EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22000A0621(01)

Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Staten Israel, å andra sidan - Protokoll nr 1 om den ordning som skall tillämpas vid import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i Israel - Protokoll nr 2 om den ordning som skall tillämpas vid import till Israel av jordbruksprodukter med ursprung i Israel - Protokoll nr 3 om växtskydd - Protokoll nr 4 om definitionen av "ursprungsvaror" och metoder för administrativt samarbete - Protokoll nr 5 om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Gemensamma förklaringar - Avtal genom skriftväxling om olösta bilaterala frågor - Avtal genom skriftväxling rörande protokoll nr. 1 om import till gemenskapen av friska snittblommor och blomknoppar - Avtal genom skriftväxling om genomförande av avtalen i Uruguayrundan - Förklaringar av Europeiska gemenskapen - Förklaring av Israel

OJ L 147, 21.6.2000, p. 3–172 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 11 Volume 055 P. 167 - 335
Special edition in Estonian: Chapter 11 Volume 055 P. 167 - 335
Special edition in Latvian: Chapter 11 Volume 055 P. 167 - 335
Special edition in Lithuanian: Chapter 11 Volume 055 P. 167 - 335
Special edition in Hungarian Chapter 11 Volume 055 P. 167 - 335
Special edition in Maltese: Chapter 11 Volume 055 P. 167 - 335
Special edition in Polish: Chapter 11 Volume 055 P. 167 - 335
Special edition in Slovak: Chapter 11 Volume 055 P. 167 - 335
Special edition in Slovene: Chapter 11 Volume 055 P. 167 - 335
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 073 P. 206 - 374
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 073 P. 206 - 374
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 042 P. 71 - 238

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/07/2013

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2000/384/oj

Related Council decision

22000A0621(01)

Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Staten Israel, å andra sidan - Protokoll nr 1 om den ordning som skall tillämpas vid import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i Israel - Protokoll nr 2 om den ordning som skall tillämpas vid import till Israel av jordbruksprodukter med ursprung i Israel - Protokoll nr 3 om växtskydd - Protokoll nr 4 om definitionen av "ursprungsvaror" och metoder för administrativt samarbete - Protokoll nr 5 om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Gemensamma förklaringar - Avtal genom skriftväxling om olösta bilaterala frågor - Avtal genom skriftväxling rörande protokoll nr. 1 om import till gemenskapen av friska snittblommor och blomknoppar - Avtal genom skriftväxling om genomförande av avtalen i Uruguayrundan - Förklaringar av Europeiska gemenskapen - Förklaring av Israel

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 147 , 21/06/2000 s. 0003 - 0171


Europa-Medelhavsavtal

om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Staten Israel, å andra sidan

KONUNGARIKET BELGIEN,

KONUNGARIKET DANMARK,

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,

HELLENSKA REPUBLIKEN,

KONUNGARIKET SPANIEN,

FRANSKA REPUBLIKEN,

IRLAND,

ITALIENSKA REPUBLIKEN,

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,

REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,

PORTUGISISKA REPUBLIKEN,

REPUBLIKEN FINLAND,

KONUNGARIKET SVERIGE,

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,

fördragsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen, nedan kallade medlemsstaterna, och

EUROPEISKA GEMENSKAPEN,

EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN,

nedan kallade gemenskapen, å ena sidan, och

STATEN ISRAEL,

nedan kallad Israel, å andra sidan,

SOM BEAKTAR betydelsen av de existerande traditionella banden mellan gemenskapen, dess medlemsstater och Israel, och de värderingar som de har gemensamt,

SOM BEAKTAR att gemenskapen, dess medlemsstater och Israel önskar stärka dessa band och upprätta bestående förbindelser som är grundade på ömsesidighet och partnerskap och främja en fortsatt integration mellan den israeliska ekonomin och den europeiska ekonomin,

SOM BEAKTAR den betydelse som parterna fäster vid principen om ekonomisk frihet och principerna i Förenta nationernas stadga, särskilt iakttagandet av de mänskliga rättigheterna och de demokratiska principerna, som utgör grunden för associeringen,

SOM ÄR MEDVETNA om behovet av att förena sina ansträngningar för att stärka den politiska stabiliteten och den ekonomiska utvecklingen genom att uppmuntra till regionalt samarbete,

SOM ÖNSKAR skapa och utveckla en regelbunden politisk dialog om bilaterala och internationella frågor av ömsesidigt intresse,

SOM ÖNSKAR bibehålla och fördjupa en dialog rörande ekonomiska, vetenskapliga, tekniska, kulturella, audiovisuella och sociala frågor till nytta för parterna,

SOM BEAKTAR gemenskapens och Israels åtaganden att bedriva frihandel och särskilt att iaktta de rättigheter och skyldigheter som följer av Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT) i den utformning detta har efter förhandlingarna inom Uruguayrundan,

SOM ÄR ÖVERTYGADE om att associeringsavtalet kommer att skapa ett nytt klimat för deras ekonomiska relationer, särskilt för utvecklingen på handels- och investeringsområdet och för det ekonomiska och tekniska samarbetet,

HÄRIGENOM AVTALAS FÖLJANDE.

Artikel 1

1. En associering upprättas härmed mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Israel, å andra sidan.

2. Syftet med detta avtal är

- att tillhandahålla en lämplig ram för den politiska dialogen som gör det möjligt att utveckla nära politiska förbindelser mellan parterna,

- att, genom en ökning av bl.a. handeln med varor och tjänster, en ömsesidig liberalisering av etableringsrätten, en gradvis ytterligare liberalisering av den offentliga upphandlingen, kapitalets fria rörlighet och en fördjupning av samarbetet på området för vetenskap och teknik, främja en harmonisk utveckling av de ekonomiska relationerna mellan gemenskapen och Israel för att på så sätt gynna ekonomisk verksamhet, förbättrade levnads- och arbetsvillkor, ökad produktivitet och ekonomisk stabilitet i gemenskapen och Israel,

- att uppmuntra regionalt samarbete i syfte att befästa den fredliga samexistensen och den ekonomiska och politiska stabiliteten,

- att främja samarbete på andra områden som är av ömsesidigt intresse.

Artikel 2

Förbindelserna mellan parterna och samtliga bestämmelser i detta avtal grundas på respekten för de mänskliga rättigheterna och de demokratiska principerna, vilken vägleder deras inrikes- och utrikespolitik och utgör en väsentlig beståndsdel av detta avtal.

AVDELNING I

POLITISK DIALOG

Artikel 3

1. En regelbunden politisk dialog skall upprättas mellan parterna. Den skall stärka deras förbindelser, bidra till att utveckla ett varaktigt partnerskap och öka den ömsesidiga förståelsen och solidariteten.

2. Den politiska dialogen och det politiska samarbetet skall särskilt

- utveckla en bättre ömsesidig förståelse och en ökad samstämmighet såvitt avser ståndpunkter i internationella frågor, särskilt rörande de frågor som sannolikt kan få väsentliga följder för någondera parten,

- göra det möjligt för vardera parten att ta hänsyn till den andra partens ståndpunkt och intressen,

- öka den regionala säkerheten och stabiliteten

Artikel 4

Den politiska dialogen skall omfatta alla frågor av gemensamt intresse och syfta till att öppna vägen till nya former av samarbete i syfte att uppnå gemensamma mål, i synnerhet fred, säkerhet och demokrati.

Artikel 5

1. Den politiska dialogen skall underlätta fullföljandet av gemensamma initiativ och den skall i huvudsak föras

a) på ministernivå,

b) på högre tjänstemannanivå mellan företrädare för Israel, å ena sidan, och rådets ordförandeskap och kommissionen, å andra sidan,

c) genom att fullt ut dra nytta av alla diplomatiska kanaler, inbegripet regelbundna orienteringar som ges av tjänstemän, samråd vid internationella möten och kontakter mellan diplomatiska företrädare i tredje länder,

d) genom att regelbundet tillhandahålla Israel information om frågor som har samband med den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken; Israel skall i gengäld tillhandahålla motsvarande information,

e) med alla andra medel som kan ge ett värdefullt bidrag för att konsolidera, utveckla och intensifiera denna dialog.

2. En politisk dialog skall föras mellan Europaparlamentet och Israels Knesset.

AVDELNING II

FRI RÖRLIGHET FÖR VAROR

KAPITEL 1

GRUNDLÄGGANDE PRINCIPER

Artikel 6

1. Frihandelsområdet mellan gemenskapen och Israel skall förstärkas enligt de förfaranden som anges i detta avtal och i enlighet med bestämmelserna i 1994 års Allmänna tull- och handelsavtal och andra multilaterala avtal om varuhandel som utgör bilagor till avtalet om upprättandet av Världshandelsorganisation (WTO), nedan kallat Frihandelsområdet mellan gemenskapen och Israel skall förstärkas enligt de förfaranden som anges i detta avtal och i enlighet med bestämmelserna i 1994 års Allmänna tull- och handelsavtal och andra multilaterala avtal om varuhandel som utgör bilagor till avtalet om upprättandet av Världshandelsorganisation (WTO), nedan kallat GATT.

2. Kombinerade nomenklaturen och den israeliska tulltaxan skall användas för klassificering av varor i handeln mellan parterna.

KAPITEL 2

INDUSTRIPRODUKTER

Artikel 7

Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på andra produkter med ursprung i gemenskapen och Israel än dem som anges i bilaga II till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och på andra produkter med ursprung i Israel än dem som anges i bilaga I till detta avtal.

Artikel 8

Import- och exporttullar och avgifter med motsvarande verkan skall vara förbjudna i handelsutbytet mellan gemenskapen och Israel. Detta skall också gälla tullar av fiskal natur.

Artikel 9

1. a) Bestämmelserna i detta kapitel utesluter inte att gemenskapen behåller en jordbruksrelaterad del för produkter med ursprung i Israel som förtecknas i bilaga II till detta avtal, med undantag av de produkter som anges i bilaga III.

b) Denna jordbruksrelaterade del skall beräknas på grundval av skillnaden mellan priserna på gemenskapsmarknaden för de jordbruksprodukter, som anses ha använts vid framställningen av dessa produkter och priserna för import från tredje land, om den totala kostnaden för basprodukterna i fråga är högre i gemenskapen. Den jordbruksrelaterade delen kan vara ett fast belopp eller en avgift som beräknas på värdet. I fall då tull lagts på den jordbruksrelaterade delen, skall den ersättas av en särskild avgift för varje produkt.

2. a) Bestämmelserna i detta kapitel hindrar inte Israel från att behålla en jordbruksrelaterad del för produkter med ursprung i gemenskapen som förtecknas i bilaga IV, med undantag av de produkter som anges i bilaga V.

b) Denna jordbruksrelaterade del beräknas på samma sätt på grundval av de kriterier som anges i punkt 1 b. Den kan vara ett fast belopp eller en avgift som beräknas på värdet.

c) Israel får utöka förteckningen över de produkter på vilka den jordbruksrelaterade delen är tillämplig, förutsatt att produkterna är andra än de som är förtecknade i bilaga V och ingår i bilaga II till detta avtal. Innan den jordbruksrelaterade delen införs skall den anmälas för prövning till associeringskommittén som får fatta de beslut som behövs.

3. Trots vad som sägs i artikel 8 får gemenskapen och Israel tillämpa de tullar som anges för varje produkt för de varor som anges i bilagorna III och V.

4. Den jordbruksrelaterade del som tillämpas i enlighet med punkterna 1 och 2 får - om den avgift som tillämpas på basjordbruksprodukter i handeln mellan gemenskapen och Israel sänks eller till följd av ömsesidiga koncessioner för bearbetade jordbruksprodukter - sänkas.

5. Den sänkning till vilken hänvisning sker i punkt 4, förteckningen över de berörda produkterna och i tillämpliga fall de tullkvoter för vilka sänkningen gäller, skall fastställas av associeringsrådet.

6. Förteckningen över de produkter som är föremål för en koncession i form av en sänkt jordbruksrelaterad del i handeln mellan gemenskapen och Israel samt omfattningen av dessa koncessioner anges i bilaga VI.

KAPITEL 3

JORDBRUKSPRODUKTER

Artikel 10

Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på de produkter med ursprung i gemenskapen och Israel vilka förtecknas i bilaga II till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen.

Artikel 11

Gemenskapen och Israel skall fortlöpande liberalisera sin handel med jordbruksprodukter som är av intresse för båda parter. Från och med den 1 januari 2000 skall gemenskapen och Israel granska situationen för att fastställa vilka åtgärder som i enlighet med detta mål skall vidtas av gemenskapen och Israel från och med den 1 januari 2001.

Artikel 12

De jordbruksprodukter med ursprung i Israel som förtecknas i protokoll nr 1 och protokoll nr 3 skall vid import till gemenskapen vara föremål för de ordningar som anges i de protokollen.

Artikel 13

De jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen som är förtecknade i protokoll nr 2 och protokoll nr 3 skall vid import till Israel vara föremål för de ordningar som anges i de protokollen.

Artikel 14

Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 11 och med beaktande av omfattningen av handeln med jordbruksprodukter mellan dem samt dessa produkters särskilda känslighet, skall gemenskapen och Israel i associeringsrådet för varje produkt systematiskt och ömsesidigt undersöka möjligheterna att bevilja varandra ytterligare koncessioner.

Artikel 15

Gemenskapen och Israel är eniga om att senast tre år efter det att detta avtal trätt i kraft på grundval av ömsesidighet och gemensamt intresse undersöka möjligheterna att bevilja varandra koncessioner i handeln med fiskeriprodukter.

KAPITEL 4

GEMENSAMMA BESTÄMMELSER

Artikel 16

Kvantitativa importrestriktioner och alla åtgärder med motsvarande verkan är förbjudna i handeln mellan gemenskapen och Israel.

Artikel 17

Kvantitativa exportrestriktioner och alla åtgärder med motsvarande verkan är förbjudna i handeln mellan gemenskapen och Israel.

Artikel 18

1. Produkter med ursprung i Israel som importeras till gemenskapen skall inte beviljas en gynnsammare behandling än den som tillämpas av medlemsstaterna sinsemellan.

2. Bestämmelserna i detta avtal gäller utan att påverka tillämpningen av rådets förordning (EEG) nr 1911/91 av den 26 juni 1991 om tillämpningen av gemenskapsrättens bestämmelser på Kanarieöarna.

Artikel 19

1. Parterna skall avstå från varje åtgärd eller förfarande av internt fiskal karaktär som direkt eller indirekt innebär en diskriminerande behandling av produkter från en av parterna i förhållande till likadana produkter med ursprung i den andra partens territorium.

2. För produkter som exporteras till någon parts territorium får återbetalning av indirekta interna avgifter som är högre än den indirekta avgift som direkt eller indirekt läggs på dem inte beviljas.

Artikel 20

1. Om särskilda regler skulle införas till följd av genomförandet av dess jordbrukspolitik eller om befintliga regler skulle ändras eller om bestämmelserna om genomförandet av jordbrukspolitiken skulle ändras eller utvidgas, får ifrågavarande part ändra de arrangemang som är ett resultat av detta avtal i fråga om de produkter som berörs av sådana regler eller ändringar.

2. I sådana fall skall parten i fråga ta vederbörlig hänsyn till den andra partens intressen. Parterna kan i detta syfte samråda med varandra i associeringsrådet.

Artikel 21

1. Detta avtal hindrar inte upprätthållandet eller upprättandet av tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränstrafikhandel utom i sådana fall då de innebär en förändring av den handelsordning som fastställs i detta avtal.

2. Samråd mellan parterna skall äga rum i associeringskommittén rörande avtal om upprättande av sådana tullunioner eller frihandelsområden och, när det behövs, om andra viktiga frågor rörande respektive parts handelspolitik med tredje land. Särskilt om ett tredje land skulle ansluta sig till Europeiska unionen skall sådant samråd äga rum för att säkerställa att hänsyn kan tas till gemenskapens och Israels gemensamma intressen.

Artikel 22

Om en av parterna finner att dumpning i den mening som avses i artikel VI i GATT förekommer i handeln med den andra parten, får den vidta lämpliga åtgärder mot detta förfarande i enlighet med överenskommelsen om genomförande av artikel VI i GATT och med relevant inhemsk lagstiftning, på de villkor och i enlighet med de förfaranden som anges i artikel 25.

Artikel 23

Om en produkt importeras i så starkt ökande mängder och på sådana villkor att detta förorsakar, eller hotar att förorsaka

- allvarlig skada för inhemska producenter av liknande eller direkt konkurrerande produkter inom en parts territorium, eller

- allvarliga störningar inom någon ekonomisk sektor, eller

- svårigheter som kan ge upphov till en allvarlig försämring av den ekonomiska situationen i en region,

får gemenskapen eller Israel vidta lämpliga åtgärder på de villkor och i överensstämmelse med de förfaranden som anges i artikel 25.

Artikel 24

Om efterlevnad av bestämmelserna i artikel 17 medför

i) återexport till ett tredje land gentemot vilket den exporterande parten för den berörda produkten upprätthåller kvantitativa exportrestriktioner, exporttullar eller åtgärder med motsvarande verkan, eller

ii) en allvarlig brist, eller risk härför, på en produkt som är väsentlig för den exporterande parten,

och om de situationer till vilka ovan hänvisas medför eller sannolikt kan medföra betydande svårigheter för den exporterande parten, kan den parten vidta lämpliga åtgärder på de villkor och i överensstämmelse med de förfaranden som anges i artikel 25. Åtgärderna skall vara icke-diskriminerande och avskaffas när omständigheterna inte längre motiverar att de upprätthålls.

Artikel 25

1. Om gemenskapen eller Israel, på import av produkter som kan ge upphov till de svårigheter som anges i artikel 23, tillämpar ett administrativt förfarande som syftar till att snabbt skaffa fram upplysningar med avseende på handelsströmmarnas utveckling skall den parten underrätta den andra parten.

2. I de fall som anges i artiklarna 22, 23 och 24 skall den ifrågavarande parten, innan de åtgärder som anges där vidtas eller snarast möjligt i de fall som omfattas av punkt 3 d, förse associeringskommittén med alla relevanta upplysningar som behövs för en grundlig prövning av situationen i syfte att nå en lösning som är godtagbar för båda parter.

Vid val av lämpliga åtgärder skall i första hand sådana som i minsta möjliga omfattning stör avtalets funktion väljas.

Skyddsåtgärderna skall omedelbart anmälas till associeringskommittén och åtgärderna skall där bli föremål för periodiska samråd, särskilt i syfte att avskaffa dem så snart som omständigheterna tillåter.

3. För genomförandet av punkt 2 gäller följande bestämmelser:

a) Vad gäller artikel 22 skall associeringskommittén underrättas om dumpningen så snart som den importerande partens myndigheter har inlett en undersökning. Om det inte har lyckats att stoppa dumpningen eller om ingen annan tillfredsställande lösning har kunnat uppnås inom 30 dagar efter det att anmälan gjordes, får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder.

b) Vad gäller artikel 23 skall de svårigheter som uppstår ur den situation till vilken hänvisning sker i den artikeln för granskning hänskjutas till associeringskommittén, som får fatta de beslut som behövs för att undanröja svårigheterna.

Om associeringskommittén eller den exporterande parten inom 30 dagar efter frågans hänskjutande inte har fattat något beslut som undanröjer svårigheterna eller om ingen annan tillfredsställande lösning har funnits, får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder för att råda bot på problemet. Dessa åtgärder får inte gå utöver vad som är nödvändigt för att råda bot på de svårigheter som har uppstått.

c) Vad gäller artikel 24 skall de svårigheter som uppstår ur de situationer till vilka hänvisning sker i den artikeln hänskjutas till associeringskommittén för granskning.

Associeringskommittén får fatta nödvändiga beslut för att undanröja svårigheterna. Om den inte har fattat något beslut inom 30 dagar efter frågans hänskjutande, får den exporterande parten vidta lämpliga åtgärder med avseende på export av produkten i fråga.

d) När exceptionella omständigheter som kräver omedelbart ingripande omöjliggör att underrättelse ges eller granskning görs i förväg, får den berörda parten, i de situationer som anges i artiklarna 22, 23 och 24, genast vidta de skyddsåtgärder som är strikt nödvändiga för att avhjälpa situationen och skall därvid omedelbart underrätta den andra parten.

Artikel 26

Om en eller flera av gemenskapens medlemsstater eller Israel har uppenbara svårigheter eller hotas av sådana med avseende på sin betalningsbalans, får gemenskapen eller Israel, beroende på vilken part som avses, i överensstämmelse med de villkor som fastställs inom ramen för GATT och med artiklarna VIII och XIV i stadgan för Internationella valutafonden (IMF), för en begränsad period vidta restriktiva åtgärder, som inte får gå utöver vad som är nödvändigt för att råda bot på betalningsbalansproblemet. Gemenskapen eller Israel skall omedelbart underrätta den andra parten och så snabbt som möjligt överlämna en tidsplan för avvecklingen av dessa åtgärder.

Artikel 27

Ingenting i detta avtal skall utesluta förbud mot eller restriktioner för import, export eller transitering av varor, som grundas på allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet, intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde, att skydda immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller på bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud eller restriktioner får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.

Artikel 28

Vad gäller tillämpningen av denna avdelning definieras begreppet "ursprungsprodukter" och de metoder för administrativt samarbete som har anknytning härtill i protokoll nr 4.

AVDELNING III

ETABLERINGSRÄTT OCH TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER

Artikel 29

1. Parterna är överens om att utvidga tillämpningsområdet för avtalet så att det omfattar en parts företags etableringsrätt på en annan parts territorium och liberalisering av en parts företags tillhandahållande av tjänster till konsumenter av tjänster hos en annan part.

2. Associeringsrådet skall utfärda nödvändiga rekommendationer för att genomföra det mål som anges i punkt 1.

När den utarbetar sådana rekommendationer skall associeringsrådet ta hänsyn till tidigare erfarenheter av genomförandet av det ömsesidiga beviljandet av behandling som mest gynnad nation och vardera partens skyldigheter enligt Allmänna tjänstehandelsavtalet, nedan kallat GATS, särskilt de i artikel V i det senare.

3. Förverkligandet av detta mål skall bli föremål för en första bedömning av associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Artikel 30

1. Inledningsvis skall parterna bekräfta sina respektive skyldigheter på grund av GATS, särskilt skyldigheten att ömsesidigt bevilja behandling som mest gynnad nation för de tjänstesektorer som omfattas av denna skyldighet.

2. I enlighet med GATS skall denna behandling inte gälla för

a) förmåner som beviljas av endera parten enligt bestämmelserna i ett avtal av det slag som definieras i artikel V i GATS eller för åtgärder som vidtagits på grundval av ett sådant avtal,

b) andra förmåner som beviljas enligt den förteckning över mest gynnad nationsundantag som av någondera parten bifogats GATS.

AVDELNING IV

KAPITALRÖRELSER, BETALNINGAR, OFFENTLIG UPPHANDLING, KONKURRENSBESTÄMMELSER OCH IMMATERIELL ÄGANDERÄTT

KAPITEL 1

KAPITALRÖRELSER OCH BETALNINGAR

Artikel 31

Inom ramen för bestämmelserna i detta avtal och i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 33 och 34 får det inte finnas några restriktioner mellan gemenskapen å ena sidan och Israel å den andra när det gäller kapitalrörelser och det får inte förekomma någon diskriminering som grundar sig på deras medborgares nationalitet eller bostadsort eller på var kapitalet investeras.

Artikel 32

Löpande betalningar som har samband med rörligheten för varor, personer, tjänster eller kapital inom ramen för detta avtal skall vara fria från alla restriktioner.

Artikel 33

Om inte annat följer av andra bestämmelser i detta avtal och andra internationella åtaganden som gemenskapen och Israel gjort skall bestämmelserna i artiklarna 31 och 32 inte påverka tillämpningen av några restriktioner dem emellan vid tidpunkten för ikraftträdandet av detta avtal såvitt avser kapitalrörelser mellan dem som rör direkta investeringar, bl.a. i fast egendom, etablering, tillhandahållande av finansiella tjänster eller medgivande av säkerheter för kapitalmarknaden.

Överföring till utlandet av investeringar som gjorts i Israel av personer bosatta i gemenskapen eller i gemenskapen av personer bosatta i Israel och vinsterna av dessa investeringar berörs dock inte.

Artikel 34

Om kapitalrörelserna mellan gemenskapen och Israel under exceptionella omständigheter orsakar eller hotar att orsaka allvarliga svårigheter för handhavandet av växelkurspolitiken eller valutapolitiken i gemenskapen eller Israel får gemenskapen eller Israel i enlighet med de villkor som fastställts inom ramen för GATS och med artiklarna VIII och XIV i stadgan för Internationella valutafonden (IMF) vidta skyddsåtgärder i fråga om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Israel under en tid av högst sex månader om sådana åtgärder är strikt nödvändiga.

KAPITEL 2

OFFENTLIG UPPHANDLING

Artikel 35

Parterna skall vidta åtgärder i syfte att ömsesidigt öppna sina respektive upphandlingsmarknader för statliga företag och företag som är verksamma inom försörjningssektorerna för köp av varor, fabriker och tjänster utöver vad man ömsesidigt enats om i det avtal om statlig upphandling som slutits inom ramen för WTO.

KAPITEL 3

KONKURRENSBESTÄMMELSER

Artikel 36

1. Följande är oförenligt med avtalets rätta funktion, i den utsträckning som det kan påverka handeln mellan gemenskapen och Israel:

i) Alla avtal mellan företag, beslut om företagssammanslutningar och samordnade förfaranden mellan företag som har till ändamål eller verkan att förhindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen.

ii) Ett eller flera företags missbruk av en dominerande ställning inom gemenskapens eller Israels samtliga territorier eller en väsentlig del därav.

iii) Allt offentligt stöd som snedvrider eller hotar att snedvrida konkurrensen genom att gynna vissa företag eller produktionen av vissa varor.

2. Associeringsrådet skall, inom tre år efter detta avtals ikraftträdande, anta nödvändiga regler för genomförandet av punkt 1.

Tills dessa regler har antagits skall bestämmelserna i avtalet om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT tillämpas som bestämmelser för genomförande av punkt 1 iii.

3. Vardera parten skall säkerställa möjligheten till insyn på området för offentligt stöd, bl.a. genom årlig rapportering till den andra parten om det totala beloppet och fördelningen av det stöd som ges och genom att på begäran lämna upplysningar om stödprogram. På begäran av den ena parten skall den andra parten lämna upplysningar om särskilda enskilda fall av offentligt stöd.

4. Med avseende på de produkter som avses i avdelning II kapitel 3 gäller inte bestämmelserna i punkt 1 iii.

5. Om gemenskapen eller Israel finner att ett visst förfarande är oförenligt med villkoren i punkt 1 och

- inte på ett riktigt sätt handlagts enligt de bestämmelser som avses i punkt 2, eller,

- i avsaknad av sådana bestämmelser, och om ett sådant förfarande är eller riskerar att vara till allvarlig nackdel för den andra partens intressen eller kan orsaka dess inhemska industri, inbegripet dess tjänstesektor, påtaglig skada,

kan någon av dem vidta lämpliga åtgärder efter samråd inom associeringskommittén eller 30 arbetsdagar efter det att frågan hänsköts för sådant samråd.

Vad gäller förfaranden som är oförenliga med punkt 1 iii kan sådana lämpliga åtgärder, när GATT är tillämpligt på dem, endast antas i enlighet med de förfaranden och på de villkor som föreskrivs i det avtalet och eventuellt i andra relevanta instrument som förhandlats fram inom ramen för GATT och som gäller mellan parterna.

6. Oavsett vilka andra bestämmelser av motsatt innebörd som antas i överensstämmelse med punkt 2, skall parterna utbyta information under beaktande av de begränsningar som tystnadsplikten och skyddet för företagshemligheter uppställer.

Artikel 37

1. Medlemsstaterna och Israel skall i ökande omfattning anpassa alla statliga handelsmonopol för att säkerställa att vid utgången av det femte året efter detta avtals ikraftträdande ingen diskriminering görs mellan medlemsstaternas och Israels medborgare såvitt avser villkoren för anskaffande och saluföring av varor.

2. Associeringskommittén skall underrättas om de åtgärder som vidtas för att uppnå detta mål.

Artikel 38

Såvitt avser offentliga företag och företag som har beviljats särskilda rättigheter eller ensamrättigheter skall associeringsrådet säkerställa att, från och med det femte året efter avtalets ikraftträdande, ingen åtgärd som stör handeln mellan gemenskapen och Israel vidtas eller bibehållas, i den mån denna strider mot parternas intressen. Denna bestämmelse hindrar inte det rättsliga eller faktiska genomförandet av de särskilda uppgifter som tilldelats dessa företag.

KAPITEL 4

IMMATERIELL, INDUSTRIELL OCH KOMMERSIELL ÄGANDERÄTT

Artikel 39

1. Enligt bestämmelserna i denna artikel och i bilaga VII skall parterna bevilja och säkerställa ett adekvat och effektivt skydd för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i enlighet med högsta internationella standard, inbegripet effektiva medel för att genomdriva tillämpningen av sådana rättigheter.

2. Tillämpningen av denna artikel och bilaga VII skall regelbundet granskas av parterna. Om sådana svårigheter på området för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som påverkar villkoren för handeln skulle uppkomma skall på begäran av någondera parten brådskande samråd äga rum i associeringskommittén i syfte att finna lösningar som är ömsesidigt tillfredsställande.

AVDELNING V

VETENSKAPLIGT OCH TEKNISKT SAMARBETE

Artikel 40

Parterna åtar sig att fördjupa det vetenskapliga och tekniska samarbetet. Hur detta mål närmare skall uppnås skall anges i separata avtal för detta ändamål.

AVDELNING VI

EKONOMISKT SAMARBETE

Artikel 41

Målsättning

Gemenskapen och Israel åtar sig att främja ekonomiskt samarbete för ömsesidig nytta och på en grundval av samförstånd i enlighet med de övergripande målen i avtalet.

Artikel 42

Räckvidd

1. Samarbetet skall framförallt inriktas på sektorer som är av betydelse för att närma gemenskapens och Israels ekonomier till varandra eller på sektorer som skapar tillväxt eller sysselsättning. De huvudsakliga samarbetsområdena anges i artiklarna 44-57, utan att detta påverkar möjligheterna att inkludera samarbete på andra områden som är av intresse för parterna.

2. Vid genomförandet av det ekonomiska samarbetet inom olika sektorer skall hänsyn tas till bevarandet av miljön och den ekologiska jämvikten.

Artikel 43

Metoder och förfaringssätt

Ekonomiskt samarbete skall främst ske genom

a) en regelbunden ekonomisk dialog mellan parterna som täcker alla områden av den ekonomiska politiken, särskilt skattepolitiken, betalningsbalanspolitiken och valutapolitiken och som skall öka det nära samarbetet mellan de myndigheter som handhar den ekonomiska politiken, var och en inom sitt kompetensområde, inom associeringsrådet eller något annat forum som associeringsrådet utser,

b) ett regelbundet utbyte av information och idéer inom varje samarbetsområde, inbegripet möten med tjänstemän och experter,

c) rådgivning, expertutlåtanden och utbildning,

d) genomförande av gemensamma åtgärder, t.ex. seminarier och workshops,

e) tekniskt, administrativt och juridiskt bistånd,

f) spridning av information om samarbetet.

Artikel 44

Regionalt samarbete

Parterna skall uppmuntra åtgärder som är avsedda att främja regionalt samarbete.

Artikel 45

Industriellt samarbete

Parterna skall främja samarbetet inom främst följande områden:

- Industriellt samarbete mellan ekonomiska aktörer i gemenskapen och Israel, inbegripet tillgång för Israel till gemenskapsnätverk för närmande mellan företag och till decentraliserat samarbete.

- Diversifiering av industriproduktionen i Israel.

- Samarbete mellan små och medelstora företag i gemenskapen och Israel.

- Lättare tillgång till investeringsfinansiering.

- Information och stöd.

- Uppmuntran till nyskapande verksamhet.

Artikel 46

Jordbruk

Parterna skall främst inrikta samarbetet på

- stöd till den politik som de infört för att diversifiera produktionen,

- främjande av ett miljövänligt jordbruk,

- närmare relationer mellan affärsgrupperingar och organisationer som företräder handels- och yrkeslivet i Israel och gemenskapen på frivillig grund,

- tekniskt stöd och utbildning,

- harmonisering av standarder på veterinär- och växtskyddsområdena,

- en integrerad landsbygdsutveckling, inbegripet en förbättring av de grundläggande tjänster och utveckling av ekonomisk verksamhet i samband därmed,

- samarbete mellan landsbygdsregioner, utbyte av erfarenheter och kunnande om landsbygdsutvecklingen.

Artikel 47

Standarder

Parterna skall sträva efter att minska skillnaderna vad gäller standardisering och bedömning av överensstämmelse. De skall i detta syfte då så är lämpligt sluta avtal om ömsesidigt erkännande inom området för bedömning av överensstämmelse.

Artikel 48

Finansiella tjänster

Parterna skall samarbeta, när det är lämpligt genom att ingå avtal, om att anta gemensamma regler och normer bl.a. för redovisning och för system för övervakning och reglering inom bank- och försäkringsväsen och andra finansiella områden.

Artikel 49

Tull

1. Parterna skall åta sig att utveckla tullsamarbetet för att säkerställa att handelsreglerna iakttas. I detta syfte skall de inleda en dialog om tullfrågor.

2. Samarbetet skall främst vara inriktat på att förenkla och datorisera tullförfarandena. Det skall särskilt ske i form av informationsutbyte mellan experter och yrkesutbildning.

3. Utan att det påverkar andra samarbetsformer enligt detta avtal, och särskilt inte dem som avser kampen mot droger och penningtvätt, skall de administrativa myndigheterna hos parterna lämna ömsesidigt bistånd enligt bestämmelserna i protokoll nr 5.

Artikel 50

Miljö

1. Parterna skall främja samarbete när det gäller att förhindra en försämring av miljön, kontrollera föroreningarna och säkerställa ett rationellt utnyttjande av naturresurserna i syfte att säkerställa en hållbar utveckling och främja regionala miljöprojekt.

2. Samarbetet skall särskilt avse

- ökenspridning,

- Medelhavets vattenkvalitet samt kontroll och förhindrande av havsföroreningar,

- avfallshantering,

- försaltning,

- miljövård avseende känsliga kustområden,

- miljöutbildning och miljömedvetenhet,

- utnyttjande av avancerade verktyg inom miljövården, metoder för miljötillsyn och miljöövervakning, inbegripet utnyttjande av miljöinformationssystemen (EIS) och miljökonsekvensbedömningar,

- den industriella utvecklingens påverkan på miljön i allmänhet och säkerhet hos industriella anläggningar i synnerhet,

- jordbrukets påverkan på mark- och vattenkvaliteten.

Artikel 51

Energi

1. Parterna anser att global uppvärmning och förbrukningen av de fossila bränslekällorna är ett allvarligt hot mot mänskligheten. Parterna skall därför samarbeta för att utveckla förnybara energikällor och säkerställa en bränsleanvändning som syftar till att begränsa miljöföroreningarna och främja hushållning med energin.

2. Parterna skall sträva efter att uppmuntra åtgärder som är avsedda att gynna regionalt samarbete i sådana frågor som överföring av gas, olja och elektricitet.

Artikel 52

Infrastruktur på informationsområdet och telekommunikation

Parterna skall främja samarbete när det gäller utveckling av infrastruktur på informationsområdet och telekommunikationer till parternas ömsesidiga fördel. Samarbetet skall främst inriktas på att fullfölja åtgärder som har samband med forskning och teknisk utveckling, harmonisering av standarder och modernisering av tekniken.

Artikel 53

Transport

1. Parterna skall främja samarbetet på transportområdet och därtill anknuten infrastruktur för att effektivisera passagerares och varors rörlighet, både på bilateral och regional nivå.

2. Samarbetet skall främst inriktas på

- att uppnå en hög säkerhetsstandard för sjö- och flygtransporter; parterna skall i detta syfte genomföra samråd på expertnivå för att utbyta information,

- att standardisera den tekniska utrustningen, särskilt när det gäller kombinerade transporter som utnyttjar flera transportslag och omlastning,

- att främja gemensamma tekniska program och forskningsprogram.

Artikel 54

Turism

Parterna skall utbyta informationer om den planerade utvecklingen av turismen och marknadsföringsprojekt, visningar, utställningar, konferenser och publikationer som gäller turismen.

Artikel 55

Tillnärmning av lagstiftning

Parterna skall på bästa sätt sträva efter att tillnärma sina respektive lagar i syfte att underlätta genomförandet av detta avtal.

Artikel 56

Droger och penningtvätt

1. Parterna skall samarbeta särskilt med syfte att

- förbättra effektiviteten i politiken och åtgärderna för att motverka tillgång på och olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen och för att minska missbruket av dessa produkter,

- uppmuntra ett gemensamt angreppssätt för att minska efterfrågan,

- förhindra att parternas finansiella system används för att tvätta kapital som kommer från brottslig verksamhet i allmänhet och narkotikahandel i synnerhet.

2. Samarbetet skall ske i form av utbyte av information och när det är lämpligt i form av gemensamma åtgärder vad gäller

- förslag till och genomförande av nationell lagstiftning,

- övervakning av handeln med prekursorer,

- inrättande av social- och hälsovårdsinstitutioner och informationssystem samt genomförande av projekt med denna inriktning, inbegripet utbildnings- och forskningsprojekt,

- genomförande av högsta möjliga internationella standarder såvitt avser kampen mot penningtvätt och missbruk av kemiska prekursorer, framför allt de standarder som antagits av Financial Action Task Force (FATF) och Chemical Action Task Force (CATF).

3. Parterna skall tillsammans i enlighet med respektive lagstiftning besluta om vilka strategier och samarbetsmetoder som är lämpliga för att nå dessa mål. Deras åtgärder skall när de inte vidtas gemensamt vara föremål för samråd och en nära samordning.

Relevanta offentliga och privata institutioner som arbetar tillsammans med behöriga organ i Israel, gemenskapen och medlemsstaterna får i enlighet med sina egna befogenheter delta i dessa aktioner.

Artikel 57

Migration

Parterna skall samarbeta särskilt med syfte att

- ange områden av ömsesidigt intresse på immigrationspolitikens område,

- effektivisera de åtgärder som syftar till att förhindra eller tygla illegala migrationsströmmar.

AVDELNING VII

SAMARBETE OM AUDIOVISUELLA OCH KULTURELLA FRÅGOR, INFORMATION OCH KOMMUNIKATION

Artikel 58

1. Parterna skall till sin ömsesidiga fördel åta sig att främja samarbetet på det audiovisuella området.

2. Parterna skall försöka finna sätt att anknyta Israel till gemenskapsinitiativ inom detta område för att på så sätt möjliggöra samarbete på sådana områden som samproduktion, utbildning, utveckling och distribution.

Artikel 59

Parterna skall främja samarbete om utbildning, yrkesutbildning och ungdomsutbyte. Samarbetet kan särskilt omfatta ungdomsutbyte, samarbete mellan universitet och andra utbildnings- eller yrkesutbildningsinstitutioner, språkutbildning, översättning och andra sätt att främja en större förståelse för de respektive kulturerna.

Artikel 60

Parterna skall främja kulturellt samarbete. Samarbetet kan särskilt avse översättning, utbyte av konstverk och konstnärer, bevarande och restaurering av historiska och kulturella minnesmärken och platser, utbildning av personer som arbetar inom kulturområdet, anordnande av kulturella evenemang med europeisk anknytning, en ökad ömsesidig medvetenhet och spridning av information om betydelsefulla kulturella evenemang.

Artikel 61

Parterna skall främja verksamheter av gemensamt intresse inom informations- och kommunikationsområdet.

Artikel 62

Samarbetet skall främst genomföras med hjälp av

a) en regelbunden dialog mellan parterna,

b) ett regelbundet utbyte av information och idéer inom varje samarbetsområde, inbegripet möten för tjänstemän och experter,

c) rådgivning, expertutlåtanden och utbildning,

d) genomförande av gemensamma åtgärder, t.ex. seminarier och workshops,

e) tekniskt och administrativt bistånd samt bistånd såvitt avser föreskrivande verksamhet,

f) spridning av information om samarbetsinitiativen.

AVDELNING VIII

SOCIALA FRÅGOR

Artikel 63

1. Parterna skall föra en dialog som täcker alla aspekter av gemensamt intresse. Dialogen skall framför allt omfatta frågor som rör de sociala problemen i de postindustriella samhällena, t.ex. arbetslöshet, rehabilitering av handikappade, lika behandling av män och kvinnor, förhållandet mellan arbetsmarknadens parter, yrkesutbildning, säkerhet och hygien på arbetsplatsen osv.

2. Samarbetet skall ske i form av expertmöten, seminarier och workshops.

Artikel 64

1. För att samordna de sociala trygghetssystemen för de israeliska arbetstagare som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium och för medlemmar av deras familjer som är lagligen bosatta där, bör följande bestämmelser tillämpas, med förbehåll för de villkor och bestämmelser som gäller i varje medlemsstat:

- Alla försäkrings-, anställnings- eller bosättningsperioder som har fullgjorts i olika medlemsstater skall för dessa arbetstagare läggas samman vid beräkning av pensioner och bidrag vid ålderdom och invaliditet och till efterlevande.

- Alla pensioner och bidrag vid ålderdom, till efterlevande, vid olycksfall i arbetet, arbetssjukdom eller av sådan sjukdom orsakad invaliditet med undantag av ersättningar som utges oberoende av om avgifter erlagts, skall fritt och med den ersättningsnivå som den eller de utbetalande medlemsstaternas lagstiftning föreskriver kunna överföras till Israel.

- De berörda arbetstagarna skall erhålla familjebidrag för de familjemedlemmar som avses ovan.

2. Israel skall ge de arbetstagare som är medborgare i en medlemsstat och som är lagligen anställda inom Israels territorium och de familjemedlemmar som är lagligen bosatta där en behandling som är likvärdig med den som anges i punkt 1 andra och tredje strecksatserna, med förbehåll för de villkor och bestämmelser som gäller i Israel.

Artikel 65

1. Associeringsrådet skall anta bestämmelser om uppfyllande av målen enligt artikel 64.

2. Associeringsrådet skall anta bestämmelser för ett administrativt samarbete som säkerställer den ledning och kontroll som är nödvändig för tillämpningen av bestämmelserna i punkt 1.

Artikel 66

De bestämmelser som associeringsrådet antar i enlighet med artikel 65 skall inte i något avseende påverka de rättigheter och skyldigheter som följer av bilaterala avtal mellan Israel och medlemsstaterna, i den mån dessa avtal ger israeliska medborgare eller medborgare i medlemsstaterna en gynnsammare behandling.

AVDELNING IX

INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 67

Härmed inrättas ett associeringsråd som en gång om året samt vid behov skall sammanträda på ministernivå på initiativ av sin ordförande i enlighet med de villkor som anges i dess arbetsordning. Det skall behandla betydelsefulla frågor som uppkommer inom ramen för avtalet och alla andra bilaterala eller internationella frågor av gemensamt intresse.

Artikel 68

1. Associeringsrådet skall bestå av Europeiska unionens råds medlemmar och av medlemmar av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av medlemmar av staten Israels regering, å andra sidan.

2. Associeringsrådet skall självt fastställa sin arbetsordning.

3. Associeringsrådets medlemmar kan låta sig representeras på de villkor som skall fastställas i dess arbetsordning.

4. Ordförandeskapet i associeringsrådet skall utövas i tur och ordning av en medlem av Europeiska unionens råd och en medlem av staten Israels regering i enlighet med bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.

Artikel 69

1. Associeringsrådet skall i syfte att uppnå avtalets mål ha befogenhet att fatta beslut i de fall som anges i detta.

Dessa beslut skall vara bindande för parterna som skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra dem. Associeringsrådet kan även avge lämpliga rekommendationer.

2. Associeringsrådet skall utarbeta sina beslut och rekommendationer genom överenskommelse mellan parterna.

Artikel 70

1. Härmed inrättas en associeringskommitté som skall förvalta avtalet med förbehåll för de befogenheter som tillerkänns associeringsrådet.

2. Associeringsrådet kan till kommittén delegera alla eller en del av sina befogenheter.

Artikel 71

1. Associeringskommittén skall sammanträda på tjänstemannanivå och bestå av, å ena sidan, företrädare för medlemmarna av Europeiska unionens råd och Europeiska gemenskapernas kommission och, å andra sidan, företrädare för staten Israels regering.

2. Associeringskommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.

3. Ordförandeskapet i kommittén skall utövas i tur och ordning av en företrädare för Europeiska unionens råds ordförandeskap och en företrädare för staten Israels regering.

Artikel 72

1. Associeringskommittén skall ha befogenhet att besluta om förvaltningen av avtalet liksom att fatta beslut på de områden inom vilka associeringsrådet har delegerat sina befogenheter till den.

Dessa beslut skall vara bindande för parterna som skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för deras genomförande.

2. Associeringskommittén skall utarbeta sina beslut i samförstånd mellan parterna.

Artikel 73

Associeringsrådet får besluta att inrätta arbetsgrupper eller organ som är nödvändiga för att genomföra avtalet.

Artikel 74

Associeringsrådet skall vidta alla lämpliga åtgärder för att underlätta samarbetet och kontakterna mellan Europaparlamentet och staten Israels Knesset, liksom mellan gemenskapens Ekonomiska och sociala kommitté och Israels Ekonomiska och sociala råd.

Artikel 75

1. Varje part kan till associeringsrådet hänskjuta alla tvister avseende tillämpningen eller tolkningen av detta avtal.

2. Associeringsrådet kan avgöra tvisten genom ett beslut.

3. Varje part är skyldig att vidta de åtgärder som krävs för att genomföra det beslut som avses i punkt 2.

4. Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2, får någondera parten underrätta den andra parten om att den utsett en skiljeman. Den andra parten måste då utse en andra skiljeman inom två månader. Såvitt avser tillämpningen av detta förfarande skall gemenskapen och medlemsstaterna anses som en enda part i tvisten.

Associeringsrådet skall utse en tredje skiljeman.

Skiljemännens beslut skall fattas med enkel majoritet.

Varje part i tvisten är skyldig att vidta de åtgärder som krävs för att följa skiljemännens beslut.

Artikel 76

Ingenting i detta avtal skall hindra en part att vidta åtgärder som

a) den anser nödvändiga för att förhindra yppande av information som kan skada dess väsentliga säkerhetsintressen,

b) rör produktionen av, eller handeln med, vapen, ammunition eller krigsmateriel eller forskning, utveckling eller produktion som är nödvändig för försvarsändamål, under förutsättning att dessa åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för de produkter som inte är avsedda för särskilda militära ändamål,

c) den anser väsentliga för sin egen säkerhet i händelse av allvarliga inre störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, krig eller allvarlig internationell spänning som utgör ett krigshot eller för att uppfylla skyldigheter som den har godtagit i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet.

Artikel 77

Inom de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar några särskilda bestämmelser i detta

- får de ordningar Israel tillämpar med avseende på gemenskapen inte ge upphov till någon diskriminering mellan medlemsstaterna, deras medborgare eller deras bolag,

- får de ordningar som gemenskapen tillämpar med avseende på Israel inte ge upphov till någon diskriminering mellan israeliska medborgare eller bolag.

Artikel 78

När det gäller direkt beskattning får ingenting i avtalet leda till

- en utvidgning av de skattemässiga förmåner som beviljas av någondera parten i ett internationellt avtal eller arrangemang som binder denna part,

- hinder för någondera parten att anta eller tillämpa åtgärder som syftar till att förhindra skatteplanering eller skatteflykt,

- ett motarbetande av någondera partens rätt att tillämpa sina skattebestämmelser på skattepliktiga vilkas situation när det gäller bostadsort inte är identisk.

Artikel 79

1. Parterna skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som fordras för att fullgöra sina åtaganden enligt avtalet. De skall se till att de mål som anges i avtalet uppnås.

2. Om den ena parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt avtalet, får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt brådskande fall, förse associeringsrådet med alla relevanta upplysningar som behövs för en grundlig undersökning av situationen i syfte att finna en för parterna godtagbar lösning.

Vid val av åtgärder skall sådana som minst stör avtalets funktion prioriteras.

Dessa åtgärder skall omedelbart meddelas associeringsrådet och skall på begäran av den andra parten bli föremål för samråd inom associeringsrådet.

Artikel 80

Protokollen nr 1-5 och bilagorna 1-7 skall utgöra en integrerad del av detta avtal. Förklaringarna och skriftväxlingarna skall ingå i slutakten, som skall utgöra en integrerad del av avtalet.

Artikel 81

I detta avtal avses med "parterna" å ena sidan gemenskapen eller medlemsstaterna, eller gemenskapen och dess medlemsstater enligt deras respektive befogenheter, och å andra sidan Israel.

Artikel 82

Detta avtal skall ingås på obestämd tid.

Varje part kan säga upp detta avtal genom att underrätta den andra parten. Avtalet skall upphöra att gälla sex månader efter dagen för sådan underrättelse.

Artikel 83

Detta avtal gäller, å ena sidan, de territorier där fördragen om upprättandet av Europeiska gemenskapen och Europeiska kol- och stålgemenskapen tillämpas enligt dessa fördrags villkor och, å andra sidan, staten Israels territorium.

Artikel 84

Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och hebreiska, vilka samtliga texter är lika giltiga. Avtalet skall deponeras i Europeiska unionens råds generalsekretariat.

Artikel 85

Detta avtal skall godkännas av parterna enligt deras egna förfaranden.

Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna till varandra anmäler att de förfaranden som avses i första stycket är avslutade.

När detta avtal träder i kraft skall det ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och staten Israel samt avtalet mellan Europeiska kol- och stålgemenskapen och staten Israel, vilka undertecknades i Bryssel den 11 maj 1975.

Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.

Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

Done at Brussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.

Fait ΰ Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

Fatto a Bruxelles, addμ venti novembre millenovecentonovantacinque.

Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.

Tehty Brysselissδ kahdentenakymmenentenδ pδivδnδ marraskuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδviisi.

Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.

>PIC FILE= "L_2000147SV.001801.TIF">

Pour le Royaume de Belgique/Voor het Koninkrijk Belgiλ/Fόr das Kφnigreich Belgien

>PIC FILE= "L_2000147SV.001802.TIF">

Cette signature engage ιgalement la Communautι franηaise, la Communautι flamande, la Communautι germanophone, la Rιgion wallonne, la Rιgion flamande et la Rιgion de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flδmische Gemeinschaft, die Franzφsische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flδmische Region und die Region Brόssel-Hauptstadt.

Pε Kongeriget Danmarks vegne

>PIC FILE= "L_2000147SV.001803.TIF">

Fόr die Bundesrepublik Deutschland

>PIC FILE= "L_2000147SV.001901.TIF">

>ISO_7>Για την Ελληνική Δημοκρατία

>PIC FILE= "L_2000147SV.001902.TIF">

Por el Reino de España

>PIC FILE= "L_2000147SV.001903.TIF">

Pour la République française

>PIC FILE= "L_2000147SV.001904.TIF">

Thar cheann na hÉireann/For Ireland

>PIC FILE= "L_2000147SV.001905.TIF">

Per la Repubblica italiana

>PIC FILE= "L_2000147SV.001906.TIF">

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

>PIC FILE= "L_2000147SV.002001.TIF">

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

>PIC FILE= "L_2000147SV.002002.TIF">

Für die Republik Österreich

>PIC FILE= "L_2000147SV.002003.TIF">

Pela República Portuguesa

>PIC FILE= "L_2000147SV.002004.TIF">

Suomen tasavallan puolesta

>PIC FILE= "L_2000147SV.002005.TIF">

För Konungariket Sverige

>PIC FILE= "L_2000147SV.002006.TIF">

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

>PIC FILE= "L_2000147SV.002101.TIF">

Por las Comunidades Europeas/For De Europæiske Fællesskaber/Für die Europäischen Gemeinschaften/Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες/For the European Communities/Pour les Communautés européennes/Per le Comunità europee/Voor de Europese Gemeenschappen/Pelas Comunidades Europeias/Euroopan yhteisöjen puolesta/På Europeiska gemenskapernas vägnar

>PIC FILE= "L_2000147SV.002102.TIF">

>PIC FILE= "L_2000147SV.002103.TIF">

>PIC FILE= "L_2000147SV.002104.TIF">

FÖRTECKNING ÖVER BILAGOR

>Plats för tabell>

BILAGA I

VAROR SOM AVSES I ARTIKEL 7

>Plats för tabell>

BILAGA II

VAROR SOM AVSES I ARTIKEL 9

>Plats för tabell>

BILAGA III

VAROR SOM AVSES I ARTIKEL 9

>Plats för tabell>

BILAGA IV

VAROR SOM AVSES I ARTIKEL 9.2

>Plats för tabell>

BILAGA V

VAROR SOM AVSES I ARTIKEL 9

>Plats för tabell>

BILAGA VI

FÖRTECKNING ÖVER PRODUKTER SOM ÄR FÖREMÅL FÖR KONCESSIONER SOM AVSES I ARTIKEL 9.6

Tabell 1: Vid import till gemenskapen av följande varor med ursprung i Israel skall de koncessioner som anges nedan gälla

>Plats för tabell>

Tabell 2: Vid import till Israel av följande varor med ursprung i gemenskapen skall de koncessioner som anges nedan gälla

>Plats för tabell>

BILAGA VII

IMMATERIELL, INDUSTRIELL OCH KOMMERSIELL ÄGANDERÄTT TILL VILKEN HÄNVISNING SKER I ARTIKEL 39

1. Före utgången av det tredje året efter detta avtals ikraftträdande skall Israel ansluta sig till följande multilaterala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i vilka medlemsstaterna är parter eller som de faktiskt tillämpar:

- Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten, 1971).

- Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).

- Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Madrid, 1989).

- Budapestkonventionen om internationellt erkännande av deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, ändrad 1980).

- Konventionen om patentsamarbete (Washington, 1970, ändrad 1979, reviderad 1984).

Associeringsrådet får besluta att denna punkt skall gälla andra multilaterala konventioner inom detta område.

2. Israel skall vid slutet av det andra året efter det att detta avtal trätt i kraft ratificera den internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram och radioföretag (Rom, 1961).

3. Parterna bekräftar att de fäster vikt vid att de skyldigheter som anges i följande multilaterala konventioner iakttas:

- Pariskonventionen om industriellt rättsskydd (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).

- Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av varumärken (Genève, 1977, ändrad 1979).

- Internationella konventionen om skydd för växtförädlingsprodukter (Genèveakten, 1991).

FÖRTECKNING ÖVER PROTOKOLL

>Plats för tabell>

PROTOKOLL nr 1

om den ordning som skall tillämpas vid import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i Israel

1. De produkter som förtecknas i bilagan och som har sitt ursprung i Israel får importeras till gemenskapen på de villkor som anges nedan samt i bilagan.

2. a) Importtullarna skall antingen avskaffas eller sättas ned på sätt som anges i kolumn "a".

b) I fråga om vissa produkter för vilka Gemensamma tulltaxan föreskriver tillämpning av en värdetull och en särskild tull skall nivåerna på de nedsättningar som anges i kolumnerna "a" och "c" endast tillämpas på värdetullen. I fråga om de produkter som motsvarar nr 0207 22, 0207 42 och 2204 21 skall dock de nedsättningar tillämpas som anges i kolumn "e".

3. I fråga om vissa produkter skall tullarna avskaffas inom ramen för de tullkvoter som anges i kolumn "b" för var och en av dessa produkter.

För de kvantiteter som importeras utöver kvoterna skall tullarna enligt Gemensamma tulltaxan, beroende på vilken produkt som avses, tas ut i sin helhet eller nedsättas på sätt som anges i kolumn "c".

4. För vissa produkter som är befriade från tull har referenskvantiteter fastställts och angivits i kolumn "d".

Om importvolymen för en produkt överstiger referenskvantiteten får gemenskapen, med beaktande av den årliga översyn av handelsströmmarna som den skall genomföra, tilldela ifrågavarande produkt en gemenskapstullkvot vars volym skall motsvara referenskvantiteten. I sådana fall skall tullen enligt Gemensamma tulltaxan, beroende på vilken produkt som avses, tas ut i sin helhet eller nedsättas med det procenttal som anges i kolumn "c" för de kvantiteter som importeras utöver kvoten.

5. För vissa produkter som anges i punkt 3 och i kolumn "e" skall kvoterna höjas i fyra lika stora etapper på 3 % varje år från och med den 1 januari 1997 till och med den 1 januari 2000.

6. För vissa andra produkter än dem som anges i punkterna 3 och 4 och i kolumn "e" får gemenskapen fastställa en referenskvantitet i enlighet med punkt 4 om den, mot bakgrund av den årliga översyn av handelsströmmarna som den skall genomföra, konstaterar att de importerade kvantiteterna av en eller flera produkter hotar att skapa svårigheter på gemenskapsmarknaden. Om en produkt till följd därav tilldelas en tullkvot på de villkor som anges i punkt 4 skall tullen enligt Gemensamma tulltaxan, beroende på vilken produkt som avses, tas ut i sin helhet eller nedsättas på sätt som anges i kolumn "c" för de kvantiteter som importeras utöver kvoten.

BILAGA

>Plats för tabell>

PROTOKOLL nr 2

om den ordning som skall tillämpas vid import till Israel av jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen

1. De produkter som förtecknas i bilagan och som har sitt ursprung i gemenskapen får importeras till Israel på de villkor som anges nedan och i bilagan.

2. Importtullarna skall antingen avskaffas eller sättas ned till den nivå som anges i kolumn "A" inom ramen för den tullkvot som anges i kolumn "B" och i enlighet med de särskilda bestämmelser som anges i kolumn "C".

3. För de kvantiteter som importeras utöver kvoterna skall de tullar gälla enligt allmänna tulltaxan som tillämpas på tredje land i enlighet med de särskilda bestämmelser som anges i kolumn "C".

4. För vissa produkter som inte har någon fastställd tullkvot har referenskvantiteter fastställts och angivits i kolumn "C".

Om importen av en av produkterna överstiger referenskvantiteten får Israel, med beaktande av en årlig översyn av handelsströmmarna om en sådan genomförs, tilldela den produkten en tullkvot vars volym skall motsvara referenskvantiteten. I sådana fall skall den tull som avses i punkt 3 tillämpas för de kvantiteter som importeras utöver kvoten.

5. För produkter som inte har någon fastställd tullkvot eller referenskvantitet får Israel fastställa en referenskvantitet i enlighet med punkt 4, om Israel, mot bakgrund av en årlig översyn av handelsströmmarna, konstaterar att de importerade kvantiteterna av en eller flera produkter hotar att skapa svårigheter på den israeliska marknaden. Om en produkt till följd därav tilldelas en tullkvot på de villkor som anges i punkt 4 skall bestämmelserna i punkt 3 tillämpas.

6. För ost och ostmassa höjs tullkvoten från den 1 januari 1997 till den 1 januari 2000 i fyra lika stora etapper, var och en motsvarande 10 % av volymen.

BILAGA

>Plats för tabell>

PROTOKOLL nr 3

om växtskydd

Utan att det påverkar bestämmelserna i avtalet om tillämpning av åtgärder för sundhetskontroll, som utgör en bilaga till Avtalet om upprättandet av WTO, särskilt artiklarna 2 och 6 i detta, är parterna eniga om att följande villkor skall gälla i deras ömsesidiga handel från och med detta avtals ikraftträdande:

a) Krav på sundhetscertifikat skall gälla

- i fråga om snittblommor

- endast för släktena Dendranthema, Dianthus och Pelargonium vid införsel till gemenskapen

- och endast för Rosa, Dendranthema, Dianthus, Pelargonium, Gysophilia och Anemone vid införsel till Israel, och

- i fråga om frukter

- endast för citrusfrukter Fortunella, Poncirus och deras hybrider Annona, Cydonia, Diospyros, Malus, Mangifera, Passiflore, Prunus, Psidium, Pyrus, Ribes, Syzygium och Vaccinum vid införsel till gemenskapen,

- och för alla släktena för införsel till Israel.

b) I den ömsesidiga handeln skall kravet på sundhetstillstånd vid införsel av växter eller växtprodukter endast tillämpas för att möjliggöra införsel av de växter eller växtprodukter som annars skulle ha varit förbjuden på grund av en analys av riskerna för skadedjur.

c) Om en part planerar att införa nya åtgärder för sundhetskontroll som skulle kunna påverka främst den befintliga handeln mellan parterna negativt, skall den parten i samråd med den andra parten granska de planerade åtgärderna och deras effekter.

PROTOKOLL nr 4

om definitionen av "ursprungsvaror" och metoder för administrativt samarbete

AVDELNING I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 1

Definitioner

I detta protokoll används följande beteckningar med de betydelser som här anges:

a) tillverkning: alla slag av bearbetning eller förädling inbegripet sammansättning eller särskilda processer,

b) material: alla ingredienser, råvaror, beståndsdelar eller delar etc. som används vid framställningen av produkten,

c) produkt: den produkt som framställs, även om den är avsedd för senare användning i en annan tillverkningsprocess,

d) varor: både material och produkter,

e) tullvärde: det värde som fastställs i enlighet med Avtalet om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (Överenskommelse om tullvärdet i WTO),

f) pris fritt fabrik: det pris som betalas för produkten till den tillverkare i vars företag den sista bearbetnings- eller förädlingsprocessen ägde rum eller till den person som föranstaltade om att den sista bearbetnings- eller förädlingsprocessen ägde rum utanför parternas territorier, inbegripet värdet på allt använt material, minskat med alla inhemska skatter som skall eller får återbetalas när den framställda produkten exporteras,

g) materialvärde: tullvärdet vid tidpunkten för import av det icke-ursprungsmaterial som används eller, om värdet inte är känt eller inte kan konstateras, det första konstaterbara pris som betalas för materialet på det berörda området,

h) ursprungsmaterials värde: tullvärdet på sådant material i enlighet med definitionen i g som också skall tillämpas,

i) kapitel och tulltaxenummer: de kapitel och tulltaxenummer (med fyrsiffrig kod) som används i den nomenklatur som utgör Systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering, i detta protokoll kallat Harmoniserade systemet eller HS,

j) klassificeras: avser klassificeringen av en produkt eller ett material enligt ett visst tulltaxenummer,

k) parti: varor som antingen sänds samtidigt från en exportör till en mottagare eller som omfattas av ett enda transportdokument för hela transporten från exportören till mottagaren eller, om ett sådant dokument saknas, av en enda faktura,

AVDELNING II

DEFINITION AV BEGREPPET URSPRUNGSVAROR

Artikel 2

Ursprungskriterier

Vid tillämpningen av avtalet och utan att det påverkar bestämmelserna i artikel 3 i detta protokoll avses med

1. produkter med ursprung i gemenskapen:

a) produkter som helt framställts inom gemenskapen i enlighet med artikel 4 i detta protokoll,

b) produkter som framställts inom gemenskapen och som innehåller material som inte helt framställts där, förutsatt att dessa varor har genomgått tillräcklig bearbetning och förädling inom gemenskapen i enlighet med artikel 5 i detta protokoll.

2. produkter med ursprung i Israel:

a) produkter som helt framställts i Israel i enlighet med artikel 4 i detta protokoll,

b) produkter som framställts i Israel och som innehåller material som inte helt framställts där, förutsatt att dessa varor har genomgått tillräcklig bearbetning och förädling i enlighet med artikel 5 i detta protokoll.

Artikel 3

Bilateral kumulering

1. Trots bestämmelserna i artikel 2.1 b skall material som enligt detta protokoll har sitt ursprung i Israel anses vara varor med ursprung i gemenskapen, och det är inte nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling.

2. Trots bestämmelserna i artikel 2.2 b skall material som enligt detta protokoll har sitt ursprung i gemenskapen anses som varor med ursprung i Israel, och det är inte nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling.

Artikel 4

Helt framställda produkter

1. Följande produkter skall anses vara helt framställda antingen inom gemenskapen eller i Israel:

a) Mineraliska produkter som utvunnits ur deras jord eller havsbotten.

b) Vegetabiliska produkter som skördats där.

c) Levande djur som fötts och uppfötts där.

d) Produkter som erhållits från levande djur som uppfötts där.

e) Produkter från jakt eller fiske som utövats där.

f) Produkter från havsfiske och andra produkter som hämtats ur havet av deras fartyg.

g) Produkter som framställts ombord på deras fabriksfartyg av produkter till vilka hänvisning sker i f.

h) Begagnade föremål som tillvaratagits där och som endast kan användas för återvinning av råvaror, inbegripet begagnade bildäck som endast kan användas för regummering eller som avfall.

i) Avfall och skrot som uppkommit vid tillverkningsprocesser som bedrivs där.

j) Produkter som utvunnits från eller under havsbotten utanför deras territorialvatten, förutsatt att de har ensamrätt till den havsbottnen eller till lager som ligger under denna.

k) Varor som framställts uteslutande av de produkter som anges i a-j.

2. Med uttrycken deras fartyg och deras fabriksfartyg i punkterna 1 f och g avses endast fartyg

- som är registrerade eller anmälda för registrering i någon av gemenskapens medlemsstater, eller i Israel,

- som för en medlemsstats eller Israels flagg,

- som till minst 50 procent ägs av medborgare i medlemsstaterna eller Israel, eller av ett bolag med huvudkontor i en medlemsstat eller i Israel, och vars direktör eller direktörer, styrelseordförande, samt majoriteten av styrelseledamöter är medborgare i en av gemenskapens medlemsstater eller i Israel och vidare, i fråga om handelsbolag eller aktiebolag, för vilka minst hälften av kapitalet tillhör medlemsstater eller Israel, deras offentliga organ eller deras medborgare,

- vars befälhavare och övriga befäl är medborgare i gemenskapens medlemsstater eller i Israel,

- vars besättning till minst 75 procent består av medborgare i medlemsstater eller i Israel,

3. Begreppen gemenskapen och Israel skall också omfatta gemenskapens medlemsstaters och Israels territorialvatten.

Havsgående fartyg, inklusive fabriksfartyg, på vilka den fångade fisken bereds eller förädlas skall anses utgöra en del av gemenskapens eller Israels territorium, förutsatt att de uppfyller villkoren i punkt 2.

Artikel 5

Tillräckligt bearbetade eller förädlade varor

1. För tillämpningen av artikel 2 skall produkter som inte är fullständigt framställda i gemenskapen eller Israel anses vara tillräckligt bearbetade eller förädlade där om villkoren i förteckningen i bilaga II och anmärkningarna i bilaga I är uppfyllda

Dessa villkor anger, i fråga om alla produkter som omfattas av detta avtal, den bearbetning eller förädling som måste utföras på det icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkningen av dessa varor och tillämpas endast med avseende på sådana material. Av detta följer att om en produkt, som har fått ursprungsstatus genom att uppfylla villkoren i förteckningen för den produkten, används vid tillverkningen av en annan produkt, är de tillämpliga villkoren för den produkt i vilken den införlivas inte tillämpliga på den, och ingen hänsyn skall tas till det icke-ursprungsmaterial som kan ha använts vid tillverkningen.

2. Trots bestämmelserna i punkt 1 och utom i de fall som anges i artikel 12.4 får dock icke-ursprungsmaterial som enligt villkoren i förteckningen för en viss produkt inte bör användas vid tillverkningen av denna produkt användas förutsatt att

a) deras totala värde inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik,

b) om i förteckningen ett eller flera procenttal har angetts för icke-ursprungsmaterialets högsta värde och dessa procenttal inte överskrids vid tillämpningen av denna punkt,

Denna punkt skall inte tillämpas på de produkter som omfattas av kapitel 50-63 i Harmoniserade systemet.

3. Punkterna 1 och 2 skall tillämpas utom i de fall som anges i artikel 6.

Artikel 6

Otillräckliga bearbetnings- eller förädlingsåtgärder

Följande åtgärder för bearbetning eller förädling anses otillräckliga för att ge status som ursprungsvaror, oavsett om villkoren i artikel 5 är uppfyllda:

a) Behandling i syfte att säkerställa att produkterna bevaras i gott skick under transport och lagring (luftning, utspridning, torkning, kylning, inläggning i saltvatten, svavelsyrlighetsvatten eller i andra konserverande vattenlösningar, avlägsnande av skadade delar och liknande åtgärder).

b) Enkel behandling bestående i avlägsnande av damm, siktning eller sållning, sortering, klassificering, hoppassning (inklusive sammanföring av varusatser), tvättning, målning eller delning.

c) i) Ompackning, uppdelning eller sammanföring av kollin,

ii) förpackning på flaskor, i säckar, fodral eller askar, på plattor m.m. samt alla andra enkla förpackningsåtgärder.

d) Anbringande av märken, etiketter eller liknande kännetecken på varor eller förpackningar.

e) Enkel blandning av varor, även av skilda slag, om en eller flera i blandningen ingående beståndsdelar inte uppfyller villkoren i detta protokoll för att kunna anses ha ursprung i gemenskapen eller Israel.

f) Enkel sammansättning av delar av artiklar i avsikt att framställa en komplett artikel.

g) En kombination av två eller flera av de åtgärder som anges under a-f.

h) Slakt av djur.

Artikel 7

Kvalificerande enhet

1. Den kvalificerande enheten för tillämpning av bestämmelserna i detta protokoll skall vara varje produkt som används som basenhet vid fastställandet av klassificering i enlighet med Harmoniserade systemets nomenklatur.

Av detta följer att

a) när en produkt, som är sammansatt av en grupp eller en samling artiklar, klassificeras under ett enda tulltaxenummer i Harmoniserade systemet utgör helheten den kvalificerande enheten,

b) då ett parti består av ett antal identiska varor som klassificeras enligt samma tulltaxenummer i Harmoniserade systemet skall varje produkt beaktas individuellt vid tillämpning av bestämmelserna i detta protokoll.

2. Om förpackningarna vid tillämpningen av den allmänna regeln 5 i Harmoniserade systemet klassas tillsammans med den produkt som de innehåller, bör de anses såsom utgörande en helhet tillsammans med produkten vid ursprungsbestämningen.

Artikel 8

Tillbehör, reservdelar och verktyg

Tillbehör, reservdelar och verktyg som levereras tillsammans med en utrustning, en maskin, en apparat eller ett fordon skall tillsammans med dessa anses som en enhet när de utgör standardutrustning och ingår i priset för ifrågavarande utrustning, maskin, apparat eller fordon eller inte har fakturerats särskilt.

Artikel 9

Satser

Varor i satser, i den mening som avses i allmänna regeln 3 i Harmoniserade systemet, anses som ursprungsvaror under förutsättning att alla i satsen ingående komponenter utgör ursprungsvaror. Varor i satser som består av såväl ursprungsvaror som icke-ursprungsvaror skall dock i sin helhet anses vara ursprungsvaror, förutsatt att värdet av icke-ursprungsvarorna inte överskrider 15 % av satsens pris fritt fabrik.

Artikel 10

Neutrala element

För att avgöra om en produkt har ursprung i gemenskapen eller i Israel skall det bortses från om elektrisk energi, bränsle, anläggningar och utrustning liksom maskiner och verktyg som använts för framställning av denna produkt, eller om någon vara som använts under produktionen och som inte ingått och som inte var avsedd att ingå i den slutliga sammansättningen av produkten, är ursprungsvaror eller ej.

AVDELNING III

TERRITORIELLA VILLKOR

Artikel 11

Territorialitetsprincip

De villkor i avdelning II som gäller förvärv av ursprungsstatus skall uppfyllas utan avbrott inom gemenskapen eller i Israel. Ett avbrott när det gäller förvärv av ursprungsstatus skall anses ha skett om de varor som bearbetats eller förädlats hos parten i fråga lämnat dess territorium, om inte annat följer av bestämmelserna i artiklarna 12 och 13.

Artikel 12

Bearbetning eller förädling utanför någon av parternas territorium

1. Förvärv av ursprungsstatus hos en av parterna enligt villkoren i avdelning II skall inte påverkas av den bearbetning eller förädling som skett utanför denna parts territorium av material som sedan återinförs dit, förutsatt att

a) materialen är helt framställda hos parten i fråga eller har undergått bearbetning eller förädling där före utförsel som går utöver de otillräckliga åtgärder som förtecknats i artikel 6, och

b) det på ett tillfredsställande sätt kan visas för tullmyndigheterna att

i) de återinförda varorna är resultatet av bearbetningen eller förädlingen av de utförda materialen, och

ii) det totala mervärde som uppstått utanför parten i fråga genom tillämpningen av denna artikel inte överstiger 10 % av priset fritt fabrik för den slutliga produkt för vilken ursprungsstatus yrkas.

2. Vid tillämpningen av punkt 1 skall villkoren enligt avdelning II för erhållandet av ursprungsstatus inte gälla i förhållande till den bearbetning eller förädling som utförs utanför parten i fråga. Dock får, i de fall en regel i förteckningen i bilaga II föreskriver ett högsta värde av alla använda icke-ursprungsmaterial vid bestämningen av den berörda slutliga produktens ursprungsstatus, det sammanlagda värdet av icke-ursprungsmaterial som använts hos parten i fråga och det sammanlagda mervärde som förvärvats utanför parten genom tillämpning av denna artikel tillsammans inte överstiga den föreskrivna procentsatsen.

3. Vid tillämpning av punkterna 1 och 2 skall med det sammanlagda mervärdet avses alla kostnader som ackumulerats utanför parten i fråga, inbegripet hela värdet av de material som tillförts där.

4. Punkterna 1 och 2 skall inte tillämpas på produkter som inte uppfyller villkoren som anges i förteckningen och som endast kan anses som tillräckligt bearbetade eller förädlade genom tillämpning av den allmänna toleransregeln i artikel 5.2.

5. Punkterna 1 och 2 gäller inte för produkter enligt kapitel 50-63 i Harmoniserade systemet.

Artikel 13

Återimport av varor

Varor som exporteras från gemenskapen eller Israel till ett tredje land och sedan återsänds skall aldrig anses ha lämnat den berörda parten om det på ett för tullmyndigheterna tillfredsställande sätt kan visas

a) att de återsända varorna är samma varor som de som exporterades, och

b) att de inte har undergått någon åtgärd utöver den som var nödvändig för att bevara dem i gott skick medan de var i det landet eller under export.

Artikel 14

Direkttransport

1. Den förmånsbehandling som avses i detta avtal gäller endast för produkter eller material som transporteras mellan gemenskapens och Israels territorier utan att föras in på något annat territorium. Varor med ursprung i Israel eller i gemenskapen som bildar en enda försändelse som inte delas upp får emellertid transporteras genom andra territorier än gemenskapens och Israels, i förekommande fall med omlastning eller tillfällig lagring på de territorierna, i den mån varorna har stått under uppsikt av tullmyndigheterna i transit- eller lagringslandet och de inte har undergått annan behandling än lossning och omlastning, eller någon åtgärd för att bevara dem i gott skick.

Varor med ursprung i Israel eller inom gemenskapen får transporteras i rörledning genom annat territorium än gemenskapens eller Israels.

2. För att styrka att villkoren i punkt 1 har uppfyllts får för tullmyndigheterna i importlandet uppvisas

a) antingen ett enda, i exportlandet utfärdat transportdokument som gäller för transporten genom transitlandet,

b) eller ett intyg utfärdat av tullmyndigheterna i transitlandet innehållande

i) en noggrann produktbeskrivning,

ii) uppgift om datum för varornas lossning och omlastning samt, i förekommande fall, namnet på det fartyg som används,

iii) uppgift om de villkor under vilka varorna befunnit sig i transitlandet,

c) eller, i avsaknad härav, annat skriftligt underlag.

Artikel 15

Utställningar

1. Produkter som har sänts från en av parterna till en utställning i tredje land och som efter utställningen har sålts för att importeras till en annan part skall vid importen dra fördel av bestämmelserna i avtalet, förutsatt att produkterna uppfyller villkoren i detta protokoll för att anses ha ursprung inom gemenskapen eller i Israel och att det för tullmyndigheten på ett tillfredsställande sätt styrks

a) att en exportör har sänt produkterna från en av parterna till utställningslandet och ställt ut dem där,

b) att den exportören har sålt eller på annat sätt avyttrat produkterna till en person hos någon annan part,

c) att produkterna under utställningen eller omedelbart därefter har sänts till den senare parten i samma skick som de sändes till utställningen, och

d) att produkterna, sedan de sändes till utställningen, inte har använts för annat ändamål än för demonstration på utställningen.

2. Ett ursprungsintyg skall på vanligt sätt utfärdas eller upprättas i enlighet med bestämmelserna i avdelning V och uppvisas för tullmyndigheterna i den importerande staten. Beteckning för och adress till utställningen skall tydligt anges på intyget. Vid behov får ytterligare skriftliga bevis om produkternas art och de villkor på vilka de har ställts ut krävas.

3. Bestämmelserna i punkt 1 är tillämpliga på alla handels-, industri-, jordbruks- och hantverksutställningar samt på mässor eller offentliga visningar av liknande karaktär under vilka varorna förblir under tullkontroll, dock med undantag för sådana som i privat syfte anordnas i butiker eller affärslokaler för försäljning av utländska varor.

AVDELNING IV

TULLRESTITUTION ELLER TULLBEFRIELSE

Artikel 16

Förbud mot restitution av eller befrielse från tullar

1. Icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkning av produkter som har ursprung i gemenskapen eller i Israel i den mening som avses i detta protokoll och för vilka ursprungsintyg utfärdas eller upprättas enligt bestämmelserna i avdelning V får inte bli föremål hos någon part för restitution av eller befrielse från tull av något slag.

2. Förbudet i punkt 1 skall gälla i fråga om varje föranstaltande om återbetalning eller efterskänkande, helt eller delvis, av tullar eller avgifter med motsvarande verkan som tillämpas av någon av parterna för material som används i tillverkningen, såvida sådan återbetalning eller sådan efterskänkning uttryckligen eller faktiskt tilllämpas, i de fall de med detta material framställda produkterna exporteras men inte om de behålls för inhemsk förbrukning hos denna part.

3. En exportör av produkter som täcks av ursprungsintyg skall vara beredd att vid varje tillfälle, på begäran av tullmyndigheterna, förete alla dokument som visar att ingen tullrestitution har erhållits i fråga om de icke-ursprungsmaterial som använts vid tillverkningen av ifrågavarande produkter och att tullar och avgifter med motsvarande verkan vilka är tillämpliga i fråga om sådant material faktiskt har betalats.

4. Föreskrifterna i punkterna 1-3 skall också tillämpas i fråga om emballage i den mening som avses i artikel 7.2, tillbehör, reservdelar och verktyg i den mening som avses i artikel 8 och produkter i en sats i den mening som avses i artikel 9, när sådana artiklar inte är ursprungsvaror.

5. Föreskrifterna i punkterna 1-4 skall endast tillämpas i fråga om material som är av sådant slag som omfattas av avtalet.

AVDELNING V

URSPRUNGSINTYG

Artikel 17

Allmänna krav

1. Ursprungsvaror enligt detta protokoll skall vid import till någon av parterna åtnjuta förmånerna enligt avtalet mot företeende av antingen

a) ett varucertifikat EUR.1 vars formulär framgår av bilaga III, eller

b) i de fall som anges i artikel 22.1, en deklaration, vars text framgår av bilaga IV, avgiven av exportören på en faktura, packsedel eller någon annan kommersiell handling med tillräckligt detaljerad beskrivning av produkterna för att göra det möjligt att identifiera dem (i det följande benämnd fakturadeklaration).

2. Trots vad som sägs i punkt 1 skall ursprungsvaror i den mening som avses i detta protokoll i de fall som anges i artikel 27 åtnjuta förmånerna enligt avtalet utan att någon av de handlingar som anges ovan behöver företes.

Artikel 18

Förfarande för utfärdande av varucertifikat EUR.1

1. Ett varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i den exporterande staten på skriftlig ansökan av exportören eller, på exportörens ansvar, av dennes godkände företrädare.

2. För det ändamålet skall exportören eller dennes godkände företrädare fylla i både varucertifikat EUR.1 och ansökningsblanketten, för vilka förlagor finns i bilaga 3.

Dessa blanketter skall fyllas i på något av de språk som avtalet har upprättats på, i enlighet med bestämmelserna i exportlandets nationella lagstiftning. Om blanketterna fylls i för hand skall detta ske med bläck och tryckbokstäver. Uppgift om varuslag skall anges i det fält som är reserverat för det ändamålet varvid alla rader skall fyllas i. Om ett fält inte fylls i fullständigt skall en vågrät linje dras under sista raden under varuslag och det tomma utrymmet korsas över.

3. En exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna i exportlandet där varucertifikatet EUR.1 utfärdas uppvisa alla relevanta handlingar som styrker de berörda varornas ursprungsstatus samt att övriga krav i detta protokoll är uppfyllda.

4. Varucertifikatet EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i en av Europeiska gemenskapens medlemsstater om de varor som skall exporteras kan anses vara varor med ursprung i gemenskapen i enlighet med artikel 2.1 i detta protokoll. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i Israel om de varor som skall exporteras kan anses vara varor med ursprung i Israel i enlighet med artikel 2.2 i detta protokoll.

5. Vid tillämpning av bestämmelserna i artikel 3 får tullmyndigheterna i medlemsstaten eller i Israel utfärda varucertifikat EUR.1 enligt villkoren i detta protokoll om de varor som skall exporteras kan anses vara varor med ursprung i enlighet med detta protokoll och förutsatt att de varor som omfattas av varucertifikat EUR.1 befinner sig i gemenskapen eller i Israel.

I dessa fall skall varucertifikat EUR.1 utfärdas mot uppvisande av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintyg. Detta ursprungsintyg måste tullmyndigheterna i exportlandet behålla i minst tre år.

6. Exportlandets tullmyndighet som utfärdar varucertifikat EUR.1 skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att kontrollera varornas ursprungsstatus och att övriga krav i detta protokoll är uppfyllda. För det ändamålet skall de ha rätt att begära alla slag av bevisning och att utföra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper, eller varje annan kontroll som de bedömer lämplig.

De tullmyndigheter som har till uppgift att utfärda varucertifikat EUR.1 skall också säkerställa att de blanketter som avses i punkt 2 är vederbörligen ifyllda. De skall särskilt kontrollera om utrymmet för varubeskrivningen har fyllts i på ett sådant sätt att det utesluter varje möjlighet till bedrägliga tillägg.

7. Dagen för utfärdande av varucertifikat EUR.1 skall anges i det fält på certifikatet som är reserverat för tullmyndigheterna.

8. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i exportlandet när de berörda varorna exporteras. Det skall ställas till exportörens förfogande så snart utförseln ägt rum eller garanteras.

Artikel 19

Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand

1. Trots vad som sägs i artikel 18.8 får varucertifikat EUR.1 undantagsvis utfärdas efter exporten av produkterna i följande fall:

a) det utfärdades inte vid tidpunkten för exporten på grund av misstag, förbiseende eller särskilda omständigheter,

b) det har på ett för tullmyndigheterna tillfredsställande sätt visats att ett varucertifikat EUR.1 utfärdades men inte godtogs vid importen av tekniska skäl.

2. För tillämpningen av punkt 1 skall exportören i denna ansökan ange plats och tidpunkt för exporten av de varor som EUR.1-certifikatet avser och ange skälen för ansökan.

3. Tullmyndigheten får utfärda varucertifikat EUR.1 i efterhand endast efter att ha kontrollerat att de uppgifter som lämnas i exportörens ansökan stämmer överens med uppgifterna i motsvarande dokument.

4. EUR.1-certifikat som utfärdas i efterhand måste förses med en av följande påskrifter:

"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT",

"DÉLIVRÉ A POSTERIORI",

"RILASCIATO A POSTERIORI",

"AFGEGEVEN A POSTERIORI",

"ISSUED RETROSPECTIVELY",

"UDSTEDT EFTERFØLGENDE",

"ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ",

"EXPEDIDO A POSTERIORI",

"EMITIDO A POSTERIORI",

"ANNETTU JÄLKIKÄTEEN",

"UTFÄRDAT I EFTERHAND",

"

>PIC FILE= "L_2000147SV.005601.TIF">".

5. Den påskrift som avses i punkt 4 skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.

Artikel 20

Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.1

1. Vid stöld, förlust eller förstöring av ett varucertifikat EUR.1 får exportören vända sig till den tullmyndighet som utfärdat det och skriftligen ansöka om ett duplikat som upprättas på grundval av de exportdokument som finns hos tullmyndigheterna.

2. Ett duplikat som utfärdas på detta sätt måste förses med en av följande påskrifter:

"DUPLIKAT",

"DUPLICATA",

"DUPLICATO",

"DUPLICAAT",

"DUPLICATE",

"ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ",

"DUPLICADO",

"SEGUNDA VIA",

"KAKSOISKAPPALE",

"

>PIC FILE= "L_2000147SV.005602.TIF">".

3. Den påskrift som avses i punkt 2 samt utfärdandedagen och ursprungscertifikatets löpnummer skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.

4. Duplikatet skall ha samma utfärdandedag som det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 och gälla från och med samma dag.

Artikel 21

Ersättning av certifikat

1. Det skall när som helst vara möjligt att ersätta ett eller flera varucertifikat EUR.1 med ett eller flera andra certifikat, förutsatt att detta görs av det tullkontor som ansvarar för varukontrollerna.

2. Vid tillämpningen av detta protokoll, inklusive bestämmelserna i denna artikel, skall ersättningscertifikatet betraktas som ett varucertifikat EUR.1.

3. Ersättningscertifikatet skall utfärdas på grundval av en skriftlig ansökan som görs av återexportören efter det att de berörda myndigheterna har kontrollerat de uppgifter som har lämnats i ansökan. Datum och löpnummer för det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 skall anges i fält 7.

Artikel 22

Villkor för utfärdande av fakturadeklaration

1. Fakturadeklaration som avses i artikel 17 .b får utfärdas

a) av en godkänd exportör i den mening som avses i artikel 23,

b) av vilken exportör som helst för vilken försändelse som helst som består av ett eller flera kollin innehållande ursprungsvaror vars totala värde inte överstiger 6000 ecu.

2. Fakturadeklaration får utfärdas om ifrågavarande produkter kan anses som produkter med ursprung hos en av parterna och uppfyller övriga krav i detta protokoll.

3. Den exportör som upprättar en fakturadeklaration skall vara beredd att när som helst, på begäran av tullmyndigheterna i exportlandet, förete all tillämplig dokumentation som visar de berörda produkternas ursprungsstatus liksom att de uppfyller övriga krav i detta protokoll.

4. Fakturadeklaration skall upprättas av exportören med maskinskrift, stämpling eller tryck på fakturan, packsedeln eller annan kommersiell handling, enligt formuläret i bilaga IV med användning av en av de språkversioner som anges i den bilagan enligt bestämmelserna i exportlandets nationella lag. Deklarationen får också skrivas för hand; i sådant fall skall den skrivas med bläck med tryckbokstäver.

5. Fakturadeklarationer skall undertecknas för hand av exportören.

En godkänd exportör i den mening som avses i artikel 23 behöver dock inte underteckna sådana deklarationer, förutsatt att han lämnar en skriftlig förbindelse till tullmyndigheterna i exportlandet att han ikläder sig fullt ansvar för varje fakturadeklaration som identifierar honom som om den undertecknats av honom för hand.

6. En fakturadeklaration får utfärdas av exportören när de produkter som den avser exporteras (eller i undantagsfall efter export). Om fakturadeklarationen utfärdas efter det att de produkter till vilka den hänför sig har anmälts hos tullmyndigheterna i importlandet, måste den innehålla en hänvisning till de dokument som redan avlämnats till dessa myndigheter.

Artikel 23

Godkänd exportör

1. Tullmyndigheterna i exportlandet kan ge tillstånd till en exportör, nedan kallad godkänd exportör, som ofta exporterar produkter enligt avtalet och som lämnar de garantier som tullmyndigheterna anser nödvändiga för att styrka produkternas ursprungsstatus liksom att övriga krav i detta protokoll är uppfyllda, att upprätta fakturadeklarationer oavsett de berörda produkternas värde.

2. Tullmyndigheterna får medge tillstånd som godkänd exportör på de villkor som den anser lämpliga.

3. Tullmyndigheterna skall tilldela den godkände exportören ett tillståndsnummer som skall anges i fakturadeklarationen.

4. Tullmyndigheterna skall ha tillsyn över användningen av den godkände exportörens tillstånd.

5. Tullmyndigheterna kan återkalla tillståndet när som helst. Den skall göra det när den godkände exportören inte längre lämnar de garantier som avses i punkt 1, inte uppfyller villkoren som avses i punkt 2 eller på annat sätt använder tillståndet på ett oriktigt sätt.

Artikel 24

Varucertifikatens giltighetstid

1. Ett varucertifikat EUR.1 skall gälla i fyra månader räknat från utfärdandedagen i exportlandet och visas upp för tullmyndigheterna i importlandet inom den tiden.

En fakturadeklaration skall gälla i fyra månader från den dag då den upprättades av exportören och skall visas upp för tullmyndigheterna i importlandet inom den tiden.

2. Varucertifikat EUR.1 och fakturadeklarationer som lämnas in till tullmyndigheterna i importlandet efter sista dagen för uppvisande enligt punkt 1 får godkännas för förmånsbehandling om underlåtenheten att lämna in dessa handlingar senast den föreskrivna slutdagen beror på force majeure eller exceptionella omständigheter.

3. I andra fall av försenat uppvisande får tullmyndigheterna i importlandet godkänna varucertifikaten EUR.1 eller fakturadeklarationer om varorna har lämnats in till dem före nämnda slutdag.

Artikel 25

Uppvisande av varucertifikat

Varucertifikat EUR.1 och fakturadeklarationer skall uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet i enlighet med de bestämmelser som gäller i den staten. De nämnda myndigheterna kan begära en översättning av ett varucertifikat EUR.1 eller av en fakturadeklaration. De kan också kräva att importanmälan åtföljs av ett intyg från importören om att produkterna uppfyller de villkor som gäller för tillämpningen av avtalet.

Artikel 26

Import av delleveranser

När en isärtagen eller inte ihopsatt produkt, i den mening som dessa begrepp har i den allmänna regeln 2 a i Harmoniserade systemet som omfattas av avdelningarna XVI och XVII eller rubrikerna nr 7308 och 9406 i Harmoniserande systemet, på begäran av importören och på de villkor som har fastställts av de behöriga myndigheterna i importlandet importeras genom delleveranser får ett varucertifikat lämnas in till tullmyndigheterna för hela produkten vid import av den första delleveransen.

Artikel 27

Undantag från ursprungsintyg

1. Varor som sänds som småpaket från privatpersoner till privatpersoner eller ingår i en resandes personliga bagage skall godtas som ursprungsvaror utan att ett ursprungsintyg behöver uppvisas, förutsatt att importen av sådana produkter inte har någon kommersiell karaktär och att varorna har deklarerats uppfylla kraven i detta protokoll samt att det inte finns något tvivel om riktigheten i en sådan förklaring. I fråga om postpaket kan denna försäkran göras på tullblankett C2/CP3 eller på ett papper som biläggs den blanketten.

2. Import som har tillfällig karaktär och uteslutande avser produkter för mottagarens, den resandes eller deras familjers personliga bruk skall inte anses vara import av kommersiell karaktär, förutsatt att det på grund av produktens art och mängd är uppenbart att syftet inte är kommersiellt.

3. Dessutom får det sammanlagda värdet av dessa produkter inte överstiga 500 ecu ifråga om småpaket eller 1200 ecu ifråga om varor som ingår i en resandes personliga bagage.

Artikel 28

Bevarande av ursprungsintyg och underlag

1. Den exportör som ansökt om varucertifikat EUR.1 skall under minst tre år bevara de handlingar som anges i artikel 18.3.

2. Den exportör som upprättat en fakturaförklaring skall bevara en kopia av denna under minst tre år liksom de handlingar som anges i artikel 22.3.

3. Tullmyndigheten i exportlandet som utfärdar ett varucertifikat EUR.1 skall bevara den ansökningsblankett som anges i artikel 18.2 under minst tre år.

4. Tullmyndigheten i importlandet skall bevara varucertifikaten EUR.1 och fakturaförklaringarna under minst tre år.

Artikel 29

Avvikelser och formella fel

1. Upptäckten av mindre avvikelser mellan uppgifterna i varucertifikatet EUR.1 eller fakturaförklaringen och uppgifterna i de handlingar som lämnats in till tullmyndigheten med avseende på formaliteterna vid importen av produkterna medför inte i sig att varucertifikatet EUR.1 eller fakturaförklaringen blir ogiltiga, förutsatt att det vederbörligen fastställs att dokumentet svarar mot de inlämnade produkterna.

2. Uppenbara formella fel såsom skrivfel i ett varucertifikat EUR.1 eller en fakturadeklaration skall inte leda till att dokumentet inte tas emot, om felen inte är av den arten att det uppstår tvivel om att uppgifterna i dokumentet är riktiga.

Artikel 30

Belopp i ecu

1. Belopp i exportlandets nationella valuta som motsvarar beloppen uttryckta i ecu skall fastställas av exportlandet och meddelas de övriga parterna.

Om beloppen överstiger motsvarande belopp som fastställts av importlandet, skall importlandet godta dem om varorna faktureras i exportlandets valuta.

Om varan faktureras i en annan medlemsstats valuta, skall importlandet godkänna det belopp som har anmälts av det berörda landet.

2. Fram till och med den 30 april 2000 skall de belopp som skall användas i varje angiven valuta utgöra motvärdet i denna nationella valuta till de i ecu uttryckta beloppen per den 1 oktober 1994.

För varje följande femårsperiod skall de i ecu uttryckta beloppen och deras motvärde i medlemsstaternas nationella valuta ses över av associeringsrådet på grundval av ecuns växelkurser den första arbetsdagen i oktober månad det år som omedelbart föregår den femårsperioden.

Vid denna översyn skall associeringsrådet säkerställa att ingen sänkning sker av de belopp som skall användas i nationell valuta och skall dessutom beakta önskemål om att bevara effekten av berörda gränser i reella termer. För det ändamålet får associeringsrådet besluta om att ändra de i ecu uttryckta beloppen.

AVDELNING VI

METODER FÖR ADMINISTRATIVT SAMARBETE

Artikel 31

Meddelande om stämplar och adresser

Tullmyndigheterna i medlemsstaterna och i Israel skall genom Europeiska gemenskapernas kommission förse varandra med prov på de stämplar som används vid deras tullkontor vid utfärdande av varucertifikat EUR.1 och med adresserna till de tullmyndigheter som är behöriga att utfärda varucertifikat EUR.1 och att kontrollera certifikaten och fakturaförklaringen.

Artikel 32

Kontroll av varucertifikat EUR.1

1. Efterföljande kontroll av varucertifikat EUR.1 och fakturaförklaringar skall utföras stickprovsvis eller så snart som tullmyndigheten i importlandet på goda grunder hyser tvivel om dokumentets äkthet eller om riktigheten av uppgifterna rörande produkternas ursprungsstatus eller om att kraven i detta protokoll har uppfyllts.

2. För tillämpningen av punkt 1 skall tullmyndigheten i importlandet återsända varucertifikat EUR.1 och fakturan, om den inlämnats, eller fakturadeklarationen eller en kopia av dessa handlingar till tullmyndigheterna i exportlandet och, i tillämpliga fall, ange de sakliga eller formella skälen för en undersökning.

Till stöd för begäran om efterföljande kontroll skall de vidarebefordra alla de handlingar och upplysningar som de erhållit och som tyder på att uppgifterna i varucertifikat EUR.1 eller fakturadeklarationen inte är riktiga.

3. Kontrollen skall genomföras av exportlandets tullmyndigheter. För det ändamålet skall dessa ha rätt att begära alla slag av bevisning och att utföra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper, eller varje annan kontroll som de bedömer lämplig.

4. Om tullmyndigheterna i importlandet beslutar att uppskjuta beviljandet av förmånsbehandling för den berörda produkten i avvaktan på resultatet av kontrollen, skall de erbjuda importören att produkterna utlämnas, med förbehåll för de säkerhetsåtgärder som bedöms nödvändiga.

5. De tullmyndigheter som begär kontrollen skall så snart som möjligt och senast inom 10 månader underrättas om resultatet av denna. Resultatet måste klart utvisa om dokumenten är äkta och om de berörda varorna kan anses vara ursprungsvaror och uppfyller kraven i detta protokoll.

När bestämmelserna om kumulering i artiklarna 3.2 och 18.4 har tillämpats skall svaret innefatta en kopia av det eller de varucertifikat eller den eller de fakturadeklarationer som ligger till grund härför.

6. Om i fall av rimligt tvivel inget svar erhålls före utgången av tiomånadersperioden, eller om svaret inte innehåller tillräckliga uppgifter för att avgöra om dokumentet i fråga är äkta eller produkternas verkliga ursprung, skall de tullmyndigheter som begär kontrollen vägra förmånsbehandling, utom i fall av force majeure eller under exceptionella omständigheter.

Artikel 33

Tvistlösning

Om det i samband med de kontrollförfaranden som avses i artikel 31 uppstår tvister som inte kan lösas mellan de tullmyndigheter som begär kontroll och de tullmyndigheter som ansvarar för utförandet av denna kontroll eller leder till frågor angående tolkningen av detta protokoll skall dessa överlämnas till tullsamarbetskommittén.

Tvister mellan importören och tullmyndigheterna i importlandet skall avgöras enligt lagstiftningen i den staten.

Artikel 34

Sanktioner

Sanktioner skall åläggas varje person som upprättar, eller låter upprätta, en handling som innehåller oriktiga upplysningar i syfte att erhålla förmånsbehandling för produkter.

Artikel 35

Frizoner

1. Gemenskapens medlemsstater och Israel skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att produkter med vilka handel sker på grundval av ett varucertifikat EUR.1, och som under transporten lagras i en frizon på deras territorier, inte ersätts med andra varor och att de inte undergår någon hantering annan än normala förfaranden för att hindra att de försämras.

2. Med undantag från bestämmelserna i punkt 1 skall, när produkter med ursprung i gemenskapen eller i Israel importeras till en frizon på grundval av ett varucertifikat EUR.1 och där genomgår bearbetning eller förädling, de berörda myndigheterna på exportörens begäran utfärda ett nytt varucertifikat EUR.1, om den genomförda bearbetningen eller förädlingen är förenlig med bestämmelserna i detta protokoll.

AVDELNING VII

CEUTA OCH MELILLA

Artikel 36

Tillämpning av protokollet

1. Begreppet gemenskapen som används i detta protokoll omfattar inte Ceuta och Melilla. Begreppet produkter med ursprung i gemenskapen omfattar inte produkter med ursprung i dessa zoner.

2. Detta protokoll skall tillämpas på motsvarande sätt på produkter med ursprung i Ceuta och Melilla, men endast enligt de särskilda villkor som anges i artikel 37.

Artikel 37

Särskilda villkor

1. Följande bestämmelser skall tillämpas istället för artikel 2 och artikel 3.1 och 3.2 och hänvisningar till dessa artiklar skall på motsvarande sätt tillämpas på den här artikeln.

2. Förutsatt att varorna har transporterats direkt i enlighet med bestämmelserna i artikel 14, skall följande anses som

1. produkter med ursprung i Ceuta eller Melilla:

a) Produkter helt framställda i Ceuta eller Melilla.

b) Produkter framställda i Ceuta och Melilla vid vilkas tillverkning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt att

i) dessa produkter har undergått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 5 i detta protokoll,

eller att

ii) produkterna enligt detta protokoll har sitt ursprung i Israel eller i gemenskapen, förutsatt att de har överlämnats till bearbetning eller förädling i högre grad än den otillräckliga bearbetning eller förädling som avses i artikel 6.

2. Produkter med ursprung i Israel:

a) produkter helt framställda i Israel,

b) produkter framställda i Israel vid vilkas tillverkning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt att

i) dessa produkter har undergått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 5 i detta protokoll, eller att

ii) produkterna enligt detta protokoll har sitt ursprung i Ceuta och Melilla eller i gemenskapen, förutsatt att de har överlämnats till bearbetning eller förädling i högre grad än den otillräckliga bearbetning eller förädling som avses i artikel 6.

3. Ceuta och Melilla skall anses som ett enda territorium.

4. Exportören eller hans representant skall ange "Israel" och "Ceuta och Melilla" i fält 2 på varucertifikat EUR.1. Avseende produkter som har sitt ursprung i Ceuta eller Melilla, skall detta dessutom anges i fält 4 på varucertifikat EUR.1.

5. De spanska tullmyndigheterna skall ansvara för tillämpningen av detta protokoll i Ceuta och Melilla.

AVDELNING VIII

SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 38

Ändringar i protokollet

Associeringsrådet kan besluta att ändra tillämpningen av bestämmelserna i detta protokoll.

Artikel 39

Tullsamarbetskomitté

1. Härmed inrättas en tullsamarbetskommitté med ansvar för administrativt samarbete med avseende på en riktig och enhetlig tillämpning av detta protokoll, vilken kommitté också skall utföra alla andra uppgifter på tullområdet som kan komma att anförtros den.

2. Kommittén skall vara sammansatt av, å ena sidan, experter från medlemsstaterna och tjänstemän från Europeiska gemenskapernas kommissions enheter med ansvar för tullfrågor och, å andra sidan, experter som utses av Israel.

Artikel 40

Bilagor

Bilagorna till detta protokoll skall utgöra en integrerad del av protokollet.

Artikel 41

Genomförande av protokollet

Både gemenskapen och Israel skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för genomförandet av detta protokoll.

Artikel 42

Varor under transit eller i lager

Bestämmelserna i avtalet får tillämpas på varor som uppfyller villkoren i detta protokoll och som den dag då avtalet träder i kraft antingen befinner sig under transit eller är tillfälligt lagrade i tullager eller i frizoner i gemenskapen eller i Israel, förutsatt att ett varucertifikat EUR.1, som i efterhand har godkänts av de behöriga myndigheterna i exportlandet, inom fyra månader från den dagen överlämnas till tullmyndigheterna i importlandet tillsammans med handlingar som visar att varorna har transporterats direkt.

BILAGA I

INLEDANDE ANTECKNINGAR

Förhandsanmärkningar:

Bestämmelserna i denna förteckning gäller endast produkter som omfattas av avtalet.

Anmärkning 1

1.1. I förteckningens första två kolumner beskrivs den framställda produkten. Den första kolumnen innehåller det tulltaxe- eller kapitelnummer som används i Harmoniserade systemet och den andra kolumnen innehåller den varubeskrivning som används i detta system för detta tulltaxenummer eller kapitel. För varje uppgift i de första två kolumnerna finns en regel angiven i kolumn 3 eller 4. Om en post i den första kolumnen föregås av ordet ex, betyder detta att regeln i kolumn 3 eller 4 endast gäller för den del av numret eller kapitlet som anges i kolumn 2.

1.2. Om flera tulltaxenummer är grupperade tillsammans i kolumn 1, eller ett kapitelnummer angivits och beskrivningen av produkten i kolumn 2 därför angivits i allmänna termer, gäller den motsvarande regeln i kolumn 3 eller 4 för alla de produkter som enligt Harmoniserade systemet klassificeras enligt de olika numren i kapitlet eller enligt något av de tulltaxenummer som är grupperade i kolumn 1.

1.3. Om olika regler i listan gäller för olika produkter inom samma tulltaxenummer, innehåller varje strecksats beskrivningen av den del av tulltaxenumret för vilken bredvidstående regel i kolumn 3 eller kolumn 4 gäller.

1.4. Om en regel är föreskriven både i kolumnerna 3 och 4 för en position i de två första kolumnerna, kan exportören välja alternativt den regel som föreskrivs i kolumn 3 eller den som föreskrivs i kolumn 4. Om ingen ursprungsregel meddelas i kolumn 4, skall den regel som meddelas i kolumn 3 tillämpas.

Anmärkning 2

2.1. Den bearbetning eller förädling som krävs enligt en regel i kolumn 3 skall utföras endast såvitt avser de icke-ursprungsmaterial som används. På samma sätt tillämpas de begränsningar som anges i kolumn 3 endast på det icke-ursprungsmaterial som används.

2.2. Om en regel anger att material enligt vilket tulltaxenummer som helst kan användas, kan också material som anges under samma tulltaxenummer som produkten användas, dock under förutsättning av särskilda begränsningar som också kan anges i regeln. Uttrycket "tillverkad av material enligt vilket tulltaxenummer som helst, inklusive andra material enligt tulltaxenummer..." innebär att endast material som klassificeras enligt samma tulltaxenummer som en produkt i en annan beskrivning än den produkt som anges i kolumn 2 i förteckningen får användas.

2.3. Om en produkt, som är gjord av icke-ursprungsmaterial, och som har uppnått ursprungsstatus under tillverkningen genom tillämpning av regeln om ändring av tulltaxenummer eller den regel i förteckningen som avser den produkten, används som material under en annan produkts tillverkningsprocess, är inte reglerna rörande den produkt som den ingår i tillämpliga på den.

Exempel:

En motor enligt tulltaxenummer 8407, för vilken regeln föreskriver att värdet av det icke-ursprungsmaterial som ingår inte får överstiga 40 % av priset fritt fabrik, är tillverkad av "annat legerat stål, grovt tillformat genom smidning" enligt tulltaxenummer 7224.

Om detta smide har smitts i det berörda landet av ett göt med icke-ursprungsstatus, har det redan fått ursprungsstatus med stöd av regeln för tulltaxenummer ex 7224 i förteckningen. Smidet kan sedan räknas som ursprungsvara vid beräkningen av värdet på motorn, utan hänsyn till om det framställts i samma fabrik eller i en annan. Värdet av götet med icke-ursprungsstatus skall därför inte räknas med när värdet av icke-ursprungsmaterial som använts läggs samman.

2.4. Regeln i förteckningen anger den minsta bearbetning eller förädling som fordras och ytterligare bearbetning eller förädling ger också ursprungsstatus. Däremot kan utförandet av mindre bearbetning eller förädling inte ge ursprungsstatus. Om en regel alltså fastslår att icke-ursprungsmaterial i ett visst tillverkningsstadium får användas, är användning av sådana material i ett tidigare tillverkningsstadium tillåten medan användningen av sådana material i ett senare tillverkningsstadium inte är tillåten.

2.5. Om en regel i förteckningen anger att en produkt får tillverkas av mer än ett material, innebär detta att vilket eller vilka som helst av dessa material får användas. Det krävs inte att alla material används.

Exempel:

Regeln för tyger i ex kapitel 50-55 anger att naturliga fibrer får användas och att bl.a. kemiska material också får användas. Denna regel innebär inte att både naturfibrer och kemiska material måste användas. Det är möjligt att använda det ena eller andra av dessa material eller båda.

2.6. Om en regel i förteckningen anger att en produkt måste tillverkas av ett särskilt material, hindrar villkoret självklart inte användning av andra material som, på grund av sin beskaffenhet, inte kan uppfylla det villkoret (se också anmärkning 5.2 i samband med textilier).

Exempel:

Regeln för livsmedelsberedningar enligt nr 1904, som uttryckligen utesluter användning av spannmål eller av varor härledda från spannmål, hindrar inte användning av mineralsalter, kemikalier och andra tillsatsämnen som inte har framställts av spannmål.

Detta gäller dock inte produkter vilka, trots att de inte kan tillverkas av det speciella material som anges i listan, kan tillverkas av material av samma slag i ett tidigare tillverkningsstadium.

Exempel:

I fråga om ett klädesplagg enligt kapitel 62 tillverkat av bondad duk, om endast garn som utgör icke-ursprungsvara är tillåtet utgångsmaterial, är det inte möjligt att utgå från bondad duk som utgör icke-ursprungsvara - även om bondad duk normalt inte kan tillverkas av garn. I sådana fall skulle utgångsmaterialet normalt befinna sig på stadiet före garnstadiet, dvs. fiberstadiet.

2.7. Om två eller flera procentsatser anges i en regel i förteckningen för det högsta värdet för icke-ursprungsmaterial som kan användas, får dessa procentsatser inte läggas samman. Värdet av allt icke-ursprungsmaterial som används får med andra ord aldrig överstiga den högsta av de angivna procentsatserna. Dessutom får de enskilda procentsatserna för de särskilda material som de är tillämpliga på inte överskridas.

Anmärkning 3

3.1. Begreppet naturfibrer används i förteckningen för att ange andra fibrer än konst- eller syntetfibrer och är begränsat till stadiet innan spinningen äger rum, inklusive avfall, och, om inte annat anges, inbegriper begreppet naturfibrer sådana fibrer som har kardats, kammats eller beretts på annat sätt, men inte spunnits.

3.2. Begreppet naturfibrer inbegriper tagel enligt nr 0503, natursilke enligt nr 5002 och 5003 samt ullfibrer, fina eller grova djurhår enligt nr 5101-5105, bomullsfibrer enligt nr 5201-5203 och andra vegetabiliska fibrer enligt nr 5301-5305.

3.3. Begreppen textilmassa, kemiska material och material för papperstillverkning används i förteckningen för att ange de material som inte klassificeras i kapitel 50-63 och som kan användas för tillverkning av syntet-, konst- eller pappersfibrer eller pappersgarn.

3.4. Begreppet konststapelfibrer används i förteckningen för att ange fiberkabel av syntetfilament eller av regenatfilament, stapelfibrer eller avfall enligt nr 5501-5507.

Anmärkning 4

4.1. Om det i fråga om en viss produkt i förteckningen görs en hänvisning till denna anmärkning, skall inte villkoren i kolumn 3 i förteckningen tillämpas på bastextilmaterial som används vid tillverkning av denna produkt, som sammanlagt utgör 10 % eller mindre av totalvikten på alla de bastextilmaterial som har använts (se också anmärkning 4.3 och 4.4).

4.2. Denna tolerans gäller emellertid endast för blandvaror som har tillverkats av två eller flera bastextilmaterial.

Följande är bastextilmaterial:

- Silke.

- Ull.

- Grova djurhår.

- Fina djurhår.

- Tagel.

- Bomull.

- Material för papperstillverkning och papper.

- Lin.

- Mjukhampa.

- Jute och andra bastfibrer för textilt ändamål.

- Sisal och andra textilfibrer från växter av släktet Agave.

- Kokosfibrer, manillahampa, rami och andra vegetabiliska textilfibrer.

- Syntetkonstfilament.

- Regenatkonstfilament.

- Syntetkonststapelfibrer.

- Regenatkonststapelfibrer.

Exempel:

Ett garn enligt nr 5205 tillverkat av bomullsfibrer enligt nr 5203 och syntetstapelfibrer enligt nr 5506 är ett blandgarn. Därför får syntetiska stapelfibrer som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) användas upp till 10 % av garnets vikt.

Exempel:

Ett tyg av ull enligt nr 5112 tillverkat av ullgarn enligt nr 5107 och syntetiskt garn av stapelfibrer enligt nr 5509 är ett blandat tyg. Syntetiskt garn som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) eller garn av ull som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från naturfibrer, inte kardade eller kammade eller på annat sätt förberedda för spinning) eller en kombination av de två kan användas upp till 10 % av tygets vikt.

Exempel:

En tuftad duk av textilmaterial enligt nr 5802 tillverkad av bomullsgarn enligt nr 5205 och bomullsvävnader enligt nr 5210 är en blandprodukt endast om bomullstyget självt är ett blandtyg gjort av garn som klassificeras enligt två skilda tulltaxenummer, eller om de använda bomullsgarnerna själva är blandningar.

Exempel:

Om den tuftade dukvaran av textilmaterial varit tillverkad av bomullsgarn enligt nr 5205 och syntetiskt tyg enligt nr 5407 är de använda garnerna två skilda bastextilmaterial och den tuftade dukvaran av textilmaterialet är följaktligen en blandprodukt.

Exempel:

En tuftad matta tillverkad av både regenatgarn och bomullsgarn och på baksidan förstärkt med jute är en blandprodukt eftersom tre bastextilmaterial använts. Allt icke-ursprungsmaterial som använts i ett senare tillverkningsstadium än vad regeln tillåter får således användas, förutsatt att dess sammanlagda vikt inte överstiger 10 % av textilmaterialens vikt i mattan. Både den juteförstärkta baksidan och regenatgarnet skulle kunna importeras på detta stadium, förutsatt att viktvillkoren är uppfyllda.

4.3. I fråga om tyger som innehåller "garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet" är denna tolerans 20 % för sådant garn.

4.4. I fråga om tyger som innehåller remsor som utgörs av en kärna, bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd som inte överstiger 5 mm, och som är sammanfogad mellan två plastfilmer med hjälp av klister, är denna tolerans 30 % för sådana remsor.

Anmärkning 5

5.1. Ifråga om de textilvaror i förteckningen som är märkta med en fotnot som hänvisar till denna anmärkning, får textilmaterial, med undantag av foder och mellanfoder, som inte uppfyller regeln i kolumn 3 i förteckningen för de berörda konfektionsvarorna användas, förutsatt att de klassificeras enligt ett annat tulltaxenummer än varan och att deras värde inte överstiger 8 % av varans pris fritt fabrik.

5.2. Material som inte klassificeras enligt kapitel 50-63 får användas fritt, oavsett om de innehåller textilmaterial.

Exempel:

Om en bestämmelse i förteckningen anger att garn skall användas för en viss beklädnadsprodukt, t.ex. byxor, förhindrar inte detta användandet av metallföremål som t.ex. knappar, eftersom knappar inte klassificeras enligt kapitel 50-63. Av samma skäl förhindras inte användandet av blixtlås även om blixtlås normalt innehåller textilmaterial.

5.3. Då en procentregel gäller, måste hänsyn tas till värdet av de material som inte är klassificerade enligt kapitel 50-63 vid beräkningen av värdet av ingående icke-ursprungsmaterial.

Anmärkning 6

6.1. I fråga om numren ex 2707, 2713- 2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 avses med "särskilda processer" följande:

a) Vakuumdestillation.

b) Omfattande fraktionerad omdestillation(1).

c) Krackning.

d) Reformering.

e) Extraktion med selektiva lösningsmedel.

f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: Behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit.

g) Polymerisation.

h) Alkylering,

i) Isomerisering.

6.2. Med "särskild process" enligt nr 2710, 2711 och 2712 förstås följande:

a) Vakuumdestillation.

b) Omfattande fraktionerad omdestillation.

c) Krackning.

d) Reformering.

e) Extraktion med selektiva lösningsmedel.

f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: Behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit.

g) Polymerisering.

h) Alkylering.

ij) Isomerisering.

k) Endast för tungoljor enligt nr 2710: avsvavling med väte om de bearbetade produkternas svavelinnehåll reduceras med minst 85 % (ASTM D 1266-59 T).

l) Endast för tungoljor enligt nr 2710: avparaffinering på annat sätt än genom enkel filtrering.

m) Endast för tungoljor enligt nr 2710: vätebehandling, annan än avsvavling, vid vilken väte vid ett tryck över 20 bar och en temperatur över 250 °C aktivt deltar i en kemisk reaktion med hjälp av en katalysator. Efterföljande hydrering av smörjoljor enligt nr 2710 (t.ex. hydrofinishing eller avfärgning) för att framför allt förbättra färg eller stabilitet skall emellertid inte räknas som en särskild process.

n) Endast för eldningsoljor enligt nr 2710; atmosfärisk destillation om mindre än 30 volymprocent destillat (inklusive destillationsförluster) erhålls vid 300 °C enligt ASTM D 86.

o) Endast för andra tungoljor än dieselbrännoljor och eldningsoljor enligt nr 2710: bearbetning vid elektrisk högfrekvensurladdning.

6.3. I fråga om numren ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 medför enkel behandling bestående i rengöring, dekantering, avsaltning, vattenseparering, filtrering, färgning, ett svavelinnehåll som är resultatet av att produkter med olika svavelinnehåll blandas eller någon kombination av dessa behandlingar inte ursprungsstatus.

(1) Se Kompletterande anmärkning 4 b till kapitel 27 i Kombinerade nomenklaturen.

BILAGA II

FÖRTECKNING ÖVER DEN BEHANDLING OCH BEARBETNING AV ICKE-URSPRUNGSMATERIAL SOM MÅSTE UTFÖRAS FÖR ATT DEN TILLVERKADE PRODUKTEN SKALL FÅ URSPRUNGSSTATUS

>Plats för tabell>

BILAGA III

VARUCERTIFIKAT EUR.1

1. Varucertifikat EUR.1 skall upprättas på en blankett motsvarande förlagan i denna bilaga. Blanketten skall tryckas på ett eller flera av de språk som avtalet är avfattat på. Varucertifikatet skall fyllas i på ett av dessa språk och i överensstämmelse med bestämmelserna i den interna lagstiftningen i den stat eller på det territorium från vilket export sker. Om det fylls i för hand skall detta göras med bläck och med versaler.

2. Certifikatets format skall vara 210 × 297 mm, med en tillåten avvikelse på längden på minus 5 mm eller plus 8 mm. Det papper som används skall vara vitt, lämpligt att skriva på, fritt från mekanisk pappersmassa och väga minst 25 g/m2. Det skall vara försett med guillocherad botten i grön färg som gör att alla mekaniska och kemiska förfalskningar syns.

3. De behöriga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Marocko får förbehålla sig rätten att själva trycka certifikat eller låta trycka sådana i ett godkänt tryckeri. I det senare fallet skall varje blankett förses med en uppgift om godkännandet. Varje blankett skall vara försedd med en uppgift om tryckeriets namn och adress eller med tecken som möjliggör identifiering av tryckeriet. För särskiljande av certifikaten skall varje certifikat dessutom genom tryck eller på annat sätt förses med ett serienummer.

>PIC FILE= "L_2000147SV.014901.EPS">

>PIC FILE= "L_2000147SV.015001.EPS">

>PIC FILE= "L_2000147SV.015101.EPS">

>PIC FILE= "L_2000147SV.015201.EPS">

BILAGA IV

>PIC FILE= "L_2000147SV.015302.EPS">

PROTOKOLL nr 5

om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor

Artikel 1

Definitioner

I detta protokoll avses med

a) tullagstiftning: bestämmelser som antagits av parterna och som reglerar import, export, varutransitering och placering av varor under olika tullförfaranden, inbegripet åtgärder som innebär förbud, restriktioner och kontroll,

b) tullar: alla tullar, skatter, taxor och andra avgifter som debiteras och uppbärs inom parternas territorier vid tillämpning av tullagstiftning, dock med undantag av taxor och avgifter som är begränsade till belopp som motsvarar ungefärliga kostnader för tillhandahållna tjänster,

c) ansökande myndighet: en behörig administrativ myndighet som av den ena parten har utsetts för detta ändamål och som framställer en begäran om bistånd i tullfrågor,

d) anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som av den ena parten har utsetts för detta ändamål och som mottar en framställning om bistånd i tullfrågor,

e) personuppgifter: uppgifter om en identifierad eller identifierbar fysisk person.

Artikel 2

Räckvidd

1. Parterna skall inom ramen för sina befogenheter bistå varandra på det sätt och på de villkor som fastställs i detta protokoll för att se till att tullagstiftningen tillämpas på ett riktigt sätt särskilt genom att förebygga, upptäcka och konstatera överträdelser av denna lagstiftning.

2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll är tillämpligt i fråga om de av parternas administrativa myndigheter som är behöriga att tillämpa detta protokoll. Det skall inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottmål. Det skall heller inte omfatta information som på grund av befogenheter som utövas av rättsliga myndigheter erhållits på begäran, om inte myndigheterna går med på detta.

Artikel 3

Bistånd på begäran

1. På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten överlämna all relevant information som gör det möjligt att säkerställa att tullagstiftningen tillämpas på ett riktigt sätt, inklusive information om upptäckta eller planerade verksamheter som strider mot eller skulle kunna strida mot sådan lagstiftning.

2. På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten informera den förstnämnda om huruvida varor som har exporterats från en av parternas territorier har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens territorium, i tillämpliga fall med angivande av det tullförfarande som tillämpats på varorna.

3. På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att övervakning sker av

a) fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de överträder eller har överträtt tullagstiftningen,

b) platser där varor lagras på ett sätt som gör att det finns anledning anta att de är avsedda att understödja verksamheter som strider mot tullagstiftningen,

c) anmälda godsförflyttningar som kan ge upphov till överträdelser av tullagstiftningen,

d) transportmedel, om det finns anledning anta att de har använts, används eller kan användas i verksamheter som innebär överträdelser av tullagstiftningen.

Artikel 4

Spontant bistånd

Parterna skall i enlighet med sina lagar och rättsregler ge varandra bistånd när de anser detta nödvändigt för att tillämpa tullagstiftningen korrekt, särskilt när de får information om

- verksamhet som innebär eller synes innebära överträdelser av den lagstiftningen och som kan vara av intresse för andra parter,

- nya medel eller metoder som används vid genomförandet av sådana verksamheter,

- varor som är kända för att vara föremål för överträdelser av tullagstiftningen.

Artikel 5

Översändande/underrättelse

På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder

- för att översända alla handlingar,

- för att anmäla alla beslut,

som omfattas av detta protokolls räckvidd, till en adressat som är bosatt eller etablerad inom dess territorium. I sådana fall är artikel 6.3 tillämplig.

Artikel 6

Biståndsframställningars form och innehåll

1. Framställningar i enlighet med detta protokoll skall göras skriftligen. Handlingar som är nödvändiga för att tillmötesgå en sådan framställning skall bifogas denna. I brådskande fall får muntliga framställningar godtas men de måste bekräftas skriftligen.

2. Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla information om

a) den ansökande myndigheten,

b) de åtgärder som skall vidtas,

c) föremålet för och skälet till framställningen,

d) de lagar eller andra rättsregler som berörs,

e) så exakta och utförliga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för undersökning,

f) en sammanfattning av relevanta fakta och av de undersökningar som redan genomförts, med undantag av fall som avses i artikel 5.

3. Framställningarna skall göras på ett språk som är officiellt språk för den anmodade myndigheten eller på ett språk som denna kan godta.

4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven får rättelse eller komplettering begäras; försiktighetsåtgärder får dock vidtagas.

Artikel 7

Verkställighet av framställningar om bistånd

1. I syfte att tillmötesgå en framställning om bistånd skall den anmodade myndigheten eller, om denna inte är behörig, det administrativa organ till vilket den anmodade myndigheten vänt sig handla inom ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser som om den handlade för egen räkning eller på begäran av andra myndigheter hos samma part, genom att lämna information som den redan innehar, eller genom att genomföra eller låta genomföra lämpliga undersökningar.

2. Framställningar om bistånd skall verkställas i enlighet med den anmodade partens lagar eller rättsregler.

3. Tjänstemän hos den ansökande parten som är bemyndigade att undersöka överträdelser av tullagstiftningen får, i särskilda fall och med samtycke från den andra berörda parten i gemenskapen respektive Israel vara närvarande när den andra partens tjänstemän undersöker överträdelser som rör den ansökande parten och får begära att den anmodade parten granskar relevanta böcker, register och andra handlingar eller dataunderlag och tillhandahåller kopior av dessa eller lämnar alla upplysningar om överträdelsen.

Artikel 8

Form för meddelande av information

1. Den anmodade myndigheten skall meddela undersökningarnas resultat till den ansökande myndigheten i form av handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter o.d.

2. De handlingar som avses i punkt 1 får ersättas av datoriserad information i vilken form som helst för samma ändamål.

Artikel 9

Undantag från skyldigheten att lämna bistånd

1. Parterna får vägra att lämna bistånd i enlighet med detta protokoll om biståndet

a) skulle kunna skada Israels suveränitet eller suveräniteten hos en medlemsstat som anmodas lämna bistånd i enlighet med detta protokoll,

b) skulle kunna orsaka skada såvitt avser allmän ordning, parternas säkerhet eller andra vitala intressen,

c) rör valuta- eller skattebestämmelser som inte kan hänföras till bestämmelser om tullar, eller

d) innebär en kränkning av en affärshemlighet eller av tystnadsplikten.

2. Om den ansökande myndigheten begär bistånd som den själv inte skulle kunna tillhandahålla på den andra partens begäran skall den framhålla detta i sin framställning. Det åligger då den anmodade myndigheten att avgöra hur den skall förhålla sig till en sådan framställan.

3. Om bistånd fördröjs eller vägras skall den framställande parten utan dröjsmål skriftligen underrättas om beslutet och om skälen för detta.

Artikel 10

Skyldighet att iaktta konfidentialitet

1. Varje upplysning som meddelas, i vilken form det än må vara, i enlighet med detta protokoll skall vara konfidentiell. Uppgifterna skall omfattas av tystnadsplikt och vara föremål för det skydd som gäller enligt tillämplig lagstiftning hos den part som mottog dem och enligt motsvarande tillämpliga bestämmelser för gemenskapens institutioner.

2. Personuppgifter får endast meddelas om skyddsnivån för personerna är likvärdig i de båda parternas lagstiftning. Parterna skall säkerställa en skyddsnivå som minst motsvarar principerna i Europarådets konvention nr 108 av den 28 januari 1981 om skydd för enskilda såvitt avser automatisk databehandling av personuppgifter.

Artikel 11

Användning av uppgifterna

1. Erhållna uppgifter får användas uteslutande för de ändamål som anges i detta protokoll och får användas av en part för andra ändamål endast efter skriftligt medgivande av den administrativa myndighet som lämnat uppgifterna och med de eventuella förbehåll som denna utfärdar.

2. Punkt 1 får inte förhindra att uppgifterna används i eventuella rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds till följd av överträdelse av tullagstiftningen.

3. Parterna får i sina protokoll, rapporter, utlåtanden och vittnesmål liksom vid domstolsförfaranden som bevisning använda uppgifter som erhållits och handlingar som det hänvisas till, i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.

Artikel 12

Experter och vittnen

Tjänstemän vid en anmodad myndighet får, inom ramen för det beviljade tillståndet, inställa sig som experter eller vittnen vid rättsliga eller administrativa förhandlingar såvitt avser frågor som omfattas av detta protokoll inom en annan parts jurisdiktion och förevisa sådana föremål, handlingar eller bevittnade kopior av sådana som kan behövas för förhandlingarna. I en begäran om inställelse skall särskilt anges om vilka frågor och i vilken funktion eller egenskap som tjänstemannen skall höras.

Artikel 13

Utgifter för bistånd

Parterna skall avstå från alla krav gentemot varandra på återbetalning av utgifter som uppstått till följd av tillämpningen av detta protokoll, i tillämpliga fall med undantag för ersättningar till experter och vittnen och till tolkar och översättare som inte är offentligt anställda tjänstemän.

Artikel 14

Tillämpning

1. Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros de nationella tullmyndigheterna i Israel å ena sidan och de behöriga avdelningarna hos Europeiska gemenskapernas kommission och, i tillämpliga fall, tullmyndigheterna i medlemsstaterna i gemenskapen å andra sidan. De skall besluta om alla praktiska åtgärder och förfaranden som är nödvändiga för dess tillämpning, med beaktande av gällande bestämmelser om dataskydd. De får föreslå de behöriga myndigheterna de ändringar som de anser bör göras i det här protokollet.

2. Parterna skall samråda med varandra och därefter hålla varandra informerade om de närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.

Artikel 15

Kompletterande verkan

1. Detta protokoll skall komplettera och inte på något sätt hindra tillämpningen av avtal om ömsesidigt bistånd som har slutits eller kan komma att slutas mellan enskilda eller flera medlemsstater i Europeiska gemenskapen och Israel. Det skall inte heller utesluta att ett vidare ömsesidigt bistånd ges i enlighet med sådana avtal.

2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 11 skall dessa avtal inte påverka gemenskapens bestämmelser om kommunikation mellan kommissionens behöriga organ och tullmyndigheterna i medlemsstaterna av information som erhållits i tullfrågor och som kan ha gemenskapsintresse.

Slutakt

De befullmäktigade för

KONUNGARIKET BELGIEN,

KONUNGARIKET DANMARK,

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,

HELLENSKA REPUBLIKEN,

KONUNGARIKET SPANIEN,

FRANSKA REPUBLIKEN,

IRLAND,

ITALIENSKA REPUBLIKEN,

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,

REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,

PORTUGISISKA REPUBLIKEN,

REPUBLIKEN FINLAND,

KONUNGARIKET SVERIGE,

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,

avtalsslutande parter till Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen,

nedan kallade medlemsstaterna, samt för

EUROPEISKA GEMENSKAPEN och EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN,

nedan kallade gemenskapen,

å ena sidan, och

de befullmäktigade för STATEN ISRAEL,

nedan kallad Israel,

å andra sidan,

som sammanträdde i Bryssel den 20 november nittonhundranittiofem för att underteckna Europa-Medelhavsavtalet om upprättandet av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och dess medlemsstater, å ena sidan, och Staten Israel, å andra sidan, nedan kallat "Europa-Medelhavsavtalet", har antagit följande texter:

Europa-Medelhavsavtalet, bilagorna till detta och följande protokoll:

>Plats för tabell>

Medlemsstaternas och gemenskapens befullmäktigade och Israels befullmäktigade har antagit texterna till nedan förtecknade och till denna slutakt fogade gemensamma förklaringar:

Gemensam förklaring om artikel 2 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 5 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 6.2 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 9.2 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 39 i avtalet samt bilaga VII i avtalet

Gemensam förklaring om avdelning VI i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 44 i avtalet

Gemensam förklaring om decentraliserat samarbete

Gemensam förklaring om artikel 68 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 74 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 75 i avtalet

Gemensam förklaring om offentlig upphandling

Gemensam förklaring om veterinära frågor

Gemensam förklaring om protokoll nr 4

Gemensam förklaring om genomförande i förväg

Medlemsstaternas och gemenskapens befullmäktigade och Israels befullmäktigade har också beaktat följande, till denna slutakt fogade skriftväxlingar:

Avtal genom skriftväxling om olösta bilaterala frågor.

Avtal genom skriftväxling rörande protokoll 1 om import till gemenskapen av friska snittblommor och blomknoppar.

Avtal genom skriftväxling om genomförande av avtalen i Uruguayrundan.

Israels befullmäktigade har beaktat nedan förtecknade och till denna slutakt fogade förklaringar av Europeiska gemenskapen:

Förklaring om artikel 28 i avtalet om ursprungskumulation.

Förklaring om artikel 28 i avtalet om anpassning av reglerna om ursprung.

Förklaring om artikel 36 i avtalet.

Förklaring om avdelning VI i avtalet.

Medlemsstaternas och gemenskapens befullmäktigade har beslutat nedan angivna och till denna slutakt fogade förklaring:

Förklaring rörande artikel 65 i avtalet.

Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.

Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

Done at Brussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.

Fait ΰ Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

Fatto a Bruxelles, addμ venti novembre millenovecentonovantacinque.

Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.

Tehty Brysselissδ kahdentenakymmenentenδ pδivδnδ marraskuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδviisi.

Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.

>PIC FILE= "L_2000147SV.015901.TIF">

Pour le Royaume de Belgique/Voor het Koninkrijk Belgiλ/Fόr das Kφnigreich Belgien

>PIC FILE= "L_2000147SV.015902.TIF">

Cette signature engage ιgalement la Communautι franηaise, la Communautι flamande, la Communautι germanophone, la Rιgion wallonne, la Rιgion flamande et la Rιgion de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flδmische Gemeinschaft, die Franzφsische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flδmische Region und die Region Brόssel-Hauptstadt.

Pε Kongeriget Danmarks vegne

>PIC FILE= "L_2000147SV.015903.TIF">

Fόr die Bundesrepublik Deutschland

>PIC FILE= "L_2000147SV.016001.TIF">

>ISO_7>Για την Ελληνική Δημοκρατία

>PIC FILE= "L_2000147SV.016002.TIF">

Por el Reino de España

>PIC FILE= "L_2000147SV.016003.TIF">

Pour la République française

>PIC FILE= "L_2000147SV.016004.TIF">

Thar cheann na hÉireann/For Ireland

>PIC FILE= "L_2000147SV.016005.TIF">

Per la Repubblica italiana

>PIC FILE= "L_2000147SV.016006.TIF">

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

>PIC FILE= "L_2000147SV.016101.TIF">

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

>PIC FILE= "L_2000147SV.016102.TIF">

Für die Republik Österreich

>PIC FILE= "L_2000147SV.016103.TIF">

Pela República Portuguesa

>PIC FILE= "L_2000147SV.016104.TIF">

Suomen tasavallan puolesta

>PIC FILE= "L_2000147SV.016105.TIF">

För Konungariket Sverige

>PIC FILE= "L_2000147SV.016106.TIF">

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

>PIC FILE= "L_2000147SV.016201.TIF">

Por las Comunidades Europeas/For De Europæiske Fællesskaber/Für die Europäischen Gemeinschaften/Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες/For the European Communities/Pour les Communautés européennes/Per le Comunità europee/Voor de Europese Gemeenschappen/Pelas Comunidades Europeias/Euroopan yhteisöjen puolesta/På Europeiska gemenskapernas vägnar

>PIC FILE= "L_2000147SV.016202.TIF">

>PIC FILE= "L_2000147SV.016203.TIF">

>PIC FILE= "L_2000147SV.016204.TIF">

GEMENSAMMA FÖRKLARINGAR

Gemensam förklaring om artikel 2

Parterna bekräftar återigen den vikt som de fäster vid respekten för de mänskliga rättigheterna på sätt som fastslås i FN-stadgan, inbegripet kampen mot främlingsrädsla, antisemitism och rasism.

Gemensam förklaring om artikel 5

Parterna kan komma överens om att expertmöten i särskilda frågor bör äga rum.

Gemensam förklaring om artikel 6.2

Om den nomenklatur som används för klassificering av jordbruksprodukter eller förädlade jordbruksprodukter som inte ingår i bilaga 2 ändras, är parterna överens om att samråda för att komma överens om de anpassningar som kan bli nödvändiga för att behålla befintliga koncessioner.

Gemensam förklaring om artikel 9.2

För att det förfarande med anmälan i förväg som anges i artikel 9.2 i avtalet skall fungera smidigt skall Israel inom en rimlig tidsperiod före införandet till kommissionen informellt och konfidentiellt överlämna underlaget för beräkningen av den jordbruksrelaterade del som skall tillämpas. Kommissionen skall underrätta Israel om sin bedömning inom en tidsperiod av 10 arbetsdagar.

Gemensam förklaring om artikel 39 och bilaga VII

Med avseende på detta avtal är parterna ense om att immateriell, industriell och kommersiell äganderätt särskilt omfattar upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till dataprogram, och närliggande rättigheter, patent, industriell formgivning, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken och servicemärken, kretsmönster i halvledarprodukter liksom skydd mot illojal konkurrens i enlighet med artikel 10a i Pariskonventionen om skydd av den industriella äganderätten (Stockholmsakten, 1967) och skydd av förtrolig information om know-how.

I översättningen av avtalet till hebreiska skall uttrycket "immateriell, industriell och kommersiell äganderätt" översättas till det hebreiska begrepp som motsvarar "immateriell äganderätt".

Gemensam förklaring om avdelning VI

Parterna ansvarar var för sig för de ekonomiska kostnaderna för sitt deltagande i de åtgärder som vidtas i samband med det ekonomiska samarbetet. Beslut härom fattas från fall till fall.

Gemensam förklaring om artikel 44

Parterna bekräftar återigen sina åtaganden när det gäller fredsprocessen i Mellanöstern och sin övertygelse om att freden bör befästas genom regionalt samarbete. Gemenskapen är beredd att stödja gemensamma utvecklingsprojekt som föreslås av Israel och dess grannar, om inte annat följer av gemenskapens tekniska och budgetära förfaranden.

Gemensam förklaring om decentraliserat samarbete

Parterna bekräftar återigen den vikt som de fäster vid de decentraliserade samarbetsprogrammen som ett sätt att uppmuntra erfarenhetsutbyte och överföring av kunskaper i Medelhavsområdet och mellan Europeiska gemenskapen och de länder som den samarbetar med i Medelhavsområdet.

Gemensam förklaring om artikel 68

Associeringsrådets arbetsordning gör det möjligt att fatta beslut genom ett skriftligt förfarande.

Gemensam förklaring om artikel 74

Parterna konstaterar att gemenskapens Ekonomiska och sociala kommitté och det israeliska Ekonomiska och sociala rådet kan fördjupa sina relationer genom en återkommande dialog och ett återkommande samarbete.

Gemensam förklaring om artikel 75

När skiljeförfarandet tillämpas avser parterna att eftersträva att associeringsrådet utser den tredje skiljemannen inom två månader efter det att den andre skiljemannen utsetts.

Gemensam förklaring om offentlig upphandling

Parterna skall inleda formella förhandlingar inom en rad områden för att göra sina marknader för statlig upphandling tillgängliga utöver vad man ömsesidigt enats om i Avtalet om statlig upphandling som slutits inom ramen för WTO, nedan kallat GPA. Dessa förhandlingar bör föras på ett sådant sätt att en överenskommelse kan nås i slutet av 1995.

Parterna är överens om att förhandlingarna skall omfatta bl.a. upphandling av

- varor, arbeten och tjänster av enheter inom telekommunikations- och tätortstransportområdena (med undantag av bussar),

- tjänster som köps av enheter som omfattas av GPA för att utvidga gemensamma åtaganden enligt bilaga 4 i tillägg I till GPA.

Parterna skall försöka undvika att införa ytterligare diskriminerande åtgärder som snedvrider en öppen upphandling, särskilt nya diskriminerande åtgärder, mot den andra partens leverantörer när det gäller tung elektrisk och medicinsk utrustning utöver vad man redan kommit överens om i GPA.

Parterna skall regelbundet se över tillämpningen av sitt avtal om statlig upphandling för att främja förhandlingar som syftar till att utvidga det gemensamma området.

Parterna avser vidare att aktivt stödja liberaliseringen av tjänstemarknaden för telekommunikationer och delta i GATS multilaterala förhandlingsgrupp om grundläggande telekommunikation.

Gemensam förklaring om veterinära frågor

Parterna skall eftersträva att tillämpa sina bestämmelser på veterinärområdet på ett icke-diskriminerande sätt och att inga nya åtgärder införs som kan störa handeln på ett otillbörligt sätt.

Gemensam förklaring om protokoll nr 4

Gemenskapen och Israel är överens om att bearbetning eller förädling som utförs utanför parterna skall genomföras med hjälp av passiv förädling eller ett liknande system.

Gemensam förklaring om genomförande i förväg

Parterna ger uttryck för sin avsikt att påskynda genomförandet av avtalets bestämmelser rörande handel och tullsamarbete med hjälp av ett interimsavtal som om möjligt skall träda i kraft den 1 januari 1996.

AVTAL GENOM SKRIFTVÄXLING

mellan gemenskapen och Israel om olösta bilaterala frågor

A. Skrift från gemenskapen

Gemenskapen och Israel konstaterar att enighet nåtts om genomförande av en godtagbar lösning på alla fortfarande olösta bilaterala frågor såvitt avser tillämpningen av 1975 års samarbetsavtal.

Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Er regering är införstådd med innehållet i denna skrift.

Med utmärkt högaktning

På Europeiska unionens råds vägnar

B. Skrift från Israel

Jag har äran bekräfta mottagandet av Er idag daterade skrift av följande lydelse:

"Gemenskapen och Israel konstaterar att enighet nåtts om genomförande av en godtagbar lösning på alla fortfarande olösta bilaterala frågor såvitt avser tillämpningen av 1975 års samarbetsavtal.

Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Er regering är införstådd med innehållet i denna skrift."

Jag har äran bekräfta att min regering är införstådd med innehållet i denna skrift.

Med utmärkt högaktning

På Israels regerings vägnar

AVTAL GENOM SKRIFTVÄXLING

mellan gemenskapen och Israel rörande protokoll nr 1 om import till gemenskapen av snittblommor och blomknoppar enligt nr 060310 i Gemensamma tulltaxan

A. Skrift från gemenskapen

Gemenskapen och Israel har enats om följande:

Enligt protokoll nr 1 skall tullen vid import till gemenskapen av friska snittblommor och blomknoppar enligt nr 060310 i Gemensamma tulltaxan och med ursprung i Israel avskaffas för en kvot på 19500 ton.

Israel åtar sig att uppfylla villkoren nedan vid import till gemenskapen av rosor och nejlikor för vilka denna tull kan avskaffas:

- Nivån på priserna vid import till gemenskapen måste minst motsvara 85 % av gemenskapens prisnivå för samma produkter under samma perioder.

- Den israeliska prisnivån skall fastställas genom att priserna på de importerade produkterna noteras på gemenskapens representativa importmarknader.

- Gemenskapens prisnivå skall baseras på de producentpriser som noteras på de representativa marknaderna i de huvudsakliga producentmedlemsstaterna.

- Prisnivåerna skall noteras var fjortonde dag och vägas efter respektive kvantitet. Detta skall gälla både gemenskapens priser och de israeliska priserna.

- I fråga om både gemenskapens producentpriser och importpriserna på de israeliska produkterna skall en skillnad göras mellan storblommiga och småblommiga rosor och storblommiga nejlikor och elegancenejlikor.

- Om den israeliska prisnivån för något slag av produkt är lägre än gemenskapens prisnivå skall förmånstullen tillfälligt upphävas. Gemenskapen skall återinföra förmånstullen när en israelisk prisnivå på 85 % eller mer av gemenskapens prisnivå noteras.

Israel åtar sig vidare att bibehålla den traditionella uppdelningen av handeln mellan rosor och nejlikor.

Om gemenskapens marknad skulle störas genom en ändring av denna uppdelning, förbehåller sig gemenskapen rätten att bestämma proportionerna i enlighet med traditionella handelsmönster. I sådana fall skulle ett utbyte av åsikter på lämpligt sätt kunna äga rum.

Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Er regering är införstådd med innehållet i denna skrift.

Med utmärkt högaktning

På Europeiska unionens råds vägnar

B. Skrift från Israel

Jag har äran bekräfta mottagandet av Er idag daterade skrift av följande lydelse:

"Gemenskapen och Israel har enats om följande:

Enligt protokoll 1 skall tullen vid import till gemenskapen av friska snittblommor och blomknoppar enligt nr 060310 i Gemensamma tulltaxan och med ursprung i Israel avskaffas för en kvot på 19500 ton.

Israel åtar sig att uppfylla villkoren nedan vid import till gemenskapen av rosor och nejlikor för vilka denna tull kan avskaffas:

- Nivån på priserna vid import till gemenskapen måste minst motsvara 85 % av gemenskapens prisnivå för samma produkter under samma perioder.

- Den israeliska prisnivån skall fastställas genom att priserna på de importerade produkterna noteras på gemenskapens representativa importmarknader.

- Gemenskapens prisnivå skall baseras på de producentpriser som noteras på de representativa marknaderna i de huvudsakliga producentmedlemsstaterna.

- Prisnivåerna skall noteras var fjortonde dag och vägas efter respektive kvantitet. Detta skall gälla både gemenskapens priser och de israeliska priserna.

- I fråga om både gemenskapens producentpriser och importpriserna på de israeliska produkterna skall en skillnad göras mellan storblommiga och småblommiga rosor och storblommiga nejlikor och elegancenejlikor.

- Om den israeliska prisnivån för något slag av produkt är lägre än gemenskapens prisnivå skall förmånstullen tillfälligt upphävas. Gemenskapen skall återinföra förmånstullen när en israelisk prisnivå på 85 % eller mer av gemenskapens prisnivå noteras.

Israel åtar sig vidare att bibehålla den traditionella uppdelningen av handeln mellan rosor och nejlikor.

Om gemenskapens marknad skulle störas genom en ändring av denna uppdelning, förbehåller sig gemenskapen rätten att bestämma proportionerna i enlighet med traditionella handelsmönster. I sådana fall skulle ett utbyte av åsikter på lämpligt sätt kunna äga rum.

Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Er regering är införstådd med innehållet i denna skrift."

Jag har äran bekräfta att min regering är införstådd med innehållet i denna skrift.

Med utmärkt högaktning

På Israels regerings vägnar

AVTAL GENOM SKRIFTVÄXLING

mellan gemenskapen och Israel om genomförande av avtalen i Uruguayrundan

A. Skrift från gemenskapen

Det avtal som slutits mellan Europeiska gemenskapen och Israel innehåller inga bestämmelser om den nya ordning som tillämpas på apelsinimport till gemenskapen. Parterna kommer att fortsätta förhandlingarna i denna fråga för att finna en lösning innan regleringsåret 1995-1996 börjar, dvs. den första december. Gemenskapen har i detta sammanhang gått med på att Israel inte skall behandlas mindre gynnsamt än de övriga Medelhavsländer som gemenskapen samarbetar med.

Om en överenskommelse inte har uppnåtts om införselpriset på apelsiner senast den 1 december 1995 kommer gemenskapen att vidta alla nödvändiga åtgärder för att garantera Israel ett införselpris som är tillräckligt och godtagbart för båda parter. Detta kommer att möjliggöra import av 200000 ton apelsiner från Israel, en siffra som kommer att innebära en minskning med 30 % i förhållande till den nuvarande tullkvoten för apelsiner från Israel.

Gemenskapen kommer dessutom att vidta lämpliga åtgärder för att tillåta import till gemenskapen av traditionella israeliska bearbetade jordbruksprodukter som inte ingår i bilaga 2 men som omfattas av koncessionerna i det nya avtalet.

På liknande sätt kommer Israel vid behov att vidta parallella åtgärder för att säkerställa gemenskapens traditionella export av jordbruksprodukter under säsongen 1995-1996.

Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Er regering är införstådd med innehållet i denna skrift.

Med utmärkt högaktning

På Europeiska unionens råds vägnar

B. Skrift från Israel

Jag har äran bekräfta mottagandet av Er skrivelse av dagens datum av följande lydelse:

"Det avtal som slutits mellan Europeiska gemenskapen och Israel innehåller inga bestämmelser om den nya ordning som tillämpas på apelsinimport till gemenskapen. Parterna kommer att fortsätta förhandlingarna i denna fråga för att finna en lösning innan regleringsåret 1995-1996 börjar, dvs. den första december. Gemenskapen har i detta sammanhang gått med på att Israel inte skall behandlas mindre gynnsamt än de övriga Medelhavsländer som gemenskapen samarbetar med.

Om en överenskommelse inte har uppnåtts om införselpriset på apelsiner senast den 1 december 1995 kommer gemenskapen att vidta alla nödvändiga åtgärder för att garantera Israel ett införselpris som är tillräckligt och godtagbart för båda parter. Detta kommer att möjliggöra import av 200000 ton apelsiner från Israel, en siffra som kommer att innebära en minskning med 30 % i förhållande till den nuvarande tullkvoten för apelsiner från Israel.

Gemenskapen kommer dessutom att vidta lämpliga åtgärder för att tillåta import till gemenskapen av traditionella israeliska bearbetade jordbruksprodukter som inte ingår i bilaga 2 men som omfattas av koncessionerna i det nya avtalet.

På liknande sätt kommer Israel vid behov att vidta parallella åtgärder för att säkerställa gemenskapens traditionella export av jordbruksprodukter under säsongen 1995-1996.

Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Er regering är införstådd med innehållet i denna skrift."

Jag har äran bekräfta att min regering är införstådd med innehållet i denna skrift.

Med utmärkt högaktning

På Israels regerings vägnar

FÖRKLARING AV EUROPEISKA GEMENSKAPEN

Förklaring av Europeiska gemenskapen om ursprungskumulation (artikel 28)

Om och när Israel och en eller flera Medelhavsländer i linje med den politiska utvecklingen sluter frihandelsavtal, är Europeiska gemenskapen beredd att tillämpa ursprungskumulation i sin handel med dessa länder.

Förklaring av Europeiska gemenskapen om anpassning av reglerna om ursprung (artikel 28)

Inom ramen för den pågående harmoniseringen av de regler om ursprung som gäller mellan gemenskapen och andra tredje länder, kan gemenskapen komma att till associeringsrådet överlämna de senare ändringar av protokoll 4 som kan bli nödvändiga.

Förklaring av Europeiska gemenskapen om artikel 36

Gemenskapen förklarar att den, tills associeringsrådet antagit de genomförandebestämmelser om lojal konkurrens som avses i artikel 36.2, vid tolkningen av artikel 36.1 kommer att bedöma alla förfaranden som strider mot den artikeln på grundval av de kriterier som följer av bestämmelserna i artiklarna 85, 86 och 92 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och, när det gäller produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen av bestämmelserna i artiklarna 65 och 66 i det fördraget samt gemenskapens bestämmelser om statligt stöd, inbegripet sekundärlagstiftningen.

När det gäller de jordbruksprodukter som avses i avdelning II kapitel 3 kommer gemenskapen att bedöma alla förfaranden som strider mot artikel 36.1 i enligt med de kriterier som gemenskapen fastställt på grundval av artiklarna 42 och 43 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt de som fastställts i rådets förordning nr 26/62.

Förklaring av Europeiska gemenskapen om ekonomiskt samarbete (avdelning VI)

Israel kommer att fortsätta att vara berättigad till bidrag från gemenskapens budget för regionala samarbetsprogram i Medelhavsområdet och andra relevanta övergripande budgetposter. Israel kommer också att fortsätta att vara berättigad till de lån från Europeiska investeringsbanken som beviljas inom ramen för det övergripande stödet till Medelhavsområdet.

FÖRKLARING AV ISRAEL

Förklaring av Israel om artikel 65

Israel avser att i diskussionerna före associeringsrådets beslut enligt artikel 65.1 ta upp frågan om bestämmelser för att undvika dubbla bidrag till en parts arbetstagare som är bosatta inom den andra partens territorium.

Top