This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Nařízení (EU) č. 1260/2012 – ustanovení o překladu pro jednotný patent
Stanoví ujednání o překladu pro 26 zemí EU, které se přihlásily k evropskému patentu s jednotným účinkem (známému jako „jednotný patent“).
Jednotný patent, který byl zveřejněn v jednom ze tří úředních jazyků Evropského patentového úřadu – v angličtině, francouzštině a němčině – a u kterého byly nároky v souladu s čl. 14 odst. 6 Evropské patentové úmluvy přeloženy do ostatních dvou jazyků, se nemusí překládat do ostatních úředních jazyků EU.
Držitel patentu, který má podezření na porušení jeho patentu, musí:
Soudy, které musí posoudit náhradu škody ve sporu, musí zohlednit, zda je údajný porušovatel:
Musí též zvážit, zda údajný porušovatel jednal neúmyslně.
Systém náhrad:
Přechodná opatření uvádějí během šesti let od data použitelnosti tohoto nařízení:
Nařízení se bude uplatňovat čtyři měsíce po uložení 13. nástroje ratifikace Dohody o Jednotném patentovém soudu (pokud zahrnuje tři země, v níž platí nejvyšší počet evropských patentů – Německo, Francie a Spojené království (1)) v sekretariátu Rady EU.
Rozhodnutí 2011/167/EU oprávnilo 25 zemí k používání posílené spolupráce EU za účelem společného postupu při tvorbě jednotné patentové ochrany. Španělsko a Itálie se rozhodly, že do režimu nevstoupí.
Jednotné uplatňování na Evropský patentový úřad umožňuje bezpečnou patentovou ochranu v až 26 zemích EU. To zjednodušuje postupy a snižuje náklady pro přihlašovatele, kteří chtějí chránit své vynálezy.
Další informace získáte zde:
Nařízení Rady (EU) č. 1260/2012 ze dne , kterým se provádí posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany, pokud jde o příslušná ustanovení o překladu (Úř. věst. L 361, , s. 89–92)
Poslední aktualizace
(1) Spojené království vystupuje z Evropské unie a od se stane tzv. třetí zemí (státem mimo EU).