Förslag till EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING om främjande av medborgares och företags fria rörlighet genom förenkling av godtagandet av vissa officiella handlingar i Europeiska unionen och om ändring av förordning (EU) nr 1024/2012 /* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
MOTIVERING 1. Bakgrund till förslaget 1.1 Allmän bakgrund I Stockholmsprogrammet från 2009, Ett öppet och
säkert Europa i medborgarnas tjänst och för deras skydd[1], betonas
vikten av att införa unionsmedborgarskap och sätta medborgarna i centrum för
EU:s politik inom rättviseområdet. Stockholmsprogrammets åtgärder är inriktade
på att bygga upp ett ”medborgarnas Europa", bland annat genom att främja
medborgerliga rättigheter, särskilt rätten till frihet och rörlighet. Den
åtföljande handlingsplanen[2]
bekräftar detta mandat. Där anges också att ett välfungerande europeiskt
rättsligt område bör ”…komma medborgarna och företagen
till godo genom att bidra till att främja ekonomisk verksamhet på den inre
marknaden (…)”. Mot denna bakgrund föreskrivs det i
handlingsplanen att ett lagstiftningsförslag ska antas om att avskaffa
formaliteterna för legalisering av handlingar mellan medlemsstaterna. I detta
sammanhang anser Europaparlamentet i sin resolution om Stockholmsprogrammet att
prioriteringarna på det civilrättsliga området i första hand måste uppfylla de
behov som uttrycks av enskilda medborgare och företag. Parlamentet efterlyser
därför …”ett enkelt och självständigt EU-system för (…) avskaffande av kraven
på legalisering av handlingar”.[3]
Som svar bekräftade EU-kommissionen sitt åtagande
att underlätta den fria rörligheten i fråga om officiella handlingar inom EU i
sin rapport om medborgarskapet från 2010[4]
och presenterade i december 2010 en konkret vision för allmänheten i grönboken Minskad
byråkrati för medborgarna: att underlätta fri rörlighet i fråga om officiella
handlingar och erkännande av verkningarna av civilståndshandlingar.[5] Genom grönboken tog
kommissionen initiativ till ett samråd om möjliga metoder för att underlätta
användning och godtagande av offentliga handlingar mellan medlemsstaterna. Samtidigt fick EU:s inre marknad en ny
drivkraft i och med antagandet av inremarknadsakten[6], som syftar till
att stärka medborgarnas förtroende för sin inre marknad och maximera dess
potential som verklig drivkraft för unionens ekonomi. Detta förutsätter bland
annat att oproportionerliga barriärer undanröjs som hindrar unionens medborgare
och företag från att utnyttja den inre marknadens friheter fullt ut. Att främja
människors och företags rörlighet över gränserna inom EU är också en av
hörnstenarna i inremarknadsakten II[7]
och en förutsättning för att utnyttja dess potential. Kommissionen är därför
fast besluten att fortsätta arbeta för att förverkliga sin vision av en inre
marknad där medborgare och företag är fri att röra sig över gränserna närhelst
och var de vill, utan omotiverade begränsningar på grund av skiljaktiga
nationella regler. Vidare är kommissionens handlingsplan för europeisk
bolagsrätt och företagsstyrning[8]
inriktad på att stödja europeiska företag, särskilt när det gäller att stärka
rättsäkerheten för deras gränsöverskridande verksamhet. Det är värt att påpeka
att den digitala agendan för Europa[9]
hänvisar till den föreslagna lagstiftningen om elektronisk identifiering och
e-signaturer[10],
som innefattar problemet med administrativa formaliteter i samband med dessa
identifieringsinstrument. Enligt den nya handlingsplanen för företagande 2020[11] är en av de första
punkterna i kommissionens politiska dagordning att minska den alltför stora
tillsynsbördan. I handlingsplanen efterfrågas en eliminering eller minskning av
byråkratin närhelst det är möjligt för alla företag, särskilt för mikroföretag,
inklusive egenföretagare och utövare av fria yrken, som är ytterst sårbara för
byråkratibördan på grund av sin ringa storlek och begränsade mänskliga och
ekonomiska resurser. Mot denna bakgrund tar handlingsplanen upp kommissionens
åtagande att föreslå lagstiftning om avskaffande av besvärliga
autentiseringskrav för officiella handlingar som små och medelstora företag för
att genomföra gränsöverskridande affärer inom den inre marknaden. Detta
åtagande innebär ett stöd för Europa 2020-strategin för tillväxt och
sysselsättning[12],
särskilt genom ett förbättrat företagsklimat i Europa. Alla de ovannämnda initiativen driver på EU:s
målinriktade arbete för att komma ur den finansiella och ekonomiska krisen. Såväl att minska byråkratin, förenkla förfarandena
för gränsöverskridande användning och godtagande av offentliga handlingar
mellan medlemsstaterna som en harmonisering av tillhörande regler bidrar därför
till alla de åtgärder vars mål är en vidare utveckling mot ett medborgarnas
Europa och en väl fungerande inre marknad för europeiska företag Den 25 maj 1987 antog medlemsstaterna
Brysselkonventionen om avskaffande av formaliteterna för legalisering av
handlingar mellan medlemsstaterna i Europeiska gemenskaperna. Konventionen har
dock ännu inte trätt i kraft, eftersom den inte har ratificerats av alla
medlemsstaterna utan tillämpas provisoriskt av sex av dem i förhållande till
varandra. Oaktat detta bör EU:s mål att vara ett område med
en hög grad av social och ekonomisk integration som dels gör det möjligt för
medborgare och företag att fullt ut utnyttja de rättigheter och friheter som
garanteras av fördragen och EU:s stadga om de grundläggande rättigheterna, dels
ger dem rätt till mindre krångel i vardags- och affärslivet genom att gå längre
i förenkling än de nuvarande standarder som etablerats genom befintliga
EU-rättsakter och internationella rättsakter. Detta förslag är ett av de viktigaste initiativen
inom ramen för Europaåret för medborgare 2013[13]
och bidrar samtidigt påtagligt till EU:s politik på rättsområdet för att skapa
tillväxt. Föreslaget hämtar sin inspiration från och kompletterar de av
unionens åtgärder, initiativ och åtaganden som tas upp ovan genom att göra det
lättare för unionens medborgare och företag att fullt ut utnyttja de
grundläggande rättigheter som följer av unionsmedborgarskap och den inre
marknaden. Det ger mervärde genom att fastställa övergripande principer för
användning och godtagande av offentliga handlingar mellan medlemsstaterna,
komplettera unionens befintliga särlagstiftning inom detta område, fylla de
luckor inom området som ännu inte regleras genom unionslagstiftning och stödja
de EU-initiativ som syftar till att underlätta det dagliga livet för
medborgarna och förenkla verksamhetsförhållandena för ekonomiska aktörer[14]. Parallellt
främjar förslaget principen om ömsesidigt förtroende mellan medlemsstaternas
myndigheter genom att öka deras kunskaper om offentliga handlingar från andra
medlemsstater och även skapa administrativt samarbete mellan myndigheter. 1.2 Motiv och syfte Den fria rörligheten för unionens medborgare är idag en realitet. Det
räcker att konstatera att ungefär tolv miljoner av dem i dag studerar,
arbetar eller är bosatta i en annan medlemsstat än den där de har sitt
nationella medborgarskap. Denna rörlighet underlättas av de rättigheter som
följer med EU-medborgarskapet, där både den fria rörligheten som sådan och, i
vidare bemärkelse, rätten att bli behandlad på samma sätt som medborgarna i den
medlemsstat där man bosätter sig har en central roll. Dessa rättigheter visar
och främjar en bättre förståelse av värdet av europeisk integration. Detsamma gäller för EU-företag, särskilt små och medelstora företag.
Nästan hälften av dem har någon form av internationella kontakter och ett
betydande antal använder också regelbundet den inre marknadens friheter genom
gränsöverskridande affärstransaktioner eller kundkontakter i olika medlemsstater.
Trots att såväl rätten att fritt röra sig och uppehålla sig som den
inre marknadens friheter är fast förankrade i unionens primärrätt och
väsentligen vidareutvecklade i unionens sekundärrätt kvarstår fortfarande en
klyfta mellan de tillämpliga rättsreglerna och de förhållanden som medborgarna
upplever i praktiken när de försöker utöva dessa rättigheter. Om unionsmedborgare och företag i dag utövar sin rätt till fri
rörlighet eller den inre marknadens friheter, till exempel genom att välja att
bo eller bedriva affärsverksamhet i en annan medlemsstat, ställs de inför en
mängd svårigheter när det gäller att lägga fram de officiella handlingar som
krävs av myndigheterna och få dem godtagna av den medlemsstaten, till skillnad
från vad som gäller för dess egna medborgare och företag. Det som dessa
typer av handlingar har gemensamt är att de utgör bevis för ett beslut som
fattats eller ett förhållande som fastställts av en offentlig myndighet. I
de flesta fall läggs de fram för att man ska kunna utöva en rättighet, ha rätt
till en förmån eller uppfylla en skyldighet. Även när dessa handlingar
är fullt legala och inte utgör något problem i ursprungslandet måste
medborgarna och företagen ändå genomgå oproportionerliga och besvärliga
administrativa formaliteter för att bevisa deras äkthet i den andra
medlemsstaten. Detta är ofta en källa till frustration och irritation och
främjar inte utvecklingen mot ett medborgarnas Europa. De administrativa formaliteterna i fråga är legalisering och apostill,
som krävs för att fastställa officiella handlingars äkthet så att de kan
användas utanför den medlemsstat där de har utfärdats. Dessa
formaliteter är avsedda som ett skydd mot bedrägerier, och innebär bland annat
att man kontrollerar att en underskrift är äkta eller i vilken egenskap den som
har undertecknat en handling har agerat. Andra formaliteter som
fyller en liknande funktion i gränsöverskridande situationer är krav på
certifiering av kopior och översättningar. Legalisering och apostill har sitt ursprung i en rad olika rättskällor,
t.ex. nationella bestämmelser med stora inbördes skillnader och multilaterala
eller bilaterala internationella överenskommelser som har ratificerats av olika
och ofta ett begränsat antal EU-medlemsstater. Dessa bestämmelser är inte
förenliga med målet att skapa lösningar som säkrar EU-medborgarnas fria
rörlighet, och de bestämmelser som Europeiska unionen själv har antagit på
området täcker bara vissa aspekter av de problem som behöver åtgärdas.
Rättsläget är därför ofta komplicerat och ger inte den rättsliga förutsebarhet
som EU-medborgarna och EU-företagen bör kunna förvänta sig i frågor som har en
väsentlig inverkan på deras dagliga liv. Alla de identifierade formaliteterna kräver administrativa åtgärder
samt medför viss tidsåtgång och betydande kostnader som varierar kraftigt
mellan olika medlemsstater. Dessutom förhindrar de inte nödvändigtvis bedrägeri
och förfalskning av officiella handlingar. Därför kan de betraktas som omoderna
och oproportionerliga metoder för ändamålet, dvs. att upprätthålla rättslig
säkerhet. Därför bör man söka effektivare, säkrare och enklare mekanismer eller
system som gör det möjligt att konsolidera ömsesidigt förtroende och främja ett
närmare samarbete mellan medlemsstaterna på den inre marknaden, särskilt när
det gäller att bättre förebygga bedrägeri och förfalskning som rör officiella
handlingar. De befintliga språkliga hindren förstärks av frånvaron av flerspråkiga
standardformulär på unionsnivå för de officiella handlingar som oftast används
mellan medlemsstater. Även svårigheter när det gäller kostnad och tid för nationella
offentliga förvaltningar föreligger. Sammanfattningsvis finns det flera faktorer som motiverar åtgärder på
EU-nivå: 1. Ökad rörlighet av
unionsmedborgare och unionsföretag som ställs inför de påvisade administrativa
formaliteterna, vilket medför kostnader och tidsspillan. 2. Medborgare från andra
medlemsstater utsätts för indirekt diskriminering jämfört med de egna
medborgarna i gränsöverskridande sammanhang. 3. Den rättsliga ramen på
EU-nivå och internationell nivå är inte enhetlig när det gäller legalisering,
apostill och administrativt samarbete. 4. Brister i befintlig
unionslagstiftning och internationell lagstiftning när det gäller rörligheten
för officiella handlingar. Dessa problem analyseras i detalj i den
konsekvensbedömning som åtföljer förslaget. Förslagets övergripande syfte är att förenkla de administrativa
formaliteter som identifierats och därigenom underlätta och stärka dels
unionsmedborgarnas rätt till fri rörlighet inom EU, dels unionsföretagens
möjlighet att utöva etableringsrätten och friheten att erbjuda tjänster på den
inre marknaden och samtidigt eftersträva målet av allmänintresse att
säkerställa officiella handlingars äkthet. Mer konkret syftar förslaget till att ·
minska de praktiska svårigheter som de
identifierade administrativa formaliteterna medför, bland annat byråkrati,
kostnader och tidsfördröjningar, ·
minska kostnaderna för översättning i samband med
fri rörlighet för officiella handlingar inom EU, ·
förenkla den oenhetliga rättsliga ram som reglerar
officiella handlingars rörlighet mellan medlemsstater, ·
se till att effektivare metoder tillämpas för att
upptäcka bedrägeri och förfalskning som rör officiella handlingar, ·
undanröja risken för diskriminering av
unionsmedborgare och unionsföretag. Förslaget effektiviserar de regler och
förfaranden som i dagsläget tillämpas mellan medlemsstaterna när det gäller
kontroll av äktheten av vissa officiella handlingar och kompletterar samtidigt
befintlig unionslagstiftning inom sektorn, inklusive bestämmelser som gäller
vissa officiella handlingars rörlighet, genom att avskaffa kraven på
legalisering och apostill och förenkling av användning av kopior och
översättningar. Förslaget hämtar inspiration från befintlig unionslagstiftning
inom sektorn och relevanta internationella instrument och ökar tilltron till de
offentliga handlingar som utfärdas i andra medlemsstater. Förslaget
ändrar däremot inte utan fungerar som komplement till den befintliga
unionslagstiftningen inom sektorn som innehåller bestämmelser om legalisering,
liknande förfarande och andra förfaranden eller annat administrativt samarbete.
1.3 Tillämpningsområde och rättsverkningar 1.3.1 Tillämpningsområde Detta förslag omfattar offentliga handlingar som utfärdats av
medlemsstaternas myndigheter och har formellt bevisvärde gällande födelse,
dödsfall, namn, äktenskap, registrerat partnerskap, föräldraskap, adoption,
bostadsort, medborgarskap, nationalitet, fast egendom, rättslig status och
företrädarskap för ett bolag eller annan form av företag, immateriella
rättigheter och frånvaro av noteringar i belastningsregister. Handlingar som
upprättas av privatpersoner och handlingar som utfärdats av myndigheter i
tredjeländer omfattas inte av förslaget. 1.3.2 Rättsverkningar Detta förslag är en uppföljning till kommissionens grönbok från 2010 om
administrativa formaliteter vars syfte är autentisering av officiella
handlingar mellan medlemsstaterna. Det är inriktat på att fastställa officiella
handlingars äkthet och hämtar inspiration från befintlig EU-lagstiftning och
relevanta internationella instrument. Det är viktigt att påpeka att förslaget
inte tar upp problemet med erkännande av officiella handlingars verkningar
mellan medlemsstaterna och inte heller inför fullständig harmonisering av alla
officiella handlingar som finns i medlemsstaterna eller situationer när de
behövs i gränsöverskridande sammanhang för EU-medborgare och EU-företag. De flerspråkiga unionsstandardformulär som ska fastställas genom detta
förslag kommer inte att ha några rättsverkningar när det gäller erkännande av
deras innehåll i de medlemsstater där de läggs fram. Dessa standardformulär
kommer inte att inverka på användningen av motsvarande officiella handlingar
som upprättas av den utfärdande medlemsstaten. När formulären används kommer de
att ha samma formella bevisvärde som sina nationella motsvarigheter när det
gäller äkthet. Deras primära ändamål kommer att vara att minska det återstående
behovet av översättning för unionsmedborgare och unionsföretag. 2. Resultat
av samråd med berörda parter och konsekvensbedömning Ett omfattande samråd har ägt rum med berörda parter, medlemsstaterna
och allmänheten, särskilt efter antagandet av kommissionens grönbok.
Kommissionen har fått in ett stort antal bidrag från medlemsstaterna, från
nationella och internationella näringslivs- och branschorganisationer och från
medborgare. Såsom beskrivs ovan gäller detta förslag endast den första delen av
grönboken ”fri rörlighet för officiella handlingar”. Den andra delen, som
gäller ”erkännande av verkningarna av civilståndshandlingar” tas inte upp i det
här förslaget. Bidragen visar att de flesta av medlemsstaterna och de berörda parterna
välkomnade kommissionens avsikt att avskaffa de administrativa formaliteterna
för kontroll av officiella handlingars äkthet. De betonade dock att åtföljande
säkerhetsåtgärder behöver införas, t.ex. möjligheten att kontrollera officiella
handlingars äkthet genom ett stärkt EU-omfattande administrativt samarbete för
att underlätta övergången från det nuvarande systemet till den nya ramen samt
säkerställa rättslig säkerhet och minimera risken för bedrägeri. Kommissionen fortsatte 2012 träffa och samråda med relevanta berörda
parter för att slutföra och uppdatera bidragen till den första delen av
grönboken. Möten hölls bland annat med Internationella civilståndskommissionen,
Haagkonferensen för internationell privaträtt, Rådet för notarier i Europeiska
unionen (CNUE), Europeiska sammanslutningen för registratorer (EVS), Europeiska
sammanslutningen för hantverksföretag för små och medelstora företag (UEAMPE),
Europeiska sammanslutning för fastighetsregister (ELRA) och den internationella
sammanslutningen för lesbiska, homosexuella, trans- och intersexuella (ILGA). Ett möte med medlemsstaternas experter hölls den 27 september 2012 för
diskussion av ett arbetsdokument med de viktigaste delarna av förslaget.
Kommissionen fortsatte diskutera dessa delar med experter från flera
medlemsstater. Kommissionen har också genomfört en grundlig konsekvensbedömning som
åtföljer förslaget. 3. Förslagets rättsliga
aspekter 3.1 Sammanfattning av den
föreslagna åtgärden I förslaget fastställs en tydlig uppsättning övergripande regler som
inte innefattar officiella handlingar som omfattas på grund av legalisering
eller liknande förfarande (apostill). I förslaget föreskrivs också en
förenkling av övriga formaliteter som gäller det gränsöverskridande godtagandet
av officiella handlingar, dvs. bestyrkta kopior och auktoriserade
översättningar. För att garantera äktheten av handlingar som rör sig från en
medlemsstat till en annan innebär förslaget att ett effektivt och säkert
administrativt samarbete införs baserat på det informationssystem för den inre
marknaden (IMI), som etableras genom Europaparlamentets och rådets förordning
(EU) nr 1024/2012 av den 25 oktober 2012.[15]
IMI innefattar också en funktion för att upprätthålla ett arkiv med mallar för
officiella handlingar som används inom den inre marknaden och kan fungera som
en första kontrollpunkt för obekanta handlingar. Genom förslaget upprättas också flerspråkiga standardformulär gällande
födelse, dödsfall, äktenskap, registrerat partnerskap och rättslig status samt
företrädarskap för ett bolag eller annan form av företag. Med syfte att
ytterligare minska översättningskraven för medborgare och företag kunde sådana
flerspråkiga standardformulär på unionsnivå upprättas i ett senare skede för
officiella handlingar som rör namn, föräldraskap, adoption, bostadsort,
medborgarskap och nationalitet, fast egendom, immateriella rättigheter och
frånvaro av noteringar i belastningsregister. Unionens flerspråkiga
standardformulär bör inte vara obligatoriska utan användas när de har samma
formella bevisvärde som motsvarande officiella handlingar som upprättats av
myndigheterna i den upprättande medlemsstaten. Förslagets huvudsakliga kännetecken kan sammanfattas på
följande sätt: 3.1.1 Syfte och tillämpningsområde
(artikel 1 och 2) Förslaget främjar fri rörlighet för medborgarna och
företagen genom att undanta vissa officiella handlingar som utfärdats av
medlemsstaternas myndigheter från fullbordande av alla former av lagstiftning
eller likartade eller andra formaliteter som gäller handlingarnas godtagande i
övriga medlemsstater när de presenteras för deras myndigheter. Det föreskriver
också att flerspråkiga unionsstandardformulär upprättas gällande födelse,
dödsfall, äktenskap, registrerat partnerskap och rättslig status samt
företrädarskap för ett bolag eller annan form av företag. Förslaget omfattar offentliga officiella handlingar som utfärdats av
myndigheterna i en medlemsstat och måste läggas fram för myndigheterna i en
annan medlemsstat. Förslaget tar inte upp erkännande av innehållet i officiella
handlingar som utfärdats av medlemsstaternas myndigheter. Förslaget gäller situationer där de identifierade officiella
handlingarna krävs i gränsöverskridande situtationer av i)
offentliga myndigheter i medlemsstaterna eller ii) enheter i medlemsstater som
agerar i enlighet med en akt eller ett administrativt beslut om att utföra
offentliga uppgifter. 3.1.2 Definitioner (artikel 3) Förslaget innehåller definitioner av följande termer: officiella
handlingar, myndighet, legalisering, liknande förfarande, annat förfarande och
central myndighet. Särskilt gäller att detta förslag stipulerar att offentliga
handlingar enbart innebär handlingar som utfärdats av medlemsstaternas
myndigheter och har formellt bevisvärde gällande födelse, dödsfall, namn,
äktenskap, registrerat partnerskap, föräldraskap, adoption, bostadsort,
medborgarskap, nationalitet, fast egendom, rättslig status och företrädarskap
för ett bolag eller annan form av företag, immateriella rättigheter och
frånvaro av noteringar i belastningsregister. 3.1.3 Undantag från legalisering
eller liknande förfarande (artikel 4) Enligt förslaget ska officiella handlingar med
ursprung i medlemsstaterna och som omfattas av förslaget som allmän princip
undantas från alla former av legalisering och liknande förfaranden i enlighet
med 1961 års Haagkonventionen om avskaffande av kravet på legalisering av
utländska officiella handlingar när de läggs fram för myndigheterna i andra
medlemsstater. 3.1.4 Förenkling av andra
förfaranden (artiklarna 5 och 6) Enligt förslaget kan myndigheter inte kräva
parallellt uppvisande av originalet av en officiell handling och dess bestyrkta
kopia utfärdad av myndigheterna i andra medlemsstater. Dessutom måste
myndigheterna godta en icke bestyrkt kopia om ursprungshandlingen läggs fram
tillsammans med en sådan kopia, och dessutom måste de godta bestrykningar som
är gjorda i andra medlemsstater. Förslaget föreskriver att myndigheterna ska
godta icke auktoriserade översättningar av en officiell handling som utfärdats
av myndigheterna i andra medlemsstater. Om myndigheterna i den medlemsstat där
den officiella handlingen läggs fram har rimliga tvivel om översättningens
riktighet eller kvalitet i ett enskilt fall får de begära en auktoriserad
översättning av den handlingen. 3.1.5 Begäran om information vid
fall av rimligt tvivel (artikel 7) I förslaget föreskrivs det att om myndigheterna i den medlemsstat där
den officiella handlingen eller dess bestyrkta kopia läggs fram har rimliga
tvivel på dess äkthet som inte kan undanröjas på annat sätt, särskilt när det
gäller underskriftens äkthet, den egenskap i vilken egenskap den som
undertecknade handlingen agerade eller stämpelns äkthet, får de lämna en
begäran om information till relevanta myndigheter i den medlemsstat där dessa
handlingar utfärdades. Om en viss nationell myndighet inte har åtkomst till
informationssystemet för den inre marknaden får den begära information från den
centrala myndigheten i sin medlemsstat enligt det förfarande som fastställs av
den medlemsstaten. Om den centrala myndigheten inte kan svara på en sådan
begäran ska den överföra begäran till den centrala myndigheten i den
medlemsstat där handlingen utfärdades. De myndigheter till vilka begäran ställs
bör svara på sådana begäranden inom kortast möjliga tid, som ska vara högst en
månad. 3.1.6 Administrativt samarbete
(artiklarna 8, 9 och 10) Förslaget stipulerar att informationssystemet
för den inre marknaden ska användas för begäranden om information vid fall av
rimlig tvekan om såväl officiella handlingars som deras bestyrkta kopiors
äkthet. Informationssystemet för den inre marknaden är en tillämpningsprogramvara
som är tillgänglig via internet och som utformats av kommissionen i samarbete
med medlemsstaterna i syfte att stödja medlemsstaterna med det praktiska
uppfyllandet av de krav på informationsutbyte som fastställs i
unionsrättsakter, såsom i denna förordning. Det tillåter insamling av mallar
för nationella officiella handlingar i sitt arkiv, vilket även kommer att vara
till hjälp för myndigheterna, inbegripet om språkliga aspekter, genom att göra
dem bekanta med handlingarna från andra medlemsstater. Vidare innehåller förslaget närmare
bestämmelser när det gäller att utse centrala myndigheter samt deras funktion
och möten. Bland annat ska de centrala myndigheterna tillhandahålla och
regelbundet uppdatera god praxis för att förebygga bedrägeri som rör officiella
handlingar. 3.1.7 Unionens flerspråkiga
standardformulär (artiklarna 11, 12, 13, 14 och 15) Företaget fastställer flerspråkiga
unionsstandardformulär på alla officiella språk gällande födelse, dödsfall,
äktenskap, registrerade partnerskap samt rättslig status och företrädarskap för
ett bolag eller annan form av företag. Dessa finns i bilagorna I, II, III, IV
och V. Unionens flerspråkiga standardformulär kommer att finnas tillgängliga på
frivillig basis för medborgare och bolag eller andra företag parallellt och som
ett alternativ till nationella officiella handlingar och tillerkännas samma
formella bevisvärde som motsvarande officiella handlingar som utfärdas av
myndigheterna i den utfärdande medlemsstaten. Om ett unionens standardformulär
har fastställts för en viss officiell handling måste myndigheterna i en
medlemsstat utfärda en sådan handling på begäran om en likvärdig handling finns
i den medlemsstaten. Frågan om vilka myndigheter som utfärdar formulär faller
under varje medlemsstats nationella lag. Den måste utfärdas på samma villkor
(t.ex. avseende avgifter) som motsvarande officiella handling som finns i den
medlemsstaten. Dessa standardformulär får ingen rättsverkan när det gäller
erkännande av deras innehåll i de medlemsstater där de läggs fram. Med hänsyn till den ökande användningen av
modern kommunikationsteknik inom området officiella handlingar kommer
kommissionen att utarbeta elektroniska versioner av unionens flerspråkiga
standardformulär eller andra format som lämpar sig för elektroniskt utbyte och
kommer att uppmuntra medlemsstaterna att göra dessa tillgängliga för
unionsmedborgare och för bolag eller andra företag i unionen. Kommissionen kommer att utarbeta detaljerad
vägledning om utfärdande av unionens flerspråkiga standardformulär i samarbete
med medlemsstaternas centrala myndigheter. 3.1.8 Förhållande till andra
instrument (artiklarna 16, 17 och 18) Förslaget hindrar inte tillämpningen av
unionslagstiftning som innehåller bestämmelser om legalisering, liknande
förfarande eller andra förfaranden och inte heller tillämpning av
unionslagstiftning om elektroniska signaturer och elektronisk identifiering.
Slutligen hindrar förslaget inte användning av andra system för administrativt
samarbete som fastställts genom unionslagstiftning och möjliggör
informationsutbyte mellan medlemsstaterna inom specifika områden (t.ex.
Gemensamma kommunikationsnätet/Gemensamma systemgränssnittet (CCN/CSI) inom
området skatter och tullar). 3.1.9 Översyn (artikel 21) Kommissionen bör utvärdera tillämpningen av
förordningen vart tredje år och sammanställa en rapport som åtföljs av förslag
till ändringar. I detta sammanhang bör kommissionen särskilt beakta om
förordningens tillämpningsområde bör utsträckas till att omfatta fler
kategorier av officiella handlingar. Kommissionen bör dessutom överväga
fördelarna med att föreslå ytterligare flerspråkiga unionsstandardformulär för
officiella handlingar som gäller namn, föräldraskap, adoption, bosättning,
medborgarskap och nationalitet, fast egendom, immateriella rättigheter och
frånvaro av noteringar i belastningsregister, eller till kategorier som
omfattas av ett eventuellt utsträckt tillämpningsområde. 3.2 Rättslig
grund Förslaget bygger på artikel 21.2 i
EUF-fördraget, som ger Europaparlamentet och rådet behörighet att anta
bestämmelser i syfte att underlätta utövandet av unionsmedborgarnas rätt att
fritt röra sig och uppehålla sig inom medlemsstaternas territorium, om inte
annat följer av de begränsningar och villkor som föreskrivs i fördragen och i bestämmelserna
om genomförande av fördragen. Administrativa hinder för gränsöverskridande
användning och godtagande av officiella handlingar påverkar direkt medborgarnas
fria rörlighet. Undanröjande av dessa hinder skulle underlätta det utövande av
medborgarnas fria rörlighet som avses i artikel 21.2 i EUF-fördraget. Denna artikel kombineras med artikel 114.1 i
EUF-fördraget, som ger Europaparlamentet och rådet behörighet att anta åtgärder
om tillnärmning av föreskrifter som syftar till att upprätta den inre marknaden
och få den att fungera. Administrativa hinder för gränsöverskridande användning
och godtagande av officiella handlingar har direkt inverkan på det fullständiga
utnyttjandet av den inre marknadens friheter som beskrivs i artikel 26.2 i
EUF-fördraget och som det hänvisas till i artikel 114.1 i EUF-fördraget. Detta
är därför den lämpliga kompletterande rättsliga grund som omfattar officiella
handlingar som används av EU-företag i gränsöverskridande scenarier på den inre
marknaden. Åtgärderna enligt artikel 21.2 och artikel
114.1 i EUF-fördraget antas via det ordinarie lagstiftningsförfarande som
fastställs i artikel 294 i EUF-fördraget och efter samråd med Europeiska
ekonomiska och sociala kommittén när det gäller åtgärder enligt artikel 114.1 i
EUF-fördraget. En förordning förefaller vara den lämpligaste
formen för förslaget, med hänsyn till både de problem och de mål som
identifieras. 3.3 Subsidiaritet
och proportionalitet 3.3.1. Subsidiaritetsprincipen Detta förslag är förenligt med kraven på subsidiaritet. De problem som beskrivs ovan och i den
konsekvensbedömningen som åtföljer detta förslag har en tydlig
gränsöverskridande dimension och kan genom sin karaktär inte hanteras korrekt
på medlemsstatsnivå. Alla unilaterala åtgärder från medlemsstaternas sida
skulle strida mot målet med rättslig säkerhet och förutsägbarhet för medborgare
och ekonomiska aktörer och skulle göra lagstiftningen på området ännu mer
osammanhängande. Dessutom kan medlemsstaterna inte erbjuda ändamålsenliga
lösningar på de åtföljande problemen på grund av deras EU-dimension. En åtgärd
på EU-nivå skulle hjälpa unionsmedborgarna och unionsföretagen att utnyttja
olika kategorier av officiella handlingar i gränsöverskridande situationer utan
oproportionerliga och besvärliga administrativa formaliteter. Av dessa skäl
skulle en EU-åtgärd säkra ökad ändamålsenlighet. Antagandet av en direkt
tillämplig rättsakt som innefattar övergripande principer för den fria
rörligheten av handlingar mellan medlemsstaterna samt fastställer flerspråkiga
unionsstandardformulär visar det uppenbara mervärdet av en sådan åtgärd. 3.3.2. Proportionalitetsprincipen Detta förslag är
förenligt med kraven på proportionalitet genom att det är strikt begränsat till
vad som krävs för att dess mål ska uppnås. Det syftar inte till att harmonisera
medlemsstaternas officiella handlingar eller de bestämmelser som reglerar deras
rörlighet inom EU. Förslaget är endast inriktat på att avskaffa eller förenkla
de identifierade administrativa formaliteterna, med nödvändiga åtföljande
element som möjliggör kontroll av officiella handlingars äkthet vid rimligt
tvivel. Den
åtföljande konsekvensbedömningen visar att fördelarna med detta förslags
viktigaste inslag uppväger kostnaderna och att de föreslagna åtgärderna är
proportionerliga. 3.4 Inverkan
på grundläggande rättigheter I enlighet med strategin för Europeiska
unionens konkreta tillämpning av stadgan om de grundläggande rättigheterna[16] har kommissionen säkerställt
att förslaget är förenligt med stadgans rättigheter och, ännu viktigare, att
det främjar deras tillämpning. I detta gäller bland annat följande för
förslaget: ·
Det motverkar indirekt diskriminering av medborgare
i andra medlemsstater jämfört med de egna medborgarna eftersom officiella
handlingar från andra medlemsstater inte längre skulle kräva ytterligare
administrativa formaliteter jämfört med de identiska eller likvärdiga
”inhemska” handlingar som oftare används av de egna medborgarna (artikel 18 i
EUF-fördraget). ·
Det främjar rörelse- och uppehållsfriheten inom medlemsstaternas
territorium för att söka arbete och att utöva etableringsrätten,
näringsfriheten och friheten att erbjuda tjänster i andra medlemsstater
(artiklarna 45, 15 och 16 i stadgan). ·
Det har en positiv inverkan på respekten för
privatlivet och familjelivet, rätten att ingå äktenskap och bilda familj,
rätten till egendom samt till barnets rättigheter (artiklarna 7, 9, 17 och 24 i
stadgan). Kommissionen har
också kontrollerat att förslaget helt följer artikel 8 i stadgan som garanterar
rätten till skydd av personuppgifter, särskilt när det gäller utbyte och
överföring av uppgifter inom ramen för det föreslagna administrativa samarbete
som bygger på informationssystemet för den fria marknaden. Bedömningen av inverkan på de grundläggande
rättigheterna beskrivs närmare i den konsekvensbedömning som åtföljer detta
förslag. 4. BUDGETKONSEKVENSER
4.1. Budgetkonsekvenser Endast mindre kostnader förväntas för EU-budgeten för
utbildningsverksamhet och möten. Informationssystemet för den inre marknaden är
flexibelt och klarar alla nationella administrativa strukturer (centraliserade,
helt decentraliserade och en blandning), och dess användning medför inga
IT-kostnader för medlemsstaterna. Informationssystemet för den inre marknaden
fungerar i dagsläget med ca 13 000 registrerade användare inom flera
lagstiftningsområden (yrkeskvalifikationer, tjänster, hantering av
Solvit-ärenden, utstationering av arbetstagare, värdetransporter och
patienträttigheter). Den nya IMI-modul som stöd för det administrativa
samarbetet som föreskrivs i förslaget kommer inte att ge upphov till några nya
kostnader och kan täckas med de allmänna arbetsflöden som redan utvecklas
(t.ex. programvaruutveckling, översättningsfunktioner, systemunderhåll och
supporttjänster). Följaktligen behöver ingen ny särskild server avsättas för
officiella handlingar. Den nuvarande IMI-infrastrukturen har kapacitet för tillkomst av nya
användare av informationssystemet för den inre marknaden efter tillämpning av
denna förordning. När det gäller potentiella utbildningskostnader enligt detta
förslag kommer dessa att täckas genom en kostnadsdelningsmodell som innefattar
bidraget från kommissionens GD Rättsliga frågor. Det beräknas att de totala
engångskostnaderna för nödvändig utbildningsverksamhet om informationssystemet
för den inre marknaden som enbart gäller detta förslag skulle bli cirka
50 000 euro. 4.2. Förenklingar Förenklingar av de identifierade administrativa formaliteterna skulle
underlätta för unionsmedborgare och unionsföretag (särskilt små och medelstora
företag) vid användning av officiella handlingar i gränsöverskridande
situationer. Förslaget är en förenklingsåtgärd av
övergripande karaktär. Avskaffandet av oproportionerliga och besvärliga
administrativa formaliteter för att bevisa olika officiella handlingars äkthet
kommer att underlätta och främja unionsmedborgarnas utövande av rätten till fri
rörlighet inom EU och företagens (särskilt de små och medelstora företagens)
utövande av etableringsrätten och friheten att erbjuda tjänster på den inre marknaden.
Det administrativa samarbete som bygger på
informationssystemet för den inre marknaden kommer att stödja begäranden om
information vid rimligt tvivel och genomförandet av de nya bestämmelserna.
Myndigheterna kommer att ha nytta av de befintliga funktionerna, bland annat
tillhandahållandet av ett flerspråkigt system för kommunikation, föröversatta
standardfrågor och standardsvar samt ett arkiv med mallar för officiella
handlingar som används på den inre marknaden. Elektroniskt utbyte av information
och handlingar kommer att göra det möjligt att effektivt och säkert utbyta
elektroniska versioner av officiella handlingar. Slutligen kommer de flerspråkiga unionsstandardformulären avseende
födelse, dödsfall, äktenskap, registrerade partnerskap och rättslig status för
ett företag att innebära ett minskat översättningsbehov för unionsmedborgare
och unionsföretag, med en gynnsam inverkan på den gränsöverskridande
användningen av de berörda handlingarna. Denna positiva effekt kan förstärkas
ytterligare i framtiden genom att motsvarande flerspråkiga
unionsstandarformulär övervägs för ytterligare officiella handlingar som ofta
används av unionsmedborgare och unionsföretag. 4.3. Förenlighet
med unionens politik på andra områden Detta förslag ingår i kommissionens ansträngningar att minska de hinder
unionsmedborgarna ställs inför i vardagen när de ska utöva av sina rättigheter
enligt unionslagstiftningen, i enlighet med rapporten om EU-medborgarskap 2010,
och att samtidigt underlätta EU-företagens gränsöverskridande verksamhet
(särskilt för små och medelstora företag) på den inre marknaden. 2013/0119 (COD) Förslag till EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING om främjande av medborgares och företags fria
rörlighet genom förenkling av godtagandet av vissa officiella handlingar i
Europeiska unionen och om ändring av förordning (EU) nr 1024/2012 EUROPAPARLAMENTET
OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING med beaktande av fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, särskilt artikel 21.2 och artikel 114.1, med beaktande av Europeiska kommissionens
förslag, och efter översändande av utkastet till
lagstiftningsakt till de nationella parlamenten, med beaktande av Europeiska ekonomiska och
sociala kommitténs yttrande[17],
i enlighet med det ordinarie lagstiftningsförfarandet,
och av följande skäl: (1) Unionen har satt som mål att
upprätthålla och utveckla ett område med frihet, säkerhet och rättvisa utan
inre gränser, där personers fria rörlighet är säkerställd. Unionen har också
satt som mål att upprätta och säkerställa den inre marknadens funktion. För att
unionsmedborgarna och bolag och andra företag i unionen ska kunna utöva sin
rätt till fri rörlighet på den inre marknaden bör unionen anta konkreta
åtgärder för att förenkla de gällande administrativa formaliteterna i samband
med gränsöverskridande godtagande av vissa officiella handlingar. (2) Legalisering och apostill är
administrativa formaliteter som för närvarande måste uppfyllas för att en
officiell handling som utfärdas i en medlemsstat ska kunna användas för
officiella ändamål i en annan medlemsstat. (3) Dessa metoder för att
fastställa officiella handlingars äkthet är omoderna och oproportionerliga. En
enklare ram bör införas. Samtidigt bör det finnas en bättre metod för att
administrera samarbetet mellan medlemsstaterna vid rimligt tvivel om en
officiell handlings äkthet. Den bör stärka det ömsesidiga förtroendet mellan
medlemsstaterna inom den inre marknaden. (4) Autentiseringen av officiella
handlingar mellan medlemsstaterna regleras av olika internationella
konventioner och överenskommelser. Dessa föregick inrättandet av administrativt
och rättsligt samarbete på unionsnivå, bland annat antagandet av
unionsrättsakter på sektorsnivå som gäller gränsöverskridande godtagande av
vissa officiella handlingar. I vilket fall kan de krav dessa instrument medför
vara betungande för medborgare och för bolag och andra företag och erbjuder
inte tillfredsställande lösningar som främjar godtagande av officiella
handlingar mellan medlemsstaterna. (5) Denna förordning bör omfatta
officiella handlingar som upprättats av medlemsstaternas myndigheter och som
har formellt bevisvärde gällande födelse, dödsfall, namn, äktenskap eller
registrerat partnerskap, föräldraskap, adoption, bostadsort, medborgarskap,
nationalitet, fast egendom, rättslig status och företrädarskap av ett bolag
eller annan form av företag, immateriella rättigheter och frånvaro av
noteringar i belastningsregister. Förenklat godtagande av dessa kategorier av
officiella handlingar mellan medlemsstaterna bör ge konkreta fördelar för
unionens medborgare och för bolag eller andra företag i unionen. Eftersom
handlingar som upprättas av privatpersoner har en annan rättslig karaktär bör
dessa inte omfattas av förordningen. Inte heller handlingar som upprättas av
myndigheter i tredjeländer bör omfattas av denna förordning. (6) Syftet med denna förordning
är inte att ändra medlemsstaternas materiella rätt när det gäller födelse,
dödsfall, namn, äktenskap, registrerat partnerskap, föräldraskap, adoption,
bostadsort, medborgarskap, nationalitet, fast egendom, rättslig status och
företrädarskap för ett bolag eller annan form av företag, immateriella
rättigheter och frånvaro av noteringar i belastningsregister. (7) För att främja den fria
rörligheten för medborgare och för bolag och andra företag i unionen bör de
identifierade kategorierna av officiella handlingar undantas från alla former
av legalisering eller liknande förfarande. (8) Även övriga förfaranden i
samband med gränsöverskridande rörlighet för officiella handlingar, dvs. kravet
på att tillhandahålla bestyrkta kopior och auktoriserade översättningar, bör
förenklas för att ytterligare underlätta godtagandet av officiella handlingar
mellan medlemsstaterna. (9) Lämpliga skyddsåtgärder bör
införas för att förebygga bedrägerier och förfalskning som rör officiella
handlingar som rör sig mellan medlemsstaterna. (10) För att möjliggöra snabba och
säkra gränsöverskridande informationsutbyten och för att underlätta ömsesidigt
bistånd bör denna förordning inrätta ett administrativt samarbete mellan de
myndigheter som medlemsstaterna utser. Detta administrativa samarbete bör bygga
på det informationssystem för den inre marknaden (nedan kallat IMI-systemet)
som upprättas genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1024/2012
av den 25 oktober 2012.[18] (11) Förordning (EU) nr 1024/2012
bör därför ändras genom att den här förordningen läggs till i förteckningen
över bestämmelser som genomförs genom IMI-systemet. (12) Myndigheterna i en medlemsstat
i vilken en officiell handling eller dess bestyrkta kopia läggs fram bör ha
möjlighet att begära information från berörda myndigheter i den medlemsstat där
dessa handlingar utfärdades, antingen direkt via IMI-systemet eller genom
kontakt med den centrala myndigheten i sin medlemsstat, om de hyser rimliga
tvivel om handlingarnas äkthet. Samma möjlighet bör ges för enheter som genom
en akt eller ett administrativt beslut är behöriga att utföra offentliga
uppgifter. De myndigheter till vilka begäran riktas ska besvara denna inom
kortast möjliga tidsperiod, som inte får överstiga en månad. Om svaret från de
myndigheter till vilka begäran riktas inte bekräftar den officiella handlingens
eller dess bestyrkta kopias äkthet bör den myndighet som gjort begäran inte ha
skyldighet att godta handlingarna. (13) Myndigheterna bör ha nytta av
att ha tillgång till IMI-funktionerna, bland annat tillhandahållandet av ett
flerspråkigt system för kommunikation, användningen av översatta standardfrågor
och standardsvar samt ett arkiv med mallar för officiella handlingar som
används på den inre marknaden. (14) Medlemsstaternas centrala
myndigheter bör tillhandahålla stöd i samband med begäranden om information,
särskilt med att överföra och ta emot sådana begäranden och att tillhandahålla
alla uppgifter som krävs i samband med dessa. (15) De centrala myndigheterna bör
vidta alla övriga åtgärder som krävs för att underlätta tillämpningen av denna
förordning, särskilt när det gäller utbyte av god praxis för godtagande av
officiella handlingar mellan medlemsstaterna, att tillhandahålla och uppdatera
god praxis för att förebygga bedrägerier som rör officiella handlingar och att
främja användning av elektroniska versioner av officiella handlingar. De bör
också upprätta mallar för nationella officiella handlingar via arkivet i IMI.
Det europeiska rättsliga nätverket på privaträttens område som inrättades genom
beslut 2001/470/EG[19]
bör användas för detta ändamål. (16) Flerspråkiga
unionsstandardformulär bör upprättas på alla unionens officiella språk för
officiella handlingar som rör födelse, dödsfall, äktenskap, registrerat
partnerskap och rättslig status och företrädarskap för ett bolag eller andra
företag för att unionsmedborgare och bolag eller andra företag ska slippa ta
fram översättningar i fall där sådana i annat fall skulle krävas. (17) De flerspråkiga
unionsstandardformulären bör på begäran utfärdas till medborgare och till bolag
eller andra företag som har rätt att få motsvarande officiella handlingar som
finns i den utfärdande medlemsstaten och på samma villkor. Standardformulären
bör ha samma formella bevisvärde som motsvarande officiella handlingar som
upprättas av myndigheterna i den utfärdande medlemsstaten, så att
unionsmedborgare och bolag eller andra företag i unionen i varje enskilt fall
kan välja att använda antingen dem eller motsvarande nationella handlingar.
Unionsstandardformulären bör inte få någon rättsverkan när det gäller
erkännande av deras innehåll i de medlemsstater där de läggs fram. Kommissionen
bör utarbeta en detaljerad vägledning för användningen i samarbete med centrala
myndigheter. (18) För att göra det möjligt att
använda modern kommunikationsteknik bör kommissionen utarbeta elektroniska
versioner av de flerspråkiga unionsstandardformulären eller andra format som
lämpar sig för elektroniskt utbyte. (19) Förhållandet mellan denna
förordning och befintlig unionslagstiftning bör klargöras. I det avseendet bör
denna förordning inte påverka tillämpningen av unionslagstiftning som
innehåller bestämmelser om legalisering, liknande förfarande eller andra
förfaranden utan komplettera den. Förordningen bör inte heller påverka
tillämpningen av unionslagstiftningen om elektroniska signaturer och
elektronisk identifiering. Slutligen bör denna förordning inte påverka
användningen av andra system för administrativt samarbete som upprättas genom
unionslagstiftning och ger möjlighet till informationsutbyte mellan
medlemsstaterna inom specifika områden. Denna förordning kan tillämpas i
synergi med sådana specifika system. (20) Förenlighet med de allmänna
målen för denna förordning kräver att den mellan medlemsstaterna får företräde
framför bilaterala eller multilaterala konventioner till vilka medlemsstaterna
är part och som rör frågor denna förordning omfattar. (21) För att underlätta tillämpningen
av denna förordning bör medlemsstaterna förse kommissionen med kontaktuppgifter
till sina centrala myndigheter. Den informationen bör göras tillgänglig för
allmänheten, bland annat via det europeiska rättsliga nätverket på
privaträttens område. (22) Denna förordning respekterar
grundläggande rättigheter och följer de principer som erkänns genom Europeiska
unionens stadga om de grundläggande rättigheterna, särskilt respekten för
privatliv och familjeliv (artikel 7), rätten till skydd av personuppgifter
(artikel 8), rätten att ingå äktenskap och bilda familj (artikel 9), rätten att
välja yrke fritt och att arbeta (artikel 15), näringsfriheten (artikel 16) och
rörelse- och uppehållsfriheten (artikel 45). Denna förordning bör tillämpas i
enlighet med dessa rättigheter och principer. (23) Europaparlamentets och rådets
direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd för enskilda personer med
avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana
uppgifter[20]
reglerar den behandling av personuppgifter som genomförs i medlemsstaterna inom
ramen för denna förordning och under övervakning av offentliga oberoende
myndigheter som utses av medlemsstaterna. Alla utbyten eller överföringar av
information och handlingar som genomförs av medlemsstaternas myndigheter bör
följa direktiv 95/46/EG. Vidare bör sådana utbyten och överföringar ha till
specifikt ändamål att via IMI-systemet användas av myndigheter för att
kontrollera officiella handlingars äkthet och endast inom deras behörighet i
varje enskilt fall. (24) Eftersom målen för denna
förordning inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås av medlemsstaterna och
bättre kan uppnås på unionsnivå, kan unionen vidta åtgärder i enlighet med
subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget om Europeiska unionen. I
enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel går denna förordning
inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå detta mål. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Kapitel I
Syfte, tillämpningsområde och definitioner Artikel 1
Syfte Denna förordning föreskriver undantag från
legalisering eller liknande förfaranden och förenkling av andra förfaranden i
samband med godtagandet av vissa officiella handlingar utfärdade av
medlemsstaternas myndigheter. Dessutom upprättas flerspråkiga unionsstandardformulär
gällande födelse, dödsfall, äktenskap eller registrerat partnerskap samt
rättslig status och företrädarskap för ett bolag eller annan form av företag. Artikel 2
Tillämpningsområde 1. Denna förordning gäller
godtagandet av offentliga handlingar som måste läggas fram för myndigheterna i
en annan medlemsstat. 2. Denna förordning gäller inte
erkännande av innehållet i officiella handlingar utfärdade av myndigheterna i
andra medlemsstater. Artikel 3
Definitioner I denna förordning avses med (1) officiella handlingar:
handlingar som har utfärdats av myndigheter i en medlemsstat och har formellt
bevisvärde gällande a) födelse, b) dödsfall, c) namn, d) äktenskap eller registrerat partnerskap, e) föräldraskap, f) adoption, g) bosättning, h) medborgarskap och nationalitet, i) fast egendom, j) rättslig status och företrädarskap för
ett bolag eller annan form av företag, k) immateriella rättigheter, l) frånvaro av noteringar i
belastningsregister, (2) myndighet: en offentlig
myndighet i en medlemsstat eller en enhet som genom en akt eller ett
administrativt beslut är behöriga att utföra offentliga uppgifter, (3) legalisering: det formella
förfarandet för att intyga äktheten av en underskrift från en person som
innehar ett offentligt ämbete, i vilken egenskap den som har undertecknat
handlingen har agerat och, i tillämpliga fall, identiteten för den stämpel
handlingen är försedd med, (4) liknande förfarande: tillägg
av det intyg som föreskrevs i 1961 års Haagkonvention om avskaffande av kravet
på legalisering av utländska officiella handlingar, (5) annat förfarande: utfärdande
av bestyrkta kopior och auktoriserade översättningar av officiella handlingar, (6) central myndighet: den
myndighet som av medlemsstaterna har utsetts i enlighet med artikel 9 för att
uppfylla funktioner som rör tillämpningen av denna förordning. Kapitel
II
Undantag från legalisering, förenkling av andra förfaranden och begäranden om
information Artikel 4
Undantag från legalisering och liknande förfaranden Officiella handlingar ska vara undantagna från
alla former av legalisering och liknande förfaranden. Artikel 5
Bestyrkta kopior och original av officiella handlingar 1. Myndigheter ska inte kräva
parallellt uppvisande av originalet av en officiell handling och dess bestyrkta
kopia utfärdad av myndigheterna i andra medlemsstater. 2. Om originalet till en
officiell handling utfärdad av myndigheterna i en medlemsstat läggs fram
tillsammans med sin kopia ska myndigheterna i den andra medlemsstaten godta en
sådan kopia utan bestyrkande. 3. Myndigheter ska godta
bestyrkta kopior som har utfärdats i andra medlemsstater. Artikel 6
Icke auktoriserade översättningar 1. Myndigheter ska godta icke
auktoriserade översättningar av officiella handlingar utfärdade av myndigheter
i andra medlemsstater. 2. Om en myndighet hyser rimliga
tvivel på att översättningen av en officiell handling som läggs fram i ett
enskilt fall är korrekt eller på dess kvalitet, kan myndigheten kräva en
auktoriserad översättning av den officiella handlingen. I så fall ska
myndigheten godta auktoriserade översättningar som upprättas i andra
medlemsstater. Artikel 7
Begäran om information vid fall av rimligt tvivel 1. Om myndigheterna i en
medlemsstat där en officiell handling eller dess bestyrkta kopia läggs fram
hyser rimliga tvivel om dess äkthet som inte kan undanröjas på annat sätt får
de lämna en begäran om information till relevanta myndigheter i den medlemsstat
där dessa handlingar utfärdades, antingen direkt via det informationssystem som
avses i artikel 8 eller genom kontakt med den centrala myndigheten i sin
medlemsstat. 2. De rimliga tvivel som det
hänvisas till i punkt kan bland annat gälla a) underskriftens äkthet, b) i vilken egenskap den som har
undertecknat en handling har agerat, c) stämpelns identitet. 3. I begäranden om information
ska det i varje enskilt fall anges på vilka grunder de bygger. Dessa grunder
ska vara direkt förknippade med omständigheterna i ärendet och ska inte bygga
på allmänna överväganden. 4. Begäranden om information ska
åtföljas av en inskannad kopia av den berörda officiella handlingen eller en
bestyrkt kopia av denna. Begäranden och eventuella svar på dessa ska inte vara
föremål för någon skatt, tull eller avgift. 5. Myndigheterna ska besvara
sådana begäranden inom kortast möjliga tidsperiod, som inte får överstiga en
månad. 6. Om svaret från myndigheterna
på begäranden om information inte bekräftar den officiella handlingens eller
dess bestyrkta kopias äkthet, ska den myndighet som gjort begäran inte ha
skyldighet att godta handlingarna. Kapitel
III
Administrativt samarbete Artikel 8
Informationssystem för den inre marknaden Det informationssystem för den inre marknaden
(IMI) som upprättas genom förordning (EU) nr 1024/2012 ska användas för
ändamålen enligt artikel 7. Artikel 9
Utnämning av centrala myndigheter 1. Varje medlemsstat ska utse
minst en central myndighet. 2. Om en medlemsstat har utsett
mer än en central myndighet ska den utse den centrala myndighet till vilken all
kommunikation kan ställas för överföring till lämplig central myndighet i den
medlemsstaten. 3. Utnämningen av en eller flera
centrala myndigheter och deras kontaktuppgifter ska förmedlas från varje
medlemsstat till kommissionen i enlighet med artikel 20. Artikel 10
De centrala myndigheternas funktion 1. De centrala myndigheterna ska
tillhandahålla stöd i samband med begäranden om information enligt artikel 7,
och ska särskilt a) överföra och ta emot sådana begäranden, b) tillhandahålla all information som behövs
när det gäller dessa begäranden. 2. De centrala myndigheterna ska
vidta alla övriga åtgärder som behövs för att underlätta tillämpningen av denna
förordning, och ska särskilt a) utbyta god praxis när det gäller
godtagande av officiella handlingar mellan medlemsstaterna, b) tillhandahålla och regelbundet uppdatera
god praxis om att förebygga bedrägeri rörande officiella handlingar, bestyrkta
kopior och auktoriserade översättningar, c) tillhandahålla och regelbundet uppdatera
god praxis för att främja användningen av elektroniska versioner av officiella
handlingar, d) upprätta mallar för nationella officiella
handlingar via arkivet i IMI-systemet. 3. För ändamålen enligt punkt 2
ska det europeiska rättsliga nätverket på privaträttens område som inrättades
genom beslut 2001/470/EG användas. Kapitel
IV
flerspråkiga unionsstandardformulär Artikel 11
Flerspråkiga unionsstandardformulär gällande födelse, dödsfall, äktenskap eller
registrerat partnerskap samt rättslig status och företrädarskap för ett bolag
eller annan form av företag Härigenom upprättas flerspråkiga
unionsstandardformulär gällande födelse, dödsfall, äktenskap eller registrerat
partnerskap samt rättslig status och företrädarskap för ett bolag eller annan
form av företag. Dessa flerspråkiga unionsstandardformulär ska
vara de som anges i bilagorna. Artikel 12
Utfärdande av flerspråkiga unionsstandardformulär 1. Flerspråkiga
unionsstandardformulär ska göras tillgängliga av myndigheterna i en medlemsstat
för medborgare och för bolag och andra företag som ett alternativ till
motsvarande officiella handlingar som finns i den medlemsstaten. 2. Flerspråkiga
unionsstandardformulär bör på begäran utfärdas till medborgare och till bolag
eller andra företag som har rätt att få motsvarande officiella handlingar som
finns i den utfärdande medlemsstaten och på samma villkor. 3. Myndigheterna i en
medlemsstat ska utfärda ett flerspråkigt unionsstandardformulär om motsvarande
officiella handling finns i den medlemsstaten. Flerspråkiga
unionsstandardformulär ska utfärdas oavsett beteckningen på de officiella
handlingarna i den medlemsstaten. 4. Flerspråkiga
unionsstandardformulär ska vara försedda med datum för utfärdande samt den
utfärdande myndighetens underskrift och stämpel. Artikel 13
Vägledning till användning av flerspråkiga unionsstandardformulär Kommissionen ska utarbeta en detaljerad
vägledning för användning av flerspråkiga unionsstandardformulär och ska
samarbeta med centrala myndigheter för detta ändamål med de medel som det
hänvisas till i artikel 10. Artikel
14 Elektroniska
versioner av flerspråkiga unionsstandardformulär Kommissionen ska utarbeta elektroniska
versioner av flerspråkiga unionsstandardformulär eller andra format som lämpar
sig för elektroniska utbyten. Artikel 15
Användning och godtagande av flerspråkiga unionsstandardformulär 1. Flerspråkiga
unionsstandardformulär ska ha samma formella bevisvärde som motsvarande
officiella handlingar som utfärdas av myndigheterna i den utfärdande
medlemsstaten. 2. Utan att detta påverkar punkt
1 ska flerspråkiga unionsstandarformulär inte ha någon rättsverkan när det
gäller erkännandet av deras innehåll när de läggs fram i en annan medlemsstat
än den där de utfärdades. 3. Flerspråkiga
unionsstandardformulär ska utan legalisering eller annat förfarande godtas av
myndigheterna i de medlemsstater där de läggs fram. 4. Det ska inte vara
obligatoriskt att använda flerspråkiga unionsstandardformulär och deras
användning ska inte inverka på användningen av motsvarande officiella
handlingar som utfärdas av myndigheter i den utfärdande medlemsstaten, eller av
andra officiella handlingar eller bevismedel. Kapitel
V
Förhållande till andra instrument Artikel 16
Förhållande till andra bestämmelser i unionslagstiftningen 1. Denna förordning ska inte
påverka tillämpningen av unionslagstiftning som innehåller bestämmelser om
legalisering, liknande förfaranden eller andra förfaranden utan komplettera
den. 2. Förordningen ska inte heller
påverka tillämpningen av unionslagstiftningen om elektroniska signaturer och
elektronisk identifiering. 3. Denna förordning ska inte
påverka användningen av andra system för administrativt samarbete som upprättas
genom unionslagstiftning och ger möjlighet till informationsutbyte mellan
medlemsstaterna inom specifika områden. Artikel 17
Ändringar av förordning (EU) nr 1024/2012 I bilagan till förordning (EU) nr 1024/2012
ska följande punkt 6 läggas till: ”6. Förordning (EU) nr …* Europaparlamentets
och rådets förordning om främjande av medborgares och företags fria rörlighet
genom förenkling av godtagandet av vissa officiella handlingar i Europeiska
unionen och om ändring av förordning (EU) nr 1024/2012. Artikel 7.” _____________ * EUT L .., …, s. .” Artikel 18
Förhållanden till befintliga internationella konventioner 1. Denna förordning ska inte
påverka tillämpningen av internationella konventioner till vilka en eller flera
medlemsstater är part vid tidpunkten för antagande av denna förordning och som
gäller frågor som omfattas av denna förordning. 2. Utan att det påverkar punkt 1
ska denna förordning mellan medlemsstaterna ha företräde framför konventioner
som slutits av dem om sådana konventioner gäller frågor som regleras i denna
förordning. Kapitel
VI
Allmänna bestämmelser och slutbestämmelser Artikel 19
Uppgiftsskydd Utbyte och överföring av information och
handlingar i enlighet med denna förordning ska ha till specifikt ändamål att
via informationssystemet för den inre marknaden användas av myndigheter för att
kontrollera officiella handlingars äkthet och endast inom deras behörighet i
varje enskilt fall. Artikel 20
Information om centrala myndigheter och kontaktuppgifter 1. Senast den…[21] ska medlemsstaterna underrätta kommissionen om vilken eller vilka
centrala myndigheter de har utsett och om deras kontaktuppgifter i enlighet med
artikel 9.3. Medlemsstaterna ska underrätta kommissionen om alla eventuella
ändringar av dessa uppgifter. 2. Kommissionen ska göra alla
uppgifter som det hänvisas till i punkt 1 offentligt tillgängliga med lämpliga
medel, särskilt genom det europeiska rättsliga nätverket på privaträttens
område. Artikel 21
Översyn 1. Senast den …[22] och senast vart tredje år därefter ska kommissionen för
Europaparlamentet, rådet och Europeiska ekonomiska och sociala kommittén lägga
fram en rapport om tillämpningen av förordningen, inklusive en utvärdering av
eventuella praktiska erfarenheter av samarbetet mellan centrala myndigheter.
Rapporten ska också innehålla en bedömning av behovet av att a) utsträcka denna förordnings räckvidd till
officiella handlingar som gäller andra kategorier än de som definieras i
artikel 3.1 a-c, b) upprätta flerspråkiga
unionsstandarformulär gällande föräldraskap, adoption, bosättning,
medborgarskap och nationalitet, fast egendom, immateriella rättigheter och
frånvaro av noteringar i belastningsregister. c) vid utsträckning av räckvidden enligt led
a, upprätta flerspråkiga unionsstandardformulär gällande andra kategorier av
officiella handlingar. 2. Rapporten ska i tillämpliga
fall åtföljas av förslag till anpassningar, särskilt när det gäller
utsträckning av denna förordnings räckvidd till officiella handlingar gällande
nya kategorier i enlighet med punkt 1 a eller upprättande av nya
flerspråkiga unionsstandardformulär eller ändring av befintliga, i enlighet med
punkterna 1 b och 1 c. Artikel 22
Ikraftträdande Denna förordning träder i kraft den tjugonde
dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella
tidning. Den ska tillämpas från och
med den …[23],
med undantag av artikel 20, som ska tillämpas från och med den …[24] Denna
förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla
medlemsstater. Utfärdad i Bryssel den På Europaparlamentets vägnar På
rådets vägnar Ordförande Ordförande Bilaga I FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE Artikel 11 i förordning (EU) [Add number and title of this Regulation] || || Rättsligt meddelande: Detta
flerspråkiga EU-standardformulär görs tillgängligt av myndigheterna i den
utfärdande medlemsstaten och kan begäras som alternativ till motsvarande
officiella handling i den medlemsstaten. Formuläret påverkar inte användningen
av motsvarande nationell handling. Det har samma formella bevisvärde som motsvarande
nationell handling i den utfärdande medlemsstaten och påverkar inte tillämpningen
av medlemsstaternas materiella lagstiftning om barns födelse. FÖRKLARINGAR /SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI
/ SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI
/ SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / - Da: Dag /Day / Jour /
Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä - Må: Månad /Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / - År: År/ Year / Année
/ Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar / rok
/ Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi - Man: Manligt /Masculine
/ Masculin / Männlich / мъжки / Masculino /
Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile / Vīrietis
/ Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž
/ Moški / Mies - Kv: Kvinnligt / Feminine
/ Féminin / Weiblich / женски / Femenino /
Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile / Sieviete
/ Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena / Ženska
/ Nainen / - Äkt : Giftermål /Marriage
/ Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Matrimonio / Laulība
/ Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo / Zakonska
zveza / Avioliitto / - Reg: Registrerat
partnerskap / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab / Registreeritud
partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe / Unione
registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd
partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat
înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost / Rekisteröity
parisuhde / - Ls : Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne
Auflösung des Ehebandes / законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil / Separazione
personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium (separacija) / Különválás
/ Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja prawna / Separação
legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero
/ Hemskillnad - Sk: Skilsmässa / Divorce
/ Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο /
Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság
felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod
/ Razveza zakonske zveze / Avioero - Ann: Annullering / Annulment
/ Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento / Laulības
atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia / Érvénytelenítés /
Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie /
Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti - Död: Dödsfall / Death
/ Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Surm / Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve /
Mirtis / Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema
/ - Dh: Makes dödsfall / Death
of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt
tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka
/ Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt
moža / Aviomiehen kuolema / - Dw: Makas dödsfall / Death
of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau / смърт
на съпругата
/ Defunción de la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa
surm (F) / Θάνατος της συζύγου
/ Bás na mná céile / Decesso della moglie / Sievas nāve / žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt
tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito
do cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon
kuolema 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant la naissance / Mehrsprachiges EU-Formular - Geburt / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ 4 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI 8 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ 9 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI 10 || Autres INFORMATIONS FIGURANT DANS l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI Bilaga II FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL Artikel 11 i förordning (EU) [Add number and title of this Regulation] || || Rättsligt meddelande: Detta
flerspråkiga EU-standardformulär görs tillgängligt av myndigheterna i den
utfärdande medlemsstaten och kan begäras som alternativ till motsvarande
officiella handling i den medlemsstaten. Formuläret påverkar inte användningen
av motsvarande nationell handling. Det har samma formella bevisvärde som
motsvarande nationell handling i den utfärdande medlemsstaten och påverkar inte
tillämpningen av medlemsstaternas materiella lagstiftning om dödsfall. FÖRKLARINGAR / SYMBOLS
/ SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI /
APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN /
SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT - Da: Dag /Day / Jour /
Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä - Må: Månad /Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi /
- År: År/ Year / Année
/ Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi - Man: Manligt /Masculine
/ Masculin / Männlich / мъжки / Masculino /
Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino
/ Masculin / Muž / Moški / Mies - Kv: Kvinnligt / Feminine
/ Féminin / Weiblich / женски / Femenino /
Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile /
Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Nainen / 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le décès / mehrsprachiges EU-Formular - Tod / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA 4 || Date et lieu dU décès / Tag und Ort des Todes / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ / DØDSDATO OG DØDSSTED / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRŠANAS DATUMS UN VIETA / MIRTIES DATA IR VIETA / HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAL-MEWT / DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN / DATA I MIEJSCE ZGONU / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DATA ŞI LOCUL DECESULUI / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / KUOLINAIKA JA –PAIKKA / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI 8 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA 9 || Nom du dernier conjoint / Name des letzten Ehepartners / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE / KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI / NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI 10 || Prénom(s) du dernier conjoint / Vorname(n) des letzten Ehepartners / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / Sidste ægtefælles fornavn/-e / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I) / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI / VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI 12 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ 13 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI Bilaga
III FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL Artikel 11 i förordning (EU) [Add number and title of this Regulation] || || Rättsligt meddelande: Detta
flerspråkiga EU-standardformulär görs tillgängligt av myndigheterna i den
utfärdande medlemsstaten och kan begäras som alternativ till motsvarande
officiella handling i den medlemsstaten. Formuläret påverkar inte användningen
av motsvarande nationell handling. Det har samma formella bevisvärde som
motsvarande nationell handling i den utfärdande medlemsstaten och påverkar inte
tillämpningen av medlemsstaternas materiella lagstiftning om äktenskap. FÖRKLARINGAR / SYMBOLS
/ SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI /
APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN /
SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT - Da: Dag / Day / Jour
/ Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä - Mån: Månad / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi - År: År /Year / Année
/ Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi - Äkt : Giftermål / Marriage
/ Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh /
Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo
/ Zakonska zveza / Avioliitto - Reg: Registrerat
partnerskap / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab / Registreeritud
partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde - Hs : / Hemskillnad / Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero - Sk: / Skilsmässa / Divorce
/ Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο /
Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas /
Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio /
Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero - Ann: / Annullering / Annulment
/ Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti - Död: Dödsfall / Death
/ Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Surm / Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve /
Mirtis / Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt /
Kuolema - Dh: Makes dödsfall / Death
of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála /
: Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul
soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema - Dw: / Makas dödsfall /
Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon
kuolema 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le mariage / mehrsprachiges EU-Formular - Eheschließung / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO 4 || Date et lieu dU MARIAGE / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / VIELSESDATO- OG STED / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DATA E LUOGO DI MATRIMONIO / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA / SANTUOKOS DATA IR VIETA / HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ / DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK / DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA 5 || époux A / Ehepartner A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL/KA A / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / CONIUGE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / KONJUĠI A / ECHTGENOOT/-GENOTE A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A 6 || époux B / Ehepartner B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽEL/KA B / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / CONIUGE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B 7 || Nom aNTérieur au mariage / Name vor der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO / UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ / NAAM VÓÓR HET HUWELIJK / NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA 11 || Nom postérieur au mariage / Name nach der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / COGNOME DOPO IL MATRIMONIO / UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ / NAAM NA HET HUWELIJK / NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI Annex
IV FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP Artikel 11 i förordning (EU) [Add number and title of this Regulation] || || Rättsligt meddelande: Detta
flerspråkiga EU-standardformulär görs tillgängligt av myndigheterna i den
utfärdande medlemsstaten och kan begäras som alternativ till motsvarande
officiella handling i den medlemsstaten. Formuläret påverkar inte användningen
av motsvarande nationell handling. Det har samma formella bevisvärde som
motsvarande nationell handling i den utfärdande medlemsstaten och påverkar inte
tillämpningen av medlemsstaternas materiella lagstiftning om registrerat
partnerskap. FÖRKLARINGAR / SYMBOLS
/ SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI
/ SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS /
SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT - Da: / Dag /Day / Jour
/ Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä - Må: Månad / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi - År: År / Année / Jahr
/ година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi - Äkt : Giftermål / Marriage
/ Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh /
Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto - Reg: Registrerat
partnerskap / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde - Hs: / Hemskillnad / Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero - Sk: Skilsmässa /Divorce
/ Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο /
Colscaradh / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas /
Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț
/ Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero - Ann: Annullering / Annulment
/ Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti - Död: Dödsfall /Death
/ Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Surm / Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve /
Mirtis / Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt /
Kuolema - Dh: Makes dödsfall / Death
of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála /
: Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul
soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema - Dw: Makas dödsfall /Death
of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon
kuolema 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le partenariat enregistré / mehrsprachiges EU-Formular - eingetragene Partnerschaft / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - REKISTERÖITY PARISUHDE 4 || Date et lieu de l'établissement de l'acte / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / Dato og sted for registreringen / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / AKTA DATUMS UN VIETA / SUDARYMO DATA IR VIETA / CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAL-ATT / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU / DATA E LOCAL DO ATO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA 5 || Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNERIS A / "A" ÉLETTÁRS / SIEĦEB A / PARTNER A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A 6 || Partenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNERIS B / "B" ÉLETTÁRS / SIEĦEB B / PARTNER B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B 7 || Nom antérieur à l'établisssement de l'acte / Name vor dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ / COGNOME PRIMA DELL'ATTO / UZVĀRDS PIRMS AKTA / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL L-ATT / NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP / NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU / APELIDO ANTERIOR AO ATO / NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA 11 || Nom postérieur à l'établissemnt de l'acte / Name nach dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / NAVN EFTER ACT / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / COGNOME DOPO L'ATTO / UZVĀRDS PĒC AKTA / PAVARDĖ PO SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA L-ATT / NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP / NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU / APELIDO POSTERIOR AO ATO / NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/ KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI Bilaga V FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION Artikel 11 i förordning (EU) [Add number and title of this Regulation] || || Rättsligt meddelande: Detta
flerspråkiga EU-standardformulär görs tillgängligt av myndigheterna i den
utfärdande medlemsstaten och kan begäras som alternativ till motsvarande
officiella handling i den medlemsstaten. Formuläret påverkar inte användningen
av motsvarande nationell handling. Det har samma formella bevisvärde som
motsvarande nationell handling i den utfärdande medlemsstaten och påverkar inte
tillämpningen av medlemsstaternas materiella lagstiftning om företags rättsliga
status och representation. FÖRKLARINGAR / SYMBOLS
/ SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ
/ NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT - Da: Dag / Day / Jour
/ Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä - Mån: Månad / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi - År: År / Year / Année
/ Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le statut et la représentation juridique de la société ou autre forme d'entreprise / mehrsprachiges EU-Formular zur Rechtsform einer Gesellschaft/eines Unternehmens und zur Vertretungsbefugnis / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA / MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT 4 || Nom de la société ou autre forme d'entreprise / Firma der Gesellschaft/des Unternehmens / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA / UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE / ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA / NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI 5 || Forme juridique / Rechtsform / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / PRÁVNÍ FORMA / RETLIG STATUS / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / FORMA GIURIDICA / JURIDISKĀ FORMA / TEISINĖ FORMA / JOGI FORMA / FORMA ĠURIDIKA / RECHTSVORM / FORMA PRAWNA / FORMA JURÍDICA / FORMA JURIDICĂ / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / OIKEUDELLINEN MUOTO / RÄTTSLIG FORM 6 || National / National / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / VNITROSTÁTNÍ / NATIONALT / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / NAZIONALE / VALSTS / NACIONALINĖ / BELFÖLDI / NAZZJONALI / NATIONAAL / KRAJOWA / NACIONAL / NAŢIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / KANSALLINEN 7 || Européen / Europäisch / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EVROPSKÁ / EUROPÆISK / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPEA / EIROPAS / EUROPOS / EURÓPAI / EWROPEA / EUROPEES / EUROPEJSKA / EUROPEIA / EUROPEAN / EURÓPSKA / V EU / EUROOPPALAINEN 8 || Siège social / Sitz der Gesellschaft/des Unternehmens / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / SÍDLO / HJEMSTED / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / SEDE LEGALE / JURIDISKĀ ADRESE / BUVEINĖ / SZÉKHELY / UFFIĊĊJU REĠISTRAT / STATUTAIRE ZETEL / ZAREJESTROWANA SIEDZIBA / SEDE SOCIAL / SEDIUL SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / TOIMIPAIKKA 9 || date et lieu de l'immatriculation / Tag und Ort der Eintragung / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATUM A MÍSTO ZÁPISU / DATO OG STED / REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE REJESTRACJI / DATA E LOCAL DE REGISTO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII / DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA 10 || Numéro d'immatriculation / Eintragungsnummer / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / REGISTRERINGSNUMMER / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS NUMURS / REGISTRACIJOS NUMERIS / CÉGJEGYZÉKSZÁM / NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI / REGISTRATIENUMMER / NUMER REJESTRACYJNY / NÚMERO DE REGISTO / NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REKISTERÖINTINUMERO 11 || Nom du/des représentant(s) habilité(s) / name des (der) Vertretungsbefugten / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I) / KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET 12 || Prénom(s) du/des représentant(s) habilité(s) / Vorname(n) des (der) Vertretungsbefugten / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE ( POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET 13 || Fonction du/des répresentant(s) HABILITÉ(S) / Funktion des (der) Vertretungsbefugten / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ) / DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I) / IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ 14 || est (sont) hablité(s) à représenter / Ist (sind) vertretungsbefugt / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT / ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE / PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA / HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W) / IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL / JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ON VALTUUTETTU / OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN 15 || seul / allein / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / SAMOSTATNĚ / ALENE / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / DA SOLO / ATSEVIŠĶI / ATSKIRAI / ÖNÁLLÓ / WAĦDU / ZELFSTANDIG / SAMODZIELNIE / SÓZINHO(S) / INDIVIDUAL / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / YKSIN 16 || conjointement / gemeinschaftlich / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SPOLEČNĚ / SAMMEN / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / LE CHÉILE / CONGIUNTAMENTE / KOPĪGI / KARTU / EGYÜTTES / IN SOLIDUM / GEZAMENLIJK / ŁĄCZNIE / CONJUNTAMENTE / SOLIDAR / SPOLOČNE / SKUPAJ / YHDESSÄ 17 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / Udstedelsesdato, underskrift, stempel / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI FINANSIERINGSÖVERSIKT
FÖR RÄTTSAKT 1. GRUNDLÄGGANDE UPPGIFTER OM FÖRSLAGET
ELLER INITIATIVET 1.1. Förslagets eller initiativets
beteckning Förslag till
Europaparlamentets och rådets förordning om främjande av den fria rörligheten
för medborgare och företag genom förenkling av godtagande av vissa officiella
handlingar i Europeiska unionen och om ändring av förordning (EU) nr 1024/2012.
1.2. Berörda politikområden i den
verksamhetsbaserade förvaltningen och budgeteringen[25] Avdelning 33 -
Rättvisa 1.3. Typ av förslag eller
initiativ Ø Ny åtgärd ¨ Ny åtgärd som bygger
på ett pilotprojekt eller en förberedande åtgärd[26] ¨ Befintlig åtgärd vars genomförande förlängs i tiden ¨ Tidigare åtgärd
som omformas till eller ersätts av en ny 1.4. Mål 1.4.1. Fleråriga strategiska mål för
kommissionen som förslaget eller initiativet är avsett att bidra till Utveckling av
ett område med rättvisa, EU:s politik på rättsområdet för att skapa tillväxt 1.4.2. Specifika mål eller verksamheter
inom den verksamhetsbaserade förvaltningen och budgeteringen som berörs Specifikt
mål nr … Främja fri
rörlighet för EU-medborgare och EU-företag Berörda
verksamheter enligt den verksamhetsbaserade förvaltningen och budgeteringen 33 02 1.4.3. Verkan eller resultat som
förväntas Beskriv den verkan
som förslaget eller initiativet förväntas få på de mottagare eller den del av
befolkningen som berörs. Undanröjande
av byråkrati och administrativa hinder för fullt utnyttjande av fri rörlighet
för EU-medborgare och av den inre marknadens friheter för EU-företag. 1.4.4. Indikatorer för bedömning av
resultat eller verkan Ange vilka
indikatorer som ska användas för att följa upp hur förslaget eller initiativet
genomförs. • Antal
åtkomster till IMI-systemet från behöriga myndigheter som utsetts för
administrativt samarbete om äktheten i officiella handlingar. • Förändring
av antalet klagomål från EU-medborgare och EU-företag om gällande hinder i
samband med fri rörlighet för officiella handlingar i EU. • Förändring
av antalet upptäckta fall av bedrägeri eller förfalskning som rör officiella
handlingar. • Trender
för och förändringar av EU-medborgarnas rörlighetsfrekvensen inom EU. • Trender
för och förändringar av EU-företagens handel och gränsöverskridande verksamhet
inom EU. 1.5. Motivering till förslaget
eller initiativet 1.5.1. Behov som ska tillgodoses på
kort eller lång sikt • Minska
de praktiska svårigheter som de identifierade administrativa formaliteterna
medför, särskilt byråkrati, kostnader och tidsfördröjningar. • Minska
kostnaderna för översättning i samband med fri rörlighet för officiella
handlingar inom EU. • Förenkla
den oenhetliga rättsliga ram som reglerar officiella handlingars rörlighet
mellan medlemsstater. • Se
till att effektivare metoder tillämpas för att upptäcka bedrägeri och
förfalskning som rör officiella handlingar. • Undanröja
risken för diskriminering av unionsmedborgare och unionsföretag. 1.5.2. Mervärdet av en åtgärd på
EU-nivå En åtgärd på
EU-nivå kommer att hjälpa EU-medborgarna och EU-företagen att utnyttja olika
kategorier av officiella handlingar i gränsöverskridande situationer utan
oproportionerliga, besvärliga och kostsamma administrativa formaliteter. En
åtgärd på EU-nivå skulle säkra ökad ändamålsenlighet. Antagandet av
en direkt tillämplig förenklande åtgärd som innefattar övergripande principer
för fri rörlighet för officiella handlingar mellan medlemsstaterna visar det
uppenbara mervärdet av en åtgärd på EU-nivå. 1.5.3. Huvudsakliga erfarenheter från
liknande försök eller åtgärder För närvarande
oreglerat område på EU-nivå. Det finns
flera faktorer som motiverar åtgärder på EU-nivå: 1. Ökad
rörlighet av unionsmedborgare och unionsföretag som ställs inför de påvisade
administrativa formaliteterna, vilka medför kostnader och tidsspillan. 2. Medborgare
från andra medlemsstater utsätts för indirekt diskriminering jämfört med de
egna medborgarna i gränsöverskridande sammanhang. 3. Den
rättsliga ramen på EU-nivå och internationell nivå är oenhetlig när det gäller
legalisering, apostill och administrativt samarbete. 4. Brister
i befintlig unionslagstiftning och internationell lagstiftning när det gäller
rörligheten för officiella handlingar. 1.5.4. Förenlighet med andra
relevanta instrument och eventuella synergieffekter Detta förslag
ingår i kommissionens ansträngningar att montera ned de hinder EU-medborgarna
ställs inför i vardagen när de ska utöva av sina rättigheter enligt
EU-lagstiftningen, i enlighet med beskrivningen i rapporten om EU-medborgarskap
2010, och att samtidigt underlätta EU-företagens gränsöverskridande verksamhet
(särskilt för små och medelstora företag) på den inre marknaden. 1.6. Tid under vilken åtgärden
kommer att pågå respektive påverka resursanvändningen ¨ Förslag eller initiativ som pågår under begränsad
tid ¨ Förslaget eller initiativet ska gälla från [den DD/MM]ÅÅÅÅ
till [den DD/MM]ÅÅÅÅ. ¨ Det påverkar resursanvändningen från ÅÅÅÅ till ÅÅÅÅ. Ø Förslag eller initiativ som pågår under
en obegränsad tid Efter en inledande period från det att förordningen
antas, beräknas genomförandetakten nå en stabil nivå. 1.7. Planerad metod för
genomförandet[27] Ø Direkt centraliserad förvaltning som sköts av kommissionen ¨ Indirekt centraliserad förvaltning genom delegering till ¨ genomförandeorgan ¨ byråer/organ som inrättats av gemenskaperna[28] ¨ nationella offentligrättsliga organ eller organ som
anförtrotts uppgifter som faller inom offentlig förvaltning ¨ personer som anförtrotts ansvaret för genomförandet av
särskilda åtgärder som följer av avdelning V i fördraget om Europeiska unionen
och som anges i den grundläggande rättsakten i den mening som avses i artikel
49 i budgetförordningen ¨ Delad förvaltning med medlemsstaterna ¨ Decentraliserad förvaltning med tredjeländer ¨ Gemensam förvaltning
med internationella organisationer (ange vilka) Vid fler än en
metod, ange kompletterande uppgifter under ”Anmärkningar”. Anmärkningar Endast mindre
kostnader förväntas för EU-budgeten för utbildningsverksamhet och möten. 2. FÖRVALTNING 2.1. Bestämmelser om uppföljning
och rapportering Ange intervall och
andra villkor för sådana åtgärder Senast tre år
efter tillämpningsdatum för förordningen och senast vart femte år därefter ska
kommissionen lämna en rapport om förordningens tillämpning, inklusive en
utvärdering av praktiska erfarenheter av samarbetet mellan centrala
myndigheter, till Europaparlamentet, rådet och Europeiska ekonomiska och
sociala kommittén. 2.2. Administrations- och
kontrollsystem 2.2.1. Risker som identifierats Inga
identifierade risker. 2.2.2. Planerade kontrollmetoder Mer allmänt:
kommissionens förfaranden för kontroll/överträdelseförfaranden när det gäller
tillämpningen av den framtida förordningen. Dessutom ska
medlemsstaternas myndigheter vidta nödvändiga åtgärder för att underlätta tillämpningen
av förordningen, inbegripet problemlösning i detta sammanhang. 2.3. Åtgärder för att förebygga
bedrägeri och oegentligheter/oriktigheter Beskriv
förebyggande åtgärder (befintliga eller planerade) Ett av de viktigaste målen för förslaget är att genom användning av
IMI-systemet garantera en förbättrad upptäckt av bedrägeri och förfalskning som
rör officiella handlingar. 3. BERÄKNADE BUDGETKONSEKVENSER AV
FÖRSLAGET ELLER INITIATIVET 3.1. Berörda rubriker i den
fleråriga budgetramen och budgetrubriker i den årliga budgetens utgiftsdel Befintliga budgetrubriker (även kallade
”budgetposter”) Redovisa de berörda rubrikerna i budgetramen i
nummerföljd och – inom varje sådan rubrik – de berörda budgetrubrikerna i den
årliga budgeten i nummerföljd Rubrik i den fleråriga budgetramen || Budgetrubrik i den årliga budgeten || Typ av utgifter || Bidrag Nummer [Beteckning………………………...…….] || Diff./Icke-diff. ([29]) || från EFTA[30]-länder || från kandidat-länder[31] || från tredjeländer || enligt artikel 18.1 aa i budgetförordningen [3] || [33.0201] [Programmet rättigheter och medborgarskap] || Diff/ || NEJ || NEJ || NEJ || NEJ Nya budgetrubriker som föreslås Redovisa de
berörda rubrikerna i budgetramen i nummerföljd och – inom varje sådan rubrik –
de berörda budgetrubrikerna i den årliga budgeten i nummerföljd. Rubrik i den fleråriga budgetramen || Budgetrubrik i den årliga budgeten || Typ av utgifter || Bidrag Nummer [Beteckning………………………...……….] || Diff./Icke-diff. || från Efta-länder || från kandidat-länder || från tredje-länder || enligt artikel 18.1 aa i budgetförordningen [3] || [XX.YY.YY.YY] […] || […] || JA/NEJ || JA/NEJ || JA/NEJ || JA/NEJ 3.2. Beräknad inverkan på
utgifterna 3.2.1. Sammanfattning av den
beräknade inverkan på utgifterna Miljoner euro (avrundat till tre decimaler) Rubrik i den fleråriga budgetramen || Nummer || [Budgetrubrik 3………..……………………………………………….] GD: JUST || || || År 2014[32] || År 2015 || År 2016 || År 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTALT Driftsanslag || || || || || || || || 33.0201 || Åtaganden || (1) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Betalningar || (2) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Budgetrubrik (nr) || Åtaganden || (1a) || || || || || || || || Betalningar || (2a) || || || || || || || || Anslag av administrativa karaktär som finansieras genom ramanslagen för specifika program[33] || || || || || || || || Budgetrubrik (nr) || || (3) || || || || || || || || TOTALA anslag för GD JUST || Åtaganden || =1+1a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Betalningar || =2+2a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 TOTALA driftsanslag || Åtaganden || (4) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Betalningar || (5) || 0,05 || || || || || || || 0,05 TOTALA anslag av administrativa karaktär som finansieras genom ramanslagen för specifika program || (6) || || || || || || || || TOTALA anslag under RUBRIK 3 i den fleråriga budgetramen || Åtaganden || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Betalningar || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Följande ska anges om flera rubriker i budgetramen
påverkas av förslaget eller initiativet: TOTALA driftsanslag || Åtaganden || (4) || || || || || || || || Betalningar || (5) || || || || || || || || TOTALA anslag av administrativa karaktär som finansieras genom ramanslagen för specifika program || (6) || || || || || || || || TOTALA anslag under rubrikerna 1–4 i den fleråriga budgetramen (Referensbelopp) || Åtaganden || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Betalningar || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Rubrik i den fleråriga budgetramen || 5 || ”Administrativa utgifter” Miljoner euro (avrundat till tre decimaler) || || || År 2014 || År 2015 || År 2016 || År 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTALT GD: JUST || Personalresurser || || || || || || || || Övriga administrativa utgifter || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 TOTALT GD JUST || Anslag || || || || || || || || TOTALA anslag under budgetrubrik 5 i den fleråriga budgetramen || (summa åtaganden = summa betalningar) || || || || || || || || Miljoner euro (avrundat till tre decimaler) || || || År 2014[34] || År 2015 || År 2016 || År 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTALT TOTALA anslag under rubrikerna 1–5 i den fleråriga budgetramen || Åtaganden || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 Betalningar || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 Personalbehoven ska
täckas med personal inom generaldirektoratet som redan har avdelats för att
förvalta åtgärden i fråga, eller genom en omfördelning av personal inom
generaldirektoratet, om så krävs kompletterad med ytterligare resurser som kan
tilldelas det förvaltande generaldirektoratet som ett led i det årliga
förfarandet för tilldelning av anslag och med hänsyn tagen till rådande
begränsningar i fråga om budgetmedel. 3.2.2. Beräknad inverkan på
driftsanslagen ¨ Förslaget/initiativet kräver inte att driftsanslag tas i
anspråk Ø Förslaget/initiativet kräver att driftsanslag tas i anspråk
enligt följande: Åtagandebemyndiganden i miljoner euro (avrundat till
tre decimaler) Mål- och resultatbeteckning ò || || || År 2014 || År 2015 || År 2016 || År 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTALT RESULTAT Typ av resultat[35] || Genomsnittliga kostnader || Antal || Kostnad || Antal || Kostnad || Antal || Kostnad || Antal || Kostnad || Antal || Kostnad || Antal || Kostnad || Antal || Kostnad || Totalt antal || Total kostnad SPECIFIKT MÅL 1[36] Främja fri rörlighet för medborgare och företag - Resultat || Antal utbildade IMI-användare || 500 || 100 || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 - Resultat || || || || || || || || || || || || || || || || || || - Resultat || || || || || || || || || || || || || || || || || || Delsumma för specifikt mål 1 || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 SPECIFIKT MÅL 2 … || || || || || || || || || || || || || || || || - Resultat || || || || || || || || || || || || || || || || || || Delsumma för specifikt mål 2 || || || || || || || || || || || || || || || || TOTALA KOSTNADER || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 3.2.3. Beräknad inverkan på de
administrativa anslagen 3.2.3.1. Sammanfattning ¨ Förslaget/initiativet kräver inte att
administrativa anslag tas i anspråk Ø Förslaget/initiativet kräver
att administrativa anslag tas i anspråk enligt följande: Miljoner euro
(avrundat till tre decimaler) || År 2014[37] || År 2015 || År 2016 || År 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTALT RUBRIK 5 i den fleråriga budgetramen || || || || || || || || Personalresurser || || || || || || || || Övriga administrativa utgifter || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Delsumma RUBRIK 5 i den fleråriga budgetramen || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Utanför RUBRIK[38] 5 i den fleråriga budgetramen || || || || || || || || Personalresurser || || || || || || || || Övriga utgifter av administrativ karaktär || || || || || || || || Delsumma utanför RUBRIK 5 i den fleråriga budgetramen || || || || || || || || TOTALT || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Personalbehoven ska
täckas med personal inom generaldirektoratet som redan har avdelats för att
förvalta åtgärden i fråga, eller genom en omfördelning av personal inom
generaldirektoratet, om så krävs kompletterad med ytterligare resurser som kan
tilldelas det förvaltande generaldirektoratet som ett led i det årliga
förfarandet för tilldelning av anslag och med hänsyn tagen till rådande
begränsningar i fråga om budgetmedel. 3.2.3.2. Beräknat personalbehov Ø Förslaget/initiativet kräver inte att personalresurser tas i
anspråk ¨ Förslaget/initiativet kräver att personalresurser tas i
anspråk enligt följande: Uppgifterna ska anges i heltidsekvivalenter || || År N || År N+1 || År n+2 || År n+3 || För in så många år som behövs för att redovisa inverkan på resursanvändningen (jfr punkt 1.6) Tjänster som tas upp i tjänsteförteckningen (tjänstemän och tillfälligt anställda) || || XX 01 01 01 (vid huvudkontoret eller vid kommissionens kontor i medlemsstaterna) || || || || || || || || XX 01 01 02 (vid delegationer) || || || || || || || || XX 01 05 01 (indirekta forskningsåtgärder) || || || || || || || || XX 01 05 01 (direkta forskningsåtgärder) || || || || || || || || Extern personal (uttryckt i heltidsekvivalenter)[39] || || XX 01 02 01 (kontraktsanställda, vikarier och nationella experter – totalt) || || || || || || || || XX 01 02 02 (kontraktsanställda, vikarier, unga experter, lokalanställda och nationella experter vid delegationerna) || || || || || || || || XX 01 04 yy[40] || - vid huvudkontoret || || || || || || || || - vid delegationerna || || || || || || || || XX 01 05 02 (kontraktsanställda, nationella experter och vikarier som arbetar med indirekta forskningsåtgärder) || || || || || || || || 10 01 05 02 (kontraktsanställda, nationella experter och vikarier som arbetar med direkta forskningsåtgärder) || || || || || || || || Annan budgetrubrik (ange vilken) || || || || || || || || TOTALT || || || || || || || XX motsvarar det politikområde eller den
avdelning i budgeten som avses. Personalbehoven ska
täckas med personal inom generaldirektoratet som redan har avdelats för att
förvalta åtgärden i fråga, eller genom en omfördelning av personal inom
generaldirektoratet, om så krävs kompletterad med ytterligare resurser som kan
tilldelas det förvaltande generaldirektoratet som ett led i det årliga
förfarandet för tilldelning av anslag och med hänsyn tagen till begränsningar i
fråga om budgetmedel. Beskrivning av
arbetsuppgifter: Tjänstemän och tillfälligt anställda || Extern personal || 3.2.4. Förenlighet med den gällande
fleråriga budgetramen Ø Förslaget/initiativet är förenligt med den gällande fleråriga
budgetramen ¨ Förslaget/initiativet kräver omfördelningar under den berörda
rubriken i den fleråriga budgetramen Förklara i förekommande fall vilka ändringar i
planeringen som krävs, och ange berörda budgetrubriker och belopp. […] ¨ Förslaget/initiativet förutsätter att flexibilitetsmekanismen
utnyttjas eller att den fleråriga budgetramen revideras.[41] Beskriv behovet av sådana åtgärder, och ange berörda
rubriker i budgetramen, budgetrubriker i den årliga budgeten samt belopp. […] 3.2.5. Bidrag från tredje part Ø Det ingår inga bidrag från tredje part i det aktuella förslaget eller
initiativet Förslaget eller initiativet kommer att
medfinansieras enligt följande: Anslag i miljoner euro (avrundat till tre decimaler) || År N || År N+1 || År N+2 || År N+3 || För in så många år som behövs för att redovisa inverkan på resursanvändningen (jfr punkt 1.6) || Totalt Ange samfinansierande part || || || || || || || || TOTALA anslag som tillförs genom medfinansiering || || || || || || || || 3.3. Beräknad inverkan på
inkomsterna Ø Förslaget/initiativet påverkar inte budgetens inkomstsida. ¨ Förslaget/initiativet påverkar inkomsterna på följande sätt: ¨ Påverkan på egna medel ¨ Påverkan på ”diverse inkomster” Miljoner euro (avrundat till tre decimaler) Budgetrubrik i den årliga budgetens inkomstdel: || Tillgängliga anslag för det innevarande budgetåret || Förslagets eller initiativets inverkan på inkomsterna[42] År N || År N+1 || År N+2 || År N+3 || För in så många år som behövs för att redovisa inverkan på resursanvändningen (jfr punkt 1.6) Artikel …………. || || || || || || || || Ange vilka
budgetrubriker i utgiftsdelen som berörs i de fall där inkomster i
diversekategorin kommer att avsättas för särskilda ändamål. […] Ange med vilken metod
inverkan på inkomsterna har beräknats. […] [1] EUT C 115, 4.5.2010, s.1. [2] KOM(2010) 171 slutlig. [3] Europaparlamentets resolution av den 25 november 2009 om
kommissionens meddelande till Europaparlamentet och rådet – Ett öppet och
säkert Europa i medborgarnas tjänst och för deras skydd –
Stockholmsprogrammet, punkt 95. [4] KOM(2010) 603 slutlig. [5] KOM(2010) 747 slutlig. [6] KOM(2011) 206 slutlig. [7] COM(2012) 573 final. [8] COM(2012) 740 final. [9] COM(2012) 784 final. [10] COM(2012) 238 final. [11] COM(2012) 795 final. [12] KOM(2010) 2020 slutlig. [13] Europaparlamentets och rådets beslut nr 1093/2012/EU av
den 21 november 2012 om Europaåret för medborgare (2013), EUT L 325,
23.11.2012, s.1. [14] Den särskilda Eurobarometerundersökningen nr 351,
civilrätt, från oktober 2010 betonade att en stor majoritet av
unionsmedborgarna anser att den gränsöverskridande användningen av officiella
handlingar måste förenklas. [15] EUT L 316, 14.11.2012, s.1. [16] Meddelande från kommission, KOM(2010) 573, 19.10.2010. [17] EUT C , , s. . [18] EUT L 316, 14.11.2012, s. 1. [19] EGT L 174, 27.6.2001, s. 25. [20] EGT L 281, 23.11.1995, s. 319. [21] EUT: please insert the date: sex månader före
tillämpningsdatumet för denna förordning. [22] EUT: please insert the date: tre år efter
tillämpningsdatumet för denna förordning. [23] EUT: please insert the date: ett år efter
ikraftträdandet för denna förordning. [24] EUT: please insert the date: sex månader före
tillämpningsdatumet för denna förordning. [25] Verksamhetsbaserad förvaltning och
verksamhetsbaserad budgetering benämns ibland med de interna förkortningarna
ABM respektive ABB. [26] I den mening som avses i artikel 49.6
a respektive 49.6 b i budgetförordningen. [27] Närmare förklaringar av de olika
metoderna för genomförande med hänvisningar till respektive bestämmelser i
budgetförordningen återfinns på BudgWeb: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html [28] Organ som avses i artikel 185 i
budgetförordningen. [29] Differentierade respektive icke-differentierade anslag. [30] Efta: Europeiska
frihandelssammanslutningen. [31] Kandidatländer och i förekommande fall
potentiella kandidatländer i västra Balkan [32] År 2014 är det år då förslaget eller initiativet ska börja
genomföras. [33] Detta avser tekniskt eller
administrativt stöd för genomförandet av vissa av Europeiska unionens program
och åtgärder (tidigare s.k. BA-poster) samt indirekta och direkta
forskningsåtgärder. [34] År 2014 är det år då förslaget eller initiativet ska börja
genomföras. [35] Resultaten som ska anges är de
produkter eller tjänster som levererats (t.ex. antal studentutbyten som har
finansierats eller antal kilometer väg som har byggts). [36] Mål som redovisats under punkt 1.4.2:
”Specifikt/specifika mål…”. [37] År 2014 är det år då förslaget eller
initiativet ska börja genomföras. [38] Detta avser tekniskt eller administrativt stöd för
genomförandet av vissa av Europeiska unionens program och åtgärder (tidigare
s.k. BA-poster) samt indirekta och direkta forskningsåtgärder. [39] [Denna fotnot förklarar vissa initialförkortningar som
inte används i den svenska versionen]. [40] Särskilt tak för finansiering av extern personal genom
driftsanslag (tidigare s.k. BA-poster). [41] Se punkterna 19 och 24 i det interinstitutionella avtalet. [42] När det gäller traditionella egna medel (tullar och
sockeravgifter) ska nettobeloppen anges, dvs. bruttobeloppen minus 25 % avdrag
för uppbördskostnader.