med en tommestok en gang om året for at se, om der nu var lidt mere eller lidt mindre EU. Det er åbenlyst noget vås. Derfor skal vi hverken have mere eller mindre EU, vi skal have et bedre EU, et mere fokuseret og effektivt EU, et EU der tager udgangspunkt i vores borgere og de fælles problemer.

Derfor vil jeg gerne rose Donald Tusk for hans katalog over ændringsforslag, som blev fremlagt i går. At lade nationale parlamenter give et rødt kort til EU-forslag, der går for vidt, vil styrke samarbejdet mellem dette hus og vores nationale kolleger, og det er der behov for. Det giver en klar og tydelig arbejdsdeling, som vil sikre, at EU vitterligt bliver stort på store ting og småt på små ting. Der skal også være ret og rimelighed i adgangen til sociale ydelser og systemer, og det må være et fast princip, at det land man bor/virker og betaler skat i, også er det land, der skal drage omsorg for en, og derfor skal man selvfølgelig sikre ligebehandling af EU's borgere.

Milan Zver (PPE). – Britanec Winston Churchill je med prvimi izpostavil vizijo združenih držav Evrope. Sicer nisem nikoli dvomil v britansko zdravo pamet, zato vem, da bo referendumska odločitev razumna in samo njihova.

Slabo bi bilo, če bi Britance silili v neko odločitev ali jim solili pamet. Verjamem, da se bodo odločili na podlagi celovite informiranosti in da bodo videli, da bi izstop bil slab za njih in za nas.

V tem primeru bi imeli koristi le tretji – tisti, ki ne želijo dobro ne Evropski uniji ne Združenemu kraljestvu. Kljub temu pa mora Unija jasno predstaviti svoje stališče. To je včeraj storil predsednik Tusk. Dogovor mora biti pravičen. Ne zaradi EU struktur kot takih, ampak zaradi osemindvajsetih držav članic.

Meni se zdi pametno, da je EU močna… pomembno, da je EU močna, imuna na strese in še bolj fleksibilna. V to smer gre tudi inštrument zasilne zavore, če grozi razpad sistema, na primer socialnega. Skratka, Evropska unija potrebuje inovativne rešitve za boljše delovanje, četudi to zahteva spremembo pogodbe.

Toda megadogovor z Združenim kraljestvom mora ostati enkraten. Ne bi smel sprožiti efekt domin in morebitna nadaljnja izsiljevanja s strani držav članic.

Iratxe García Pérez (S&D). – Señor Presidente, se suceden las crisis que atacan al corazón del proyecto europeo: el euro, el brexit, los refugiados. Y no solo necesitamos una Comisión Europea con capacidad de hacer propuestas; también un Consejo que esté a la altura de las circunstancias y que sea capaz de hacer del diálogo y del entendimiento una salida a todos estos problemas. Porque es necesario que no pongamos piedras en el camino hacia la búsqueda de las soluciones que hoy son fundamentales en el proyecto de la Unión Europea.

Y quería responder al señor Weber con respecto a sus preocupaciones al respecto del futuro Gobierno en España. Decirle que, en primer lugar, no adelante acontecimientos y, en segundo lugar, que tenga respeto a los procesos democráticos. Hoy, el Partido Socialista tiene el encargo del Rey de formar Gobierno porque el Partido Popular ha renunciado a ello, y ha renunciado porque, tras cuatro años de mayoría absoluta, han sido incapaces de tener una capacidad de diálogo con el resto de fuerzas políticas. Estoy de acuerdo con lo que usted dice, señor Weber: la gente no quiere un Gobierno de radicales, pero seguro que usted está de acuerdo conmigo en que la gente quiere un Gobierno limpio y libre de corrupción.

Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE). – Κύριε Πρόεδρε, εμείς βρισκόμαστε μέσα στην Ευρώπη και θέλουμε μια ισχυρή Ευρωπαϊκή Ένωση. Φανταστείτε την Ευρώπη χωρίς την Ευρωπαϊκή Ένωση. Είναι εύκολο να ασκούμε με πάσα ευκολία κριτική, ισοπεδωτική μάλιστα, για την Ευρωπαϊκή Ένωση και το έργο που επιτελεί, ιδιαίτερα η σημερινή Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Την αδικούμε τη σημερινή Ευρωπαϊκή Επιτροπή όταν δεν αναφέρουμε ότι είναι η Επιτροπή που είχε να αντιμετωπίσει τα πιο σοβαρά προβλήματα που είχε η Ευρωπαϊκή Ένωση από την ίδρυσή της. Είχε το ουκρανικό, είχε την Ελλάδα, είχε το προσφυγικό, είχε την τρομοκρατία και είχε και το επενδυτικό.

Αναβαθμίζουμε διαρκώς την κριτική μας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή και υποβαθμίζουμε τις μεγάλες επιτυχίες. Ναι, σε αυτή την Επιτροπή, και είμαστε ευτυχείς που βρίσκεται αυτή η Επιτροπή και ο Πρόεδρος της επικεφαλής σε αυτές τις δύσκολες στιγμές της Ευρωπαϊκής Ένωσης, διαφορετικά η Ευρωπαϊκή Ένωση θα μπορούσε να διαλυθεί στα εξ ων συνετέθη. Όμως, με την ευκαιρία αυτή θέλω να ξεκαθαρίσει από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή για το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, μισό λεπτό κύριε πρόεδρε και ολοκληρώνω ότι ….

(Ο Πρόεδρος αφαιρεί τον λόγο από τον ομιλητή.)

Clare Moody (S&D). – Mr President, I would like to thank colleagues here for their support for my country remaining in the EU. I hope an agreement is reached in February. Only through reaching that agreement can we finally get on to the referendum campaign and fight for Britain to remain in the EU.

Citizens in the UK already benefit from our membership of the EU. They benefit from jobs, from rights in those jobs – like the right to paid holiday – from protection of our environment, tackling tax avoidance, dealing with climate change and protecting our security. Our future also lies in our membership of the EU: a future in innovation, in development and in research, and a future economy. So please get that agreement at the Council in February and let us take the campaign on to keep Britain at the heart of, and stronger in, the EU.

Angelika Niebler (PPE). – Herr Präsident, verehrter Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! In meinem Land steht Fasching, steht Karneval vor der Türe, doch den Menschen ist nicht nach Feiern, nach Lachen zumute. Die Menschen sind in Sorge, haben Angst und verzweifeln, weil sie nicht erkennen können, wie die Europäische Union die Flüchtlingskrise meistern will.

Herr Ratsvorsitzender, bitte nutzen Sie den Gipfel und üben Sie Druck aus auf die Mitgliedstaaten, die ihre Hausaufgaben nicht machen, die Mitgliedstaaten, die Verpflichtungen bei den Ratsgipfeln eingehen und dann nicht liefern, nicht das leisten, was sie versprochen haben.

Wenn die griechische Regierung die Außengrenze nicht sichert, muss sie Hilfe annehmen. Die Hotspots müssen eingerichtet werden, damit beim Betreten des Schengen-Raums wieder registriert wird. Wir müssen wissen in der Europäischen Union, wer zu uns kommt.

Und ich möchte meinen Fraktionsvorsitzenden, Manfred Weber, unterstützen, der sagte, der Rat sollte sich mal mit sich selbst befassen. Die Staats- und Regierungschefs sollten Mut zeigen, Verantwortung übernehmen und die Europäische Union, die uns schon seit 70 Jahren Frieden und Freiheit bringt, zusammenhalten.

Elisa Ferreira (S&D). – Senhor Presidente, estamos a assistir neste momento a ataques partidários no contexto dos nossos trabalhos como raramente tem sido visto na história deste Parlamento e é muito importante, neste momento, e faço um apelo a Jean-Claude Juncker, aqui presente, que a Comissão Europeia se mantenha isenta e que seja como a mulher de César, que não pareça apenas isenta, que o seja, e não se deixa capturar pela agenda partidária, violenta, a que estamos a assistir.

Quanto à proposta de Tusk, ela é uma boa base de trabalho. É absolutamente essencial que o Reino Unido se mantenha na União Europeia, mas importa também garantir que os avanços que é necessário neste momento construir no quadro da moeda única sejam possíveis de concretizar. Daí que esta clarificação seja bem-vinda e que a nossa esperança seja que, analisando os detalhes da proposta que está neste momento em cima da mesa, seja possível o Reino Unido ter uma relação mais estável com o resto da União Europeia, mas também todos os países da União Europeia terem condições para vingar a progredir.

Tunne Kelam (PPE). – Mr President, three points. Firstly, the efficient protection of the EU external border is first of all dependent on the responsibility of the Member States coming forward with the financing they have committed themselves to. We also need to be prepared to defend our eastern border.

Secondly, on the UK: Europe should concentrate on positive complementarity, trying to separate crucial issues from domestic policy debates. I fully agree with our British friends that the EU should become truly competitive to finally complete the single market and conduct radical deregulation.

Thirdly, my special message to the Dutch Presidency is to see the data protection package as a matter of urgency and to decide about it by March, so that it can be adopted by Parliament in April. In fact, any delay means postponing the chances of developing the Single Digital Market as well as providing our citizens with reliable protection.

(The President cut off the speaker)

President. – We now come to the catch-the-eye procedure, but as we have Council and Commission coming back in, we will have a shortened catch-the-eye, with two speakers only.

Catch-the-eye-Verfahren

Henna Virkkunen (PPE). – Arvoisa puhemies, tuleva EU:n huippukokous on erittäin tärkeä koko EU:n tulevaisuudelle. Turvapaikanhakijakriisi on ratkaistava. Me tarvitsemme yhteistä maahanmuuttopolitiikkaa. On tehtävä uusia päätöksiä, mutta vieläkin tärkeämpää on toimeenpanna ne päätökset, joita on jo tehty. Järjestelykeskusten perustaminen, ulkorajavalvonta, maahanmuuttajien ja turvapaikanhakijoiden tasaisempi jakaminen EU:n alueelle, kaikki nämä ovat jääneet puolitiehen tai jopa toteuttamatta. Nyt jäsenmaiden on todella otettava tämä vakavasti ja toteutettava ne päätökset, joita on jo tehty. Kyse on koko EU:n uskottavuudesta.

Toinen kysymys koskee Britannian EU-jäsenyyttä. Tuskin eilen esittelemä malli antaa mahdollisuuden päästä sopimukseen. EU tarvitsee Isoa-Britanniaa ja Iso-Britannia tarvitsee EU:ta. On kuitenkin muistettava, että jo tällä hetkellä Isolla-Britannialla on paljon enemmän poikkeuksia omissa ehdoissaan kuin yhdelläkään muulla jäsenmaalla.

Ana Gomes (S&D). – Mr President, shame on Mr Weber and Mr Rangel for attacking the clearly pro-European Portuguese Government as extremist. Extremists are those who stick to stupid, self-defeating, anti-growth, anti-job-creation policies in Europe, fostering inequality, injustice and the distrust of the citizens in the EU. That said…

(the speaker continued in Portuguese)

Senhor Presidente, queremos o Reino Unido na União Europeia, mas não podemos continuar a tolerar que boicote o desenvolvimento das capacidades europeias no quadro da política comum de segurança e de defesa, assim, no fundo, debilitando o pilar europeu da NATO, quando prementes desafios e ameaças à nossa segurança e à segurança global exigem resposta europeia e o pooling e o sharing de recursos entre Estados-Membros.

O Sr. Juncker disse aqui que a crise de refugiados não terá fim enquanto não acabar a guerra na Síria. É exatamente o exemplo onde a Europa falhou, onde faltou a Europa, como faltou na Líbia. Ninguém falou na Líbia. O Conselho Europeu não se preocupa com a Líbia? É exatamente também um outro caso onde a Europa falhou e temos perigos iminentes em precisamos que o Conselho se ocupe.

(Ende des Catch-the-eye-Verfahrens)

Jean-Claude Juncker, Präsident der Kommission . – Herr Präsident! Ich gebe mir immer Mühe, treu und brav, der ganzen Debatte hier beizuwohnen. Das tun nicht alle Abgeordneten, aber ich gebe mir Mühe, dies zu tun.

Mir fällt auf, dass jeder sich darüber beklagt, dass Europa immer nationaler wird, dass die Regierungen sich mit ihren eigenen Problemen beschäftigen statt mit den Problemen Europas. Es werden hier dauernd feierliche Appelle an die Adressen der Regierungen gerichtet, sich endlich wieder auf das Europäische zu besinnen. Alle die, die das sagen, haben Recht. Aber glaubwürdiger wäre es, wenn die Abgeordneten dies auch täten.

Ich stelle fest, dass hier fast nur noch innenpolitische Debatten stattfinden. Diejenigen, die zu Hause die Opposition stellen, nutzen das Europäische Parlament, um ihrer Regierung am Zeug zu flicken, und diejenigen, die Regierungspartei in ihren Ländern sind und diese hier vertreten, beschäftigen sich mit den Vorschlägen der Opposition in ihren Nationalstaaten.

Dies ist nicht das Europäische Parlament, von dem ich mir gewünscht hätte, dass es seine Rolle in Europa spielen würde! Ich werde auch diese Fragen nicht mehr beantworten, denn das sind keine Fragen, die Sie an Rat oder Kommission richten, das sind Scharmützel zwischen Fraktionen, primitive Parteipolitik! Ich bin nicht der Meinung, dass man dies so weiterführen sollte, wie es inzwischen hier eingerissen ist.

(Beifall)

Pour le reste, et comme je dois m'occuper des seuls grands principes et non pas des joutes oratoires des uns et des autres, j'insisterai sur deux ou trois éléments.

Certains de nos collègues ont affirmé que la Commission ne devrait pas s'occuper des budgets nationaux. Ce n'est pas vrai! Il y a un traité, il y a un pacte de croissance et de stabilité, il y a des recommandations pays par pays, il y a des débats au sein de l'Eurogroupe et du Conseil, et la Commission doit y jouer tout son rôle. C'est vrai pour les budgets que la Commission est en train d'examiner et, d'une façon générale, pour tous les budgets à suivre. La Commission jouera son rôle, sans verser dans une politique de stricte et stupide austérité.

Elle a d'ailleurs introduit quelques éléments de flexibilité pour ce qui est de l'interprétation du pacte de stabilité et de croissance. Ces éléments sont largement suffisants pour permettre aux différents États membres, même ceux qui sont aux prises avec les pires difficultés, de proposer des budgets qui correspondent à toutes les règles et à toutes les exigences.

Je ne dirai plus rien sur le Brexit, parce que tout a été dit. Je me permettrai de faire seulement une remarque: à part les représentants de l'UKIP et d'autres partis politiques – situés plutôt aux extrêmes de cette Assemblée –, tous les députés, tous les groupes parlementaires n'ont cessé de plaider pour le maintien du Royaume-Uni dans l'Union européenne. Si on veut vraiment ce maintien, il ne faut tout de même pas s'étonner que le président Tusk, le président de la Commission et quelques autres aient négocié avec le Premier ministre britannique.

L'idée qu'il suffirait de dire que le Royaume-Uni doit rester membre de l'Union européenne et de refuser en même temps le dialogue avec les représentants du gouvernement britannique est une idée saugrenue. Il faudra bien que nous discutions et que nous parlions avec les représentants du Royaume-Uni, si nous voulons que ce dernier reste dans l'Union.

Pour le reste, pour que les choses soient claires, je voudrais ajouter que le fait que le Royaume-Uni organisera un débat référendaire, qui sera important et de taille, ne devrait pas nous conduire à cesser toutes les autres activités de l'Union européenne. Pendant la crise grecque, nous étions déjà très souvent invités à ne pas faire ceci ou cela, à renoncer à telle initiative, à ne pas proposer telle autre initiative.

Le Royaume-Uni aura un débat démocratique – qui lui fait honneur –, mais la Commission continuera son travail, raison pour laquelle, en matière de politique sociale, nous allons, au cours des semaines et des mois à venir, développer un certain nombre d'initiatives.

Nous proposerons un paquet sur la mobilité, et ne nous dites pas qu'il ne faut pas le faire, parce que nos amis britanniques sont en train d'en débattre entre eux. Nous allons proposer un socle, un pilier de droits sociaux, lancer une large consultation au mois de mars et nous allons proposer des amendements à apporter à la directive sur le détachement des travailleurs. C'est une nécessité absolue et nous le ferons.

Bert Koenders, President-in-Office of the Council . – Mr President, I would like to thank the Members for this debate and for the many questions that were raised. It is true that the next European Council will be crucial for very important aspects of the definition of our Union. It will deal with the two elements that determine our collective will to confront common challenges. One is obviously the debate on the United Kingdom, and I will come back to that in a second.

It is true, as Mr Weber said, that it requires a certain amount of courage and leadership to deal with these two issues without any cost to discussing the many other challenges in the European Union. The position of the United Kingdom in the European Union, as well as the improved management of the refugee crisis – we talked about that for many hours yesterday – is obviously crucial for the decisions that we will have to make in February.

First of all, I think it is important to say that I am encouraged by the level of support that I hear about the type of package that has been proposed by President Tusk. Of course, the devil is in the detail and everything has to be weighed up, but nevertheless I feel a large majority of Parliament here feels that it is in our interest to keep the United Kingdom in the European Union – not at the highest price. But in a reasonable constructive debate, these are important views. You are partners in this; you will be consulted; you have your ‘sherpas’, and you will be part of the Council meetings. Of course, it might involve changes to secondary legislation. Therefore, your role is also essential and your concerns need to be addressed.

This package has to be fair not only to the United Kingdom, but also to all citizens in Europe. It is vitally important to underline that in all aspects, including the most complex part, which deals with social benefits. We have to talk about a deeper and a fairer internal market and we will have to see what the conclusions are in the Council discussions in February. Many elements in the package benefit us all – such as more competitiveness and a deeper internal market – but, as I said, fairness is also an important point in this.

I would also like to say that it gratifies me to hear Mr Kamall speak. He qualifies this package as at least being a good starting point, and that gives me hope that the negotiations will be constructive. On the issue of ever-closer union, which was mentioned by Mr Verhofstadt, it would not be a good idea for there to be an opt-out for the United Kingdom. I would like to remind you that, in Article 1 of the Treaty, it states very clearly ‘an ever closer union between the peoples of the European Union’. That is what is written in the Treaty. For some it might mean a federal Europe and for others there might be another connotation, but what we do in the draft European Council decision is to clarify that, in itself, it does not offer a legal basis to transfer competences to the European Union. That is a statement of fact, nothing more and nothing less. At the same time, the draft European Council decision states that the Treaties allow for a deeper degree of integration. I think that is your point. So the Treaties do not represent an obstacle to your vision of Europe, but neither do they oblige us to transfer competences. Therefore I do not think that it would be wise to look at an opt-out.

On the refugee crisis, I will not take up your time. We discussed it at length yesterday. Regarding Article 78(3), I would say that this is a possibility, but do not forget that at the moment we have a borders package which is being discussed every month in detail to make sure that we come to the quickest agreement on this. The EU Interior Ministers discussed these issues at their informal gathering held in Amsterdam on 25—26 January 2016, and this will continue to be done consecutively. So we do not need the Article to do it more quickly. What you need is the reality on the ground so that we have the right people from the European Asylum Support Office (EASO) and Frontex in the hotspots.

In conclusion, let me stress the importance of Schengen. The continuing flow of migrants over the past months has seen several countries temporarily re-impose border controls. I would like to say here that the Presidency is committed to securing the preservation of Schengen – a system which is at the heart of the European project and one of the greatest achievements of European integration. We will do all we can to find a solution to the current problems on the basis of the expected Commission proposal and in cooperation with the Commission, Parliament and the Member States concerned.

Der Präsident. – Vielen Dank, Herr Minister.

Die Aussprache ist geschlossen.

Schriftliche Erklärungen (Artikel 162 GO)

Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς . – Η επιστολή του προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου προς τους αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων της Ένωσης σχετικά με το βρετανικό ζήτημα δημιουργεί πολλά ερωτηματικά. Γίνεται λόγος για έκδοση μιας νομικά δεσμευτικής απόφασης του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, προκειμένου να ικανοποιηθούν οι απαιτήσεις της βρετανικής κυβέρνησης, χωρίς να διευκρινίζεται τι θα συμβεί αν παρ' όλα αυτά το δημοψήφισμα που θα επακολουθήσει αποβεί υπέρ του Brexit. Γίνεται ακόμη λόγος για ‘ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας’, η οποία υποτίθεται ότι θα επιτευχθεί με την απλοποίηση της νομοθεσίας και τη μείωση του φόρτου για τις επιχειρήσεις.

Φοβάμαι ότι αυτά μπορεί να μεταφρασθούν στην πράξη σε παραπέρα απορρύθμιση της αγοράς εργασίας και χειρότερη αποδόμηση των εργασιακών και άλλων κοινωνικών δικαιωμάτων. Ίσως μάλιστα οι ‘ανησυχίες’ του κυρίου Cameron να αποτελούν στην πραγματικότητα απλώς το πρόσχημα, ώστε οι κυρίαρχες στην Ένωση πολιτικές δυνάμεις να προωθήσουν ευκολότερα την υλοποίηση παρόμοιων δικών τους σχεδιασμών.

Η Ευρωπαϊκή Ένωση μπορεί να ανταποκριθεί στις τεράστιες προκλήσεις που αντιμετωπίζει μόνο με περισσότερη αλληλεγγύη, τόσο μεταξύ των κρατών-μελών της όσο και στο εσωτερικό καθενός από αυτά, με αναδιανομή από τους έχοντες προς τους μη-έχοντες. Η ικανοποίηση των αξιώσεων του Βρετανού πρωθυπουργού όμως οδηγεί μάλλον στην αντίθετη κατεύθυνση, χωρίς καν να εξασφαλίζει την παραμονή του Ηνωμένου Βασιλείου στην Ένωση.

Nicola Danti (S&D), per iscritto . – Il Consiglio europeo del 18 e 19 febbraio dovrà affrontare il delicato tema della proposta di accordo tra l'Unione europea e il governo inglese, in preparazione del referendum che si terrà nel giugno prossimo. In questo momento di crisi dell'Unione, in cui sembrano prevalere gli interessi nazionali rispetto alla volontà di trovare soluzioni comuni e coese, le istituzioni europee dovranno fare il possibile affinché venga scongiurata la possibilità di uscita del Regno Unito, un'ipotesi che minerebbe le fondamenta dell'Unione stessa.

Allo stesso tempo, l'Unione europea non potrà accettare tout court le quattro condizioni richieste dal governo Cameron. Difatti, mentre ritengo sia necessario affrontare la discussione della riforma delle istituzioni europee, come propone il governo inglese, sono anche convinto che ciò dovrà avvenire in maniera condivisa e coordinata a livello europeo, e non sulla base della richiesta di un solo Stato membro, per quanto ‘speciale’ esso sia. Per questo, la proposta di accordo presentata da Tusk rischia oggi di condurci in una direzione pericolosa per il futuro dell'integrazione europea. La prima risposta al governo inglese immagina un'Europa minimalista, bloccata da veti ed orfana della prospettiva federalista, l'esatto contrario di quell'Europa forte ed ambiziosa di cui abbiamo oggi bisogno.

Rachida Dati (PPE), par écrit . – Il aura fallu la menace d'une sortie du Royaume-Uni de l'Union pour faire enfin des propositions concrètes sur une nouvelle manière d'appréhender la place des États membres dans l'architecture institutionnelle européenne. Mais on le sait, rien n'est encore joué et le parcours s'annonce complexe et incertain, qu'il s'agisse de l'aval des 27 partenaires comme du résultat du référendum. Il est évident que l'Union sans nos amis britanniques serait déséquilibrée et privée d'une partie de son identité. Ce serait une tache indélébile infligée à sa crédibilité et à l'avenir du projet européen. Je suis satisfaite que des propositions de compromis soient mises sur la table et suscitent un débat d'idées pour une Union plus politique, davantage respectueuse des intérêts de ses membres et mieux adaptée aux défis de notre temps. C'est un premier pas vers la modernisation de l'édifice européen, mais c'est aussi une prise de conscience sur l'exigence de rendre l'Union plus efficace, plus flexible et résolument concentrée sur les solutions à apporter aux problèmes qui inquiètent nos concitoyens. Je formule le vœu que nos amis britanniques renouvellent leur attachement à une Union européenne réformée, responsable et opérationnelle. Je vous remercie.

Sergio Gutiérrez Prieto (S&D), por escrito . – Se suceden las crisis que atacan el corazón del proyecto europeo: el euro, el brexit, los refugiados. Como respuesta a estos desafíos, no solo necesitamos una Comisión Europea con capacidad de hacer propuestas, sino también un Consejo que esté a la altura de las circunstancias y que sea capaz de encontrar una salida mediante el diálogo y el entendimiento. La futura reunión del Consejo Europeo no aborda solo el tema del referéndum en el Reino Unido; también quiere afrontar el tema fundamental de la migración. Hace quince días, tanto el Consejo como la Comisión señalaron que solo teníamos dos meses para resolver este problema. Han pasado dos semanas, la cuarta parte del tiempo de la cuenta atrás a la que tenemos que enfrentarnos. ¿Ha habido cambios? ¿Ha habido avances? ¿Se han aplicado las medidas antes adoptadas? La respuesta es no. Espero que en la próxima ocasión que nos reunamos no tengamos que afrontar este tema de nuevo como si fuera el Bolero de Ravel: la misma sintonía, pero con un tono cada vez más alto.

Ivan Jakovčić (ALDE), napisan . – Na skorašnjoj sjednici će se raspravljati o migrantskoj krizi i Brexitu. Jasno je da obje ove teme u mnogočemu dovode u pitanje budućnost Europske unije. Dok je, s jedne strane, demokratska odluka u rukama građana Ujedinjenog Kraljevstva, migrantsku krizu moraju hitno riješiti zemlje članice zajedno s Europskom komisijom.

Želim vjerovati da će većina građana Ujedinjenog Kraljevstva odlučiti ostati u Europskoj uniji, za što je jučerašnji prijedlog predsjednika Vijeća Tuska dobra osnova za kompromis. Europska unija treba Ujedinjeno Kraljevstvo i obrnuto. U današnjem isprepletenom svijetu najrazličitijih odnosa zajedništvo zemalja na europskom kontinentu je zaista jedini pravi odgovor.

Juan Fernando López Aguilar (S&D), por escrito . – Se suceden las crisis que atacan el corazón del proyecto europeo: el euro, el brexit, los refugiados. Como respuesta a estos desafíos, no solo necesitamos una Comisión Europea con capacidad de hacer propuestas, sino también un Consejo que esté a la altura de las circunstancias y que sea capaz de encontrar una salida mediante el diálogo y el entendimiento. La futura reunión del Consejo Europeo no aborda solo el tema del referéndum en el Reino Unido; también quiere afrontar el tema fundamental de la migración. Hace quince días, tanto el Consejo como la Comisión señalaron que solo teníamos dos meses para resolver este problema. Han pasado dos semanas, la cuarta parte del tiempo de la cuenta atrás a la que tenemos que enfrentarnos. ¿Ha habido cambios? ¿Ha habido avances? ¿Se han aplicado las medidas antes adoptadas? La respuesta es no. Espero que en la próxima ocasión que nos reunamos no tengamos que afrontar este tema de nuevo como si fuera el Bolero de Ravel: la misma sintonía, pero con un tono cada vez más alto.

Csaba Molnár (S&D), írásban . – Láttunk már arra példát az Európai Unió történelmében, hogy néhány tagállam a politikai integráció lassítását, sőt visszafordítását akarta elérni. A hatvanas években meghozott Luxembourgi kompromisszum, a tagállami vétó újbóli bevezetése akkor két évtizedre vetette vissza az Unió fejlődését. Fél évszázaddal később nem engedhetjük meg, hogy ez megismétlődjön. Az Európai Tanács elnöke nemrégiben nyilvánosságra hozta azt a javaslatot, amely a brit reformkövetelések kielégítését szolgálná. A tanácsi javaslat többek között lehetővé tenné, hogy Nagy-Britannia korlátozhassa a területén dolgozó uniós állampolgárok jogait, illetve visszafordítaná az európai közösséget a nemzetállami lét rögös útjára. Senki nem állítja, hogy az Európai Unió tökéletes, vagy csalhatatlan. A szabad munkavállalás és a nemzetiségtől független jogegyenlőség azonban az Európai Unió alapértékei, amelyek nem lehetnek politikai alku tárgyai. Az Unió előtt álló kihívásokra, a görög válságra, a menekültkrízisre, az orosz agresszióra nem lehet az a válasz, hogy ‘majd egyedül megoldjuk’. El kellene végre felejtenünk a 19. században nagyon divatos, de mára elavult nemzeti szuverenitás eszményét. A legnehezebb pillanatokban az Egyesült Államok szorosabb együttműködést, föderációt választott, most pedig a világ legerősebb állama. Miért gondolják azt egyes tagállami vezetők, ha mi ennek az ellenkezőjét tesszük, azzal Európa érdekét szolgáljuk?

Sirpa Pietikäinen (PPE), kirjallinen . – Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Donald Tusk teki tällä viikolla ehdotuksen, jolla vastataan Britannian vaatimuksiin erityiskohtelusta. EU ei voi edetä päätöksenteossa, ellei se löydä yksimielisiä ratkaisuja. Tämän periaatteen mukaan ei ole automaattista mekanismia, joka vetäisi Britannian syvemmälle eurointegraatioon. Se ei kuitenkaan tarkoita sitä, että Britannia voisi käyttää veto-oikeutta, jos euroalue haluaa edetä. Euroopan unioni on aina edennyt eri tahtisten kehien kautta siten, että yhteistyö - myös EMU - pysyy kaikille avoimena. Tämän tulee olla jatkossakin integraation perusajatuksena.

Hankalampi ehdotus periaatteellisesti koskee sosiaalietuuksia ja jäsenvaltioiden oikeutta pidättää muista EU-maista tulleiden työntekijöiden etuja. Sosiaalisen Euroopan kehittäminen on jäänyt talouden ja sisämarkkinoiden jalkoihin ja siksi on valitettavaa, että sen sektorin sisällöistä ollaan ensimmäisenä tinkimässä. Olisi valitettavaa - ennen kaikkea Britannialle itselleen, mutta myös koko EU:lle - jos neuvottelut erosta alkaisivat.

Czesław Adam Siekierski (PPE), na piśmie . – Najbliższy szczyt europejski zajmie się dwiema najbardziej palącymi obecnie kwestiami w UE, tj. negocjacjami z Wielką Brytanią oraz kryzysem migracyjnym. To, jak i czy poradzimy sobie z tymi wyzwaniami, będzie miało kluczowe znaczenie dla przyszłości projektu europejskiego. Na początku tego tygodnia przewodniczący Tusk przedstawił swoją propozycję zmian mających zmienić nastawienie Wielkiej Brytanii wobec Unii. Jest to z pewnością dobra podstawa do kompromisu, lecz wiele będzie zależało od tego czy uda nam się uniknąć sytuacji, w której zbyt wielkie uprzywilejowanie Wielkiej Brytanii posunie za sobą lawinę roszczeń ze strony innych państw członkowskich. W takiej sytuacji w najlepszym razie integracja może zostać zniwelowania do poziomu ‘menu’, a w najgorszym wypadku może nas czekać jej rozpad. Istotne będzie również stanowisko tzw. nowych krajów członkowskich, które mają poważne zastrzeżenia do postulowanych przez Londyn ograniczeń świadczeń socjalnych dla imigrantów. Jeszcze większym zagrożeniem dla Wspólnoty jest z pewnością kryzys migracyjny, który obecnie, ze względu na zimę, nieco przygasł, lecz z pewnością powróci ze wzmożoną mocą na wiosnę. W ostatnim czasie można zauważyć nowe podejście do uchodźców wśród krajów Europy Zachodniej, np. Szwecja rozpoczęła odsyłanie osób, które nie spełniają warunków uzyskania azylu. Jeśli ten proces zostanie nasilony, a może także połączony z pewną formą wsparcia finansowego dla odsyłanych uchodźców, to można przypuszczać, że osłabi on falę napływu kolejnych.

Isabelle Thomas (S&D), par écrit . – Aucune des institutions de l'Union européenne n'aurait dû accepter le chantage de David Cameron. Car quelle que soit l'issue du référendum, son objectif consiste à briser notre destin communautaire. Et si une sortie des Britanniques aurait des conséquences graves pour l'Union, elle en aurait tout autant pour le Royaume Uni. Pointant un pistolet sur la tempe du Conseil, David Cameron a obtenu un accord. Outre le fait qu'il ne garantit pas le maintien du Royaume-Uni dans l'Union puisque le Premier ministre a autorisé son gouvernement à faire campagne pour le ‘out’, celui-ci cherche à fracasser la construction communautaire. D'une part, le gouvernement britannique a obtenu l'assurance que le marché primera sur les Européens. D'autre part, avec le mécanisme de ‘carton rouge’, Cameron nous signifie qu'il veut en finir avec l'intégration européenne. Par ailleurs, les Européens pourront être dépouillés de leurs droits sociaux. Enfin, ‘last but not least’, tout ceci devrait s'inscrire dans les traités. Je m'y opposerai. Il nous faut tracer un véritable chemin: celui du fédéralisme contre l'inter-gouvernementalisme, celui des droits sociaux contre le marché et, surtout, celui de la solidarité face aux égoïsmes nationaux.

István Ujhelyi (S&D), írásban . – A következő EiT egyik legfontosabb napirendi pontja az EU és a brit kormány közötti kompromisszumos megállapodástervezet. A Cameron-kormány által kritizált kérdéskörök (gazdasági kormányzás, versenyképesség, szuverenitás) mellett kiemelten fontos követelésként szerepel a szabad munkaerőáramlás és a több százezernyi magyar munkavállalónak is járó szociális juttatások lehetséges korlátozása. Ez utóbbiak kapcsán a dokumentum egyes pontjai – így például a munkakeresési támogatás megvonása – magyar szempontból teljességgel vállalhatatlanok. Az európai munkavállalóknak biztosított juttatások rendszere részben felülvizsgálható és korrigálható, de annak alapvetései és vívmányai semmiképpen sem módosíthatóak. Cameron konzervatív, jobboldali kormánya ‘túltolta a biciklit’ a populista futamon és most kiszolgálva az Unió-ellenes, a külső- és belső migrációval szemben felheccelt választói tömegeket megpróbál valamit felmutatni és teljesíteni a választási ígéreteiből. Az Európai Unió közösségének kompromisszumokra és megegyezésre kell törekednie; nem hagyhatja azonban, hogy a populista zsarolás bármikor érdemi teret nyerjen és példát adjon másoknak. Félő ugyanis, hogy további európai országok is beállhatnak a sorba, amely az ott élő magyarok életét is negatívan befolyásolhatja majd. Az Európai Tanács soron következő ülésén Orbán Viktornak is kötelessége minden lehetséges eszközzel megvédeni az európai munkavállalók, így a több százezer Nagy-Britanniában dolgozó magyar jogait és józan alapokon álló érdekeit.

Elena Valenciano (S&D), por escrito . – Se suceden las crisis que atacan el corazón del proyecto europeo: el euro, el brexit, los refugiados. Como respuesta a estos desafíos, no solo necesitamos una Comisión Europea con capacidad de hacer propuestas, sino también un Consejo que esté a la altura de las circunstancias y que sea capaz de encontrar una salida mediante el diálogo y el entendimiento. La futura reunión del Consejo Europeo no aborda solo el tema del referéndum en el Reino Unido; también quiere afrontar el tema fundamental de la migración. Hace quince días, tanto el Consejo como la Comisión señalaron que solo teníamos dos meses para resolver este problema. Han pasado dos semanas, la cuarta parte del tiempo de la cuenta atrás a la que tenemos que enfrentarnos y lamentablemente seguimos sin ver los avances y cambios necesarios para afrontar de forma eficaz y digna esta crisis.

Bogdan Andrzej Zdrojewski (PPE), na piśmie . – W kontekście zbliżającego się szczytu Rady Europejskiej poświęconego w znacznej części migracji chciałbym zwrócić szczególną uwagę na zastosowanie satelitarnych systemów obserwacji Ziemi rozwijanych w UE w dziedzinie bezpieczeństwa wewnętrznego państw członkowskich. Aby skutecznie radzić sobie z problemem milionów osób szukających azylu w Europie, kluczowe jest posiadanie rzetelnych informacji na temat chociażby liczby osób przemieszczających się w obszarze zewnętrznych granic UE. System, który może tych informacji dostarczyć, jest już w posiadaniu UE. To system satelitarnej obserwacji Ziemi – Copernicus. Jednym z pięciu priorytetowych działań Copernicusa jest działanie w zakresie obserwacji granic, ruchu granicznego, ruchu na morzach, oraz wsparcie działań zewnętrznych UE. Satelity zbierają dane radarowe i optyczne zarówno dotyczące sytuacji na morzach, jak i lądzie. Obejmują one swym zasięgiem granice państw, wybrzeża, czy drogi transportowe kluczowe dla bezpieczeństwa. Tym sposobem system Copernicus jest w stanie dostarczyć pełnych informacji dotyczących ruchów migracyjnych. Kluczowe jest odpowiednie wykorzystanie otrzymywanych informacji, koordynacja działań, a co za tym idzie – efektywniejsza współpraca państw członkowskich, a także wsparcie dla dalszego rozwoju programu, który w przyszłości pozwoli nam szybciej reagować na potencjalne kryzysy.

VORSITZ: MARTIN SCHULZ

Präsident

7.   Formal sitting - Nigeria

Der Präsident. – Sehr geehrter Herr Präsident Buhari, meine sehr geehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich heiße den Präsidenten von Nigeria herzlich im Europäischen Parlament willkommen!

Herr Buhari wurde vor knapp einem Jahr, im März 2015, in sein Amt als Präsident gewählt. Nach einer friedlichen und demokratischen Machtübergabe hat er eine sehr umfangreiche Reformagenda vorgeschlagen. Er hat sich in seiner Regierungserklärung verpflichtet, die Korruption in seinem Land zu bekämpfen und in die Wirtschaft zu investieren. Aber vor allem ist er dazu entschlossen, den Terrorismus zu bekämpfen. In Nigeria, das wissen wir alle, sind die grausamen Taten von Boko Haram uns allen im Bewusstsein. Angesichts des unvorstellbar grausamen Anschlags an diesem Wochenende, bei dem nach jetzigem Kenntnisstand 85 Menschen ihr Leben verloren haben, spreche ich Ihnen, Herr Präsident, unser tief empfundenes Mitgefühl und auch unsere Solidarität aus.

Ich habe Herrn Präsidenten Buhari auch versichert, dass wir als Europäische Union und insbesondere als Europäisches Parlament ihn bei seinem Kampf gegen den Terror unterstützen werden. Gleichzeitig wollen wir natürlich auch die Reformen im Lande unterstützen. Und wir sind bereit, gerade hier im Europäischen Parlament, Herr Präsident, dabei zu helfen, dass in die nigerianische Wirtschaft investiert wird und dass wir unseren gemeinsamen Handel ausbauen können.

Ich heiße Sie noch einmal im Namen der Mitglieder des Europäischen Parlaments herzlich willkommen, Herr Präsident, und bitte Sie nun, zu uns zu sprechen.

(Beifall)

Muhammadu Buhari, President of the Federal Republic of Nigeria . – Mr President, I wish to express my utmost appreciation to the President of the European Parliament, Mr Martin Schulz, for inviting me to address the plenary session of this legislative arm of the European Union. I am honoured and humbled at having been selected to make an address on this occasion.

Let me also bring to the European leaders, parliamentarians and the good people of Europe, a goodwill message from my fellow countrymen and women. The Nigerian people acknowledge with deep appreciation the material and financial sacrifices the European Union, and individual friendly European nations, made towards the conduct of elections and institutionalisation of democratic norms in Nigeria.

As it had done before, the European Union has supported the Independent National Electoral Commission (INEC) in the smooth conduct of the last general elections in Nigeria, the outcome of which received worldwide acclamation.

Nigerians noted the huge contributions that Europe has made towards the realisation of acceptable, free and fair elections in our country. Today I will tell this august gathering that European investments are beginning to bear fruit. I am one of the returns on the European investments in the democratisation of Nigeria. Indeed, the present regime is the product of a democratic choice consciously made by the people of Nigeria through the ballot box.

Democracy has come to Nigeria to stay – sooner than many of us would have imagined. Nigeria will be counted among the most stable, strongest and most virile democracies in Africa. There may be strife and stresses, but these can be contained by the safety mechanisms of an electoral democracy.

The events leading to the general elections in Nigeria in the early part of the year 2015 gave strong indications that the country was in trouble. Seeming anger, expressions of vituperation and open animosity, as well as threats and violence unleashed against the electorate, aimed at forcing them to vote for the status quo, were unpalatable developments that brought the stability of Nigeria into question.

The drama that took place at the National Collation Centre was a momentarily frightening situation, unleashed by desperate agents of the status quo with the purpose of maintaining their grip on the national resources for their selfish interests.

The maturity and patience with which the officials of the Independent National Electoral Commission under Professor Attahiru Jega handled the matter saved the struggle for democracy and the huge European contributions. We must thank God that Nigeria survived this drama.

As I have stated in other fora, the actions of Nigeria's former President, Goodluck Ebele Jonathan, are commendable. For the first time in the history of Nigeria, a presidential candidate and sitting President conceded electoral defeat in defiance of calls by strong forces, including agents and benefactors of the regime, not to do so.

I do appreciate the special relationship that exists between Nigeria and the European Union. The European Union is Nigeria's main development partner and the pillar of support for the consolidation of democracy and the economic development of our country.

We in Africa appreciate that your problems are mainly managing prosperity and competition. However, our problems are poverty, disease and technological backwardness. It is not too difficult to appreciate the kind of challenges these problems pose: internal strife, refugees, boat people, drug and human trafficking, etc. Chaos is not a neighbour anybody would wish to have. It is therefore in our collective interest to cooperate and tackle these serious problems in Africa.

I am pleased that we already have the Nigeria-European Union Annual Political Dialogue, which has continued to strengthen our cooperation based on shared values and interests, especially in the areas of peace, security, democracy and good governance. Through this forum we have been able to continue, on a regular basis, to share perspectives on important regional, continental and global issues, with a view to forging common positions.

We are committed to intensifying political dialogue and cooperation in the context of the Nigeria-European Union Joint Way Forward. Both of us believe in peace and security, respect for human rights, democracy and good governance, equality and tolerance, as ways of developing prosperous and strong societies.

Furthermore, in the context of these European Union-Nigeria relations, I wish to acknowledge that the European Union had, severally, condemned the activities of extremist groups, including Boko Haram in Nigeria and in the entire Economic Community of West African States (ECOWAS).

The European Union had noted and commended Nigeria's development of a National Counter-Terrorism Strategy and the amendment of the country's Counter-Terrorism Act in demonstration of the Government's commitment to finding a lasting solution to the threats posed by Boko Haram terror elements. Nigeria appreciates the EU's collaboration, especially in the area of technical support, capacity-building for security services and provision of development assistance.

For our part, we have updated our rules of engagement in fighting terrorism, and we pay very close attention during operations to the treatment of captured terrorists, to civilians caught up in the conflict and, in general, to safeguarding property. Our aim is to use the minimum force necessary in our fight against terrorists.

In light of this, I wish to seize this opportunity to thank individual European Member States for their assistance towards the success of the Nigerian military onslaught against the Boko Haram terror elements. Many European Union Member States have pledged to support our efforts in the rescue of the kidnapped Chibok schoolgirls. It may interest you to know that in a recent meeting I had with the parents of the Chibok girls, I assured them that the Government would not rest until all the girls are rescued alive and reunited with their families. I remain fully committed to this pledge.

(Applause)

Since my assumption of office in May last year, we have reorganised the Nigerian Armed Forces and repositioned them to deal decisively with the Boko Haram terrorists. Indeed, all the Local Government Areas that were hitherto under the control of the Boko Haram terrorists in Adamawa, Borno and Yobe States in the north-eastern flank of Nigeria, have been recaptured.

Internally displaced persons (IDPs) are gradually returning to their communities. The Federal Government is committed to rebuilding schools, hospitals and other vital infrastructure destroyed by the fleeing terrorists. Currently, the activities of Boko Haram have been reduced to the Sambisa Forest, and their capacity to launch major offensives has been degraded. Boko Haram has now resorted to attacking soft targets, such as markets, mosques and churches, using innocent, under-age, hapless children to detonate locally-made improvised explosive devices (IEDs).

I must express our serious concerns about the alarming situation in southern Libya, which is becoming a strategic time bomb for Africa and indeed Europe. The ungoverned swathe of land of southern Libya has become a thriving arms bazaar which threatens the security of the Sahel region, as well as the West Africa region and beyond. We must therefore intensify our efforts to find a lasting solution to the Libyan crisis.

Nigeria is a peace-loving nation and has played a critical role in conflict management and resolution within and outside Africa. Peace-keeping and peace-building have been part of Nigeria's foreign policy since independence. Nigerian troops have participated in almost all United Nations sub-regional and regional peace-keeping and peace-building operations. In spite of our current security challenges, Nigeria is among the 10 top troop-contributing countries to the United Nations peacekeeping operations around the world, with huge financial and human commitment.

Nigeria's first outing on peacekeeping operations was to the Congo, as part of the 20 000-strong United Nations Operations in the Congo (ONUC) in July 1960, of which I was privileged to be a member of the contingent in 1963 — barely three months before Nigeria's independence. Nigeria participated in United Nations operations in the Congo for only three-and-a-half years. It contributed the third largest national force in the Congo, after India and Ethiopia. Since then, Nigeria has maintained a presence in global peacekeeping efforts.

Nigeria has indeed participated in the maintenance of law and order following a mutiny in Tanganyika in 1964. In 1979 and 1982, soldiers of Nigeria's 21st Infantry Battalion and the 202 Reconnaissance Regiment were deployed to Chad as a peacekeeping force to monitor a ceasefire and inspire confidence in the ongoing peace process.

In addition, it contributed to the largest contingent when the Economic Community of West African States Monitoring Group (ECOMOG) was moved to Sierra Leone on a peacekeeping-cum-peace-enforcement mission. The Economic Community of West African States Monitoring Group recovered most parts of the country from the rebels and returned the ousted President, Tejan Kabbah, to office on 10 March 1998.

Under the mandate of the African Union, Nigeria embarked on a peacekeeping mission in São Tomé and Príncipe, where it succeeded in persuading dissident soldiers to subject themselves to constitutional authorities. Besides this, Nigeria has also deployed its personnel in Rwanda and in the Darfur Region of Sudan in order to maintain the peace in these two countries.

Nigeria has additionally deployed its contingent to the following African countries: Angola (United Nations Angola Verification Mission); Namibia (United Nations Transition Assistance Group); Mozambique (United Nations Operations in Mozambique); Western Sahara (United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara); Somalia (United Nations Operation in Somalia); and the Auozou Strip (United Nations Aouzou Strip Observer Group).

On migration from Africa to Europe: Nigeria wishes to acknowledge and share the concerns expressed by the European Union with respect to the influx of migrants from Africa through the Mediterranean Sea, with its attendant loss of lives. In this regard, Nigeria will collaborate with the European Union to address illegal immigration to Europe.

The Federal Government of Nigeria is making concerted efforts to address the push factors that propel migration, especially from Nigeria, as both a destination and a transit country. In this year's budget, the Government has provided for over 500 000 graduate employment positions in the teaching profession alone. We are also collaborating with the states and local governments to strengthen Skills Acquisition Centres, in order to train the teeming youth in various vocational skills so that they can be self-employed and eventually become employers of labour.

We are also making efforts to diversify the economy, giving impetus to agriculture and solid minerals exploitation, to create wealth and employment.

Nigeria welcomes the outcome of the Valletta EU-Africa Summit on Migration, including the launching of the EUR 1.8 billion Emergency Fund to address the root causes of migration from Africa to Europe. Nigeria will work with the countries of the Sahel and Central Africa to submit to the Board of the Emergency Trust Fund the projects that we have identified for funding in due course.

The Common Agenda on Migration and Mobility (CAMM), which Nigeria signed on 12 March 2015 and was indeed the first country to sign from sub-Saharan Africa, is a demonstration of the positive spirit of our cooperation with the European Union in the field of migration and development. It is in the light of this understanding that I wish to propose the reciprocal visa waiver for holders of Nigerian diplomatic and official passports attending official meetings and conferences in Europe.

Economic Partnership Agreements (EPAs): the Economic Partnership Agreement between the European Union and the African, Caribbean and Pacific Group of States, collectively endorsed by the Economic Community of West African States, is yet to be signed by Nigeria and a few others. During Economic Partnership Agreement negotiations, Nigeria raised some pertinent technical issues that are yet to be addressed.

Giving due consideration to the mismatch of the two regions, Europe and ECOWAS, in terms of technology and manufacturing experience, the Manufacturers Association of Nigeria (MAN) and Associated Trade Unions raised concerns over the negative impact of EPAs on Nigeria's industrialisation programme. Nigeria is working towards addressing its own side of the issues. I am therefore urging our European Union partners to also address our own concerns to allow for Economic Partnership Agreements that are mutually beneficial and contribute to the prosperity of our people, in the context of our shared values and interests in promoting cordial bilateral trade relations.

On oil theft and illegal bunkering: Nigeria is facing the challenges of oil theft and illegal bunkering in the Niger Delta, as well as the recovery of illicit funds. It is therefore expedient to raise these issues with you, distinguished parliamentarians. In this regard, Nigeria solicits the cooperation of the European Parliament to support the efforts aimed at stemming these vices.

Our attempts to restore security, curb corruption and fight crime will result not only in improving social stability in Nigeria but will re-open the doors for full economic relations with Europe and the outside world. Those who wish to invest in our country have vast opportunities, and we intend to guarantee the security of people and investments brought to Nigeria.

The whole world recently converged in Paris, France, for the Climate Change Conference (COP21). A positive approach to the issue resulted in mutually-acceptable decisions. The world leaders have forged a common platform in addressing the devastating effects of climate change, particularly in the underprivileged countries across the entire length and breadth of the globe.

During this all-important global event, I declared my country's position on climate change. I reiterate here that it portends serious threats to Nigeria's security and development. Nigeria is watching helplessly as Lake Chad dries up. This has monumental consequences for the people living in the Lake Chad basin, whose livelihood has, for generations, been dependent on the resources of the lake. These resources are fast dissipating, throwing communities out of jobs.

It is pertinent to mention that all the states contiguous to Lake Chad are facing the effects of climate change. Collectively, we are under an obligation to face these common challenges. Our collective efforts may not be enough, as we are constrained by the dearth of funds, technology and manpower to initiate the right solutions. We are therefore calling for quick global action to address the issues. Indeed, these will serve in part as panaceas to the issues facing the countries sharing Lake Chad's resources.

In an effort to find a lasting solution to this problem, Nigeria has contributed the sum of USD 5 million, which has already been used in the conduct of a holistic study on the inter-basin water transfer from the Congo basin to Lake Chad. The study has revealed that the project will require the sum of USD 15 billion to reach completion.

I wish to state that this study has indicated that the proposed Lake Chad project would be able to pay back this huge investment if it is private-sector driven. Against this background, let me invite Parliament to use its good offices by lending its support to the realisation of this laudable project.

I wish once again to express, with all sense of humility, my profound appreciation to the President of the European Parliament, Members of the European Parliament, European leaders and the people of this continent for the honour personally extended to me, and by and large the people of Nigeria, to address the plenary session of one of the largest groups of democracies in the world. I thank you all for this rare honour. Thank you very much.

(Loud and sustained applause)

Der Präsident. – Vielen Dank, Herr Präsident Buhari, für Ihre Rede! Vielen Dank, liebe Kolleginnen und Kollegen, für Ihren Beifall, der auch eine Unterstützung ist für die anstrengende Arbeit, die Präsident Buhari in seinem Land zu erledigen hat.

Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, noch einmal herzlich danken, sicher auch im Namen der Kolleginnen und Kollegen, für das große Engagement Ihres Landes im Rahmen der internationalen Verpflichtungen der Vereinten Nationen.

Herzlichen Dank für Ihren Besuch!

(Beifall)

PRÉSIDENCE DE MME SYLVIE GUILLAUME

Vice-présidente

8.   Voting time

La Présidente. – L'ordre du jour appelle l'Heure des votes.

(Pour les résultats des votes et autres détails les concernant: voir procès-verbal)

8.1.   EU-Moldova Association Agreement: safeguard clause and the anti-circumvention mechanis (A8-0364/2015 - Helmut Scholz) (vote)

8.2.   EU-Georgia Association Agreement: anti-circumvention mechanism (A8-0365/2015 - Gabrielius Landsbergis) (vote)

— Avant le vote:

Gabrielius Landsbergis (PPE). – Madam President, Georgia is probably the most advanced in implementing reforms related to the Association Agreement and visa liberalisation. The Georgian population remains strongly supportive of the European course, with 68% willing to join the EU and support the democratic development of the country.

The deep and comprehensive free trade area (DCFTA) is already bringing positive effects to Georgia and, with continuous reforms and standardisation, its exports to the EU will grow. But due to asymmetry in trade, the effects on the EU market will remain minimal. Georgia will gain in terms of job creation, encouraging growth and investment and creating a predictable and liberal business environment.

Such a mechanism has never been used so far, but it provides a safety net – if needed – for EU producers of sensitive agricultural products and for Georgian producers against the fraudulent circumvention of origin requirements by third parties not covered by this Association Agreement.

I thank the shadow-rapporteurs, all the interlocutors and advisers for their work and constructive approach, and I ask your support for this report.

8.3.   Ratification of the Marrakesh Treaty, based on petitions received, notably Petition 924/2011 (B8-0168/2016) (vote)

8.4.   Objection pursuant to Rule 106: Authorisation of genetically modified soybean FG72 (B8-0133/2016) (vote)

8.5.   Objection pursuant to Rule 106: Authorisation of genetically modified soybean MON 87708 × MON 89788 (B8-0134/2016) (vote)

8.6.   Objection pursuant to Rule 106: Authorisation of genetically modified soybean MON 87705 × MON 89788 (B8-0135/2016) (vote)

8.7.   Objection pursuant to Rule 106 on emissions from light passenger and commercial vehicles (Euro 6) (B8-0040/2016) (vote)

— Avant le vote:

Elżbieta Bieńkowska, Member of the Commission . – Madam President, I will read the official statement of the Commission, but firstly let me underline that the Commission and Parliament have a very common interest. We were able, during the last week, to present a very robust and stronger type of approval system in Europe. The Commission will get supervisory powers, and we will make sure that Member States enforce the rules. So there will be no new Volkswagen cases in the future. Now let me go onto the official Commission statement.

COMMISSION STATEMENT

The Commission is fully committed to putting very robust emission-testing procedures in place, as of September 2017, to measure real driving emissions (RDE). The Commission counts on the European Parliament's support in this respect.

On 28 October 2015, the Technical Committee for Motor Vehicles (TCMV) voted on a draft Commission Regulation introducing RDE limits for light duty vehicles.

The Commission is aware that the final result of the vote at the TCMV raised criticism from the European Parliament as to the level of conformity factors. The Commission considers the review mechanism of the draft regulations to be a very appropriate tool to address this criticism.

The annual review of the second conformity factor is explicitly included in the enacting terms of the draft Commission regulation. The objectives of this revision clause are to bring the conformity factor to 1, as soon as possible and at the latest by 2023. The Commission is committed to making use of this revision clause to reduce the second conformity factor by 2017 already, and on an annual basis. Due to this revision clause and the technical improvements which can be expected, manufacturers will, as of today, have to design vehicles that will comply with a conformity factor of 1.

The Commission welcomes the report on the reduction of pollutant emissions from road vehicles (DESS report) and agrees with the European Parliament on the need to ensure that the Commission is empowered to adopt measures and requirements on RDE test procedures, including conformity factors, through delegated acts following the revision of the Euro 5/6 legislation.

The Commission is committed to working closely with the European Parliament and with the Council to reach a compromise to this end without delay. The Commission will, in any case, ensure that the European Parliament is duly and closely involved in the setting-out of the RDE conformity factors.

The Commission believes that the joint work by both co-legislators will allow the establishment of a new, efficient and reliable approval framework for motor vehicle products.

Giovanni La Via, chair of the ENVI committee. Madam President, I would like to thank Commissioner Bieńkowska for her presence today in the Plenary, and also Vice-President Šefčovič, for their important work. This statement is proof of positive interinstitutional cooperation and represents a clear commitment for the future. I would like to invite all Members of the European Parliament to take this commitment into account during the vote – important for our European citizens.

8.8.   Negotiations for the Trade in Services Agreement (TiSA) (A8-0009/2016 - Viviane Reding) (vote)

8.9.   New Strategy for gender equality and women's rights post-2015 (B8-0148/2016, B8-0150/2016, B8-0163/2016, B8-0164/2016) (vote)

La Présidente. – Ceci clôt l'Heure des votes.

VORSITZ: ULRIKE LUNACEK

Vizepräsidentin

9.   Explanations of vote

9.1.   EU-Moldova Association Agreement: safeguard clause and the anti-circumvention mechanism (A8-0364/2015 Helmut Scholz)

Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung

William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. – Volumes of imported agricultural products from Moldova have increased significantly in the past several years. The Commission wants to impose the safeguard clause and anti-circumvention mechanism as part of the Deep and Comprehensive Free Trade Area (DCFTA) with Moldova, to protect the market share of EU agricultural producers from Moldovan products. These measures would reapply the World Trade Organisation's Most Favoured Nation (MFN) tariffs on Moldovan products entering the EU that cause or threaten to cause ‘serious injury’ to EU industry or that breach ‘rules of origin’ requirements. The proposal is in accordance with the EU's Association Agreement with Moldova, to which the European Parliament gave its consent in 2014.

The vote was for a technical matter confirming a power of the Commission under an agreement that has been approved by the European Parliament. Because the Commission's power in that regard would reapply WTO rules, UKIP voted to abstain.

Isabella Adinolfi (EFDD), per iscritto. – Il 13 novembre 2014 il Parlamento ha approvato un accordo di associazione UE-Moldova che instaura una zona di libero scambio globale e approfondito. L'accordo contiene però una clausola bilaterale di salvaguardia in virtù della quale si sospendono temporaneamente le preferenze commerciali instaurate, qualora il regime d'importazione dei prodotti dal paese associato dovesse danneggiare il mercato europeo. Alla clausola di salvaguardia si accompagna poi il meccanismo antielusione, che permette di ripristinare l'originaria aliquota dei dazi doganali qualora i prodotti importati superino una certa soglia. Ho espresso voto positivo alla proposta di attuazione di tali clausole poiché ritengo prioritario tutelare il mercato europeo e i suoi equilibri.

Tim Aker and Diane James (EFDD), in writing . – Volumes of imported agricultural products from Moldova have increased significantly in the past several years. The Commission wants to impose the safeguard clause and anti-circumvention mechanism as part of the Deep and Comprehensive Free Trade Area (DCFTA) with Moldova, to protect the market share of EU agricultural producers from Moldovan products. These measures would reapply the World Trade Organisation's Most Favoured Nation (MFN) tariffs on Moldovan products entering the EU that cause or threaten to cause ‘serious injury’ to EU industry, or that breach ‘rules of origin’ requirements. The proposal is in accordance with the EU's Association Agreement with Moldova to which the European Parliament gave its consent in 2014.

The vote was for a technical matter confirming a power of the Commission under an agreement that has been approved by the European Parliament. Because the Commission's power in that regard would reapply WTO rules, we voted to abstain.

Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. – He votado a favor del presente informe porque la aplicación del mecanismo antielusión en este tipo de acuerdos comerciales supone una garantía para asegurar la protección de la industria europea frente a los productos agrícolas importados a la UE, cuando proceda. Este informe versa sobre la aplicación de las cláusulas de salvaguardia y antielusión incluidas en el Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y Moldavia, así como sobre la obligación de informar por parte de la Comisión Europea. La Comisión deberá presentar un informe al Parlamento Europeo en caso de que se trate de activar los mecanismos necesarios para proteger a la industria y a los consumidores europeos de malas prácticas comerciales que puedan dañar sus intereses. Este informe busca adaptar el Reglamento al nuevo acuerdo comercial de cara a poder reinstaurar las aduanas con el objetivo de proteger la economía europea. Por dichos motivos he decidido votar a favor del presente informe.

Louis Aliot (ENF), par écrit. – Je me suis abstenu sur cette proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil relatif à l'application de la clause de sauvegarde et anti-contournement destinée aux produits agricoles de l'accord d'association UE-Moldavie.

En effet, ces clauses s'appliquent quand la branche européenne est touchée et non les branches nationales des États membres qui ne sont, elles, pas protégées.

De plus, les modifications apportées à travers ce texte sont mineures; cet amendement n'apporterait aucune valeur ajoutée. Enfin, l'ajustement prévu des droits de douanes pour pallier au problème d'importations importantes est trop faible pour être efficace.

Martina Anderson and Lynn Boylan (GUE/NGL), in writing . – I voted in favour of this report. This was a technical file that amends a Commission proposal to harmonise the wording of a regulation with the EU-Moldova Association Agreement.

The EU-Moldova Association Agreement includes an anti-circumvention mechanism, which provides for the possibility of reintroducing the ‘most favoured nation’ customs duty rate when imports of certain agricultural goods from Moldova exceed a given threshold without due justification of their exact origin.

A regulation of the Parliament and Council is necessary to put in place in the EU's internal legislation the necessary instrument to be able to apply the anti-circumvention mechanism.

Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. – Ψήφισα υπέρ της συγκεκριμένης έκθεσης καθώς εκείνη εφαρμόζει τις αναγκαίες ρήτρες διασφάλισης και τον μηχανισμό κατά της καταστρατήγησης που μπορεί να χρειαστεί να ενεργοποιηθούν σε περίπτωση που κάποιο προϊόν, προερχόμενο από τη Μολδαβία, εισάγεται σε τόσο μεγάλες ποσότητες στην Ευρώπη που αυτές να δημιουργούν πρόβλημα στην παραγωγή της Ένωσης.

Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. – L'accord d'association UE-Moldavie est doté d'un ‘mécanisme anti-contournement’ et d'une ‘clause de sauvegarde’. Aussi, s'il y a une hausse imprévue et significative des importations avec préjudice grave pour la branche de production européenne, la clause permet-elle d'activer une suspension de toute nouvelle baisse des tarifs douaniers du produit concerné ou leur remplacement par le droit de douane de la nation la plus favorisée. On ne peut que se réjouir d'une telle réserve à l'endroit du libre-échange. Malheureusement, la clause de la ‘nation la plus favorisée’ reste bien insuffisante. En outre, force est de constater que cette disposition, plus cosmétique que pratique, n'est jamais utilisée. Voter en faveur de ce texte serait donc accréditer une politique de protection trop minimaliste.

C'est pourquoi, avec mes collègues du Front national, j'ai choisi de m'abstenir.

Jonathan Arnott (EFDD), in writing. – If the situation were the UK signing or updating such an Agreement with Moldova to bring British trade into line with World Trade Organisation rules, then I would vote in favour. However, I do not believe that the European Union should be the place for such matters to be decided as a consequence of my view that the United Kingdom should not be a part of it.

Consequently, I felt that it was appropriate to abstain on this vote.

Jean Arthuis (ALDE), par écrit. – J'ai voté en faveur de cet accord car il facilitera le contrôle de la mise en œuvre d'une politique commerciale commune entre l'Union et la Moldavie dans un souci de transparence et un objectif de réduction de la corruption.

Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. – Balsavau dėl ES ir Moldovos asociacijos susitarimo. Jame numatyta dvišalė apsaugos sąlyga, kuri leistų laikinai sustabdyti lengvatų taikymą tuo atveju, kai jas toliau taikant importas netikėtai smarkiai išaugtų ir dėl to būtų padaryta ekonominė žala importuojančios šalies vidaus pramonei. Susitarime taip pat nustatyta vadinamoji kovos su priemonių vengimu tvarka, kuria numatoma galimybė, tam tikrų žemės ūkio produktų importui iš Moldovos viršijus nustatytą ribą ir nesant tinkamo jų tikslios kilmės pagrindimo, vėl nustatyti didžiausio palankumo režimo muito normą. Siūlomu reglamentu siekiama užtikrinti pagal susitarimą atsirandančių Moldovos įsipareigojimų vykdymą, kad prireikus galima būtų apsaugoti ES gamintojus. Pritariu siūlymui nustatytą prievolę teikti ataskaitas, pagal kurią Komisija teisėkūros institucijoms turi pateikti metinę reglamento taikymo ir įgyvendinimo ataskaitą.

Gerard Batten (EFDD), in writing. – Volumes of imported agricultural products from Moldova have increased significantly in the past several years. The Commission wants to impose the safeguard clause and anti-circumvention mechanism as part of the Deep and Comprehensive Free Trade Area (DCFTA) with Moldova, to protect the market share of EU agricultural producers from Moldovan products. These measures would reapply the World Trade Organisation's Most Favoured Nation (MFN) tariffs on Moldovan products entering the EU that cause or threaten to cause ‘serious injury’ to EU industry, or that breach ‘rules of origin’ requirements. The proposal is in accordance with the EU's Association Agreement with Moldova to which the European Parliament gave its consent in 2014.

The vote was for a technical matter confirming a power of the Commission under an agreement that has been approved by the European Parliament. Because the Commission's power in that regard would reapply WTO rules, we voted to abstain.

Nicolas Bay (ENF), par écrit. – Les produits agricoles importés de Moldavie sont principalement les oléagineux, les noix fraîches, le jus de pomme, les vins et les céréales.

L'accord d'association avec la Moldavie contient une clause de sauvegarde: s'il y a une hausse imprévue et significative des importations avec préjudice grave pour la branche de ‘production européenne’, la clause permet d'activer une suspension de toute nouvelle baisse des tarifs douaniers du produit concerné ou leur remplacement par le droit de douane de la nation la plus favorisée. Il y a aussi une clause anticontournement: lorsque le volume des importations de certains produits agricoles dépasse un plafond avec un doute sur leurs origines, la clause permet de remplacer le droit de douane préférentiel par le droit de douane de la nation la plus favorisée (NPF).

Ces clauses sont comparables à celles déjà mises en place dans de nombreux accords de libre-échange.

Or ces clauses ne peuvent s'appliquer que lorsque la ‘branche européenne’ est touchée dans son ensemble: les branches de production de chaque État ne sont donc pas protégées.

Voilà pourquoi je me suis abstenu.

Brando Benifei (S&D), per iscritto. – L'Unione europea rappresenta il partner commerciale principale della Moldova, con un ammontare degli scambi pari al 46,4% del totale del paese. Il mio voto a favore della relazione Scholz muove dalla convinzione che l'Accordo di associazione tra UE e Moldova rappresenti un passo avanti importante nelle relazioni con questo paese, un passo che deve però tenere in debita considerazioni i rischi per i produttori e consumatori europei. Ritengo per questo motivo molto positiva l'implementazione, all'interno della legislazione comunitaria, delle clausole di salvaguardia volte a tutelare l'industria e la produzione del continente, minacciate dal pericolo di importazioni eccessive. L'arrivo di prodotti non moldovi sul mercato europeo, attraverso un primo passaggio nel paese, può rappresentare un problema la cui risoluzione può essere efficacemente individuata nell'introduzione dei meccanismi antielusione già previsti dall'accordo.

Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL), por escrito . – Hemos votado a favor. Se trata de un trámite que permite cerrar el procedimiento y aprobar el Reglamento con la inclusión de las dos enmiendas del Parlamento Europeo. En este caso, se trata de un Reglamento interno de la UE, aplicable al Acuerdo de Asociación entre la UE y Moldavia, que es el instrumento necesario para poder aplicar la cláusula de salvaguardia bilateral y el mecanismo antielusión. Estas enmiendas tienen por objeto armonizar el texto del Reglamento con el del Acuerdo de Asociación UE-Moldavia.

La cláusula de salvaguardia permite a las partes suspender temporalmente las preferencias en caso de que su aplicación haga aumentar inesperada y significativamente las importaciones, causando daños económicos a la industria nacional.

El mecanismo antielusión prevé la posibilidad de reintroducir el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida cuando las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Moldavia superen un determinado umbral sin la debida justificación.

Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. – Quiero agradecer al ponente su labor en este informe, que he apoyado. Las cláusulas de salvaguardia y el mecanismo antielusión del Acuerdo de Asociación UE-Moldavia son importantes. Mediante este instrumento pueden suspenderse temporalmente las preferencias si su aplicación puede causar un aumento significativo o inesperado de las importaciones que provoque perjuicios económicos a la industria nacional de la Parte importadora, es decir, es posible suspender una mayor liberalización arancelaria o restablecer el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida.

Dominique Bilde (ENF), par écrit. – Ce rapport concerne la clause de sauvegarde et le mécanisme anticontournement pour l'accord d'association UE-Moldavie. Les clauses de cet accord s'appliquent quand il s'agit de la branche européenne et non d'une branche nationale, ce qui signifie la non-protection des productions de chaque État.

Les objectifs de mettre à plat des droits de douane sur le taux NPF est à l'évidence trop faible pour une réelle résolution concernant les importations. En réalité, cet accord n'a pour but que de faciliter l'ajustement et non de l'empêcher.

Au fond, le texte amendé n'enrichi en rien la clause de sauvegarde et le mécanisme anticontournement de l'accord d'association UE-Moldavie.

Au vu de leur réaction, les clauses de cet accord n'ont aucune ambition de protection. Les changements sont très minimes et n'améliorent en rien le texte, ce qui m'amène donc à m'abstenir sur ce vote.

Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. – Pur non risultando problematico, mi sono espressa su questo provvedimento con un'astensione, poiché, sebbene non generi un reale rischio per il sistema produttivo agricolo italiano, non condivido i presupposti di questo accordo.

José Blanco López (S&D), por escrito. – He dado mi apoyo a esta Resolución legislativa del Parlamento que hace posible que se lleven a la práctica las disposiciones correspondientes del Acuerdo de Asociación UE-Moldavia al que el Parlamento Europeo dio su aprobación el 13 de noviembre de 2014. Es necesario aprobar el Reglamento propuesto para permitir el cumplimiento de las obligaciones de Moldavia derivadas del Acuerdo con miras a proteger a los productores de la UE, cuando proceda. El Acuerdo incluye una cláusula bilateral de salvaguardia mediante la cual pueden suspenderse temporalmente las preferencias si su aplicación puede causar un aumento significativo e inesperado de las importaciones que provoque perjuicios económicos a la UE. Además, incluye también un mecanismo antielusión, por el que se ofrece la posibilidad de volver a introducir los tipos de derechos de aduana si las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Moldavia superan un determinado umbral sin que su origen exacto esté debidamente justificado.

Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. – Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Parlamentas priėmė savo poziciją dėl reglamento, kuriuo įgyvendinama apsaugos sąlyga ir kovos su priemonių vengimu tvarka, kuria numatomas laikinas asociacijos susitarime numatytų muitų tarifų lengvatų taikymo Moldovai sustabdymas. Asociacijos susitarime su Moldova, kaip ir daugumoje mūsų prekybos susitarimų, numatyta dvišalė apsaugos sąlyga. Ši priemonė leidžia laikinai sustabdyti lengvatų taikymą tuo atveju, kai jas toliau taikant importas netikėtai smarkiai išaugtų ir dėl to būtų padaryta ekonominė žala importuojančios šalies vidaus pramonei. Be to, susitarime taip pat nustatyta vadinamoji kovos su priemonių vengimu tvarka, kuria numatoma galimybė, tam tikrų žemės ūkio produktų importui iš Moldovos viršijus nustatytą ribą ir nesant tinkamo jų tikslios kilmės pagrindimo, vėl nustatyti didžiausio palankumo režimo muito normą. Siekiant ES vidaus teisės aktuose įtvirtinti priemonę, sudarysiančią sąlygas taikyti dvišalę apsaugos sąlygą ir kovos su priemonių vengimu tvarką, reikia priimti Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą. Siūlomą reglamentą būtina priimti siekiant užtikrinti pagal susitarimą atsirandančių Moldovos įsipareigojimų vykdymą, kad prireikus galima būtų apsaugoti ES gamintojus.

Andrea Bocskor (PPE), írásban. – A javasolt szabályozás lehetővé teszi, hogy az EU–Moldova társulási megállapodásban meghatározott kedvezmények átmenetileg felfüggesztésre kerüljenek abban az esetben, ha a Moldovából származó import jelentős növekedése veszélyeztetné, károsíthatná az EU belső piacát. A mostani rendelet elfogadására azért van szükség, hogy az EU belső jogi szabályozásába megfelelően beépítésre kerüljön és így alkalmazhatóvá váljon a kijátszás elleni eljárás.

Franc Bogovič (PPE), pisno. – Tudi pri Republiki Moldaviji smo poslanci s podporo uredbi na seji Evropskega parlamenta omogočili uvedbo instrumenta, potrebnega za uporabo dvostranske zaščitne klavzule in mehanizma za preprečevanje izogibanja in ga vnesli v notranjo zakonodajo EU.

S par popravki želi Evropski parlament harmonizirati besedilo uredbe s tistim iz pridružitvenega sporazuma med EU in Moldavijo. Pred vsemi morebitnimi posegi pa je predvideno aktivno posvetovanje z moldavskimi oblastmi.

Glede na to da gre bolj za tehnične in pojasnjevalne spremembe, moja podpora ni bila vprašljiva.

Biljana Borzan (S&D), napisan. – Podržavam ovo izvješće o zaštitnim mjerama kojim se nastoji zaštititi zemlje članice Europske unije u situaciji kada se iz Moldove uvozi proizvod, na način da to može nanijeti štetu industriji zemalja EU-a (npr. smanjenje ili ukidanje carina koje dovode do uvoza velikih količina proizvoda). Do sada nije postojala nikakva zaštitna mjera na temelju ugovora o slobodnoj trgovini EU-a, te smatram kako se zemlje članice u takvim okolnostima moraju zaštititi.

Marie-Christine Boutonnet (ENF), par écrit. – Le vote porte sur un texte amendé par le Parlement européen sur la clause de sauvegarde et le mécanisme anticontournement destinés aux produits agricoles de l'accord d'association UE-Moldavie, texte qui n'apporte quasiment rien sur le fond. Ces clauses sont très peu protectrices telles qu'elles sont formulées. Les changements apportés sont très mineurs et n'améliorent pas le texte.

Je me suis donc abstenue.

Mercedes Bresso (S&D), per iscritto . – Ho votato a favore di questo documento perché ritengo che l'accordo di associazione UE-Repubblica di Moldova rappresenti un'opportunità per entrambe le parti contraenti sia dal punto di vista economico che da quello geopolitico. Ritengo altresì che sia importante che l'accordo in parola contenga clausole di salvaguardia e meccanismi antielusione adeguati e che essi vengano applicati in maniera efficace.

Renata Briano (S&D), per iscritto. – Le clausole di salvaguardia contenute nel meccanismo antielusione dell'accordo di associazione commerciale fra Unione europea e Repubblica di Moldova non vanno intese come un'anacronistica misura protezionistica che non appartiene alla volontà politica né della Commissione né del Parlamento, bensì ad una forma di tutela dei produttori e dei consumatori tramite la possibilità di ripristinare l'aliquota del dazio doganale della NPF qualora le importazioni di determinati prodotti agricoli dalla Moldova (elencati nell'allegato XV-C) superino una determinata soglia in assenza di una giustificazione valida circa la loro origine esatta.

Le clausole antielusione sono importanti per evitare l'importazione nell'Unione di prodotti non moldovi attraverso la Moldova, utilizzando i vantaggi dell'accordo per eludere i requisiti di ‘norme di origine’. Il capo II della proposta (articolo 13) stabilisce le procedure per l'applicazione di questo meccanismo, che non pregiudica l'applicazione delle misure definite al capo I (misure di salvaguardia). È importante promuovere gli accordi di associazione commerciale e il libero commercio internazionale, ma esso deve avvenire su una base di trasparenza e di mutuo rispetto delle regole.

Steeve Briois (ENF), par écrit. – Ce rapport vise à apporter des précisions et des modifications à l'application de la clause de sauvegarde et du mécanisme anticontournement permettant la suspension des préférences tarifaires accordées à la Moldavie. Ces différentes clauses prévoient, en effet, qu'en cas de dépassement d'un certain volume d'importations, notamment de produits agricoles, qui menacerait ou occasionnerait de graves préjudices pour une branche de production européenne, l'Union peut suspendre toute nouvelle baisse des tarifs douaniers et remplacer les droits de douane préférentiels par les droits de douane de la nation la plus favorisée.

Bien qu'elles partent d'une bonne intention, ces clauses demeurent inefficaces dans la mesure où les branches de production nationales restent vulnérables tant qu'il n'y a pas de danger majeur pour la branche européenne. De plus, les mesures citées ci-dessus sont incontestablement dérisoires. Enfin, les modifications apportées au texte sont absolument négligeables.

Je me suis donc abstenu sur ce texte.

Daniel Buda (PPE), în scris. – Dreptul Uniunii are nevoie de existența unor instrumente pentru protecție temporară în cazul unei creșteri a importurilor. Mai ales când această creștere ar produce daune economice pe piața europeană și când apare nevoia de a-și proteja producătorii săi, Uniunea trebuie să se folosească de măsurile de supraveghere regională și de măsurile de salvgardare din acorduri.

Acesta este cazul în desfășurarea regimului comercial preferențial cu Republica Moldova, care este, din noiembrie 2014, în zona de liber schimb aprofundată și cuprinzătoare (DCFTA). UE este cel mai mare partener comercial al Moldovei, cu 46,4 % din schimburile comerciale, iar comerțul cu Moldova reprezintă 0,1 % din schimburile comerciale totale ale Uniunii.

Apreciez și faptul că mecanismul antieludare ce se va aplica prevede posibilitatea de a reintroduce taxa vamală aplicabilă națiunii celei mai favorizate, dat fiind că importul anumitor produse agricole provenite din Moldova a depășit un anumit prag, fără o justificare cu privire la originea lor exactă.

Am votat favorabil acest raport, salutând și susținând propunerea Comisiei de a proteja piața Uniunii și producătorii ei prin suspendarea temporară a preferințelor tarifare din Acordul de asociere dintre CEEA și Republica Moldova.

Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. – Mi sono astenuto. L'accordo di associazione UE-Moldova è stato siglato nel giugno 2014 ed è entrato in provvisoria applicazione dal settembre dello stesso anno. Questo regolamento non è altro che un provvedimento accessorio che prevede la possibilità di sospendere i dazi preferenziali accordati alla Moldova per un periodo massimo di sei mesi in caso di ingresso eccessivo di prodotti nell'UE. Il provvedimento, di per sé, non è assolutamente problematico. Anzi, si tratta, in concreto, di clausole di salvaguardia a protezione del nostro sistema produttivo.

Il mio voto di astensione, però, è giustificato da diverse ragioni: la nostra delegazione non condivide e si espresse contro l'accordo di associazione con un paese, la Moldova, di tradizionale influenza russa; questa indebita ingerenza in un'area geopolitica a noi poco affine è, peraltro, priva di interesse di tipo commerciale per le nostre aziende; non esiste, in concreto, un rischio per il sistema produttivo e agricolo italiano e padano dato dalla Moldova; qualora il problema esista, la nostra delegazione non crede nel funzionamento di procedure di salvaguardia che, alla prova dei fatti, si rivelano quasi sempre lente e poco funzionali agli scopi che si prefiggono.

Nicola Caputo (S&D), per iscritto. – Oggi ho votato a favore della relazione sulla proposta di regolamento recante attuazione delle clausole di salvaguardia e del meccanismo antielusione, che prevede la sospensione temporanea delle preferenze tariffarie contenute nell'accordo di associazione tra l'Unione europea e la Repubblica di Moldova.

La clausola bilaterale di salvaguardia consente di sospendere temporaneamente le preferenze accordate alla Repubblica di Moldova qualora si verifichi un inatteso e significativo incremento delle importazioni che arrecano un ingente danno economico all'industria interna dell'Unione europea. Ciò avviene soltanto previo obbligo, da parte dell'Unione, di tenere consultazioni con le autorità della Moldova prima dell'imposizione di una misura di salvaguardia definitiva.

In linea con quanto espresso dalla relazione, ritengo cha la proposta della Commissione vada accolta con favore, in quanto è necessario integrare nel diritto dell'Unione gli strumenti necessari per l'applicazione di misure di salvaguardia temporanee in caso di un aumento delle importazioni che causa danni economici al mercato dell'Unione e ai suoi produttori.

James Carver (EFDD), in writing. – Volumes of imported agricultural products from Moldova have increased significantly in the past several years. The Commission wants to impose the safeguard clause and anti-circumvention mechanism as part of the Deep and Comprehensive Free Trade Area (DCFTA) with Moldova, to protect the market share of EU agricultural producers from Moldovan products. These measures would reapply the World Trade Organisation's Most Favoured Nation (MFN) tariffs on Moldovan products entering the EU that cause or threaten to cause ‘serious injury’ to EU industry, or that breach ‘rules of origin’ requirements. The proposal is in accordance with the EU's Association Agreement with Moldova to which the European Parliament gave its consent in 2014.

The vote was for a technical matter confirming a power of the Commission under an agreement that has been approved by the European Parliament. Because the Commission's power in that regard would reapply WTO rules, we voted to abstain.

David Casa (PPE), in writing. – The Association Agreement, like most agreements, includes a bilateral safeguard clause, which triggers the suspension of the Agreement in the case of an unexpected and significant increase of imports and causing damage to the EU domestic industry. I voted in favour of this report as it provides reasonable amendments to the Commission proposal, namely the safeguard clause and anti-circumvention mechanism so that they can be easily implemented should such a need arise. The two mechanisms themselves are a good way of protecting the interests of our domestic industry.

Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. – L'accordo di associazione con la Moldova, come la maggior parte degli accordi commerciali dell'UE, contiene una clausola bilaterale di salvaguardia. Ovvero, mediante questo strumento, le preferenze possono essere temporaneamente sospese nel caso in cui la loro applicazione dovesse comportare un inatteso e significativo incremento delle importazioni arrecante un danno economico all'industria interna della parte importatrice. Ho votato a favore della relazione anche alla luce di alcuni elementi positivi contenuti nel testo, quali l'obbligo per la Commissione di presentare una relazione annuale sull'applicazione, sull'attuazione e sul rispetto del regolamento e l'obbligo dell'Unione di tenere consultazioni con le autorità della Moldova prima dell'imposizione di una misura di salvaguardia definitiva.

Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. – Στηρίζουμε τη συμφωνία σύνδεσης με τη Μολδαβία, η οποία περιλαμβάνει μια διμερή ρήτρα διασφάλισης. Έτσι, οι προτιμήσεις μπορούν να ανασταλούν προσωρινά σε περίπτωση που η εφαρμογή τους ενδέχεται να οδηγήσει σε απρόσμενη και σημαντική αύξηση των εισαγωγών προκαλώντας οικονομική ζημία στην εγχώρια βιομηχανία του συμβαλλόμενου μέρους εισαγωγής (δηλαδή είναι δυνατόν είτε να ανασταλεί η περαιτέρω ελευθέρωση των δασμών είτε να επανέλθει ο δασμολογικός συντελεστής του μάλλον ευνοούμενου κράτους - ΜΕΚ). Επιπλέον, η συμφωνία αυτή περιλαμβάνει επίσης ένα λεγόμενο μηχανισμό κατά της καταστρατήγησης, που προβλέπει τη δυνατότητα επαναφοράς του δασμολογικού συντελεστή του ‘πλέον ευνοούμενου κράτους’ όταν οι εισαγωγές ορισμένων γεωργικών προϊόντων από τη Μολδαβία υπερβαίνουν ένα συγκεκριμένο όριο, χωρίς τη δέουσα αιτιολόγηση της ακριβούς καταγωγής τους.

Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. – Συζητήσαμε σήμερα την έκθεση σχετικά με την πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την εφαρμογή των ρητρών διασφάλισης και του μηχανισμού κατά της καταστρατήγησης που προβλέπει την προσωρινή αναστολή των δασμολογικών προτιμήσεων της Συμφωνίας Σύνδεσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Μολδαβίας, αφετέρου. Θεωρώ πως οι κινήσεις που αφορούν την ενίσχυση των υπαρχόντων κανόνων, με στόχο τη διασφάλιση και των δυο μερών είναι θετικές και έχουν ανάλογο αντίκτυπο στους πολίτες της ΕΕ, αλλά και της Μολδαβίας, ιδιαίτερα στον οικονομικό τομέα. Ως εκ τούτου ψήφισα θετικά.

Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. – Ho votato a favore della proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio recante attuazione delle clausole di salvaguardia e del meccanismo antielusione che prevede la sospensione temporanea delle preferenze tariffarie contenute nell'accordo di associazione tra l'Unione europea e la Comunità europea dell'energia atomica e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Moldova, dall'altra. Tali strumenti di protezione commerciale risultano indispensabili per prevenire le infrazioni dell'accordo. Nello specifico, mediante la clausola bilaterale di salvaguardia le preferenze tariffarie possono essere temporaneamente sospese nel caso in cui la loro applicazione dovesse comportare un inatteso e significativo incremento delle importazioni arrecante un danno economico all'industria interna della parte importatrice. Inoltre, l'accordo comprende altresì un meccanismo detto ‘antielusione’, che consente di ripristinare l'aliquota del dazio doganale qualora le importazioni di determinati prodotti agricoli dalla Moldova superino una determinata soglia in assenza di una giustificazione valida circa la loro origine esatta.

Alberto Cirio (PPE), per iscritto. – Un'accorta politica di vicinato è quella che promuove la crescita dei paesi limitrofi senza danneggiare il proprio potenziale di sviluppo. Le clausole di salvaguardia a cui si riferisce questa relazione sono esattamente questo: una corretta valvola che permetta di evitare squilibri. È da questo punto di vista che ho valutato questa proposta e ho dunque votato a favore.

Deirdre Clune (PPE), in writing. – The Agreement introduces a preferential trade regime – the Deep and Comprehensive Free Trade Area (DCFTA). The European Union is Moldova's largest trading partner, while imports from Moldova increased by 20% following the entry into force of the DCFTA. The agreement includes a bilateral safeguard clause in Articles 165 to 169. This clause protects the Union's industry against an excess of imported goods which could cause ‘serious injury’ to industry. This may result in the suspension of a further reduction in the rate of customs duty on the concerned product. Article 148 of the agreement allows for an ‘anti-circumvention mechanism’. This enables the reintroduction of the ‘most-favoured-nation’ customs duty rate when imports from Moldova are in excess of a certain threshold without justification of their origin. This clause is crucial to avoid the Union importing non-Moldovan products via Moldova. Safeguard measures and anti-circumvention mechanism cannot be applied in unison to the same product.

David Coburn (EFDD), in writing. – Volumes of imported agricultural products from Moldova have increased significantly in the past several years. The Commission wants to impose the safeguard clause and anti-circumvention mechanism as part of the Deep and Comprehensive Free Trade Area (DCFTA) with Moldova, to protect the market share of EU agricultural producers from Moldovan products. These measures would reapply the World Trade Organisation's Most Favoured Nation (MFN) tariffs on Moldovan products entering the EU that cause or threaten to cause ‘serious injury’ to EU industry, or that breach ‘rules of origin’ requirements. The proposal is in accordance with the EU's Association Agreement with Moldova to which the European Parliament gave its consent in 2014.

The vote was for a technical matter confirming a power of the Commission under an agreement that has been approved by the European Parliament. Because the Commission's power in that regard would reapply WTO rules, we voted to abstain.

Carlos Coelho (PPE), por escrito. – O Acordo de Associação entre a União Europeia e a República da Moldávia introduz um regime de preferências comerciais, a Zona de Comércio Livre Abrangente e Aprofundada.

O Acordo inclui o denominado ‘mecanismo antievasão’, que prevê a possibilidade de reintroduzir a taxa do direito aduaneiro Nação Mais Favorecida sempre que as importações de determinados produtos agrícolas e produtos agrícolas transformados provenientes da Moldávia excederem um determinado limite sem a devida justificação da sua origem exata.

O estabelecimento de um regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho é indispensável para instituir, na legislação interna da UE, o instrumento necessário para poder aplicar esta cláusula bilateral de salvaguarda e o mecanismo antievasão.

Apoio o Relatório Scholz que vem precisamente pôr em prática as disposições do Acordo de Associação entre a UE e Moldávia, protegendo os produtores da UE se necessário.

Jane Collins and Mike Hookem (EFDD), in writing . – Volumes of imported agricultural products from Moldova have increased significantly in the past several years. The Commission wants to impose the safeguard clause and anti-circumvention mechanism as part of the Deep and Comprehensive Free Trade Area (DCFTA) with Moldova, to protect the market share of EU agricultural producers from Moldovan products. These measures would reapply the World Trade Organisation's Most Favoured Nation (MFN) tariffs on Moldovan products entering the EU that cause or threaten to cause ‘serious injury’ to EU industry, or that breach ‘rules of origin’ requirements. The proposal is in accordance with the EU's Association Agreement with Moldova to which the European Parliament gave its consent in 2014.

The vote was for a technical matter confirming a power of the Commission under an agreement that has been approved by the European Parliament. Because the Commission's power in that regard would reapply WTO rules, we voted to abstain.

Lara Comi (PPE), per iscritto. – Ho deciso di votare a favore della proposta di regolamento perché quest'ultimo è in grado di fornire gli strumenti necessari per intervenire a tutela dei produttori europei nel momento in cui si dovessero verificare tentativi di elusione e permetterà inoltre di applicare la clausola bilaterale di salvaguardia. Questi elementi sono necessari poiché, quando si creano zone di libero scambio approfondito come nel caso in questione tra UE e Moldova, bisogna tenere in considerazione possibili problematiche che potrebbero emergere a svantaggio dei produttori europei, a cui si potrà rispondere con la garanzia dell'utilizzo di strumenti commerciali assodati come le citate clausole di salvaguardia e il meccanismo antielusione.

Therese Comodini Cachia (PPE), in writing. – In November 2013 Parliament voted in favour of an EU-Moldova Association Agreement. The current report seeks the suspension of a previously-contracted agreement with Moldova so as to align both agreements. It is important that the EU's relationship with Moldova is founded on clear rules and structures. I have thus voted in favour.

Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. – Così come la maggior parte dei nostri accordi commerciali, l'accordo di associazione con la Moldova contiene una clausola bilaterale di salvaguardia. Mediante questo strumento le preferenze possono essere temporaneamente sospese nel caso in cui la loro applicazione dovesse comportare un inatteso e significativo incremento delle importazioni arrecante un danno economico all'industria interna della parte importatrice. Inoltre, l'accordo comprende altresì un meccanismo detto ‘antielusione’, che consente di ripristinare l'aliquota del dazio doganale della NPF qualora le importazioni di determinati prodotti agricoli dalla Moldova superino una determinata soglia in assenza di una giustificazione valida circa la loro origine esatta. La proposta applica le disposizioni dell'accordo di associazione UE-Moldova che il Parlamento ha dato approvato il 13 novembre 2014. Tra gli elementi positivi: l'obbligo per la Commissione di presentare una relazione annuale sull'applicazione, sull'attuazione e sul rispetto del regolamento e l'obbligo dell'Unione di tenere consultazioni con le autorità della Moldova prima dell'imposizione di una misura di salvaguardia definitiva. Questo aspetto è stato oggetto di negoziazione e di accordo tra l'UE e la Moldova e trova espressione nell'articolo 160 dell'accordo di associazione. Il mio voto è favorevole.

Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. – He votado a favor del presente informe porque la aplicación del mecanismo antielusión en este tipo de acuerdos comerciales supone una garantía para asegurar la protección de la industria europea frente a los productos agrícolas importados a la UE, cuando proceda. Este informe versa sobre la aplicación de las cláusulas de salvaguardia y antielusión incluidas en el Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y Moldavia, así como sobre la obligación de informar por parte de la Comisión Europea. La Comisión deberá presentar un informe al Parlamento Europeo en caso de que se trate de activar los mecanismos necesarios para proteger a la industria y a los consumidores europeos de malas prácticas comerciales que puedan dañar sus intereses. Este informe busca adaptar el Reglamento al nuevo acuerdo comercial de cara a poder reinstaurar las aduanas con el objetivo de proteger la economía europea. Por dichos motivos he decidido votar a favor del presente informe.

Pál Csáky (PPE), írásban. – Ahhoz, hogy az EU belső jogszabályaiba bevezessék a kétoldalú védzáradék és a kijátszásellenes mechanizmus alkalmazásához szükséges eszközt, szükség van egy európai parlamenti és tanácsi rendeletre. A Moldovával való társulási megállapodás kétoldalú védzáradékot tartalmaz. Ezzel az eszközzel ideiglenesen fel lehet függeszteni a kereskedelmi kedvezményeket abban az esetben, ha alkalmazásuk a behozatal váratlan és jelentős növekedését eredményezné, amivel az importáló fél hazai iparának jelentős gazdasági kárt okozna. Továbbá e megállapodás ún. kijátszásellenes mechanizmust is tartalmaz, amely arról rendelkezik, hogy lehetőség van a legnagyobb kedvezményes vámtétel visszaállítására, amennyiben a Moldovából származó egyes mezőgazdasági termékek behozatala meghalad egy bizonyos határt, és ezek pontos származására nem adnak megfelelő indoklást. Azaz a javasolt rendelet szükséges, hogy adott esetben meg lehessen védeni az uniós termelőket. Szavazatommal ezért támogattam a Bizottság javaslatának elfogadását.

Edward Czesak (ECR), na piśmie. – Układ o stowarzyszeniu z Mołdawią z czerwca 2014 r. obejmuje dwustronną klauzulę ochronną. Układ uwzględnia m.in. tzw. mechanizm przeciwdziałający obchodzeniu ceł, który umożliwia ponowne wprowadzenie stawki należności celnej stosowanej względem kraju najbardziej uprzywilejowanego w przypadku, gdy przywóz niektórych produktów rolnych, warzyw i napojów z Mołdawii przekroczy określony próg, bez należytego uzasadnienia ich dokładnego pochodzenia. Aby wprowadzić do wewnętrznego porządku prawnego UE niezbędny instrument, tak aby można było stosować wymienioną dwustronną klauzulę ochronną oraz mechanizm przeciwdziałający obchodzeniu ceł, potrzebne jest rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady. Mając na uwadze wartość relacji UE z Mołdawią – głosowałem za jego przyjęciem.

Miriam Dalli (S&D), in writing. – I voted in favour of this report that establishes safeguard measures for European trade with the Republic of Moldova. Specifically, this report spells out safeguard measures in the case that a product originating in the Republic of Moldova is, as a result of the reduction or the elimination of the customs duties on that product, imported into the Union in such increased quantities that it could threaten to cause serious harm to the Union's industry. Furthermore, anti-circumvention clauses are important to avoid imports into the Union of non-Moldovan products via Moldova using the advantages of the Agreement to circumvent ‘rules of origin’ requirements.

Daniel Dalton (ECR), in writing. – I support this temporary suspension of tariff preferences under the EU-Moldova Association Agreement. It is important that tariff preferences under an association agreement only benefit the country with which the EU signed the deal. The Association Agreement with Moldova signed in June 2014 includes an anti-circumvention mechanism designed to be used when necessary, and I welcome its implementation in this case to ensure Moldovan farmers continue to benefit from the free trade agreement signed with the EU.

Nicola Danti (S&D), per iscritto. – Da settembre 2014, dopo la conclusione dell'accordo di associazione, l'Unione europea è diventata il maggiore partner commerciale della Repubblica di Moldova: l'intensificazione notevole degli scambi ha visto raddoppiare o addirittura triplicare per alcuni prodotti le esportazioni verso l'Unione europea. Sono convinto che il commercio debba continuare a costituire uno strumento efficace per sostenere il profondo processo di riforme strutturali in Moldova, favorendo sempre più la stabilizzazione del paese, soprattutto alla luce dei recenti sviluppi politici.

La proposta in questione è largamente basata su regolamenti già adottati per gli accordi di libero scambio con Corea del Sud, America centrale e Colombia/Perù e crea una valida rete di sicurezza per l'industria e i produttori europei, tutelandoli nel caso in cui si presentassero condizioni particolarmente critiche per il mercato europeo. Inoltre, ha il merito di introdurre l'obbligo per la Commissione di presentare a Parlamento e Consiglio una relazione annuale, garantendo un adeguato controllo democratico sull'applicazione di tale regolamento.

Per questo ho espresso voto favorevole alla relazione sulla proposta di regolamento recante attuazione delle clausole di salvaguardia e del meccanismo antielusione che prevede la sospensione temporanea delle preferenze tariffarie contenute nell'accordo di associazione tra l'Unione europea e la Repubblica di Moldova.

Michel Dantin (PPE), par écrit. – Ce rapport législatif vise à mettre en œuvre la clause de sauvegarde dans le cadre de l'accord d'association UE-Moldavie, permettant de suspendre temporairement les préférences tarifaires accordées à la Moldavie. Cet instrument, prévu dans les accords d'association de l'Union avec des pays tiers, vise à garantir les intérêts des entreprises européennes lorsque les préférences accordées aux pays tiers entraînent une hausse importante et inattendue des importations, au détriment de la production européenne. La suspension est prévue pour une durée maximale de six mois. Considérant que la politique d'aide au développement des pays tiers de l'Union européenne ne doit pas se faire au détriment des intérêts de notre économie, notamment agricole, je me suis prononcé en faveur de ce rapport.

Rachida Dati (PPE), par écrit . – J'ai soutenu l'intégration dans le droit de l'Union européenne de la clause de sauvegarde et du mécanisme anticontournement prévu dans l'accord d'association entre l'Union européenne et la Moldavie. Il est en effet important de pouvoir suspendre temporairement l'application des préférences au cas où celles-ci génèreraient un dommage économique grave pour les producteurs européens.

Isabella De Monte (S&D), per iscritto. – L'accordo di associazione con la Moldova contiene una clausola bilaterale di salvaguardia. Mediante questo strumento le preferenze commerciali possono essere temporaneamente sospese nel caso in cui la loro applicazione dovesse comportare un inatteso e significativo incremento delle importazioni arrecante un danno economico all'industria interna della parte importatrice. L'accordo comprende altresì un meccanismo detto ‘antielusione’, che consente di ripristinare l'aliquota del dazio doganale della ‘nazione più favorita’ (NPF) qualora le importazioni di taluni prodotti agricoli dalla Moldova superino una determinata soglia in assenza di una giustificazione valida circa la loro origine esatta. Per introdurre nella legislazione interna dell'UE lo strumento necessario a rendere possibile l'applicazione della clausola bilaterale di salvaguardia e del meccanismo antielusione occorre un regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio. Per tale ragione ho votato a favore di questo provvedimento.

Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – L'accord d'association entre l'Union européenne et la Moldavie est un instrument important pour renforcer les liens commerciaux, promouvoir le respect des droits de l'homme et la bonne gouvernance en Moldavie. À ce titre, il doit être vu comme une opportunité pour les Moldaves et les Européens. Le volet commercial de cet accord doit être bénéfique pour les économies des deux parties mais aussi comporter des filets de sécurité pour les produits jugés comme étant sensibles. C'est pourquoi la mise en place du mécanisme ‘anticontournement’ permettra de suspendre autant que de besoin les préférences tarifaires sur certains produits agricoles en cas d'augmentation non justifiée des importations en provenance de la Moldavie. Il permet notamment d'éviter la fraude aux règles d'origine comme le transit de produits des pays voisins par la Moldavie pour bénéficier de préférences européennes.

Gérard Deprez (ALDE), par écrit. – J'ai voté en faveur de la proposition de règlement relatif à l'application de la clause de sauvegarde et du mécanisme anticontournement permettant la suspension temporaire des préférences tarifaires prévues dans l'accord d'association entre l'Union européenne et la Communauté européenne de l'énergie atomique et leurs États membres, d'une part, et la République de Moldavie, d'autre part.

Cette proposition de règlement vise à créer l'instrument juridique permettant l'application de la clause de sauvegarde et du mécanisme anticontournement prévu dans l'accord déjà conclu avec la Moldavie. Concernant les mesures de sauvegarde, celles-ci ne pourraient être adoptées que si le produit en cause est importé dans l'Union dans des quantités tellement accrues et à des conditions telles qu'elles causent ou menacent de causer un dommage grave aux producteurs de l'Union fabriquant des produits similaires ou directement concurrents. Pour le mécanisme anticontournement, le règlement proposé prévoit la possibilité de suspendre les droits de douane préférentiels pendant une période maximale de six mois lorsque les importations de certains produits agricoles et produits agricoles transformés atteignent les volumes d'importation annuels définis dans l'accord. Des compétences d'exécution sont conférées à la Commission afin de pouvoir garantir l'uniformité des conditions d'adoption de mesures de sauvegarde.

Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. – Le texte amendé n'améliore pas le fonctionnement de la clause de sauvegarde et du mécanisme anticontournement de l'accord d'association UE-Moldavie. Ces dispositifs ne s'appliquent pas lorsqu'une branche nationale est touchée, mais uniquement pour protéger la branche européenne. L'alignement des droits de douane sur le pays le plus favorisé ne résoudra pas le problème des importations trop importantes. De même, le droit de douane prévu par la clause anticontournement n'est pas une solution suffisante. C'est pourquoi je me suis abstenue sur ce texte.

Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. – Гласувах в подкрепа на предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за прилагане на защитната клауза и механизма за недопускане на заобикалянето на мерки, с които се предвижда временно преустановяване на прилагането на тарифните преференции по Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна. Споразумението въвежда преференциален търговски режим – задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия (ЗВЗСТ).

През 2014 г., след влизането в сила на задълбоченото и всеобхватно споразумение за свободна търговия, вносът на Съюза от Молдова се увеличи с 20%, докато вносът на селскостопански стоки нарасна особено значително, с покачване от 30%. Селскостопанските продукти представляват значителен дял от общия внос на Съюза от Молдова. Основният износ на Съюза към Молдова са спиртните напитки, хранителните продукти и цигарите.

Причината да подкрепя предложението е, че защитната мярка се налага, когато в резултат от намаляването или премахването на митата по отношение на продукт с произход от Република Молдова, вносът на този продукт в Съюза се осъществява в такива увеличени количества като абсолютна стойност или в сравнение с производството на Съюза, че причинява или съществува опасност да причини ‘сериозна вреда’ на промишлеността на Съюза.

Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. – Η πρόταση κανονισμού αφορά την εφαρμογή του μηχανισμού κατά της καταστρατήγησης ο οποίος προβλέπει την προσωρινή αναστολή των δασμολογικών προτιμήσεων της Συμφωνίας Σύνδεσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Μολδαβίας, αφετέρου.

Προτείνεται η υπερψήφιση της πρότασης καθώς με την εφαρμογή του ως άνω μηχανισμού επιτυγχάνεται η προστασία των οικονομικών συμφερόντων των παραγωγών γεωργικών προϊόντων των κρατών μελών.

Norbert Erdős (PPE), írásban. – A javasolt szabályozás lehetővé teszi, hogy az EU–Moldova társulási megállapodásban meghatározott kedvezmények átmenetileg felfüggesztésre kerüljenek abban az esetben, ha a Moldovából származó import jelentős növekedése veszélyeztetné, károsíthatná az EU belső piacát. A javaslat elfogadása szükséges annak érdekében, hogy a társulási megállapodásban meghatározott úgynevezett kijátszás elleni eljárás gyakorlati alkalmazását.

José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. – O Acordo de Associação com a Moldávia, tal como a maioria dos nossos acordos de comércio, inclui uma cláusula bilateral de salvaguarda. Além disso, este acordo inclui o chamado mecanismo antievasão, que prevê a possibilidade de reintroduzir a taxa do direito aduaneiro de ‘Nação Mais Favorecida’ sempre que as importações de certos produtos agrícolas provenientes da Moldávia excederem um determinado limiar sem a devida justificação da sua origem exata.

A presente proposta da Comissão baseia-se, em grande medida, em regulamentos de execução comparáveis, que foram discutidos entre os colegisladores e por eles aprovados no âmbito de vários acordos recentes de comércio livre da UE atualmente em vigor.

A aprovação da proposta de regulamento é necessária para fazer a Moldávia cumprir as obrigações decorrentes do Acordo e, consequentemente, para proteger os produtores da UE, se necessário. Votei favoravelmente.

Edouard Ferrand (ENF), par écrit. – Je me suis abstenu sur ce rapport, parce que ces mesures de contournement sont sans portée réelle et inefficaces.

João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. – O Acordo de Associação com a Moldávia inclui uma cláusula bilateral de salvaguarda. Através desse instrumento, as preferências podem ser temporariamente suspensas, caso a sua aplicação resulte num aumento inesperado e significativo de importações causadoras de prejuízos económicos. Além disso, este acordo inclui também o chamado mecanismo ‘antievasão’, que prevê a possibilidade de reintroduzir a taxa do direito aduaneiro de ‘nação mais favorecida’, sempre que as importações de certos produtos agrícolas provenientes da Moldávia excederem um determinado limiar sem a devida justificação da sua origem exacta.

O Acordo – que condenamos e contra o qual estivemos – introduz um regime de preferências comerciais, a Zona de Comércio Livre Abrangente e Aprofundada (ZCLAA).

As principais exportações da Moldávia para a União Europeia são oleaginosas, nozes frescas e secas, sumo de maçã, vinhos e cereais. As principais exportações da UE para a Moldávia são bebidas espirituosas, preparações alimentares, cigarros, algumas frutas e produtos hortícolas, incluindo citrinos, carne de suíno e alimentos para animais.

Esta cláusula e este mecanismo em nada alteram a natureza deste acordo, que rejeitamos. Apenas podem, em determinadas circunstâncias, mitigar algumas das suas consequências mais nefastas.

Luke Ming Flanagan (GUE/NGL), in writing. – I voted in favour as it would be good for citizens.

Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne – V tejto predmetnej správe ide o zakomponovanie ochrannej klauzuly a klauzuly proti obchádzaniu mechanizmu, tak ako bola stanovená v asociačnej dohode medzi Európskou úniou a Moldavskom. To znamená, že nemôžu byť zavedené žiadne nové zásadné podmienky v priebehu legislatívneho procesu, ktorý nebol počas rokovaní o dohode o pridružení s Moldavskom schválený. Ochranné opatrenie sa môže uložiť, ak výrobok s pôvodom z Moldavska je v dôsledku zníženia alebo odstránenia cla dovážaný do Európskej únie v tak zvýšenom množstve, že by mohol zásadne poškodiť výrobné odvetvie. Dohoda o pridružení zahŕňa aj tzv. klauzulu proti obchádzaniu mechanizmu, ktorá poskytuje možnosť zaviesť colné sadzby, ak dovoz niektorých poľnohospodárskych výrobkov z Moldavska prekročí určitú povolenú hranicu, bez riadneho zdôvodnenia ich presného pôvodu.

Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. – Mi astengo perchè lo ritengo un accordo privo di alcun interesse di tipo commerciale per le nostre imprese.

Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. – Υπερψηφίζω την παρούσα πρόταση καθώς με την εφαρμογή του ως άνω μηχανισμού επιτυγχάνεται η προστασία των οικονομικών συμφερόντων των παραγωγών γεωργικών προϊόντων των κρατών μελών.

Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. – This file concerns the incorporation in EU law of the safeguard clause and the anti-circumvention mechanism foreseen in the EU-Moldova Association Agreement. The legislation can lay down the rules to be followed during the procedure and how decisions under the mechanism are to be taken. A safeguard measure may be imposed where a product originating in Moldova is, as a result of the reduction or the elimination of customs duties, imported into the Union in such increased quantities as to cause harm to the Union industry.

So far, no bilateral safeguard measure has been taken under the EU's trade agreements. A safeguard measure may take the form of a suspension of a further reduction of the tariff rate, an increase in the rate of the customs duty (following the ‘lesser duty rule’). A safeguard measure must be limited for such a period of time as is necessary to prevent or remedy the serious injury to Union industry.

The Association Agreement also includes a so-called anti-circumvention mechanism, which provides for the possibility to introduce the MFN customs duty rate when imports of certain agricultural goods from Moldova exceed a given threshold without due justification of their exact origin.

Kinga Gál (PPE), írásban. – A javasolt szabályozás lehetővé teszi, hogy az EU–Moldova társulási megállapodásban meghatározott kedvezmények átmenetileg felfüggesztésre kerüljenek abban az esetben, ha a Moldovából származó import jelentős növekedése veszélyeztetné, károsíthatná az EU belső piacát. A javaslat elfogadása szükséges annak érdekében, hogy a társulási megállapodásban meghatározott úgynevezett kijátszás elleni eljárás gyakorlati alkalmazását.

Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. – A Moldovával való társulási megállapodás – kereskedelmi megállapodásaink nagy részéhez hasonlóan – kétoldalú védzáradékot tartalmaz. Ezzel az eszközzel ideiglenesen fel lehet függeszteni a kereskedelmi kedvezményeket abban az esetben, ha alkalmazásuk a behozatal váratlan és jelentős növekedését eredményezné, amivel az importáló fél hazai iparának jelentős gazdasági kárt okozna (vagyis lehetőség van arra, hogy vagy felfüggesszék a további vámliberalizációt, vagy visszaállítsák a legnagyobb kedvezményes vámtételt). Továbbá e megállapodás ún. kijátszásellenes mechanizmust is tartalmaz, amely arról rendelkezik, hogy lehetőség van a legnagyobb kedvezményes vámtétel visszaállítására, amennyiben a Moldovából származó egyes mezőgazdasági termékek behozatala meghalad egy bizonyos határt, és ezek pontos származására nem adnak megfelelő indoklást. Meggyőződésem, hogy szükség van egy európai parlamenti és tanácsi rendeletre ahhoz, hogy az EU belső jogszabályaiba bevezessék a kétoldalú védzáradék és a kijátszásellenes mechanizmus alkalmazásához szükséges eszközt.

Francesc Gambús (PPE), por escrito. – He votado a favor del informe, que tiene como objetivo fundamental establecer medidas de salvaguardia y mecanismos antielusión en el marco del Acuerdo de Asociación UE-Moldavia, que se aplica provisionalmente desde el 1 de septiembre de 2014. Mediante este instrumento, pueden suspenderse temporalmente las preferencias si su aplicación puede causar un aumento significativo e inesperado de las importaciones que provoque perjuicios económicos a la industria nacional de la Parte importadora. Además, este Acuerdo incluye también un mecanismo denominado mecanismo antielusión, por el que se ofrece la posibilidad de volver a introducir los tipos de derechos de aduana de NMF si las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Moldavia superan un determinado umbral sin que su origen exacto esté debidamente justificado.

Elena Gentile (S&D), per iscritto. – Ho votato a favore della posizione del Parlamento europeo relativa a un regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio recante attuazione delle clausole di salvaguardia e del meccanismo antielusione che prevede la sospensione temporanea delle preferenze tariffarie contenute nell'accordo di associazione tra l'Unione europea e la Comunità europea dell'energia atomica e i loro Stati membri, da una parte, e la Repubblica di Moldova, dall'altra, perché ritengo che sia importante avere in campo delle misure che possano salvaguardare l'economia europea in caso di circostanze straordinarie.

Condivido, infatti, la necessità di dotarsi di una clausola di salvaguardia che permetta di sospendere le preferenze commerciali in caso di inatteso e significativo incremento delle importazioni arrecante un danno economico all'industria europea. Ritengo opportuno anche la previsione di un meccanismo antielusione che possa scattare in caso d'importazioni oltre soglia non validamente giustificata, misure peraltro già discusse nell'accordo commerciale, di cui è necessaria la semplice trasposizione in regolamento.

Bene anche la previsione di periodiche relazioni da parte della Commissione europea rispetto agli effetti di tale regolamento, che permette al Parlamento di esercitare il necessario controllo democratico in rappresentanza dei cittadini europei. Infine, il sostanziale accordo con il Consiglio darà un'accelerazione all'entrata in vigore del regolamento.

Arne Gericke (ECR), schriftlich. – Ich habe heute für den Bericht zum ‘Assoziierungsabkommen EU/Republik Moldau: Schutzklausel und Verfahren zur Bekämpfung von Umgehungspraktiken’ gestimmt, da ich eine weitere Annäherung und intensive Partnerschaft zu diesem Nachbarstaat der EU für geopolitisch sinnvoll und wichtig erachte.

Jens Gieseke (PPE), schriftlich. – Von einem Ausbau der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen werden beide Seiten profitieren. Hiermit schaffen wir Anreize für Unternehmen, weitere Investitionen zu tätigen. Die Bekämpfung von undurchsichtigen Umgehungspraktiken ist dabei ein wichtiger Bestandteil.

Neena Gill (S&D), in writing. – I voted in favour of this report, which includes a bilateral safeguard clause to accompany the Deep and Comprehensive Free Trade Agreement (DCFTA) embedded in the Association Agreement with Moldova. Safeguard clauses are legal instruments to protect European industry by providing a mechanism to take action against a surge in imports which distort the EU market due to the reduction or elimination of tariffs under a preferential trade agreement.

Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. – Hemos votado a favor. Se trata de un trámite que permite cerrar el procedimiento y aprobar el Reglamento con la inclusión de las dos enmiendas del Parlamento Europeo.

En este caso, se trata de un Reglamento interno de la UE, aplicable al Acuerdo de Asociación entre la UE y Moldavia, que es el instrumento necesario para poder aplicar la cláusula de salvaguardia bilateral y el mecanismo antielusión. Estas enmiendas tienen por objeto armonizar el texto del Reglamento con el del Acuerdo de Asociación UE-Moldavia.

La cláusula de salvaguardia permite a las partes suspender temporalmente las preferencias en caso de que su aplicación haga aumentar inesperada y significativamente las importaciones, causando daños económicos a la industria nacional.

El mecanismo antielusión prevé la posibilidad de reintroducir el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida cuando las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Moldavia superen un determinado umbral sin la debida justificación.

Beata Gosiewska (ECR), na piśmie. – Wniosek w sprawie stosowania klauzuli ochronnej i mechanizmu przeciwdziałającego obchodzeniu ceł względem Republiki Mołdawii pełni bardzo ważną rolę w polityce handlowej Komisji.

Układ o stowarzyszeniu z Mołdawią chroni przemysł Unii Europejskiej bez narażania go na straty ekonomiczne. Republika Mołdawii, nie będąca członkiem Unii Europejskiej, powinna dostarczać produkty rolne, warzywa i napoje bez przekraczania określonych progów, jak również z należytym uzasadnieniem dokładnego pochodzenia wspomnianych produktów.

W pełni popieram wyżej wymieniony wniosek Parlamentu Europejskiego i Rady, jak również wyrażam poparcie dla obowiązku składania sprawozdań przez Komisję w sprawie stosowania i wdrożenia rozporządzenia.

Theresa Griffin (S&D), in writing. – The Association Agreement with Moldova, like the majority of our trade agreements, includes a bilateral safeguard clause. By this instrument preferences can be temporarily suspended in case their application would result in an unexpected and significant increase of imports causing economic damage to the domestic industry of the importing party (i.e. it is possible to either suspend the further tariff liberalization or reintroduce the ‘most favoured nation’ customs duty rate). Furthermore, this agreement also includes a so-called anti-circumvention mechanism, which provides for the possibility to reintroduce the ‘most favoured nation’ customs duty rate when imports of certain agricultural goods from Moldova exceed a given threshold without due justification of their exact origin.

A regulation of the European Parliament and of the Council is needed to put in place in the EU's internal legislation the necessary instrument to be able to apply the bilateral safeguard clause and the anti-circumvention mechanism.

András Gyürk (PPE), írásban. – A javasolt szabályozás lehetővé teszi, hogy az EU–Moldova társulási megállapodásban meghatározott kedvezmények átmenetileg felfüggesztésre kerüljenek abban az esetben, ha a Moldovából származó import jelentős növekedése veszélyeztetné vagy károsíthatná az EU belső piacát. A javaslat elfogadása szükséges annak érdekében, hogy a társulási megállapodásban meghatározott úgynevezett kijátszás elleni eljárás gyakorlatban alkalmazhatóvá váljék.

Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. – Η έκθεση αυτή θέτει σε εφαρμογή διατάξεις που είχαν ψηφιστεί στα πλαίσια της συμφωνίας σύνδεσης ΕΕ- Μολδαβίας. Αφορά ουσιαστικά ρήτρες διασφάλισης για εισαγωγή μέτρων όταν η εισαγωγή κάποιων προϊόντων φτάσει ένα επίπεδο στο οποίο κρίνεται ότι μπορεί να επηρεάζονται οι παραγωγοί στην ΕΕ ή όταν δεν υπάρχει η δέουσα αιτιολόγηση της ακριβής καταγωγής τους (μηχανισμός καταστρατήγησης). Παρά τη διαφωνία μας με το περιεχόμενο της συμφωνίας σύνδεσης ΕΕ-Μολδαβίας υπερψηφίσαμε την έκθεση αφού οι ρήτρες διασφάλισης και ο μηχανισμός καταστρατήγησης αποτελούν σημαντικά εργαλεία.

Anja Hazekamp (GUE/NGL), schriftelijk. – De associatieovereenkomst die de EU en de Republiek Moldavië in november 2014 hebben afgesloten, heeft geleid tot nog meer spanningen in de regio. Rusland heeft als reactie hierop een invoerstop voor producten uit Moldavië afgekondigd. Door de invoering van autonome handelspreferenties en de invoering van de vrijwaringsclausule en het anti-ontwijkingsmechanisme in de associatieovereenkomst voor de Republiek Moldavië wil Europa de gevolgen voor de agrarische sector beperken.

Er is hier echter geen sprake van hulpverlening, maar eerder van een vergeldingsactie tegen Rusland. De intensivering van de handelsbetrekkingen met Moldavië en daarmee de vergroting van Europese invloed op de regio heeft grote geopolitieke consequenties. Het zal de spanning tussen de Europese Unie en Rusland verder vergroten. Internationale veiligheid, mensenrechten en democratie zijn te allen tijde belangrijker dan kortzichtige handelspolitiek. Daarom heb ik in november 2014 tegen het associatieverdrag, in december 2014 tegen de invoering van autonome handelspreferenties en nu tegen de vrijwaringsclausule en het anti-ontwijkingsmechanisme in de associatieovereenkomst voor de Republiek Moldavië gestemd.

Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. – I voted in favour of this report. I support the rapporteur's approach and the aim to reach a quick first-reading agreement with the Council.

Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. – Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o provedbi mehanizma za sprečavanje izbjegavanja mjera, kojim se omogućuje privremena suspenzija povlaštenog carinskog tretmana iz Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane (COM(2015)0154 – C8-0092/2015 – 2015/0079(COD)) - u redovnom zakonodavnom postupku, prvo čitanje.

Naime, Sporazumom je uključen ‘mehanizam za sprečavanje izbjegavanja mjera’ kojim se omogućuje ponovno uvođenje stope carine, u slučajevima kad uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda i prerađenih poljoprivrednih proizvoda iz Republike Moldove premaši utvrđeni prag bez valjanog obrazloženja odnosno bez valjanog točnog podrijetla. Uključenje klauzule o izbjegavanju je važno radi sprečavanja uvoza u EU-u nemoldavskih proizvoda preko Republike Moldove, koristeći se prednostima odredbi Sporazuma.

Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. – L'accord d'association UE-Moldavie se dote d'un mécanisme anti-contournement et d'une clause de sauvegarde. Ainsi, s'il y a une hausse imprévue et significative des importations avec préjudice grave pour la branche de production européenne, la clause permet d'activer une suspension de toute nouvelle baisse des tarifs douaniers du produit concerné ou leur remplacement par le droit de douane de la nation la plus favorisée. Il est tout à fait positif qu'une telle réserve existe à l'endroit du libre-échange. Pour autant, la clause de la nation la plus favorisée n'est pas une protection importante. De plus, on constate que cette disposition, plus cosmétique que pratique, n'est jamais utilisée. Voter en faveur de ce texte serait accréditer une politique de protection trop minimaliste.

Je me suis donc abstenu.

Marc Joulaud (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport de mon collègue Helmut Scholz sur la proposition de règlement relatif à l'application de la clause de sauvegarde et du mécanisme anticontournement permettant la suspension temporaire des préférences tarifaires prévues dans l'accord d'association entre l'Union et la Moldavie. La clause de sauvegarde permet de suspendre temporairement des préférences commerciales si une augmentation importante des importations causait des dommages pour l'industrie européenne. Ce texte est nécessaire à l'application des clauses contenues dans l'accord d'association de l'Union avec la Moldavie, que j'ai soutenu.

Ce rapport a été adopté à une large majorité, ce dont je me félicite.

Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport, qui valide la proposition de créer deux mécanismes de protection dans le cadre de l'accord d'association signé entre l'Union et la Moldavie.

Ces mécanismes vont permettre de stopper les clauses préférentielles signées avec la Moldavie dans les cas où l'importation de produits moldaves mettrait en danger une filière de production européenne.

Barbara Kappel (ENF), schriftlich. – Der Schutz der österreichischen Landwirtschaft hat für mich höchste Priorität. Gleichzeitig sehe ich hinsichtlich Lebensmittelstandards und Anbaumethoden große Probleme bei einem Abkommen mit der Republik Moldau. Allerdings bedeutet Moldaus geringer Industrialisierungsgrad, dass es derzeit in erster Linie in der Landwirtschaft Entwicklungsmöglichkeiten gibt. Aufgrund dieser Überlegungen enthalte ich mich zu diesem Bericht.

Seán Kelly (PPE), in writing. – I support this report and the two amendments adopted in the INTA Committee, which aim to bring the wording of the Regulation into line with the wording of the EU-Moldova Association Agreement. I believe that the adoption of the proposed regulation is necessary to enforce the obligations of Moldova stemming from the Agreement in order to protect EU producers. This instrument ensures that preferences can be temporarily suspended in a case where their application would result in an unexpected and significant increase of imports causing economic damage to EU domestic industry. I believe that this implementing regulation is required to put the necessary instrument in place in the EU's internal legislation in order to apply the bilateral safeguard clause and the anti-circumvention mechanism present in the Moldova Association Agreement in order to ensure the protection of EU producers.

Afzal Khan (S&D), in writing. – I voted in favour of this report, as it is simply incorporation in EU law of the safeguard clause and the anti-circumvention mechanism foreseen in the EU-Moldova Association Agreement.

Ádám Kósa (PPE), írásban. – Jelentés az egyrészről az Európai Unió, az Európai Atomenergia-közösség és tagállamaik, másrészről a Moldovai Köztársaság közötti társulási megállapodásban szereplő védzáradék és a vámkedvezmények ideiglenes felfüggesztésére irányuló kijátszásellenes mechanizmus végrehajtásáról szóló európai parlamenti és tanácsi rendeletre irányuló javaslatról.

A javasolt szabályozás lehetővé teszi, hogy az EU–Moldova társulási megállapodásban meghatározott kedvezmények átmenetileg felfüggesztésre kerüljenek abban az esetben, ha a Moldovából származó import jelentős növekedése veszélyeztetné, károsíthatná az EU belső piacát. A javaslat elfogadása szükséges annak érdekében, hogy a társulási megállapodásban meghatározott úgynevezett kijátszás elleni eljárás gyakorlati alkalmazását.

Stelios Kouloglou (GUE/NGL), in writing. – The European Union is Moldova's biggest trade partner. It is then essential, to have a European trade agreement with this country. I voted in favour of this resolution, in order to safeguard our mutual clauses and harmonise this process. For example, to consult the Moldovan authorities before each definitive imposition of the safeguard clause.

Giovanni La Via (PPE), per iscritto . – Oltre all'accordo di associazione con la Georgia, abbiamo oggi votato quello con la Moldova. Esso contiene sia un meccanismo antielusione, come per il precedente, sia una clausola bilaterale di salvaguardia. Inoltre, la proposta prevede l'obbligo, da parte della Commissione, di rendere pubblica una relazione annuale sull'applicazione e il rispetto del regolamento, permettendo un controllo parlamentare della messa in atto della politica commerciale comune da parte della Commissione.

Marine Le Pen (ENF), par écrit. – Je me suis abstenue sur la clause de sauvegarde et le mécanisme anticontournement dans le cadre de l'accord d'association UE-Moldavie. Le texte amendé n'apporte quasiment rien sur le fond à la clause de sauvegarde et au mécansime anticontournement de l'accord d'association UE-Moldavie. Ces clauses sont très peu protectrices telles qu'elles sont rédigées. Ces clauses s'appliquent quand la branche européenne est touchée et non une branche nationale quelconque. Les changements apportés sont très mineurs et n'améliorent pas le texte.

Gilles Lebreton (ENF), par écrit. – Je me suis abstenu sur ce rapport car il n'apporte rien d'intéressant à l'accord d'association.

Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. – En 2014 el Parlamento Europeo dio su apoyo al Acuerdo de Asociación UE-Moldavia, por el que se establecía una zona de libre comercio de carácter amplio entre ambos territorios.

Este acuerdo incluye una cláusula bilateral de salvaguardia, por la que se pueden suspender temporalmente las preferencias en caso de que su aplicación genere un aumento significativo de las importaciones y estas, a su vez, generen perjuicios económicos a la industria nacional de la parte importadora.

Por otro lado, en el caso de que determinados productos agrícolas procedentes de Moldavia superen un umbral determinado sin que su origen esté debidamente justificado, el mecanismo antielusión ofrece la posibilidad de reintroducir los tipos de derechos de aduana de NMF (nación más favorecida) para que no se dé lugar a un abuso.

Considero relevante la aprobación de este informe, ya que es necesaria la existencia de un Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que sirva como instrumento legislativo interno de la UE para poder llevar a cabo la aplicación de la cláusula de salvaguardia y del mecanismo antielusión.

Ivana Maletić (PPE), napisan. – Sporazum o pridruživanju EU-a i Moldove, kao i u većini trgovinskih sporazuma EU-a, utvrđen je i bilateralnom zaštitnom klauzulom. Zaštitna mjera može se uvesti ako se proizvod podrijetlom iz Republike Moldove, zbog smanjenja ili ukidanja carina na taj proizvod, uvozi u Uniju u toliko povećanim količinama da to uzrokuje ili bi moglo prouzročiti znatnu štetu industriji Unije.

U Sporazum je uključen i takozvani ‘mehanizam za sprečavanje izbjegavanja mjera’ kojim se omogućuje ponovno uvođenje carinske stope koja je utvrđena prema načelu najpovlaštenije nacije. Podržala sam izvješće zastupnika Helmuta Scholza o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o provedbi zaštitne klauzule i mehanizma za sprečavanje izbjegavanja mjera kojima se omogućuje privremena suspenzija povlaštenog carinskog tretmana.

Potrebno je uvrstiti instrumente neophodne za primjenu privremenih zaštitnih mjera u slučaju povećanja uvoza kako bi se na taj način spriječila gospodarska šteta tržištu Unije i njezinim proizvođačima.

Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. – Šis balsojums nekādā ziņā neattiecas uz kādu konkrētu tarifu preferenču pagaidu apturēšanu attiecībā uz Moldovas Republiku – tā ir vienkārša konkretizācijas pievienošana ES un Moldovas asociācijas nolīguma ietvaros, kas jau kļuvusi par standarta papildinājumu šāda tipa dokumentos.

Komisijas priekšlikums, starp citu, tika papildināts ar nepieciešamību pirms jebkuras apturēšanas organizēt konsultācijas ar Moldovas pārstāvjiem, kurām jānotiek 30 dienu laikā. Ja šajā periodā kompromiss netiks sasniegts, tikai tad Komisijai parādīsies iespēja īstenot jebkādu tarifu preferenču pagaidu apturēšanu.

Tā kā šis balsojums attiecas uz pilnīgi loģiskiem konkretizējošiem grozījumiem, nevis pagaidām atceļ Moldovas tirdzniecības preferences, nebija neviena iemesla balsot pret.

Vladimír Maňka (S&D), písomne – Súhlasím so zavedením ochranných prvkov v bilaterálnej dohode s Moldavskom, ktorého cieľom je chrániť poľnohospodársky trh Únie pri nadmernom alebo nedovolenom dovoze poľnohospodárskych výrobkov z Moldavska. Opatrenia v podobe ochrannej doložky a mechanizmu proti obchádzaniu by mali zabrániť poškodzovaniu záujmov poľnohospodárskeho trhu v Únii.

Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. – Απείχα κατά την ψηφοφορία για την έκθεση σχετικά με την πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την εφαρμογή των ρητρών διασφάλισης και του μηχανισμού κατά της καταστρατήγησης που προβλέπει την προσωρινή αναστολή των δασμολογικών προτιμήσεων της Συμφωνίας Σύνδεσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Δημοκρατίας της Μολδαβίας, αφετέρου, διότι δεν είναι πλήρης.

Dominique Martin (ENF), par écrit. – Je me suis abstenu sur ce texte. Cette clause de sauvegarde et ce mécanisme anticontournement font partie intégrante de l'accord d'association UE-Moldavie actuellement en place. Cette clause permet d'activer une suspension de toute nouvelle baisse des tarifs douaniers d'un produit en cas de hausse imprévue et significative des importations avec préjudice grave pour la branche de production européennes. Quant au mécanisme anticontournement, il permet, lorsque le volume des importations de certains produits agricoles dépasse un certain stade avec un doute sur leurs origines, de remplacer le droit de douane préférentiel par le droit de douane de la nation la plus favorisée.

Ce texte amendé n'apporte absolument rien sur le fond à cette clause de sauvegarde ou au mécanisme anticontournement. Ce texte n'a donc aucun intérêt et c'est pourquoi nous préférons l'abstention.

David Martin (S&D), in writing. – The Association Agreement with Moldova, like the majority of our trade agreements, includes a bilateral safeguard clause. By this instrument preferences can be temporarily suspended in case their application would result in an unexpected and significant increase of imports causing economic damage to the domestic industry of the importing party (i.e. it is possible to either suspend the further tariff liberalization or reintroduce the ‘most favoured nation’ customs duty rate). Furthermore, this agreement also includes a so-called anti-circumvention mechanism, which provides for the possibility to reintroduce the ‘most favoured nation’ customs duty rate when imports of certain agricultural goods from Moldova exceed a given threshold without due justification of their exact origin.

A regulation of the European Parliament and of the Council is needed to put in place in the EU's internal legislation the necessary instrument to be able to apply the bilateral safeguard clause and the anti-circumvention mechanism.

Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. – A favore dell'accordo di associazione UE-Repubblica di Moldova concernente le clausole di salvaguardia e il meccanismo antielusione. Il presente accordo comprende un meccanismo detto ‘antielusione’, che consente di ripristinare l'aliquota del dazio doganale della ‘nazione più favorita’ (NPF) qualora le importazioni di determinati prodotti agricoli dalla Moldova superino una determinata soglia in assenza di una giustificazione valida circa la loro origine esatta.

Barbara Matera (PPE), per iscritto. – È importante che l'UE stringa relazioni commerciali con i paesi vicini, ma non possiamo mettere a rischio la nostra economia. Liberalizzare le tariffe, mantenendo però delle salvaguardie bilaterali, insieme con un meccanismo antielusione è la via più sicura. Ho espresso il mio sostegno a questo accordo perché credo che possa essere un veicolo di sviluppo per tutte e due le parti.

Emmanuel Maurel (S&D), par écrit. – Le 27 juin 2014, à l'issue d'un processus de négociation de cinq années, l'Union européenne et la République de Moldavie ont signé un accord d'association. Ce dernier est, depuis cette date, appliqué de manière provisoire mais demeure incomplet sur deux points essentiels: le mécanisme anticontournement et la clause de sauvegarde. Les instruments anticontournement permettent la suspension temporaire des droits préférentiels pour certains produits prévus dans l'accord lorsque les volumes maximaux d'importation sont atteints. Plus protectrices, les clauses de sauvegarde permettent de suspendre les préférences commerciales accordées à un produit si celui-ci est importé dans l'Union dans des quantités tellement accrues qu'elles causent ou menacent de causer un dommage grave aux producteurs de l'Union fabriquant des produits similaires.

C'est pour entériner l'introduction de ces deux dispositifs que le Parlement européen a été consulté. Sans me prononcer sur le bien-fondé politique et stratégique d'un accord d'association avec la Moldavie – dont le paysage politique est déchiré –, j'ai soutenu l'introduction de tels instruments, déjà présents dans un certain nombre d'accords conclus par l'Union, afin de préserver l'équilibre du marché européen. Plus largement, je regrette toutefois que la Commission n'ait recours aux mesures de sauvegarde prévues dans les accords commerciaux que de manière très parcimonieuse.

Georg Mayer (ENF), schriftlich. – Der Kommissionsvorschlag soll dem Schutz der einheimischen Wirtschaft dienen, jedoch sind solche Assoziierungsabkommen kritisch zu sehen, da oftmals eine weitere Zentralisierung nach Brüssel und eine Entmachtung der Nationalstaaten zu befürchten ist. Ich enthalte mich deshalb meiner Stimme

Valentinas Mazuronis (ALDE), raštu. – Balsavau už pasiūlymą dėl reglamento, kuriuo numatomos priemonės bei sąlygos lengvatinio muitų tarifo laikinam sustabdymui, įgyvendinant ES ir Moldovos asociacijos susitarimą.

Įtraukti į ES teisę nuostatas dėl lengvatinių muitų tarifų taikymo laikino sustabdymo yra svarbu tam, kad būtų galima apsaugoti ES rinką ir gamintojus, kai importas tiek išauga, kad jis tampa žalingas Europos ekonomikai. Kovos su priemonių vengimu sąlygos taip pat yra svarbios siekiant, kad importuojant į ES šalis ne Moldovos kilmės produktus per Moldovą, nebūtų naudojamasi šio Susitarimo lengvatomis norint išvengti kilmės taisyklių reikalavimų.

Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – L'Union dispose d'un accord d'association avec la Moldavie depuis près de deux ans. Pour quels résultats? Une déstabilisation économique du pays, notamment dans ses relations commerciales avec la Russie et son Union douanière, confortées par des mesures néolibérales demandées par l'Union et le FMI. Le 21 janvier dernier, la population moldave manifestait contre l'énième gouvernement pro-européen, une oligarchie qui parvient à faire mystérieusement disparaître 15 % du PIB sans que l'Union, soi-disant préoccupée par la lutte contre la corruption, y trouve quelque chose à dire. Le règlement soumis au vote est censé protéger l'industrie de l'Union (ou de la Moldavie) dans le cas d'une augmentation importante et non-attendue des importations provoquant des ‘dommages graves’. Un moyen de pallier à l'accord de libre-échange qui, dans les faits, ne peut jamais être invoqué, outre par sa complexité, parce que les deux parties doivent être d'accord pour toute réintroduction des droits de douanes. Politiques néolibérales, élargissement de l'Union et annexion économique de son voisinage, soutien à des élites corrompues, escalade de tensions contre la Russie: autant de raisons pour voter contre ce texte.

Joëlle Mélin (ENF), par écrit. – L'accord d'association UE-Moldavie se dote d'un mécanisme anticontournement et d'une clause de sauvegarde. S'il se produit une hausse imprévue et significative des importations avec préjudice grave pour la branche de production européenne, la clause permet ainsi d'activer une suspension de toute nouvelle baisse des tarifs douaniers du produit concerné ou leur remplacement par le droit de douane de la nation la plus favorisée. Je trouve bon qu'une telle réserve existe envers le libre-échange. La clause de la nation la plus favorisée n'est pas pour autant une protection importante. De plus, je constate que cette disposition n'est en définitive jamais utilisée. Je ne voudrais pas me porter caution d'une politique de protection trop minimaliste en votant ce texte.

Je me suis donc abstenue.

Nuno Melo (PPE), por escrito. – Apresentei o meu voto favorável à proposta de regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho que executa a cláusula de salvaguarda e o mecanismo antievasão que preveem a suspensão temporária de preferências pautais do Acordo de Associação entre a União Europeia e a Comunidade Europeia da Energia Atómica e os seus Estados-Membros, por um lado, e a República da Moldávia, por outro.

A cláusula de salvaguarda e o mecanismo antievasão são comuns na maioria dos acordos de comércio e as alterações introduzidas à proposta da Comissão visam apenas clarificar os termos do processo, designadamente no que se refere às relações entre as instituições europeias e as autoridades nacionais.

Roberta Metsola (PPE), in writing. – I voted in favour of this agreement which is important to protect the Union's market and its producers. In case of an increase in imports, the amendments outline the instruments necessary to place temporary safeguards to protect the economy of the Union.

Louis Michel (ALDE), par écrit . – L'instauration de mesures de sauvegarde est une démarche obligatoire en vue de protéger nos entreprises de possibles abus et de prévenir toute répercussion négative sur le marché européen. La clause de sauvegarde prévue dans ce rapport permet de suspendre temporairement l'application des préférences tarifaires prévues dans l'accord d'association entre l'Union et la Moldavie dans le cas où, suite à l'élimination des barrières tarifaires les concernant, certains produits en provenance de la Moldavie sont importés vers l'Union dans des quantités trop élevées, causant ainsi un préjudice économique aux producteurs européens. D'autre part, le mécanisme anticontournement est important pour éviter que les importations au sein de l'Union de produits non-moldaves via la Moldavie, profitant ainsi des avantages dérivant de l'accord, ne contournent les obligations en matière de règles d'origine. Ce mécanisme permet la réintroduction du taux NPF lorsque le volume des importations de certains produits agricoles en provenance de la Moldavie dépasse un plafond déterminé sans que leur origine exacte soit valablement justifiée. Ce mécanisme induit donc une obligation de transparence en matière de règles d'origine lorsque le volume des importations est élevé, ceci préservant ainsi les entreprises européennes de possibles abus.

Miroslav Mikolášik (PPE), písomne Moldavská republika a Európska únia sa počas spoločných rokovaní dohodli o ochranných opatreniach, ktoré sú uvádzané v článku 9 uznesenia, preto bolo logickým krokom prijatie ich legislatívneho znenia. Prijatie pozmeňujúcich návrhov dotknutého uznesenia je dôležité aj preto, lebo sa nimi zosúlaďuje nariadenie so znením dohody o pridružení s Moldavskom. Okrem toho sa ním prispieva aj k ujasneniu a zjednoteniu terminológie, čo je v právnych aktoch základný predpoklad pre možnosť dodržiavania dohôd takým spôsobom, ako bolo vopred zamýšľané. Mechanizmus proti obchádzaniu, ktorý je zahrnutý do dohody, slúži na ochranu európskeho hospodárstva. Všetky uvedené opatrenia považujem za logické a vhodné, preto návrh legislatívneho uznesenia podporujem.

Marlene Mizzi (S&D), in writing. – I voted in favour of the EU-Moldova Association Agreement: temporary suspension of tariff preferences, as this report concerns the incorporation into EU law of the safeguard clause and the anti-circumvention mechanism foreseen in the EU-Moldova Association Agreement. This means that no fundamentally new conditions can be introduced during the legislative procedure which have not already been agreed during the negotiations on the Association Agreement with Moldova.

Sorin Moisă (S&D), in writing. – The EU-Moldova Association Agreement signed in June 2014 and provisionally applied as of September 2014 includes a Bilateral Safeguard Clause, as is the case for the majority of EU trade agreements. The clause allows both Parties (therefore also Moldova) to temporarily suspend preferences in case their application would result in an unexpected and significant increase of imports causing economic damage to the domestic industry of the importing party.

The Agreement also foresees an Anti-Circumvention Mechanism which provides for the possibility to reintroduce the MFN customs duty rate when imports of certain agricultural goods from Moldova exceed a given threshold without due justification of their exact origin.

We voted today on the implementing regulation which simply incorporates the two mechanisms into EU law in order to make them applicable in the EU. Therefore the provisions related to the two instruments as agreed by the parties in the agreement have not been modified.

Csaba Molnár (S&D), írásban. – A Moldovával való társulási megállapodás kétoldalú védzáradékot tartalmaz, amelynek értelmében ideiglenesen fel lehet függeszteni a kereskedelmi kedvezményeket, ha alkalmazásuk a behozatal váratlan és jelentős növekedését eredményezné, amiből az importáló fél hazai iparának jelentős gazdasági kára származik. Tartalmaz továbbá a megállapodás ún. kijátszásellenes mechanizmust is, amely szerint lehetőség van a legnagyobb kedvezményes vámtétel visszaállítására, amennyiben a Moldovából származó egyes mezőgazdasági termékek behozatala meghalad egy bizonyos határt, és ezek pontos származására nem adnak megfelelő indoklást. Ahhoz azonban, hogy az EU belső jogszabályaiba bevezessék a kétoldalú védzáradék és a kijátszásellenes mechanizmus alkalmazásához szükséges eszközt, szükség van egy európai parlamenti és tanácsi rendeletre. Erre tett javaslatot a Bizottság.

A Nemzetközi Kereskedelmi Bizottság jelentésében rámutat, hogy a javasolt rendelet azokat az EU–Moldova társulási megállapodásban szereplő rendelkezéseket ülteti át a gyakorlatba, amelyekhez az Európai Parlament 2014. november 13-én egyetértését adta. Elfogadása Moldova megállapodásból származó kötelezettségeinek érvényesítése végett szükséges, hogy adott esetben meg lehessen védeni az uniós termelőket. Az előterjesztést megszavaztam.

Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. – O Acordo de Associação com a Moldávia inclui uma cláusula bilateral de salvaguarda, segundo a qual as preferências podem ser temporariamente suspensas, caso a sua aplicação resulte num aumento inesperado e significativo de importações causadoras de prejuízos económicos para a indústria nacional da parte de importação, e o denominado mecanismo antievasão, que estatui a possibilidade de reintroduzir a taxa do direito aduaneiro de ‘Nação Mais Favorecida’ sempre que as importações de certos produtos agrícolas provenientes da Moldávia excederem um determinado limiar sem a devida justificação da sua origem exata.

De forma a poder aplicar esta cláusula bilateral de salvaguarda e o mecanismo antievasão, é necessário instituir na legislação da União Europeia o estabelecimento de um regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho.

Subscrevo a posição do relator segundo a qual a aprovação da proposta de regulamento é necessária para fazer a Moldávia cumprir as obrigações decorrentes do Acordo e, consequentemente, para proteger os produtores da UE, se necessário.

Sophie Montel (ENF), par écrit . – Ce vote concerne la proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil relatif à l'application de la clause de sauvegarde et du mécanisme anticontournement permettant la suspension temporaire des préférences tarifaires prévues dans l'accord d'association entre l'Union européenne et la Communauté européenne de l'énergie atomique et leurs États membres, d'une part, et la République de Moldavie, d'autre part. Ce texte contient une clause de sauvegarde qui permet d'activer une suspension de toute nouvelle baisse des tarifs douaniers du produit concerné ou leur remplacement par le droit de douane de la nation la plus favorisée s'il y a une hausse imprévue et significative des importations avec préjudice grave pour la branche de production européenne. Cependant, ces clauses, telles qu'elles sont rédigées, sont très peu protectrices et les modifications apportées ne changent guère le fond. J'ai donc décidé de m'abstenir.

Nadine Morano (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport relatif à la clause de sauvegarde et du mécanisme anticontournement permettant la suspension temporaire des préférences tarifaires prévues dans l'accord d'association entre l'Union européenne et la Moldavie. Cet accord prévoit en effet des mesures restrictives en cas d'importation de produits dans des quantités telles qu'elles causent ou menacent de causer des dommages aux producteurs de l'Union fabriquant des produits similaires ou directement concurrents. J'ai approuvé ce texte qui vise à protéger l'économie et les emplois européens.

Renaud Muselier (PPE), par écrit. – La clause de sauvegarde et le mécanisme anticontournement dans le cadre de la coopération UE-Moldavie visent à protéger l'industrie européenne en cas d'augmentation massive des importations vers la Moldavie. Cette mesure, nécessaire pour garantir la sécurité des producteurs européens, se devait d'être soutenue. J'ai donc voté en faveur du rapport.

Alessandra Mussolini (PPE), per iscritto. – Ho votato a favore dell'accordo di associazione UE-Repubblica di Moldova. Il regolamento contiene sia un meccanismo antielusione che una clausola bilaterale di salvaguardia. Inoltre, la proposta prevede l'obbligo, da parte della Commissione, di rendere pubblica una relazione annuale sull'applicazione ed il rispetto del regolamento, permettendo un controllo parlamentare della messa in atto della politica commerciale comune da parte della Commissione.

Victor Negrescu (S&D), in writing. – This agreement is largely based on comparable implementing regulations like EU/Korea, EU/Central America, EU/ Colombia and Peru. I have voted for this report that spells-out the obligation of the EU to consult with the Moldovan authorities before implementing such a definitive safeguard measure, and that will harmonise the terminology of the Commission proposal with the Association Agreement.

Момчил Неков (S&D), в писмена форма . – Статистиката показва, че през 2014 г., след влизането в сила на задълбоченото и всеобхватно споразумение за свободна търговия, вносът в Съюза от Молдова се е увеличил с 20%, докато вносът на селскостопански стоки е нараснал значително, с покачване от 30%. Селскостопанските продукти представляват основен дял от общия внос на Съюза от Молдова.

Продуктите на молдовското земеделие, което е традиционен поминък, също така и в регионите на републиката, населявани от етнически българи и граждани с българско самосъзнание, са известни със своето добро качество.

Поради тези причини аз подкрепих настоящото предложение относно прилагането на защитна клауза в рамките на Споразумението за асоцииране на Молдова към ЕС. Вярвам също така, че подобни механизми дават защита както за европейските производители в случай на злоупотреба с преференциалния режим, така и за местните производители. С подобен механизъм те също биват защитени в случай на изкуствено създадена конкуренция чрез регламентирано допуснат внос от трети страни.

Подкрепям политиката на добри търговски отношения между Европейския съюз и неговите директни съседи, но също така смятам, че това трябва да се прави, без да се излага на риск поминъкът на европейките земеделци.

Norica Nicolai (ALDE), in writing . – I vote to support the two proposed amendments to the Commission's proposal of introducing a new regulation in the EU's trade Agreement with the Republic of Moldova.

The European Parliament's proposed amendments should ensure that the safeguard clause and an anti-circumvention mechanism proposed by the Commission are in line with the Association Agreement between the EU and Moldova signed on 24 June 2014. More precisely, this implies that prior to any introduction of the safeguard clause it is required of the EU to deliberate the matter with the appropriate Moldovan authorities.

Further, the amendments address the need for the Commission to draft the regulation in a language corresponding to the Association Agreement and to include, in the regulation, a paragraph explicitly concerning the anti-circumvention mechanism.

Franz Obermayr (ENF), schriftlich. – Ich habe mich bei der Abstimmung zum Assoziierungsabkommen zwischen der EU und der Republik Moldau meiner Stimme enthalten. Zwar würde das Abkommen durch das Erreichen bestimmter Einfuhrmengen auch die heimische Landwirtschaft bis zu einem gewissen Punkt schützen, generell lehne ich solche Assoziierungsabkommen aber ab.

Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. – Toetasin. Kavandatava määruse vastuvõtmine on vajalik, et jõustada Moldova lepingust tulenevaid kohustusi ja kaitsta vajaduse korral Euroopa Liidu tootjaid.

Margot Parker (EFDD), in writing. – Volumes of imported agricultural products from Moldova have increased significantly in the past several years. The Commission wants to impose the safeguard clause and anti-circumvention mechanism as part of the Deep and Comprehensive Free Trade Area (DCFTA) with Moldova, to protect the market share of EU agricultural producers from Moldovan products. These measures would reapply the World Trade Organisation's Most Favoured Nation (MFN) tariffs on Moldovan products entering the EU that cause or threaten to cause ‘serious injury’ to EU industry, or that breach ‘rules of origin’ requirements. The proposal is in accordance with the EU's Association Agreement with Moldova to which the European Parliament gave its consent in 2014.

The vote was for a technical matter confirming a power of the Commission under an agreement that has been approved by the European Parliament. Because the Commission's power in that regard would reapply WTO rules, we voted to abstain.

Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. – Pur considerando positivi gli accordi commerciali tra l'Unione e terze parti, ritengo che la clausola di salvaguardia inserita nell'accordo con la Moldova, così com'è consuetudine negli accordi commerciali stipulati dall'UE, sia necessaria affinché le preferenze rispettivamente concesse non alterino le regole di concorrenza a discapito dell'industria interna. Allo stesso modo mi pare fondamentale il meccanismo di antielusione volto a evitare l'importazione nell'Unione di prodotti non moldovi attraverso la Moldova. Affermo quindi di votare positivamente.

Marijana Petir (PPE), napisan. – Podržavam izvješće o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o provedbi zaštitne klauzule i mehanizma za sprečavanje izbjegavanja mjera, kojima se omogućuje privremena suspenzija povlaštenog carinskog tretmana iz Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane.

Smatram kako Europska unija mora voditi brigu prije svega o vlastitim proizvođačima te o njihovim interesima. Provedba zaštitne klauzule i mehanizma za sprečavanje izbjegavanja mjera osigurat će položaj europskih, a među njima i hrvatskih proizvođača, u slučaju da Moldova počne neočekivano isporučivati proizvode u količinama većim nego što je dogovoreno. Osobitu pozornost moramo pridati poljoprivrednicima koji su izloženi najvećem riziku što se tiče proizvoda iz Moldove. Naime, upravo izvoz poljoprivrednih proizvoda čini veliki dio izvoza Moldove u EU-u, zbog čega je nužno poduzeti odgovarajuće mjere kako ne bi došlo do preplave tržišta s proizvodima upitne kvalitete.

Tonino Picula (S&D), napisan. – Pozdravljam i podupirem prijedlog Komisije s obzirom na to da je u pravo Unije potrebno uvrstiti instrumente neophodne za primjenu privremenih zaštitnih mjera u slučaju povećanja uvoza kojim bi se prouzročila gospodarska šteta tržištu Unije i njezinim proizvođačima.

Potrebno je u pravo EU-a inkorporirati zaštitnu klauzulu i mehanizam za sprečavanje izbjegavanja mjera predviđenih u Sporazumu o pridruživanju Moldove. Slažem se da zaštitna mjera mora biti vremenski limitirana za period koji je potreban da se spriječi znatna šteta za industriju Unije. Nadam se da će pozitivno utjecati na trgovinu EU-a i Moldove, s obzirom da je EU najveći trgovinski partner Moldove s kojim on ostvaruje 46,4 % svoje trgovine.

João Pimenta Lopes (GUE/NGL), por escrito. – O Acordo de Associação com a Moldávia inclui uma cláusula bilateral de salvaguarda através da qual as preferências podem ser temporariamente suspensas, caso a sua aplicação resulte num aumento inesperado e significativo de importações causadoras de prejuízos económicos. Inclui igualmente o chamado mecanismo ‘antievasão’, que prevê a possibilidade de reintroduzir a taxa do direito aduaneiro de ‘nação mais favorecida’.

O Acordo – que condenamos e contra o qual estivemos – introduz um regime de preferências comerciais, a Zona de Comércio Livre Abrangente e Aprofundada (ZCLAA).

Esta cláusula e este mecanismo em nada alteram a natureza deste acordo, que rejeitamos, podendo apenas, em limitadas circunstâncias, mitigar algumas das suas consequências mais nefastas.

Andrej Plenković (PPE), napisan . – Podržavam izvješće kolege Helmuta Scholza o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o provedbi zaštitne klauzule i mehanizma za sprečavanje izbjegavanja mjera, kojima se omogućuje privremena suspenzija povlaštenog carinskog tretmana iz Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane. Sporazum je potpisan 24. lipnja 2014. i privremeno se primjenjuje od 1. rujna 2014.

Europski parlament je dao svoju suglasnost za sklapanje tog Sporazuma 13. studenoga 2014. Sporazumom se uvodi povlašteni trgovinski režim – detaljno i sveobuhvatno područje slobodne trgovine (DCFTA). Trgovina s Moldovom čini 0,1 % ukupne trgovine Unije, a nakon stupanja na snagu Sporazuma o detaljnom i sveobuhvatnom području slobodne trgovine 2014., uvoz iz Moldove u Uniju porastao je za 20 %, posebno uvoz poljoprivrednih proizvoda (30 %).

Pomoću postojećeg instrumenta povlašteni carinski tretman može privremeno biti suspendiran u slučaju da bi primjena takvog tretmana rezultirala neočekivanim i značajnim porastom uvoza, uzrokujući tako štetu domaćoj industriji EU-a. Usvajanje prijedloga je nužno kako bi se obveze Moldove koje proizlaze iz Sporazuma mogle provoditi u svrhu zaštite EU proizvođača, ukoliko to bude potrebno.

Miroslav Poche (S&D), písemně. – Přijetí dvoustranné ochranné doložky k dohodě o přidružení mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou dovolí oběma stranám dočasně pozastavit celní preference v případě výrazného nárůstu dovozu způsobujícího domácímu odvětví dovážející strany hospodářskou škodu. Tato doložka například pomůže uchránit evropský trh od vysokého nárůstu dovozu některých zemědělských produktů bez jasného zdůvodnění jeho původu. Součástí dohody je i tzv. mechanismus proti obcházení, který je určitou zárukou pro ochranu trhu EU, nicméně je dobré si připomenout, že v praxi EU dosud tento druh doložky nikdy použít nemusela.

Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. – Nel 2014, a seguito dell'entrata in vigore dell'accordo di libero scambio, le importazioni dell'Unione dalla Moldova sono aumentate del 20%, mentre le importazioni di prodotti agricoli sono aumentate in modo particolarmente significativo, con un aumento del 30%. Visto l'aumento ingiustificato delle importazioni dalla Moldova, che potrebbero causare danni economici al mercato dell'Unione e ai suoi produttori, ho votato a favore di questa relazione. Quest'ultima prevede la sospensione temporanea, per due anni, prorogabili di altri due in casi eccezionali, delle preferenze tariffarie contenute nell'accordo di associazione tra l'Unione europea, da una parte, e la Repubblica di Moldova, dall'altra. La proposta da parte della Commissione prevede, inoltre, un meccanismo antielusione, che ripristina l'aliquota del dazio doganale della nazione più favorita qualora le importazioni di determinati prodotti agricoli dalla Moldova superino una determinata soglia in assenza di una giustificazione valida circa la loro origine esatta.

Tomasz Piotr Poręba (ECR), na piśmie. – Układ o stowarzyszeniu z Mołdawią – podpisany w czerwcu 2014 r. – obejmuje dwustronną klauzulę ochronną. Dzięki temu instrumentowi preferencje mogą zostać tymczasowo zawieszone w razie, gdy ich stosowanie prowadzi do nieoczekiwanego i znaczącego wzrostu przywozu, powodując straty ekonomiczne dla przemysłu UE. Ponadto omawiany układ uwzględnia także tzw. mechanizm przeciwdziałający obchodzeniu ceł, który umożliwia ponowne wprowadzenie stawki należności celnej stosowanej względem kraju najbardziej uprzywilejowanego, w przypadku gdy przywóz niektórych produktów rolnych, warzyw i napojów z Mołdawii przekroczy określony próg, bez należytego uzasadnienia ich dokładnego pochodzenia. Aby wprowadzić do wewnętrznego porządku prawnego UE niezbędny instrument, tak aby można było stosować wymienioną dwustronną klauzulę ochronną oraz mechanizm przeciwdziałający obchodzeniu ceł, potrzebne jest rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady. Sprawozdanie podkreśla w szczególności obowiązek składania sprawozdań przez Komisję, zgodnie z którym Komisja przedkłada współprawodawcom, a następnie publikuje, roczne sprawozdanie w sprawie stosowania i wdrożenia rozporządzenia. Sprawozdawczość jest istotna dla kontroli parlamentarnej nad realizacją wspólnej polityki handlowej przez Komisję, a także dla zwiększenia jej przejrzystości. Niniejszym poparłem sprawozdanie.

Jiří Pospíšil (PPE), písemně. – Podporuji Dohodu o přidružení Moldavska k EU, protože se jedná o jasný signál, že Moldavsko chce směřovat do Evropy a EU je naopak ochotná mu na této cestě pomoci. Vzestup moldavského exportu do Unie o 20 % a v oblasti zemědělských produktů dokonce o 30 % je dokladem, že vytvořená zóna volného obchodu mezi EU a Moldavskem funguje a plní svůj cíl. Dnešní legislativní úpravu ovšem podporuji, protože potřebujeme v unijním právu bránit případným excesům. Tím celou konstrukci přidružení jen posílíme.

Franck Proust (PPE), par écrit. – J'ai soutenu cette résolution législative du Parlement européen du 3 février 2016 sur la proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil relatif à l'application de la clause de sauvegarde et du mécanisme anticontournement permettant la suspension temporaire des préférences tarifaires prévues dans l'accord d'association entre l'Union européenne et la Communauté européenne de l'énergie atomique et leurs États membres, d'une part, et la République de Moldavie, d'autre part.

Le présent règlement devrait prévoir la possibilité de suspendre les droits préférentiels pendant une période maximale de six mois lorsque les importations de certains produits agricoles et produits agricoles transformés atteignent les volumes d'importation annuels définis.

Paulo Rangel (PPE), por escrito. – O Acordo de Associação entre a UE e a Moldávia - assinado em 24 de Junho de 2014 e objeto de aprovação parlamentar em 13 de Novembro de 2014 — inclui, à semelhança da maioria dos demais acordos de comércio, uma cláusula bilateral de salvaguarda. Nos termos desta cláusula, admite-se que possam ser temporariamente suspensas as preferências, sempre que, em resultado da redução ou eliminação dos direitos aduaneiros, as importações de produtos originários da Moldávia aumentem significativamente, em termos que provoquem ou ameacem provocar um prejuízo grave para a indústria da União.

O Acordo inclui igualmente o denominado mecanismo antievasão, nos termos do qual poderá ser reintroduzida a taxa do direito aduaneiro de Nação Mais Favorecida sempre que as importações de determinados produtos agrícolas provenientes da Moldávia excedam um determinado limite, sem a devida justificação quanto à sua origem exata.

A proposta de regulamento da Comissão aqui em causa destina-se justamente a pôr em prática as referidas disposições do Acordo de Associação, afigurando-se, nesta medida, necessária para assegurar o cumprimento por parte da Moldávia das obrigações decorrentes do Acordo e a consequente proteção dos produtores da UE. Votei favoravelmente.

Julia Reid (EFDD), in writing. – Volumes of imported agricultural products from Moldova have increased significantly in the past several years. The Commission wants to impose the safeguard clause and anti-circumvention mechanism as part of the Deep and Comprehensive Free Trade Area (DCFTA) with Moldova, to protect the market share of EU agricultural producers from Moldovan products. These measures would reapply the World Trade Organisation's Most Favoured Nation (MFN) tariffs on Moldovan products entering the EU that cause or threaten to cause ‘serious injury’ to EU industry, or that breach ‘rules of origin’ requirements. The proposal is in accordance with the EU's Association Agreement with Moldova to which the European Parliament gave its consent in 2014.

The vote was for a technical matter confirming a power of the Commission under an agreement that has been approved by the European Parliament. Because the Commission's power in that regard would reapply WTO rules, we voted to abstain.

Sofia Ribeiro (PPE), por escrito. – O Acordo de Associação entre a União Europeia (UE) e a República da Moldávia, assinado em 24 de junho de 2014, introduz um regime de preferências comerciais - a Zona de Comércio Livre Abrangente e Aprofundada (ZCLAA).

O Regulamento foi recentemente alterado, a fim de alargar a isenção de direitos para o vinho moldavo e conceder contingentes pautais isentos de direitos para maçãs, ameixas e uvas de mesa. Estas alterações visam harmonizar o teor do Regulamento com o do Acordo de Associação UE-Moldávia, pelo que dei o meu voto favorável.

A UE é o principal parceiro comercial da Moldávia, representando 46,4 % das suas trocas comerciais, seguida da Rússia (21,9 %) e da Ucrânia (11,8 %). O comércio com a Moldávia representa 0,1 % das trocas comerciais globais da União. Os produtos agrícolas representam uma parte significativa do total das importações da União provenientes da Moldávia.

As principais exportações da Moldávia para a União são oleaginosas, nozes frescas e secas, sumo de maçã, vinhos e cereais. Por outro lado, as principais exportações da União Europeia para a Moldávia são bebidas espirituosas, preparações alimentares, cigarros, algumas frutas e produtos hortícolas, incluindo citrinos, carne de suíno e alimentos para animais.

Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D), por escrito. – He dado mi apoyo a esta Resolución legislativa del Parlamento que hace posible que se lleven a la práctica las disposiciones correspondientes del Acuerdo de Asociación UE-Moldavia al que el Parlamento Europeo dio su aprobación el 13 de noviembre de 2014. Es necesario aprobar el Reglamento propuesto para permitir el cumplimiento de las obligaciones de Moldavia derivadas del Acuerdo con miras a proteger a los productores de la UE, cuando proceda. El Acuerdo incluye una cláusula bilateral de salvaguardia mediante la cual pueden suspenderse temporalmente las preferencias si su aplicación puede causar un aumento significativo e inesperado de las importaciones que provoque perjuicios económicos a la UE. Además, incluye también un mecanismo antielusión, por el que se ofrece la posibilidad de volver a introducir los tipos de derechos de aduana si las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Moldavia superan un determinado umbral sin que su origen exacto esté debidamente justificado.

Claude Rolin (PPE), par écrit. – L'accord d'association entre l'Union européenne et la République de Moldavie a été signé le 24 juin 2014 et est appliqué à titre provisoire depuis le 1er septembre 2014. Il instaure un régime préférentiel pour les échanges de marchandises, en créant une zone de libre-échange approfondie. Le règlement (CE) no 55/2008 du Conseil met en place des préférences commerciales autonomes pour la République de Moldavie et continuera de s'appliquer en parallèle jusqu'au 31 décembre 2015. Pour rappel, la Moldavie a pour premier partenaire commercial l'Union, avec laquelle ont lieu 46,4 % de ses échanges commerciaux, suivie de la Russie (21,9 %) et de l'Ukraine (11,8 %). Les échanges avec la Moldavie représentent 0,1 % de l'ensemble des échanges commerciaux de l'Union. En 2014, les importations de l'Union en provenance de ce pays ont augmenté de 20 %, les importations de produits agricoles connaissant une hausse particulièrement significative de 30 %. Ces derniers représentent une part importante de l'ensemble des importations de l'Union en provenance de Moldavie. Les principales exportations moldaves vers l'Union sont les oléagineux, les noix, le jus de pomme et les céréales, tandis que l'Union exporte principalement des spiritueux, certains fruits et légumes, tels que les agrumes, ainsi que de la viande de porc et des aliments pour animaux.

Bronis Ropė (Verts/ALE), raštu. – Balsavau už šį pranešimą, nes juo, kaip ir dauguma ES prekybos susitarimų, numatyta dvišalė apsaugos sąlyga. Ši priemonė leidžia laikinai sustabdyti lengvatų taikymą tuo atveju, kai jas toliau taikant importas netikėtai smarkiai išaugtų ir dėl to būtų padaryta ekonominė žala importuojančios šalies vidaus pramonei. Nepaisant to, kad tai daugiau techninis pakeitimas ir ES yra didžiausia Moldovos prekybos partnerė, kuriai tenka 46,4 proc. Moldovos prekybos, naudojimasis abipuse apsaugos sąlyga yra gana problemiškas, nes sunku įrodyti ir taikyti tiek esminius, tiek procedūrinius reikalavimus.

Fernando Ruas (PPE), por escrito. – O Acordo de Associação entre a União Europeia (UE) e a República da Moldávia foi assinado em junho de 2014 e passou a aplicar-se (provisoriamente) a partir de setembro de 2014.

Sendo a UE o principal parceiro comercial da Moldávia, representando cerca de 46,4 % das suas trocas comerciais, o estabelecimento de um regulamento sólido e justo para ambos os cossignatários é fundamental para o desenvolvimento das boas relações comerciais entre as partes.

No entanto, a fim de garantir um funcionamento célere, justo e eficaz, bem como a correta disseminação dos benefícios mútuos inerentes a este acordo, é importante introduzir uma cláusula bilateral de salvaguarda, que deverá ser aplicada sempre que estas trocas provoquem ou ameacem provocar ‘prejuízo grave’ à indústria interna da União.

Por considerar que este relatório inclui medidas necessárias e de salvaguarda dos interesses comerciais europeus, votei-o favoravelmente.

Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – L'accord d'association avec la Moldavie, signé le 24 juin 2014, est appliqué à titre provisoire depuis le 1er septembre 2014. Cet accord contient notamment une clause de sauvegarde bilatérale qui permet de suspendre temporairement l'application des préférences au cas où celles-ci aboutiraient à une hausse imprévue et significative des importations causant un préjudice économique à la branche de production intérieure de la partie importatrice.

Il prévoit également un ‘mécanisme anti-contournement’, qui permet la réintroduction du taux de droit de douane accordé à la nation la plus favorisée (NPF) lorsque le volume des importations de certains produits agricoles en provenance de Moldavie dépasse un plafond déterminé sans que leur origine exacte soit valablement justifiée.

J'ai soutenu ce rapport, qui porte sur la proposition de règlement de la Commission visant à créer l'instrument juridique permettant l'application de la clause de sauvegarde et du mécanisme anticontournement prévu dans l'accord déjà conclu avec la Moldavie. Le rapport ajoute notamment qu'il incombe à l'Union européenne de tenir des consultations avec les autorités moldaves avant l'imposition d'une mesure de sauvegarde définitive et demande également à la Commission de donner des informations sur la clause de sauvegarde dans son rapport annuel.

Massimiliano Salini (PPE), per iscritto. – Tra i diversi accordi commerciali che l'Unione europea mantiene con gli altri paesi, vi é anche quello con la Moldavia. Come la maggior parte degli accordi europei, anche questo contiene una clausola di salvaguardia che serve a proteggere i nostri produttori. Difatti, con l'adozione della proposta di regolamento si darà attuazione agli obblighi che incombono alla Moldavia in virtù dell'accordo stesso. Per tali motivi abbiamo approvato il testo della Commissione, nel quale è inserita anche la possibilità per l'organo legislativo europeo di partecipare attivamente alla decisione sull'andamento degli accordi con il paese in questione, e quindi di potersi esprimere sull'applicazione o meno della clausola di salvaguardia, e di invitare l'Unione a chiedere consultazioni con le autorità della Moldavia prima di applicare definitivamente la clausola. È un accordo che mira alla trasparenza senza tralasciare gli interessi europei.

Matteo Salvini (ENF), per iscritto. – Ho scelto di astenermi in quanto, al di là del merito della questione, nutro alcune perplessità sull'attuale linea politica dell'Unione europea sottostante a questo tipo di accordi.

Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL), por escrito. – Hemos votado a favor. Se trata de un trámite que permite cerrar el procedimiento y aprobar el Reglamento con la inclusión de las dos enmiendas del Parlamento Europeo.

En este caso, se trata de un Reglamento interno de la UE, aplicable al Acuerdo de Asociación entre la UE y Moldavia, que es el instrumento necesario para poder aplicar la cláusula de salvaguardia bilateral y el mecanismo antielusión. Estas enmiendas tienen por objeto armonizar el texto del Reglamento con el del Acuerdo de Asociación UE-Moldavia.

La cláusula de salvaguardia permite a las partes suspender temporalmente las preferencias en caso de que su aplicación haga aumentar inesperada y significativamente las importaciones, causando daños económicos a la industria nacional.

El mecanismo antielusión prevé la posibilidad de reintroducir el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida cuando las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Moldavia superen un determinado umbral sin la debida justificación.

Christel Schaldemose (S&D), skriftlig. – Jeg glæder mig over og støtter Kommissionens forslag, idet det er nødvendigt at indarbejde de instrumenter i EU-retten, der er nødvendige for anvendelsen af de midlertidige beskyttelsesforanstaltninger i tilfælde af en stigning i importen, som forårsager økonomisk skade på EU's marked og dets producenter.

Sven Schulze (PPE), schriftlich. – Ich habe für die Klauseländerung zum bevorzugten Zugang zum EU-Binnenmarkt im Assoziierungsabkommen mit der Republik Moldau gestimmt, weil wir hiermit das Assoziierungsabkommen, dem wir bereits im November 2014 als Parlament zugestimmt haben, konkretisieren. Bevorzugter Zugang für arme Nachbarstaaten ist wichtig, aber er darf nicht zu Lasten unserer eigenen Hersteller in der EU gehen. Ich denke, wir haben einen guten Kompromiss getroffen, der uns erlaubt, den bevorzugten Marktzugang wieder einzuschränken, sollten die Importe aus Moldau zu stark ansteigen.

Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. – He votado a favor del presente informe porque la aplicación del mecanismo antielusión en este tipo de acuerdos comerciales supone una garantía para asegurar la protección de la industria europea frente a los productos agrícolas importados a la UE, cuando proceda. Este informe versa sobre la aplicación de las cláusulas de salvaguardia y antielusión incluidas en el Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y Moldavia, así como sobre la obligación de informar por parte de la Comisión Europea. La Comisión deberá presentar un informe al Parlamento Europeo en caso de que se trate de activar los mecanismos necesarios para proteger a la industria y a los consumidores europeos de malas prácticas comerciales que puedan dañar sus intereses. Este informe busca adaptar el Reglamento al nuevo acuerdo comercial de cara a poder reinstaurar las aduanas con el objetivo de proteger la economía europea. Por dichos motivos he decidido votar a favor del presente informe.

Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. – L'accordo di associazione tra l'Unione europea e la Repubblica di Moldova firmato nel 2014 ha introdotto un regime commerciale preferenziale che garantisce il reciproco libero accesso al mercato. A seguito dell'entrata in vigore dell'accordo, le importazioni dell'Unione dalla Moldova sono aumentate del 20%, mentre le importazioni di prodotti agricoli sono aumentate addirittura del 30%. Per questo motivo, la relazione votata oggi chiede l'attuazione delle clausole di salvaguardia e del meccanismo di antielusione previsti dall'accordo. Queste misure vengono istituite qualora un prodotto originario della Moldova sia importato dall'Unione in quantitativi così accresciuti da arrecare un grave pregiudizio all'industria dell'Unione, e prevedono la sospensione o il ripristino del dazio doganale sul prodotto interessato. Il meccanismo antielusione, inoltre, evita l'importazione nell'Unione di prodotti non moldovi attraverso la Moldova utilizzando i vantaggi dell'accordo per eludere i requisiti di origine. Ho votato a favore della relazione perché permette di tutelare i produttori agricoli europei dall'importazione eccessiva di prodotti moldovi.

Jill Seymour (EFDD), in writing. – Volumes of imported agricultural products from Moldova have increased significantly in the past several years. The Commission wants to impose the safeguard clause and anti-circumvention mechanism as part of the Deep and Comprehensive Free Trade Area (DCFTA) with Moldova, to protect the market share of EU agricultural producers from Moldovan products. These measures would reapply the World Trade Organisation's Most Favoured Nation (MFN) tariffs on Moldovan products entering the EU that cause or threaten to cause ‘serious injury’ to EU industry, or that breach ‘rules of origin’ requirements. The proposal is in accordance with the EU's Association Agreement with Moldova to which the European Parliament gave its consent in 2014.

Siôn Simon (S&D), in writing. – This file means that the safeguard clause, as well as the anti-circumvention mechanism which was foreseen in the EU-Moldova Association Agreement, is incorporated into EU Law. It will mean that no fundamentally new conditions which were not already in the agreement can be introduced during the legislative procedure.

Although I do not suspect that it would be very likely to be exploited, safeguards are always important and should be applied to all trade agreements in order to protect European industries. Hence I am glad to see that the association agreement also includes an anti-circumvention mechanism.

Davor Škrlec (Verts/ALE), napisan. – Pozitivno sam glasao za ovo izvješće, no ovo obrazloženje glasovanja nastaje kao kritika postojećem sustavu vrednovanja rada zastupnika u Europskom parlamentu isključivo na osnovu statističkog broja parlamentarnih aktivnosti potenciranog u Hrvatskoj, a koji zapravo ne odražava stvarnu kvalitetu i količinu rada, učinkovitost te ponajviše uspjeh zastupničkog djelovanja.

Monika Smolková (S&D), písomne – Podporila som vzájomnú ochrannú doložku, ktorá bude môcť byť uplatnená v medziach voľného obchodu s Moldavskou republikou. Už dnes je EÚ najväčším obchodným partnerom Moldavska, pričom poľnohospodárske produkty predstavujú výrazný podiel celkového dovozu. Aby sme mohli ochrániť vnútorný trh Únie, je potrebné ponechať možnosť obmedziť dovoz určitého produktu, ak by v dôsledku zníženia alebo odstránenia cla mohol jeho dovoz spôsobiť vážnu ujmu výrobe v krajinách EÚ. Takéto opatrenie by bolo možné použiť na dva roky. Doložka k dohode zahŕňa aj tzv. mechanizmus proti obchádzaniu, ktorý umožňuje opätovne zaviesť colnú sadzbu, ak by objem dovozu určitých produktov z Moldavska prekročil stanovenú hranicu bez odôvodnenia ich presného pôvodu. Týmto spôsobom chce Únia zabrániť tomu, aby boli z Moldavska do EÚ dovážané nemoldavské produkty. Z týchto dôvodov súhlasím s názorom, že tieto dočasné ochranné opatrenia sú nevyhnutné nato, aby bolo v prípade zvýšeného dovozu možné predísť hospodárskym škodám na trhu Únie.

Igor Šoltes (Verts/ALE), pisno . – Večina trgovinskih sporazumov z EU vključuje dvostransko zaščitno klavzulo, ki omogoča začasno opustitev preferencialov v primeru, da bi njihova uporaba privedla do nepričakovanega in bistvenega povečanja uvoza, ki bi lahko povzročil gospodarsko škodo domači industriji pogodbenice uvoznice (op. Moldaviji).

Poenostavljeno to pomeni, da se lahko začasno ustavi nadaljnja liberalizacija tarif ali ponovno uvede carinska stopnja za države z največjimi ugodnostmi. Omenjen instrument vsebuje tudi sporazum med EU in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Republiko Moldavijo na drugi strani.

Poleg omenjenega pa ta sporazum vsebuje še mehanizem za preprečevanje izogibanja, ki omogoča ponovno uvedbo carinske stopnje za države z največjimi ugodnostmi, če bi uvoz nekaterih kmetijskih proizvodov iz Moldavije presegel določen prag brez ustrezne utemeljitve njihovega točnega porekla. Za dejansko uvedbo teh instrumentov je potrebno v notranjo zakonodajo EU sprejeti uredbo EP in Sveta.

Predlog Komisije, ki je trenutno v obravnavi, omogoča, da se tudi v praksi izvajajo ustrezne določbe pridružitvenega sporazuma med EU in Moldavijo, ki ga je EP odobril novembra 2015. Menim, da je sprejetje predlagane uredbe potrebno za izvrševanje obveznosti Moldavije, ki izhajajo iz sporazuma, in da bi se, po potrebi, ustrezno zaščitili proizvajalci EU. Zaradi opisanega sem glasoval za poročilo.

Ivan Štefanec (PPE), písomne – Dohodou sa výrazne prehĺbilo politické pridruženie Moldavska k hospodárskej integrácii v Európskej únii, ktoré podporujem. Doložka je však potrebná, aby chránila výrobcov z EÚ.

Davor Ivo Stier (PPE), napisan. – Sporazumom se uvodi povlašteni trgovinski režim – detaljno i sveobuhvatno područje slobodne trgovine (DCFTA). Uredba Vijeća (EZ) br. 55/2008 o uvođenju autonomnih trgovinskih povlastica za Moldovu je nedavno izmijenjena kako bi se bescarinskim tretmanom obuhvatilo i moldovsko vino te odobrile bescarinske kvote za jabuke, šljive i stolno grožđe.

Kao i u većini trgovinskih sporazuma EU-a, u Sporazum je uvrštena bilateralna zaštitna klauzula, utvrđena u člancima 165. do 169. Zaštitna mjera se može uvesti ako je proizvod podrijetlom iz Republike Moldove, zbog smanjenja ili ukidanja carina na taj proizvod uvezen u Uniju u toliko povećanim količinama, u apsolutnom smislu ili u odnosu na proizvodnju Unije, da to prouzroči ili bi moglo prouzročiti štetu industriji Unije.

Stoga, podupirem prijedlog Komisije da se u pravo Unije uvrste i upotrijebe instrumenti neophodni za primjenu privremenih zaštitnih mjera u slučaju povećanja uvoza kojim bi se prouzročila gospodarska šteta tržištu Unije i njezinim proizvođačima.

Catherine Stihler (S&D), in writing. – I supported this report. Safeguard clauses are standard mechanisms in FTAs. They are an essential means of protecting European industry by providing a mechanism to take action against a surge of imports which distort the EU market due to the reduction or elimination of tariffs under a preferential trade agreement.

Dubravka Šuica (PPE), napisan. – Izvješće, na prijedloga odbora INTA, sadrži dvije manje tehničke izmjene bilateralnog sporazuma između Europske unije i Moldove. Moldova već ima sporazum o povlaštenom trgovinskom odnosu s EU-om, kojoj je EU najveći trgovinski partner s kojim ostvaruje 46,4 % svoje trgovine. Glavni proizvodi koji se iz Moldove uvoze u Uniju su uljarice, svježi i sušeni orasi, sok od jabuke, vino i žitarice. Glavni proizvodi koje Unija izvozi u Moldovu su žestoka pića, prehrambeni proizvodi, cigarete, određene vrste voća i povrća, uključujući agrume, svinjetinu i hranu za životinje.

Unija teži biti dobar partner, ali pri tome brine i o interesima vlastitog gospodarstva. Podržavam izvješće jer zahtijeva samo manje izmjene kojima je svrha usklađivanje tekstova. Moldova ima otvoren put prema provođenju reformi i približavanju Europskoj uniji.

Patricija Šulin (PPE), pisno. – Glasovala sem za poročilo o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o izvajanju zaščitne klavzule in mehanizma za preprečevanje izogibanja, ki zagotavljata začasno opustitev tarifnih preferencialov iz Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Republiko Moldavijo na drugi strani.

Podobno kot ostali trgovinski sporazumi, ki jih sklepa EU, tudi v pridružitvenem sporazumu z Moldavijo potrebujemo dvostransko zaščitno klavzulo. S tem bomo namreč zmanjšali morebitno gospodarsko škodo domači industriji ob nepričakovanem in bistvenem povečanju uvoza.

Prav tako pozdravljam, da predlog poročila predvideva, da se mora EU pred dokončno uvedbo zaščitnega ukrepa posvetovati z moldavskimi oblastmi.

Pavel Svoboda (PPE), písemně. – Podpořil jsem zprávu Evropského parlamentu, která vyslovuje souhlas s návrhem nařízení EP a Rady, jímž se de facto provádí ta ustanovení již v loňském roce uzavřené asociační dohody s Moldavskem, která umožňují dočasně pozastavit celní preference zavedené asociační dohodou v případě, že nečekané a nadměrné dodávky zboží z Moldavska ohrožují zájmy producentů v EU. Možnost této ‘záchranné brzdy’ je tedy zanesena již v asociační dohodě a aktuální nařízení pouze umožňuje tento nástroj za popsané výjimečné situace použít. Stejně jsem podpořil zprávu v obdobné záležitosti týkající se Gruzie.

Kay Swinburne (ECR), in writing. – I voted in favour of this proposed Regulation, which will help to ensure that products that enter the EU benefit only the country concerned by the relevant trade agreement.

Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. – Διαφωνούμε με το περιεχόμενο της συμφωνίας σύνδεσης της ΕΕ με τη Μολδαβία επειδή εξυπηρετεί πλήρως τα επιδιωκόμενα οφέλη των κυρίαρχων κύκλων της ΕΕ. Δημιουργεί σχέσεις αλληλεξάρτησης - οικονομικές αλλά και πολιτικές - με τους εταίρους και προωθεί τον άκρατο ανταγωνισμό προς όφελος του μεγάλου κεφαλαίου και εις βάρος των συμφερόντων της κοινωνίας και των λαών.

Ωστόσο υπερψηφίσαμε την εν λόγω έκθεση καθώς αναφέρεται συγκεκριμένα στην ρήτρα διασφάλισης, η οποία μπορεί να επιβληθεί όταν ένα προϊόν που προέρχεται από την Μολδαβία εισάγεται στην Ένωση σε τόσο αυξημένες ποσότητες, ώστε να προκαλέσει οικονομική ζημία στην εγχώρια βιομηχανία της ΕΕ.

Η έκθεση αναφέρεται επίσης στον μηχανισμό κατά της καταστρατήγησης, ο οποίος προβλέπει τη δυνατότητα επαναφοράς του δασμολογικού συντελεστή ΠΕΚ όταν οι εισαγωγές γεωργικών προϊόντων από την Μολδαβία υπερβούν ένα συγκεκριμένο όριο χωρίς τη δέουσα αιτιολόγηση της ακριβούς καταγωγής τους. Οι ρήτρες καταστρατήγησης είναι σημαντικές για να αποφευχθούν οι εισαγωγές μη μολδαβικών προϊόντων στην Ένωση δια μέσου της Μολδαβίας που θα επωφελούνται από την συμφωνία και θα παρακάμπτουν τις απαιτήσεις περί κανόνων καταγωγής.

Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. – Με την εφαρμογή του εν λόγω μηχανισμού επιτυγχάνεται η προστασία των οικονομικών συμφερόντων των παραγωγών γεωργικών προϊόντων των κρατών μελών.

József Szájer (PPE), írásban. – A javasolt szabályozás lehetővé teszi, hogy az EU–Moldova társulási megállapodásban meghatározott kedvezmények átmenetileg felfüggesztésre kerüljenek abban az esetben, ha a Moldovából származó import jelentős növekedése veszélyeztetné, károsíthatná az EU belső piacát. A javaslat elfogadása szükséges annak érdekében, hogy a társulási megállapodásban meghatározott úgynevezett kijátszás elleni eljárás gyakorlati alkalmazását.

Tibor Szanyi (S&D), írásban. – Szavazatommal támogattam a határozat elfogadását, tekintettel arra, hogy az abban foglalt kiegészítő rendelkezések elengedhetetlenek a társulási megállapodás gyakorlatba való átültetéséhez, és azok lényegében azonosak az EU más partnereivel kötött kereskedelmi megállapodásokban alkalmazott védekező mechanizmusokkal. A kereskedelempolitikai biztosítékok és az azok megkerülését megakadályozó megoldások alkalmasak arra is, hogy a Moldáviának biztosított kedvezményekkel más, harmadik fél ne élhessen vissza. Egyúttal mérlegeltem azt a tényt is, hogy Moldávia kiemelt kereskedelmi kedvezményt élvező partnere az EU-nak, ugyanakkor kivitele jelentős részét agrártermékek teszik ki, ezért el kell kerülni az uniós termelőknek a társulási megállapodás miatti esetleges érdeksérelmét.

Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Un règlement du Parlement européen et du Conseil est nécessaire pour intégrer ces instruments dans la législation de l'Union et permettre l'application de la clause de sauvegarde bilatérale et du mécanisme anticontournement.

L'accord d'association avec la Moldavie, comme la majorité de nos accords commerciaux, contient une clause de sauvegarde bilatérale. Cet instrument permet de suspendre temporairement l'application des préférences au cas où celles-ci aboutiraient à une hausse imprévue et significative des importations et causeraient un préjudice économique à la branche de production intérieure de la partie importatrice (en d'autres termes, il rend possible soit la suspension de la poursuite de la libéralisation tarifaire, soit la réintroduction du taux du droit de douane accordé à la nation la plus favorisée). En outre, cet accord prévoit un ‘mécanisme anticontournement’, qui permet la réintroduction du taux du droit de douane accordé à la nation la plus favorisée lorsque le volume des importations de certains produits agricoles en provenance de Moldavie dépasse un plafond déterminé sans que leur origine exacte soit valablement justifiée.

Pavel Telička (ALDE), in writing. – I voted in favour of this report which implements the safeguard clause and the anti-circumvention mechanism providing for the temporary suspension of tariff preferences of the Association Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and the Republic of Moldova, of the other part.

László Tőkés (PPE), írásban. – A javasolt szabályozás lehetővé teszi, hogy az EU–Moldova társulási megállapodásban meghatározott kedvezmények átmenetileg felfüggesztésre kerüljenek abban az esetben, ha a Moldovából származó import jelentős növekedése veszélyeztetné, károsíthatná az EU belső piacát. A javaslat elfogadása szükséges annak érdekében, hogy a társulási megállapodásban meghatározott úgynevezett kijátszás elleni eljárás gyakorlati alkalmazását.

Valdemar Tomaševski (ECR), raštu. – Pone Pirmininke, parėmiau pranešimą dėl kelių reikšmingų priežasčių. Prekyba su ES sudaro 46,4% Moldovos prekybos apimties, kas daro ES didžiausia šios šalies prekybos partnere. Kaip ir dauguma Sąjungos prekybos sutarčių, šis susitarimas apima abipusę apsaugos klauzulę. Apsaugos priemonė gali būti įvesta tuo atveju, jeigu iš Moldavijos Respublikos kilęs produktas, po muito mokesčio sumažinimo ar panaikinimo, bus pargabenamas tokiais kiekiais, jog tai sukels rimtų nuostolių ar pavojų Sąjungos pramonei. Sutartis taip pat turi atoveiksmio mechanizmą muito išvengimui, kuris leidžia pakartotinai įvesti muito tarifą tuo atveju, jeigu kai kurių žemės ūkio produktų pargabenimas peržengia sutartyje nustatytą ribą. Priimtas pranešimas padeda apsaugoti Sąjungos gamintojus, ypač žemdirbius. Tokius įrašus reikia remti.

Ruža Tomašić (ECR), napisan. – Podržala sam prijedlog kojim se omogućuje privremena suspenzija povlaštenog carinskog tretmana iz Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane. S obzirom na to da je u pravo Unije potrebno uvrstiti instrumente neophodne za primjenu zaštitnih mjera u slučaju povećanja uvoza kojima bi se prouzročila gospodarska šteta tržištu Europske unije i njezinim proizvođačima, podržavam uvrštenje bilateralne zaštitne klauzule u sporazum.

Također, držim da su klauzule o mehanizmu za sprečavanje izbjegavanja mjera važne kako bi se spriječio uvoz proizvoda koji nisu iz Moldove preko te države iskorištavanjem prednosti Sporazuma za izbjegavanje zahtjeva koji se odnose na pravila o podrijetlu. Isto tako, iznimno pozitivnim smatram ponovno uvođenje stope carine ako uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda premaši utvrđeni prag bez valjanog obrazloženja njihovog točnog podrijetla.

Romana Tomc (PPE), pisno. – Poročilo o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o izvajanju zaščitne klavzule in mehanizma za preprečevanje izogibanja, ki zagotavljata začasno opustitev tarifnih preferencialov iz Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Republiko Moldavijo na drugi strani, sem podprla, saj menim, da sta to potrebna instrumenta, s katerima je mogoče regulirati morebitne presežke uvoza ali izvoza, ki bi lahko negativno vplivali na gospodarstvo države članice ali držav, ki z njo poslujejo.

Predlog, ki je bolj tehnične narave, bo tako omogočil, da Moldavija prične z izvrševanjem obveznosti, ki izhajajo iz že sprejetega sporazuma za zaščito.

Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL), por escrito. – Hemos votado a favor. Se trata de un trámite que permite cerrar el procedimiento y aprobar el Reglamento con la inclusión de las dos enmiendas del Parlamento Europeo.

En este caso, se trata de un Reglamento interno de la UE, aplicable al Acuerdo de Asociación entre la UE y Moldavia, que es el instrumento necesario para poder aplicar la cláusula de salvaguardia bilateral y el mecanismo antielusión. Estas enmiendas tienen por objeto armonizar el texto del Reglamento con el del Acuerdo de Asociación UE-Moldavia.

La cláusula de salvaguardia permite a las partes suspender temporalmente las preferencias en caso de que su aplicación haga aumentar inesperada y significativamente las importaciones, causando daños económicos a la industria nacional.

El mecanismo antielusión prevé la posibilidad de reintroducir el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida cuando las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Moldavia superen un determinado umbral sin la debida justificación.

Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. – Le texte amendé n'apporte quasiment rien sur le fond à la clause de sauvegarde et anticontournement de l'accord d'association UE-Moldavie.

Ces clauses sont très peu protectrices et les changements apportés sont très mineurs et n'améliorent pas le texte.

Je choisis l'abstention.

István Ujhelyi (S&D), írásban. – A Moldovával való társulási megállapodás – kereskedelmi megállapodásaink nagy részéhez hasonlóan – kétoldalú védzáradékot tartalmaz. Ezzel az eszközzel ideiglenesen fel lehet függeszteni a kereskedelmi kedvezményeket abban az esetben, ha alkalmazásuk a behozatal váratlan és jelentős növekedését eredményezné, amivel az importáló fél hazai iparának jelentős gazdasági kárt okozna. A javasolt rendelet elfogadása Moldova megállapodásból származó kötelezettségeinek érvényesítése végett szükséges, hogy adott esetben meg lehessen védeni az uniós termelőket. Szavazatommal támogattam a javaslatot.

Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL), por escrito. – Hemos votado a favor. Se trata de un trámite que permite cerrar el procedimiento y aprobar el Reglamento con la inclusión de las dos enmiendas del Parlamento Europeo.

En este caso, se trata de un Reglamento interno de la UE, aplicable al Acuerdo de Asociación entre la UE y Moldavia, que es el instrumento necesario para poder aplicar la cláusula de salvaguardia bilateral y el mecanismo antielusión. Estas enmiendas tienen por objeto armonizar el texto del Reglamento con el del Acuerdo de Asociación UE-Moldavia.

La cláusula de salvaguardia permite a las partes suspender temporalmente las preferencias en caso de que su aplicación haga aumentar inesperada y significativamente las importaciones, causando daños económicos a la industria nacional.

El mecanismo antielusión prevé la posibilidad de reintroducir el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida cuando las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Moldavia superen un determinado umbral sin la debida justificación.

Viktor Uspaskich (ALDE), raštu . – Palankiai vertinu Komisijos pasiūlyme nustatytą prievolę teikti ataskaitas, pagal kurią Komisija teisėkūros institucijoms turi pateikti metinę reglamento taikymo ir įgyvendinimo ataskaitą ir paskelbti ją viešai.

Ivo Vajgl (ALDE), in writing. – I voted in favour of this report on the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council, which concerns the incorporation in the European Union law of the safeguard clause and the anti-circumvention mechanism foreseen in the EU-Moldova Association Agreement. The Association Agreement with Moldova, like the majority of EU trade agreements with third countries, includes a bilateral safeguard clause. By this instrument preferences can be temporarily suspended in case their application would result in an unexpected and significant increase of imports causing economic damage to the domestic industry of the importing party (i.e. it is possible to either suspend the further tariff liberalization or reintroduce the MFN customs duty rate).

Furthermore, this agreement also includes a so-called anti-circumvention mechanism, which provides for the possibility to reintroduce the MFN customs duty rate when imports of certain agricultural goods from Moldova exceed a given threshold without due justification of their exact origin. An implementing regulation of the European Parliament and of the Council is in this case necessary, in order to put in place in the EU's internal legislation the necessary instrument to be able to apply the bilateral safeguard clause and the anti-circumvention mechanism.

Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. – La cláusula bilateral de salvaguardia de este Acuerdo establece que las preferencias arancelarias pueden ser suspendidas en caso de que su aplicación supusiera un incremento inesperado de importaciones que causen daño económico a la industria europea. Este Reglamento ha de ser adoptado para la protección de los productores europeos en caso de que fuere necesario. Por ello creo necesario votar a favor.

Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. – De goedkeuring van de vrijwaringsclausule en het anti-ontwijkingsmechanisme is noodzakelijk in het kader van de associatieovereenkomst met Moldavië om bepaalde verplichtingen af te dwingen en, indien nodig, de Europese producenten of rechtstreeks concurrerende bedrijven te beschermen tegen een plotse verhoging van de import van een bepaald product dat hun ernstige schade zou kunnen berokkenen.

Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. – O Acordo de Associação com a Moldávia inclui uma cláusula bilateral de salvaguarda. Através desse instrumento, as preferências podem ser temporariamente suspensas, caso a sua aplicação resulte num aumento inesperado e significativo de importações causadoras de prejuízos económicos para a indústria nacional da parte de importação.

Além disso, este acordo inclui também o chamado mecanismo ‘antievasão’ que prevê a possibilidade de reintroduzir a taxa do direito aduaneiro de ‘nação mais favorecida’ sempre que as importações de certos produtos agrícolas provenientes da Moldávia excederem um determinado limiar sem a devida justificação da sua origem exata. Está em causa criar os mecanismos de acionamento destas duas cláusulas por parte da Comissão Europeia.

Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. – Der Kommissionsvorschlag soll dem Schutz der einheimischen Wirtschaft dienen, jedoch sind solche Assoziierungsabkommen kritisch zu sehen, da oftmals eine weitere Zentralisierung nach Brüssel und eine Entmachtung der Nationalstaaten zu befürchten ist. Ich enthalte mich deshalb meiner Stimme.

Iuliu Winkler (PPE), în scris . – Am votat raportul referitor la Acordul de asociere UE-Moldova: clauza de salvgardare și mecanismul de prevenire a eludării. Prin clauza de salvgardare bilaterală, preferințele pot fi suspendate temporar în cazul în care aplicarea lor ar determina o creștere neprevăzută și semnificativă a importurilor, cauzând prejudicii economice industriei naționale a țării importatoare. Acest acord include și un așa-numit mecanism de prevenire a eludării, care prevede posibilitatea de a reintroduce nivelul taxelor vamale aplicabile națiunii celei mai favorizate atunci când importurile de anumite produse agricole depășesc un anumit prag. Acordul de asociere UE- Moldova a fost semnat la 24 iunie 2014, iar PE a aprobat încheierea acestui acord la 13 noiembrie 2014. Acordul introduce un regim comercial preferențial - zona de liber schimb complex și cuprinzător, introducând preferințe comerciale autonome pentru Republica Moldova. UE este cel mai mare partener comercial al Moldovei, cu 46,4 % dintre schimburile comerciale. În 2014, importurile în Uniune provenite din Moldova au crescut cu 20 %, iar importurile de bunuri agricole au crescut în mod deosebit, înregistrând o creștere de 30 %. Cu toate acestea, contingentele de exporturi scutite de taxe vamale au fost folosite într-o măsură modestă de către producătorii din Moldova.

Θεόδωρος Ζαγοράκης (PPE), γραπτώς. – Υποστήριξα με την θετική μου ψήφο, την πρόταση του συναδέλφου Scholz, που ενέκριναν με μεγάλη πλειοψηφία τα μέλη της επιτροπής Διεθνούς Εμπορίου.

Marco Zanni (EFDD), per iscritto. – Così come la maggior parte degli accordi commerciali, questo accordo di associazione con la Moldova contiene una clausola bilaterale di salvaguardia. Mediante questo strumento le preferenze possono essere temporaneamente sospese nel caso in cui la loro applicazione dovesse comportare un inatteso e significativo incremento delle importazioni arrecante un danno economico all'industria interna della parte importatrice. Inoltre, l'accordo comprende altresì un meccanismo detto ‘antielusione’, che consente di ripristinare l'aliquota del dazio doganale della NPF qualora le importazioni di determinati prodotti agricoli dalla Moldova superino una determinata soglia in assenza di una giustificazione valida circa la loro origine esatta.

La proposta applica le disposizioni dell'accordo di associazione UE-Moldova che il Parlamento ha approvato il 13 novembre 2014. L'adozione della proposta di regolamento è necessaria per dare attuazione agli obblighi che incombono alla Moldova in virtù dell'accordo, al fine di tutelare, se del caso, i produttori dell'UE. Gli elementi positivi da segnalare sono l'obbligo per la Commissione di presentare una relazione annuale sull'applicazione, sull'attuazione e sul rispetto del regolamento e l'obbligo dell'Unione di tenere consultazioni con le autorità della Moldova prima dell'imposizione di una misura di salvaguardia definitiva.

Tomáš Zdechovský (PPE), písemně. – Dohoda o přidružení s Moldavskem obsahuje stejně jako většina obchodních dohod Evropské unie dvoustrannou ochranou doložku a také mechanismus obcházení opatření. Podporuji tuto zprávu, protože aby bylo možné zmíněná opatření obsažená v dohodě uplatnit, je nutné zavést do vnitřního právního řádu EU potřebný nástroj ve formě nařízení Evropského parlamentu a Rady. Je nutné v případě potřeby chránit producenty EU, a proto je nezbytné nařízení přijmout. Souhlasím s návrhem o povinnosti Komise předkládat zprávy, které přispějí k parlamentní kontrole obchodní politiky prováděné Evropskou komisí.

Milan Zver (PPE), pisno. – Podprl sem poročilo o Uredbi Evropskega parlamenta in Sveta o pridružitvenem trgovinskem sporazumu z Moldavijo, ki vključuje dvostransko zaščitno klavzulo, ki se lahko uvede, kadar se izdelek s poreklom iz Republike Moldavije zaradi znižanja ali odprave carin za ta izdelek, uvaža v Unijo v tako povečanih količinah, v absolutnem smislu ali glede na proizvodnjo Unije, da povzroča resno škodo ali pomeni tveganje za nastanek resne škode za industrijo Unije.

Podpiram omenjen ukrep, saj je treba v zakonodajo Unije vključiti instrumente, s katerimi se po potrebi zaščiti trg Unije in proizvajalce na njem.

9.2.   EU-Georgia Association Agreement: anti-circumvention mechanism (A8-0365/2015 - Gabrielius Landsbergis)

Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung

William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. – The anti-circumvention mechanism would reapply WTO rules to products exported from Georgia to the EU that are believed to violate ‘rules of origin’ requirements, in accordance with the EU's Association Agreement with Georgia to which the European Parliament gave its consent in 2014. Using the same justification as for the Moldova vote, UKIP abstained.

Isabella Adinolfi (EFDD), per iscritto. – L'accordo di associazione UE-Georgia, siglato il 27 giugno 2014, prevede l'eliminazione delle barriere non tariffarie, l'allineamento normativo e norme vincolanti in materia d'investimenti e servizi. Come già previsto in altri accordi conclusi col Partenariato orientale, alla creazione di una zona di libero scambio globale ed approfondita si accompagna la predisposizione di una clausola di salvaguardia e di un meccanismo antielusione. Entrambi gli strumenti vengono generalmente richiesti quando, in virtù del superamento della soglia d'importazioni concesse, si ritiene che il mercato interno possa essere danneggiato. Ho espresso voto positivo poiché, pur ritenendo importante procedere alla progressiva integrazione economica degli Stati associati, la tutela del mercato interno e dei suoi consumatori è prioritaria.

Tim Aker and Diane James (EFDD), in writing . – The anti-circumvention mechanism would reapply WTO rules to products exported from Georgia to the EU that are believed to violate ‘rules of origin’ requirements, in accordance with the EU's Association Agreement with Georgia to which the European Parliament gave its consent in 2014. Using the same justification as for the Moldova vote, we abstained.

Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. – He votado a favor del presente informe porque la aplicación del mecanismo de antielusión en este tipo de acuerdo comerciales suponer propone una garantía para asegurar la protección de la industria europea frente a los productos agrícolas importados a la UE cuando proceda. Este informe introduce la obligación de informar sobre la aplicación de la cláusula de antielusión para su aplicación en el Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y Georgia. La Comisión deberá presentar un informe que incluya la información relativa a la aplicación de la citada cláusula de cara a proteger a la industria y a los consumidores europeos de malas prácticas comerciales que pueda dañar sus intereses. Este informe busca adaptar el Reglamento al nuevo acuerdo comercial de cara a poder reinstaurar las aduanas con el objetivo de proteger la economía europea. Por dichos motivos he decidido votar a favor del presente informe.

Louis Aliot (ENF), par écrit. – Je me suis abstenu sur cette proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil relatif à l'application de la clause anticontournement destinée aux produits agricoles de l'accord d'association UE-Géorgie.

En effet, ces clauses s'appliquent quand la branche européenne est touchée et non les branches nationales des États membres qui ne sont, elles, pas protégées. De plus, les modifications apportées à travers ce texte sont mineures et ne permettent pas de protéger l'agriculture européenne en cas de problème avec l'accord. En outre, l'ajustement prévu des droits de douanes pour pallier au problème d'importations importantes de produits avec un doute sur leurs origines est trop faible pour être efficace.

Martina Anderson and Lynn Boylan (GUE/NGL), in writing . – We voted in favour of this report. This was a technical file that amends a Commission proposal to harmonise the wording of a regulation with the EU-Georgia Association Agreement.

The EU-Georgia Association Agreement includes an anti-circumvention mechanism, which provides for the possibility of reintroducing the ‘most favoured nation’ customs duty rate when imports of certain agricultural goods from Georgia exceed a given threshold without due justification of their exact origin.

A regulation of the Parliament and Council is necessary to put in place in the EU's internal legislation the necessary instrument to be able to apply the anti-circumvention mechanism.

Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. – Ce rapport porte sur le mécanisme anticontournement de l'accord d'association UE-Géorgie. Il dispose qu'en cas de préjudice commercial grave contre l'Union européenne, cette dernière pourrait suspendre le libre-échange défini par l'accord d'association et revenir à la clause de la nation la plus favorisée (NPF). Mais le texte amendé n'apporte quasiment rien sur le fond aux clauses pour protéger l'agriculture européenne en cas de problèmes suite à l'accord d'association UE-Géorgie. Cette clause est très peu protectrice telle qu'elle est rédigée. Voter en faveur de ce texte reviendrait à cautioner une politique de protection bien trop minimaliste par rapport à ce que nous préconisons.

D'où mon choix de m'abstenir.

Jonathan Arnott (EFDD), in writing. – If the situation were the UK signing or updating such an Agreement with Georgia to bring British trade into line with World Trade Organisation rules, then I would vote in favour. However, I do not believe that the European Union should be the place for such matters to be decided as a consequence of my view that the United Kingdom should not be a part of it.

Consequently, I felt that it was appropriate to abstain on this vote.

Jean Arthuis (ALDE), par écrit. – J'ai voté en faveur de cet accord car il contribuera à améliorer le contrôle parlementaire de la mise en œuvre de la politique commerciale commune par la Commission et à en améliorer la transparence.

Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. – Balsavau dėl ES ir Gruzijos asociacijos susitarimo. Jame numatyta vadinamoji kovos su priemonių vengimu tvarka, kuria nustatoma galimybė, tam tikrų žemės ūkio prekių importui iš Gruzijos viršijus nustatytą ribą ir nesant tinkamo jų tikslios kilmės pagrindimo, iš naujo taikyti didžiausio palankumo statuso muito mokesčio normą. Pagal siūlomą reglamentą praktiškai taikomos atitinkamos ES ir Gruzijos asociacijos susitarimo nuostatos. Siūlomu reglamentu siekiama užtikrinti Gruzijos įsipareigojimų, atsirandančių dėl Susitarimo nuostatų dėl kovos su priemonių vengimu tvarkos, vykdymą siekiant prireikus apsaugoti ES gamintojus. Pritariu siūlymui nustatyti prievolę teikti ataskaitas, pagal kurią Komisija turi pateikti teisėkūros institucijoms metinę reglamento taikymo ir įgyvendinimo ataskaitą.

Gerard Batten (EFDD), in writing. – The anti-circumvention mechanism would reapply WTO rules to products exported from Georgia to the EU that are believed to violate ‘rules of origin’ requirements, in accordance with the EU's Association Agreement with Georgia to which the European Parliament gave its consent in 2014. Using the same justification as for the Moldova vote, we abstained.

Nicolas Bay (ENF), par écrit. – Les produits concernés par la clause anticontournement sont les viandes bovine, porcine et ovine, la viande de volaille, les produits laitiers, les œufs, les champignons, les céréales, le sucre, le maïs, les cigarettes.

L'accord d'association avec la Géorgie contient une clause anticontournement: lorsque le volume des importations de certains produits agricoles dépasse un plafond avec un doute sur leurs origines, la clause permet de remplacer le droit de douane préférentiel par le droit de douane de la nation la plus favorisée (NPF).

La clause anticontournement est appliquée après enquête pour une durée respective de six mois sur les produits listés. Or, outre le fait que la Commission européenne est la seule à pouvoir décider de l'activation ou non de la clause de sauvegarde, c'est ‘la branche européenne’ dans son ensemble qui est concernée et non telle ou telle branche d'un Etat en particulier.

Et l'alignement au maximum des droits de douane sur le taux de la NPF est à l'évidence insuffisant pour pallier un problème d'importations trop importantes.

Voilà pourquoi je me suis abstenu.

Brando Benifei (S&D), per iscritto. – Con un importo totale di 2,6 miliardi di euro, l'UE rappresenta il più importante partner commerciale della Georgia. Oggi con il mio voto ho sostenuto la relazione Landsbergis sulla proposta di regolamento recante l'attuazione del meccanismo antielusione presente all'interno dell'accordo di associazione commerciale tra UE e Georgia. Lo scopo del regolamento è quello di ripristinare i dazi doganali nel caso in cui le importazioni di determinati prodotti agricoli superino una determinata soglia, in assenza di una giustificazione valida circa la loro origine esatta. Nonostante nel 2015 il tasso dei prodotti agricoli soggetti al meccanismo antielusione fosse sotto l'1%, l'inclusione della clausola si e resa necessaria per impedire che paesi terzi possano usufruire indebitamente dei vantaggi offerti dall'accordo, tutelando allo stesso tempo i prodotti georgiani da abusi e concorrenza sleale.

Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL), por escrito . – Hemos votado a favor. Se trata de un trámite que permite cerrar el procedimiento y aprobar el Reglamento con la inclusión de las dos enmiendas del Parlamento Europeo. En este caso, se trata de un Reglamento interno de la UE, aplicable al Acuerdo de Asociación entre la UE y Georgia, que es el instrumento necesario para poder aplicar la cláusula de salvaguardia bilateral y el mecanismo antielusión. Estas enmiendas tienen por objeto armonizar el texto del Reglamento con el del Acuerdo de Asociación UE-Georgia.

La cláusula de salvaguardia permite a las partes suspender temporalmente las preferencias en caso de que su aplicación haga aumentar inesperada y significativamente las importaciones, causando daños económicos a la industria nacional.

El mecanismo antielusión prevé la posibilidad de reintroducir el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida cuando las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Georgia superen un determinado umbral sin la debida justificación.

Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. – Quiero agradecer al ponente su labor en este informe, que he apoyado. Este acuerdo incluye un mecanismo, denominado ‘mecanismo antielusión’, por el que se ofrece la posibilidad de volver a introducir los tipos de derechos de aduana de nación más favorecida si las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Georgia superan un determinado umbral sin que su origen exacto esté debidamente justificado.

Dominique Bilde (ENF), par écrit . – Ce rapport, qui appelle à une clause anticontournement concernant le commerce entre l'Union et la Géorgie, prévoit la possibilité de réintroduire le taux de droit de douane de la nation la plus favorisée dans les cas où les importations de certains produits agricoles (les viandes bovine, porcine et ovine, les céréales, le sucre…) en provenance de la Géorgie dépassent un certain seuil sans la moindre justification de leurs origines. Ces clauses sont comparables à celles déjà mises en œuvres dans de nombreux accord de libre-échange.

Il est regrettable de constater que ces clauses ne s'appliquent que lorsque la branche européenne est touchée et non dans le cas d'une branche nationale.

Les objectifs d'aligner au maximum les droits de douane sur le taux de la nation la plus favorisée sont à l'évidence trop faibles pour pallier les problèmes relatifs à des importations trop importantes.

En l'espèce, ce texte amendé n'apporte quasiment rien sur le fond aux clauses pour protéger l'agriculture européenne en cas de problèmes suite à l'accord d'association UE-Géorgie. Dans sa rédaction actuelle, cette clause est très peu protectrice. Enfin, les changements apportés sont très mineurs et n'améliorent pas le texte.

J'ai donc décidé de m'abstenir sur ce rapport.

Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. – Non ho condiviso l'accordo di associazione UE-Georgia in quanto ho ritenuto tale provvedimento un'ingerenza dell'Europa nell'area di influenza russa, per di più con un paese privo di interessi commerciali per le nostre aziende. Proprio per questi motivi ora non ho supportato col mio voto questo testo e mi sono astenuta.

José Blanco López (S&D), por escrito. – He dado mi apoyo a esta Resolución legislativa del Parlamento que permite que se lleven a la práctica las disposiciones respectivas del Acuerdo de Asociación UE-Georgia que el Parlamento Europeo aprobó el 18 de diciembre de 2014. Es necesario aprobar el Reglamento propuesto a fin de que se cumplan las obligaciones de Georgia derivadas de las disposiciones antielusión del Acuerdo con miras a proteger a los productores de la UE, cuando proceda. El mecanismo antielusión incluido en el acuerdo ofrece la posibilidad de volver a introducir los tipos de derechos de aduana si las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Georgia superan un determinado umbral sin que su origen exacto esté debidamente justificado.

Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. – Balsavau dėl šio pranešimo, nes juo Parlamentas priėmė savo poziciją dėl reglamento, kuriuo įgyvendinama apsaugos sąlyga ir kovos su priemonių vengimu tvarka, kuria numatomas laikinas asociacijos susitarime numatytų muitų tarifų lengvatų taikymo Gruzijai sustabdymas. Asociacijos susitarime su Gruzija, kaip ir daugumoje mūsų prekybos susitarimų, numatyta dvišalė apsaugos sąlyga. Ši priemonė leidžia laikinai sustabdyti lengvatų taikymą tuo atveju, kai jas toliau taikant importas netikėtai smarkiai išaugtų ir dėl to būtų padaryta ekonominė žala importuojančios šalies vidaus pramonei. Be to, susitarime taip pat nustatyta vadinamoji kovos su priemonių vengimu tvarka, kuria numatoma galimybė, tam tikrų žemės ūkio produktų importui iš Gruzijos viršijus nustatytą ribą ir nesant tinkamo jų tikslios kilmės pagrindimo, vėl nustatyti didžiausio palankumo režimo muito normą. Siekiant ES vidaus teisės aktuose įtvirtinti priemonę, sudarysiančią sąlygas taikyti dvišalę apsaugos sąlygą ir kovos su priemonių vengimu tvarką, reikia priimti Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą. Siūlomą reglamentą būtina priimti siekiant užtikrinti pagal susitarimą atsirandančių Gruzijos įsipareigojimų vykdymą, kad prireikus galima būtų apsaugoti ES gamintojus.

Andrea Bocskor (PPE), írásban. – Az EU–Grúzia társulási megállapodás tartalmaz egy úgynevezett kijátszás elleni eljárást, mely lehetőséget biztosít a ‘legnagyobb kedvezményt élvező nemzet’-re (most favoured nation) alkalmazandó vámok újbóli bevezetésére abban az esetben, ha a Grúziából érkező bizonyos agrártermékek importja megfelelő indokolás nélkül meghaladja a megállapodásban meghatározott küszöböt. A mostani rendeletre azért van szükség, hogy az EU belső jogi szabályozásába megfelelően beépítésre kerüljön és így alkalmazhatóvá váljon a kijátszás elleni eljárás.

Franc Bogovič (PPE), pisno. – S podporo predlagani uredbi smo poslanci omogočili izvajanje ustreznih določb pridružitvenega sporazuma med EU in Gruzijo, ki ga je Evropski parlament sprejel v lanskem letu, tudi v praksi.

Sprejetje predlagane uredbe je potrebno za izvrševanje obveznosti Gruzije, ki izhajajo iz določb sporazuma, namenjenih za preprečevanje izogibanja, da bi se po potrebi zaščitili proizvajalci EU.

Namreč sporazum preko t.i. mehanizma za preprečevanje izogibanja omogoča ponovno uvedbo carinske stopnje za države z največ ugodnostmi, kadar uvoz nekaterih kmetijskih proizvodov iz Gruzije preseže določen prag brez ustrezne utemeljitve njihovega točnega porekla.

Biljana Borzan (S&D), napisan. – Podržavam ovo izvješće o zaštitnim mjerama kojima se nastoji zaštititi zemlje članice Europske unije u situaciji kada uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda iz Gruzije prelazi određenu kvotu bez jasno utvrđenog podrijetla proizvoda. U tim slučajevima podržavam zaštitne mjere, poput uvođenja carinske stope, kako bi se zaštitile zemlje članice EU-a.

Marie-Christine Boutonnet (ENF), par écrit. – Le texte amendé n'apporte quasiment rien sur le fond aux clauses pour protéger l'agriculture européenne en cas de problèmes suite à l'accord d'association UE-Géorgie. Cette clause est très peu protectrice telle qu'elle est rédigée. Les changements apportés sont très mineurs et n'améliorent pas le texte. Je me suis donc abstenue.

Mercedes Bresso (S&D), per iscritto . – Ho votato a favore di questo documento perché ritengo che l'accordo di associazione UE-Georgia rappresenti un'opportunità per entrambe le parti contraenti sia dal punto di vista economico che da quello geopolitico. Ritengo altresì che sia importante che l'accordo in parola contenga un meccanismo antielusione adeguato e che esso venga applicato in maniera efficace.

Renata Briano (S&D), per iscritto. – L'accordo concluso con la Georgia ha introdotto un ambizioso regime commerciale preferenziale fra entrambe le parti noto come Zona di libero scambio globale e approfondita (DCFTA). È importante promuovere gli accordi di associazione commerciale e il libero commercio internazionale, ma esso deve avvenire su una base di trasparenza e di mutuo rispetto delle regole. Per questo, nel meccanismo antielusione dell'accordo di associazione commerciale fra Unione europea e Repubblica di Georgia, sono state inserite delle clausole di salvaguardia: esse non rappresentano una anacronistica misura protezionistica, che non appartiene alla volontà politica né della Commissione né del Parlamento, bensì ad una forma di tutela dei produttori e dei consumatori tramite la possibilità di ripristinare l'aliquota del dazio doganale qualora le importazioni di determinati prodotti agricoli dalla Georgia (elencati nell'allegato II-C) superino una determinata soglia in assenza di una giustificazione valida circa la loro origine esatta. Le clausole antielusione sono importanti per evitare l'importazione nell'Unione di prodotti non georgiani attraverso la Georgia utilizzando i vantaggi dell'accordo per eludere i requisiti di ‘norme di origine’.

Steeve Briois (ENF), par écrit. – Ce rapport vise à apporter des précisions et des modifications à l'application de la clause de sauvegarde et du mécanisme anticontournement permettant la suspension des préférences tarifaires accordées à la Géorgie. Ces différentes clauses prévoient en effet qu'en cas de dépassement d'un certain volume d'importations, notamment de produits agricoles, qui menacerait ou occasionnerait de graves préjudices pour une branche de production européenne, l'Union peut suspendre toute nouvelle baisse des tarifs douaniers et remplacer les droits de douane préférentiels par les droits de douane de la nation la plus favorisée. Ces clauses sont par ailleurs censées permettre d'éviter l'importation massive de produits qui ne sont pas d'origine géorgienne mais qui transitent par ce pays du Caucase afin de bénéficier de ces tarifs préférentiels.

Bien qu'elles partent d'une bonne intention, ces clauses demeurent inefficaces dans la mesure où les branches de production nationales restent vulnérables tant qu'il n'y a pas de danger majeur pour la branche européenne. De plus, les mesures citées ci-dessus sont incontestablement dérisoires. Enfin les modifications apportées au texte sont absolument négligeables.

Je me suis donc abstenu sur ce texte.

Daniel Buda (PPE), în scris. – Între Uniunea Europeană și Georgia se aplică din septembrie 2014 un regim comercial preferențial ambițios, cunoscut ca zona de liber schimb aprofundată și cuprinzătoare (DCFTA), acord care a fost negociat urmând aceeași abordare ca în cadrul negocierilor desfășurate simultan cu alte țări din regiune.

În prezent, UE este principalul partener comercial al Georgiei. 27,2% din schimburile comerciale ale Georgiei se desfășoară cu UE, schimburile comerciale cu Turcia și Azerbaidjan fiind pe locurile 2 și, respectiv, 3. Pe de altă parte, comerțul cu Georgia reprezintă 0,1% din schimburile comerciale totale ale UE, cu o valoare totală de 2,6 miliarde EUR în 2014.

Remarc faptul că mecanismul antieludare prevede posibilitatea de a reintroduce taxa vamală aplicabilă NCMF (adică aplicabilă națiunii celei mai favorizate), atunci când importurile de anumite produse agricole și produse agricole prelucrate originare din Georgia depășesc un prag dat (media anuală a volumului de importuri) fără o justificare corespunzătoare cu privire la originea exactă a acestora, susținând o astfel de abordare.

Am votat în favoarea acestui raport deoarece acesta stabilește procedurile pentru a garanta aplicarea efectivă a acordului, astfel încât să se prevină un posibil impact negativ asupra pieței Uniunii.

Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. – Voto di astensione. L'accordo di associazione UE-Georgia è stato siglato nel giugno 2014 ed è entrato in provvisoria applicazione dal settembre dello stesso anno. Questo regolamento non è altro che un provvedimento accessorio che prevede la possibilità di sospendere i dazi preferenziali accordati alla Georgia per un periodo massimo di sei mesi in caso di ingresso eccessivo di prodotti nell'UE. Il provvedimento, di per sé, non è assolutamente problematico. Anzi, si tratta, in concreto, di clausole di salvaguardia a protezione del nostro sistema produttivo.

Il nostro voto di astensione, però, è giustificato da diverse ragioni: la nostra delegazione non condivide e si espresse contro l'accordo di associazione con un paese, la Georgia, tradizionalmente di influenza Russa; questa indebita ingerenza in un'area di influenza politica a noi poco affine è, peraltro, priva di interesse di tipo commerciale per le nostre aziende; non esiste, in concreto, un rischio per il sistema agricolo e produttivo italiano e padano dato dalla Georgia; qualora il problema esista, la nostra delegazione non crede nel funzionamento di procedure di salvaguardia che, alla prova dei fatti, si rivelano quasi sempre lente e poco funzionali agli scopi che si prefiggono.

Nicola Caputo (S&D), per iscritto. – Oggi ho votato a favore della risoluzione sulla proposta di regolamento recante attuazione del meccanismo antielusione che prevede la sospensione temporanea delle preferenze tariffarie contenute nell'accordo di associazione tra l'Unione europea e la Georgia.

Il meccanismo antielusione consente di interrompere l'applicazione di un dazio doganale più favorevole alle importazioni di determinati prodotti agricoli dalla Georgia per ripristinare l'aliquota originaria ogni qualvolta vi sia il superamento di una determinata soglia senza alcuna giustificazione.

Inoltre, il progetto di risoluzione prevede l'applicazione di un'altra clausola di elusione, la quale consente di impedire le importazioni nell'UE di prodotti non georgiani che, attraverso la Georgia, riuscirebbero a entrare nel mercato europeo grazie ai vantaggi previsti dall'accordo di associazione anzidetto. In particolare, si vuole evitare che altri paesi possano eludere i requisiti in materia di ‘norme d'origine’, riuscendo comunque a far arrivare la propria merce in Europa.

Il regolamento proposto applica le disposizioni dell'accordo di associazione UE-Georgia cui il Parlamento ha dato la sua approvazione il 18 dicembre 2014 e per questo ho deciso di votare per il suo accoglimento.

James Carver (EFDD), in writing. – The anti-circumvention mechanism would reapply WTO rules to products exported from Georgia to the EU that are believed to violate ‘rules of origin’ requirements, in accordance with the EU's Association Agreement with Georgia to which the European Parliament gave its consent in 2014. Using the same justification as for the Moldova vote, we abstained.

David Casa (PPE), in writing. – I voted in favour of this report so a regulation can be adopted, which will allow for an effective application of the anti-circumvention mechanism in the future in order to protect the EU producers if necessary.

Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. – Non riscontrando problemi particolari ho votato a favore dell'accordo di associazione UE-Georgia. In particolare, questo accordo prevede un meccanismo detto ‘antielusione’ che consente di ripristinare l'aliquota del dazio doganale della ‘nazione più favorita’ (NPF) qualora le importazioni di determinati prodotti agricoli dalla Georgia superino una determinata soglia in assenza di una giustificazione valida circa la loro origine esatta.

Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. – Η συμφωνία σύνδεσης ΕΕ-Γεωργίας περιλαμβάνει τον αποκαλούμενο μηχανισμό κατά της καταστρατήγησης, που προβλέπει τη δυνατότητα επαναφοράς του δασμολογικού συντελεστή του ‘πλέον ευνοουμένου κράτους’ όταν οι εισαγωγές ορισμένων γεωργικών προϊόντων από τη Γεωργία υπερβαίνουν ένα συγκεκριμένο όριο χωρίς τη δέουσα αιτιολόγηση της ακριβούς καταγωγής τους. Ως εκ τούτου, στηρίζουμε την έκθεση και θεωρούμε πως απαιτείται η έκδοση ενός κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου προκειμένου να ενσωματωθεί στην νομοθεσία της ΕΕ το απαραίτητο μέσο με το οποίο να καταστεί δυνατή η εφαρμογή του μηχανισμού κατά της καταστρατήγησης.

Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. – Συζητήσαμε σήμερα την έκθεση σχετικά με την πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την εφαρμογή του μηχανισμού κατά της καταστρατήγησης ο οποίος προβλέπει την προσωρινή αναστολή των δασμολογικών προτιμήσεων της Συμφωνίας Σύνδεσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Γεωργίας, αφετέρου. Η εφαρμογή αντίστοιχων αποφάσεων με στόχο την ενίσχυση των κανονισμών αλλά και της συνεργασίας μεταξύ της ΕΕ και τρίτων κρατών, αποτελεί μια θετική κίνηση η οποία μπορεί να διασφαλίσει την ομαλή συνεργασία των πολιτών και των δύο μερών. Ως εκ τούτου αποφάσισα να στηρίξω και για αυτό το λόγο υπερψήφισα.

Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. – Ho votato a favore della proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio recante attuazione del meccanismo antielusione che prevede la sospensione temporanea delle preferenze tariffarie contenute nell'accordo di associazione tra l'Unione europea e la Comunità europea dell'energia atomica e i loro Stati membri, da una parte, e la Georgia, dall'altra affinché venga inserito nella legislazione interna dell'UE lo strumento necessario a rendere possibile l'applicazione del meccanismo antielusione.

Alberto Cirio (PPE), per iscritto. – Il diritto del commercio internazionale attribuisce molta importanza alle regole di origine, perché norme troppo blande rischiano di dare luogo a vere e proprie truffe a scapito dei consumatori, danneggiando anche la fiducia nei confronti dei produttori ed esportatori di un intero paese. Il meccanismo antielusione a cui fa riferimento questa proposta è, a mio avviso, ben calibrato per continuare la felice collaborazione commerciale con la Georgia: patti chiari, amicizia lunga!

Deirdre Clune (PPE), in writing. – The agreement introduces an ambitious preferential trade regime between both parties, known as the Deep and Comprehensive Free Trade Area (DCFTA). Currently the EU is Georgia's main trading partner. Trade with Georgia amounts for 0.1% of the EU's total trade. Article 27 of the agreement allows for an ‘anti-circumvention mechanism’. This enables the reintroduction of the ‘most-favoured-nation’ customs duty rate when imports from Georgia are in excess of a certain threshold without justification of their origin. This clause is crucial to avoid the Union importing non-Georgian products via Georgia. The measure must be used to stop countries with bilateral free-trade agreements with Georgia, like Turkey and EUROPMED countries using the Agreement to avoid ‘rules of origin’ requirement. This clause also works to protect Georgian producers from unprecedented competition from non-Georgian producers.

David Coburn (EFDD), in writing. – The anti-circumvention mechanism would reapply WTO rules to products exported from Georgia to the EU that are believed to violate ‘rules of origin’ requirements, in accordance with the EU's Association Agreement with Georgia to which the European Parliament gave its consent in 2014. Using the same justification as for the Moldova vote, we abstained.

Carlos Coelho (PPE), por escrito. – O Acordo de Associação entre a União Europeia e a Geórgia introduz um regime ambicioso de preferências comerciais entre ambas as partes, conhecido como Zona de Comércio Livre Abrangente e Aprofundada.

O Acordo inclui, no artigo 27.o-A, o denominado ‘mecanismo antievasão’, que prevê a possibilidade de reintroduzir a taxa do direito aduaneiro Nação Mais Favorecida sempre que as importações de determinados produtos agrícolas e produtos agrícolas transformados provenientes da Geórgia excederem um determinado limite sem a devida justificação da sua origem exata.

Apoio o Relatório do colega Lansbergis que vem incluir uma ‘cláusula antievasão’ para evitar a importação para a União de produtos não georgianos através da Geórgia, recorrendo às vantagens das disposições do Acordo evitando que os países com acordos bilaterais de comércio livre com a Geórgia se sirvam do acordo com a União para contornar os requisitos de regras de origem.

Jane Collins and Mike Hookem (EFDD), in writing . – The anti-circumvention mechanism would reapply WTO rules to products exported from Georgia to the EU that are believed to violate ‘rules of origin’ requirements, in accordance with the EU's Association Agreement with Georgia to which the European Parliament gave its consent in 2014. Using the same justification as for the Moldova vote, we abstained.

Lara Comi (PPE), per iscritto. – Ho espresso il mio voto favorevole in merito alla proposta di regolamento per l'applicazione del meccanismo antielusione perché esso prevede la possibilità di reintrodurre l'aliquota del dazio doganale quando le importazioni agricole dalla Georgia eccedono una soglia senza giustificazione. La proposta si inserisce nel panorama dell'accordo di associazione con il suddetto paese, datato 18 dicembre 2014, con lo scopo di impedire la possibile emersione di situazioni di svantaggio commerciale nei confronti dei produttori europei.

Therese Comodini Cachia (PPE), in writing. – Like in the case of Moldova, I welcome the inclusion in the agreement of the anti-circumvention mechanism, which provides for the possibility of reintroducing the ‘most favoured nation’ customs duty rate when imports of certain agricultural goods from Georgia exceed a given threshold. To this effect, a law needs to be put in place laying down the necessary instrument to be able to apply the bilateral safeguard clause and the anti-circumvention mechanism. I have thus voted in favour.

Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. – L'accordo di associazione UE-Georgia prevede un meccanismo detto ‘antielusione’, che consente di ripristinare l'aliquota del dazio doganale della ‘nazione più favorita’ (NPF) qualora le importazioni di determinati prodotti agricoli dalla Georgia superino una determinata soglia in assenza di una giustificazione valida circa la loro origine esatta. È necessario un regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio per istituire, nella legislazione interna dell'UE, lo strumento necessario all'applicazione di tale meccanismo.

Per le importazioni dei prodotti elencati nell'allegato II-C dell'accordo, soggetti al meccanismo antielusione, nel caso la soglia venisse superata, la Commissione può decidere di sospendere temporaneamente il dazio preferenziale applicato ai prodotti interessati per un periodo massimo di sei mesi a decorrere dalla data di pubblicazione della decisione. La proposta prevede l'obbligo per la Commissione di presentare ai colegislatori, e successivamente di rendere pubblica, una relazione annuale sull'applicazione e l'attuazione del regolamento. Il Parlamento europeo può invitare la Commissione a una riunione ad hoc della propria commissione competente per presentare e illustrare le questioni connesse all'applicazione del regolamento. Il mio voto a questa relazione è favorevole.

Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. – He votado a favor del presente informe porque la aplicación del mecanismo de antielusión en este tipo de acuerdo comerciales suponer propone una garantía para asegurar la protección de la industria europea frente a los productos agrícolas importados a la UE cuando proceda. Este informe introduce la obligación de informar sobre la aplicación de la cláusula de antielusión para su aplicación en el Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y Georgia. La Comisión deberá presentar un informe que incluya la información relativa a la aplicación de la citada cláusula de cara a proteger a la industria y a los consumidores europeos de malas prácticas comerciales que pueda dañar sus intereses. Este informe busca adaptar el Reglamento al nuevo acuerdo comercial de cara a poder reinstaurar las aduanas con el objetivo de proteger la economía europea. Por dichos motivos he decidido votar a favor del presente informe.

Pál Csáky (PPE), írásban . – Az EU ma Grúzia fő kereskedelmi partnere, kereskedelmi forgalmának 27,2%-át az EU-val bonyolítja le, ugyanakkor az Európai Unió kereskedelmi volumenében a Grúziával folytatott kereskedelem 0,1%. A Grúziából az EU-ba exportált fő mezőgazdasági termékek a friss és szárított mogyorók, ásványvíz és bor.

Az Európai Bizottság által javasolt rendelet átülteti a gyakorlatba a Parlament által 2015 decemberében jóváhagyott EU–Grúzia társulási megállapodás rendelkezéseit. A rendelet elfogadása szükséges ahhoz, hogy érvényesíteni lehessen Grúziának a megállapodás ún. kijátszásellenes mechanizmusra vonatkozó kötelezettségeit.

A kijátszásellenes mechanizmus lehetőséget ad a legnagyobb kedvezményes vámtétel visszaállítására, ha a Grúziából származó mezőgazdasági termékek behozatala meghalad egy bizonyos határt, pontos származásmeghatározás nélkül. A ‘kijátszásellenes záradékra’ elsősorban azért van szükség, hogy elkerülhető legyen a nem Grúziából származó termékek Grúzián keresztül – a megállapodás szerinti kedvezményeket élvezve – történő bejutása az Európai Unióba. A záradék védelmi mechanizmusként is szolgál a grúz termelők számára a lehetséges visszaélésekkel szemben. A megállapodás II–C. mellékletében felsorolt termékekre átlagos éves behozatali mennyiséget határoztak meg. A megállapodás egy preferenciális kereskedelmi rendszert vezet be.

A Bizottság továbbá a javaslatban megfogalmaz egy jelentési kötelezettséget, miszerint a rendelet alkalmazásáról és végrehajtásáról éves jelentést nyújt be a társjogalkotóknak. Ez növeli a közös kereskedelempolitika feletti parlamenti felügyeletet és átláthatóságot. A jelentést támogattam.

Edward Czesak (ECR), na piśmie. – Układ o stowarzyszeniu z Gruzją z czerwca 2014 r. zawiera tzw. mechanizm przeciwdziałający obchodzeniu ceł, który umożliwia ponowne wprowadzenie stawki należności celnej stosowanej względem kraju najbardziej uprzywilejowanego, w przypadku gdy przywóz pewnych produktów rolnych z Gruzji –wymienionych w załączniku II-C do układu – przekroczy określony próg, bez należytego uzasadnienia ich dokładnego pochodzenia. Komisja może postanowić o tymczasowym zawieszeniu ceł preferencyjnych stosowanych wobec danych produktów lub zdecydować, że takie zawieszenie nie jest odpowiednie. Tymczasowe zawieszenie ceł preferencyjnych ma zastosowanie przez maksymalny okres sześciu miesięcy od daty publikacji decyzji w sprawie zawieszenia ceł preferencyjnych. Aby wprowadzić do wewnętrznego porządku prawnego UE niezbędny instrument, tak aby można było stosować wymieniony mechanizm przeciwdziałający obchodzeniu ceł, potrzebne jest rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady – głosowałem za przyjęciem omawianego dokumentu.

Miriam Dalli (S&D), in writing. – I voted in favour of this report that calls for an ‘anti-circumvention’ clause regarding trade between the European Union and Georgia. This mechanism provides for the possibility of reintroducing the ‘most favoured nation’ customs duty rate in the event that imports of certain agricultural goods from Georgia exceed a given threshold without due justification of their exact origin. Ultimately such a safeguard measure would be dually beneficial: it would result in greater transparency and more security for domestic, European firms and it would serve as a mechanism to protect Georgian producers from this potential misuse and unprecedented competition from non-Georgian producers.

Daniel Dalton (ECR), in writing. – I support this temporary suspension of tariff preferences under the EU-Georgia Association Agreement. It is important that tariff preferences under an association agreement only benefit the country with which the EU signed the deal. The Association Agreement with Georgia signed in June 2014 includes an anti-circumvention mechanism designed to be used when necessary, and I welcome its implementation in this case to ensure Georgian farmers continue to benefit from the free trade agreement signed with the EU.

Michel Dantin (PPE), par écrit. – Ce rapport législatif vise à mettre en œuvre la clause de sauvegarde dans le cadre de l'accord d'association UE-Géorgie, permettant de suspendre temporairement les préférences tarifaires accordées à la Géorgie. Cet instrument, prévu dans chacun des accords d'association de l'Union avec des pays tiers, vise à garantir les intérêts des entreprises européennes lorsque les préférences accordées aux pays tiers entraînent une hausse importante et inattendue des importations, au détriment de la production européenne. La suspension est prévue pour une durée maximale de six mois. Considérant que la politique d'aide au développement des pays tiers de l'Union européenne ne doit pas se faire au détriment des intérêts de notre économie, notamment agricole, j'ai voté en faveur de ce rapport.

Rachida Dati (PPE), par écrit . – Ce texte vise l'intégration dans le droit européen du mécanisme anticontournement prévu dans l'accord d'association entre l'Union européenne et la Géorgie. Je suis favorable à la possibilité de suspendre les droits de douane préférentiels lorsque le volume des importations de certains produits agricoles et produits agricoles transformés en provenance de Géorgie dépasse un plafond déterminé sans que leur origine exacte soit valablement justifiée.

Isabella De Monte (S&D), per iscritto. – L'accordo di associazione UE-Georgia prevede un meccanismo detto ‘antielusione’, che consente di ripristinare l'aliquota del dazio doganale della ‘nazione più favorita’ (NPF) qualora le importazioni di taluni prodotti agricoli dalla Georgia superino una determinata soglia in assenza di una giustificazione valida circa la loro origine esatta. Ho votato a favore di questo provvedimento perché è necessario un regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio per istituire, nella legislazione interna dell'UE, lo strumento necessario all'applicazione del meccanismo antielusione con la Giorgia.

Marielle de Sarnez (ALDE), par écrit. – L'accord d'association entre l'Union européenne et la Géorgie est un instrument important pour renforcer les liens commerciaux, promouvoir le respect des droits de l'homme et la bonne gouvernance en Géorgie. À ce titre, il doit être vu comme une opportunité pour les Géorgiens et les Européens. Le volet commercial de cet accord doit être bénéfique pour les économies des deux parties mais aussi comporter des filets de sécurité pour les produits jugés sensibles. C'est pourquoi la mise en place du mécanisme ‘anticontournement’ permettra de suspendre autant que de besoin les préférences tarifaires sur certains produits tels que les viandes, les produits laitiers et les céréales en cas d'augmentation non justifiée des importations en provenance de Géorgie. Il permettra notamment d'éviter la fraude aux règles d'origine comme le transit de produits des pays voisins par la Géorgie pour bénéficier des préférences européennes.

Andor Deli (PPE), írásban. – Az EU–Grúzia társulási megállapodás tartalmaz egy úgynevezett kijátszás elleni eljárást, mely lehetőséget biztosít a ‘legnagyobb kedvezményt élvező nemzet’-re (most favoured nation) alkalmazandó vámok újbóli bevezetésére abban az esetben, ha a Grúziából érkező bizonyos agrártermékek importja megfelelő indokolás nélkül meghaladja megállapodásban meghatározott küszöböt. A mostani rendeletre azért van szükség, hogy az EU belső jogi szabályozásába megfelelően beépítésre kerüljön és így alkalmazhatóvá váljon a kijátszás elleni eljárás.

Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. – Il est louable de vouloir lutter contre l'utilisation des tarifs préférentiels de la Géorgie par des exportateurs de produits extérieurs à ce pays. Néanmoins, le texte amendé n'améliore pas les dispositifs visant à protéger l'agriculture européenne. La clause anticontournement s'applique après six mois d'enquête, via la Commission européenne. En outre, elle vise à protéger uniquement la branche de l'Union concernée et non la branche d'un des États membres. Ainsi, j'ai décidé de m'abstenir sur ce texte.

Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. – Гласувах в подкрепа на предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за прилагане на механизма за недопускане на заобикалянето на мерки, с който се предвижда временно преустановяване на прилагането на тарифните преференции по Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна.

Причината за това е, че предложеният регламент прилага на практика съответните разпоредби на Споразумението за асоцииране ЕС-Грузия, за което Европейският парламент даде своето съгласие на 18 декември 2014 г. Приемането на предложения регламент е необходимо за изпълнението на задълженията на Грузия, произтичащи от разпоредбите за недопускане на заобикаляне, предвидени в споразумението, за да се защитят при необходимост производителите от ЕС.

Norbert Erdős (PPE), írásban. – Az EU–Grúzia társulási megállapodás tartalmaz egy úgynevezett kijátszás elleni eljárást, mely lehetőséget biztosít a ‘legnagyobb kedvezményt élvező nemzet’-re (most favoured nation) alkalmazandó vámok újbóli bevezetésére abban az esetben, ha a Grúziából érkező bizonyos agrártermékek importja megfelelő indokolás nélkül meghaladja megállapodásban meghatározott küszöböt. A mostani rendeletre azért van szükség, hogy az EU belső jogi szabályozásába megfelelően beépítésre kerüljön és így alkalmazhatóvá váljon a kijátszás elleni eljárás.

José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. – O Acordo de Associação UE-Geórgia inclui um mecanismo designado ‘mecanismo antievasão’ que prevê a possibilidade de reintroduzir a taxa do direito aduaneiro ‘nação mais favorecida’ sempre que as importações de certos produtos agrícolas da Geórgia excederem um determinado limiar sem a devida justificação sobre a sua origem exata.

A alteração proposta ao texto da Comissão visa harmonizar a redação do Regulamento com a do Acordo de Associação UE-Geórgia. Enuncia a obrigação da Comissão de elaborar um relatório de forma mais pormenorizada, de modo a mencionar expressamente a aplicação de um mecanismo antievasão. Votei favoravelmente.

Edouard Ferrand (ENF), par écrit. – Je me suis abstenu sur cette résolution, parce que je considère que ces mesures anticontournement sont sans portée réelle et sans efficacité.

João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. – O Acordo de Associação UE-Geórgia inclui um mecanismo designado ‘mecanismo antievasão’, que prevê a possibilidade de reintroduzir a taxa do direito aduaneiro ‘nação mais favorecida’ sempre que as importações de certos produtos agrícolas da Geórgia excederem um determinado limiar sem a devida justificação sobre a sua origem exata.

O Acordo – que condenamos e contra o qual estivemos – introduz um regime de preferências comerciais entre ambas as partes, conhecido como Zona de Comércio Livre Abrangente e Aprofundada (ZCLAA).

Atualmente, a UE é o principal parceiro comercial da Geórgia, representando 27,2% das suas trocas comerciais. Por outro lado, as trocas comerciais com a Geórgia representam 0,1 % das trocas comerciais globais da UE, num montante total de 2,6 mil milhões de euros em 2014. Em termos de produtos agrícolas, as principais importações da UE provenientes da Geórgia são avelãs frescas e secas, água mineral e vinho. As principais exportações da UE para a Geórgia são produtos agrícolas transformados (como bebidas espirituosas e preparações alimentares) e produtos lácteos.

Este mecanismo em nada altera a natureza deste acordo, que rejeitamos, apenas pode, em determinadas circunstâncias, mitigar algumas das suas consequências mais nefastas.

Raffaele Fitto (ECR), per iscritto. – Ho votato a favore della proposta di attuazione di un ‘meccanismo antielusione’ tra Unione europea e Georgia. Tale meccanismo fornisce la possibilità di reintrodurre il dazio doganale della nazione più favorita quando le importazioni di determinati prodotti agricoli e prodotti agricoli trasformati provenienti dalla Georgia superano una determinata soglia senza debita motivazione della loro esatta origine. L'Unione europea è il principale partner commerciale della Georgia e ritengo dunque basilare un accordo che favorisca trasparenza nel commercio. Sono convinto che quest'accordo porti vantaggi reciproci, migliorando complessivamente la qualità degli scambi commerciali.

Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne – V tejto predmetnej správe ide o zakomponovanie klauzuly proti obchádzaniu mechanizmu, tak ako bola stanovená v asociačnej dohode medzi Európskou úniou a Gruzínskom. Asociačná dohoda sa provizórne uplatňuje od 1. septembra 2015.To znamená, že nemôžu byť zavedené žiadne nové zásadné podmienky v priebehu legislatívneho procesu, ktorý nebol počas rokovaní o dohode o pridružení s Gruzínskom schválený. Dohoda o pridružení zahŕňa aj tzv. klauzulu proti obchádzaniu mechanizmu, ktorá poskytuje možnosť zaviesť colné sadzby, ak dovoz niektorých poľnohospodárskych výrobkov z Gruzínska prekročí určitú povolenú hranicu, bez riadneho zdôvodnenia ich presného pôvodu.

Lorenzo Fontana (ENF), per iscritto. – Mi astengo perché lo ritengo un accordo privo di alcun interesse di tipo commerciale per le nostre aziende.

Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. – Υπερψηφίζω την παρούσα πρόταση καθώς με την εφαρμογή του ως άνω μηχανισμού επιτυγχάνεται η προστασία των οικονομικών συμφερόντων των παραγωγών γεωργικών προϊόντων των κρατών μελών.

Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. – This legislative report concerns the incorporation in the EU law of the anti-circumvention mechanism foreseen in the EU-Georgia Association Agreement. The agreement has been provisionally applied since 1 September 2014. No fundamentally new conditions can be introduced during the legislative procedure which have not already been agreed during the negotiations with Georgia. However, the legislation can lay down the rules to be followed during the procedure and how decisions under the mechanism are to be taken.

The anti-circumvention mechanism provides for the possibility to introduce the MFN customs duty rate when imports of certain agricultural goods from Georgia exceed a given threshold without due justification of their exact origin. An implementing regulation of the European Parliament and of the Council is necessary to put the instrument in place in the EU's internal legislation to be able to apply the anti-circumvention mechanism. In the report the Committee adopted one amendment relating to the reports which the Commission has to supply to Parliament and Council on the application of the anti-circumvention mechanism. Measures adopted under the anti-circumvention mechanism are limited to a maximum of six months.

Kinga Gál (PPE), írásban. – Az EU–Grúzia társulási megállapodás tartalmaz egy úgynevezett kijátszás elleni eljárást, mely lehetőséget biztosít a ‘legnagyobb kedvezményt élvező nemzet’-re (most favoured nation) alkalmazandó vámok újbóli bevezetésére abban az esetben, ha a Grúziából érkező bizonyos agrártermékek importja megfelelő indokolás nélkül meghaladja megállapodásban meghatározott küszöböt. A mostani rendeletre azért van szükség, hogy az EU belső jogi szabályozásába megfelelően beépítésre kerüljön és így alkalmazhatóvá váljon a kijátszás elleni eljárás.

Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. – Hangsúlyozom, hogy a javasolt rendelet átülteti a gyakorlatba az Európai Parlament által 2015. december 18-án jóváhagyott EU–Grúzia társulási megállapodás vonatkozó rendelkezéseit. A javasolt rendelet elfogadása szükséges ahhoz, hogy érvényesíteni lehessen Grúziának a megállapodás kijátszásellenes mechanizmusra vonatkozó rendelkezéseiben meghatározott kötelességeit, ezáltal szükség esetén védve az európai termelőket.

Üdvözlöm továbbá a Bizottságnak a javaslatban megfogalmazott jelentési kötelezettségét, amely szerint a Bizottság a rendelet alkalmazásáról és végrehajtásáról szóló éves jelentést nyújt be a társjogalkotóknak, amelyet ezt követően nyilvánosságra hoznak. Az Európai Parlament meghívhatja a Bizottságot illetékes bizottságának eseti ülésére, hogy ismertessen és magyarázzon meg a megállapodás végrehajtásával kapcsolatosan felmerülő bármely kérdést. Az előadó szerint ez a jelentéstétel növeli a közös kereskedelempolitika Bizottság általi végrehajtása feletti parlamenti felügyeletet, valamint annak átláthatóságát. A fenti megfontolások fényében az előadóval egyetértésben javaslom, hogy az Európai Parlament módosítások nélkül fogadja el a Bizottság javaslatát.

Francesc Gambús (PPE), por escrito. – He votado a favor del informe que incluye un mecanismo antielusión por el que se ofrece la posibilidad de volver a introducir los tipos de derechos de aduana de nación más favorecida (NMF) si las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Georgia superan un determinado umbral sin que su origen exacto esté debidamente justificado. La Comisión podrá decidir, o bien suspender temporalmente el derecho preferencial aplicado al producto o productos de que se trate, o bien que no procede dicha suspensión. La suspensión temporal del derecho preferencial se aplicará durante un periodo máximo de seis meses a partir de la fecha en que se publique la decisión de suspender dicho derecho.

Elena Gentile (S&D), per iscritto. – Ho votato a favore della posizione del Parlamento europeo relativa alla proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio recante l'attuazione del meccanismo antielusione che prevede la sospensione temporanea delle preferenze tariffarie contenute nell'accordo di associazione tra l'Unione europea e la Comunità europea dell'energia atomica e i loro Stati membri, da una parte, e la Georgia, dall'altra. Il gruppo S&D ha condiviso sin dall'inizio l'approccio del relatore, basato su un coordinamento stretto con il Consiglio che consentirà di arrivare a un accordo in tempi stretti tra i due colegislatori.

Per il paese caucasico, l'UE rappresenta il principale partner commerciale e l'introduzione di una clausola antielusione, allo scopo di impedire che prodotti non georgiani arrivino sul mercato europeo, è dunque fondamentale per proteggere non soltanto i produttori georgiani da eventuali frodi ma soprattutto i cittadini europei.

È importante che tale proposta di regolamento, implementato sulla base dell'accordo di associazione tra l'UE e la Georgia, imponga l'obbligo per la Commissione di presentare una relazione annuale sull'applicazione e l'attuazione del suddetto regolamento in modo che i colegislatori possano esercitare la funzione di controllo circa l'attuazione della politica commerciale europea e per dare un forte segnale di trasparenza da parte delle istituzioni.

Arne Gericke (ECR), schriftlich. – Ich habe heute für den Bericht zum ‘Assoziierungsabkommen EU/Georgien: Verfahren zur Bekämpfung von Umgehungspraktiken’ gestimmt, da ich eine weitere Annäherung und intensive Partnerschaft der EU mit Georgien für geopolitisch sinnvoll und wichtig erachte.

Jens Gieseke (PPE), schriftlich. – Von einem Ausbau der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen werden beide Seiten profitieren. Hiermit schaffen wir Anreize für Unternehmen, weitere Investitionen zu tätigen. Die Bekämpfung von undurchsichtigen Umgehungspraktiken ist dabei ein wichtiger Bestandteil.

Neena Gill (S&D), in writing. – I voted in favour of this report, which introduces an anti-circumvention mechanism to accompany the Deep and Comprehensive Free Trade Agreement (DCFTA) which is embedded in the Association Agreement with Georgia. This is for cases where the Union suspects imports (particularly agricultural imports) are being circumvented through Georgia to enter the EU market under the preferential agreement, but in fact originate in other countries.

Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. – Hemos votado a favor. Se trata de un trámite que permite cerrar el procedimiento y aprobar el Reglamento con la inclusión de las dos enmiendas del Parlamento Europeo.

En este caso, se trata de un Reglamento interno de la UE, aplicable al Acuerdo de Asociación entre la UE y Georgia, que es el instrumento necesario para poder aplicar la cláusula de salvaguardia bilateral y el mecanismo antielusión. Estas enmiendas tienen por objeto armonizar el texto del Reglamento con el del Acuerdo de Asociación UE-Georgia.

La cláusula de salvaguardia permite a las partes suspender temporalmente las preferencias en caso de que su aplicación haga aumentar inesperada y significativamente las importaciones, causando daños económicos a la industria nacional.

El mecanismo antielusión prevé la posibilidad de reintroducir el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida cuando las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Georgia superen un determinado umbral sin la debida justificación.

Beata Gosiewska (ECR), na piśmie. – Podobnie jak w przypadku Republiki Mołdawii, zagłosowałam za wnioskiem dotyczącym rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady wprowadzającym mechanizm przeciwdziałający obchodzeniu ceł wobec Gruzji.

Dzięki niemu możliwe będzie ponowne wprowadzenie należności celnej w przypadku naruszenia określonych progów przez Gruzję oraz braku należytego uzasadnienia o dokładnym pochodzeniu produktów rolnych przewożonych przez granice państw członkowskich Unii Europejskiej. Sprawozdawczość Komisji na temat stosowania i wdrożenia rozporządzenia odegra również kluczową rolę w zwiększeniu przejrzystości polityki handlowej prowadzonej przez Komisję.

Theresa Griffin (S&D), in writing. – I voted for this proposal. The EU-Georgia Association Agreement includes a so-called anti-circumvention mechanism, which provides for the possibility of reintroducing the ‘most favoured nation’ customs duty rate when imports of certain agricultural goods from Georgia exceed a given threshold without due justification of their exact origin. A regulation of the European Parliament and of the Council is necessary to put in place in the EU's internal legislation the necessary instrument to be able to apply the anti-circumvention mechanism.

Antanas Guoga (ALDE), in writing. – I support the implementation of an anti-circumvention mechanism, because being able to temporarily suspend preferential tariffs as a result of excess imports will limit negative effects on the Union market, and will protect Georgian businesses from threat and competition by non-Georgian businesses.

András Gyürk (PPE), írásban. – Az EU–Grúzia társulási megállapodás tartalmaz egy úgynevezett kijátszás elleni eljárást, mely lehetőséget biztosít a ‘legnagyobb kedvezményt élvező nemzet’-re (most favoured nation) alkalmazandó vámok újbóli bevezetésére abban az esetben, ha a Grúziából érkező bizonyos agrártermékek importja megfelelő indokolás nélkül meghaladja megállapodásban meghatározott küszöböt. A mostani rendeletre azért van szükség, hogy az EU belső jogi szabályozásába megfelelően beépítésre kerüljön és így alkalmazhatóvá váljon a kijátszás elleni eljárás.

Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. – Η έκθεση αυτή θέτει σε εφαρμογή διατάξεις που είχαν ψηφιστεί στα πλαίσια της συμφωνίας σύνδεσης ΕΕ- Γεωργίας. Αφορά ουσιαστικά την εισαγωγή μέτρων όταν δεν υπάρχει η δέουσα αιτιολόγηση της ακριβής καταγωγής τους (μηχανισμός καταστρατήγησης). Παρά τη διαφωνία μας με το περιεχόμενο της συμφωνίας σύνδεσης ΕΕ-Γεωργίας, υπερψηφίσαμε την έκθεση επειδή ο μηχανισμός καταστρατήγησης αποτελεί σημαντικό εργαλείο για να αποφευχθούν οι εισαγωγές μη γεωργιανών προϊόντων στην Ένωση δια μέσου της χώρας.

Marian Harkin (ALDE), in writing. – I voted in favour of this anti-circumvention mechanism between the EU and Georgia. This allows for the possibility of reintroducing the ‘most favoured nation’ customs duty rate when imports of certain agricultural goods from Georgia exceed a given threshold without due justification of their exact origin. The reason this mechanism is important as it will help to avoid imports into the Union of non-Georgian products via Georgia using the advantages of the Agreement provisions and in particular to avoid that countries with bilateral free trade agreements with Georgia, for example Turkey and EUROPMED countries, use the agreement with the Union to circumvent ‘rules of origin’ requirements. This will benefit European consumers while it will also serve as a mechanism to protect Georgian producers from this potential misuse and from unprecedented competition from non-Georgian producers.

Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. – I support the rapporteur's approach and the aim to reach a quick first-reading agreement with Council.

Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. – Glasao sam za nacrt zakonodavne rezolucije Europskog parlamenta o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o provedbi mehanizma za sprečavanje izbjegavanja mjera, kojim se omogućuje privremena suspenzija povlaštenog carinskog tretmana iz Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane (COM(2015)0155 – C8-0091/2015 – 2015/0080(COD)) - u redovnom zakonodavnom postupku, prvo čitanje.

Naime, Sporazumom je uključen ‘mehanizam za sprečavanje izbjegavanja mjera’ kojim se omogućuje ponovno uvođenje stope carine, u slučajevima kad uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda i prerađenih poljoprivrednih proizvoda iz Gruzije premaši utvrđeni prag bez valjanog obrazloženja, odnosno bez valjanog točnog podrijetla. Uključenje klauzule o izbjegavanju je važno radi sprečavanja uvoza u EU-u negruzijskih proizvoda preko Gruzije koristeći se prednostima odredbi Sporazuma.

Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. – Ce vote concerne le mécanisme anticontournement de l'accord d'association UE-Géorgie. Il dispose qu'en cas de préjudice commercial grave contre l'Union européenne, cette dernière pourrait suspendre le libre-échange défini par l'accord d'association et revenir à la clause de la nation la plus favorisée (NPF). Mais le texte amendé n'apporte quasiment rien sur le fond aux clauses pour protéger l'agriculture européenne en cas de problèmes suite à l'accord d'association UE-Géorgie. Cette clause est très peu protectrice telle qu'elle est rédigée. Les changements apportés sont très mineurs et n'améliorent pas le texte. Voter en faveur de ce texte reviendrait à accréditer une politique de protection trop minimaliste.

Je me suis donc abstenu.

Marc Joulaud (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport de mon collègue Gabrielius Landsbergis sur la proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil relatif à l'application du mécanisme anticontournement permettant la suspension temporaire des préférences tarifaires prévues dans l'accord d'association entre l'Union et la Georgie. Il s'agit pour l'Union d'avoir la possibilité de réintroduire des droits de douanes lorsque les importations agricoles aux origines non clarifiées de la Géorgie dépassent un certain seuil. Le but est de pouvoir protéger les producteurs européens. Ce texte est nécessaire à la mise en place de l'accord d'association avec la Géorgie, que j'ai approuvé avec mes collègues députés en 2014.

Ce rapport a été adopté à une large majorité, ce dont je me félicite.

Philippe Juvin (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport qui valide la proposition de créer deux mécanismes de protection dans le cadre de l'accord d'association signé entre l'Union et la Géorgie.

Ces mécanismes vont permettre de stopper les clauses préférentielles signées avec la Géorgie dans les cas où l'importation de produits agricoles géorgiens mettrait en danger la production européenne.

Barbara Kappel (ENF), schriftlich. – Der Schutz der österreichischen Landwirtschaft für mich höchste Priorität. Gleichzeitig sehe ich hinsichtlich Lebensmittelstandards und Anbaumethoden große Probleme bei einem Abkommen mit Georgien. Allerdings bedeutet Georgiens geringer Industrialisierungsgrad, dass es derzeit in erster Linie in der Landwirtschaft Entwicklungsmöglichkeiten gibt. Aufgrund dieser Überlegungen enthalte ich mich zu diesem Bericht.

Seán Kelly (PPE), in writing. – I support this report, which concerns the incorporation into European Union law of the anti-circumvention mechanism foreseen in the EU-Georgia Association Agreement. I agree with the rapporteur that the adoption of the proposed regulation is necessary to enforce the obligations of Georgia stemming from the anti-circumvention provisions of the Agreement in order to protect EU producers if necessary. The EU-Georgia Association Agreement includes a so-called anti-circumvention mechanism, which provides for the possibility of reintroducing the ‘most favoured nation’ customs duty rate when imports of certain agricultural goods from Georgia exceed a given threshold without due justification of their exact origin. Therefore, I believe a regulation is required to put in place the necessary instrument in the EU's internal legislation to be able to apply the anti-circumvention mechanism and ensure the protection of the EU's producers.

Afzal Khan (S&D), in writing. – I voted in favour of this report, as it is simply incorporation into EU law of the anti-circumvention mechanism foreseen in the EU-Georgia Association Agreement.

Ádám Kósa (PPE), írásban. – Jelentés az egyrészről az Európai Unió, az Európai Atomenergia-közösség és tagállamaik, másrészről Grúzia közötti társulási megállapodásban szereplő vámkedvezmények ideiglenes felfüggesztésére vonatkozó kijátszásellenes mechanizmus végrehajtásáról szóló európai parlamenti és tanácsi rendeletre irányuló javaslatról

Az EU–Grúzia társulási megállapodás tartalmaz egy úgynevezett kijátszás elleni eljárást, mely lehetőséget biztosít a ‘legnagyobb kedvezményt élvező nemzet’-re (most favoured nation) alkalmazandó vámok újbóli bevezetésére abban az esetben, ha a Grúziából érkező bizonyos agrártermékek importja megfelelő indokolás nélkül meghaladja megállapodásban meghatározott küszöböt. A mostani rendeletre azért van szükség, hogy az EU belső jogi szabályozásába megfelelően beépítésre kerüljön és így alkalmazhatóvá váljon a kijátszás elleni eljárás.

Giovanni La Via (PPE), per iscritto . – L'accordo di associazione UE-Georgia prevede il meccanismo di ‘antielusione’. Alla luce di ciò, ho deciso di dare parere positivo poiché l'antielusione permette di ripristinare l'aliquota del dazio doganale della ‘nazione più favorita’ (NPF) nel caso in cui le importazioni di determinati prodotti agricoli dalla Georgia superino una determinata soglia. Tale meccanismo è atto anche ad evitare che i paesi, con accordi bilaterali di libero scambio con la Georgia, utilizzino l'accordo con l'Unione per eludere i requisiti in materia di ‘norme d'origine’.

Marine Le Pen (ENF), par écrit. – Je me suis abstenue sur la clause de sauvegarde et le mécanisme anticontournement dans le cadre de l'accord d'association UE-Géorgie. Le texte amendé n'apporte quasiment rien sur le fond à la clause de sauvegarde et anticontournement de l'accord d'association UE-Géorgie. Ces clauses sont très peu protectrices telles qu'elles sont rédigées. Ces clauses s'appliquent quand la branche européenne est touchée et non une branche nationale quelconque. Les changements apportés sont très mineurs et n'améliorent pas le texte.

Gilles Lebreton (ENF), par écrit. – Je me suis abstenu sur ce rapport car il n'apporte rien d'intéressant à l'accord d'association.

Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. – En 2014 el Parlamento Europeo dio su aprobación a la celebración de un Acuerdo de Asociación entre la UE y Georgia, con el fin de estrechar los lazos políticos y económicos entre ambas partes.

A través del presente informe se incluye, al igual que en el Acuerdo de Asociación UE-Moldavia, un mecanismo antielusión para evitar malas prácticas y proteger, cuando proceda, a los productores de la UE.

En este contexto, se ofrece la posibilidad de volver a introducir los derechos de aduana de nación más favorecida (NMF) si se da el caso de que las importaciones de ciertos productos agrícolas procedentes de Georgia superan un determinado umbral sin que su origen esté debidamente justificado.

Es competencia de la Comisión decidir o bien suspender temporalmente el derecho preferencial aplicado al producto o bien considerar que no procede dicha suspensión.

A mi parecer, este informe debe ser aprobado ya que contribuirá a un mayor control parlamentario de la aplicación de la política comercial común por parte de la Comisión y a una mayor transparencia de la misma.

Peter Lundgren (EFDD), in writing. – Back in 2014, Sweden Democrats opposed the Association Agreement between the EU and Georgia due to concerns over Georgia's future accession to the EU. When this Agreement was signed both parties (the EU and Georgia) agreed on a preferential trade regime.

However the Agreement contains a clause (Article 27) called the ‘anti-circumvention mechanism’ which establishes an average annual volume of imports from Georgia into the EU of certain agricultural products. When the volume of imports exceeds the annual volume Georgia must provide the EU with justification that Georgia has the capacity to produce the products concerned in excess, otherwise the EU may temporarily suspend preferential treatment for the products concerned for a period of six months.

The anti-circumvention mechanism would therefore limit the amount of imports of certain agricultural products from Georgia to the EU and would also avoid imports of non-Georgian products via Georgia using the advantages of the Agreement's provisions.

To prevent a possible negative impact on the Swedish market and more importantly to protect our Swedish farmers' best interests, Sweden Democrats supports this proposal for a regulation providing for the temporary suspension of tariff preferences of the Association Agreement between the EU and Georgia.

Ivana Maletić (PPE), napisan. – Podržala sam izvješće zastupnika Gabrieliusa Landbergia o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o provedbi mehanizma za sprečavanje izbjegavanja mjera. Prema tom prijedlogu omogućuje se privremena suspenzija povlaštenog carinskog tretmana između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane i Gruzije, s druge strane.

Sporazum o pridruživanju između Europske unije (EU-a) i Gruzije privremeno se primjenjuje od 1. rujna 2014. Sporazumom se uvodi ambiciozni povlašteni trgovinski režim između obiju strana, poznat kao detaljno i sveobuhvatno područje slobodne trgovine.

U sporazum je uključen i takozvani ‘mehanizam za sprečavanje izbjegavanja mjera’ kojim se omogućuje ponovno uvođenje carinske stope koja je utvrđena prema načelu najpovlaštenije nacije, u slučajevima kad uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda i prerađenih poljoprivrednih proizvoda iz Gruzije premaši utvrđeni prag bez valjanog obrazloženja njihova točna podrijetla.

Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. – ES un Gruzijas asociācijas nolīgumā kopš paša sākuma tika ietverts t. s. noteikumu apiešanas novēršanas mehānisms, kas paredz iespēju attiecībā uz Gruziju atkārtoti ieviest vislielākās labvēlības režīma muitas nodokļa likmi, ja konkrētu lauksaimniecības preču imports no turienes bez pienācīga pamatojuma par to precīzu izcelsmi pārsniegtu noteiktu importa apjomu. Līdz ar to šī regula nekādā ziņā neievieš jebkādus jaunus pagaidām nepastāvošus principus, tikai konkretizē to, kas jau tika iekļauts ES un Gruzijas asociācijas nolīgumā kopš 2014. gada decembra.

Komisijas priekšlikums paredz arī, ka tā ik gadu iesniegs publisku gada ziņojumu par regulas piemērošanu un īstenošanu. Balsojuma laikā tika nobalsots arī par vienu grozījumu, proti, to, ka Komisijas ziņojumā tiks iekļauta arī informācija par noteikumu apiešanas novēršanas mehānisma piemērošanu. Citiem vārdiem, šī balsojuma mērķis nebija ieviest jebkāda veida ierobežojumus ES un Gruzijas tirdzniecībai – tikai konkretizēt pastāvošos principus un noteikumus, līdz ar ko nebija neviena iemesla balsot pret šo priekšlikumu un iekļauto grozījumu.

Vladimír Maňka (S&D), písomne – Obchod Gruzínska s EÚ predstavuje 27,2 % z jeho celkového obchodu, čím je EÚ pre Gruzínsko najväčší obchodný partner. Dohoda o pridružení sa uplatňuje od roku 2014 a predstavuje ochranu pred nedovoleným alebo nadmerným dovozom poľnohospodárskych výrobkov z Gruzínska a rovnako chráni gruzínskych výrobcov pred prípadným zneužívaním inými negruzínskymi výrobcami.

Preto podporujem zavedenie mechanizmu proti obchádzaniu ako kontrolného a sankčného opatrenia. Umožňuje opätovne zaviesť colnú sadzbu podľa doložky najvyšších výhod v prípade, že objem dovozu určitých produktov pôvodom z Gruzínska prekročí danú hranicu bez náležitého odôvodnenia ich skutočného pôvodu.

Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. – Απείχα κατά την ψηφοφορία για την έκθεση σχετικά με την πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για την εφαρμογή του μηχανισμού κατά της καταστρατήγησης ο οποίος προβλέπει την προσωρινή αναστολή των δασμολογικών προτιμήσεων της Συμφωνίας Σύνδεσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και των κρατών μελών τους αφενός, και της Γεωργίας, αφετέρου, διότι δεν είναι πλήρης.

Dominique Martin (ENF), par écrit. – Je me suis abstenu sur ce texte. Comme pour le texte précédent, sur l'accord avec la Moldavie, le mécanisme anticontournement permet, lorsque le volume des importations de certains produits agricoles dépasse un certain stade avec un doute sur leurs origines, de remplacer le droit de douane préférentiel par le droit de douane de la nation la plus favorisée. Là encore, ce texte n'apporte rien sur le fond à ce mécanisme. Face à son inutilité, nous préférons nous abstenir.

David Martin (S&D), in writing. – I voted for this proposal. The EU-Georgia Association Agreement includes a so-called anti-circumvention mechanism, which provides for the possibility of reintroducing the ‘most favoured nation’ customs duty rate when imports of certain agricultural goods from Georgia exceed a given threshold without due justification of their exact origin. A regulation of the European Parliament and of the Council is necessary to put in place in the EU's internal legislation the necessary instrument to be able to apply the anti-circumvention mechanism.

Fulvio Martusciello (PPE), per iscritto. – L'accordo di associazione tra l'Unione europea e la Georgia introduce un regime commerciale preferenziale fra entrambe le parti, noto come Zona di libero scambio globale. L'accordo comprende un cosiddetto ‘meccanismo antielusione’, che fornisce la possibilità di reintrodurre il dazio doganale della nazione più favorita quando le importazioni di determinati prodotti agricoli provenienti dalla Georgia superino una determinata soglia senza appropriata motivazione della loro esatta origine. L'inclusione di detta ‘clausola di elusione’ è tuttavia necessaria per impedire le importazioni nell'UE di prodotti non georgiani attraverso la Georgia e per evitare che i paesi con accordi bilaterali di libero scambio con la Georgia.

Barbara Matera (PPE), per iscritto. – Come evidenziato dai dati, le relazioni commerciali tra l'UE e la Georgia presentano un potenziale di crescita molto importante. È anche chiaro, però, che una crescita incontrollata può essere molto pericolosa. Ciò detto, sono soddisfatta delle clausole di tutela e dei meccanismi antielusione previsti, e per queste ragioni ho votato a favore.

Emmanuel Maurel (S&D), par écrit. – Après quatre années de négociations, l'Union européenne a signé un accord d'association avec la Géorgie en juin 2014, qui est depuis appliqué à titre provisoire. Encore incomplet, cet accord accorde une série de préférences commerciales à la Géorgie mais ne comprenait pas, jusqu'à aujourd'hui, de mécanisme anticontournement – un instrument qui permet la suspension temporaires des droits préférentiels pour certains produits prévus dans l'accord lorsque les volumes maximaux d'importation sont atteints.

C'est dans ce contexte que le Parlement européen – sans préjuger de l'opportunité politique ou stratégique d'un accord d'association avec la Géorgie – a été amené à valider l'inclusion d'un mécanisme anticontournement. J'ai voté en faveur de l'introduction d'un tel instrument, qui existe déjà dans tous les accords d'association conclus par l'Union européenne avec les pays de son voisinage oriental ou méditerranéen, car il est nécessaire pour pallier à tout déséquilibre potentiel sur le marché européen, malgré les faibles volumes dont il est question.

Georg Mayer (ENF), schriftlich. – Der Kommissionsvorschlag soll dem Schutz der einheimischen Wirtschaft dienen, jedoch sind solche Assoziierungsabkommen kritisch zu sehen, da oftmals eine weitere Zentralisierung nach Brüssel und eine Entmachtung der Nationalstaaten zu befürchten ist. Ich enthalte mich deshalb meiner Stimme.

Valentinas Mazuronis (ALDE), raštu. – Balsavau už pasiūlymą dėl reglamento, kuriuo įgyvendinama ES ir Gruzijos asociacijos susitarime nustatyta kovos su priemonių vengimu tvarka, kuria numatomas laikinas muitų tarifų lengvatų taikymo sustabdymas. Įtraukti kovos su priemonių vengimu sąlygą į ES teisę buvo būtina tam, kad per Gruziją į ES nebūtų importuojami ne Gruzijos kilmės produktai naudojantis Susitarimo nuostatų lengvatomis. Tuo pačiu siekiama, kad valstybės, pasirašiusios su Gruzija dvišalius laisvosios prekybos susitarimus, nesinaudotų šiuo Susitarimu tam, kad išvengtų ‘kilmės taisyklių’ reikalavimų. Ši sąlyga taip pat yra priemonė, skirta apsaugoti Gruzijos gamintojus nuo tokio galimo piktnaudžiavimo ir konkurencijos.

Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – L'accord d'association entre l'Union et la Géorgie prévoit la mise en place d'un ‘mécanisme anticontournement’ permettant de suspendre les droits de douane préférentiels accordés au pays lorsque les quotas d'importations de certains produits agricoles définis dans l'accord sont dépassés. Il vise surtout à minimiser les effets dévastateurs de l'accord de libre-échange par une mesurette anti-dumping très difficile à mettre en œuvre et d'ailleurs jamais invoquée dans les accords où il existe déjà. C'est un pansement sur une jambe de bois, dans un contexte de guerre économique et politique contre la Russie et son Union eurasienne. Je suis opposé à ces accords de libre-échange, véritable danger pour nos agriculteurs et ne cautionnerai donc pas cette mesurette. Je vote contre.

Joëlle Mélin (ENF), par écrit. – Ce vote concerne le mécanisme anti-contournement de l'accord d'association UE-Géorgie. Il prévoit qu'en cas de préjudice commercial grave contre l'Union européenne, cette dernière pourrait suspendre le libre-échange défini par l'accord d'association et revenir à la clause de la nation la plus favorisée (NPF). Dans les faits, le texte amendé n'apporte quasiment rien sur le fond aux clauses devant protéger l'agriculture européenne en cas de problèmes faisant suite à l'accord d'association UE-Géorgie. Le ton de cette clause dévoile son caractère très peu protecteur. Les changements apportés sont très mineurs et ne rendent pas le texte meilleur. Je cautionnerais une politique de protection trop minimaliste en me montrant favorable à ce texte.

Je me suis donc abstenue.

Nuno Melo (PPE), por escrito. – Votei favoravelmente o relatório sobre a proposta de regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho que executa a cláusula de salvaguarda e o mecanismo antievasão que preveem a suspensão temporária de preferências pautais do Acordo de Associação entre a União Europeia e a Comunidade Europeia da Energia Atómica e os seus Estados-Membros, por um lado, e a Geórgia, por outro.

A cláusula de salvaguarda e o mecanismo de evasão são comuns na maioria dos acordos de comércio e as alterações introduzidas à proposta da Comissão visam apenas clarificar os termos do processo, designadamente no que se refere às relações entre as instituições europeias e as autoridades nacionais.

Roberta Metsola (PPE), in writing. – I voted in favour of the proposed regulation because it is essential to protect EU producers and economy. This amendment aims at clarifying the wording of the agreement and expanding upon the application of the anti-circumvention process.

Louis Michel (ALDE), par écrit . – Je félicite l'adoption par le Parlement européen du rapport relatif à l'instauration d'un mécanisme anti-contournement en ce qui concerne la Géorgie. Tout comme pour la Moldavie, il est important de préserver les entreprises européennes de possibles abus des avantages découlant des préférences tarifaires accordées dans le cadre de l'accord d'association avec la Géorgie. En effet, ce mécanisme, visant à limiter les risques de contournement de droits de douane via un transit par la Géorgie, fixe des seuils au-delà desquels les préférences tarifaires prévues par l'accord peuvent être suspendues. Ceci est essentiel afin de préserver nos entreprises. Le ‘mécanisme anticontournement’ pour les produits agricoles sensibles permet ainsi la réintroduction du taux du droit de douane accordé à la nation la plus favorisée lorsque le volume des importations de certains produits agricoles en provenance de Géorgie dépasse un plafond déterminé sans que leur origine exacte soit valablement justifiée.

Miroslav Mikolášik (PPE), písomne Návrh legislatívneho uznesenia obsahuje nové ustanovenie, ktorým sa zavádza do Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Gruzínskom tzv. mechanizmus proti obchádzaniu. Ide o rovnaký mechanizmus, ktorý je použitý napríklad aj v Dohode o pridružení medzi Európskou úniou a Moldavskom. Tento nástroj slúži na ochranu európskeho hospodárstva, preto sa plne stotožňujem s jeho zapracovaním do textu a celým uvedeným znením návrhu. Zároveň plní pozmeňujúci návrh svoju úlohu zosúladiť nariadenia so znením Dohody o pridružení medzi EÚ a Gruzínskom, čo takisto vítam ako vhodný a potrebný krok.

Marlene Mizzi (S&D), in writing. – I gave my approval to the EU-Georgia Association Agreement: temporary suspension of tariff preferences, which concerns the incorporation in the EU law of the anti-circumvention mechanism foreseen in the EU-Georgia Association Agreement. The Agreement has been provisionally applied since 1 September 2014. No fundamentally new conditions can be introduced during the legislative procedure which have not already been agreed during the negotiations with Georgia. However, the legislation can lay out the rules to be followed during the procedure and how decisions under the mechanism are to be taken.

Sorin Moisă (S&D), in writing. – The Association Agreement between the EU and Georgia was signed in June 2014 and has been provisionally applied as of September 2014. The agreement includes an Anti-Circumvention Mechanism which provides for the possibility to reintroduce the MFN customs duty rate when imports of certain agricultural goods from Georgia exceed a given threshold without due justification of their exact origin. This implementing regulation incorporates the mechanism into EU law in order to make it applicable in the EU if necessary. Being an implementing regulation, the provisions related to the mechanism as negotiated by the parties in the agreement have not been modified.

Csaba Molnár (S&D), írásban. – A Grúziával megkötött társulási megállapodás ún. kijátszásellenes mechanizmust foglal magába, amelynek értelmében lehetőség van a legnagyobb kedvezményes vámtétel visszaállítására, amennyiben a Grúziából származó egyes mezőgazdasági termékek behozatala meghalad egy bizonyos határt, és ezek pontos származására nem adnak megfelelő indoklást. Ahhoz azonban, hogy az EU belső jogszabályaiba bevezessék a kijátszásellenes mechanizmus alkalmazásához szükséges eszközt, az Európai Parlament és a Tanács rendeletére van szükség. Ennek elfogadására tett javaslatot a Bizottság.

A Nemzetközi Kereskedelmi Bizottság jelentésében rámutat, hogy a javasolt rendelet azokat az EU–Grúzia társulási megállapodásban szereplő rendelkezéseket ülteti át a gyakorlatba, amelyeket az Európai Parlament 2015. december 18-án jóváhagyott. A javasolt rendelet elfogadása szükséges ahhoz, hogy érvényesíteni lehessen Grúziának a megállapodás kijátszásellenes mechanizmusra vonatkozó rendelkezéseiben meghatározott kötelezettségeit, ezáltal szükség esetén védve az európai termelőket.

Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. – O Acordo de Associação entre a União Europeia e a Geórgia inclui um mecanismo denominado ‘mecanismo antievasão’, segundo o qual é possível reintroduzir a taxa do direito aduaneiro ‘nação mais favorecida’ sempre que as importações de certos produtos agrícolas da Geórgia excederem um determinado limiar sem a devida justificação sobre a sua origem exata.

De forma a poder aplicar este mecanismo antievasão, é necessário instituir na legislação da União Europeia o estabelecimento de um regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho.

Subscrevo a posição do relator segundo a qual a aprovação da proposta de regulamento é necessária para fazer a Geórgia cumprir as obrigações decorrentes do Acordo e, consequentemente, para proteger os produtores da UE, se necessário.

Sophie Montel (ENF), par écrit . – Ce vote concerne la proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil relatif à l'application du mécanisme anticontournement permettant la suspension temporaire des préférences tarifaires prévues dans l'accord d'association entre l'Union européenne et la Communauté européenne de l'énergie atomique et leurs États membres, d'une part, et la Géorgie, d'autre part. Ce texte contient une clause anticontournement, qui permet de remplacer le droit de douane préférentiel par le droit de douane de la nation la plus favorisée. En réalité, ce texte n'apporte rien de plus que le droit existant, qui ne permet pas de protéger nos agriculteurs en cas de problèmes. J'ai donc décidé de m'abstenir.

Nadine Morano (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport relatif à la clause de sauvegarde et du mécanisme anticontournement permettant la suspension temporaire des préférences tarifaires prévues dans l'accord d'association entre l'Union européenne et la Géorgie. Cet accord prévoit en effet des mesures restrictives en cas d'importation de produits dans des quantités telles qu'elles causent ou menacent de causer des dommages aux producteurs de l'Union fabriquant des produits similaires ou directement concurrents. J'ai approuvé ce texte, qui vise à protéger l'économie et les emplois européens.

Renaud Muselier (PPE), par écrit. – Dans le cadre de l'accord d'association UE-Euratom-Géorgie, j'ai voté en faveur du rapport sur le mécanisme anticontournement qui permet la suspension temporaire des préférences tarifaires, et met en avant l'importance pour le Parlement européen d'accéder à l'information.

Alessandra Mussolini (PPE), per iscritto. – L'accordo di associazione UE-Georgia prevede il meccanismo di antielusione che consente di ripristinare l'aliquota del dazio doganale della ‘nazione più favorita’ (NPF) qualora le importazioni di determinati prodotti agricoli dalla Georgia superino una determinata soglia in assenza di una giustificazione valida circa la loro origine esatta. Ho scelto di votare a favore della relazione.

Victor Negrescu (S&D), in writing. – This agreement is largely based on comparable implementing regulations like EU/Korea, EU/Central America, EU/ Colombia and Peru. I have voted for this report that will harmonise the terminology of the Commission proposal with the Association Agreement between the EU and Georgia.

Момчил Неков (S&D), в писмена форма . – Европейският съюз е най-големият търговски партньор на Грузия, като 27% от търговията на кавказката република е с ЕС. От друга страна, търговията с Грузия съставлява 0.1% от търговията на ЕС.

Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Грузия беше подписано през май 2014 г. и влезe в сила провизорно на 1-ви септември същата година. То съдържа клауза, с която се предвижда временно преустановяване на прилагането на тарифните преференции за грузинския внос в Европейския съюз на стоки, посочени в ‘Приложение II - В(e)’ на споразумението, в случай че вносът на тези стоки и продукти достигне прекалено високи нива, несъразмерни със сегашните производствени мощности на грузинското селско стопанство.

Имайки предвид, че според статистката грузинският внос не застрашава европейските земеделци и производители, в това число и тези от моята страна България, дори в тези трудни за редица сектори времена, днес аз дадох своята подкрепа за предложението на Европейската комисия.

С тази стъпка Европа показва солидарност и подпомага развитието на своите съседи и партньори. Това е основа за стабилност и модел, които трябва да бъде приложен към всички съседи, защото стабилността в нашето съседство е предпоставка за просперитет на всички европейци.

Norica Nicolai (ALDE), in writing . – An important element of the EU-Georgia Association Agreement, the anti-circumvention mechanism, enables the possibility of reintroducing the ‘most favoured nation’ customs duty rate when imports of particular agricultural goods and processed agricultural products from Georgia exceed an established threshold without the needed justification of their exact origin. In order to properly apply this anti-circumvention mechanism, a regulation of the European Parliament and of the Council to put in place the required instrument in the EU's internal legislation is essential.

The rapporteur highlights that the suggested regulation utilises the provisions of the EU-Georgia Association Agreement, to which the European Parliament gave its consent on 14 December 2014. Adopting the proposed legislation proves necessary to implement certain obligations of Georgia deriving from the anti-circumvention provisions of the EU-Georgia Association Agreement to protect the EU producers if needed. In addition, the rapporteur embraces the reporting obligation of the Commission, under which the Commission shall submit an annual report on the application and implementation of the regulation to the co-legislators as well as making it accessible to the public. For the reasons stated above, I have voted in favour of a regulation of the European Parliament and of the Council implementing the anti-circumvention mechanism.

Franz Obermayr (ENF), schriftlich. – Auch hier habe ich mich meiner Stimme enthalten. Denn auch dieses Abkommen würde durch das Erreichen bestimmter Einfuhrmengen zwar die heimische Landwirtschaft bis zu einem gewissen Punkt schützen, aber insgesamt sind solche Assoziierungsabkommen abzulehnen.

Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. – Toetasin. Kavandatava määruse vastuvõtmine on vajalik, et jõustada lepingu dumpinguvastastest meetmetest kõrvalehoidmise vältimise sätetest tulenevad Gruusia kohustused ja kaitsta vajaduse korral Euroopa Liidu tootjaid.

Margot Parker (EFDD), in writing. – The anti-circumvention mechanism would reapply WTO rules to products exported from Georgia to the EU that are believed to violate ‘rules of origin’ requirements, in accordance with the EU's Association Agreement with Georgia to which the European Parliament gave its consent in 2014. Using the same justification as for the Moldova vote, we abstained.

Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. – L'accordo di associazione tra l'UE e la Georgia contiene un cosiddetto ‘meccanismo antielusione’, che prevede l'eventualità di reintrodurre il dazio doganale della nazione più favorita quando le importazioni di determinati prodotti agricoli e prodotti agricoli trasformati provenienti dalla Georgia superino una determinata soglia senza che vi sia una motivazione soddisfacente della loro esatta origine. Così come nel caso della Moldova, ritengo di fondamentale importanza l'introduzione di tale meccanismo. Pertanto voto favorevolmente.

Marijana Petir (PPE), napisan. – Podržavam izvješće o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o provedbi mehanizma za sprečavanje izbjegavanja mjera kojima se omogućuje privremena suspenzija povlaštenog carinskog tretmana iz Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane.

Smatram kako Europska unija treba čvrsto stajati iza europskih proizvođača te voditi brigu o njihovim interesima, osobito u sklapanju trgovinskih sporazuma s državama nečlanicama EU-a. Iako EU i Gruzija ostvaruju vrlo uspješnu trgovinsku razmjenu, držim da je potrebno poduzeti određene mjere poput implementacije mehanizma za sprečavanje izbjegavanja mjera, kako bi se europski proizvođači dodatno zaštitili od proizvoda uvezenih iz Gruzije.

Vjerujem kako će postojanje ovog mehanizma biti osobito korisno za europske poljoprivrednike koji su osobito osjetljivi na uvoz jeftinijih poljoprivrednih proizvoda. Na ovaj način će EU moći puno bolje kontrolirati količinu proizvoda koja se uvozi, balansirajući između interesa svojih proizvođača te naših partnera izvan EU-a.

Tonino Picula (S&D), napisan. – Podržavam prijedlog u vezi s uključivanjem u zakonodavstvo Unije relevantnih dijelova dogovorenog teksta iz Sporazuma i postupke kojima se jamči njegova učinkovita primjena, kako bi se spriječio mogući negativni utjecaj na tržište.

Također, podržavam inkorporaciju u pravo EU-a ‘mehanizma za sprečavanje izbjegavanja mjera’ predviđenih u sporazumu o pridruživanju s Gruzijom. Sporazumom se uvodi ambiciozni povlašteni trgovinski režim između obiju strana koji će predstavljati detaljno i sveobuhvatno područje slobodne trgovine kao i dodatnu povezanost i potporu Europske unije Gruziji.

João Pimenta Lopes (GUE/NGL), por escrito. – Atualmente, a UE é o principal parceiro comercial da Geórgia. O presente Acordo – que condenamos e contra o qual estivemos – introduz um regime de preferências comerciais entre ambas as partes, conhecido como Zona de Comércio Livre Abrangente e Aprofundada (ZCLAA).

Inclui o chamado ‘mecanismo antievasão’, que prevê a possibilidade de reintroduzir a taxa do direito aduaneiro ‘nação mais favorecida’ sempre que as importações de certos produtos agrícolas daquele país excederem um determinado limiar.

Este mecanismo apenas permite, em determinadas circunstâncias, mitigar algumas das suas consequências mais nefastas, em nada alterando a natureza deste acordo, que rejeitamos.

Andrej Plenković (PPE), napisan . – Podržavam izvješće kolege Gabrieliusa Landbergia o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o provedbi mehanizma za sprečavanje izbjegavanja mjera, kojim se omogućuje privremena suspenzija povlaštenog carinskog tretmana iz Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane. Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Gruzije, koji je potpisan 27. lipnja 2014., odobren je u Europskom parlamentu 18. prosinca 2014. i privremeno se primjenjuje od 1. rujna 2014.

Sporazumom se uvodi ambiciozni povlašteni trgovinski režim između obiju strana, poznat kao detaljno i sveobuhvatno područje slobodne trgovine. Pregovaralo se na jednak način kao istovremeno s drugim zemljama regije, poput Republike Moldove i Armenije (Armenija je odustala od potpisivanja sporazuma s EU-om i umjesto njega potpisala trgovinski sporazum s Rusijom). EU je trenutno glavni trgovinski partner Gruzije.

Sporazum, točnije članak 27., uključuje takozvani ‘mehanizam za sprečavanje izbjegavanja mjera’, kojim se omogućuje ponovno uvođenje stope carine utvrđene prema načelu najpovlaštenije nacije u slučajevima kad uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda i prerađenih poljoprivrednih proizvoda iz Gruzije premaši utvrđeni prag (prosječni godišnji volumen uvoza) bez valjanog obrazloženja njihova točna podrijetla.

Miroslav Poche (S&D), písemně. – Přijetí dvoustranné ochranné doložky k dohodě o přidružení mezi Evropskou unií a Gruzií dovolí oběma stranám dočasně pozastavit celní preference v případě výrazného nárůstu dovozu způsobujícího domácímu odvětví dovážející strany hospodářskou škodu. Dohoda obsahuje v článku 27 tzv. mechanismus proti obcházení, který poskytuje možnost znovu zavést celní sazbu podle doložky nejvyšších výhod, pokud dovozy některých zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Gruzie překročí určitou hranici (průměrný roční objem dovozů) bez řádného odůvodnění jejich přesného původu. Začlenění doložky o obcházení je nutné, aby se zabránilo dovozům negruzínských produktů do Unie přes Gruzii, jež by využívaly výhod ustanovení dohody, a zejména, aby se zabránilo tomu, aby země, které mají uzavřenou dvoustrannou dohodu o volném obchodu s Gruzií, například Turecko a země seskupení EUROPMED, používaly dohodu s Unií za účelem obcházení ‘pravidel původu’. Toto ustanovení rovněž slouží jako mechanismus na ochranu gruzínských výrobců proti možnému zneužití a bezprecedentní konkurenci ze strany negruzínských výrobců.

Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. – L'Accordo di associazione tra l'Unione europea e la Georgia, firmato il 27 giugno 2014, introduce un ambizioso regime commerciale preferenziale fra entrambe le parti. Tale accordo prevede, tra l'altro, un meccanismo detto ‘antielusione’, che consente di ripristinare l'aliquota del dazio doganale della nazione più favorita (NPF) qualora le importazioni di determinati prodotti agricoli dalla Georgia superino una determinata soglia. La Commissione europea può decidere di sospendere temporaneamente il dazio preferenziale applicato a determinati prodotti oppure di stabilire che tale sospensione non è appropriata.

Ho votato a favore di tale meccanismo per impedire le importazioni nell'UE di prodotti non georgiani attraverso la Georgia, ricorrendo ai vantaggi delle disposizioni dell'accordo e, in particolare, per evitare che i paesi con accordi bilaterali di libero scambio con la Georgia, ad esempio la Turchia, utilizzino l'accordo con l'Unione per eludere i requisiti in materia di ‘norme d'origine’.

Stanislav Polčák (PPE), písemně. – Dohoda, která byla mezi Evropskou unií a Gruzií podepsána v červnu roku 2014 a Evropský parlament k ní vydal souhlasné stanovisko 18. prosince téhož roku, je významným prostředkem pro gruzínské exportéry, jak se dostat na evropské trhy a uvolnit se tak z tlaku ruského souseda. Dohoda o přidružení, které byla mimochodem nabídnuta i Arménii i Moldavsku, zavádí důležitý preferenční režim mezi EU a Gruzií a umožňuje gruzínským vývozcům přístup na evropský jednotný trh s lepšími podmínkami. Je nutné podotknout, že pro Gruzii je trh EU nejdůležitějším vývozním místem.

Změna, o které zde debatujeme, je důležitou součástí podepsané dohody, konkrétně článek 27, který obsahuje tzv. mechanismus proti obcházení. Zastávám kladné stanovisko v otázce začleněné doložky o obcházení, které má zabránit nedodržování znění zmíněné dohody a zabránit falšování pravidel původu. Toto ustanovení má chránit jak gruzínské výrobce, tak i evropské výrobce a zamezit využívání výhodných pravidel a dovozu negruzínských výrobků v rámci zmíněné dohody. Je naší povinností dodržovat podepsané dohody a zasadit se o to, aby obě zainteresované strany dodržovaly pravidla hry. Zároveň bych rád podpořil návrh na povinnost podávání zpráv, kterou tento návrh stanovuje Komisi a podle níž Komise předkládá spoluzákonodárcům výroční zprávu o provádění uvedeného nařízení, kterou následně zveřejní.

Tomasz Piotr Poręba (ECR), na piśmie. – Układ o stowarzyszeniu z Gruzją – podpisany w czerwcu 2014 r. – zawiera tzw. mechanizm przeciwdziałający obchodzeniu ceł, który umożliwia ponowne wprowadzenie stawki należności celnej stosowanej względem kraju najbardziej uprzywilejowanego, w przypadku gdy przywóz pewnych produktów rolnych z Gruzji – wymienionych w załączniku II-C do układu – przekroczy określony próg, bez należytego uzasadnienia ich dokładnego pochodzenia. Komisja może postanowić o tymczasowym zawieszeniu ceł preferencyjnych stosowanych wobec danych produktów lub zdecydować, że takie zawieszenie nie jest odpowiednie. Tymczasowe zawieszenie ceł preferencyjnych ma zastosowanie przez maksymalny okres sześciu miesięcy od daty publikacji decyzji w sprawie zawieszenia ceł preferencyjnych. Aby wprowadzić do wewnętrznego porządku prawnego UE niezbędny instrument, tak aby można było stosować wymieniony mechanizm przeciwdziałający obchodzeniu ceł, potrzebne jest rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady. Sprawozdanie podkreśla w szczególności obowiązek składania sprawozdań przez Komisję, zgodnie z którym Komisja ma przedkładać współprawodawcom, a następnie publikować, roczne sprawozdanie w sprawie stosowania i wdrożenia rozporządzenia. Sprawozdawczość jest istotna dla kontroli parlamentarnej nad realizacją wspólnej polityki handlowej przez Komisję, a także dla zwiększenia jej przejrzystości. Niniejszym poparłem sprawozdanie.

Jiří Pospíšil (PPE), písemně. – Podporuji Dohodu o přidružení Gruzie k EU. Jedná se podle mého názoru o jasný signál, že Gruzie chce směřovat do Evropy a EU je ochotná jí na této cestě reálně pomoci. Vzestup gruzínského exportu do Unie je dokladem, že vytvořená zóna volného obchodu mezi Gruzií a Unie skutečně funguje a plní svůj cíl. Dnešní legislativní úprava má moji podporu, protože potřebujeme v unijním právu bránit případným excesům. Takovým institutem ovšem celou konstrukci přidružení jen posílíme.

Franck Proust (PPE), par écrit. – J'ai soutenu la résolution législative du Parlement européen du 3 février 2016 sur la proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil relatif à l'application du mécanisme anticontournement permettant la suspension temporaire des préférences tarifaires prévues dans l'accord d'association entre l'Union européenne et la Communauté européenne de l'énergie atomique et leurs États membres, d'une part, et la Géorgie. Nous appelons notamment à ce que le présent règlement prévoie la possibilité de suspendre les droits préférentiels pendant une période maximale de six mois lorsque les importations de certains produits agricoles et produits agricoles transformés atteignent les volumes d'importation annuels définis.

Paulo Rangel (PPE), por escrito. – O Acordo de Associação entre a UE e a Geórgia - assinado em 27 de Junho de 2014 e objeto de aprovação parlamentar em 18 de Dezembro de 2014 — inclui o denominado mecanismo antievasão, nos termos do qual poderá ser reintroduzida a taxa do direito aduaneiro de Nação Mais Favorecida sempre que as importações de determinados produtos agrícolas e produtos agrícolas transformados provenientes da Geórgia excedam um determinado limite, sem a devida justificação quanto à sua origem exata.

Pretende-se, no essencial, evitar que países com acordos de comércio livre com a Geórgia, como, por exemplo, a Turquia e os países pertencentes à Europmed, se sirvam deste Acordo para contornar os requisitos de ‘regras de origem’.

A proposta de regulamento da Comissão aqui em causa destina-se justamente a definir os procedimentos necessários para garantir a aplicação deste mecanismo, assegurando, por um lado, o cumprimento por parte da Geórgia das obrigações decorrentes do Acordo e evitando, por outro lado, potenciais impactos negativos sobre o mercado da UE. Votei favoravelmente.

Julia Reid (EFDD), in writing. – The anti-circumvention mechanism would reapply WTO rules to products exported from Georgia to the EU that are believed to violate ‘rules of origin’ requirements, in accordance with the EU's Association Agreement with Georgia to which the European Parliament gave its consent in 2014. Using the same justification as for the Moldova vote, we abstained.

Sofia Ribeiro (PPE), por escrito. – O Acordo de Associação entre a União Europeia (UE) e a Geórgia, assinado em 27 de junho de 2014, garante um regime ambicioso de preferências comerciais entre ambas as partes, conhecido como Zona de Comércio Livre Abrangente e Aprofundada (ZCLAA). Foi negociado segundo a mesma abordagem que foi adotada nas negociações realizadas em simultâneo com outros países da região, como a Moldávia e a Arménia, tendo esta última abandonado a ideia de assinar um acordo com a UE, preferindo assinar um acordo comercial com a Rússia.

Atualmente, a UE é o principal parceiro comercial da Geórgia, representando 27,2 % das suas trocas comerciais. Em termos de produtos agrícolas, as principais importações da UE provenientes da Geórgia são avelãs frescas e secas, água mineral e vinho. As principais exportações da UE para a Geórgia são produtos agrícolas transformados (como bebidas espirituosas e preparações alimentares) e produtos lácteos.

A alteração proposta ao texto da Comissão visa harmonizar a redação do Regulamento com a do Acordo de Associação UE-Geórgia e enuncia a obrigação da Comissão de elaborar um relatório de forma mais pormenorizada, de modo a mencionar expressamente a aplicação de um mecanismo antievasão, pelo que votei favoravelmente.

Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D), por escrito. – He dado mi apoyo a esta Resolución legislativa del Parlamento mediante la cual se llevan a la práctica las disposiciones respectivas del Acuerdo de Asociación UE-Georgia que el Parlamento Europeo aprobó el 18 de diciembre de 2014. Es necesario aprobar el Reglamento propuesto a fin de que se cumplan las obligaciones de Georgia derivadas de las disposiciones antielusión del Acuerdo con miras a proteger a los productores de la UE, cuando proceda. El mecanismo antielusión incluido en el Acuerdo ofrece la posibilidad de volver a introducir los tipos de derechos de aduana si las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Georgia superan un determinado umbral sin que su origen exacto esté debidamente justificado.

Claude Rolin (PPE), par écrit. – L'accord d'association entre l'Union européenne et la Géorgie a été signé le 27 juin 2014. L'accord introduit un ambitieux régime préférentiel pour les échanges de marchandises entre les deux parties, en instaurant une zone de libre-échange approfondie. L'Union est aujourd'hui le premier partenaire commercial de la Géorgie, dont 27,2 % des échanges commerciaux ont lieu avec l'Union (la Turquie et l'Azerbaïdjan voisins occupent respectivement les deuxième et troisième places). Parallèlement, les échanges avec la Géorgie représentent 0,1 % de l'ensemble des échanges commerciaux de l'Union. L'accord d'association UE-Géorgie dont il était question ce midi prévoit un ‘mécanisme anticontournement’ qui permet la réintroduction du taux du droit de douane accordé à la nation la plus favorisée lorsque le volume des importations de certains produits agricoles en provenance de Géorgie dépasse un plafond déterminé sans que leur origine exacte soit valablement justifiée. Il est nécessaire qu'un règlement du Parlement européen et du Conseil crée, dans le cadre de la législation de l'Union, l'instrument permettant d'appliquer le mécanisme anticontournement.

Bronis Ropė (Verts/ALE), raštu. – Balsavau dėl šios rezoliucijos, nes ES yra pagrindinė Gruzijos prekybos partnerė. 27,2 proc. jos dabartinės prekybos sudaro prekyba su ES. Tuo tarpu šis pakeitimas susijęs su Europos Sąjungos teisės įtraukimu į ES ir Gruzijos asociacijos susitarimą, pagal kurį užtikrinamas veiksmingas šios teisės taikymas, siekiant galimo neigiamo poveikio Sąjungos rinkai prevencijos.

Fernando Ruas (PPE), por escrito. – O Acordo de Associação entre a UE e a Geórgia foi assinado a 27 de Junho de 2014, estando em vigor desde o dia 1 de Setembro.

É um Acordo que estabelece uma Zona de Comércio Livre abrangente e aprofundada e introduz um regime ambicioso de preferências comerciais entre ambas as partes.

Do Acordo faz parte a inclusão do mecanismo antievasão, o qual prevê a possibilidade de reintroduzir a taxa do direito aduaneiro ‘nação mais favorecida’ sempre que as importações de certos produtos agrícolas da Geórgia excederem um determinado limiar sem haver justificação sobre a sua origem exata.

Por considerar que se trata de um instrumento que irá permitir reforçar as obrigações da Geórgia relativas às disposições antievasão do Acordo, com o objetivo também de conferir um maior grau de proteção aos produtores da União Europeia, decidi apoiar este relatório, votando-o favoravelmente.

Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – L'accord d'association avec la Géorgie, signé le 27 juin 2014, est appliqué à titre provisoire depuis le 1er septembre 2014. Cet accord comprend un ‘mécanisme anticontournement’, qui permet la réintroduction du taux de droit de douane accordé à la nation la plus favorisée (NPF) lorsque le volume des importations de certains produits agricoles en provenance de Géorgie dépasse un plafond déterminé sans que leur origine exacte soit valablement justifiée.

J'ai voté en faveur de ce rapport, qui porte sur la proposition de règlement de la Commission qui vise à créer l'instrument juridique permettant l'application du mécanisme anticontournement prévu dans l'accord déjà conclu avec la Géorgie. De plus, le texte du Parlement demande que le rapport présenté annuellement par la Commission comprenne, entre autres, des informations sur l'application du mécanisme anticontournement.

Matteo Salvini (ENF), per iscritto. – Ho scelto l'astensione in quanto non sono convinto che il provvedimento possa portare dei benefici concreti per le aziende e, più in generale, per l'economia dei paesi europei.

Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL), por escrito. – Hemos votado a favor. Se trata de un trámite que permite cerrar el procedimiento y aprobar el Reglamento con la inclusión de las dos enmiendas del Parlamento Europeo.

En este caso, se trata de un Reglamento interno de la UE, aplicable al Acuerdo de Asociación entre la UE y Georgia, que es el instrumento necesario para poder aplicar la cláusula de salvaguardia bilateral y el mecanismo antielusión. Estas enmiendas tienen por objeto armonizar el texto del Reglamento con el del Acuerdo de Asociación UE-Georgia.

La cláusula de salvaguardia permite a las partes suspender temporalmente las preferencias en caso de que su aplicación haga aumentar inesperada y significativamente las importaciones, causando daños económicos a la industria nacional.

El mecanismo antielusión prevé la posibilidad de reintroducir el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida cuando las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Georgia superen un determinado umbral sin la debida justificación.

Christel Schaldemose (S&D), skriftlig. – Jeg støtter Kommissionens forslag, da det vedrører indarbejdelse i EU-retten af de relevante dele af aftalens forhandlede tekst og fastsætter procedurer for at sikre dens effektive anvendelse for at forhindre en eventuel negativ indvirkning på EU-markedet.

Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. – He votado a favor del presente informe porque la aplicación del mecanismo de antielusión en este tipo de acuerdo comerciales suponer propone una garantía para asegurar la protección de la industria europea frente a los productos agrícolas importados a la UE cuando proceda. Este informe introduce la obligación de informar sobre la aplicación de la cláusula de antielusión para su aplicación en el Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y Georgia. La Comisión deberá presentar un informe que incluya la información relativa a la aplicación de la citada cláusula de cara a proteger a la industria y a los consumidores europeos de malas prácticas comerciales que pueda dañar sus intereses. Este informe busca adaptar el Reglamento al nuevo acuerdo comercial de cara a poder reinstaurar las aduanas con el objetivo de proteger la economía europea. Por dichos motivos he decidido votar a favor del presente informe.

Remo Sernagiotto (ECR), per iscritto. – L'accordo di associazione tra l'Unione europea e la Georgia firmato nel 2014 ha introdotto un regime commerciale preferenziale che garantisce il reciproco libero accesso al mercato. Per tutelare i produttori di entrambe le parti, l'accordo comprende un meccanismo antielusione che fornisce la possibilità di reintrodurre il dazio doganale della nazione più favorita quando le importazioni di determinati prodotti agricoli provenienti dalla Georgia superano una determinata soglia senza debita motivazione della loro esatta origine. Inoltre, la ‘clausola di elusione’ è necessaria per impedire le importazioni nell'UE di prodotti non georgiani attraverso la Georgia ricorrendo ai vantaggi dell'accordo e per evitare che i paesi con accordi bilaterali di libero scambio con la Georgia, ad esempio la Turchia, utilizzino l'accordo con l'Unione per eludere i requisiti di origine. Grazie al meccanismo antielusione saranno quindi sospese temporaneamente le preferenze tariffarie contenute nell'accordo, a tutela dei produttori e dei cittadini europei. Per questo motivo, ho votato a favore della relazione.

Jill Seymour (EFDD), in writing. – The anti-circumvention mechanism would reapply WTO rules to products exported from Georgia to the EU that are believed to violate ‘rules of origin’ requirements, in accordance with the EU's Association Agreement with Georgia to which the European Parliament gave its consent in 2014. Using the same justification as for the Moldova vote, we abstained.

Siôn Simon (S&D), in writing. – Just as with the mechanism concerning anti-circumvention in the EU-Moldova Association agreement, this mechanism seeks to do a similar thing: to introduce MFN customs duty rate when imports of certain goods – primarily agricultural goods – from Georgia out-strip the threshold that is in place without due justification of their exact origin. While this file is relatively uncontroversial, I feel it is always important to protect EU industry through trade mechanisms such as these.

Branislav Škripek (ECR), písomne – Hlasoval som za toto legislatívne uznesenie. Dohoda o pridružení medzi EÚ a Gruzínskom zahŕňa tzv. mechanizmus proti obchádzaniu, ktorým sa stanovuje možnosť opätovne zaviesť colnú sadzbu podľa doložky najvyšších výhod, keď dovoz určitých poľnohospodárskych výrobkov z Gruzínska prekročí danú hranicu bez náležitého odôvodnenia ich presného pôvodu. Do právnych predpisov EÚ bolo potrebné zaviesť nariadenie Európskeho parlamentu a Rady ako nevyhnutný nástroj umožňujúci uplatňovanie mechanizmov proti obchádzaniu.

Davor Škrlec (Verts/ALE), napisan. – Pozitivno sam glasao za ovo izvješće, no ovo obrazloženje glasovanja nastaje kao kritika postojećem sustavu vrednovanja rada zastupnika u Europskom parlamentu isključivo na osnovu statističkog broja parlamentarnih aktivnosti potenciranog u Hrvatskoj, a koji zapravo ne odražava stvarnu kvalitetu i količinu rada, učinkovitost te ponajviše uspjeh zastupničkog djelovanja.

Monika Smolková (S&D), písomne – Európska únia a Gruzínsko dospeli k dohode o zóne voľného obchodu, ktorá zavádza ambiciózny preferenčný obchodný režim. Súčasťou tejto dohody je aj tzv. mechanizmus proti obchádzaniu, ktorý umožňuje opätovne zaviesť colnú sadzbu na niektoré poľnohospodárske produkty, ak ich dovoz z Gruzínska do EÚ prekročí stanovenú hranicu a ich presný pôvod nebude náležite odôvodnený. Dohoda určuje priemerný ročný objem dovozu špecifického zoznamu výrobkov. Ak by tento objem Gruzínsko prekročilo a nedokázalo by tento stav odôvodniť, Komisia môže pristúpiť k dočasnému pozastaveniu preferenčného cla uplatňovaného na príslušný výrobok. Toto dočasné opatrenie by bolo možné uplatňovať najviac šesť mesiacov. Navrhovaným nariadením sa dosiahne presadzovanie povinností Gruzínska vyplávajúcich z dohody, ako aj ochrana výrobcov EÚ v prípade potreby. Tento návrh som podporila aj preto, že vyžaduje od Komisie povinnosť podávať správy o uplatňovaní a vykonávaní dohody s Gruzínskom, čo prispeje aj k väčšej transparentnosti a parlamentnej kontrole spoločnej obchodnej politiky EÚ.

Ivan Štefanec (PPE), písomne – Imanentnou súčasťou dohody je účinným spôsobom vykonávať hospodárske a inštitucionálne reformy a záväzok vyznávať spoločné hodnoty. Dohodou sa výrazne prehĺbilo politické pridruženie Gruzínska k hospodárskej integrácii v Európskej únii, z čoho vyplynula potreba prijať mechanizmus, ktorým sa stanovuje dočasné pozastavenie colných preferencií obsiahnutých v Dohode o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej.

Davor Ivo Stier (PPE), napisan. – Sporazum o pridruživanju između Europske unije (EU-a) i Gruzije potpisan je 27. lipnja 2014. i privremeno se primjenjuje od 1. rujna 2014. Sporazumom se uvodi ambiciozni povlašteni trgovinski režim između obiju strana, poznat kao detaljno i sveobuhvatno područje slobodne trgovine. EU je trenutno glavni trgovinski partner Gruzije.

27,2 % trgovine Gruzije odvija se s EU-om . S druge strane, trgovina s Gruzijom iznosi 0,1 % ukupne trgovine EU-a, uz ukupnu vrijednost od 2,6 milijarde eura 2014. U pogledu poljoprivrednih proizvoda, glavni proizvodi koji se iz Gruzije uvoze u EU-u su svježi ili sušeni lješnjaci, mineralna voda i vino. EU u Gruziju uglavnom izvozi prerađene poljoprivredne proizvode (poput jakih alkoholnih pića i prehrambenih proizvoda) i mliječne proizvode.

Uključenje klauzule o izbjegavanju potrebno je radi sprečavanja uvoza u Uniju negruzijskih proizvoda preko Gruzije koristeći se prednostima odredbi Sporazuma i posebno kako bi se izbjeglo da se zemlje koje su s Gruzijom sklopile bilateralne trgovinske sporazume, poput npr. Turske ili zemalja EUROPMED-a, koriste Sporazumom s Unijom kako bi izbjegle zahtjeve ‘pravila o podrijetlu’. Klauzula predstavlja mehanizam zaštite za gruzijske proizvode od te potencijalne zlouporabe i konkurencije bez presedana negruzijskih proizvoda.

Catherine Stihler (S&D), in writing. – I supported this report. Safeguard clauses are standard mechanisms in FTAs. They are an essential means of protecting European industry in cases where the Union suspects imports are being circumvented through Georgia to enter the EU market under the preferential agreement, but in fact originate in other countries.

Dubravka Šuica (PPE), napisan. – Sporazum o pridruživanju sadrži nekoliko ključnih točaka čije se ispunjavanje očekuje od strane Gruzije. Liberalizacija trgovine je jedna od njih. Europska unija je trenutno glavni trgovinski partner Gruzije i u članku 27. Sporazuma s Gruzijom uključen je takozvani ‘mehanizam za sprečavanje izbjegavanja mjera’ kojim se omogućuje ponovno uvođenje stope carine, utvrđene u slučajevima kad uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda i prerađenih poljoprivrednih proizvoda iz Gruzije premaši utvrđeni prag, bez valjanog obrazloženja njihovog točnog podrijetla.

Uključenje klauzule o izbjegavanju je potrebno radi sprečavanja uvoza u Uniju negruzijskih proizvoda preko Gruzije kako bi se izbjeglo da zemlje koje su s Gruzijom sklopile bilateralne trgovinske sporazume izbjegavaju zahtjeve ‘pravila o podrijetlu’. Stoga, podržavam ovaj prijedlog Komisije o uključivanju u zakonodavstvo Unije relevantnih dijelova dogovorenog teksta iz Sporazuma, kako bi se spriječio mogući negativni utjecaj na tržište.

Patricija Šulin (PPE), pisno. – Glasovala sem za poročilo o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o izvajanju mehanizma za preprečevanje izogibanja, ki omogoča začasno opustitev tarifnih preferencialov iz Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani.

Pozdravljam predlog spremembe, ki harmonizira besedilo uredbe z besedilom iz pridružitvenega sporazuma med EU in Gruzijo. In sicer nalaga Komisiji, da v poročanju izrecno navede uporabo mehanizma za preprečevanje izogibanja, ki omogoča ponovno uvedbo carinske stopnje za države z največ ugodnostmi, kadar uvoz nekaterih kmetijskih proizvodov iz Gruzije preseže določen prag brez ustrezne utemeljitve njihovega točnega porekla.

Kay Swinburne (ECR), in writing. – I voted in favour of this proposed Regulation, which will help to ensure that products that enter the EU benefit only the country concerned by the relevant trade agreement.

Νεοκλής Συλικιώτης (GUE/NGL), γραπτώς. – Διαφωνούμε με το περιεχόμενο της συμφωνίας σύνδεσης της ΕΕ με τη Γεωργία επειδή εξυπηρετεί πλήρως τα επιδιωκόμενα οφέλη των κυρίαρχων κύκλων της ΕΕ. Δημιουργεί σχέσεις αλληλεξάρτησης - οικονομικές αλλά και πολιτικές - με τους εταίρους και προωθεί τον άκρατο ανταγωνισμό προς όφελος του μεγάλου κεφαλαίου και εις βάρος των συμφερόντων της κοινωνίας και των λαών.

Ωστόσο υπερψηφίσαμε την εν λόγω έκθεση καθώς αναφέρεται στον μηχανισμό κατά της καταστρατήγησης ο οποίος προβλέπει τη δυνατότητα επαναφοράς του δασμολογικού συντελεστή ΠΕΚ όταν οι εισαγωγές γεωργικών προϊόντων από την Γεωργία υπερβούν ένα συγκεκριμένο όριο χωρίς τη δέουσα αιτιολόγηση της ακριβούς καταγωγής τους. Οι ρήτρες καταστρατήγησης είναι σημαντικές για να αποφευχθούν οι εισαγωγές μη γεωργιανών προϊόντων στην Ένωση δια μέσου της Γεωργίας που θα επωφελούνται από την Συμφωνία και θα παρακάμπτουν της απαιτήσεις περί κανόνων καταγωγής.

Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. – Με την εφαρμογή του εν λόγω μηχανισμού επιτυγχάνεται η προστασία των οικονομικών συμφερόντων των παραγωγών γεωργικών προϊόντων των κρατών μελών.

József Szájer (PPE), írásban. – Az EU–Grúzia társulási megállapodás tartalmaz egy úgynevezett kijátszás elleni eljárást, mely lehetőséget biztosít a ‘legnagyobb kedvezményt élvező nemzetre’ (most favoured nation) alkalmazandó vámok újbóli bevezetésére abban az esetben, ha a Grúziából érkező bizonyos agrártermékek importja megfelelő indokolás nélkül meghaladja megállapodásban meghatározott küszöböt.

A mostani rendeletre azért van szükség, hogy az EU belső jogi szabályozásába megfelelően beépítésre kerüljön és így alkalmazhatóvá váljon a kijátszás elleni eljárás.

Tibor Szanyi (S&D), írásban. – Szavazatommal támogattam a határozat elfogadását, tekintettel arra, hogy az abban foglalt kiegészítő rendelkezések elengedhetetlenek a társulási megállapodás gyakorlatba való átültetéséhez, és azok lényegében azonosak az EU más partnereivel kötött kereskedelmi megállapodásokban alkalmazott védekező mechanizmusokkal. A kereskedelempolitikai biztosítékok és az azok megkerülését megakadályozó megoldások alkalmasak arra is, hogy a Grúziának biztosított kedvezményekkel más, harmadik fél ne élhessen vissza. Egyúttal mérlegeltem azt a tényt is, hogy Grúzia kiemelt kereskedelmi kedvezményt élvező partnere az EU-nak, ugyanakkor kivitele jelentős részét agrártermékek teszik ki, ezért el kell kerülni az uniós termelőknek a társulási megállapodás miatti esetleges érdeksérelmét.

Adam Szejnfeld (PPE), na piśmie. – Układ o stowarzyszeniu między Unią a Gruzją zawiera mechanizm przeciwdziałający obchodzeniu ceł, który umożliwia ponowne wprowadzenie stawki należności, w przypadku gdy przywóz niektórych produktów rolnych przekracza określony próg, bez należytego uzasadnienia ich dokładnego pochodzenia. Jednakże, aby instrument ten mógł zostać wprowadzony w życie, potrzebne jest rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady UE.

Wprowadzenie przez Unię tymczasowego zawieszenia ceł preferencyjnych jest konieczne ze względów prawnych, jednak powinno być utrzymane możliwie jak najkrócej tak, aby Gruzja, jedno z najbiedniejszych państw w Europie, jak najszybciej ponownie mogła w pełni korzystać z możliwości, jakie niesie umowa stowarzyszeniowa z Unią.

Sprawozdanie Parlamentu we właściwy sposób kładzie również nacisk na konieczność składania przez Komisję Europejską bardziej szczegółowych sprawozdań ze stosowania tego mechanizmu. W związku z tym zdecydowałem się zagłosować za dokumentem PE.

Claudia Tapardel (S&D), în scris. – Uniunea Europeană a dezvoltat în ultimul deceniu o relație solidă și consistentă cu statul georgian. La aceasta au contribuit atât interesul guvernului de la Tbilisi de a avea un partener strategic predictibil și influent la nivel mondial, cât și interesul Uniunii pentru stabilitate în zona Caucazului de Sud. Semnarea Acordului de asociere dintre cele două părți în 2014 a contribuit la consolidarea bunelor relații și la adâncirea cooperării în toate domeniile de interes comun.

Cu toate acestea, legislația europeană prevede o serie de limite în relația cu țările cu care UE a semnat acorduri de asociere, care privesc importurile de produse agricole care nu au o justificare a originii lor exacte. Este vorba despre mecanismul de prevenire a eludării, care permite suspendarea temporară a anumitor importuri de produse (cu precădere agricole, în cazul Georgiei). Pentru a evita apariția unor probleme nedorite pe piața europeană, este nevoie de adoptarea acestui mecanism, care permite o abordare flexibilă, la nevoie. Aplicarea sa ține mai degrabă de condiții excepționale și nu lezează ambițiile europene pe termen lung ale statului georgian. Mai degrabă este vorba de protejarea economiilor celor două părți, până în momentul în care ele vor fi compatibile pentru o integrare mai mare.

Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Ce rapport contribuera à améliorer le contrôle parlementaire de la mise en œuvre de la politique commerciale commune par la Commission ainsi que la transparence de celle-ci. La proposition de règlement prévoit l'obligation pour la Commission de présenter aux colégislateurs, avant de le rendre public ensuite, un rapport annuel sur l'application et la mise en œuvre du règlement. Le Parlement européen peut inviter la Commission à participer à une réunion ad hoc de sa commission compétente pour qu'elle y expose ou explicite tout point lié à la mise en œuvre du règlement.

Pavel Telička (ALDE), in writing. – I voted in favour of this report which implements the anti-circumvention mechanism providing for the temporary suspension of tariff preferences of the Association Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and Georgia, of the other part.

László Tőkés (PPE), írásban. – Az EU–Grúzia társulási megállapodás tartalmaz egy úgynevezett kijátszás elleni eljárást, mely lehetőséget biztosít a ‘legnagyobb kedvezményt élvező nemzet’-re (most favoured nation) alkalmazandó vámok újbóli bevezetésére abban az esetben, ha a Grúziából érkező bizonyos agrártermékek importja megfelelő indokolás nélkül meghaladja megállapodásban meghatározott küszöböt. A mostani rendeletre azért van szükség, hogy az EU belső jogi szabályozásába megfelelően beépítésre kerüljön és így alkalmazhatóvá váljon a kijátszás elleni eljárás.

Ruža Tomašić (ECR), napisan. – U sporazum o pridruživanju s Gruzijom, koji je potpisan 2014. godine, uključen je takozvani mehanizam koji za cilj ima spriječiti izbjegavanje mjera, a kojim se omogućuje ponovno uvođenje stope carine utvrđene prema načelu najpovlaštenije nacije u slučajevima kad uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda iz Gruzije premaši utvrđeni prag bez valjanog obrazloženja njihovog točnog podrijetla.

Privremenom suspenzijom povlaštenog carinskog tretmana unutarnje zakonodavstvo EU-a dobiva instrument kojim će se omogućiti provedba mehanizma za sprečavanje izbjegavanja mjera iz sporazuma, čijim se sklapanjem Gruzija obavezala ispoštovati sva pravila.

On za cilj ima stvaranje upravo transparentnog poslovnog i investicijskog okružja te odgovarajuće regulatorne reforme, a pravila moraju biti ista za sve. Zato je ovo izvješće izuzetno bitno zbog učinkovitijeg nadzora provedbe zajedničke trgovinske politike i za veću transparentnost samog sporazuma, stoga sam glasovala pozitivno.

Romana Tomc (PPE), pisno. – Poročilo o predlogu uredbe Evropskega parlamenta in Sveta o izvajanju mehanizma za preprečevanje izogibanja, ki omogoča začasno opustitev tarifnih preferencialov iz Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani sem podprla, saj sem mnenja, da je to instrument s katerim je mogoče regulirati in zaščititi države članice, ki z njo sodelujejo na področju uvoza kmetijskih produktov.

Predlog, ki je bolj tehnične narave, bo tako omogočil, da Gruzija prične z izvrševanjem obveznosti, ki izhajajo iz že sprejetega sporazuma za zaščito. Hkrati pa podpiram predlog, saj bo prispeval k večji preglednosti in parlamentarnemu nadzoru nad izvajanjem skupne trgovinske politike.

Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL), por escrito. – Hemos votado a favor. Se trata de un trámite que permite cerrar el procedimiento y aprobar el Reglamento con la inclusión de las dos enmiendas del Parlamento Europeo.

En este caso, se trata de un Reglamento interno de la UE, aplicable al Acuerdo de Asociación entre la UE y Georgia, que es el instrumento necesario para poder aplicar la cláusula de salvaguardia bilateral y el mecanismo antielusión. Estas enmiendas tienen por objeto armonizar el texto del Reglamento con el del Acuerdo de Asociación UE-Georgia.

La cláusula de salvaguardia permite a las partes suspender temporalmente las preferencias en caso de que su aplicación haga aumentar inesperada y significativamente las importaciones, causando daños económicos a la industria nacional.

El mecanismo antielusión prevé la posibilidad de reintroducir el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida cuando las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Georgia superen un determinado umbral sin la debida justificación.

Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. – Le texte amendé n'apporte quasiment rien sur le fond à la clause de sauvegarde et anticontournement de l'accord d'association UE Géorgie.

Ces clauses sont très peu protectrices et les changements apportés sont très mineurs et n'améliorent pas le texte.

Je choisis l'ABSTENTION.

István Ujhelyi (S&D), írásban. – Az EU–Grúzia társulási megállapodás úgynevezett ‘kijátszásellenes’ mechanizmust foglal magában, amely arról rendelkezik, hogy lehetőség van a legnagyobb kedvezményes vámtétel visszaállítására, amennyiben a Grúziából származó egyes mezőgazdasági termékek behozatala meghalad egy bizonyos határt, és ezek pontos származására nem adnak megfelelő indoklást. Az Európai Parlament és a Tanács rendeletére van szükség ahhoz, hogy az EU belső jogszabályaiba bevezessék a kijátszásellenes mechanizmus alkalmazásához szükséges eszközt. Szavazatommal támogattam a javaslatot.

Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL), por escrito. – Hemos votado a favor. Se trata de un trámite que permite cerrar el procedimiento y aprobar el Reglamento con la inclusión de las dos enmiendas del Parlamento Europeo.

En este caso, se trata de un Reglamento interno de la UE, aplicable al Acuerdo de Asociación entre la UE y Georgia, que es el instrumento necesario para poder aplicar la cláusula de salvaguardia bilateral y el mecanismo antielusión. Estas enmiendas tienen por objeto armonizar el texto del Reglamento con el del Acuerdo de Asociación UE-Georgia.

La cláusula de salvaguardia permite a las partes suspender temporalmente las preferencias en caso de que su aplicación haga aumentar inesperada y significativamente las importaciones, causando daños económicos a la industria nacional.

El mecanismo antielusión prevé la posibilidad de reintroducir el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida cuando las importaciones de determinados productos agrícolas procedentes de Georgia superen un determinado umbral sin la debida justificación.

Viktor Uspaskich (ALDE), raštu . – Siūlomą reglamentą reikia priimti tam, kad būtų užtikrintas Gruzijos įsipareigojimų, atsirandančių dėl Susitarimo nuostatų dėl kovos su priemonių vengimu tvarkos, vykdymas siekiant prireikus apsaugoti ES gamintojus.

Ivo Vajgl (ALDE), in writing. – I voted in favour of this report on the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council, which concerns the incorporation in the European Union law of the anti-circumvention mechanism foreseen in the EU-Georgia Association Agreement. The Association Agreement with Georgia includes a so-called anti-circumvention mechanism, which provides for the possibility to reintroduce the MFN customs duty rate when imports of certain agricultural goods from Georgia exceed a given threshold without due justification of their exact origin. An implementing regulation of the European Parliament and of the Council is in this case necessary, in order to put in place in the EU's internal legislation the necessary instrument to be able to apply the anti-circumvention mechanism. It is also worthwhile to note that this proposal for an implementing Regulation is directly derived from the text of the agreement negotiated with Georgia, which means that neither a separate consultation with interested parties nor any impact assessment are necessary.

Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. – El Acuerdo de Asociación UE-Georgia incluye un mecanismo antielusión en caso de que las importaciones de algunos bienes agrícolas de Georgia excedan un cierto umbral sin una debida justificación de su origen exacto. La adopción de este mecanismo es un requisito necesario para proteger a los productores europeos en caso de que fuere necesario. Por ello creo necesario votar a favor.

Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. – Ik stemde voor dit anti-ontwijkingsmechanisme omdat het in de eventuele herinvoering van douanerechten voorziet, wanneer de invoer van landbouwproducten uit Georgië bepaalde drempels overschrijdt zonder dat men afdoende verduidelijkt wat de exacte herkomst van deze producten is.

Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. – O Acordo de Associação UE-Geórgia inclui um mecanismo designado ‘mecanismo antievasão’, que prevê a possibilidade de reintroduzir a taxa do direito aduaneiro ‘nação mais favorecida’ sempre que as importações de certos produtos agrícolas da Geórgia excederem um determinado limiar sem a devida justificação sobre a sua origem exata. Está em causa criar os mecanismos de acionamento destas duas cláusulas por parte da Comissão Europeia.

O Acordo introduz um regime de preferências comerciais entre ambas as partes, conhecido como Zona de Comércio Livre Abrangente e Aprofundada (ZCLAA). Foi negociado segundo a mesma abordagem que foi adotada nas negociações realizadas em simultâneo com outros países da região, como a Moldávia e a Arménia (esta última abandonou a ideia de assinar um acordo deste tipo com a UE, preferindo assinar um acordo comercial com a Rússia).

Atualmente, a UE é o principal parceiro comercial da Geórgia, representando 27,2 % das suas trocas comerciais (com os vizinhos Turquia e Azerbaijão em 2.o e 3.o lugar, respetivamente). Por outro lado, as trocas comerciais com a Geórgia representam 0,1 % das trocas comerciais globais da UE, num montante total de 2,6 mil milhões de euros em 2014.

Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. – Der Kommissionsvorschlag soll dem Schutz der einheimischen Wirtschaft dienen, jedoch sind solche Assoziierungsabkommen kritisch zu sehen, da oftmals eine weitere Zentralisierung nach Brüssel und eine Entmachtung der Nationalstaaten zu befürchten ist. Ich enthalte mich deshalb meiner Stimme.

Iuliu Winkler (PPE), în scris . – Am votat Acordul de asociere UE-Georgia: mecanismul de prevenire a eludării. Acest acord include un așa-numit ‘mecanism anti-eludare’, care prevede posibilitatea de a reintroduce taxa vamală aplicabilă națiunii celei mai favorizate atunci când importurile de anumite produse agricole și produse agricole prelucrate originare din Georgia depășesc un prag dat, fără o justificare corespunzătoare cu privire la originea exactă a acestora. Includerea ‘clauzei de eludare’ este necesară pentru a se evita importul în UE al produselor din afara Georgiei prin Georgia utilizând avantajele dispozițiilor Acordului de asociere UE-Georgia. Acordul de asociere dintre UE și Georgia a fost semnat la 27 iunie 2014 și a fost aprobat de Parlamentul European la 18 decembrie 2014. În prezent, UE este principalul partener comercial al Georgiei, 27,2 % dintre schimburile comerciale ale acestei țări desfășurându-se cu UE, schimburile comerciale cu vecinii Turcia și Azerbaidjan fiind pe locurile 2 și, respectiv, 3.

Kristina Winberg (EFDD), in writing . – Back in 2014, the Sweden Democrats opposed the Association Agreement between the EU and Georgia due to concerns of Georgia's future accession to the EU. When this Agreement was signed both parties (the EU and Georgia) agreed on preferential trade regime.

However the agreement contains a clause (article 27) that is called an ‘anti-circumvention mechanism’ which establishes an average annual volume of imports from Georgia into the EU of certain agricultural products. When the volume of imports exceeds the annual volume, Georgia shall provide the EU with a justification that Georgia has the capacity to produce the products concerned in excess.

By an absence of a duly justification the EU may temporarily suspend the preferential treatment for the products concerned for a period of 6 months. The anti-circumvention mechanism would therefore limit the amount of imports of certain agricultural products from Georgia to the EU and would also avoid imports of non-Georgian products via Georgia using the advantages of the Agreement's provisions.

In order to prevent a possible negative impact on the Swedish market and more importantly to protect our Swedish farmers' best interests the Sweden Democrats are supporting this proposal for regulation providing the temporary suspension of tariff preferences of the Association Agreement between the EU and Georgia.

Tomáš Zdechovský (PPE), písemně. – Podporuji tuto zprávu, protože přijetí navrhovaného nařízení je nutné k posílení povinností Gruzie, které vyplývají z ustanovení dohody o mechanismu proti obcházení. Tento mechanismus má v případě potřeby chránit producenty z Unie. Stejně jako v případě obdobné zprávy týkající se Dohody o přidružení s Moldavskem vítám návrh o povinnosti Evropské komise předkládat zprávy, podle níž následně Komise předloží spoluzákonodárcům výroční zprávu o provádění uvedeného nařízení.

Milan Zver (PPE), pisno. – Podpiram poročilo o predlogu Uredbe o izvajanju mehanizma za preprečevanje izogibanja, saj je potrebna za izvajanje ustreznih določb pridružitvenega sporazuma med EU in Gruzijo, mehanizem pa bo po potrebi zaščitil proizvajalce EU.

9.3.   Ratification of the Marrakesh Treaty, based on petitions received, notably Petition 924/2011 (B8-0168/2016)

Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung

Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. – He votado a favor de esta Resolución al considerar necesario el llamamiento que hace a que se desbloquee la ratificación del Tratado de Marrakech para que los Estados miembros implementen una serie de medidas destinadas a facilitar el acceso a obras impresas a las personas ciegas, con discapacidad visual o con otras dificultades para acceder a textos impresos.

A pesar de que la UE y los Estados miembros firmaron el Tratado en abril de 2014, una minoría formada por siete Estados miembros (entre ellos, el Reino Unido, Alemania e Italia) está bloqueando en el Consejo Europeo su entrada en vigor.

Considero que esta Resolución es positiva como un mecanismo más de presión para conseguir que se desbloquee la ratificación definitiva y se implementen lo antes posible estas medidas —entre ellas la aprobación de excepciones a las leyes de copyright estatales encaminadas a facilitar la distribución y reproducción de las obras en braille— que afectarían positivamente a casi veinticinco millones de ciudadanas europeas.

Louis Aliot (ENF), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette résolution visant à faciliter la ratification du traité de Marrakech.

En effet, ce texte vise à mettre en place des exceptions au droit d'auteur dans le but de faciliter l'accès aux ouvrages des personnes aveugles ou malvoyantes.

Si ce traité dévoile l'échec de l'Union quant à la protection des personnes handicapées, il est nécessaire de soutenir sa mise en place.

Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. – Υπερψήφισα την επικύρωση της Συνθήκης για το Μαρακές, γιατί η Επιτροπή Αναφορών κάνει χρήση του άρθρου 216, παρ 2, σύμφωνα με το οποίο είναι σε θέση να υποβάλει μια σύντομη πρόταση ψηφίσματος. Θα υπάρξει μια απλή ψηφοφορία, χωρίς τροποποιήσεις ή συζήτηση. Το σύντομο ψήφισμα καλεί το Συμβούλιο να επιταχύνει τη διαδικασία επικύρωσης της Συνθήκης του Μαρακές που υπεγράφη από την ΕΕ τον Ιούνιο του 2014. Η Συνθήκη εστιάζεται σε εξαιρέσεις του δικαιώματος να επιτρέψει την μεγαλύτερη διανομή των βιβλίων, σε μορφές προσβάσιμες σε άτομα με προβλήματα όρασης, αποτρέποντας έτσι τις διακρίσεις, αφού όλοι πολίτες θα πρέπει να έχουν πρόσβαση στα ίδια βιβλία. Όλα, τα κράτη μέλη, εκτός από επτά έχουν επικυρώσει τη Συνθήκη και αυτό το σύντομο ψήφισμα ελπίζει να ασκήσει πίεση στις υπόλοιπες χώρες να απεμπλακούν. Υπάρχουν περισσότερα από 26 εκατομμύρια άτομα με προβλήματα όρασης σε όλη την Ευρώπη και μόνο το 5% όλων των δημοσιευμένων βιβλίων είναι σε προσβασιμότητα (λιγότερο από 1% σε αναπτυσσόμενες χώρες).

Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. – En vue de faciliter la ratification de ce traité je me suis prononcée en faveur de cette résolution. J'approuve en effet son contenu en faveur des personnes handicapées, qui permettra des exceptions aux droits d'auteur pour ces personnes, ce qui faciliterait la mise à disposition d'œuvres publiées dans des formats qui leurs sont appropriés. J'ai donc voté pour.

Jonathan Arnott (EFDD), in writing. – This is not on my voting list as being a roll-call vote. I wish to clarify for the record that I abstained, for similar reasons to the previous vote, because although I do not believe that such matters should be dealt with at EU level, I would support the accession of the UK to this Treaty if it were in the British Parliament.

Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. – Pasaulio sveikatos organizacija 2010 m. apskaičiavo, jog Europoje yra 2 550 000 aklųjų ir 23 800 000 silpnaregių, taigi iš viso yra 26 350 000 regos sutrikimų turinčių asmenų. Tik 5 % visų išleistų knygų išsivysčiusiose šalyse ir mažiau nei 1 % besivystančiose šalyse būna prieinamos formos sutrikimų turintiems asmenims. Marakešo sutartis yra susijusi su geresnių sąlygų susipažinti su paskelbtais kūriniais sudarymu akliems, regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims. Septynios ES valstybės narės sudarė mažumos bloką, kuris trukdo sutarties ratifikavimo procesui. Pritariu raginimams Tarybai ir valstybėms narėms pagreitinti ratifikavimo procesą. Būtina užtikrinti neįgaliųjų teisę į švietimą, nediskriminuojant bei remiantis lygiomis galimybėmis ir tuo pat metu užtikrinti, kad teisės aktai dėl intelektinės nuosavybės teisių apsaugos netaptų nepagrįsta ar diskriminuojamąja kliūtimi neįgaliesiems pasinaudoti kultūrine medžiaga.

Nicolas Bay (ENF), par écrit. – Le traité de Marrakech vise à créer des exceptions au droit d'auteur pour faciliter la reproduction, la distribution et la mise à disposition d'œuvres publiées dans des formats conçus pour être accessibles aux personnes aveugles ou malvoyantes. Cela concerne aussi les personnes dont le handicap physique les empêche de tenir ou de manipuler un livre.

Adopté le 27 juin 2013, il fait partie des traités internationaux sur le droit d'auteur administrés par l'OMPI (Organisation mondiale de la propriété intellectuelle). L'Union européenne et les États membres ont signé le traité en avril 2014.

Cependant, ce traité n'entrera en vigueur que lorsque vingt ratifications auront été effectuées et il semblerait que sept États membres de l'Union s'y refusent.

En attendant, j'ai soutenu ce rapport, qui me paraît juste.

Beatriz Becerra Basterrechea (ALDE), por escrito. – He votado a favor de esta Resolución porque es indispensable que todos los Estados miembros de la Unión Europea ratifiquen cuanto antes el Tratado de Marrakech.

Únicamente un 5 % de la literatura publicada en Europa se hace teniendo en cuenta la accesibilidad del formato para los ciegos, débiles visuales o sordos. Tenemos que garantizar el acceso a libros auditivos, en braille y a aplicaciones que permitan avanzar hacia una verdadera igualdad de oportunidades.

Debido al bloqueo de algunos Estados miembros, este Tratado no ha entrado en vigor en la UE, algo que condenamos firmemente en la Resolución, al mismo tiempo que instamos a la Comisión y los Estados miembros a que tomen todas las medidas oportunas para garantizar la igualdad de acceso a todas las personas.

Brando Benifei (S&D), per iscritto. – L'OMS ha stimato nel 2010 in circa 2,5 milioni le persone non vedenti e in quasi 24 milioni le persone ipovedenti presenti in Europa. La firma da parte dell'UE del trattato di Marrakech, volto a facilitare l'accesso ai testi pubblicati alle persone cieche, con incapacità visive o altre difficoltà, ha rappresentato un momento importante nel percorso di rafforzamento dell'impegno delle istituzioni europee nella difesa del diritto all'istruzione delle persone con disabilità.

L'eccezione apportata al diritto d'autore dal trattato è di fondamentale importanza poiché introduce la possibilità di scambi di libri a livello transnazionale, favorendo la diffusione e la condivisione dei testi. La ratifica del trattato deve quindi essere una priorità e per questo motivo ho votato a favore della relazione proposta dalla commissione per le petizioni. Sette Stati membri non hanno ancora proceduto alla ratifica e occorre quindi che l'UE si impegni al fine di rendere la cultura davvero accessibile a tutti i cittadini.

Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL), por escrito . – Votamos a favor de la ratificación del Tratado de Marrakech, puesto que el Tratado ya fue firmado por los Estados miembros de la UE, para facilitar el acceso a las obras publicadas a personas ciegas o con discapacidades visuales, y vemos positiva la ratificación de dicho Tratado por la UE. Pensamos que todos los Estados miembros deben respetar los derechos de acceso a la cultura de todas las personas en igualdad de condiciones y facilitar el acceso a esta a quienes tienen alguna discapacidad, en este caso visual, y que los derechos de propiedad intelectual no pueden ser una barrera para discriminar a este colectivo. Por lo tanto, dentro también del marco de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, y de la firma de este Tratado de Marrakech, apoyamos la ratificación de este Tratado por la UE.

Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. – He apoyado esta Resolución sobre el Tratado de Marrakech que recuerda que los artículos 24 y 30 de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad destacan el derecho de las personas con discapacidad a acceder a la educación sin discriminaciones, de acuerdo con el principio de la igualdad de oportunidades, al tiempo que aseguran que las leyes de protección de los derechos de propiedad intelectual no constituyan una barrera excesiva o discriminatoria para el acceso de las personas con discapacidad a materiales culturales. Además, hay siete Estados miembros de la UE que forman una minoría de bloqueo que está impidiendo el proceso de ratificación del Tratado, lo que me genera una profunda indignación.

Dominique Bilde (ENF), par écrit. – Ce traité envisage des pistes intéressantes afin de faciliter la reproduction, la distribution et la mise à disposition d'œuvres publiées dans des formats conçus pour être accessibles aux personnes aveugles ou malvoyantes. On ne peut que se féliciter d'un tel traité.

Cependant, ce traité voulu par les citoyens de l'Union européenne illustre l'échec patent de l'Europe en matière de défense des personnes handicapées. La volonté de sept États membres de l'Union de faire obstacle à la ratification du traité est regrettable.

L'idée de favoriser la reproduction d'œuvres accessibles aux personnes porteuses d'un handicap est louable.

J'ai donc décidé de voter pour ce rapport.

Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. – Secondo le stime dell'Organizzazione mondiale della sanità, nel mondo 285 milioni di persone sono colpite da disabilità visive e tra queste 39 milioni sono non vedenti e 246 milioni sono ipovedenti. In Europa però solo il 5% dei libri pubblicati è disponibile in formati accessibili per le persone con disabilità visive. Ritenendo che sia inaccettabile questo stato di fatto, chiedo con forza all'UE di ratificare al più presto il trattato di Marrakech.

José Blanco López (S&D), por escrito. – He votado a favor de esta Resolución mediante la cual el Parlamento insta al Consejo y a los Estados miembros a que aceleren el proceso de ratificación del Tratado de Marrakech, toda vez que la UE y los Estados miembros firmaron el Tratado en 2014, pero que siete Estados miembros aún no lo han ratificado, lo cual mantiene bloqueada su entrada en vigor.

Tal y como ha hecho en ocasiones previas, el Parlamento reclama una rápida ratificación del Tratado, al objeto de facilitar una mayor distribución y un más fácil acceso a libros en formatos accesibles a las personas invidentes o con deficiencias visuales, más de 26 millones en la Unión Europea, que ven limitado su derecho de acceso a la cultura dado que solo el 5 % de los libros publicados en los países desarrollados se presentan en formatos accesibles para ellos.

Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. – Balsavau už šią rezoliuciją, nes ja Parlamentas, atsižvelgdamas į piliečių pateiktas peticijas, išreiškė pasipiktinimą valstybių narių vengimu ratifikuoti Marakešo sutartį, kuria įsipareigojama sudaryti geresnes sąlygas susipažinti su paskelbtais kūriniais akliems, regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo negalią turintiems asmenims. Pasaulio sveikatos organizacija 2010 m. apskaičiavo, jog Europoje yra 2 550 000 aklųjų ir 23 800 000 silpnaregių, taigi iš viso yra 26 350 000 regos sutrikimų turinčių asmenų. Tačiau tik 5 % visų išleistų knygų išsivysčiusiose šalyse ir mažiau nei 1 % besivystančiose šalyse būna prieinamos formos. ES ir valstybės narės 2014 m. balandžio mėn. pasirašė Marakešo sutartį ir taip prisiėmė politinį įsipareigojimą ją ratifikuoti. Todėl Parlamentas su giliu pasipiktinimu pabrėžė, kad septynios ES valstybės narės sudarė mažumos bloką, kuris trukdo sutarties ratifikavimo procesui. Parlamentas paragino Tarybą ir valstybes nares pagreitinti ratifikavimo procesą, kad ratifikavimas netaptų priklausomas nuo ES teisės aktų peržiūros ar Europos Sąjungos Teisingumo Teismo sprendimo.

Andrea Bocskor (PPE), írásban. – A határozattervezet a marrakeshi szerződés (Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities) európai uniós ratifikációja tekintetében a PETI Bizottság (Petition 924/2011) előterjesztése alapján sürgeti az Európai Tanácsban blokkoló kisebbséget alkotó tagállamokat, hogy ne akadályozzák tovább a ratifikációs folyamatot.

Annak ellenére, hogy a szerződést 2013 júniusában fogadták el, az Európai Unió még mindig nem ratifikálta, elsősorban az Európai Bizottság és a Tanács között lévő vitás kérdések (pl. hatáskör és egyes végrehajtási-eljárási kérdések) miatt.

A határozattervezet azonban a Luxemburgi Elnökség formális tájékoztatása miatt már idejétmúlt, hiszen egyrészt az Európai Bizottság 2015. július 14-én az Európai Unió Bíróságához fordult, hogy a szerződés hatályát és természetét illetően iránymutatást adjon. Másrészt az Európai Bizottság 2015 októberében ígértet tett arra, hogy konkrét jogalkotási javaslattal áll elő, rendezve a vitás kérdéseket, ami az egyezmény későbbi, megfelelő végrehajtása tekintetében garanciális jelentőséggel bír. Ettől a pillanattól fogva nem politikai, hanem jogi kérdéssel állunk szemben, aminek rendezése feltétele a ratifikációnak is. Mindezeket figyelembe véve most tartózkodtam a szavazás során, továbbra is támogatva a gyors, hatékony ratifikációt, garantálva az egyértelmű végrehajtást.

Franc Bogovič (PPE), pisno. – V Evropi je okrog 26 milijonov slepih in slabovidnih oseb, ki v veliko pogledih ne morejo živeti normalnega življenja. Normalnega v tem pomenu, kakor ga poznamo vsi ostali, ki se s tovrstnimi težavami ne soočamo.

Marakeška pogodba, ki so jo države članice EU podpisale l. 2014, predstavlja enega izmed pomembnih korakov k povečanju dostopnosti do knjižnih del slepim in slabovidnim. Žal je še preveliko držav, ki pogodbe še niso ratificirale, zaradi česar ta ne more stopiti v veljavo.

To pa pomeni, da so slepim in slabovidnim še naprej kršene pravice, ki se nam zdijo samoumevne. Ena izmed temeljnih je pravica do izobraževanja. Dejstvo, da je le 5 % tiskanih knjig na voljo v oblikah, razumljivih slepim in slabovidnim, nam mora biti v opomin, da vršimo večji pritisk na države članice, ki te pogodbe še niso ratificirale.

Iz vseh navedenih razlogov sem predlagano resolucijo tudi podprl.

Biljana Borzan (S&D), napisan. – Podržavam ovaj prijedlog kojim se poziva Vijeće da ubrza proces ratifikacije Ugovora iz Marakeša. Ugovor se fokusira na iznimke kod zaštite autorskih prava kako bi se omogućila veća distribucija knjiga u formatima dostupnim građanima oštećenog vida. U Europi postoji više od 26 milijuna slabovidnih osoba, te samo 5 % objavljenih knjiga pristupačnih u ovim formatima!

Marie-Christine Boutonnet (ENF), par écrit. – Il s'agit, par ce traité, de faciliter la reproduction, la distribution, et la mise à disposition d'œuvres publiées dans des formats accessibles aux personnes aveugles ou malvoyantes ou encore handicapées au point de ne pas pouvoir manipuler un livre.

Ce traité signé par tous les États membres tarde à être ratifié dans certains d'entre eux, suite probablement à l'intervention de lobbys liés à l'édition, et donc à entrer en vigueur.

Je suis favorable à cette résolution visant à la ratification de ce traité.

J'ai donc voté pour.

Mercedes Bresso (S&D), per iscritto . – Ho votato a favore di questo documento perché sono fermamente convinta che sia un dovere dell'Unione e degli Stati membri ratificare quanto prima il trattato di Marrakech per porre fine alla terribile discriminazione nei confronti dei cittadini non vedenti o ipovedenti.

Renata Briano (S&D), per iscritto. – Secondo l'OMS (Organizzazione Mondiale della Sanità) in Europa vivono 26.350.000 persone con disabilità visive (di cui 2.550.000 persone non vedenti e 23.800.000 persone ipovedenti). Nonostante questo dato considerevole, solo il 5% di tutti i libri pubblicati nei paesi sviluppati e meno dell'1% dei libri pubblicati nei paesi in via di sviluppo è disponibile in formati accessibili. L'Unione europea e i suoi Stati membri sono parte della convenzione delle Nazioni Unite sui diritti delle persone con disabilità e, nell'aprile 2014, hanno firmato il trattato di Marrakech che afferma il principio per cui il diritto d'autore trova una importante deroga di fronte alla necessità di permettere ai non vedenti o ipovedenti di accedere su un piano di parità al sapere: i libri per ipovendenti e non vedenti possono essere scambiati, a livello transnazionale, fra organizzazione e organizzazione. L'Unione europea e i suoi Stati membri hanno il dovere politico e morale di ratificare e attuare concretamente il trattato che hanno firmato, in modo da cessare l'ingiusta discriminazione dei cittadini con disabilità visiva e di agevolare l'accesso alla conoscenza e agli studi in una posizione di equità fra le persone.

Steeve Briois (ENF), par écrit. – Le traité de Marrakech vise à faciliter la reproduction et la distribution d'œuvres publiées dans des formats adaptés aux aveugles ou aux handicapés en créant notamment des exceptions aux droits d'auteur. En juin 2013, il a été adopté et fait désormais partie des traités internationaux sur les droits d'auteur dont s'occupe l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle.

Or, même si le traité a été signé par l'Union européenne et ses États membres en avril 2014, il n'entrera en vigueur que lorsque l'Union disposera de vingt ratifications. À ce jour, sept États membres semblent ne pas désirer ratifier ce traité. C'est la raison pour laquelle le Conseil souhaite inclure les dispositions de ce traité dans une nouvelle directive sur les droits d'auteur.

J'ai voté pour cette résolution, qui vise à faciliter la ratification du traité de Marrakech, bien qu'elle illustre l'échec de l'Union européenne en matière de défense des handicapés.

Daniel Buda (PPE), în scris. – Uniunea Europeană respectă dreptul persoanelor cu dizabilități la educație și, în acest sens, trebuie să ajungă să garanteze și că legile care protejează drepturile de proprietate intelectuală nu constituie o barieră nerezonabilă sau discriminatorie pentru accesul persoanelor cu dizabilități la materiale culturale.

Știind că Organizația Mondială a Sănătății a estimat în 2010 că în Europa se înregistrează în total un număr de 2 550 000 de persoane nevăzătoare și 23 800 000 de persoane cu vedere parțială, consider că Uniunea trebuie să se preocupe de drepturile tuturor cetățenilor săi, inclusiv ale acestor persoane. Ori aceasta presupune să avem în vedere inclusiv Petiția nr. 924/2011, adresată de Dan Pescod, de cetățenie britanică, în numele Uniunii Europene a Nevăzătorilor (EBU)/Institutul Național Regal pentru Nevăzători (RNIB), privind accesul nevăzătorilor la cărți și alte produse tipărite și să asigurăm egalitatea de șanse.

În concluzie, consider că instituțiile europene și statele membre trebuie să accelereze procesul de ratificare, fără a condiționa ratificarea de revizuirea cadrului juridic al UE sau de hotărârea Curții de Justiție a Uniunii Europene; tocmai din acest motiv, am votat în favoarea acestei rezoluții.

Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. – Voto positivo. A seguito della segnalazione da parte di alcune petizioni, con la risoluzione si esorta il Consiglio e gli Stati membri ad accelerare il processo di ratifica del trattato di Marrakech, senza subordinare tale ratifica a una revisione del quadro giuridico dell'Unione europea. L'Unione italiana ciechi sottolinea l'importanza dell'accordo di Marrakech volto a facilitare l'accesso alle opere pubblicate per le persone non vedenti, con disabilità visive o con altre difficoltà nella lettura di testi a stampa.

Alain Cadec (PPE), par écrit. – Le traité de Marrakech visant à faciliter l'accès des déficients visuels et des personnes ayant des difficultés de lecture des textes imprimés aux œuvres publiées a été signé par l'Union européenne et ses États membres. Ce traité permettra de rendre l'accès au livre plus égalitaire et constituera un premier pas dans la lutte contre la pénurie de livres. La mise en pratique du traité sera rendue possible au sein de l'Union lors de la prochaine révision de la législation européenne relative aux droits d'auteur. J'ai voté en faveur de cette résolution qui fait écho à une pétition sur le même sujet. La résolution appelle à la ratification du traité par tous les États membres.

Nicola Caputo (S&D), per iscritto. – Oggi ho votato a favore della proposta di risoluzione, presentata a norma dell'articolo 216, paragrafo 2, del regolamento, sulla ratifica del trattato di Marrakech, sulla base delle petizioni ricevute, segnatamente la petizione n. 924/2011.

Si stima che in Europa vivano oltre ventisei milioni di persone con disabilità visive, ma soltanto una piccola percentuale dei libri viene pubblicata in formati a loro accessibili. In tal modo, viene leso il diritto delle persone ipovedenti all'istruzione. Ritengo che invece l'accesso ai materiali culturali dovrebbe essere garantito a tutti, eliminando ogni possibile barriera irragionevole o discriminatoria.

Ad aprile 2014, l'Unione europea ed i suoi Stati membri hanno firmato il trattato di Marrakech, che invita i paesi sottoscrittori a fare il possibile per facilitare la lettura di testi a stampa per le persone non vedenti o con gravi disabilità visive. La proposta di risoluzione esorta il Consiglio e gli Stati membri dell'Unione ad accelerare il processo di ratifica del trattato di Marrakech e per questo ho deciso di votare per il suo accoglimento.

David Casa (PPE), in writing. – I voted in favour of this motion for a resolution as I believe that the Marrakesh Treaty should be ratified by all Member States as soon as possible to ease the access to suitable versions of books, among others, for those who are blind, visually impaired or otherwise print disabled. At the moment, production of such versions of published works is restricted due to domestic copyright laws.

Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. – In Europa vivono 2.550.000 persone non vedenti e 23.800.000 persone ipovedenti (dati OMS del 2010). Il trattato di Marrakech mira a facilitare l'accesso alle opere pubblicate per le persone non vedenti, con disabilità visive o con altre difficoltà nella lettura di testi a stampa. Sette Stati membri dell'UE hanno costituito un blocco di minoranza che impedisce il processo di ratifica del trattato dall'UE. La relazione della collega Wikström esorta perciò il Consiglio e gli Stati membri ad accelerare il processo di ratifica, senza subordinare tale ratifica a una revisione del quadro giuridico dell'UE o alla decisione della Corte di giustizia dell'Unione europea. Non potevo fare diversamente che votare a favore.

Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. – Στηρίζουμε την επικύρωση της Συνθήκης και καλούμε το Συμβούλιο και τα κράτη μέλη να επισπεύσουν τη διαδικασία κύρωσης.

Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. – Ho votato a favore del provvedimento poiché ritengo che facilitare l'accesso alle opere pubblicate per le persone non vedenti, con disabilità visive o con altre difficoltà nella lettura di testi a stampa, sia fondamentale per garantire il diritto delle persone non vedenti all'istruzione, senza discriminazioni e sulla base di pari opportunità. Nel 2010 l'Organizzazione mondiale della sanità ha stimato che in Europa vivono oltre 26 milioni di persone con disabilità visive e solo il 5% di tutti i libri pubblicati nei paesi sviluppati e meno dell'1% dei libri pubblicati nei paesi in via di sviluppo è disponibile in formati accessibili. Auspico che la ratifica del trattato di Marrakech sia il primo passo per affrontare con decisione questa problematica.

Alberto Cirio (PPE), per iscritto. – Nella mia esperienza di politico ho a che fare con tantissime persone e mi occupo di molti temi, e quindi ho la fortuna di poter sempre imparare qualcosa. Un grande insegnamento che mi ritrovo spesso ripetuto lungo il mio cammino è che ‘disabilità’ è un termine che evoca un mondo e che quindi non può essere generalizzato per inferire nulla su chi ne soffre. Infatti i problemi che ricadono sotto il nome di ‘disabilità’ sono così tanti che il mondo dei disabili è estremamente eterogeneo. Ad Asti c'è un albergo in cui lavorano solo ragazzi disabili e posso assicurare che è un esempio di efficienza. Posso dunque testimoniare che non vi è nessuna valida ragione per impedire ai disabili l'accesso all'istruzione e a tanti altri servizi che di solito si danno per scontati per i cosiddetti ‘abili’. Con molto sdegno ho votato a favore di questa risoluzione, nella speranza che questo messaggio arrivi forte e chiaro a chi di dovere.

Deirdre Clune (PPE), in writing. – Numerous petitions from EU citizens with print disabilities have been received, calling for blind people to have access to books and other print products. The World Health Organisation estimates that in 2010 there were a total of 26 350 000 European citizens suffering from visual impairments. In contrast only 5% of all books published in developed countries and fewer than 1% of those in developing countries are made in accessible formats.

Both the EU and its Member States are parties to the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities. The UN CRPD Committee encourages the European Union to ratify and implement the Marrakesh Treaty without delay. Article 24 and 30 of the UN CRPD recall the rights of persons with disabilities to education on the basis of equal opportunity. Despite seven EU Member States attempting to impede the process of ratification the Council and the Member States should ratify the treaty as soon as possible. Ratification should be possible without the revision of the EU legal framework of a decision of the Court of Justice of the European Union.

Carlos Coelho (PPE), por escrito. – O Parlamento Europeu orgulha-se de promover a abertura das instituições e a aproximação dos cidadãos aos centros de decisão europeus. Dando seguimento a uma petição submetida pela Associação Europeia de Cegos, o Parlamento decidiu pronunciar-se sobre o Tratado de Marraquexe que visa facilitar o acesso a obras publicadas por parte das pessoas cegas, com deficiência visual ou com outras dificuldades de leitura de material impresso.

Este Parlamento orgulha-se também de defender, por todo o continente, os direitos fundamentais de todos. E neste caso também, não podia deixar impune a tentativa de sete Estados-Membros de bloquearem a ratificação deste tratado, assinado pela União e pelos seus Membros individualmente.

O acesso à educação e o princípio da igualdade são valores inalienáveis da União Europeia. Não é, pois, aceitável que, apesar do compromisso político assumido através da assinatura do tratado, seja agora bloqueada a sua entrada em vigor e com isso desrespeitados os Direitos Fundamentais de milhões de pessoas. Não é aceitável que, no chamado ‘mundo desenvolvido’, apenas 5% dos livros publicados sejam acessíveis a cegos e pessoas com deficiência visual.

Lara Comi (PPE), per iscritto. – Ho deciso di votare a favore della mozione presentata dalla Commissione per le petizioni in quanto un'accelerazione della procedura di ratifica del trattato di Marrakech porterebbe grandi benefici alle persone con difficoltà visive, le quali in Europa superano i 26 milioni, considerando in questo numero sia coloro che sono affetti da cecità, sia coloro che hanno una percezione visiva soltanto parziale.

Therese Comodini Cachia (PPE), in writing. – Only 5 per cent of all published books in the developed countries and less than 1 per cent in the developing countries are ever produced in accessible formats. This shows how developments in technologies have not been incorporated in making culture more accessible to persons with disabilities. Today different technologies make it possible for persons with disabilities to have greater and more effective access to cultural goods and services such as books. Member States have been somewhat hesitant to ratify this treaty to the detriment of persons with disability and of the cultural sector itself. The motion for resolution calls on the Commission to facilitate the process of ratification of the Treaty by the EU. I have thus voted in favour.

Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. – He votado a favor de esta Resolución al considerar necesario el llamamiento que hace a que se desbloquee la ratificación del Tratado de Marrakech para que los Estados miembros implementen una serie de medidas destinadas a facilitar el acceso a obras impresas a las personas ciegas, con discapacidad visual o con otras dificultades para acceder al textos impresos.

A pesar de que la UE y los Estados miembros firmaron el Tratado en abril de 2014, una minoría formada por siete Estados miembros (entre ellos, el Reino Unido, Alemania e Italia) está bloqueando en el Consejo Europeo su entrada en vigor.

Considero que esta Resolución es positiva como un mecanismo más de presión para conseguir que se desbloquee la ratificación definitiva y se implementen lo antes posible estas medidas —entre ellas la aprobación de excepciones a las leyes de copyright estatales encaminadas a facilitar la distribución y reproducción de las obras en braille— que afectarían positivamente a casi veinticinco millones de ciudadanas europeas.

Pál Csáky (PPE), írásban . – A Petíciós Bizottságot több petícióval keresték meg a közelmúltban olyan polgárok, akik a vakok és gyengénlátók és látási képességeikben egyéb okból korlátozott személyek szervezeteinek képviselői, a marrakeshi szerződés ratifikálásának elősegítését kérve a Parlamenttől. A szerződés ratifikálása megkönnyítené az érintett uniós polgárok nyomtatott művekhez való hozzáférését. Ezen petíciók alapján került megfogalmazásra a szakbizottságban egy állásfoglalási indítvány a plénum számára. Az állásfoglalási indítvány nemtetszését fejti ki annak, hogy néhány uniós tagállam a Tanácson belül lassítja a ratifikáció folyamatát. Úgy vélem, hogy a ratifikáció mielőbbi megvalósulását támogatni kell, ugyanakkor az ehhez szükséges uniós jogi garanciákat sem szabad figyelmen kívül hagyni. Reményem fejezem ki, hogy a mostani helyzetre mielőbb megoldás születik, hogy a vakok és gyengénlátók jogaikat érvényesíteni tudják, mindezt határon átnyúló viszonylatban is, beleértve a nemzeti kisebbségeket.

Edward Czesak (ECR), na piśmie. – Według WHO na świecie żyje dziś 314 milionów osób niewidomych i niedowidzących. Polski Związek Niewidomych zrzesza ok. 60 tys. osób. Jednocześnie szacuje się, że osób niemogących czytać czarnego druku jest w Polsce 300 tys. To bardzo ważna kwestia nie tylko dla naszego społeczeństwa, ale również problem globalny. Procedowana rezolucja opracowana przez komisję PETI wzywa i apeluje o szybszą ratyfikację traktatu, bez konieczności oczekiwania na orzeczenie Trybunału Sprawiedliwości UE ze względu na znaczenie traktatu w sprawie osób niewidomych i słabowidzących oraz osób z niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem, a także ze względu na fakt, iż oczekiwanie na orzeczenie Trybunału Sprawiedliwości znacznie opóźniłoby ratyfikację. W pełni popieram przedłożoną rezolucję – głosowałem ZA.

Miriam Dalli (S&D), in writing. – I voted in favour of this resolution that calls on the Council to accelerate the ratification process of the Marrakech Treaty. Essentially the Treaty concentrates on copyright exceptions to allow for greater distributions of books in formats accessible to visually impaired citizens in an effort to prevent discrimination of visually impaired and print disabled persons. They should have access to the same books as other persons. This short resolution hopes to put pressure on the remaining seven Members which as yet have not ratified the Treaty. This is important because there are over 26 million visually impaired individuals across Europe with only 5% of all published books produced in accessible formats.

Daniel Dalton (ECR), in writing. – I am pleased we brought forward this motion for a resolution in Parliament; the delay in ratifying the Marrakesh Treaty has gone on too long. In the UK we have consistently supported the ratification of the Marrakech Treaty as a vital enabler of access to works by visually impaired persons and persons with print disabilities. The sooner we can ratify this Treaty across the EU the better.

Michel Dantin (PPE), par écrit. – Dans cette résolution, les députés au Parlement européen, réagissant à un certain nombre de pétitions, adressent une critique ferme aux sept États membres de l'Union européenne qui ont constitué une minorité de blocage au processus de ratification du traité de Marrakech. Ce traité vise à faciliter l'accès des aveugles, des déficients visuels et des personnes ayant d'autres difficultés de lecture des textes imprimés aux œuvres publiées. Le Parlement européen demande au Conseil et aux États membres d'accélérer le processus de ratification. Considérant qu'il est nécessaire d'accroître l'accessibilité des produits culturels aux personnes handicapées, j'ai soutenu cette résolution.

Rachida Dati (PPE), par écrit . – Par ce vote, le Parlement européen demande au Conseil et aux États membres d'accélérer le processus de ratification du traité de Marrakech visant à faciliter l'accès des aveugles, des déficients visuels et des personnes ayant d'autres difficultés de lecture des textes imprimés aux œuvres publiées. Il est en effet nécessaire de promouvoir les droits des personnes handicapées, ainsi que leurs accès aux biens culturels sans discrimination.

Isabella De Monte (S&D), per iscritto. – Rendere accessibili a tutte le persone non vedenti o con disabilità visive le opere pubblicate è un atto di civiltà. Se la civiltà di una società si riconosce anche dall'accessibilità dei luoghi, l'accessibilità dei libri per 26.350.000 persone con disabilità visive è un fatto di non secondaria importanza: infatti solo il 5% dei libri sono disponibili in formati accessibili. Per questo motivo ho votato a favore della risoluzione sulla ratifica del trattato di Marrakech.

Andor Deli (PPE), írásban. – A határozattervezet a marrakeshi szerződés (Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities) európai uniós ratifikációja tekintetében a PETI Bizottság (Petition 924/2011) előterjesztése alapján sürgeti az Európai Tanácsban blokkoló kisebbséget alkotó tagállamokat, hogy ne akadályozzák tovább a ratifikációs folyamatot.

Annak ellenére, hogy a szerződést 2013 júniusában fogadták el, az Európai Unió még mindig nem ratifikálta, elsősorban az Európai Bizottság és a Tanács között lévő vitás kérdések (pl. hatáskör és egyes végrehajtási-eljárási kérdések) miatt.

A határozattervezet azonban a Luxemburgi Elnökség formális tájékoztatása miatt már idejétmúlt, hiszen egyrészt az Európai Bizottság 2015. július 14-én az Európai Unió Bíróságához fordult, hogy a szerződés hatályát és természetét illetően iránymutatást adjon. Másrészt az Európai Bizottság 2015 októberében ígértet tett arra, hogy konkrét jogalkotási javaslattal áll elő, rendezve a vitás kérdéseket, ami az egyezmény későbbi, megfelelő végrehajtása tekintetében garanciális jelentőséggel bír. Ettől a pillanattól fogva nem politikai, hanem jogi kérdéssel állunk szemben, aminek rendezése feltétele a ratifikációnak is. Mindezeket figyelembe véve most tartózkodtam a szavazás során, továbbra is támogatva a gyors, hatékony ratifikációt, garantálva az egyértelmű végrehajtást.

Mireille D'Ornano (ENF), par écrit. – Le traité de Marrakech, du 27 juin 2013, permet des exceptions aux droits d'auteurs dans le but de faciliter la reproduction, la distribution et la mise à disposition d'œuvres accessibles pour les personnes malvoyantes ou handicapées physiques. Son application nécessite vingt ratifications, or sept États de l'Union semblent s'y opposer. Dans le but d'avancer sur ce sujet, le Conseil de l'Union européenne souhaiterait reprendre les dispositions du traité dans la nouvelle directive sur le droit d'auteur, plutôt que d'attendre la ratification du traité. Bien que la refonte de la directive puisse, elle aussi, prendre du temps, j'ai soutenu ce texte qui va dans le bon sens, celui de l'action envers les plus fragiles d'entre nous.

Ангел Джамбазки (ECR), в писмена форма. – Присъединявам се към многото жалби, внесени в комисията по петиции на Европейския парламент, които осъждат факта, че Съветът и Европейският парламент все още не са успели да ратифицират Договора от Маракеш за улесняване на достъпа до публикувани произведения за слепи хора, лица с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали.

Все още 7 държави от Европейския съюз не са ратифицирали договора. Аз използвам всяка възможност да подчертавам този факт, обосновавайки се с необходимостта от бързо ратифициране на този договор за благото на всички европейски граждани. Достъпът до публикувани материали е важен за слепите хора и е част от техните права в нашето общество. Затова и подкрепих тази резолюция и смятам, че са необходими бързи действия.

Γεώργιος Επιτήδειος (NI), γραπτώς. – Το δικαίωμα των ατόμων με ειδικές ανάγκες να επωφελούνται μέτρων που θα τους εξασφαλίζουν την αυτονομία, την κοινωνική και επαγγελματική ένταξη καθώς και τη συμμετοχή τους στον κοινωνικό βίο είναι αναμφισβήτητο.

Norbert Erdős (PPE), írásban. – A határozattervezet a marrakeshi szerződés (Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities) európai uniós ratifikációja tekintetében a PETI Bizottság (Petition 924/2011) előterjesztése alapján sürgeti az Európai Tanácsban blokkoló kisebbséget alkotó tagállamokat, hogy ne akadályozzák tovább a ratifikációs folyamatot.

Annak ellenére, hogy a szerződést 2013 júniusában fogadták el, az Európai Unió még mindig nem ratifikálta, elsősorban az Európai Bizottság és a Tanács között lévő vitás kérdések (pl. hatáskör és egyes végrehajtási-eljárási kérdések) miatt.

A határozattervezet azonban a Luxemburgi Elnökség formális tájékoztatása miatt már idejétmúlt, hiszen egyrészt az Európai Bizottság 2015. július 14-én az Európai Unió Bíróságához fordult, hogy a szerződés hatályát és természetét illetően iránymutatást adjon. Másrészt az Európai Bizottság 2015 októberében ígértet tett arra, hogy konkrét jogalkotási javaslattal áll elő, rendezve a vitás kérdéseket, ami az egyezmény későbbi, megfelelő végrehajtása tekintetében garanciális jelentőséggel bír. Ettől a pillanattól fogva nem politikai, hanem jogi kérdéssel állunk szemben, aminek rendezése feltétele a ratifikációnak is. Mindezeket figyelembe véve most tartózkodtam a szavazás során, továbbra is támogatva a gyors, hatékony ratifikációt, garantálva az egyértelmű végrehajtást.

Rosa Estaràs Ferragut (PPE), por escrito. – Como Vicepresidenta de la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo, he sido una de las impulsoras en mi Grupo político de esta Resolución. El Tratado de Marrakech exige a todas las partes firmantes que introduzcan excepciones a la normativa de derechos de autor para satisfacer las necesidades de las personas con discapacidad visual, por medio de la creación de autoridades nacionales especiales, responsables de proveer, en colaboración con las ONG, contenidos accesibles. La ratificación facilitará el acceso de las personas con deficiencia visual o que no pueden leer formatos impresos a trabajos protegidos por derechos de autor.

El Parlamento Europeo ha contribuido enormemente al desarrollo y éxito de este Tratado, el cual, basado en convenciones internacionales de derechos de autor, ha sido diseñado para también respetar los derechos de autor

Tras su ratificación y entrada en vigor, las personas con discapacidad visual podrán tener acceso a los mismos libros que puede leer el público general. Millones de personas ciegas gozarán de acceso a trabajos con derechos de autor en el futuro, lo cual, a su vez, favorecerá y ampliará sus opciones educativas y de formación y, por consiguiente, les permitirá optar a mejores oportunidades de trabajo en el mercado laboral.

Eleonora Evi (EFDD), per iscritto . – Il trattato di Marrakech mira a facilitare l'accesso alle opere pubblicate per le persone non vedenti, con disabilità visive o con altre difficoltà nella lettura di testi a stampa. Ho votato a favore di questa risoluzione, che nasce dalle petizioni ricevute dalla commissione per le petizioni, per chiedere ai sette Stati membri che non hanno ancora ratificato il trattato, tra cui l'Italia, di procedere senza ulteriore ritardo e dare ascolto alle richieste dei tanti cittadini europei che hanno difficoltà visive.

José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. – A Organização Mundial de Saúde estimou que, em 2010, existiam na Europa 2 550 000 pessoas cegas e 23 800 000 pessoas amblíopes, num total de 26 350 000 de pessoas com deficiência visual. No entanto, apenas 5 % dos livros publicados em países desenvolvidos e menos de 1 % dos publicados em países em desenvolvimento são produzidos em formatos acessíveis.

Há sete Estados-Membros da UE que formaram uma minoria de bloqueio impedindo o processo de ratificação do Tratado, o que se lamenta. Os Estados-Membros devem acelerar este processo, sem tornarem a ratificação dependente da revisão do quadro jurídico da UE ou da decisão do Tribunal de Justiça da União Europeia.

Edouard Ferrand (ENF), par écrit. – J'ai voté pour ce rapport, parce que le traité de Marrakech crée des exceptions aux droits d'auteur en faveur des personnes aveugles.

João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. – Apenas 5% dos livros publicados em países desenvolvidos e menos de 1% em países em desenvolvimento estão publicados em formatos acessíveis.

O objetivo do Tratado de Marraquexe é facilitar, por meio de exceções de copyright, a elaboração de versões acessíveis a pessoas com dificuldades visuais de livros originalmente protegidos por leis de propriedade intelectual (copyright).

A UE e a maioria dos seus Estados-Membros assinaram o Tratado de Marraquexe e assumiram o compromisso político de o ratificarem.

A resolução manifesta indignação pelo facto de 7 Estados-Membros formarem uma minoria de bloqueio que impede a ratificação do Tratado.

Relembra os artigos 24o e 30o da CDPD das Nações Unidas: o direito à educação das pessoas com deficiência, sem discriminações e numa base de igualdade de oportunidades e o acesso aos bens culturais.

Votámos favoravelmente.

Luke Ming Flanagan (GUE/NGL), in writing. – I voted in favour because it benefits people with disabilities.

Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne – V tomto konkrétnom prípade využíva Výbor pre petície svoje právo predložiť krátky návrh uznesenia, ktorého cieľom je vyzvať Radu, aby urýchlila ratifikačný proces Marrákešskej dohody, ktorá bola prijatá v júni 2014 a sústreďuje sa na výnimky z autorského práva, aby zabezpečila a umožnila distribúciu kníh vo väčšom objeme, vo formátoch prístupných zrakovo postihnutým občanom, čím sa zabráni diskriminácii zrakovo postihnutých a osôb so zdravotným postihnutím, pretože by mali mať prístup k rovnakým knihám rovnako ako ostatní občania. Zostáva, aby zmluvu ratifikovalo 7 členských štátov, a toto uznesenie na predmetné štáty vytvorí tlak, nakoľko v Európe žije viac ako 26 miliónov zrakovo postihnutých občanov a iba 5 % všetkých kníh je vydávaných v prístupných formátoch.

Λάμπρος Φουντούλης (NI), γραπτώς. – Το δικαίωμα των ατόμων με ειδικές ανάγκες να επωφελούνται μέτρων που θα τους εξασφαλίζουν την αυτονομία, την κοινωνική και επαγγελματική ένταξη καθώς και τη συμμετοχή τους στον κοινωνικό βίο είναι αναμφισβήτητο, για αυτό και υπερψηφίζω την επικύρωση της Συνθήκης του Μαρακές, βάσει των αναφορών που ελήφθησαν, ιδίως της αναφοράς 924/2011.

Doru-Claudian Frunzulică (S&D), in writing. – Here the Petitions Committee is making use of Rule 216, para 2 which enables it to submit a short motion for a resolution. There will be a simple vote, without amendments or debate. The short resolution is calling on the Council to accelerate the ratification process of the Marrakesh Treaty. Signed by the EU in June 2014, the treaty focuses on copyright exceptions to allow greater distribution of books, in formats accessible to visually impaired citizens, thereby preventing discrimination of visually impaired and print disabled persons, who should have access to the same books as other persons. All except seven Member States have ratified the treaty and this short resolution hopes to put pressure on these remaining countries to unblock. There are more than 26 million visually impaired individuals across Europe with only 5% of all published books ever produced in accessible formats (less than 1% in developing countries).

Kinga Gál (PPE), írásban. – A határozattervezet a marrakeshi szerződés (Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities) európai uniós ratifikációja tekintetében a PETI Bizottság (Petition 924/2011) előterjesztése alapján sürgeti az Európai Tanácsban blokkoló kisebbséget alkotó tagállamokat, hogy ne akadályozzák tovább a ratifikációs folyamatot. Annak ellenére, hogy a szerződést 2013 júniusában fogadták el, az Európai Unió még mindig nem ratifikálta, elsősorban az Európai Bizottság és a Tanács között lévő vitás kérdések (pl. hatáskör és egyes végrehajtási-eljárási kérdések) miatt.

A határozattervezet azonban a Luxemburgi Elnökség formális tájékoztatása miatt már idejétmúlt, hiszen egyrészt az Európai Bizottság 2015. július 14-én az Európai Unió Bíróságához fordult, hogy a szerződés hatályát és természetét illetően iránymutatást adjon. Másrészt az Európai Bizottság 2015 októberében ígértet tett arra, hogy konkrét jogalkotási javaslattal áll elő, rendezve a vitás kérdéseket, ami az egyezmény későbbi, megfelelő végrehajtása tekintetében garanciális jelentőséggel bír. Ettől a pillanattól fogva nem politikai, hanem jogi kérdéssel állunk szemben, aminek rendezése feltétele a ratifikációnak is. Mindezeket figyelembe véve most tartózkodtam a szavazás során, továbbra is támogatva a gyors, hatékony ratifikációt, garantálva az egyértelmű végrehajtást.

Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. – A fogyatékossággal élő személyek jogairól szóló ENSZ-egyezmény 24. és 30. cikke hangsúlyozza a fogyatékossággal élők megkülönböztetés nélküli és egyenlő esélyeken alapuló oktatáshoz való jogát, biztosítva egyúttal, hogy a szellemi tulajdonjogokat védő törvények ne jelentsenek indokolatlan vagy megkülönböztetést okozó akadályt a fogyatékossággal élők számára a kulturális termékekhez való hozzáférésben.

Mélységesen felháborítónak tartom, hogy hét uniós tagállam kisebbségi csoportot alakított, amely akadályozza a szerződés ratifikálásának folyamatát. Felszólítja a Tanácsot és a tagállamokat, hogy gyorsítsák fel a ratifikációs folyamatot, és ne kössék azt az uniós jogi keret felülvizsgálatához vagy az Európai Unió Bíróságának határozatához.

Francesc Gambús (PPE), por escrito. – He votado a favor de la propuesta de Resolución teniendo en cuenta que la Organización Mundial de la Salud calcula que en 2010 vivían en Europa 2 550 000 invidentes y 23 800 000 personas con visión parcial, lo que representa un total de 26 350 000 personas con discapacidad visual. Solo el 5 % de los libros publicados en los países desarrollados y menos del 1 % de los libros publicados en los países en desarrollo se presentan en formatos accesibles, por lo que debemos trabajar para hacer más accesible los libros y la cultura en general a este importante colectivo, aún más considerando que la UE y los Estados miembros firmaron el Tratado de Marrakech en abril de 2014 y, por lo tanto, han contraído el compromiso político de ratificarlo.

Enrico Gasbarra (S&D), per iscritto . – Sostengo da tempo la campagna per la pronta entrata in vigore del trattato di Marrakech, con il quale finalmente si riconosce il diritto dei non vedenti ad un più largo accesso alla cultura. La commissione per le petizioni svolge un lavoro meritorio nel continuare a tenere viva l'attenzione su questa campagna. Il Parlamento europeo è a livello internazionale l'istituzione che più si è spesa per la difesa di questo diritto. Il Consiglio continua a tenere migliaia e migliaia di cittadini ostaggio di regole arcaiche e che discriminano su un diritto fondamentale, quello alla conoscenza e alla cultura. Faccio quindi anche io appello al Consiglio per trovare un accordo che sblocchi le resistenze ancora esistenti e invito la Commissione europea a giocare un ruolo più attivo in questo senso.

Elena Gentile (S&D), per iscritto. – Ho sostenuto con convinzione la risoluzione del Parlamento europeo sulla ratifica del trattato di Marrakech sulla base delle petizioni ricevute, segnatamente la petizione n. 924/2011, perché ritengo fondamentale che il Consiglio acceleri e approvi rapidamente il trattato di Marrakech volto a facilitare l'accesso alle opere pubblicate per le persone non vedenti, con disabilità visive o con altre difficoltà nella lettura di testi a stampa.

Ritengo, infatti, gravissimo il deplorevole ritardo nell'approvazione del trattato da parte di sei Stati membri, che bloccano di fatto la realizzazione di un sacrosanto diritto dei circa 2 550 000 cittadini europei non vedenti e dei 23 800 000 cittadini ipovedenti: 26 milioni di cittadini che chiedono il rispetto del loro diritto alla lettura, all'accesso alla cultura e all'informazione e a formati accessibili.

Le normative nazionali relative al diritto d'autore non possono e non devono rappresentare un freno a questo diritto e sono fermamente convinta che i cittadini con problemi di visibilità abbiano diritto agli stessi testi e letture rispetto agli altri cittadini. Chiedo quindi agli Stati membri di fare di più per approvare rapidamente il trattato e sviluppare un mercato di testi accessibili che superi l'attuale bassissima percentuale del 5%.

Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D), na piśmie. – Traktat z Marrakeszu został przyjęty 28 czerwca 2013 r. podczas Konferencji Dyplomatycznej Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO). Jego celem było ustanowienie międzynarodowego standardu korzystania przez osoby niewidome i niedowidzące z utworów przeznaczonych do druku oraz objętych ochroną prawną. W Europie jest 2 550 000 osób niewidomych i 23 800 000 słabowidzących, to ponad 26 milionów zainteresowanych tymi zmianami obywateli. Pomimo tego państwa członkowskie UE ociągają się z ratyfikacją traktatu, a na poziomie Rady siedem krajów wręcz utrudnia ten proces.

W wielu państwach, w tym w Polsce, istnieje prawo przewidujące ułatwiony dostęp do twórczości niewidomym i niedowidzącym (w dostosowanych do ich wymagań formatach), ale obejmuje on obecnie zaledwie 5% publikacji w krajach rozwiniętych i mniej niż 1% w krajach rozwijających się.

UE i jej państwa członkowskie podpisały Traktat z Marrakeszu w kwietniu 2014 roku i tym samym zobowiązały się do jego ratyfikacji. Ponadto art 24 i 30 Konwencji ONZ podkreślają prawo osób niepełnosprawnych do edukacji bez dyskryminacji i na zasadach równych szans, przy jednoczesnym zapewnieniu, że przepisy chroniące prawa autorskiego nie stanowią nieuzasadnionej bariery w dostępie do materiałów kulturalnych. Dzisiejsze głosowanie jest wezwaniem Parlamentu Europejskiego do bezzwłocznej ratyfikacji Traktatu przez wszystkie państwa członkowskie Unii Europejskiej oraz do szybkiego wejścia w życie zawartych w nim przepisów.

Sylvie Goddyn (ENF), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette proposition de résolution, qui vise à faire ratifier le plus rapidement possible le traité de Marrakech.

Ce traité permet de créer des exceptions au droit d'auteur pour faciliter la reproduction, la distribution et la mise à disposition d'œuvres pour les personnes aveugles ou malvoyantes. Cela concerne également les personnes dont le handicap physique les empêche de tenir ou de manipuler un livre.

Il semblerait que certains États membres de l'Union aient fait obstacle à la ratification du traité. La résolution demande au Conseil et aux États membres d'accélérer le processus de ratification, sans subordonner celle-ci à la révision du cadre juridique de l'Union ni à la décision de la Cour de justice de l'Union européenne.

En tout état de cause, la non-ratification du traité de Marrakech illustre l'échec de l'Europe en matière de défense des handicapés. Si ce texte n'est pas encore ratifié, c'est sans doute parce qu'il limite (un peu) les droits d'auteur. Il va donc à l'encontre d'intérêts importants: ceux des auteurs, des éditeurs, des traducteurs…

Tania González Peñas (GUE/NGL), por escrito. – Votamos a favor de la ratificación del Tratado de Marrakech, puesto que el Tratado ya fue firmado por los Estados miembros de la UE, para facilitar el acceso a las obras publicadas a personas ciegas o con discapacidades visuales, y vemos positiva la ratificación de dicho Tratado por la UE. Pensamos que todos los Estados miembros deben respetar los derechos de acceso a la cultura de todas las personas en igualdad de condiciones y facilitar el acceso a esta a quienes tienen alguna discapacidad, en este caso visual, y que los derechos de propiedad intelectual no pueden ser una barrera para discriminar a este colectivo.

Por lo tanto, dentro también del marco de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, y de la firma de este Tratado de Marrakech, apoyamos la ratificación de este Tratado por la UE.

Theresa Griffin (S&D), in writing. – I warmly welcome the ratification of the Treaty of Marrakesh. The World Health Organisation estimated in 2010 that across Europe there are 2 550 000 blind people and 23 800 000 partially sighted people, giving a total of 26 350 000 visually impaired individuals, yet only 5% of all published books in the developed countries and less than 1% in the developing countries are ever produced in accessible formats.

Sylvie Guillaume (S&D), par écrit . – Alors que l'OMS évalue à plus de 314 millions le nombre d'aveugles et de déficients visuels dans le monde, dont 90% dans les pays en développement, et que sur le million d'ouvrages qui sortent chaque année dans le monde, moins de 5 % sont publiés dans des formats accessibles aux déficients visuels, il est urgent d'agir! Avec mes collègues députés, nous devons toutefois constater avec amertume que ce n'est pas la direction dans laquelle l'Union européenne s'engage actuellement. Sept États membres de l'Union européenne (l'Allemagne, Chypre, la Hongrie, l'Italie, la Pologne, le Royaume-Uni et la Slovénie) ont en effet constitué une minorité de blocage faisant obstacle au processus de ratification du traité de Marrakech de 2013, qui vise à faciliter l'accès au patrimoine culturel pour les personnes aveugles et malvoyantes. En signant le traité de Marrakech, l'Union et les États membres ont pourtant pris l'engagement politique de ratifier le traité. Le manque de volonté réelle des États membres pour parvenir à un accord constructif constitue une violation flagrante du droit à l'information facilement accessible, pourtant inscrit dans la convention des Nations unies sur les droits des personnes handicapées.

Antanas Guoga (ALDE), in writing. – I support the resolution to call on the Council and Member States to accelerate ratification of the Marrakesh Treaty, because there are over 26 million visually impaired individuals who are being negatively affected and deprived of the opportunity to learn from published books and cultural materials, mainly due to a lack of commitment and communication from EU governments, specifically seven Member States. This is slowing the process of ratifying a bill that has already been signed, and should be quickly dealt with thanks to a quick ratification.

András Gyürk (PPE), írásban. – A határozattervezet a marrakeshi szerződés (Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities) európai uniós ratifikációja tekintetében a PETI Bizottság (Petition 924/2011) előterjesztése alapján sürgeti az Európai Tanácsban blokkoló kisebbséget alkotó tagállamokat, hogy ne akadályozzák tovább a ratifikációs folyamatot. Annak ellenére, hogy a szerződést 2013 júniusában fogadták el, az Európai Unió még mindig nem ratifikálta, elsősorban az Európai Bizottság és a Tanács között lévő vitás kérdések (pl. hatásköri és egyes végrehajtási-eljárási kérdések) miatt.

A határozattervezet azonban a Luxemburgi Elnökség formális tájékoztatása miatt már idejét múlt, hiszen egyrészt az Európai Bizottság 2015. július 14-én az Európai Unió Bíróságához fordult, hogy a szerződés hatályát és természetét illetően iránymutatást adjon. Másrészt az Európai Bizottság 2015 októberében ígéretet tett arra, hogy konkrét jogalkotási javaslattal áll elő, rendezve a vitás kérdéseket, ami az egyezmény későbbi, megfelelő végrehajtása tekintetében garanciális jelentőséggel bír. Ettől a pillanattól fogva nem politikai, hanem jogi kérdéssel állunk szemben, aminek rendezése feltétele a ratifikációnak is.

Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL), γραπτώς. – Στηρίξαμε το ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου σχετικά με την κύρωση της συνθήκης του Μαρακές, βάσει των αναφορών που υποβλήθηκαν, και ιδίως της αναφοράς αριθ. 924/2011 για τον λόγο ότι θεσπίζει το δικαίωμα των ατόμων με αναπηρία σε εκπαίδευση χωρίς διακρίσεις και υπό καθεστώς ισότητας, ενώ ταυτόχρονα διασφαλίζει ότι οι διατάξεις περί προστασίας των δικαιωμάτων διανοητικής ιδιοκτησίας δεν δημιουργούν φραγμούς στην πρόσβαση των ατόμων με αναπηρία σε πολιτιστικά αγαθά. Επιπλέον καταδικάζει το γεγονός ότι επτά κράτη μέλη της ΕΕ δεν έχουν ακόμη επικυρώσει την Συνθήκη.

Marian Harkin (ALDE), in writing. – With regard to the petitions received from EU citizens on behalf of people with disabilities and given the fact that the EU and its Member States are parties to the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the rights of persons with disabilities should be emphasised, especially in relation to the right to education, to be free from discrimination, and their rights to intellectual property. The Marrakesh Treaty to facilitate access to published works for persons who are blind, visually impaired, or otherwise print disabled should be ratified by all Member States of the EU. The ratification process for the Marrakesh Treaty should be accelerated and should be done without revision of EU law or the decision of the CJEU. It is past time to find a political solution for those who are blind or visually impaired. Like the rest of us they have the right to accessible literature.

György Hölvényi (PPE), írásban. – Az Európai parlament határozata a marrakeshi szerződés európai uniós joganyaggá tétele tekintetében a Petíciós Bizottság előterjesztése alapján sürgeti az Európai Tanácsban blokkoló kisebbséget alkotó tagállamokat, hogy ne akadályozzák tovább a ratifikációs folyamatot. Annak ellenére, hogy a szerződést 2013 júniusában fogadták el, az Európai Unió még mindig nem ratifikálta, elsősorban az Európai Bizottság és a Tanács között lévő vitás miatt.

A határozat azonban a Luxemburgi Elnökség formális tájékoztatása miatt már idejétmúlt. Európai Bizottság már 2015. július 14-én az Európai Unió Bíróságához fordult, hogy a szerződés hatályát és természetét illetően iránymutatást adjon. Másrészt az Európai Bizottság 2015 októberében ígértet tett arra, hogy konkrét jogalkotási javaslattal áll elő, rendezve a vitás kérdéseket, ami az egyezmény későbbi, megfelelő végrehajtása tekintetében garanciális jelentőséggel bír. Ettől a pillanattól fogva nem politikai, hanem jogi kérdéssel állunk szemben, aminek rendezése feltétele a ratifikációnak is. Mindezeket figyelembe véve tartózkodtam a szavazás során, továbbra is támogatva a gyors, hatékony ratifikációt, garantálva az egyértelmű végrehajtást.

Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. – Visually impaired and print disabled persons should have access to the same books as other persons. This resolution is calling on the Council to accelerate the ratification process of the Marrakesh Treaty, which focuses on copyright exceptions in order to allow greater distribution of books, in formats accessible to visually impaired citizens.

Ivan Jakovčić (ALDE), napisan. – Glasao sam za prijedlog rezolucije Europskog parlamenta o ratifikaciji Ugovora iz Marakeša, na temelju primljenih predstavki, posebice Predstavke br. 924/2011, jer u potpunosti podržavam napore i mjere usmjerene ka slijepim i slabovidnim osobama kojih u Europi ima preko 26 350 000.

Ugovor iz Marakeša predstavlja također političku poruku kojom se Europska unija u potpunosti zalaže za prava osoba s invaliditetom, odnosno primjenjivati prava jednakih mogućnosti, obrazovanja bez diskriminacije, te pristup kulturalnim materijalima. Stoga, podržavam ovaj prijedlog rezolucije u cijelosti.

Jean-François Jalkh (ENF), par écrit. – En vue de faciliter la ratification de ce traité je me suis prononcée pour cette résolution. J'approuve son contenu en faveur des personnes handicapées. Il permettrait en effet des exceptions aux droits d'auteur pour ces personnes, ce qui faciliterait la mise à disposition d'œuvres publiées dans des formats qui leurs sont appropriés. En conséquence je vote pour.

Marc Joulaud (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de la résolution sur la ratification du traité de Marrakech, fondée sur les pétitions reçues par le Parlement européen. Le traité de Marrakech, dont l'Union européenne est signataire, a pour objectif l'accès facilité à des œuvres publiés pour les aveugles et malvoyants. Je soutiens complètement la ratification de ce traité puisque, aujourd'hui, moins de 10 % des œuvres dans le monde sont mises à disposition sous des formes accessibles pour les déficients visuels. La ratification de ce traité par les États membres permettra de pallier ce manque et sera effective une fois la révision du cadre européen sur le droit d'auteur effectuée, comme la Commission européenne prévoit de le faire en 2016.

Cette résolution a été adoptée à une large majorité, ce dont je me félicite.

Barbara Kappel (ENF), schriftlich. – Diesem Entschließungsantrag betreffend die Ratifizierung des Marrakesch-Abkommens stimme ich zu. Der Ratifizierung dieses Abkommens ist prinzipiell nichts entgegenzusetzen.

Afzal Khan (S&D), in writing. – There are more than 26 million visually impaired individuals across Europe with only 5% of all published books ever produced in accessible formats. Therefore, I voted in favour of the resolution as it calls on Member States to accelerate the ratification process of the Marrakech Treaty to allow greater distribution of books in formats accessible to visually impaired citizens. All except seven Member States have ratified the Treaty and this resolution hopes to put pressure on these remaining countries to unblock.

Ádám Kósa (PPE), írásban. – A határozattervezet a marrakeshi szerződés (Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities) európai uniós ratifikációja tekintetében a PETI Bizottság (Petition 924/2011) előterjesztése alapján sürgeti az Európai Tanácsban blokkoló kisebbséget alkotó tagállamokat, hogy ne akadályozzák tovább a ratifikációs folyamatot. Annak ellenére, hogy a szerződést 2013 júniusában fogadták el, az Európai Unió még mindig nem ratifikálta, elsősorban az Európai Bizottság és a Tanács között lévő vitás kérdések (pl. hatáskör és egyes végrehajtási-eljárási kérdések) miatt.

A határozattervezet azonban a Luxemburgi Elnökség formális tájékoztatása miatt már idejétmúlt, hiszen egyrészt az Európai Bizottság 2015. július 14-én az Európai Unió Bíróságához fordult, hogy a szerződés hatályát és természetét illetően iránymutatást adjon. Másrészt az Európai Bizottság 2015 októberében ígértet tett arra, hogy konkrét jogalkotási javaslattal áll elő, rendezve a vitás kérdéseket, ami az egyezmény későbbi, megfelelő végrehajtása tekintetében garanciális jelentőséggel bír. Ettől a pillanattól fogva nem politikai, hanem jogi kérdéssel állunk szemben, aminek rendezése feltétele a ratifikációnak is. Mindezeket figyelembe véve most tartózkodtam a szavazás során, továbbra is támogatva a gyors, hatékony ratifikációt, garantálva az egyértelmű végrehajtást.

Giovanni La Via (PPE), per iscritto . – Gli articoli 24 e 30 della Convenzione delle Nazioni Unite sui diritti delle persone con disabilità sottolineano il diritto delle persone con disabilità all'istruzione. Le petizioni presentate dai cittadini europei, concernenti le difficoltà d'accesso ai testi stampati, dimostrano che l'UE non ha prestato la dovuta attenzione a tale tematica. È imperativo garantire l'accesso alle opere pubblicate per le persone non vedenti, con disabilità visive o con altre difficoltà nella lettura di testi a stampa. Per tale motivo ho dunque deciso di votare a favore della proposta di risoluzione e sottolineo l'importanza delle sollecitazioni ad opera dei cittadini, in questo caso attraverso lo strumento della petizione, segno tangibile di democrazia e partecipazione.

Marine Le Pen (ENF), par écrit. – J'ai voté pour le rapport sur la ratification du traité de Marrakech. Celui-ci vise à créer des exceptions au droit d'auteur pour faciliter la reproduction, la distribution et la mise à disposition d'œuvres publiées dans des formats conçus pour être accessibles aux personnes aveugles ou malvoyantes. Cela concerne aussi les personnes dont le handicap physique les empêche de tenir ou de manipuler un livre. L'Union européenne et les États membres ont signé le traité en avril 2014, mais le traité n'entrera en vigueur que lorsque vingt ratifications auront été effectuées. Il semblerait que sept États membres de l'Union aient fait obstacle à la ratification du traité. Pour le moment, le Conseil de l'Union européenne souhaiterait inclure les dispositions du traité dans la nouvelle directive sur le droit d'auteur, plutôt que de ratifier le traité. Mais la révision de cette directive pourrait prendre du temps…

Gilles Lebreton (ENF), par écrit. – J'ai voté pour ce rapport car il vise à encourager la ratification du traité de Marrakech.

Or il s'agit d'un traité intéressant car il a pour but de créer des exceptions au droit d'auteur pour faciliter la reproduction d'œuvres dans des formats accessibles aux personnes aveugles ou malvoyantes.

Antonio López-Istúriz White (PPE), por escrito. – El Parlamento Europeo es una institución que se encuentra al servicio de los ciudadanos y esta propuesta de Resolución es un claro ejemplo de ello, ya que nace debido a la numerosa cantidad de peticiones presentadas por ciudadanos europeos que tienen dificultad para acceder a los textos y libros impresos debido a una discapacidad visual.

Según datos de la Organización Mundial de la Salud, en 2010 se calcula que habrá 2 550 000 invidentes y 23 800 000 personas con visión parcial, es decir, 26 350 000 personas con discapacidad visual. Sin embargo, a día de hoy, tan solo el 5 % de los libros publicados en países desarrollados tienen formatos accesibles para todos los públicos.

La finalidad principal del Tratado de Marrakech es poner fin a la escasa oferta de libros a la que se enfrentan las personas ciegas o con algún tipo de discapacidad visual. La propiedad intelectual no debe constituirse como una barrera al acceso a materiales culturales que discrimine a las personas con discapacidad.

Bajo mi punto de vista, es necesaria la aprobación de esta propuesta para garantizar el principio de igualdad de oportunidades recogido en la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.

Krystyna Łybacka (S&D), na piśmie. – Poparłam rezolucję w sprawie ratyfikacji traktatu z Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym, niedowidzącym i cierpiącym na inne zaburzenia odczytu druku. Wejście w życie tego Traktatu stanowi szansę dla 30 milionów Europejczyków na łatwiejszy dostęp do publikacji dostępnych w formacie dostosowanym dla osób niedowidzących, a tym samym na zwiększenie ich udziału w edukacji, życiu kulturalnym, społecznym oraz ogólnie na poprawę jakości ich życia.

Zgodnie m.in. z art. 14 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej: ‘Każdy ma prawo do nauki i dostępu do kształcenia zawodowego i ustawicznego’. Dlatego naszym zadaniem powinno być podjęcie pilnych działań, aby osoby niepełnosprawne mogły w pełni korzystać ze swoich praw w tym zakresie. Podkreślam, że w tym przypadku chodzi o podstawowe prawa tych osób, a nie jakieś dodatkowe uprawnienia. Biorąc pod uwagę, iż zaledwie niewielki odsetek książek w skali światowej dostosowany jest do potrzeb osób niepełnosprawnych, koniecznie jest ułatwienie dostępu do obecnych zbiorów oraz jego powiększenie. Traktat z Marrakeszu daje nam taką szansę, dlatego jeszcze raz gorąco apeluję o jego jak najszybszą ratyfikację i wejście w życie.

Petr Mach (EFDD), písemně. – Podporuji, aby nevidomí měli snadný přístup k literatuře a aby extenzívní výklad autorského práva nebránil šíření literatury. Ovšem vzhledem k tomu, že řada členských států má jiný pohled na ochranu autorských práv a nechce smlouvu ratifikovat, nemůže EU tuto smlouvu vnucovat státům proti jejich vůli. Při hlasování jsem se zdržel.

Ivana Maletić (PPE), napisan. – Ratifikacija Ugovora iz Marakeša omogućuje slijepim i slabovidnim i ostalim osobama s poteškoćama u čitanju da u potpunosti ostvare svoje pravo na slobodu izražavanja. Bitno je olakšati pristup objavljenim djelima slijepim i slabovidnim osobama te osobama koje se iz nekog drugog razloga ne mogu služiti standardnim tiskom.

Podržala sam prijedlog rezolucije o ratifikaciji Ugovora iz Marakeša jer se osobama s invaliditetom treba omogućiti pravo na obrazovanje bez diskriminacije. Potrebno je osigurati da zakoni kojima se štite autorska prava intelektualnog vlasništva ne predstavljaju prepreku osobama s invaliditetom u njihovom pristupu kulturalnim i drugim tiskanim materijalima.

Poražavajuća je činjenica da je manje od 5 % objavljenih knjiga u svijetu dostupno u alternativnim formatima za slijepe i slabovidne osobe te općenito osobe s invaliditetom, i takva situacija se mora hitno promijeniti.

Светослав Христов Малинов (PPE), в писмена форма. – Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания признава правото на образование (чл. 24) и правото на участие в културния живот (чл. 30), без дискриминация и при равни възможности. Същевременно едва 5% от всички публикувани книги в развитите държави и по-малко от 1% в развиващите се държави са в достъпни формати за четене, при над 26 милиона души с увредено зрение само в Европа.

На 27 юни 2013 г. бе подписан Маракешкият договор, определящ международна правна рамка, която гарантира прилагането на ограничения или изключения от авторското право в полза на незрящите. Подписването му предизвика съмнения, че проблемът на незрящите се използва за цялостно отслабване на защитата на авторските права, което се отрази негативно на процеса по ратификация.

С колегите ми от Европейския парламент приехме резолюция относно възможно най-скоро ратифициране на Маракешкия договор. Седем са държавите – членки на ЕС, които образуват блокиращо малцинство и възпрепятстват процеса на ратифициране. Присъединявам се към призива на Европейския парламент законите, защитаващи правото на интелектуална собственост, да не служат като необоснована преграда пред достъпа на хора с нарушено зрение до културни материали.

Andrejs Mamikins (S&D), rakstiski. – Marrākešas līguma, kurš tika parakstīts 2013. gada 28. jūnijā, pilnais nosaukums ir Marrākešas līgums, kas atvieglo piekļuvi iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ. Ideja bija atvieglot autortiesību turētāju atļaujas saņemšanu, lai būtu iespējams drukāt tekstus specializētos formātos, kurus varētu lasīt arī personas ar redzes traucējumiem un drukas invaliditāti.

Konkrēti ES gadījumā problēma ir tāda, ka, kamēr ES un tās dalībvalstis parakstīja līgumu 2014. gada aprīlī, joprojām pastāv veselas septiņas valstis, kas faktiski bloķē līguma pilnvērtīgu ratifikāciju.

Pašlaik tikai 5 % no visām publicētajām grāmatām attīstītajās valstīs un mazāk par 1 % attīstības valstīs ir pieejamas cilvēkiem ar redzes traucējumiem. Eiropā 2010. gadā bija 2,55 miljoni neredzīgo un 23,8 miljoni personu ar redzes traucējumiem – kopumā 26,35 miljoni. Citiem vārdiem, tas fakts, ka mēs joprojām pilnībā neratificējam Marrākešas līgumu un nesākam intensīvi īstenot tā principus, ir vienkārši pretīgs un absolūti neloģisks, ņemot vērā esošos ilglaicīgus ES un to dalībvalstu centienus maksimāli garantēt visu savu iedzīvotāju tiesības.

Vladimír Maňka (S&D), písomne – Marrákešská zmluva z roku 2013 ukladá zmluvným stranám povinnosť zaviesť vo svojich právnych poriadkoch úpravu, ktorá umožní cezhraničné šírenie sprístupnených tlačených, literárnych umeleckých diel vo formátoch (Braillovo písmo, zvukové záznamy, zväčšené písmo) dostupných pre oprávnené osoby. Ide o osoby, ktoré majú problémy s čítaním, nevidiace, slabozraké osoby a osoby s poruchami čítania. Ratifikácia zmluvy prispeje k uľahčeniu a skvalitneniu života týchto ľudí.

Νότης Μαριάς (ECR), γραπτώς. – Ψηφίζω υπέρ της πρότασης ψηφίσματος σχετικά με την κύρωση της Συνθήκης του Μαρακές, βάσει των αναφορών που υποβλήθηκαν, και ιδίως της αναφοράς 924/2011, διότι είναι πλήρης και τεκμηριωμένη.

Dominique Martin (ENF), par écrit. – J'ai voté pour cette ratification. Le Traité de Marrakech permet de créer des exceptions au droit d'auteur pour faciliter la reproduction, la distribution et la mise à disposition des œuvres publiées dans un format conçu pour être accessibles aux personnes aveugles ou malvoyantes, et aux personnes dont le handicap physique les empêche de tenir ou de manipuler un livre.

Ce traité ne pourra de toute façon entrer en vigueur que lorsqu'il aura été ratifié par vingt États membres, mais pour l'instant sept États membres semblent faire obstacle à la ratification.

David Martin (S&D), in writing. – I warmly welcome the ratification of the Treaty of Marrakesh. The World Health Organization estimated in 2010 that across Europe there are 2 550 000 blind people and 23 800 000 partially sighted people, giving a total of 26 350 000 visually impaired individuals yet only 5% of all published books in the developed countries and less than 1% in the developing countries are ever produced in accessible formats.

Barbara Matera (PPE), per iscritto. – Sono soddisfatta che il Parlamento stia finalmente lavorando sul trattato di Marrakech, il quale dà l'accessibilità basica a milioni di persone con disabilità visive nell'UE. Dobbiamo fare tutto ciò in nostro potere per rendere accessibile il mondo a tutti i soggetti con disabilità visive. Questo è un passo decisivo in questo senso e per questo ho votato a favore.

Georg Mayer (ENF), schriftlich. – Mit der Ratifizierung des Vertrages von Marrakesch soll zugesichert werden, dass die Rechte zum Schutz des geistigen Eigentums keine unverhältnismäßigen oder diskriminierenden Hindernisse für den Zugang von Menschen mit Behinderungen zu Kulturgütern darstellen. Zudem wird gefordert, diesbezüglich den Ratifizierungsprozess zu beschleunigen. Ich stimme somit diesem Antrag zu.

Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Je vote pour cette résolution qui invite le Conseil à ratifier au plus vite le traité de Marrakech visant à faciliter l'accès des aveugles et malvoyants aux textes imprimés. Seuls 5 % de l'ensemble des livres publiés existent en braille. Des associations militent depuis maintenant plusieurs année pour mettre fin à cette ‘famine de livres’ qui introduit une inégalité profonde dès l'école. Mais, le véritable fond de cette histoire, c'est que sept États membres, au premier rang desquels l'Allemagne, freinent des quatre fers et préfèrent attendre la révision de la directive sur les droits d'auteurs. Du coup, la machine européenne se bloque puisqu'il faudrait que la Commission ratifie ce traité au nom des tous les États membres. C'est un bel exemple de ce que je dénonce. La France doit désobéir et ratifier ce traité pour son peuple sans attendre.

Joëlle Mélin (ENF), par écrit. – En vue de faciliter la ratification de ce traité je me suis prononcée pour cette résolution. J'approuve son contenu en faveur des personnes handicapées. Il permettrait en effet des exceptions aux droits d'auteur pour ces personnes, ce qui faciliterait la mise à disposition d'œuvres publiées dans des formats qui leur sont appropriés. En conséquence, je vote pour.

Nuno Melo (PPE), por escrito. – Votei favoravelmente a resolução sobre a ratificação do Tratado de Marraquexe, com base nas petições recebidas, nomeadamente a petição no 924/2011.

As pessoas cegas ou com deficiência visual devem ter acesso a obras publicadas e a outros produtos impressos.

É lamentável que só 5% dos livros publicados em países desenvolvidos e menos de 1% dos publicados em países em desenvolvimento sejam produzidos em formatos acessíveis.

A UE e os Estados-Membros fazem parte da Convenção das Nações Unidas sobre os Direitos das Pessoas com Deficiência. Por essa razão, a UE deverá ratificar e aplicar o quanto antes o Tratado de Marraquexe.

Roberta Metsola (PPE), in writing. – I voted in favour of this resolution because people with disabilities should have access to equal access to education and opportunity and I will continue to work to this end.

Louis Michel (ALDE), par écrit . – L'Union européenne et les États membres ont signé le traité de Marrakech en avril 2014 et se sont politiquement engagés à le ratifier. Ce traité vise à faciliter l'accès des aveugles, des déficients visuels et des personnes ayant d'autres difficultés de lecture des textes imprimés aux œuvres publiées. L'Organisation mondiale de la santé a estimé en 2010 qu'il existait dans toute l'Europe 2 550 000 personnes aveugles et 23 800 000 personnes malvoyantes. De plus, seuls 5 % de l'ensemble des livres publiés dans les pays développés et moins de 1 % dans les pays en développement sont produits dans des formats accessibles. Il convient donc d'encourager l'Union européenne à prendre toutes les mesures appropriées pour ratifier et mettre en œuvre ce traité dès que possible et de demander également au Conseil et aux États membres d'accélérer le processus de ratification. J'apporte mon soutien à ce projet, car il est important que le droit des personnes handicapées à l'éducation sans discrimination et sur la base de l'égalité des chances soit respecté.

Miroslav Mikolášik (PPE), písomne Ľudia so zrakovým postihnutím denne prekonávajú množstvo prekážok, ktoré im sťažujú ich životy. Neľahké to majú aj v prístupe k zverejneným dielam, ktorých dostupnosť zdraví ľudia považujú za samozrejmosť. Vo väčšine krajín síce existujú právne predpisy, ktoré umožňujú prístup k dielam v zodpovedajúcich formátoch, problém spočíva v sprístupnení diel zo zahraničia. Marrákešská zmluva je veľkým prínosom pre všetkých ľudí so zrakovým alebo iným postihnutím, ktoré im bráni v prístupe k informáciám, pretože práve ona rieši uvoľnenie medzinárodného pohybu diel a umožňuje aj prístup k cudzojazyčnej literatúre. Zbytočné prieťahy v ratifikácii zmluvy považujem vyslovene za kruté voči každému, kto túto pomoc potrebuje. Predložený návrh uznesenia preto podporujem v snahe, že uľahčí život miliónom ľudí.

Marlene Mizzi (S&D), in writing. – Worldwide 285 million people are visually impaired and yet only 5% of published books in Europe are available in an accessible format for them. The Marrakesh Treaty will help improve access to books, education and cultural content in formats such as Braille, large print, e-books and audio books with special navigation tools. This will create equal opportunities for millions of visually impaired people around the world. It will improve their lives by helping them become independent and self-reliant through education and empowerment. The Marrakesh Treaty is the instrument visually impaired people have been waiting for to facilitate delivery of accessible format books that people with disabilities need for education, employment and full social inclusion. Therefore, I voted in favour of Parliament's resolution calling for widespread ratification and implementation of the Marrakesh Treaty which will have a huge impact and improve the lives of people with print disabilities.

Csaba Molnár (S&D), írásban. – A vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget használni képtelen személyek megjelent művekhez való hozzáférésének megkönnyítéséről szóló marrakesh-i szerződést 2013. június 27-én fogadták el. A szerződést az Unió és tagállamai 2014 áprilisában aláírták, és így politikai kötelezettségvállalást tettek annak ratifikálásra. Hét uniós tagállam azonban kisebbségi csoportot alakított, amely akadályozza a szerződés ratifikálásának folyamatát, annak ellenére, hogy Egészségügyi Világszervezet 2010-es becslése szerint Európában mintegy 26 350 000 látássérült él, akiknek nevében számos, a könyvekhez és más nyomtatott termékekhez való hozzáférésre irányuló petíciót nyújtottak be.

A Petíciós Bizottság jelentése azt javasolja, hogy az Európai Parlament állásfoglalásban adjon hangot efölötti mélységes felháborodásának, és szólítsa föl a Tanácsot és a tagállamokat, hogy gyorsítsák fel a ratifikációs folyamatot, ne kössék azt az uniós jogi keret felülvizsgálatához vagy az Európai Unió Bíróságának határozatához. Az állásfoglalás-tervezetet támogattam.

Bernard Monot (ENF), par écrit. – L'Union européenne et les États membres ont signé le traité de Marrakech en avril 2014 afin de créer des exceptions au droit d'auteur pour faciliter la reproduction, la distribution et la mise à disposition d'œuvres publiées dans des formats conçus pour être accessibles aux personnes aveugles ou malvoyantes. Cela concerne aussi les personnes dont le handicap physique les empêche de tenir ou de manipuler un livre. Pour le moment, le Conseil de l'Union européenne souhaiterait inclure les dispositions du traité dans la nouvelle directive sur le droit d'auteur, plutôt que de ratifier le traité. Mais la révision de cette directive pourrait prendre du temps. Le traité de Marrakech illustre l'échec de l'Europe en matière de défense des handicapés. Il n'est pas encore ratifié, sans doute parce qu'il limite les droits d'auteur. Il va donc à l'encontre d'intérêts importants: ceux des auteurs, des éditeurs, des traducteurs. Il est donc proposé de voter en faveur de la ratification.

Cláudia Monteiro de Aguiar (PPE), por escrito. – Os artigos 24.o e 30.o da Convenção das Nações Unidas sobre os Direitos das Pessoas com Deficiência destacam o direito das pessoas com deficiência à educação, sem discriminação e com base na igualdade de oportunidades, garantindo simultaneamente que a legislação que protege os direitos de propriedade intelectual não represente um obstáculo excessivo ou discriminatório ao acesso por parte das pessoas com deficiência a materiais culturais.

Segundo estimativas da Organização Mundial de Saúde, existiam na Europa, em 2010, 2 550 000 pessoas cegas e 23 800 000 pessoas amblíopes, num total de 26 350 000 de pessoas com deficiência visual. E apenas 5 % dos livros publicados em países desenvolvidos e menos de 1 % dos publicados em países em desenvolvimento são produzidos em formatos acessíveis.

A UE e os Estados-Membros assinaram o Tratado de Marraquexe em abril de 2014 e, por conseguinte, assumiram o compromisso político de o ratificar; no entanto existe uma força de bloqueio formada por sete Estados-Membros que impede o processo de ratificação.

Defendo que o Conselho e os Estados-Membros devem acelerar o processo de ratificação, tendo em vista uma maior integração e possibilitar que todos os cidadãos sejam tratados de igual forma.

Sophie Montel (ENF), par écrit . – Ce vote vise à ratifier le traité de Marrakech adopté en 2013. Ce dernier met en place des exceptions au droit d'auteur pour faciliter la reproduction, la distribution et la mise à disposition d'œuvres publiées dans des formats conçus pour être accessibles aux personnes aveugles ou malvoyantes. Cela concerne aussi les personnes dont le handicap physique les empêche de tenir ou de manipuler un livre.

J'ai décidé de voter pour ce texte, qui limite légèrement l'expansion excessive des droits d'auteur.

Nadine Morano (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette résolution qui demande au Conseil et aux États membres d'accélérer le processus de ratification du traité de Marrakech visant à faciliter l'accès des aveugles, des déficients visuels et des personnes ayant d'autres difficultés de lecture des textes imprimés aux œuvres publiées. Il s'agit de permettre l'échange transfrontalier, au sein de l'Union et entre l'Union et les pays tiers, de livres en braille ou en gros caractères, de livres numériques ou audionumériques dotés d'outils de navigation spéciaux, produits en vertu d'exceptions au droit d'auteur. L'Union européenne a signé en 2014 ce traité, qui doit être signé et ratifié par chaque pays membre pour être appliqué. Le gouvernement français actuel conditionne cette ratification à la modification de la directive européenne de 2001 sur l'exception handicap et bloque ainsi ce processus, ce que je déplore. L'Organisation mondiale de la santé a estimé en 2010 qu'il existait dans toute l'Europe plus de 26 millions de personnes aveugles ou malvoyantes. Or, seuls 5 % de l'ensemble des livres publiés dans les pays développés et moins de 1 % dans les pays en développement sont produits dans des formats accessibles aux personnes présentant ce type de handicap.

Alessia Maria Mosca (S&D), per iscritto. – Accogliamo con favore la petizione per la ratifica del trattato di Marrakech, che va nella direzione di una maggiore tutela del diritto alla lettura dei cittadini disabili.

L'eccezione sul copyright apportata dal trattato è di fondamentale importanza, permettendo una maggiore diffusione di libri in formati accessibili a disabili visivi e a persone che non possono leggere su carta. È importante rimarcare come il trattato introduca la possibilità di scambi di libri anche a livello transnazionale, per favorire la diffusione e la condivisione di libri, i quali concorrono all'arricchimento del patrimonio culturale delle persone con disabilità visiva. La ratifica di questo trattato è significativa perché è la giusta risposta alla troppo esigua quantità di libri pubblicati in versione accessibile a non vedenti e ipovedenti.

Fortunatamente questo trattato è già stato ratificato da numerosi Stati membri, seppur persistano ritardi in alcuni Stati chiave, che oggi invitiamo ad adoperarsi per accelerare le procedure di ratifica. L'Unione europea vuole essere all'avanguardia, soprattutto in materia di tutela dei diritti, e il trattato di Marrakech va in questa direzione.

Renaud Muselier (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de la résolution sur la ratification du traité de Marrakech, demandant au Conseil et aux États membres d'accélérer le processus pour assurer le respect du droit des personnes handicapées à accéder à l'éducation et la culture, ainsi que la protection des droits de propriété intellectuelle.

Franz Obermayr (ENF), schriftlich. – Ich habe für diesen Antrag gestimmt, da durch die Ratifizierung des Vertrages von Marrakesch die Rechte zum Schutz des geistigen Eigentums gesichert werden sollen. Zudem soll der Zugang für Menschen mit Behinderungen zu Kulturgütern gesichert werden. Insgesamt wird gefordert, dass der diesbezügliche Ratifizierungsprozess beschleunigt werden soll.

Urmas Paet (ALDE), kirjalikult. – Toetasin. Marrakechi leping käsitleb avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamist nägemispuudega ja trükikirja lugemist takistava puudega inimestele. On kahetsusväärne, et seitse Euroopa Liidu liikmesriiki ei ole siiani lepingut ratifitseerinud. Arvestades tõsiasja, et ainult 5% arenenud riikides avaldatud raamatutest ja vähem kui 1% arenguriikides avaldatud raamatutest toodetakse nägemispuudega inimestele sobivas vormingus, on oluline, et need liikmesriigid võimalikult kiiresti siiski Marrakechi lepingu ratifitseeriksid, et leping saaks jõustuda.

Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. – Considerato che dal 2011 l'UE è vincolata dalla Convenzione delle Nazioni Unite sui diritti delle persone con disabilità e che attualmente le persone non vedenti, con disabilità visive o con altre difficoltà nella lettura di testi a stampa non hanno ancora un pieno accesso a libri e materiale stampato, ritengo quindi inevitabile la ratifica del trattato di Marrakech, così come completato dalle petizioni. Il mio voto, dunque, non può che essere positivo.

Alojz Peterle (PPE), pisno . – Podprl sem resolucijo za ratifikacijo Marakeške pogodbe glede na prejete peticije, zlasti peticijo št. 924/2011, ker si želim EZ enakih možnosti za slepe in slabovidne.

Konvencija pomeni korak naprej v povečevanju enakopravnosti slepih in slabovidnih in si prizadeva za dvig odstotka prilagojenih izdanih knjig nad 5 %.

Marijana Petir (PPE), napisan. – Osobe s invaliditetom teže punom ostvarenju građanskog statusa, aktivnom sudjelovanju u društvu, izjednačivanju mogućnosti i nezavisnom životu usmjerenom na poboljšanje njegove kvalitete. To podrazumijeva uključivanje u sve segmente života i društva. Pravo na obrazovanje bez diskriminacije i na osnovi jednakih mogućnosti za sve slijepe i slabovidne osobe, smatram jedno od osnovnih prava koja se moraju omogućiti, ne samo za dobrobit slijepih i slabovidnih osoba, već cjelokupne zajednice.

Vjerujem kako svaka država mora poduzeti sve moguće mjere kako bi pružila adekvatni edukativni program, koji bi bio praćen isto tako adekvatnim edukativnim materijalima, svim osobama koje žele raditi na svom obrazovanju, naročito osobama s invaliditetom. Ratifikacijom Ugovora iz Marakeša ostvarili bi se određeni uvjeti koji bi pomogli u svladavanju problema na koje slijepe i slabovidne osobe svakodnevno nailaze, a uskraćivanje tiskanih materija na jeziku slijepih imalo bi iznimno štetne posljedice za cjelokupnu zajednicu.

Stoga, u potpunosti podržavam rezoluciju o ratifikaciji Ugovora iz Marakeša i pozivam države članice EU-a koje to još nisu učinile da ratificiraju ugovor i odblokiraju postupak ratifikacije.

Tonino Picula (S&D), napisan. – Svjetska zdravstvena organizacija 2010. procijenila je da je u Europi 2 550 000 slijepih osoba i 23 800 000 slabovidnih osoba, što ukupno čini 26 350 000 slijepih i slabovidnih osoba,. U isto vrijeme, u razvijenim zemljama u dostupnom obliku proizvodi se samo 5 % knjiga, a u zemljama u razvoju čak manje od 1 %. Stoga se slažem s činjenicom da se proces ratifikacije Ugovora iz Marakeša, potpisan od strane EU-a u lipnju 2014., mora ubrzati.

S nezadovoljstvom ističem da sedam država članica EU-a tvori blokirajuću manjinu koja onemogućuje postupak ratifikacije Ugovora. Slijepe, slabovidne i osobe koje se iz nekog drugog razloga ne mogu koristiti tiskom moraju imati jednak pristup knjigama i tiskanom materijalu radi potpunog i učinkovitog sudjelovanja u društvu. Ugovor iz Marakeša je pitanje ljudskih prava, nadam se skoroj ratifikaciji radi pravedne zaštite tih prava.

João Pimenta Lopes (GUE/NGL), por escrito. – O objetivo do Tratado de Marraquexe é facilitar, por meio de exceções de copyright, a elaboração de versões acessíveis a pessoas com dificuldades visuais de livros originalmente protegidos por leis de propriedade intelectual (copyright), num contexto em que apenas uma fração pouco significativa de livros são publicados dando resposta àquela necessidade.

A UE e a maioria dos seus Estados-Membros assinaram o Tratado de Marraquexe e assumiram o compromisso político de o ratificarem.

A resolução manifesta indignação pelo facto de 7 Estados-Membros formarem uma minoria de bloqueio que impede a ratificação do Tratado e relembra os artigos 24.o e 30.o da CDPD das Nações Unidas: o direito à educação das pessoas com deficiência, sem discriminações e numa base de igualdade de oportunidades e o acesso aos bens culturais.

Salvatore Domenico Pogliese (PPE), per iscritto. – Nel 2010 l'Organizzazione mondiale della sanità ha stimato che in Europa vivono 2.550.000 persone non vedenti e 23.800.000 persone ipovedenti, per un totale di 26.350.000 persone con disabilità visive. Solo il 5% di tutti i libri pubblicati nei paesi sviluppati, e meno dell'1% dei libri pubblicati nei paesi in via di sviluppo, è disponibile in formati accessibili per le persone con disabilità visive. Sono favorevole a questa proposta di risoluzione, al fine di accelerare il processo di ratifica del trattato di Marrakech volto a facilitare l'accesso alla lettura dei testi stampati delle persone non vedenti.

Tomasz Piotr Poręba (ECR), na piśmie. – Na posiedzeniu w dniu 17 września 2015 r. komisja PETI wysłuchała petycji nr 924/2011, którą złożył Dan Pescod (Wielka Brytania) w imieniu Europejskiej Unii Niewidomych (EBU) i Królewskiego Narodowego Instytutu Niewidomych (RNIB), w sprawie dostępu osób niewidomych do książek i innych materiałów drukowanych. Z uwagi na liczne petycje na ten temat członkowie komisji PETI wyrazili swoje zaniepokojenie brakiem zatwierdzenia przez Radę Unii Europejskiej ratyfikacji Traktatu z Marrakeszu w sprawie ułatwienia dostępu do opublikowanych utworów drukowanych osobom niewidomym i słabowidzącym oraz osobom z niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem (Traktat z Marrakeszu). Mimo że wiele państw członkowskich UE wdrożyło już ten traktat, siedem z nich wciąż tego nie uczyniło. Rezolucja zawiera apel o szybszą ratyfikację traktatu, bez konieczności oczekiwania na orzeczenie Trybunału Sprawiedliwości UE, ze względu na znaczenie traktatu w sprawie osób niewidomych i słabowidzących oraz osób z niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem, a także ze względu na fakt, iż oczekiwanie na orzeczenie Trybunału Sprawiedliwości znacznie opóźniłoby ratyfikację. Niniejszym poparłem sprawozdanie.

Franck Proust (PPE), par écrit. – J'ai soutenu la demande de ratification du traité de Marrakech. À ce jour, 79 pays sont signataires du traité de Marrakech visant à faciliter l'accès des aveugles, des déficients visuels et des personnes ayant d'autres difficultés de lecture des textes imprimés aux œuvres publiées, mais celui-ci doit être ratifié pour que ses dispositions entrent en vigueur. Des citoyens européens ont eu raison de nous interpeller, au moyen d'une pétition auprès du Parlement européen, pour demander une accélération du processus. Nous nous sommes donc chargés de faire pression pour que la ratification s'accélère. Cela montre l'efficacité et le rôle de relais que donne la pétition aux citoyens européens.

Sofia Ribeiro (PPE), por escrito. – A Organização Mundial de Saúde estimou que, em 2010, existiam na Europa mais de dois milhões e meio de pessoas cegas e cerca de 23 milhões de pessoas amblíopes – representando um total de 26 milhões e 350 mil pessoas com deficiência visual. Para além disso, apenas 5% dos livros publicados em países desenvolvidos e menos de 1 % dos publicados em países em desenvolvimento são produzidos em formatos acessíveis a essas mesmas pessoas.

Este relatório, que aprovei favoravelmente, reforça e destaca o direito à educação das pessoas com deficiência, sem discriminação e com base na igualdade de oportunidades, garantindo simultaneamente que a legislação que protege os direitos de propriedade intelectual não represente um obstáculo excessivo ou discriminatório ao acesso por parte das pessoas com deficiência a materiais culturais.

Mais ainda, o relatório observa com profunda indignação que sete Estados-Membros da UE formaram uma minoria de bloqueio que impede o processo de ratificação do Tratado; insta o Conselho e os Estados-Membros a acelerarem o processo de ratificação, sem tornarem a ratificação dependente da revisão do quadro jurídico da UE ou da decisão do Tribunal de Justiça da União Europeia.

Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D), por escrito. – He votado a favor de esta Resolución mediante la cual el Parlamento insta al Consejo y a los Estados miembros a que aceleren el proceso de ratificación del Tratado de Marrakech, toda vez que la UE y los Estados miembros firmaron el Tratado en 2014, pero que siete Estados miembros aún no lo han ratificado, lo cual mantiene bloqueada su entrada en vigor.

Tal y como ha hecho en ocasiones previas, el Parlamento reclama una rápida ratificación del Tratado, al objeto de facilitar una mayor distribución y un más fácil acceso a libros en formatos accesibles a las personas invidentes o con deficiencias visuales, más de 26 millones en la Unión Europea, que ven limitado su derecho de acceso a la cultura dado que solo el 5 % de los libros publicados en los países desarrollados se presentan en formatos accesibles para ellos.

Claude Rolin (PPE), par écrit. – Le traité de Marrakech vise à faciliter l'accès des personnes aveugles ou ayant des déficiciences visuelles aux livres et autres ouvrages imprimés. En Europe, il y a plus de 26 350 000 citoyens malvoyants ou aveugles. Or, seuls 5 % de l'ensemble des livres publiés dans les États membres (et… moins de 1 % dans les pays en voie de développement) sont produits dans des formats accessibles. Le texte que j'ai voté déplore que sept États membres de l'Union aient constitué une minorité de blocage pour faire obstacle au processus de ratification du traité et demande au Conseil d'accélérer cette ratification.

Bronis Ropė (Verts/ALE), raštu. – Balsavau dėl šios rezoliucijos, nes ji atkreipia dėmesį, kad ES ir valstybės narės 2014 m. balandžio mėn. pasirašė Marakešo sutartį ir taip prisiėmė politinį įsipareigojimą ją ratifikuoti. Tačiau septynios ES valstybės narės sudarė mažumos bloką, kuris trukdo sutarties ratifikavimo procesui. Ši rezoliucija ragina pagaliau rasti išeitį ir sutartį ratifikuoti.

Fernando Ruas (PPE), por escrito. – Dei o meu apoio à presente proposta de resolução, que diz respeito à ratificação do Tratado de Marraquexe, tendo em conta as petições recebidas por parte de cidadãos europeus, designadamente, por parte daqueles com incapacidade de leitura.

Com efeito, o Tratado de Marraquexe visa facilitar o acesso a obras publicadas junto daqueles que possuem deficiência visual e que, estima-se, sejam mais de 26 000 000 na Europa.

Atualmente, apenas 5 % dos livros publicados em países desenvolvidos e menos de 1% dos publicados em países em desenvolvimento são produzidos em formatos acessíveis, pelo que, em nome da igualdade, da não discriminação e do direito à educação, não podemos aceitar o atraso na ratificação do Tratado de Marraquexe, que a UE e os Estados-Membros já assinaram em Abril de 2014, nem fazê-la depender da revisão do quadro jurídico da UE. Por essa razão, votei favoravelmente esta proposta de resolução.

Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette résolution portant sur le traité de Marrakech visant à faciliter l'accès des aveugles, des déficients visuels et des personnes ayant d'autres difficultés de lecture des textes imprimés aux œuvres publiées.

Ce traité compte actuellement 79 signataires et l'Union européenne a signé ce texte le 30 avril 2014. Néanmoins, chaque État membre doit désormais également ratifier le traité et le processus est long.

Alors que seules 1 % à 7 % des œuvres publiées dans le monde sont mises à disposition sous des formats accessibles, il est urgent que l'ensemble des parties ratifient ce traité au plus vite afin de garantir un accès sans discrimination aux produits culturels.

Lola Sánchez Caldentey (GUE/NGL), por escrito. – Votamos a favor de la ratificación del Tratado de Marrakech, puesto que el Tratado ya fue firmado por los Estados miembros de la UE, para facilitar el acceso a las obras publicadas a personas ciegas o con discapacidades visuales, y vemos positiva la ratificación de dicho Tratado por la UE. Pensamos que todos los Estados miembros deben respetar los derechos de acceso a la cultura de todas las personas en igualdad de condiciones y facilitar el acceso a esta a quienes tienen alguna discapacidad, en este caso visual, y que los derechos de propiedad intelectual no pueden ser una barrera para discriminar a este colectivo.

Por lo tanto, dentro también del marco de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, y de la firma de este Tratado de Marrakech, apoyamos la ratificación de este Tratado por la UE.

Christel Schaldemose (S&D), skriftlig. – Jeg bakker op om denne beslutning, da det er vigtigt at beskytte handicappede i EU.

Olga Sehnalová (S&D), písemně. – Ve formátech dostupných osobám se zrakovým postižením je dnes vydáváno pouze 5 % všech knih, v mnoha zemích jsou rozšířeny ještě mnohem méně. Pro osoby se zrakovým postižením je to přitom základní překážka z hlediska přístupnosti ke vzdělání a plnohodnotnému zapojení do společnosti. Podpořila jsem proto výzvu Evropského parlamentu, aby členské státy EU, ke kterým patří i Česka republika, smlouvu urychleně ratifikovaly.

Lidia Senra Rodríguez (GUE/NGL), por escrito. – He votado a favor de esta Resolución al considerar necesario el llamamiento que hace a que se desbloquee la ratificación del Tratado de Marrakech para que los Estados miembros implementen una serie de medidas destinadas a facilitar el acceso a obras impresas a las personas ciegas, con discapacidad visual o con otras dificultades para acceder al textos impresos.

A pesar de que la UE y los Estados miembros firmaron el Tratado en abril de 2014, una minoría formada por siete Estados miembros (entre ellos, el Reino Unido, Alemania e Italia) está bloqueando en el Consejo Europeo su entrada en vigor.

Considero que esta Resolución es positiva como un mecanismo más de presión para conseguir que se desbloquee la ratificación definitiva y se implementen lo antes posible estas medidas —entre ellas la aprobación de excepciones a las leyes de copyright estatales encaminadas a facilitar la distribución y reproducción de las obras en braille— que afectarían positivamente a casi veinticinco millones de ciudadanas europeas.

Siôn Simon (S&D), in writing. – The Petitions Committee has tabled this short motion for a resolution on the ratification of the Marrakesh Treaty. In particular, it calls for the Council to accelerate the ratification process, as it was signed two and a half years ago, and I want to put pressure on the Member States who have not yet ratified the Treaty, hence I voted in favour of this short motion for a resolution.

Branislav Škripek (ECR), in writing. – The Marrakesh Treaty is a treaty to facilitate access to published works for persons who are blind, visually impaired, or otherwise print disabled. In my opinion all people, disabled or not, have the same rights to access published works. However, we have to wait for the decision of the court to see where the competences are. Therefore I abstained.

Monika Smolková (S&D), písomne – Svetová zdravotnícka organizácia odhaduje, že v Európe máme okolo 2,5 milióna nevidiacich a takmer 24 miliónov slabozrakých osôb. Popritom máme v rozvinutých krajinách len 5 % kníh a menej ako 1 % v rozvojových krajinách vyrobených v dostupných formátoch aj pre zrakovo postihnutých. Keďže sú členské krajiny EÚ zmluvnými stranami Dohovoru OSN o právach osôb so zdravotným postihnutím a keďže Marrákešskú zmluvu podpísali členské štáty už v apríli 2014, súhlasím s výzvou, aby jednotlivé krajiny túto zmluvu ratifikovali čo najskôr. Marrákešská zmluva vznikla ako iniciatíva, ktorou sa má zabezpečiť nediskriminačný prístup osôb so zdravotným postihnutím ku vzdelaniu. Jej cieľom je uľahčiť prístup k zverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania. Vyzývame preto členské krajiny, aby neblokovali ratifikovanie tejto zmluvy, ale naopak urýchlili tento proces bez toho, aby ho podmieňovali revíziou právneho rámca EÚ a zbytočne ho zdržovali. Na vzdelanie a prístup ku kultúrnym statkom má právo každý bez ohľadu na jeho zdravotné obmedzenia.

Csaba Sógor (PPE), írásban. – A marrakesh-i szerződés az első olyan, a szellemi termékek tulajdonjogának területén született nemzetközi megállapodás, amely nem a jogtulajdonosok érdekeit, hanem a közérdeket tekinti elsődlegesnek. Hiszen semmiféle kereskedelmi előnyszerzés nem akadályozhatja meg, hogy a vakok és gyengénlátók, valamint egyéb olvasási nehézségekkel küzdők szabadon hozzáférhessenek a számukra akadálymentesített könyvekhez és nemzetközi szinten is megoszthassák egymás között ezeket a kiadványokat. Jelenleg a fejlett országokban is csak a kiadott könyvek 5 százaléka érhető el számukra hozzáférhető formátumban, miközben csak Európában több mint 26 millió vak és gyengénlátó él. A tényleges esélyegyenlőség biztosítása nem hangzatos kijelentésekkel, hanem ilyen konkrét cselekedeteken keresztül történhet meg, ezért megdöbbentő egyes tagállamok viszonyulása a kérdéshez.

Igor Šoltes (Verts/ALE), pisno. – Po ocenah Svetovne zdravstvene organizacije iz leta 2010 je v Evropi 2.550.000 slepih in 23.800.000 slabovidnih oseb, kar pomeni skupno 26.350.000 slepih in slabovidnih državljanov EU. Kljub tako velikem številu je slepim in slabovidnim v razvitih državah dostopnih samo 5 % vseh objavljenih knjig, v državah v razvoju pa manj kot 1 %.

EU in njene države članice so aprila 2014 podpisale Marakeško pogodbo, s čimer so se politično zavezale k njeni ratifikaciji. Predlog resolucije izraža globoko ogorčenje nad tem, da je sedem držav članic EU oblikovalo manjšinski blok, ki onemogoča postopek ratifikacije Marakeške pogodbe. Zatorej poziva

Svet in države članice, naj pospešijo postopek ratifikacije brez zahteve po predhodnem pregledu pravnega okvira EU ali odločitvi Sodišča EU. Menim, da obravnavan predlog resolucije predstavlja pomemben opomnik, da Konvencija OZN o pravicah invalidov, katere podpisnice so EU in države članice, določa pravico invalidov do izobraževanja brez diskriminacije in na podlagi enakih možnosti.

Omenjena Konvencija pa prav tako zagotavlja, da zakoni o varstvu intelektualne lastnine ne bodo nerazumno ali diskriminacijsko ovirali dostopa invalidov do kulturnega gradiva. Strinjam se, da morajo države članice v najkrajšem možnem času ratificirati Marakeško pogodbo, zaradi česar sem predlog resolucije na plenarnem zasedanju tudi podprl.

Davor Ivo Stier (PPE), napisan. – Svjetska zdravstvena organizacija 2010. godine je procijenila da je u Europi 2 550 000 slijepih osoba i 23 800 000 slabovidnih osoba, što ukupno čini 26 350 000 slijepih i slabovidnih osoba. U razvijenim zemljama u dostupnom obliku proizvodi se samo 5 % knjiga, a u zemljama u razvoju čak manje od 1 % knjiga.

Konvencije UN-a o pravima osoba s invaliditetom (UNCPRD) ističu prava osoba s invaliditetom na obrazovanje bez diskriminacije i na temelju jednakih mogućnosti te istodobno osiguravaju da zakoni kojima se štite prava na intelektualno vlasništvo ne tvore nerazumnu ili diskriminirajuću prepreku osobama s invaliditetom pri pristupu kulturalnim materijalima, te sam stoga podržao rezoluciju.

Dubravka Šuica (PPE), napisan. – Ugovor iz Marakeša predviđa olakšavanje pristupa knjigama i drugim tradicionalno tiskanim materijalima slabovidnim i slijepim osobama. Manje od 5 % svih materijala u svijetu je dostupno za ovu brojnu i ranjivu skupinu, dok je situacija u nerazvijenim zemljama i zemljama u razvoju daleko lošija od globalnog prosjeka.

Sporazum je baziran na autorskim iznimkama kako bi se olakšalo stvaranje dostupnih i pristupačnih verzija knjiga i drugih autorskih djela. Međunarodna zajednica je uložila velik napor da postigne ovaj sporazum, a određene zemlje članice u Vijeću odugovlače ratifikaciju. Ugovor je u skladu s UN-ovom Konvencijom o pravima osoba s invaliditetom i treba pokazati više političke volje za njegovu primjenu.

Podržavam ratifikaciju ugovora iz Marakeša jer je jednakost šansi nešto čemu moramo težiti, a odgodom ratifikacije ovog ugovora EU, kao veteran ljudskih prava, odugovlači s primjenom istog.

Patricija Šulin (PPE), pisno. – Glasovala sem za resolucijo o ratifikaciji Marakeške pogodbe na podlagi prejetih peticij, zlasti peticije 924/2011.

Po več kot dveh letih po podpisu Marakeške pogodbe je nekatere države članice še niso ratificirale. Menim, da je treba pospešiti postopek ratifikacije Marakeške pogodbe, ki prinaša olajšan dostop do književnih del za osebe s težavami z branjem. Tudi konvencija OZN o pravicah invalidov določa pravico invalidov do izobraževanja brez diskriminacije in na podlagi enakih možnosti.

Ker je po podatkih slepim in slabovidnim v razvitih državah v dostopnih oblikah na voljo samo 5 % vseh objavljenih knjig, v državah v razvoju pa le 1 %. V Sloveniji je denimo delež tiskanih knjig, ki so dostopne slepim in slabovidnim komaj eno- do dvoodstoten, kar je zelo zaskrbljujoč podatek.

Ελευθέριος Συναδινός (NI), γραπτώς. – Το δικαίωμα των ατόμων με ειδικές ανάγκες να επωφελούνται μέτρων που θα τους εξασφαλίζουν την αυτονομία, την κοινωνική και επαγγελματική ένταξη καθώς και τη συμμετοχή τους στον κοινωνικό βίο είναι αναμφισβήτητο.

József Szájer (PPE), írásban. – A határozattervezet a marrakeshi szerződés (Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities) európai uniós ratifikációja tekintetében a PETI Bizottság (Petition 924/2011) előterjesztése alapján sürgeti az Európai Tanácsban blokkoló kisebbséget alkotó tagállamokat, hogy ne akadályozzák tovább a ratifikációs folyamatot. Annak ellenére, hogy a szerződést 2013 júniusában fogadták el, az Európai Unió még mindig nem ratifikálta, elsősorban az Európai Bizottság és a Tanács között lévő vitás kérdések (pl. hatáskör és egyes végrehajtási-eljárási kérdések) miatt.

A határozattervezet azonban a Luxemburgi Elnökség formális tájékoztatása miatt már idejétmúlt, hiszen egyrészt az Európai Bizottság 2015. július 14-én az Európai Unió Bíróságához fordult, hogy a szerződés hatályát és természetét illetően iránymutatást adjon. Másrészt az Európai Bizottság 2015 októberében ígértet tett arra, hogy konkrét jogalkotási javaslattal áll elő, rendezve a vitás kérdéseket, ami az egyezmény későbbi, megfelelő végrehajtása tekintetében garanciális jelentőséggel bír. Ettől a pillanattól fogva nem politikai, hanem jogi kérdéssel állunk szemben, aminek rendezése feltétele a ratifikációnak is. Mindezeket figyelembe véve most tartózkodtam a szavazás során, továbbra is támogatva a gyors, hatékony ratifikációt, garantálva az egyértelmű végrehajtást.

Claudia Tapardel (S&D), în scris. – Uniunea Europeană este un proiect politic multidimensional care pune un accent special asupra asigurării egalității de drepturi între cetățenii săi. O categorie dezavantajată în mod clar în societățile noastre este cea care include persoanele nevăzătoare, cu deficiențe parțiale de vedere sau care au dificultăți de citire. În prezent, conform estimărilor Organizației Mondiale a Sănătății, în Europa există un număr total de 2 550 000 de persoane nevăzătoare și 23 800 000 de persoane cu vedere parțială. În același timp, însă, doar 5 % din totalul cărților publicate în țările dezvoltate sunt accesibile în prezent persoanelor cu deficiențe de vedere (alfabetul Braille).

Petițiile cetățenilor UE și, în special, Petiția nr. 924/2011, adresată în numele Uniunii Europene a Nevăzătorilor, scot în evidență problemele care există în acest domeniu. Tratatul de la Marrakesh, semnat în aprilie 2014, inclusiv de către UE și statele membre, urmărește facilitarea accesului la opere publicate al tuturor persoanelor cu deficiențe de vedere. Implementarea prevederilor acestui tratat în cadrul Uniunii nu se poate face în condițiile în care documentul nu este ratificat de toate statele membre ale UE. În aceste condiții, este nevoie de coordonarea eforturilor tuturor factorilor de decizie europeni pentru a sprijini eliminarea acestei discriminări evidente a persoanelor cu deficiențe de vedere.

Marc Tarabella (S&D), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette résolution qui, d'une part, rappelle que les articles 24 et 30 de la convention des Nations unies soulignent le droit des personnes handicapées à l'éducation, sans discrimination et sur la base de l'égalité des chances, ainsi que la nécessité de faire en sorte que les lois protégeant les droits de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou discriminatoire à l'accès des personnes handicapées aux produits culturels, et, d'autre part, relève avec une profonde indignation que sept États membres de l'Union européenne ont constitué un bloc minoritaire faisant obstacle au processus de ratification du traité.

Nous demandons au Conseil et aux États membres d'accélérer le processus de ratification, sans subordonner la ratification à la révision du cadre juridique de l'Union ni à la décision de la Cour de justice de l'Union européenne.

Pavel Telička (ALDE), in writing. – I voted in favour of the resolution urging EU Member States to accelerate the ratification of the Marrakesh Treaty. Indeed, only five per cent of the literature published in Europe is published in accessible formats, adapted for blind and visually impaired persons, such as Braille, large print and audio books. The Marrakech Treaty adopted in summer 2013 allows for literature adapted for visually impaired persons to be freely used across borders without having to take copyright rules or other trade restrictions into consideration. However, ratification of the Treaty is still blocked by a minority of EU Member States and, therefore, the agreement has not yet entered into force in the EU.

Patrizia Toia (S&D), per iscritto. – Consiglio e Stati membri devono accelerare il processo di ratifica del trattato di Marrakech per assicurare il diritto all'istruzione alle persone con disabilità, senza discriminazioni, assicurando anche che le leggi a tutela della proprietà intellettuale non costituiscano una barriera irragionevole o discriminatoria all'accesso ai materiali culturali da parte di persone non vedenti, con disabilità visive o con altre difficoltà nella lettura di testi a stampa. Si tratta di un passo necessario per garantire a milioni di persone cieche e ipovedenti in tutto il mondo, l'accesso all'educazione, alla cultura e allo svago.

László Tőkés (PPE), írásban. – A határozattervezet a marrakeshi szerződés (Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works by Visually Impaired Persons and Persons with Print Disabilities) európai uniós ratifikációja tekintetében a PETI Bizottság (Petition 924/2011) előterjesztése alapján sürgeti az Európai Tanácsban blokkoló kisebbséget alkotó tagállamokat, hogy ne akadályozzák tovább a ratifikációs folyamatot. Annak ellenére, hogy a szerződést 2013 júniusában fogadták el, az Európai Unió még mindig nem ratifikálta, elsősorban az Európai Bizottság és a Tanács között lévő vitás kérdések (pl. hatáskör és egyes végrehajtási-eljárási kérdések) miatt.

A határozattervezet azonban a Luxemburgi Elnökség formális tájékoztatása miatt már idejétmúlt, hiszen egyrészt az Európai Bizottság 2015. július 14-én az Európai Unió Bíróságához fordult, hogy a szerződés hatályát és természetét illetően iránymutatást adjon. Másrészt az Európai Bizottság 2015 októberében ígértet tett arra, hogy konkrét jogalkotási javaslattal áll elő, rendezve a vitás kérdéseket, ami az egyezmény későbbi, megfelelő végrehajtása tekintetében garanciális jelentőséggel bír. Ettől a pillanattól fogva nem politikai, hanem jogi kérdéssel állunk szemben, aminek rendezése feltétele a ratifikációnak is. Mindezeket figyelembe véve most tartózkodtam a szavazás során, továbbra is támogatva a gyors, hatékony ratifikációt, garantálva az egyértelmű végrehajtást.

Ruža Tomašić (ECR), napisan. – Dvije godine nakon potpisivanja, Ugovor iz Marakeša još uvijek nije ratificiran. Unatoč potpori Europskog parlamenta, Komisije i velike većine zemalja članica, nekoliko velikih država članica EU-a protivi se ratifikaciji i blokira kompromis Vijeća.

To kašnjenje u ratifikaciji znači da danas 250 milijuna slijepih i slabovidnih osoba, kao i drugih osobe koje nisu u mogućnosti koristiti standardni tisak, još uvijek nije u mogućnosti imati jednak pristup knjigama, informacijama i objavljenim radovima kao što to imaju drugi ljudi. To potkopava gotovo svako pravo zajamčeno Konvencijom UN-a o pravima osoba s invaliditetom, od obrazovanja, informacija do političke participacije.

Pristup kulturi i informacijama je temeljno ljudsko pravo, a Ugovor iz Marakeša prva je etapa u ostvarivanju tih prava. Međutim, bez ratifikacije sve ostaje samo na riječima. Odgoda je uzrokovana nedostatkom političke volje, a ne pravne prepreke. Vrijeme je da EU premosti jaz između riječi i djela te ispuni svoje obaveze prema osobama s invaliditetom.

Europska unija i sve države članice trebale bi biti primjer svojim državljanima kako osobe s invaliditetom integrirati u društvo i olakšati im svakodnevnicu, a ne je dodatno komplicirati. Stoga, u potpunosti podržavam ratifikaciju ugovora iz Marakeša te apeliram na sve institucije da to čim prije i učine.

Romana Tomc (PPE), pisno. – Predlog resolucije v skladu s členom 216(2) Poslovnika o ratifikaciji Marakeške pogodbe na podlagi prejetih peticij, zlasti peticije 924/2011, sem podprla, saj sem mnenja, da je v današnjem času, polnem tehnološkega napredka, potrebno osebam s pomanjkljivostmi, kot sta slabovidnost in slepota (katerih je po podatkih Svetovne zdravstvene organizacije v Evropi okoli 26 350 000), omogočiti enak dostop do izobraževanja kot ostalim.

Dejstvo, da je v razvitih državah danes v dostopnih oblikah na voljo samo 5 % vseh objavljenih knjig, v nerazvitih državah pa še manj, je resnično zaskrbljujoče. Prav zato podpiram poziv sedmim državam članicam, naj pospešijo postopek ratifikacije Marakeške pogodbe, s katerim odlašajo.

Estefanía Torres Martínez (GUE/NGL), por escrito. – Votamos a favor de la ratificación del Tratado de Marrakech, puesto que el Tratado ya fue firmado por los Estados miembros de la UE, para facilitar el acceso a las obras publicadas a personas ciegas o con discapacidades visuales, y vemos positiva la ratificación de dicho Tratado por la UE. Pensamos que todos los Estados miembros deben respetar los derechos de acceso a la cultura de todas las personas en igualdad de condiciones y facilitar el acceso a esta a quienes tienen alguna discapacidad, en este caso visual, y que los derechos de propiedad intelectual no pueden ser una barrera para discriminar a este colectivo.

Por lo tanto, dentro también del marco de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, y de la firma de este Tratado de Marrakech, apoyamos la ratificación de este Tratado por la UE.

Mylène Troszczynski (ENF), par écrit. – Le traité de Marrakech vise à créer des exceptions au droit d'auteur pour faciliter la reproduction, la distribution et la mise à disposition d'œuvres publiées dans des formats conçus pour être accessibles aux personnes aveugles ou malvoyantes. Cela concerne aussi les personnes dont le handicap physique les empêche de tenir ou de manipuler un livre.

Le traité n'entrera en vigueur que lorsque vingt ratifications auront été effectuées. Il semblerait que sept États membres de l'Union aient fait obstacle à la ratification du traité.

Le traité de Marrakech illustre l'échec de l'Europe en matière de défense des handicapés. Il n'est pas encore ratifié, sans doute parce qu'il limite les droits d'auteur.

La résolution proposée au vote vise à faciliter la ratification du traité.

Je vote pour.

István Ujhelyi (S&D), írásban. – Az Egészségügyi Világszervezet 2010-es becslése szerint 2 550 000 vak és 23 800 000 gyengén látó él Európában, ami összesen 26 350 000 látássérültet jelent. A vakok, látássérültek és nyomtatott szöveget használni képtelen személyek megjelent művekhez való hozzáférésének megkönnyítéséről szól az úgynevezett marrakesh-i szerződés, amelyet az Unió és a tagállamok 2014 áprilisában írtak alá. Ennek ratifikálására tettek kötelezettségvállalást. Szavazatommal támogattam a javaslatot.

Miguel Urbán Crespo (GUE/NGL), por escrito. – Votamos a favor de la ratificación del Tratado de Marrakech, puesto que el Tratado ya fue firmado por los Estados miembros de la UE, para facilitar el acceso a las obras publicadas a personas ciegas o con discapacidades visuales, y vemos positiva la ratificación de dicho Tratado por la UE. Pensamos que todos los Estados miembros deben respetar los derechos de acceso a la cultura de todas las personas en igualdad de condiciones y facilitar el acceso a esta a quienes tienen alguna discapacidad, en este caso visual, y que los derechos de propiedad intelectual no pueden ser una barrera para discriminar a este colectivo.

Por lo tanto, dentro también del marco de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, y de la firma de este Tratado de Marrakech, apoyamos la ratificación de este Tratado por la UE.

Ivo Vajgl (ALDE), in writing. – I voted in favour of this resolution urging EU Member States to accelerate the ratification of the Marrakesh Treaty. The Marrakech Treaty adopted in summer 2013 allows for literature adapted for visually impaired persons to be freely used across borders without having to take copyright rules or other trade restrictions into consideration. The problem is that ratification of the Treaty is still blocked by a minority of EU Member States and, therefore, the agreement has not yet entered into force in the EU. The lack of commitment by EU governments to reach an agreement on the Treaty is a clear violation of the right to easily accessible information, which is an important part of the UN Convention on Rights for Persons with Disabilities. I believe that after four years it is time to find a political solution in support of blind and visually impaired persons' right to accessible literature.

Ramón Luis Valcárcel Siso (PPE), por escrito. – Mediante este acto el Parlamento pretende confirmar su voluntad de que se avance en el proceso de ratificación, por parte tanto del Consejo como de los Estados miembros, de un Tratado cuyo principal objetivo no es otro que el de facilitar la lectura a las personas ciegas de todo el mundo. Es, por lo tanto, necesario votar a favor de esta ratificación.

Hilde Vautmans (ALDE), schriftelijk. – In deze resolutie wordt de Raad gevraagd het ratificatieproces van het Verdrag van Marrakesh dringend te versnellen aangezien het reeds 2,5 jaar geleden werd ondertekend. Tezelfdertijd roepen we hiermee ook de lidstaten, die het verdrag nog niet geratificeerd hebben, op dit dringend te doen. Daarom stemde ik voor deze resolutie.

Miguel Viegas (GUE/NGL), por escrito. – Segundo dados de 2010 da OMS, estima-se que na Europa há 2 550 000 pessoas invisuais e 23 800 000 parcialmente invisuais, totalizando 26 350 000 pessoas. Por outro lado, apenas 5% dos livros publicados em países desenvolvidos e menos de 1% em países em desenvolvimento estão publicados em formatos acessíveis.

A UE e os Estados-Membros assinaram o Tratado de Marraquexe em Abril de 2014 e assumiram o compromisso político de o ratificarem. É lamentável que 7 Estados-Membros formem uma minoria de bloqueio que impede a ratificação do Tratado.

O Tratado de Marraquexe vem sendo considerado um marco de mudança positiva de paradigma tanto no que tange à regulamentação internacional do sistema de copyrights e de direitos de propriedade intelectual quanto no que tange à preocupação com a acessibilidade e com os direitos de pessoas com deficiência.

Harald Vilimsky (ENF), schriftlich. – Mit der Ratifizierung des Vertrages von Marrakesch soll zugesichert werden, dass die Rechte zum Schutz des geistigen Eigentums keine unverhältnismäßigen oder diskriminierenden Hindernisse für den Zugang von Menschen mit Behinderungen zu Kulturgütern darstellen. Zudem wird gefordert, diesbezüglich den Ratifizierungsprozess zu beschleunigen. Ich stimme somit diesem Antrag zu.

Iuliu Winkler (PPE), în scris . – Am votat rezoluția Parlamentului European referitoare la ratificarea Tratatului de la Marrakesh, care prevede dreptul persoanelor nevăzătoare și cu deficiențe de vedere la educație, fără discriminare și pe baza egalității de șanse. Prin această rezoluție, Parlamentul European ia act cu profundă indignare de faptul că șapte state membre ale UE au format un bloc minoritar care împiedică procesul de ratificare a acestui tratat.

Conform OMS, în 2010, în Europa se înregistrau în total un număr de 2 550 000 de persoane nevăzătoare și 23 800 000 de persoane cu vedere parțială, în total 26 350 000 de persoane cu deficiențe de vedere. Doar 5 % din totalul cărților publicate în țările dezvoltate și mai puțin de 1 % din cărțile publicate în țările în curs de dezvoltare sunt produse la un moment dat în formate accesibile pentru persoanele nevăzătoare sau cu deficiențe de vedere.

Θεόδωρος Ζαγοράκης (PPE), γραπτώς . – Πρωταρχικό μας μέλημα είναι η ομαλή διαβίωση των συμπολιτών μας, ιδιαίτερα όσων μας έχουν περισσότερη ανάγκη. Υπερψήφισα την πρόταση ψηφίσματος της Επιτροπής Αναφορών.

Bogdan Andrzej Zdrojewski (PPE), na piśmie. – Uczestnictwo w życiu kulturalnym pozostaje jednym z kluczowych elementów życia w społeczności. Traktat Światowej Organizacji Własności Intelektualnej w sprawie ułatwienia dostępu do opublikowanych utworów drukowanych osobom niewidomym i słabowidzącym oraz osobom z niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem w centrum swojego zainteresowania stawia właśnie prawo do uczestnictwa w życiu kulturalnym i prawa użytkowników, jako takie, a za cel wyznacza ustanowienie międzynarodowego standardu korzystania przez osoby z niepełnosprawnością wzroku z utworów opublikowanych drukiem i chronionych przepisami prawa autorskiego.

Według WHO na świecie żyje dziś 285 mln osób z niepełnosprawnością wzroku. Pomimo obowiązywania w wielu państwach prawa przewidującego ułatwiony dostęp do twórczości niewidomym i niedowidzącym, nie więcej niż 5% publikacji drukowanych na świecie jest dostępnych w formatach umożliwiających tym osobom zapoznanie się z treścią. Potrzeba przyjęcia traktatu z Marrakeszu jawi się tym samym jako paląca.

Procedura ratyfikacji traktatu jest konieczna zarówno na poziomie Unii Europejskiej, jak i krajów sygnatariuszy i będzie wymagała wprowadzenia lub dostosowania szeregu przepisów. Należy jednak również podkreślić, że potrzeba zapewnienia satysfakcjonującego, pełniejszego dostępu do materiałów drukowanych osobom z niepełnosprawnością wzroku powinna iść w parze z ochroną interesów wydawców w zakresie wytwarzania i dystrybucji drukowanych formatów utworów.

Jana Žitňanská (ECR), písomne – Návrh uznesenia o ratifikácii Marrákešskej zmluvy na základe prijatých petícií som podporila. Myslím si, že vzhľadom na zdĺhavý proces ratifikácie tejto dohody, ako aj na fakt, že výbor PETI v tejto veci prijal množstvo petícií, je vhodné, aby sme v pléne Európskeho parlamentu prijali k tejto otázke stanovisko. Marrákešská zmluva sa zaoberá prístupom nevidiacich ľudí ku knihám a iným tlačeným dokumentom a predlžovanie procesu ratifikácie rozhodne nie je v záujme dodržiavania ich práv. Rada a členské štáty by v tejto veci mali prijať opatrenia, ktoré by ratifikáciu zmluvy odblokovali, ako aj povzbudzovať členské štáty, ktoré Marrákéšskú zmluvu ešte neratifikovali, aby tak spravili v najkratšej možnej dobe.

Milan Zver (PPE), pisno. – Podpiram Resolucijo Evropskega Parlamenta o ratifikaciji Marakeške pogodbe o olajšanem dostopu do objavljenih del za slepe in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami branja.

EU in njene države članice so tudi podpisnice Konvencije OZN o pravicah invalidov, ki jih med drugim zavezuje, da omogočajo pravico invalidov do izobraževanja brez diskriminacije in na podlagi enakih možnosti ter da zakoni o varstvu intelektualne lastnine ne bodo nerazumno ali diskriminacijsko ovirali dostopa invalidov do kulturnega gradiva.

Slepim in slabovidnim je v razvitih državah v dostopnih oblikah na voljo samo 5 % vseh objavljenih knjig, v državah v razvoju pa manj kot 1 %. Zato je treba čim prej sprejeti vse ustrezne ukrepe za ratifikacijo in izvajanje Marakeške pogodbe.

9.4.   Objection pursuant to Rule 106: Authorisation of genetically modified soybean FG72 (B8-0133/2016)

Schriftliche Erklärungen zur Abstimmung

William (The Earl of) Dartmouth (EFDD), in writing. – Today UKIP voted in favour of the objection pursuant to Rule 106: authorisation of genetically modified soybean varieties. Our vote in favour will stop three genetically modified soybeans being imported into the EU and processed into feed and food.

Isabella Adinolfi (EFDD), per iscritto. – La sicurezza alimentare deve essere una priorità dell'Unione europea. L'immissione nel mercato europeo di prodotti alimentari e mangimi a base di o contenenti soia geneticamente modificata è un argomento molto delicato che tocca quotidianamente la vita di milioni di cittadini. Ho votato a favore della procedura di obiezione per l'immissione nel mercato di tali prodotti poiché la domanda di autorizzazione presentata dalla Bayer rischia di mettere in pericolo la salute dei cittadini europei.

Tim Aker and Diane James (EFDD), in writing . – Today UKIP voted in favour of Objection pursuant to Rule 106: Authorisation of genetically modified soybean varieties. Our vote in favour will stop three genetically modified soybeans being imported into the EU and processed into feed and food.

Marina Albiol Guzmán (GUE/NGL), por escrito. – Este OMG fue presentado por Bayer CropScience AG a la autoridad competente en Bélgica. Se trata de un tipo de soja transgénica tolerante a los herbicidas a base de glifosato e isoxaflutol. El 20 de marzo de 2015, el Centro Internacional de Investigaciones sobre el Cáncer, organismo especializado de la Organización Mundial de la Salud, clasificó el glifosato como agente probablemente cancerígeno para los seres humanos. A pesar de esto, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) emitió un dictamen positivo. En el Comité Permanente se pronunció sobre esto de la siguiente forma: ‘sin opinión’, como viene siendo habitual en relación con los OMG. Es evidente que el procedimiento actual de autorización de alimentos y piensos modificados genéticamente no está funcionando correctamente, y que el papel del PE en estos temas debería estar vinculado a actos delegados y no a actos de ejecución. Por todo ello estoy a favor de esta y cualquier objeción que se proponga en relación con la autorización de OMG, y he votado en consecuencia.

Louis Aliot (ENF), par écrit. – J'ai voté en faveur de cette objection du Parlement européen sur la mise sur le marché de produits contenant du soja génétiquement modifié FG72.

En effet, je suis profondément opposé à l'introduction de nouveaux OGM sur le marché. De plus, l'EFSA a fourni une évaluation insatisfaisante qui met notamment en avant des observations pertinentes des États membres allant dans ce sens.

Même si je regrette que ce texte n'ait qu'une portée symbolique du fait qu'il est peu contraignant pour la Commission, je soutiens cette objection.

Martina Anderson and Lynn Boylan (GUE/NGL), in writing . – I voted in favour of this objection resolution. Since the entry into force of Regulation (EC) No 1829/2003 the Commission has made authorisation decisions on new GMOs without the support of the Member State committees.

This situation was intended to be an exception in the legislation, which has unfortunately become the norm. Commission President Juncker has failed to fulfil the promise he made as a candidate for the Presidency of the Commission to fix this democratic deficit in decision-making for GMOs in the European Union. The Commission is therefore authorising the placing on the market of products with a system which it itself has recognised is flawed. It is essential that the Commission now comes up with a real proposal on GMOs to correct this democratic deficit.

Νίκος Ανδρουλάκης (S&D), γραπτώς. – Υπερψήφισα τη διατύπωση αντιρρήσεων σύμφωνα με το άρθρο 106, που αναφέρεται στα γενετικώς τροποποιημένα τρόφιμα και ζωοτροφές και ζητάει από την Επιτροπή να καταλήξουμε σε ένα νέο. Εν τω μεταξύ, οποιαδήποτε νέα διάταξη για τα ΓΤ τρόφιμα/ζωοτροφές θα πρέπει, συνεπώς, να εγκριθεί σύμφωνα με το ισχύον νομικό πλαίσιο, το οποίο αναγνωρίζει η Επιτροπή ότι δεν λειτουργεί με ικανοποιητικό τρόπο. Η σόγια που έχει εγκριθεί είναι ανθεκτική σε ορισμένα ζιζανιοκτόνα, ως εκ τούτου η καλλιέργειά της θα μπορούσε να ενθαρρύνει σε περισσότερο φιλελεύθερη χρήση ζιζανιοκτόνων, τα οποία θα μπορούσαν να είναι επιβλαβή για το περιβάλλον ή και για την ανθρώπινη υγεία.

Σύμφωνα με το άρθρο 11 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 182/2011 για τις εκτελεστικές πράξεις, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο μπορεί να υποδείξει στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή, ανά πάσα στιγμή, ένα σχέδιο εκτελεστικής πράξης που υπερβαίνει τις εκτελεστικές αρμοδιότητες της. Στη συνέχεια, η Επιτροπή θα πρέπει να επανεξετάσει το σχέδιο εκτελεστικής πράξης, λαμβάνοντας υπόψη τη θέση που εξέφρασε, και μπορεί να το διατηρήσει, να το τροποποιήσει ή να το αποσύρει.

Pascal Arimont (PPE), schriftlich. – Mit dieser Resolution lehnt das Europäische Parlament einen Kommissionsbeschluss ab, mit dem glyphosat-tolerante GVO-Sojabohnen EU-weit zugelassen werden sollten. Vor dem Hintergrund, dass im Besonderen das Pflanzenschutzmittel Glyphosat von der Weltgesundheitsorganisation als möglicherweise krebserregend eingestuft wurde, und ich im Allgemeinen GVO-Lebensmittel aufgrund der unbekannten Langzeitfolgen ablehne, findet diese Entschließung meine vollste Unterstützung.

Marie-Christine Arnautu (ENF), par écrit. – La culture des sojas de la société Monsanto relève de la colonisation de l'Europe par des intérêts étrangers: les propriétés de ce soja ne servent que les intérêts de Monsanto et, à court terme, ceux des éleveurs industriels. Ces trois OGM sont tolérants au glyphosate. L'EFSA a fait fi de l'opposition motivée de plusieurs États membres, alors que son évaluation sur les OGM est largement critiquée. Nous avons d'ailleurs déposé des amendements en plénière pour demander que les autorisations soient désormais accordées sous forme d'actes délégués, dans l'objectif de débusquer les élus qui sont contre ‘le contrôle démocratique’ de la mise sur le marché des OGM.

Aussi ai-je très logiquement voté en faveur de l'objection à la mise sur le marché du soja génétiquement modifié FG72.

Jonathan Arnott (EFDD), in writing. – I voted in favour of the objection pursuant to Rule 106; I am concerned by the increasing usage of delegated acts and am therefore minded to support any objections as a matter of course. In this instance, I note specifically that the World Health Organization has described these specific varieties as being potentially carcinogenic to humans.

Jean Arthuis (ALDE), par écrit. – En ce qui concerne ma position générale sur les OGM, je suis contre le principe de précaution qui empêche la recherche en Europe. De plus, je m'étonne de l'hypocrisie qui consiste à interdire la commercialisation de ces produits que l'Europe se permet d'importer ensuite. Néanmoins, j'ai voté contre la mise sur le marché de cette variété résistante aux pesticides, car elle est considérée par de nombreux centres de recherches, notamment celui de Lyon, comme une variété qui pourrait être dangereuse.

Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. – Balsavau už šį siūlymą, kuriuo Komisijos prašoma atsiimti savo įgyvendinimo sprendimo projektą dėl leidimo pateikti rinkai genetiškai modifikuotas sojos pupeles FG72. Komisijos įgyvendinimo sprendimo projektas neatitinka Sąjungos teisės, nes jis nesuderinamas su reglamento Nr. 1829/2003 ir reglamento Nr. 396/2005 tikslu, pagal kurį siekiama parengti bazę, leidžiančią užtikrinti aukštą žmonių gyvenimo ir sveikatos, gyvūnų sveikatos ir gerovės, aplinkos ir vartotojų interesų apsaugos lygį genetiškai modifikuoto maisto ir pašarų atžvilgiu, tuo pačiu užtikrinant veiksmingą vidaus rinkos veikimą.

Gerard Batten (EFDD), in writing. – Today UKIP voted in favour of Objection pursuant to Rule 106: Authorisation of genetically modified soybean varieties. Our vote in favour will stop three genetically modified soybeans being imported into the EU and processed into feed and food.

Nicolas Bay (ENF), par écrit. – La Commission propose d'autoriser trois nouveaux sojas OGM des sociétés Bayer CropScience et Monsanto. Tous trois sont tolérants au glyphosate, avec une autre caractéristique pour les deux OGM de Monsanto: composition différente en acide gras pour l'OGM MON 87705 × MON 89788 et tolérance au dicamba (un pesticide) pour l'OGM MON 87708 × MON 89788. Ces propriétés ne servent que les intérêts de Monsanto et des éleveurs industriels (et encore, ce n'est pas démontré).

Comme sur les cas précédents d'autorisation d'OGM, l'évaluation fournie par l'EFSA reste manifestement insatisfaisante.

Hélas, les objections aux actes d'exécution ne sont que symboliques et ne contraignent pas la Commission et les amendements que mon groupe a déposés – pour rendre les objections contraignantes et pour rappeler que la Commission n'attend même pas la fin des procédures d'objections pour publier les autorisations d'OGM – ont été malheureusement rejetés.

Leur rejet, consigné par vote par appel nominal, montre ainsi l'hypocrisie d'élus qui sont en réalité contre ‘le contrôle démocratique’ de la mise sur le marché des OGM. Il faudrait pourtant que les autorisations d'OGM puissent être délivrées par acte délégué et non par acte d'exécution.

Brando Benifei (S&D), per iscritto. – L'introduzione di organismi geneticamente modificati resistenti agli erbicidi può rappresentare una seria minaccia per la salute dei cittadini europei e per l'ambiente. Oggi ho votato a favore delle obiezioni all'autorizzazione di tre tipi di soia geneticamente modificata, tra cui FG72, perché ritengo che l'attuale quadro normativo non consenta alla Commissione e all'EFSA di fornire adeguate valutazioni sull'impatto degli OGM.

Per quanto riguarda la soia FG72, in particolare, la preoccupazione riguarda la presenza delle proteine 2mEPSPS e HPPD W336 che conferiscono tolleranza agli erbicidi a base di glifosfato e isoxaflutolo. Nel marzo 2015 l'Agenzia internazionale per la ricerca sul cancro, organismo specializzato dell'OMS, ha classificato il glifosfato come probabilmente cancerogeno per l'uomo. Dato il potenziale pericolo per la salute ho deciso di votare a favore dell'obiezione, riaffermando la necessità che la Commissione elabori al più presto una proposta completa sugli OGM e sui mangimi originati da OGM, al fine di valutare attentamente l'impatto ambientale e sanitario di queste tecnologie.

Xabier Benito Ziluaga (GUE/NGL), por escrito . – Hemos votado a favor de la objeción a la autorización de la soja modificada genéticamente FG72 porque consideramos que, dada la naturaleza de los actos implementados, esta medida responde más a un acto de carácter meramente político y, por lo tanto, el Parlamento Europeo debe poder ser partícipe de la legislación. En octubre de 2015 la propuesta de la Comisión Europea sobre transgénicos para alimentos y alimentación fue rechazada por diferentes Grupos políticos del Parlamento Europeo que entendían que se debe respetar la decisión de cada Estado miembro de autorizar o no el uso de transgénicos en su territorio, pero que no existe una reglamentación que garantice la correcta implementación de esta medida.

Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. – Quiero explicar que he votado en contra de la línea de mi Grupo en este informe sobre la objeción presentada sobre la autorización de la soja modificada genéticamente FG72. Euskadi es una región libre de OMG y, tal y como hice en 2015, he votado a favor de la propuesta de Resolución de la Comisión ENVI en la que se considera que el proyecto de Decisión de Ejecución de la Comisión no es coherente con la legislación de la Unión al ser incompatible con el propósito de varios Reglamentos. Por ello, apoyo la petición de retirada del proyecto de Decisión de Ejecución.

Dominique Bilde (ENF), par écrit. – J'ai voté pour cette objection du Parlement à l'adresse de la Commission concernant une autorisation de mise sur le marché de produits concernant du soja génétiquement modifié FG72.

En effet, malgré les mises en garde répétées des États membres et l'inquiétude des associations de protection de consommateurs, l'Autorité européenne de sécurité des aliments – qui porte bien mal son nom – s'entête à vouloir commercialiser ce soja modifié, aux seuls bénéfices et dans le seul intérêt de Monsanto.

À noter que ce soja génétiquement modifié FG72 est bien évidemment tolérant au glyphosate, herbicide total que Monsanto commercialise sous la marque ‘Roundup’, qui reste l'herbicide le plus utilisé dans le monde et qui, selon de récentes études, aurait des effets tumorigènes et toxiques.

Une nouvelle fois, la Commission montre sa volonté de se soumettre aux grands groupes industriels, au détriment des intérêts économiques européens mais également de la sécurité et de la santé alimentaire en Europe.

Mara Bizzotto (ENF), per iscritto. – Ho sostenuto col mio voto l'obiezione all'autorizzazione della soia geneticamente modificata FG72.

José Blanco López (S&D), por escrito. – He votado a favor de la objeción a este acto de ejecución mediante el cual la Comisión Europea autoriza a la empresa Bayer CropScience AG la introducción de la variedad de soja modificada genéticamente FG72 en Bélgica. Con esta objeción, solicitamos a la Comisión que se abstenga de autorizar la comercialización de ningún OMG hasta que se presente un nuevo reglamento, tal y como ha solicitado este Parlamento.

Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. – Balsavau dėl šios rezoliucijos, nes ja Parlamentas sukritikavo Komisijos įgyvendinimo sprendimą, jo nepatvirtino ir paprašė pateikti naują sprendimo projektą dėl leidimo pateikti į rinką produktus, kurių sudėtyje yra, jie susideda arba pagaminti iš genetiškai modifikuotų sojų. 2011 m. ‘Bayer CropScience AG’ kompetentingai Belgijos institucijai pateikė prašymą dėl maisto produktų, maisto ingredientų ir pašarų, kurių sudėtyje yra, jie susideda arba yra pagaminti iš sojų FG72, pateikimo rinkai. Prašyme nurodytos genetiškai modifikuotos sojos sintetina baltymą, kuris sojas padaro atsparias gliufosinato herbicidams ir izoksaflutolo herbicidams. Tarptautinė vėžio mokslinių tyrimų agentūra (specializuota Pasaulio sveikatos organizacijos vėžio agentūra) 2015 m. kovo 20 d. klasifikavo glifosatą kaip galbūt kancerogeninį poveikį žmonėms darančią medžiagą.

Franc Bogovič (PPE), pisno. – Predlagani ugovor k odobritvi GS soje MST-FGØ72-2 sem podprl, saj sem sam zelo zadržan do gojenja gensko spremenjenih organizmov, dokler obstaja najmanjše tveganje za zdravje ljudi.

Sam sem zagovornik previdnostnega načela pri GSO-jih, spoštovati moramo tudi večinsko voljo evropskih državljanov, ki so proti uporabi GSO-jev v Evropi. Zavedam se, da je soja ena izmed surovin, ki je v Evropi proizvedemo najmanj. Skoraj vso namreč uvozimo iz tretjih držav, kjer proizvajajo večinoma GSO sojo.

A morda bi lahko Evropa postala bolj zanimiva s proizvodnjo soje brez GSO organizmov, s tem povečala lastno proizvodnjo te kulture in zmanjšala svojo odvisnost od zunanjih trgov. Poleg tega bi s tem upoštevali tudi želje in pričakovanja naših državljank in državljanov.

Simona Bonafè (S&D), per iscritto. – In linea con le nostre priorità in materia di tutela della salute e della sicurezza alimentare, condivido la reiezione della proposta della Commissione votata oggi. Torno inoltre a ribadire la necessità che la Commissione formuli una nuova proposta per gli OGM contenuti in alimenti e mangimi, che valuti in maniera più approfondita il loro impatto ambientale e sulla salute umana.

Biljana Borzan (S&D), napisan. – Glasala sam za ovaj prigovor jer smatram da trenutni sustav odobrenja GMO hrane u EU-u treba mijenjati. Radi se o političkoj poruci Komisiji koja je odobrenje za prodaju i uvoz dala prema direktivi o GMO hrani za koju Parlament smatra da je nedemokratska.

Države članice se pet godina nisu mogle dogovoriti oko davanja ili odbijanja dozvole za soju FG72. U takvoj situaciji Komisija prema postojećim propisima ima pravo sama postupiti kako smatra potrebnim. Iako je odluka zakonita, nije demokratska.

Problem koji Europska unija ima s GMO-om se neće riješiti sam od sebe niti je status quo održiv. Treba prihvatiti činjenicu da je većina država članica protiv GMO-a, ali ga neke države žele.

Marie-Christine Boutonnet (ENF), par écrit. – Les trois OGM de soja dont la Commission propose d'autoriser l'importation ont des propriétés qui ne servent que les intérêts de la firme Monsanto et éventuellement des éleveurs industriels.

Je considère qu'une fois de plus, l'EFSA a fourni une évaluation insatisfaisante des risques encourus et que les objections proposées par la commission ENVI sont fondées.

Pour toutes ces raisons, j'ai voté POUR ces objections.

Mercedes Bresso (S&D), per iscritto . – Ho votato a favore di questa obiezione perché ritengo che il progetto di decisione di esecuzione della Commissione riguardante la soia geneticamente modificata FG72 non sia conforme al diritto dell'Unione in quanto non è compatibile con l'obiettivo del regolamento (CE) n. 1829/2003 e del regolamento (CE) n. 396/2005 del Parlamento europeo e del Consiglio che consiste, in conformità dei principi generali stabiliti dal regolamento (CE) n. 178/2002 del Parlamento europeo e del Consiglio, nel fornire la base per garantire un elevato livello di tutela della vita e della salute umana, della salute e del benessere degli animali, dell'ambiente e degli interessi dei consumatori in relazione agli alimenti e ai mangimi geneticamente modificati, garantendo nel contempo l'efficace funzionamento del mercato interno. Ritengo pertanto che la Commissione debba ritirare il suo progetto di decisione di esecuzione.

Steeve Briois (ENF), par écrit. – La Commission européenne a proposé d'autoriser la commercialisation de trois nouveaux types de sojas génétiquement modifiés qui proviennent de la société américaine Monsanto. C'est dans ce contexte que cette objection vise à signaler l'opposition du Parlement à la mise sur le marché de ces trois organismes génétiquement modifiés (OGM), tolérants au glyphosate. L'un d'entre eux présente également une tolérance au pesticide dicamba.

Si cette objection ne contraindra pas la Commission à abandonner la commercialisation de ces OGM, nous considérons qu'il est essentiel de la soutenir pour montrer la désapprobation du Parlement à l'égard de la Commission et de l'EFSA dont les évaluations sont insatisfaisantes et ne tiennent pas compte des remarques des autorités des États membres.

C'est la raison pour laquelle j'ai voté pour cette objection.

Daniel Buda (PPE), în scris. – Sănătatea cetățenilor săi și protecția mediului au constituit pentru Uniunea Europeană dintotdeauna obiective importante. Pentru a le garanta, este nevoie de o atenție sporită la alimentele care ajung să fie produse, comercializate și consumate în granițele ei. În stadiul producției, riscurile care trebuie monitorizate sunt legate de organismele modificate genetic. Dintre acestea, soia modificată genetic MST-FGØ72-2 conține o proteină care conferă toleranță la erbicidele pe bază de glifosat, ori această substanță e clasificată ca probabil cancerigenă pentru oameni.

Cu toate acestea, niciun studiu nu confirmă acest lucru, neexistând argumente științifice care să facă legătura între glifosat și apariția cancerului.

Susțin un nivel ridicat de protecție a vieții și sănătății umane, a sănătății și bunăstării animale, a intereselor ecologice și ale consumatorilor în ceea ce privește produsele alimentare și furajele modificate genetic și cred că acesta se poate atinge asigurând, în același timp, și funcționarea eficientă a pieței interne.

Am votat împotriva obiecției la proiectul de decizie de punere în aplicare a Comisiei de autorizare a introducerii pe piață a produselor care conțin, constau în sau sunt fabricate din soia modificată genetic FG72 (MST-FGØ72-2).

Gianluca Buonanno (ENF), per iscritto. – Voto positivo. Da quando è stata approvata la direttiva (UE) 2015/412, che consente agli Stati membri di vietare al proprio interno la coltivazione degli OGM autorizzati, la Commissione, pur in permanenza dell'impasse in seno al comitato competente a causa dei veti incrociati, sta sbloccando tutte le procedure di autorizzazione di OGM che erano in sospeso. Perciò, la commissione ENVI sta proponendo sistematicamente obiezioni contro ogni nuovo OGM autorizzato. Purtroppo, in questi casi le obiezioni del Parlamento non sono vincolanti per la Commissione, poiché trattasi di atti di esecuzione.

Nicola Caputo (S&D), per iscritto. – Oggi ho votato a favore della proposta di risoluzione sull'obiezione riguardante l'autorizzazione della soia geneticamente modificata FG72.

Nel giugno 2011 la Bayer CropScience AG ha presentato all'autorità competente del Belgio una domanda per l'immissione in commercio di alimenti, ingredienti alimentari e mangimi contenenti, costituiti od ottenuti da soia geneticamente modificata. Questo tipo di soia esprime una proteina che conferisce tolleranza agli erbicidi a base di glifosato, sostanza che l'Agenzia internazionale per la ricerca sul cancro ha classificato come probabilmente cancerogena per l'uomo.

Il progetto di decisione di esecuzione della Commissione non appare quindi conforme al diritto dell'Unione, in quanto non garantisce un elevato livello di tutela della vita e della salute umana, della salute e del benessere degli animali, dell'ambiente e degli interessi dei consumatori in relazione agli alimenti e ai mangimi geneticamente modificati, e nemmeno l'efficace funzionamento del mercato interno.

Di conseguenza, ho deciso di votare a favore dell'obiezione a questo progetto di decisione di esecuzione chiedendo alla Commissione, come indicato dalla proposta di risoluzione, di presentare una nuova proposta legislativa che tenga conto delle preoccupazioni frequentemente espresse a livello nazionale riguardo alla sicurezza degli OGM per la salute e l'ambiente ed al corretto funzionamento del mercato interno.

David Casa (PPE), in writing. – I voted in favour of this motion for a resolution for the Commission to withdraw its draft implementing decision as amongst other matters it does not aim to sufficiently protect human health. Genetically modified foods still raise concerns and it is questionable whether they are safe for human consumption.

Fabio Massimo Castaldo (EFDD), per iscritto. – La risoluzione si oppone alla proposta della Commissione di autorizzare l'immissione sul mercato di prodotti alimentari e mangimi contenenti una soia transgenica resistente al glifosato. Tale opposizione si fonda principalmente sul dato per il quale la soia transgenica resistente all'azione del glifosato è stata recentemente classificata come probabilmente cancerogena. Alla luce dei gravi rischi che possono derivare dall'utilizzo di tale prodotto, ho votato a sostegno della risoluzione che si oppone all'iniziativa della Commissione.

Λευτέρης Χριστοφόρου (PPE), γραπτώς. – Καταψηφίζουμε την πρόταση, λαμβάνοντας υπόψη τις συχνά εκφραζόμενες σε εθνικό επίπεδο ανησυχίες που αφορούν θέματα συνδεδεμένα με την ασφάλεια των γενετικά τροποποιημένων οργανισμών για την υγεία ή το περιβάλλον.

Κώστας Χρυσόγονος (GUE/NGL), γραπτώς. – Ψηφίσαμε σήμερα ως προς τις ενστάσεις που διατυπώθηκαν για την έγκριση της διάθεσης στην αγορά γενετικώς τροποποιημένης σόγιας. Όπως γίνεται εύκολα αντιληπτό, το ζήτημα αυτό αφορά το σύνολο του πληθυσμού της Ευρώπης, καθώς επηρεάζει άμεσα τον τομέα της δημόσιας υγείας και οποιαδήποτε έγκριση πρέπει να δίνεται έπειτα από ενδελεχή συζήτηση και έρευνα, ώστε να διασφαλίσουμε την υγεία των πολιτών.

Είναι μάλιστα ιδιαίτερης σημασίας οι αποφάσεις που θα πάρουμε, καθώς ο τομέας των γενετικά τροποποιημένων τροφίμων μπορεί δυνητικά να προκαλέσει μεγάλες αναταράξεις και στην οικονομία της Ευρώπης. Υπό αυτό το πρίσμα, θεωρώ πως οι ενστάσεις που διατυπώθηκαν είναι σωστές και για αυτό το λόγο ψήφισα θετικά.

Salvatore Cicu (PPE), per iscritto. – Ho votato a favore del provvedimento poiché ritengo che il progetto di decisione di esecuzione della Commissione non sia conforme al diritto dell'Unione in quanto non è compatibile con l'obiettivo dei regolamenti (CE) n. 1829/2003 e n. 396/2005 del Parlamento europeo e del Consiglio che consistono nel fornire la base per garantire un elevato livello di tutela della vita e della salute umana, dell'ambiente e degli interessi dei consumatori in relazione agli alimenti e ai mangimi geneticamente modificati, garantendo nel contempo l'efficace funzionamento del mercato interno.

Alberto Cirio (PPE), per iscritto. – Non è stato facile decidere cosa votare su questa obiezione, perché c'è sempre il dilemma fra scienza e credenza, modernità e tradizione, sperimentazione e tranquillità. In questo caso specifico ho votato a favore dell'obiezione, affinché l'autorizzazione non fosse rilasciata, perché ho dei seri dubbi sul modo in cui questo prodotto entri nella catena alimentare e mi piacerebbe avere avuto il tempo di informarmi meglio, cosa non permessa dai tempi delle procedure per l'approvazione degli atti delegati della Commissione europea.

Deirdre Clune (PPE), in writing. – I did not support this objection as individual GMOs and the GMO combinations in question have been authorised by the Commission and deemed safe for human consumption by the European Food Safety Agency (EFSA). This objection is an attempt to change the system of authorisation by those who are opposed to GM. Member States can decide whether to cultivate GM crops or not. There is no commercial cultivation of GMO products in Ireland, nor is there any expected in the short to mid-term given the lack of relevant GMO products on the market.

David Coburn (EFDD), in writing. – Today UKIP voted in favour of Objection pursuant to Rule 106: Authorisation of genetically modified soybean varieties. Our vote in favour will stop three genetically modified soybeans being imported into the EU and processed into feed and food.

Jane Collins and Mike Hookem (EFDD), in writing . – Today UKIP voted in favour of Objection pursuant to Rule 106: Authorisation of genetically modified soybean varieties. Our vote in favour will stop three genetically modified soybeans being imported into the EU and processed into feed and food.

Therese Comodini Cachia (PPE), in writing. – The resolution seeks to place on the market products containing genetically modified soybean. The production of goods containing genetically modified ingredients is not limited to consumption or use in one State as this facilitates the development of GMO trade across borders. This will make it impossible for those Member States who ban the sales and use of genetically modified products to effectively take such health-related decisions.

Ignazio Corrao (EFDD), per iscritto. – La risoluzione si propone di bloccare la proposta della Commissione di immettere sul mercato mangimi ed alimenti derivanti, costituiti o ottenuti dalla soia FG72. Il 24 giugno 2011, infatti, la Bayer CropScience AG ha presentato una domanda per l'immissione in commercio di alimenti, ingredienti alimentari e mangimi contenenti, costituiti o ottenuti dalla soia FG72, resistente al glifosato. La proposta della Commissione di concedere l'autorizzazione è stata discussa nel Comitato permanente nel 2015, ma non si è ottenuta una maggioranza né favorevole né contraria. Poiché l'Agenzia internazionale per la ricerca sul cancro, istituto specializzato dell'OMS, ha classificato il glifosato come probabilmente cancerogeno, mi esprimo con voto favorevole alla risoluzione e mi oppongo quindi all'immissione sul mercato della soia FG72.

Javier Couso Permuy (GUE/NGL), por escrito. – Este OMG fue presentado por Bayer CropScience AG a la autoridad competente en Bélgica. Se trata de un tipo de soja transgénica tolerante a los herbicidas a base de glifosato e isoxaflutol. El 20 de marzo de 2015, el Centro Internacional de Investigaciones sobre el Cáncer, organismo especializado de la Organización Mundial de la Salud, clasificó el glifosato como agente probablemente cancerígeno para los seres humanos. A pesar de esto, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) emitió un dictamen positivo. En el Comité Permanente se pronunció sobre esto de la siguiente forma: ‘sin opinión’, como viene siendo habitual en relación con los OMG. Es evidente que el procedimiento actual de autorización de alimentos y piensos modificados genéticamente no está funcionando correctamente, y que el papel del PE en estos temas debería estar vinculad