11.6.2014   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 170/5


AVTALET

om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet och tre tillhörande avtal

 


AVTAL

genom skriftväxling om provisorisk tillämpning av avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet och provisorisk tillämpning av tilläggsprotokollet till avtalet mellan Konungariket Norge och Europeiska unionen om en norsk finansiell mekanism för perioden 2009–2014

(Adressat)

Med hänvisning till avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (nedan kallat avtalet om utvidgning av EES) och tre tillhörande avtal har jag äran att meddela Er att Europeiska unionen är beredd att tillämpa avtalet om utvidgning av EES provisoriskt från och med dagen efter den dag då den sista av skriftväxlingarna om tillämpning mellan Europeiska unionen, Island, Liechtenstein och Norge har avslutats, under förutsättning att Island är beredd att göra detsamma.

Jag vore tacksam om Ni kunde bekräfta att Island samtycker till en sådan provisorisk tillämpning.

Högaktningsfullt

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Sastavljeno u Bruxellesu

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Gjört í Brussel

Image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Fyrir hönd Evrópusambandsins

Image

(Adressat)

Jag bekräftar mottagandet av Er skrivelse av dagens datum och kan bekräfta att Island godtar innehållet i skrivelsen med följande lydelse:

”Med hänvisning till avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (nedan kallat avtalet om utvidgning av EES) och tre tillhörande avtal har jag äran att meddela Er att Europeiska unionen är beredd att tillämpa avtalet om utvidgning av EES provisoriskt från och med dagen efter den dag då den sista av skriftväxlingarna om provisorisk tillämpning mellan Europeiska unionen, Island, Liechtenstein och Norge har avslutats, under förutsättning att Island är beredd att göra detsamma.”

Högaktningsfullt

Gjört í Brussel

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Sastavljeno u Bruxellesu

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

Fyrir hönd Íslands

За Исландия

Por Islandia

Za Island

For Island

Für Island

Islandi nimel

Για την Ισλανδία

For Iceland

Pour l'Islande

Za Island

Per l'Islanda

Islandes vārdā –

Islandijos vardu

Izland részéről

Għar-Iżlanda

Voor IJsland

W imieniu Islandii

Pela Islândia

Pentru Islanda

Za Island

Za Islandijo

Islannin puolesta

För Island

Image

(Adressat)

Med hänvisning till avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (nedan kallat avtalet om utvidgning av EES) och tre tillhörande avtal har jag äran att meddela Er att Europeiska unionen är beredd att tillämpa avtalet om utvidgning av EES provisoriskt från och med dagen efter den dag då den sista av skriftväxlingarna om provisorisk tillämpning mellan Europeiska unionen, Island, Liechtenstein och Norge har avslutats, under förutsättning att Furstendömet Liechtenstein är berett att göra detsamma.

Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Furstendömet Liechtenstein godtar ovanstående.

Högaktningsfullt

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Sastavljeno u Bruxellesu

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

(Adressat)

Jag bekräftar mottagandet av Er skrivelse av dagens datum och kan bekräfta att Furstendömet Liechtenstein godtar innehållet i skrivelsen med följande lydelse:

”Med hänvisning till avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (nedan kallat avtalet om utvidgning av EES) och tre tillhörande avtal har jag äran att meddela Er att Europeiska unionen är beredd att tillämpa avtalet om utvidgning av EES provisoriskt från och med dagen efter den dag då den sista av skriftväxlingarna om provisorisk tillämpning mellan Europeiska unionen, Island, Liechtenstein och Norge har avslutats, under förutsättning att Furstendömet Liechtenstein är berett att göra detsamma.”

Högaktningsfullt

Geschehen zu Brüssel am

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Sastavljeno u Bruxellesu

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

Für das Fürstentum Liechtenstein

За Княжество Лихтенщайн

Por el principado de Liechtenstein

Za Lichtenštejnské knížectví

For Fyrstendømmet Liechtenstein

Liechtensteini Vürstiriigi nimel

Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν

For the Principality of Liechtenstein

Pour la Principauté de Liechtenstein

Za Kneževinu Lihtenštajn

Per il Principato del Liechtenstein

Lihtenšteinas Firstistes vārdā –

Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu

A Liechtensteini Hercegség részéről

Għall-Prinċipat tal-Liechtenstein

Voor het Vorstendom Liechtenstein

W imieniu Księstwa Lichtensteinu

Pelo Principado do Listenstaine

Pentru Principatul Liechtenstein

Za Lichtenštajnské kniežatstvo

Za Kneževino Lihtenštajn

Liechtensteinin ruhtinaskunnan puolesta

För Furstendömet Liechtenstein

Image

(Adressat)

Med hänvisning till avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (nedan kallat avtalet om utvidgning av EES) och tre tillhörande avtal har jag äran att meddela Er att Europeiska unionen är beredd att provisoriskt tillämpa avtalet om utvidgning av EES och det tillhörande protokollet

Tilläggsprotokoll till avtalet mellan Konungariket Norge och Europeiska unionen om en norsk finansiell mekanism för perioden 2009–2014

från och med dagen efter den dag då den sista av skriftväxlingarna om provisorisk tillämpning mellan Europeiska unionen, Island, Liechtenstein och Norge har avslutats, under förutsättning att Konungariket Norge är berett att göra detsamma.

Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Konungariket Norge godtar en sådan provisorisk tillämpning.

Högaktningsfullt

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Sastavljeno u Bruxellesu

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Utferdiget i Brussel

Image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

For Den europeiske union

Image

(Adressat)

Jag bekräftar mottagandet av Er skrivelse av dagens datum och kan bekräfta att Konungariket Norge godtar innehållet i skrivelsen med följande lydelse:

”Adressat,

Med hänvisning till avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (nedan kallat avtalet om utvidgning av EES) och tre tillhörande avtal har jag äran att meddela Er att Europeiska unionen är beredd att provisoriskt tillämpa avtalet om utvidgning av EES och det tillhörande protokollet

Tilläggsprotokoll till avtalet mellan Konungariket Norge och Europeiska unionen om en norsk finansiell mekanism för perioden 2009–2014

från och med dagen efter den dag då det sista den skriftväxling om provisorisk tillämpning mellan Europeiska unionen och Island, Liechtenstein och Norge har avslutats, förutsatt att Konungariket Norge har för avsikt att göra detsamma.”

Högaktningsfullt

Utferdiget i Brussel

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Sastavljeno u Bruxellesu

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

For Kongeriket Norge

За Княжество Норвегия

Por el Reino de Noruega

Za Norské království

For Kongeriget Norge

Für das Königreich Norwegen

Norra Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο της Νορβηγίας

For the Kingdom of Norway

Pour le Royaume de Norvège

Za Kraljevinu Norvešku

Per il Regno di Norvegia

Norvēģijas Karalistes vārdā –

Norvegijos Karalystės vardu

A Norvég Királyság részéről

Ghar- Renju tan-Norveģja

Voor het Koninkrijk Noorwegen

W imieniu Królestwa Norwegii

Pelo Reino da Noruega

Pentru Regatul Norvegiei

Za Nórske kráľovstvo

Za Kraljevino Norveško

Norjan kuningaskunnan puolesta

För Konungariket Norge

Image


AVTAL

om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska Ekonomiska Samarbetsområdet

EUROPEISKA UNIONEN,

KONUNGARIKET BELGIEN,

REPUBLIKEN BULGARIEN,

REPUBLIKEN TJECKIEN,

KONUNGARIKET DANMARK,

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,

REPUBLIKEN ESTLAND,

IRLAND,

REPUBLIKEN GREKLAND,

KONUNGARIKET SPANIEN,

REPUBLIKEN FRANKRIKE,

REPUBLIKEN ITALIEN,

REPUBLIKEN CYPERN,

REPUBLIKEN LETTLAND,

REPUBLIKEN LITAUEN,

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,

UNGERN,

REPUBLIKEN MALTA,

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,

REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,

REPUBLIKEN POLEN,

REPUBLIKEN PORTUGAL,

RUMÄNIEN,

REPUBLIKEN SLOVENIEN,

REPUBLIKEN SLOVAKIEN,

REPUBLIKEN FINLAND,

KONUNGARIKET SVERIGE,

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,

nedan kallade medlemsstaterna i Europeiska unionen,

ISLAND,

FURSTENDÖMET LIECHTENSTEIN,

KONUNGARIKET NORGE,

nedan kallade Eftastaterna,

nedan tillsammans kallade de nuvarande avtalsslutande parterna,

och

REPUBLIKEN KROATIEN,

SOM BEAKTAR att fördraget om Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen (nedan kallat anslutningsfördraget) undertecknades i Bryssel den 9 december 2011,

SOM BEAKTAR att det i artikel 128 i avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, undertecknat i Oporto den 2 maj 1992, fastställs att varje europeisk stat som blir medlem av gemenskapen ska ansöka om att ansluta sig till avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (nedan kallat EES-avtalet),

SOM BEAKTAR att Republiken Kroatien har ansökt om att bli avtalsslutande part i EES-avtalet,

SOM BEAKTAR att betingelserna och villkoren för en sådan anslutning ska bli föremål för ett avtal mellan de nuvarande avtalsslutande parterna och den ansökande staten,

HAR BESLUTAT att ingå följande avtal.

Artikel 1

1.   Republiken Kroatien blir härmed avtalsslutande part i EES-avtalet och kallas nedan den nya avtalsslutande parten.

2.   Från och med detta avtals ikraftträdande ska bestämmelserna i EES-avtalet, ändrade genom de beslut som antagits av Gemensamma EES-kommittén före den 30 juni 2011, vara bindande för den nya avtalsslutande parten på samma villkor som för de nuvarande avtalsslutande parterna och på de betingelser och villkor som fastställs i det här avtalet.

3.   Bilagorna till detta avtal utgör en integrerad del av avtalet.

Artikel 2

1.   ANPASSNINGAR AV EES-AVTALETS HUVUDTEXT

a)

Ingress

i)

Följande ska läggas till i förteckningen över avtalsslutande parter efter Republiken Frankrike:

”REPUBLIKEN KROATIEN,”

ii)

Ordet ”Republiken” före Ungern ska utgå.

iii)

Ordet ”Republiken” före Malta ska läggas till.

b)

Artikel 2

i)

Led f ska utgå.

ii)

Följande ska läggas till efter led e:

”f)

anslutningsakten av den 9 december 2011: Akt om villkoren för Republiken Kroatiens anslutning och om anpassning av fördraget om Europeiska unionen, fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, undertecknad i Bryssel den 9 december 2011.”

c)

Artikel 117

Texten i artikel 117 ska ersättas med följande:

”Bestämmelser om de finansiella mekanismerna anges i protokoll 38, protokoll 38a, tillägget till protokoll 38a, protokoll 38b och tillägget till protokoll 38b.”

d)

Artikel 129

i)

Punkt 1 andra stycket ska ersättas med följande:

”Till följd av utvidgningarna av Europeiska ekonomiska samarbetsområdet upprättas detta avtal på bulgariska, estniska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, polska, rumänska, slovakiska, slovenska, tjeckiska och ungerska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.”

ii)

Punkt 1 tredje stycket ska ersättas med följande:

”Texterna till de rättsakter som det hänvisas till i bilagorna är lika giltiga på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, så som dessa offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning, och de ska för att bli giltiga upprättas på isländska och norska språken och offentliggöras i EES-supplementet till Europeiska unionens officiella tidning.”

2.   ANPASSNINGAR AV PROTOKOLLEN TILL EES-AVTALET

a)

Protokoll 4 om urspungsregler ska ändras på följande sätt:

i)

Bilaga IVa (Fakturadeklaration) ska ändras på följande sätt:

aa)

Följande ska införas före den italienska versionen av fakturadeklarationen:

”Kroatisk version

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… (2) preferencijalnog podrijetla.”

ii)

Bilaga IVb (Fakturadeklaration EUR–MED) ska ändras på följande sätt:

aa)

Följande ska införas före den italienska versionen av EUR–MED-fakturadeklarationen:

”Kroatisk version

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.

cumulation applied with … (Landets/Ländernas namn)

no cumulation applied (3)”.

b)

Följande ska läggas till i protokoll 38b:

”TILLÄGG TILL PROTOKOLL 38B OM DEN FINANSIELLA MEKANISMEN FÖR EES AVSEENDE REPUBLIKEN KROATIENS DELTAGANDE

Artikel 1

1.

Protokoll 38a ska i tillämpliga delar gälla även Kroatien.

2.

Trots vad som sägs i punkt 1 ska den första meningen i artikel 3 punkt 3 i protokoll 38b inte gälla.

3.

Trots vad som sägs i punkt 1 ska artikel 6 i protokoll 38b inte gälla. Inga omfördelningar till andra mottagarstater ska göras när det gäller medel som är tillgängliga för Kroatien och för vilka det inte gjorts något åtagande.

Artikel 2

De ytterligare ekonomiska bidragen för Kroatien ska uppgå till 5 miljoner euro för perioden från och med den 1 juli 2013 till och med den 30 april 2014, och dessa belopp ska göras tillgängliga för åtaganden i en enda omgång från och med dagen för ikraftträdande av avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, eller ett avtal om provisorisk tillämpning av det avtalet.”

c)

Texten till protokoll 44 ska ersättas med följande:

”OM SKYDDSMEKANISMERNA TILL FÖLJD AV UTVIDGNINGARNA AV EUROPEISKA EKONOMISKA SAMARBETSOMRÅDET

1.   Tillämpning av artikel 112 i avtalet på den allmänna ekonomiska skyddsklausulen och på de skyddsmekanismer som ingår i vissa övergångsarrangemang på områdena fri rörlighet för personer samt vägtransport.

Artikel 112 i avtalet ska även vara tillämplig på sådana situationer som anges eller avses:

a)

i artikel 37 i anslutningsakten av den 16 april 2003, artikel 36 i anslutningsakten av den 25 april 2005 och artikel 37 i anslutningsakten av den 9 december 2011, och

b)

i de skyddsmekanismer som ingår i övergångsarrangemangen, under rubriken ’Övergångsperiod’ i bilaga V (Fri rörlighet för arbetstagare) respektive bilaga VIII (Etableringsrätt), i punkt 30 (Europaparlamentets och rådets direktiv 96/71/EG) i bilaga XVIII (Hälsa och säkerhet i arbetet, arbetsrätt, samt lika behandling för kvinnor och män), i punkt 26c (rådets förordning (EEG) nr 3118/93) och i punkt 53a (rådets förordning (EEG) nr 3577/92) i bilaga XIII (Transport), inom samma tidsfrister, med samma räckvidd och med samma verkan som i de bestämmelserna.

2.   Skyddsklausul för den inre marknaden

Det allmänna beslutsförfarande som föreskrivs i avtalet ska även vara tillämpligt på beslut som fattas av Europeiska gemenskapernas kommission i enlighet med artikel 38 i anslutningsakten av den 16 april 2003, artikel 37 i anslutningsakten av den 25 april 2005 och artikel 38 i anslutningsakten av den 9 december 2011.”

Artikel 3

1.   Europeiska unionens institutioner och införlivade med EES-avtalet som görs genom akten om villkoren för Republiken Kroatiens anslutning och om anpassning av fördraget om Europeiska unionen, fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen (nedan kallad anslutningsakten av den 9 december 2011), införlivas härmed med EES-avtalet och ska utgöra en del av detta.

2.   För detta ändamål ska följande strecksats införas i de punkter i bilagorna och protokollen till EES-avtalet som innehåller hänvisningar till de berörda rättsakter som antagits av Europeiska unionens institutioner:

”–

1 2012 J003: Akt om villkoren för Republiken Kroatiens anslutning och om anpassning av fördraget om Europeiska unionen, fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, antagen den 9 december 2011 (EUT L 112, 24.4.2012, s. 21).”

3.   Om den strecksats som avses i punkt 2 är den första strecksatsen i punkten i fråga ska den, beroende på sammanhanget, föregås av ”ändrad genom” eller ”ändrat genom”.

4.   I bilaga A till detta avtal anges de punkter i bilagorna och protokollen till EES-avtalet i vilka den text som avses i punkterna 2 och 3 ska införas.

5.   I de fall det till följd av den nya avtalsslutande partens deltagande fordras anpassningar av rättsakter som införlivades med EES-avtalet före detta avtals ikraftträdande och de nödvändiga anpassningarna inte föreskrivs i det här avtalet ska dessa anpassningar behandlas i enlighet med de förfaranden som anges i EES-avtalet.

Artikel 4

1.   De arrangemang som fastställs i anslutningsakten av den 9 december 2011 och som avses i bilaga B till detta avtal, införlivas härmed med EES-avtalet och ska utgöra en del av detta.

2.   Alla de arrangemang av betydelse för EES-avtalet som det hänvisas till i, eller som antagits med stöd av, anslutningsakten av den 9 december 2011 och som inte omfattas av bilaga B till detta avtal, ska behandlas i enlighet med de förfaranden som anges i EES-avtalet.

Artikel 5

Varje part i detta avtal får lägga fram samtliga frågor rörande avtalets tolkning och tillämpning för Gemensamma EES-kommittén. Gemensamma EES-kommittén ska undersöka frågan i syfte att finna en godtagbar lösning för att tillse att EES-avtalet fortsätter att fungera väl.

Artikel 6

1.   Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av de nuvarande avtalsslutande parterna och den nya avtalsslutande parten i enlighet med deras egna förfaranden. Ratificerings- eller godkännandeinstrumenten ska deponeras hos generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd.

2.   Det träder i kraft dagen efter deponeringen av det sista ratifikations- eller godkännandeinstrumentet för en nuvarande avtalsslutande part eller den nya avtalsslutande parten, under förutsättning att följande därtill hörande avtal och protokoll träder i kraft samma dag:

a)

Tilläggsprotokoll till avtalet mellan Konungariket Norge och Europeiska unionen om en norsk finansiell mekanism för perioden 2009–2014 till följd av Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.

b)

Tilläggsprotokoll till avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Island till följd av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen. och

c)

Tilläggsprotokoll till avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Konungariket Norge till följd av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen.

Artikel 7

Detta avtal, upprättat i ett enda original på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, isländska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, norska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, ska deponeras hos Europeiska unionens råds generalsekretariat, som ska överlämna en bestyrkt kopia till varje parts regering.

Съставено в Брюксел на единадесети април две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el once de abril de dos mil catorce.

V Bruselu dne jedenáctého dubna dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den ellevte april to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am elften April zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the eleventh day of April in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le onze avril deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu jedanaestog travnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì undici aprile duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada vienpadsmitajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio vienuoliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizenegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de elfde april tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia jedenastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em onze de abril de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la unsprezece aprilie două mii paisprezece.

V Bruseli jedenásteho apríla dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne enajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den elfte april tjugohundrafjorton.

Gjört í Brussel hinn 11. apríl 2014.

Utferdiget i Brussel, ellevte april totusenogfjorten.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Fyrir hönd Íslands

Image

Für das Fürstentum Liechtenstein

Image

For Kongeriket Norge

Image

Za Republiku Hrvatsku

Image

BILAGA A

Förteckning som avses i artikel 3 i avtalet

DEL I

RÄTTSAKTER SOM DET HÄNVISAS TILL I EES-AVTALET OCH SOM ÄNDRATS GENOM ANSLUTNINGSAKTEN AV DEN 9 DECEMBER 2011

Den strecksats som avses i artikel 3.2 ska införas på följande ställen i bilagorna och protokollen till EES-avtalet:

Kapitel XXVII (Spritdrycker) i bilaga II (Tekniska föreskrifter, standarder, provning och certifiering)

Punkt 3 (rådets förordning (EEG) nr 1601/91)

Bilaga VII (Erkännande av yrkeskvalifikationer)

Punkt 1 (Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/36/EG)

Bilaga XVII (Immateriell äganderätt)

Punkt 6a (Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1610/96)

Bilaga IX (Finansiella tjänster)

Punkt 14 (Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/48/EG)

Bilaga XX (Miljö)

Punkt 21al (Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/87/EG)

DEL II

ANDRA ÄNDRINGAR I BILAGORNA TILL EES-AVTALET

Följande ändringar ska göras i bilagorna till EES-avtalet:

Bilaga II (Tekniska föreskrifter, standarder, provning och certifiering – Del II)

I kapitel XV punkt 12a (rådets direktiv 91/414/EEG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

I kapitel XVII punkt 7 (Europaparlamentets och rådets direktiv 94/62/EG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

I kapitel XVII punkt 8 (Europaparlamentets och rådets direktiv 94/63/EG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

I kapitel XXV punkt 3 (Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/37/EG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

Bilaga V (Fri rörlighet för arbetstagare)

Under rubriken ”ÖVERGÅNGSPERIOD” ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

Bilaga VIII (Etableringsrätt)

Under rubriken ”ÖVERGÅNGSPERIOD” ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

Bilaga IX (Finansiella tjänster)

I punkt 31b (Europaparlamentets och rådets direktiv 97/9/EG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

Bilaga XI (Elektronisk kommunikation, audiovisuella tjänster och informationssamhället)

I punkt 5cm (Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/22/EG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

Bilaga XII (Fri rörlighet för kapital)

Under rubriken ”ÖVERGÅNGSPERIOD” ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

Bilaga XIII (Transport)

I punkt 15a (rådets direktiv 96/53/EG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

I punkt 18a (Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/62/EG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

I punkt 19 (rådets direktiv 96/26/EG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

I punkt 26c (rådets förordning (EEG) nr 3118/93) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

Bilaga XV (Statligt stöd)

Under rubriken ”ANPASSNINGAR FÖR DETTA OMRÅDE” ska orden ”eller, i förekommande fall, till anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

Under rubriken ”ÖVERGÅNGSPERIOD” ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

Bilaga XVII (Immateriell äganderätt)

Under rubriken ”ANPASSNINGAR FÖR DETTA OMRÅDE” ska orden ”eller, i förekommande fall, till anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

Bilaga XVIII (Hälsa och säkerhet i arbetet, arbetsrätt, samt lika behandling för kvinnor och män)

I punkt 30 (Europaparlamentets och rådets direktiv 96/71/EG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

Bilaga XX (Miljö)

I punkt 1f (Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/1/EG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

I punkt 7 a (rådets direktiv 98/83/EG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

I punkt 13 (rådets direktiv 91/271/EEG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

I punkt 19a (Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/80/EG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

I punkt 21ad (rådets direktiv 1999/32/EG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

I punkt 32d (rådets direktiv 1999/31/EG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

I punkt 32f (Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/76/EG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

I punkt 32fa (Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/96/EG) ska orden ”eller, i förekommande fall, anslutningsprotokollet av den 25 april 2005” utgå.

BILAGA B

Förteckning som avses i artikel 4 i avtalet

Bilagorna och protokollen till EES-avtalet ska ändras på följande sätt:

 

Bilaga I (Veterinära frågor och växtskyddsfrågor)

1.

I kapitel I del 1.1 punkt 4 (rådets direktiv 97/78/EG) ska följande införas före anpassningen:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 5 avsnitt IV i bilaga V) ska gälla.”

2.

I kapitel I del 6.1 punkt 16 (Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 852/2004) ska följande införas efter stycket rörande övergångsarrangemangen:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 5 avsnitt II i bilaga V) ska gälla.”

3.

I kapitel I del 6.1 punkt 17 (Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 853/2004) ska följande införas efter stycket rörande övergångsarrangemangen och före anpassningen:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 5 avsnitt II i bilaga V) ska gälla.”

4.

I kapitel I del 9.1 punkt 8 (rådets direktiv 1999/74/EG) ska följande införas efter stycket rörande övergångsarrangemangen:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 5 avsnitt I i bilaga V) ska gälla.”

5.

I kapitel III del 1 punkt 10 (rådets direktiv 2002/53/EG) ska följande införas efter styckena rörande övergångsarrangemangen och före anpassningen:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 5 avsnitt III i bilaga V) ska gälla.”

6.

I kapitel III del 1 punkt 12 (rådets direktiv 2002/55/EG) ska följande införas efter stycket rörande övergångsarrangemangen och före anpassningen:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 5 avsnitt III i bilaga V) ska gälla.”

 

Bilaga II (Tekniska föreskrifter, standarder, provning och certifiering)

1.

I kapitel XII punkt 54zr (rådets direktiv 2001/113/EG) ska följande läggas till:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 4 avsnitt I punkt 1 i bilaga V) ska gälla.”

2.

I kapitel XIII punkt 15q (Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/83/EG) ska följande införas efter stycket rörande övergångsarrangemangen och före anpassningen:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 1 i bilaga V) ska gälla.”

3.

I kapitel XV punkt 12zc (Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1907/2006) ska följande införas före anpassningen:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 10 avsnitt VI i bilaga V) ska gälla.”

 

Bilaga V (Fri rörlighet för arbetstagare)

Under rubriken ”ÖVERGÅNGSPERIOD” ska följande införas mellan styckena rörande övergångsarrangemangen och stycket rörande skyddsmekanismer:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 2 i bilaga X) ska gälla.”

 

Bilaga VIII (Etableringsrätt)

Under rubriken ”ÖVERGÅNGSPERIOD” ska följande införas mellan styckena rörande övergångsarrangemangen och stycket rörande skyddsmekanismerna:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 2 i bilaga V) ska gälla.”

 

Bilaga XII (Fri rörlighet för kapital)

Följande ska införas efter styckena under rubriken ”ÖVERGÅNGSPERIOD”:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 3 i bilaga V) ska gälla.”

 

Bilaga XIII (Transport)

I punkt 53a (rådets förordning (EEG) nr 3577/92) ska följande stycken införas före anpassningen:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 7 punkt 1 i bilaga V) ska gälla.

När det gäller de skyddsmekanismer som ingår i de övergångsarrangemang som anges i föregående stycken, ska PROTOKOLL 44 OM SKYDDSMEKANISMER TILL FÖLJD AV UTVIDGNINGARNA AV EUROPEISKA EKONOMISKA SAMARBETSOMRÅDET gälla.”

 

Bilaga XV (Statligt stöd)

Följande ska läggas till under rubriken ”ANPASSNINGAR FÖR DETTA OMRÅDE”:

”Arrangemangen rörande de befintliga stödordningar som anges i kapitel 2 (Konkurrenspolitik) i bilaga IV till anslutningsakten av den 9 december 2011 ska gälla mellan de avtalsslutande parterna.”

 

Bilaga XVII (Immateriell äganderätt)

Följande ska läggas till under rubriken ”ANPASSNINGAR FÖR DETTA OMRÅDE”:

”De specifika mekanismer som anges i kapitel 1 (Bolagsrätt) i bilaga IV till anslutningsakten av den 9 december 2011 ska gälla mellan de avtalsslutande parterna.”

 

Bilaga XVIII (Hälsa och säkerhet i arbetet, arbetsrätt, samt lika behandling för kvinnor och män)

I punkt 30 (Europaparlamentets och rådets direktiv 96/71/EG) ska följande införas mellan styckena rörande övergångsarrangemangen och stycket rörande skyddsmekanismerna:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 2 i bilaga V) ska gälla.”

 

Bilaga XX (Miljö)

1.

I punkt 7a (rådets direktiv 98/83/EEG) ska följande införas efter styckena rörande övergångsarrangemangen:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 10 avsnitt IV punkt 2 i bilaga V) ska gälla.”

2.

I punkt 13 (rådets direktiv 91/271/EEG) ska följande införas efter styckena rörande övergångsarrangemangen och före anpassningen:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 10 avsnitt IV punkt 1 i bilaga V) ska gälla.”

3.

I punkt 19a (Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/80/EG) ska följande införas efter styckena rörande övergångsarrangemang och före anpassningen:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 10 avsnitt V punkt 2 i bilaga V) ska gälla.”

4.

I punkt 21ab (rådets direktiv 1999/13/EG) ska följande läggas till:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 10 avsnitt V punkt 1 i bilaga V) ska gälla.”

5.

I punkt 21al (Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/87/EG) ska följande införas före anpassningen:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 10 avsnitt I punkt 1 i bilaga V) ska gälla.”

6.

I punkt 32a (rådets direktiv 1999/31/EG) ska följande införas efter styckena rörande övergångsarrangemangen:

”De övergångsarrangemang som i bilagorna till anslutningsakten av den 9 december 2011 anges för Kroatien (kapitel 10 avsnitt III i bilaga V) ska gälla.”


SLUTAKT

De befullmäktigade för

EUROPEISKA UNIONEN, nedan kallad unionen,

och

KONUNGARIKET BELGIEN,

REPUBLIKEN BULGARIEN,

REPUBLIKEN TJECKIEN,

KONUNGARIKET DANMARK,

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,

REPUBLIKEN ESTLAND,

IRLAND

REPUBLIKEN GREKLAND,

KONUNGARIKET SPANIEN,

REPUBLIKEN FRANKRIKE,

REPUBLIKEN ITALIEN,

REPUBLIKEN CYPERN,

REPUBLIKEN LETTLAND,

REPUBLIKEN LITAUEN,

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,

UNGERN,

REPUBLIKEN MALTA,

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,

REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,

REPUBLIKEN POLEN,

REPUBLIKEN PORTUGAL,

RUMÄNIEN,

REPUBLIKEN SLOVENIEN,

REPUBLIKEN SLOVAKIEN,

REPUBLIKEN FINLAND,

KONUNGARIKET SVERIGE,

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,

fördragsslutande parter i fördraget om Europeiska unionen, nedan kallade medlemsstaterna,

de befullmäktigade för

ISLAND,

FURSTENDÖMET LIECHTENSTEIN,

KONUNGARIKET NORGE,

nedan kallade Eftastaterna,

som samtliga är avtalsslutande parter i avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, undertecknat i Oporto den 2 maj 1992 (nedan kallat EES-avtalet), nedan tillsammans kallade de nuvarande avtalsslutande parterna, och

de befullmäktigade för

REPUBLIKEN KROATIEN,

nedan kallade den nya avtalsslutande parten,

församlade i Bryssel den [DATUM] år [ÅR] för att underteckna avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, har antagit följande texter:

I.

Avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet. (nedan kallat avtalet).

II.

Följande texter som åtföljer avtalet:

Bilaga A: Förteckning som avses i artikel 3 i avtalet

Bilaga B: Förteckning som avses i artikel 4 i avtalet

De befullmäktigade för de nuvarande avtalsslutande parterna och de befullmäktigade för den nya avtalsslutande parten har antagit följande gemensamma förklaringar och uttalanden som åtföljer denna slutakt:

1.

Gemensam förklaring om ett tidigt ikraftträdande och provisorisk tillämpning av avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.

2.

Gemensam förklaring om sista giltighetsdag för övergångsarrangemangen.

3.

Gemensamma förklaringar om tillämpning av ursprungsregler eftre ikraftträdandet av avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.

4.

Gemensam förklaring om anpassningen för Liechtenstein på området fri rörlighet för personer.

5.

Gemensamt uttalande om de prioriterade områden som nämns i protokoll 38b.

6.

Gemensamt uttalande om de ekonomiska bidragen.

De befullmäktigade för de nuvarande avtalsslutande parterna och de befullmäktigade för den nya avtalsslutande parten har noterat följande förklaringar som åtföljer denna slutakt:

Allmän gemensam förklaring från Eftastaterna

De har vidare enats om att EES-avtalet, ändrat genom protokollet med justeringar av avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet och de fullständiga texterna till gemensamma EES-kommitténs beslut, före detta avtals ikraftträdande skall upprättas och bestyrkas av företrädare för de nuvarande avtalsslutande parterna och för den nya avtalsslutande parten på kroatiska språket.

De noterar tilläggsprotokollet till avtalet mellan Konungariket Norge och Europeiska unionen om en norsk finansiell mekanism för perioden 2009–2014 till följd av Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, vilket åtföljer denna slutakt.

De noterar dessutom tilläggsprotokollet till avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Island till följd av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen, vilket åtföljer denna slutakt.

De noterar dessutom tilläggsprotokollet till avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Konungariket Norge till följd av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen, vilket åtföljer denna slutakt.

De understryker att de ovannämnda protokoll har överenskommits under antagande av att deltagandet i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet förblir oförändrat.

Съставено в Брюксел на единадесети април две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el once de abril de dos mil catorce.

V Bruselu dne jedenáctého dubna dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den ellevte april to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am elften April zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the eleventh day of April in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le onze avril deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu jedanaestog travnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì undici aprile duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada vienpadsmitajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio vienuoliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizenegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de elfde april tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia jedenastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em onze de abril de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la unsprezece aprilie două mii paisprezece.

V Bruseli jedenásteho apríla dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne enajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den elfte april tjugohundrafjorton.

Gjört í Brussel hinn 11. apríl 2014.

Utferdiget i Brussel, ellevte april totusenogfjorten.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Fyrir hönd Íslands

Image

Für das Fürstentum Liechtenstein

Image

For Kongeriket Norge

Image

Za Republiku Hrvatsku

Image


GEMENSAMMA FÖRKLARINGAR OCH UTTALANDEN FRÅN DE NUVARANDE AVTALSSLUTANDE PARTERNA OCH DEN NYA AVTALSSLUTANDE PARTEN

 

GEMENSAM FÖRKLARING OM ETT TIDIGT IKRAFTTRÄDANDE OCH PROVISORISK TILLÄMPNING AV AVTALET OM REPUBLIKEN KROATIENS DELTAGANDE I EUROPEISKA EKONOMISKA SAMARBETSOMRÅDET.

Parterna betonar vikten av ett tidigt ikraftträdande och provisorisk tillämpning av avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet i syfte att sörja för ett välfungerande Europeiskt ekonomiskt samarbetsområde och för att Kroatien ska kunna dra nytta av dess deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.

GEMENSAM FÖRKLARING OM SISTA GILTIGHETSDAG FÖR ÖVERGÅNGSARRANGEMANGEN.

Parterna bekräftar att övergångsarrangemangen i anslutningsfördraget införs i EES-avtalet och kommer att upphöra att gälla samma dag som de skulle ha upphört att gälla om utvidgningen av Europeiska unionen och EES hade ägt rum samtidigt den 1 juli 2013.

GEMENSAMMA FÖRKLARINGAR OM TILLÄMPNING AV URSPRUNGSREGLER EFTER IKRAFTTRÄDANDET AV AVTALET OM KROATIENS DELTAGANDE I EUROPEISKA EKONOMISKA SAMARBETSOMRÅDET

1.

Ett ursprungsintyg som utfärdats i god ordning av en Eftastat eller en ny avtalsslutande part inom ramen för ett avtal om förmånsbehandling mellan Eftastaterna och den nya avtalsslutande parten eller inom ramen för en Eftastats eller en ny avtalsslutande parts unilaterala nationella lagstiftning skall anses vara ett intyg om ursprung som medför förmånsbehandling i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, under förutsättning att

a)

ursprungsintyget och transportdokumenten utfärdats senast dagen före den nya avtalsslutande partens anslutning till Europeiska unionen,

b)

ursprungsintyget uppvisas för tullmyndigheterna inom fyra månader efter avtalets ikraftträdande.

I det fall varor före dagen för den nya avtalsslutande partens anslutning till Europeiska unionen deklarerats för import från en Eftastat eller en ny avtalsslutande part till en ny avtalsslutande part eller en Eftastat inom ramen för en förmånsordning som vid den tidpunkten gällde mellan en Eftastat och den nya avtalsslutande parten, får ursprungsintyg som utfärdats i efterhand inom ramen för en sådan ordning även godtas i Eftastaterna eller de nya avtalsslutande parterna, under förutsättning att de uppvisas för tullmyndigheterna inom fyra månader efter avtalets ikraftträdande.

2.

Eftastaterna, å ena sidan, och Kroatien, å andra sidan, har rätt att behålla de tillstånd genom vilka status som ”godkänd exportör” har beviljats inom ramen för ordningar som överenskommits mellan Eftastaterna, å ena sidan, och Kroatien, å andra sidan, under förutsättning att de godkända exportörerna tillämpar de ursprungsregler som gäller i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.

Eftastaterna och Kroatien skall senast ett år efter anslutningen ersätta dessa tillstånd med nya tillstånd som utfärdats i enlighet med protokoll 4 till EES-avtalet.

3.

Begäran om kontroll i efterhand av ursprungsintyg som utfärdats inom ramen för de avtal om förmånsbehandling och de förmånsordningar som avses i punkterna 1 och 2 skall godtas av Eftastaternas och den nya avtalsslutande partens behöriga myndigheter under en treårsperiod efter utfärdandet av ursprungsintyget i fråga och får göras av dessa myndigheter under en treårsperiod efter godtagandet av ursprungsintygen.

GEMENSAM FÖRKLARING OM ANPASSNINGEN FÖR LIECHTENSTEIN PÅ OMRÅDET FRI RÖRLIGHET FÖR PERSONER.

De nuvarande avtalsslutande parterna och den nya avtalsslutande parten,

som hänvisar till den anpassning för Liechtenstein på området fri rörlighet för personer enligt bilagorna V och VIII till Efta-avtalet som infördes genom gemensamma EES-kommitténs beslut nr 191/1999 och ändrades genom avtalet av den 14 oktober 2003 om Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet,

som noterar att antalet medborgare i EU- och Eftaländer som vill bosätta sig i Liechtenstein fortsatt överskrider det nettoinvandringstal som fastställs i de ovannämnda sektorsvisa ändringarna, och

som beaktar att Kroatiens deltagande i EES leder till ett ökat antal medborgare som har rätt att utnyttja den fria rörligheten för personer i enlighet med EES-avtalet,

är överens om att beakta dessa faktiska omständigheter och Liechtensteins oförändrade absorptionsförmåga i samband med översyner av avsnitten ”Anpassningar för detta område” i bilaga V och bilaga VIII till EES-avtalet.

GEMENSAMT UTTALANDE OM DE PRIORITERADE OMRÅDEN SOM NÄMNS I PROTOKOLL 38B

De nuvarande avtalsslutande parterna och den nya avtalsslutande parten erinrar om att alla prioriterade områden enligt artikel 3 i protokoll 38b inte måste omfattas i Kroatien.

GEMENSAMT UTTALANDE OM DE EKONOMISKA BIDRAGEN.

De nuvarande avtalsslutande parterna och den nya avtalsslutande parten är överens om att de arrangemang för ekonomiska bidrag som avtalats i samband med utvidgningen av EES inte är prejudicerande efter det att de har upphört att gälla den 30 april 2014.


ANDRA FÖRKLARINGAR AV EN ELLER FLERA AVTALSSLUTANDE PARTER I AVTALET

 

ALLMÄN GEMENSAM FÖRKLARING FRÅN EFTASTATERNA

Eftastaterna noterar de förklaringar som är av betydelse för EES-avtalet och som åtföljer slutakten till fördraget mellan Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige, Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland (Europeiska unionens medlemsstater) och Republiken Kroatien om Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen.

Eftastaterna betonar att de förklaringar som är av betydelse för EES-avtalet och som åtföljer den slutakt som avses i föregående stycke inte får tolkas eller tillämpas på ett sätt som strider mot de skyldigheter som de avtalsslutande parterna har till följd av detta avtal eller EES-avtalet.


TILLÄGGSPROTOKOLL

till avtalet mellan Konungariket Norge och Europeiska Unionen om en Norsk Finansiell Mekanism för perioden 2009–2014 till följd av Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska Ekonomiska Samarbetsområdet

EUROPEISKA UNIONEN

och

KONUNGARIKET NORGE

SOM BEAKTAR avtalet mellan Konungariket Norge och Europeiska unionen om en norsk finansiell mekanism för perioden 2009–2014,

SOM BEAKTAR avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet,

HAR BESLUTAT att ta med Republiken Kroatien i den befintliga norska finansiella mekanismen 2009–2014,

OCH ATT INGÅ DETTA PROTOKOLL.

Artikel 1

1.   Avtalet mellan Konungariket Norge och Europeiska unionen om en norsk finansiell mekanism för perioden 2009–2014, (nedan kallat avtalet), ska i tillämpliga delar gälla för Republiken Kroatien.

2.   Utan hinder av punkt 1 ska punkterna 2 och 3 i artikel 3 i avtalet inte tillämpas.

3.   Utan hinder av punkt 1 ska artikel 6 i avtalet inte gälla. Inga omfördelningar till andra mottagarstater skall göras när det gäller medel som är tillgängliga för Republiken Kroatien och för vilka det inte gjorts något åtagande.

Artikel 2

De ytterligare beloppen för de finansiella bidragen ska uppgå till 4,6 miljoner euro för republiken Kroatien under perioden från och med den 1 juli 2013 till och med den 30 april 2014. dessa belopp skall göras tillgängliga för åtaganden i en enda omgång från och med den dag då avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet träder i kraft eller den dag då ett avtal om att tillämpa det avtalet och detta protokoll provisoriskt träder i kraft.

Artikel 3

Detta protokoll ska ratificeras eller godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden. Ratificerings- eller godkännandeinstrumenten ska deponeras hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.

Det träder i kraft dagen efter den dag då det sista ratifikations- eller godkännandeinstrumentet deponerades, under förutsättning att ratifikations- eller godkännandeinstrumenten för avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet också har deponerats.

Artikel 4

Detta protokoll är upprättat i ett enda original på bulgariska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och norska språken, vilka alla texter är lika giltiga, och ska deponeras hos Europeiska unionens råds generalsekretariat, som ska överlämna en bestyrkt kopia till varje part i detta avtal.

Съставено в Брюксел на единадесети април две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el once de abril de dos mil catorce.

V Bruselu dne jedenáctého dubna dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den ellevte april to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am elften April zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the eleventh day of April in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le onze avril deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu jedanaestog travnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì undici aprile duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada vienpadsmitajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio vienuoliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizenegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de elfde april tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia jedenastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em onze de abril de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la unsprezece aprilie două mii paisprezece.

V Bruseli jedenásteho apríla dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne enajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den elfte april tjugohundrafjorton.

Gjört í Brussel hinn 11. apríl 2014.

Utferdiget i Brussel, ellevte april totusenogfjorten.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

For Den europeiske union

Image

За Княжество Норвегия

Por el Reino de Noruega

Za Norské království

For Kongeriget Norge

Für das Königreich Norwegen

Norra Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο της Νορβηγίας

For the Kingdom of Norway

Pour le Royaume de Norvège

Za Kraljevinu Norvešku

Per il Regno di Norvegia

Norvēģijas Karalistes vārdā –

Norvegijos Karalystės vardu

A Norvég Királyság részéről

Ghar- Renju tan-Norveģja

Voor het Koninkrijk Noorwegen

W imieniu Królestwa Norwegii

Pelo Reino da Noruega

Pentru Regatul Norvegiei

Za Nórske kráľovstvo

Za Kraljevino Norveško

Norjan kuningaskunnan puolesta

För Konungariket Norge

For Kongeriket Norge

Image


TILLÄGGSPROTOKOLL

till avtalet mellan Europeiska Ekonomiska gemenskapen och island till följd av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska Unionen

EUROPEISKA UNIONEN

och

ISLAND

SOM BEAKTAR avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Island, undertecknat i Bryssel den 22 juli 1972, nedan kallat avtalet, och den gällande ordningen för handel med fisk och fiskeriprodukter mellan Island och gemenskapen,

SOM BEAKTAR tilläggsprotokollet till avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Island om särskilda bestämmelser för perioden 2009–2014 för import till Europeiska unionen av viss fisk och vissa fiskeriprodukter,

SOM BEAKTAR Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen,

SOM BEAKTAR avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet,

SOM BEAKTAR den gällande ordningen för handel med fisk och fiskeriprodukter mellan Island och Republiken Kroatien,

SOM HAR BESLUTAT att gemensamt fastställa anpassningarna av avtalet till följd av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen,

HAR BESLUTAT ATT INGÅ DETTA PROTOKOLL.

Artikel 1

Texten till avtalet och de bilagor och protokoll som utgör en integrerad del av detta samt slutakten och de förklaringar som åtföljer denna ska upprättas på kroatiska, och dessa texter ska vara giltiga på samma sätt som de ursprungliga texterna. Gemensamma kommittén ska godkänna den kroatiska språkversionen.

Artikel 2

1.   De särskilda bestämmelser som ska tillämpas på import till Europeiska unionen av viss fisk och vissa fiskeriprodukter med ursprung i Island fastställs i detta protokoll.

2.   De tullkvoter som avses i artikel 3 i detta protokoll ska omfatta en period på tio månader som återstår från Kroatiens anslutning till Europeiska unionen till slutet av den finansiella mekanismen för EES för perioden 2009–2014 (1 juli 2013–30 april 2014). Storleken på kvoterna ska ses över före utgången av denna period, varvid hänsyn ska tas till alla relevanta intressen.

3.   Tullkvoterna ska gälla från och med den dag då den provisoriska tillämpningen av detta protokoll träder i kraft i enlighet med de förfaranden som anges i artikel 4.3 och ska göras tillgängliga i tolv månader räknat från den dagen.

Artikel 3

Unionen ska öppna följande extra tullfria kvoter för produkter med ursprung på Island:

Frysta havskräftor (Nephrops norvegicus) (KN-nummer 0306 15 90) på 60 ton nettovikt.

Filéer av kungsfisk (Sebastes spp.), färska eller kylda (KN-nummer 0304 49 50) på 100 ton nettovikt.

Artikel 4

1.   Detta protokoll ska ratificeras eller godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden. Ratificerings- eller godkännandeinstrumenten ska deponeras hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.

2.   Det träder i kraft dagen efter den dag då det sista ratifikations- eller godkännandeinstrumentet deponerats, under förutsättning att ratifikations- eller godkännandeinstrumenten för följande anknytande avtal och protokoll också har deponerats:

i)

Avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.

ii)

Tilläggsprotokollet till avtalet mellan Europeiska unionen och Konungariket Norge om en norsk finansiell mekanism för perioden 2009–2014 till följd av Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.

iii)

Tilläggsprotokollet till avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Konungariket Norge till följd av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen.

3.   I avvaktan på att de förfaranden som avses i punkterna 1 och 2 i denna artikel ska avslutas ska detta protokoll tillämpas provisoriskt från och med den första dagen i den tredje månaden efter den sista anmälan om deponering.

Artikel 5

Detta protokoll är upprättat i ett enda original på bulgariska, kroatiska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och isländska språken, vilka alla texter är lika giltiga, och ska deponeras hos Europeiska unionens råds generalsekretariat, som ska överlämna en bestyrkt kopia till varje part i detta avtal.

Съставено в Брюксел на единадесети април две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el once de abril de dos mil catorce.

V Bruselu dne jedenáctého dubna dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den ellevte april to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am elften April zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the eleventh day of April in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le onze avril deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu jedanaestog travnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì undici aprile duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada vienpadsmitajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio vienuoliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizenegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de elfde april tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia jedenastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em onze de abril de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la unsprezece aprilie două mii paisprezece.

V Bruseli jedenásteho apríla dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne enajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den elfte april tjugohundrafjorton.

Gjört í Brussel hinn 11. apríl 2014.

Utferdiget i Brussel, ellevte april totusenogfjorten.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Fyrir hönd Evrópusambandsins

Image

За Исландия

Por Islandia

Za Island

For Island

Für Island

Islandi nimel

Για την Ισλανδία

For Iceland

Pour l'Islande

Za Island

Per l'Islanda

Islandes vārdā –

Islandijos vardu

Izland részéről

Għar-Iżlanda

Voor IJsland

W imieniu Islandii

Pela Islândia

Pentru Islanda

Za Island

Za Islandijo

Islannin puolesta

För Island

Fyrir hönd Íslands

Image


TILLÄGGSPROTOKOLL

till avtalet mellan Europeiska Ekonomiska Gemenskapen och Konungariket Norge till följd av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska Unionen

EUROPEISKA UNIONEN

och

KONUNGARIKET NORGE

SOM BEAKTAR avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Konungariket Norge, undertecknat den 14 maj 1973, nedan kallat avtalet, och den gällande ordningen för handel med fisk och fiskeriprodukter mellan Norge och gemenskapen,

SOM BEAKTAR tilläggsprotokollet till avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Konungariket Norge om särskilda bestämmelser för import till Europeiska unionen av viss fisk och vissa fiskeriprodukter under perioden 2009–2014, särskilt artikel 1,

SOM BEAKTAR Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen,

SOM BEAKTAR avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet,

SOM BEAKTAR den gällande ordningen för handel med fisk och fiskeriprodukter mellan Norge och Republiken Kroatien,

SOM HAR BESLUTAT att gemensamt fastställa anpassningarna av avtalet till följd av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen,

HAR BESLUTAT ATT INGÅ DETTA PROTOKOLL.

Artikel 1

Texten till avtalet och de bilagor och protokoll som utgör en integrerad del av detta samt slutakten och de förklaringarna som åtföljer denna ska upprättas på kroatiska språket, vilka texter ska vara giltiga på samma sätt som de ursprungliga texterna. Gemensamma kommittén ska godkänna den kroatiska texten.

Artikel 2

1.   De särskilda bestämmelser som ska tillämpas på import till Europeiska unionen av viss fisk och vissa fiskeriprodukter med ursprung i Norge fastställs i detta protokoll.

2.   Den tullkvot som anges i artikel 3 i detta protokoll ska omfatta den återstående period av tio månader från Kroatiens anslutning till Europeiska unionen till utgången av den finansiella mekanismen för EES för 2009–2014 (1 juli 2013–30 april 2014). Kvotvolymen ska ses över före utgången av denna period, varvid hänsyn ska tas till alla relevanta intressen.

3.   Tullkvoten ska tillämpas från och med den dag då den provisoriska tillämpningen av detta protokoll får verkan, i enlighet med de förfaranden som anges i artikel 4.3, och ska vara tillgänglig i tolv månader från den dagen.

4.   Ursprungsreglerna i protokoll 3 till avtalet skall gälla för tullkvoten i artikel 3.

Artikel 3

Unionen skall öppna följande nya ytterligare tullfria kvot:

Sill och strömming, krydd- och/eller ättiksbehandlad, i lake (KN-nummer ex 1604 12 91, ex 1604 12 99) 1 400 ton (avrunnen nettovikt).

Artikel 4

1.   Detta protokoll ska ratificeras eller godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden. Ratificerings- eller godkännandeinstrumenten ska deponeras hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.

2.   Det träder i kraft dagen efter den dag då det sista ratifikations- eller godkännandeinstrumentet deponerades, under förutsättning att ratifikations- eller godkännandeinstrumenten för följande anknytande avtal och protokoll också har deponerats:

i)

Avtalet om Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.

ii)

Tilläggsprotokoll till avtalet mellan Konungariket Norge och Europeiska unionen om en norsk finansiell mekanism för perioden 2009–2014 till följd av Republiken Kroatiens deltagande i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet.

iii)

Tilläggsprotokollet till avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Island till följd av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen.

3.   I avvaktan på att de förfaranden som avses i punkterna 1 och 2 i denna artikel slutförs ska detta protokoll tillämpas provisoriskt från och med den första dagen i den tredje månaden efter det att den sista anmälan i detta syfte deponerats.

Artikel 5

Detta protokoll är upprättat i ett enda original på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och norska språken, vilka alla texter är lika giltiga, och ska deponeras hos Europeiska unionens råds generalsekretariat, som ska överlämna en bestyrkt kopia till varje part i detta avtal.

Съставено в Брюксел на единадесети април две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el once de abril de dos mil catorce.

V Bruselu dne jedenáctého dubna dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den ellevte april to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am elften April zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the eleventh day of April in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le onze avril deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu jedanaestog travnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì undici aprile duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada vienpadsmitajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio vienuoliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizenegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de elfde april tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia jedenastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em onze de abril de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la unsprezece aprilie două mii paisprezece.

V Bruseli jedenásteho apríla dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne enajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den elfte april tjugohundrafjorton.

Gjört í Brussel hinn 11. apríl 2014.

Utferdiget i Brussel, ellevte april totusenogfjorten.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

For Den europeiske union

Image

За Княжество Норвегия

Por el Reino de Noruega

Za Norské království

For Kongeriget Norge

Für das Königreich Norwegen

Norra Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο της Νορβηγίας

For the Kingdom of Norway

Pour le Royaume de Norvège

Za Kraljevinu Norvešku

Per il Regno di Norvegia

Norvēģijas Karalistes vārdā –

Norvegijos Karalystės vardu

A Norvég Királyság részéről

Ghar- Renju tan-Norveģja

Voor het Koninkrijk Noorwegen

W imieniu Królestwa Norwegii

Pelo Reino da Noruega

Pentru Regatul Norvegiei

Za Nórske kráľovstvo

Za Kraljevino Norveško

Norjan kuningaskunnan puolesta

För Konungariket Norge

For Kongeriket Norge

Image