ISSN 1725-2504 doi:10.3000/17252504.C_2009.112.swe |
||
Europeiska unionens officiella tidning |
C 112 |
|
Svensk utgåva |
Meddelanden och upplysningar |
52 årgången |
Informationsnummer |
Innehållsförteckning |
Sida |
|
II Meddelanden |
|
|
MEDDELANDEN FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER OCH ORGAN |
|
|
Kommissionen |
|
2009/C 112/01 |
Tillstånd till statligt stöd enligt artiklarna 87 och 88 i EG-fördraget – Fall i vilka kommissionen inte gör några invändningar ( 1 ) |
|
2009/C 112/02 |
Förklarande anmärkningar till Europeiska gemenskapernas kombinerade nomenklatur |
|
|
IV Upplysningar |
|
|
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER OCH ORGAN |
|
|
Kommissionen |
|
2009/C 112/03 |
||
|
UPPLYSNINGAR FRÅN MEDLEMSSTATERNA |
|
2009/C 112/04 |
Tysklands nationella förfarande för tilldelning av begränsade trafikrättigheter |
|
|
V Yttranden |
|
|
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN |
|
|
Kommissionen |
|
2009/C 112/05 |
Förhandsanmälan av en koncentration – (Ärende COMP/M.5469 – Renova Industries/Sulzer) ( 1 ) |
|
|
ANDRA AKTER |
|
|
Kommissionen |
|
2009/C 112/06 |
||
2009/C 112/07 |
||
|
|
|
(1) Text av betydelse för EES |
SV |
|
II Meddelanden
MEDDELANDEN FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER OCH ORGAN
Kommissionen
16.5.2009 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 112/1 |
Tillstånd till statligt stöd enligt artiklarna 87 och 88 i EG-fördraget
Fall i vilka kommissionen inte gör några invändningar
(Text av betydelse för EES)
2009/C 112/01
Datum för antagande av beslutet |
10.12.2008 |
||||
Referensnummer för Statligt stöd |
N 733/07 |
||||
Medlemsstat |
Frankrike |
||||
Region |
— |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Soutien de l’Agence de l’innovation industrielle en faveur du programme «ISEULT-INUMAC» |
||||
Rättslig grund |
Régime N 121/2006 |
||||
Typ av stödåtgärd |
Individuellt stöd |
||||
Syfte |
Forskning och utveckling |
||||
Stödform |
Bidrag, Återbetalningsbart bidrag |
||||
Budget |
Totalt planerat stödbelopp 54,481 miljoner EUR |
||||
Stödnivå |
50 % |
||||
Varaktighet |
9 år |
||||
Ekonomisk sektor |
Kemisk industri och läkemedelsindustri |
||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
Datum för antagande av beslutet |
25.2.2009 |
||||
Referensnummer för Statligt stöd |
N 274/07 |
||||
Medlemsstat |
Frankrike |
||||
Region |
— |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Programme Mobilisateur pour l'Innovation Industrielle «Solar Nano Crystal» |
||||
Rättslig grund |
Soutien de l'Agence d'innovation industrielle en faveur des programmes mobilisateurs pour l'innovation industrielle, Régime 121/2006 |
||||
Typ av stödåtgärd |
Individuellt stöd |
||||
Syfte |
Forskning och utveckling |
||||
Stödform |
Återbetalningsbart bidrag |
||||
Budget |
Totalt planerat stödbelopp 20 miljoner EUR |
||||
Stödnivå |
40 % |
||||
Varaktighet |
till den 31.12.2012 |
||||
Ekonomisk sektor |
Energi |
||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
Datum för antagande av beslutet |
27.2.2009 |
||||
Referensnummer för Statligt stöd |
N 401/08 |
||||
Medlemsstat |
Slovenien |
||||
Region |
Občine: Cerkno, Tolmin, Bled, Bohinj, Cerklje na Gorenjskem, Gorenja Vas-Poljane, Gorje, Kranj Preddvor, Radovljica, Šenčur, Škofja Loka, Tržič, Železniki, Žiri, Braslovče, Celje, Dobje, Dobrna, Gornji Grad, Laško, Ljubno, Luče, Mozirje, Nazarje, Polzela, Prebold, Rečica ob Savinji, Rogaška Slatina, Slovenske Konjice, Solčava, Šentjur, Šmartno ob Paki, Šoštanj, Štore, Tabor, Velenje, Vitanje, Vojnik, Vransko, Zreče, Žalec, Makole, Oplotnica, Poljčane, Slovenska Bistrica, Majšperk, Podlehnik, Videm pri Ptuju, Zavrč, Domžale, Kamnik, Komenda, Mengeš, Pivka and Hrastnik |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Pomoč za nadomestilo škode, ki jo je povzročilo neurje s poplavo 18. septembra 2007 (Ministrstvo za okolje in prostor) |
||||
Rättslig grund |
Zakon o odpravi posledic naravnih nesreč (Uradni list RS, št. 114/05 – uradno prečiščeno besedilo, 90/07 in 102/07); Program odprave posledic neposredne škode na stvareh zaradi posledic neurja s poplavo z dne 18. septembra 2007 (sklep Vlade RS številka: 41008-11/2008/8 z dne 3.4.2008), (http://www.mop.gov.si/fileadmin/mop.gov.si/pageuploads/dokumenti/poplave_program_sanacije_april08.pdf); Uredba o načinu izračuna višine sredstev za odpravo posledic naravnih nesreč na objektih in stanovanjih ter višine hipotekarnih sredstev za obnovo stanovanj (Uradni list RS, št. 36/05). |
||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
||||
Syfte |
Stöd för att avhjälpa skador som orsakats av naturkatastrofer eller andra exceptionella händelser |
||||
Stödform |
Bidrag |
||||
Budget |
Totalt planerat stödbelopp 3 miljoner EUR |
||||
Stödnivå |
30 %, 40 %, 60 % |
||||
Varaktighet |
till den 2010 |
||||
Ekonomisk sektor |
Alla sektorer |
||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
Datum för antagande av beslutet |
5.2.2009 |
||||
Referensnummer för Statligt stöd |
N 44/09 |
||||
Medlemsstat |
Finland |
||||
Region |
— |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Modifications to the Guarantee scheme for banks' funding in Finland. |
||||
Rättslig grund |
Valtioneuvoston paatos talletuspankeille ja kiinnitysluottopankeille annetttavien valiaikasten valtiontakausten ehdoista; draft law |
||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
||||
Syfte |
Stöd för att avhjälpa en allvarlig störning i ekonomin |
||||
Stödform |
Garanti |
||||
Budget |
5 000 miljoner EUR |
||||
Stödnivå |
— |
||||
Varaktighet |
2.2009–4.2009 |
||||
Ekonomisk sektor |
Finansförmedling |
||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
Datum för antagande av beslutet |
10.3.2009 |
||||
Referensnummer för Statligt stöd |
N 114/09 |
||||
Medlemsstat |
Ungern |
||||
Region |
— |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Guarantee scheme under the Temporary Framework („Application of rules relating to aid in form of guarantees under the Temporary Framework for an existing method applied by Garantiqa Hitelgarancia Zrt. to calculate the aid element in guarantees“) |
||||
Rättslig grund |
Article 12 of Decree 48/2002 (XII. 28.) of the Minister of Finance on the Detailed Rules Pertaining to the Assumption and Drawdown of Budgetary Counter-guarantees; Budget law of the Hungarian Republic for 2009 and 2010 |
||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
||||
Syfte |
Stöd för att avhjälpa en allvarlig störning i ekonomin |
||||
Stödform |
Garanti |
||||
Budget |
Totalt planerat stödbelopp 7 700 miljoner HUF |
||||
Stödnivå |
— |
||||
Varaktighet |
till den 31.12.2010 |
||||
Ekonomisk sektor |
Alla sektorer |
||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
16.5.2009 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 112/5 |
Förklarande anmärkningar till Europeiska gemenskapernas kombinerade nomenklatur
2009/C 112/02
I enlighet med artikel 9.1 a andra strecksatsen i rådets förordning (EEG) nr 2658/87 av den 23 juli 1987 om tulltaxe- och statistiknomenklaturen och om Gemensamma tulltaxan (1) ska de förklarande anmärkningarna till Europeiska gemenskapernas kombinerade nomenklatur (2) ändras på följande sätt:
Sida 29
Följande text ska läggas till i slutet av punkt ”0304 11 10”:
”Detta undernummer omfattar även stycken från den anatomiskt högra och vänstra sidan på fisken, dvs. den del av fisken som benämns filéer. Ibland skärs dessa stycken direkt från fisken eller en del av fisken utan att hela filén först skärs ut.”
Sida 30
Följande text ska läggas till i slutet av punkt ”0304 19 13 till 0304 19 39”:
”Dessa undernummer omfattar även stycken från den anatomiskt högra och vänstra sidan på fisken, dvs. den del av fisken som benämns filéer. Ibland skärs dessa stycken direkt från fisken eller en del av fisken utan att hela filén först skärs ut. Detta kan vara fallet med stora fiskar, till exempel tonfisk.”
(1) EGT L 256, 7.9.1987, s. 1.
(2) EUT C 133, 30.05.2008, s. 1.
IV Upplysningar
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER OCH ORGAN
Kommissionen
16.5.2009 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 112/6 |
Eurons växelkurs (1)
15 maj 2009
2009/C 112/03
1 euro =
|
Valuta |
Kurs |
USD |
US-dollar |
1,3518 |
JPY |
japansk yen |
128,67 |
DKK |
dansk krona |
7,4465 |
GBP |
pund sterling |
0,89050 |
SEK |
svensk krona |
10,6372 |
CHF |
schweizisk franc |
1,5023 |
ISK |
isländsk krona |
|
NOK |
norsk krona |
8,8170 |
BGN |
bulgarisk lev |
1,9558 |
CZK |
tjeckisk koruna |
27,028 |
EEK |
estnisk krona |
15,6466 |
HUF |
ungersk forint |
289,40 |
LTL |
litauisk litas |
3,4528 |
LVL |
lettisk lats |
0,7095 |
PLN |
polsk zloty |
4,4795 |
RON |
rumänsk leu |
4,2000 |
TRY |
turkisk lira |
2,1249 |
AUD |
australisk dollar |
1,7924 |
CAD |
kanadensisk dollar |
1,5894 |
HKD |
Hongkongdollar |
10,4783 |
NZD |
nyzeeländsk dollar |
2,3000 |
SGD |
singaporiansk dollar |
1,9852 |
KRW |
sydkoreansk won |
1 693,55 |
ZAR |
sydafrikansk rand |
11,6846 |
CNY |
kinesisk yuan renminbi |
9,2271 |
HRK |
kroatisk kuna |
7,4026 |
IDR |
indonesisk rupiah |
14 106,10 |
MYR |
malaysisk ringgit |
4,7982 |
PHP |
filippinsk peso |
64,313 |
RUB |
rysk rubel |
43,5280 |
THB |
thailändsk baht |
46,718 |
BRL |
brasiliansk real |
2,8330 |
MXN |
mexikansk peso |
17,9411 |
INR |
indisk rupie |
66,7690 |
(1) Källa: Referensväxelkurs offentliggjord av Europeiska centralbanken.
UPPLYSNINGAR FRÅN MEDLEMSSTATERNA
16.5.2009 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 112/7 |
Tysklands nationella förfarande för tilldelning av begränsade trafikrättigheter
2009/C 112/04
I enlighet med artikel 6 i förordning (EG) nr 847/2004 om förhandling om och genomförande av luftfartsavtal mellan medlemsstater och tredje länder offentliggör Europeiska kommissionen följande nationella förfarande för fördelning av lufttrafikrättigheter mellan berättigade EG-lufttrafikföretag i de fall rättigheterna omfattas av begränsningar enligt luftfartsavtal med tredje länder.
Offentliggörande av riktlinje från förbundsministeriet för transport, byggande och stadsplanering om fördelning av begränsade tyska trafikrättigheter bland EG-lufttrafikföretag (artikel 62a.2–3 i förordningen om lufttrafiktillstånd) av den 29 januari 2009.
förbundsministeriet för transport, byggande och stadsplanering meddelar härmed gemenskapen bifogade riktlinje om fördelning av begränsade tyska trafikrättigheter bland EG-lufttrafikföretag.
Bonn den 29 januari 2009.
förbundsministeriet för transport, byggande och stadsplanering
Enligt uppdrag
STIEHL
BILAGA
Riktlinje från förbundsministeriet för transport, byggande och stadsplanering om fördelning av begränsade tyska trafikrättigheter bland EG-lufttrafikföretag (§ 62a.2–3 i förordningen om lufttrafiktillstånd)
1. Allmänna mål
Denna riktlinje grundar sig på Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 847/2004 av den 29 april 2004 om förhandling om och genomförande av luftfartsavtal mellan medlemsstater och tredje länder (EUT L 157, 30 april 2004, s. 7; EUT L 195, 2 juni 2004, s. 3).
Den ska främja ett öppet och icke diskriminerande beslutsförfarande om fördelning av begränsade trafikrättigheter och begränsade tilldelningsmöjligheter. Syftet är därvid följande:
— |
Skapande av tillräcklig planeringssäkerhet för alla de EG-lufttrafikföretag som är berättigade att ansöka om trafikrättigheter som avtalats mellan Förbundsrepubliken Tyskland och tredjeland och som inte faller inom gemenskapens behörighet. |
— |
Främjande av konkurrens och skäliga villkor för EG-lufttrafikföretag i lufttrafiken med tredjeländer samt stärkande av Tysklands lufttrafikområde genom en balanserad utveckling av lufttrafikbranschen, med lämplig hänsyn till lufttrafikens alla aktörer, inklusive brukare och berörda regioner samt till handelns och turismens ekonomiska intressen. |
2. Trafikrättigheters och lufttrafikföretags tilldelning
2.1. Trafikrättigheter för internationell lufttrafik ska tilldelas berättigade EG-lufttrafikföretag. Rättigheterna ska kunna inskränkas och återkallas. De ska tilldelas lufttrafikföretagen inom ramen för luftfartstillstånd enligt § 21 i lufttrafiklagen, med beaktande av de villkor som anges i bilaterala avtal mellan Förbundsrepubliken Tyskland och tredjeland.
2.2. Om alla luftfartsrättsliga villkor uppfylls och det finns obegränsat eller tillräckligt med trafikrättigheter och tilldelningsmöjligheter, ska dessa normalt tilldelas alla ansökande företag och förbundsministeriet för transport, byggande och stadsplanering handlägger tilldelningen gentemot tredjeland. Luftfartsmyndigheternas uppgift är därvid att främja rättvis konkurrens som förutsättning för den bilaterala lufttrafiken enligt bestämmelserna i det bilaterala lufttrafikavtalet.
2.3. Vid fler ansökningar än tillgängliga trafikrättigheter och tilldelningsmöjligheter, ska ett icke diskriminerande och öppet tilldelningsförfarande genomföras före obligatoriskt flygtillstånd eller tilldelning.
3. Beslutskriterier
Vid tilldelningsförfarandet ska normalt följande aspekter beaktas, med beaktande av villkoren i det bilaterala lufttrafikavtalet:
— |
Bästa utnyttjande av knappa rättigheter i form av fler flygningar, datum då driften ska inledas och tillgången på flygplan enligt inlämnade ansökningar. |
— |
Den planerade produktens service respektive typ av tjänster (eget direktflyg, direktförbindelse eller byte, marknadsföringstjänster genom ”code share”), lufttrafikföretagets tillhörighet till sammanslutning av lufttrafikföretag eller liknande, möjlighet till anslutningsflyg, restid, insatta flygplan, prispolitik. |
— |
Anbudets tillförlitlighet, den sökandes ekonomiska och långsiktigt driftsmässiga och tekniska kapacitet på linjen, användning av EU-registrerade eller leasade eller chartrade flygplan som inte omfattas av EG-rätten. |
— |
Användarvänlighet (fler valmöjligheter mellan olika lufttrafikföretag för brukare på vissa delmarknader). Lufttrafiktjänsternas tillgänglighet för brukaren (bokningsmöjligheter, kontakt- och försäljningsställen). |
— |
Möjligheten till marknadsinträde för nya företag, med beaktande av konsekvenserna av nya anbud (exempelvis ytterligare perifera förbindelser). |
— |
Beaktande av knappa resurser och miljön (utnyttjandet av flygknutpunkter, ankomst- och avgångstider, flygplanens storlek, buller och förorening). |
— |
Tillvaratagande av offentliga trafikintressen enligt § 21.1 i lufttrafiklagen (beaktande av dessa tjänsters betydelse på det nationella och europeiska området, konkurrenssituationen på enskilda delmarknader, bestående resursknapphet samt konsolideringen på de befintliga lufttrafikföretagens marknad). |
— |
Befintliga tilldelningar. |
Även andra kriterier kan beaktas, om detta meddelas de sökande i god tid före det slutliga beslutet.
Trafikrättighet är inte detsamma som landnings- och starträttighet (slot) på samordnade flygplatser. Slotfördelningen baseras på en annan rättslig grund och ett annat förfarande. En av samordnaren tilldelad slot ska inte medföra att ett lufttrafikföretag kan göra anspråk på en trafikrättighet. En tilldelad trafikrättighet ska heller inte medföra att anspråk kan göras på en viss landnings- och starträttighet (slot) på en flygplats.
4. Förfarandebestämmelser
På begäran av marknadsaktörerna ska förbundsministeriet för transport, byggande och stadsplanering fritt och utan diskriminering tillhandahålla nödvändig information om fritt tillgängliga trafikrättigheter mellan Förbundsrepubliken Tyskland och tredjeland.
Detta ska också ske genom regelbundna informationsmöten på förbundsministeriet för transport, byggande och stadsplanering. Berörda är här inom luftfarten verksamma fysiska eller juridiska personer, inbegripet luftfartssammanslutningar som företräder EG-lufttrafikföretag med intresse av tyska trafikrättigheter.
4.1. Rätt att ansöka
Rätt att ansöka om tyska trafikrättigheter och tilldelning gentemot tredjeland har lufttrafikföretag med huvudsäte som omfattas av Europeiska gemenskapens lufttrafiklagstiftning (EG-lufttrafikföretag) och som förfogar över en operativ licens enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1008/2008 av den 24 september 2008 om gemensamma regler för tillhandahållande av lufttrafik i gemenskapen (EUT L 293, 31 oktober 2008, s. 3), förutsatt att de
a) |
har sitt huvudsäte i Tyskland, eller |
b) |
har en filial i Tyskland som erkänts av förbundsmyndigheten för luftfart i enlighet med gemenskapens krav. En begäran om godkännande av en filial ska lämnas till förbundsmyndigheten för luftfart i samband med ansökan. |
4.2. Inlämnande av ansökan
4.2.1. Ansökningar om tilldelning av trafikrättigheter ska lämnas skriftligen och på tyska till förbundsmyndigheten för luftfart, senast den 1 maj för påföljande vintersäsong och senast den 1 november för påföljande sommarsäsong. Om antalet inlämnade ansökningar nödvändiggör ett tilldelningsförfarande, ska bara de ansökningar beaktas som inkommit i tid. Ansökningar som inlämnas för innevarande säsong, beaktas bara om trafikrättigheter finns tillgängliga.
4.2.2.
I princip förordnas ett lufttrafikföretag gentemot ett tredjeland bara om det för de tilltänkta tjänsterna föreligger ett luftfartstillstånd enligt § 21 i lufttrafiklagen.
4.3. Ansökningsunderlag
Om ett lufttrafikföretag ansöker om knappa trafikrättigheter eller tilldelningar, ska följande uppgifter lämnas:
— |
Antal flygningar per vecka, avgångs- och ankomstflygplats, typ av flygning (passagerare och/eller frakt). |
— |
Flygväg: Direktförbindelse (utan mellanlandning / antal mellanlandningar) eller byte, eventuella förbindelser med ”code share”, flygtid. |
— |
Planerat startdatum för trafiken. |
— |
Trafik hela året eller säsongsvis. |
— |
Insatta flygplan (modell, inklusive antal sittplatser). |
— |
Eventuell tillhörighet till en sammanslutning av flygbolag. Erbjudna anslutningsflyg. |
— |
Bokningsinriktning (egen biljettförsäljning, arrangörsresor). |
— |
Passagerarservice (exempelvis erbjudna klasser, bagagetransport till anslutningsflyg). |
— |
Prispolitik (pris och struktur). |
— |
Förklaring om huruvida tilldelat flygprogram önskas bedrivas i full omfattning eller om tilldelade rättigheter bara delvis ska användas. |
— |
Godkännande av en filial genom förbundsmyndigheten för luftfart. Trafiktillstånd för lufttrafikföretaget. |
Kompletterande uppgifter till ansökan kan begäras av de sökande.
4.4. Beslut om ansökningar
4.4.1.
a) Ett tilldelningsförfarande enligt punkt 2.3 ska genomföras av förbundsministeriet för transport, byggande och stadsplanering. I detta syfte ska förbundsmyndigheten för luftfart överlämna de ansökningar som inkommit i tid enligt punkt 4.2.1 till förbundsministeriet för transport, byggande och stadsplanering.
b) Förbundsministeriet för transport, byggande och stadsplanering ska i enlighet med kriterierna i punkt 3 besluta om att tilldela de berörda trafikrättigheterna till lufttrafikföretag och ska meddela förbundsmyndigheten för luftfart vilka som valts ut.
c) Förbundsmyndigheten för luftfart ska underrätta lufttrafikföretagen om beslutet om ansökan om tilldelning av trafikrättigheter inom ramen för tilldelning eller avslag rörande luftfartstillstånd enligt § 21 i lufttrafiklagen. Om ett lufttrafikföretags ansökan om tilldelning av vissa trafikrättigheter inte kan godkännas och luftfartstillståndet därför inte kan tilldelas, ska företaget skriftligt underrättas om orsakerna i beskedet om tilldelning eller avslag rörande luftfartstillstånd.
d) Förbundsmyndigheten för luftfart ska beakta tilldelningsförfarandets resultat vid prövningen av de tidtabeller som ska lämnas in enligt § 63b i förordningen om lufttrafiktillstånd.
4.4.2.
Om tilldelningsmöjligheterna är begränsade, ska förbundsministeriet för transport, byggande och stadsplanering, med beaktande av punkt 3, besluta vilket lufttrafikföretag som ska förordnas och ska meddela det berörda tredjelandet resultatet.
4.5. Luftfartstillstånds upphörande och återkallande av tilldelning
Om de av förbundsmyndigheten för luftfart tilldelade trafikrättigheterna i mer än sex månader inte utnyttjas, ska luftfartstillståndet upphöra att gälla (§ 21.1 tredje meningen i förening med § 20.3 femte meningen i lufttrafiklagen).
Luftfartstillståndet kan upphöra att gälla redan före den i paragraf 1 angivna tidsfristen, om förbundsmyndigheten för luftfart tilldelat trafikrättigheter på villkor att trafiken ska inledas senast vid en i ansökan angiven tidpunkt och de inte utnyttjats till denna tidpunkt (§ 21.1 tredje meningen i förening med § 20.2 första meningen i lufttrafiklagen).
Om luftfartstillstånd upphör att gälla, ska förbundsmyndigheten för luftfart tilldela de trafikrättigheter som då blir tillgängliga till andra.
Upphör luftfartstillståndet att gälla, ska förbundsministeriet för transport, byggande och stadsplanering återkalla tilldelning gentemot tredjeland.
5. Prövning av beslut
Alla berörda lufttrafikföretag kan begära prövning enligt den tyska förvaltningsprocessrätten av de trafikrättsliga beslut som förbundsmyndigheten för luftfart fattat i samband med ett tilldelningsförfarande.
V Yttranden
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN
Kommissionen
16.5.2009 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 112/11 |
Förhandsanmälan av en koncentration
(Ärende COMP/M.5469 – Renova Industries/Sulzer)
(Text av betydelse för EES)
2009/C 112/05
1. |
Kommissionen mottog den 8 maj 2009 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken företaget Renova Industries Ltd. (Renova Industries, Bahamas), som tillhör Renova Group, Ryssland, på det sätt som avses i artikel 3.1 b i förordningen, förvärvar fullständig kontroll över företaget Sulzer AG (Sulzer, Schweiz). |
2. |
De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:
|
3. |
Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda koncentrationen kan omfattas av förordning (EG) nr 139/2004, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. |
4. |
Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen. Synpunkterna ska ha kommit in till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. Synpunkterna kan sändas till kommissionen per fax (+32 2 2964301 eller 2967244) eller per post, med angivande av referens COMP/M.5469 – Renova Industries/Sulzer, till
|
(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1.
ANDRA AKTER
Kommissionen
16.5.2009 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 112/12 |
Offentliggörande av en ansökan i enlighet med artikel 6.2 i rådets förordning (EG) nr 510/2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel
2009/C 112/06
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 7 i rådets förordning (EG) nr 510/2006 (1) Invändningar måste komma in till kommissionen senast sex månader efter dagen för detta offentliggörande.
SAMMANFATTNING
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
”CRUDO DI CUNEO”
EG-nr: IT-PDO-0005-0490-05.09.2005
SUB ( X ) SGB ( )
I denna sammanfattning anges de viktigaste uppgifterna i produktspecifikationen i informationssyfte.
1. Behörig myndighet i medlemsstaten:
Namn |
: |
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali |
|||
Adress |
: |
|
|||
Tfn |
: |
+39 0646655106 |
|||
Fax |
: |
+39 0646655306 |
|||
E-post |
: |
saco7@politicheagricole.gov.it |
2. Grupp:
Namn |
: |
Consorzio di Promozione e Tutela del Prosciutto di Cuneo |
|||
Adress |
: |
|
|||
Tfn |
: |
+39 0171942008 |
|||
Fax |
: |
+39 0171942023 |
|||
E-post |
: |
chiara.astesana@astesanaspa.it |
|||
Sammansättning |
: |
Producenter/bearbetningsföretag ( X ) Annan ( ) |
3. Produkttyp:
Klass |
1.2 – Köttprodukter |
4. Produktspecifikation:
(sammanfattning av kraven enligt artikel 4.2 i förordning (EG) nr 510/2006)
4.1 Beteckning:
”Crudo di Cuneo”
4.2 Beskrivning:
Endast färska skinkor av grisar som fötts, fötts upp och slaktats i det fastställda produktionsområdet får användas för produktion av Crudo di Cuneo.
De raser som tillåts för produktion av Crudo di Cuneo är Italian Large White och Landrace, avlade enligt stambok (Libro Genealogico Italiano), eller avkomma till galtar av dessa raser, avkomma till galtar av blandras av rasen Duroc enligt stambok, samt avkomma till galtar av andra raser eller blandraser, förutsatt att de avlats enligt system för urval eller korsning som är förenliga med den italienska stambokens mål för avel av tunga grisar.
Fodertillförseln är avsedd att ge en analytisk sammanställning som passar grisarnas behov i tre avgörande utvecklingsstadier: tidig tillväxt, tillväxt fram till slakt samt gödning.
1. |
TIDIG TILLVÄXT (upp till 30 kg levandevikt)
|
2. |
TILLVÄXT FRAM TILL SLAKT (från 30 kg till 80 kg levandevikt)
|
3. |
GÖDNING (från 80 kg till 156 kg slutlig levandevikt)
|
I detta stadium är det inte tillåtet att utfodra med matrester, fiskolja (för djur över 40 kg levandevikt), foderkakor med en fetthalt över 4 % (djur över 120 kg), skorpor, brödpinnar, mellanmål (djur från och med 60 kg levandevikt och till slakt), bearbetningsprodukter eller kött- och benmjöl, eller biprodukter av ris.
Kraven i de enskilda faserna kan variera beroende på djurets tillväxttakt eller på grund av ovanliga väderleksförhållanden vid exceptionellt heta somrar.
Råvarorna i fodret kommer i huvudsak från det område där Crudo di Cuneo tillverkas, och spannmålen odlas främst på de gårdar som också föder upp grisarna.
Crudo di Cuneo måste mogna i minst 10 månader, räknat från tillverkningsprocessens början, innan den får distribueras för konsumtion. Vikten efter mognad ligger kring 7–10 kg. Snittytan är jämnröd, ytterköttet och det magra innerköttet är fasta, inte sladdriga, den synliga, yttre svålen är vit åt det gula hållet, och fast, inte flottig. Arom och smak vid tillskärning är aromatisk, kryddig, mild. Det inte fettet är vitt och förekommer i små mängder mellan och i de stora musklerna. Ingen onormal lukt får förekomma. Vid punktering får svålen inte uppvisa härsken, mjölkig eller fiskaktig eller på annat sätt ovanlig lukt. Det rena köttet måste ha följande kemiska sammansättning (maximi- och minimivärden som andel av muskeln): Mellan 4,5 och 6,9 % salt, mellan 57 och 63 % fukthalt, mellan 22 och 31 % protolytiska ämnen. Inga yttre avvikelser: Svål och ben måste vara hela, utan synliga föroreningar eller mjuka ställen. Färgen i snittytan ska vara jämn, utan fläckar eller ränder.
4.3 Geografiskt område:
Crudo di Cuneo SUB tillverkas i de liguriska alperna mellan Colle di Cadibona och Colle di Nava, Alpi Marittime olch bergsmassivet Colle di Tenda, samt Alpi Cozie. Dessa bergsområden bildar en u-formad vall kring en högplatå, som genomkorsas från norr till söder a floderna Tanaro och Po samt deras bifloder. Området omfattar provinxerna Cuneo och Asti, och följande kommuner i provinsen Torino: Airasca, Andezeno, Arignano, Baldissero Torinese, Bibiana, Bricherasio, Buriasco, Cambiano, Campiglione Fenile, Candiolo, Cantalupa, Carignano, Carmagnola, Castagnole Piemonte, Cavour, Cercenasco, Chieri, Cumiana, Frossasco, Garzigliana, Isolabella, Lombriasco, Luserna S. Giovanni, Lusernetta, Macello, Marentino, Mombello di Torino, Montaldo Torinese, Moriondo Torinese, None, Osasco, Osasio, Pancalieri, Pavarolo, Pecetto Torinese, Pinerolo, Pino Torinese, Piobesi Torinese, Piossasco, Piscina, Poirino, Pralormo, Prarostino, Riva, Roletto, Rora’, S. Secondo di Pinerolo, Santena, Scalenghe, Trofarello, Vigone, Villafranca Piemonte, Villastellone och Vinovo. Detta område har en jämn luftfuktighet (mellan 50 % och 70 %) till följd av den bris som oftast blåser, vilket, tillsammans med medeltemperaturer som varken är för höga eller för låga möjliggör en jämn lagringsprocess som ger Crudo di Cuneo sin karaktäristiska proteinnedbrytning och låga fukthalt.
4.4 Bevis på ursprung:
Varje led i produktionsprocessen övervakas och alla inkommande och utgående produkter bokförs. Detta, tillsammans med de officiella registren över lantbrukare, slaktare, styckare, bearbetare, förpackare och tillskärare, som förs av kontrollorganet, och direkt rapportering till kontrollorganet av vilka mängder som producerats, garanterar produktens spårbarhet genom hela tillverkningskedjan. Alla fysiska eller juridiska personer som är inskrivna i dessa register kontrolleras av kontrollorganet i enlighet med de bestämmelser som finns i produktspecifikationen och den gällande kontrollplanen.
4.5 Framställningsmetod:
Djupfryst skinka får inte användas vid tillverkningen av Crudo di Cuneo. Galtar och avelssuggor får inte användas. Skinkor som används i produktionen måste komma från djur som slaktats minst 24 timmar men högst 120 timar tidigare. Skinkorna styckas av och trimmas. Sedan saltas de med torrt eller delvis fuktigt salt. Saltet får innehålla små mängder grovmald svartpeppar och vinäger och kan blandas med kryddor eller kryddextrakt eller naturliga antioxidanter. Konserveringsmedel är inte tillåtna. Efter saltningen, som tar mint två veckor, får skinkorna mogna i minst femtio dagar. Crudo di Cuneo mognar därefter fram till slutet av den tionde månaden efter det att saltningen inleddes. Under mognaden genomförs det som kallas för sugnatura, dvs. en blandning av ister, salt och ris eller vet gnids in i muskelvävnaden, antingen en gång mellan den femte och den sjunde månaden, eller flera gånger mellan den fjärde och den åttonde månaden. Mald svart- och vitpeppar får användas. Endast färska skinkor av grisar som fötts och fötts upp enligt stränga välbefinnandenormer får användas för produktion av Crudo di Cuneo. Detta garanteras genom att djuren slipper stressande transporter och flyttningar under avvänjning, tillväxt och gödning. Uppfödaren måste också se till att gödningen ger det resultat som krävs för slutprodukten. Typiskt för Crudo di Cuneo är att den har precis lagom mycket svål. Därför är det viktigt att djuren är uppfödda i området.
Slakten måste också ske i produktionsområdet, eftersom köttet måste bearbetas relativt snart efter slakt, och för att långa transporter leder till stötskador, hematom och fläckar som kan hota produktkraven.
Skinkornas bearbetning och lagring enligt punkt 4.6 är nära knutna till produktionsområdets mänskliga och naturliga resurser, och därför är det av största vikt att tillverkningen begränsas till detta område.
4.6 Samband:
Sambandet mellan produktionsområdet, grisuppfödningen och tillverkning och lagring av Crudo di Cuneo går tillbaka till antiken, och har med de särskilda jord- och klimatförhållandena att göra. Dessa skiljer området från andra delar av landet och ger skinkorna de typiska egenskaper som slutkonsumenten så väl känner igen.
Den låga fukthalten i Crudo di Cuneo, som är nära knuten till salthalten, beror på de bergsvindar som blåser i motsatt håll morgon och kväll och minskar luftfuktigheten. Därigenom kan produkten mogna i torr omgivning, vilket ger perfekta lagringsförhållanden och proteinnedbrytning.
Råvarorna är också en viktig länk mellan produkt och miljö, eftersom skinkans protolys påverkas av råvarornas egenskaper. Cuneo-grisarna förds upp ungefär 350 m över havet, där frånvaron av vinterdimma och sommardis garanterar djurens goda hälsa. Utöver den sunda luften och det rena vattnet bidrar också det traditionella, hälsosamma och naturliga fodret (bestående av lokalt odlad spannmål) tillköttets snabba mognad. Protolysen förutsätter mikroorganismer på köttets utsida: Den lätta saltning som genomförs av fackmän leder till att den fukt som är kvar i köttet dras till ytan genom kapillärkraften. Detta ger ett mikroklimat på köttytan, med något ökad fuktighet, som i sin tur uppmuntrar uppbyggnaden av svampar och jäst som genom att bryta ned proteinerna i det rena köttet kan utsöndra peptider som påverkar skinkornas smak och lukt.
Under århundradenas lopp är det i första hand människan som har präglat produktens kvalitet och gjort den känd bland konsumenterna. Särskilda tillverkningsmetoder har utvecklats och levt vidare från generation till generation, ända till i dag. I Clypeo del gentilhuomo av Guglielmino Prato, från 1618, beskrivs de i detalj hur Piemontes skinkmakare bär sig åt.
Konsumtionen av Crudo di Cuneo är välbelagd i en mångfald historiska källor: skinka beställs av adliga hushåll och kloster i området. Den allt större efterfrågan efter skinka uppmuntrade sedan fler producenter att starta sina företag.
Crudo di Cuneo är resultatet av en rad mänskliga och naturliga faktorer som under århundradenas lopp har präglat slutprodukten och bidragit till dess kvalitetsegenskaper.
4.7 Kontrollorgan:
Kontrollorganet uppfyller de villkor som fastställts i standarden EN 45011.
Namn |
: |
I.N.O.Q. — Istituto Nord Ovest Qualità — Società Cooperativa a r.l. |
|||
Adress |
: |
|
|||
Tfn |
: |
+39 0172911323 |
|||
Fax |
: |
+39 0172911320 |
|||
E-post |
: |
inoq@inoq.it |
4.8. Märkning:
När den saluförs för konsumtion måste Crudo di Cuneo vara märkt med det entydiga märke som garanterar produktens ursprung och identitet. Märket består av en logotyp, och bränns på fabriken in på skinkans två största sidor.
På förpackningen till Crudo di Cuneo eller på etiketter som fästes på produkten eller på kort, ringar eller polletter som binds vid skinkan ska följande uppgifter anges klart och outplånligt: den unika logotypen, den gemenskapssymbol som avses i artikel 14 i kommissionens förordning (EG) nr 1898/2006 och det identifieringsnummer som varje tillverkare får i kontrollsystemet. Logotypen för Crudo di Cuneo består av en stiliserad skinka och en trekant eller kil, som står för provinshuvudstaden. Denna var ursprungligen byggd i kilform (ital. cuneo).
(1) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12.
16.5.2009 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 112/17 |
Offentliggörande av en ansökan i enlighet med artikel 6.2 i rådets förordning (EG) nr 510/2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel
2009/C 112/07
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 7 i rådets förordning (EG) nr 510/2006 (1). Invändningar måste komma in till kommissionen senast sex månader efter dagen för detta offentliggörande.
SAMMANFATTNING
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
”MARRONE DI CAPRESE MICHELANGELO”
EG-nr: IT-PDO-0005-0455-12.04.2005
SUB ( X ) SGB ( )
I denna sammanfattning anges de viktigaste uppgifterna i produktspecifikationen i informationssyfte.
1. Behörig myndighet i medlemsstaten:
Namn: |
Ministero Delle Politiche Agricole E Forestali |
|||
Adress: |
|
|||
Tfn |
+39 0646655104 |
|||
Fax |
+39 0646655306 |
|||
E-post: |
saco7@politicheagricole.gov.it |
2. Grupp:
Namn: |
Comitato Promotore per il riconoscimento della D.O.P. ”Marrone di Caprese Michelangelo” |
|||
Adress: |
|
|||
Tfn |
+39 0575791114/0575791009 |
|||
Fax |
+39 0575730510 |
|||
E-post: |
moronline79@inwind.it |
|||
Sammansättning: |
Producenter/bearbetningsföretag ( X ) Annan ( ) |
3. Produkttyp:
Klass 1.6 |
– Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
4. Produktspecifikation:
(sammanfattning av kraven enligt artikel 4.2 i förordning (EG) nr 510/2006)
4.1 Beteckning:
”Marrone di Caprese Michelangelo”
4.2 Beskrivning:
För produktionen av ”Marrone di Caprese Michelangelo” används kastanjer av den lokala ekotypen ”Marrone di Caprese Michelangelo”, som härstammar från arten ”Marrone”. Kastanjerna konsumeras i färskt och torkat tillstånd. De färska kastanjerna ska ha följande egenskaper: Skalet ska vara mörkbrunt med inslag av ljusbruna ränder av varierande intensitet, Formen ska vara sfärisk rundad, men fruktens centralparti är mer fyrkantigt. Fruktköttet ska vara pärlemorvitt och endast ha lättare inslag av frövita. Dess doft ska påminna om mandel och vanilj. De torkade kastanjerna ska följande egenskaper: De ska vara sunda, hela och endast 5 % av frukterna får vara missformade eller uppvisa tecken på angrepp av skadedjur eller mögel. Färgen ska vara pärlemorvit eller ljust halmfärgad.
4.3 Geografiskt område:
Produktionsområdet för kastanjer med den skyddade ursprungsbeteckningen ”Marrone di Caprese Michelangelo” utgörs av de högt belägna delarna av följande kommuner i provinsen Arezzo: Kommunen Caprese Michelangelo, hela territoriet. Nordliga delar av kommunen Anghiari från gränsen till kommunen Caprese Michelangelo (provinsväg nr 57 Catenaia) till gränsen mot kommunen Sabbiano.
4.4 Bevis på ursprung:
Varje led i produktionsprocessen ska övervakas, och alla inkommande och utgående produkter ska registreras. Genom att producenterna, skiftena, torkningsföretagen och förpackningsföretagen skrivs in i kontrollorganets register garanteras produktens spårbarhet genom hela produktionskedjan. Alla fysiska eller juridiska personer som är inskrivna i registren ska kontrolleras av kontrollorganet i enlighet med bestämmelserna i produktspecifikationen och i den gällande kontrollplanen. Om kontrollorganet finner att bestämmelserna i produktspecifikationen inte efterlevs får produkten inte saluföras under den skyddade ursprungsbeteckningen ”Marrone di Caprese Michelangelo”.
4.5 Framställningsmetod:
I produktspecifikationen föreskrivs bland annat att planteringstätheten inte får överstiga 120 träd per hektar. Av pollineringsskäl får högst 10 % av andra sorter förekomma i en odling. Kastanjerna får skördas från och med den 20 september, men nedslagning av frukterna med käppar eller andra mekaniska och kemiska metoder som gör att frukterna lossnar/faller ner snabbare får inte förekomma. Mekaniska uppsamlingsmetoder, maskiner för bortskalning av svepeskålen, mekanisk komprimering av avskalade svepeskålar och avskiljning av blad med hjälp av mekaniska fläktar får förekomma på villkor att detta inte påverkar produktens egenskaper. Endast kastanjer av sorten ”Marrone” får saluföras för konsumtion i färskt tillstånd. Kastanjerna sorteras för hand och de exemplar som är skadade på grund av skadedjur eller av andra orsaker sorteras bort. Andelen kastanjer som inte uppfyller kraven får inte överskrida 5 % av vikten. På varje kilo får det gå högst 90 kastanjer. Kastanjerna behöver inte rengöras. För beredningen av torkade kastanjer används kastanjer av sorten ”Marrone”. Kastanjerna torkas och skalas därefter. Torkningen sker i traditionella vedeldade torkapparater eller med torkapparater som drivs med varm luft. Torkningen pågår under 40 dagar från det att kastanjerna placeras i torkapparaten. För skalningen används skalapparater. Produktion och förpackning måste ske i det aktuella produktionsområdet för att det ska vara möjligt att säkra produktens kvalitet, spårbarheten och lämpliga kontroller. ”Marrone di Caprese Michelangelo” SUB ska förpackas i det avgränsade produktionsområdet enligt punkt 4.3 i denna sammanfattning. Syftet med detta är att se till att tidsintervallet mellan skörd och förpackning inte blir så långt och att transporten och eventuell annan behandling inte skadar produkten. Kastanjerna plockas i färskt tillstånd med svepeskålen kvar och den höga fukthalten i de plockade frukterna kan leda till att det utvecklas värme, vilket ger upphov till mögel, förruttnelse och obehaglig lukt. Detta påverkar produktens kvalitet och kastanjerna måste därför beredas så snart som möjligt.
4.6 Samband:
Kännetecknande för ”Marrone di Caprese Michelangelo” är den höga stärkelsehalten, vilken beror på att de jordar på vilka kastanjerna växer har goda vattenreserver. En annan faktor som påverkar stärkelsehalten är odlingarnas placering. Dessa är placerade på ett sådant sätt att de får sol redan tidigt på morgonen, vilket också innebär att solvärmen snabbt torkar upp eventuell morgondagg. Dessutom gör de geomorfologiska förhållandena och odlingarnas höga belägenhet att det ofta blåser en svag vind. Trädens kronor får rikligt med ljus tack vare att odlingstätheten är låg och att träden beskärs. De särskilda jordmånsförhållanden som råder ger en homogen, typisk och speciell produkt. Jordarna i området är brunjordar, sura brunjordar och urlakade brunjordar utan kolinnehåll eller mycket lågt kolinnehåll, vilket ger ett surt Ph-värde. Klimatet är ett typiskt inlandsklimat med måttligt kalla vintrar och milda somrar. Nederbörden ligger på cirka 800 mm om året. Dessa faktorer ger produkten dess typiska utseende och organoleptiska egenskaper. Produkten är mycket uppskattad och lätt att känna igen.
Alpe di Catenarias sluttningar täcks av kastanjeträd av den sort som producerar ”Marrone di Caprese Michelangelo”. Ortsbefolkningen har under generationer deltagit i det beskogningsarbete som inleddes på 1000- och 1100-talen under Arimanni-väldet. Det var då som man inledde det långa arbetet med att omvandla de vilda kastanjerna till äkta kastanjer genom ympning. Kastanjeodlingen har ända sedan dess varit en primär inkomstkälla för många familjer och odlingen är således en viktig ekonomisk resurs och kastanjerna ett viktigt livsmedel för befolkningen i området. Det har diktats rim och folkvisor om kastanjeodlingen som lever kvar än i dag och det finns i det lokala köket många typiska recept på maträtter som innehåller kastanjer.
4.7 Kontrollorgan:
Namn: |
Camera Di Commercio Di Arezzo |
|||
Adress: |
|
|||
Tfn |
+39 05753030 |
|||
Fax |
+39 0575300953 |
|||
E-post: |
segreteriagenerale@ar.camcom.it |
4.8 Märkning:
Färska kastanjer ska förpackas i förseglade förpackningar om 1, 2, 3,5, 10 och 25 kg vardera. I märkningen ska följande uppgifter anges: ”Marrone Di Caprese Michelangelo” och ”Denominazione Di Origine Protetta”. Texten ska vara större än all annan text i märkningen, med undantag för texten ”Prodotto Della Montagna”. Dessutom ska logotypen för den skyddade ursprungsbeteckningen alltid finnas med. Det ska också finnas uppgift om förpackningsföretaget. Torkade kastanjer ska förpackas i förseglade förpackningar om 0,5, 1, 2, 3,5, 10 och 25 kg vardera. I märkningen ska följande uppgifter anges: Castagne secche ”Marrone Di Caprese Michelangelo” och ”Denominazione Di Origine Protetta”. Texten ska vara större än all annan text i märkningen. Dessutom ska uppgiften ”Prodotto Della Montagna” finnas med. Logotypen för den skyddade ursprungsbeteckningen ska alltid finnas med. Det ska också finnas uppgift om förpackningsföretaget. Logotypen föreställer en stiliserad kastanj vars centralparti innehåller ett porträtt av Michelangelo Buonarroti. Produktspecifikationen innehåller en detaljerad beskrivning av logotypen.
Denominazione d’Origine
Protetta
Prodotto della Montagna
(1) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12.