EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22002A1230(01)

Avtal om upprättandet av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Chile, å andra sidan - Slutakt

OJ L 352, 30.12.2002, p. 3–1450 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 11 Volume 053 P. 3 - 1450
Special edition in Estonian: Chapter 11 Volume 053 P. 3 - 1450
Special edition in Latvian: Chapter 11 Volume 053 P. 3 - 1450
Special edition in Lithuanian: Chapter 11 Volume 053 P. 3 - 1450
Special edition in Hungarian Chapter 11 Volume 053 P. 3 - 1450
Special edition in Maltese: Chapter 11 Volume 053 P. 3 - 1450
Special edition in Polish: Chapter 11 Volume 053 P. 3 - 1450
Special edition in Slovak: Chapter 11 Volume 053 P. 3 - 1450
Special edition in Slovene: Chapter 11 Volume 053 P. 3 - 1450
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 075 P. 3 - 1450
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 075 P. 3 - 1450
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 020 P. 5 - 1452

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 07/06/2017

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2002/979/oj

Related Council decision
Related Council decision

22002A1230(01)

Avtal om upprättandet av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Chile, å andra sidan - Slutakt

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 352 , 30/12/2002 s. 0003 - 1450


Avtal

om upprättandet av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Chile, å andra sidan

KONUNGARIKET BELGIEN,

KONUNGARIKET DANMARK,

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,

REPUBLIKEN GREKLAND,

KONUNGARIKET SPANIEN,

REPUBLIKEN FRANKRIKE,

IRLAND,

REPUBLIKEN ITALIEN,

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,

REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,

REPUBLIKEN PORTUGAL,

REPUBLIKEN FINLAND,

KONUNGARIKET SVERIGE,

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,

fördragsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och Fördraget om Europeiska unionen, nedan kallade "medlemsstaterna", och

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad "gemenskapen",

å ena sidan, och

REPUBLIKEN CHILE, nedan kallad "Chile",

å andra sidan,

SOM BEAKTAR de traditionella banden parterna emellan och särskilt åberopar

- sitt gemensamma kulturarv och de starka historiska, politiska och ekonomiska band som förenar dem,

- sin vilja att till fullo respektera de demokratiska principerna och de grundläggande mänskliga rättigheterna, såsom dessa formuleras i Förena nationernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna,

- den vikt de fäster vid rättsstatsprincipen och principen om gott styre,

- behovet av att, med beaktande av principen om hållbar utveckling och de krav som skyddet för miljön ställer, främja ekonomiska och sociala framsteg för parternas folk,

- det önskvärda i att utvidga ramen för förbindelserna mellan Europeiska unionen och den latinamerikanska regionala integrationen i syfte att bidra till en strategisk associering mellan de två regionerna, i enlighet med den förklaring som antogs vid toppmötet i Rio de Janeiro den 28 juni 1999 mellan stats- och regeringscheferna i länderna i Latinamerika och Västindien och i Europeiska unionens medlemsstater,

- det önskvärda i att förstärka den regelbundna politiska dialogen om bilaterala och internationella frågor av gemensamt intresse, såsom redan fastslagits i den gemensamma förklaring som ingår i ramavtalet om samarbete av den 21 juni 1996 mellan parterna, nedan kallat "ramavtalet om samarbete",

- den vikt de fäster vid

- att samordna sina ståndpunkter och ta gemensamma initiativ i lämpliga internationella forum,

- de principer och värderingar som anges i slutförklaringen från världskonferensen för social utveckling, som hölls i Köpenhamn i mars 1995,

- de principer och regler som styr den internationella handeln, särskilt principerna och reglerna i avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen (WTO), och vid behovet av att tillämpa dessa på ett öppet och icke-diskriminerande sätt,

- kampen mot alla former av terrorism och vid sitt engagemang för att skapa effektiva internationella instrument för att utrota terrorismen,

- det önskvärda i att föra en kulturell dialog i syfte att uppnå större förståelse parterna emellan och främja de befintliga traditionella, kulturella och naturliga banden mellan parternas medborgare,

- den betydelse som samarbetsavtalet av den 20 december 1990 mellan gemenskapen och Chile och ramavtalet om samarbete haft för vidmakthållandet och främjandet av dessa processer och principer,

HAR BESLUTAT ATT INGÅ DETTA AVTAL.

DEL I

ALLMÄNNA OCH INSTITUTIONELLA BESTÄMMELSER

AVDELNING I

AVTALETS ART OCH RÄCKVIDD

Artikel 1

Principer

1. Respekten såväl för de demokratiska principerna och de grundläggande mänskliga rättigheterna, som dessa formuleras i Förenta nationernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna, som för rättsstatsprincipen ligger till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör väsentliga beståndsdelar av detta avtal.

2. Främjande av hållbar ekonomisk och social utveckling samt rättvis fördelning av de fördelar som följer av associeringen är vägledande principer för genomförandet av detta avtal.

3. Parterna bekräftar den vikt de fäster vid principen om gott styre.

Artikel 2

Mål och räckvidd

1. Genom detta avtal upprättas en politisk och ekonomisk associering parterna emellan, grundad på ömsesidighet, gemensamt intresse och fördjupning av förbindelserna på avtalets alla tillämpningsområden.

2. Associeringen är en process som kommer att leda till alltmer omfattande förbindelser och ett alltmer omfattande samarbete - strukturerade omkring de organ som inrättas genom detta avtal - parterna emellan.

3. Detta avtal täcker särskilt områdena politik, handel, ekonomi och finans, vetenskap, teknik, sociala frågor, kultur och samarbete. Parterna får komma överens om att utvidga avtalet till att omfatta andra områden.

4. Avtalet innehåller i enlighet med de ovan angivna målen bestämmelser om följande:

a) Förstärkning av den politiska dialogen om bilaterala och internationella frågor av gemensamt intresse, vilken kommer att föras vid möten på olika nivåer.

b) Stärkande av samarbetet på områdena politik, handel, ekonomi och finans, vetenskap, teknik, sociala frågor, kultur och samarbete samt på andra områden av gemensamt intresse.

c) Uppgradering av varje parts deltagande i den andra partens ramprogram, särskilda program och andra verksamheter, i den utsträckning parternas interna förfaranden för reglering av tillträdet till de berörda programmen och verksamheterna medger detta, i enlighet med del III.

d) Utvidgning och diversifiering av parternas bilaterala handelsförbindelser i enlighet med WTO:s bestämmelser och med de särskilda målen och bestämmelserna i del IV.

AVDELNING II

INSTITUTIONELL RAM

Artikel 3

Associeringsrådet

1. Härmed inrättas ett associeringsråd som skall övervaka genomförandet av detta avtal. Associeringsrådet skall sammanträda på ministernivå med jämna mellanrum vilka inte får överstiga två år och dessutom, om parterna är överens om detta, när omständigheterna så kräver.

2. Associeringsrådet skall pröva alla frågor av betydelse som uppkommer inom ramen för detta avtal och alla andra bilaterala, multilaterala eller internationella frågor av gemensamt intresse.

3. Associeringsrådet skall även pröva förslag och rekommendationer från parterna om förbättringar av detta avtal.

Artikel 4

Sammansättning och arbetsordning

1. Associeringsrådet skall bestå av ordföranden i Europeiska unionens råd, biträdd av generalsekreteraren/den höge representanten, det tillträdande ordförandeskapet, andra ledamöter av Europeiska unionens råd eller företrädare för dessa och ledamöter av Europeiska kommissionen, å ena sidan, och av Chiles utrikesminister, å andra sidan.

2. Associeringsrådet skall självt fastställa sin arbetsordning.

3. Ledamöterna i associeringsrådet får låta sig representeras i enlighet med de villkor som fastställs i associeringsrådets arbetsordning.

4. Ordförandeskapet i associeringsrådet skall innehas växelvis av en ledamot av Europeiska unionens råd och Chiles utrikesminister, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i associeringsrådets arbetsordning.

Artikel 5

Befogenhet att fatta beslut

1. För att målen i detta avtal skall uppnås skall associeringsrådet ha befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs i avtalet.

2. De beslut som fattas skall vara bindande för parterna, som skall vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att genomföra dem i enlighet med sina respektive interna regler.

3. Associeringsrådet får även utfärda lämpliga rekommendationer.

4. Associeringsrådets beslut och rekommendationer skall antas i samförstånd mellan parterna.

Artikel 6

Associeringskommittén

1. Associeringsrådet skall vid utförandet av sina uppgifter biträdas av en associeringskommitté bestående av företrädare för ledamöterna av Europeiska unionens råd och av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av företrädare för Chiles regering, å andra sidan, vanligtvis på högre tjänstemannanivå.

2. Associeringskommittén skall vara ansvarig för det allmänna genomförandet av detta avtal.

3. Associeringsrådet skall fastställa associeringskommitténs arbetsordning.

4. Associeringskommittén skall ha befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs i avtalet, eller när sådan befogenhet delegerats till den av associeringsrådet. I sådana fall skall associeringskommittén fatta sina beslut i enlighet med villkoren i artikel 5.

5. Associeringskommittén skall vanligtvis sammanträda en gång om året, i Bryssel ett år och i Chile året därpå, för en övergripande översyn av genomförandet av detta avtal, vid ett datum och med en dagordning som parterna kommit överens om på förhand. Särskilda möten får sammankallas, på begäran av någon av parterna och i samförstånd dem emellan. Ordförandeskapet i associeringskommittén skall innehas växelvis av en företrädare för vardera parten.

Artikel 7

Särskilda kommittéer

1. Associeringsrådet skall vid utförandet av sina uppgifter biträdas av de särskilda kommittéer som inrättas genom detta avtal.

2. Associeringsrådet får fatta beslut om inrättande av andra särskilda kommittéer.

3. Associeringsrådet skall anta en arbetsordning i vilken sammansättningen av och uppgifterna och arbetssättet för sådana kommittéer fastställs, såvida detta inte fastställs i avtalet.

Artikel 8

Politisk dialog

Den politiska dialogen mellan parterna skall föras inom den ram som anges i del II.

Artikel 9

Parlamentariska associeringskommittén

1. En parlamentarisk associeringskommitté inrättas härmed. Den skall vara ett forum för möten och åsiktsutbyten mellan ledamöter av Europaparlamentet och den chilenska nationalkongressen (Congreso Nacional de Chile). Kommittén skall själv bestämma hur ofta den skall sammanträda.

2. Parlamentariska associeringskommittén skall bestå av ledamöter av Europaparlamentet, å ena sidan, och ledamöter av den chilenska nationalkongressen, å andra sidan.

3. Parlamentariska associeringskommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.

4. Ordförandeskapet i parlamentariska associeringskommittén skall innehas växelvis av en företrädare för Europaparlamentet och en företrädare för den chilenska nationalkongressen, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i kommitténs arbetsordning.

5. Parlamentariska associeringskommittén får begära relevanta upplysningar om genomförandet av detta avtal från associeringsrådet, som i så fall skall lämna kommittén de begärda upplysningarna.

6. Parlamentariska associeringskommittén skall underrättas om associeringsrådets beslut och rekommendationer.

7. Parlamentariska associeringskommittén får utfärda rekommendationer till associeringsrådet.

Artikel 10

Gemensamma rådgivande kommittén

1. Härmed inrättas en gemensam rådgivande kommitté med uppgift att hjälpa associeringsrådet att främja dialog och samarbete mellan de olika ekonomiska och sociala organisationerna i det civila samhället i Europeiska unionen och i Chile. Dialogen och samarbetet skall omfatta alla ekonomiska och sociala aspekter av förbindelserna mellan gemenskapen och Chile inom ramen för genomförandet av detta avtal. Kommittén får yttra sig i frågor som uppkommer inom dessa områden.

2. Gemensamma rådgivande kommittén skall bestå av ett lika stort antal ledamöter av Europeiska unionens ekonomiska och sociala kommitté, å ena sidan, och av Chiles motsvarande organ för ekonomiska och sociala frågor, å andra sidan.

3. Gemensamma rådgivande kommitténs verksamhet skall grunda sig på associeringsrådets framställningar om samråd eller, när det gäller att främja dialogen mellan olika ekonomiska och sociala organisationer, på dess egna initiativ.

4. Gemensamma rådgivande kommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.

Artikel 11

Det civila samhället

Parterna skall främja regelbundna möten mellan företrädare för Europeiska unionen och det civila samhället i Chile och i bl.a. den akademiska världen, sociala och ekonomiska intressegrupper och icke-statliga organisationer, i syfte att hålla dem underrättade om genomförandet av detta avtal och inhämta förslag från dem om förbättringar av avtalet.

DEL II

POLITISK DIALOG

Artikel 12

Mål

1. Parterna är överens om att förstärka sin regelbundna dialog om bilaterala frågor och internationella frågor av gemensamt intresse. De avser att stärka och fördjupa denna politiska dialog i syfte att befästa den associering som inrättas genom detta avtal.

2. Det huvudsakliga målet för den politiska dialogen mellan parterna är främjande, spridning, vidareutveckling och gemensamt försvar av demokratiska värderingar, såsom respekten för de mänskliga rättigheterna, individens frihet och rättsstatsprincipen som grunden för ett demokratiskt samhälle.

3. Parterna skall i dessa syften diskutera och utbyta information om gemensamma initiativ rörande alla frågor av gemensamt intresse och andra internationella frågor i avsikt att nå gemensamma mål, särskilt säkerhet, stabilitet, demokrati och regional utveckling.

Artikel 13

Mekanismer

1. Parterna är överens om att deras politiska dialog skall föras i form av

a) regelbundna möten mellan stats- och regeringschefer,

b) periodiskt återkommande möten mellan utrikesministrar,

c) möten mellan andra ministrar för diskussioner om frågor av gemensamt intresse i fall där parterna anser att sådana möten kommer att leda till närmare förbindelser, och

d) årliga möten mellan högre tjänstemän från båda parterna.

2. Parterna skall fatta beslut om de förfaranden som skall användas för de ovannämnda mötena.

3. De periodiskt återkommande utrikesministermöten som avses i punkt 1 b skall äga rum antingen inom ramen för det genom artikel 3 inrättade associeringsrådet eller i samband med andra överenskomna möten på likvärdig nivå.

4. Parterna skall i största möjliga utsträckning även utnyttja diplomatiska kanaler.

Artikel 14

Samarbete på området utrikes- och säkerhetspolitik

Parterna skall i så hög utsträckning som möjligt samordna sina ståndpunkter och ta gemensamma initiativ i lämpliga internationella forum samt samarbeta på området utrikes- och säkerhetspolitik.

Artikel 15

Samarbete mot terrorism

Parterna är överens om att samarbeta i kampen mot terrorism i enlighet med internationella konventioner och sina respektive lagar och andra författningar. De skall göra detta särskilt

a) inom ramen för ett fullständigt genomförande av Förenta nationernas säkerhetsråds resolution 1373 och andra relevanta FN-resolutioner, internationella konventioner och instrument,

b) genom utbyte av information om terroristgrupper och deras stödnätverk i enlighet med internationell och nationell rätt, och

c) genom utbyte av åsikter om sätt och metoder att motverka terrorism, även vad beträffar teknik och utbildning, och genom utbyte av erfarenheter i fråga om att förhindra terrorism.

DEL III

SAMARBETE

Artikel 16

Allmänna mål

1. Parterna skall upprätta ett nära samarbete med inriktning bl.a. på följande:

a) Stärkande av den institutionella kapaciteten i syfte att stödja demokratin, rättsstaten och respekten för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.

b) Främjande av social utveckling, vilken bör gå hand i hand med den ekonomiska utvecklingen och skyddet för miljön. Parterna skall särskilt prioritera respekten för grundläggande sociala rättigheter.

c) Stimulans av synergier i produktionsverksamhet, skapande av nya möjligheter för handel och investeringar samt främjande av konkurrenskraft och innovation.

d) Ökning av omfattningen av samarbetsåtgärderna och fördjupning av dessa, med beaktande av associeringsförhållandet parterna emellan.

2. Parterna bekräftar det ekonomiska, finansiella och tekniska samarbetets betydelse som verktyg som bidrar till att de mål och principer som härrör från detta avtal uppnås respektive tillämpas.

AVDELNING I

EKONOMISKT SAMARBETE

Artikel 17

Industriellt samarbete

1. Det industriella samarbetet skall stödja och främja industripolitiska åtgärder för att utveckla och befästa parternas insatser och etablera ett dynamiskt, integrerat och decentraliserat förhållningssätt till förvaltningen av industriellt samarbete, så att det skapas ett gynnsamt klimat för tillvaratagandet av parternas gemensamma intressen.

2. De centrala målsättningarna skall vara följande:

a) Att öka kontakterna mellan parternas ekonomiska aktörer i syfte att identifiera sektorer av gemensamt intresse, särskilt på områdena industriellt samarbete, tekniköverföring, handel och investeringar.

b) Att stärka och främja dialog och erfarenhetsutbyte mellan nätverk av europeiska och chilenska ekonomiska aktörer.

c) Att främja projekt för industriellt samarbete, bl.a. projekt som följer av processen för privatisering eller öppnande av den chilenska ekonomin, vilka kan omfatta genom europeiska investeringar stimulerat skapande av olika former av infrastruktur, genom industriellt samarbete mellan företag.

d) Att stärka innovation, diversifiering, modernisering, utveckling och produktkvalitet i företag.

Artikel 18

Samarbete om standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse

1. Samarbetet om standarder, tekniska föreskrifter och bedömning av överensstämmelse är ett mycket viktigt mål i syfte att undvika och nedbringa tekniska handelshinder och för att se till att liberaliseringen enligt del IV avdelning II av handeln fungerar tillfredsställande.

2. Samarbetet mellan parterna skall inriktas på att främja

a) regleringssamarbete,

b) kompatibiliteten hos de tekniska föreskrifterna, på grundval av internationella och europeiska standarder, och

c) tekniskt stöd för att skapa ett nät av organ för bedömning av överensstämmelse på icke-diskriminerande grund.

3. I praktiken skall samarbetet

a) främja åtgärder som syftar till att överbrygga skillnaderna mellan parterna på områdena bedömning av överensstämmelse och standardisering,

b) sörja för organisatoriskt stöd parterna emellan för att främja upprättandet av regionala nätverk och organ samt öka samordningen av politiken för att främja en gemensam hållning till användning av internationella och regionala standarder och likartade tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse, och

c) uppmuntra åtgärder som syftar till att förbättra konvergensen och kompatibiliteten mellan parternas respektive system på de ovan nämnda områdena, inbegripet öppenhet och insyn, god regleringssed och främjande av kvalitetsstandarder för produkter och affärsmetoder.

Artikel 19

Samarbete om små och medelstora företag

1. Parterna skall främja ett gynnsamt klimat för utveckling av små och medelstora företag.

2. Samarbetet skall bl.a. ta sig uttryck i

a) tekniskt stöd,

b) konferenser, seminarier, sökande efter industriella och tekniska möjligheter, deltagande i rundabordssamtal och allmänna och sektorsspecifika mässor,

c) främjande av kontakter mellan ekonomiska aktörer, uppmuntrande av gemensamma investeringar och upprättande av samriskföretag och informationsnätverk inom ramen för befintliga övergripande program,

d) underlättande av tillgång till finansiering, tillhandahållande av information och stimulering av innovation.

Artikel 20

Samarbete om tjänster

Parterna skall med iakttagande av reglerna i WTO:s allmänna tjänstehandelsavtal (GATS) och inom ramen för sina respektive behörighetsområden främja och intensifiera samarbetet sig emellan, som en återspegling av tjänsternas tilltagande betydelse för deras ekonomiska utveckling och tillväxt. Samarbete med inriktning på att främja utveckling och diversifiering av produktiviteten och konkurrensförmågan i Chiles tjänstesektor skall förstärkas. Parterna skall fastställa vilka tjänstesektorer samarbetet skall inriktas på och beakta vilka medel som är tillgängliga för detta ändamål. Åtgärderna skall inriktas särskilt på små och medelstora företag och på att göra det lättare för dessa att få tillgång till kapital och marknadsteknik. I detta sammanhang skall särskild uppmärksamhet ägnas åt att främja handeln mellan parterna och tredje land.

Artikel 21

Främjande av investeringar

1. Målet för samarbetet skall vara att hjälpa parterna att inom ramen för sin respektive behörighet verka för ett gynnsamt och stabilt klimat för ömsesidiga investeringar.

2. Samarbetet skall särskilt omfatta följande:

a) Inrättande av mekanismer för identifiering av investeringsregler och investeringsmöjligheter och för tillhandahållande av information därom.

b) Utveckling av en rättslig ram för parterna vilken gynnar investeringar, där så är lämpligt genom att medlemsstaterna och Chile ingår bilaterala avtal om att främja och skydda investeringar och undvika dubbelbeskattning.

c) Inlemmande av verksamhet med anknytning till tekniskt stöd i utbildningsinitiativ för parternas nationella organ som handhar investeringsfrågor.

d) Utveckling av enhetliga och förenklade administrativa förfaranden.

Artikel 22

Samarbete om energi

1. Syftet med samarbetet mellan parterna är att befästa de ekonomiska förbindelserna inom nyckelsektorer som vattenkraft, olja och gas, förnybara energikällor, energisparande teknik och elektrifiering av landsbygden.

2. Samarbetet skall ha bl.a. följande mål:

a) Utbyte av information på alla lämpliga sätt, inbegripet utveckling av gemensamma databaser för institutioner från båda parterna, utbildning och konferenser.

b) Tekniköverföring.

c) Diagnostiska studier, jämförande analyser och programs genomförande av institutioner från båda parterna.

d) Deltagande av aktörer från den offentliga och den privata sektorn i båda regionerna i projekt för teknisk utveckling och gemensam infrastruktur, inbegripet nätverk med andra länder i regionen.

e) Ingående, där så är lämpligt, av specifika avtal på nyckelområden av gemensamt intresse.

f) Stöd till chilenska institutioner som arbetar med energifrågor och utformning av energipolitiken.

Artikel 23

Transport

1. Samarbetet skall inriktas på omstrukturering och modernisering av Chiles transportsystem och på förbättring av passagerar- och godstransporterna och av tillträdet till marknaderna för stads-, flyg-, sjö-, järnvägs- och vägtransporter, genom finslipning från ett drifts- och förvaltningsmässigt perspektiv av handhavandet av transporterna och genom främjande av driftsstandarder.

2. Samarbetet skall bl.a. omfatta följande:

a) Utbyte av information om parternas transportpolitik, särskilt vad gäller stadstransporter och multimodaltransportnätens samtrafikförmåga och driftskompatibilitet, och om andra frågor av gemensamt intresse.

b) Utbildningsprogram i ekonomi, juridik och teknik för ekonomiska aktörer och högre tjänstemän inom den offentliga förvaltningen.

c) Samarbetsprojekt som syftar till överföring av europeisk teknik i det globala satellitnavigationssystemet (GNSS) och centra för kollektivtrafik i städer.

Artikel 24

Samarbete om jordbruk, landsbygd och sanitära och fytosanitära åtgärder

1. Samarbetet på detta område är avsett att stödja och stimulera jordbrukspolitiska åtgärder för att främja och befästa parternas ansträngningar att skapa ett hållbart jordbruk och att utveckla jordbruket och landsbygden.

2. Samarbetet skall inriktas på kapacitetsuppbyggnad, infrastruktur och tekniköverföring och behandla bl.a. följande frågor:

a) Specifika projekt som syftar till att stödja sanitära och fytosanitära åtgärder och miljö- och livsmedelskvalitetsåtgärder, med beaktande av parternas gällande lagstiftning och i enlighet med WTO:s och andra behöriga internationella organisationers regler.

b) Diversifiering och omstrukturering i jordbrukssektorer.

c) Utbyte av information parterna emellan, bl.a. om utvecklingen av parternas respektive jordbrukspolitik.

d) Tekniskt stöd för förbättring av produktiviteten samt utbyte av teknik rörande alternativa grödor.

e) Vetenskapliga och tekniska experiment.

f) Åtgärder som syftar till att höja jordbruksprodukters kvalitet och stödja handelsfrämjande verksamhet.

g) Tekniskt stöd för stärkande av sanitära och fytosanitära kontrollsystem, med sikte på att i så hög grad som möjligt främja avtal om likvärdighet och ömsesidigt erkännande.

Artikel 25

Fiskeri

1. Med hänsyn till fiskeripolitikens betydelse i förbindelserna mellan parterna förbinder sig dessa att utveckla ett närmare ekonomiskt och tekniskt samarbete om fiskeri, som eventuellt kan leda till bilaterala eller multilaterala avtal om fiskeri på öppet hav.

2. Parterna betonar även den vikt de fäster vid uppfyllandet av de ömsesidiga åtaganden som anges i det arrangemang som parterna undertecknade den 25 januari 2001.

Artikel 26

Tullsamarbete

1. Parterna skall främja och underlätta samarbete mellan sina respektive tullmyndigheter i syfte att se till att de mål som anges i artikel 79 uppnås, särskilt i syfte att sörja för förenkling av tullförfarandena på så vis att den lagliga handeln underlättas samtidigt som myndigheterna behåller sina kontrollmöjligheter.

2. Utan att detta berör det samarbete som inrättas inom ramen för detta avtal skall ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor tillhandahållas i enlighet med det till ramavtalet om samarbete fogade protokollet av den 13 juni 2001 om ömsesidigt bistånd mellan myndigheter i tullfrågor.

3. Samarbetet skall bl.a. ge upphov till följande:

a) Tillhandahållande av tekniskt stöd, där så är lämpligt även genom anordnande av seminarier och praktikmöjligheter.

b) Utveckling och spridning av bästa tillvägagångssätt.

c) Förbättring och förenkling av tullfrågor som har samband med marknadstillträde och ursprungsregler och därmed sammanhängande tullförfaranden.

Artikel 27

Samarbete om statistik

1. Huvudmålet är att föra statistikmetoderna närmare varandra, så att parterna kan använda varandras statistik om handel med varor och tjänster och mer allmänt om andra områden som omfattas av detta avtal för vilka statistik kan upprättas.

2. Samarbetet skall inriktas på följande:

a) Homologering av parternas statistikmetoder i syfte att få fram indikatorer som är jämförbara.

b) Vetenskapliga och tekniska utbyten med statistikinstitutioner i Europeiska unionens medlemsstater och med Eurostat.

c) Statistikforskning med inriktning på utveckling av gemensamma metoder för insamling, analys och tolkning av data.

d) Anordnande av seminarier och arbetsgrupper.

e) Statistikutbildningsprogram omfattande andra länder i regionen.

Artikel 28

Samarbete om miljön

1. Målet för samarbetet skall vara att främja bevarande och förbättring av miljön, förhindrande av kontaminering och förstöring av naturresurser och ekosystem samt rationell användning av naturresurser i syfte att nå en hållbar utveckling.

2. I det sammanhanget är följande av särskild betydelse:

a) Sambandet mellan fattigdom och miljö.

b) Ekonomisk verksamhets inverkan på miljön.

c) Miljöproblemen och förvaltningen av markanvändningen.

d) Projekt för stärkande av Chiles miljöskyddsstrukturer och miljöpolitik.

e) Utbyte av information, teknik och erfarenheter, t.ex. på områden som miljöstandarder, miljömodeller och utbildning.

f) Utbildning i miljöfrågor i syfte att i högre grad involvera medborgarna.

g) Tekniskt stöd och gemensamma regionala forskningsprogram.

Artikel 29

Konsumentskydd

Samarbetet på detta område bör inriktas på att göra parternas konsumentskyddsprogram kompatibla och bör i så hög utsträckning som möjligt omfatta

a) åtgärder för att göra konsumentlagstiftningarna mer kompatibla i syfte att undvika handelshinder,

b) upprättande och utveckling av system för ömsesidig information om farliga produkter och sammanlänkning av dessa system (system för tidig varning),

c) utbyte av information och expertutbyten samt främjande av samarbete mellan parternas konsumentorgan, och

d) anordnande av utbildningsprojekt och projekt för tekniskt stöd.

Artikel 30

Uppgiftsskydd

1. Parterna är överens om att samarbeta om skyddet för personuppgifter för att förbättra skyddsnivån och undvika hinder för handel vid vilken överföring av personuppgifter krävs.

2. Samarbetet om skyddet för personuppgifter kan omfatta tekniskt stöd i form av informations- och expertutbyten och inrättande av gemensamma program och projekt.

Artikel 31

Makroekonomisk dialog

1. Parterna skall främja utbyten av information om sin makroekonomiska politik och sina makroekonomiska trender samt utbyten av erfarenheter av samordning av den makroekonomiska politiken inom ramen för regional integration.

2. Parterna skall i detta syfte eftersträva en fördjupad dialog mellan sina myndigheter med ansvar för makroekonomiska frågor och utbyta idéer och uppfattningar t.ex. om följande:

a) Makroekonomisk stabilisering.

b) Konsolidering av de offentliga finanserna.

c) Skattepolitik.

d) Penningpolitik.

e) Finanspolitik och finansiell reglering.

f) Finansiell integration och öppnande av kapitalbalansen.

g) Växelkurspolitik.

h) Den internationella finansiella strukturen och reform av det internationella valutasystemet.

i) Samordning av makroekonomisk politik.

3. Inom ramen för samarbetet skall bl.a.

a) möten mellan makroekonomimyndigheter äga rum,

b) seminarier och konferenser anordnas,

c) möjligheter ges till utbildning, om det finns efterfrågan på detta, och

d) studier om frågor av gemensamt intresse utföras.

Artikel 32

Immateriella rättigheter

1. Parterna är överens om att inom ramen för sina möjligheter samarbeta i frågor som rör praxis, främjande, spridning, rationalisering, förvaltning, harmonisering, skydd och faktisk tillämpning av immateriella rättigheter, förhindrande av missbruk av sådana rättigheter, bekämpning av varumärkesförfalskning och pirattillverkning samt skapande och stärkande av nationella organisationer för kontroll och skydd av immateriella rättigheter.

2. Det tekniska samarbetet får inriktas på någon eller några av följande verksamheter:

a) Rådgivning angående lagstiftning: synpunkter på utkast till lagar som hänför sig till allmänna bestämmelser och grundläggande principer i de internationella konventioner som tas upp i artikel 170, till upphovsrätt och därmed närstående rättigheter, varumärken, geografiska beteckningar, traditionella uttryck eller kompletterande kvalitetsuppgifter, mönster, patent, kretsmönster (topografier) i halvledarprodukter, skydd för företagshemligheter, åtgärder mot konkurrensbegränsande metoder i samband med licensavtal, säkerställande av skydd för immateriella rättigheter samt till andra frågor som rör skyddet av immateriella rättigheter.

b) Rådgivning om sätt att organisera administrativ infrastruktur, såsom patentbyråer, upphovsrättsorganisationer etc.

c) Utbildning rörande metoder för administrering och hantering av immateriella rättigheter.

d) Särskild utbildning av domare, tulltjänstemän och poliser, i syfte att mer effektivt upprätthålla respekten för lagarna.

e) Upplysningsverksamhet riktad till den privata sektorn och det civila samhället.

Artikel 33

Offentlig upphandling

Parternas samarbete på detta område skall inriktas på att det skall kunna ges tekniskt stöd i frågor som har samband med offentlig upphandling, särskilt på kommunal nivå.

Artikel 34

Samarbete om turism

1. Parterna skall främja samarbete om utveckling av turismen.

2. Samarbetet skall inriktas på följande:

a) Projekt avsedda att skapa och konsolidera turistprodukter och turisttjänster som är av gemensamt intresse eller lockande för andra marknader av gemensamt intresse.

b) Konsolidering av flödena av långväga turister.

c) Förstärkning av kanalerna för främjande av turism.

d) Utbildning om turism.

e) Tekniskt stöd och pilotprojekt för utveckling av tematurism.

f) Utbyte av information om främjande av turism, helhetsplanering av turistdestinationer och kvaliteten på tjänsterna.

g) Användning av turismfrämjande instrument för att utveckla turismen på lokal nivå.

Artikel 35

Samarbete om gruvdrift

Parterna förbinder sig att främja samarbete om gruvdrift, huvudsakligen inom ramen för avtal som syftar till

a) att främja utbyte av information om och erfarenheter av användning av ren teknik i gruvproduktionsprocesser, och

b) att främja gemensamma insatser för att utveckla vetenskapliga och tekniska initiativ på gruvdriftsområdet.

AVDELNING II

VETENSKAP, TEKNIK OCH INFORMATIONSSAMHÄLLE

Artikel 36

Samarbete om vetenskap och teknik

1. Syftet med samarbetet om vetenskap och teknik, som skall ske i parternas gemensamma intresse och i enlighet med deras politik, särskilt vad gäller reglerna för utnyttjande av sådana immateriella rättigheter som härrör från forskningsverksamhet, skall vara

a) politisk dialog samt utbyte av vetenskapliga och tekniska uppgifter och erfarenheter på regional nivå, särskilt rörande politik och program,

b) att främja bestående förbindelser mellan parternas vetenskapliga gemenskaper, och

c) att intensifiera sådan verksamhet som syftar till att främja sammankoppling och tekniköverföring mellan europeiska och chilenska partners och innovation i sådan samverkan.

2. Särskild betoning skall läggas på uppbyggnad av den mänskliga potentialen som den verkligt varaktiga grunden för hög vetenskaplig och teknisk kvalitet samt på skapande av permanenta band på såväl nationell som regional nivå mellan parternas vetenskapliga och tekniska gemenskaper.

3. Följande former av samarbete skall uppmuntras:

a) Gemensamma projekt inom tillämpad forskning på områden av gemensamt intresse, med aktivt deltagande av företag där så är lämpligt.

b) Forskarutbyte för att främja projektförberedelser, utbildning på hög nivå och forskning.

c) Gemensamma vetenskapliga möten för att främja informationsutbyte och interaktion och för att fastställa områden för gemensam forskning.

d) Främjande av verksamhet med koppling till vetenskapliga och tekniska framtidsstudier som bidrar till parternas långsiktiga utveckling.

e) Utveckling av förbindelser mellan den offentliga och den privata sektorn.

4. Utvärdering av gemensamt arbete och spridning av resultaten skall också främjas.

5. Institutioner för högre utbildning, forskningscentra och produktionssektorer, bl.a. små och medelstora företag, på båda sidor skall på lämpligt sätt involveras i samarbetet.

6. Parterna skall främja sina respektive organs deltagande i sina respektive vetenskapliga och tekniska program i en strävan att nå ömsesidigt fördelaktig vetenskaplig kvalitet och i enlighet med sina respektive bestämmelser om deltagande av juridiska personer från tredje land.

Artikel 37

Informationssamhälle, informationsteknik och telekommunikation

1. Informationsteknik och kommunikation är nyckelsektorer i det moderna samhället och av avgörande betydelse för den ekonomiska och sociala utvecklingen liksom för en harmonisk övergång till informationssamhället.

2. Samarbetet på detta område skall särskilt syfta till att främja följande:

a) En dialog om informationssamhällets olika aspekter, inbegripet främjande och uppföljning av informationssamhällets framväxt.

b) Samarbete rörande regleringsaspekter och politiken när det gäller telekommunikation.

c) Utbyte av information om standarder, bedömning av överensstämmelse och typgodkännande.

d) Spridning av ny informations- och kommunikationsteknik.

e) Gemensamma forskningsprojekt om informations- och kommunikationsteknik samt pilotprojekt om användningsområden i informationssamhället.

f) Utbyte och utbildning av i synnerhet unga specialister.

g) Utbyte och spridning av erfarenheter från initiativ från statsförvaltningens sida i samband med vilka informationsteknik används i förbindelserna med samhället.

AVDELNING III

KULTUR, UTBILDNING OCH DET AUDIOVISUELLA OMRÅDET

Artikel 38

Utbildning

1. Parterna skall, inom ramen för sina respektive befogenheter, i väsentlig omfattning stödja förskole- och grundutbildning, utbildning på mellannivå, högre utbildning, yrkesutbildning och livslångt lärande. På dessa områden skall särskild uppmärksamhet ägnas utsatta sociala gruppers (t.ex. handikappade, etniska minoriteter och extremt fattiga) tillgång till utbildning.

2. Särskild uppmärksamhet skall ägnas decentraliserade program som skapar permanenta band mellan specialiserade organ hos parterna och befrämjar sammanslagning och utbyte av erfarenheter och tekniska resurser samt studenters rörlighet.

Artikel 39

Samarbete inom det audiovisuella området

Parterna är överens om att främja samarbetet på detta område huvudsakligen genom utbildningsprogram inom den audiovisuella sektorn och kommunikationsmedelssektorn, bl.a. genom samproduktions-, utbildnings-, utvecklings- och distributionsverksamhet.

Artikel 40

Informationsutbyte och kulturellt samarbete

1. Med beaktande av de mycket starka kulturella band som förenar parterna bör samarbetet på detta område, inbegripet information och mediakontakter, förstärkas.

2. Målet för denna artikel skall vara att med beaktande av bilaterala program med medlemsstaterna främja informationsutbyte och kulturellt samarbete mellan parterna.

3. Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt att främja gemensam verksamhet på olika områden, bl.a. press, film och television, och åt att främja program för ungdomsutbyten.

4. Samarbetet kan omfatta följande:

a) Program för ömsesidig information.

b) Översättning av skönlitteratur.

c) Bevarande och restaurering av det nationella kulturarvet.

d) Utbildning.

e) Kulturevenemang.

f) Främjande av den lokala kulturen.

g) Kulturförvaltning och kulturell produktion.

h) Annat.

AVDELNING IV

OFFENTLIG FÖRVALTNING OCH INTERINSTITUTIONELLT ARBETE

Artikel 41

Offentlig förvaltning

1. Samarbetet på detta område skall syfta till modernisering och decentralisering av offentlig förvaltning och omfatta allmän organisatorisk effektivitet och den rättsliga och institutionella ramen, varvid lärdom skall dras från parternas bästa tillvägagångssätt.

2. Samarbetet kan omfatta program på följande områden:

a) Modernisering av staten och av den offentliga förvaltningen.

b) Decentralisering samt stärkande av det regionala och lokala styret.

c) Program för att stärka det civila samhället och göra detta delaktigt i processen för fastläggande av politiken.

d) Program för skapande av arbetstillfällen och för yrkesutbildning.

e) Projekt rörande förvaltning av sociala tjänster.

f) Projekt rörande utveckling, bostäder på landsbygden eller markförvaltning.

g) Program rörande hälsa och utbildning på primärskolenivå.

h) Stöd till initiativ från det civila samhället och på gräsrotsnivå.

i) Program och projekt som bidrar till att bekämpa fattigdom genom att skapa möjligheter för företag samt sysselsättningstillfällen.

j) Främjande av kultur i alla dess olika yttringar samt stärkande av kulturella identiteter.

3. Samarbetet på detta område skall ta följande former:

a) Tekniskt stöd till organ i Chile som utformar och verkställer politiken, inbegripet möten mellan tjänstemän vid de europeiska institutionerna och deras chilenska motparter.

b) Regelbundet utbyte av information på vilket som helst sätt som visar sig lämpligt, inbegripet användning av datanät, varvid skyddet för personuppgifter skall tryggas på alla områden där uppgifter utbytes.

c) Överföring av kunnande.

d) Preliminära studier och gemensamt genomförande av projekt, på basis av jämförbara finansiella insatser.

e) Utbildning och organisatoriskt stöd.

Artikel 42

Interinstitutionellt samarbete

1. Syftet med det interinstitutionella samarbetet mellan parterna är att främja ett närmare samarbete mellan de berörda institutionerna.

2. I detta syfte skall det inom ramen för del III uppmuntras till regelbundna möten mellan dessa institutioner, varvid samarbetet skall vara så brett som möjligt och omfatta följande:

a) Åtgärder som befrämjar ett regelbundet informationsutbyte, inbegripet gemensam utveckling av nät för datoriserad kommunikation.

b) Rådgivning och utbildning.

c) Överföring av kunnande.

3. Parterna får i samförstånd inkludera även andra områden i samarbetet.

AVDELNING V

SOCIALT SAMARBETE

Artikel 43

Social dialog

Parterna är överens

a) om att deltagande av arbetsmarknadens parter skall eftersträvas vad beträffar levnadsvillkor och integrering i samhället, och

b) om att särskild hänsyn skall tas till behovet av att undvika diskriminerande behandling av medborgare som är lagligen bosatta i den andra partens territorium.

Artikel 44

Socialt samarbete

1. Parterna erkänner betydelsen av social utveckling, som måste gå hand i hand med den ekonomiska utvecklingen. De kommer att prioritera skapande av sysselsättning och respekt för grundläggande sociala rättigheter, särskilt genom att främja Internationella arbetsorganisationens konventioner om frågor som föreningsfrihet, rätt till kollektivförhandlingar, icke-diskriminering, avskaffande av tvångs- och barnarbete samt lika behandling av män och kvinnor.

2. Samarbetet kan omfatta varje område som är av intresse för parterna.

3. Åtgärderna kan samordnas med åtgärder som vidtas av medlemsstaterna eller de berörda internationella organisationerna.

4. Parterna skall prioritera åtgärder som är inriktade på följande:

a) Främjande av mänsklig utveckling, fattigdomsbekämpning och bekämpning av social uteslutning, genom generering av nyskapande och förnybara projekt som omfattar utsatta och marginaliserade sociala sektorer. Särskild uppmärksamhet skall ägnas låginkomstfamiljer och handikappade.

b) Främjande av kvinnornas roll i den ekonomiska och sociala utvecklingsprocessen och främjande av särskilda program för ungdom.

c) Utveckling och modernisering av förhållandet mellan arbetsmarknadens parter, arbetsvillkoren, den sociala välfärden och anställningstryggheten.

d) Förbättring av utformningen och förvaltningen av socialpolitiken, inbegripet den för subventionerade bostäder, och förbättring av människors tillgång till förmånerna.

e) Utveckling av ett effektivt och rättvist hälso- och sjukvårdssystem baserat på solidaritetsprinciper.

f) Främjande av yrkesutbildning och utveckling av mänskliga resurser.

g) Främjande av projekt och program som genererar möjligheter till skapande av sysselsättning i mikroföretag och små och medelstora företag.

h) Främjande av markförvaltningsprogram med inriktning särskilt på områden som socialt och i miljöhänseende är särskilt utsatta.

i) Främjande av initiativ som bidrar till social dialog och skapande av samförstånd.

j) Främjande av respekt för de mänskliga rättigheterna och av demokrati och medborgardeltagande.

Artikel 45

Samarbete om genusrelaterade frågor

1. Samarbetet skall bidra till att stärka politik och program som syftar till att trygga ett rättvist deltagande av män och kvinnor på alla områden av det politiska, ekonomiska och sociala livet och kulturlivet. Samarbetet skall bidra till att underlätta kvinnors tillgång till de resurser som krävs för att de till fullo skall kunna utöva sina grundläggande rättigheter.

2. Samarbetet bör i synnerhet främja inrättandet av en lämplig struktur

a) för att se till att genus och genusrelaterade frågor kan beaktas på alla nivåer och områden av samarbetet, även i den makroekonomiska politiken och i strategierna och utvecklingsåtgärderna på det makroekonomiska området, och

b) för att befrämja antagande av positiva åtgärder till förmån för kvinnor.

AVDELNING VI

ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN

Artikel 46

Samarbete om olaglig invandring

1. Gemenskapen och Chile är överens om att samarbeta för att förhindra och kontrollera olaglig invandring. I detta syfte

a) går Chile med på att på begäran av en medlemsstat och utan ytterligare formaliteter återta chilenska medborgare som olagligen befinner sig på medlemsstatens territorium, och

b) går varje medlemsstat med på att på begäran av Chile och utan ytterligare formaliteter återta medborgare, enligt gemenskapens definition, i medlemsstaten vilka olagligen befinner sig på Chiles territorium.

2. Medlemsstaterna och Chile skall för detta ändamål förse sina medborgare med lämpliga identitetshandlingar.

3. Parterna är överens om att på begäran ingå ett avtal mellan Chile och gemenskapen i vilket Chiles och medlemsstaternas särskilda skyldigheter i fråga om återtagande regleras, bl.a. skyldigheten att återta andra länders medborgare samt statslösa personer.

4. I avvaktan på att ett avtal enligt punkt 3 ingås med gemenskapen, samtycker Chile till att på begäran av en enskild medlemsstat ingå ett bilateralt avtal mellan Chile och den berörda medlemsstaten i vilket Chiles och medlemsstatens särskilda skyldigheter i fråga om återtagande regleras, bl.a. skyldigheten att återta andra länders medborgare samt statslösa personer.

5. Associeringsrådet skall undersöka vilka andra gemensamma åtgärder som kan vidtas för att förhindra och kontrollera olaglig invandring.

Artikel 47

Samarbete om narkotika och om bekämpning av organiserad brottslighet

1. Parterna förbinder sig att inom ramen för sina respektive befogenheter samordna och förstärka sina ansträngningar för att förhindra och minska olaglig tillverkning av, handel med och konsumtion av narkotika samt tvättning av pengar från narkotikahandel och för att via internationella organisationer och organ bekämpa den därmed förbundna organiserade brottsligheten.

2. Parterna skall samarbeta på detta område för att genomföra särskilt följande:

a) Projekt för behandling, rehabilitering och återanpassning - till familjen, socialt och till arbetslivet - av narkotikamissbrukare.

b) Gemensamma utbildningsprogram om förhindrande av konsumtion av och olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen och av därmed förbundna brott.

c) Gemensamma studie- och forskningsprogram som utnyttjar de metoder och indikatorer som Europeiska centrumet för kontroll av narkotika och narkotikamissbruk, Inter-American Observatory of Drugs of the Organization of American States och andra internationella och nationella organisationer tillämpar.

d) Åtgärder och samarbetsinsatser som syftar till att minska utbudet av narkotika och psykotropa ämnen och vidtas i enlighet med de av parterna i detta avtal undertecknade och ratificerade internationella konventionerna och fördragen rörande denna fråga.

e) Informationsutbyte om politik, program, åtgärder och lagstiftning med koppling till produktion av, olaglig handel med och konsumtion av narkotika och psykotropa ämnen.

f) Utbyte av relevant information och antagande av lämpliga standarder i syfte att bekämpa penningtvätt, motsvarande de som antagits av Europeiska unionen och de internationella organ som är verksamma på detta område, t.ex. arbetsgruppen för finansiella åtgärder mot penningtvätt (Financial Action Task Force on Money Laundering).

g) Åtgärder för att förhindra avledning av prekursorer och kemiska ämnen som används vid olaglig framställning av narkotika och psykotropa ämnen, motsvarande de åtgärder som antagits av gemenskapen och behöriga internationella organisationer och i enlighet med avtalet av den 24 november 1998 mellan Chile och gemenskapen rörande förhindrande av avledning av prekursorer och kemiska ämnen som ofta används vid olaglig framställning av narkotika eller psykotropa ämnen.

AVDELNING VII

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 48

Det civila samhällets deltagande i samarbetet

Parterna erkänner det civila samhällets (samhälleliga samtalspartners och icke-statliga organisationers) kompletterande roll i och potentiella bidrag till samarbetsprocessen. Det civila samhällets aktörer får därför med förbehåll för bestämmelserna i varje parts lagar och andra författningar

a) hållas underrättade om och delta i samråd om samarbetspolitiken och samarbetsstrategierna, även om de strategiska prioriteterna och särskilt på de områden som direkt berör dem,

b) motta finansiella resurser, i den utsträckning varje parts interna regler medger detta, och

c) delta i genomförandet av samarbetsprojekt och samarbetsprogram på de områden som berör dem.

Artikel 49

Regionalt samarbete och regional integration

1. Båda parter bör utnyttja alla befintliga samarbetsinstrument för att främja åtgärder för utveckling av ett aktivt samarbete mellan parterna och Mercado Común del Sur (Mercosur) i dess helhet.

2. Sådant samarbete skall utgöra en viktig beståndsdel av gemenskapens stöd till utvecklingen av den regionala integrationen mellan länderna i södra delen av Latinamerika.

3. Åtgärder med följande inriktning skall prioriteras:

a) Främjande av handel och investeringar i regionen.

b) Utveckling av regionalt miljösamarbete.

c) Stöd till utvecklingen av den kommunikationsinfrastruktur som behövs för regionens ekonomiska utveckling.

d) Utveckling av det regionala samarbetet i fiskerifrågor.

4. Parterna skall även samarbeta närmare i fråga om regional utveckling och planering av markanvändning.

5. I detta syfte kan parterna

a) vidta gemensamma åtgärder med regionala och lokala myndigheter rörande ekonomisk utveckling, och

b) upprätta system för utbyte av information och kunnande.

Artikel 50

Triangulärt och biregionalt samarbete

1. Parterna erkänner det internationella samarbetets betydelse för främjande av processer för rättvis och hållbar utveckling och är överens om att stimulera program för triangulärt samarbete och program med tredjeländer på områden av gemensamt intresse.

2. Sådant samarbete får också tillämpas för biregionalt samarbete, i enlighet med medlemsstaternas och andra latinamerikanska och västindiska länders prioriteter.

Artikel 51

Klausul om framtida utveckling

Ingen möjlighet till samarbete inom ramen för parternas respektive befogenheter bör uteslutas på förhand och parterna kan använda sig av associeringskommittén för att tillsammans undersöka de praktiska möjligheterna till samarbete i deras gemensamma intresse.

Artikel 52

Samarbete inom ramen för associeringsförbindelserna

1. Samarbetet mellan parterna bör bidra till uppnåendet av de allmänna målen inom ramen för del III genom att identifiera och utveckla nyskapande samarbetsprogram som kan ge ett mervärde till parternas förbindelser som associerade partner.

2. Varje parts deltagande som associerad partner i den andra partens ramprogram, särskilda program och andra verksamheter skall främjas i den utsträckning parternas interna regler om tillträdet till de berörda programmen och verksamheterna medger detta.

3. Associeringsrådet får utfärda rekommendationer i detta hänseende.

Artikel 53

Resurser

1. Parterna förbinder sig, i syfte att bidra till uppnåendet av de mål för samarbetet som fastställs i detta avtal, att inom ramen för sina möjligheter och via sina egna kanaler tillhandahålla lämpliga resurser, inbegripet finansiella resurser.

2. Parterna skall utan att det påverkar deras behöriga myndigheters befogenheter vidta alla lämpliga åtgärder för att i enlighet med sina lagar och andra författningar främja och underlätta Europeiska investeringsbankens verksamhet i Chile i enlighet med dess egna förfaranden och finansieringskriterier.

Artikel 54

Särskilda uppgifter för associeringskommittén i samarbetsfrågor

1. När associeringskommittén utför sådana uppgifter som tilldelas den inom ramen för del III skall den bestå av företrädare för gemenskapen och Chile med ansvar för samarbetsfrågor, vanligtvis på högre tjänstemannanivå.

2. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 6 skall associeringskommittén ha särskilt följande uppgifter:

a) Biträda associeringsrådet i utförandet av dess uppgifter rörande samarbetsrelaterade frågor.

b) Övervaka genomförandet av den samarbetsram som parterna kommit överens om.

c) Utfärda rekommendationer om det strategiska samarbetet mellan parterna, avsedda att användas för att fastställa långsiktiga mål, strategiska prioriteter och särskilda åtgärdsområden, om de fleråriga vägledande programmen, innehållande en beskrivning av sektorprioriteter, specifika mål, förväntade resultat och vägledande belopp, och om de årliga åtgärdsprogrammen.

d) Avge regelbundna rapporter till associeringsrådet om hanteringen av frågorna i del III och uppnåendet av målen inom ramen för del III.

DEL IV

HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR

AVDELNING I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 55

Mål

Målen för denna del skall vara följande:

a) En gradvis och ömsesidig liberalisering av handeln med varor, i överensstämmelse med artikel XXIV i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994, nedan kallat "GATT 1994".

b) Underlättande av handeln med varor bl.a. i kraft av avtalets bestämmelser om tullfrågor och därmed sammanhängande frågor, om standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse, om sanitära och fytosanitära åtgärder och om handel med viner, spritdrycker och aromatiserade drycker.

c) En ömsesidig liberalisering av handeln med tjänster, i överensstämmelse med artikel V i Allmänna tjänstehandelsavtalet, nedan kallat "GATS".

d) Förbättrade rambetingelser för investeringar, särskilt de etableringsvillkor som parterna tillämpar sinsemellan, på grundval av principen om icke-diskriminering.

e) Liberalisering av löpande betalningar och kapitalrörelser, i enlighet med åtagandena inom ramen för internationella finansiella institut och med beaktande av varje parts valutastabilitet.

f) Ett effektivt och ömsesidigt öppnande av parternas marknader för offentlig upphandling.

g) Ett fullgott och effektivt skydd för immateriella rättigheter, i överensstämmelse med högsta internationella normer.

h) Inrättande av en effektiv mekanism för samarbetet på konkurrensområdet.

i) Inrättande av en effektiv tvistlösningsmekanism.

Artikel 56

Tullunioner och frihandelsområden

1. Inget i detta avtal skall hindra upprätthållandet eller upprättandet av tullunioner, frihandelsområden eller andra arrangemang mellan någon av parterna och tredjeländer, såvida sådana arrangemang inte påverkar de rättigheter och skyldigheter som fastställs i detta avtal.

2. På begäran av någon av parterna skall samråd om avtal rörande upprättande eller anpassning av tullunioner eller frihandelsområden - och eventuellt om andra viktiga frågor rörande parternas respektive handelspolitik gentemot tredjeländer - hållas parterna emellan inom associeringskommittén. Sådant samråd skall hållas särskilt i händelse av en anslutning, i syfte att se till att parternas gemensamma intressen kan beaktas.

AVDELNING II

FRI RÖRLIGHET FÖR VAROR

Artikel 57

Mål

Parterna skall under en övergångsperiod som inleds vid ikraftträdandet av detta avtal gradvis och ömsesidigt liberalisera handeln med varor, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och i överensstämmelse med artikel XXIV i GATT 1994.

KAPITEL I

AVSKAFFANDE AV TULLAR

Avsnitt 1

Allmänna bestämmelser

Artikel 58

Räckvidd

1. Bestämmelserna om avskaffande av importtullar i detta kapitel skall gälla för produkter som har sitt ursprung i en part och exporteras till den andra parten. För detta kapitels syften avses med produkter "som har sitt ursprung" (eller produkter "med ursprung") sådana produkter som uppfyller ursprungsreglerna i bilaga III.

2. Bestämmelserna om avskaffande av exporttullar i detta kapitel skall gälla för alla varor som exporteras från en part till den andra parten.

Artikel 59

Tullar

Med tullar avses varje form av tull eller annan pålaga som påförs i samband med import eller export av en vara - inbegripet varje form av extraskatt eller annan extrapålaga i samband med sådan import eller export - med undantag av

a) i överensstämmelse med artikel 77 påförda interna skatter och andra interna pålagor,

b) i överensstämmelse med artikel 78 påförda antidumpings- och utjämningstullar, och

c) i överensstämmelse med artikel 63 påförda avgifter och andra pålagor.

Artikel 60

Avskaffande av tullar

1. Importtullarna mellan parterna skall avskaffas i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 64-72.

2. Exporttullarna mellan parterna skall avskaffas vid ikraftträdandet av detta avtal.

3. För varje produkt skall den bastull som de successiva sänkningar som föreskrivs i artiklarna 64-72 skall utgå ifrån vara den som anges i parternas respektive förteckningar avseende avskaffande av tullar, i bilagorna I och II.

4. Om en part efter det att detta avtal trätt i kraft men före det att övergångsperioden löpt ut sänker mest-gynnad-nationstullsatser skall den partens förteckning avseende avskaffande av tullar gälla de sänkta satserna.

5. Varje part förklarar sig beredd att om dess allmänna ekonomiska situation och situationen i den berörda ekonomiska sektorn medger detta sänka sina tullar i snabbare takt än vad som anges i artiklarna 64-72 och på annat sätt förbättra tillträdesvillkoren enligt de artiklarna. Ett beslut av associeringsrådet om att påskynda avskaffandet av en tull eller på annat sätt förbättra tillträdesvillkoren skall ersätta de i artiklarna 64-72 angivna villkoren för den berörda produkten.

Artikel 61

Status quo

1. Från och med den dag då detta avtal träder i kraft skall inom ramen för handeln parterna emellan inga nya tullar införas och inga redan gällande tullar höjas.

2. Chile får trots vad som sägs i punkt 1 tillämpa sitt i kraft av artikel 12 i lag 18.525 inrättade prisbandssystem eller ett på detta följande system för de produkter som omfattas av den lagen, under förutsättning att systemen tillämpas i överensstämmelse med Chiles rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet och på så vis att import från tredjeländer, inbegripet länder med vilka Chile ingått eller kommer att ingå avtal som anmäls enligt artikel XXIV i GATT 1994, inte ges mer gynnsam behandling.

Artikel 62

Klassificering av varor

Klassificeringen av varorna i handeln parterna emellan skall vara den som anges i parternas i överensstämmelse med systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering (nedan kallat "HS") fastställda respektive tulltaxenomenklaturer.

Artikel 63

Avgifter och andra pålagor

De avgifter och andra pålagor som avses i artikel 59 skall till sitt belopp vara begränsade till den ungefärliga kostnaden för tillhandahållna tjänster och får inte utgöra ett indirekt skydd för inhemska produkter eller en beskattning för fiskala syften av import eller export. De skall grundas på specifika satser som motsvarar det verkliga värdet för de tillhandahållna tjänsterna.

Avsnitt 2

Avskaffande av tullar

Underavsnitt 2.1

Industriprodukter

Artikel 64

Räckvidd

Detta underavsnitt gäller de produkter enligt kapitlen 25-97 i HS som inte omfattas av definitionen av jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter i artikel 70.

Artikel 65

Tullar på import av industriprodukter med ursprung i Chile

Tullarna på import till gemenskapen av sådana industriprodukter med ursprung i Chile som förtecknas vid kategoriuppgifterna "Year 0" och "Year 3" i bilaga I (Gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i enlighet med nedanstående tidsplan, så att tullarna är helt avskaffade vid ikraftträdandet av detta avtal respektive den 1 januari 2006.

Procentuell tullnedsättning

>Plats för tabell>

Artikel 66

Tullar på import av industriprodukter med ursprung i gemenskapen

Tullarna på import till Chile av sådana industriprodukter med ursprung i gemenskapen som förtecknas vid kategoriuppgifterna "Year 0", "Year 5" och "Year 7" i bilaga II (Chiles förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i enlighet med nedanstående tidsplan, så att tullarna är helt avskaffade vid ikraftträdandet av detta avtal, den 1 januari 2008 respektive den 1 januari 2010.

Procentuell tullnedsättning

>Plats för tabell>

Underavsnitt 2.2

Fisk och fiskeriprodukter

Artikel 67

Räckvidd

Detta underavsnitt gäller sådan fisk och sådana fiskeriprodukter som omfattas av kapitel 3 i HS, HS-nummer 1604 och 1605, HS-undernummer 0511 91 och 2301 20 och HS-undernummer ex 1902 20 (1).

Artikel 68

Tullar på import av fisk och fiskeriprodukter med ursprung i Chile

1. Tullarna på import till gemenskapen av sådan fisk och sådana fiskeriprodukter med ursprung i Chile som förtecknas vid kategoriuppgifterna "Year 0", "Year 4", "Year 7" och "Year 10" i bilaga I skall avskaffas i enlighet med nedanstående tidsplan, så att tullarna är helt avskaffade vid ikraftträdandet av detta avtal, den 1 januari 2007, den 1 januari 2010 respektive den 1 januari 2013.

Procentuell tullnedsättning

>Plats för tabell>

2. På import till gemenskapen av sådan fisk och sådana fiskeriprodukter med ursprung i Chile som förtecknas vid kategoriuppgiften "TQ" i bilaga I skall tullkvoter tillämpas, från och med ikraftträdandet av detta avtal och i enlighet med de villkor som anges i den bilagan. Kvoterna skall förvaltas på "först till kvarn"-basis.

Artikel 69

Tullar på import av fisk och fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen

1. Tullarna på import till Chile av sådan fisk och sådana fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen som förtecknas vid kategoriuppgiften "Year 0" i bilaga II skall avskaffas vid ikraftträdandet av detta avtal.

2. På import till Chile av sådan fisk och sådana fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen som förtecknas vid kategoriuppgiften "TQ" i bilaga II skall tullkvoter tillämpas, från och med ikraftträdandet av detta avtal och i enlighet med de villkor som anges i den bilagan. Kvoterna skall förvaltas på "först till kvarn"-basis.

Underavsnitt 2.3

Jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter

Artikel 70

Räckvidd

Detta underavsnitt gäller de jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter som omfattas av bilaga 1 till WTO:s avtal om jordbruk.

Artikel 71

Tullar på import av jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i Chile

1. Tullarna på import till gemenskapen av sådana jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i Chile som förtecknas vid kategoriuppgifterna "Year 0", "Year ", "Year 7" och "Year 10" i bilaga I skall avskaffas i enlighet med nedanstående tidsplan, så att tullarna är helt avskaffade vid ikraftträdandet av detta avtal, den 1 januari 2007, den 1 januari 2010 respektive den 1 januari 2013.

Procentuell tullnedsättning

>Plats för tabell>

2. För de vid kategoriuppgiften "EP" i bilaga I förtecknade jordbruksprodukterna med ursprung i Chile enligt kapitlen 7 och 8 och nr 2009 och 2204 30 i Kombinerade nomenklaturen, för vilka produkter det i Gemensamma tulltaxan föreskrivs tillämpning av en värdetull och en specifik tull, skall enbart värdetullen avskaffas.

3. För de vid kategoriuppgiften "SP" i bilaga I förtecknade jordbruksprodukterna och bearbetade jordbruksprodukterna med ursprung i Chile, för vilka det i Gemensamma tulltaxan föreskrivs tillämpning av en värdetull och en specifik tull, skall enbart värdetullen avskaffas.

4. Gemenskapen skall från och med ikraftträdandet av detta avtal tillämpa en tull på 50 % av bastullen vid import av de vid kategoriuppgiften "R" i bilaga I förtecknade bearbetade jordbruksprodukterna med ursprung i Chile.

5. På import till gemenskapen av sådana jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i Chile som förtecknas vid kategoriuppgiften "TQ" i bilaga I skall tullkvoter tillämpas, från och med ikraftträdandet av detta avtal och i enlighet med de villkor som anges i den bilagan. Kvoterna skall, beroende på vad som är tillämpligt i gemenskapen, förvaltas på "först till kvarn"-basis eller på basis av ett system med import- och exportlicenser.

6. Inga tullmedgivanden skall gälla för import till gemenskapen av vid kategoriuppgiften "PN" i bilaga I förtecknade produkter med ursprung i Chile, eftersom produktbeteckningarna är skyddade i gemenskapen.

Artikel 72

Tullar på import av jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen

1. Tullarna på import till Chile av sådana jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen som förtecknas vid kategoriuppgifterna "Year 0", "Year 5" och "Year 10" i bilaga II skall avskaffas i enlighet med nedanstående tidsplan, så att tullarna är helt avskaffade vid ikraftträdandet av detta avtal, den 1 januari 2008 respektive den 1 januari 2013.

Procentuell tullnedsättning

>Plats för tabell>

2. På import till Chile av sådana jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen som förtecknas vid kategoriuppgiften "TQ" i bilaga II skall tullkvoter tillämpas, från och med ikraftträdandet av detta avtal och i enlighet med de villkor som anges i den bilagan. Kvoterna skall förvaltas på "först till kvarn"-basis.

Artikel 73

Nödfallsklausul rörande jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter

1. Utan hinder av artikel 92 i detta avtal och artikel 5 i WTO:s avtal om jordbruk får, med hänsyn till jordbruksmarknadernas särskilda känslighet, en part, om en produkt med ursprung i den andra parten importeras till parten i så stor kvantitet och under sådana omständigheter att det vållar eller riskerar att vålla allvarlig skada eller störningar på partens marknader för likadana eller direkt konkurrerande produkter, vidta lämpliga åtgärder på de villkor och i enlighet med de förfaranden som anges i denna artikel.

2. Om de villkor som avses i punkt 1 är uppfyllda får den importerande parten

a) låta ytterligare nedsättning, i enlighet med vad som föreskrivs i denna avdelning, av tull på den berörda produkten anstå, eller

b) höja tullen på produkten till en nivå som inte överstiger den lägre av följande tullar:

i) Mest-gynnad-nationstullen.

ii) Bastullen enligt artikel 60.3.

3. Den berörda parten skall innan den vidtar åtgärder enligt punkt 2 hänskjuta ärendet till associeringskommittén för en noggrann prövning av situationen i syfte att finna en ömsesidigt godtagbar lösning. Om den andra parten så begär, skall parterna hålla samråd inom associeringskommittén. Om ingen lösning har funnits inom 30 dagar från det att samråd begärdes, får skyddsåtgärder vidtas.

4. Om det på grund av exceptionella omständigheter krävs ett omedelbart ingripande, får den importerande parten under högst 120 dagar tillämpa åtgärder enligt punkt 2 utan att ha uppfyllt fordringarna enligt punkt 3. Åtgärderna får inte gå utöver vad som är absolut nödvändigt för att begränsa eller avhjälpa skadan eller störningarna. Den importerande parten skall omedelbart underrätta den andra parten om åtgärderna.

5. Inga åtgärder som vidtas i enlighet med denna artikel får gå utöver vad som är nödvändigt för att avhjälpa de svårigheter som uppkommit. Den part som inför en åtgärd skall upprätthålla den totala nivån på de för jordbrukssektorn beviljade förmånerna. Parterna får i syfte att uppnå detta komma överens om kompensation för åtgärdens negativa verkningar på parternas handel, inbegripet för tillämpningsperioden för en provisorisk åtgärd enligt punkt 4.

Parterna skall för det ändamålet hålla samråd för att finna en ömsesidigt godtagbar lösning. Om en överenskommelse inte har nåtts inom 30 dagar får den berörda exporterande parten efter anmälan till associeringsrådet avbryta tillämpningen av i allt väsentligt likvärdiga medgivanden inom ramen för denna avdelning.

6. För denna artikels syften skall

a) allvarlig skada förstås som en väsentlig generell försämring av läget för de inom en parts territorium verksamma tillverkarna av likadana eller direkt konkurrerande produkter sammantaget,

b) det med att allvarlig skada riskerar att vållas förstås att sådan skada uppenbart är nära förestående, med beaktande av fakta och inte enbart av påståenden, förmodanden eller avlägsen sannolikhet.

Artikel 74

Utvecklingsklausul

Under det tredje året efter ikraftträdandet av detta avtal skall parterna göra en bedömning av situationen med beaktande av mönstret för handeln med jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter parterna emellan, sådana produkters särskilda känslighet och utvecklingen av jordbrukspolitiken på båda sidor. Parterna skall i associeringsrådet produkt för produkt och på en ordnad och lämplig ömsesidig grundval undersöka möjligheterna att bevilja varandra ytterligare medgivanden i syfte att utveckla liberaliseringen av handeln med jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter.

KAPITEL II

ICKE-TARIFFÄRA ÅTGÄRDER

Avsnitt 1

Allmänna bestämmelser

Artikel 75

Räckvidd

Bestämmelserna i detta kapitel skall gälla för handeln med varor parterna emellan.

Artikel 76

Förbud mot kvantitativa restriktioner

Alla import- och exportförbud och alla andra import- och exportrestriktioner i handeln parterna emellan än tullar och skatter skall, oavsett om de införts i form av kvoter, import- eller exportlicenser eller andra åtgärder, avskaffas vid ikraftträdandet av detta avtal. Inga nya sådana åtgärder får införas.

Artikel 77

Nationell behandling i fråga om intern beskattning och interna regleringar(2)

1. Produkter som importeras från den andra partens territorium får varken direkt eller indirekt bli föremål för interna skatter och andra interna pålagor som är högre än dem som direkt eller indirekt tillämpas på likadana inhemska produkter. Parterna får inte heller på annat sätt tillämpa interna skatter eller andra interna pålagor så att inhemsk produktion skyddas(3).

2. Produkter som importeras från den andra partens territorium skall medges behandling som inte är mindre gynnsam än den som medges likadana inhemska produkter med hänsyn till alla lagar och andra författningar som rör försäljning, salubjudande, köp, transport, distribution och användning av dem på den interna marknaden. Bestämmelserna i denna punkt skall inte utgöra ett hinder för tillämpning av differentierade interna transportavgifter som grundas uteslutande på ekonomisk användning av transportmedlen och inte på produkternas nationalitet.

3. Ingendera parten skall införa eller bibehålla någon intern kvantitativ reglering med avseende på blandning, bearbetning eller användning av produkter i bestämda kvantiteter eller proportioner vilken direkt eller indirekt kräver att en bestämd kvantitet eller proportion av någon produkt som är underkastad regleringen skall vara av inhemskt ursprung. Parterna får inte heller på annat sätt tillämpa interna kvantitativa regleringar så att inhemsk produktion skyddas(4).

4. Bestämmelserna i denna artikel skall inte utgöra ett hinder för utbetalning av subventioner enbart till inhemska producenter, inbegripet subventioner som härrör från inkomsterna av interna skatter eller andra pålagor, uttagna i enlighet med bestämmelserna i denna artikel, samt subventioner i form av statliga köp av inhemska produkter.

5. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas på lagar och andra författningar, förfaranden och praxis rörande offentlig upphandling, vilken endast skall omfattas av bestämmelserna i avdelning IV i denna del.

Avsnitt 2

Antidumpnings- och utjämningsåtgärder

Artikel 78

Antidumpnings- och utjämningsåtgärder

Om en part fastställer att dumpning eller utjämningsbar subventionering äger rum inom ramen för handeln med den andra parten, får den vidta lämpliga åtgärder i enlighet med WTO:s avtal om tillämpning av artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 och WTO:s avtal om subventioner och utjämningsåtgärder.

Avsnitt 3

Tullfrågor och därmed sammanhängande frågor

Artikel 79

Tullfrågor och därmed sammanhängande handelsfrågor

1. I syfte att se till att bestämmelserna om tullfrågor och därmed sammanhängande handelsfrågor i denna avdelning iakttas och att, med beaktande av behovet av effektiv kontroll, underlätta handeln förbinder sig parterna

a) att samarbeta och utbyta information i fråga om tullagstiftning och tullförfaranden,

b) att tillämpa tullregler och tullförfaranden som parterna kommit överens om på bilateral eller multilateral nivå,

c) att förenkla kraven och formaliteterna i fråga om frigörande och klarering av varor, att därvid i möjligaste utsträckning samarbeta om utveckling av förfaranden som möjliggör ingivande av import- och exportdata till ett enda organ samt att samordna tullen och andra kontrollorgan så att officiella kontroller vid import eller export i största möjliga utsträckning kan utföras av ett enda organ,

d) att samarbeta om alla frågor som rör ursprungsregler och därmed sammanhängande tullförfaranden, och

e) att i enlighet med WTO:s avtal om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 samarbeta om alla frågor som rör tullvärdeberäkning, särskilt i syfte att nå gemensamma uppfattningar i fråga om tillämpning av värderingskriterier, användning av vägledande index eller referensindex, operativa aspekter och arbetsmetoder.

2. I syfte att förbättra arbetsmetoderna och trygga öppenhet och effektivitet i tullens förrättningar skall parterna

a) se till att de högsta integritetsstandarder upprätthålls, genom tillämpning, i enlighet med parternas respektive lagstiftning, av åtgärder som återspeglar principerna i de internationella konventionerna och instrumenten på detta område,

b) där så är möjligt ta ytterligare steg i riktning mot nedbringande av mängden uppgifter i de dokument som tullen kräver och mot förenkling och standardisering av uppgifterna i sådana dokument, även genom användning av på internationella standarder, och så vitt möjligt på kommersiellt tillgänglig information, baserade enhetsdokument för införsel och för utförsel, eller datameddelanden som motsvarar sådana dokument,

c) där så är möjligt samarbeta i fråga om lagstiftningsinitiativ och operativa initiativ rörande import, export och tullförfaranden och i fråga om att förbättra servicen till affärsvärlden,

d) där så är lämpligt samarbeta om tekniskt stöd, inbegripet anordnande av seminarier och praktikmöjligheter,

e) samarbeta om datorisering av tullförfaranden och där så är möjligt samarbeta i fråga om upprättande av gemensamma standarder,

f) tillämpa de internationella reglerna och standarderna på tullområdet, inbegripet där så är möjligt huvudbeståndsdelarna i den reviderade Kyotokonventionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden,

g) så vitt möjligt fastställa gemensamma ståndpunkter i internationella organisationer som arbetar med tullfrågor, t.ex. WTO, Världstullorganisationen (WCO), Förenta nationerna (FN) och FN:s konferens om handel och utveckling (UNCTAD),

h) i överensstämmelse med artikel X i GATT 1994 tillhandahålla effektiva och snabba förfaranden för överklagande av administrativa åtgärder, avgöranden och beslut av tullen och andra organ beträffande import eller export av varor, och

i) där så är möjligt samarbeta i fråga om att underlätta omlastningar på och transiteringar genom sina respektive territorier.

3. Parterna är överens om att deras respektive handels- och tullbestämmelser och handels- och tullförfaranden skall grundas på följande:

a) Lagstiftning som undviker att lägga onödiga bördor på ekonomiska aktörer, som inte utgör ett hinder för bekämpning av bedrägerier och som ger aktörer som uppfyller högt ställda krav på iakttagande av bestämmelserna ytterligare lättnader.

b) Skydd för laglig handel genom effektivt upprätthållande av respekten för lagstiftningens krav.

c) Tillämpning av moderna tullmetoder - t.ex. riskbedömning, förenklade förfaranden för införsel och frigörande av varor, kontroller efter frigörande och metoder för företagsrevision - med beaktande av affärsuppgifters konfidentiella karaktär, i enlighet med de i de respektive parterna tillämpliga bestämmelserna. Varje part skall vidta de åtgärder som krävs för att trygga riskbedömningsmetodernas effektivitet.

d) Förfaranden som kännetecknas av öppenhet, som är effektiva och som där så är lämpligt kan förenklas, i syfte att nedbringa kostnaderna och göra förfarandena mer förutsebara för de ekonomiska aktörerna.

e) Utveckling såväl vad gäller export som import av informationsteknikbaserade system mellan ekonomiska aktörer och tullförvaltningar och mellan tullen och andra organ. Inom ramen för sådana system får det även genom elektronisk överföring sörjas för betalning av tullar, skatter och andra pålagor.

f) Regler om och förfaranden för bindande förhandsbesked om varors tulltaxeklassificering och ursprung. Ett sådant besked får ändras eller återkallas efter underrättelse till den berörda aktören och en ändring eller återkallelse får inte ha retroaktiv verkan, utom om oriktiga eller ofullständiga uppgifter legat till grund för beskedet.

g) Bestämmelser som principiellt underlättar import av varor, genom att förenklade tullförfaranden och tullprocesser tillämpas eller genom att tullförfaranden och tullprocesser tillämpas innan varorna ankommit.

h) Importbestämmelser som inte omfattar några krav på kontroller för skeppning, i den mening som avses i WTO:s avtal om kontroll före skeppning.

i) Regler som i överensstämmelse med artikel VIII i GATT 1994 garanterar att påföljder vid smärre överträdelser av bestämmelser och formaliteter i tullhänseende är proportionerliga och enligt vilka tillämpning av sådana påföljder inte ger upphov till otillbörliga fördröjningar i tullklareringen.

4. Parterna är överens om följande:

a) Behovet av att i god tid samråda med de ekonomiska aktörerna om väsentliga frågor rörande tullrelaterade lagförslag och allmänna förfaranden. Varje part skall för det ändamålet inrätta lämpliga mekanismer för samråd mellan förvaltningen och de ekonomiska aktörerna.

b) Att offentliggöra, i så hög utsträckning som möjligt på elektronisk väg, och bekantgöra nya tullrelaterade lagar och allmänna förfaranden samt ändringar av sådana, senast vid ikraftträdandet. Parterna skall också göra allmän information av intresse för de ekonomiska aktörerna allmänt tillgänglig, t.ex. öppettider för tullkontor - bl.a. de i hamnar och vid gränsövergångsplatser - och kontaktpunkter för förfrågningar om information.

c) Att främja samarbetet mellan de ekonomiska aktörerna och tullförvaltningarna genom användning av objektiva och allmänt tillgängliga samförståndsavtal i stil med de som offentliggörs av WCO.

d) Att se till att deras respektive tullkrav och tullförfaranden samt därmed sammanhängande fordringar och förfaranden fortsätter att svara mot näringslivets behov och överensstämmer med de bästa tillvägagångssätten.

5. Utan hinder av punkterna 1-4 skall parternas förvaltningar tillhandahålla varandra administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i det till ramavtalet om samarbete fogade protokollet av den 13 juni 2001 om ömsesidigt bistånd mellan myndigheter i tullfrågor.

Artikel 80

Tullvärdeberäkning

WTO:s avtal om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994, utan de förbehåll och valmöjligheter som anges i artikel 20 i det avtalet och i punkterna 2, 3 och 4 i bilaga III till det avtalet, skall gälla för beräkning av tullvärde i handeln parterna emellan.

Artikel 81

Särskilda kommittén för tullsamarbete och ursprungsregler

1. Härmed inrättas en särskild kommitté för tullsamarbete och ursprungsregler, bestående av företrädare för parterna. Kommittén skall sammanträda vid en tidpunkt och med en dagordning som parterna kommit överens om på förhand. Ordförandeskapet i kommittén skall innehas växelvis av vardera parten. Kommittén skall rapportera till associeringskommittén.

2. Kommittén skall

a) följa upp tillämpningen och förvaltningen av artiklarna 79 och 80 och av bilaga III samt andra tullfrågor sammanhängande med marknadstillträde,

b) utgöra ett forum för samråd och diskussioner i alla frågor som rör tullen, särskilt ursprungsregler och därmed sammanhängande tullförfaranden, allmänna tullförfaranden, tullvärdeberäkning, tulltaxeordningar, tullnomenklatur, tullsamarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor,

c) förbättra samarbetet i fråga om utveckling, tillämpning och upprätthållande av ursprungsregler och därmed sammanhängande tullförfaranden, allmänna tullförfaranden och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, och

d) efter överenskommelse parterna emellan ta upp andra frågor.

3. Parterna kan i syfte att de uppgifter som avses i denna artikel skall fullgöras komma överens om att hålla särskilda möten.

Artikel 82

Tillämpning av förmånsbehandling

1. Parterna är överens om att administrativt samarbete är av största vikt för tillämpningen och kontrollen av de förmåner som beviljas inom ramen för denna avdelning och bekräftar sin vilja att bekämpa oegentligheter och bedrägerier som har samband med ursprung, tulltaxeklassificering och tullvärdeberäkning.

2. En part får, vad gäller produkter med avseende på vilka den i enlighet med denna artikel fastställer bedrägeri eller en systematisk underlåtenhet från den andra partens sida att tillhandahålla administrativt bistånd, tillfälligt avbryta tillämpningen av sådana förmåner som beviljas inom ramen för denna avdelning.

3. För denna artikels syften avser en systematisk underlåtenhet att tillhandahålla administrativt bistånd följande:

a) Att administrativt bistånd inte ges, t.ex. underlåtenhet att tillhandahålla namn på och adresser till för utfärdande och kontroll av ursprungscertifikat behöriga tullmyndigheter eller andra statliga myndigheter eller provavtryck på stämplar som används vid bestyrkande av sådana certifikat eller underlåtenhet att där så är lämpligt uppdatera sådan information.

b) Att åtgärder för kontroll av produkters ursprungsstatus och av fullgörandet av andra krav enligt bilaga III och för fastställande eller förhindrande av överträdelser av ursprungsreglerna systematiskt inte vidtas eller systematiskt vidtas på icke tillfredsställande sätt.

c) Att utförande på en parts begäran av kontroll i efterhand av ursprungsintyg och meddelande i rätt tid av kontrollresultat systematiskt nekas eller fördröjs på otillbörligt sätt.

d) Att administrativt bistånd för kontroll av handlingsmönster i samband med vilka ursprungsrelaterat bedrägeri förmodas inte ges. En part kan för detta syfte förmoda bedrägeri bl.a. om importen av en produkt inom ramen för detta avtal vida överstiger den andra partens normala produktionsnivå och exportkapacitet.

4. En part som fastställt en systematisk underlåtenhet att tillhandahålla administrativt bistånd eller förmodar bedrägeri skall, innan den tillgriper ett sådant tillfälligt avbrytande av tillämpningen av förmåner som avses i denna artikel, tillhandahålla associeringskommittén alla uppgifter som behövs för en noggrann prövning av situationen i syfte att finna en för parterna godtagbar lösning. Samtidigt skall den i sin officiella tidning offentliggöra ett tillkännagivande till importörerna i vilket de produkter anges med avseende på vilka en systematisk underlåtenhet att tillhandahålla administrativt bistånd fastställts eller bedrägeri förmodas. Varje parts interna lagstiftning skall vara avgörande vad beträffar de rättsliga konsekvenserna av offentliggörandet.

5. Parterna skall inom 10 dagar efter dagen för meddelandet av de uppgifter som avses i punkt 4 inleda samråd inom associeringskommittén. Om parterna inte inom 30 dagar från och med inledandet av samrådet når en överenskommelse om en lösning för att undvika ett tillfälligt avbrytande av tillämpningen av förmåner, får den berörda parten tillfälligt avbryta tillämpningen av förmånsbehandlingen för de berörda produkterna.

Ett tillfälligt avbrytande av tillämpningen av förmånsbehandlingen får inte gå utöver vad som är nödvändigt för att skydda den berörda partens finansiella intressen.

6. Ett tillfälligt avbrytande enligt denna artikel skall omedelbart efter antagandet anmälas till associeringskommittén. Det skall gälla högst för en period av sex månader, vilken dock kan förlängas. Det skall vara föremål för periodiskt återkommande samråd inom associeringskommittén, särskilt i syfte att upphäva det så snart omständigheterna medger detta.

Avsnitt 4

Standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse

Artikel 83

Mål

Målet inom ramen för detta avsnitt är att underlätta och öka handeln med varor genom att med beaktande av parternas legitima mål och principen om icke-diskriminering - i den mening som avses i WTO:s avtal om tekniska handelshinder - undanröja och förebygga onödiga hinder för handeln.

Artikel 84

Räckvidd och omfattning

Bestämmelserna i detta avsnitt gäller varuhandeln vad området standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse - i den mening som avses i WTO:s avtal om tekniska handelshinder - beträffar. De gäller inte sådana åtgärder som faller under avsnitt 5 i detta kapitel. Tekniska specifikationer som utarbetas av offentliga organ i syfte att användas vid offentlig upphandling är inte underkastade bestämmelserna i detta avsnitt utan behandlas i avdelning IV i denna del.

Artikel 85

Definitioner

För detta avsnitts syften skall definitionerna i bilaga I till avtalet om tekniska handelshinder gälla. I detta avseende skall även det av WTO:s kommitté för tekniska handelshinder fattade beslutet rörande principer för utveckling av tekniska standarder, riktlinjer och rekommendationer med koppling till artiklarna 2 och 5 i och bilaga 3 till det avtalet gälla.

Artikel 86

Grundläggande rättigheter och skyldigheter

Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt avtalet om tekniska handelshinder och sin vilja att genomföra detta till fullo. I detta avseende och i linje med målet inom ramen för detta avsnitt skall samarbetsverksamheten och åtgärderna inom ramen för detta avsnitt genomföras med sikte på att intensifiera och stärka genomförandet av de rättigheterna och skyldigheterna.

Artikel 87

Särskilda åtgärder inom ramen för detta avtal

I syfte att målet inom ramen för detta avsnitt skall uppnås skall parterna vidta följande åtgärder:

1. De skall intensifiera sitt bilaterala samarbete på området standarder, tekniska föreskrifter och bedömning av överensstämmelse i syfte att underlätta tillträdet till sina respektive marknader, genom att förbättra den ömsesidiga kunskapen om, förståelsen för och kompatibiliteten hos sina respektive system.

2. De skall i sitt bilaterala samarbete sträva efter att identifiera de mekanismer eller kombinationer av mekanismer som är mest lämpade för särskilda frågor eller sektorer. Sådana mekanismer omfattar aspekter av regleringssamarbete, bl.a. konvergens eller likvärdighet hos tekniska föreskrifter och standarder, anpassning till internationella standarder, användning av leverantörsdeklarationer om överensstämmelse och av ackreditering för att godkänna organ för bedömning av överensstämmelse samt avtal om ömsesidigt erkännande.

3. De skall på grundval av de framsteg som görs i det bilaterala samarbetet komma överens om vilka specifika arrangemang som bör ingås i syfte att tillämpa de mekanismer som identifierats.

4. De skall i det syftet eftersträva följande:

a) Att utveckla gemensamma uppfattningar i fråga om god regleringssed, bl.a. om

i) öppenhet i samband med utarbetande, antagande och tillämpning av tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,

ii) behovet av och proportionaliteten hos regleringsåtgärder och därmed sammanhängande förfaranden för bedömning av överensstämmelse, inbegripet om användning av leverantörsdeklarationer om överensstämmelse,

iii) användning av internationella standarder som grund för tekniska föreskrifter utom när sådana standarder inte skulle vara ett effektivt eller lämpligt medel för att uppnå legitima mål,

iv) upprätthållandet av respekten för tekniska föreskrifter samt marknadsövervakning,

v) den tekniska infrastruktur, i fråga om metrologi, standardisering, provning, certifiering och ackreditering, som krävs som stöd för tillämpningen av de tekniska föreskrifterna, och

vi) mekanismer och metoder för översyn av tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse.

b) Att stärka regleringssamarbetet, t.ex. genom utbyte av information, erfarenheter och data och genom vetenskapligt och tekniskt samarbete, i syfte att förbättra kvaliteten och nivån på sina tekniska föreskrifter och utnyttja regleringsresurserna på ett effektivt sätt.

c) Kompatibilitet eller likvärdighet hos sina respektive tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse.

d) Att främja och uppmuntra bilateralt samarbete mellan sina respektive offentliga eller privata organ för metrologi, standardisering, provning, certifiering och ackreditering.

e) Att främja och uppmuntra fullständigt deltagande i internationella standardiseringsorgan och att stärka internationella standarders roll som grundval för tekniska föreskrifter.

f) Att utöka sitt bilaterala samarbete i internationella organisationer och forum som handhar sådana frågor som faller under detta avsnitt.

Artikel 88

Kommittén för standarder, tekniska föreskrifter och bedömning av överensstämmelse

1. Härmed inrättas, i syfte att de mål som anges i detta avsnitt skall uppnås, en särskild kommitté för standarder, tekniska föreskrifter och bedömning av överensstämmelse. Kommittén skall bestå av företrädare för parterna och ha en företrädare för vardera parten som ordförande. Kommittén skall mötas minst en gång per år, om parterna inte kommer överens om något annat. Kommittén skall rapportera till associeringskommittén.

2. Kommittén får ta upp alla frågor som har att göra med detta avsnitts effektiva funktionssätt. Den skall särskilt ha följande ansvarsområden och uppgifter:

a) Att följa upp och se över detta avsnitts funktionssätt och förvaltningen av detta avsnitt. Kommittén skall i detta sammanhang upprätta ett arbetsprogram för uppnåendet av de mål som anges i detta avsnitt, särskilt de i artikel 87.

b) Att utgöra ett forum för diskussioner och informationsutbyten i alla frågor som rör detta avsnitt, särskilt vad beträffar parternas system för tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse samt utvecklingen i de på detta område verksamma internationella organisationerna.

c) Att utgöra ett forum för samråd om och snabb lösning av frågor som verkar eller kan verka som onödiga hinder för handeln, inom räckvidden för och i den mening som avses i detta avsnitt, parterna emellan.

d) Att uppmuntra, främja och underlätta samarbetet mellan parternas offentliga eller privata organ för metrologi, standardisering, provning, certifiering, inspektion och ackreditering.

e) Att utforska medel som syftar till förbättring av tillträdet till parternas respektive marknader och av detta avsnitts funktionssätt.

Avsnitt 5

Sanitära och fytosanitära åtgärder

Artikel 89

Sanitära och fytosanitära åtgärder

1. Huvudmålet inom ramen för detta avsnitt är att på området sanitär och fytosanitär lagstiftning underlätta handeln parterna emellan samtidigt som människors, djurs och växters hälsa skyddas genom vidare genomförande av principerna i WTO:s avtal om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder. Ett ytterligare mål inom ramen för detta avsnitt är att beakta djurskyddsnormer.

2. Parterna strävar efter att nå målen inom ramen för detta avsnitt genom att tillämpa avtalet i bilaga IV, om sanitära och fytosanitära åtgärder som är tillämpliga på handel med djur, animaliska produkter, växter, vegetabiliska produkter och andra varor samt om djurskydd.

3. Genom avvikelse från artikel 193 skall associeringskommittén när den behandlar sanitära eller fytosanitära åtgärder bestå av företrädare för gemenskapen och Chile med ansvar för sanitära och fytosanitära frågor. Kommittén skall då kallas Gemensamma förvaltningskommittén för sanitära och fytosanitära frågor. Kommitténs uppgifter anges i artikel 16 i bilaga IV.

4. Vid tillämpning av artikel 184 skall samråd enligt artikel 16 i bilaga IV anses utgöra samråd enligt artikel 183, om parterna inte beslutar något annat.

Avsnitt 6

Vin och sprit

Artikel 90

Vin och sprit

Avtalet om handel med vin finns i bilaga V och avtalet om handel med spritdrycker och aromatiserade drycker finns i bilaga VI.

KAPITEL III

UNDANTAG

Artikel 91

Allmän undantagsklausul

Under förutsättning att åtgärderna inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan parterna i fall då samma förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av handeln mellan parterna, skall inget i denna avdelning tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra åtgärder, som

a) är nödvändiga för att skydda den allmänna moralen,

b) är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv eller hälsa,

c) är nödvändiga för att säkerställa iakttagandet av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i detta avtal, inbegripet åtgärder som hänför sig till genomförandet av tullagstiftningen, skyddet av immateriella rättigheter och förhindrandet av bedrägliga förfaranden,

d) hänför sig till import eller export av guld eller silver,

e) hänför sig till skyddet av nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde,

f) hänför sig till bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om sådana åtgärder tillämpas i samband med begränsningar avseende inhemskt tillhandahållande eller inhemsk konsumtion,

g) hänför sig till produkter framställda inom kriminalvården.

Artikel 92

Skyddsåtgärdsklausul

1. Om inte annat anges i denna artikel skall bestämmelserna i artikel XIX i GATT 1994 och WTO-avtalet om skyddsåtgärder tillämpas mellan parterna. Bestämmelserna i punkterna 2, 3, 4, 5, 7, 8 och 9 i denna artikel skall tillämpas endast när en part har ett väsentligt intresse som exportör av den berörda produkten enligt definitionen i punkt 10.

2. Parterna skall omedelbart och i alla händelser senast inom sju dagar inge en särskild skriftlig anmälan till associeringskommittén med alla relevanta upplysningar rörande inledandet av en undersökning beträffande skyddsåtgärder och om de slutliga undersökningsresultaten.

3. De upplysningar som avses i punkt 2 skall bl.a. innehålla en förklaring av det nationella förfarande som kommer att ligga till grund för genomförandet av undersökningen, en angivelse av tidsplanerna för hörande av parterna och andra lämpliga möjligheter för berörda parter att lämna sina synpunkter i ärendet. Båda parterna skall dessutom inge en skriftlig förhandsanmälan anmälan till associeringskommittén med alla relevanta upplysningar om beslutet att tillämpa provisoriska skyddsåtgärder. Denna anmälan skall inkomma senast sju dagar före tillämpningen av åtgärderna.

4. Efter anmälan om det slutliga undersökningsresultatet och innan skyddsåtgärderna enligt artikel XIX i GATT 1994 och WTO-avtalet om skyddsåtgärder tillämpas skall den part som avser att tillämpa åtgärderna hänskjuta ärendet till associeringskommittén för en noggrann prövning av situationen i syfte att finna en ömsesidigt godtagbar lösning. Parterna skall i syfte att finna en sådan lösning och om den berörda parten så begär hålla samråd i förväg inom associeringskommittén.

5. Trots vad som sägs i punkt 4 skall ingenting hindra en part från att tillämpa åtgärder enligt artikel XIX i GATT 1994 och WTO-avtalet om skyddsåtgärder.

6. Vid valet av skyddsåtgärder enligt denna artikel skall parterna prioritera dem som minst stör genomförandet av målen i detta avtal. Dessa åtgärder skall inte gå utöver vad som är nödvändigt för att avhjälpa den allvarliga skadan och skall upprätthålla nivån eller marginalen för de förmåner som beviljats enligt denna avdelning.

7. Parterna bekräftar sina rättigheter och förpliktelser enligt artikel 8.1 och 8.2 i WTO-avtalet om skyddsåtgärder.

8. Den rätt att upphäva tillämpningen som avses i artikel 8.2 i WTO-avtalet om skyddsåtgärder skall inte utövas mellan parterna under de första 18 månader som en skyddsåtgärd är i kraft, förutsatt att skyddsåtgärden har införts som ett resultat av en absolut ökning av importen och att denna åtgärd är förenlig med WTO-avtalet om skyddsåtgärder.

9. Vid tillämpning av skyddsåtgärder skall dessa omedelbart anmälas till associeringskommittén och skall, särskilt med avseende på deras liberalisering eller avskaffande, vara föremål för samråd inom kommittén en gång om året.

10. Vid tillämpning av denna artikel skall en part anses ha ett väsentligt intresse om den tillhör en av de fem största leverantörerna av den importerade produkten under den senaste treårsperioden, uttryckt som absolut volym eller absolut värde.

11. Om den ena parten underkastar importen av produkter ett övervakningsförfarande som kan ge upphov till omständigheter som kan medföra tillämpning av skyddsåtgärder enligt denna artikel, skall den underrätta den andra parten om detta.

Artikel 93

Bristklausul

1. Om efterlevnaden av bestämmelserna i denna avdelning leder till

a) en allvarlig brist eller risk för brist på livsmedel eller andra produkter som är av väsentlig betydelse för den exporterande parten, eller

b) brist på betydande mängder inhemskt material för en nationell bearbetningsindustri under perioder när det inhemska priset på detta material som en del av en statlig stabiliseringsplan hålls under världsmarknadspriset,

och om de situationer som avses ovan ger upphov till eller sannolikt kommer att ge upphov till stora svårigheter för den exporterande parten, kan den parten vidta lämpliga åtgärder på de villkor och i enlighet med de förfaranden som fastställs i denna artikel.

2. Vid valet av skyddsåtgärder skall de åtgärder prioriteras som minst stör genomförandet av arrangemangen i detta avtal. Dessa åtgärder skall inte tillämpas så att de utgör en godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan parterna i fall då samma förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av handeln, och skall avskaffas när det på grund av omständigheterna inte längre är berättigat att bibehålla dem. De åtgärder som kan komma att antas i enlighet med punkt 1.b skall dessutom inte leda till en ökning av exporten eller av det skydd som den berörda nationella bearbetningsindustrin omfattas av och skall inte avvika från bestämmelserna rörande icke-diskriminering i detta avtal.

3. Innan åtgärderna i punkt 1 vidtas, eller så snart som möjligt i de fall där punkt 4 är tillämplig, skall den part som avser att vidta åtgärderna förse associeringskommittén med alla relevanta upplysningar i syfte att finna en lösning som är godtagbar för parterna. Parterna kan i associeringskommittén enas om vilka medel som är nödvändiga för att avhjälpa svårigheterna. Om ingen överenskommelse nås inom 30 dagar efter det att ärendet har hänskjutits till associeringskommittén, får den exporterande parten tillämpa åtgärderna enligt denna artikel på export av den berörda produkten.

4. I de fall det på grund av exceptionella och kritiska omständigheter som kräver ett omedelbart ingripande är omöjligt att lämna förhandsupplysningar eller göra en förhandsundersökning, kan den part som avser att vidta åtgärderna genast tillämpa de försiktighetsåtgärder som är nödvändiga för att hantera situationen och skall i så fall genast underrätta den andra parten om detta.

5. Alla åtgärder som tillämpas enligt denna artikel skall omedelbart anmälas till associeringskommittén och vara föremål för regelbundna samråd inom denna, särskilt i syfte att fastställa en tidsplan för deras avskaffande så snart omständigheterna tillåter detta.

AVDELNING III

TJÄNSTEHANDEL OCH ETABLERING

Artikel 94

Mål

1. Parterna skall ömsesidigt liberalisera handeln med tjänster, i enlighet med bestämmelserna i denna avdelning och i överensstämmelse med artikel V i GATS.

2. Kapitel III syftar till förbättrade rambetingelser för investeringar, särskilt de etableringsvillkor som parterna tillämpar sinsemellan, på grundval av principen om icke-diskriminering.

KAPITEL I

TJÄNSTER

Avsnitt 1

Allmänna bestämmelser

Artikel 95

Räckvidd

1. I detta kapitel avses med handel med tjänster tillhandahållande av en tjänst genom följande leveranssätt:

a) Från en parts territorium till den andra partens territorium (leveranssätt 1).

b) Inom en parts territorium till en tjänstekonsument från den andra parten (leveranssätt 2).

c) Av en tjänsteleverantör från den ena parten, genom kommersiell närvaro på den andra partens territorium (leveranssätt 3).

d) Av en tjänsteleverantör från den ena parten, genom närvaro av fysiska personer på den andra partens territorium (leveranssätt 4).

2. Detta kapitel gäller för handel inom alla tjänstesektorer med undantag av följande:

a) Finansiella tjänster, vilka omfattas av kapitel II.

b) Audiovisuella tjänster.

c) Nationell kustsjöfart.

d) Luftfart, inbegripet inrikes och internationella lufttransporttjänster, enligt eller utanför tidtabell, och tjänster med direkt anknytning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av följande:

i) Reparation och underhåll av flygplan, varvid flygplanet tas ur bruk.

ii) Försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster.

iii) Tjänster som rör databokningssystem (CRS).

3. Inget i detta kapitel skall tolkas så, att det innebär några skyldigheter när det gäller offentlig upphandling; det området omfattas av avdelning IV i denna del.

4. Bestämmelserna i detta kapitel skall inte gälla för subventioner som beviljas av parterna. Parterna skall i samband med översynen av detta kapitel enligt artikel 100 till förnyad behandling ta upp frågan om bestämmelser för subventioner som berör handeln med tjänster i syfte att i avtalet införliva regler som överenskommits enligt artikel XV i GATS.

5. Detta avsnitt gäller för internationella sjötransporttjänster och för telekommunikationstjänster, om inte annat sägs i avsnitten 2 och 3.

Artikel 96

Definitioner

I detta kapitel används följande beteckningar med de betydelser som här anges:

a) åtgärd: en parts åtgärder, i form av lagar, andra författningar, regler, förfaranden, beslut och administrativa handlingar eller i någon annan form.

b) åtgärder vidtagna eller upprätthållna av en part: åtgärder vidtagna eller upprätthållna av

i) centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter,

ii) icke-statliga organ vid utövandet av befogenheter som delegerats av centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter.

c) tjänsteleverantör: varje fysisk eller juridisk person som söker tillhandahålla eller tillhandahåller en tjänst.

d) kommersiell närvaro: alla former av företags- eller yrkesmässig etablering, inbegripet genom

i) bildande, förvärv eller upprätthållande av en juridisk person, eller

ii) skapande eller upprätthållande av en filial eller ett representationskontor

inom en parts territorium i syfte att tillhandahålla en tjänst.

e) juridisk person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i annat syfte, och antingen privatägt eller i statens ägo, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare och föreningar.

f) juridisk person från en part: en juridisk person som bildats eller på annat sätt organiserats enligt gemenskapens, dess medlemsstaters eller Chiles lagstiftning.

Om den juridiska personen endast har sitt säte eller huvudkontor inom gemenskapens eller Chiles territorium skall den inte betraktas som en juridisk person från gemenskapen eller Chile, såvida den inte har en omfattande affärsverksamhet inom gemenskapens eller Chiles territorium.

g) fysisk person: en medborgare i en av medlemsstaterna eller i Chile i enlighet med medlemsstatens eller Chiles respektive lagstiftning.

Artikel 97

Marknadstillträde

1. När det gäller marknadstillträde genom de leveranssätt som anges i artikel 95 skall varje part bevilja tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än den som fastställs i de villkor och begränsningar som överenskommits och som anges i den första partens bindningslista enligt artikel 99.

2. Inom sektorer där åtaganden om marknadstillträde gjorts definieras de åtgärder som en part inte får upprätthålla eller införa, vare sig regionalt eller avseende hela dess territorium, såvida inte annat anges i dess bindningslista, enligt följande:

a) Begränsningar av antalet tjänsteleverantörer genom numeriska kvoter, monopol eller tjänsteleverantörer med ensamrätt eller genom krav på ekonomiskt behovstest.

b) Begränsningar av det totala värdet av tjänstetransaktioner eller av tillgångar genom numeriska kvoter eller krav på ekonomiskt behovstest.

c) Begränsningar av det totala antalet tjänster eller av den totala kvantiteten tjänsteproduktion uttryckt i angivna numeriska enheter genom kvoter eller krav på ekonomiskt behovstest(5).

d) Begränsningar, genom numeriska kvoter eller krav på ekonomiskt behovstest, av det totala antal fysiska personer som får anställas i en viss tjänstesektor eller som en tjänsteleverantör får anställa och som är nödvändiga för, och har direkt anknytning till, tillhandahållandet av en särskild tjänst.

e) Åtgärder som begränsar eller ställer krav på vissa typer av associationsformer eller samriskföretag genom vilka en tjänsteleverantör från den andra parten kan tillhandahålla en tjänst.

f) Begränsningar av deltagandet av utländskt kapital, genom fastställande av en maximal procentgräns för utländskt aktieägande eller en övre gräns för det totala värdet av enskilda eller sammanlagda utländska investeringar.

Artikel 98

Nationell behandling

1. Varje part skall i fråga om alla åtgärder som rör tillhandahållandet av tjänster inom de sektorer som anges i dess bindningslista och med iakttagande av de villkor och förbehåll som där fastställs medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än den som den medger sina egna tjänster eller tjänsteleverantörer av samma slag(6).

2. En part kan uppfylla kravet i punkt 1 genom att medge tjänster eller tjänsteleverantörer från den andra parten antingen en till formen identisk behandling eller en till formen olik behandling jämfört med den som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.

3. En till formen identisk eller en till formen olik behandling skall anses vara mindre gynnsam om den ändrar konkurrensvillkoren till förmån för tjänster eller tjänsteleverantörer från den ena parten i jämförelse med tjänster eller tjänsteleverantörer av samma slag från den andra parten.

Artikel 99

Bindningslistor för särskilda åtaganden

1. Parternas särskilda åtaganden enligt artiklarna 97 och 98 anges i bindningslistorna i bilaga VII. Varje bindninglista innehåller, för de sektorer inom vilka särskilda åtaganden gjorts, följande uppgifter:

a) Villkor för och begränsningar när det gäller marknadstillträde.

b) Villkor och förbehåll beträffande nationell behandling.

c) Åtaganden i samband med kompletterande åtaganden enligt punkt 3.

d) I förekommande fall, tidsplanen för genomförandet av dessa åtaganden och dagen för åtagandenas ikraftträdande.

2. Åtgärder som är oförenliga med både artikel 97 och artikel 98 har införts i den kolumn som hänför sig till artikel 97. I detta fall anses införandet utgöra ett villkor eller förbehåll även med avseende på artikel 98.

3. Om en part gör särskilda åtaganden rörande åtgärder som påverkar handeln med tjänster och som inte behöver uppföras i bindningslistan enligt artikel 97 eller artikel 98, skall åtagandena uppföras i dess lista som kompletterande åtaganden.

Artikel 100

Översyn

1. Tre år efter avtalets ikraftträdande skall parterna se över detta kapitel i syfte att på ett för bägge parter förmånligt sätt och med säkerställande av en totalt sett jämn avvägning mellan rättigheter och skyldigheter ytterligare söka fördjupa liberaliseringen och minska eller undanröja kvarvarande begränsningar.

2. Efter översynen enligt punkt 1 skall associeringskommittén vart tredje år undersöka hur detta kapitel tillämpas och avge lämpliga förslag till associeringsrådet.

Artikel 101

Rörlighet för fysiska personer

Två år efter avtalets ikraftträdande skall parterna se över reglerna och villkoren för fysiska personers rörlighet (leveranssätt 4) i syfte att få till stånd en ytterligare liberalisering. I samband med denna översyn får också definitionen av fysiska personer i artikel 96 g omprövas.

Artikel 102

Inhemska regleringar

1. Inom sektorer där en part har gjort åtaganden i sin bindningslista skall den, för att åtgärder som gäller villkor och förfaranden för licensiering och certifiering av tjänsteleverantörer från den andra parten inte skall utgöra ett onödigt handelshinder, bemöda sig om att tillse att dessa åtgärder

a) grundas på objektiva och transparenta kriterier, såsom bl.a. kompetens och förmågan att tillhandahålla en tjänst,

b) inte begränsar handeln mer än vad som krävs för att legitima målsättningar skall kunna nås,

c) inte utgör en förtäckt begränsning av tillhandahållandet av en tjänst.

2. Bestämmelserna i punkt 1 får ses över inom ramen för förfarandet enligt artikel 100 i syfte att beakta regler som överenskommits enligt artikel VI i GATS och införliva dem i detta avtal.

3. Om en part ensidigt eller genom avtal erkänner utbildning, erfarenhet, licenser eller certifiering som erhållits i ett tredjelands territorium, skall den ge den andra parten tillräckliga möjligheter att visa att utbildning, erfarenhet, licenser eller certifiering som erhållits i denna andra parts territorium också bör erkännas, eller att ingå ett avtal eller ett arrangemang med motsvarande verkan.

4. Parterna skall med jämna mellanrum samråda med varandra för att fastställa möjligheterna att undanröja eventuella kvarvarande krav på medborgarskap eller stadigvarande bosättning som någon av dem ställer för att licensiera eller certifiera tjänsteleverantörer från den andra parten.

Artikel 103

Ömsesidigt erkännande

1. Varje part skall se till att dess behöriga myndigheter inom rimlig tid efter det att en tjänsteleverantör från den andra parten ingivit en ansökan om en licens eller om certifiering

a) om ansökan är komplett, tar ställning till ansökan och underrättar den sökande om sitt ställningstagande, eller

b) om ansökan inte är fullständig, utan onödigt dröjsmål underrättar den sökande om detta och anger vilka ytterligare uppgifter som krävs enligt partens inhemska lagstiftning.

2. Parterna skall uppmuntra de relevanta organen inom sina respektive territorier att lägga fram rekommendationer om ömsesidigt erkännande för att tjänsteleverantörer helt eller delvis skall kunna uppfylla de krav som varje part ställer när det gäller auktorisation, licensiering, ackreditering, verksamhetsutövning och certifiering av tjänsteleverantörer, särskilt sådana som tillhandahåller yrkesmässiga tjänster.

3. Associeringskommittén skall, inom rimlig tid och med beaktande av graden av överensstämmelse mellan parternas föreskrifter, besluta huruvida en rekommendation enligt punkt 2 är förenlig med detta kapitel. Om så är fallet skall rekommendationen genomföras genom ett av de behöriga myndigheterna framförhandlat avtal om ömsesidigt erkännande av krav, kvalifikationer, licenser och andra föreskrifter.

4. Ett sådant avtal skall vara förenligt med de relevanta bestämmelserna i WTO-avtalet, särskilt med artikel VII i GATS.

5. Om parterna är överens om det skall varje part uppmuntra sina relevanta organ att utarbeta förfaranden för tillfällig licensiering av leverantörer av yrkesmässiga tjänster från den andra parten.

6. Associeringskommittén skall med jämna mellanrum, men åtminstone vart tredje år, se över tillämpningen av denna artikel.

Artikel 104

Elektronisk handel(7)

Parterna erkänner att användningen av elektroniska hjälpmedel ökar möjligheterna till handel inom många sektorer och är överens om att främja utvecklingen av elektronisk handel mellan sig, särskilt genom att samarbeta om de marknadstillträdes- och regleringsfrågor som elektronisk handel aktualiserar.

Artikel 105

Öppenhet

En part skall utan dröjsmål tillmötesgå alla önskemål från den andra parten om specifika upplysningar om någon av sina allmänt tillämpliga åtgärder eller någon av sina internationella överenskommelser som hänför sig till eller berör detta kapitel. Den kontaktpunkt som avses i artikel 190 skall på begäran lämna tjänsteleverantörer från den andra parten specifika upplysningar i alla sådana frågor. En kontaktpunkt behöver inte vara depositarie för lagar och andra författningar.

Avsnitt 2

Internationell sjötransport

Artikel 106

Räckvidd

1. Trots vad som sägs i artikel 95.5 skall rederier som är etablerade utanför gemenskapen eller Chile och som kontrolleras av medborgare i en medlemsstat eller i Chile omfattas av bestämmelserna i detta avsnitt, om deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller i Chile i enlighet med respektive lands lagstiftning och dessutom seglar under medlemsstatens eller Chiles flagg.

2. Denna artikel gäller för internationell sjötransport, inbegripet transporter från dörr till dörr och intermodala transporter i vilka ett av transportsätten är sjötransport.

Artikel 107

Definitioner

I detta avsnitt avses med

a) intermodal transport: rätten att anordna internationella godstransporttjänster från dörr till dörr och att för detta ändamål direkt teckna avtal med tillhandahållare av andra transportsätt,

b) leverantör av internationella sjötransporttjänster: tillhandahållare av tjänster i samband med internationell godstransport till sjöss, tjänster som avser hantering, lagring och magasinering av gods, tullklareringstjänster, containerterminal- eller containerdepåtjänster samt agent- och fraktspeditionstjänster.

Artikel 108

Marknadstillträde och nationell behandling

1. Med hänsyn till den liberalisering som parterna redan uppnått när det gäller internationell sjötransport skall följande gälla:

a) Parterna skall fortsätta att på affärsmässig och icke-diskriminerande grund tillämpa principen om oinskränkt tillträde till den internationella sjöfartsmarknaden och till internationell sjöfart.

b) Varje part skall fortsätta att medge fartyg som seglar under en tjänsteleverantörs från den andra parten flagg eller drivs av tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som parten medger sina egna fartyg när det gäller, bland annat, tillträde till hamnar, utnyttjande av hamnarnas infrastruktur och stödtjänster i hamnarna, relaterade avgifter, tullfaciliteter, tilldelning av kajplatser samt möjligheter till lastning och lossning.

2. Vid tillämpning av principerna i punkt 1 skall parterna

a) avstå från att i framtida bilaterala avtal med tredjeland införa lastdelningsbestämmmelser, utom i de undantagsfall då linjerederier från den berörda parten annars inte skulle ha någon faktisk möjlighet att bedriva transportverksamhet till eller från det berörda tredjelandet,

b) förbjuda lastfördelningsbestämmelser i framtida bilaterala avtal beträffande tank- och torrlastsjöfart,

c) vid avtalets ikraftträdande avskaffa alla ensidiga åtgärder, administrativa eller tekniska hinder och andra hinder som skulle kunna få en begränsande eller diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster.

3. Varje part skall, i överensstämmelse med de villkor som intagits i dess bindningslista, tillåta tjänsteleverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att ha kommersiell närvaro på sitt territorium på sådana villkor som, vad gäller etablering och verksamhet, inte är mindre gynnsamma än de villkor som parten medger sina egna tjänsteleverantörer eller de villkor som parten medger tjänsteleverantörer från ett tredjeland, om de villkoren är förmånligare.

Avsnitt 3

Telekommunikationstjänster

Artikel 109

Definitioner

I detta avsnitt används följande beteckningar med den betydelse som här anges:

a) telekommunikationstjänster: överföring av ljud, bild och data, eller kombinationer därav, i form av elektromagnetiska signaler, med undantag av radioutsändning och tv-sändning(8). Åtaganden inom denna sektor omfattar därför inte sådana ekonomiska aktiviteter som består i att tillhandahålla innehåll för vars överföring det krävs telekommunikationstjänster. Tillhandahållandet av detta med hjälp av en telekommunikationstjänst överförda innehåll omfattas av parternas särskilda åtaganden inom andra relevanta sektorer.

b) regleringsmyndighet: ett organ som tilldelats reglerings- och tillsynsuppgifter med anknytning till de frågor som behandlas i detta avsnitt.

c) nödvändiga telekommunikationsfaciliteter: funktioner i allmänna transportnät för telekommunikationer och teletjänster som

i) endast eller till övervägande del tillhandahålls av en enda leverantör eller ett begränsat antal leverantörer, och

ii) det inte är ekonomiskt eller tekniskt möjligt att ersätta för att en tjänst skall kunna tillhandahållas.

Artikel 110

Regleringsmyndigheten

1. En regleringsmyndighet inom området telekommunikationstjänster skall vara skild från och inte ansvara inför leverantörer av basteletjänster.

2. En regleringsmyndighets beslut och de förfarande som den tillämpar skall vara opartiska i förhållande till alla aktörerna på marknaden.

3. En leverantör som påverkas av en regleringsmyndighets beslut skall ha rätt att överklaga beslutet.

Artikel 111

Tillhandahållande av tjänster

1. Om licens erfordras, skall förutsättningarna och villkoren för licensen samt uppgift om den tid som det normalt tar att ta ställning till en licensansökan göras tillgängliga för allmänheten.

2. Om licens erfordras och licensen inte beviljats, skall den sökande på begäran delges skälen till avslaget.

Artikel 112

Betydande leverantörer

1. Med betydande leverantör avses en leverantör som i väsentlig grad kan påverka villkoren för deltagande (med avseende på pris och utbud) på den aktuella marknaden för basteletjänster till följd av

a) sin kontroll över nödvändiga faciliteter, eller

b) utnyttjande av sin ställning på marknaden.

2. Lämpliga åtgärder skall vidtas för att förhindra att leverantörer som, ensamma eller tillsammans, är betydande leverantörer börjar tillämpa eller fortsätter att tillämpa konkurrensbegränsande metoder.

3. De konkurrensbegränsande metoder som avses ovan skall särskilt inbegripa följande:

a) Deltagande i konkurrensbegränsande korssubventionering.

b) Utnyttjande, med konkurrensbegränsning som följd, av upplysningar från konkurrenter.

c) Underlåtenhet att för andra tjänsteleverantörer i tid göra tillgängliga tekniska uppgifter om nödvändiga faciliteter och kommersiellt relevanta uppgifter som är nödvändiga för att dessa skall kunna leverera tjänster.

Artikel 113

Samtrafik

1. Detta avsnitt avser sammankoppling med leverantörer som tillhandahåller allmänna transportnät för telekommunikationer eller teletjänster för att göra det möjligt för användare av en leverantörs tjänster att kommunicera med användare av en annan leverantörs tjänster och att få tillgång till tjänster som tillhandahålls av en annan leverantör.

2. Samtrafik med en betydande leverantör skall säkerställas där det är tekniskt möjligt i nätet. Sådan samtrafik skall erbjudas

a) på villkor (inbegripet tekniska standarder och specifikationer) och till taxor enligt principen om icke-diskriminering och till en kvalitet som är minst lika hög som den som tillhandahålls för egna liknande tjänster eller för liknande tjänster som tillhandahålls av icke anslutna tjänsteleverantörer eller för dess dotterbolag eller andra anslutna företag,

b) i god tid samt på villkor (inbegripet tekniska standarder och specifikationer) och till kostnadsorienterade taxor som är tydliga, skäliga, fastställda med hänsyn till vad som är ekonomiskt möjligt och som är tillräckligt separerade för att leverantören inte skall behöva betala för de delar av nätet eller de funktioner som han inte behöver för att tjänsten skall kunna tillhandahållas,

c) på begäran, i punkter förutom de nätanslutningspunkter som erbjuds majoriteten av användarna, mot kostnader som återspeglar kostnaderna för att upprätta nödvändiga ytterligare funktioner.

4. Förfarandena för samtrafik med en betydande leverantör skall göras tillgängliga för allmänheten.

5. För att säkerställa icke-diskriminering skall betydande leverantörer göra sina avtal om samtrafik tillgängliga för tjänsteleverantörer hos parterna eller i förväg offentliggöra referensanbud avseende samtrafik, såvida anbuden inte redan är tillgängliga för allmänheten.

Artikel 114

Knappa resurser

Alla förfaranden för allokering och utnyttjande av knappa resurser, inbegripet frekvenser, nummer och ledningsrätter, skall i god tid genomföras på ett objektivt, öppet och icke-diskriminerande sätt.

Artikel 115

Samhällsomfattande tjänster

1. Varje part skall ha rätt att definiera vilken skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster som den önskar upprätthålla.

2. Bestämmelserna om samhällsomfattande tjänster skall vara öppna, objektiva och icke-diskriminerande. De skall också vara neutrala och inte mer betungande än nödvändigt.

KAPITEL II

FINANSIELLA TJÄNSTER

Artikel 116

Räckvidd

1. Detta kapitel gäller för åtgärder som införs eller upprätthålls av parterna och som berör handeln med finansiella tjänster.

2. I detta kapitel avses med handel med finansiella tjänster tillhandahållande av en finansiell tjänst genom följande leveranssätt:

a) Från en parts territorium till den andra partens territorium (leveranssätt 1).

b) Inom en parts territorium till en konsument av finansiella tjänster från den andra parten (leveranssätt 2).

c) Av en leverantör av finansiella tjänster från den ena parten, genom kommersiell närvaro på den andra partens territorium (leveranssätt 3).

d) Av en leverantör av finansiella tjänster från den ena parten, genom närvaro av fysiska personer på den andra partens territorium (leveranssätt 4).

3. Inget i detta kapitel skall tolkas så, att det innebär några skyldigheter när det gäller offentlig upphandling; det området omfattas av avdelning IV i denna del av avtalet.

4. Bestämmelserna i detta kapitel skall inte gälla för subventioner som beviljas av parterna. Parterna skall till förnyad behandling ta upp frågan om bestämmelser beträffande subventioner som berör handeln med finansiella tjänster till förnyad behandling i syfte att i avtalet införliva regler som överenskommits enligt artikel XV i GATS.

5. Detta kapitel gäller inte för

i) en centralbanks eller valutamyndighets eller någon annan offentlig institutions verksamhet som led i penning- eller valutapolitiken,

ii) verksamhet som utgör en del av ett lagstadgat socialförsäkringssystem eller av allmänna pensionssystem,

iii) annan verksamhet som utförs av en offentlig institution för statens räkning eller med statlig garanti eller med användande av statliga medel.

6. Vid tillämpning av punkt 5 skall, om en part tillåter att någon del av den verksamhet som avses i 5 ii eller iii utförs av egna leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med en offentlig institution eller en leverantör av finansiella tjänster, detta kapitel gälla för sådan verksamhet.

Artikel 117

Definitioner

I detta kapitel används följande beteckningar med de betydelser som här anges:

1. åtgärd: en parts åtgärder, i form av lagar, andra författningar, regler, förfaranden, beslut och administrativa handlingar eller i någon annan form.

2. åtgärder vidtagna eller upprätthållna av en part: åtgärder vidtagna eller upprätthållna av

i) centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter,

ii) icke-statliga organ vid utövandet av befogenheter som delegerats av centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter.

3. leverantör av finansiella tjänster: fysiska eller juridiska personer som önskar tillhandahålla eller som tillhandahåller finansiella tjänster. Beteckningen "leverantör av finansiella tjänster" innefattar dock inte offentliga institutioner.

4. offentlig institution:

i) en politisk beslutsförsamling, en centralbank eller en penningpolitisk myndighet hos en part, eller en institution som ägs eller kontrolleras av en part, vilken huvudsakligen har offentliga uppgifter eller bedriver verksamheter för offentliga ändamål, med undantag för institutioner som huvudsakligen arbetar med att tillhandahålla finansiella tjänster på kommersiella villkor, eller

ii) ett privat institut som utför uppgifter vilka vanligen utförs av en centralbank eller en penningpolitisk myndighet.

5. kommersiell närvaro: alla former av företags- eller yrkesmässig etablering, inbegripet genom

i) bildande, förvärv eller upprätthållande av en juridisk person, eller

ii) skapande eller upprätthållande av en filial eller ett representationskontor

inom en parts territorium i syfte att tillhandahålla en finansiell tjänst.

6. juridisk person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i annat syfte, och antingen privatägt eller i statens ägo, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare och föreningar.

7. juridisk person från en part: en juridisk person som bildats eller på annat sätt organiserats enligt gemenskapens, dess medlemsstaters eller Chiles lagstiftning.

Om den juridiska personen endast har sitt säte eller huvudkontor inom gemenskapens eller Chiles territorium skall den inte betraktas som en juridisk person från gemenskapen eller Chile, såvida den inte har en omfattande affärsverksamhet inom gemenskapens eller Chiles territorium.

8. fysisk person: en medborgare i en av medlemsstaterna eller i Chile i enlighet med medlemsstatens eller Chiles respektive lagstiftning.

9. finansiell tjänst: varje tjänst av finansiell natur som erbjuds av en leverantör av finansiella tjänster från en part. Finansiella tjänster omfattar följande verksamheter:

Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster:

i) Direkt försäkring (inbegripet koassurans):

a) Livförsäkring.

b) Skadeförsäkring.

ii) Återförsäkring och retrocession.

iii) Försäkringsförmedling, såsom mäkling och ombudsverksamhet.

iv) Försäkringsrelaterade tjänster, såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och skaderegleringstjänster.

Banktjänster och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster):

v) Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från allmänheten.

vi) Utlåning av alla slag, inbegripet konsumentkrediter, hypotekskrediter, lånekrediter, faktoring och finansiering av affärstransaktioner.

vii) Finansiell leasing.

viii) Alla betalnings- och penningförmedlingstjänster, inbegripet betal- och kreditkort, resecheckar och bankväxlar.

ix) Borgensförbindelser och garantier.

x) Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, av följande:

a) Penningmarknadsinstrument, inbegripet checkar, växlar och bankcertifikat.

b) Valutor.

c) Derivatinstrument innefattande, men inte begränsade till, terminer och optioner.

d) Valuta- och ränteinstrument, inbegripet sådana produkter som svappar och ränteterminer.

e) Överlåtbara värdepapper.

f) Andra överlåtbara rättigheter och tillgångar, inklusive ädelmetaller.

xi) Medverkan som utställare, garant eller emissionsinstitut vid utfärdandet av alla slags värdepapper, offentligt eller privat, samt andra tjänster med anknytning därtill.

xii) Penninghandel.

xiii) Förvaltning av tillgångar, såsom medels- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster.

xiv) Clearing- och avvecklingstjänster rörande alla finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, derivatinstrument och andra överlåtbara instrument.

xv) Tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data samt därtill hänförlig programvara genom leverantörer av andra finansiella tjänster.

xvi) Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende alla verksamheter enligt v-xv, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande av investeringsunderlag, investeringsrådgivning samt rådgivning om företagsförvärv, omstrukturering av företag och affärsstrategi.

10. ny finansiell tjänst: tjänst av finansiell natur, inbegripet tjänster med anknytning till befintliga eller nya produkter eller till det sätt på vilket en produkt tillhandahålls, som inte tillhandahålls av någon leverantör av finansiella tjänster på den ena partens territorium men däremot tillhandahålls på den andra partens territorium.

Artikel 118

Marknadstillträde

1. När det gäller marknadstillträde genom de leveranssätt som anges i artikel 116 skall varje part bevilja finansiella tjänster och leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än den som fastställs i de villkor och begränsningar som överenskommits och som anges i den första partens bindningslista enligt artikel 120.

2. Inom sektorer där åtaganden om marknadstillträde gjorts definieras de åtgärder som en part inte får upprätthålla eller införa, vare sig regionalt eller avseende hela dess territorium, såvida inte annat anges i dess bindningslista, enligt följande:

a) Begränsningar av antalet leverantörer av finansiella tjänster genom numeriska kvoter, monopol, tjänsteleverantörer med ensamrätt eller krav på ekonomiskt behovstest.

b) Begränsningar av det totala värdet av finansiella tjänstetransaktioner eller av tillgångar med anknytning till finansiella tjänster genom numeriska kvoter eller krav på ekonomiskt behovstest.

c) Begränsningar av det totala antalet finansiella tjänster som tillhandahålls eller av den totala kvantiteten tjänsteproduktion uttryckt i angivna numeriska enheter genom kvoter eller krav på ekonomiskt behovstest(9).

d) Begränsningar, genom numeriska kvoter eller krav på ekonomiskt behovstest, av det totala antal fysiska personer som får anställas i en viss finansiell tjänstesektor eller som en leverantör av finansiella tjänster får anställa och som är nödvändiga för, och har direkt anknytning till, tillhandahållandet av en särskild finansiell tjänst.

e) Åtgärder som begränsar eller ställer krav på vissa typer av associationsformer eller samriskföretag genom vilka en leverantör av finansiella tjänster från den andra parten kan tillhandahålla en finansiell tjänst.

f) Begränsningar av deltagandet av utländskt kapital genom fastställande av en maximal procentgräns för utländskt aktieägande eller en övre gräns för det totala värdet av enskilda eller sammanlagda utländska investeringar.

Artikel 119

Nationell behandling

1. Varje part skall i fråga om alla åtgärder som rör tillhandahållandet av finansiella tjänster inom de sektorer som anges i partens bindningslista och med iakttagande av de villkor och förbehåll som där fastställs medge finansiella tjänster och leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än den som den medger sina egna finansiella tjänster eller leverantörer av finansiella tjänster av samma slag(10).

2. En part kan uppfylla kravet i punkt 1 genom att medge finansiella tjänster eller leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten antingen en till formen identisk behandling eller en till formen olik behandling jämfört med den som parten medger sina egna finansiella tjänster och leverantörer av finansiella tjänster av samma slag.

3. En till formen identisk eller en till formen olik behandling skall anses vara mindre gynnsam om den ändrar konkurrensvillkoren till förmån för finansiella tjänster eller leverantörer av finansiella tjänster från den ena parten i jämförelse med finansiella tjänster eller leverantörer av finansiella tjänster av samma slag från den andra parten.

Artikel 120

Bindningslistor för särskilda åtaganden

1. Parternas särskilda åtaganden enligt artiklarna 118 och 119 anges i bindningslistorna i bilaga VIII. Varje bindninglista innehåller, för de sektorer inom vilka särskilda åtaganden gjorts, följande uppgifter:

a) Villkor och begränsningar för marknadstillträde.

b) Villkor och förbehåll beträffande nationell behandling.

c) Åtaganden i samband med kompletterande åtaganden enligt punkt 3.

d) I förekommande fall, tidsplanen för genomförandet av dessa åtaganden och dagen för åtagandenas ikraftträdande.

2. Åtgärder som är oförenliga med både artikel 118 och artikel 119 har införts i den kolumn som hänför sig till artikel 118. I detta fall anses införandet utgöra ett villkor eller ett förbehåll även med avseende på artikel 119.

3. Om en part gör särskilda åtaganden som rör handeln med finansiella tjänster och som inte skall införas i bindningslistan enligt artikel 118 eller artikel 119, skall åtagandena införas i dess bindningslista som kompletterande åtaganden.

Artikel 121

Nya finansiella tjänster

1. En part skall tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten som är etablerade på dess territorium att på dess territorium tillhandahålla nya finansiella tjänster inom ramen för de undersektorer och finansiella tjänster som omfattas av åtagandena i dess bindningslista, med iakttagande av de villkor, begränsningar, förutsättningar och förbehåll som fastställs i bindningslistan och förutsatt att införandet av den nya finansiella tjänsten inte förutsätter ny lagstiftning eller ändringar av den befintliga lagstiftningen.

2. En part får fastställa i vilken rättslig form tjänsten kan tillhandahållas och får ställa krav på tillstånd för tillhandahållande av den finansiella tjänsten. Om ett sådant tillstånd krävs skall ett beslut fattas inom rimlig tid, och tillstånd får då vägras endast av försiktighetsskäl.

Artikel 122

Bearbetning av uppgifter inom den finansiella tjänstesektorn

1. En part skall tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten att i bearbetningssyfte överföra uppgifter i elektronisk eller annan form till eller från partens territorium, om bearbetningen är en förutsättning för den normala affärsverksamheten för dessa leverantörer av finansiella tjänster.

2. Om de uppgifter som avses i punkt 1 utgörs av eller innehåller personuppgifter, skall överföringen av uppgifterna från den ena partens territorium till den andra partens territorium äga rum i enlighet med den nationella lagstiftningen om skydd av individen med avseende på överföring och bearbetning av personuppgifter hos den part från vars territorium uppgifterna överförs.

Artikel 123

Effektiva och öppna regleringar inom den finansiella tjänstesektorn

1. En part skall, i görligaste mån, i förväg underrätta alla berörda personer om allmänt tillämpliga åtgärder som den avser att vidta, så att dessa personer får tillfälle att framföra synpunkter på åtgärden. Underrättelse om åtgärden skall lämnas

a) genom offentligt tillkännagivande, eller

b) i annan skriftlig eller elektronisk form.

2. Parternas behöriga finansmyndigheter skall för berörda personer göra tillgängliga sina krav rörande ansökningar som gäller tillhandahållande av finansiella tjänster.

3. På begäran skall den behöriga finansmyndigheten upplysa en sökande om hur långt handläggningen av ansökan fortskridit. Om myndigheten behöver ytterligare uppgifter från den sökande skall den underrätta den sökande om detta utan oskäligt dröjsmål.

4. Varje part skall göra sitt yttersta för att inom sitt territorium genomföra och tillämpa internationellt överenskomna standarder för reglering och tillsyn inom den finansiella tjänstesektorn och för bekämpning av penningtvätt. Parterna skall i detta syfte samarbeta och utbyta information och erfarenheter i den särskilda kommitté för finansiella tjänster som avses i artikel 127.

Artikel 124

Konfidentiella uppgifter

Inget i detta kapitel

a) skall innebära en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella uppgifter, vars utlämnande skulle hindra rättstillämpningen eller på annat sätt strida mot det allmännas intresse eller vara till skada för enskilda, offentliga eller privata, företags legitima kommersiella intressen,

b) skall tolkas så, att en part skall vara skyldig att utlämna uppgifter som rör ekonomiska angelägenheter avseende, eller konton tillhörande, enskilda kunder hos en leverantör av finansiella tjänster eller konfidentiella och skyddade uppgifter som innehas av offentliga organ.

Artikel 125

Tillsynsbefogenheter

1. Inget i detta kapitel skall tolkas som ett hinder för en part att anta eller vidmakthålla rimliga åtgärder av försiktighetsskäl, såsom

a) skydd av investerare, insättare, aktörer på finansmarknaden, försäkringstagare eller personer åt vilka en leverantör av finansiella tjänster skall utföra en förvaltningstjänst,

b) upprätthållande av säkerheten, soliditeten, integriteten och det ekonomiska ansvaret hos leverantörer av finansiella tjänster,

c) säkerställande av integriteten och stabiliteten i en parts finansiella system.

2. Om åtgärderna inte överensstämmer med bestämmelserna i detta kapitel får de inte utnyttjas för att kringgå partens åtaganden eller skyldigheter enligt detta kapitel.

Artikel 126

Godkännande

1. En part kan vid bestämmandet av hur dess åtgärder rörande finansiella tjänster skall tillämpas godkänna åtgärder som den andra parten vidtagit av försiktighetsskäl. Ett sådant godkännande, vilket kan ske genom harmonisering eller på annat sätt, kan grundas på ett avtal eller arrangemang med det berörda landet eller ges ensidigt.

2. En part som är part i ett sådant avtal eller arrangemang med en tredje part som avses i punkt 1, vare sig framtida eller existerande, skall ge den andra parten tillräckliga möjligheter att förhandla om anslutning till dessa avtal eller arrangemang eller att ingå jämförbara avtal eller arrangemang, under förutsättning att det leder till likvärdiga regleringar och en likvärdig nivå i fråga om tillsynen över och tillämpningen av dessa och, om tillämpligt, förfarandena för utbyte av information mellan parterna i avtalet eller arrangemanget. I de fall en part ensidigt ger godkännande, skall den ge den andra parten tillräckliga möjligheter att visa att dessa omständigheter föreligger.

Artikel 127

Särskild kommitté för finansiella tjänster

1. Parterna inrättar härmed en särskild kommitté för finansiella tjänster. Den särskilda kommittén skall bestå av företrädare för parterna. Den främsta företrädaren för varje part skall vara en tjänsteman från den myndighet enligt bilaga IX som ansvarar för finansiella tjänster.

2. Den särskilda kommittén skall bland annat

a) övervaka genomförandet av detta kapitel, och

b) pröva frågor om finansiella tjänster som en part hänskjuter till kommittén.

3. Den skall sammanträda på begäran av någon av parterna, varvid parterna på förhand skall komma överens om tidpunkt och dagordning för sammanträdet. Ordförandeskapet i den särskilda kommittén skall innehas av parterna växelvis. Den särskilda kommittén skall redovisa resultaten av sina möten till associeringskommittén.

4. Tre år efter avtalets ikraftträdande skall den särskilda kommittén för finansiella tjänster överväga åtgärder som kan underlätta och utvidga handeln med finansiella tjänster och ytterligare bidra till uppnåendet av avtalets mål samt redovisa resultatet av sina överläggningar till associeringskommittén.

Artikel 128

Samråd

1. En part får begära samråd med den andra parten i alla frågor som kan uppkomma inom ramen för detta kapitel. Den andra parten skall pröva framställningen i positiv anda. Parterna skall redovisa resultatet av sitt samråd till den särskilda kommittén för finansiella tjänster.

2. Vid samråd enligt denna artikel skall tjänstemän från de myndigheter som anges i bilaga IX delta.

3. Inget i denna artikel skall innebära en skyldighet för en finansmyndighet som deltar i ett samråd att utlämna uppgifter eller vidta åtgärder som skulle komma att påverka enskilda reglerings-, tillsyns-, förvaltnings- eller genomförandefrågor.

4. Om en parts finansmyndighet av tillsynsskäl begär uppgifter om en leverantör av finansiella tjänster på den andra partens territorium, kan myndigheten vända sig med sin begäran till den behöriga finansmyndigheten på den andra partens territorium. Tillhandahållandet av dessa uppgifter får underkastas de villkor, förutsättningar och begränsningar som gäller enligt den andra partens relevanta lagstiftning eller kraven enligt ett i förväg överenkommet avtal eller arrangemang mellan parternas finansmyndigheter.

Artikel 129

Särskilda bestämmelser om tvistlösning

1. Om inte annat fastställs i denna artikel skall tvister som rör detta kapitel lösas i enlighet med bestämmelserna i avdelning VIII.

2. Vid tillämpning av artikel 184 skall samråd enligt artikel 128 anses utgöra samråd enligt artikel 183, om parterna inte kommer överens om något annat. När samrådet inleds skall parterna lämna upplysningar som möjliggör en prövning av hur en parts åtgärder eller varje annan fråga skulle kunna påverka detta kapitels funktionssätt och tillämpning; de upplysningar som utbyts under samrådet skall behandlas konfidentiellt. Om frågan inte lösts inom 45 dagar efter det att samråd enligt artikel 128 ägt rum, eller inom 90 dagar efter det att begäran om samråd enligt artikel 128.1 framställts om detta inträffar först, kan den klagande parten skriftligen begära att det tillsätts en förlikningsnämnd. Parterna skall redovisa resultatet av sitt samråd direkt till associeringskommittén.

3. Vid tillämpning av artikel 185 skall följande gälla:

a) Förlikningsnämndens ordförande skall ha särskild sakkunskap i finansiella frågor.

b) Associeringskommittén skall senast sex månader efter avtalets ikraftträdande upprätta en förteckning över minst fem personer som inte är medborgare från någon av parterna och som är villiga och har möjlighet att fungera som förlikningsmän och även är villiga att utses till ordförande i en förlikningsnämnd för ärenden som gäller finansiella tjänster. Associeringskommittén skall se till att förteckningen alltid upptar namnen på fem personer. Dessa personer skall ha sakkunskap eller erfarenhet när det gäller lagstiftning eller praxis inom området finansiella tjänster, vilket även kan omfatta regler för finansiella instituts verksamhet, skall vara oberoende och uppträda i egenskap av enskilda personer, får inte stå någon part eller organisation nära eller motta instruktioner från någon part eller organisation och skall följa uppförandekoden i bilaga XVI. Förteckningen får ändras vart tredje år.

c) Associeringskommitténs ordförande skall inom tre dagar från ingivandet av begäran om förlikningsnämndens tillsättande utse panelens ordförande genom lottning bland de personer som upptagits i förteckningen enligt b. De två andra förlikningsmännen i nämnden skall av associeringskommitténs ordförande utses genom lottning bland de personer som upptagits i den förteckning som avses i artikel 185.2, varav den ena bland de personer som den klagande parten föreslagit associeringskommittén, den andra bland de personer som den svarande parten har föreslagit kommittén.

KAPITEL III

ETABLERING

Artikel 130

Räckvidd

Detta kapitel gäller etablering inom alla sektorer med undantag av tjänstesektorerna, inbegripet den finansiella tjänstesektorn.

Artikel 131

Definitioner

I detta kapitel används följande beteckningar med de betydelser som här anges:

a) juridisk person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i annat syfte, och antingen privatägt eller i statens ägo, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare och föreningar.

b) juridisk person från en part: en juridisk person som bildats eller på annat sätt organiserats enligt gemenskapens, dess medlemsstaters eller Chiles lagstiftning.

Om den juridiska personen endast har sitt säte eller huvudkontor inom gemenskapens eller Chiles territorium skall den inte betraktas som en juridisk person från gemenskapen eller Chile, såvida den inte har en omfattande affärsverksamhet inom gemenskapens eller Chiles territorium.

c) fysisk person: en medborgare i en av medlemsstaterna eller i Chile i enlighet med medlemsstatens eller Chiles respektive lagstiftning.

d) etablering:

i) bildande, förvärv eller upprätthållande av en juridisk person, eller

ii) skapande eller upprätthållande av en filial eller ett representationskontor

inom en parts territorium i syfte att tillhandahålla en ekonomisk verksamhet.

När det gäller fysiska personer skall detta inte omfatta sökande eller tagande av anställning på en parts arbetsmarknad eller ge rätt till tillträde till en parts arbetsmarknad.

Artikel 132

Nationell behandling

För de sektorer som anges i bilaga X och med iakttagande av de villkor och förbehåll som där fastställs skall varje part, i fråga om etablering, medge juridiska och fysiska personer från den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än den som den medger sina egna juridiska och fysiska personer som utför en liknande ekonomisk verksamhet.

Artikel 133

Regleringsrätt

Om inte annat följer av artikel 132 får varje part reglera juridiska och fysiska personers etablering.

Artikel 134

Slutbestämmelser

1. Parterna bekräftar, när det gäller detta kapitel, sina rättigheter och skyldigheter enligt bilaterala eller multilaterala avtal som de är parter i.

2. I syfte att främja en gradvis liberalisering av investeringsvillkoren bekräftar parterna sitt åtagande att senast tre år från detta avtals ikraftträdande ta upp den rättsliga ramen för investeringar, investeringsklimatet och investeringsflödet mellan sig till förnyad behandling, i överensstämmelse med sina internationella åtaganden.

KAPITEL IV

UNDANTAG

Artikel 135

Undantag

1. Under förutsättning att åtgärderna inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan parterna i fall då likartade förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av handeln med tjänster eller finansiella tjänster eller i fråga om etablering, skall inget i denna avdelning tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra åtgärder

a) som är nödvändiga för att skydda den allmänna moralen eller för att upprätthålla allmän ordning och säkerhet,

b) som är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv eller hälsa,

c) som avser bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om sådana åtgärder tillämpas i samband med begränsningar beträffande inhemskt tillhandahållande eller inhemsk konsumtion av tjänster eller beträffande inhemska investeringar,

d) som är nödvändiga för skyddet av nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde,

e) som är nödvändiga för att säkerställa iakttagandet av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i denna avdelning, inbegripet åtgärder som hänför sig till

i) förhindrandet av bedrägliga eller olagliga förfaranden eller för att åtgärda bristande uppfyllelse av förpliktelser enligt ett tjänstekontrakt,

ii) skyddet av enskildas privatliv i samband med bearbetning och spridning av personuppgifter samt skyddet av sekretess för individuella register och konton,

iii) säkerhet.

2. Bestämmelserna i denna avdelning gäller inte för parternas socialförsäkringssystem eller för sådan verksamhet på en parts territorium som, ens tillfälligt, har anknytning till myndighetsutövning.

3. Inget i denna avdelning skall hindra en part från att tillämpa sina lagar, andra författningar och föreskrifter rörande fysiska personers inresa, vistelse, arbete, arbetsförhållanden och etablering(11), förutsatt att parten inte tillämpar dessa på ett sätt som omintetgör eller inskränker de förmåner som tillkommer den andra parten enligt en bestämmelse i denna avdelning.

AVDELNING IV

OFFENTLIG UPPHANDLING

Artikel 136

Mål

Parterna skall i enlighet med bestämmelserna i denna avdelning sörja för ett effektivt och ömsesidigt öppnande av sina marknader för offentlig upphandling.

Artikel 137

Räckvidd och omfattning

1. Om inte annat följer av de villkor som parterna anger i bilagorna XI, XII och XIII, är denna avdelning tillämplig på lagar och andra författningar, förfaranden och praxis rörande varje upphandling av varor och tjänster, inbegripet byggentreprenader, som genomförs av parternas upphandlande enheter.

2. Denna avdelning gäller inte för följande:

a) Kontrakt som tilldelas enligt

i) en internationell överenskommelse och avser de avtalsslutande parternas gemensamma genomförande eller utnyttjande av ett projekt,

ii) en internationell överenskommelse om stationering av trupper,

iii) en internationell organisations särskilda förfarande.

b) Icke-avtalsgrundade överenskommelser eller varje form av offentligt bistånd eller offentlig upphandling som genomförs inom ramen för bistånds- eller samarbetsprogram.

c) Kontrakt som avser

i) inköp eller hyra av mark, befintliga byggnader eller annan fast egendom eller därmed sammanhängande rättigheter,

ii) inköp, utveckling, produktion eller samproduktion av programmaterial för tv eller radio eller kontrakt avseende sändningstid,

iii) medlings- eller förlikningstjänster,

iv) anställningsavtal,

v) forsknings- och utvecklingstjänster, med undantag av sådana som uteslutande är till nytta för den upphandlande enheten i dess egen verksamhet, förutsatt att tjänsten betalas uteslutande av den upphandlande enheten,

d) finansiella tjänster.

3. Koncessioner som avser offentliga byggentreprenader enligt definitionen i artikel 138 i skall också omfattas av denna avdelning, i enlighet med vad som anges i bilagorna XI, XII och XIII.

4. Ingen part får förbereda, utforma eller i övrigt lägga upp en upphandling i avsikt att undandra sig förpliktelserna enligt denna avdelning.

Artikel 138

Definitioner

I denna avdelning används följande beteckningar med de betydelser som här anges:

a) offentlig upphandling: varje typ av upphandling av varor eller tjänster eller en kombination därav, inbegripet byggentreprenader, som genomförs av parternas offentliga institutioner för offentliga ändamål och inte för kommersiell återförsäljning eller för tillverkning av varor eller tillhandahållande av tjänster för kommersiell försäljning, såvida inte annat anges. Det innefattar upphandling genom köp, leasing, hyresavtal eller hyrköpsavtal, med eller utan rätt till köp.

b) upphandlande enheter: parternas offentliga institutioner, såsom politiska beslutsförsamlingar och myndigheter på central, regional och lokal nivå, offentliga företag samt varje annan enhet som upphandlar i enlighet med bestämmelserna i denna avdelning, i enlighet med vad som anges i bilagorna XI, XII och XIII.

c) offentligt företag: varje företag över vilket de offentliga myndigheterna, genom ägande av eller finansiellt deltagande i företaget eller genom de regler som gäller för företagets verksamhet, direkt eller indirekt kan utöva ett dominerande inflytande. Ett dominerande inflytande från de offentliga myndigheternas sida skall antas föreligga när de direkt eller indirekt

i) innehar majoriteten av företagets tecknade kapital,

ii) förfogar över majoriteten av de röster som är förbundna med de av företaget utgivna aktierna, eller

iii) kan tillsätta mer än hälften av ledamöterna i företagets förvaltnings-, lednings- eller tillsynsorgan.

d) leverantör från en part: varje fysisk eller juridisk person eller offentligt organ, eller grupp av fysiska eller juridiska personer eller offentliga organ hos en part, som kan tillhandahålla varor, tjänster eller utförandet av byggentreprenader. Beteckningen omfattar både varuleverantörer, tjänsteleverantörer och entreprenörer.

e) juridisk person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i annat syfte, och antingen privatägt eller i statens ägo, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare och föreningar.

f) juridisk person från en part: en juridisk person som bildats eller på annat sätt organiserats enligt gemenskapens, dess medlemsstaters eller Chiles lagstiftning.

Om den juridiska personen endast har sitt säte eller huvudkontor inom gemenskapens eller Chiles territorium skall den inte betraktas som en juridisk person från gemenskapen eller Chile, såvida den inte har en omfattande affärsverksamhet inom gemenskapens eller Chiles territorium.

g) fysisk person: en medborgare i en av medlemsstaterna eller i Chile i enlighet med medlemsstatens eller Chiles respektive lagstiftning.

h) anbudsgivare: en leverantör som har lämnat ett anbud.

i) koncessioner som avser offentliga byggentreprenader: ett kontrakt av samma typ som ett kontrakt för upphandling av en offentlig byggentreprenad, utom att ersättningen för det arbete som skall utföras utgörs antingen uteslutande av rätten att utnyttja anläggningen eller av denna rätt jämte ersättning.

j) motkrav: villkor som beslutas eller övervägs av en upphandlande enhet före eller under loppet av ett upphandlingsförfarande och som syftar till att främja lokal utveckling eller förbättra den berörda partens betalningsbalans genom krav på lokalt innehåll, tekniklicensiering, investeringar, motköp eller liknande krav.

k) skriftligen eller skriftligt: förmedling i läsbar, reproducerbar och lagringsbar form, även via elektroniska medel, av information i ord, siffror eller andra symboler.

l) tekniska specifikationer: en specifikation som anger egenskaperna hos de varor eller tjänster som skall upphandlas, exempelvis krav beträffande kvalitet, prestanda, säkerhet, dimensioner, symboler, terminologi, emballage, märkning eller etikettering eller krav beträffande processer och metoder som skall användas vid framställningen av produkterna eller tjänsterna och den upphandlande enhetens krav när det gäller förfaranden för bedömning av överensstämmelse.

m) privatisering: en process genom vilken statens kontroll över en upphandlande enhet faktiskt upphör och överförs till den privata sektorn.

n) liberalisering: en process som leder till att en upphandlande enhet inte åtnjuter någon ensamrätt eller några särskilda rättigheter och uteslutande befattar sig med tillhandahållandet av varor eller tjänster på marknader på vilka det råder en effektiv konkurrens.

Artikel 139

Nationell behandling och icke-diskriminering

1. Parterna skall sörja för att upphandling enligt denna avdelning som genomförs av deras upphandlande enheter sker på ett öppet, skäligt och icke-diskriminerande sätt som innebär att alla leverantörer från båda parterna behandlas lika och att principen om öppen och effektiv konkurrens iakttas.

2. Beträffande alla lagar, andra författningar, förfaranden och praxis rörande offentlig upphandling som omfattas av denna avdelning skall varje part bevilja varor, tjänster och leverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än den som den beviljar inhemska varor, tjänster och leverantörer.

3. Beträffande alla lagar, andra författningar, förfaranden och praxis rörande offentlig upphandling enligt denna avdelning skall varje part se till

a) att dess upphandlande enheter inte behandlar en i landet etablerad leverantör mindre förmånligt än en annan i landet etablerad leverantör på grund av graden av utländsk anknytning till en person från den andra parten eller på grund av ägande från den personens sida,

b) att dess upphandlande enheter inte diskriminerar mot en i landet etablerad leverantör av det skälet att de varor eller tjänster som denne erbjuder i samband med en viss upphandling utgörs av varor eller tjänster från den andra parten.

4. Denna artikel skall inte vara tillämplig på åtgärder som gäller tullar eller andra avgifter som tas ut på eller i samband med import, sättet att uppbära dessa tullar och avgifter eller andra införselbestämmelser, inbegripet begränsningar och formaliteter, inte heller på åtgärder som gäller handeln med tjänster, med undantag av åtgärder som uttryckligen gäller för upphandling som omfattas av denna avdelning.

Artikel 140

Förbud mot motkrav och nationella förmåner

Parterna skall sörja för att deras upphandlande enheter vid kvalificering och urval av leverantörer, varor eller tjänster eller i samband med utvärdering av anbud och tilldelning av kontrakt inte överväger, begär eller beslutar om motkrav eller villkor rörande nationella förmåner, exempelvis marginaler som möjliggör prisförmåner.

Artikel 141

Värderingsregler

1. Om inte annat följer av villkoren i tilläggen 1-3 till bilagorna XI och XII, får en upphandlande enhet vid prövningen av huruvida ett kontrakt omfattas av bestämmelserna i denna avdelning inte dela upp upphandlingen eller använda någon annan metod för värdering av kontraktet i avsikt att kringgå tillämpningen av denna avdelning.

2. Vid beräkningen av kontraktsvärdet skall den upphandlande enheten beakta alla former av ersättning, såsom premier, avgifter, kommissioner och ränta, samt det för kontraktet högsta tillåtna totalbeloppet, inbegripet optionsklausuler.

3. Om det på grund av kontraktets natur inte är möjligt att i förväg beräkna det exakta kontraktsvärdet, skall den upphandlande enheten uppskatta värdet på grundval av objektiva kriterier.

Artikel 142

Öppenhet

1. Parterna skall, i de relevanta, i tillägg 2 till bilaga XIII angivna publikationerna, inbegripet de av myndigheterna angivna elektroniska medierna, omgående offentliggöra alla lagar och andra författningar, rättsliga avgöranden, administrativa utslag med allmän giltighet samt förfaranden, inbegripet standardkontraktsbestämmelser, som rör upphandling enligt denna avdelning.

2. Parterna skall omgående på samma sätt offentliggöra alla ändringar av dessa åtgärder.

Artikel 143

Upphandlingsförfaranden

1. De upphandlande enheterna skall tilldela offentliga kontrakt genom öppet eller selektivt förfarande i enlighet med sina nationella förfaranden, i överenstämmelse med denna avdelning och på ett icke-diskriminerande sätt.

2. I denna avdelning avses med

a) öppet förfarande: ett förfarande som ger alla intresserade leverantörer möjlighet att lämna anbud.

b) selektivt förfarande: ett förfarande enligt vilket, i överensstämmelse med artikel 144 och andra relevanta bestämmelser i denna avdelning, endast leverantörer som uppfyller de kvalifikationskrav som den upphandlande enheten fastställt inbjuds att lämna anbud.

3. I de särskilda fall som anges i artikel 145 och endast på de villkor som där fastställs får emellertid en upphandlande enhet använda sig av något annat förfarande än öppet eller selektivt förfarande enligt punkt 1 i denna artikel och får i så fall välja att inte offentliggöra ett meddelande om upphandling samt kontakta leverantörer efter eget val och förhandla om kontraktsvillkoren med någon eller flera av dessa.

4. De upphandlande enheterna skall behandla anbuden konfidentiellt. De skall i synnerhet inte lämna några upplysningar som syftar till att hjälpa enskilda deltagare att höja sina anbud till övriga deltagares nivå.

Artikel 144

Selektivt förfarande

1. Om ett selektivt förfarande tillämpas får den upphandlande enheten, så långt det är förenligt med en effektivt fungerande upphandlingsprocess, begränsa antalet kvalificerade leverantörer som inbjuds att lämna anbud, förutsatt att de väljer ut så många inhemska leverantörer och leverantörer från den andra parten som möjligt och gör urvalet på ett rättvist och icke-diskriminerande sätt och på grundval av de kriterier som angivits i meddelandet om upphandling eller i anbudsunderlaget.

2. Upphandlande enheter som har permanenta förteckningar över kvalificerade leverantörer får, på de villkor som anges i artikel 146.7, bland de förtecknade leverantörerna välja ut dem som skall inbjudas att lämna anbud. Urvalet skall göras på ett sådant sätt att alla leverantörer som är upptagna i förteckningen får samma möjligheter.

Artikel 145

Andra förfaranden

1. Förutsatt att upphandlingsförfarandet inte tillämpas för att undvika största möjliga konkurrens eller för att skydda inhemska leverantörer, skall en upphandlande enhet ha rätt att under följande omständigheter och, i relevant fall, på följande villkor tilldela kontrakt på annat sätt än genom öppet eller selektivt förfarande:

a) När inga lämpliga anbud eller ansökningar om deltagande har inlämnats i samband med en tidigare upphandling, förutsatt att de krav som uppställdes vid den ursprungliga upphandlingen inte väsentligt ändras.

b) När kontraktet, av tekniska eller konstnärliga skäl eller på grund av skyddande av ensamrätt, endast kan genomföras av en viss leverantör och det inte finns något rimligt alternativ eller någon rimlig ersättningsvara eller ersättningstjänst.

c) När, på grund av synnerlig brådska föranledd av händelser som den upphandlande enheten inte kunnat förutse, varorna eller tjänsterna inte skulle kunna erhållas i tid genom ett öppet eller selektivt förfarande.

d) När det är fråga om kompletterande leveranser av varor eller tjänster från den ursprungliga leverantören och ett byte av leverantör skulle tvinga den upphandlande enheten att anskaffa utrustning eller tjänster som inte uppfyller kraven på utbytbarhet med redan befintlig utrustning eller programvara eller med redan befintliga tjänster.

e) När en upphandlande enhet köper en prototyp eller en ny produkt eller tjänst som utvecklats på dess begäran i samband med och för en bestämd upphandling avseende forskning, försöksverksamhet, undersökning eller grundläggande utvecklingsarbete.

f) När, genom omständigheter som inte kunnat förutses, kompletterande tjänster som inte omfattades av det ursprungliga kontraktet men som ligger i linje med de mål som angivits i det ursprungliga anbudsunderlaget, blivit nödvändiga för att de tjänster som beskrivs i anbudsunderlaget skall kunna slutföras. Det totala värdet av kontrakt som tilldelas för kompletterande tjänster får dock inte överstiga 50 procent av huvudkontraktets värde.

g) När det är fråga om nya tjänster som innebär en upprepning av liknande tjänster och för vilka den upphandlande enheten i meddelandet om den ursprungliga tjänsten angivit att något annat upphandlingsförfarande än ett öppet eller selektivt förfarande skulle kunna komma att användas för tilldelningen av kontrakt om sådana nya tjänster.

h) När det gäller kontrakt som tilldelas vinnaren av en formgivningstävling, förutsatt att tävlingen organiserats på ett sätt som är förenligt med principerna i denna avdelning; om det finns flera vinnare skall samtliga inbjudas att delta i förhandlingarna.

i) När det gäller inköp av varor som är noterade på en råvarumarknad eller inköp av varor under extremt gynnsamma förhållanden som enbart uppstår på mycket kort sikt i samband med en icke sedvanlig försäljning; det skall alltså inte vara fråga om rutininköp från normala leverantörer.

2. När en upphandlande enhet, på grund av någon av de omständigheter som anges i punkt 1, måste tillgripa ett annat förfarande är ett öppet eller selektivt förfarande, skall parterna se till att enheten noterar detta i ärendeakten eller utarbetar en skriftlig rapport och där redovisar de särskilda skälen till att kontraktet tilldelats med stöd av den punkten.

Artikel 146

Kvalificering av leverantörer

1. Villkoren för deltagande i en upphandling skall begränsas till de villkor som är nödvändiga för att det skall tillses att den potentiella leverantören kan uppfylla de krav som ställs och har förmåga att genomföra kontraktet.

2. Vid kvalificeringen av leverantörer får en upphandlande enhet inte diskriminera mellan inhemska leverantörer och leverantörer från den andra parten.

3. Ingen av parterna får som förutsättning för att en leverantör skall få delta i en upphandling föreskriva att denne tidigare skall ha tilldelats ett eller flera kontrakt av en upphandlande enhet hos parten eller att leverantören skall ha tidigare erfarenhet av arbete på partens territorium.

4. De upphandlande enheterna skall som kvalificerade leverantörer erkänna alla leverantörer som uppfyller villkoren för deltagande i en viss upphandling. De upphandlande enheterna skall grunda sina beslut om kvalificering uteslutande på de villkor för deltagande som i förväg angivits i meddelanden eller anbudsunderlag.

5. Inget i denna avdelning skall hindra att en leverantör utesluts på grund av exempelvis konkurs, oriktiga uppgifter eller fällande dom med anledning av ett allvarligt brott, såsom deltagande i en kriminell organisation.

6. De upphandlande enheterna skall skyndsamt meddela de leverantörer som ansökt om kvalificering sitt beslut i frågan huruvida de är kvalificerade.

Permanenta förteckningar över kvalificerade leverantörer

7. De upphandlande enheterna får upprätta permanenta förteckningar över kvalificerade leverantörer, förutsatt att följande regler iakttas:

a) En upphandlande enhet som upprättar en permanent förteckning skall tillse att en leverantör när som helst kan ansöka om kvalificering.

b) En leverantör som begärt att bli antagen som kvalificerad leverantör skall av den berörda upphandlande enheten underrättas om vilket beslut som fattats.

c) En leverantör som önskar delta i en viss upphandling men som inte är upptagen i förteckningen över kvalificerade leverantörer skall ges möjlighet att delta i upphandlingen genom att uppvisa intyg och annan bevisning likvärdiga dem som man krävt av de leverantörer som är upptagna i förteckningen.

d) Om en upphandlande enhet inom den allmännyttiga sektorn använder sig av ett meddelande om förekomsten av en permanent förteckning som ett meddelande om upphandling, i enlighet med artikel 147.7, skall leverantörer som önskar delta men som inte uppförts i den permanenta förteckningen också beaktas vid upphandlingen, förutsatt att tiden räcker till för att komplettera kvalificeringsförfarandet; i så fall skall den upphandlande enheten skyndsamt inleda förfarandena för kvalificering. Kvalificeringen och den tid den en kräver får inte användas för att förhindra att leverantörer från den andra parten förs upp i förteckningen över leverantörer.

Artikel 147

Offentliggörande av meddelanden

Allmänna bestämmelser

1. Parterna skall se till att deras upphandlande enheter sörjer för en effektiv spridning av information om de kontraktsmöjligheter som aktualiseras inom ramen för de relevanta offentliga upphandlingsprocesserna och att enheterna förser leverantörer från den andra parten med alla upplysningar dessa behöver för att kunna delta i en upphandling.

2. För varje kontrakt som omfattas av denna avdelning, med undantag för de fall som avses i artiklarna 143.3 och 145, skall de upphandlande enheterna i förväg offentliggöra ett meddelande med en inbjudan till intresserade leverantörer att lämna anbud eller, i förekommande fall, ansöka om deltagande i kontraktet.

3. Ett meddelande om upphandling skall innehålla åtminstone följande uppgifter:

a) Den upphandlande enhetens namn, adress, faxnummer och elektroniska adress samt uppgift om var anbudsunderlaget kan erhållas, om detta finns på någon annan adress.

b) Det valda upphandlingsförfarandet och kontraktets form.

c) En beskrivning av den planerade upphandlingen och uppgifter om grundläggande krav som måste uppfyllas.

d) Villkor som en leverantörer måste uppfylla för att få delta i upphandlingen.

e) Tidsfrist för att lämna anbud och eventuella andra tidsfrister.

f) De huvudsakliga kriterier som kommer att läggas till grund för kontraktstilldelningen.

g) Om möjligt betalningsvillkor och eventuella andra villkor.

Meddelande om planerade upphandlingar

4. Parterna skall uppmuntra sina upphandlande enheter att varje budgetår, så tidigt som möjligt, offentliggöra ett meddelande om planerade upphandlingar och där redovisa sina upphandlingsplaner. Meddelandet skall innehålla uppgift om upphandlingarnas föremål och om den planerade tidpunkten för offentliggörande av varje meddelande om upphandling.

5. En upphandlande enhet inom den allmännyttiga sektorn får använda sig av ett meddelande om planerade upphandlingar som meddelande om upphandling, förutsatt att det innehåller så mycket som möjligt av de uppgifter som avses i punkt 3 och en uttrycklig inbjudan till intresserade leverantörer att till den upphandlande enheten anmäla sitt intresse av att delta i upphandlingen.

6. En upphandlande enhet som har använt sig av ett meddelande om planerade upphandlingar som meddelande om upphandling skall därefter lämna alla leverantörer som anmält preliminärt intresse ytterligare upplysningar, vilka åtminstone skall innefatta uppgifterna enligt punkt 3, samt be dem att på denna grundval bekräfta sitt intresse.

Meddelande om permanenta förteckningar över kvalificerade leverantörer

7. Upphandlande enheter som avser att ha permanenta förteckningar över kvalificerade leverantörer skall, i enlighet med punkt 2, offentliggöra ett meddelande i vilket de anger vilken enhet det rör sig om, redovisar syftet med den permanenta förteckningen samt uppger var reglerna för dess användning, inbegripet kriterierna för kvalificering och diskvalificering, finns att tillgå och hur länge förteckningen gäller.

8. Om giltighetstiden för den permanenta förteckningen överstiger tre år skall meddelandet offentliggöras årligen.

9. En upphandlande enhet inom den allmännyttiga sektorn får använda sig av ett meddelande om förekomsten av en permanent förteckning över kvalificerade leverantörer som meddelande om upphandling. De skall i så fall i god tid ställa information till förfogande så att alla som anmält intresse har möjlighet att bedöma om de är intresserade av att delta i upphandlingen. Denna information skall, i den mån uppgifter finns tillgängliga, innehålla samma uppgifter som ett tillkännagivande enligt punkt 3. Den information som lämnas till en intresserad leverantör skall på ett icke-diskriminerande sätt lämnas till alla andra intresserade leverantörer.

Gemensamma bestämmelser

10. Alla meddelanden enligt denna artikel skall vara tillgängliga under hela anbudstiden för den relevanta upphandlingen.

11. De upphandlande enheterna skall offentliggöra meddelandena genom medel som gör att så många som möjligt av parternas intresserade leverantörer kan nås på ett icke-diskriminerande sätt. Dessa medel skall vara tillgängliga kostnadsfritt via en enda tillträdespunkt, vilken anges i tillägg 2 till bilaga XIII.

Artikel 148

Anbudsunderlag

1. Det anbudsunderlag som lämnas till leverantörerna skall innehålla alla uppgifter som behövs för att de skall kunna lämna in väl underbyggda anbud.

2. Om en upphandlande enhet inte erbjuder kostnadsfri direkt tillgång på elektronisk väg till hela anbudsunderlaget och övriga handlingar, skall den om någon leverantör från parterna begär det omgående ställa anbudsunderlaget till förfogande.

3. En upphandlande enhet skall omgående tillgodose alla skäliga önskemål om relevanta upplysningar om den aktuella upphandlingen, förutsatt att dessa upplysningar inte ger leverantören i fråga någon fördel i förhållande till konkurrenterna.

Artikel 149

Tekniska specifikationer

1. De tekniska specifikationerna skall anges i meddelanden, anbudsunderlag eller kompletterande handlingar.

2. Parterna skall se till att deras upphandlande enheter inte utarbetar, antar eller tillämpar några tekniska specifikationer som har som syfte eller resultat att skapa onödiga hinder för handeln mellan dem.

3. De tekniska specifikationer som en upphandlande enhet föreskriver skall

a) avse prestanda och funktionella krav hellre än utformning eller beskrivande egenskaper,

b) grundas på internationella normer, när sådana finns, och annars på nationella tekniska föreskrifter(12), erkända nationella standarder(13) eller byggnadsnormer.

4. Punkt 3 gäller inte om den upphandlande enheten objektivt kan påvisa att det skulle vara verkningslöst eller olämpligt att tillämpa de tekniska specifikationer som avses i den punkten i syfte att uppnå de legitima mål som eftersträvas.

5. En upphandlande enhet skall alltid överväga anbud som visserligen inte motsvarar de tekniska specifikationerna men uppfyller de grundläggande kraven i dessa och är lämpliga för det avsedda ändamålet. I den hänvisning till tekniska specifikationer som görs i anbudsunderlaget måste formuleringen "eller likvärdig" eller en motsvarande formulering finnas.

6. Det får inte ställas krav på eller hänvisas till särskilda varumärken eller handelsnamn, patent, utformning eller typ, särskilt ursprung, tillverkare eller leverantör, utom i fall där det inte finns något annat sätt att beskriva upphandlingskraven tillräckligt exakt och klart på; anbudsunderlaget måste i så fall innehålla formuleringen "eller likvärdig" eller motsvarande formulering.

7. Det skall ankomma på anbudsgivaren att bevisa att hans anbud uppfyller de grundläggande kraven.

Artikel 150

Tidsfrister

1. De tidsfrister som en upphandlande enhet fastställer för mottagande av anbud och ansökningar om deltagande skall ge såväl leverantörer från den andra parten som inhemska leverantörer möjlighet att bereda och lämna anbud och, i förekommande fall, bereda och inge ansökningar om deltagande eller kvalificering. Vid fastställandet av dessa tidsfrister skall den upphandlande enheten, så långt det är förenligt med dess egna rimliga behov, beakta sådana faktorer som upphandlingens komplexitet samt den tid det normalt tar att befordra ett anbud från såväl utländska som inhemska orter.

2. Parterna skall se till att deras upphandlande enheter tar vederbörlig hänsyn till eventuella förseningar av offentliggörandet när de fastställer slutdag för mottagande av anbud eller en begäran om deltagande eller uppförande på förteckningen över kvalificerade leverantörer.

3. De kortaste tidsfristerna för mottagande av anbud anges i tillägg 3 till bilaga XIII.

Artikel 151

Förhandlingar

1. En part kan besluta att upphandlande enheter skall föra förhandlingar

a) i samband med upphandlingar beträffande vilka de i meddelandet om upphandling uttryckt en sådan avsikt,

b) när det av utvärderingen framgår att inget anbud är det uppenbart mest fördelaktiga enligt de särskilda utvärderingskriterier som angivits i meddelanden eller anbudsunderlag.

2. Förhandlingarna skall i första hand användas för att klarlägga anbudens förtjänster och brister.

3. De upphandlande enheterna får under förhandlingarnas gång inte diskriminera mellan olika anbudsgivare. De skall särskilt se till att

a) eliminering av deltagare sker i enlighet med de kriterier som angivits i meddelanden och anbudsunderlag,

b) alla ändringar av kriterierna och av de tekniska kraven skriftligen meddelas alla kvarvarande deltagare i förhandlingarna,

c) alla kvarvarande deltagare ges möjlighet att inom en gemensam tidsfrist lämna ett nytt eller ändrat anbud, på grundval av de ändrade kraven, eller när förhandlingarna avslutats eller båda fallen.

Artikel 152

Inlämnande, mottagande och öppnande av anbud

1. Anbud och ansökningar om deltagande i förfaranden skall inges skriftligen.

2. En upphandlande myndighet skall mottaga och öppna anbudsgivarnas anbud med iakttagande av förfaranden och förhållanden som garanterar att principerna om öppenhet och icke-diskriminering respekteras.

Artikel 153

Tilldelning av kontrakt

1. För att ett anbud skall komma ifråga för antagande skall det vid öppnandet uppfylla de grundläggande kraven i meddelandena eller anbudsunderlaget samt vara lämnat av en leverantör som uppfyller villkoren för deltagande.

2. Den upphandlande enheten skall ge kontraktet till den anbudsgivare som lagt det lägsta anbudet eller det anbud som bedöms som mest fördelaktigt enligt de särskilda objektiva utvärderingskriterier som angivits i meddelandena eller i anbudsunderlaget.

Artikel 154

Information om tilldelning av kontrakt

1. Parterna skall se till att deras upphandlande enheter sörjer för en effektiv spridning av resultatet av en offentlig upphandling.

2. En upphandlande enhet skall skyndsamt informera anbudsgivarna om sitt beslut när det gäller tilldelningen av kontraktet och om vad som utmärker det antagna anbudet och om dess relativa fördelar. Den skall på begäran informera de anbudsgivare vars anbud har förkastats om skälen till att deras anbudet inte antagits.

3. En upphandlande enhet får besluta att inte utlämna vissa upplysningar rörande kontraktstilldelningen om utlämnandet skulle hindra rättstillämpningen, på annat strida mot det allmännas intresse eller vara till skada leverantörers legitima kommersiella intressen eller skulle kunna motverka en sund konkurrens mellan dem.

Artikel 155

Överprövning

1. En upphandlande enhet skall opartiskt och utan dröjsmål handlägga alla klagomål från leverantörer om att denna avdelning skulle ha överträtts i samband med ett upphandlingsförfarande.

2. Parterna skall sörja för att icke-diskriminerande, lägliga, öppna och effektiva förfaranden läggs fast som gör det möjligt för en leverantör att begära överprövning av påstådda överträdelser av denna avdelning i samband med en upphandling som denne har eller har haft intresse i.

3. Begäran om överprövning skall behandlas av ett opartiskt och oberoende överprövningsorgan. Ett överprövningsorgan som inte är en domstol skall antingen vara underkastat rättslig kontroll eller erbjuda rättssäkerhetsgarantier liknande en domstols.

4. Förfarandena för överprövning skall möjliggöra följande:

a) Snabba provisoriska åtgärder för att råda bot på överträdelser av denna avdelning och bevara affärsmöjligheter. Sådana åtgärder kan få till följd att upphandlingsförfarandet tillfälligt avbryts. Det kan dock i förfarandena föreskrivas att man, när beslut om sådana åtgärder fattas, skall ta hänsyn till övergripande negativa konsekvenser för de berörda intressena, inbegripet det allmänna intresset.

b) I tillämpliga fall, undanröjande av överträdelsen av denna avdelning eller, om undanröjande inte sker, ersättning för förlust eller skada som uppstått, vilken får begränsas till kostnaderna för att bereda anbud och inge begäran om överprövning.

Artikel 156

Informationsteknik

1. Parterna skall i görligaste mån och med beaktande av principerna om öppenhet och icke-diskriminering sträva efter att använda elektroniska kommunikationsmedel för att möjliggöra en effektiv spridning av upplysningar om offentlig upphandling, särskilt om de möjligheter till anbudsgivning som de upphandlande enheterna erbjuder.

2. För att underlätta tillgången till marknaderna för offentlig upphandling skall parterna sträva efter att införa elektroniska datasystem som deras respektive upphandlande enheter skall vara skyldiga att använda.

3. Parterna skall uppmuntra att elektroniska medel används för inlämnande av anbud.

Artikel 157

Samarbete och stöd

Parterna skall sträva efter att på grundval av utbildningsprogram som de utarbetar inleda ett praktiskt inriktat samarbete och lämna varandra tekniskt stöd i syfte att uppnå ökad förståelse av varandras system för offentlig upphandling och statistik på området och ett förbättrat tillträde till varandras marknader.

Artikel 158

Statistiska rapporter

Om en part inte i tillräcklig utsträckning följer artikel 147.11 skall den, på den andra partens begäran, insamla och till den andra parten överlämna statistik på årsbasis över sin upphandling enligt denna avdelning. En sådan rapport skall innehålla de uppgifter som fastställs i tillägg 4 till bilaga XIII.

Artikel 159

Ändring av tillämpningsområdet

1. Vardera parten får ändra sitt tillämpningsområde när det gäller denna avdelning förutsatt att den

a) anmäler ändringen till den andra parten,

b) inom 30 dagar från dagen för anmälan medger den andra parten lämpliga kompenserande justeringar av dess tillämpningsområde, så att en nivå som är jämförbar med den som rådde före ändringen bibehålls.

2. Trots vad som sägs i 1 b skall den andra parten inte medges någon kompenserande justering om en parts ändring av sitt tillämpningsområde när det gäller denna avdelning avser

a) rättelser av rent formell karaktär eller smärre ändringar av bilagorna XI eller XII, eller

b) en eller flera omfattade upphandlande enheter över vilka statens kontroll eller inflytande faktiskt upphört som ett resultat av privatisering eller liberalisering.

3. Associeringskommittén skall vid behov genom beslut ändra den relevanta bilagan så att den avspeglar den ändring som anmälts av den berörda parten.

Artikel 160

Fortsatta förhandlingar

Om en part i framtiden skulle komma att erbjuda en tredje part ytterligare förmåner när det gäller tillträde till sin marknad för offentlig upphandling, utöver vad som överenskommits enligt denna avdelning, skall den inleda förhandlingar med den andra parten så att dessa förmåner genom beslut av associeringskommittén kan utsträckas till att på ömsesidig basis även gälla den parten.

Artikel 161

Undantag

Förutsatt att åtgärderna inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära en godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan parterna eller en förtäckt begränsning av handeln mellan dem, skall inget i denna avdelning tolkas som hinder för en part att anta eller upprätthålla åtgärder

a) som är nödvändiga för att skydda allmän moral, ordning eller säkerhet,

b) som är nödvändiga för att skydda människors liv eller hälsa,

c) som är nödvändiga för att skydda djurs eller växters liv eller hälsa,

d) som är nödvändiga för att skydda immateriella rättigheter,

e) som avser varor eller tjänster som tillhandahålls av handikappade, av välgörenhetsinrättningar eller inom kriminalvården.

Artikel 162

Översyn och genomförande

Associeringskommittén skall, om parterna inte kommer överens om något annat, granska genomförandet av denna avdelning vartannat år. Den skall behandla alla frågor som uppkommer i samband med detta och vidta lämpliga åtgärder i samband med utövandet av sina uppgifter. Den skall särskilt ha till uppgift att

a) samordna utbytet mellan parterna när det gäller utveckling och genomförande av informationstekniksystem inom området offentlig upphandling,

b) avge lämpliga rekommendationer beträffande samarbetet mellan parterna,

c) fatta beslut i de fall som förutses i denna avdelning.

AVDELNING V

LÖPANDE BETALNINGAR OCH KAPITALRÖRELSER

Artikel 163

Mål och räckvidd

1. Parterna skall sträva efter att liberalisera löpande betalningar och kapitalrörelser mellan sig, i enlighet med sina åtaganden inom ramen för internationella finansiella institut och med beaktande av varje parts valutastabilitet.

2. Denna avdelning gäller för alla löpande betalningar och kapitalrörelser mellan parterna.

Artikel 164

Bytesbalans

Parterna skall tillåta alla löpande betalningar och överföringar mellan parterna, i fritt konvertibel valuta och i enlighet med Internationella valutafondens stadga.

Artikel 165

Kapitalbalans

När det gäller betalningsbalansens kapitalräkning skall parterna tillåta fri rörlighet för kapital i samband med direktinvesteringar som görs i överensstämmelse med värdlandets lagstiftning och i samband med investeringar som görs i överensstämmelse med avdelning III i denna del samt avveckling eller repatriering av dessa investeringar och eventuell vinst därav.

Artikel 166

Undantag och skyddsåtgärder

1. Om, i undantagsfall, betalningar och kapitalrörelser mellan parterna vållar eller riskerar att vålla allvarliga svårigheter när det gäller genomförandet av en parts valutapolitik eller penningpolitik, får den parten för en tid av högst ett år vidta ofrånkomligt nödvändiga skyddsåtgärder beträffande kapitalrörelser. Tillämpningen av skyddsåtgärderna kan förlängas genom att de i formell ordning återinförs.

2. Den part som vidtar skyddsåtgärder skall omedelbart underrätta den andra parten om detta och så snart som möjligt lägga fram en tidsplan för åtgärdernas avskaffande.

Artikel 167

Slutbestämmelser

1. Parterna bekräftar när det gäller denna avdelning sina rättigheter och skyldigheter enligt bilaterala eller multilaterala avtal som de är parter i.

2. Parterna skall samråda med varandra i syfte att underlätta kapitalrörelser mellan sig för att främja målen i detta avtal.

AVDELNING VI

IMMATERIELLA RÄTTIGHETER

Artikel 168

Mål

Parterna skall bevilja och säkerställa ett fullgott och effektivt skydd för immateriella rättigheter i överensstämmelse med högsta internationella normer, vilket också inbegriper att de skall sörja för att det finns effektiva medel för att skydda immateriella rättigheter som fastställs i internationella avtal.

Artikel 169

Räckvidd

Vid tillämpningen av detta avtal skall immateriella rättigheter omfatta upphovsrätt - även upphovsrätten till datorprogram och databaser - och närstående rättigheter, patenträttigheter, mönster, geografiska beteckningar inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken, kretsmönster (topografier) i integrerade kretsar, skydd av företagshemligheter samt skydd mot otillbörlig konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten (Stockholmsakten, 1967).

Artikel 170

Skydd för immateriella rättigheter

Vid sin strävan att förverkliga målen i artikel 168 skall följande gälla:

a) Parterna skall fortsätta att sörja för ett tillfredsställande och effektivt genomförande av sina skyldigheter enligt följande överenskommelser:

i) Avtal om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter, bilaga 1C till Avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen (TRIPs-avtalet).

ii) Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten (Stockholmsakten 1967).

iii) Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Parisakten 1971).

iv) Internationell konvention i Rom om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Rom 1961).

v) Internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter från 1978 (1978 års UPOV-konvention) eller den internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter från 1991 (1991 års UPOV-konvention).

b) Parterna skall senast den 1 januari 2007 tillträda och sörja för ett tillfredsställande och effektivt genomförande av sina skyldigheter enligt följande multilaterala överenskommelser:

i) Niceöverenskommelsen rörande den internationella klassificeringen av varor och tjänster för vilka varumärken gäller (Genèveakten 1977, ändrad 1979).

ii) WIPO-fördraget om upphovsrätt (Genève, 1996).

iii) WIPO-fördraget i Genève om framföranden och fonogram (Genève 1996).

iv) Konvention i Washington om patentsamarbete (Washington 1970, ändrad 1979, reviderad 1984).

v) Överenskommelse i Strasbourg om internationell patentklassificering (Strasbourg 1971, ändrad 1979).

c) Parterna skall senast den 1 januari 2009 tillträda och sörja för ett tillfredsställande och effektivt genomförande av sina skyldigheter enligt följande multilaterala överenskommelser:

i) Konvention i Genève rörande skydd för framställare av fonogram mot otillåten kopiering av deras fonogram (Genève 1971).

ii) Locarnoöverenskommelsen om upprättande av en internationell klassificering för mönster (Locarno 1968, ändrad 1979).

iii) Konvention i Budapest angående deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, ändrad 1980).

iv) Internationella varumärkesöverenskommelsen i Genève (Genève 1994).

d) Parterna skall vidta alla ansträngningar för att så snart som möjligt ratificera och sörja för ett tillfredsställande och effektivt genomförande av sina skyldigheter enligt följande multilaterala överenskommelser:

i) Protokoll i Madrid till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (1989).

ii) Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Stockholmsakten 1967, ändrad 1979).

iii) Överenskommelse i Wien om införande av internationell klassificering av figurelement i varumärken (Wien 1973, ändrad 1985).

Artikel 171

Översyn

Parterna uttrycker sin bestämda vilja att iaktta sina skyldigheter enligt de ovan nämnda multilaterala överenskommelserna, samtidigt som associeringsrådet kan besluta att lägga till andra multilaterala överenskommelser på detta område i artikeln.

AVDELNING VII

KONKURRENS

Artikel 172

Mål

1. Parterna åtar sig att tillämpa sina respektive konkurrenslagar på ett sätt som är förenligt med denna del av avtalet i syfte att undvika att de fördelar som härrör från liberaliseringen av varor och tjänster minskas eller upphävs genom konkurrensbegränsande affärsmetoder. Parterna är i detta syfte överens om att samarbeta och samordna mellan sina konkurrensmyndigheter enligt bestämmelserna i denna avdelning.

2. För att förhindra snedvridning eller begränsningar av konkurrensen som kan påverka handeln med varor eller tjänster mellan sig skall parterna ägna särskild uppmärksamhet åt konkurrensbegränsande avtal, samordnade förfaranden och missbruk av ett eller flera företags dominerande ställning.

3. Parterna är överens om att samarbeta och samordna sitt arbete när det gäller konkurrenslagstiftningens tillämpning. Samarbetet skall omfatta anmälningar, samråd, utbyte av icke-konfidentiell information samt tekniskt stöd. Parterna erkänner att det är viktigt att de tillämpar konkurrensprinciper som skulle godtas av båda parterna i multilaterala forum, inbegripet WTO.

Artikel 173

Definitioner

I denna avdelning

1. inbegriper konkurrenslagstiftning

a) för gemenskapen, artiklarna 81, 82 och 86 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, förordning (EEG) nr 4064/89 samt tillämpningsförordningarna till och ändringar av dessa,

b) för Chile, Decreto Ley N° 211 från 1973 och Ley N° 19.610 från 1999 samt tillämpningsförordningarna till och ändringarna av dessa, och

c) alla ändringar av den ovannämnda lagstiftningen som kan komma att vidtas efter detta avtals ikraftträdande.

2. avses med konkurrensmyndighet:

a) för gemenskapen, Europeiska gemenskapernas kommission, och

b) för Chile, "Fiscalía Nacional Económica" och "Comisión Resolutiva".

3. avses med tillämpningsåtgärd tillämpning av konkurrenslagstiftningen genom en undersökning eller ett förfarande som genomförs av en parts konkurrensmyndighet och som kan leda till påföljder eller gottgörelser.

Artikel 174

Anmälan

1. Varje konkurrensmyndighet skall till den andra partens konkurrensmyndighet anmäla en tillämpningsåtgärd om den

a) avsevärt kan påverka den andra partens väsentliga intressen,

b) hänför sig till konkurrensbegränsningar som kan få direkta och betydande verkningarna på den andra partens territorium, eller

c) avser konkurrensbegränsande åtgärder som huvudsakligen vidtas på den andra partens territorium.

2. Förutsatt att det inte strider mot parternas konkurrenslagstiftning och inte påverkar en pågående undersökning, skall anmälan göras i förfarandets inledande skede. Den andra partens konkurrensmyndighet får ta hänsyn till de synpunkter som erhållits när den fattar sina beslut.

3. De anmälningar som föreskrivs i punkt 1 skall vara tillräckligt detaljerade för att möjliggöra en bedömning mot bakgrund av den andra partens intressen.

4. Parterna åtar sig att göra sitt yttersta för att, med beaktande av tillgängliga administrativa resurser, se till att anmälningar görs under de ovan angivna omständigheterna.

Artikel 175

Samordning av tillämpningsåtgärder

En parts konkurrensmyndighet kan till den andra partens konkurrensmyndighet anmäla att den är beredd att samordna tillämpningsåtgärderna när det gäller ett visst ärende. Denna samordning skall inte hindra parterna från att fatta självständiga beslut.

Artikel 176

Samråd när den ena partens väsentliga intressen påverkas negativt på den andra partens territorium

1. När en part genomför sina tillämpningsåtgärder skall den, i enlighet med sina egna lagar, i förekommande fall ta hänsyn till den andra partens väsentliga intressen. Om en parts konkurrensmyndighet anser att en undersökning eller ett förfarande som genomförs av den andra partens konkurrensmyndighet kan negativt påverka den första partens väsentliga intressen, kan den framföra synpunkter i saken till eller begära samråd med den andra partens konkurrensmyndighet. Utan att det påverkar fullföljande av någon åtgärd enligt dess konkurrenslagstiftning eller dess fullständiga frihet att fatta ett slutgiltigt beslut, skall den konkurrensmyndighet som begäran riktar sig till i full utsträckning och välvilligt beakta de synpunkter som den konkurrensmyndighet som begärt samråd framför.

2. Om en parts konkurrensmyndighet anser att partens intressen väsentligt påverkas i negativ riktning genom konkurrensbegränsande åtgärder, oavsett ursprung, som vidtas eller har vidtagits av ett eller flera företag belägna inom den andra partens territorium, kan den begära samråd med den andra partens konkurrensmyndighet. Sådant samråd skall inte påverka den berörda konkurrensmyndighetens fulla frihet att fatta ett slutgiltigt beslut. Den konkurrensmyndighet till vilken en sådan begäran riktas får, i enlighet med sina egna lagar och utan att detta påverkar dess fulla handlingsfrihet, vidta de åtgärder för rättelse enligt sina konkurrenslagar som den bedömer lämpliga.

Artikel 177

Informationsutbyte och sekretess

1. I syfte att underlätta en effektiv tillämpning av sina respektive konkurrenslagar får konkurrensmyndigheterna utbyta icke-konfidentiell information.

2. För att öka öppenheten och utan att det påverkar gällande regler och normer för sekretess hos respektive part åtar sig parterna att utbyta information om påföljder och gottgörelser som tillämpats i fall vilka den berörda konkurrensmyndigheten anser i betydande mån berör den andra partens viktiga intressen och att, om den andra partens konkurrensmyndighet begär det, redovisa skälen till påföljderna eller gottgörelserna.

3. Varje part skall lämna den andra parten uppgifter på årsbasis om omfattningen av sitt statliga stöd, bland annat uppgift om det totala stödbeloppet och, om möjligt, stödets sektorsvisa fördelning. Varje part får begära att få uppgifter om enskilda fall som påverkar handeln mellan parterna. Den part som begäran riktar sig till skall göra sitt yttersta för att ställa icke-konfidentiella uppgifter till förfogande.

4. Informationsutbytet skall omfattas av de sekretessnormer som gäller hos varje part. Konfidentiella uppgifter, vars spridning uttryckligen är förbjuden eller som om de sprids kan negativt påverka parternas intressen, får inte tillhandahållas utan uttryckligt medgivande från den som lämnat uppgifterna.

5. Varje konkurrensmyndighet skall se till att konfidentiell information som den fått från den andra konkurrensmyndigheten förblir konfidentiell och skall avvisa varje begäran från en tredje part om utlämnande som den konkurrensmyndighet som tillhandahöll informationen inte givit sitt tillstånd till.

6. Särskilt kan, om det är förutsett i en parts lagstiftning, konfidentiell information överlämnas till parternas respektive domstolar, förutsatt att dessa vidmakthåller sekretessen.

Artikel 178

Tekniskt stöd

Parterna kan tillhandahålla varandra tekniskt stöd för att dra nytta av varandras erfarenheter och förbättra genomförandet av konkurrenslagar och konkurrenspolitik.

Artikel 179

Offentliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättigheter, inbegripet företag med monopolrättigheter

1. Inget i denna avdelning skall hindra att en part ger ett offentligt eller privat företag monopolrättigheter eller tillåter företaget att fortsätta att inneha sådana rättigheter.

2. När det gäller offentliga företag och företag som beviljats särskilda eller exklusiva rättigheter skall associeringskommittén säkra att det från och med avtalets ikraftträdande inte vidtas eller upprätthålls någon åtgärd som snedvrider handeln med varor eller tjänster mellan parterna i en omfattning som strider mot parternas intressen samt att dessa företag är underkastade konkurrensreglerna i den mån som tillämpningen av dessa regler inte, rättsligt eller faktiskt, hindrar dem från att utföra de särskilda uppgifter som de tilldelats.

Artikel 180

Tvistlösning

Ingen av parterna får tillgripa tvistlösningsförfarandet enligt detta avtal för frågor som uppkommer inom ramen för denna avdelning.

AVDELNING VIII

TVISTLÖSNING

KAPITEL I

SYFTE OCH RÄCKVIDD

Artikel 181

Syfte

Denna avdelning syftar till att tvister mellan parterna rörande tillämpningen i god tro av denna del av avtalet skall kunna undvikas och biläggas och att parterna skall kunna uppnå en ömsesidigt tillfredsställande lösning av varje fråga som kan påverka denna dels sätt att fungera.

Artikel 182

Räckvidd

Bestämmelserna i denna avdelning skall, om inte annat uttryckligen föreskrivs, gälla för alla frågor som tolkningen och tillämpningen av denna del av avtalet aktualiserar.

KAPITEL II

ÅTGÄRDER FÖR ATT UNDVIKA TVISTER

Artikel 183

Samråd

1. Parterna skall alltid sträva efter att nå enighet om tolkningen och tillämpningen av denna del av avtalet och skall göra alla ansträngningar för att genom samarbete och samråd undvika och bilägga tvister mellan sig och nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning av varje fråga som kan påverka denna dels sätt att fungera.

2. Var och en av parterna får begära samråd i associeringskommittén beträffande en befintlig eller föreslagen åtgärd, frågor med anknytning till tillämpningen eller tolkningen av denna del av avtalet eller andra frågor som parten anser skulle kunna påverka denna dels sätt att fungera. Vid tillämpningen av denna avdelning skall beteckningen åtgärd också anses innefatta praxis. Parten skall i sin begäran ange vilken åtgärd eller annat spörsmål klagan avser och de bestämmelser i detta avtal den anser tillämpliga samt överlämna sin begäran till den andra parten.

3. Associeringskommittén skall sammankallas inom 30 dagar efter det att begäran ingivits. När samrådet inleds skall parterna lämna upplysningar som möjliggör en undersökning av hur åtgärden eller spörsmålet skulle kunna påverka denna avtalsdels funktionssätt och tillämpning samt behandla den information som utbyts under samrådet konfidentiellt. Associeringskommittén skall sträva efter att utan dröjsmål lösa tvisten genom beslut. I detta beslut skall det anges vilka genomförandeåtgärder den berörda parten skall vidta och inom vilken tid detta skall ske.

KAPITEL III

TVISTLÖSNINGSFÖRFARANDE

Artikel 184

Inledande av förfarandet

1. Parterna skall alltid sträva efter att nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning av en tvist.

2. Om en part anser att en åtgärd som tillämpas av den andra parten strider mot en skyldighet enligt de bestämmelser som avses i artikel 182 och frågan inte har lösts inom 15 dagar efter det att associeringskommittén har sammanträtt enligt artikel 183.3, eller inom 45 dagar efter det att begäran om samråd i associeringskommittén ingivits om detta inträffar först, får den skriftligen begära att det tillsätts en förlikningsnämnd.

3. Den klagande parten skall i sin begäran uppge vilken åtgärd som den anser strider mot denna del och ange de bestämmelser i avtalet som den anser vara relevanta samt inge begäran till den andra parten och till associeringskommittén.

Artikel 185

Utseende av förlikningsmän

1. En förlikningsnämnd skall bestå av tre förlikningsmän.

2. Associeringskommittén skall senast sex månader efter att detta avtal trätt i kraft sammanställa en förteckning över minst 15 personer som är villiga och har möjlighet att tjänstgöra som förlikningsmän, av vilka en tredjedel inte får vara medborgare hos någon av parterna och skall anges såsom möjliga ordförande i förlikningsnämnder. Associeringskommittén skall se till att förteckningen alltid upptar namnen på 15 personer. Dessa personer skall ha specialkunskaper eller erfarenhet inom juridik, internationell handel eller andra frågor som rör denna del eller av lösning av tvister som härrör från internationella handelsavtal, vara oberoende, uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ha anknytning till eller ta emot instruktioner från någon part eller från någon organisation samt följa uppförandekoden i bilaga XVI. Förteckningen kan ändras vart tredje år.

3. De tre förlikningsmännen skall, inom tre dagar från den dag då begäran om tillsättande av förlikningsnämnden ingavs, utses genom lottning bland de personer som är upptagna på förteckningen enligt punkt 2, varav en bland de personer som den klagande parten föreslagit associeringskommittén, en bland de personer som den svarande parten föreslagit associeringskommittén samt en ordförande bland de personer som enligt punkt 2 angivits som möjliga innehavare av ordförandeskapet.

4. Förlikningsnämnden skall anses ha tillsatts den dag då de tre förlikningsmännen utsetts genom lottning.

5. Om en part anser att en förlikningsman inte uppfyller kraven i uppförandekoden, skall parterna samråda och, om de är överens om det, ersätta den förlikningsmannen och utse en ny enligt punkt 6.

6. Om en förlikningsman inte har möjlighet att delta i förfarandet, avsäger sig sitt uppdrag eller avsätts, skall en ersättare utses inom tre dagar i enlighet med samma förfarande som det som tillämpades när förlikningsmannen utsågs. I sådana fall skall alla tidsfrister som gäller förfarandet i förlikningsnämnden upphöra att löpa under en period som börjar den dag då förlikningmannen inte kan delta i förfarandet, avsäger sig sitt uppdrag eller avsätts och slutar den dag då ersättaren utses.

Artikel 186

Upplysningar samt råd i sakfrågor

På begäran av en part eller på eget initiativ får förlikningsnämnden inhämta upplysningar eller råd i sakfrågor från de personer eller organ som den finner lämpliga. Alla upplysningar som inhämtas på detta sätt skall överlämnas till parterna för synpunkter.

Artikel 187

Förlikningsnämndens utslag

1. Förlikningsnämnden skall som regel överlämna sitt utslag, inklusive undersökningsresultat och slutsatser, till parterna och associeringskommittén senast tre månader från den dag då nämnden tillsattes. I inget fall får överlämnandet ske senare än fem månader efter den dagen. Förlikningsnämnden skall grunda sitt utslag på parternas inlagor och meddelanden och på de upplysningar den erhållit enligt artikel 186. Dess utslag skall vara slutgiltigt och göras tillgängligt för allmänheten.

2. Förlikningsnämnden skall i sitt utslag redovisa sakförhållandena, de relevanta avtalsbestämmelsernas tillämplighet samt de viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och slutsatser.

3. Förlikningsnämnden skall tolka bestämmelserna i detta avtal i enlighet med sedvanerättsliga regler för tolkning av folkrätten, med beaktande av att parterna är skyldiga att tillämpa avtalet i god tro och undvika att kringgå sina skyldigheter.

4. Det skall ankomma på den part som hävdar att en åtgärd från den andra partens sida är oförenlig med bestämmelserna i denna del att bevisa att oförenlighet föreligger. Det skall ankomma på den part som hävdar att en åtgärd omfattas av ett undantag enligt denna del att bevisa att undantaget gäller.

5. I brådskande fall, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, skall förlikningsnämnden göra sitt yttersta för att överlämna sitt utslag till parterna inom 75 dagar från den dag då nämnden tillsattes. I inget fall får överlämnandet ske senare än fyra månader efter den dagen. Förlikningsnämnden får avkunna ett preliminärt utslag i frågan om ett fall är brådskande.

6. Förlikningsnämnden skall fatta sina beslut, inklusive beslutet att anta utslaget och det eventuella preliminära utslaget, med enkel majoritet.

7. Den klagande parten kan med den svarande partens samtycke dra tillbaka sitt klagomål när som helst innan utslaget överlämnas till parterna och associeringskommittén. Ett sådant tillbakadragande skall inte påverka denna parts rätt att vid ett senare tillfälle inge ett nytt klagomål i samma sak.

8. Förlikningsnämnden kan, på begäran av den klagande parten och med den svarande partens samtycke, när som helst avbryta sitt arbete under högst 12 månader. I händelse av ett sådant avbrott skall de tidsfrister som anges i punkterna 1 och 5 förlängas med den tid under vilken arbetet varit avbrutet. Om förlikningsnämndens arbete varit avbrutet längre än 12 månader skall bemyndigandet beträffande nämndens tillsättning förfalla, utan att detta påverkar den klagande partens rätt att vid ett senare tillfälle begära att det tillsätts en förlikningsnämnd i samma sak.

Artikel 188

Åtgärder för att följa utslaget

1. Var och en av parterna skall vara förpliktigad att vidta de åtgärder som är nödvändiga för att följa förlikningsnämndens utslag.

2. Parterna skall sträva efter att nå enighet om de särskilda åtgärder som är nödvändiga för att följa utslaget.

3. Den svarande parten skall inom 30 dagar från det att utslaget överlämnats till parterna och associeringskommittén till den andra parten anmäla

a) de särskilda åtgärder som är nödvändiga för att följa utslaget,

b) en rimlig tid inom vilken utslaget skall ha efterkommits, och

c) ett konkret förslag till provisorisk kompensation till dess att de särskilda åtgärder som är nödvändiga för att följa utslaget till fullo genomförts.

4. Om det råder oenighet mellan parterna beträffande innehållet i en sådan anmälan, skall den klagande parten begära att den ursprungliga förlikningsnämnden skall fastställa om de föreslagna åtgärderna enligt 3 a är förenliga med denna del, om den angivna tidsperioden är lämplig och om den föreslagna kompensationen är uppenbart oproportionerlig. Förlikningsnämndens beslut i frågan skall fattas inom 45 dagar från det att begäran ingavs.

5. Den berörda parten skall till den andra parten och associeringskommittén anmäla vilka genomförandeåtgärder som antagits för att överträdelsen av dess förpliktelser enligt denna del skall upphöra före utgången av den rimliga tid som parterna kommit överens om eller som fastställts i enlighet med punkt 4. När anmälan görs får den andra parten, om åtgärderna inte liknar de åtgärder som förlikningsnämnden i enlighet med punkt 4 har fastställt är förenliga med denna del, begära att den ursprungliga förlikningsnämnden skall fastställa om åtgärderna är förenliga med denna del. Förlikningsnämndens beslut i frågan skall fattas inom 45 dagar från det att begäran ingavs.

6. Om den berörda parten underlåter att anmäla genomförandeåtgärderna innan den rimliga tiden löpt ut eller om förlikningsnämnden fastställer att de genomförandeåtgärder som den berörda parten anmält är oförenliga med dess förpliktelser enligt denna del, skall den klagande parten, om ingen överenskommelse om kompensation kunnat träffas, ha rätt att upphäva förmåner som beviljats enligt denna del motsvarande värdet av det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av den åtgärd som konstaterats strida mot denna del.

7. När den klagande parten överväger vilka förmåner som skall upphävas skall den i första hand sträva efter att välja förmåner som hänför sig till samma avdelning eller samma avdelningar i denna del som den avdelning eller de avdelningar som berörs av den åtgärd som förlikningsnämnden har konstaterat strider mot denna del. Om den klagande parten inte anser att det är möjligt eller ändamålsenligt att upphäva förmåner som hänför sig till samma avdelning eller samma avdelningar, får den upphäva tillämpningen av förmåner som hänför sig till andra avdelningar, förutsatt att den överlämnar en skriftlig motivering till detta. När det gäller vilka förmåner som skall upphävas bör i första hand de förmåner väljas som minst stör avtalets genomförande.

8. Den klagande parten skall till den andra parten och associeringskommittén anmäla vilka förmåner den avser att upphäva. Den andra parten får inom fem dagar från denna anmälan begära att den ursprungliga förlikningsnämnden skall fastställa om de förmåner som den klagande parten avser att upphäva motsvarar värdet av det upphävande eller den minskning av förmåner som vållats av den åtgärd som konstaterats strida mot denna del och om det upphävande som föreslagits är förenligt med punkt 7. Förlikningsnämndens beslut i frågan skall fattas inom 45 dagar från det att begäran ingavs. Förmånerna får inte upphävas innan förlikningsnämnden har fattat sitt beslut.

9. Upphävandet av förmåner skall vara tillfälligt och skall av den klagande parten tillämpas endast till dess att den åtgärd som befunnits strida mot denna del har avskaffats eller ändrats på ett sådant sätt att den blir förenlig med denna del, eller till dess att parterna har enats om en lösning av tvisten.

10. På begäran av någon av parterna skall den ursprungliga förlikningsnämnden fastställa om genomförandeåtgärder som antagits efter det att förmånerna upphävts är förenliga med denna del och, mot bakgrund av detta fastställande, om upphävandet av förmåner skall upphöra eller ändras. Förlikningsnämnden skall fatta sitt beslut i frågan inom 45 dagar från det att begäran ingavs.

11. Alla beslut enligt denna artikel skall vara slutgiltiga och bindande. De skall överlämnas till associeringskommittén och vara tillgängliga för allmänheten.

KAPITEL IV

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 189

Allmänna bestämmelser

1. Alla tidsperioder som nämns i denna avdelning får ändras genom överenskommelse mellan parterna.

2. Om parterna inte kommer överens om något annat, skall förfarandet i förlikningsnämnden följa förlagan till förfaranderegler i bilaga XV. Associeringskommittén får, när den anser att det är nödvändigt, genom beslut ändra förlagan till förfarandereglerna samt uppförandekoden i bilaga XVI.

3. Förlikningsnämndens förhandlingar skall inte vara offentliga, om parterna inte beslutar något annat.

4. a) Om en part söker gottgörelse för en överträdelse av en skyldighet enligt WTO-avtalet, skall den använda sig av de relevanta reglerna och förfarandena i WTO-avtalet, vilka skall gälla utan hinder av bestämmelserna i detta avtal.

b) Om en part söker gottgörelse för en överträdelse av en skyldighet enligt denna del, skall den använda sig av reglerna och förfarandena i denna avdelning

c) Om en part söker gottgörelse för en överträdelse av en skyldighet enligt denna del som i allt väsentligt motsvarar en skyldighet enligt WTO-avtalet skall den, om parterna inte kommer överens om något annat, använda sig av de relevanta reglerna och förfarandena i WTO-avtalet, vilka skall gälla utan hinder av bestämmelserna i detta avtal.

d) När tvistlösningsförfarandet inletts skall uteslutande det valda forumet tas i anspråk, såvida det inte har förklarat sig obehörigt. Frågor beträffande behörigheten för en förlikningsnämnd som tillsatts enligt denna avdelning skall ställas inom 10 dagar från den dag då nämnden tillsattes och skall avgöras genom ett preliminärt beslut av nämnden inom 30 dagar från dess tillsättande.

AVDELNING IX

ÖPPENHET

Artikel 190

Kontaktpunkter och informationsutbyte

1. För att underlätta kommunikationen mellan parterna i handelsfrågor som omfattas av denna del skall varje part utse en kontaktpunkt. En parts kontaktpunkt skall på den andra partens begäran ange vilket organ eller vilken tjänsteman som ansvarar för den sak frågan gäller samt lämna det stöd som behövs för att underlätta kontakterna med den begärande parten.

2. Varje part skall på den andra partens begäran och så långt det enligt partens egna lagar och principer är möjligt lämna upplysningar till och besvara alla frågor från den andra parten med anknytning till en befintlig eller föreslagen åtgärd som i betydande mån skulle kunna påverka denna avtalsdels sätt att fungera.

3. De upplysningar som avses i denna artikel skall anses ha tillhandahållits när de gjorts tillgängliga genom vederbörlig anmälan till Världshandelsorganisationen (WTO) eller när de gjorts tillgängliga på den berörda partens officiella, för allmänheten kostnadsfritt tillgängliga webbplats.

Artikel 191

Samarbete för ökad öppenhet

Parterna är överens om att samarbete i bilaterala och multilaterala forum om hur öppenheten när det gäller handelsfrågor skall kunna öka.

Artikel 192

Offentliggörande

Parterna skall se till att deras lagar och andra författningar, förfaranden och allmänt tillämpliga förvaltningsbeslut med anknytning till handelsfrågor som omfattas av denna del av avtalet omedelbart offentliggörs och görs tillgängliga för allmänheten.

AVDELNING X

SÄRSKILDA UPPGIFTER AVSEENDE HANDELSFRÅGOR FÖR DE ORGAN SOM INRÄTTAS GENOM DETTA AVTAL

Artikel 193

Särskilda uppgifter

1. När associeringskommittén utför någon av de uppgifter den åläggs i denna del av avtalet skall den bestå av företrädare för gemenskapen och för Chile med ansvar för handelsrelaterade frågor, normalt på högre tjänstemannanivå.

2. Trots vad som sägs i artikel 6 skall associeringskommittén särskilt

a) övervaka genomförandet och den korrekta tillämpningen av denna del av avtalet, liksom av andra, av parterna inom ramen för avtalet överenskomna, arrangemang när det gäller handelsrelaterade frågor,

b) övervaka den vidare utvecklingen av bestämmelserna i denna del av avtalet och bedöma resultaten av dess tillämpning,

c) lösa tvister som kan uppstå rörande tolkningen eller tillämpningen av denna del av avtalet, i enlighet med artikel 183,

d) hjälpa associeringsrådet att fullgöra sina uppgifter när det gäller handelsrelaterade frågor,

e) övervaka arbetet i samtliga kommittéer som inrättas enligt denna del av avtalet,

f) utföra alla andra uppgifter när det gäller handelsrelaterade frågor som den tilldelas enligt denna del av avtalet eller som åläggs den av associeringsrådet, och

g) årligen avge rapport till associeringsrådet.

3. Vid fullgörandet av sina åligganden enligt punkt 2 får associeringskommittén

a) inrätta särskilda kommittéer eller organ med uppgift att behandla frågor inom dess behörighetsområde samt avgöra hur dessa kommittéer eller organ skall vara sammansatta, vilka uppgifter de skall ha och hur deras arbetsordning skall se ut,

b) sammanträda vid den tidpunkt som parterna kommit överens om,

c) behandla alla spörsmål som gäller handelsrelaterade frågor och vid utövandet av sina uppgifter vidta lämpliga åtgärder,

d) fatta beslut eller avge rekommendationer i handelsrelaterade frågor, i enlighet med artikel 6.

4. Enligt artiklarna 5 och 6.4 skall parterna genomföra beslut som följer av tillämpningen av artiklarna 60.5 och 74 och av artikel 38 i bilaga III i enlighet med bilaga XVII.

AVDELNING XI

UNDANTAG PÅ HANDELSOMRÅDET

Artikel 194

Bestämmelse om nationell säkerhet

1. Inget i detta avtal skall tolkas så, att det

a) ålägger en part att lämna upplysningar vars utlämnande den anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen,

b) hindrar en part från att vidta en åtgärd som den anser nödvändig för att skydda sina väsentliga säkerhetsintressen, där sådana åtgärder

i) avser klyvbara ämnen eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan framställas,

ii) avser handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel samt sådan handel med andra varor och material som direkt eller indirekt äger rum i syfte att tillgodose militära behov,

iii) avser offentlig upphandling som är oundgängligen nödvändig för nationella säkerhets- eller försvarssyften, eller

iv) vidtas i krig eller andra kritiska situationer i de internationella förbindelserna, eller

c) hindrar en part från att vidta åtgärder i syfte att upprätthålla internationell fred och säkerhet, i överensstämmelse med sina förpliktelser enligt Förenta nationernas stadga.

2. Associeringskommittén skall i största möjliga utsträckning underrättas om åtgärder som vidtas enligt punkt 1 b och 1 c och om deras upphörande.

Artikel 195

Betalningsbalansproblem

1. Om en part har allvarliga betalningsbalansproblem eller allvarliga externa finansiella svårigheter, eller om sådana problem eller svårigheter riskerar att uppkomma, får den införa eller upprätthålla begränsningar för handeln med varor och tjänster och för betalningar och kapitalrörelser, inbegripet kapitalrörelser i samband med direktinvesteringar.

2. Parterna skall försöka undvika att tillämpa de begränsningar som avses i punkt 1.

3. De begränsningar som införs eller upprätthålls enligt denna artikel skall vara icke-diskriminerande och får inte gå utöver vad som är nödvändigt för att avhjälpa betalningsbalanssituationen eller den externa finansiella situationen. De måste uppfylla villkoren i WTO-avtalen och i tillämpliga fall vara förenliga med Internationella valutafondens stadga.

4. Den part som upprätthåller eller inför begränsningar, eller ändrar begränsningarna, skall omedelbart anmäla detta till den andra parten och snarast möjligt redovisa en tidsplan för deras upphävande.

5. Den part som tillämpar begränsningar skall skyndsamt inleda samråd i associeringskommittén. Vid detta samråd skall den berörda partens betalningsbalanssituation och de begränsningar som införts eller upprätthållits med stöd av denna artikel bedömas, varvid bland annat följande faktorer skall beaktas:

a) Betalningsbalansproblemens eller de externa finansiella svårigheternas art och omfattning.

b) Den externa ekonomiska situationen och handelssituationen för den part som inlett samrådet.

c) Alternativa motåtgärder som kan stå till buds.

Vid samrådet skall frågan om begränsningarna är förenliga med punkterna 3 och 4 behandlas. Alla uppgifter av statistisk natur och andra faktauppgifter från Internationella valutafonden som gäller valutor, valutareserver och betalningsbalans skall godtas, och slutsatserna skall grundas på valutafondens bedömning av betalningsbalanssituationen och den externa finansiella situationen för den part som inlett samråd.

Artikel 196

Beskattning

1. Inget i denna del av avtalet eller i ett arrangemang som införts inom ramen för detta avtal skall tolkas så, att det hindrar parterna från att vid tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i sin skattelagstiftning göra en åtskillnad mellan skattebetalare som inte befinner sig i samma situation, särskilt med avseende på bosättningsort eller den ort där deras kapital är investerat.

2. Inget i denna del av avtalet eller i ett arrangemang som införts med stöd av detta avtal skall tolkas som ett hinder för antagande eller genomförande av åtgärder som syftar till att förhindra skatteundandragande eller skatteflykt i enlighet med skattebestämmelser i dubbelbeskattningsavtal, andra arrangemang på skatteområdet eller nationell skattelagstiftning.

3. Inget i denna del av avtalet skall påverka parternas rättigheter och skyldigheter enligt skattekonventioner. Vid bristande överensstämmelse mellan detta avtal och en skattekonvention skall konventionen gälla beträffande det som den bristande överensstämmelsen gäller.

DEL V

SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 197

Definition av parterna

I detta avtal avses med parterna å ena sidan gemenskapen eller dess medlemsstater eller gemenskapen och dess medlemsstater, i enlighet med deras respektive behörighetsområden såsom dessa framgår av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, å andra sidan Chile.

Artikel 198

Ikraftträdande

1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då parterna till varandra anmält att de förfaranden som är nödvändiga för avtalets ikraftträdande har slutförts.

2. Anmälan skall sändas till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd, som skall vara depositarie för detta avtal.

3. Trots vad som sägs i punkt 1 är Europeiska gemenskapen och Chile överens om att tillämpa artiklarna 3-11, artikel 18, artiklarna 24-27, artiklarna 48-54, artikel 55 a, b, f, h och i, artiklarna 56-93, artiklarna 136-162 och artiklarna 172-206 från och med den första dagen i den månad som följer på den dag då Europeiska gemenskapen och Chile har meddelat varandra att de nödvändiga förfarandena har slutförts.

4. Om det i en bestämmelse i detta avtal som parterna tillämpar redan innan avtalet trätt i kraft hänvisas till dagen för avtalets ikraftträdande, skall hänvisningen förstås som en hänvisning till den dag från och med vilken parterna enats om att tillämpa den bestämmelsen i enlighet med punkt 3.

5. Detta avtal skall från och med ikraftträdandet enligt punkt 1 ersätta ramavtalet om samarbete. Protokollet om ömsesidigt bistånd på tullområdet till ramavtalet om samarbete av den 13 juni 2001 skall dock fortsätta att gälla och bli en integrerad del av detta avtal.

Artikel 199

Giltighetstid

1. Detta avtal skall ingås på obestämd tid.

2. Vardera parten får säga upp detta avtal genom att skriftligen anmäla det till den andra parten.

3. Avtalet skall upphöra att gälla sex månader efter dagen för anmälan till den andra parten.

Artikel 200

Fullgörande av skyldigheter

1. Parterna skall anta de allmänna eller särskilda bestämmelser som krävs för att de skall kunna fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal samt se till att de är förenliga med de mål som fastställs i avtalet.

2. Om en part anser att den andra parten har underlåtit att fullgöra en skyldighet enligt avtalet, får den vidta lämpliga åtgärder. Innan detta sker måste den inom 30 dagar lämna associeringsrådet alla relevanta uppgifter som krävs för att en grundlig bedömning av situationen skall kunna göras i syfte att finna en lösning som kan godtas av parterna.

Vid valet av åtgärder skall de som minst stör detta avtals funktion prioriteras. Åtgärderna skall omedelbart anmälas till associeringskommittén och bli föremål för samråd i kommittén om den andra parten begär det.

3. Utan hinder av punkt 2 får en part i följande fall omedelbart vidta lämpliga åtgärder i enlighet med folkrättens regler:

a) En vägran att fullgöra detta avtal som inte sanktioneras av allmänna folkrättsliga regler.

b) Överträdelse från den andra partens sida av detta avtals väsentliga beståndsdelar enligt artikel 1.1.

Den andra parten kan begära att ett brådskande möte sammankallas inom 15 dagar för en grundlig undersökning av situationen syftande till att en för båda parterna godtagbar lösning skall kunna kan nås.

4. Utan hinder av vad som sägs i punkt 2 skall en part som anser att den andra parten har underlåtit att fullgöra en skyldighet enligt del IV uteslutande tillgripa och rätta sig efter tvistlösningsförfarandet enligt del IV avdelning VIII i detta avtal.

Artikel 201

Framtida utveckling

1. Parterna kan gemensamt komma överens om att utvidga detta avtal i syfte att bredda och komplettera dess räckvidd i enlighet med deras respektive lagstiftning och i detta syfte ingå avtal rörande särskilda sektorer eller verksamheter mot bakgrund av de erfarenheter som vunnits under avtalets tillämpning.

2. Varje part kan beträffande genomförandet av detta avtal framföra förslag om att utvidga samarbetet på alla områden, med beaktande av de erfarenheter som vunnits under avtalets genomförande.

Artikel 202

Uppgiftsskydd

Parterna är överens om att personuppgifter och andra uppgifter skall behandlas med iakttagande av en hög skyddsnivå som motsvarar de strängaste internationella normerna.

Artikel 203

Bestämmelse om nationell säkerhet

Bestämmelserna i artikel 194 skall gälla för hela avtalet.

Artikel 204

Territoriell tillämpning

Detta avtal skall tillämpas på de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas på de villkor som anges i det fördraget, å ena sidan, och på Chiles territorium, å andra sidan.

Artikel 205

Giltiga texter

Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.

Artikel 206

Bilagor, tillägg, protokoll och anmärkningar

Bilagorna, tilläggen, protokollen och anmärkningarna till detta avtal skall utgöra en integrerad del av detta avtal.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo./TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale./ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt./ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία./IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement./EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord./IN FEDE DI CHE, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo./TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo./TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen./TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

Hecho en Bruselas, el dieciocho de noviembre del dos mil dos./Udfærdiget i Bruxelles den attende november to tusind og to./Geschehen zu Brüssel am achtzehnten November zweitausendundzwei./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δύο./Done at Brussels on the eighteenth day of November in the year two thousand and two./Fait à Bruxelles, le dix-huit novembre deux mille deux./Fatto a Bruxelles, addì diciotto novembre duemiladue./Gedaan te Brussel, de achttiende november tweeduizendtwee./Feito em Bruxelas, em dezoito de Novembro de dois mil e dois./Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakaksi./Som skedde i Bryssel den artonde november tjugohundratvå.

Pour le Royaume de Belgique/Voor het Koninkrijk België/Für das Königreich Belgien

>PIC FILE= "L_2002352SV.006401.TIF">

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale./Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest./Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

>PIC FILE= "L_2002352SV.006402.TIF">

Für die Bundesrepublik Deutschland

>PIC FILE= "L_2002352SV.006501.TIF">

Για την Ελληνική Δημοκρατία

>PIC FILE= "L_2002352SV.006502.TIF">

Por el Reino de España

>PIC FILE= "L_2002352SV.006503.TIF">

Pour la République française

>PIC FILE= "L_2002352SV.006504.TIF">

Thar cheann Na hÉireannFor Ireland

>PIC FILE= "L_2002352SV.006505.TIF">

Per la Repubblica italiana

>PIC FILE= "L_2002352SV.006601.TIF">

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

>PIC FILE= "L_2002352SV.006602.TIF">

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

>PIC FILE= "L_2002352SV.006603.TIF">

Für die Republik Österreich

>PIC FILE= "L_2002352SV.006604.TIF">

Pela República Portuguesa

>PIC FILE= "L_2002352SV.006605.TIF">

Suomen tasavallan puolesta/För Republiken Finland

>PIC FILE= "L_2002352SV.006606.TIF">

För Konungariket Sverige

>PIC FILE= "L_2002352SV.006701.TIF">

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

>PIC FILE= "L_2002352SV.006702.TIF">

Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar

>PIC FILE= "L_2002352SV.006703.TIF">

>PIC FILE= "L_2002352SV.006704.TIF">

Por la República de Chile

>PIC FILE= "L_2002352SV.006705.TIF">

(1) avser fyllda pastaprodukter innehållande mer än 20 viktprocent fisk, kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa vattendjur.

(2) Interna skatter och andra interna pålagor samt lagar och andra författningar av det slag som avses i punkt 2 vilka gäller för en importerad produkt och för en likadan inhemsk produkt och beträffande den importerade produkten uppbärs respektive tillämpas vid tiden eller på platsen för importen skall anses som interna skatter och andra interna pålagor respektive som lagar och andra författningar av det slag som avses i punkt 2 och skall följaktligen vara underkastade bestämmelserna i denna artikel.

(3) En skatt som är förenlig med fordringarna i första meningen skall anses vara oförenlig med bestämmelserna i andra meningen enbart i fall av konkurrens mellan å ena sidan en beskattad produkt och å andra sidan en direkt konkurrerande eller substituerbar produkt som inte beskattas på likartat sätt.

(4) Regleringar som är förenliga med bestämmelserna i första meningen skall inte anses strida mot bestämmelserna i andra meningen i något fall då alla regleringarna underkastade produkter produceras inom landet i väsentliga kvantiteter. En reglering kan inte anses berättigad såsom förenlig med bestämmelserna i andra meningen på den grund att den proportion eller kvantitet som avses för var och en av de regleringen underkastade produkterna innebär ett rättvist förhållande mellan importerade och inhemska produkter.

(5) Punkt 2 c omfattar inte åtgärder som en part vidtar för att begränsa insatserna vid tillhandahållandet av tjänster.

(6) Särskilda åtaganden som görs enligt denna artikel skall inte tolkas så, att parterna måste kompensera för en inneboende konkurrensnackdel som beror på de aktuella tjänsternas eller tjänsteleverantörernas utländska natur.

(7) Införandet av denna bestämmelse i detta kapitel skall inte påverka Chiles ställningstagande i frågan huruvida elektronisk handel skall betraktas som tillhandahållande av tjänster.

(8) Radioutsändning och tv-sändning definieras som den oavbrutna överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler till allmänheten men omfattar inte återutsändningslänkar mellan operatörerna.

(9) Punkt 2 c täcker inte åtgärder som en part vidtar för att begränsa insatserna vid tillhandahållandet av finansiella tjänster.

(10) Särskilda åtaganden enligt denna artikel skall inte tolkas så, att parterna måste kompensera för en inneboende konkurrensnackdel vilken beror på de aktuella finansiella tjänsternas eller de finansiella tjänstetillhandahållarnas utländska natur.

(11) En part får särskilt begära att fysiska personer skall äga de akademiska kvalifikationer eller den yrkeserfarenhet som, på det territorium där tjänsten eller den finansiella tjänsten tillhandahålls eller där etableringen äger rum, föreskrivs för verksamhetssektorn i fråga.

(12) I denna avdelning avses med teknisk föreskrift ett dokument som fastställer de egenskaper som en produkt eller tjänst eller dithörande processer och produktionsmetoder, inbegripet administrativa bestämmelser, oundgängligen måste besitta, följa respektive uppfylla. Det kan även innefatta eller enbart behandla terminologi, symboler, förpacknings-, märknings- eller etiketteringskrav beträffande en vara, tjänst, process eller tillverkningsmetod.

(13) I denna avdelning avses med standard ett dokument som fastställts av ett erkänt organ, och som för allmänt och upprepat bruk anger regler, riktlinjer eller egenskaper hos varor eller tjänster eller dithörande processer och produktionsmetoder som inte oundgängligen måste följas. Det kan även innefatta eller enbart behandla terminologi, symboler, förpacknings-, märknings- eller etiketteringskrav beträffande en vara, en tjänst, en process eller en tillverkningsmetod.

FÖRTECKNING ÖVER BILAGOR

>Plats för tabell>

BILAGA I

GEMENSKAPENS FÖRTECKNING AVSEENDE AVSKAFFANDE AV TULLAR

(som avses i artiklarna 60, 65, 68 och 71) i associeringsavtalet

Inledande anmärkning

Tulltaxan i denna bilaga innehåller följande fyra kolumner:

a) "HS-nummer 2002": de nomenklaturnummer som används i harmoniserade systemets nomenklatur vilka avses i artikel 62

b) "varuslag": beskrivning av den produkt som omfattas av HS-numret

c) "bas": den bastull som tidsplanen för avskaffande av tullar utgår i från och som avses i artikel 60.3

d) "kategori": den kategori eller de kategorier som den berörda produkten omfattas av i samband med avskaffandet av tullar. I enlighet med artiklarna 65, 68 och 71 skall följande kategorier tillämpas på import till gemenskapen från Chile:

"Year 0": liberalisering då detta avtal träder i kraft

"Year 3": liberalisering under en övergångsperiod på tre år

"Year 4": liberalisering under en övergångsperiod på fyra år

"Year 7": liberalisering under en övergångsperiod på sju år

"Year 10": liberalisering under en övergångsperiod på tio år

"R": tullmedgivanden på 50 % av bastullen

"EP": liberaliseringen gäller endast värdetull, specifik tull kopplad till ingångspriset behålls

"SP": liberaliseringen gäller endast värdetull, specifik tull behålls

"PN": ingen liberalisering eftersom dessa produkter omfattas av beteckningar som är skyddade i gemenskapen

"TQ": liberalisering inom en tullkvot (se avsnitt 1 för de särskilda villkoren)

Denna beskrivning av tulltaxan ges endast för att göra det enklare att förstå denna bilaga och avser inte att ersätta eller ändra relevanta bestämmelser i avdelning II i del IV.

AVSNITT 1

Tullkvoter för produkter som omfattas av kategori "TQ"

och som avses i artiklarna 68.2 och 71.5

Följande tullmedgivanden skall årligen från och med avtalets ikraftträdande tillämpas på import till gemenskapen av produkter med ursprung i Chile:

Jordbruksprodukter

1. Gemenskapen skall tillåta tullfri import av följande kvantiteter och produkter med en årlig ökning på 10 % av den ursprungliga kvantiteten:

a) En sammanlagd kvantitet om 1000 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 0201 20, 0201 30 00, 0202 20 och 0202 30, angivna i denna bilaga som "TQ(1)(a)".

b) En sammanlagd kvantitet om 3500 ton för produkter som klassificeras enligt nummer ex 0203, 1601 00, 1602 41, 1602 42 och 1602 49, angivna i denna bilaga som "TQ(1)(b)".

c) En kvantitet om 2000 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 0204, angivna i denna bilaga som "TQ(1)(c)".

d) En sammanlagd kvantitet om 7250 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 0207 11, 0207 12, 0207 13, 0207 14, 0207 24, 0207 25, 0207 26, 0207 27, 0207 32 11, 0207 32 15, 0207 32 19, 0207 33 11, 0207 33 19, 0207 35 15, 0207 35 21, 0207 35 53, 0207 35 63, 0207 35 71, 0207 36 15, 0207 36 21, 0207 36 53, 0207 36 63, 0207 36 71, 1602 31 och 1602 32, angivna i denna bilaga som, "TQ(1)(d)".

2. Gemenskapen skall tillåta tullfri import av följande kvantiteter och produkter, med en årlig ökning på 5 % av den ursprungliga kvantiteten:

a) En kvantitet om 1500 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 0406, angivna i denna bilaga som "TQ(2)(a)".

b) En kvantitet om 500 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 0703 20 00, angivna i denna bilaga som "TQ(2)(b)".

c) En kvantitet om 1000 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 1104, angivna i denna bilaga som "TQ(2)(c)".

d) En sammanlagd kvantitet om 500 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 2003 10 20 och 2003 10 30, angivna i denna bilaga som "TQ(2)(d)".

e) En kvantitet om 1000 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 2008 60 19, angivna i denna bilaga som "TQ(2)(e)".

f) En kvantitet om 37000 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 0806 10 10, mellan den 1 januari och den 14 juli, angivna i denna bilaga som "TQ(2)(f)".

g) En kvantitet om 3000 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 0806 10 10, mellan den 1 november till den 31 december, angivna i denna bilaga som "TQ(2)(g)".

Bearbetade jordbruksprodukter

3. Gemenskapen skall tillåta tullfri import av följande kvantiteter och produkter:

a) En sammanlagd kvantitet om 400 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 1704 10 11, 1704 10 19, 1704 10 91, 1704 10 99, 1704 90 10, 1704 90 30, 1704 90 51, 1704 90 55, 1704 90 61, 1704 90 65, 1704 90 71, 1704 90 75, 1704 90 81 och 1704 90 99, angivna i denna bilaga som "TQ(3)(a)".

b) En sammanlagd kvantitet om 400 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 1806 20 10, 1806 20 30, 1806 20 50, 1806 20 70, 1806 20 80, 1806 20 95, 1806 31 00, 1806 32 10, 1806 32 90, 1806 90 11, 1806 90 19, 1806 90 31, 1806 90 39, 1806 90 50, 1806 90 60, 1806 90 70 och 1806 90 90, angivna i denna bilaga som "TQ(3)(b)".

c) En sammanlagd kvantitet om 500 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 1905 31 11, 1905 31 19, 1905 31 30, 1905 31 91, 1905 31 99, 1905 32 11, 1905 32 19, 1905 32 91, 1905 32 99, 1905 90 40 och 1905 90 45, angivna i denna bilaga som "TQ(3)(c)".

Fiskeriprodukter

4. Gemenskapen skall tillåta import av följande kvantiteter och produkter med gradvist avskaffande av tullarna i tio lika stora steg varav det första sker den dag då detta avtal träder i kraft och de återstående den 1 januari varje efterföljande år så att tullen är helt avskaffad den 1 januari det tionde året efter det att detta avtal har trätt i kraft:

a) En sammanlagd kvantitet om 5000 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 0302 69 66, 0302 69 67, 0302 69 68 och 0302 69 69, angivna i denna bilaga som "TQ(4)(a)".

b) En sammanlagd kvantitet om 40 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 0305 30 30 och 0305 41 00, angivna i denna bilaga som "TQ(4)(b)".

Den bastullsats inom kvoten som avskaffandet av tullar skall utgå ifrån skall vara den tullsats som tillämpas då detta avtal träder i kraft.

5. Gemenskapen skall tillåta import av en sammanlagd kvantitet om 150 ton konserverad tonfisk med undantag av filéer, så kallade "loins", som klassificeras enligt nummer 1604 14 11, 1604 14 18, 1604 19 39 och 1604 20 70, angiven i denna bilaga som "TQ(5)", med en förmånstullsats på en tredjedel av den mest-gynnad-nationstullsats som tillämpas vid importtillfället.

AVSNITT 2

De ingångspriser som för närvarande tillämpas på produkter som omfattas av kategori "EP" i denna bilaga anges i tillägg I.

AVSNITT 3

Gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar

>Plats för tabell>

Tillägg

(som avses i avsnitt 2 i bilaga I)

>Plats för tabell>

BILAGA II

CHILES FÖRTECKNING AVSEENDE AVSKAFFANDE AV TULLAR

(som avses i artiklarna 60, 66 och 69)

Inledande anmärkning

Tulltaxan i denna bilaga innehåller följande fyra kolumner:

a) "HS-nummer 2002": de nomenklaturnummer som används i harmoniserade systemets nomenklatur, vilket avses i artikel 62

b) "varuslag": beskrivning av den produkt som omfattas av HS-numret

c) "bas": den bastull som tidsplanen för avskaffande av tullar utgår i från och som avses i artikel 60.3

d) "kategori": den kategori eller de kategorier som den berörda produkten omfattas av i samband med avskaffandet av tullar. I enlighet med artiklarna 66, 69 och 72 skall följande kategorier tillämpas på import till Chile från gemenskapen:

"Year 0": liberalisering då detta avtal träder i kraft

"Year 5": liberalisering under en övergångsperiod på fem år

"Year 7": liberalisering under en övergångsperiod på sju år

"Year 10": liberalisering under en övergångsperiod på tio år

"TQ": liberalisering inom en tullkvot (se avsnitt 1 för de särskilda villkoren)

Denna beskrivning av tulltaxan ges endast för att göra det enklare att förstå denna bilaga och avser inte att ersätta eller ändra relevanta bestämmelser i avdelning II i del IV.

* Synonym som är bruklig i Chile och andra spansktalande länder i Latinamerika.

AVSNITT 1

TULLKVOTER FÖR PRODUKTER SOM OMFATTAS AV KATEGORI "TQ"

och som avses i artiklarna 69.2 och 72.2

Följande tullmedgivanden skall årligen från och med avtalets ikraftträdande tillämpas på import till Chile av produkter med ursprung i gemenskapen:

Jordbruksprodukter

1. Chile skall tillåta tullfri import av 1500 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 0406, angivna i denna bilaga som "TQ(1)(a)", med en årlig ökning på 5 % av den ursprungliga kvantiteten.

2. Chile skall tillåta tullfri import av en sammanlagd kvantitet om 3000 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 1509 10 00, 1509 90 00 och 1510 00 00, angivna i denna bilaga som "TQ(2)(a)", med en årlig ökning på 5 % av den ursprungliga kvantiteten.

Fiskeriprodukter

3. Chile skall tillåta import av följande kvantiteter och produkter med gradvist avskaffande av tullarna i tio lika stora steg varav det första sker den dag då detta avtal träder i kraft och de återstående den 1 januari varje efterföljande år så att tullen är helt avskaffad den 1 januari det tionde året efter det att detta avtal har trätt i kraft:

a) En sammanlagd kvantitet om 5000 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 0302 69 21, 0302 69 22, 0302 69 23, 0302 69 24 och 0302 69 29, angivna i denna bilaga som "TQ(3)(a)".

b) En sammanlagd kvantitet om 40 ton för produkter som klassificeras enligt nummer 0305 30 10, 0305 41 10, 0305 41 20, 0305 41 30, 0305 41 40, 0305 41 50, 0305 41 60 och 0305 41 90, angivna i denna bilaga som "TQ(3)(b)".

4. Chile skall tillåta import av en sammanlagd kvantitet om 150 ton för produkter som klassificeras enligt nummer ex 1604 14 10, ex 1604 14 20, ex 1604 19 90, ex 1604 20 10 och ex 1604 20 90, med undantag av filéer, så kallade "loins", angivna i denna bilaga som "TQ(4)", med en förmånstullsats på en tredjedel av den mest-gynnade-nationstullsats som tillämpas vid importtillfället.

AVSNITT 2

CHILES FÖRTECKNING AVSEENDE AVSKAFFANDE AV TULLAR

>Plats för tabell>

BILAGA III

DEFINITION AV BEGREPPET "URSPRUNGSPRODUKTER" OCH METODER FÖR ADMINISTRATIVT SAMARBETE

(som avses i artikel 58 i associeringsavtalet)

AVDELNING I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 1

Definitioner

I denna bilaga används följande beteckningar med de betydelser som här anges:

a) tillverkning: alla slag av bearbetning eller behandling, inbegripet sammansättning eller särskilda åtgärder.

b) material: alla ingredienser, råmaterial, beståndsdelar eller delar etc. som används vid tillverkningen av en produkt.

c) produkt: den produkt som tillverkas, även om den är avsedd för senare användning i en annan tillverkningsprocess.

d) varor: både material och produkter.

e) tullvärde: det värde som fastställs i enlighet med 1994 års avtal om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet (WTO-avtalet om tullvärdeberäkning).

f) pris fritt fabrik: det pris som betalas för produkten fritt fabrik till den tillverkare i gemenskapen eller Chile i vars företag den sista bearbetningen eller behandlingen äger rum, förutsatt att värdet av allt använt material är inkluderat i priset och att avdrag gjorts för alla inhemska skatter som kommer att eller kan komma att återbetalas när den framställda produkten exporteras.

g) värdet av material: tullvärdet vid importtillfället för det icke-ursprungsmaterial som använts eller, om värdet inte är känt och inte kan fastställas, det första fastställbara pris som betalats för materialet i gemenskapen eller i Chile.

h) värdet av ursprungsmaterial: värdet av ursprungsmaterial enligt tillämpliga delar av definitionen i g.

i) kapitel och HS-nummer eller nummer: de kapitel (med tvåställig sifferkod) respektive nummer (med fyrställig sifferkod) som används i Systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering, i denna bilaga kallat "Harmoniserade systemet" eller "HS".

j) klassificering: klassificeringen av en produkt eller ett material enligt ett visst HS-nummer.

k) sändning: produkter som antingen sänds samtidigt från en exportör till en mottagare eller omfattas av ett enda transportdokument för hela transporten från exportören till mottagaren eller, i avsaknad av ett sådant dokument, av en enda faktura.

l) förmånsbehandling i tullhänseende: den tull som är tillämplig på ursprungsprodukter enligt del IV avdelning II i detta avtal.

m) tullmyndighet eller behörig statlig myndighet: tullmyndighet i gemenskapen och "Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales" (DIRECON) vid Chiles utrikesministerium.

AVDELNING II

DEFINITION AV BEGREPPET "URSPRUNGSPRODUKTER"

Artikel 2

Allmänna villkor

1. Vid tillämpningen av del IV avdelning II i detta avtal skall följande produkter anses ha ursprung i gemenskapen:

a) Produkter som helt framställts i gemenskapen enligt artikel 4.

b) Produkter som framställts i gemenskapen och som innehåller material som inte helt framställts där, om detta material har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling i gemenskapen enligt artikel 5.

2. Vid tillämpningen av del IV avdelning II i detta avtal skall följande produkter anses ha ursprung i Chile:

a) Produkter som helt framställts i Chile enligt artikel 4.

b) Produkter som framställts i Chile och som innehåller material som inte helt framställts där, om detta material har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling i Chile enligt artikel 5.

Artikel 3

Bilateral ursprungskumulation

1. Material med ursprung i gemenskapen skall anses vara material med ursprung i Chile om det ingår i en produkt som framställts där. Det skall inte vara nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling, förutsatt att det genomgått bearbetning eller behandling utöver vad som anges i artikel 6.

2. Material med ursprung i Chile skall anses vara material med ursprung i gemenskapen om det ingår i en produkt som framställts där. Det skall inte vara nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling, förutsatt att det genomgått bearbetning eller behandling utöver vad som anges i artikel 6.

Artikel 4

Helt framställda produkter

1. Följande produkter skall anses som helt framställda i gemenskapen eller i Chile:

a) Mineraliska produkter som har utvunnits ur deras jord eller havsbotten.

b) Vegetabiliska produkter som har skördats där.

c) Levande djur som har fötts och uppfötts där.

d) Produkter som har erhållits från levande djur som uppfötts där.

e) Produkter från jakt som har bedrivits där.

f) Produkter från havsfiske och jakt och andra produkter som har hämtats ur havet av deras fartyg(1).

g) Produkter som framställts ombord på deras fabriksfartyg uteslutande av produkter som avses i f.

h) Begagnade varor som insamlats där och som endast kan användas för återvinning av råmaterial eller som avfall.

i) Avfall och skrot från tillverkningsprocesser som ägt rum där.

j) Produkter som har utvunnits ur havsbottnen eller dess underliggande lager utanför deras territorialvatten, förutsatt att de har ensamrätt att exploatera denna havsbotten eller dess underliggande lager.

k) Varor som har tillverkats där uteslutande av sådana produkter som avses i a-j.

2. Med "deras fartyg" och "deras fabriksfartyg" i punkt 1 f och g avses endast fartyg och fabriksfartyg

a) som är registrerade eller anmälda för registrering i någon av gemenskapens medlemsstater eller i Chile,

b) som för en medlemsstats eller Chiles flagg.

3. Utöver kraven i punkt 2 skall produkter som framställts enligt punkt 1 f och g anses som helt framställda i gemenskapen eller i Chile om "deras fartyg" och "deras fabriksfartyg"

a) ägs

i) till minst 50 % av medborgare i medlemsstater eller i Chile, eller

ii) av ett handelsbolag eller aktiebolag med huvudkontor i en medlemsstat eller i Chile, i vilket direktören eller direktörerna, ordföranden i styrelsen eller i tillsynsorganet samt majoriteten av ledamöterna i styrelsen eller tillsynsorganet är medborgare i medlemsstater eller i Chile och i vilket minst hälften av kapitalet tillhör dessa stater eller offentliga organ eller medborgare i dessa stater, eller

iii) av ett annat företag än de som avses i ii, vilket har sitt huvudkontor i en medlemsstat eller i Chile och i vilket direktören eller direktörerna, ordföranden i styrelsen eller tillsynsorganet samt majoriteten av ledamöterna i styrelsen eller tillsynsorganet är medborgare i medlemsstater eller i Chile,

och

b) om deras befälhavare och minst 75 % av deras besättning, inklusive övriga befäl, är medborgare i medlemsstater eller i Chile.

Artikel 5

Tillräckligt bearbetade eller behandlade produkter

1. Vid tillämpningen av artikel 2 skall produkter som inte är helt framställda anses vara tillräckligt bearbetade eller behandlade om villkoren i förteckningen i tillägg II är uppfyllda.

I dessa villkor anges för alla produkter som omfattas av detta avtal vilken bearbetning eller behandling icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkningen skall genomgå, och villkoren gäller endast sådant material.

Om en produkt, som genom att uppfylla villkoren i tillägg II har fått ursprungsstatus, används vid tillverkningen av en annan produkt, är alltså de villkor som gäller för den resulterande produkten inte tillämpliga på den produkt som införlivats, och ingen hänsyn skall tas till det icke-ursprungsmaterial som kan ha använts vid dess tillverkning.

2. Trots vad som sägs i punkt 1 skall produkter som inte är helt framställda och som förtecknas i tillägg II a anses vara tillräckligt bearbetade eller behandlade om villkoren i förteckningen i tillägg II a är uppfyllda. Bestämmelserna i denna punkt skall tillämpas under en period av tre år räknat från detta avtals ikraftträdande.

3. Trots vad som sägs i punkterna 1 och 2 får icke-ursprungsmaterial som enligt villkoren i tillägg II eller tillägg II a inte får användas vid tillverkningen av en produkt ändå användas, om

a) dess totala värde inte överstiger 10 % av produktens pris fritt fabrik,

b) inget av de procenttal för icke-ursprungsmaterials högsta värde som anges i tillägg II eller tillägg II a överskrids genom tillämpning av denna punkt.

Utan att det påverkar tillämpningen av anmärkningarna 5 och 6 i tillägg I skall denna punkt inte tillämpas på de produkter som omfattas av kapitlen 50-63 i Harmoniserade systemet.

4. Punkterna 1, 2 och 3 skall tillämpas om inte annat sägs i artikel 6.

Artikel 6

Otillräcklig bearbetning eller behandling

1. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 skall följande åtgärder anses utgöra otillräcklig bearbetning eller behandling för att ge en produkt ursprungsstatus, oavsett om villkoren i artikel 5 är uppfyllda:

a) Åtgärder för att bevara produkten i gott skick under transport och lagring.

b) Uppdelning eller sammanföring av kollin.

c) Tvättning och rengöring samt avlägsnande av damm, oxid, olja, färg eller andra beläggningar.

d) Strykning eller pressning av textilier.

e) Enklare målning eller polering.

f) Skalning, partiell eller fullständig blekning, polering eller glasering av spannmål eller ris.

g) Tillsats av färgämnen till socker eller formning av sockerbitar.

h) Skalning eller urkärning av frukter, nötter eller grönsaker.

i) Vässning, enklare slipning eller enklare tillskärning.

j) Siktning, sållning, sortering, klassificering, indelning i kategorier och hoppassning (inbegripet sammanföring av artiklar i satser).

k) Enklare förpackning i flaskor, burkar, säckar, fodral eller askar, uppsättning på kartor eller skivor samt alla övriga enklare förpackningsåtgärder.

l) Anbringande eller tryckande av varumärken, etiketter, logotyper eller annan liknande särskiljande märkning på produkter eller på deras förpackningar.

m) Enklare blandning av produkter, även av olika slag.

n) Enklare sammansättning av delar av artiklar i avsikt att framställa en komplett artikel eller isärtagning av produkter i delar.

o) Åtgärder vars enda syfte är att underlätta lastningen.

p) En kombination av två eller flera av de åtgärder som avses i a-o.

q) Slakt av djur.

2. Alla åtgärder som vidtagits antingen i gemenskapen eller i Chile i fråga om en viss produkt skall beaktas när det fastställs om den bearbetning eller behandling som produkten genomgått skall anses vara otillräcklig i den mening som avses i punkt 1.

Artikel 7

Bedömningsenhet

1. Bedömningsenheten för tillämpningen av bestämmelserna i denna bilaga skall vara den särskilda produkt som anses som grundenhet vid klassificeringen enligt Harmoniserade systemets nomenklatur.

Av detta följer att

a) när en produkt som består av en grupp eller en sammansättning av artiklar klassificeras enligt ett enda nummer i Harmoniserade systemet, skall helheten utgöra bedömningsenheten,

b) när en sändning består av flera identiska produkter som klassificeras enligt samma nummer i Harmoniserade systemet, skall varje produkt beaktas för sig vid tillämpning av bestämmelserna i denna bilaga.

2. Om förpackningen, enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 5 i Harmoniserade systemet, klassificeras tillsammans med den produkt som den innehåller, skall den vid ursprungsbestämningen anses utgöra en helhet tillsammans med produkten. Inga andra förpackningar skall vid ursprungsbestämningen anses utgöra en helhet tillsammans med produkten.

Artikel 8

Tillbehör, reservdelar och verktyg

Tillbehör, reservdelar och verktyg som levereras tillsammans med en utrustning, en maskin, en apparat eller ett fordon skall tillsammans med dessa anses som en enhet

- när de utgör standardutrustning och ingår i priset för utrustningen, maskinen, apparaten eller fordonet, eller

- när de inte faktureras separat.

Artikel 9

Satser

Satser enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 3 i Harmoniserade systemet skall anses som ursprungsprodukter när alla produkter som ingår i satsen är ursprungsprodukter. När en sats består av både ursprungsprodukter och icke-ursprungsprodukter skall dock hela satsen anses ha ursprungsstatus, om värdet av icke-ursprungsprodukterna inte överstiger 15 % av satsens pris fritt fabrik.

Artikel 10

Neutrala element

För att avgöra om en produkt är en ursprungsprodukt behöver ursprunget inte fastställas för följande element som kan ingå i tillverkningsprocessen:

a) Energi och bränsle.

b) Anläggningar och utrustning.

c) Maskiner och verktyg.

d) Varor som inte ingår och som inte är avsedda att ingå i den slutliga sammansättningen av produkten.

AVDELNING III

TERRITORIELLA VILLKOR

Artikel 11

Territorialprincip

1. Villkoren i avdelning II för erhållande av ursprungsstatus skall vara uppfyllda i gemenskapen eller i Chile utan avbrott.

2. Om ursprungsvaror som exporterats från gemenskapen eller Chile till ett annat land återinförs skall de inte anses ha ursprungsstatus, såvida det inte på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna kan visas

a) att de återinförda varorna är samma varor som de som exporterades, och

b) att varorna inte har blivit föremål för någon åtgärd som är mer omfattande än vad som krävs för att bevara dem i gott skick under tiden i det landet eller under exporten.

Artikel 12

Direkttransport

1. Den förmånsbehandling som avses i detta avtal skall endast tillämpas på produkter som uppfyller villkoren i denna bilaga och som transporteras direkt mellan gemenskapen och Chile. Produkter som utgör en enda sändning får emellertid transporteras genom andra territorier, i förekommande fall med omlastning eller tillfällig lagring inom dessa territorier, förutsatt att produkterna hela tiden övervakas av tullmyndigheterna i transit- eller lagringslandet och inte blir föremål för andra åtgärder än lossning, omlastning eller åtgärder för att bevara dem i gott skick.

2. För att styrka att villkoren i punkt 1 har uppfyllts skall för tullmyndigheterna i importlandet uppvisas

a) ett enda transportdokument som gäller transporten från exportlandet genom transitlandet, eller

b) ett intyg som utfärdats av transitlandets tullmyndigheter och som innehåller

i) en exakt beskrivning av produkterna,

ii) datum för produkternas lossning och omlastning samt, i förekommande fall, namnen på de fartyg eller uppgift om de andra transportmedel som använts,

iii) uppgifter om under vilka förhållanden produkterna befunnit sig i transitlandet, eller

c) om dokumentet eller intyget saknas, andra styrkande handlingar.

Artikel 13

Utställningar

1. Ursprungsprodukter som har sänts till en utställning i ett annat land än gemenskapen eller Chile och som efter utställningen sålts för att importeras till gemenskapen eller Chile skall vid importen omfattas av bestämmelserna i detta avtal, om det på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna i importlandet kan visas att

a) en exportör har sänt produkterna från gemenskapen eller Chile till utställningslandet och ställt ut produkterna där,

b) exportören har sålt eller på annat sätt överlåtit produkterna till en person i gemenskapen eller Chile,

c) produkterna under utställningen eller omedelbart därefter har sänts i samma skick som de hade sänts till utställningen i,

d) produkterna, sedan de sänts till utställningen, inte har använts för något annat ändamål än visning på utställningen, och

e) produkterna under utställningen har kvarstått under tullkontroll.

2. Ett ursprungsintyg skall utfärdas eller upprättas i enlighet med bestämmelserna i avdelning V och på vanligt sätt uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet. Utställningens namn och adress skall anges på intyget. Vid behov kan ytterligare styrkande handlingar krävas som visar under vilka förhållanden produkterna har ställts ut.

3. Bestämmelserna i punkt 1 skall tillämpas på alla handels-, industri-, jordbruks- och hantverksutställningar samt på mässor eller offentliga visningar av liknande karaktär, dock med undantag för sådana som i butiker eller affärslokaler i privat syfte anordnas för försäljning av utländska produkter.

AVDELNING IV

TULLRESTITUTION ELLER TULLBEFRIELSE

Artikel 14

Förbud mot restitution av eller befrielse från tullar

1. Icke-ursprungsmaterial som används vid tillverkning av produkter med ursprung i gemenskapen eller Chile och för vilket ursprungsintyg utfärdas eller upprättas enligt bestämmelserna i avdelning V får inte bli föremål för restitution av eller befrielse från tullar av något slag i gemenskapen eller Chile.

2. Förbudet i punkt 1 skall gälla varje åtgärd för återbetalning eller efterskänkning, helt eller delvis, av tullar enligt definitionen i artikel 59 i detta avtal vilka tillämpas i gemenskapen eller Chile på material som används vid tillverkningen, om en sådan återbetalning eller efterskänkning uttryckligen eller faktiskt tillämpas när de produkter som framställs av detta material exporteras, men inte när de behålls för inhemsk förbrukning.

3. Exportören av produkter som omfattas av ursprungsintyg skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna uppvisa alla relevanta handlingar som visar att ingen tullrestitution har erhållits för de icke-ursprungsmaterial som använts vid tillverkningen av produkterna i fråga, och att alla tullar som är tillämpliga på sådant material faktiskt har betalats.

4. Bestämmelserna i punkterna 1-3 skall också tillämpas på förpackningar enligt artikel 7.2, på tillbehör, reservdelar och verktyg enligt artikel 8 samt på produkter i satser enligt artikel 9, när sådana artiklar är icke-ursprungsprodukter.

5. Bestämmelserna i punkterna 1-4 skall endast tillämpas på material av sådant slag som omfattas av detta avtal. Vidare får de inte hindra tillämpningen av ett exportbidragssystem för jordbruksprodukter som är tillämpligt vid export i enlighet med bestämmelserna i avtalet.

6. Bestämmelserna i denna artikel skall tillämpas från och med den 1 januari 2007.

AVDELNING V

URSPRUNGSINTYG

Artikel 15

Allmänna villkor

1. Produkter med ursprung i gemenskapen som importeras till Chile och produkter med ursprung i Chile som importeras till gemenskapen skall omfattas av detta avtal, förutsatt att följande ursprungsintyg uppvisas:

a) Ett varucertifikat EUR.1 enligt förlagan i tillägg III,

eller

b) i de fall som avses i artikel 20.1, en deklaration, nedan kallad "fakturadeklaration", som exportören lämnar på en faktura, en följesedel eller någon annan kommersiell handling där de berörda produkterna beskrivs tillräckligt noggrant för att kunna identifieras. Fakturadeklarationens lydelse återges i tillägg IV.

2. Trots vad som sägs i punkt 1 skall ursprungsprodukter enligt denna bilaga i de fall som anges i artikel 25 omfattas av detta avtal utan att någon av de handlingar som anges ovan behöver uppvisas.

Artikel 16

Förfarande för utfärdande av varucertifikat EUR.1

1. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna eller de behöriga statliga myndigheterna i exportlandet på skriftlig ansökan av exportören eller, på exportörens ansvar, av dennes befullmäktigade ombud.

2. Förfarandet för ifyllande av både varucertifikat EUR.1 och ansökningsblanketten anges i tillägg III.

3. En exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna eller de behöriga statliga myndigheterna i det exportland där varucertifikatet EUR.1 utfärdas, uppvisa alla relevanta handlingar som styrker att de berörda produkterna har ursprungsstatus samt att övriga villkor i denna bilaga är uppfyllda.

4. Varucertifikatet EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna eller de behöriga statliga myndigheterna i någon av gemenskapens medlemsstater eller Chile om de berörda produkterna kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen eller Chile och om de uppfyller övriga villkor i denna bilaga.

5. De utfärdande tullmyndigheterna eller behöriga statliga myndigheterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att kontrollera att produkterna har ursprungsstatus och att övriga villkor i denna bilaga är uppfyllda. För detta ändamål skall de ha rätt att begära alla slags underlag och att utföra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper eller varje annan kontroll som de bedömer lämplig. De utfärdande tullmyndigheterna eller behöriga statliga myndigheterna skall också kontrollera att de blanketter som avses i punkt 2 är korrekt ifyllda. De skall särskilt kontrollera att fältet för varubeskrivningen har fyllts i på ett sådant sätt att det utesluter varje möjlighet till bedrägliga tillägg.

6. Datum för utfärdandet av varucertifikat EUR.1 skall anges i fält 11 på certifikatet.

7. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna eller de behöriga statliga myndigheterna och ställas till exportörens förfogande så snart exporten faktiskt ägt rum eller säkerställts.

Artikel 17

Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand

1. Trots vad som sägs i artikel 16.7 får varucertifikat EUR.1 undantagsvis utfärdas efter export av de produkter det avser, om

a) det inte utfärdades vid tidpunkten för exporten på grund av misstag, förbiseende eller särskilda omständigheter,

eller

b) det på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna eller de behöriga statliga myndigheterna visas att ett varucertifikat EUR.1 utfärdades men av tekniska skäl inte godtogs vid importen.

2. Vid tillämpning av punkt 1 skall exportören i sin ansökan ange plats och datum för exporten av de produkter som varucertifikatet EUR.1 avser samt ange skälen för ansökan.

3. Tullmyndigheterna eller de behöriga statliga myndigheterna får utfärda varucertifikat EUR.1 i efterhand först efter att ha kontrollerat att uppgifterna i exportörens ansökan stämmer överens med uppgifterna i motsvarande handlingar.

4. Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand skall förses med någon av följande påskrifter:

"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND".

5. Den påskrift som avses i punkt 4 skall göras i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.

Artikel 18

Utfärdande av duplikat av varucertifikat EUR.1

1. Om ett varucertifikat EUR.1 stulits, förlorats eller förstörts får exportören hos den tullmyndighet eller behöriga statliga myndighet som utfärdade certifikatet lämna in en motiverad ansökan om ett duplikat, som myndigheten skall utfärda på grundval av de exporthandlingar som den har tillgång till.

2. Ett duplikat som utfärdas på detta sätt skall förses med någon av följande påskrifter:

"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VIA", "KAKSOISKAPPALE".

3. Den påskrift som avses i punkt 2 skall göras i fältet "Anmärkningar" på duplikatet av varucertifikatet EUR.1.

4. Duplikatet skall ha samma utfärdandedatum som det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 och gälla från och med samma dag.

Artikel 19

Utfärdande av varucertifikat EUR.1 på grundval av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintyg

Om ursprungsprodukter står under kontroll av ett tullkontor i gemenskapen eller Chile skall det vara möjligt att ersätta det ursprungliga ursprungsintyget med ett eller flera varucertifikat EUR.1, så att alla eller vissa av dessa produkter kan sändas någon annanstans i gemenskapen eller Chile. Ersättningsvarucertifikat EUR.1 skall utfärdas av det anmälningstullkontor i gemenskapen eller i Chile under vars kontroll produkterna står.

Artikel 20

Villkor för upprättande av en fakturadeklaration

1. En fakturadeklaration enligt artikel 15.1 b får upprättas

a) av en godkänd exportör enligt artikel 21,

eller

b) av vilken exportör som helst för sändningar som består av ett eller flera kollin med ursprungsprodukter vars totala värde inte överstiger 6000 euro.

2. En fakturadeklaration får upprättas om de berörda produkterna kan anses som produkter med ursprung i gemenskapen eller Chile och om de uppfyller övriga villkor i denna bilaga.

3. En exportör som upprättar en fakturadeklaration skall vara beredd att när som helst på begäran av tullmyndigheterna eller de behöriga myndigheterna i exportlandet uppvisa alla relevanta handlingar som styrker att de berörda produkterna har ursprungsstatus samt att övriga villkor i denna bilaga är uppfyllda.

4. En fakturadeklaration skall upprättas av exportören genom att deklarationen enligt tillägg IV maskinskrivs, stämplas eller trycks på fakturan, följesedeln eller någon annan kommersiell handling. Särskilda krav för upprättandet av fakturadeklarationen anges i tillägg IV.

5. Fakturadeklarationer skall undertecknas för hand av exportören. En godkänd exportör enligt artikel 21 behöver dock inte underteckna sådana deklarationer, om han lämnar en skriftlig försäkran till tullmyndigheterna eller de behöriga statliga myndigheterna i exportlandet att han påtar sig fullt ansvar för varje fakturadeklaration där han identifieras, som om den hade undertecknats av honom för hand.

6. En fakturadeklaration får upprättas av exportören när de produkter som den avser exporteras, eller efter exporten om den uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet senast två år efter importen av de produkter som den avser.

Artikel 21

Godkänd exportör

1. Tullmyndigheterna eller de behöriga statliga myndigheterna i exportlandet kan ge en exportör, nedan kallad "godkänd exportör", som ofta sänder ursprungsprodukter som omfattas av detta avtal, tillstånd att upprätta fakturadeklarationer oberoende av de berörda produkternas värde. En exportör som ansöker om ett sådant tillstånd måste på ett sätt som tillfredsställer tullmyndigheterna eller de behöriga statliga myndigheterna lämna de garantier som dessa behöver för att kontrollera att produkterna har ursprungsstatus och att övriga villkor i denna bilaga är uppfyllda.

2. Tullmyndigheterna eller de behöriga statliga myndigheterna får bevilja tillstånd som godkänd exportör på de villkor som de anser lämpliga.

3. Tullmyndigheterna eller de behöriga statliga myndigheterna skall tilldela den godkända exportören ett tillståndsnummer som skall anges i fakturadeklarationen.

4. Tullmyndigheterna eller de behöriga statliga myndigheterna skall övervaka hur den godkända exportören använder sitt tillstånd.

5. Tullmyndigheterna eller de behöriga statliga myndigheterna kan återkalla tillståndet när som helst. De skall göra det när den godkända exportören inte längre lämnar de garantier som avses i punkt 1, inte längre uppfyller de villkor som avses i punkt 2 eller på annat sätt använder tillståndet felaktigt.

Artikel 22

Ursprungsintygs giltighet

1. Ett ursprungsintyg enligt artikel 15.1 skall gälla i tio månader från och med dagen för utfärdandet i exportlandet och skall uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet inom den tiden.

2. Ursprungsintyg som uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet efter den sista dagen enligt punkt 1 får godtas för förmånsbehandling om underlåtenhet att uppvisa dessa handlingar senast den föreskrivna dagen beror på exceptionella omständigheter.

3. Även i andra fall när ursprungsintyg uppvisas för sent får tullmyndigheterna i importlandet godta ursprungsintygen om produkterna har visats upp för dem före ovannämnda sista dag.

4. I överensstämmelse med importlandets inhemska lagstiftning får förmånsbehandling också beviljas, i tillämpliga fall genom återbetalning av tullar, inom en period av åtminstone två år räknat från dagen för godtagande av importdeklarationen, om ett ursprungsintyg uppvisas av vilket det framgår att de importerade varorna den dagen var berättigade till förmånsbehandling i tullhänseende.

Artikel 23

Uppvisande av ursprungsintyg

1. Ursprungsintyg skall uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet i enlighet med de förfaranden som gäller i det landet. Dessa myndigheter kan begära en översättning av ursprungsintyget, vilken får utarbetas av importören. De kan också kräva att importdeklarationen åtföljs av en förklaring av importören om att produkterna uppfyller de villkor som gäller för tillämpning av avtalet.

2. Kraven i punkt 1 rörande översättning och importörens förklaring skall inte gälla systematiskt utan bör endast ställas i syfte att erhålla ett förtydligande av de uppgifter som lämnats eller att se till att importören påtar sig det fulla ansvaret för det deklarerade ursprunget.

Artikel 24

Import i delleveranser

Om isärtagna eller icke hopsatta produkter enligt den allmänna tolkningsbestämmelsen 2 a i Harmoniserade systemet som klassificeras enligt avdelningarna XVI och XVII eller nummer 7308 eller 9406 i Harmoniserade systemet, importeras i delleveranser på begäran av importören och på de villkor som fastställts av importlandets tullmyndigheter, skall ett enda ursprungsintyg för dessa produkter uppvisas för tullmyndigheterna vid import av den första delleveransen.

Artikel 25

Undantag från krav på ursprungsintyg

1. Produkter som sänds mellan privatpersoner eller som ingår i resandes personliga bagage skall godtas som ursprungsprodukter utan att ett ursprungsintyg behöver uppvisas, om importen av sådana produkter inte är av kommersiell karaktär, om produkterna har förklarats uppfylla villkoren i denna bilaga och om det inte finns något tvivel om denna förklarings riktighet. I fråga om produkter som sänds med post kan denna förklaring göras på posttulldeklarationer CN 22 eller CN 23 eller något annat certifikat som upprättats av Världspostunionen, eller på ett papper som bifogas det dokumentet.

2. Import av tillfällig karaktär som uteslutande består av produkter för mottagarnas, de resandes eller deras familjers personliga bruk skall inte anses vara import av kommersiell karaktär, om det på grund av produkternas art och mängd är uppenbart att syftet inte är kommersiellt.

3. Dessa produkters sammanlagda värde får dessutom inte överstiga 500 euro för produkter som sänds mellan privatpersoner eller 1200 euro för produkter som ingår i resandes personliga bagage.

Artikel 26

Styrkande handlingar

De handlingar som avses i artiklarna 16.3 och 20.3 och som används för att styrka att de produkter som omfattas av ett varucertifikat EUR.1 eller en fakturadeklaration kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen eller Chile och att de uppfyller övriga villkor i denna bilaga, kan t.ex. vara följande:

a) Direkta bevis för de åtgärder som exportören eller leverantören vidtagit för att framställa de berörda varorna, vilka framgår av exempelvis dennes räkenskaper eller interna bokföring.

b) Handlingar som styrker det använda materialets ursprungsstatus och som utfärdats eller upprättats i gemenskapen eller Chile, om dessa handlingar används i enlighet med inhemsk lagstiftning.

c) Handlingar som styrker att materialet har bearbetats eller behandlats i gemenskapen eller Chile och som utfärdats eller upprättats i gemenskapen eller Chile, om dessa handlingar används i enlighet med inhemsk lagstiftning.

d) Varucertifikat EUR.1 eller fakturadeklarationer som styrker det använda materialets ursprungsstatus och som utfärdats eller upprättats i gemenskapen eller Chile i enlighet med denna bilaga.

Artikel 27

Bevarande av ursprungsintyg och styrkande handlingar

1. En exportör som ansöker om ett varucertifikat EUR.1 skall under minst tre år bevara de handlingar som avses i artikel 16.3.

2. En exportör som upprättar en fakturadeklaration skall under minst tre år bevara en kopia av denna och de handlingar som avses i artikel 20.3.

3. Den tullmyndighet eller behöriga statliga myndighet i exportlandet som utfärdar ett varucertifikat EUR.1 skall under minst tre år bevara den ansökningsblankett som avses i artikel 16.2.

4. Tullmyndigheterna i gemenskapen skall under minst tre år bevara de varucertifikat EUR.1 och de fakturadeklarationer som lämnats in hos dem i samband med import. Tullmyndigheterna i Chile skall under fem år ha till sitt förfogande de varucertifikat EUR.1 och de fakturadeklarationer som lämnats in hos dem i samband med import.

Artikel 28

Avvikelser och formella fel

1. Om det konstateras att uppgifterna i ursprungsintyget endast obetydligt avviker från uppgifterna i de handlingar som uppvisats för tullkontoret för genomförande av formaliteterna vid import av produkterna skall detta inte i sig medföra att ursprungsintyget blir ogiltigt, förutsatt att det vederbörligen fastställs att uppgifterna i intyget verkligen avser de uppvisade produkterna.

2. Uppenbara formella fel, t.ex. skrivfel, i ett ursprungsintyg skall inte leda till att handlingen underkänns, om felen inte är av den arten att det uppstår tvivel om att uppgifterna i intyget är riktiga.

Artikel 29

Belopp i euro

1. För tillämpning av bestämmelserna i artikel 20.1 b och artikel 25.3 i fall där produkter faktureras i en annan valuta än euro, skall de i euro uttryckta beloppens motvärde i de nationella valutorna i medlemsstater i gemenskapen och Chile fastställas årligen av vart och ett av de berörda länderna.

2. En sändning skall omfattas av bestämmelserna i artikel 20.1 b eller artikel 25.3 med utgångspunkt i den valuta i vilken fakturan upprättats och det belopp som fastställts av det berörda landet.

3. De belopp som skall användas i en viss nationell valuta skall utgöra motvärdet i denna valuta till de i euro uttryckta beloppen den första arbetsdagen i oktober. Beloppen skall meddelas Europeiska gemenskapernas kommission senast den 15 oktober och skall tillämpas från och med den 1 januari följande år. Europeiska gemenskapernas kommission skall meddela samtliga berörda länder de aktuella beloppen.

4. Ett land får avrunda, uppåt eller nedåt, det belopp som blir resultatet av omräkningen till dess nationella valuta av ett belopp i euro. Det avrundade beloppet får inte avvika med mer än 5 % från det belopp som omräkningen resulterar i. Ett land får bibehålla motvärdet i nationell valuta till ett belopp uttryckt i euro oförändrat om, vid tidpunkten för den årliga justering som avses i punkt 3, omräkningen av detta belopp före avrundning resulterar i en ökning på mindre än 15 % av motvärdet i nationell valuta. Motvärdet i nationell valuta får bibehållas oförändrat om omräkningen skulle resultera i ett lägre motvärde.

5. De i euro uttryckta beloppen skall ses över av associeringskommittén på begäran av gemenskapen eller Chile. Vid denna översyn skall associeringskommittén beakta det önskvärda i att bevara effekten av berörda beloppsgränser i reala termer. För det ändamålet får den besluta att ändra de i euro uttryckta beloppen.

AVDELNING VI

BESTÄMMELSER OM ADMINISTRATIVT SAMARBETE

Artikel 30

Ömsesidigt bistånd

1. Tullmyndigheterna eller de behöriga statliga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Chile skall genom Europeiska gemenskapernas kommission förse varandra med avtryck av de stämplar som används vid deras tullkontor eller av de behöriga statliga myndigheterna vid utfärdande av varucertifikat EUR.1 samt med adresserna till de tullmyndigheter eller behöriga statliga myndigheter som ansvarar för kontrollen av dessa certifikat och fakturadeklarationer.

2. För att sörja för att denna bilaga tillämpas på ett riktigt sätt skall gemenskapen och Chile genom sina respektive förvaltningar bistå varandra vid kontrollen av att varucertifikaten EUR.1 och fakturadeklarationerna är äkta och att uppgifterna i dessa handlingar är riktiga.

Artikel 31

Kontroll av ursprungsintyg

1. Efterkontroll av ursprungsintyg skall göras stickprovsvis eller när importlandets tullmyndigheter har rimliga tvivel beträffande handlingarnas äkthet, de berörda produkternas ursprungsstatus eller uppfyllandet av övriga villkor i denna bilaga.

2. Vid tillämpning av punkt 1 skall importlandets tullmyndigheter återsända varucertifikat EUR.1 och fakturan, om den lämnats in, eller fakturadeklarationen eller en kopia av dessa handlingar till exportlandets tullmyndigheter eller behöriga statliga myndigheter och vid behov ange skälen för undersökningen. Till stöd för begäran om kontroll skall de tillhandahålla alla de erhållna handlingar och upplysningar som tyder på att uppgifterna i ursprungsintyget inte är riktiga.

3. Kontrollen skall göras av exportlandets tullmyndigheter eller behöriga statliga myndigheter. För kontrollen skall de ha rätt att begära alla slags underlag och att göra alla slags kontroller av exportörens räkenskaper eller varje annan kontroll som de anser lämplig.

4. Om importlandets tullmyndigheter beslutar att tills vidare upphöra att bevilja förmånsbehandling för de berörda produkterna i avvaktan på resultatet av kontrollen, skall de erbjuda importören att produkterna frigörs, med förbehåll för de säkerhetsåtgärder som de finner nödvändiga.

5. De tullmyndigheter som begärt kontrollen skall så snart som möjligt underrättas om resultatet av denna. Detta resultat måste klart utvisa om handlingarna är äkta och om de berörda produkterna kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen eller Chile och uppfyller övriga villkor i denna bilaga.

6. Om rimliga tvivel föreligger och inget svar erhålls inom tio månader från den dag då kontrollen begärdes, eller om svaret inte innehåller tillräckliga uppgifter för att handlingens äkthet eller produkternas verkliga ursprung skall kunna fastställas, skall de tullmyndigheter som begärt kontrollen vägra förmånsbehandling, utom under exceptionella omständigheter.

Artikel 32

Tvistlösning

Om det i samband med kontrollförfaranden enligt artikel 31 uppstår tvister som inte kan lösas mellan de tullmyndigheter som begärt en kontroll och de tullmyndigheter eller behöriga statliga myndigheter som ansvarar för att denna kontroll utförs, eller om frågor uppstår angående tolkningen av denna bilaga, skall tvisterna hänskjutas till den särskilda kommittén för tullsamarbete och ursprungsregler.

Alla tvister mellan importören och importlandets tullmyndigheter skall lösas enligt lagstiftningen i importlandet.

Artikel 33

Påföljder

Påföljder kan i enlighet med inhemsk lagstiftning påföras för överträdelse av bestämmelserna i denna bilaga. I synnerhet skall den som i syfte att erhålla förmånsbehandling för produkter upprättar eller låter upprätta en handling som innehåller oriktiga uppgifter bli föremål för påföljder.

Artikel 34

Konfidentiell behandling

I överensstämmelse med tillämplig inhemsk lagstiftning skall uppgifter som av en person eller myndighet hos den andra parten lämnats enligt bestämmelserna i denna bilaga och som enligt den parten är konfidentiella behandlas som konfidentiella av båda parterna. Tillgång till sådana uppgifter får vägras om ett utlämnande skulle undergräva skyddet av kommersiella intressen för den person som lämnat uppgifterna.

Artikel 35

Frizoner

1. När handel sker med en produkt på grundval av ett ursprungsintyg och produkten i fråga under transporten befinner sig i en frizon på gemenskapens eller Chiles territorium, skall gemenskapen och Chile vidta nödvändiga åtgärder för att se till att produkten inte ersätts med andra varor och inte genomgår någon annan hantering än normala åtgärder för att förhindra att den försämras.

2. När produkter med ursprung i gemenskapen eller Chile införs till en frizon i exportlandet på grundval av ett ursprungsintyg och där genomgår hantering eller behandling, skall, trots punkt 1, de berörda myndigheterna på exportörens begäran utfärda ett nytt varucertifikat EUR.1, om den genomförda hanteringen eller behandlingen är förenlig med bestämmelserna i denna bilaga.

AVDELNING VII

CEUTA OCH MELILLA

Artikel 36

Tillämpning av bilagan

1. Begreppet "gemenskapen" i artikel 2 skall inte omfatta Ceuta och Melilla.

2. Produkter med ursprung i Chile skall när de importeras till Ceuta eller Melilla i alla avseenden åtnjuta samma tullbehandling som den som tillämpas på produkter med ursprung i gemenskapens tullområde enligt protokoll nr 2 i Akten för anslutning av Konungariket Spanien och Portugisiska republiken till Europeiska gemenskaperna. Chile skall på import av produkter som omfattas av detta avtal och har ursprung i Ceuta och Melilla tillämpa samma tullbehandling som den som tillämpas på produkter som importeras från och har ursprung i gemenskapen.

3. Vid tillämpning av punkt 2 skall för produkter med ursprung i Ceuta och Melilla denna bilaga gälla i tillämpliga delar, om inte annat följer av de särskilda villkor som anges i artikel 37.

Artikel 37

Särskilda villkor

1. Under förutsättning att produkterna har transporterats direkt i enlighet med bestämmelserna i artikel 12, skall följande gälla:

1. Följande skall anses vara produkter med ursprung i Ceuta eller Melilla:

a) Produkter som är helt framställda i Ceuta eller Melilla.

b) Produkter som är framställda i Ceuta eller Melilla och vid vilkas tillverkning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt att

i) dessa produkter har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling enligt artikel 5, eller

ii) dessa produkter har ursprung i Chile eller gemenskapen i enlighet med denna bilaga och har genomgått bearbetning eller behandling som är mer omfattande än den otillräckliga bearbetning eller behandling som avses i artikel 6.

2. Följande skall anses vara produkter med ursprung i Chile:

a) Produkter som är helt framställda i Chile.

b) Produkter som är framställda i Chile och vid vilkas tillverkning andra produkter än de som avses i a har använts, förutsatt att

i) dessa produkter har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling enligt artikel 5, eller

ii) dessa produkter har ursprung i Ceuta, Melilla eller gemenskapen i enlighet med denna bilaga och har genomgått bearbetning eller behandling som är mer omfattande än den otillräckliga bearbetning eller behandling som avses i artikel 6.

2. Ceuta och Melilla skall anses som ett enda territorium.

3. Exportören eller dennes befullmäktigade ombud skall ange "Chile" och "Ceuta och Melilla" i fält 2 på varucertifikatet EUR.1 eller i fakturadeklarationen. I fråga om produkter med ursprung i Ceuta och Melilla skall detta dessutom anges i fält 4 på varucertifikatet EUR.1 eller i fakturadeklarationen.

4. De spanska tullmyndigheterna skall ansvara för tillämpningen av denna bilaga i Ceuta och Melilla.

AVDELNING VIII

SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 38

Ändringar i bilagan

Associeringskommittén får besluta att ändra bestämmelserna i denna bilaga.

Artikel 39

Förklarande anmärkningar

Parterna skall, inom den särskilda kommittén för tullsamarbete och ursprungsregler, komma överens om "förklarande anmärkningar" avseende tolkning, tillämpning och förvaltning av denna bilaga.

Artikel 40

Övergångsbestämmelser för varor under transitering eller i lager

Bestämmelserna i detta avtal får tillämpas på varor som uppfyller bestämmelserna i denna bilaga och som på dagen för avtalets ikraftträdande antingen befinner sig under transitering eller i gemenskapen eller Chile i tillfällig lagring i tullager eller i frizoner, förutsatt att ett varucertifikat EUR.1, utfärdat i efterhand av exportlandets tullmyndigheter eller behöriga statliga myndigheter, inom fyra månader efter ovannämnda tidpunkt visas upp för importlandets tullmyndigheter tillsammans med handlingar som visar att varorna har transporterats direkt i enlighet med bestämmelserna i artikel 12.

(1) Så länge förhandlingar om överföring av suveräna rättigheter, i enlighet med internationella regler, pågår mellan parterna, kommer denna bestämmelse inte att tillämpas på produkter från havsfiske och andra produkter som har hämtats ur havet av gemenskapens fartyg inom Chiles exklusiva ekonomiska zon eller på produkter från havsfiske och andra produkter som har hämtats ur havet av chilenska fartyg inom gemenskapens medlemsstaters exklusiva ekonomiska zon.

Tillägg I

INLEDANDE ANMÄRKNINGAR TILL FÖRTECKNINGARNA I TILLÄGGEN II OCH II a

Anmärkning 1:

I förteckningen anges de krav som gäller för alla produkter för att de skall anses tillräckligt bearbetade eller behandlade i enlighet med artikel 5 i denna bilaga.

Anmärkning 2:

2.1 I förteckningens två första kolumner beskrivs den framställda produkten. Den första kolumnen innehåller det nummer (med fyrställig sifferkod) eller kapitelnummer (med tvåställig sifferkod) som används i Harmoniserade systemet och den andra kolumnen innehåller den varubeskrivning som används i detta system för numret eller kapitlet. För varje post i de två första kolumnerna finns en regel angiven i kolumn 3 eller 4. Om en post i den första kolumnen föregås av ordet "ex", betyder detta att reglerna i kolumn 3 eller 4 endast gäller för den del av numret eller kapitlet som anges i kolumn 2.

2.2 Om flera nummer är grupperade tillsammans i kolumn 1 eller ett kapitelnummer angivits och beskrivningen av produkterna i kolumn 2 därför gjorts i allmänna ordalag, gäller de motsvarande reglerna i kolumn 3 eller 4 för alla de produkter som enligt Harmoniserade systemet klassificeras enligt de olika numren i kapitlet eller enligt något av de nummer som är grupperade i kolumn 1.

2.3 Om olika regler i förteckningen gäller för olika produkter inom samma nummer, innehåller varje strecksats beskrivningen av den del av numret för vilken motsvarande regel i kolumn 3 eller kolumn 4 gäller.

2.4 Om en regel anges i både kolumnerna 3 och 4 för en post i de två första kolumnerna, kan exportören välja att tillämpa antingen den regel som anges i kolumn 3 eller den som anges i kolumn 4. Om inte någon ursprungsregel anges i kolumn 4, skall den regel som anges i kolumn 3 tillämpas.

Anmärkning 3:

3.1 Bestämmelserna i artikel 5 i denna bilaga om produkter som erhållit ursprungsstatus och som används vid tillverkningen av andra produkter skall gälla oavsett om denna status erhållits i den fabrik där dessa produkter används eller i en annan fabrik i gemenskapen eller Chile.

Exempel:

En motor enligt nummer 8407, för vilken det i regeln föreskrivs att värdet av det icke-ursprungsmaterial som ingår inte får överstiga 40 % av priset fritt fabrik, är tillverkad av annat legerat stål, grovt tillformat genom smidning enligt nummer ex 7224.

Om detta smide har smitts i gemenskapen av ett göt med icke-ursprungsstatus, har det redan fått ursprungsstatus med stöd av regeln för nummer ex 7224 i förteckningen. Smidet kan då räknas som ursprungsprodukt vid beräkningen av värdet på motorn, oberoende av om det tillverkats i samma fabrik eller i en annan fabrik i gemenskapen. Värdet av götet med icke-ursprungsstatus skall därför inte räknas med när värdet av det icke-ursprungsmaterial som använts läggs samman.

3.2 I regeln i förteckningen anges den minsta bearbetning eller behandling som fordras, och ytterligare bearbetning eller behandling ger också ursprungsstatus. Däremot kan utförandet av mindre bearbetning eller behandling inte ge ursprungsstatus. Om det i en regel fastslås att icke-ursprungsmaterial på ett visst tillverkningsstadium får användas, är alltså användning av sådant material på ett tidigare tillverkningsstadium tillåten, medan användning av sådant material på ett längre framskridet tillverkningsstadium inte är tillåten.

3.3 Utan att det påverkar tillämpningen av anmärkning 3.2 får, om det i en regel anges "tillverkning utgående från material enligt vilket HS-nummer som helst", material enligt vilket nummer som helst användas (även material med samma varubeskrivning och nummer som produkten), dock med förbehåll för alla särskilda begränsningar som också kan ingå i regeln. Uttrycken "tillverkning utgående från material enligt vilket HS-nummer som helst, även annat material enligt nr...." och "tillverkning utgående från material enligt vilket HS-nummer som helst, även annat material enligt samma nummer som produkten" innebär däremot att material enligt vilket nummer som helst får användas, utom material med samma varubeskrivning som den som anges för produkten i kolumn 2 i förteckningen.

3.4 Om det i en regel i förteckningen anges att en produkt får tillverkas av mer än ett material, innebär detta att ett eller flera av dessa material får användas. Det krävs inte att alla material används.

Exempel:

I regeln för vävnader enligt nummer 5208 - 5212 anges att naturfibrer får användas och att bl.a. kemiska material också får användas. Denna regel innebär inte att både naturfibrer och kemiska material måste användas. Det är möjligt att använda det ena eller det andra av dessa material eller båda.

3.5 Om det i en regel i förteckningen anges att en produkt måste tillverkas av ett visst material, hindrar villkoret givetvis inte användning av andra material som på grund av sin beskaffenhet inte kan uppfylla det villkoret (se också anmärkning 6.2 nedan i samband med textilier).

Exempel:

Regeln för livsmedelsberedningar enligt nummer 1904, som uttryckligen utesluter användning av spannmål eller av produkter härledda från spannmål, hindrar inte användning av mineralsalter, kemikalier och andra tillsatsämnen som inte har framställts av spannmål.

Detta gäller dock inte produkter som, trots att de inte kan tillverkas av det specifika material som anges i förteckningen, kan tillverkas av material av samma slag på ett tidigare tillverkningsstadium.

Exempel:

I fråga om ett klädesplagg enligt ex kapitel 62 tillverkat av bondad duk är det, om endast garn som utgör icke-ursprungsprodukt är tillåtet för detta slags plagg, inte möjligt att utgå från bondad duk - även om bondad duk normalt inte kan tillverkas av garn. I sådana fall skulle utgångsmaterialet normalt vara i stadiet före garnstadiet, dvs. fiberstadiet.

3.6 Om två procentsatser anges i en regel i förteckningen som det högsta värdet för icke-ursprungsmaterial som kan användas, får dessa procentsatser inte läggas samman. Värdet av allt icke-ursprungsmaterial som används får med andra ord aldrig överstiga den högre av de angivna procentsatserna. Dessutom får de enskilda procentsatserna för de specifika materialen inte överskridas.

Anmärkning 4:

4.1 Med begreppet "naturfibrer" avses i förteckningen andra fibrer än regenat- eller syntetfibrer. Det är begränsat till stadiet innan spinningen äger rum, inklusive avfall och inbegriper, om inte annat anges, även sådana fibrer som har kardats, kammats eller behandlats på annat sätt, men inte spunnits.

4.2 Begreppet "naturfibrer" inbegriper tagel enligt nummer 0503, natursilke enligt nummer 5002 och 5003 samt ullfibrer och fina eller grova djurhår enligt nummer 5101 - 5105, bomullsfibrer enligt nummer 5201 - 5203 och andra vegetabiliska fibrer enligt nummer 5301 - 5305.

4.3 Med begreppen "textilmassa", "kemiska material" och "material för papperstillverkning" avses i förteckningen de material som inte klassificeras enligt kapitlen 50-63 och som kan användas för tillverkning av regenat-, syntet- eller pappersfibrer eller regenat-, syntet- eller pappersgarn.

4.4 Med begreppet "konststapelfibrer" avses i förteckningen fiberkabel av syntetfilament eller av regenatfilament, syntet- eller regenatstapelfibrer och avfall av syntet- eller regenatfibrer enligt nummer 5501 - 5507.

Anmärkning 5:

5.1 Om det i fråga om en viss produkt i förteckningen hänvisas till denna anmärkning, skall villkoren i kolumn 3 inte tillämpas på bastextilmaterial som används vid tillverkning av denna produkt och som sammanlagt utgör högst 10 % av den sammanlagda vikten av alla de bastextilmaterial som har använts (se också anmärkningarna 5.3 och 5.4 nedan).

5.2 Den tolerans som avses i anmärkning 5.1 får emellertid endast tillämpas på blandprodukter som har tillverkats av två eller flera bastextilmaterial.

Följande är bastextilmaterial:

- Natursilke.

- Ull.

- Grova djurhår.

- Fina djurhår.

- Tagel.

- Bomull.

- Material för papperstillverkning och papper.

- Lin.

- Mjukhampa.

- Jute och andra bastfibrer för textilt ändamål.

- Sisal och andra textilfibrer från växter av släktet Agave.

- Kokosfibrer, abaca, rami och andra vegetabiliska textilfibrer.

- Syntetkonstfilament.

- Regenatkonstfilament.

- Elektriskt ledande fibrer.

- Syntetkonststapelfibrer av polypropen.

- Syntetkonststapelfibrer av polyester.

- Syntetkonststapelfibrer av polyamid.

- Syntetkonststapelfibrer av polyakrylnitril.

- Syntetkonststapelfibrer av polyimid.

- Syntetkonststapelfibrer av polytetrafluoreten.

- Syntetkonststapelfibrer av polyfenylensulfid.

- Syntetkonststapelfibrer av polyvinylklorid.

- Andra syntetkonststapelfibrer.

- Regenatkonststapelfibrer av viskos.

- Andra regenatkonststapelfibrer.

- Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet.

- Garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyester, även överspunnet.

- Produkter enligt nummer 5605 (metalliserat garn) som innehåller remsor som utgörs av en kärna bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd av högst 5 mm, och som är infogad mellan två plastfilmer med hjälp av genomskinligt eller färgat klister.

- Andra produkter enligt nummer 5605.

Exempel:

Ett garn enligt nummer 5205 tillverkat av bomullsfibrer enligt nummer 5203 och syntetstapelfibrer enligt nummer 5506 är ett blandgarn. Syntetstapelfibrer som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning utgående från kemiska material eller textilmassa) får därför användas, om deras sammanlagda vikt utgör högst 10 % av garnets vikt.

Exempel:

En vävnad av ull enligt nummer 5112 tillverkad av garn av ull enligt nummer 5107 och syntetiskt garn av stapelfibrer enligt nummer 5509 är en blandväv. Syntetiskt garn som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning utgående från kemiska material eller textilmassa) eller garn av ull som inte uppfyller ursprungsreglerna (enligt vilka det krävs tillverkning utgående från naturfibrer, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning) eller en kombination av båda, får därför användas, om deras sammanlagda vikt utgör högst 10 % av tygets vikt.

Exempel:

Tuftad dukvara av textilmaterial enligt nummer 5802 tillverkad av bomullsgarn enligt nummer 5205 och bomullsvävnader enligt nummer 5210 är en blandprodukt endast om bomullsväven själv är en blandväv tillverkad av garn som klassificeras enligt två skilda nummer, eller om de använda bomullsgarnerna själva är blandningar.

Exempel:

Om den tuftade dukvaran av textilmaterial är tillverkad av bomullsgarn enligt nummer 5205 och syntetiska vävnader enligt nummer 5407 är de använda garnerna givetvis två skilda bastextilmaterial och den tuftade dukvaran av textilmaterial är följaktligen en blandprodukt.

5.3 I fråga om produkter som innehåller "garn av segmenterad polyuretan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet" är denna tolerans 20 % för sådant garn.

5.4 I fråga om produkter som innehåller remsor som utgörs av en kärna bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd av högst 5 mm, och som är infogad mellan två plastfilmer med hjälp av genomskinligt eller färgat klister, är denna tolerans 30 % för sådana remsor.

Anmärkning 6:

6.1 När det i förteckningen hänvisas till denna anmärkning får textilmaterial (med undantag av foder och mellanfoder) vilka inte uppfyller regeln i kolumn 3 i förteckningen för de berörda konfektionsprodukterna användas, om de klassificeras enligt ett annat nummer än produkten och deras värde inte överstiger 8 % av produktens pris fritt fabrik.

6.2 Utan att det påverkar tillämpningen av anmärkning 6.3 får material som inte klassificeras enligt kapitlen 50-63 användas fritt vid tillverkning av textilprodukter, oavsett om de innehåller textilmaterial.

Exempel:

Om det i en regel i förteckningen exempelvis anges att garn skall användas för en viss textilprodukt, t.ex. byxor, hindrar detta inte användning av metallföremål, t.ex. knappar, eftersom knappar inte klassificeras enligt kapitlen 50-63. Av samma skäl får blixtlås användas, även om blixtlås normalt innehåller textilmaterial.

6.3 I de fall en procentregel gäller måste vid beräkningen av värdet av ingående icke-ursprungsmaterial hänsyn tas till värdet av de material som inte klassificeras enligt kapitlen 50-63.

Anmärkning 7:

7.1 Med "särskild behandling" avses i samband med nummer ex 2707, 2713 - 2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 följande:

a) Vakuumdestillation.

b) Omfattande fraktionerad omdestillation(1).

c) Krackning.

d) Reformering.

e) Extraktion med selektiva lösningsmedel.

f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit.

g) Polymerisation.

h) Alkylering.

i) Isomerisering.

7.2 Med "särskild behandling" avses i samband med nummer 2710, 2711 och 2712 följande:

a) Vakuumdestillation.

b) Omfattande fraktionerad omdestillation(2).

c) Krackning.

d) Reformering.

e) Extraktion med selektiva lösningsmedel.

f) Den process som omfattar alla följande behandlingar: behandling med koncentrerad svavelsyra, oleum (rykande svavelsyra) eller svaveltrioxid och efterföljande neutralisering med alkali samt blekning och rening med naturligt aktiva jordarter, aktiverade jordarter, aktiverat kol eller bauxit.

g) Polymerisation.

h) Alkylering.

ij) Isomerisering.

k) Endast för tungoljor enligt nummer ex 2710: avsvavling med väte om de behandlade produkternas svavelinnehåll minskas med minst 85 % (ASTM D 1266-59 T-metoden).

l) Endast för produkter enligt nummer 2710: avparaffinering på annat sätt än genom enkel filtrering.

m) Endast för tungoljor enligt nummer ex 2710: vätebehandling, annan än avsvavling, vid vilken väte vid ett tryck över 20 bar och en temperatur över 250 °C aktivt deltar i en kemisk reaktion med hjälp av en katalysator. Efterföljande hydrering av smörjoljor enligt nummer ex 2710 (t.ex. hydrofinishing eller avfärgning) för att framför allt förbättra färg eller stabilitet skall emellertid inte räknas som en särskild behandling.

n) Endast för eldningsoljor enligt nummer ex 2710: atmosfärisk destillation, om mindre än 30 volymprocent destillat (inklusive destillationsförluster) erhålls vid 300 °C enligt ASTM D 86-metoden.

o) Endast för andra tungoljor än dieselbrännoljor och eldningsoljor enligt nummer ex 2710: bearbetning genom elektrisk högfrekvensurladdning.

p) Endast för råa produkter (andra än vaselin, ozokerit, montanvax (lignitvax), torvvax eller paraffin innehållande mindre än 0,75 viktprocent olja) enligt nummer ex 2712: oljeavskiljning genom fraktionerad kristallisation.

7.3 I fråga om nummer ex 2707, 2713 - 2715, ex 2901, ex 2902 och ex 3403 skall enkla åtgärder såsom rengöring, dekantering, avsaltning, vattenseparering, filtrering, färgning, märkning eller erhållande av ett visst svavelinnehåll genom blandning av produkter med olika svavelinnehåll, eller någon kombination av dessa eller liknande åtgärder, inte medföra ursprungsstatus.

7.4 Med omfattande fraktionerad omdestillation avses destillation (med undantag för toppfraktioner) genom en fortlöpande eller stegvis process som används i industrianläggningar utgående från destillat enligt nummer 2710 11 - 2710 99, 2711 11, 2711 12 - 2711 19, 2711 21 och 2711 29 (andra än propan med en renhetsgrad av minst 99 %) i syfte att framställa följande:

1. Isolerade kolväten av hög renhetsgrad (minst 90 % i fråga om olefiner och minst 95 % i fråga om andra kolväten) och blandningar av isomerer med samma organiska sammansättning som betraktas som isolerade kolväten.

Endast de processer genom vilka minst tre olika produkter framställs är tillåtna, utom i de fall processen består i separation av isomerer. När det är fråga om xylener skall etylbensen inbegripas i begreppet xylenisomerer.

2. Produkter enligt nummer 2707 10 - 2707 30, 2707 50 och 2710 11 - 2710 99, för vilka

a) slutkokpunkten för en fraktion och startkokpunkten för påföljande fraktion inte överlappar varandra och för vilka det finns en skillnad på högst 60 °C mellan de temperaturer vid vilka 5 respektive 90 volymprocent destillat (inklusive destillationsförluster) erhålls enligt ASTM D 86-67-metoden (godkänd på nytt 1972),

b) slutkokpunkten för en fraktion och startkokpunkten för påföljande fraktion överlappar varandra och för vilka det finns en skillnad på högst 30 °C mellan de temperaturer vid vilka 5 respektive 90 volymprocent destillat (inklusive destillationsförluster) erhålls enligt ASTM D 86-67-metoden (godkänd på nytt 1972).

(1) Se inledande anmärkning 7.4.

(2) Se inledande anmärkning 7.4.

Tillägg II

FÖRTECKNING ÖVER BEARBETNING ELLER BEHANDLING SOM SKALL UTFÖRAS PÅ ICKE-URSPRUNGSMATERIAL FÖR ATT DEN TILLVERKADE PRODUKTEN SKALL FÅ URSPRUNGSSTATUS

>Plats för tabell>

Tillägg IIa

FÖRTECKNING ÖVER BEARBETNING ELLER BEHANDLING SOM SKALL UTFÖRAS PÅ ICKE-URSPRUNGSMATERIAL FÖR ATT DEN TILLVERKADE PRODUKTEN SKALL FÅ URSPRUNGSSTATUS

>Plats för tabell>

Tillägg III

FÖRLAGA FÖR VARUCERTIFIKAT EUR.1 OCH ANSÖKAN OM VARUCERTIFIKAT EUR.1

Anvisningar för tryckningen

1. Certifikaten skall ha formatet 210 × 297 mm, men en måttvariation i längdled på högst -5 mm eller högst + 8 mm kan tillåtas. Papperet skall vara vitt, träfritt, limmat skrivpapper med en vikt av minst 25 g/m2. Det skall ha en tryckt guillocherad bakgrund i grönt som gör att alla förfalskningar på mekanisk eller kemisk väg syns.

2. Tullmyndigheterna eller de behöriga statliga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Chile får förbehålla sig rätten att trycka certifikaten själva; de får även låta av dem godkända tryckerier trycka certifikaten. I det sistnämnda fallet skall varje certifikat innehålla en hänvisning till ett sådant godkännande. Varje certifikat skall vara försett med tryckeriets namn och adress, eller med en symbol som gör det möjligt att identifiera tryckeriet. Det skall också bära ett - eventuellt tryckt - serienummer, avsett för identifiering av certifikatet.

Anvisningar för ifyllandet

Exportören eller dennes befullmäktigade ombud skall fylla i både varucertifikat EUR.1 och ansökningsblanketten. Dessa blanketter skall fyllas i på något av de språk som detta avtal har upprättats på och i enlighet med bestämmelserna i exportlandets nationella lagstiftning. Om blanketterna fylls i för hand skall detta göras med bläck och tryckbokstäver. Varubeskrivningen skall anges i det avsedda fältet utan att någon rad lämnas tom. Om hela fältet inte fylls skall en vågrät linje dras under sista textraden och det tomma utrymmet korsas över.

>PIC FILE= "L_2002352SV.103901.TIF">

>PIC FILE= "L_2002352SV.104001.TIF">

>PIC FILE= "L_2002352SV.104101.TIF">

>PIC FILE= "L_2002352SV.104201.TIF">

Tillägg IV

>PIC FILE= "L_2002352SV.104302.TIF">

>PIC FILE= "L_2002352SV.104401.TIF">

BILAGA IV

(som avses i artikel 89.2)

OM SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA ÅTGÄRDER SOM ÄR TILLÄMPLIGA PÅ HANDELN MED DJUR OCH ANIMALISKA PRODUKTER, VÄXTER, VEGETABILISKA PRODUKTER OCH ANDRA VAROR SAMT OM DJURSKYDD

PARTERNA som de definieras i artikel 197 i associeringsavtalet

SOM ÖNSKAR underlätta handeln mellan gemenskapen och Chile med djur och animaliska produkter, växter, vegetabiliska produkter och andra varor med fullgott skydd för människors, djurs och växters hälsa,

SOM ANSER att det här avtalet skall genomföras i överensstämmelse med vardera partens interna förfaranden och lagstiftningsrutiner;

SOM ANSER ATT erkännande av likvärdighet skall ske successivt och gradvis öka och tillämpas på prioriterade områden,

SOM ANSER att ett av syftena med del IV, avdelning I i associeringsavtalet är att ömsesidigt och i ökande utsträckning liberalisera handeln med varor enligt GATT 1994,

SOM BEKRÄFTAR sina rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet och dess bilagor, särskilt SPS-avtalet,

SOM ÖNSKAR säkra full öppenhet när det gäller de sanitära och fytosanitära åtgärder som skall tillämpas inom handeln, ha en gemensam uppfattning om WTO:s SPS-avtal och genomföra dess principer och bestämmelser,

SOM ÄR FAST BESLUTNA att helt och fullt ta hänsyn till risken för spridning av djurinfektioner, djursjukdomar och skadegörare och till de åtgärder som har vidtagits för att bekämpa och utrota sådana infektioner, sjukdomar och skadegörare och i synnerhet att undvika avbrott i handeln,

OCH EFTERSOM det, med hänsyn till djurskyddets stora betydelse, till syftet att utveckla normer för djurskydd och till den här frågans nära anknytning till veterinära frågor, är lämpligt att den inkluderas i det här avtalet och att frågan om djurhälsonormer undersöks med beaktande av den senaste utvecklingen i de behöriga internationella organisationerna för standardisering,

HÄRIGENOM AVTALAS FÖLJANDE.

Artikel 1

Syften

1. Syftet med det här avtalet är att underlätta handeln mellan gemenskapen och Chile i djur och animaliska produkter, växter, vegetabiliska produkter och andra varor med fullgott skydd för människors, djurs och växters hälsa genom att

a) säkra fullständig öppenhet vad beträffar de sanitära och fytosanitära åtgärder som skall tillämpas inom handeln,

b) upprätta en mekanism för erkännande av likvärdighet av åtgärder som införs av den ena parten med syftet att skydda människors, djurs eller växters hälsa,

c) erkännande av hälsotillståndet hos de respektive parterna och tillämpning av regionaliseringsprincipen,

d) att fortsätta arbetet på att genomföra principerna i WTO-SPS-avtalet,

e) upprätta mekanismer och förfaranden för att underlätta handeln, och

f) förbättra kommunikation och samarbete mellan parterna när det gäller sanitära och fytosanitära åtgärder.

2. Dessutom syftar detta avtal till att nå en gemensam uppfattning om djurskyddsnormer mellan parterna.

Artikel 2

Multilaterala skyldigheter

Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet och dess bilagor, särskilt SPS-avtalet. Dessa rättigheter och skyldigheter skall ge emfas åt parternas verksamhet med anledning av det här avtalet.

Artikel 3

Räckvidd

1. Det här avtalet skall tillämpas på följande åtgärder i den utsträckning som dessa har inverkan på handeln mellan parterna:

a) Sanitära åtgärder som tillämpas av den ena parten i fråga om djur eller animaliska produkter som förtecknas i tillägg I.A.

b) Fytosanitära åtgärder som tillämpas av den ena parten i fråga om växter eller vegetabiliska produkter eller andra varor som förtecknas i tillägg I.B.

2. Dessutom skall det här avtalet tillämpas på utvecklandet av de djurskyddsnormer som förtecknas i tillägg I.C.

3. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 4 skall det här avtalet inledningsvis inte tillämpas på frågor som förtecknas i tillägg I.D.

4. Den kommitté som anges i artikel 16 kan ändra detta avtal genom ett beslut om att utvidga tillämpningsområdet till att omfatta andra sanitära och fytosanitära åtgärder som påverkar handeln mellan parterna.

5. Den kommitté som anges i artikel 16 kan ändra detta avtal genom ett beslut om att utvidga tillämpningsområdet till att omfatta andra djurskyddsnormer.

Artikel 4

Definitioner

Vad gäller detta avtal skall följande definitioner gälla:

a) djur och animaliska produkter: levande djur inbegripet levande fisk och tvåskaliga blötdjur, sperma, ova, embryon och ägg för inkubation samt varor av animaliskt ursprung inklusive fiskeriprodukter som de definieras i internationella djurhälsokodexen (International Animal Health Code) och den internationella hälsokodexen för vattenlevande djur (International Aquatic Animal Health Code) som upprättats av Internationella byrån för epizootiska sjukdomar (OIE).

b) växter: levande växter och levande delar av sådana, inklusive frön som de beskrivs i tillägg I.B. Levande delar av växter skall anses inbegripa:

i) frukt - i botanisk mening - dock inte konserverad genom djupfrysning,

ii) grönsaker - dock inte konserverade genom djupfrysning,

iii) knölar, stamknölar, rotknölar, lökar, rotstockar,

iv) snittblommor,

v) grenar med bladverk,

vi) fällda träd med kvarvarande bladverk, och

vii) vävnadskulturer av växter.

c) vegetabiliska produkter: produkter från växter som är obearbetade eller som genomgått en enkel bearbetning, såvida de inte är växter enligt tillägg I.B.

d) frön: frön i botanisk mening avsedda för plantering.

e) andra varor: förpackningar, fortskaffningsmedel, behållare, begagnade jordbruksmaskiner, odlingsmedia och varje annan organism, föremål eller material som kan härbärgera eller sprida de skadegörare som är förtecknade i tillägg I.B.

f) skadegörare: varje art, underart eller biotyp av växt, djur eller patogen smittkälla som kan vara skadlig för växter eller vegetabiliska produkter.

g) djursjukdom: en kliniskt eller patologiskt konstaterad infektion hos ett djur.

h) fisksjukdom: en klinisk eller icke-klinisk infektion med en eller flera av de etiologiska smittämnen som angriper vattenlevande djur.

i) infektion hos djur: den situation där ett djur är värd för ett smittämne med eller utan kliniska eller patologiska belägg för en infektion.

j) sanitära åtgärder eller fytosanitära åtgärder: åtgärder enligt definitionen i punkt 1 i bilaga A i WTO-SPS-avtalet och som omfattas av det här avtalets tillämpningsområde.

k) djurskyddsnormer: normer för djurskydd som utvecklas och tillämpas av parterna och, i tillämpliga fall, i överensstämmelse med OIE:s standarder och som omfattas av det här avtalets tillämpningsområde.

l) skälig sanitär och fytosanitär skyddsnivå: den skäliga sanitära och fytosanitära skyddsnivå som definieras i punkt 5 i bilaga A till WTO-SPS-avtalet.

m) region:

i) vad djurhälsa beträffar, zon eller region som de definieras i OIE:s internationella djurhälsokodex (Animal Health Code) och för vattenbruk som de definieras i OIE:s internationella hälsokodex för vattenlevande djur (International Aquatic Animal Health Code) och med den tolkningen när det gäller gemenskapens territorium, att gemenskapen skall erkännas som en enhet,

ii) vad växthälsa beträffar, ett område som anges i FAO:s interntionella standard för fytosanitära åtgärder (FAO International Standard for Phytosanitary Measures), "Glossary of fytosanitary terms", dvs. en officiellt definierad del eller alla delar av en av parternas territorium, vars status erkänns enligt artikel 6.6 a när det gäller en viss skadegörares spridning.

n) regionalisering: begreppet regionalisering som det beskrivs i artikel 6 i WTO-SPS-avtalet.

o) sändning: en mängd produkter av samma typ, som åtföljs av samma hälsointyg eller dokument, transporteras med samma transportmedel, avsänds av en enda avsändare och har sitt ursprung i samma exporterande land eller samma del av ett sådant land. En sändning kan bestå av en eller flera poster.

p) likvärdighet vid handel: (i detta avtal benämnt likvärdighet) det tillstånd där åtgärder som tillämpas på den exporterande partens territorium, vare sig de skiljer sig från de åtgärder som tillämpas av den importerande parten eller inte, objektivt uppnår en skälig nivå av skydd på den importerande partens territorium eller en skälig risknivå.

q) sektor: produktions- eller handelsstruktur för en produkt eller en kategori av produkter i en av parterna.

r) delsektor: en väldefinierad och kontrollerad del av en sektor.

s) varor: djur och växter eller kategorier av sådana eller specifika produkter som inbegriper andra produkter som avses i punkterna a, b, c, eller d.

t) särskilt importtillstånd: ett formellt förhandstillstånd av en behörig myndighet i den importerande parten riktad till en enskild importör som ett villkor för import av en enstaka sändning eller flera sändningar av en vara från den exporterande parten inom detta avtals tillämpningsområde.

u) åtgärder: all slags lag, författning, förfarande, krav eller bruk.

v) arbetsdagar: arbetsdagar för myndigheter som skall vidta nödvändiga åtgärder.

w) avtalet: hela texten till detta avtal och samtliga tillägg till det.

x) associeringsavtalet: betyder det avtal som upprättar en associering mellan de två parterna och som detta avtal medföljer.

Artikel 5

Behöriga myndigheter

1. Parternas behöriga myndigheter är de myndigheter som har behörighet att genomföra de åtgärder som nämns i detta avtal, enligt bestämmelserna i tillägg II.

2. Parterna skall enligt artikel 12 underrätta varandra om varje avgörande förändring i struktur, organisation och uppdelning av behörigheter mellan sina behöriga myndigheter.

Artikel 6

Erkännanden för handeln av djurhälso- och skadegörarstatus och regionala villkor

A. Erkännande av status för djursjukdomar, infektioner hos djur eller för skadegörare

1. Vad djursjukdomar och djurinfektioner beträffar (zoonoser inbegripna)

a) skall den importerande parten för handel erkänna hälsostatusen hos den exporterande parten eller dess region som den konstateras av den exporterande parten enligt tillägg IV.A, när det gäller de djursjukdomar som specificeras i tillägg III.A.

b) När en part anser att den har en speciell status för djursjukdom på sitt territorium eller i en region som avviker från dem i tillägg III.A, kan denna part begära erkännande av denna status enligt de kriterier som anges i tillägg IV.C. Den importerande parten kan begära garantier vad beträffar import av levande djur och djurprodukter som står i överensstämmelse med den status parterna kommit överens om.

c) Statusen för territorier eller regioner eller statusen i en sektor eller delsektor i parterna vad beträffar allmän eller enstaka förekomst av en annan djursjukdom än de som anges i tillägg III.A eller djurinfektioner, och/eller därmed sammanhängande risk, som den definieras av de internationella standardiseringsorganisationer som erkänns i WTO-SPS-avtalet, erkänns av parterna som grundval för handeln dem emellan. Den importerande parten kan vid import av levande djur eller animaliska produkter begära garantier som är avpassade till den definierade statusen enligt de internationella standardiseringsorganisationernas rekommendationer.

d) Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 8 och 14 och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär stöd- eller tilläggsupplysningar eller överläggningar och/eller verifiering, skall varje part utan onödigt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som behövs för handeln enligt bestämmelserna i a, b och c.

2. Vad skadegörare beträffar skall följande gälla:

a) För handeln dem emellan skall parterna erkänna varandras status när det gäller de skadegörare som anges i tillägg III.B.

b) Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 8 och 14 och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär stöd- eller tilläggsupplysningar eller överläggningar och/eller verifiering, skall varje part utan onödigt dröjsmål vidta de administrativa åtgärder och lagstiftningsåtgärder som behövs för handeln enligt bestämmelserna i a.

B. Erkännande av regionalisering

3. Parterna erkänner begreppet regionalisering och kommer överens om att tillämpa detta i handeln sig emellan.

4. Parterna är överens om att beslut om regionalisering av de djur- och fisksjukdomar som förtecknas i tillägg III.A och för de skadegörare som förtecknas i tillägg III.B skall fattas enligt bestämmelserna i tillägg IV.A respektive tillägg IV.B.

5. a) Vad beträffar djursjukdomar enligt bestämmelserna i artikel 13 skall den exporterande part som söker erkännande av sitt regionaliseringsbeslut hos den importerande parten anmäla sina åtgärder med fullständiga förklaringar och underlag vad gäller bedömningar och beslut. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 14 och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär stöd- eller tilläggsupplysningar eller överläggningar och/eller verifiering inom 15 arbetsdagar efter det att anmälan mottagits skall det anmälda regionaliseringsbeslutet anses godtaget.

b) De överläggningar som anges i a skall äga rum enligt artikel 13.3. Den importerande parten skall bedöma tilläggsinformationen inom 15 arbetsdagar från det att den mottagits. Den verifiering som som avses i a skall utföras enligt artikel 10 och inom 25 arbetsdagar från det att begäran om verifiering mottagits.

6. a) Vad skadegörare beträffar skall parterna försäkra sig om att det vid handel med växter, vegetabiliska produkter och andra varor tas hänsyn till statusen för skadegörare i en region som erkänns av den andra parten. Den part som söker erkännande av sitt regionaliseringsbeslut hos den andra parten skall anmäla sina åtgärder med fullständiga förklaringar och med underlag för sina bedömningar och beslut med ledning av FAO:s internationella standarder för fytosanitära åtgärder (FAO International Standards for Phytosanitary Measures), inklusive nr 4, "Requirements for the establishment of Pest Free Areas", och nr 8 "Determination of Pest Status in an area" och andra internationella standarder för fytosanitära åtgärder som parterna bedömer lämpliga. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 14 och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär stöd- eller tilläggsupplysningar eller överläggningar och/eller verifiering inom tre månader efter det att anmälan mottagits skall det anmälda regionaliseringsbeslutet anses godtaget.

b) De överläggningar som anges i a skall äga rum enligt artikel 13.3. Den importerande parten skall bedöma tilläggsinformationen inom tre månader från det att den mottagits. Den verifiering som avses i a skall utföras enligt artikel 10 och inom 12 månader från det att begäran om verifiering mottagits, under hänsynstagande till skadegörarens biologi och den berörda grödan.

7. Sedan förfarandena enligt punkterna 4, 5 och 6 avslutats och utan hinder av artikel 14 skall varje part utan onödigt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som behövs för att handel skall kunna drivas på denna grund.

Artikel 7

Bedömning av likvärdighet

1. Likvärdighet kan erkännas med avseende på en enstaka åtgärd och/eller grupper av åtgärder och/eller system som tillämpas på en sektor eller en delsektor.

2. När likvärdighet fastställs skall parterna följa det samrådsförfarande som anges i punkt 3. Detta förfarande skall inbegripa påvisande av objektiva belägg för likvärdighet från den exporterande partens sida och objektiv bedömning av dessa belägg från den importerande partens sida med avsikten att eventuellt erkänna likvärdighet från den importerande parten.

3. På den exporterande partens begäran rörande en eller flera åtgärder som berör en eller flera sektorer eller delsektorer skall parterna inom tre månader från det att en sådan begäran mottagits av den importerande parten inleda samrådsförfarandet som inbegriper de steg som anges i tillägg VI. Om det emellertid är fråga om ett antal framställningar från den exporterande parten skall de två parterna på begäran av den importerande parten inom den kommitté som avses i artikel 16 komma överens om en tidplan för att inleda det förfarande som avses i den här punkten.

4. Såvida inte annat överenskommits mellan de två parterna skall den importerande parten ha avslutat sin bedömning inom 180 dagar efter att från den exporterande parten ha mottagit objektiva belägg för likvärdighet, utom för säsonggrödor när det kan vara motiverat att fördröja bedömningen för att tillåta verifiering av fytosanitära åtgärder under en lämplig del av en grödas växtperiod.

De sektorer eller delsektorer som varje part prioriterar och för vilka detta förfarande kan inledas skall i förekommande fall anges i prioritetsordning i tillägg V.A Den kommitté som anges i artikel 16 får genom beslut göra ändringar i denna lista, prioritetsordningen inbegripen.

5. Den importerande parten får permanent eller tillfälligt upphäva likvärdighet på basis av förändringar som den ena parten gjort av åtgärder som påverkar likvärdigheten, under förutsättning att förfarandet nedan följs:

a) Enligt bestämmelserna i artikel 12 skall den exporterande parten underrätta den importerande parten om varje förslag till förändring av åtgärder för vilka likvärdighet av åtgärder har erkänts och om de troliga verkningarna av de föreslagna åtgärderna på den likvärdighet som erkänts. Inom 30 dagar efter mottagandet av denna underrättelse skall den importerande parten underrätta den exporterande parten om likvärdighet fortsättningsvis kommer att erkännas eller inte på grundval av de föreslagna åtgärderna.

b) Enligt bestämmelserna i artikel 12 skall den importerande parten underrätta den exporterande parten om varje förslag till förändring av åtgärder som erkännande om likvärdighet baserats på och om de troliga verkningarna av de föreslagna åtgärderna på den likvärdighet som har erkänts. För den händelse att den importerande parten inte fortsätter att erkänna likvärdighet, kan parterna komma överens om villkor för att på nytt inleda det förfarande som avses i punkt 3 på grundval av de föreslagna åtgärderna.

6. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 14 får den importerande parten inte permanent eller tillfälligt upphäva likvärdigheten innan någon av parternas föreslagna nya åtgärder trätt i kraft.

7. Erkännande eller permanent eller tillfälligt upphävande av likvärdighet skall helt och hållet vara beroende av den importerande parten och dess åtgärder enligt dess lagstiftning och dess administrativa ram som när det gäller växter, vegetabiliska produkter och andra varor inbegriper korrekta underrättelser enligt FAO:s internationella standard för fytosanitära åtgärder (FAO International Standard for Phytosanitary Measures) N°13 "Guidelines for the notification of non-compliances and emergency action" och andra tillämpliga internationella standarder för fytosanitära åtgärder. Den parten skall förse den exporterande parten med fullständiga förklaringar och underlag vad gäller de bedömningar och beslut som avses i denna artikel. I händelse av icke-erkännande eller permanent eller tillfälligt upphävande av likvärdighet skall den importerande parten för den exporterande parten ange på vilka villkor som det förfarande som anges i punkt 3 kan inledas. När det är nödvändigt får den importerande parten förse den exporterande parten med tekniskt stöd enligt bestämmelserna i artikel 24 i associeringsavtalet.

Artikel 8

Öppenhet och handelsvillkor

1. För varor som avses i tilläggen I.A och I.B är parterna överens om att tillämpa allmänna importvillkor. Utan att det påverkar tillämpningen av de beslut som fattats enligt artikel 6 skall den importerande partens importvillkor tillämpas för den exporterande partens hela territorium. När detta avtal träder i kraft skall den importerande parten enligt bestämmelserna i artikel 12 underrätta den exporterande parten om sina sanitära och fytosanitära importkrav på varor som avses i tillägg I.A och I.B Dessa upplysningar skall i förekommande fall inbegripa mallar för officiella certifikat, licenser och intyg som föreskrivs av den importerande parten.

2. a) Anmälan om ändringar eller föreslagna ändringar i de villkor som avses i punkt 1 skall stämma överens med bestämmelserna i WTO-SPS-avtalet och senare beslut om sådan anmälan. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 14, skall den importerande parten ta hänsyn till tiden för transport mellan de två parterna vid fastställandet av datum för ikraftträdande av de ändrade villkor som avses i punkt 1.

b) Om den importerande parten inte följer dessa krav på anmälan skall den godta certifikat, licenser eller intyg som uppfyller tidigare gällande villkor upp till 30 dagar efter det att de förändrade importvillkoren trätt i kraft.

3. a) Inom 90 dagar efter erkännande av likvärdighet skall de två parterna vidta alla de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som är nödvändiga för att sätta i kraft detta erkännande och på basis av detta ge möjlighet till handel mellan parterna med de varor som anges i tillägg I.A. och I.B. inom de sektorer och delsektorer för vilka den exporterande partens alla sanitära och fytosanitära åtgärder erkänns som likvärdiga av den importerande parten. För dessa varor får det officiella dokument som den importerande parten kräver ersättas med ett dokument som utformas enligt bestämmelserna i tillägg IX.B.

b) För varor inom sektorer och delsektorer för vilka några men inte alla åtgärder erkänns som likvärdiga skall handeln fortsätta att bedrivas enligt de villkor som anges i punkt 1. På begäran av den exporterande parten skall bestämmelserna i punkt 5 tillämpas.

4. För de varor som anges i tilläggen I.A och I.B skall import inte vara beroende av speciella importtillstånd.

5. För villkor som inverkar på handel med de varor som anges i punkt 1 skall parterna på begäran av den exporterande parten inleda samråd enligt bestämmelserna i artikel 16 för att komma överens om alternativa villkor eller tilläggsvillkor för import från den importerande partens sida. Sådana alternativa villkor eller tilläggsvillkor för import får i förekommande fall baseras på åtgärder från den exporterande partens sida som erkänns som likvärdiga av den importerande parten. Om överenskommelse nås skall den importerande parten inom 90 dagar vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som är nödvändiga för att möjliggöra import på basis av överenskommelsen.

6. a) Vid import av de animaliska produkter som anges i tillägg I.A, skall den importerande parten på begäran av den exporterande parten åtföljd av lämpliga garantier provisoriskt godkänna beredningsanläggningar som anges i tillägg V.B.2 som är belägna på den exporterande partens territorium utan föregående kontrollbesök vid enskilda anläggningar. Sådant godkännande skall vara i samklang med de villkor och bestämmelser som anges i tillägg V.B. Om inga ytterligare upplysningar begärs skall den importerande parten vidta de lagstiftningsåtgärder och/eller administrativa åtgärder som är nödvändiga för att möjliggöra import på basis av överenskommelsen inom 30 arbetsdagar efter det att den importerande parten har mottagit begäran och garantier.

Den första förteckningen över anläggningar skall godkännas enligt bestämmelserna i tillägg V.B.

b) Vid import av de animaliska produkter som avses i punkt 3 a skall den exporterande parten underrätta den importerande parten om sin förteckning över anläggningar som uppfyller den exporterande partens villkor.

7. På begäran av den ena parten skall den andra parten tillhandahålla fullständiga förklaringar och underlag vad gäller de bedömningar och beslut som avses i denna artikel.

Artikel 9

Certifieringsförfaranden

1. För certifieringsförfaranden skall parterna följa de principer och kriterier som fastställs i tillägg IX.A.

2. Certifikat, licenser eller officiella dokument som avses i artikel 8 punkterna 1 och 3 skall utfärdas på det sätt som anges i tillägg IX.C.

3. Den kommitté som anges i artikel 16 får besluta om regler vid elektronisk certifiering, upphävande eller ersättning av certifikat och licenser.

Artikel 10

Verifiering

1. För att upprätthålla förtroendet vid genomförandet av bestämmelserna i det här avtalet har varje part rätt att inom avtalets tillämpningsområde

a) i överensstämmelse med riktlinjerna i tillägg VII verifiera hela eller delar av den andra partens myndigheters kontrollprogram. Kostnaderna för sådan verifiering skall bäras av den part som utför verifieringen,

b) från det datum som parterna fastställer på begäran få tillgång till den andra partens hela kontrollprogram eller del av detta och en rapport om de kontroller som utförts inom programmet,

c) på begäran få den andra parten att, för laboratorieundersökningar av varor enligt tillägg I.A, delta i det periodiska interkomparativa testprogrammet för särskild test som anordnas av det referenslaboratorium som den part utsett som framfört begäran. Kostnaderna för detta deltagande skall bäras av den deltagande parten.

2. Varje part får ge offentlighet åt resultat och slutsatser av sin verifiering och meddela dem till tredjeländer.

3. Den kommitté som anges i artikel 16 får genom beslut ändra tillägg VII med vederbörlig hänsyn till tillämpligt arbete som utförs av internationella organisationer.

4. Resultaten av verifiering får påverka åtgärder som parterna eller den ena parten vidtar med stöd av artiklarna 6, 7, 8, och 11.

Artikel 11

Gränskontroller och inspektionsavgifter

1. Parterna är överens om att gränskontroller av sändningar som utförs av den importerande parten skall uppfylla principerna i tillägg VIII.A. Resultaten av dessa kontroller får lämna bidrag till den verifiering som avses i artikel 10.

2. Frekvensen av fysiska gränskontroller som utförs av vardera parten anges i tillägg VIII.B. En part får inom sitt behörighetsområde ändra dessa frekvenser enligt sin interna lagstiftning som ett resultat av framsteg som gjorts enligt artiklarna 7 och 8 eller som ett resultat av verifieringar, samråd eller andra åtgärder som föreskrivs i detta avtal. Kommittén som anges i artikel 16 skall genom beslut ändra tillägg VIII.B i överensstämmelse med detta.

3. Inspektionsavgifter får bara täcka den behöriga myndighetens kostnader för att utföra gränskontrollerna. Dessa avgifter skall vara rimliga i förhållande till de avgifter som tas ut för inspektion av liknande produkter från hemmamarknaden.

4. Den importerande parten skall underrätta den exporterande parten om varje ändring, inklusive skälen för dessa ändringar, som berör åtgärder vid gränskontroller och inspektionsavgifter och om ändringar av betydelse i det administrativa genomförandet av sådana kontroller.

5. För de varor som anges i artikel 8.3 a får parterna komma överens om att ömsesidigt minska frekvensen av fysiska gränskontroller.

6. Från ett datum som skall fastställas av den kommitté som avses i artikel 16 får parterna komma överens om villkoren för att godkänna varandras kontroller som anges i artikel 10 b, med avsikten att anpassa frekvensen av gränskontrollerna eller att ersätta gränskontroller. Dessa villkor skall införas i tillägg VII genom beslut av den kommitté som anges i artikel 16. Från detta datum får parterna ömsesidigt godkänna varandras kontroller för vissa varor och följaktligen minska eller ersätta gränskontrollerna för dessa varor.

Artikel 12

Informationsutbyte

1. För att utveckla standarder, skapa visshet, bygga upp ett ömsesidigt förtroende och visa att de program som är föremål för kontroll är effektiva skall parterna på systematisk basis utbyta information som är av betydelse för genomförandet av detta avtal. Då det är lämpligt kan detta innefatta tjänstemannautbyte.

2. Parterna skall också utbyta information om andra relevanta ämnen, bl.a.:

a) händelser av betydelse för varor som täcks av det här avtalet, inklusive det informationsutbyte som föreskrivs i artiklarna 7 och 8,

b) information om resultaten av de verifieringar som avses i artikel 10,

c) information om resultaten av de gränskontroller som det finns bestämmelser om i artikel 11 när det gäller avvisade eller icke-överensstämmande sändningar av djur och animaliska produkter,

d) vetenskapliga utlåtanden som har betydelse för det här avtalet och som kommit till under endera partens ansvar,

e) framsteg när det gäller att utveckla djurskyddsnormer, och

f) snabblarm som har betydelse för handeln inom det här avtalets tillämpningsområde.

3. Parterna skall sörja för att vetenskapliga rapporter eller data överlämnas till de närmast berörda vetenskapliga instanserna som underlag för sina synpunkter eller påståenden i samband med en fråga som uppkommer till följd av detta avtal. Sådana upplysningar skall utan onödigt dröjsmål utvärderas av dessa vetenskapliga instanser och resultaten av denna utvärdering skall delges båda parter.

4. När den information som avses i denna artikel har gjorts tillgänglig genom anmälan till WTO i överensstämmelse med de regler som är tillämpliga eller när ovan nämnda information har offentliggjorts på parternas officiella, allmänt tillgängliga och avgiftsfria webbplatser, vars adresser återfinns i tillägg XI.B, skall informationsutbytet anses ha ägt rum.

Dessutom skall information om skadegörare av känd och omedelbar fara för den andra parten omedelbart skickas med post eller e-mail till denna part. Den vägledning som ges i FAO:s internationella standard för fytosanitära åtgärder (FAO International Standard for Phytosanitary Measures) No. 17 "Pest reporting" skall följas.

5. Kontaktpunkterna för det informationsutbyte som anges i den här artikeln anges i tillägg XI.A. Information skall skickas med post, fax eller e-mail. Information med e-mail skall förses med elektronisk signatur och skall skickas endast mellan kontaktpunkterna.

Artikel 13

Anmälan och konsultation

1. Varje part skall skriftligt inom två dagar till den andra parten anmäla varje hälsorisk för djur eller växter av allvarlig karaktär eller av betydelse, inklusive alla akut nödvändiga födoämneskontroller eller situationer där det finns en klart identifierad risk för allvarliga hälsoeffekter som hänger samman med förtäring av animaliska produkter eller vegetabiliska produkter och i synnerhet beträffande:

a) alla beslut som påverkar de regionaliseringsbeslut som anges i artikel 6,

b) förekomst eller utveckling av varje sjukdom eller skadegörare som förtecknas i tillägg III.A eller III.B,

c) rön av epidemiologisk betydelse eller betydande associerade risker när det gäller djursjukdomar och skadegörare som inte är upptagna i tilläggen III.A eller III.B eller som är nya djursjukdomar eller skadegörare, och

d) varje ytterligare åtgärd, utöver de grundläggande krav som följer av parternas respektive sanitära åtgärder som vidtas för att bekämpa och utrota djursjukdomar eller skadegörare eller för att skydda folkhälsan samt om förändringar i sjukdomsförebyggande program, inbegripet vaccinationsprogram.

2. a) Dessa anmälningar skall lämnas till de kontaktpunkter som anges i tillägg XI.A.

b) Skriftlig anmälan utgörs av anmälan via post, fax eller e-post. Anmälan med e-post skall förses med elektronisk signatur och skall skickas endast mellan de kontaktpunkter som anges i tillägg X.

3. Om en part är allvarligt oroad över en risk i fråga om folk-, djur- eller växthälsa, skall på begäran samråd om situationen hållas snarast och senast inom 13 dagar. Varje part skall i sådana situationer anstränga sig för att ställa all den information till förfogande som behövs för att undvika störningar i handeln och för att nå en ömsesidigt godtagbar lösning som är förenlig med skydd av folk-, djur- och växthälsa.

4. På begäran av en part skall samråd om djurskydd äga rum så snart som möjligt och senast inom 20 arbetsdagar. Varje part skall i sådana situationer anstränga sig att tillhandahålla alla begärda upplysningar.

5. På den ena partens begäran skall det samråd som anges punkterna 3 och 4 hållas som video- eller telefonkonferens. Den part som begärt samråd skall svara för att det förs protokoll som formellt skall godkännas av båda parter. För detta godkännande skall bestämmelserna i artikel 12.5 tillämpas.

Artikel 14

Skyddsåtgärder

1. För den händelse att den exporterande parten vidtar interna åtgärder för att kontrollera risker som utgör allvarliga hot mot folk-, djur- och växthälsa skall den exporterande parten utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 vidta likvärdiga åtgärder för att förhindra att hotet införs på den importerande partens territorium.

2. Den importerande parten kan, av tungt vägande folkhälso-, djurhälso- eller växthälsoskäl, vidta de provisoriska åtgärder som behövs för att skydda folkhälsan, djurhälsan eller växthälsan. För sändningar under transport mellan de två parterna skall den importerande parten överväga de lämpligaste och mest proportionerliga lösningarna för att undvika onödiga avbrott i handeln.

3. Den part som vidtar åtgärder skall anmäla dessa till den andra parten inom en arbetsdag efter det att belut fattats att genomföra dem. På begäran av endera parten och enligt bestämmelserna i artikel 13.3 skall parterna hålla samråd om situationen inom 12 arbetsdagar från det att anmälan mottagits. Parterna skall ta vederbörlig hänsyn till de upplysningar de får genom sådana samråd, och skall anstränga sig att undvika onödiga avbrott i handeln och om möjligt ta hänsyn till resultatet av tillämpningen av bestämmelserna i artikel 11.3.

Artikel 15

Återstående frågor

Principerna i det här avtalet skall tillämpas för att angripa återstående frågor inom tillämpningsområdet, som förtecknas i tillägg X. Den kommitté som anges i artikel 16 får genom beslut ändra tillägg X och i förekommande fall de andra tilläggen för att ta hänsyn till framsteg som görs och nya frågor som identifieras.

Artikel 16

Gemensamma förvaltningskommittén

1. Gemensamma förvaltningskomittén, nedan kallad kommittén, som inrättades i artikel 89.3 i associeringsavtalet skall sammanträda inom ett år efter det att det här avtalet har trätt i kraft och därefter på begäran av endera parten, i princip dock inte för mera än ett möte per år. Om parterna är överens om detta kan sammanträde hållas som video eller telefonkonferens. Kommittén får också behandla frågor per korrespondens mellan sammanträdena.

2. Kommittén skall ha följande uppgifter:

a) Övervaka genomförandet av det här avtalet, överväga varje fråga som hänger samman med avtalet och behandla alla ärenden som kommer upp vid den praktiska tillämpningen av avtalet.

b) Göra översyner av tilläggen till det här avtalet, särskilt mot bakgrund av framsteg som görs vid de samrådsförfaranden som föreskrivs i det här avtalet.

c) Mot bakgrund av de översyner som föreskrivs i punkt b eller i övrigt i det här avtalet genom beslut ändra tilläggen I-XII.

d) Mot bakgrund av de översyner som föreskrivs i punkt b göra rekommendationer om ändringar av det här avtalet.

3. Parterna enas om att tillsätta tekniska arbetsgrupper bestående av expertrepresentanter för parterna, som skall identifiera och bearbeta tekniska och vetenskapliga problem som uppstår till följd av detta avtal. När det uppstår behov av ytterligare sakkunskap kan parterna tillsätta tillfälliga grupper, särskilt vetenskapliga grupper. Sammansättningen av sådana tillfälliga grupper behöver inte begränsas till företrädare för parterna.

4. Kommittén skall avlägga rapport till associeringsrådet som inrättas i artikel 3 i associeringsavtalet.

5. Kommittén skall anta sin arbetsordning vid sitt första möte.

Artikel 17

Underlättande av kommunikation

Utan hinder av tillämpningen av artiklarna 12, 13, 14, och 16 får kommittén som avses i artikel 16 besluta om arrangemang för att underlätta förfaranden och verksamhet i kommittén, korrespondens och utbyte av information och relevanta dokument.

Artikel 18

Territoriell tillämpning

Detta avtal skall tillämpas på djur och animaliska produkter, växter och vegetabiliska produkter och andra varor å den ena sidan på gemenskapens medlemsstaters territorium och å den andra på Republiken Chiles territorium som det föreskrivs i tillägg XII.

Tillägg I

OMFATTNING

Tillägg IA

DJUR OCH ANIMALISKA PRODUKTER

1. HUVUDSAKLIGA KATEGORIER LEVANDE DJUR

I. Hästdjur(1)

II. Nötkreatur (inbegripet Bubalus bubalis och Bison)

III. Får och getter

IV. Svin

V. Fjäderfä(2)

VI. Levande fisk

VII. Kräftdjur

VIII. Blötdjur

IX. Ägg och könsceller från levande fisk

X. Kläckägg

XI. Sperma - ägg - embryon

XII. Andra däggdjur

XIII. Andra fåglar

XIV. Reptiler

XV. Groddjur

XVI. Andra ryggradsdjur

XVII. Bin

2. ANIMALISKA PRODUKTER

Huvudsakliga produktkategorier

I. Färskt kött av tamdjur(3) och vilt(4), även slaktbiprodukter och blod avsedda som livsmedel

II. Köttprodukter beredda av kött enligt I och andra animaliska produkter avsedda som livsmedel (köttfärs, beredningar med kött, fjälster och dylikt)

III. Mjölk och skummjölkspulver avsedda som livsmedel och som icke-livsmedel

IV. Mjölkprodukter avsedda som livsmedel och som icke-livsmedel (även råmjölk)

V. Fiskeriprodukter avsedda som livsmedel, musslor och kräftdjur

VI. Ägg avsedda som livsmedel, äggprodukter

VII. Produkter från biodling

VIII. Sniglar och grodlår avsedda som livsmedel

IX. Hudar eller skinn av hov- och klövdjur, ull, tagel, borst, fjädrar, dun eller delar av fjädrar, jakttroféer

X. Ben, horn, hovar, klövar och andra biprodukter därav än mjöl

XI. Gelatin avsett som livsmedel, råmaterial för produktion av gelatin avsett som livsmedel

XII. Bearbetat djurprotein (mjöl och fettgrevar), ister och utsmält fett, även fiskmjöl och fiskolja

XIII. Blod och blodprodukter från hov- och klövdjur (även sera från hästdjur), fostervatten avsett för läkemedelsindustrin eller för tekniskt bruk annat än i foder

XIV. Sjukdomsframkallande smittämnen

XV. Annat animaliskt avfall: lågriskråvaror för läkemedelsindustrin eller för tekniskt bruk eller för användning i foder (även foder för sällskapsdjur)

XVI. Foder för sällskapsdjur

XVII. Bearbetad och obearbetad gödsel

(1) Hästdjur (inklusive zebror) eller åsnor eller avkomma av korsningar mellan dessa arter.

(2) Hönsfågel, kalkoner, pärlhöns, ankor, gäss.

(3) Nötkreatur, svin, hästdjur, får, getter och fjäderfä.

(4) Hägnat vilt och vilt ur kategorierna harar, kaniner, hov- och klövdjur, viltfågel och andra däggdjur.

Tillägg IB

- Växter och växtprodukter som potentiellt kan bära skadegörare.

- Emballage, transportmedel, förpackningar, jord och odlingssubstrat och alla andra organismer, föremål och material på vilka skadegörare kan finnas eller från vilka skadegörare kan spridas.

Tillägg IC(1)

Standarder för djurskydd

Standarder avseende följande:

- Bedövning och slakt

(1) Den kommitté som avses i artikel 16 skall inom ett år från det att detta avtal träder i kraft anta ett handlingsprogram avseende utveckling av andra standarder för djurskydd av betydelse för parterna.

Tillägg ID

Områden som avtalet inledningsvis inte omfattar

Sanitära åtgärder avseende följande:

1. Livsmedelstillsatser (alla livsmedelstillsatser och livsmedelsfärger)

2. Stöd för bearbetning

3. Aromämnen

4. Bestrålning (jonisering)

5. Kemikalier som härrör från migration av ämnen från förpackningsmaterial

6. Märkning av livsmedel

7. Märkning avseende näringsmässiga egenskaper

8. Fodertillsatser

9. Foder

10. Foderläkemedel och förblandningar

11. Genetiskt modifierade organismer

Tillägg II

BEHÖRIGA MYNDIGHETER

A. Gemenskapens behöriga myndigheter

Kontrollansvaret delas mellan de nationella myndigheterna i de enskilda medlemsstaterna och Europeiska kommissionen. Härvid gäller följande:

- Vid export till Chile ansvarar medlemsstaterna för kontroll av produktionsförhållanden och produktionskrav, inbegripet lagstadgade inspektioner och utfärdande av hälsointyg (eller intyg avseende djurskydd) om att de gemensamt fastställda standarderna och kraven är uppfyllda.

- Vid import från Chile ansvarar medlemsstaterna för kontrollen av att de importerade varorna uppfyller gemenskapens importkrav.

- Europeiska kommissionen ansvarar för den övergripande samordningen, inspektioner/revision av inspektionssystemen och den lagstiftning som behövs för att säkerställa en enhetlig tillämpning av standarder och krav på den inre marknaden.

B. Chiles behöriga myndigheter

Jordbruksministeriet, med hjälp av "Servicio Agrícola y Ganadero" är den behöriga myndigheten för följande områden:

- Sanitära åtgärder (djurskydd) och fytosanitära åtgärder som tillämpas på import och export av djur och växter och produkter av dessa.

- Sanitära åtgärder och fytosanitära åtgärder som vidtas för att minska risken för att djursjukdomar och skadegörare förs in i landet och för att kontrollera spridningen och utrotning av dessa.

- Utfärdande av hälsointyg och sundhetscertifikat för animaliska produkter och växtprodukter.

Hälsoministeriet är behörig myndighet när det gäller sanitära kontroller av alla livsmedel, både inhemsk produktion och import och när det gäller utfärdande av hälsointyg för beredda livsmedel och liknande avsedda att gå på export, med undantag för fiskeri- och vattenbruksprodukter.

Fiskeriministeriet (Servicio Nacional de Pesca) som lyder under ekonomiministeriet är behörig myndighet när det gäller sanitära kontroller av fiskeri- och vattenbruksprodukter avsedda att gå på export och när det gäller utfärdande av de intyg som krävs för detta. Fiskeriministeriet ansvarar även för skyddet av vattenlevande djur, för hälsointyg för vattenlevande djur avsedda att gå på export och för kontroll av importen av vattenlevande djur och av det bete och foder som används inom vattenbruket.

Tillägg III

FÖRTECKNING ÖVER SJUKDOMAR OCH SKADEGÖRARE FÖR VILKA ANMÄLNINGSPLIKT GÄLLER OCH FÖR VILKA DET KAN BEVILJAS "OFFICIELLT FRI FRÅN"-STATUS

Tillägg III A

Djursjukdomar och fisksjukdomar för vilka anmälningsplikt gäller och avseende vilka parternas status har etablerats och avseende vilka beslut om indelning i regioner kan fattas

>Plats för tabell>

Tillägg III B

Skadegörare för vilka anmälningsplikt gäller och avseende vilka parternas status har etablerats och avseende vilka beslut om indelning i regioner kan fattas(1)

För Chiles vidkommande gäller följande:

1. Skadegörare som inte konstaterats i någon del av Chile.

2. Skadegörare som konstaterats i Chile och som står under officiell kontroll.

3. Skadegörare som konstaterats i Chile och som står under officiell kontroll och avseende vilka det upprättas områden som är officiellt fria från de aktuella skadegörarna.

För Europeiska gemenskapens vidkommande gäller följande:

1. Skadegörare som inte konstaterats i någon del av gemenskapen, avser hela gemenskapen eller delar av gemenskapen.

2. Skadegörare som konstaterats i gemenskapen, avser hela gemenskapen.

3. Skadegörare som konstaterats i gemenskapen och avseende vilka det upprättas områden som är officiellt fria från de aktuella skadegörarna.

(1) Kommittén enligt artikel 16 skall komplettera förteckningar genom ett beslut.

Tillägg IV

INDELNING I REGIONER OCH ZONER

A. Djursjukdomar och fisksjukdomar

1. Djursjukdomar

Erkännandet av en avtalsslutande part eller en region som officiellt fri från en djursjukdom skall grundas på den internationella djurhälsokodex som upprättats av Internationella byrån för epizootiska sjukdomar (OIE) (Recognition of the disease/infection free status of a country or a zone and epidemiological surveillance systems).

Grundvalen för beslut om indelning i regioner skall vara den internationella djurhälsokodex som upprättats av Internationella byrån för epizootiska sjukdomar (OIE) (Zoning and regionalisation).

2. Sjukdomar i vattenbruk

Grundvalen för beslut om indelning i regioner när det gäller vattenbruk skall vara den internationella hälsokodex för vattenlevande djur som upprättats av Internationella byrån för epizootiska sjukdomar (OIE).

B. Skadegörare

De kriterier som används för att fastställa att en region är fri från vissa skadegörare skall överensstämma antingen med

- FAO:s internationella normer för fytosanitära åtgärder, del 4: Krav för upprättande av sjukdomsfria områden (Requirements for the Establishment of Pest Free Areas) och relevanta definitioner i FAO:s internationella normer för fytosanitära åtgärder, del 5: Ordlista över termer på växtskyddsområdet (Glossary of phytosanitary terms), eller

- artikel 2.1 h i rådets direktiv 2000/29/EG.

C. Kriterier för fastställande av särskild status avseende djursjukdomar på en avtalsslutande parts territorium eller delar av en parts territorium

1. I de fall då den importerande parten anser att det egna territoriet eller delar av det egna territoriet är fritt/fria från en annan djursjukdom än de sjukdomar som anges i tillägg III A skall den importerande parten förelägga den exporterande parten underlag för detta och särskilt ange följande:

- Uppgift om vilken sjukdom det är fråga om och om i vilken utsträckning den tidigare förekommit på den importerande partens territorium.

- Uppgift om resultaten av serologisk, mikrobiologisk, patologisk och epidemiologisk testning i övervakningssyfte, samt uppgift om att det enligt lag är obligatoriskt att anmäla förekomst av sjukdomen till de behöriga myndigheterna.

- Uppgift om övervakningsperiodens längd.

- I tillämpliga fall, uppgift om under vilken period vaccinering mot sjukdomen varit förbjuden och om vilket geografiskt område som omfattas av förbudet.

- Uppgifter om vilken metod som används för kontroll av att sjukdomen inte förekommer.

2. De allmänna eller specifika tilläggsgarantier som den importerande parten kräver utöver detta får inte vara mer omfattande än de krav som den importerande parten tillämpar inom det egna territoriet.

3. Parterna skall underrätta varandra om varje ändring/förändring avseende de kriterier som anges i punkt 1 och som har med sjukdomen att göra. De tilläggsgarantier som upprättats i enlighet med punkt 2 får mot bakgrund av en sådan ändring/förändring ändras eller återkallas av den kommitté som avses i artikel 16 i avtalet.

Tillägg V

PRIORITERADE SEKTORER ELLER UNDERSEKTORER FÖR VILKA LIKVÄRDIGHET KAN BEVILJAS OCH VILLKOR OCH BESTÄMMELSER FÖR PROVISORISKT GODKÄNNANDE AV ANLÄGGNINGAR

A. Prioriterade sektorer eller undersektorer för vilka likvärdighet kan beviljas rangordnade efter prioritet

Förteckning över prioriteringar enligt artikel 7.4 för komplettering av kommittén enligt artikel 16

B. Villkor och bestämmelser för provisoriskt godkännande av anläggningar

1. Med provisoriskt godkännande avses att den importerande parten i enlighet med punkt 4 vid import provisoriskt godkänner anläggningar på den exporterande partens territorium utan föregående kontrollbesök vid enskilda anläggningar och på grundval av lämpliga säkerheter som lämnas av den exporterande parten. Parterna skall enligt samma förfarande och på samma villkor ändra eller komplettera de förteckningar som avses i punkt 2 med hänsyn till nya tillämpningar eller nya säkerheter.

Kontroll får endast ingå i förfarandet enligt punkt 4 d om den avser den ursprungliga förteckningen över anläggningar.

2. Det provisoriska godkännandet skall inledningsvis endast avse följande typer av anläggningar:

Slakterier för produktion av färskt kött av tamdjur (tillägg IA.2.I)

Alla anläggningar utom slakterier för produktion av färskt kött av tamdjur

Alla anläggningar för produktion av färskt kött av vilt och hägnat vilt

Alla anläggningar för produktion av fjäderfäkött

Alla anläggningar för produktion av köttprodukter från alla typer av djur

Alla anläggningar för produktion av andra animaliska produkter än livsmedel (till exempel fjälster, köttberedningar, färs)

Alla anläggningar för produktion av mjölk och mjölkprodukter avsedda som livsmedel

Bearbetningsanläggningar och fabriksfartyg för produktion av fiskeriprodukter avsedda som livsmedel, inbegripet musslor och kräftdjur

Bearbetningsanläggningar för produktion av fiskmjöl och fiskolja

Bearbetningsanläggningar för produktion av gelatin

Alla anläggningar för produktion av ägg och äggprodukter

3. Den importerande parten skall upprätta förteckningar över provisoriskt godkända anläggningar och skall offentliggöra förteckningarna.

4. Provisoriskt godkännande skall ges

a) om den importerande parten har godkänt import av den aktuella animalieprodukten från den exporterande parten och det har fastställts relevanta importvillkor och intygskrav avseende produkten,

b) om den exporterande partens behöriga myndigheter har gett den importerande parten tillräckliga garantier för att anläggningarna i dess förteckning/förteckningar uppfyller den importerande partens relevanta hälsokrav och officiellt har godkänt de anläggningar som återfinns i förteckningarna för export till den importerande parten, och dessutom skall följande gälla:

c) Den exporterande partens behöriga myndigheter måste i fall då en anläggning inte uppfyller de villkor som låg till grund för de garantier som myndigheterna har utfärdat ha faktisk behörighet att häva exporten till den importerande parten från den aktuella anläggningen.

d) De kontroller som den importerande parten utför i enlighet med artikel 10 i avtalet får ingå i förfarandet för provisoriskt godkännande. Kontrollen avser hur den behöriga myndighet som ansvarar för godkännandet av anläggningar är organiserad och hur den arbetar, samt vilka befogenheter den har och vilka garantier den kan ge när det gäller genomförandet av den importerande partens regler. I kontrollerna kan ingå kontrollbesök på plats vid ett representativt antal anläggningar som förekommer i den eller de förteckningar som den exporterande parten tillhandahåller.

Mot bakgrund av gemenskapens struktur och ansvarsfördelningen inom den kan kontroller av detta slag komma att åligga enskilda medlemsstater.

e) Den importerande parten får på grundval av kontroller enligt d ändra förteckningarna över anläggningar.

Tillägg VI

FÖRFARANDE FÖR FASTSTÄLLANDE AV LIKVÄRDIGHET

1. Allmänna principer

a) Likvärdighet kan fastställas för en individuell åtgärd eller för en grupp åtgärder eller för system som avser en viss vara eller en viss varukategori.

b) Det faktum att den importerande parten gör en bedömning av en begäran om fastställande av likvärdighet avseende en viss vara från den exporterande parten får inte ligga till grund för avbrott i handeln eller för upphävande av pågående import från den exporterande parten av varan i fråga.

c) Fastställandet av likvärdighet är en interaktiv process mellan den exporterande parten och den importerande parten. I förfarandet ingår att den exporterande parten lägger fram objektiva belägg för att enskilda åtgärder är likvärdiga och att den importerande parten gör en objektiv bedömning av dessa i syfte att eventuellt erkänna likvärdighet.

d) Det är den importerande parten som fattar det slutgiltiga beslutet om likvärdighet för den exporterande partens åtgärder.

2. Villkor

a) Den exporterande parten kan endast inleda likvärdighetsförfarandet om den importerande parten har tagit upp den exporterande parten i sin förteckning över godkända länder för import av den aktuella varan. Beslut om upptagande i en sådan förteckning fattas på grundval av den exporterande partens hälsostatus och status när det gäller skadegörare, dess lagstiftning och dess inspektions- och kontrollsystem avseende den aktuella varan. Dessutom skall hänsyn tas till lagstiftningen inom den aktuella sektorn, samt till hur den behöriga myndigheten är strukturerad, dess beslutsgång, behörighetsområden, operativa förfaranden och resurser, samt den behöriga myndighetens kompetens när det gäller inspektions- och kontrollsystem, samt genomförandenivå avseende den aktuella varan och hur ofta och effektivt konstaterade risker meddelas till den importerande parten. Beslut om likvärdighet skall styrkas genom dokumentation, kontroll och tidigare dokumenterad erfarenhet.

b) Parterna skall inleda förfarandet för fastställande av likvärdighet på grundval av de prioriterade områden som fastställs i tillägg V.A.

c) Den exporterande parten får endast inleda förfarandet när den exporterande parten och den aktuella varan inte omfattas av några skyddsåtgärder från den importerande partens sida.

3. Förfarande

a) Den exporterande parten inleder förfarandet genom att lämna in en begäran om fastställande av likvärdighet till den importerande parten avseende en enskild åtgärd, en grupp åtgärder eller ett eller flera system avseende en vara eller en kategori varor i en sektor eller en undersektor.

b) I tillämpliga fall skall begäran även inbegripa eventuell begäran om likvärdighet eller begäran om dokumentation avseende planer eller program som den importerande parten ställer som villkor för import (till exempel plan för hantering av restprodukter, etc).

c) Den exporterande parten skall i sin begäran ange följande:

i) Varans betydelse för handeln.

ii) Uppgift om vilka av de enskilda krav i den importerande partens importvillkor för den aktuella varan som den exporterande parten kan uppfylla.

iii) Uppgift om för vilket eller vilka av de enskilda krav i den importerande partens importvillkor för den aktuella varan som den exporterande parten begär att likvärdighet skall fastställas.

d) Den importerande parten skall som svar på begäran ange vilket syfte och vilka enskilda målsättningar som ligger bakom den importerande partens krav, inbegripet riskidentifiering.

e) Den importerande parten skall i sin förklaring informera den exporterande parten om förhållandet mellan inhemska åtgärder och importvillkoren för den aktuella varan.

f) Den exporterande parten skall förelägga objektiva skäl för att de åtgärder som den fastställt är likvärdiga med importvillkoren för den aktuella varan.

g) Den importerande parten skall göra en objektiv bedömning av den exporterande partens underlag för likvärdighet.

h) Den importerande parten skall avgöra om det råder likvärdighet eller inte.

i) Den importerande parten skall på begäran av den exporterande parten tillhandahålla en fullständig förklaring och underlag för vad som fastställts och det beslut som fattats.

4. Den exporterande partens bevis för att likvärdighet föreligger och den importerande parten bedömning av dessa

a) Den exporterande parten skall förelägga objektiva bevis för att det föreligger likvärdighet avseende vart och ett av de angivna kraven i den importerande partens importvillkor. I tillämpliga fall skall det föreläggas objektiva bevis för likvärdighet avseende varje plan eller program som den importerande parten ställer som villkor för import (till exempel plan för hantering av restprodukter, etc.).

b) Bevisföring och bedömning skall i görligaste mån baseras på följande:

- Internationellt erkända standarder, och/eller

- standarder som fastställts på grundval av vetenskapliga rön, och/eller

- riskbedömning, och/eller

- tidigare objektiv dokumenterad erfarenhet, och

- kravens juridiska eller administrativa status, och

- genomförandenivå och efterlevandenivå, särskilt på grundval av följande:

- resultat av övervakningsprogram,

- den exporterande partens inspektionsresultat,

- resultat av analyser som gjorts med erkända analysmetoder,

- den importerande partens kontroll- och importkontrollresultat,

- den exporterande partens behöriga myndigheters kompetens, och

- tidigare erfarenhet.

5. Den importerande partens beslut

Om den importerande parten fattar ett negativt beslut skall den meddela orsakerna till detta till den exporterande parten.

Tillägg VII

RIKTLINJER FÖR KONTROLLER

Kontroll kan göras i form av revision eller kontrollbesök på plats.

I detta tillägg avses med

a) kontrollobjektet den part som är föremål för kontroll,

b) kontrollanten den part som utför kontrollen.

1. Allmänna principer för kontroll

1.1 Kontroller skall utföras i samarbete mellan kontrollanten och kontrollobjektet i enlighet med bestämmelserna i det här tillägget.

1.2 Kontrollerna bör utformas med sikte på att kontrollera hur effektiva kontrollobjektets kontroller är snarare än att underkänna enskilda djur, djurgrupper, livsmedelspartier, anläggningar eller individuella växtpartier eller partier med växtprodukter. Om det vid en kontroll konstateras att det föreligger en allvarlig risk för djurs eller människors hälsa, skall kontrollobjektet omedelbart vidta åtgärder. Förfarandet kan omfatta studier av tillämpliga bestämmelser, genomförandemetoder, bedömning av slutresultatet och av hur väl bestämmelserna följs samt hur eventuella brister åtgärdas.

1.3 Kontrollfrekvensen bör behovsanpassas. Dåliga resultat bör medföra en ökad kontrollfrekvens. Otillfredsställande resultat måste förbättras på ett för kontrollanten tillfredsställande sätt.

1.4 Kontroller och beslut skall utföras och fattas på ett öppet och konsekvent sätt.

2. Principer som skall följas av kontrollanten

Kontrollanten bör utarbeta en plan, helst i enlighet med erkända internationella normer, som omfattar följande punkter:

2.1 Kontrollens syfte och omfattning.

2.2 Dag och plats för kontrollen, med en tidsplan fram till dess att den slutliga rapporten överlämnas.

2.3 Det eller de språk som skall användas för kontrollen och kontrollrapporten.

2.4 Uppgifter om kontrollanten och, i de fall det rör sig om ett lagarbete, vem som är ansvarig. Särskild sakkunskap kan krävas för att utföra kontroll av specialiserade system och program.

2.5 En tidsplan för möten med tjänstemän och eventuella besök på företag eller anläggningar. Namnen på de företag eller anläggningar som skall besökas behöver inte anges i förväg.

2.6 Om inte annat följer av bestämmelser om informationsfrihet, har kontrollanten tystnadsplikt beträffande affärshemligheter. Intressekonflikter måste undvikas.

2.7 Reglerna om arbetarskydd skall följas och företagarens rättigheter respekteras. Denna plan bör granskas i förväg av representanter för kontrollobjektet.

3. Principer som skall följas av kontrollobjektet

Följande principer skall tillämpas av revisionsobjektet för att underlätta kontrollen.

3.1 Kontrollobjektet skall samarbeta med kontrollanten på alla sätt och bör utse särskild personal för detta. Samarbetet kan till exempel omfatta

- att alla relevanta bestämmelser och normer ställs till förfogande,

- att det ges tillgång till program över uppfyllda krav, aktuella register och handlingar,

- att det ges tillgång till revisions- och inspektionsrapporter,

- att dokumentation om avhjälpande åtgärder och sanktioner ställs till förfogande,

- att det ges tillträde till företag och anläggningar.

3.2 Kontrollobjektet skall genomföra ett väldokumenterat program för att visa för kontrollanten att normerna följs på ett konsekvent och enhetligt sätt.

4. Förfaranden

4.1 Inledande möte

Ett inledande möte bör hållas med företrädare för båda parterna. Vid mötet skall kontrollanten gå igenom kontrollplanen och försäkra sig om att det finns tillräckliga resurser, dokumentation och liknande material för att utföra kontrollen.

4.2 Genomgång av dokumentation

Dokumentationsgenomgången kan bestå av en genomgång av de handlingar och register som avses i punkt 3.1, kontrollobjektets strukturer och befogenheter samt de viktigare förändringar i inspektions- och certifieringssystemen som kan ha ägt rum efter det att detta avtal ingås eller efter den senaste kontrollen, med tonvikt på de delar av systemet för inspektion och certifiering som gäller berörda djur, animaliska produkter, växter eller vegetabiliska produkter. Detta kan inkludera en granskning av relevant dokumentation om inspektion och certifiering.

4.3 Kontroller på plats

4.3.1 Beslut om att vidta denna åtgärd bör grundas på en riskbedömning, varvid hänsyn skall tas till sådana faktorer som de aktuella djuren, de animaliska produkterna, växterna eller de vegetabiliska produkterna, sektorns eller det exporterande landets historia när det gäller att efterleva bestämmelser, den aktuella produktions-, import- och exportvolymen, samt förändringar avseende infrastrukturen och de nationella inspektions- och certifieringssystemen.

4.3.2 Kontroll på plats kan innebära besök på produktions- och tillverkningsanläggningar, platser där livsmedel hanteras eller lagras och kontrollaboratorier för kontroll av att uppgifterna i den dokumentation som avses i 4.2 överensstämmer med verkligheten.

4.4 Uppföljningskontroll

Vid en uppföljningskontroll i syfte att kontrollera att brister har rättats till kan det vara tillräckligt att undersöka endast de punkter där brister har konstaterats.

5. Arbetsdokument

Formulären för redovisning av kontrollresultat och slutsatser bör i möjligaste mån vara standardiserade för att göra kontrollförfarandet mera enhetligt, öppet och effektivt. Arbetsdokumenten kan omfatta checklistor över faktorer som skall bedömas. Checklistorna kan omfatta

- lagstiftning,

- inspektions- och certifieringsverksamhetens struktur och funktion,

- uppgifter om anläggningar och arbetsmetoder, hälsostatistik, stickprovsplaner och resultat,

- genomförandeåtgärder och förfaranden,

- anmälnings- och klagomålsförfaranden, och

- utbildningsprogram.

6. Avslutande möte

Ett avslutande möte skall hållas med representanter för båda parterna och vid behov med tjänstemän som ansvarar för de nationella inspektions- och certifieringsprogrammen. Vid mötet skall kontrollanten lägga fram kontrollresultaten. Uppgifterna skall presenteras på ett klart och koncist sätt så att det inte råder någon tvekan om vilka slutsatser som dragits. Kontrollobjektet bör upprätta en handlingsplan för att råda bot på de eventuella brister som konstaterats, helst med tidsfrister för genomförandet.

7. Rapportering

Ett utkast till kontrollrapport skall skickas till kontrollobjektet inom 20 arbetsdagar. Kontrollobjektet skall ges tillfälle att inom 25 arbetsdagar framföra sina synpunkter på utkastet till rapporten. Kontrollobjektets synpunkter skall bifogas och i lämpliga fall införlivas med slutrapporten. Om det under kontrollförfarandet har konstaterats att det föreligger ett allvarligt hot mot folkhälsan eller mot djurs- eller växters hälsa skall kontrollobjektet underrättas om detta så snart som möjligt och senast inom tio arbetsdagar efter kontrollen.

Tillägg VIII

GRÄNSKONTROLLER VID IMPORT OCH INSPEKTIONSAVGIFTER

A. Principer för gränskontroller

Gränskontrollerna vid import skall omfatta kontroller av dokumentation, kontroll av identitet och fysiska kontroller.

När det gäller djur och animaliska produkter skall de fysiska kontrollernas omfattning och frekvens anpassas efter riskerna.

Växter, växtprodukter och andra föremål och deras emballage skall vid kontroll i fytosanitärt syfte undergå en noggrann officiell kontroll, antingen avseende hela partier eller genom representativa stickprov och vid behov skall också de fordon som används undergå en noggrann officiell kontroll för att säkra att de inte bär på skadegörare.

Om kontrollerna visar att de relevanta normerna och/eller kraven inte har uppfyllts, skall den importerande parten vidta officiella åtgärder som står i proportion till den aktuella risken. Om möjligt, skall partiet göras tillgängligt för importören eller dennes representant som skall ges tillfälle att bidra med upplysningar som kan underlätta för den importerande parten att fatta ett slutgiltigt beslut. Beslutet skall fattas med hänsyn till den risk som föreligger.

B. De fysiska kontrollernas frekvens

B.1 Djur och animaliska produkter

a) Import till gemenskapen

>Plats för tabell>

b) Import till Chile

>Plats för tabell>

B.2. Växter och vegetabiliska produkter

a) Import till gemenskapen

>Plats för tabell>

Avser andra växter, vegetabiliska produkter och andra varor än de som finns förtecknade i bilaga V.B till rådets direktiv 2000/29/EG.

Den importerande parten får genomföra fysiska kontroller för att i görligaste mån säkra att dessa produkter inte bär på skadegörare.

b) Import till Chile

Typ av gränskontroll

Kontrollen av dokumentationen innebär kontroll av samtliga handlingar som rör ett parti, i syfte att säkra att de fytosanitära kraven är uppfyllda.

Inspektion innebär kontroll av partierna i syfte att fastställa i vilken grad varorna har bearbetats (till exempel om det är fråga om en frusen, torkad eller rostad produkt).

Fytosanitär inspektion innebär kontroll av att de fytosanitära kraven har efterlevts.

Mottagningskontroll avser kontroll av internationella transportmedel i syfte att fastställa fytosanitär status.

>Plats för tabell>

Tillägg IX

INTYG

A. Principer för utfärdande av intyg

Växter, vegetabiliska produkter och andra varor:

Vid utfärdande av intyg för växter, vegetabiliska produkter och andra varor skall de behöriga myndigheterna tillämpa de principer som fastställs i FAO:s internationella normer för fytosanitära åtgärder nr 7 om systemet för utfärdande av intyg vid export (Export Certification System) och nr 12 om riktlinjer för fytosanitära intyg (Guidelines for Phytosanitary Certificates).

Djur och animaliska produkter:

1. Myndigheten skall säkerställa att intygsgivarna har tillräcklig kännedom om veterinärlagstiftningen för de djur eller animaliska produkter för vilka intyg skall utfärdas och allmänt sett är informerade om reglerna för upprättande och utfärdande av intyg och - om nödvändigt - om arten och omfattningen av de undersökningar, tester eller prover som behöver utföras innan intyg kan utfärdas.

2. Intygsgivarna får inte intyga uppgifter som de inte personligen har kännedom om eller som de inte kan kontrollera.

3. Intygsgivarna får varken underteckna intyg in blanco, ofullständigt ifyllda intyg eller intyg om djur eller produkter som de inte har inspekterat eller som inte längre står under deras kontroll. När ett intyg undertecknas på grundval av ett annat intyg eller ett annat bevis, måste intygsgivaren ha dokumentet i fråga i sin besittning innan han undertecknar.

4. En intygsgivare får intyga följande typer av uppgifter:

a) Uppgifter som har intygats i enlighet med punkterna 1-3 av en annan person som bemyndigats av den behöriga myndigheten och som handlar under överinsyn av den myndigheten, på villkor att myndigheten kan kontrollera att uppgifterna är riktiga, eller

b) uppgifter som erhållits inom övervakningsprogrammens ram genom ett officiellt erkänt system för kvalitetssäkring eller genom ett epidemiologiskt övervakningssystem om så är tillåtet enligt den veterinärmedicinska lagstiftningen.

5. Parternas behöriga myndigheter skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att systemet för intygsgivning är tillförlitligt. I synnerhet skall de se till att de intygsgivare som de utser

a) har en ställning som garanterar deras opartiskhet och inte har något direkt kommersiellt intresse i de djur eller produkter som de utfärdar intyg för eller i de rörelser eller företag där djuren och produkterna har sitt ursprung, och

b) är medvetna om innehållet i varje intyg som de undertecknar.

6. Intygen skall utfärdas på ett sådant sätt att det kan säkras en koppling mellanintyget och sändningen och på minst ett språk som intygsgivaren förstår och på minst ett av officiella språken i den importerande parten enligt tillägg IX.C.

7. Varje behörig myndighet skall kunna fastställa sambandet mellan intyg och intygsgivare och se till att en kopia av varje intyg som utfärdas finns tillgängligt under en tid som bestäms av nämnda myndighet.

8. Vardera parten skall införa och låta utföra nödvändiga kontroller för att förhindra att det utfärdas falska intyg eller intyg som kan vara vilseledande eller att intyg framställs i bedrägligt syfte eller att intyg används som förmodas vara utfärdade för att uppfylla kraven i lagstiftningen för veterinärverksamhet.

9. Utan att det påverkar eventuella straffrättsliga åtal eller sanktioner, skall de behöriga myndigheterna utföra undersökningar eller kontroller och vidta lämpliga sanktionsåtgärder mot varje enskilt fall av falska eller bedrägliga intyg som de får vetskap om. Dessa åtgärder kan innefatta tillfällig indragning av intygsgivarens fullmakt under den tid undersökningen pågår. Detta gäller särskilt

a) om det upptäcks att en intygsgivare med vett och vilja har utfärdat ett bedrägligt intyg, varvid den behöriga myndigheten skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att i görligaste mån se till att den berörda personen inte kan upprepa sin handling.

b) om det konstateras att en enskild eller ett företag på ett bedrägligt sätt har använt eller ändrat ett officiellt intyg, varvid den behöriga myndigheten skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att i görligaste mån se till att den enskilde eller företaget inte kan upprepa sin handling. Sådana åtgärder kan omfatta vägran att i framtiden utfärda ett officiellt intyg till den berörda personen eller det berörda företaget.

B. Intyg enligt artikel 8.3

Hälsodeklarationen i intyget skall innehålla en uppgift om varans likvärdighetsstatus. I hälsodeklarationen skall anges om den exporterande partens produktionsstandarder som erkänts som likvärdiga av den importerande parten har iakttagits.

C. Officiella språk för utfärdande av intyg

Import till gemenskapen

Växter, vegetabiliska produkter och andra varor:

Intyg skall utfärdas på minst ett av gemenskapens officiella språk och helst på ett av destinationsmedlemsstatens officiella språk.

Djur och animaliska produkter:

Hälsodeklarationen skall utfärdas på minst ett av de officiella språken i destinationsmedlemsstaten och på ett av de officiella språken i den medlemsstat där gränskontrollerna enligt artikel 11 utförs.

Import till Chile

Hälsodeklarationen skall utfärdas på spanska eller i en annan språkversion som översätts till spanska.

Tillägg X

ÅTERSTÅENDE FRÅGOR

Eventuell komplettering belutas av kommittén enligt artikel 16.

Tillägg XI

INFORMATIONSKONTOR OCH INTERNETADRESSER

A. Informationskontor

I Chile:

Departamento Acceso a Mercados

Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales (DIRECON)

Ministerio de Relaciones Exteriores

Teatinos 20, piso 2

Santiago

Chile

Tfn (56-2) 5 65 90 09

Fax (56-2) 6 96 06 39

Andra viktiga kontakter:

Departamento de Asuntos Económicos con Europa

Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales (DIRECON)

Ministerio de Relaciones Exteriores

Teatinos 20, piso 3

Santiago

Chile

Tfn (56-2) 5 65 93 67

Fax (56-2) 5 65 93 66

Jefe Departamento de Protección Pecuaria

Servicio Agrícola y Ganadero (SAG)

Ministerio de Agricultura

Av. Bulnes 140, piso 7

Santiago

Chile

Tfn (56-2) 6 88 61 83

Fax (56-2) 6 71 61 84

Jefe Departamento de Protección Agrícola

Servicio Agrícola y Ganadero (SAG)

Ministerio de Agricultura

Av. Bulnes 140, piso 3

Santiago

Chile

Tfn (56-2) 6 96 85 00

Fax (56-2) 6 96 64 80

Departamento Asuntos Internacionales

Servicio Agrícola y Ganadero (SAG)

Ministerio de Agricultura

Av. Bulnes 140, piso 6

Santiago

Chile

Tfn (56-2) 6 88 38 11

Fax (56-2) 6 71 74 19

Jefe Departamento Sanidad Pesquera

Servicio Nacional de Pesca (SERNAPESCA)

Ministerio de Economía

Victoria 2832

Valparaiso

Chile

Tfn (56-32) 81 92 03

Fax (56-32) 81 92 00

Jefe División de Rectoría y Regulación Sanitaria

Ministerio de Salud

Estado 360 piso 8

Santiago

Chile

Tfn (56-2) 6 30 04 88 - 6 30 04 89

Fax (56-2) 6 38 35 62

I gemenskapen:

Direktören för GD SANCO,

Direktorat E

Säkra livsmedel, hälsofrågor rörande djur och växter, internationella frågor

Europeiska kommissionen

Postadress: Rue de la Loi 200

B-1049 Bryssel

Besöksadress: Rue Froissart 101

1040 Bryssel

Belgien

Tfn (32) 22 96 33 14

Fax (32) 22 96 42 86

Andra viktiga kontakter:

Direktören för GD SANCO

Direktorat D

Säkra livsmedel; produktions- och distributionskedja

Europeiska kommissionen

Postadress: Rue de la Loi 200

B-1049 Bryssel

Besöksadress: Rue Belliard 232

1040 Bryssel

Belgien

Tfn (32) 22 95 34 30

Fax (32) 22 95 02 85

Direktören för GD SANCO

Direktorat F

Kontoret för livsmedels- och veterinärfrågor

Grange Dunsany

Co Meath

Irland

Tfn (353) 4 66 17 58

Fax (353) 4 66 18 97

B. Internetkontakter

Chile:

acuerdo-chile-ue-sps@direcon.cl

Gemenskapen:

sanco-ec-chile-agreement@cec.eu.int

C. Fria internetadresser

Chile:

http://www.sernapesca.cl/Sanidad/ Pagina_del_departamento.htm

http://www.sag.gob.cl

http://www.direcon.cl

Gemenskapen:

http://europa.eu.int/comm/dgs/ health_consumer/index_en.htm

Tillägg XII

TERRITORIELL TILLÄMPNING

När det gäller gemenskapen:

Gemenskapens medlemsstaters territorier enligt bilaga I till rådets direktiv 97/78/EG och när det gäller växter, växtprodukter och andra varor enligt artikel 1 i rådets diektiv 2000/29/EG.

När det gäller Chile:

Enligt artikel 204 i associeringsavtalet.

BILAGA V

AVTAL OM HANDEL MED VIN

(som avses i artikel 90)

Artikel 1

Mål

Parterna skall på grundval av icke-diskriminering och ömsesidighet och i enlighet med de villkor som fastställs i detta avtal underlätta och främja handeln med vin som framställts i Chile och i gemenskapen.

Artikel 2

Räckvidd och omfattning

Detta avtal gäller för viner som omfattas av nummer 22.04 i systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering (HS) och framställs i enlighet med den tillämpliga lagstiftningen om framställning av en viss typ av vin inom en parts territorium.

Artikel 3

Definitioner

I detta avtal används, om inte annat anges, följande beteckningar med de betydelser som här anges:

a) med ursprung i (följt av namnet på en part): vin som framställts helt och hållet inom den berörda partens territorium enbart av druvor som helt och hållet skördats på den partens territorium.

b) geografisk beteckning: en sådan beteckning som definieras i artikel 22.1 i WTO:s avtal om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPs) och i en parts lagar och andra författningar skyddas för identifiering av ett vin som har sitt ursprung i en region eller ort inom den partens territorium.

c) traditionellt uttryck: en beteckning som traditionellt används som en hänvisning i synnerhet till framställnings- eller lagringsmetod, kvalitet, färg eller typ av plats, eller till en särskild händelse som är förknippad med vinets historia, och i en parts lagar och andra författningar godkänns för beskrivning och presentation av en produkt med ursprung i den parten.

d) kompletterande kvalitetsuppgifter: sådana benämningar som i chilensk lagstiftning betecknas som kompletterande kvalitetsuppgifter.

e) homonym: att samma geografiska beteckning, traditionella uttryck eller kompletterande kvalitetsuppgift - eller så likartat lydande sådana benämningar att de kan ge upphov till förväxlingar - används för angivande av olika platser, förfaranden eller ting.

f) beskrivning: de ord som används för att beskriva ett vin på ett märke, i följedokument vid transport av vinet, i handelsdokument, särskilt fakturor och följesedlar, och i reklammaterial. Begreppet beskriva har en liknande innebörd.

g) märkning: alla beskrivningar, hänvisningar, tecken, illustrationer, geografiska beteckningar och varumärken som utmärker viner och förekommer på behållaren - inbegripet på dess förslutning - och på lappar som fästs på behållaren samt på flaskhalsöverdrag.

h) medlemsstat: en medlemsstat i gemenskapen.

i) presentation: de ord eller tecken som används på behållare - inbegripet på deras förslutning - och på märken och förpackningar.

j) förpackning: sådana skyddsomslag, t.ex. papper, halmfodral av alla slag, kartonger och lådor, som används vid transport av en eller flera behållare och vid försäljning till slutkonsumenten.

k) framställs: avser hela processen för vintillverkning.

l) vintillverkningsprocess: processen för omvandling, med användning av jäst, av must tills inget restsocker finns kvar eller tills den, alltefter slutproduktens karaktär, erforderliga sockerhalten nås.

m) druvsorter: sorter från stockar av Vitis vinifera, utan att detta påverkar tillämpningen av sådan lagstiftning som en part kan ha beträffande användning av olika druvsorter i vin som framställs inom den partens territorium.

n) identifiering: när det gäller geografiska beteckningar, användning av geografiska beteckningar för att beskriva eller presentera ett vin.

o) vin: enbart den dryck som är resultatet av total eller partiell alkoholjäsning av pressade eller opressade färska druvor av de druvsorter som avses i detta avtal, eller av must av sådana druvor.

p) avtal: det här avtalet och tilläggen till det.

q) associeringsavtal: det avtal om upprättande av en associering parterna emellan till vilket det här avtalet utgör en bilaga.

r) associeringskommitté: den kommitté som avses i artikel 193 i associeringsavtalet.

Artikel 4

Allmänna regler om import och saluföring

1. Om inte annat anges i detta avtal skall handeln med och saluföringen av vin ske i enlighet med den berörda partens lagar och andra författningar.

2. Detta avtal skall inte påverka parternas respektive regler om beskattning eller andra berörda kontrollåtgärder.

AVDELNING I

ÖMSESIDIGT SKYDD FÖR GEOGRAFISKA BETECKNINGAR I NAMN PÅ VINER

Artikel 5

Skydd för geografiska beteckningar

1. Parterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder i enlighet med detta avtal för att trygga ett ömsesidigt skydd för de namn som avses i artikel 6 och används för att beskriva och presentera vin som, i den mening som avses i artikel 3, har sitt ursprung inom parternas territorier. Varje part skall för det ändamålet utnyttja sådana rättsliga medel som avses i artikel 23 i WTO:s TRIPs-avtal för att trygga ett effektivt skydd och för att förhindra att geografiska beteckningar används för att beskriva vin som inte omfattas av de berörda beteckningarna eller beskrivningarna.

2. De namn som avses i artikel 6 skall uteslutande förbehållas produkter som har sitt ursprung i den part till vilken namnen hör och får användas enbart på de villkor som föreskrivs i den partens lagar och andra författningar.

3. Inom ramen för sådant skydd som avses i punkterna 1 och 2 skall det i synnerhet sörjas för att all användning av de namn som avses i artikel 6 för viner som inte har sitt ursprung i det berörda geografiska området är utesluten även om

a) produktens verkliga ursprung anges,

b) namnet i fråga anges i form av en översättning, eller

c) namnet anges i förbindelse med ord som (motsvarar orden) "sort", "typ", "stil", "imitation", "metod" eller liknande ord.

4. För homonyma geografiska beteckningar skall följande gälla:

a) Om två i enlighet med detta avtal skyddade geografiska beteckningar är homonyma, skall skyddet omfatta båda beteckningarna. Konsumenterna får inte bli vilseledda vad beträffar vinets verkliga ursprung.

b) Om en i enlighet med detta avtal skyddad geografisk beteckning är homonym med namnet på ett geografiskt område utanför parternas territorier, får det namnet användas för att beskriva och presentera ett vin från det geografiska område som namnet avser förutsatt att namnet används traditionellt och konsekvent, att dess användning för det ändamålet regleras av ursprungslandet och att konsumenterna inte vilseleds att tro att vinet har sitt ursprung inom den berörda partens territorium.

5. Parterna får, om det är nödvändigt och med beaktande av behovet av att se till att de berörda producenterna behandlas rättvist och att konsumenterna inte vilseleds, fastställa vilka praktiska villkor för användningen som skall tillämpas för att göra åtskillnad mellan sådana homonyma geografiska beteckningar som avses i punkt 4.

6. Bestämmelserna i denna artikel skall på intet sätt påverka någon juridisk eller fysisk persons rätt att i samband med handel använda sitt eget eller sin affärsföregångares namn, såvida inte ett sådant namn används på så sätt att konsumenterna vilseleds. För övrigt skall artikel 7.1 inte gälla för sådana namn som är registrerade varumärken vid ikraftträdandet av detta avtal.

7. Om en part i samband med förhandlingar med ett tredjeland har för avsikt att skydda en geografisk beteckning för vin från det landet och namnet i fråga är homonymt med en geografisk beteckning hos den andra parten, skall den parten informeras och ges tillfälle att lämna synpunkter innan namnet blir skyddat.

Artikel 6

Geografiska beteckningar

Följande namn skall vara de som avses i artikel 5:

a) Vad beträffar vin med ursprung i gemenskapen:

i) Ord som avser den medlemsstat i vilken produkten har sitt ursprung.

ii) De geografiska beteckningar som förtecknas i tillägg I.

b) Vad beträffar vin med ursprung i Chile:

i) Ord som avser Chile.

ii) De geografiska beteckningar som förtecknas i tillägg II.

Artikel 7

Geografiska beteckningar och varumärken

1. Registrering av ett varumärke för vin i den mening som avses i artikel 3 som är identiskt med, liknar eller innehåller en i enlighet med artikel 5 skyddad geografisk beteckning skall nekas.

2. På basis av det chilenska varumärkesregistret såsom fastställt den 10 juni 2002 skall de i tillägg VI förtecknade varumärkena inom tolv år från och med dagen för ikraftträdandet av detta avtal förklaras ogiltiga för användning på den interna marknaden och inom fem år från och med dagen för ikraftträdandet av detta avtal förklaras ogiltiga för användning för export.

3. De i tillägg VI förtecknade varumärken som avser vin för vilket exporten under perioden 1999-2001 i genomsnitt understeg 1000 lådor om 9 liter skall ogiltigförklaras den dag då detta avtal träder i kraft.

Artikel 8

Skydd för traditionella uttryck och kompletterande kvalitetsuppgifter

1. Parterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder i enlighet med detta avtal för att trygga ett ömsesidigt skydd för de traditionella uttryck och kompletterande kvalitetsuppgifter som avses i artikel 9 och används för att beskriva och presentera vin som, i den mening som avses i artikel 3, har sitt ursprung inom parternas territorier. Varje part skall för det ändamålet utnyttja lämpliga rättsliga medel för att trygga ett effektivt skydd och för att förhindra att traditionella uttryck och kompletterande kvalitetsuppgifter används för att beskriva vin som inte omfattas av de berörda beteckningarna eller beskrivningarna.

2. De traditionella uttryck och kompletterande kvalitetsuppgifter som avses i artikel 9 skall uteslutande förbehållas produkter som har sitt ursprung i den part till vilken uttrycken och uppgifterna hör och får användas enbart på de villkor som föreskrivs i den partens lagar och andra författningar, om inte annat följer av punkterna 3, 4 och 5.

3. Skyddet för ett traditionellt uttryck eller en kompletterande kvalitetsuppgift skall endast gälla för det eller de språk som uttrycket eller uppgiften anges på i tillägg III respektive IV.

4. Skyddet för varje traditionellt uttryck eller kompletterande kvalitetsuppgift skall endast gälla för uttryckets eller uppgiftens användning vid beskrivning och presentation av den eller de vinkategorier som uttrycket eller uppgiften anges för i tillägg III respektive IV.

5. För homonyma traditionella uttryck och kompletterande kvalitetsuppgifter skall följande gälla:

a) Om ett i enlighet med denna artikel skyddat traditionellt uttryck och en i enlighet med denna artikel skyddad kompletterande kvalitetsuppgift är homonyma, skall skyddet omfatta båda, förutsatt att konsumenterna inte vilseleds vad beträffar vinets verkliga ursprung.

b) Om ett i förteckning A i tillägg III förtecknat traditionellt uttryck eller en i del A i tillägg IV förtecknad kompletterande kvalitetsuppgift är homonym med namnet på ett vin som har sitt ursprung utanför parternas territorier, får det namnet användas för att beskriva och presentera vinet endast under förutsättning att sådan användning godkänns i ursprungslandets interna lagstiftning och inte utgör orättvis konkurrens och konsumenterna inte vilseleds vad beträffar vinets ursprung, karaktär eller kvalitet.

c) Om ett i förteckning B i tillägg III förtecknat traditionellt uttryck eller en i del B i tillägg IV förtecknad kompletterande kvalitetsuppgift är homonym med namnet på ett vin som har sitt ursprung utanför parternas territorier, får det namnet användas för att beskriva och presentera vinet endast under förutsättning att namnet är en geografisk beteckning som används traditionellt och konsekvent, att dess användning för det ändamålet regleras av ursprungslandet och att konsumenterna inte vilseleds att tro att vinet har sitt ursprung inom den berörda partens territorium.

6. Parterna får, om det är nödvändigt och med beaktande av behovet av att se till att de berörda producenterna behandlas rättvist och att konsumenterna inte vilseleds, fastställa vilka praktiska villkor för användningen som skall tillämpas för att göra åtskillnad mellan sådana homonyma traditionella uttryck och kompletterande kvalitetsuppgifter som avses i punkt 5.

Artikel 9

Traditionella uttryck och kompletterande kvalitetsuppgifter

Följande traditionella uttryck och kompletterande kvalitetsuppgifter skall skyddas i samband med tillämpningen av artikel 8:

a) Vad beträffar vin med ursprung i gemenskapen: de som förtecknas i förteckning A och förteckning B i tillägg III.

b) Vad beträffar vin med ursprung i Chile: de som förtecknas i förteckning A och förteckning B i tillägg IV.

Artikel 10

Traditionella uttryck och kompletterande kvalitetsuppgifter samt varumärken

1. Registrering av ett varumärke för ett vin i en part som är identiskt med, liknar eller innehåller ett till den andra parten hörande i förteckning A i tillägg III förtecknat traditionellt uttryck eller en till den andra parten hörande i förteckning A i tillägg IV förtecknad kompletterande kvalitetsuppgift skall nekas, såvida sådan registrering avser användning av det berörda uttrycket eller den berörda uppgiften vid beskrivning eller presentation av den eller de vinkategorier som uttrycket eller uppgiften anges för i tillägg III respektive IV.

2. Trots vad som sägs i punkt 1 behöver registrering av ett varumärke för ett vin i en part som också är identiskt med, liknar eller innehåller ett till den parten hörande i förteckning A i tillägg III förtecknat traditionellt uttryck eller en till den parten hörande i förteckning A i tillägg IV förtecknad kompletterande kvalitetsuppgift inte nödvändigtvis nekas om sådan registrering avser användning av det berörda uttrycket eller den berörda uppgiften vid beskrivning eller presentation av den eller de vinkategorier som uttrycket eller uppgiften anges för i tillägg III respektive IV.

3. Registrering av ett varumärke för ett vin i den mening som avses i artikel 3 som är identiskt med, liknar eller innehåller ett i förteckning B i tillägg III förtecknat traditionellt uttryck eller en i förteckning B i tillägg IV förtecknad kompletterande kvalitetsuppgift skall nekas, såvida sådan registrering avser användning av det berörda uttrycket eller den berörda uppgiften vid beskrivning eller presentation av den eller de vinkategorier som uttrycket eller uppgiften anges för i tillägg III respektive IV.

4. På basis av det chilenska varumärkesregistret såsom fastställt den 10 juni 2002 skall de i tillägg VII förtecknade varumärkena ogiltigförklaras den dag då detta avtal träder i kraft.

5. Vid handeln med viner parterna emellan får ett vin med ursprung i Chile beskrivas eller presenteras i gemenskapen med hjälp av följande uppgifter, oavsett om Chile reglerar villkoren för deras användning:

a) I saluföringen deltagande juridiska eller fysiska personers namn, titlar och adresser.

b) Produkttyp.

c) Specifik färg.

d) Skördeår.

e) Namnet på en eller flera druvsorter.

f) Uppgifter om hur produkten erhållits eller om framställningsmetoden.

g) Namnet på en vingård.

h) Uppgift om att vinet buteljerats på en viss egendom, eller av en grupp vingårdar, eller i en vingård belägen i framställningsområdet, eller i framställningsområdet.

För övrigt skall artikel 4.1 gälla med avseende på sådana uppgifter.

För vin som har sitt ursprung inom en parts territorium får alla beteckningar som inte förtecknas i tilläggen I, II, III och IV användas fritt för att beskriva och presentera vinet utan att det behövs någon reglering, på den partens interna marknad med förbehåll för den tillämpliga lagstiftningen i den parten, eller vid export till och på tredjeländers interna marknad med förbehåll för den tillämpliga lagstiftningen i det berörda tredjelandet.

Artikel 11

Skyddade varumärken

1. På basis av det chilenska varumärkesregistret såsom fastställt den 10 juni 2002 förklarar parterna sig inte känna till att några andra varumärken än de som avses i artiklarna 7.2 och 10.4 är identiska med, liknar eller innehåller de geografiska beteckningar som avses i artikel 6 eller de traditionella uttryck och kompletterande kvalitetsuppgifter som avses i artikel 10.

2. I enlighet med punkt 1 skall ingendera parten bestrida en rättighet att använda ett annat av det chilenska varumärkesregistret den 10 juni 2002 omfattat varumärke än de som avses i artiklarna 7.2 och 10.4 under förevändning att varumärket i fråga är identiskt med, liknar eller innehåller en i tillägg I eller II förtecknad geografisk beteckning, ett i tillägg III förtecknat traditionellt uttryck eller en i tillägg IV förtecknad kompletterande kvalitetsuppgift.

3. Innehavare av i enbart en av parterna registrerade andra varumärken än de som avses i artiklarna 7.2 och 10.4 får under två år från och med ikraftträdandet av detta avtal begära registrering av sådana varumärken i den andra parten. Den parten får i så fall inte avslå en sådan begäran under förevändning att varumärket i fråga är identiskt med, liknar eller innehåller en i tillägg I eller II förtecknad geografisk beteckning, ett i tillägg III förtecknat traditionellt uttryck eller en i tillägg IV förtecknad kompletterande kvalitetsuppgift.

4. Varumärken som är identiska med, liknar eller innehåller de geografiska beteckningar som avses i artikel 7 eller de traditionella uttryck och kompletterande kvalitetsuppgifter som avses i artikel 10 får inte åberopas mot användning av de geografiska beteckningarna, traditionella uttrycken eller kompletterande kvalitetsuppgifterna för beskrivning eller presentation av sådana viner för vilka de berörda geografiska beteckningarna, traditionella uttrycken eller kompletterande kvalitetsuppgifterna får användas.

Artikel 12

Ursprungsviner

Parterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att se till att, när viner som har sitt ursprung i en parts territorium exporteras och saluförs utanför den partens territorium, de till den parten hörande skyddade namn som avses i artikel 6 och de till den parten hörande traditionella uttryck eller kompletterande kvalitetsuppgifter som avses i artikel 9 inte används för att beskriva och presentera sådana produkter som har sitt ursprung i den andra partens territorium.

Artikel 13

Märkning

Ingendera parten skall tillåta att en produkt märks såsom varande en produkt med ursprung i den andra parten om en sådan produkt är resultatet av blandning av viner med ursprung i den andra parten och viner med ursprung i den parten eller ett tredjeland.

Artikel 14

Utvidgning av skydd

I den mån varje parts relevanta lagstiftning tillåter det, skall det skydd som ges genom detta avtal utvidgas till att även omfatta juridiska och fysiska personer och föreningar, sammanslutningar och organisationer för producenter, handelsföretag och konsumenter som har sitt huvudkontor på den andra partens territorium.

Artikel 15

Geografiska beteckningar som inte är skyddade i det land där de har sitt ursprung

Ingenting i detta avtal skall förpliktiga en part att skydda en till den andra parten hörande geografisk beteckning som inte är skyddad i det land där den har sitt ursprung.

Artikel 16

Övervakning av efterlevnad

1. Om ett i enlighet med artikel 27 utsett behörigt organ får kännedom om att beskrivningen eller presentationen av ett vin, särskilt på märken eller i officiella dokument eller handelsdokument eller i reklammaterial, strider mot det skydd som ges genom detta avtal skall parterna vidta de administrativa åtgärder och inleda de rättsliga förfaranden som är nödvändiga för att bekämpa orättvis konkurrens och för att på annat sätt förhindra missbruk av de beteckningar som avses i artiklarna 6 och 9.

2. De åtgärder och förfaranden som avses i punkt 1 skall initieras särskilt i följande fall:

a) Om översättning av beskrivningar som föreskrivs i endera partens lagstiftning till den andra partens språk resulterar i ord som kan vara vilseledande vad beträffar det sålunda beskrivna eller presenterade vinets ursprung, karaktär eller kvalitet.

b) Om beskrivningar, varumärken, beteckningar, påskrifter eller illustrationer som direkt eller indirekt ger falsk eller vilseledande information om härkomsten eller ursprunget för vinet, dess karaktär, druvsorten i det eller om dess väsentliga egenskaper förekommer på behållare eller förpackningar för viner vars beteckningar skyddas i kraft av detta avtal eller i reklammaterial, officiella dokument eller handelsdokument som hänför sig till sådana viner.

c) Om behållare som är vilseledande vad viners ursprung beträffar används som förpackning.

3. Tillämpning av punkterna 1 och 2 skall inte utgöra ett hinder för sådana myndigheter och organ som avses i artikel 27 att vidta lämpliga åtgärder på parternas territorier, inbegripet i parternas domstolar.

AVDELNING II

OENOLOGISKA METODER OCH BEHANDLINGAR OCH PRODUKTSPECIFIKATIONER

Artikel 17

Erkännande av oenologiska metoder

1. Gemenskapen skall tillåta import och saluföring för direkt konsumtion av alla viner med ursprung i Chile vilka framställts i enlighet med en eller flera av de oenologiska metoder och behandlingar och produktspecifikationer som avses i punkt 1 i tillägg V och i tillägg VIII (Protokoll).

2. Chile skall tillåta import och saluföring för direkt konsumtion av alla viner med ursprung i gemenskapen vilka framställts i enlighet med en eller flera av de oenologiska metoder och behandlingar och produktspecifikationer som avses i punkt 2 i tillägg V och i tillägg VIII (Protokoll).

Artikel 18

Nya oenologiska metoder

1. Varje part skall, i syfte att parterna skall komma överens om en gemensam hållning, bemöda sig om att, inom ramen för de förfaranden som tas upp i artikel 29, så snart ett lämpligt tillfälle ges underrätta den andra parten om sådan utveckling som, vad gäller vin som framställs i den berörda parten, kan leda till att en oenologisk metod eller behandling som inte är förtecknad för den parten i tillägg V godkänns.

2. En part skall när den, vad gäller vin som framställs i den parten, har godkänt en oenologisk metod eller behandling som inte är förtecknad för den parten i tillägg V anmäla detta till den andra parten.

3. Anmälan skall innehålla följande:

a) En beskrivning av den oenologiska metoden eller behandlingen i fråga.

b) Teknisk dokumentation med motivering, särskilt vad beträffar de krav som avses i artikel 19, av godkännandet av den oenologiska metoden eller behandlingen.

4. Den andra parten skall, under en tolvmånadersperiod som börjar en månad efter den anmälan som avses i punkt 2 och om inte annat följer av artiklarna 20.3 och 21.2 b, provisoriskt tillåta import och saluföring av viner som har sitt ursprung i den anmälande parten och framställts i enlighet med den oenologiska metoden eller behandlingen i fråga.

Artikel 19

Kvalitetsnormer

Andra oenologiska metoder och behandlingar för framställning av vin än de som vid ikraftträdandet av detta avtal är förtecknade i tillägg V skall uppfylla

a) krav som gäller skyddet för människors hälsa, vilka skall grundas på vetenskapliga principer och inte får upprätthållas utan tillräcklig vetenskaplig bevisning,

b) krav som gäller konsumenternas skydd mot bedrägliga metoder, och

c) krav som gäller iakttagandet av god oenologisk sed, särskilt att de i varje parts lagar och andra författningar godkända vintillverkningsprocesserna, behandlingarna och metoderna inte medför en oacceptabel ändring av den behandlade produktens sammansättning och att processerna, behandlingarna och metoderna i fråga tryggar bevarandet av vinets naturliga och väsentliga egenskaper samtidigt som kvaliteten på detta förbättras.

Artikel 20

Skyddsåtgärder

1. En part kan inom tolv månader från och med det att den andra parten gör en sådan anmälan som avses i artikel 18.2 opponera sig mot godkännandet av den anmälda oenologiska metoden eller behandlingen med motiveringen att denna inte uppfyller ett eller flera av de krav som avses i artikel 19. Den kan ta skiljeförfarandet enligt artikel 23 i anspråk.

2. De skiljemän som avses i artikel 23 skall fatta ett beslut om huruvida den anmälda oenologiska metoden eller behandlingen uppfyller de krav som avses i artikel 19.

3. Parterna skall se till att beslutet om huruvida den anmälda oenologiska metoden eller behandlingen uppfyller de krav som avses i artikel 19 fattas så att det inte skapas onödiga hinder för handeln med viner.

4. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 21.2 a skall det provisoriska tillståndet för import och saluföring av viner som har sitt ursprung i den anmälande parten och framställts i enlighet med den oenologiska metoden eller behandlingen i fråga fortsätta att gälla tills det beslut som avses i punkt 2 har fattats.

Artikel 21

Ändring av tillägg V

1. Parterna skall ändra den berörda punkten i tillägg V så att den oenologiska metoden eller behandlingen läggs till innan den period som avses i artikel 18.4 har löpt ut.

2. Om en part har tagit skyddsåtgärderna enligt artikel 20 i anspråk gäller dock, genom avvikelse från punkt 1, följande:

a) Om skiljemännen beslutar att den anmälda oenologiska metoden eller behandlingen uppfyller de krav som avses i artikel 19 skall parterna ändra den berörda punkten i tillägg V så att den oenologiska metoden eller behandlingen läggs till inom tre månader från och med dagen för beslutet. Det provisoriska tillståndet för import och saluföring av viner som har sitt ursprung i den anmälande parten och framställts i enlighet med den oenologiska metoden eller behandlingen i fråga skall fortsätta att gälla tills ändringen har gjorts.

b) Om skiljemännen beslutar att den anmälda oenologiska metoden eller behandlingen inte uppfyller de krav som avses i artikel 19 skall det provisoriska tillstånd som avses i artikel 18.4 för import och saluföring av viner som har sitt ursprung i den anmälande parten och framställts i enlighet med den oenologiska metoden eller behandlingen i fråga upphöra att gälla efter 14 dagar från och med dagen för beslutet. Sådant upphörande skall inte inverka på tillämpligheten hos artikel 17.1 och 17.2 vad gäller vin som importeras till parternas territorier före dagen för beslutet.

Artikel 22

Ändring av oenologiska metoder och behandlingar

Artiklarna 18-21 skall gälla även i fall då en part godkänner en ändring av en i den berörda punkten i tillägg V förtecknad oenologisk metod eller behandling.

Artikel 23

Skiljeförfarande om oenologiska metoder och behandlingar

1. Om inte annat anges i denna artikel skall tvister som rör tolkningen och tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning lösas i enlighet med bestämmelserna i avdelning VIII i associeringsavtalet.

2. Associeringskommittén skall senast sex månader efter detta avtals ikraftträdande upprätta en förteckning över minst 15 personer - av vilka en tredjedel inte får vara medborgare från någon av parterna - som är villiga att och i stånd att fungera som skiljemän i oenologiska ärenden och utses till ordförande i skiljepaneler. Associeringskommittén skall se till att förteckningen alltid upptar namnen på 15 personer. De personer som utses till ordförande i skiljepaneler skall ha specialistkunskap eller erfarenhet vad gäller lagstiftning, internationell handel eller lösning av tvister som härrör från avtal om internationell handel. Tio av de 15 personerna skall ha erfarenhet av och kunskap om oenologiska metoder, vara oberoende och uppträda i personlig kapacitet, får inte stå någon part eller organisation nära eller ta instruktioner från någon part eller organisation och skall följa uppförandekoden i bilaga XVI till associeringsavtalet. Förteckningen får ändras vart tredje år.

3. Inom tre dagar efter det att en begäran enligt artikel 20.1 om ett oenologiskt skiljeförfarande har ingivits skall associeringskommitténs ordförande genom lottdragning bland de personer som är upptagna på den förteckning som avses i punkt 2 utse tre skiljemän, en bland de personer som den part som ingav begäran har föreslagit associeringskommittén, en bland de personer som den andra parten har föreslagit associeringskommittén och en ordförande bland de personer som i enlighet med punkt 2 har utsetts för det ändamålet.

4. Den oenologiska skiljepanelens uppgift skall vara att besluta huruvida den oenologiska metod eller behandling som tas upp i den i enlighet med artikel 20.2 till panelen hänskjutna begäran uppfyller de krav som avses i artikel 19.

5. Skiljepanelens beslut skall fattas inom tre månader från och med dagen för begäran enligt artikel 20.1. Beslutet skall vara slutgiltigt och tillgängligt för alla.

AVDELNING III

KRAV PÅ CERTIFIERING AV IMPORTVAROR

Artikel 24

Certifieringsdokument och analysrapporter

1. Varje part skall tillåta import av viner i enlighet med reglerna enligt tillägg VIII (Protokoll) om dokument för certifiering av importvaror och om analysrapporter.

2. Varje part förpliktar sig, med förbehåll för bestämmelserna i artikel 25, att inte göra import av vin som har sitt ursprung i den andra partens territorium till föremål för mer restriktiva krav på certifiering av importvaror än de som införs i kraft av detta avtal.

Artikel 25

Skyddsåtgärder

1. Vardera parten förbehåller sig rätten att temporärt införa ytterligare krav på certifiering av importvaror för att tillgodose legitima intressen, såsom hälso- eller konsumentskydd eller bedrägeribekämpning. I så fall skall den andra parten ges adekvat information om detta i så god tid att de ytterligare kraven kan uppfyllas.

2. Parterna är överens om att sådana krav inte skall gälla under längre tid än vad som är nödvändigt för att tillgodose det särskilda intresse till svar på vilket de infördes.

AVDELNING IV

SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA ÅTGÄRDER

Artikel 26

Sanitära och fytosanitära åtgärder

1. Bestämmelserna i detta avtal skall inte påverka parternas rätt att tillämpa sådana sanitära och fytosanitära åtgärder som är nödvändiga för att skydda människors, djurs och växters liv och hälsa, förutsatt att åtgärderna är förenliga med bestämmelserna i WTO:s avtal om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder och med bestämmelserna i avtalet i bilaga IV till associeringsavtalet, om sanitära och fytosanitära åtgärder som är tillämpliga på handel med djur, animaliska produkter, växter, vegetabiliska produkter och andra varor samt om djurskydd.

2. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 skall varje part, i syfte att parterna skall komma överens om en gemensam hållning, bemöda sig om att, inom ramen för de förfaranden som tas upp i artikel 29, så snart ett lämpligt tillfälle ges underrätta den andra parten om sådan utveckling som, vad gäller vin som saluförs i den berörda parten, kan leda till att sådana åtgärder - särskilt rörande fastställande av specifika gränsvärden för föroreningar och rester - antas.

AVDELNING V

ÖMSESIDIGT BISTÅND MELLAN KONTROLLMYNDIGHETER

Artikel 27

Myndigheter som övervakar efterlevnad

1. Varje part skall utse ett eller flera organ som skall vara ansvariga för genomförandet av detta avtal. Om en part utser mer än ett behörigt organ skall den sörja för samordning av organens arbete. En enda sambandsmyndighet skall utses för det ändamålet.

2. Parterna skall inom två månader efter detta avtals ikraftträdande meddela varandra namnen på och adresserna till de organ och myndigheter som avses i punkt 1. Dessa organ skall upprätthålla ett nära, direkt samarbete.

3. De organ och myndigheter som avses i punkt 1 skall sträva efter att finna sätt att förbättra det bistånd som de ger varandra i samband med genomförandet av detta avtal och bekämpningen av bedrägliga förfaranden, i enlighet med respektive parts lagstiftning.

Artikel 28

Åtgärder i samband med övervakning av efterlevnad

1. Om ett i enlighet med artikel 27 utsett organ eller en i enlighet med artikel 27 utsedd myndighet har anledning att förmoda

a) att, i fråga om ett vin som är eller har varit föremål för handel parterna emellan, bestämmelser i detta avtal eller i en parts lagar och andra författningar inte iakttas eller inte har iakttagits, och

b) att sådant icke-iakttagande av bestämmelserna är av särskilt intresse för den andra parten och kan resultera i vidtagande av administrativa åtgärder eller inledande av rättsliga förfaranden

skall organet eller myndigheten omedelbart informera den andra partens behöriga organ och sambandsmyndighet.

2. Information enligt punkt 1 skall åtföljas av officiella dokument, handelsdokument eller andra lämpliga handlingar samt av uppgifter om vilka administrativa åtgärder eller rättsliga förfaranden som bör vidtas respektive inledas, vid behov. Informationen skall särskilt omfatta följande uppgifter rörande det berörda vinet:

a) Producent och juridisk eller fysisk person som har rätt att förfoga över vinet.

b) Vinets sammansättning och organoleptiska egenskaper.

c) Vinets beskrivning och presentation.

d) Uppgifter om i vilka avseenden reglerna om produktion och saluföring inte har iakttagits.

AVDELNING VI

FÖRVALTNING AV AVTALET

Artikel 29

Parternas uppgifter

1. Parterna skall, antingen direkt eller via den i kraft av artikel 30 inrättade gemensamma kommittén, hålla kontakt i alla frågor som rör detta avtals genomförande och funktion.

2. Parterna skall särskilt

a) ändra tilläggen på så sätt att ändringar av parternas lagar och andra författningar beaktas,

b) fastställa sådana praktiska villkor som avses i artiklarna 5.5 och 8.6,

c) ändra tillägg I eller VIII (Protokoll) i enlighet med bestämmelserna i avdelning II,

d) i tillägg VIII (Protokoll) fastställa sådana särskilda föreskrifter som avses i artikel 17,

e) ändra tillägg VIII (Protokoll) för att fastställa sådana sammansättningsspecifikationer och andra produktspecifikationer som avses i artikel 17,

f) underrätta varandra om de har för avsikt att fatta beslut om nya författningar av intresse för vinsektorn eller om ändringar av befintliga sådana författningar, t.ex. om hälso- eller konsumentskydd, och skall därvid redogöra för konsekvenserna för vinsektorn, och

g) anmäla andra lagstiftningsbeslut och administrativa och rättsliga beslut rörande genomförandet av detta avtal till varandra och underrätta varandra om åtgärder som antagits på grundval av sådana beslut.

Artikel 30

Gemensamma kommittén

1. En gemensam kommitté bestående av företrädare för parterna inrättas härmed. Kommittén skall mötas på begäran av någon av parterna och i den utsträckning som krävs för genomförandet av detta avtal. Kommittén skall mötas växelvis i gemenskapen och i Chile och tid och plats för mötena skall fastställas i samförstånd parterna emellan.

2. Gemensamma kommittén skall övervaka att avtalet fungerar på korrekt sätt och pröva alla frågor som kan uppkomma i samband med genomförandet av avtalet.

3. Den får särskilt utfärda rekommendationer i syfte att befrämja uppnåendet av avtalets mål.

4. Den skall främja kontakter och informationsutbyten i syfte att optimera avtalets funktion.

5. Den skall lägga fram förslag i frågor av gemensamt intresse inom vinsektorn.

AVDELNING VII

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 31

Transitering - Små kvantiteter

Avdelningarna I, II och III skall inte gälla för viner

a) som transiteras genom en parts territorium, eller

b) som har sitt ursprung i en parts territorium och sänds i små kvantiteter mellan parterna, i enlighet med vad som anges i tillägg VIII (Protokoll).

Artikel 32

Samråd

1. Om en part anser att den andra parten inte har fullgjort en skyldighet enligt detta avtal skall den skriftligen meddela den andra parten detta. I meddelandet får begäras att parterna skall hålla samråd inom en viss tid.

2. Den part som begär samråd skall förse den andra parten med alla uppgifter som behövs för en noggrann prövning av ärendet i fråga.

3. Om en fördröjning skulle kunna innebära att människors hälsa sätts på spel eller att effektiviteten hos åtgärder för bekämpning av bedrägerier försämras, får lämpliga provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående samråd, förutsatt att samråd hålls så snart som möjligt efter det att åtgärderna vidtagits.

4. Om parterna inte nått en överenskommelse efter samråd enligt punkt 1 eller 3

a) får den part som begärt samrådet eller vidtagit sådana åtgärder som avses i punkt 3 vidta lämpliga skyddsåtgärder så att detta avtal kan genomföras på korrekt sätt, och

b) får varje part ta den tvistlösningsmekanism som avses i artikel 33 i anspråk.

Artikel 33

Tvistlösning

1. Alla andra tvister om genomförandet och tolkningen av detta avtal än sådana som skall lösas inom ramen för avdelning II i enlighet med artikel 23 skall lösas med hjälp av tvistlösningsmekanismen i del IV i associeringsavtalet.

2. Om parterna har hållit samråd enligt artikel 32 får den klagande parten, genom avvikelse från artikel 184 i associeringsavtalet, direkt begära upprättande av en skiljepanel.

Artikel 34

Saluföring av befintliga lager

1. Viner som vid eller före detta avtals ikraftträdande framställts, beskrivits och presenterats på ett med de respektive parternas interna lagar och andra författningar förenligt sätt som dock inte är förenligt med detta avtal får saluföras på följande villkor:

a) Viner som framställts med hjälp av en eller flera oenologiska metoder eller behandlingar som inte tas upp i tillägg V eller VIII (Protokoll) får saluföras tills lagren har tömts.

b) Produkter som beskrivs och märks med geografiska beteckningar som skyddas genom detta avtal får saluföras

i) av grossister och producenter under en period av tre år, och

ii) av detaljhandlare tills lagren har tömts.

2. Om parterna inte kommer överens om något annat får i enlighet med detta avtal framställda, beskrivna och presenterade viner vars beskrivning eller presentation till följd av en ändring av avtalet upphör att vara förenlig med detta saluföras tills lagren har tömts.

Artikel 35

Tillägg

Tilläggen till detta avtal skall utgöra en integrerad del av avtalet.

BILAGA II

i enlighet med artikel 8

GEOGRAFISKA BETECKNINGAR FÖR VINER MED URSPRUNG I EUROPEISKA GEMENSKAPEN

I. VINER MED URSPRUNG I FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND

1. Kvalitetsviner som framställs i specificerade områden (/Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

1.1 Namn på specificerade områden

- Ahr

- Baden

- Franken

- Hessische Bergstraße

- Mittelrhein

- Mosel-Saar-Ruwer

- Nahe

- Pfalz

- Rheingau

- Rheinhessen

- Saale-Unstrut

- Sachsen

- Württemberg

1.2 Namn på underområden, kommuner och kommundelar

1.2.1 Det specificerade området Ahr

a) Underområden:

Bereich Walporzheim/Ahrtal

b) Großlage:

Klosterberg

c) Einzellagen:

Blume

Burggarten

Goldkaul

Hardtberg

Herrenberg

Laacherberg

Mönchberg

Pfaffenberg

Sonnenberg

Steinkaul

Übigberg

d) Kommuner eller kommundelar:

Ahrbrück

Ahrweiler

Altenahr

Bachem

Bad Neuenahr-Ahrweiler

Dernau

Ehlingen

Heimersheim

Heppingen

Lohrsdorf

Marienthal

Mayschoss

Neuenahr

Pützfeld

Rech

Reimerzhoven

Walporzheim

1.2.2 Det specificerade området Hessische Bergstraße

a) Underområden:

Bereich Starkenburg

Bereich Umstadt

b) Großlagen:

Rott

Schlossberg

Wolfsmagen

c) Einzellagen:

Eckweg

Fürstenlager

Guldenzoll

Hemsberg

Herrenberg

Höllberg

Kalkgasse

Maiberg

Paulus

Steingeröll

Steingerück

Steinkopf

Stemmler

Streichling

d) Kommuner eller kommundelar:

Alsbach

Bensheim

Bensheim-Auerbach

Bensheim-Schönberg

Dietzenbach

Erbach

Gross-Umstadt

Hambach

Heppenheim

Klein-Umstadt

Rossdorf

Seeheim

Zwingenberg

1.2.3 Det specificerade området Mittelrhein

a) Underområden:

Bereich Loreley

Bereich Siebengebirge

b) Großlagen:

Burg-Hammerstein

Burg Rheinfels

Gedeonseck

Herrenberg

Lahntal

Loreleyfelsen

Marxburg

Petersberg

Schloss Reichenstein

Schloss Schönburg

Schloss Stahleck

c) Einzellagen:

Brünnchen

Fürstenberg

Gartenlay

Klosterberg

Römerberg

Schloß Stahlberg

Sonne

St. Martinsberg

Wahrheit

Wolfshöhle

d) Kommuner eller kommundelar:

Ariendorf

Bacharach

Bacharach-Steeg

Bad Ems

Bad Hönningen

Boppard

Bornich

Braubach

Breitscheid

Brey

Damscheid

Dattenberg

Dausenau

Dellhofen

Dörscheid

Ehrenbreitstein

Ehrental

Ems

Engenhöll

Erpel

Fachbach

Filsen

Hamm

Hammerstein

Henschhausen

Hirzenach

Kamp-Bornhofen

Karthaus

Kasbach-Ohlenberg

Kaub

Kestert

Koblenz

Königswinter

Lahnstein

Langscheid

Leubsdorf

Leutesdorf

Linz

Manubach

Medenscheid

Nassau

Neurath

Niederburg

Niederdollendorf

Niederhammerstein

Niederheimbach

Nochern

Oberdiebach

Oberdollendorf

Oberhammerstein

Obernhof

Oberheimbach

Oberwesel

Osterspai

Patersberg

Perscheid

Rheinbreitbach

Rheinbrohl

Rheindiebach

Rhens

Rhöndorf

Sankt-Goar

Sankt-Goarshausen

Schloss Fürstenberg

Spay

Steeg

Trechtingshausen

Unkel

Urbar

Vallendar

Weinähr

Wellmich

Werlau

Winzberg

1.2.4 Det specificerade området Mosel-Saar-Ruwer

a) Allmänt:

Mosel

Moseltaler

Ruwer

Saar

b) Underområden:

Bereich Bernkastel

Bereich Moseltor

Bereich Obermosel

Bereich Zell

Bereich Saar

Bereich Ruwertal

c) Großlagen:

Badstube

Gipfel

Goldbäumchen

Grafschaft

Köningsberg

Kurfürstlay

Michelsberg

Münzlay

Nacktarsch

Probstberg

Römerlay

Rosenhang

Sankt Michael

Scharzlay

Scharzberg

Schwarze Katz

Vom heissem Stein

Weinhex

d) Einzellagen:

Abteiberg

Adler

Altarberg

Altärchen

Altenberg

Annaberg

Apotheke

Auf der Wiltingerkupp

Blümchen

Bockstein

Brauneberg

Braunfels

Brüderberg

Bruderschaft

Burg Warsberg

Burgberg

Burglay

Burglay-Felsen

Burgmauer

Busslay

Carlsfelsen

Doctor

Domgarten

Domherrenberg

Edelberg

Elzhofberg

Engelgrube

Engelströpfchen

Euchariusberg

Falkenberg

Falklay

Felsenkopf

Fettgarten

Feuerberg

Frauenberg

Funkenberg

Geisberg

Goldgrübchen

Goldkupp

Goldlay

Goldtröpfchen

Grafschafter Sonnenberg

Großer Herrgott

Günterslay

Hahnenschrittchen

Hammerstein

Hasenberg

Hasenläufer

Held

Herrenberg

Herzchen

Himmelreich

Hirschlay

Hirtengarten

Hitzlay

Hofberger

Honigberg

Hubertusberg

Hubertuslay

Johannisbrünnchen

Juffer

Kapellchen

Kapellenberg

Kardinalsberg

Karlsberg

Kätzchen

Kehrnagel

Kirchberg

Kirchlay

Klosterberg

Klostergarten

Klosterkammer

Klosterlay

Klostersegen

Königsberg

Kreuzlay

Krone

Kupp

Kurfürst

Lambertuslay

Laudamusberg

Laurentiusberg

Lay

Leiterchen

Letterlay

Mandelgraben

Marienberg

Marienburg

Marienburger

Marienholz

Maximiner

Maximiner Burgberg

Maximiner

Meisenberg

Monteneubel

Moullay-Hofberg

Mühlenberg

Niederberg

Niederberg-Helden

Nonnenberg

Nonnengarten

Osterlämmchen

Paradies

Paulinsberg

Paulinslay

Pfirsichgarten

Quiriniusberg

Rathausberg

Rausch

Rochusfels

Römerberg

Römergarten

Römerhang

Römerquelle

Rosenberg

Rosenborn

Rosengärtchen

Rosenlay

Roterd

Sandberg

Schatzgarten

Scheidterberg

Schelm

Schießlay

Schlagengraben

Schleidberg

Schlemmertröpfchen

Schloß Thorner Kupp

Schloßberg

Sonnenberg

Sonnenlay

Sonnenuhr

St. Georgshof

St. Martin

St. Matheiser

Stefanslay

Steffensberg

Stephansberg

Stubener

Treppchen

Vogteiberg

Weisserberg

Würzgarten

Zellerberg

e) Kommuner eller kommundelar:

Alf

Alken

Andel

Avelsbach

Ayl

Bausendorf

Beilstein

Bekond

Bengel

Bernkastel-Kues

Beuren

Biebelhausen

Biewer

Bitzingen

Brauneberg

Bremm

Briedel

Briedern

Brodenbach

Bruttig-Fankel

Bullay

Burg

Burgen

Cochem

Cond

Detzem

Dhron

Dieblich

Dreis

Ebernach

Ediger-Eller

Edingen

Eitelsbach

Ellenz-Poltersdorf

Eller

Enkirch

Ensch

Erden

Ernst

Esingen

Falkenstein

Fankel

Fastrau

Fell

Fellerich

Filsch

Filzen

Fisch

Flussbach

Franzenheim

Godendorf

Gondorf

Graach

Grewenich

Güls

Hamm

Hatzenport

Helfant-Esingen

Hetzerath

Hockweiler

Hupperath

Igel

Irsch

Kaimt

Kanzem

Karden

Kasel

Kastel-Staadt

Kattenes

Kenn

Kernscheid

Kesten

Kinheim

Kirf

Klotten

Klüsserath

Kobern-Gondorf

Koblenz

Köllig

Kommlingen

Könen

Konz

Korlingen

Kövenich

Köwerich

Krettnach

Kreuzweiler

Kröv

Krutweiler

Kues

Kürenz

Langsur

Lay

Lehmen

Leiwen

Liersberg

Lieser

Löf

Longen

Longuich

Lorenzhof

Lörsch

Lösnich

Maring-Noviand

Maximin Grünhaus

Mehring

Mennig

Merl

Mertesdorf

Merzkirchen

Mesenich

Metternich

Metzdorf

Meurich

Minheim

Monzel

Morscheid

Moselkern

Moselsürsch

Moselweiss

Müden

Mühlheim

Neef

Nehren

Nennig

Neumagen-Dhron

Niederemmel

Niederfell

Niederleuken

Niedermennig

Nittel

Noviand

Oberbillig

Oberemmel

Oberfell

Obermennig

Oberperl

Ockfen

Olewig

Olkenbach

Onsdorf

Osann-Monzel

Palzem

Pellingen

Perl

Piesport

Platten

Pölich

Poltersdorf

Pommern

Portz

Pünderich

Rachtig

Ralingen

Rehlingen

Reil

Riol

Rivenich

Riveris

Ruwer

Saarburg

Scharzhofberg

Schleich

Schoden

Schweich

Sehl

Sehlem

Sehndorf

Sehnhals

Senheim

Serrig

Soest

Sommerau

St. Aldegund

Staadt

Starkenburg

Tarforst

Tawern

Temmels

Thörnich

Traben-Trarbach

Trarbach

Treis-Karden

Trier

Trittenheim

Ürzig

Valwig

Veldenz

Waldrach

Wasserliesch

Wawern

Wehlen

Wehr

Wellen

Wiltingen

Wincheringen

Winningen

Wintersdorf

Wintrich

Wittlich

Wolf

Zell

Zeltingen-Rachtig

Zewen-Oberkirch

1.2.5 Det specificerade området Nahe

a) Underområden:

Bereich Nahetal

b) Großlagen:

Burgweg

Kronenberg

Paradiesgarten

Pfarrgarten

Rosengarten

Schlosskapelle

Sonnenborn

c) Einzellagen:

Abtei

Alte Römerstraße

Altenberg

Altenburg

Apostelberg

Backöfchen

Becherbrunnen

Berg

Bergborn

Birkenberg

Domberg

Drachenbrunnen

Edelberg

Felsenberg

Felseneck

Forst

Frühlingsplätzchen

Galgenberg

Graukatz

Herrenzehntel

Hinkelstein

Hipperich

Hofgut

Hölle

Höllenbrand

Höllenpfad

Honigberg

Hörnchen

Johannisberg

Kapellenberg

Karthäuser

Kastell

Katergrube

Katzenhölle

Klosterberg

Klostergarten

Königsgarten

Königsschloß

Krone

Kronenfels

Lauerweg

Liebesbrunnen

Löhrer Berg

Lump

Marienpforter

Mönchberg

Mühlberg

Narrenkappe

Nonnengarten

Osterhöll

Otterberg

Palmengarten

Paradies

Pastorei

Pastorenberg

Pfaffenstein

Ratsgrund

Rheingrafenberg

Römerberg

Römerhelde

Rosenberg

Rosenteich

Rothenberg

Saukopf

Schloßberg

Sonnenberg

Sonnenweg

Sonnenlauf

St. Antoniusweg

St. Martin

Steinchen

Steyerberg

Straußberg

Teufelsküche

Tilgesbrunnen

Vogelsang

Wildgrafenberg

d) Kommuner eller kommundelar:

Alsenz

Altenbamberg

Auen

Bad Kreuznach

Bad Münster-Ebernburg

Bayerfeld-Steckweiler

Bingerbrück

Bockenau

Boos

Bosenheim

Braunweiler

Bretzenheim

Burg Layen

Burgsponheim

Cölln

Dalberg

Desloch

Dorsheim

Duchroth

Ebernburg

Eckenroth

Feilbingert

Gaugrehweiler

Genheim

Guldental

Gutenberg

Hargesheim

Heddesheim

Hergenfeld

Hochstätten

Hüffelsheim

Ippesheim

Kalkofen

Kirschroth

Langenlonsheim

Laubenheim

Lauschied

Lettweiler

Mandel

Mannweiler-Cölln

Martinstein

Meddersheim

Meisenheim

Merxheim

Monzingen

Münster

Münster-Sarmsheim

Münsterappel

Niederhausen

Niedermoschel

Norheim

Nussbaum

Oberhausen

Obermoschel

Oberndorf

Oberstreit

Odernheim

Planig

Raumbach

Rehborn

Roxheim

Rüdesheim

Rümmelsheim

Schlossböckelheim

Schöneberg

Sobernheim

Sommerloch

Spabrücken

Sponheim

St. Katharinen

Staudernheim

Steckweiler

Steinhardt

Schweppenhausen

Traisen

Unkenbach

Wald Erbach

Waldalgesheim

Waldböckelheim

Waldhilbersheim

Waldlaubersheim

Wallhausen

Weiler

Weinsheim

Windesheim

Winterborn

Winzenheim

1.2.6 Det specificerade området Rheingau

a) Underområden:

Bereich Johannisberg

b) Großlagen:

Burgweg

Daubhaus

Deutelsberg

Erntebringer

Gottesthal

Heiligenstock

Honigberg

Mehrhölzchen

Steil

Steinmacher

c) Einzellagen:

Dachsberg

Doosberg

Edelmann

Fuchsberg

Gutenberg

Hasensprung

Hendelberg

Herrnberg

Höllenberg

Jungfer

Kapellenberg

Kilzberg

Klaus

Kläuserweg

Klosterberg

Königin

Langenstück

Lenchen

Magdalenenkreuz

Marcobrunn

Michelmark

Mönchspfad

Nußbrunnen

Rosengarten

Sandgrub

Schönhell

Schützenhaus

Selingmacher

Sonnenberg

St. Nikolaus

Taubenberg

Viktoriaberg

d) Kommuner eller kommundelar:

Assmannshausen

Aulhausen

Böddiger

Eltville

Erbach

Flörsheim

Frankfurt

Geisenheim

Hallgarten

Hattenheim

Hochheim

Johannisberg

Kiedrich

Lorch

Lorchhausen

Mainz-Kostheim

Martinsthal

Massenheim

Mittelheim

Niederwalluf

Oberwalluf

Oestrich

Rauenthal

Reichartshausen

Rüdesheim

Steinberg

Vollrads

Wicker

Wiesbaden

Wiesbaden-Dotzheim

Wiesbaden-Frauenstein

Wiesbaden-Schierstein

Winkel

1.2.7 Det specificerade området Rheinhessen

a) Underområden:

Bereich Bingen

Bereich Nierstein

Bereich Wonnegau

b) Großlagen:

Abtey

Adelberg

Auflangen

Bergkloster

Burg Rodenstein

Domblick

Domherr

Gotteshilfe

Güldenmorgen

Gutes Domtal

Kaiserpfalz

Krötenbrunnen

Kurfürstenstück

Liebfrauenmorgen

Petersberg

Pilgerpfad

Rehbach

Rheinblick

Rheingrafenstein

Sankt Rochuskapelle

Sankt Alban

Spiegelberg

Sybillinenstein

Vögelsgärten

c) Einzellagen:

Adelpfad

Äffchen

Alte Römerstraße

Altenberg

Aulenberg

Aulerde

Bildstock

Binger Berg

Blücherpfad

Blume

Bockshaut

Bockstein

Bornpfad

Bubenstück

Bürgel

Daubhaus

Doktor

Ebersberg

Edle Weingärten

Eiserne Hand

Engelsberg

Fels

Felsen

Feuerberg

Findling

Frauenberg

Fraugarten

Frühmesse

Fuchsloch

Galgenberg

Geiersberg

Geisterberg

Gewürzgärtchen

Geyersberg

Goldberg

Goldenes Horn

Goldgrube

Goldpfad

Goldstückchen

Gottesgarten

Götzenborn

Hähnchen

Hasenbiß

Hasensprung

Haubenberg

Heil

Heiligenhaus

Heiligenpfad

Heilighäuschen

Heiligkreuz

Herrengarten

Herrgottspfad

Himmelsacker

Himmelthal

Hipping

Hoch

Hochberg

Hockenmühle

Hohberg

Hölle

Höllenbrand

Homberg

Honigberg

Horn

Hornberg

Hundskopf

Johannisberg

Kachelberg

Kaisergarten

Kallenberg

Kapellenberg

Katzebuckel

Kehr

Kieselberg

Kirchberg

Kirchenstück

Kirchgärtchen

Kirchplatte

Klausenberg

Kloppenberg

Klosterberg

Klosterbruder

Klostergarten

Klosterweg

Knopf

Königsstuhl

Kranzberg

Kreuz

Kreuzberg

Kreuzblick

Kreuzkapelle

Kreuzweg

Leckerberg

Leidhecke

Lenchen

Liebenberg

Liebfrau

Liebfrauenberg

Liebfrauenthal

Mandelbaum

Mandelberg

Mandelbrunnen

Michelsberg

Mönchbäumchen

Mönchspfad

Moosberg

Morstein

Nonnengarten

Nonnenwingert

Ölberg

Osterberg

Paterberg

Paterhof

Pfaffenberg

Pfaffenhalde

Pfaffenkappe

Pilgerstein

Rheinberg

Rheingrafenberg

Rheinhöhe

Ritterberg

Römerberg

Römersteg

Rosenberg

Rosengarten

Rotenfels

Rotenpfad

Rotenstein

Rotes Kreuz

Rothenberg

Sand

Sankt Georgen

Saukopf

Sauloch

Schelmen

Schildberg

Schloß

Schloßberg

Schloßberg-Schwätzerchen

Schloßhölle

Schneckenberg

Schönberg

Schützenhütte

Schwarzenberg

Schloß Hammerstein

Seilgarten

Silberberg

Siliusbrunnen

Sioner Klosterberg

Sommerwende

Sonnenberg

Sonnenhang

Sonnenweg

Sonnheil

Spitzberg

St. Annaberg

St. Julianenbrunnen

St. Georgenberg

St. Jakobsberg

Steig

Steig-Terassen

Stein

Steinberg

Steingrube

Tafelstein

Teufelspfad

Vogelsang

Wartberg

Wingertstor

Wißberg

Zechberg

Zellerweg am schwarzen Herrgott

d) Kommuner eller kommundelar:

Abenheim

Albig

Alsheim

Alzey

Appenheim

Armsheim

Aspisheim

Badenheim

Bechenheim

Bechtheim

Bechtolsheim

Bermersheim

Bermersheim vor der Höhe

Biebelnheim

Biebelsheim

Bingen

Bodenheim

Bornheim

Bretzenheim

Bubenheim

Budenheim

Büdesheim

Dalheim

Dalsheim

Dautenheim

Dexheim

Dienheim

Dietersheim

Dintesheim

Dittelsheim-Hessloch

Dolgesheim

Dorn-Dürkheim

Drais

Dromersheim

Ebersheim

Eckelsheim

Eich

Eimsheim

Elsheim

Engelstadt

Ensheim

Eppelsheim

Erbes-Büdesheim

Esselborn

Essenheim

Finthen

Flomborn

Flonheim

Flörsheim-Dalsheim

Framersheim

Freilaubersheim

Freimersheim

Frettenheim

Friesenheim

Fürfeld

Gabsheim

Gau-Algesheim

Gau-Bickelheim

Gau-Bischofsheim

Gau-Heppenheim

Gau-Köngernheim

Gau-Odernheim

Gau-Weinheim

Gaulsheim

Gensingen

Gimbsheim

Grolsheim

Gross-Winternheim

Gumbsheim

Gundersheim

Gundheim

Guntersblum

Hackenheim

Hahnheim

Hangen-Weisheim

Harxheim

Hechtsheim

Heidesheim

Heimersheim

Heppenheim

Herrnsheim

Hessloch

Hillesheim

Hohen-Sülzen

Horchheim

Horrweiler

Ingelheim

Jugenheim

Kempten

Kettenheim

Klein-Winterheim

Köngernheim

Kriegsheim

Laubenheim

Leiselheim

Lonsheim

Lörzweiler

Ludwigshöhe

Mainz

Mauchenheim

Mettenheim

Mölsheim

Mommenheim

Monsheim

Monzernheim

Mörstadt

Nack

Nackenheim

Neu-Bamberg

Nieder-Flörsheim

Nieder-Hilbersheim

Nieder-Olm

Nieder-Saulheim

Nieder-Wiesen

Nierstein

Ober-Flörsheim

Ober-Hilbersheim

Ober-Olm

Ockenheim

Offenheim

Offstein

Oppenheim

Osthofen

Partenheim

Pfaffen-Schwabenheim

Spiesheim

Sponsheim

Sprendlingen

Stadecken-Elsheim

Stein-Bockenheim

Sulzheim

Tiefenthal

Udenheim

Uelversheim

Uffhofen

Undenheim

Vendersheim

Volxheim

Wachenheim

Wackernheim

Wahlheim

Wallertheim

Weinheim

Weinolsheim

Weinsheim

Weisenau

Welgesheim

Wendelsheim

Westhofen

Wies-Oppenheim

Wintersheim

Wolfsheim

Wöllstein

Wonsheim

Worms

Wörrstadt

Zornheim

Zotzenheim

1.2.8 Det specificerade området Pfalz

a) Underområden:

Bereich Mittelhaardt Deutsche Weinstraße

Bereich südliche Weinstraße

b) Großlagen:

Bischofskreuz

Feuerberg

Grafenstück

Guttenberg

Herrlich

Hochmess

Hofstück

Höllenpfad

Honigsäckel

Kloster

Liebfrauenberg

Kobnert

Königsgarten

Mandelhöhe

Mariengarten

Meerspinne

Ordensgut

Pfaffengrund

Rebstöckel

Rosenbühl

Schloss Ludwigshöhe

Schnepfenpflug vom Zellertal

Schnepfenpflug an der Weinstraße

Schwarzerde

Trappenberg

c) Einzellagen:

Abtsberg

Altenberg

Altes Löhl

Baron

Benn

Berg

Bergel

Bettelhaus

Biengarten

Bildberg

Bischofsgarten

Bischofsweg

Bubeneck

Burgweg

Doktor

Eselsbuckel

Eselshaut

Forst

Frauenländchen

Frohnwingert

Fronhof

Frühmeß

Fuchsloch

Gässel

Geißkopf

Gerümpel

Goldberg

Gottesacker

Gräfenberg

Hahnen

Halde

Hasen

Hasenzeile

Heidegarten

Heilig Kreuz

Heiligenberg

Held

Herrenberg

Herrenmorgen

Herrenpfad

Herrgottsacker

Hochbenn

Hochgericht

Höhe

Hohenrain

Hölle

Honigsack

Im Sonnenschein

Johanniskirchel

Kaiserberg

Kalkgrube

Kalkofen

Kapelle

Kapellenberg

Kastanienbusch

Kastaniengarten

Kirchberg

Kirchenstück

Kirchlöh

Kirschgarten

Klostergarten

Klosterpfad

Klosterstück

Königswingert

Kreuz

Kreuzberg

Kroatenpfad

Kronenberg

Kurfirst

Latt

Lerchenböhl

Letten

Liebesbrunnen

Linsenbusch

Mandelberg

Mandelgarten

Mandelhang

Mandelpfad

Mandelröth

Maria Magdalena

Martinshöhe

Michelsberg

Münzberg

Musikantenbuckel

Mütterle

Narrenberg

Neuberg

Nonnengarten

Nonnenstück

Nußbien

Nußriegel

Oberschloß

Ölgassel

Oschelskopf

Osterberg

Paradies

Pfaffenberg

Reiterpfad

Rittersberg

Römerbrunnen

Römerstraße

Römerweg

Roßberg

Rosenberg

Rosengarten

Rosenkranz

Rosenkränzel

Roter Berg

Sauschwänzel

Schäfergarten

Schloßberg

Schloßgarten

Schwarzes Kreuz

Seligmacher

Silberberg

Sonnenberg

St. Stephan

Steinacker

Steingebiß

Steinkopf

Stift

Venusbuckel

Vogelsang

Vogelsprung

Wolfsberg

Wonneberg

Zchpeter

d) Kommuner eller kommundelar:

Albersweiler

Albisheim

Albsheim

Alsterweiler

Altdorf

Appenhofen

Asselheim

Arzheim

Bad Dürkheim

Bad Bergzabern

Barbelroth

Battenberg

Bellheim

Berghausen

Biedesheim

Billigheim

Billigheim-Ingenheim

Birkweiler

Bischheim

Bissersheim

Bobenheim am Berg

Böbingen

Böchingen

Bockenheim

Bolanden

Bornheim

Bubenheim

Burrweiler

Colgenstein-Heidesheim

Dackenheim

Dammheim

Deidesheim

Diedesfeld

Dierbach

Dirmstein

Dörrenbach

Drusweiler

Duttweiler

Edenkoben

Edesheim

Einselthum

Ellerstadt

Erpolzheim

Eschbach

Essingen

Flemlingen

Forst

Frankenthal

Frankweiler

Freckenfeld

Freimersheim

Freinsheim

Freisbach

Friedelsheim

Gauersheim

Geinsheim

Gerolsheim

Gimmeldingen

Gleisweiler

Gleiszellen-Gleishorbach

Göcklingen

Godramstein

Gommersheim

Gönnheim

Gräfenhausen

Gronau

Grossfischlingen

Grosskarlbach

Grossniedesheim

Grünstadt

Haardt

Hainfeld

Hambach

Harxheim

Hassloch

Heidesheim

Heiligenstein

Hergersweiler

Herxheim am Berg

Herxheim bei Landau

Herxheimweyher

Hessheim

Heuchelheim

Heuchelheim bei Frankental

Heuchelheim-Klingen

Hochdorf-Assenheim

Hochstadt

Ilbesheim

Immesheim

Impflingen

Ingenheim

Insheim

Kallstadt

Kandel

Kapellen

Kapellen-Drusweiler

Kapsweyer

Kindenheim

Kirchheim an der Weinstraße

Kirchheimbolanden

Kirrweiler

Kleinfischlingen

Kleinkarlbach

Kleinniedesheim

Klingen

Klingenmünster

Knittelsheim

Knöringen

Königsbach an der Weinstraße

Lachen/Speyerdorf

Lachen

Landau in der Pfalz

Laumersheim

Lautersheim

Leinsweiler

Leistadt

Lustadt

Maikammer

Marnheim

Mechtersheim

Meckenheim

Mertesheim

Minfeld

Mörlheim

Morschheim

Mörzheim

Mühlheim

Mühlhofen

Mussbach an der Weinstraße

Neuleiningen

Neustadt an der Weinstraße

Niederhorbach

Niederkirchen

Niederotterbach

Niefernheim

Nussdorf

Oberhausen

Oberhofen

Oberotterbach

Obersülzen

Obrigheim

Offenbach

Ottersheim/Zellerthal

Ottersheim

Pleisweiler

Pleisweiler-Oberhofen

Queichheim

Ranschbach

Rechtenbach

Rhodt

Rittersheim

Rödersheim-Gronau

Rohrbach

Römerberg

Roschbach

Ruppertsberg

Rüssingen

Sausenheim

Schwegenheim

Schweigen

Schweigen-Rechtenbach

Schweighofen

Siebeldingen

Speyerdorf

St. Johann

St. Martin

Steinfeld

Steinweiler

Stetten

Ungstein

Venningen

Vollmersweiler

Wachenheim

Walsheim

Weingarten

Weisenheim am Berg

Weyher in der Pfalz

Winden

Zeiskam

Zell

Zellertal

1.2.9 Det specificerade området Franken

a) Underområden:

Bereich Bayerischer Bodensee

Bereich Maindreieck

Bereich Mainviereck

Bereich Steigerwald

b) Großlagen:

Burgweg

Ewig Leben

Heiligenthal

Herrenberg

Hofrat

Honigberg

Kapellenberg

Kirchberg

Markgraf Babenberg

Ölspiel

Ravensburg

Renschberg

Rosstal

Schild

Schlossberg

Schlosstück

Teufelstor

c) Einzellagen:

Abtsberg

Abtsleite

Altenberg

Benediktusberg

Berg

Berg-Rondell

Bischofsberg

Burg Hoheneck

Centgrafenberg

Cyriakusberg

Dabug

Dachs

Domherr

Eselsberg

Falkenberg

Feuerstein

First

Fischer

Fürstenberg

Glatzen

Harstell

Heiligenberg

Heroldsberg

Herrgottsweg

Herrenberg

Herrschaftsberg

Himmelberg

Hofstück

Hohenbühl

Höll

Homburg

Johannisberg

Julius-Echter-Berg

Kaiser Karl

Kalb

Kalbenstein

Kallmuth

Kapellenberg

Karthäuser

Katzenkopf

Kelter

Kiliansberg

Kirchberg

Königin

Krähenschnabel

Kreuzberg

Kronsberg

Küchenmeister

Lämmerberg

Landsknecht

Langenberg

Lump

Mainleite

Marsberg

Maustal

Paradies

Pfaffenberg

Ratsherr

Reifenstein

Rosenberg

Scharlachberg

Schloßberg

Schwanleite

Sommertal

Sonnenberg

Sonnenleite

Sonnenschein

Sonnenstuhl

St. Klausen

Stein

Stein/Harfe

Steinbach

Stollberg

Storchenbrünnle

Tannenberg

Teufel

Teufelskeller

Trautlestal

Vögelein

Vogelsang

Wachhügel

Weinsteig

Wölflein

Zehntgaf

d) Kommuner eller kommundelar:

Abtswind

Adelsberg

Adelshofen

Albertheim

Albertshofen

Altmannsdorf

Alzenau

Arnstein

Aschaffenburg

Aschfeld

Astheim

Aub

Aura an der Saale

Bad Windsheim

Bamberg

Bergrheinfeld

Bergtheim

Bibergau

Bieberehren

Bischwind

Böttigheim

Breitbach

Brück

Buchbrunn

Bullenheim

Bürgstadt

Castell

Dampfach

Dettelbach

Dietersheim

Dingolshausen

Donnersdorf

Dorfprozelten

Dottenheim

Düttingsfeld

Ebelsbach

Eherieder Mühle

Eibelstadt

Eichenbühl

Eisenheim

Elfershausen

Elsenfeld

Eltmann

Engelsberg

Engental

Ergersheim

Erlabrunn

Erlasee

Erlenbach bei Marktheidenfeld

Erlenbach am Main

Eschau

Escherndorf

Euerdorf

Eussenheim

Fahr

Falkenstein

Feuerthal

Frankenberg

Frankenwinheim

Frickenhausen

Fuchstadt

Gädheim

Gaibach

Gambach

Gerbrunn

Germünden

Gerolzhofen

Gnötzheim

Gössenheim

Grettstadt

Greussenheim

Greuth

Grossheubach

Grosslangheim

Grossostheim

Grosswallstadt

Güntersleben

Haidt

Hallburg

Hammelburg

Handthal

Hassfurt

Hassloch

Heidingsfeld

Helmstadt

Hergolshausen

Herlheim

Herrnsheim

Hesslar

Himmelstadt

Höchberg

Hoheim

Hohenfeld

Höllrich

Holzkirchen

Holzkirchhausen

Homburg am Main

Hösbach

Humprechtsau

Hundelshausen

Hüttenheim

Ickelheim

Iffigheim

Ingolstadt

Iphofen

Ippesheim

Ipsheim

Kammerforst

Karlburg

Karlstadt

Karsbach

Kaubenheim

Kemmern

Kirchschönbach

Kitzingen

Kleinheubach

Kleinlangheim

Kleinochsenfurt

Klingenberg

Knetzgau

Köhler

Kolitzheim

Königsberg in Bayern

Krassolzheim

Krautheim

Kreuzwertheim

Krum

Külsheim

Laudenbach

Leinach

Lengfeld

Lengfurt

Lenkersheim

Lindac

Lindelbach

Lülsfeld

Machtilshausen

Mailheim

Mainberg

Mainbernheim

Mainstockheim

Margetshöchheim

Markt Nordheim

Markt Einersheim

Markt Erlbach

Marktbreit

Marktheidenfeld

Marktsteft

Martinsheim

Michelau

Michelbach

Michelfeld

Miltenberg

Mönchstockheim

Mühlbach

Mutzenroth

Neubrunn

Neundorf

Neuses am Berg

Neusetz

Nordheim am Main

Obereisenheim

Oberhaid

Oberleinach

Obernau

Obernbreit

Oberntief

Oberschleichach

Oberschwappach

Oberschwarzach

Obervolkach

Ochsenfurt

Ottendorf

Pflaumheim

Possenheim

Prappach

Prichsenstadt

Prosselsheim

Ramsthal

Randersacker

Remlingen

Repperndorf

Retzbach

Retzstadt

Reusch

Riedenheim

Rimbach

Rimpar

Rödelsee

Rossbrunn

Rothenburg ob der Tauber

Rottenberg

Rottendorf

Röttingen

Rück

Rüdenhausen

Rüdisbronn

Rügshofen

Saaleck

Sand am Main

Schallfeld

Scheinfeld

Schmachtenberg

Schnepfenbach

Schonungen

Schwanfeld

Schwarzach

Schwarzenau

Schweinfurt

Segnitz

Seinsheim

Sickershausen

Sommerach

Sommerau

Sommerhausen

Staffelbach

Stammheim

Steigerwald

Steinbach

Stetten

Sugenheim

Sulzfeld

Sulzheim

Sulzthal

Tauberrettersheim

Tauberzell

Theilheim

Thüngen

Thüngersheim

Tiefenstockheim

Tiefenthal

Traustadt

Triefenstein

Trimberg

Uettingen

Uffenheim

Ullstadt

Unfinden

Unterdürrbach

Untereisenheim

Unterhaid

Unterleinach

Veitshöchheim

Viereth

Vogelsburg

Vögnitz

Volkach

Waigolshausen

Waigolsheim

Walddachsbach

Wasserlos

Wässerndorf

Weigenheim

Weiher

Weilbach

Weimersheim

Wenigumstadt

Werneck

Westheim

Wiebelsberg

Wiesenbronn

Wiesenfeld

Wiesentheid

Willanzheim

Winterhausen

Wipfeld

Wirmsthal

Wonfurt

Wörth am Main

Würzburg

Wüstenfelden

Wüstenzell

Zeil am Main

Zeilitzheim

Zell am Ebersberg

Zell am Main

Zellingen

Ziegelanger

1.2.10 Det specificerade området Württemberg

a) Underområden:

Bereich Württembergischer Bodensee

Bereich Kocher-Jagst-Tauber

Bereich Oberer Neckar

Bereich Remstal-Stuttgart

Bereich Württembergisch Unterland

b) Großlagen:

Heuchelberg

Hohenneuffen

Kirchenweinberg

Kocherberg

Kopf

Lindauer Seegarten

Lindelberg

Salzberg

Schalkstein

Schozachtal

Sonnenbühl

Stautenberg

Stromberg

Tauberberg

Wartbühl

Weinsteige

Wunnenstein

c) Einzellagen:

Altenberg

Berg

Burgberg

Burghalde

Dachsberg

Dachsteiger

Dezberg

Dieblesberg

Eberfürst

Felsengarten

Flatterberg

Forstberg

Goldberg

Grafenberg

Halde

Harzberg

Heiligenberg

Herrlesberg

Himmelreich

Hofberg

Hohenberg

Hoher Berg

Hundsberg

Jupiterberg

Kaiserberg

Katzenbeißer

Katzenöhrle

Kayberg

Kirchberg

Klosterberg

König

Kriegsberg

Kupferhalde

Lämmler

Lichtenberg

Liebenberg

Margarete

Michaelsberg

Mönchberg

Mönchsberg

Mühlbächer

Neckarhälde

Paradies

Propstberg

Ranzenberg

Rappen

Reichshalde

Rozenberg

Sankt Johännser

Schafsteige

Schanzreiter

Schelmenklinge

Schenkenberg

Scheuerberg

Schloßberg

Schloßsteige

Schmecker

Schneckenhof

Sommerberg

Sommerhalde

Sonnenberg

Sonntagsberg

Steinacker

Steingrube

Stiftsberg

Wachtkopf

Wanne

Wardtberg

Wildenberg

Wohlfahrtsberg

Wurmberg

Zweifelsberg

d) Kommuner eller kommundelar:

Abstatt

Adolzfurt

Affalterbach

Affaltrach

Aichelberg

Aichwald

Allmersbach

Aspach

Asperg

Auenstein

Baach

Bad Mergentheim

Bad Friedrichshall

Bad Cannstatt

Beihingen

Beilstein

Beinstein

Belsenberg

Bensingen

Besigheim

Beuren

Beutelsbach

Bieringen

Bietigheim

Bietigheim-Bissingen

Bissingen

Bodolz

Bönnigheim

Botenheim

Brackenheim

Brettach

Bretzfeld

Breuningsweiler

Bürg

Burgbronn

Cleebronn

Cleversulzbach

Creglingen

Criesbach

Degerloch

Diefenbach

Dimbach

Dörzbach

Dürrenzimmern

Duttenberg

Eberstadt

Eibensbach

Eichelberg

Ellhofen

Elpersheim

Endersbach

Ensingen

Enzweihingen

Eppingen

Erdmannhausen

Erlenbach

Erligheim

Ernsbach

Eschelbach

Eschenau

Esslingen

Fellbach

Feuerbach

Flein

Forchtenberg

Frauenzimmern

Freiberg am Neckar

Freudenstein

Freudenthal

Frickenhausen

Gaisburg

Geddelsbach

Gellmersbach

Gemmrigheim

Geradstetten

Gerlingen

Grantschen

Gronau

Grossbottwar

Grossgartach

Grossheppach

Grossingersheim

Grunbach

Güglingen

Gündelbach

Gundelsheim

Haagen

Haberschlacht

Häfnerhaslach

Hanweiler

Harsberg

Hausen an der Zaber

Hebsack

Hedelfingen

Heilbronn

Hertmannsweiler

Hessigheim

Heuholz

Hirschau

Hof und Lembach

Hofen

Hoheneck

Hohenhaslach

Hohenstein

Höpfigheim

Horkheim

Horrheim

Hösslinsülz

Illingen

Ilsfeld

Ingelfingen

Ingersheim

Kappishäusern

Kernen

Kesselfeld

Kirchberg

Kirchheim

Kleinaspach

Kleinbottwar

Kleingartach

Kleinheppach

Kleiningersheim

Kleinsachsenheim

Klingenberg

Knittlingen

Kohlberg

Korb

Kressbronn/Bodensee

Künzelsau

Langenbeutingen

Laudenbach

Lauffen

Lehrensteinsfeld

Leingarten

Leonbronn

Lienzingen

Lindau

Linsenhofen

Löchgau

Löwenstein

Ludwigsburg

Maienfels

Marbach/Neckar

Markelsheim

Markgröningen

Massenbachhausen

Maulbronn

Meimsheim

Metzingen

Michelbach am Wald

Möckmühl

Mühlacker

Mühlhausen an der Enz

Mülhausen

Mundelsheim

Münster

Murr

Neckarsulm

Neckarweihingen

Neckarwestheim

Neipperg

Neudenau

Neuenstadt am Kocher

Neuenstein

Neuffen

Neuhausen

Neustadt

Niederhofen

Niedernhall

Niederstetten

Nonnenhorn

Nordhausen

Nordheim

Oberderdingen

Oberohrn

Obersöllbach

Oberstenfeld

Oberstetten

Obersulm

Obertürkheim

Ochsenbach

Ochsenburg

Oedheim

Offenau

Öhringen

Ötisheim

Pfaffenhofen

Pfedelbach

Poppenweiler

Ravensburg

Reinsbronn

Remshalden

Reutlingen

Rielingshausen

Riet

Rietenau

Rohracker

Rommelshausen

Rosswag

Rotenberg

Rottenburg

Sachsenheim

Schluchtern

Schnait

Schöntal

Schorndorf

Schozach

Schützingen

Schwabbach

Schwaigern

Siebeneich

Siglingen

Spielberg

Steinheim

Sternenfels

Stetten im Remstal

Stetten am Heuchelberg

Stockheim

Strümpfelbach

Stuttgart

Sülzbach

Taldorf

Talheim

Tübingen

Uhlbach

Untereisesheim

Untergruppenbach

Unterheimbach

Unterheinriet

Unterjesingen

Untersteinbach

Untertürkheim

Vaihingen

Verrenberg

Vorbachzimmern

Waiblingen

Waldbach

Walheim

Wangen

Wasserburg

Weikersheim

Weiler bei Weinsberg

Weiler an der Zaber

Weilheim

Weinsberg

Weinstadt

Weissbach

Wendelsheim

Wermutshausen

Widdern

Willsbach

Wimmental

Windischenbach

Winnenden

Winterbach

Winzerhausen

Wurmlingen

Wüstenrot

Zaberfeld

Zuffenhausen

1.2.11 Det specificerade området Baden

a) Underområden:

Bereich Badische Bergstraße

Bereich Badisches Frankenland

Bereich Bodensee

Bereich Breisgau

Bereich Kaiserstuhl

Bereich Kraichgau

Bereich Tuniberg

Bereich Markgräflerland

Bereich Ortenau

b) Großlagen:

Attilafelsen

Burg Lichteneck

Burg Neuenfels

Burg Zähringen

Fürsteneck

Hohenberg

Lorettoberg

Mannaberg

Rittersberg

Schloss Rodeck

Schutterlindenberg

Stiftsberg

Tauberklinge

Vogtei Rötteln

Vulkanfelsen

c) Einzellagen:

Abtsberg

Alte Burg

Altenberg

Alter Gott

Baßgeige

Batzenberg

Betschgräbler

Bienenberg

Bühl

Burggraf

Burgstall

Burgwingert

Castellberg

Eckberg

Eichberg

Engelsberg

Engelsfelsen

Enselberg

Feuerberg

Fohrenberg

Gänsberg

Gestühl

Haselstaude

Hasenberg

Henkenberg

Herrenberg

Herrenbuck

Herrenstück

Hex von Dasenstein

Himmelreich

Hochberg

Hummelberg

Kaiserberg

Kapellenberg

Käsleberg

Katzenberg

Kinzigtäler

Kirchberg

Klepberg

Kochberg

Kreuzhalde

Kronenbühl

Kuhberg

Lasenberg

Lerchenberg

Lotberg

Maltesergarten

Mandelberg

Mühlberg

Oberdürrenberg

Oelberg

Ölbaum

Ölberg

Pfarrberg

Plauelrain

Pulverbuck

Rebtal

Renchtäler

Rosenberg

Roter Berg

Rotgrund

Schäf

Scheibenbuck

Schloßberg

Schloßgarten

Silberberg

Sommerberg

Sonnenberg

Sonnenstück

Sonnhalde

Sonnhohle

Sonnhole

Spiegelberg

St. Michaelsberg

Steinfelsen

Steingässle

Steingrube

Steinhalde

Steinmauer

Sternenberg

Teufelsburg

Ulrichsberg

Weingarten

Weinhecke

Winklerberg

Wolfhag

d) Kommuner eller kommundelar:

Achern

Achkarren

Altdorf

Altschweier

Amoltern

Auggen

Bad Bellingen

Bad Rappenau

Bad Krozingen

Bad Mingolsheim

Bad Mergentheim

Baden-Baden

Badenweiler

Bahlingen

Bahnbrücken

Ballrechten-Dottingen

Bamlach

Bauerbach

Beckstein

Berghaupten

Berghausen

Bermatingen

Bermersbach

Berwangen

Bickensohl

Biengen

Bilfingen

Binau

Binzen

Bischoffingen

Blankenhornsberg

Blansingen

Bleichheim

Bodmann

Bollschweil

Bombach

Bottenau

Bötzingen

Breisach

Britzingen

Broggingen

Bruchsal

Buchholz

Buggingen

Bühl

Bühlertal

Burkheim

Dainbach

Dattingen

Denzlingen

Dertingen

Diedesheim

Dielheim

Diersburg

Diestelhausen

Dietlingen

Dittigheim

Dossenheim

Durbach

Dürrn

Eberbach

Ebringen

Efringen-Kirchen

Egringen

Ehrenstetten

Eichelberg

Eichstetten

Eichtersheim

Eimeldingen

Eisental

Eisingen

Ellmendingen

Elsenz

Emmendingen

Endingen

Eppingen

Erlach

Ersingen

Erzingen

Eschbach

Eschelbach

Ettenheim

Feldberg

Fessenbach

Feuerbach

Fischingen

Flehingen

Freiburg

Friesenheim

Gailingen

Gemmingen

Gengenbach

Gerlachsheim

Gissigheim

Glottertal

Gochsheim

Gottenheim

Grenzach

Großrinderfeld

Großsachsen

Grötzingen

Grunern

Hagnau

Haltingen

Haslach

Hassmersheim

Hecklingen

Heidelberg

Heidelsheim

Heiligenzell

Heimbach

Heinsheim

Heitersheim

Helmsheim

Hemsbach

Herbolzheim

Herten

Hertingen

Heuweiler

Hilsbach

Hilzingen

Hochburg

Hofweier

Höhefeld

Hohensachsen

Hohenwettersbach

Holzen

Horrenberg

Hügelheim

Hugsweier

Huttingen

Ihringen

Immenstaad

Impfingen

Istein

Jechtingen

Jöhlingen

Kappelrodeck

Karlsruhe-Durlach

Kembach

Kenzingen

Kiechlinsbergen

Kippenhausen

Kippenheim

Kirchardt

Kirchberg

Kirchhofen

Kleinkems

Klepsau

Klettgau

Köndringen

Königheim

Königschaffhausen

Königshofen

Konstanz

Kraichtal

Krautheim

Külsheim

Kürnbach

Lahr

Landshausen

Langenbrücken

Lauda

Laudenbach

Lauf

Laufen

Lautenbach

Lehen

Leimen

Leiselheim

Leutershausen

Liel

Lindelbach

Lipburg

Lörrach

Lottstetten

Lützelsachsen

Mahlberg

Malsch

Mauchen

Meersburg

Mengen

Menzingen

Merdingen

Merzhausen

Michelfeld

Mietersheim

Mösbach

Mühlbach

Mühlhausen

Müllheim

Münchweier

Mundingen

Münzesheim

Munzingen

Nack

Neckarmühlbach

Neckarzimmern

Nesselried

Neudenau

Neuenbürg

Neuershausen

Neusatz

Neuweier

Niedereggenen

Niederrimsingen

Niederschopfheim

Niederweiler

Nimburg

Nordweil

Norsingen

Nussbach

Nussloch

Oberachern

Oberacker

Oberbergen

Obereggenen

Obergrombach

Oberkirch

Oberlauda

Oberöwisheim

Oberrimsingen

Oberrotweil

Obersasbach

Oberschopfheim

Oberschüpf

Obertsrot

Oberuhldingen

Oberweier

Odenheim

Ödsbach

Offenburg

Ohlsbach

Opfingen

Ortenberg

Östringen

Ötlingen

Ottersweier

Paffenweiler

Rammersweier

Rauenberg

Rechberg

Reichenau

Reichenbach

Reichholzheim

Renchen

Rettigheim

Rheinweiler

Riedlingen

Riegel

Ringelbach

Ringsheim

Rohrbach am Gisshübel

Rotenberg

Rümmingen

Sachsenflur

Salem

Sasbach

Sasbachwalden

Schallbach

Schallstadt

Schelingen

Scherzingen

Schlatt

Schliengen

Schmieheim

Schriesheim

Seefelden

Sexau

Singen

Sinsheim

Sinzheim

Söllingen

Stadelhofen

Staufen

Steinbach

Steinenstadt

Steinsfurt

Stetten

Stettfeld

Sulz

Sulzbach

Sulzburg

Sulzfeld

Tairnbach

Tannenkirch

Tauberbischofsheim

Tiefenbach

Tiengen

Tiergarten

Tunsel

Tutschfelden

Überlingen

Ubstadt

Ubstadt-Weiler

Uissigheim

Ulm

Untergrombach

Unteröwisheim

Unterschüpf

Varnhalt

Wagenstadt

Waldangelloch

Waldulm

Wallburg

Waltershofen

Walzbachtal

Wasenweiler

Weiher

Weil

Weiler

Weingarten

Weinheim

Weisenbach

Weisloch

Welmlingen

Werbach

Wertheim

Wettelbrunn

Wildtal

Wintersweiler

Wittnau

Wolfenweiler

Wollbach

Wöschbach

Zaisenhausen

Zell-Weierbach

Zeutern

Zungweier

Zunzingen

e) Övriga:

Affental/Affentaler

Badisch Rotgold

Ehrentrudis

1.2.12 Det specificerade området Saale-Unstrut

a) Underområden:

Bereich Schloß Neuenburg

Bereich Thüringen

b) Großlagen:

Blütengrund

Göttersitz

Kelterberg

Schweigenberg

c) Einzellagen:

Hahnenberg

Mühlberg

Rappental

d) Kommuner eller kommundelar:

Bad Sulza

Bad Kösen

Burgscheidungen

Domburg

Dorndorf

Eulau

Freyburg

Gleina

Goseck

Großheringen

Großjena

Gröst

Höhnstedt

Jena

Kaatschen

Kalzendorf

Karsdorf

Kirchscheidungen

Klosterhäseler

Langenbogen

Laucha

Löbaschütz

Müncheroda

Naumburg

Nebra

Neugönna

Reinsdorf

Rollsdorf

Roßbach

Schleberoda

Schulpforte

Seeburg

Spielberg

Steigra

Vitzenburg

Weischütz

Weißenfels

Werder/Havel

Zeuchfeld

Zscheiplitz

1.2.13 Det specificerade området Sachsen

a) Underområden:

Bereich Dresden

Bereich Elstertal

Bereich Meißen

b) Großlagen:

Elbhänge

Lößnitz

Schloßweinberg

Spaargebirge

c) Einzellagen:

Kapitelberg

Heinrichsburg

d) Kommuner eller kommundelar:

Belgern

Jessen

Kleindröben

Meißen

Merbitz

Ostritz

Pesterwitz

Pillnitz

Proschwitz

Radebeul

Schlieben

Seußlitz

Weinböhla

1.2.14 Andra namn

Liebfraumilch

Liebfrauenmilch

2. Bordsviner med geografisk beteckning

Ahrtaler Landwein

Altrheingauer Landwein

Bayerischer Bodensee-Landwein

Fränkischer Landwein

Landwein der Ruwer

Landwein der Saar

Landwein der Mosel

Mitteldeutscher Landwein

Nahegauer Landwein

Pfälzer Landwein

Regensburger Landwein

Rheinburgen-Landwein

Rheingauer Landwein

Rheinischer Landwein

Saarländischer Landwein der Mosel

Sächsischer Landwein

Schwäbischer Landwein

Starkenburger Landwein

Südbadischer Landwein

Taubertäler Landwein

Unterbadischer Landwein

II. VINER MED URSPRUNG I REPUBLIKEN FRANKRIKE

1. Kvalitetsviner som framställs i specificerade områden (/vin de qualité produit dans une région déterminée)

1.1 Namn på specificerade områden

1.1.1 Alsace och andra områden i östra Frankrike

1.1.1.1 Skyddade ursprungsbeteckningar

Alsace

Alsace, åtföljt av vingårdens namn ("lieu-dit"):

- Altenberg de Bergbieten

- Altenberg de Bergheim

- Altenberg de Wolxheim

- Brand

- Bruderthal

- Eichberg

- Engelberg

- Florimont

- Frankstein

- Froehn

- Furstentum

- Geisberg

- Gloeckelberg

- Goldert

- Hatschbourg

- Hengst

- Kanzlerberg

- Kastelberg

- Kessler

- Kirchberg de Barr

- Kirchberg de Ribeauvillé

- Kitterlé

- Mambourg

- Mandelberg

- Marckrain

- Moenchberg

- Muenchberg

- Ollwiller

- Osterberg

- Pfersigberg

- Pfingstberg

- Praelatenberg

- Rangen

- Rosacker

- Saering

- Schlossberg

- Schoenenbourg

- Sommerberg

- Sonnenglanz

- Spiegel

- Sporen

- Steingrubler

- Steinert

- Steinklotz

- Vorbourg

- Wiebelsberg

- Wineck-Schlossberg

- Winzenberg

- Zinnkoepflé

- Zotzenberg

Côtes de Toul

1.1.1.2 Vins délimités de qualité supérieure

Moselle

1.1.2 Champagne-området

1.1.2.1 Skyddade ursprungsbeteckningar

Champagne

Coteaux Champenois

Riceys

1.1.3 Burgund-området

1.1.3.1 Appellations d'origine contrôlées

Aloxe-Corton

Auxey-Duresses

Bâtard-Montrachet

Beaujolais

Beaujolais, åtföljt av ursprungskommunen:

- Arbuisonnas

- Beaujeu

- Blacé

- Cercié

- Chânes

- Charentay

- Chenas

- Chiroubles

- Denicé

- Durette

- Emeringes

- Fleurie

- Juliénas

- Jullié

- La Chapelle-de-Guinchay

- Lancié

- Lantignié

- Le Perréon

- Les Ardillats

- Leynes

- Marchampt

- Montmelas

- Odenas

- Pruzilly

- Quincié

- Regnié

- Rivolet

- Romanèche

- Saint-Amour-Bellevue

- Saint-Etienne-des-Ouillères

- Saint-Etienne-la-Varenne

- Saint-Julien

- Saint-Lager

- Saint-Symphorien-d'Ancelles

- Saint-Vérand

- Salles

- Vaux

- Vauxrenard

- Villié Morgon

Beaujolais-Villages

Beaune

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny

Bonnes Mares

Bourgogne

Bourgogne Aligoté

Bourgogne eller Bourgogne Clairet, med eller utan ursprungskommunens namn:

- Côte Chalonnaise

- Côtes d'Auxerre

- Hautes-Côtes de Beaune

- Hautes-Côtes de Nuits

- Vézélay

Bourgogne eller Bourgogne Clairet, med eller utan ursprungskommunens namn:

- Chitry

- Coulanges-la-Vineuse

- Epineuil

- Irancy

Bourgogne eller Bourgogne Clairet, med eller utan följande angivelser:

- Côte Saint-Jacques

- En Montre-Cul

- La Chapelle Notre-Dame

- Le Chapitre

- Montrecul

- Montre-cul

Bouzeron

Brouilly

Chablis

Chablis, med eller utan "Climat d'origine":

- Blanchot

- Bougros

- Les Clos

- Grenouilles

- Preuses

- Valmur

- Vaudésir

Chablis, med eller utan "Climat d'origine" eller en av följande angivelser:

- Mont de Milieu

- Montée de Tonnerre

- Chapelot

- Pied d'Aloup

- Côte de Bréchain

- Fourchaume

- Côte de Fontenay

- L'Homme mort

- Vaulorent

- Vaillons

- Chatains

- Séchers

- Beugnons

- Les Lys

- Mélinots

- Roncières

- Les Epinottes

- Montmains

- Forêts

- Butteaux

- Côte de Léchet

- Beauroy

- Troesmes

- Côte de Savant

- Vau Ligneau

- Vau de Vey

- Vaux Ragons

- Vaucoupin

- Vosgros

- Vaugiraut

- Les Fourneaux

- Morein

- Côte des Près-Girots

- Côte de Vaubarousse

- Berdiot

- Chaume de Talvat

- Côte de Jouan

- Les Beauregards

- Côte de Cuissy

Chambertin

Chambertin Clos de Bèze

Chambolle-Musigny

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet

Chassagne-Montrachet Côte de Beaune

Chenas

Chevalier-Montrachet

Chiroubles

Chorey-lès-Beaune

Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune

Clos de la Roche

Clos des Lambrays

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos Saint-Denis

Corton

Corton-Charlemagne

Côte de Beaune

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits-Villages

Côte Roannaise

Criots Bâtard-Montrachet

Echezeaux

Fixin

Fleurie

Gevrey-Chambertin

Givry

Grands Echezeaux

Griotte-Chambertin

Juliénas

La Grande Rue

Ladoix

Ladoix Côte de Beaune

Latricières-Chambertin

Mâcon

Mâcon-Villages

Mâcon, åtföljt av ursprungskommunen:

- Azé

- Berzé-la-Ville

- Berzé-le-Chatel

- Bissy-la-Mâconnaise

- Burgy

- Bussières

- Chaintres

- Chânes

- Chardonnay

- Charnay-lès-Mâcon

- Chasselas

- Chevagny-lès-Chevrières

- Clessé

- Crèches-sur-Saône

- Cruzilles

- Davayé

- Fuissé

- Grévilly

- Hurigny

- Igé

- La Chapelle-de-Guinchay

- La Roche Vineuse

- Leynes

- Loché

- Lugny

- Milly-Lamartine

- Montbellet

- Peronne

- Pierreclos

- Prissé

- Pruzilly

- Romanèche-Thorins

- Saint-Amour-Bellevue

- Saint-Gengoux-de-Scissé

- Saint-Symphorien-d'Ancelles

- Saint-Vérand

- Sologny

- Solutré-Pouilly

- Uchizy

- Vergisson

- Verzé

- Vinzelles

- Viré

Maranges, med eller utan "Climat d'origine" eller en av följande angivelser:

- Clos de la Boutière

- La Croix Moines

- La Fussière

- Le Clos des Loyères

- Le Clos des Rois

- Les Clos Roussots

Maranges Côte de Beaune

Marsannay

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Mercurey

Meursault

Meursault Côte de Beaune

Montagny

Monthélie

Monthélie Côte de Beaune

Montrachet

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moulin-à-Vent

Musigny

Nuits

Nuits-Saint-Georges

Pernand-Vergelesses

Pernand-Vergelesses Côte de Beaune

Petit Chablis, med eller utan angivelse av ursprungskommunen:

- Beine

- Béru

- Chablis

- La Chapelle-Vaupelteigne

- Chemilly-sur-Serein

- Chichée

- Collan

- Courgis

- Fleys

- Fontenay

- Lignorelles

- Ligny-le-Châtel

- Maligny

- Poilly-sur-Serein

- Préhy

- Saint-Cyr-les-Colons

- Villy

- Viviers

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-Vinzelles

Puligny-Montrachet

Puligny-Montrachet Côte de Beaune

Régnié

Richebourg

Romanée (La)

Romanée Conti

Romanée Saint-Vivant

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint-Amour

Saint-Aubin

Saint-Aubin Côte de Beaune

Saint-Romain

Saint-Romain Côte de Beaune

Saint-Véran

Santenay

Santenay Côte de Beaune

Savigny-lès-Beaune

Savigny-lès-Beaune Côte de Beaune

Tâche (La)

Vaupulent

Vin Fin de la Côte de Nuits

Volnay

Volnay Santenots

Vosne-Romanée

Vougeot

1.1.3.2 Vins délimités de qualité supérieure

Côtes du Forez

Saint Bris

1.1.4 Områdena Jura och Savojen

1.1.4.1 Skyddade ursprungsbeteckningar

Arbois

Arbois Pupillin

Château Châlon

Côtes du Jura

Coteaux du Lyonnais

Crépy

Jura

L'Etoile

Macvin du Jura

Savoie, åtföljt av angivelsen:

- Abymes

- Apremont

- Arbin

- Ayze

- Bergeron

- Chautagne

- Chignin

- Chignin Bergeron

- Cruet

- Frangy

- Jongieux

- Marignan

- Marestel

- Marin

- Monterminod

- Monthoux

- Montmélian

- Ripaille

- St-Jean de la Porte

- St-Jeoire Prieuré

Seyssel

1.1.4.2 Vins délimités de qualité supérieure

Bugey

Bugey, åtföljt av namnet på en av följande "cru"-angivelser:

- Anglefort

- Arbignieu

- Cerdon

- Chanay

- Lagnieu

- Machuraz

- Manicle

- Montagnieu

- Virieu-le-Grand

1.1.5 Côtes du Rhône-området

1.1.5.1 Appellations d'origine contrôlées

Beaumes-de-Venise

Château Grillet

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Condrieu

Cornas

Côte Rôtie

Coteaux de Die

Coteaux de Pierrevert

Coteaux du Tricastin

Côtes du Lubéron

Côtes du Rhône

Côtes du Rhône Villages

Côtes du Rhône Villages, åtföljt av angivelse av ursprungskommunen:

- Beaumes de Venise

- Cairanne

- Chusclan

- Laudun

- Rasteau

- Roaix

- Rochegude

- Rousset-les-Vignes

- Sablet

- Saint-Gervais

- Saint-Maurice

- Saint-Pantaléon-les-Vignes

- Séguret

- Valréas

- Vinsobres

- Visan

Côtes du Ventoux

Crozes-Hermitage

Crozes Ermitage

Die

Ermitage

Gigondas

Hermitage

Lirac

Saint-Joseph

Saint-Péray

Tavel

Vacqueyras

1.1.5.2 Vins délimités de qualité supérieure

Côtes du Vivarais

Côtes du Vivarais, åtföljt av namnet på en av följande "cru"-angivelser:

- Orgnac-l'Aven

- Saint-Montant

- Saint-Remèze

1.1.6 Provence och Korsika-områdena

1.1.6.1 Skyddade ursprungsbeteckningar

Ajaccio

Bandol

Bellet

Cap Corse

Cassis

Corse, med eller utan följande angivelser:

- Calvi

- Coteaux du Cap-Corse

- Figari

- Sartène

- Porto Vecchio

Coteaux d'Aix-en-Provence

Les-Baux-de-Provence

Coteaux Varois

Côtes de Provence

Palette

Patrimonio

Provence

1.1.7 Languedoc-Roussillon-området

1.1.7.1 Skyddade ursprungsbeteckningar

Banyuls

Bellegarde

Cabardès

Collioure

Corbières

Costières de Nîmes

Coteaux du Languedoc

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, med eller utan angivelse av ett av följande namn:

- Cabrières

- Coteaux de La Méjanelle

- Coteaux de Saint-Christol

- Coteaux de Vérargues

- La Clape

- La Méjanelle

- Montpeyroux

- Pic-Saint-Loup

- Quatourze

- Saint-Christol

- Saint-Drézéry

- Saint-Georges-d'Orques

- Saint-Saturnin

- Vérargues

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages

Côtes du Roussillon Villages Caramany

Côtes du Roussillon Villages Latour de France

Côtes du Roussillon Villages Lesquerde

Côtes du Roussillon Villages Tautavel

Faugères

Fitou

Frontignan

Languedoc, med eller utan angivelse av ursprungskommunen:

- Adissan

- Aspiran

- Le Bosc

- Cabrières

- Ceyras

- Fontès

- Grand Roussillon

- Lieuran-Cabrières

- Nizas

- Paulhan

- Péret

- Saint-André-de-Sangonis

Limoux

Lunel

Maury

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Saint-Jean-de-Minervois

Rivesaltes

Roussillon

Saint-Chinian

1.1.7.2 Vins délimités de qualité supérieure

Côtes de la Malepère

1.1.8 Området sydvästra Frankrike

1.1.8.1 Skyddade ursprungsbeteckningar

Béarn

Béarn-Bellocq

Bergerac

Buzet

Cahors

Côtes de Bergerac

Côtes de Duras

Côtes du Frontonnais

Côtes du Frontonnais Fronton

Côtes du Frontonnais Villaudric

Côtes du Marmandais

Côtes de Montravel

Floc de Gascogne

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Haut-Montravel

Irouléguy

Jurançon

Madiran

Marcillac

Monbazillac

Montravel

Pacherenc du Vic-Bilh

Pécharmant

Rosette

Saussignac

1.1.8.2 Vins délimités de qualité supérieure

Côtes de Brulhois

Côtes de Millau

Côtes de Saint-Mont

Tursan

Entraygues

Estaing

Fel

Lavilledieu

1.1.9 Bordeaux-området

1.1.9.1 Skyddade ursprungsbeteckningar

Barsac

Blaye

Bordeaux

Bordeaux Clairet

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Bourgeais

Côtes de Bourg

Cadillac

Cérons

Côtes Canon-Fronsac

Canon-Fronsac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Fronsac

Graves

Graves de Vayres

Haut-Médoc

Lalande de Pomerol

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac Saint-Emilion

Margaux

Médoc

Montagne Saint-Emilion

Moulis

Moulis-en-Médoc

Néac

Pauillac

Pessac-Léognan

Pomerol

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux

Premières Côtes de Bordeaux, åtföljt av angivelse av ursprungskommunen:

- Bassens

- Baurech

- Béguey

- Bouliac

- Cadillac

- Cambes

- Camblanes

- Capian

- Carbon blanc

- Cardan

- Carignan

- Cenac

- Cenon

- Donzac

- Floirac

- Gabarnac

- Haux

- Latresne

- Langoiran

- Laroque

- Le Tourne

- Lestiac

- Lormont

- Monprimblanc

- Omet

- Paillet

- Quinsac

- Rions

- Saint-Caprais-de-Bordeaux

- Sainte-Eulalie

- Saint-Germain-de-Graves

- Saint-Maixant

- Semens

- Tabanac

- Verdelais

- Villenave de Rions

- Yvrac

Puisseguin Saint-Emilion

Sainte-Croix-du-Mont

Saint-Emilion

Saint-Estèphe

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Georges Saint-Emilion

Saint-Julien

Sauternes

1.1.10 Loire-området

1.1.10.1 Skyddade ursprungsbeteckningar

Anjou

Anjou Coteaux de la Loire

Anjou-Villages

Anjou-Villages Brissac

Blanc Fumé de Pouilly

Bourgueil

Bonnezeaux

Cheverny

Chinon

Coteaux de l'Aubance

Coteaux du Giennois

Coteaux du Layon

Coteaux du Layon, åtföljt av ursprungskommunen:

- Beaulieu-sur Layon

- Faye-d'Anjou

- Rablay-sur-Layon

- Rochefort-sur-Loire

- Saint-Aubin-de-Luigné

- Saint-Lambert-du-Lattay

Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Loir

Coteaux de Saumur

Cour-Cheverny

Jasnières

Loire

Menetou Salon, med eller utan angivelse av ursprungskommunen:

- Aubinges

- Menetou-Salon

- Morogues

- Parassy

- Pigny

- Quantilly

- Saint-Céols

- Soulangis

- Vignoux-sous-les-Aix

- Humbligny

Montlouis

Muscadet

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Sèvre-et-Maine

Muscadet Côtes de Grandlieu

Pouilly-sur-Loire

Pouilly Fumé

Quarts-de-Chaume

Quincy

Reuilly

Sancerre

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saumur

Saumur Champigny

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Touraine

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Amboise

Touraine Mesland

Val de Loire

Vouvray

1.1.10.2 Vins délimités de qualité supérieure:

Châteaumeillant

Côteaux d'Ancenis

Coteaux du Vendômois

Côtes d'Auvergne, med eller utan angivelse av ursprungskommunen:

- Boudes

- Chanturgue

- Châteaugay

- Corent

- Madargue

Fiefs-Vendéens, med angivande av ett av följande namn:

- Brem

- Mareuil

- Pissotte

- Vix

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Orléanais

Saint-Pourçain

Thouarsais

Valençay

1.1.11 Cognac-området

1.1.11.1 Skyddade ursprungsbeteckningar

Charentes

2. "Vins de pays" som beskrivs genom angivande av produktionsområde

Vin de pays de l'Agenais

Vin de pays d'Aigues

Vin de pays de l'Ain

Vin de pays de l'Allier

Vin de pays d'Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l'Ardailhou

Vin de pays de l'Ardèche

Vin de pays d'Argens

Vin de pays de l'Ariège

Vin de pays de l'Aude

Vin de pays de l'Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Catalan

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes

Vin de pays des Cévennes "Mont Bouquet"

Vin de pays Charentais

Vin de pays Charentais "Ile de Ré"

Vin de pays Charentais "Ile d'Oléron"

Vin de pays Charentais "Saint-Sornin"

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de Corrèze

Vin de pays de la côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d'Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l'Ardèche

Vin de pays des coteaux de l'Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux des Fenouillèdes

Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Quercy

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays du Duché d'Uzès

Vin de pays de Franche-Comté

Vin de pays de Franche-Comté "Coteaux de Champlitte"

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Gorges de l'Hérault

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d'Hauterive

Vin de pays d'Hauterive "Val d'Orbieu"

Vin de pays d'Hauterive "Coteaux du Termenès"

Vin de pays d'Hauterive "Côtes de Lézignan"

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l'Hérault

Vin de pays de l'Ile de Beauté

Vin de pays de l'Indre et Loire

Vin de pays de l'Indre

Vin de pays de l'Isère

Vin de pays du Jardin de la France

Vin de pays du Jardin de la France "Marches de Bretagne"

Vin de pays du Jardin de la France "Pays de Retz"

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d'Oc

Vin de pays du Périgord

Vin de pays du Périgord "Vin de Domme"

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays de Pézenas

Vin de pays de la Principauté d'Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais

Vin de pays des Terroirs landais "Coteaux de Chalosse"

Vin de pays des Terroirs landais "Côtes de L'Adour"

Vin de pays des Terroirs landais "Sables Fauves"

Vin de pays des Terroirs landais "Sables de l'Océan"

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d'Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays des Vals d'Agly

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l'Yonne

III. VINER MED URSPRUNG I KONUNGARIKET SPANIEN

1. Kvalitetsviner som framställs i specificerade områden (/Vino de calidad producido en region determinada)

1.1 Namn på specificerade områden

Abona

Alella

Alicante

Almansa

Ampurdán-Costa Brava

Bierzo

Binissalem-Mallorca

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Cariñena

Cava

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

Hierro, El

Jerez/Xérès/Sherry

Jumilla

Lanzarote

Málaga

Mancha, La

Manzanilla

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Méntrida

Mondéjar

Monterrei

Montilla-Moriles

Navarra

Palma, La

Penedés

Pla de Bages

Priorato

Rías Baixas

Ribeira Sacra

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana

Rioja

Rueda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Toro

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Vinos de Madrid

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

1.2 Namn på underområden och kommuner

1.2.1 Det specificerade området Abona

Adeje

Vilaflor

Arona

San Miguel de Abona

Granadilla de Abona

Villa de Arico

Fasnia

1.2.2 Det specificerade området Alella

Alella

Argentona

Cabrils

Martorelles

Masnou, El

Montgat

Montornés del Vallés

Orrius

Premiá de Dalt

Premiá de Mar

Roca del Vallés, La

Sant Fost de Campcentelles

Santa María de Martorelles

Teiá

Tiana

Vallromanes

Vilanova del Vallés

Vilassar de Dalt

1.2.3 Det specificerade området Alicante

a) Underområdet Alicante

Algueña

Alicante

Bañeres

Benejama

Biar

Campo de Mirra

Cañada

Castalla

Elda

Hondón de los Frailes

Hondón de las Nieves

Ibi

Mañán

Monóvar

Onil

Petrer

Pinoso

Romana, La

Salinas

Sax

Tibi

Villena

b) Underområdet La Marina

Alcalalí

Beniarbeig

Benichembla

Benidoleig

Benimeli

Benissa

Benitachell

Calpe

Castell de Castells

Denia

Gata de Gorgos

Jalón

Lliber

Miraflor

Murla

Ondara

Orba

Parcent

Pedreguer

Sagra

Sanet y Negrals

Senija

Setla y Mirarrosa

Teulada

Tormos

Vall de Laguart

Vergel

Xabia

1.2.4 Det specificerade området Almansa

Alpera

Almansa

Bonete

Chinchilla de Monte-Aragón

Corral-Rubio

Higueruela

Hoya Gonzalo

Pétrola

Villar de Chinchilla

1.2.5 Det specificerade området Ampurdán-Costa Brava

Agullana

Avinyonet de Puigventós

Boadella

Cabanes

Cadaqués

Cantallops

Capmany

Colera

Darnius

Espolla

Figueres

Garriguella

Jonquera, La

Llançá

Llers

Masarac

Mollet de Peralada

Palau-Saberdera

Pau

Pedret i Marsá

Peralada

Pont de Molins

Portbou

Port de la Selva, El

Rabós

Roses

Ríumors

Sant Climent Sescebes

Selva de Mar, La

Terrades

Vilafant

Vilajuïga

Vilamaniscle

Vilanant

Viure

1.2.6 Det specificerade området Bierzo

Arganza

Bembibre

Borrenes

Cabañas Raras

Cacabelos

Camponaraya

Carracedelo

Carucedo

Castropodame

Congosto

Corullón

Cubillos del Sil

Fresnedo

Molinaseca

Noceda

Ponferrada

Priaranza

Puente de Domingo Flórez

Sancedo

Vega de Espinareda

Villadecanes

Toral de los Vados

Villafranca del Bierzo

1.2.7 Det specificerade området Binissalem-Mallorca

Binissalem

Consell

Santa María del Camí

Sancellas

Santa Eugenia

1.2.8 Det specificerade området Bullas

Bullas

Calasparra

Caravaca

Cehegín

Lorca

Moratalla

Mula

Ricote

1.2.9 Det specificerade området Calatayud

Abanto

Acered

Alarba

Alhama de Aragón

Aniñón

Ateca

Belmonte de Gracian

Bubierca

Calatayud

Cárenas

Castejón de las Armas

Castejón de Alarba

Cervera de la Cañada

Clarés de Ribota

Codos

Fuentes de Jiloca

Godojos

Ibdes

Maluenda

Mara

Miedes

Monterde

Montón

Morata de Jiloca

Moros

Munébrega

Nuévalos

Olvés

Orera

Paracuellos de Jiloca

Ruesca

Sediles

Terrer

Torralba de Ribota

Torrijo de la Cañada

Valtorres

Villalba del Perejil

Villalengua

Villarroya de la Sierra

Viñuela, La

1.2.10 Det specificerade området Campo de Borja

Agón

Ainzón

Alberite de San Juan

Albeta

Ambel

Bisimbre

Borja

Bulbuente

Bureta

Buste, El

Fuendejalón

Magallón

Maleján

Pozuelo de Aragón

Tabuenca

Vera de Moncayo

1.2.11 Det specificerade området Cariñena

Aguarón

Aladrén

Alfamén

Almonacid de la Sierra

Alpartir

Cariñena

Cosuenda

Encinacorba

Longares

Mezalocha

Muel

Paniza

Tosos

Villanueva de Huerva

1.2.12 Det specificerade området Cigales

Cabezón de Pisuerga

Cigales

Corcos del Valle

Cubillas de Santa Marta

Fuensaldaña

Mucientes

Quintanilla de Trigueros

San Martín de Valvení

Santovenia de Pisuerga

Trigueros del Valle

Valoria la Buena

Dueñas

1.2.13 Det specificerade området Conca de Barberá

Barberá de la Conca

Blancafort

Conesa

L'Espluga de Francolí

Forés

Montblanc

Pira

Rocafort de Queralt

Sarral

Senan

Solivella

Vallclara

Vilaverd

Vimbodí

1.2.14 Det specificerade området Condado de Huelva

Almonte

Beas

Bollullos del Condado

Bonares

Chucena

Hinojos

Lucena del Puerto

Manzanilla

Moguer

Niebla

Palma del Condado, La

Palos de la Frontera

Rociana del Condado

San Juan del Puerto

Trigueros

Villalba del Alcor

Villarrasa

1.2.15 Det specificerade området Costers del Segre

a) Underområdet Raimat

Lleida

b) Underområdet Artesa

Alós de Balaguer

Artesa de Segre

Foradada

Penelles

Preixens

c) Underområdet Valle del Río Corb

Belianes

Ciutadilla

Els Omells de na Gaia

Granyanella

Granyena de Segarra

Guimerá

Maldá

Montoliu de Segarra

Montornés de Segarra

Nalec

Preixana

Sant Martí de Riucorb

Tarrega

Vallbona de les Monges

Vallfogona de Riucorb

Verdú

d) Underområdet Les Garrigues

Arbeca

Bellaguarda

Cerviá de les Garrigues

Els Omellons

Floresta, La

Fulleda

L'Albí

L'Espluga Calba

La Pobla de Cérvoles

Tarrés

Vilosell, El

Vinaixa

1.2.16 Det specificerade området Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

Bakio

Balmaseda

Barakaldo

Derio

Durango

Elorrio

Erandio

Forua

Galdames

Gamiz-Fika

Gatika

Gernika

Gordexola

Güeñes

Larrabetzu

Lezama

Lekeitio

Markina

Mendata

Mendexa

Morga

Mungia

Muskiz

Muxika

Orduña

Sestao

Sopelana

Sopuerta

Zalla

Zamudio

Zaratamo

1.2.17 Det specificerade området Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

Aia

Getaria

Zarautz

1.2.18 Det specificerade området El Hierro

Frontera

Valverde

1.2.19 De specificerade områdena Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Chiclana de la Frontera

Chipiona

Jerez de la Frontera

Puerto de Santa María, El

Puerto Real

Rota

Sanlúcar de Barrameda

Trebujena

Lebrija

a) Underområdet Jerez Superior ("Albarizas"-jordmånsområden i nedanstående kommuner)

Jerez de la Frontera

Puerto de Santa María

Sanlúcar de Barrameda

Rota

Chipiona

Trebujena

1.2.20 Det specificerade området Jumilla

Albatana

Fuente Alamo de Murcia

Hellín

Jumilla

Montealegre del Castillo

Ontur

Tobarra

1.2.21 Det specificerade området Lanzarote

Arrecife

Haría

San Bartolomé

Teguise

Tías

Tinajo

Yaiza

1.2.22 Det specificerade området Málaga

Alameda

Alcaucín

Alfarnate

Alfarnatejo

Algarrobo

Alhaurín de la Torre

Almáchar

Almogía

Antequera

Archez

Archidona

Arenas

Benamargosa

Benamocarra

Borge

Campillos

Canillas del Aceituno

Canillas de Albaida

Casabermeja

Casares

Colmenar

Comares

Cómpeta

Cuevas Bajas

Cuevas de San Marcos

Cútar

Estepona

Frigiliana

Fuente Piedra

Humilladero

Iznate

Macharaviaya

Manilva

Moclinejo

Mollina

Nerja

Periana

Rincón de la Victoria

Riogordo

Salares

Sayalonga

Sedella

Sierra de Yeguas

Torrox

Totalán

Vélez Málaga

Villanueva de Algaidas

Villanueva del Rosario

Villanueva de Tapia

Villanueva del Trabuco

Viñuela

1.2.23 Det specificerade området La Mancha

Barrax

Bonillo, El

Fuensanta

Herrera, La

Lezuza

Minaya

Montalvos

Munera

Ossa de Montiel

Roda, La

Tarazona de la Mancha

Villarrobledo

Albaladejo

Alcázar de San Juan

Alcolea de Calatrava

Aldea del Rey

Alhambra

Almagro

Almedina

Almodóvar del Campo

Arenas de San Juan

Argamasilla de Alba

Argamasilla de Calatrava

Ballesteros de Calatrava

Bolaños de Calatrava

Calzada de Calatrava

Campo de Criptana

Cañada de Calatrava

Carrión de Calatrava

Carrizosa

Castellar de Santiago

Ciudad Real

Cortijos, Los

Cózar

Daimiel

Fernancaballero

Fuenllana

Fuente el Fresno

Granátula de Calatrava

Herencia

Labores, Las

Malagón

Manzanares

Membrilla

Miguelturra

Montiel

Pedro Muñoz

Picón

Piedrabuena

Poblete

Porzuna

Pozuelo de Calatrava

Puebla del Principe

Puerto Lápice

Santa Cruz de los Cáñamos

Socuéllamos

Solana, La

Terrinches

Tomelloso

Torralba de Calatrava

Torre de Juan Abad

Valenzuela de Calatrava

Villahermosa

Villamanrique

Villamayor de Calatrava

Villanueva de la Fuente

Villanueva de los Infantes

Villar del Pozo

Villarrubia de los Ojos

Villarta de San Juan

Acebrón, El

Alberca de Záncara, La

Alconchel de la Estrella

Almarcha, La

Almendros

Almonacid del Marquesado

Atalaya del Cañavate

Barajas de Melo

Belinchón

Belmonte

Cañadajuncosa

Cañavate, El

Carrascosa de Haro

Casas de Benítez

Casas de Fernando Alonso

Casas de Guijarro

Casas de Haro

Casas de los Pinos

Castillo de Garcimuñoz

Cervera del Llano

Fuente de Pedro Naharro

Fuentelespino de Haro

Hinojosa, La

Hinojosos, Los

Honrubia

Hontanaya

Horcajo de Santiago

Huelves

Leganiel

Mesas, Las

Monreal del Llano

Montalbanejo

Mota del Cuervo

Olivares de Júcar

Osa de la Vega

Pedernoso, El

Pedroñeras, Las

Pinarejo

Pozoamargo

Pozorrubio

Provencio, El

Puebla de Almenara

Rada de Haro

Rozalén del Monte

Saelices

San Clemente

Santa María del Campo

Santa María de los Llanos

Sisante

Tarancón

Torrubia del Campo

Torrubia del Castillo

Tresjuncos

Tribaldos

Uclés

Valverde de Júcar

Vara de Rey

Villaescusa de Haro

Villamayor de Santiago

Villar de Cañas

Villar de la Encina

Villarejo de Fuentes

Villares del Saz

Villarrubio

Villaverde y Pasaconsol

Zarza del Tajo

Ajofrín

Almonacid de Toledo

Cabañas de Yepes

Cabezamesada

Camuñas

Ciruelos

Consuegra

Corral de Almaguer

Chueca

Dosbarrios

Guardia, La

Huerta de Valdecarábanos

Lillo

Madridejos

Manzaneque

Marjaliza

Mascaraque

Miguel Esteban

Mora

Nambroca

Noblejas

Ocaña

Ontígola con Oreja

Orgaz

Puebla de Almoradiel, La

Quero

Quintanar de la Orden

Romeral

Santa Cruz de la Zarza

Sonseca

Tembleque

Toboso, El

Turleque

Urda

Villacañas

Villa de Don Fadrique, La

Villafranca de los Caballeros

Villaminaya

Villamuelas

Villanueva de Alcardete

Villanueva de Bogas

Villarrubia de Santiago

Villasequilla

Villatobas

Yébenes, Los

Yepes

1.2.24 Det specificerade området Méntrida

Albarreal de Tajo

Alcabón

Aldea en Cabo

Almorox

Arcicóllar

Barcience

Borujón

Camarena

Camarenilla

Carmena

Carranque

Casarrubios del Monte

Castillo de Bayuela

Cebolla

Cerralbos, Los

Chozas de Canales

Domingo Pérez

Escalona

Escalonilla

Fuensalida

Gerindote

Hormigos

Huecas

Lucillos

Maqueda

Méntrida

Montearagón

Nombela

Novés

Otero

Palomeque

Paredes

Pelahustan

Portillo

Quismondo

Real de San Vicente

Recas

Rielves

Santa Cruz de Retamar

Santa Olalla

Torre de Esteban Hambran, La

Torrijos

Val de Santo Domingo

Valmojado

Ventas de Retamosa, Las

Villamiel

Viso, El

Yunclillos

1.2.25 Det specificerade området Mondéjar

Albalate de Zorita

Albares

Almoguera

Almonacid de Zorita

Driebes

Escariche

Escopete

Fuentenovilla

Illana

Loranca de Tajuña

Mazuecos

Mondéjar

Pastrana

Pioz

Pozo de Almoguera

Sacedón

Sayatón

Valdeconcha

Yebra

Zorita de los Canes

1.2.26 Det specificerade området Monterrei

a) Underområdet Val de Monterrei

Castrelo do Val

Monterrei

Oimbra

Verín

b) Underområdet Ladera de Monterrei

Castrelo do Val

Oimbra

Monterrei

Verín

1.2.27 Det specificerade området Montilla-Moriles

Aguilar de la Frontera

Baena

Cabra

Castro del Río

Doña Mencía

Espejo

Fernán-Núñez

Lucena

Montalbán

Montemayor

Montilla

Monturque

Moriles

Nueva Carteya

Puente Genil

Rambla, La

Santaella

a) Underområdet Montilla-Moriles Superior ("Albarizas"-jordmånsområden i ovannämnda kommuner)

1.2.28 Det specificerade området Navarra

a) Underområdet Ribera Baja

Ablitas

Arguedas

Barillas

Cascante

Castejón

Cintruénigo

Corella

Fitero

Monteagudo

Murchante

Tudela

Tulebras

Valtierra

b) Underområdet Ribera Alta

Artajona

Beire

Berbinzana

Cadreita

Caparroso

Cárcar

Carcastillo

Falces

Funes

Larraga

Lerín

Lodosa

Marcilla

Mélida

Milagro

Miranda de Arga

Murillo el Cuende

Murillo el Fruto

Olite

Peralta

Pitillas

Sansoaín

Santacara

Sesma

Tafalla

Villafranca

c) Underområdet Tierra Estella

Aberín

Allo

Arcos, Los

Arellano

Armañanzas

Arróniz

Ayegui

Barbarín

Busto, El

Dicastillo

Desojo

Espronceda

Estella

Igúzquiza

Lazagurria

Luquín

Mendaza

Morentín

Murieta

Oteiza de la Solana

Sansol

Torralba del Río

Torres del Río

Valle de Yerri

Villamayor de Monjardín

Villatuerta

d) Underområdet Valdizarbe

Adiós

Añorbe

Artazu

Barasoaín

Biurrun

Cirauqui

Etxauri

Enériz

Garinoaín

Guirguillano

Legarda

Leoz

Mañeru

Mendigorría

Muruzábal

Obanos

Olóriz

Orisoain

Pueyo

Puente la Reina

Tiebas-Muruarte de Reta

Tirapu

Ucar

Unzué

Uterga

e) Underområdet Baja Montaña

Aibar

Cáseda

Eslava

Ezprogui

Gallipienzo

Javier

Leache

Lerga

Liédena

Lumbier

Sada

Sangüesa

San Martin de Unx

Ujué

1.2.29 Det specificerade området La Palma

a) Underområdet Hoyo de Mazo

Breña Baja

Breña Alta

Mazo

Santa Cruz de La Palma

b) Underområdet Fuencaliente

Fuencaliente

Llanos de Aridane, Los

Paso, El

Tazacorte

c) Underområdet Norte de La Palma

Barlovento

Garafía

Puntagorda

Puntallana

San Andrés y Sauces

Tijarafe

1.2.30 Det specificerade området Penedés

Abrera

Avinyonet del Penedés

Begues

Cabanyes, Les

Cabrera d'Igualada

Canyelles

Castellet i la Gornal

Castellví de la Marca

Castellví de Rosanes

Cervelló

Corbera de Llobregat

Cubelles

Font-Rubí

Gélida

Granada, La

Hostalets de Pierola, Els

Llacuna, La

Martorell

Masquefa

Mediona

Olérdola

Olesa de Bonesvalls

Olivella

Pacs del Penedés

Piera

Plá del Penedés, El

Pontons

Puigdalber

Sant Cugat Sesgarrigues

Sant Esteve Sesrovires

Sant Llorenç d'Hortons

Sant Martí Sarroca

Sant Pere de Ribes

Sant Pere de Riudebitlles

Sant Quintí de Mediona

Sant Sadurní d'Anoia

Santa Fe del Penedés

Santa Margarida i els Monjos

Santa María de Miralles

Sitges

Subirats

Torrelavid

Torrelles de Foix

Vallirana

Vilafranca del Penedés

Vilanova i la Geltrú

Viloví del Penedés

Aiguamurcia

Albinyana

L'Arboç

Banyeres del Penedés

Bellvei

Bisbal del Penedés, La

Bonastre

Calafell

Creixell

Cunit

Llorenç del Penedés

Montmell, El

Roda de Bará

Sant Jaume dels Domenys

Santa Oliva

Vendrell, El

1.2.31 Det specificerade området Pla de Bages

Artes

Avinyó

Balsareny

Calders

Callús

Cardona

Castellfollit del Boix

Castellgalí

Castellnou de Bages

Fonollosa

Manresa

Monistrol de Calders

Navarcles

Navás

Rejadell

Sallent

Sant Fruitós de Bages

Sant Joan de Vilatorrada

Sant Salvador de Guardiola

Santpedor

Santa María d'Oló

1.2.32 Det specificerade området Priorato

Bellmunt del Priorat

Gratallops

Lloar, El

Morera de Montsant, La

Poboleda

Porrera

Torroja del Priorat

Vilella Alta, La

Vilella Baixa, La

1.2.33 Det specificerade området Rías Baixas

a) Underområdet Val do Salnés

Cambados

Meaño

Sanxenxo

Ribadumia

Meis

Vilanova de Arousa

Portas

Caldas de Reis

Vilagarcía de Arousa

Barro

O Grove

b) Underområdet Condado do Tea

Salvaterra de Miño

As Neves

Arbo

Crecente

Salceda de Caselas

A Cañiza

c) Underområdet O Rosal

O Rosal

Tomiño

A Guarda

Tui

Gondomar

d) Underområdet Soutomaior

Soutomaior

1.2.34 Det specificerade området Ribeira Sacra

a) Underområdet Amandi

Sober

Monforte de Lemos

b) Underområdet Chantada

Carballedo

Chantada

Toboada

A Peroxa

c) Underområdet Quiroga-Bibei

Quiroga

Ribas de Sil

A Pobra de Brollón

Monforte de Lemos

Manzaneda

A Pobra de Trives

d) Underområdet Ribeiras do Miño

O Saviñao

Sober

e) Underområdet Ribeiras do Sil

Parada de Sil

A Teixeira

Castro Caldelas

Nogueira de Ramuín

1.2.35 Det specificerade området Ribeiro

Arnoia

Beade

Carballeda de Avia

Castrelo de Miño

Cenlle

Cortegada

Leiro

Punxin

Ribadavia

1.2.36 Det specificerade området Ribera del Duero

Adrada de Haza

Aguilera, La

Anguix

Aranda de Duero

Baños de Valdearados

Berlangas de Roa

Boada de Roa

Campillo de Aranda

Caleruega

Castrillo de la Vega

Cueva de Roa, La

Fresnillo de las Dueñas

Fuentecén

Fuentelcésped

Fuentelisendo

Fuentemolinos

Fuentenebro

Fuentespina

Gumiel de Hizán

Gumiel del Mercado

Guzmán

Haza

Hontangas

Hontoria de Valdearados

Horra, La

Hoyales de Roa

Mambrilla de Castrejón

Milagros

Moradillo de Roa

Nava de Roa

Olmedillo de Roa

Pardilla

Pedrosa de Duero

Peñaranda de Duero

Quemada

Quintana del Pidio

Quintanamanvirgo

Roa de Duero

San Juan del Monte

San Martín de Rubiales

Santa Cruz de la Salceda

Sequera de Haza, La

Sotillo de la Ribera

Terradillos de Esgueva

Torregalindo

Tórtoles de Esgueva

Tubilla del Lago

Vadocondes

Valcabado de Roa

Valdeande

Valdezate

Vid, La

Villaescuesa de Roa

Villalba de Duero

Villalbilla de Gumiel

Villanueva de Gumiel

Villatuelda

Villovela de Esgueva

Zazuar

Aldehorno

Honrubia de la Cuesta

Montejo de la Vega de la Serrezuela

Villaverde de Montejo

Alcubilla de Avellaneda

Burgo de Osma

Castillejo de Robledo

Langa de Duero

Miño de San Esteban

San Esteban de Gormaz

Bocos de Duero

Canalejas de Peñafiel

Castrillo de Duero

Curiel de Duero

Fompedraza

Manzanillo

Olivares de Duero

Olmos de Peñafiel

Peñafiel

Pesquera de Duero

Piñel de Abajo

Piñel de Arriba

Quintanilla de Arriba

Quintanilla de Onésimo

Rábano

Roturas

Torre de Peñafiel

Valbuena de Duero

Valdearcos de la Vega

1.2.37 Det specificerade området Ribera del Guadiana

a) Underområdet Ribera Alta

Aljucén

Benquerencia

Campanario

Carrascalejo

Castuera

Coronada, La

Cristina

Don Alvaro

Don Benito

Esparragalejo

Esparragosa de la Serena

Higuera de la Serena

Garrovilla, La

Guareña

Haba, La

Magacela

Malpartida de la Serena

Manchita

Medellín

Mengabril

Mérida

Mirandilla

Monterrubio de la Serena

Nava de Santiago, La

Oliva de Mérida

Quintana de la Serena

Rena

San Pedro de Mérida

Santa Amalia

Trujillanos

Valdetorres

Valverde de Mérida

Valle de la Serena

Villagonzalo

Villanueva de la Serena

Villar de Rena

Zalamea de la Serena

Zarza de Alange

b) Underområdet Tierra de Barros

Azeuchal

Ahillones

Alange

Almendralejo

Arroyo de San Serván

Azuaga

Berlanga

Calamonte

Corte de Peleas

Entrín Bajo

Feria

Fuente del Maestre

Granja de Torre Hermosa

Higuera de Llerena

Hinojosa del Valle

Hornachos

Morera, La

Parra, La

Llera

Llerena

Maguilla

Mérida

Nogales

Palomas

Puebla del Prior

Puebla de la Reina

Ribera del Fresno

Salvatierra de los Barros

Santa Marta de los Barros

Solana de los Barros

Torre de Miguel Sesmero

Torremegía

Valencia de las Torres

Valverde de Llerena

Villafranca de los Barros

Villalba de los Barros

c) Underområdet Matanegra

Bienvenida

Calzadilla

Fuente de Cantos

Medina de las Torres

Puebla de Sancho Perez

Santos de Maimona, Los

Usagre

Zafra

d) Underområdet Ribera Baja

Albuera, La

Almendral

Badajoz

Lobón

Montijo

Olivenza

Roca de la Sierra, La

Talavera de la Real

Torre Mayor

Valverde de Leganés

Villar del Rey

e) Underområdet Montanchéz

Albalá

Alcuéscar

Aldea de Trujillo

Aldeacentenera

Almoharín

Arroyomolinos de Montánchez

Casas de Don Antonio

Escurial

Garciaz

Heguijuela

Ibahernando

Cumbre, La

Madroñera

Miajadas

Montanchez

Puerto de Santa Cruz

Robledillo de Trujillo

Salvatierra de Santiago

Santa Cruz de la Sierra

Santa Marta de Magasca

Torre de Santa María

Torrecilla de la Tiesa

Trujillo

Valdefuentes

Valdemorales

Villamesías

Zarza de Montánchez

f) Underområdet Cañamero

Alía

Berzocana

Cañamero

Guadalupe

Valdecaballeros

1.2.38 Det specificerade området Rioja

a) Underområdet Rioja Alavesa

Baños de Ebro

Barriobusto

Cripán

Elciego

Elvillar de Alava

Labastida

Labraza

Laguardia

Lanciego

Lapuebla de Labarca

Leza

Moreda de Alava

Navaridas

Oyón

Salinillas de Buradón

Samaniego

Villabuena de Alava

Yécora

b) Underområdet Rioja Alta

Abalos

Alesanco

Alesón

Anguciana

Arenzana de Abajo

Arenzana de Arriba

Azofra

Badarán

Bañares

Baños de Rioja

Baños de Río Tobía

Berceo

Bezares

Bobadilla

Briñas

Briones

Camprovín

Canillas

Cañas

Cárdenas

Casalarreina

Castañares de Rioja

Cellórigo

Cenicero

Cidamón

Cihuri

Cirueña

Cordovín

Cuzcurrita de Río Tirón

Daroca de Rioja

Entrena

Estollo

Foncea

Fonzaleche

Fuenmayor

Galbárruli

Gimileo

Haro

Herramélluri

Hervias

Hormilla

Hormilleja

Hornos de Moncalvillo

Huércanos

Lardero

Leiva

Logroño

Manjarrés

Matute

Medrano

Nájera

Navarrete

Ochánduri

Olláuri

Rodezno

Sajazarra

San Asensio

San Millán de Yécora

Santa Coloma

San Torcuato

San Vicente de la Sonsierra

Sojuela

Sorzano

Sotés

Tirgo

Tormantos

Torrecilla sobre Alesanco

Torremontalbo

Treviana

Tricio

Uruñuela

Ventosa

Villalba de Rioja

Villar de Torre

Villarejo

Zarratón

c) Underområdet Rioja Baja

Agoncillo

Aguilar del río Alhama

Albelda de Iregua

Alberite

Alcanadre

Aldeanueva de Ebro

Alfaro

Andosilla

Aras

Arnedo

Arrúbal

Ausejo

Autol

Azagra

Bargota

Bergasa

Bergasilla

Calahorra

Cervera del río Alhama

Clavijo

Corera

Cornago

Galilea

Grávalos

Herce

Igea

Lagunilla de Jubera

Leza del río Leza

Mendavia

Molinos de Ocón

Murillo de Río Leza

Nalda

Ocón

Pradejón

Quel

Redal, El

Ribafrecha

Rincón de Soto

San Adrián

Santa Engracia de Jubera

Sartaguda

Tudelilla

Viana

Villamediana de Iregua

Villar de Arnedo, El

1.2.39 Det specificerade området Rueda

Blasconuño de Matacabras

Madrigal de las Altas Torres

Aldeanueva del Codonal

Aldehuela del Codonal

Bernuy de Coca

Codorniz

Donhierro

Fuente de Santa Cruz

Juarros de Voltoya

Montejo de Arévalo

Montuenga

Moraleja de Coca

Nava de La Asunción

Nieva

Rapariegos

San Cristobal de la Vega

Santiuste de San Juan Bautista

Tolocirio

Villagonzalo de Coca

Aguasal

Alaejos

Alcazarén

Almenara de Adaja

Ataquines

Bobadilla del Campo

Bócigas

Brahojos de Medina

Campillo, El

Carpio del Campo

Castrejón

Castronuño

Cervillego de la Cruz

Fresno el Viejo

Fuente el Sol

Fuente Olmedo

Gomeznarro

Hornillos

Llano de Olmedo

Lomoviejo

Matapozuelos

Medina del Campo

Mojados

Moraleja de las Panaderas

Muriel

Nava del Rey

Nueva Villa de las Torres

Olmedo

Pollos

Pozal de Gallinas

Pozáldez

Puras

Ramiro

Rodilana

Rubí de Bracamonte

Rueda

Salvador de Zapardiel

San Pablo de la Moraleja

San Vicente del Palacio

Seca, La

Serrada

Siete Iglesias de Travancos

Tordesillas

Torrecilla de la Abadesa

Torrecilla de la Orden

Torrecilla del Valle

Valdestillas

Velascálvaro

Ventosa de la Cuesta

Villafranca de Duero

Villanueva de Duero

Villaverde de Medina

Zarza, La

1.2.40 Det specificerade området Somontano

Abiego

Adahuesca

Alcalá del Obispo

Angúes

Antillón

Alquézar

Argavieso

Azara

Azlor

Barbastro

Barbuñales

Berbegal

Blecua y Torres

Bierge

Capella

Casbas de Huesca

Castillazuelo

Colungo

Estada

Estadilla

Fonz

Grado, El

Graus

Hoz y Costean

Ibieca

Ilche

Laluenga

Laperdiguera

Lascellas-Ponzano

Naval

Olvena

Peralta de Alcofea

Peraltilla

Perarrúa

Pertusa

Pozán de Vero

Puebla de Castro, La

Salas Altas

Salas Bajas

Santa María de Dulcis

Secastilla

Siétamo

Torres de Alcanadre

1.2.41 Det specificerade området Tacoronte-Acentejo

Matanza de Acentejo, La

Santa Ursula

Sauzal, El

Tacoronte

Tegueste

Victoria de Acentejo, La

Laguna, La

Rosario, El

Santa Cruz de Tenerife

a) Underområdet Anaga (områden som ingår i Parque Rural de Anaga)

1.2.42 Det specificerade området Tarragona

a) Underområdet Tarragona Campo

Alcover

Aleixar, L'

Alforja

Alió

Almoster

Altafulla

Argentera, L'

Ascó

Benissanet

Borges del Camp, Les

Botarell

Bráfim

Cabra del Camp, Les

Cambrils

Castellvell del Camp

Catllar, El

Colldejou

Constantí

Cornudella de Montsant

Duesaigües

Figuerola del Camp

Garcia

Garidells, Els

Ginestar

Masó, La

Masllorenç

Maspujols

Milá, El

Miravet

Montbrió del Camp

Montferri

Mont-roig del Camp

Mora d'Ebre

Mora la Nova

Morell, El

Nou de Gaiá, La

Nulles

Parallesos, Els

Perafort

Pla de Santa María, El

Pobla de Mafumet, La

Pobla de Montornés, La

Puigpelat

Renau

Reus

Riera de Gaiá, La

Riudecanyes

Riudecols

Riudoms

Rodonyá

Rourell, El

Salomó

Secuita, La

Selva del Camp, La

Tarragona

Tivissa

Torre de l'Espanyol, La

Torredembarra

Ulldemolins

Vallmoll

Valls

Vespella

Vilabella

Vilallonga del Camp

Vilanova d'Escornalbou

Vila-rodona

Vila-Seca

Vinebre

Vinyols i els Arcs

b) Underområdet Falset

Cabacés

Capçanes

Figuera, La

Guiamets, Els

Marçá

Masroig, El

Pradell de la Teixeta

Torre de Fontaubella, La

1.2.43 Det specificerade området Terra Alta

Arnes

Batea

Bot

Caseres

Corbera d'Ebre

Fatarella, La

Gandesa

Horta de Sant Joan

Pinell de Brai, El

Pobla de Massaluca, La

Prat de Comte

Vilalba dels Arcs

1.2.44 Det specificerade området Toro

Argujillo

Bóveda de Toro, La

Morales de Toro

Pego, El

Peleagonzalo

Piñero, El

San Miguel de la Ribera

Sanzoles

Toro

Valdefinjas

Venialbo

Villanueva del Puente

San Román de Hornija

Villafranca del Duero

1.2.45 Det specificerade området Utiel-Requena

Camporrobles

Caudete

Fuenterrobles

Requena

Siete Aguas

Sinarcas

Utiel

Venta del Moro

Villagordo

1.2.46 Det specificerade området Valdeorras

Barco, El

Bollo, El

Carballeda de Valdeorras

Laroco

Petín

Rua, La

Rubiana

Villamartín

1.2.47 Det specificerade området Valdepeñas

Alcubillas

Moral de Calatrava

San Carlos del Valle

Santa Cruz de Mudela

Torrenueva

Valdepeñas

1.2.48 Det specificerade området Valencia

Camporrobles

Caudete de las Fuentes

Fuenterrobles

Requena

Sieteaguas

Sinarcas

Utiel

Venta del Moro

Villargordo del Cabriel

a) Underområdet Alto Turia

Alpuente

Aras de Alpuente

Chelva

La Yesa

Titaguas

Tuéjar

b) Underområdet Valentino

Alborache

Alcublas

Andilla

Bugarra

Buñol

Casinos

Cheste

Chiva

Chulilla

Domeño

Estivella

Gestalgar

Godelleta

Higueruelas

Lliria

Losa del Obispo

Macastre

Montserrat

Montroy

Pedralba

Real de Montroi

Turís

Vilamarxant

Villar del Arzobispo

c) Underområdet Moscatel de Valencia

Catadau

Cheste

Chiva

Godelleta

Llombai

Montroi

Montserrat

Real de Montroi

Turís

d) Underområdet Clariano

Adzaneta de Albaida

Agullent

Albaida

Alfarrasí

Aielo de Malferit

Aielo de Rugat

Bélgida

Bellús

Beniatjar

Benicolet

Benigánim

Bocairent

Bufali

Castelló de Rugat

Fontanars dels Alforins

Font la Figuera, La

Guadasequíes

Llutxent

Moixent

Montaberner

Montesa

Montichelvo

L'Ollería

Ontinyent

Otos

Palomar

Pinet

La Pobla del Duc

Quatretonda

Ráfol de Salem

Sempere

Terrateig

Vallada

1.2.49 Det specificerade området Valle de Güímar

Arafo

Candelaria

Güímar

1.2.50 Det specificerade området Valle de la Orotava

La Orotava

Puerto de la Cruz

Los Realejos

1.2.51 Det specificerade området Vinos de Madrid

a) Underområdet Arganda

Ambite

Aranjuez

Arganda del Rey

Belmonte de Tajo

Campo Real

Carabaña

Colmenar de Oreja

Chinchón

Fuentidueña de Tajo

Getafe

Loeches

Mejorada del Campo

Morata de Tajuña

Orusco

Perales de Tajuña

Pezuela de las Torres

Pozuelo del Rey

Tielmes

Titulcia

Valdaracete

Valdelaguna

Valdilecha

Villaconejos

Villamanrique de Tajo

Villar del Olmo

Villarejo de Salvanés

b) Underområdet Navalcarnero

Alamo, El

Aldea del Fresno

Arroyomolinos

Batres

Brunete

Fuenlabrada

Griñón

Humanes de Madrid

Moraleja de Enmedio

Móstoles

Navalcarnero

Parla

Serranillos del Valle

Sevilla la Nueva

Valdemorillo

Villamanta

Villamantilla

Villanueva de la Cañada

Villaviciosa de Odón

c) Underområdet San Martín de Valdeiglesias

Cadalso de los Vidrios

Cenicientos

Colmenar de Arroyo

Chapinería

Navas del Rey

Pelayos de la Presa

Rozas de Puerto Real

San Martín de Valdeiglesias

Villa del Prado

1.2.52 Det specificerade området Ycoden-Daute-Isora

San Juan de la Rambla

La Guancha

Icod de los Vinos

Garachico

Los Silos

Buenavista del Norte

El Tanque

Santiago del Teide

Guía de Isora

1.2.53 Det specificerade området Yecla

Yecla

a) Underområdet Yecla Campo Arriba (områden på sluttningar och högplaåter som planterats med sorten Monastrell)

2. Bordsviner med geografisk beteckning

Abanilla

Arribes del Duero

Bailén

Bajo Aragón

Cádiz

Campo de Belchite

Campo de Cartagena

Castilla

Chacolí de Alava

Contraviesa-Alpujarra

Extremadura

Gálvez

Gran Canaria

Ibiza

La Gomera

Manchuela

Medina del Campo

Pla i Llevant de Mallorca

Pozohondo

Ribera del Arlanza

Sierra de Alcaraz

Terrazas del Gállego

Tierra del Vino de Zamora

Valdejalón

Valdevimbre-Los Oteros

Valle del Cinca

Valle del Jiloca

Valle del Miño-Ourense

IV. VINER MED URSPRUNG I REPUBLIKEN GREKLAND

1. Kvalitetsviner som framställs i specificerade områden (/Ποιοτικός οίνος παραχθείς σε συγκεκριμένη περιοχή)

1.1 Namn på specificerade områden

1.1.1 Ονομασία προελεύσεως ελεγχομένη (/skyddad ursprungsbeteckning)

Σάμος (Samos)

Πατρών (Patron)

Ρίου Πατρών (Riou Patron)

Κεφαλληνίας (Céphalonie)

Ρόδου (Rhodos)

Λήμνου (Lemnos)

1.1.2 Ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητας (/skyddad ursprungsbeteckning/appellation d'origine de qualité supérieure)

Σητεία (Sitia)

Νεμέα (Némée)

Σαντορίνη (Santorin)

Δαφνές (Dafnes)

Ρόδος (Rhodos)

Νάουσα (Naoussa)

Κεφαλληνίας (Céphalonie)

Ραψάνη (Rapsani)

Μαντινεία (Mantinée)

Πεζά (Peza)

Αρχάνες (Archanes)

Πάτραι (Patras)

Ζίτσα (Zitsa)

Αμύνταιον (Amynteon)

Γουμένισσα (Gumenissa)

Πάρος (Paros)

Λήμνος (Lemnos)

Αγχίαλος (Anchialos)

Πλαγιές Μελίτωνα (Côtes de Meliton)

Μεσενικόλα (Mesenicola)

2. Bordsvin

2.1 Ονομασία κατά παράδοση (/traditionell beteckning)

Αττικής (Attikis)

Βοιωτίας (Viotias)

Ευβοίας (Evias)

Μεσογείων (Messoguion)

Κρωπίας (Kropias)

Κορωπίου (Koropiou)

Μαρκοπούλου (Markopoulou)

Μεγάρων (Megaron)

Παιανίας (Peanias)

Λιοπεσίου (Liopessiou)

Παλλήνης (Pallinis)

Πικερμίου (Pikermiou)

Σπάτων (Spaton)

Θηβών (Thivon)

Γιάλτρων (Guialtron)

Καρύστου (Karystou)

Χαλκίδας (Halkidas)

Βερντέα Ζακύνθου (Verdea Zakinthou)

2.2 Τοπικός οίνος (/lokalt vin)

Τριφυλίας (Trifilia)

Μεσημβριώτικος (Messimvria)

Επανωμίτικος (Epanomie)

Πλαγιών ορεινής Κορινθίας (côtes montagneuses de Korinthia)

Πυλίας (Pylie)

Πλαγιές Βερτίσκου (côtes de Vertiskos)

Ηρακλειώτικος (Heraklion)

Λασιθιώτικος (Lassithie)

Πελοποννησιακός (Peloponnèse)

Μεσσηνιακός (Messina)

Μακεδονικός (Macédonie)

Κρητικός (Crète)

Θεσσαλικός (Thessalia)

Κισάμου (Kissamos)

Τυρνάβου (Tyrnavos)

Πλαγιές Αμπέλου (côtes de Ampelos)

Βίλιτσας (Vilitsa)

Γρεβενών (Grevena)

Αττικός (Attique)

Αγιορείτικος (Agioritikos)

Δωδεκανησιακός (Dodekanèse)

Αναβυσιωτικός (Anavyssiotikos)

Παιανίτικος (Peanitikos)

Δράμας (Drama)

Κρανιώτικος (Krania)

Πλαγιών Πάρνηθας (côtes de Parnitha)

Συριανός (Syros)

Θηβαϊκός (Thiva)

Πλαγιών Κιθαιρώνα (côtes du Kitheron)

Πλαγιών Πετρωτού (côtes de Petrotou)

Γερανίων (Gerania)

Παλληνιώτικος (Pallini)

Αγοριανός (Agorianos)

Κοιλάδας Αταλάντης (valley de Atalanti)

Αρκαδίας (Arcadia)

Παγγαιορείτικος (Paggeoritikos)

Μεταξάτων (Metaxata)

Κλημέντι (Klimenti)

Ημαθίας (Hemathia)

Κέρκυρας (Kerkyra (Corfu))

Σιθωνίας (Sithonia)

Μαντζαβινάτων (Mantzavinata)

Ισμαρικός (Ismarikos)

Αβδήρων (Avdira)

Ιωαννίνων (Ioannina)

Πλαγιές Αιγιαλείας (côtes de Aigialieias)

Πλαγιές του Αίνου (côtes du Ainou)

Θρακικός ή Θράκης (Thrakie)

Ιλίου (Ilion)

Μετσοβίτικος (Metsovon)

Κορωπιότικος (Koropie)

Θαψάνων (Thapsanon)

Σιατιστινός (Siatistinon)

Ριτσώνας Αυλίδος (Ritsona Avlidos)

Λετρίνων (Letrina)

Τεγέας (Tegeas)

Αιγαιοπελαγίτικος (Mer Egée)

Αιγαίου Πελάγους (Aigaion pelagos)

Βορείων Πλαγιών Πεντελικού (côtes nord de Penteli)

Σπατανέικος (Spata)

Μαρκοπουλιώτικος (Markopoulo)

Ληλαντίου Πεδίου (Lilantio Pedion)

Χαλκιδικής (Chalkidiki)

Καρυστινός (Karystos)

Χαλικούνας (Chalikouna)

Οπουντίας Λοκρίδος (Opountia Lokrida)

Πέλλας (Pella)

Ανδριανιώτικος (Andriani)

Σερρών (Serres)

Στερεάς Ελλάδος (Sterea Ellada)

Πλαγιών Κνημίδος (côte de Knimide)

Ηπειρωτικός (Ipirotikos)

Φλώρινας (Florinas)

Πισατίδος (Pisatidos)

Λευκάδας (Lefkadas)

V. VINER MED URSPRUNG I REPUBLIKEN ITALIEN

1. Kvalitetsviner som framställs i specificerade områden (/vino di qualità prodotto in una regione determinata)

1.1 Kvalitetsviner fso som beskrivs med angivelsen "Denominazione di origine controllata e garantita":

Albana di Romagna

Asti

Barbaresco

Barolo

Brachetto d'Acqui

Brunello di Montalcino

Carmignano

Chianti

Chianti Classico, även åtföljt av någon av följande geografiska beteckningar:

- Montalbano

- Rufina

- Colli fiorentini

- Colli senesi

- Colli aretini

- Colline pisane

- Montespertoli

Franciacorta

Gattinara

Gavi

Ghemme

Montefalco Sagrantino

Montepulciano

Recioto di Soave

Taurasi

Torgiano

Valtellina

Valtellina Grumello

Valtellina Inferno

Valtellina Sassella

Valtellina Valgella

Vernaccia di San Gimignano

Vermentino di Gallura

1.2 Kvalitetsviner fso som beskrivs med angivelsen "Denominazione di origine controllata":

1.2.1 Piemonte-området

Acqui

Alba

Albugnano

Alto Monferrato

Asti

Boca

Bramaterra

Caluso

Canavese

Cantavenna

Carema

Casalese

Casorzo d'Asti

Castagnole Monferrato

Castelnuovo Don Bosco

Chieri

Colli tortonesi

Colline novaresi

Colline saluzzesi

Coste della Sesia

Diano d'Alba

Dogliani

Fara

Gabiano

Langhe monregalesi

Langhe

Lessona

Loazzolo

Monferrato

Monferrato Casalese

Ovada

Piemonte

Pinorelese

Roero

Sizzano

Valsusa

Verduno

1.2.2 Val d'Aosta-området

Arnad-Montjovet

Chambave

Nus

Donnas

La Salle

Enfer d'Arvier

Morgex

Torrette

Valle d'Aosta

Vallée d'Aoste

1.2.3 Lombardia-området

Botticino

Capriano del Colle

Cellatica

Garda

Garda Colli Mantovani

Lugana

Mantovano

Oltrepò Pavese

Riviera del Garda Bresciano

San Colombano al Lambro

San Martino della Battaglia

Terre di Franciacorta

Valcalepio

1.2.4 Trentino-Alto Adige-området

Alto Adige

Bozner Leiten

Bressanone

Brixner

Buggrafler

Burgraviato

Caldaro

Casteller

Colli di Bolzano

Eisacktaler

Etschtaler

Gries

Kalterer

Kalterersee

Lago di Caldaro

Meraner Hügel

Meranese di collina

Santa Maddalena

Sorni

St. Magdalener

Südtirol

Südtiroler

Terlaner

Terlano

Teroldego Rotaliano

Trentino

Trento

Val Venosta

Valdadige

Valle Isarco

Vinschgau

1.2.5 Veneto-området

Bagnoli di Sopra

Bagnoli

Bardolino

Breganze

Breganze Torcolato

Colli Asolani

Colli Berici

Colli Berici Barbarano

Colli di Conegliano

Colli di Conegliano Fregona

Colli di Conegliano Refrontolo

Colli Euganei

Conegliano

Conegliano Valdobbiadene

Conegliano Valdobbiadene Cartizze

Custoza

Etschtaler

Gambellara

Garda

Lessini Durello

Lison Pramaggiore

Lugana

Montello

Piave

San Martino della Battaglia

Soave

Valdadige

Valdobbiadene

Valpantena

Valpolicella

1.2.6 Friuli-Venezia Giulia-området

Carso

Colli Orientali del Friuli

Colli Orientali del Friuli Cialla

Colli Orientali del Friuli Ramandolo

Colli Orientali del Friuli Rosazzo

Collio

Collio Goriziano

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Friuli Latisana

Isonzo del Friuli

Lison Pramaggiore

1.2.7 Liguria-området

Albenga

Albenganese

Cinque Terre

Colli di Luni

Colline di Levanto

Dolceacqua

Finale

Finalese

Golfo del Tigullio

Riviera Ligure di Ponente

Riviera dei fiori

1.2.8 Emilia-Romagna-området

Bosco Eliceo

Castelvetro

Colli Bolognesi

Colli Bolognesi Classico

Colli Bolognesi Colline di Riosto

Colli Bolognesi Colline Marconiane

Colli Bolognesi Colline Oliveto

Colli Bolognesi Monte San Pietro

Colli Bolognesi Serravalle

Colli Bolognesi Terre di Montebudello

Colli Bolognesi Zola Predosa

Colli d'Imola

Colli di Faenza

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e Canossa

Colli Piacentini Monterosso

Colli Piacentini Val d'Arda

Colli Piacentini Val Nure

Colli Piacentini Val Trebbia

Colli Piacentini

Reggiano

Reno

Romagna

Santa Croce

Sorbara

1.2.9 Toscana-området

Barco Reale di Carmignano

Bolgheri

Bolgheri Sassicaia

Candia dei Colli Apuani

Carmignano

Chianti

Chianti classico

Colli Apuani

Colli dell'Etruria Centrale

Colli di Luni

Colline Lucchesi

Costa dell'"Argentario"

Elba

Empolese

Montalcino

Montecarlo

Montecucco

Montepulciano

Montereggio di Massa Marittima

Montescudaio

Parrina

Pisano di San Torpè

Pitigliano

Pomino

San Gimignano

San Torpè

Sant'Antimo

Scansano

Val d'Arbia

Val di Cornia

Val di Cornia Campiglia Marittima

Val di Cornia Piombino

Val di Cornia San Vincenzo

Val di Cornia Suvereto

Valdichiana

Valdinievole

1.2.10 Toscana-området

Assisi

Colli Martani

Colli Perugini

Colli Amerini

Colli Altotiberini

Colli del Trasimeno

Lago di Corbara

Montefalco

Orvieto

Orvietano

Todi

Torgiano

1.2.11 Marche-området

Castelli di Jesi

Colli pesaresi

Colli Ascolani

Colli maceratesi

Conero

Esino

Focara

Matelica

Metauro

Morro d'Alba

Piceno

Roncaglia

Serrapetrona

1.2.12 Lazio-området

Affile

Aprilia

Capena

Castelli Romani

Cerveteri

Circeo

Colli albani

Colli della Sabina

Colli lanuvini

Colli etruschi viterbesi

Cori

Frascati

Genazzano

Gradoli

Marino

Montecompatri Colonna

Montefiascone

Olevano romano

Orvieto

Piglio

Tarquinia

Velletri

Vignanello

Zagarolo

1.2.13 Abruzzo-området

Abruzzo

Abruzzo Colline teramane

Controguerra

Molise

1.2.14 Molise-området

Biferno

Pentro d'Isernia

1.2.15 Campania-området

Avellino

Aversa

Campi Flegrei

Capri

Castel San Lorenzo

Cilento

Costa d'Amalfi Furore

Costa d'Amalfi Ravello

Costa d'Amalfi Tramonti

Costa d'Amalfi

Falerno del Massico

Galuccio

Guardiolo

Guardia Sanframondi

Ischia

Massico

Penisola Sorrentina

Penisola Sorrentina-Gragnano

Penisola Sorrentina-Lettere

Penisola Sorrentina-Sorrento

Sannio

Sant'Agata de Goti

Solopaca

Taburno

Tufo

Vesuvio

1.2.16 Puglia-området

Alezio

Barletta

Brindisi

Canosa

Castel del Monte

Cerignola

Copertino

Galatina

Gioia del Colle

Gravina

Leverano

Lizzano

Locorotondo

Lucera

Manduria

Martinafranca

Matino

Nardò

Ortanova

Ostuni

Puglia

Salice salentino

San Severo

Squinzano

Trani

1.2.17 Basilicata-området

Vulture

1.2.18 Calabria-området

Bianco

Bivongi

Cirò

Donnici

Lamezia

Melissa

Pollino

San Vito di Luzzi

Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto

Savuto

Scavigna

Verbicaro

1.2.19 Sicilia-området

Alcamo

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Delia Nivolalli

Eloro

Etna

Faro

Lipari

Marsala

Menfi

Noto

Pantelleria

Sambuca di Sicilia

Santa Margherita di Belice

Sciacca

Siracusa

Vittoria

1.2.20 Sardegna-området

Alghero

Arborea

Bosa

Cagliari

Campidano di Terralba

Mandrolisai

Oristano

Sardegna

Sardegna-Capo Ferrato

Sardegna-Jerzu

Sardegna-Mogoro

Sardegna-Nepente di Oliena

Sardegna-Oliena

Sardegna-Semidano

Sardegna-Tempio Pausania

Sorso Sennori

Sulcis

Terralba

2. Bordsviner med geografisk beteckning

2.1 Abruzzo

Alto tirino

Colli Aprutini

Colli del sangro

Colline Pescaresi

Colline Frentane

Colline Teatine

Histonium

Terre di Chieti

Valle Peligna

Vastese

2.2 Basilicata

Basilicata

2.3 Provincia Autonoma di Bolzano

Dolomiten

Dolomiti

Mitterberg

Mitterberg tra Cauria e Tel

Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

2.4 Calabria

Arghilla

Calabria

Condoleo

Costa Viola

Esaro

Lipuda

Locride

Palizzi

Pellaro

Scilla

Val di Neto

Valdamato

Valle dei Crati

2.5 Campania

Colli di Salerno

Dugenta

Epomeo

Irpinia

Paestum

Pompeiano

Roccamonfina

Terre del Volturno

2.6 Emilia-Romagna

Castelfranco Emilia

Bianco dei Sillaro

Emilia

Fortana del Taro

Forli

Modena

Ravenna

Rubicone

Sillaro

Terre di Veleja

Val Tidone

2.7 Friuli-Venezia Giulia

Alto Livenza

Venezia Giulia

Venezie

2.8 Lazio

Civitella d'Agliano

Colli Cimini

Frusinate

Del Frusinate Lazio

Nettuno

2.9 Liguria

Colline Savonesi

Val Polcevera

2.10 Lombardia

Alto Mincio

Benaco bresciano

Bergamasca

Collina del Milanese

Montenetto di Brescia

Mantova

Pavia

Quistello

Ronchi di Brescia

Sabbioneta

Sebino

Terrazze Retiche di Sondrio

2.11 Marche

Marche

2.12 Molise

Osco

Rotae

Terre degli Osci

2.13 Puglia

Daunia

Murgia

Puglia

Salento

Tarantino

Valle d'Itria

2.14 Sardaigne

Barbagia

Colli del Limbara

Isola dei Nuraghi

Marmila

Nuoro

Nurra

Ogliastro

Parteolla

Planargia

Romangia

Sibiola

Tharros

Trexenta

Valle dei Tirso

Valli di Porto Pino

2.15 Sicilia

Camarro

Colli Ericini

Fontanarossa di Cerda

Salemi

Salina

Sicilia

Valle Belice

2.16 Toscana

Alta Valle della Greve

Colli della Toscana centrale

Maremma toscana

Orcia

Toscana

Toscano

Val di Magra

2.17 Provincia Autonoma di Trento

Dolomiten

Dolomiti

Atesino

Vallagarina

Venezie

2.18 Umbria

Allerona

Bettona

Cannara

Narni

Spello

Umbria

2.19 Veneto

Alto Livenza

Colli Trevigiani

Conselvano

Dolomiten

Dolomiti

Venezie

Marca Trevigiana

Vallagarina

Veneto

Veneto orientale

Verona

Veronese

VI. VINER MED URSPRUNG I STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG

1. Kvalitetsviner framställda i specifika områden (/vin de qualité produit dans une région déterminée)

1.1 Namn på specificerade områden

Ahn

Assel

Bech-Kleinmacher

Born

Bous

Burmerange

Canach

Ehnen

Ellange

Elvange

Erpeldange

Gostingen

Greiveldange

Grevenmacher

Lenningen

Machtum

Mertert

Moersdorf

Mondorf

Niederdonven

Oberdonven

Oberwormeldange

Remerschen

Remich

Rolling

Rosport

Schengen

Schwebsange

Stadtbredimus

Trintange

Wasserbillig

Wellenstein

Wintringen

Wormeldange

2. Bordsviner med geografisk beteckning

-

VII. VINER MED URSPRUNG I REPUBLIKEN PORTUGAL

1. Kvalitetsviner som framställs i specificerade områden (/vinho de qualidade produzido em região determinada)

1.1 Namn på specificerade områden

Alcobaça

Alenquer

Alentejo

Arruda

Bairrada

Beira Interior

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Chaves

Colares

Dão

Douro

Encostas de Aire

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira/Madère/Madera

Óbidos

Palmela

Pico

Planalto Mirandês

Portimão

Porto/Port/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn

Ribatejo

Setúbal

Tavira

Távora-Varosa

Torres Vedras

Valpaços

Vinho Verde

1.2 Namn på underområden

1.2.1 Dão

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Senhorim

Terras de Azurara

1.2.2 Alentejo

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

1.2.3 Beira Interior

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

1.2.4 Vinho Verde

Amarante

Basto

Braga

Lima

Monção

Penafiel

1.2.5 Douro

Favaios

1.2.6 Ribatejo

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

1.2.7 Andra namn

Dão Nobre

Moscatel de Setúbal

Setúbal Roxo

Vinho Verde Alvarinho

2. Bordsviner med geografisk beteckning

Alentejano

Algarve

Alta Estremadura

Beira Litoral

Beira Alta

Beiras

Estremadura

Ribatejano

Minho

Terras Durienses

Terras de Sicó

Terras do Sado

Trás-os-Montes

VIII. VIN MED URSPRUNG I FÖRENADE KUNGARIKET

1. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete (/quality wine produced in a specified region)

- English Vineyards

- Welsh Vineyards

2. Bordsviner med geografisk beteckning

- English Counties

- Welsh Counties

IX. VINER MED URSPRUNG I REPUBLIKEN ÖSTERRIKE

1. Kvalitetsviner som framställs i specificerade områden (/Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

1.1 Namn på områden där vin framställs

Weinland

Bergland

Steiermark

Wien

1.2 Namn på specificerade områden

1.2.1 Det specificerade området Weinland

Niederösterreich

Burgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Mittelburgenland

Südburgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kremstal

Thermenregion

Traisental

Wachau

Weinviertel

1.2.2 Det specificerade området Bergland

Salzburg

Oberösterreich

Kärnten

Tirol

Vorarlberg

1.2.3 Det specificerade området Styria

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Weststeiermark

1.2.4 Det specificerade området Wien

Wien

1.3 Kommuner och kommundelar i Großlagen, Riede, Flure, Einzellagen

1.3.1 Det specificerade området Neusiedlersee

a) Großlage:

Kaisergarten

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altenberg

Bauernaussatz

Bergäcker

Edelgründe

Gabarinza

Goldberg

Hansagweg

Heideboden

Henneberg

Herrnjoch

Herrnsee

Hintenaussere Weingärten

Jungerberg

Kaiserberg

Kellern

Kirchäcker

Kirchberg

Kleinackerl

Königswiese

Kreuzjoch

Kurzbürg

Ladisberg

Lange Salzberg

Langer Acker

Lehendorf

Neuberg

Pohnpühl

Prädium

Rappbühl-Weingärten

Römerstein

Rustenäcker

Sandflur

Sandriegel

Satz

Seeweingärten

Ungerberg

Vierhölzer

Weidener Zeiselberg

Weidener Ungerberg

Weidener Rosenberg

c) Kommuner eller kommundelar:

Andau

Apetlon

Bruckneudorf

Deutsch Jahrndorf

Edelstal

Frauenkirchen

Gattendorf

Gattendorf-Neudorf

Gols

Halbturn

Illmitz

Jois

Kittsee

Mönchhof

Neudorf bei Parndorf

Neusiedl am See

Nickelsdorf

Pamhagen

Parndorf

Podersdorf

Potzneusiedl

St. Andrä am Zicksee

Tadten

Wallern im Burgenland

Weiden am See

Winden am See

Zurndorf

1.3.2 Det specificerade området Neusiedlersee-Hügelland

a) Großlagen:

Rosaliakapelle

Sonnenberg

Vogelsang

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Adler/Hrvatski vrh

Altenberg

Bergweinärten

Edelgraben

Fölligberg

Gaisrücken

Goldberg

Großgebirge/Veliki vrh

Hasenriegel

Haussatz

Hochkramer

Hölzlstein

Isl

Johanneshöh

Katerstein

Kirchberg

Kleingebirge/Mali vrh

Kleinhöfleiner Hügel

Klosterkeller Siegendorf

Kogel

Kogl/Gritsch

Krci

Kreuzweingärten

Langäcker/Dolnj sirick

Leithaberg

Lichtenbergweingärten

Marienthal

Mitterberg

Mönchsberg/Lesicak

Purbacher Bugstall

Reisbühel

Ripisce

Römerfeld

Römersteig

Rosenberg

Rübäcker/Ripisce

Schmaläcker

St. Vitusberg

Steinhut

Wetterkreuz

Wolfsbach

Zbornje

c) Kommuner eller kommundelar:

Antau

Baumgarten

Breitenbrunn

Donnerskirchen

Draßburg

Eisenstadt

Forchtenau

Forchtenstein

Großhöflein

Hirm

Hornstein

Kleinhöflein

Klingenbach

Krensdorf

Leithaprodersdorf

Loipersbach

Loretto

Marz

Mattersburg

Mörbisch am See

Müllendorf

Neudörfl

Neustift an der Rosalia

Oggau

Oslip

Pöttelsdorf

Pöttsching

Purbach am See

Rohrbach

Rust

St. Georgen

St. Margarethen

Schattendorf

Schützen am Gebirge

Siegendorf

Sigless

Steinbrunn

Steinbrunn-Zillingtal

Stöttera

Stotzing

Trausdorf/Wulka

Walbersdorf

Wiesen

Wimpassing/Leitha

Wulkaprodersdorf

Zagersdorf

Zemendorf

1.3.3 Det specificerade området Mittelburgenland

a) Großlage:

Goldbachtal

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altes Weingebirge

Deideckwald

Dürrau

Gfanger

Goldberg

Himmelsthron

Hochäcker

Hochberg

Hochplateau

Hölzl

Im Weingebirge

Kart

Kirchholz

Pakitsch

Raga

Sandhoffeld

Sinter

Sonnensteig

Spiegelberg

Weingfanger

Weislkreuz

c) Kommuner eller kommundelar:

Deutschkreutz

Frankenau

Girm

Großmutschen

Großwarasdorf

Haschendorf

Horitschon

Kleinmutschen

Kleinwarasdorf

Klostermarienberg

Kobersdorf

Kroatisch Gerersdorf

Kroatisch Minihof

Lackenbach

Lackendorf

Lutzmannsburg

Mannersdorf

Markt St. Martin

Nebersdorf

Neckenmarkt

Nikitsch

Raiding

Ritzing

Stoob

Strebersdorf

Unterfrauenheid

Unterpetersdorf

Unterpullendorf

1.3.4 Det specificerade området Südburgenland

a) Großlagen:

Pinkatal

Rechnitzer Geschriebenstein

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Gotscher

Rosengarten

Schiller

Tiefer Weg

Wohlauf

c) Kommuner eller kommundelar:

Bonisdorf

Burg

Burgauberg

Deutsch Bieling

Deutsch Ehrensdorf

Deutsch Kaltenbrunn

Deutsch-Schützen

Deutsch Tschantschendorf

Eberau

Edlitz

Eisenberg an der Pinka

Eltendorf

Gaas

Gamischdorf

Gerersdorf-Sulz

Glasing

Großmürbisch

Güssing

Güttenbach

Hackerberg

Hagensdorf

Hannersdorf

Harmisch

Hasendorf

Heiligenbrunn

Hoell

Inzenhof

Kalch

Kirchfidisch

Kleinmürbisch

Kohfidisch

Königsdorf

Kotezicken

Kroatisch Ehrensdorf

Kroatisch Tschantschendorf

Krobotek

Krottendorf bei Güssing

Krottendorf bei Neuhaus am Klausenbach

Kukmirn

Kulmer Hof

Limbach

Luising

Markt-Neuhodis

Minihof-Liebau

Mischendorf

Moschendorf

Mühlgraben

Neudauberg

Neumarkt im Tauchental

Neusiedl

Neustift

Oberbildein

Ollersdorf

Poppendorf

Punitz

Rax

Rechnitz

Rehgraben

Reinersdorf

Rohr

Rohrbrunn

Schallendorf

St. Michael

St. Nikolaus

St. Kathrein

Stadtschlaining

Steinfurt

Strem

Sulz

Sumetendorf

Tobau

Tschanigraben

Tudersdorf

Unterbildein

Urbersdorf

Weichselbaum

Weiden bei Rechnitz

Welgersdorf

Windisch Minihof

Winten

Woppendorf

Zuberbach

1.3.5 Det specificerade området Thermenregion

a) Großlagen:

Badener Berg

Vöslauer Hauerberg

Weißer Stein

Tattendorfer Steinhölle (Stahölln)

Schatzberg

Kappellenweg

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Am Hochgericht

Badenerberg

Brunnerberg

Dornfeld

Goldeck

Gradenthal

Hochleiten

Holzspur

In Brunnerberg

Jenibergen

Kapellenweg

Kirchenfeld

Kramer

Lange Bamhartstäler

Les'hanl

Mandl-Höh

Mitterfeld

Oberkirchen

Pfaffstättner Kogel

Prezessbühel

Rasslerin

Römerberg

Satzing

Steinfeld

Weißer Stein

c) Kommuner eller kommundelar:

Bad Fischau

Bad Vöslau

Baden

Berndorf

Blumau

Blumau-Neurißhof

Braiten

Brunn am Gebirge

Brunn/Schneebergbahn

Brunnenthal

Deutsch-Brodersdorf

Dornau

Dreitstetten

Ebreichsdorf

Eggendorf

Einöde

Enzesfeld

Frohsdorf

Gainfarn

Gamingerhof

Gießhübl

Großau

Gumpoldskirchen

Günselsdsorf

Guntramsdorf

Hirtenberg

Josefsthal

Katzelsdorf

Kottingbrunn

Landegg

Lanzenkirchen

Leesdorf

Leobersdorf

Lichtenwörth

Lindabrunn

Maria Enzersdorf

Markt Piesting

Matzendorf

Mitterberg

Mödling

Möllersdorf

Münchendorf

Muthmannsdorf

Obereggendorf

Oberwaltersdorf

Oyenhausen

Perchtoldsdorf

Pfaffstätten

Pottendorf

Rauhenstein

Reisenberg

Schönau/Triesting

Seibersdorf

Siebenhaus

Siegersdorf

Sollenau

Sooß

St. Veit

Steinabrückl

Steinfelden

Tattendorf

Teesdorf

Theresienfeld

Traiskirchen

Tribuswinkel

Trumau

Vösendorf

Wagram

Wampersdorf

Weigelsdorf

Weikersdorf/Steinfeld

Wiener Neustadt

Wiener Neudorf

Wienersdorf

Winzendorf

Wöllersdorf

Zillingdorf

1.3.6 Det specificerade området Kremstal

a) Großlagen:

Göttweiger Berg

Kaiserstiege

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Ebritzstein

Ehrenfelser

Emmerlingtal

Frauengrund

Gartl

Gärtling

Gedersdorfer Kaiserstiege

Goldberg

Großer Berg

Hausberg

Herrentrost

Hochäcker

Im Berg

Kirchbühel

Kogl

Kremsleithen

Pellingen

Pfaffenberg

Pfennigberg

Pulverturm

Rammeln

Reisenthal

Rohrendorfer Gebling

Sandgrube

Scheibelberg

Schrattenpoint

Sommerleiten

Sonnageln

Spiegel

Steingraben

Tümelstein

Weinzierlberg

Zehetnerin

c) Kommuner eller kommundelar:

Aigen

Angern

Brunn im Felde

Droß

Egelsee

Eggendorf

Furth

Gedersdorf

Gneixendorf

Göttweig

Höbenbach

Hollenburg

Hörfarth

Imbach

Krems

Krems an der Donau

Krustetten

Landersdorf

Meidling

Neustift bei Schönberg

Oberfucha

Oberrohrendorf

Palt

Paudorf

Priel

Rehberg

Rohrendorf bei Krems

Scheibenhof

Senftenberg

Stein an der Donau

Steinaweg-Kleinwien

Stift Göttweig

Stratzing

Thallern

Tiefenfucha

Unterrohrendorf

Walkersdorf am Kamp

Weinzierl bei Krems

1.3.7 Det specificerade området Kamptal

a) Großlage:

-

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Anger

Auf der Setz

Friesenrock

Gaisberg

Gallenberg

Gobelsberg

Heiligenstein

Hiesberg

Hofstadt

Kalvarienberg

Kremstal

Loiser Berg

Obritzberg

Pfeiffenberg

Sachsenberg

Sandgrube

Spiegel

Stein

Steinhaus

Weinträgerin

Wohra

c) Kommuner eller kommundelar:

Altenhof

Diendorf am Walde

Diendorf/Kamp

Elsarn im Straßertale

Engabrunn

Etsdorf am Kamp

Fernitz

Gobelsburg

Grunddorf

Hadersdorf am Kamp

Haindorf

Kammern am Kamp

Kamp

Langenlois

Lengenfeld

Mittelberg

Mollands

Obernholz

Oberreith

Plank/Kamp

Peith

Rothgraben

Schiltern

Schönberg am Kamp

Schönbergneustift

Sittendorf

Stiefern

Straß im Straßertale

Thürneustift

Unterreith

Walkersdorf

Wiedendorf

Zöbing

1.3.8 Det specificerade området Donauland

a) Großlagen:

Klosterneuburger Weinberge

Tulbinger Kogel

Wagram-Donauland

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altenberg

Bromberg

Erdpreß

Franzhauser

Fuchsberg

Gänsacker

Georgenberg

Glockengießer

Gmirk

Goldberg

Halterberg

Hengsberg

Hengstberg

Himmelreich

Hirschberg

Hochrain

Kreitschental

Kühgraben

Leben

Ortsried

Purgstall

Satzen

Schillingsberg

Schloßberg

Sonnenried

Steinagrund

Traxelgraben

Vorberg

Wadenthal

Wagram

Weinlacke

Wendelstatt

Wora

c) Kommuner eller kommundelar:

Ahrenberg

Abstetten

Altenberg

Ameisthal

Anzenberg

Atzelsdorf

Atzenbrugg

Baumgarten/Reidling

Baumgarten/Wagram

Baumgarten/Tullnerfeld

Chorherrn

Dietersdorf

Ebersdorf

Egelsee

Einsiedl

Elsbach

Engelmannsbrunn

Fels

Fels/Wagram

Feuersbrunn

Freundorf

Gerasdorf b. Wien

Gollarn

Gösing

Grafenwörth

Groß-Rust

Großriedenthal

Großweikersdorf

Großwiesendorf

Gugging

Hasendorf

Henzing

Hintersdorf

Hippersdorf

Höflein an der Donau

Holzleiten

Hütteldorf

Judenau-Baumgarten

Katzelsdorf im Dorf

Katzelsdorf/Zeil

Kierling

Kirchberg/Wagram

Kleinwiesendorf

Klosterneuburg

Königsbrunn

Königsbrunn/Wagram

Königstetten

Kritzendorf

Landersdorf

Michelhausen

Michelndorf

Mitterstockstall

Mossbierbaum

Neudegg

Oberstockstall

Ottenthal

Pixendorf

Plankenberg

Pöding

Reidling

Röhrenbach

Ruppersthal

Saladorf

Sieghartskirchen

Sitzenberg

Spital

St. Andrä-Wördern

Staasdorf

Stettenhof

Tautendorf

Thürnthal

Tiefenthal

Trasdorf

Tulbing

Tulln

Unterstockstall

Wagram am Wagram

Waltendorf

Weinzierl bei Ollern

Wipfing

Wolfpassing

Wördern

Würmla

Zaußenberg

Zeiselmauer

1.3.9 Det specificerade området Traisental

a) Großlage:

Traismaurer Weinberge

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Am Nasenberg

Antingen

Brunberg

Eichberg

Fuchsenrand

Gerichtsberg

Grillenbühel

Halterberg

Händlgraben

Hausberg

In der Wiegn'n

In der Leithen

Kellerberg

Kölbing

Kreit

Kufferner Steinried

Leithen

Schullerberg

Sonnleiten

Spiegelberg

Tiegeln

Valterl

Weinberg

Wiegen

Zachling

Zwirch

c) Kommuner eller kommundelar:

Absdorf

Adletzberg

Ambach

Angern

Diendorf

Dörfl

Edering

Eggendorf

Einöd

Etzersdorf

Franzhausen

Frauendorf

Fugging

Gemeinlebarn

Getzersdorf

Großrust

Grünz

Gutenbrunn

Haselbach

Herzogenburg

Hilpersdorf

Inzersdorf ob der Traisen

Kappeln

Katzenberg

Killing

Kleinrust

Kuffern

Langmannersdorf

Mitterndorf

Neusiedl

Neustift

Nußdorf ob der Traisen

Oberndorf am Gebirge

Oberndorf in der Ebene

Oberwinden

Oberwölbing

Obritzberg-Rust

Ossarn

Pfaffing

Rassing

Ratzersdorf

Reichersdorf

Ried

Rottersdorf

Schweinern

St. Andrä/Traisen

St. Pölten

Statzendorf

Stollhofen

Thallern

Theyern

Traismauer

Unterradlberg

Unterwölbing

Wagram an der Traisen

Waldletzberg

Walpersdorf

Weidling

Weißenkrichen/Perschling

Wetzmannsthal

Wielandsthal

Wölbing

1.3.10 Det specificerade området Carnuntum

a) Großlage:

-

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Aubühel

Braunsberg

Dorfbrunnenäcker

Füllenbeutel

Gabler

Golden

Haidäcker

Hausweinäcker

Hausweingärten

Hexenberg

Kirchbergen

Lange Letten

Lange Weingärten

Mitterberg

Mühlbachacker

Mühlweg

Rosenberg

Spitzerberg

Steinriegl

Tilhofen

Ungerberg

Unterschilling

c) Kommuner eller kommundelar:

Arbesthal

Au am Leithagebirge

Bad Deutsch-Altenburg

Berg

Bruck an der Leitha

Deutsch-Haslau

Ebergassing

Enzersdorf/Fischa

Fischamend

Gallbrunn

Gerhaus

Göttlesbrunn

Gramatneusiedl

Hainburg/Donau

Haslau/Donau

Haslau-Maria Ellend

Himberg

Hof/Leithaberge

Höflein

Hollern

Hundsheim

Mannersdorf/Leithagebirge

Margarethen am Moos

Maria Ellend

Moosbrunn

Pachfurth

Petronell

Petronell-Carnuntum

Prellenkirchen

Regelsbrunn

Rohrau

Sarasdorf

Scharndorf

Schloß Prugg

Schönabrunn

Schwadorf

Sommerein

Stixneusiedl

Trautmannsdorf/Leitha

Velm

Wienerherberg

Wildungsmauer

Wilfleinsdorf

Wolfsthal

Zwölfaxing

1.3.11 Det specificerade området Wachau

a) Großlage:

Frauenweingärten

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Burgberg

Frauengrund

Goldbügeln

Gottschelle

Höhlgraben

Im Weingebirge

Katzengraben

Kellerweingärten

Kiernberg

Klein Gebirg

Mitterweg

Neubergen

Niederpoigen

Schlucht

Setzberg

Silberbühel

Singerriedel

Spickenberg

Steiger

Stellenleiten

Tranthal

c) Kommuner eller kommundelar:

Aggsbach

Aggsbach-Markt

Baumgarten

Bergern/Dunkelsteinerwald

Dürnstein

Eggendorf

Elsarn am Jauerling

Furth

Groisbach

Gut am Steg

Höbenbach

Joching

Köfering

Krustetten

Loiben

Mautern

Mauternbach

Mitterarnsdorf

Mühldorf

Oberarnsdorf

Oberbergern

Oberloiben

Rossatz-Rührsdorf

Schwallenbach

Spitz

St. Lorenz

St. Johann

St. Michael

Tiefenfucha

Unterbergern

Unterloiben

Vießling

Weißenkirchen/Wachau

Weißenkirchen

Willendorf

Willendorf in der Wachau

Wösendorf/Wachau

1.3.12 Det specificerade området Weinviertel

a) Großlagen:

Bisamberg-Kreuzenstein

Falkensteiner Hügelland

Matzner Hügel

Retzer Weinberge

Wolkersdorfer Hochleithen

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Adamsbergen

Altenberg

Altenbergen

Alter Kirchenried

Altes Gebirge

Altes Weingebirge

Am Berg

Am Lehm

Am Wagram

Antlasbergen

Antonibergen

Aschinger

Auberg

Auflangen

Bergen

Bergfeld

Birthaler

Bogenrain

Bruch

Bürsting

Detzenberg

Die alte Haider

Ekartsberg

Feigelbergen

Fochleiten

Freiberg

Freybergen

Fuchsenberg

Fürstenbergen

Gaisberg

Galgenberg

Gerichtsberg

Geringen

Goldberg

Goldbergen

Gollitschen

Großbergen

Grundern

Haad

Haidberg

Haiden

Haspelberg

Hausberg

Hauseingärten

Hausrucker

Heiligengeister

Hermannschachern

Herrnberg

Hinter der Kirchen

Hirschberg

Hochfeld

Hochstraß

Holzpoint

Hundsbergen

Hundsleithen

Im Inneren Rain

Im Potschallen

In Aichleiten

In den Hausweingärten

In Hamert

In Rothenpüllen

In Sechsern

In Trenken

Johannesbergen

Jungbirgen

Junge Frauenberge

Jungherrn

Kalvarienberg

Kapellenfeld

Kirchbergen

Kirchenberg

Kirchluß

Kirchweinbergen

Kogelberg

Köhlberg

Königsbergen

Kreuten

Lamstetten

Lange Ried

Lange Vierteln

Lange Weingärten

Leben

Lehmfeld

Leithen

Leitenberge

Lichtenberg

Ließen

Lindau

Lissen

Martal

Maxendorf

Merkvierteln

Mitterberge

Mühlweingärten

Neubergergen

Neusatzen

Nußberg

Ölberg

Ölbergen

Platten

Pöllitzern

Preussenberg

Purgstall

Raschern

Reinthal

Reishübel

Retzer Weinberge

Rieden um den Heldenberg

Rösel

Rosenberg

Roseneck

Saazen

Sandbergen

Sandriegl

Satzen

Sätzweingärten

Sauenberg

Sauhaut

Saurüßeln

Schachern

Schanz

Schatz

Schatzberg

Schilling

Schmallissen

Schmidatal

Schwarzerder

Sechterbergen

Silberberg

Sommerleiten

Sonnberg

Sonnen

Sonnleiten

Steinberg

Steinbergen

Steinhübel

Steinperz

Stöckeln

Stolleiten

Strassfeld

Stuffeln

Tallusfeld

Veigelberg

Vogelsinger

Vordere Bergen

Warthberg

Weinried

Weintalried

Weisser Berg

Zeiseln

Zuckermandln

Zuckermantel

Zuckerschleh

Züngel

Zutrinken

Zwickeln

Zwiebelhab

Zwiefänger

c) Kommuner eller kommundelar:

Alberndorf im Pulkautal

Alt Höflein

Alt Ruppersdorf

Altenmarkt im Thale

Altenmarkt

Altlichtenwarth

Altmanns

Ameis

Amelsdorf

Angern an der March

Aschendorf

Asparn an der Zaya

Aspersdorf

Atzelsdorf

Au

Auersthal

Auggenthal

Bad Pirawarth

Baierdorf

Bergau

Bernhardsthal

Bisamberg

Blumenthal

Bockfließ

Bogenneusiedl

Bösendürnbach

Braunsdorf

Breiteneich

Breitenwaida

Bruderndorf

Bullendorf

Burgschleinitz

Deinzendorf

Diepolz

Dietersdorf

Dietmannsdorf

Dippersdorf

Dobermannsdorf

Drasenhofen

Drösing

Dürnkrut

Dürnleis

Ebendorf

Ebenthal

Ebersbrunn

Ebersdorf an der Zaya

Eggenburg

Eggendorf am Walde

Eggendorf

Eibesbrunn

Eibesthal

Eichenbrunn

Eichhorn

Eitzersthal

Engelhartstetten

Engelsdorf

Enzersdorf bei Staatz

Enzersdorf im Thale

Enzersfeld

Erdberg

Erdpreß

Ernstbrunn

Etzmannsdorf

Fahndorf

Falkenstein

Fallbach

Föllim

Frättingsdorf

Frauendorf/Schmida

Friebritz

Füllersdorf

Furth

Gaindorf

Gaisberg

Gaiselberg

Gaisruck

Garmanns

Gars am Kamp

Gartenbrunn

Gaubitsch

Gauderndorf

Gaweinstal

Gebmanns

Geitzendorf

Gettsdorf

Ginzersdorf

Glaubendorf

Gnadendorf

Goggendorf

Goldgeben

Göllersdorf

Gösting

Götzendorf

Grabern

Grafenberg

Grafensulz

Groißenbrunn

Groß Ebersdorf

Groß-Engersdorf

Groß-Inzersdorf

Groß-Schweinbarth

Großharras

Großkadolz

Großkrut

Großmeiseldorf

Großmugl

Großnondorf

Großreipersdorf

Großrußbach

Großstelzendorf

Großwetzdorf

Grub an der March

Grübern

Grund

Gumping

Guntersdorf

Guttenbrunn

Hadres

Hagenberg

Hagenbrunn

Hagendorf

Hanfthal

Hardegg

Harmannsdorf

Harrersdorf

Hart

Haselbach

Haslach

Haugsdorf

Hausbrunn

Hauskirchen

Hausleiten

Hautzendorf

Heldenberg

Herrnbaumgarten

Herrnleis

Herzogbirbaum

Hetzmannsdorf

Hipples

Höbersbrunn

Hobersdorf

Höbertsgrub

Hochleithen

Hofern

Hohenau an der March

Hohenruppersdorf

Hohenwarth

Hollabrunn

Hollenstein

Hörersdorf

Horn

Hornsburg

Hüttendorf

Immendorf

Inkersdorf

Jedenspeigen

Jetzelsdorf

Kalladorf

Kammersdorf

Karnabrunn

Kattau

Katzelsdorf

Kettlasbrunn

Ketzelsdorf

Kiblitz

Kirchstetten

Kleedorf

Klein Hadersdorf

Klein Riedenthal

Klein Haugsdorf

Klein-Harras

Klein-Meiseldorf

Klein-Reinprechtsdorf

Klein-Schweinbarth

Kleinbaumgarten

Kleinebersdorf

Kleinengersdorf

Kleinhöflein

Kleinkadolz

Kleinkirchberg

Kleinrötz

Kleinsierndorf

Kleinstelzendorf

Kleinstetteldorf

Kleinweikersdorf

Kleinwetzdorf

Kleinwilfersdorf

Klement

Kollnbrunn

Königsbrunn

Kottingneusiedl

Kotzendorf

Kreuttal

Kreuzstetten

Kronberg

Kühnring

Laa an der Thaya

Ladendorf

Langenzersdorf

Lanzendorf

Leitzersdorf

Leobendorf

Leodagger

Limberg

Loidesthal

Loosdorf

Magersdorf

Maigen

Mailberg

Maisbirbaum

Maissau

Mallersbach

Manhartsbrunn

Mannersdorf

Marchegg

Maria Roggendorf

Mariathal

Martinsdorf

Matzelsdorf

Matzen

Maustrenk

Meiseldorf

Merkersdorf

Michelstetten

Minichhofen

Missingdorf

Mistelbach

Mittergrabern

Mitterretzbach

Mödring

Mollmannsdorf

Mörtersdorf

Mühlbach a. M.

Münichsthal

Naglern

Nappersdorf

Neubau

Neudorf bei Staatz

Neuruppersdorf

Neusiedl/Zaya

Nexingin

Niederabsdorf

Niederfellabrunn

Niederhollabrunn

Niederkreuzstetten

Niederleis

Niederrußbach

Niederschleinz

Niedersulz

Nursch

Oberdürnbach

Oberfellabrunn

Obergänserndorf

Obergrabern

Obergrub

Oberhautzental

Oberkreuzstetten

Obermallebarn

Obermarkersdorf

Obernalb

Oberolberndorf

Oberparschenbrunn

Oberravelsbach

Oberretzbach

Oberrohrbach

Oberrußbach

Oberschoderlee

Obersdorf

Obersteinabrunn

Oberstinkenbrunn

Obersulz

Oberthern

Oberzögersdorf

Obritz

Olbersdorf

Olgersdorf

Ollersdorf

Ottendorf

Ottenthal

Paasdorf

Palterndorf

Paltersdorf

Passauerhof

Passendorf

Patzenthal

Patzmannsdorf

Peigarten

Pellendorf

Pernersdorf

Pernhofen

Pettendorf

Pfaffendorf

Pfaffstetten

Pfösing

Pillersdorf

Pillichsdorf

Pirawarth

Platt

Pleißling

Porrau

Pottenhofen

Poysbrunn

Poysdorf

Pranhartsberg

Prinzendorf/Zaya

Prottes

Puch

Pulkau

Pürstendorf

Putzing

Pyhra

Rabensburg

Radlbrunn

Raffelhof

Rafing

Ragelsdorf

Raggendorf

Rannersdorf

Raschala

Ravelsbach

Reikersdorf

Reinthal

Retz

Retz-Altstadt

Retz-Stadt

Retzbach

Reyersdorf

Riedenthal

Ringelsdorf

Ringendorf

Rodingersdorf

Roggendorf

Rohrbach

Rohrendorf/Pulkau

Ronthal

Röschitz

Röschitzklein

Roseldorf

Rückersdorf

Rußbach

Schalladorf

Schleinbach

Schletz

Schönborn

Schöngrabern

Schönkirchen

Schrattenberg

Schrattenthal

Schrick

Seebarn

Seefeld

Seefeld-Kadolz

Seitzerdorf-Wolfpassing

Senning

Siebenhirten

Sierndorf

Sierndorf/March

Sigmundsherberg

Simonsfeld

Sitzendorf an der Schmida

Sitzenhart

Sonnberg

Sonndorf

Spannberg

St. Bernhard-Frauenhofen

St. Ulrich

Staatz

Staatz-Kautzendorf

Starnwörth

Steinabrunn

Steinbrunn

Steinebrunn

Stetteldorf/Wagram

Stetten

Stillfried

Stockerau

Stockern

Stoitzendorf

Straning

Stranzendorf

Streifing

Streitdorf

Stronsdorf

Stützenhofen

Sulz im Weinviertel

Suttenbrunn

Tallesbrunn

Traunfeld

Tresdorf

Ulrichskirchen

Ungerndorf

Unterdürnbach

Untergrub

Unterhautzental

Untermallebarn

Untermarkersdorf

Unternalb

Unterolberndorf

Unterparschenbrunn

Unterretzbach

Unterrohrbach

Unterstinkenbrunn

Unterthern

Velm

Viendorf

Waidendorf

Waitzendorf

Waltersdorf

Waltersdorf/March

Walterskirchen

Wartberg

Waschbach

Watzelsdorf

Weikendorf

Wetzelsdorf

Wetzleinsdorf

Weyerburg

Wieselsfeld

Wiesern

Wildendürnbach

Wilfersdorf

Wilhelmsdorf

Windisch-Baumgarten

Windpassing

Wischathal

Wolfpassing an der Hochleithen

Wolfpassing

Wolfsbrunn

Wolkersdorf/Weinviertel

Wollmannsberg

Wullersdorf

Wultendorf

Wulzeshofen

Würnitz

Zellerndorf

Zemling

Ziersdorf

Zissersdorf

Zistersdorf

Zlabern

Zogelsdorf

Zwentendorf

Zwingendorf

1.3.13 Det specificerade området Südsteiermark

a) Großlagen:

Sausal

Südsteirisches Rebenland

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altenberg

Brudersegg

Burgstall

Czamillonberg/Kaltenegg

Eckberg

Eichberg

Einöd

Gauitsch

Graßnitzberg

Harrachegg

Hochgraßnitzberg

Karnerberg

Kittenberg

Königsberg

Kranachberg

Lubekogel

Mitteregg

Nußberg

Obegg

Päßnitzerberger Römerstein

Pfarrweingarten

Schloßberg

Sernauberg

Speisenberg

Steinriegl

Stermitzberg

Urlkogel

Wielitsch

Wilhelmshöhe

Witscheinberg

Witscheiner Herrenberg

Zieregg

Zoppelberg

c) Kommuner eller kommundelar:

Aflenz an der Sulm

Altenbach

Altenberg

Arnfels

Berghausen

Brudersegg

Burgstall

Eckberg

Ehrenhausen

Eichberg

Eichberg-Trautenburg

Einöd

Empersdorf

Ewitsch

Flamberg

Fötschach

Gamlitz

Gauitsch

Glanz

Gleinstätten

Goldes

Göttling

Graßnitzberg

Greith

Großklein

Großwalz

Grottenhof

Grubtal

Hainsdorf/Schwarzautal

Hasendorf an der Mur

Heimschuh

Höch

Kaindorf an der Sulm

Kittenberg

Kitzeck im Sausal

Kogelberg

Kranach

Kranachberg

Labitschberg

Lang

Langaberg

Langegg

Lebring-St. Margarethen

Leibnitz

Leutschach

Lieschen

Maltschach

Mattelsberg

Mitteregg

Muggenau

Nestelbach

Nestelberg/Heimschuh

Nestelberg/Großklein

Neurath

Obegg

Oberfahrenbach

Obergreith

Oberhaag

Oberlupitscheni

Obervogau

Ottenberg

Paratheregg

Petzles

Pistorf

Pößnitz

Prarath

Ratsch an der Weinstraße

Remschnigg

Rettenbach

Rettenberg

Retznei

Sausal

Sausal-Kerschegg

Schirka

Schloßberg

Schönberg

Schönegg

Seggauberg

Sernau

Spielfeld

St. Andrä i. S.

St. Andrä-Höch

St. Johann im Saggautal

St. Nikolai im Sausal

St. Nikolai/Draßling

St. Ulrich/Waasen

Steinbach

Steingrub

Steinriegel

Sulz

Sulztal an der Weinstraße

Tillmitsch

Unterfahrenbach

Untergreith

Unterhaus

Unterlupitscheni

Vogau

Wagna

Waldschach

Weitendorf

Wielitsch

Wildon

Wolfsberg/Schw.

Zieregg

1.3.14 Det specificerade området Weststeiermark

a) Großlage:

-

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Burgegg

Dittenberg

Guntschenberg

Hochgrail

St. Ulrich i. Gr.

c) Kommuner eller kommundelar:

Aibl

Bad Gams

Deutschlandsberg

Frauental an der Laßnitz

Graz

Greisdorf

Groß St. Florian

Großradl

Gundersdorf

Hitzendorf

Hollenegg

Krottendorf

Lannach

Ligist

Limberg

Marhof

Mooskirchen

Pitschgau

Preding

Schwanberg

Seiersberg

St. Bartholomä

St. Martin i. S.

St. Stefan ob Stainz

St. Johann ob Hohenburg

St. Peter i. S.

Stainz

Stallhofen

Straßgang

Sulmeck-Greith

Unterbergla

Unterfresen

Weibling

Wernersdorf

Wies

1.3.15 Det specificerade området Südoststeiermark

a) Großlagen:

Oststeirisches Hügelland

Vulkanland

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Annaberg

Buchberg

Burgfeld

Hofberg

Hoferberg

Hohenberg

Hürtherberg

Kirchleiten

Klöchberg

Königsberg

Prebensdorfberg

Rathenberg

Reiting

Ringkogel

Rosenberg

Saziani

Schattauberg

Schemming

Schloßkogel

Seindl

Steintal

Stradenberg

Sulzberg

Weinberg

c) Kommuner eller kommundelar:

Aigen

Albersdorf-Prebuch

Allerheiligen bei Wildon

Altenmarkt bei Fürstenfeld

Altenmarkt bei Riegersburg

Aschau

Aschbach bei Fürstenfeld

Auersbach

Aug-Radisch

Axbach

Bad Waltersdorf

Bad Radkersburg

Bad Gleichenberg

Bairisch Kölldorf

Baumgarten bei Gnas

Bierbaum am Auersbach

Bierbaum

Breitenfeld/Rittschein

Buch-Geiseldorf

Burgfeld

Dambach

Deutsch Goritz

Deutsch Haseldorf

Dienersdorf

Dietersdorf am Gnasbach

Dietersdorf

Dirnbach

Dörfl

Ebersdorf

Edelsbach bei Feldbach

Edla

Eichberg bei Hartmannsdorf

Eichfeld

Entschendorf am Ottersbach

Entschendorf

Etzersdorf-Rollsdorf

Fehring

Feldbach

Fischa

Fladnitz im Raabtal

Flattendorf

Floing

Frannach

Frösaugraben

Frössauberg

Frutten

Fünfing bei Gleisdorf

Fürstenfeld

Gabersdorf

Gamling

Gersdorf an der Freistritz

Gießelsdorf

Gleichenberg-Dorf

Gleisdorf

Glojach

Gnaning

Gnas

Gniebing

Goritz

Gosdorf

Gossendorf

Grabersdorf

Grasdorf

Greinbach

Großhartmannsdorf

Grössing

Großsteinbach

Großwilfersdorf

Grub

Gruisla

Gschmaier

Gutenberg an der Raabklamm

Gutendorf

Habegg

Hainersdorf

Haket

Halbenrain

Hart bei Graz

Hartberg

Hartl

Hartmannsdorf

Haselbach

Hatzendorf

Herrnberg

Hinteregg

Hirnsdorf

Hochenegg

Hochstraden

Hof bei Straden

Hofkirchen bei Hardegg

Höflach

Hofstätten

Hofstätten bei Deutsch Goritz

Hohenbrugg

Hohenkogl

Hopfau

Ilz

Ilztal

Jagerberg

Jahrbach

Jamm

Johnsdorf-Brunn

Jörgen

Kaag

Kaibing

Kainbach

Lalch

Kapfenstein

Karbach

Kirchberg an der Raab

Klapping

Kleegraben

Kleinschlag

Klöch

Klöchberg

Kohlgraben

Kölldorf

Kornberg bei Riegersburg

Krennach

Krobathen

Kronnersdorf

Krottendorf

Krusdorf

Kulm bei Weiz

Laasen

Labuch

Landscha bei Weiz

Laßnitzhöhe

Leitersdorf im Raabtal

Lembach bei Riegersburg

Lödersdorf

Löffelbach

Loipersdorf bei Fürstenfeld

Lugitsch

Maggau

Magland

Mahrensdorf

Maierdorf

Maierhofen

Markt Hartmannsdorf

Marktl

Merkendorf

Mettersdorf am Saßbach

Mitterdorf an der Raab

Mitterlabill

Mortantsch

Muggendorf

Mühldorf bei Feldbach

Mureck

Murfeld

Nägelsdorf

Nestelbach im Ilztal

Neudau

Neudorf

Neusetz

Neustift

Nitscha

Oberdorf am Hochegg

Obergnas

Oberkarla

Oberklamm

Oberspitz

Obertiefenbach

Öd

Ödgraben

Ödt

Ottendorf an der Rittschein

Penzendorf

Perbersdorf bei St. Peter

Persdorf

Pertlstein

Petersdorf

Petzelsdorf

Pichla bei Radkersburg

Pichla

Pirsching am Traubenberg

Pischelsdorf in der Steiermark

Plesch

Pöllau

Pöllauberg

Pölten

Poppendorf

Prebensdorf

Pressguts

Pridahof

Puch bei Weiz

Raabau

Rabenwald

Radersdorf

Radkersburg

Radochen

Ragnitz

Raning

Ratschendorf

Reichendorf

Reigersberg

Reith bei Hartmannsdorf

Rettenbach

Riegersburg

Ring

Risola

Rittschein

Rohr an der Raab

Rohr bei Hartberg

Rohrbach am Rosenberg

Rohrbach bei Waltersdorf

Romatschachen

Ruppersdorf

Saaz

Schachen am Römerbach

Schölbing

Schönau

Schönegg bei Pöllau

Schrötten bei Deutsch-Goritz

Schwabau

Schwarzau im Schwarzautal

Schweinz

Sebersdorf

Siebing

Siegersdorf bei Herberstein

Sinabelkirchen

Söchau

Speltenbach

St. Peter am Ottersbach

St. Johann bei Herberstein

St. Veit am Vogau

St. Kind

St. Anna am Aigen

St. Georgen an der Stiefing

St. Johann in der Haide

St. Margarethen an der Raab

St. Nikolai ob Draßling

St. Marein bei Graz

St. Magdalena am Lemberg

St. Stefan im Rosental

St. Lorenzen am Wechsel

Stadtbergen

Stainz bei Straden

Stang bei Hatzendorf

Staudach

Stein

Stocking

Straden

Straß

Stubenberg

Sulz bei Gleisdorf

Sulzbach

Takern

Tatzen

Tautendorf

Tiefenbach bei Kaindorf

Tieschen

Trautmannsdorf/Oststeiermark

Trössing

Übersbach

Ungerdorf

Unterauersbach

Unterbuch

Unterfladnitz

Unterkarla

Unterlamm

Unterlaßnitz

Unterzirknitz

Vockenberg

Wagerberg

Waldsberg

Walkersdorf

Waltersdorf in der Oststeiermark

Waltra

Wassen am Berg

Weinberg an der Raab

Weinberg

Weinburg am Sassbach

Weißenbach

Weiz

Wetzelsdorf bei Jagerberg

Wieden

Wiersdorf

Wilhelmsdorf

Wittmannsdorf

Wolfgruben bei Gleisdorf

Zehensdorf

Zelting

Zerlach

Ziegenberg

1.3.16 Det specificerade området Wien

a) Großlagen:

Bisamberg-Wien

Georgenberg

Kahlenberg

Nußberg

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altweingarten

Auckenthal

Bellevue

Breiten

Burgstall

Falkenberg

Gabrissen

Gallein

Gebhardin

Gernen

Herrenholz

Hochfeld

Jungenberg

Jungherrn

Kuchelviertel

Langteufel

Magdalenenhof

Mauer

Mitterberg

Oberlaa

Preußen

Reisenberg

Rosengartl

Schenkenberg

Steinberg

Wiesthalen

c) Kommundelar:

Dornbach

Grinzing

Groß Jedlersdorf

Heiligenstadt

Innere Stadt

Josefsdorf

Kahlenbergerdorf

Kalksburg

Liesing

Mauer

Neustift

Nußdorf

Ober Sievering

Oberlaa

Ottakring

Pötzleinsdorf

Rodaun

Stammersdorf

Strebersdorf

Unter Sievering

1.3.17 Det specificerade området Vorarlberg

a) Großlage:

-

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

-

c) Kommuner:

Bregenz

Röthis

1.3.18 Det specificerade området Tyrol

a) Großlagen:

-

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

-

c) Kommuner:

Zirl

2. Bordsviner med geografisk beteckning

Weinland

Bergland

Steiermark

Wien

X. VINER MED URSPRUNG I KONUNGARIKET BELGIEN

Kvalitetsviner som framställs i specificerade områden (/vin de qualité produit dans une région déterminée)

Namn på det specificerade området

Hageland

Skyddade ursprungsbeteckningar

Hagelandse Wijn

Tillägg II

(som avses i artikel 6)

GEOGRAFISKA BETECKNINGAR FÖR VINER MED URSPRUNG I CHILE

I. Vino Pajarete

II. Vino Asoleado

III. Viner från följande regioner, underregioner, zoner och områden:

1.0.0.0 VINODLINGSREGIONEN ATACAMA

1.1.0.0 Underregion: Valle de Copiapó

1.2.0.0 Underregion: Valle del Huasco

2.0.0.0 VINODLINGSREGIONEN COQUIMBO

2.1.0.0 Underregion: Valle del Elqui

2.1.1.0 Zon:

2.1.1.1 Område: Vicuña

2.1.1.2 Område: Paiguano

2.2.0.0 Underregion: Valle del Limarí

2.2.1.0 Zon:

2.2.1.1 Område: Ovalle

2.2.1.2 Område: Monte Patria

2.2.1.3 Område: Punitaqui

2.2.1.4 Område: Río Hurtado

2.3.0.0 Underregion: Valle del Choapa

2.3.1.0 Zon:

2.3.1.1 Område: Salamanca

2.3.1.2 Område: Illapel

3.0.0.0 VINODLINGSREGIONEN ACONCAGUA

3.1.0.0 Underregion: Valle de Aconcagua

3.1.1.0 Zon:

3.1.1.1 Område: Panquehue

3.2.0.0 Underregion: Valle de Casablanca

4.0.0.0 REGIONEN VALLE CENTRAL

4.1.0.0 Underregion: Valle del Maipo

4.1.1.0 Zon:

4.1.1.1 Område: Santiago

4.1.1.2 Område: Pirque

4.1.1.3 Område: Puente Alto

4.1.1.4 Område: Buin

4.1.1.5 Område: Isla de Maipo

4.1.1.6 Område: Talagante

4.1.1.7 Område: Melipilla

4.2.0.0 Underregion: Valle del Rapel

4.2.1.0 Zon: Valle de Cachapoal

4.2.1.1 Område: Rancagua

4.2.1.2 Område: Requínoa

4.2.1.3 Område: Rengo

4.2.1.4 Område: Peumo

4.2.2.0 Zon: Valle de Colchagua

4.2.2.1 Område: San Fernando

4.2.2.2 Område: Chimbarongo

4.2.2.3 Område: Nancagua

4.2.2.4 Område: Santa Cruz

4.2.2.5 Område: Palmilla

4.2.2.6 Område: Peralillo

4.3.0.0 Underregion: Valle de Curicó

4.3.1.0 Zon: Valle del Teno

4.3.1.1 Område: Rauco

4.3.1.2 Område: Romeral

4.3.2.0 Zon: Valle del Lontué

4.3.2.1 Område: Molina

4.3.2.2 Område: Sagrada Familia

4.4.0.0 Underregion: Valle del Maule

4.4.1.0 Zon: Valle del Claro

4.4.1.1 Område: Talca

4.4.1.2 Område: Pencahue

4.4.1.3 Område: San Clemente

4.4.2.0 Zon: Valle del Loncomilla

4.4.2.1 Område: San Javier

4.4.2.2 Område: Villa Alegre

4.4.2.3 Område: Parral

4.4.2.4 Område: Linares

4.4.3.0 Zon: Valle del Tutuvén

4.4.3.1 Område: Cauquenes

5.0.0.0 SÖDRA REGIONEN (REGIÓN DEL SUR)

5.1.0.0 Underregion: Valle del Itata

5.1.1.0 Zon:

5.1.1.1 Område: Chillán

5.1.1.2 Område: Quillón

5.1.1.3 Område: Portezuelo

5.1.1.4 Område: Coelemu

5.2.0.0 Underregion: Valle del Bío-Bío

5.2.1.0 Zon:

5.2.1.1 Område: Yumbel

5.2.1.2 Område: Mulchén

Tillägg III

(som avses i artikel 9)

FÖRTECKNING ÖVER TRADITIONELLA UTTRYCK I GEMENSKAPEN

DEL A

>Plats för tabell>

DEL B

>Plats för tabell>

Tillägg IV

(som avses i artikel 10)

KOMPLETTERANDE KVALITETSUPPGIFTER I CHILE

Förteckning A.

Denominación de origen eller D.O.

Superior

Chateau

Cru bourgois

Clos

Classico

Reserva eller Reservas

Reserva Especial

Vino Generoso

Clásico

Grand Cru

Förteckning B. Kompletterande kvalitetsuppgifter som kommer att prövas i den gemensamma kommitté som inrättas genom artikel 30 i detta avtal

Parterna är överens om att de vid gemensamma kommitténs första möte efter ikraftträdandet av detta avtal skall pröva likvärdigheten hos definitionerna av nedanstående benämningar, i syfte att om definitionerna befinns vara likvärdiga inkludera benämningarna i tillägg IV som kompletterande kvalitetsuppgifter.

Gran Reserva

Reserva Privada

Noble

Añejo

Gemensamma kommittén skall mötas inom sex månader efter ikraftträdandet av detta avtal.

De ovanstående benämningarna får användas på den chilenska hemmamarknaden upp till sex månader efter det första mötet i gemensamma kommittén. Den perioden får i alla händelser inte sträcka sig längre fram i tiden än 12 månader efter ikraftträdandet av detta avtal.

Tillägg V

(som avses i artikel 17)

OENOLOGISKA METODER OCH PROCESSER SAMT PRODUKTSPECIFIKATIONER

1. Förteckning över oenologiska metoder och processer som är godkända för viner med ursprung i Chile i enlighet med följande föreskrifter eller, om sådana saknas, i enlighet med de villkor som fastställs i de chilenska reglerna

1) Blandning av must och vin, förutsatt att den inte omfattar importerade produkter eller produkter framställda från bordsdruvor

2) Koncentrering av must

3) Användning av L(+)vinsyra, DL-äppelsyra, mjölksyra och citronsyra för att reglera surheten

4) Användning av något av följande ämnen för avsyrning:

- Neutralt kaliumtartrat

- Kalciumtartrat

- Kalciumkarbonat

- Kaliumbikarbonat.

- Homogent, fint pulvriserat preparat framställt av lika delar vinsyra och kalciumkarbonat

5) Värmebehandling

6) Tillsats av kaliumbitartrat för att främja utfällning av vinsten

7) Elektrodialys för att säkerställa vinets stabilitet med avseende på förhållandet mellan vinsyran och dess salter

8) Centrifugering, filtrering och flotation

9) Omvänd osmos uteslutande för att öka vinmustens eller vinets alkoholstyrka

10) Luftning eller syretillsats

11) Användning av koldioxid, argon och/eller kväve för att skapa en inert atmosfär

12) Användning av svaveldioxid, kaliumbisulfit eller kaliummetabisulfit

13) Användning av jäst för vinframställning

14) Användning av preparat av jästcellväggar i en dos på högst 40 g/hl

15) Användning av kompletterande tillsatser för att stimulera jästutvecklingen:

- Tillsats av diammoniumsulfat i en dos på högst 0,96 g/l

- Tillsats av ammoniumsulfit i en dos på högst 0,96 g/l

- Tillsats av tiaminhydroklorat eller vitamin B1 i doser på högst 0,6 mg/l

16) Användning av aktivt kol i missfärgade vita viner

17) Klarning med ett eller flera av följande medel för oenologiskt bruk:

- Ätligt gelatin

- Fiskgelatin

- Kasein

- Äggalbumin och mjölkalbumin

- Bentonit

- Kaolin

- Kiseldioxid i form av gel eller kolloidlösning

- Tannin

- Pektolytiska enzymer

- Betaglukanas

18) Tillsats av koldioxid i en dos på högst 1,5 g/l

19) Tillsats av sorbinsyra eller kaliumsorbat i en dos på högst 200 mg/l, uttryckt som sorbinsyra

20) Användning av askorbinsyra eller isoaskorbinsyra i en sådan dos att den totala halten inte överskrider 150 mg/l

21) Användning av tannin

22) Behandling med kopparsulfat i en dos på högst 1 mg/l

23) Tillsats av polyvinylpolypyrrolidon i en dos på högst 80 g/hl

24) Tillsats av kalciumfytat i en dos på högst 8 g/hl

25) Användning av kaliumferrocyanid, under förutsättning att slutprodukten är fri från detta salt och att behandlingen utförs under överinseende av en oenolog

26) Tillsats av metavinsyra i en dos på högst 100 mg/l

27) Tillsats av gummi arabicum i en dos på högst 0,3 g/l

28) Användning av mjölksyrabakterier

29) Användning av kompletterande tillsatser för att stimulera utveckling av mjölksyrabakterier

30) Tillsats av lysozym i en dos på högst 500 mg/l

31) Användning av ureas

32) Användning av trä, uteslutande i form av stavar, bitar och spån, för jäsning och åldring av vinet

33) Tillsats av druvmust, koncentrerad druvmust eller rektifierad, koncentrerad druvmust för sötning av vinet

2. Förteckning över oenologiska metoder och processer som är godkända för viner med ursprung i gemenskapen i enlighet med följande föreskrifter eller, om sådana saknas, i enlighet med de villkor som fastställs i gemenskapens regler

1) Luftning eller genomströmning med argon, kvävgas eller syrgas

2) Värmebehandling

3) Användning i torrt vin av färska jäsningsrester, som är sunda och outspädda och innehåller jäst från nyligen avslutad framställning av torrt vin

4) Centrifugering och filtrering med eller utan inert filtermaterial, under förutsättning att inga oönskade rester finns kvar i den produkt som behandlats på detta sätt

5) Användning av vinjäst

6) Användning av preparat av jästcellväggar

7) Tillsats av polyvinylpolypyrrolidon

8) Användning av mjölksyrabakterier i en vinupplösning

9) Tillsats av ett eller flera av följande ämnen för att främja jästutvecklingen:

i) Tillsats av

- diammoniumfosfat eller ammoniumsulfat, eller

- ammoniumsulfit eller ammoniumbisulfit

ii) Tillsats av tiaminhydroklorid

10) Användning av koldioxid, argon eller kväve, antingen var för sig eller i kombination, uteslutande för att skapa en inert atmosfär och behandla produkten utan påverkan av luften.

11) Tillsats av koldioxid

12) Användning av svaveldioxid, kaliumbisulfit eller kaliummetabisulfit, även kallat kaliumdisulfit eller kaliumpyrosulfit.

13) Användning av sorbinsyra eller kaliumsorbat

14) Tillsats av L-askorbinsyra

15) Tillsats av citronsyra för stabilisering av vinet, förutsatt att den slutliga halten i det behandlade vinet inte överstiger 1 g/l

16) Användning av vinsyra för syrning, förutsatt att den ursprungliga syrahalten inte höjs med mer än 2,5 g/l uttryckt som vinsyra

17) Användning av ett eller flera av följande ämnen för avsyrning:

- Neutralt kaliumtartrat

- Kaliumbikarbonat

- Kalciumkarbonat, som kan innehålla små mängder kalciumdubbelsalt av L(+)vinsyra och L(-)äppelsyra

- Homogent, fint pulvriserat preparat av lika delar vinsyra och kalciumkarbonat

- Kalciumtartrat eller vinsyra

18) Klarning med ett eller flera av följande medel för oenologiskt bruk:

- Ätligt gelatin

- Bentonit

- Husbloss

- Kasein och kaliumkaseinat

- Äggalbumin och mjölkalbumin

- Kaolin

- Pektolytiska enzymer

- Kiseldioxid i form av gel eller kolloidlösning

- Tannin

- Enzympreparat med betaglukanas

19) Tillsats av tannin

20) Behandling av vit must eller vita viner med träkol för oenologiskt bruk (aktivt kol)

21) Behandling av

- vita viner och roséviner med kaliumferrocyanid

- röda viner med kaliumferrocyanid eller med kalciumfytat, förutsatt att det behandlade vinet innehåller en viss restmängd järn

22) Tillsats av metavinsyra

23) Användning av gummi arabicum efter avslutad jäsning

24) Användning av DL-vinsyra, även kallad dihydroxibärnstenssyra, eller av neutrala kaliumsalter av denna för att främja utfällning av kalciumöverskott

25) Användning av något av följande ämnen för framställning av mousserande vin genom jäsning på flaska, med avskiljning av bottensaten genom degorgering:

- kalciumalginat, eller

- kaliumalginat

26) Användning av kopparsulfat

27) Tillsats av kaliumbitartrat eller kalciumtartrat för att främja utfällning av vinsten

28) Tillsats av sockerkulör för att förstärka likörviners färg

29) Användning av kalciumsulfat för framställning av vissa kvalitetslikörviner fso

30) Användning av kåda från aleppotall för framställning av retsinavin, uteslutande i Grekland och i enlighet med de villkor som fastställts i gemenskapens regler

31) Tillsats av lysozym

32) Elektrodialys för att säkerställa vinets stabilitet med avseende på förhållandet mellan vinsyran och dess salter

33) Användning av ureas för att minska ureahalten i vinet

34) Tillsats av druvmust eller rektifierad, koncentrerad druvmust för sötning av vin i enlighet med de villkor som fastställs i gemenskapens regler

35) Partiell koncentration genom fysikaliska processer, inbegripet omvänd osmos, för att höja den naturliga alkoholhalten i druvmust eller vin

36) Tillsats av sackaros, koncentrerad druvmust eller rektifierad koncentrerad druvmust för att höja den naturliga alkoholhalten i druvor, druvmust eller vin i enlighet med gemenskapens regler

37) Tillsats av vindestillat eller destillat av torkade druvor eller neutral vinalkohol vid framställning av likörvin

Tillägg VI

VARUMÄRKEN SOM AVSES I ARTIKEL 7.2

ALGARVES

ALSACIA

ASTI

BADEN

BORGOÑO

BURDEOS

CARMEN MARGAUX

CARMEN RHIN

CAVA DEL REYNO

CAVA VERGARA

CAVANEGRA

CHAMPAGNE GRANDIER

CHAMPAÑA RABAT

CHAMPAGNE RABAT

CHAMPAÑA GRANDIER

CHAMPAÑA VALDIVIESO

CHAMPENOISE GRANDIER

CHAMPENOISE RABAT

ERRAZURIZ PANQUEHUE CORTON

NUEVA EXTREMADURA

JEREZ R. RABAT

LA RIOJA

MOSELLE

ORO DEL RHIN

PORTOFINO

PORTO FRANCO

PROVENCE

ROPORTO RABAT

RIBEIRO

SAVOIA MARCHETTI

TORO

UVITA DE PLATA BORGOÑA

VIÑA CARMEN MARGAUX

VIÑA MANQUEHUE JEREZ

VIÑA MANQUEHUE OPORTO

VIÑA SAN PEDRO GRAN VINO BURDEOS

Tillägg VII

VARUMÄRKEN SOM AVSES I ARTIKEL 10.4

PASOFINO

Tillägg VIII

PROTOKOLL

PARTERNA HAR ENATS OM FÖLJANDE:

I. Parterna är, i enlighet med artikel 17 i detta avtal och utan att detta påverkar tillämpningen av eventuell mer restriktiv intern lagstiftning, överens om att import av viner med följande parametrar skall vara tillåten:

Alkoholhalt:

a) En verklig alkoholhalt av minst 8,5 men högst 11,5 volymprocent, för vissa gemenskapsviner med geografisk beteckning, inbegripet kvalitetsviner fso, utom för vissa kvalitetsviner som har en hög restsockerhalt utan att ha genomgått någon berikning, för vilka den totala alkoholhalten får vara minst 6 %.

b) En verklig alkoholhalt av minst 11,5 men högst 20 volymprocent, utom för vissa viner som har en hög restsockerhalt utan att ha genomgått någon berikning, för vilka den totala alkoholhalten får överstiga gränsvärdet 20 %.

II. Parterna är, i enlighet med definitionen av "druvsorter" i artikel 3 m i detta avtal, överens om att i fråga om gemenskapsviner som importeras till och saluförs i Chile skall druvsorter som används för framställning av sådana viner med geografisk beteckning omfatta alla druvsorter som medlemsstaterna klassificerat såsom hörande till arten Vitis vinifera eller härrörande från en korsning mellan den arten och andra arter av släktet Vitis. De är överens om att förbjuda import och saluföring av vin som erhållits från följande sorter:

- Clinton

- Herbemont

- Isabelle

- Jacquez

- Noah

- Othello

III. Parterna är för tillämpningen av detta avtal överens om att de analysmetoder som erkänts som referensmetoder av Internationella vinkontoret (OIV) och offentliggjorts av detta eller, om en lämplig analysmetod inte har offentliggjorts av kontoret, analysmetoder som överensstämmer med de standarder som rekommenderas av Internationella standardiseringsorganisationen (ISO) skall gälla som referensmetoder vid fastställande av ett vins analytiska sammansättning inom ramen för kontroller.

IV. Vad beträffar artikel 31 b i detta avtal skall följande anses vara små kvantiteter:

1. Viner som transporteras i märkta behållare som rymmer högst 5 liter och är försedda med en engångsförslutning, om den sammanlagda kvantiteten som transporteras - oavsett om denna utgörs av en enda försändelse eller flera separata försändelser - inte överstiger 100 liter.

2. a) Vinkvantiteter i en resandes bagage vilka inte överstiger 30 liter per resande.

b) Kvantiteter på högst 30 liter vin i försändelser från en privatperson till en annan.

c) Vinkvantiteter som ingår i en privatpersons flyttgods.

d) Viner som importeras för vetenskapliga eller tekniska försökssyften, i kvantiteter som inte överstiger 100 liter.

e) Viner som är avsedda för diplomatiska och konsulära inrättningar och andra liknande inrättningar och importeras inom ramen för sådana inrättningars pålagefria tilldelning.

f) Viner som ingår i proviantförrådet ombord på transportmedel i internationell trafik.

Det undantag som avses i punkt 1 får inte tas i anspråk samtidigt som ett eller flera av de undantag som avses i punkt 2.

V. Parterna är överens om att tillåta beteckningar som anger miljövänliga produktionsmetoder på vinetiketter, under förutsättning att användningen av sådana beteckningar är reglerad i ursprungslandet.

VI. Vad beträffar artikel 24 i detta avtal skall följande bestämmelser tillämpas:

1. Iakttagandet av de bestämmelser som avses i artikel 4 i detta avtal kan garanteras genom uppvisande av följande för den importerande partens behöriga myndigheter:

a) Ett certifikat från en officiell inrättning eller från en av ursprungslandet officiellt godkänd inrättning.

b) Om vinet är avsett för direkt konsumtion, en analysrapport från ett av ursprungslandet officiellt godkänt laboratorium. Analysrapporten skall omfatta följande uppgifter:

- Total alkoholhalt.

- Verklig alkoholhalt.

- Total torrsubstanshalt.

- Total syrahalt, uttryckt som mängd vinsyra.

- Halt av flyktiga syror, uttryckt som mängd ättiksyra.

- Citronsyrahalt.

- Restsyrahalt.

- Total svaveldioxidhalt.

2. Parterna skall komma överens om särskilda tillämpningsföreskrifter för dessa bestämmelser, särskilt vad beträffar de handlingar som skall användas och de uppgifter som skall lämnas.

VII. Chile skall tillåta att vin som har sitt ursprung i gemenskapen och exporteras till Chile otappat där tappas på flaskor som rymmer mer än 1,5 liter.

BILAGA VI

AVTAL OM HANDEL MED SPRITDRYCKER OCH AROMATISERADE DRYCKER

(som avses i artikel 90 i associeringsavtalet)

Artikel 1

Mål

Parterna skall på grundval av icke-diskriminering och ömsesidighet och i enlighet med de villkor som fastställs i detta avtal underlätta och främja handeln med spritdrycker och aromatiserade drycker som framställts i Chile och i gemenskapen.

Artikel 2

Räckvidd och omfattning

Detta avtal gäller för spritdrycker och aromatiserade drycker som omfattas av nummer 22.08 respektive nummer 22.05 i systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering (HS) och framställs i enlighet med den tillämpliga lagstiftningen om framställning av en viss typ av spritdryck eller aromatiserad dryck inom en parts territorium.

Artikel 3

Definitioner

I detta avtal används, om inte annat anges, följande beteckningar med de betydelser som här anges:

a) med ursprung i (följt av namnet på en part): en spritdryck eller aromatiserad dryck som framställts helt och hållet inom den berörda partens territorium.

b) homonym: att samma skyddade beteckning - eller så likartat lydande sådana benämningar att de kan ge upphov till förväxlingar - används för angivande av olika platser, förfaranden eller ting.)

c) beskrivning: de ord som används för att beskriva en spritdryck eller aromatiserad dryck på ett märke, i följedokument vid transport av spritdrycker och aromatiserade drycker, i handelsdokument, särskilt fakturor och följesedlar, och i reklammaterial. Begreppet beskriva har en liknande innebörd.

d) märkning: alla beskrivningar, hänvisningar, tecken, illustrationer, skyddade beteckningar och varumärken som utmärker spritdrycker och aromatiserade drycker och förekommer på behållaren - inbegripet på dess förslutning - och på lappar som fästs på behållaren samt på flaskhalsöverdrag.

e) medlemsstat: en medlemsstat i gemenskapen.

f) presentation: de ord eller tecken som används på behållare - inbegripet på deras förslutning - och på märken och förpackningar.

g) förpackning: sådana skyddsomslag, t.ex. papper, halmfodral av alla slag, kartonger och lådor, som används vid transport av en eller flera behållare och vid försäljning till slutkonsumenten.

h) framställs: avser hela processen för tillverkning av spritdrycker och aromatiserade drycker.

i) identifiering: när det gäller skyddade beteckningar, användning av skyddade beteckningar för att beskriva eller presentera en spritdryck eller aromatiserad dryck.

j) avtal: det här avtalet och tilläggen till det.

k) associeringsavtal: det avtal om upprättande av en associering parterna emellan till vilket det här avtalet utgör en bilaga.

l) associeringskommitté: den kommitté som avses i artikel 193 i associeringsavtalet.

Artikel 4

Allmänna regler om import och saluföring

1. Om inte annat anges i detta avtal skall handeln med och saluföringen av spritdrycker och aromatiserade drycker ske i enlighet med den berörda partens lagar och andra författningar.

2. Detta avtal skall inte påverka Chiles och gemenskapens respektive regler om beskattning eller andra berörda kontrollåtgärder.

AVDELNING I

ÖMSESIDIGT SKYDD FÖR SKYDDADE BETECKNINGAR FÖR SPRITDRYCKER OCH AROMATISERADE DRYCKER

Artikel 5

Skydd för skyddade beteckningar

1. Parterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder i enlighet med detta avtal för att trygga ett ömsesidigt skydd för de namn som avses i artikel 6 och används för att beskriva och presentera spritdrycker och aromatiserade drycker som, i den mening som avses i artikel 3, har sitt ursprung inom parternas territorier. Varje part skall för det ändamålet utnyttja sådana rättsliga medel som avses i artikel 23 i WTO:s avtal om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPs) för att trygga ett effektivt skydd och för att förhindra att skyddade beteckningar används för att beskriva en spritdryck eller aromatiserad dryck som inte omfattas av de berörda beteckningarna eller beskrivningarna.

2. De namn som avses i artikel 6 skall uteslutande förbehållas produkter som har sitt ursprung i den part till vilken namnen hör och får användas enbart på de villkor som föreskrivs i den partens lagar och andra författningar.

3. Inom ramen för sådant skydd som avses i punkterna 1 och 2 skall det i synnerhet sörjas för att all användning av de namn som avses i artikel 6 för spritdrycker och aromatiserade drycker som inte har sitt ursprung i det berörda geografiska området är utesluten även omi) produktens verkliga ursprung anges,

ii) namnet i fråga anges i form av en översättning, eller

iii) namnet anges i förbindelse med ord som (motsvarar orden) "sort", "typ", "stil", "imitation", "metod" eller liknande ord.

4. För homonyma skyddade beteckningar skall följande gälla:

a) Om två i enlighet med detta avtal skyddade skyddade beteckningar är homonyma, skall skyddet omfatta båda beteckningarna. Konsumenterna får inte bli vilseledda vad beträffar spritdryckernas och de aromatiserade dryckernas verkliga ursprung.

b) Om en i enlighet med detta avtal skyddad skyddad beteckning är homonym med namnet på ett geografiskt område utanför parternas territorier, får det namnet användas för att beskriva och presentera en spritdryck eller aromatiserad dryck från det geografiska område som namnet avser förutsatt att namnet används traditionellt och konsekvent, att dess användning för det ändamålet regleras av ursprungslandet och att konsumenterna inte vilseleds att tro att spritdrycken eller den aromatiserade drycken har sitt ursprung inom den berörda partens territorium.

5. Parterna får, om det är nödvändigt och med beaktande av behovet av att se till att de berörda producenterna behandlas rättvist och att konsumenterna inte vilseleds, fastställa vilka praktiska villkor för användningen som skall tillämpas för att göra åtskillnad mellan sådana homonyma skyddade beteckningar som avses i punkt 4.

6. Bestämmelserna i denna artikel skall på intet sätt påverka någon fysisk eller juridisk persons rätt att i samband med handel använda sitt eget eller sin affärsföregångares namn, såvida inte ett sådant namn används på så sätt att konsumenterna vilseleds. För övrigt skall artikel 7.1 inte gälla för sådana namn som är registerade varumärken vid ikraftträdandet av detta avtal.

7. Om en part i samband med förhandlingar med ett tredjeland har för avsikt att skydda en skyddad beteckning för en spritdryck eller aromatiserad dryck från det landet och namnet i fråga är homonymt med en skyddad beteckning hos den andra parten, skall den parten informeras och ges tillfälle att lämna synpunkter innan namnet blir skyddat.

Artikel 6

Skyddade beteckningar

Följande namn skall vara de som avses i artikel 5:

a) Vad beträffar spritdrycker och aromatiserade drycker med ursprung i gemenskapen:

i) Ord som avser den medlemsstat i vilken produkten har sitt ursprung.

ii) De skyddade beteckningar som förtecknas i tillägg I.

b) Vad beträffar spritdrycker och aromatiserade drycker med ursprung i Chile:

i) Ord som avser Chile.

ii) De skyddade beteckningar som förtecknas i tillägg I.

Artikel 7

Skyddade beteckningar och varumärken

1. Registrering av ett varumärke för en spritdryck eller aromatiserad dryck i den mening som avses i artikel 3 som är identiskt med, liknar eller innehåller en i enlighet med artikel 5 skyddad skyddad beteckning skall nekas.

2. På basis av det chilenska varumärkesregistret såsom fastställt den 10 juni 2002 skall de i tillägg II förtecknade varumärkena inom tolv år från och med dagen för ikraftträdandet av detta avtal förklaras ogiltiga för användning på den interna marknaden och inom fem år från och med dagen för ikraftträdandet av detta avtal förklaras ogiltiga för användning för export.

3. De i tillägg II förtecknade varumärken som avser spritdrycker eller aromatiserade drycker för vilka exporten under perioden 1999-2001 i genomsnitt understeg 1000 lådor om 9 liter skall ogiltigförklaras den dag då detta avtal träder i kraft.

Artikel 8

Skyddade varumärken

1. På basis av det chilenska varumärkesregistret såsom fastställt den 10 juni 2002 förklarar parterna sig inte känna till att några andra varumärken än de som avses i artikel 7.2 är identiska med, liknar eller innehåller de skyddade beteckningar som avses i artikel 6.

2. I enlighet med punkt 1 skall ingendera parten bestrida en rättighet att använda ett annat av det chilenska varumärkesregistret den 10 juni 2002 omfattat varumärke än de som avses i artikel 7.2 under förevändning att varumärket i fråga är identiskt med, liknar eller innehåller en i tillägg I förtecknad skyddad beteckning.

3. Innehavare av i enbart en av parterna registrerade andra varumärken än de som avses i artikel 7.2 får under två år från och med ikraftträdandet av detta avtal begära registrering av sådana varumärken i den andra parten. Den parten får i så fall inte avslå en sådan begäran under förevändning att varumärket i fråga är identiskt med, liknar eller innehåller en i tillägg I förtecknad skyddad beteckning.

4. Varumärken som är identiska med, liknar eller innehåller de skyddade beteckningar som avses i artikel 7 får inte åberopas mot användning av de skyddade beteckningarna för beskrivning eller presentation av sådana spritdrycker eller aromatiserade drycker för vilka de berörda skyddade beteckningarna får användas.

Artikel 9

Ursprungsspritdrycker

Parterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att se till att, när spritdrycker och aromatiserade drycker som har sitt ursprung i en parts territorium exporteras och saluförs utanför den partens territorium, de till den parten hörande skyddade namn som avses i artikel 6 inte används för att beskriva och presentera sådana produkter som har sitt ursprung i den andra partens territorium.

Artikel 10

Utvidgning av skydd

I den mån varje parts relevanta lagstiftning tillåter det, skall det skydd som ges genom detta avtal utvidgas till att även omfatta fysiska och juridiska personer och föreningar, sammanslutningar och organisationer för producenter, handelsföretag och konsumenter som har sitt huvudkontor på den andra partens territorium.

Artikel 11

Skyddade beteckningar som inte är skyddade i det land där de har sitt ursprung

Ingenting i detta avtal skall förpliktiga en part att skydda en till den andra parten hörande skyddad beteckning som inte är skyddad i det land där den har sitt ursprung.

Artikel 12

Övervakning av efterlevnad

1. Om ett i enlighet med artikel 14 utsett behörigt organ får kännedom om att beskrivningen eller presentationen av en spritdryck eller aromatiserad dryck, särskilt på märken eller i officiella dokument eller handelsdokument eller i reklammaterial, strider mot det skydd som ges genom detta avtal skall parterna vidta de administrativa åtgärder och inleda de rättsliga förfaranden som är nödvändiga för att bekämpa orättvis konkurrens och för att på annat sätt förhindra missbruk av de namn som avses i artikel 6.

2. De åtgärder och förfaranden som avses i punkt 1 skall initieras särskilt i följande fall:

a) Om översättning av beskrivningar som föreskrivs i gemenskapslagstiftningen eller den chilenska lagstiftningen till den andra partens språk resulterar i ord som kan vara vilseledande vad beträffar de sålunda beskrivna eller presenterade spritdryckernas eller aromatiserade dryckernas ursprung, karaktär eller kvalitet.

b) Om beskrivningar, varumärken, namn, påskrifter eller illustrationer som direkt eller indirekt ger falsk eller vilseledande information om härkomsten eller ursprunget för en spritdryck eller aromatiserad dryck, dess karaktär, druvsorten i den eller om dess väsentliga egenskaper förekommer på behållare eller förpackningar för spritdrycker eller aromatiserade drycker vars namn skyddas i kraft av detta avtal eller i reklammaterial, officiella dokument eller handelsdokument som hänför sig till sådana drycker.

c) Om behållare som är vilseledande vad spritdryckers eller aromatiserade dryckers ursprung beträffar används som förpackning.

3. Tillämpning av punkterna 1 och 2 skall inte utgöra ett hinder för sådana myndigheter och organ som avses i artikel 14 att vidta lämpliga åtgärder på parternas territorier, inbegripet i parternas domstolar.

AVDELNING II

SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA ÅTGÄRDER

Artikel 13

Sanitära och fytosanitära åtgärder

1. Bestämmelserna i detta avtal skall inte påverka parternas rätt att tillämpa sådana sanitära och fytosanitära åtgärder som är nödvändiga för att skydda människors, djurs och växters liv och hälsa, förutsatt att åtgärderna är förenliga med bestämmelserna i WTO:s avtal om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder och med bestämmelserna i avtalet i bilaga IV till associeringsavtalet, om sanitära och fytosanitära åtgärder som är tillämpliga på handel med djur, animaliska produkter, växter, vegetabiliska produkter och andra varor samt om djurskydd.

2. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 skall varje part, i syfte att parterna skall komma överens om en gemensam hållning, bemöda sig om att, inom ramen för de förfaranden som tas upp i artikel 19, så snart ett lämpligt tillfälle ges underrätta den andra parten om sådan utveckling som, vad gäller spritdrycker och aromatiserade drycker som saluförs i den berörda parten, kan leda till att sådana åtgärder - särskilt rörande fastställande av specifika gränsvärden för föroreningar och rester - antas.

AVDELNING III

ÖMSESIDIGT BISTÅND MELLAN KONTROLLMYNDIGHETER

Artikel 14

Myndigheter som övervakar efterlevnad

1. Varje part skall utse ett eller flera organ som skall vara ansvariga för genomförandet av detta avtal. Om en part utser mer än ett behörigt organ skall den sörja för samordning av organens arbete. En enda sambandsmyndighet skall utses för det ändamålet.

2. Parterna skall inom två månader efter detta avtals ikraftträdande meddela varandra namnen på och adresserna till de organ och myndigheter som avses i punkt 1. Dessa organ skall upprätthålla ett nära, direkt samarbete.

3. De organ och myndigheter som avses i punkt 1 skall sträva efter att finna sätt att förbättra det bistånd som de ger varandra i samband med genomförandet av detta avtal och bekämpningen av bedrägliga förfaranden, i enlighet med respektive parts lagstiftning.

Artikel 15

Åtgärder i samband med övervakning av efterlevnad

1. Om ett i enlighet med artikel 14 utsett organ eller en i enlighet med artikel 14 utsedd myndighet har anledning att förmoda

a) att, i fråga om en spritdryck eller aromatiserad dryck som är eller har varit föremål för handel parterna emellan, bestämmelser i detta avtal eller i en parts lagar och andra författningar inte iakttas eller inte har iakttagits, och

b) att sådant icke-iakttagande av bestämmelserna är av särskilt intresse för den andra parten och kan resultera i vidtagande av administrativa åtgärder eller inledande av rättsliga förfaranden

skall organet eller myndigheten omedelbart informera den andra partens behöriga organ och sambandsmyndighet.

2. Information enligt punkt 1 skall åtföljas av officiella dokument, handelsdokument eller andra lämpliga handlingar samt av uppgifter om vilka administrativa åtgärder eller rättsliga förfaranden som bör vidtas respektive inledas, vid behov. Informationen skall särskilt omfatta följande uppgifter rörande den berörda spritdrycken eller aromatiserade drycken:

a) Producent och fysisk eller juridisk person som har rätt att förfoga över spritdrycken eller den aromatiserade drycken.

b) Spritdryckens eller den aromatiserade dryckens sammansättning och organoleptiska egenskaper.

c) Spritdryckens eller den aromatiserade dryckens beskrivning och presentation.

d) Uppgifter om i vilka avseenden reglerna om produktion och saluföring inte har iakttagits.

AVDELNING IV

FÖRVALTNING AV AVTALET

Artikel 16

Parternas uppgifter

1. Parterna skall, antingen direkt eller via den i kraft av artikel 17 inrättade Gemensamma kommittén, hålla kontakt i alla frågor som rör detta avtals genomförande och funktion.

2. Parterna skall särskilt

a) ändra tilläggen på så sätt att ändringar av parternas lagar och andra författningar beaktas,

b) fastställa sådana praktiska villkor som avses i artikel 5.5,

c) underrätta varandra om de har för avsikt att fatta beslut om nya författningar av intresse för sektorn för spritdrycker och aromatiserade drycker eller om ändringar av befintliga sådana författningar, t.ex. om hälso- eller konsumentskydd, och skall därvid redogöra för konsekvenserna för den sektorn, och

d) anmäla andra lagstiftningsbeslut och administrativa och rättsliga beslut rörande genomförandet av detta avtal till varandra och underrätta varandra om åtgärder som antagits på grundval av sådana beslut.

Artikel 17

Gemensamma kommittén

1. En gemensam kommitté bestående av företrädare för parterna inrättas härmed. Kommittén skall mötas på begäran av någon av parterna och i den utsträckning som krävs för genomförandet av detta avtal. Kommittén skall mötas växelvis i gemenskapen och i Chile och tid och plats för mötena skall fastställas i samförstånd parterna emellan.

2. Gemensamma kommittén skall övervaka att avtalet fungerar på korrekt sätt och pröva alla frågor som kan uppkomma i samband med genomförandet av avtalet.

3. Den får särskilt utfärda rekommendationer i syfte att befrämja uppnåendet av avtalets mål.

4. Den skall främja kontakter och informationsutbyten i syfte att optimera avtalets funktion.

5. Den skall lägga fram förslag i frågor av gemensamt intresse inom sektorn för spritdrycker och aromatiserade drycker.

AVDELNING V

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 18

Transitering - Små kvantiteter

Avdelningarna I och II skall inte gälla för spritdrycker och aromatiserade drycker

a) som transiteras genom en parts territorium, eller

b) som har sitt ursprung i en parts territorium och sänds i små kvantiteter mellan parterna, i enlighet med vad som anges i tillägg III (Protokoll).

Artikel 19

Samråd

1. Om en part anser att den andra parten inte har fullgjort en skyldighet enligt detta avtal skall den skriftligen meddela den andra parten detta. I meddelandet får begäras att parterna skall hålla samråd inom en viss tid.

2. Den part som begär samråd skall förse den andra parten med alla uppgifter som behövs för en noggrann prövning av ärendet i fråga.

3. Om en fördröjning skulle kunna innebära att människors hälsa sätts på spel eller att effektiviteten hos åtgärder för bekämpning av bedrägerier försämras, får lämpliga provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående samråd, förutsatt att samråd hålls så snart som möjligt efter det att åtgärderna vidtagits.

4. Om parterna inte nått en överenskommelse efter samråd enligt punkt 1 eller 3

a) får den part som begärt samrådet eller vidtagit sådana åtgärder som avses i punkt 3 vidta lämpliga skyddsåtgärder så att detta avtal kan genomföras på korrekt sätt, och

b) får varje part ta den tvistlösningsmekanism som avses i artikel 20 i anspråk.

Artikel 20

Tvistlösning

1. Alla tvister om genomförandet och tolkningen av detta avtal skall lösas med hjälp av tvistlösningsmekanismen i del IV i associeringsavtalet.

2. Om parterna har hållit samråd enligt artikel 19 får den klagande parten, genom avvikelse från artikel 184 i associeringsavtalet, direkt begära upprättande av en skiljepanel.

Artikel 21

Saluföring av befintliga lager

1. Spritdrycker och aromatiserade drycker som vid eller före detta avtals ikraftträdande framställts, beskrivits och presenterats på ett med de respektive parternas interna lagar och andra författningar förenligt sätt som dock inte är förenligt med detta avtal får saluföras enligt nedan.

Produkter som beskrivs och märks med skyddade beteckningar som skyddas genom detta avtal får saluföras

a) av grossister och producenter under en period av tre år, och

b) av detaljhandlare tills lagren har tömts.

2. Om parterna inte kommer överens om något annat får i enlighet med detta avtal framställda, beskrivna och presenterade spritdrycker och aromatiserade drycker vars beskrivning eller presentation till följd av en ändring av avtalet upphör att vara förenlig med detta saluföras tills lagren har tömts.

Artikel 22

Tillägg

Tilläggen till detta avtal skall utgöra en integrerad del av avtalet.

Tillägg I

(som avses i artikel 6)

SKYDDADE BETECKNINGAR FÖR SPRITDRYCKER OCH AROMATISERADE DRYCKER

A. Förteckning över skyddade beteckningar för spritdrycker med ursprung i gemenskapen

B. Förteckning över skyddade beteckningar för spritdrycker med ursprung i Chile

C. Förteckning över skyddade beteckningar för aromatiserade drycker med ursprung i gemenskapen

D. Förteckning över skyddade beteckningar för aromatiserade drycker med ursprung i Chile

A. Förteckning över skyddade beteckningar för spritdrycker med ursprung i gemenskapen

1. Rom

Rhum de la Martinique

Rhum de la Guadeloupe

Rhum de la Réunion

Rhum de la Guyane

(Dessa namn kan åtföljas av uppgiften "traditionell")

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. a) Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Dessa namn kan åtföljas av uppgiften "malt" eller "grain")

b) Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Dessa namn kan åtföljas av uppgiften "Pot Still")

3. Sädessprit

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn/Kornbrand

4. Vinsprit

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(Detta namn kan åtföljas av någon av följande uppgifter:

- Fine

- Grande Fine Champagne

- Grande Champagne

- Petite Champagne

- Petite Fine Champagne

- Fine Champagne

- Borderies

- Fins Bois

- Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Faugères/eau-de-vie de Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Aguardente da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho

Lourinhã

5. Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικής/Brandy of Attica

Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein

6. Sprit av druvrester

Eau-de-vie de marc de Champagne/marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

7. Fruktsprit

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot/Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Williams trentino/Williams del Trentino

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch/Kirschwasser Friulano

Kirsch/Kirschwasser Trentino

Kirsch/Kirschwasser Veneto

Aguardente de pêra da Lousã

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

8. Cidersprit och päronsprit

Calvados du Pays d'Auge

Calvados

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9. Gentianasprit

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10. Fruktbrännvin

Pacharán

Pacharán navarro

11. Enbärskryddat brännvin

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandre Artois

Hasseltse jenever

Balegämse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

12. Kumminkryddat brännvin

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13. Aniskryddat brännvin

Anis español

Évora anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ouzo

14. Likör

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazzeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee/Jagertee/Jagatee

15. Andra spritdrycker

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punsch

16. Vodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

B. Förteckning över skyddade beteckningar för spritdrycker med ursprung i Chile

Pisco

Aguardiente chileno

Brandy chileno

Whisky chileno

Gin chileno

Vodka chileno

Ron chileno

Guindado chileno

Anís chileno

C. Förteckning över skyddade beteckningar för aromatiserade drycker med ursprung i gemenskapen

Nürnberger Glühwein

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

D. Förteckning över skyddade beteckningar för aromatiserade drycker med ursprung i Chile

Vermouth chileno

Tillägg II

VARUMÄRKEN SOM AVSES I ARTIKEL 7.2

COGNAC JUANICO

COÑA COL

GRAN COÑAC

GRAPPA SAN REMO

Tillägg III

PROTOKOLL

Vad beträffar artikel 18 b i detta avtal skall följande anses vara små kvantiteter:

1. Spritdrycker eller aromatiserade drycker som transporteras i märkta behållare som rymmer högst 5 liter och är försedda med en engångsförslutning, om den sammanlagda kvantiteten som transporteras - oavsett om denna utgörs av en enda försändelse eller flera separata försändelser - inte överstiger 100 liter.

2. a) Kvantiteter av spritdrycker eller aromatiserade drycker i en resandes bagage vilka inte överstiger 30 liter per resande.

b) Kvantiteter på högst 30 liter spritdrycker eller aromatiserade drycker i försändelser från en privatperson till en annan.

c) Kvantiteter av spritdrycker eller aromatiserade drycker som ingår i en privatpersons flyttgods.

d) Spritdrycker eller aromatiserade drycker som importeras för vetenskapliga eller tekniska försökssyften, i kvantiteter som inte överstiger 100 liter.

e) Spritdrycker eller aromatiserade drycker som är avsedda för diplomatiska och konsulära inrättningar och andra liknande inrättningar och importeras inom ramen för sådana inrättningars pålagefria tilldelning.

f) Spritdrycker eller aromatiserade drycker som ingår i proviantförrådet ombord på transportmedel i internationell trafik.

Det undantag som avses i punkt 1 får inte tas i anspråk samtidigt som ett eller flera av de undantag som avses i punkt 2.

BILAGA VII

BINDNINGSLISTA ÖVER SÄRSKILDA ÅTAGANDEN BETRÄFFANDE TJÄNSTER

(som avses i artikel 99 i associeringsavtalet)

DEL A

GEMENSKAPENS BINDNINGSLISTA

Inledande anmärkning

1. De särskilda åtagandena i denna bindningslista gäller bara de territorier inom vilka fördragen om upprättandet av gemenskaperna tillämpas samt på de villkor som fastställs i dessa fördrag. Åtagandena gäller endast förbindelserna mellan å ena sidan gemenskaperna och deras medlemsstater och å andra sidan länder utanför gemenskaperna. De påverkar inte medlemsstaternas rättigheter och skyldigheter enligt gemenskapslagstiftningen.

2. Följande förkortningar används för medlemsstaterna:

>Plats för tabell>

3. En ordlista med termer som används av enskilda medlemsstater är bifogad denna bindningslista.

Med en juridisk persons dotterbolag avses en juridisk person som faktiskt kontrolleras av en annan juridisk person.

Med en juridisk persons filial avses ett driftställe som inte är en juridisk person men ger intryck av varaktighet, t.ex. en avdelning till ett moderbolag, som har en självständig förvaltning och materiella förutsättningar att göra affärer med tredje man, så att den sistnämnde, om än i vetskap om att det om nödvändigt kommer att föreligga en rättslig förbindelse med moderbolaget, vars huvudkontor ligger utomlands, inte behöver förhandla direkt med detta moderbolag, utan kan göra affärer på det driftställe som utgör avdelningen.

>Plats för tabell>

Definitioner rörande sjötransporter

1) Utan att det påverkar vilka aktiviteter som kan betraktas som "cabotage" enligt nationell lagstiftning inbegriper denna lista inte kustsjöfart, som antas omfatta transport av passagerare eller gods mellan en hamn i en medlemsstat och en annan hamn i samma medlemsstat och trafik som börjar och slutar i samma hamn i en medlemsstat, under förutsättning att trafiken sker inom denna medlemsstats territorialvatten.

2) Med andra former av kommersiell närvaro för tillhandahållande av internationella sjötransporter avses förmågan hos tillhandhållare av internationella sjötransporter i den andra parten att lokalt genomföra all verksamhet som är nödvändig för att erbjuda sina kunder en helt eller delvis integrerad transporttjänst, inom vilken sjöfart utgör en väsentlig del. (Detta åtagande skall emellertid inte tolkas som att det på något sätt begränsar de åtaganden som har gjorts när det gäller det gränsöverskridande leveranssättet.)

Denna verksamhet består i, men är inte begränsad till följande:

a) Att marknadsföra och sälja sjötransporttjänster och tjänster i anslutning till dessa genom direktkontakt med kunderna, från lämnande av offerter till fakturering. Tjänsterna skall utföras eller erbjudas av tjänsteleverantören själv eller av tjänsteleverantörer med vilka tjänsteförsäljaren har upprättat varaktiga affärsöverenskommelser.

b) Köp för egen räkning eller på kunders vägnar (och vidareförsäljning till kunderna) av alla transporttjänster och tjänster i anslutning till dessa, inbegripet inhemska transporttjänster med alla transportsätt, särskilt inre vattenvägar, väg och järnväg, som krävs för att tillhandahålla integrerade tjänster.

c) Upprättande av dokumentation i form av transport- och tullhandlingar eller andra dokument som rör de transporterade varornas ursprung och beskaffenhet.

d) Tillhandahållande av företagsinformation via alla slags medier, inbegripet datoriserade informationssystem och elektronisk datautväxling (om inte annat följer av bestämmelserna i detta avtal).

e) Alla slags företagsöverenskommelser (inbegripet delägande i ett aktiebolag) och anställning av lokalt rekryterad personal (eller, om det är fråga om utländsk personal, med förbehåll för det horisontella åtagandet om rörligheten för anställda) med lokalt etablerade linjeagenturer.

f) Att representera företagen när det gäller organiserande av fartygets hamnanlöp eller övertagande av last vid behov.

3) Med operatörer av multimodala transporter avses den person för vars räkning konossementet/det multimodala transportdokumentet eller varje annat dokument som styrker ett kontrakt för multimodal transport av varor utfärdas och som ansvarar för transporten av varorna enligt transportavtalet.

Tillägg A

ORDLISTA

Termer som avser enskilda medlemsstater

Frankrike

>Plats för tabell>

OBS.:

Alla dess bolag är juridisk person.

Tyskland

GmbH & CoKG Kommanditbolag där bolagsmannen med personligt ansvar utgör ett GmbH (ett aktiebolag med begränsad ansvarighet).

>Plats för tabell>

Italien

>Plats för tabell>

För Italien omfattas följande professionella tjänster av gemenskapens erbjudande:

>Plats för tabell>

DEL B

CHILES BINDNINGSLISTA

>Plats för tabell>

BILAGA VIII

BINDNINGSLISTA ÖVER SÄRSKILDA ÅTAGANDEN BETRÄFFANDE FINANSIELLA TJÄNSTER

(Som avses i artikel 120)

DEL A

GEMENSKAPENS BINDNINGSLISTA

Inledande anmärkning

1. De särskilda åtagandena i denna bindningslista är endast tillämpliga på de territorier inom vilka fördragen om upprättandet av gemenskaperna tillämpas och på de villkor som fastställs i dessa fördrag. Dessa åtaganden är tillämpliga endast på förbindelserna mellan gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och länder utanför gemenskaperna, å andra sidan. De påverkar inte medlemsstaternas rättigheter och skyldigheter enligt gemenskapsrätten.

2. För medlemsstaterna används följande förkortningar:

>Plats för tabell>

Med dotterbolag till en juridisk person skall avses en juridisk person som faktiskt kontrolleras av en annan juridisk person.

Med filial till en juridisk person skall avses en affärsverksamhet som inte är en juridisk person och som förefaller vara permanent, som exempelvis en del av moderbolaget, som har en affärsledning och är materiellt så utrustat att det kan stå i affärsförbindelse med tredje part på så sätt att denne - trots att denne vet att det eventuellt uppkommer ett rättsligt förhållande med moderbolaget vars huvudkontor befinner sig i utlandet - inte behöver vända sig direkt till moderbolaget utan kan vända sig direkt till filialen.

>Plats för tabell>

KOMPLETTERANDE ÅTAGANDEN FRÅN GEMENSKAPENS SIDA

Försäkringar

a) Gemenskapen noterar det nära samarbetet mellan medlemsstaternas försäkringstillsynsmyndigheter och uppmuntrar deras ansträngningar att främja bättre tillsynsnormer.

b) Medlemsstaterna kommer att göra sitt bästa för att inom sex månader efter inlämnandet ta ställning till fullständiga ansökningar från företag som regleras av chilensk lagstiftning om tillstånd att meddela direktförsäkringar genom etablering av ett dotterbolag i en medlemsstat i enlighet med lagstiftningen i den medlemsstaten. Om en sådan ansökan avslås kommer myndigheten i medlemsstaten att göra sitt bästa för att underrätta företaget i fråga och ange skälen till att ansökan avslagits.

c) Medlemsstaternas tillsynsmyndigheter kommer att göra sitt bästa för att utan dröjsmål besvara förfrågningar om information rörande handläggningen från företag som regleras av chilensk lagstiftning och som lämnat in fullständiga ansökningar om tillstånd att meddela direktförsäkringar genom ett dotterbolag i medlemsstaten i enlighet med lagstiftningen i den medlemsstaten.

d) Gemenskapen kommer att göra sitt bästa för att undersöka alla frågor rörande den inre marknadens funktion när det gäller försäkringstjänster och överväga allt som kan påverka den inre marknaden för försäkringstjänster.

e) Gemenskapen noterar när det gäller motorförsäkringar att premier enligt gemenskapens gällande lagstiftning per den 1 september 2001 och utan att det påverkar framtida lagstiftning kan beräknas med hänsyn till flera olika riskfaktorer.

f) Gemenskapen noterar att det enligt gemenskapens gällande lagstiftning per den 1 september 2001 och utan att det påverkar framtida lagstiftning i allmänhet inte krävs något förhandsgodkännande från de nationella tillsynsmyndigheterna av de försäkringsvillkor och premier som ett försäkringsföretag avser att använda.

g) Gemenskapen noterar att det enligt gemenskapens gällande lagstiftning per den 1 september 2001 och utan att det påverkar framtida lagstiftning i allmänhet inte krävs något förhandsgodkännande från de nationella tillsynsmyndigheterna vid höjningar av premierna.

Andra finansiella tjänster

a) Medlemsstaterna kommer i enlighet med tillämpliga EG-direktiv att göra sitt bästa för att inom tolv månader ta ställning till fullständiga ansökningar från företag som regleras av chilensk lagstiftning om tillstånd att bedriva bankverksamhet genom etablering av ett dotterbolag i en medlemsstat i enlighet med lagstiftningen i den medlemsstaten. Om en sådan ansökan avslås kommer medlemsstaten att göra sitt bästa för att underrätta företaget i fråga och ange skälen till att ansökan avslagits.

b) Medlemsstaterna kommer att göra sitt bästa för att utan dröjsmål besvara förfrågningar om information rörande handläggningen från företag som regleras av chilensk lagstiftning och som lämnat in fullständiga ansökningar om tillstånd att bedriva bankverksamhet genom ett dotterbolag i en medlemsstat i enlighet med lagstiftningen i den medlemsstaten.

c) Medlemsstaterna kommer i enlighet med tillämpliga EG-direktiv att göra sitt bästa för att inom sex månader ta ställning till fullständiga ansökningar från företag som regleras av chilensk lagstiftning om tillstånd att tillhandahålla investeringstjänster i värdepapper, i enlighet med definitionen i direktivet om investeringstjänster, genom etablering av ett dotterbolag i en medlemsstat i enlighet med lagstiftningen i den medlemsstaten. Om en sådan ansökan avslås kommer medlemsstaten att göra sitt bästa för att underrätta företaget i fråga och ange skälen till att ansökan avslagits.

d) Medlemsstaterna kommer att göra sitt bästa för att utan dröjsmål besvara förfrågningar om information rörande handläggningen från företag som regleras av chilensk lagstiftning och som lämnat in fullständiga ansökningar om tillstånd att tillhandahålla investeringstjänster i värdepapper genom ett dotterbolag i en medlemsstat i enlighet med lagstiftningen i den medlemsstaten.

ÖVERENSKOMMELSE OM ÅTAGANDEN RÖRANDE FINANSIELLA TJÄNSTER

Gemenskapen har fått behörighet att inom ramen för detta avtal göra särskilda åtaganden när det gäller finansiella tjänster genom ett annat tillvägagångssätt än det som omfattas av de allmänna bestämmelserna i del IV, kapitel II (finansiella tjänster). Det överenskoms att detta tillvägagångssätt kunde användas på nedan angivna villkor:

i) Att det inte står i strid med bestämmelserna i avtalet.

ii) Att det inte innebär någon presumtion om vilken grad av liberalisering som en medlem har åtagit sig inom ramen för detta avtal.

Gemenskapen har, på grundval av förhandlingar och med förbehåll för villkor och inskränkningar där sådana angetts, i sin lista skrivit in särskilda åtaganden i enlighet med det tillvägagångssätt som anges nedan.

A. Marknadstillträde

Gränsöverskridande tillhandahållande

1. Gemenskapen skall tillåta icke hemmahörande tillhandahållare av finansiella tjänster att, i egenskap av huvudman eller mellanhand eller genom en mellanhand, under iakttagande av bestämmelser och villkor som medger nationell behandling, tillhandahålla följande tjänster:

a) Försäkring av risker som hänför sig till

i) sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: Godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och

ii) gods i internationell transittrafik.

b) Återförsäkring, retrocession och försäkringsrelaterade tjänster såsom anges i artikel 117.9 iv.

c) Tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data såsom anges i artikel 117.9 xv samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling, som hänför sig till banktjänster och andra finansiella tjänster såsom anges i artikel 117.9 xvi.

2. Gemenskapen skall tillåta personer med hemvist i gemenskapen att på Chiles territorium köpa de finansiella tjänster som anges under

a) 1 a,

b) 1 b, och

c) v-xvi i artikel 117.9.

Kommersiell närvaro

3. Gemenskapen skall bevilja tillhandahållare av finansiella tjänster från Chile rätt att på dess territorium etablera eller utvidga sin kommersiella närvaro, även genom förvärv av befintliga företag.

4. Gemenskapen kan införa bestämmelser, villkor och förfaranden för godkännande av etablering eller utvidgning av kommersiell närvaro, under förutsättning att dessa inte innebär ett kringgående av dess skyldigheter enligt punkt 3 och att de är förenliga med de övriga förpliktelserna i avtalet.

Personals tillfälliga inresa

5. a) Gemenskapen skall tillåta tillfällig inresa till sitt territorium för följande kategorier av personal från en tillhandahållare av finansiella tjänster från Chile som håller på att etablera eller har etablerat kommersiell närvaro i gemenskapen:

i) Personer i den högre företagsledningen som förfogar över nödvändig information för etableringen, kontrollen och driften av verksamheten hos tillhandahållaren av finansiella tjänster.

ii) Specialister på den verksamhet som bedrivs av tillhandahållaren av finansiella tjänster.

b) Gemenskapen skall, med förbehåll för tillgången till kvalificerad personal på det egna territoriet, tillåta tillfällig inresa till sitt territorium för följande kategorier av personal som är knuten till den kommersiella närvaron hos en tillhandahållare av finansiella tjänster från Chile:

i) Specialister på datatjänster, telekommunikationstjänster och räkenskaper hos tillhandahållaren av finansiella tjänster.

ii) Försäkringstekniska och juridiska specialister.

Icke-diskriminerande åtgärder

6. Gemenskapen skall sträva efter att avskaffa eller begränsa sådana mer omfattande skadeverkningar för tillhandahållare av finansiella tjänster från Chile som följer av

a) icke-diskriminerande åtgärder som hindrar tillhandahållare av finansiella tjänster från att, i den form som bestämts av gemenskapen, erbjuda alla de finansiella tjänster som tillåts av gemenskapen, på gemenskapens territorium,

b) icke-diskriminerande åtgärder som begränsar möjligheterna för tillhandahållare av finansiella tjänster att utvidga sin verksamhet till hela gemenskapens territorium,

c) åtgärder från gemenskapens sida, när den tillämpar samma åtgärder på tillhandahållandet av både bank- och värdepapperstjänster, och en tillhandahållare av finansiella tjänster från Chile riktar in sin verksamhet på värdepapperstjänster, och

d) andra åtgärder som, trots att de följer bestämmelserna i avtalet, inverkar negativt på möjligheterna för en tillhandahållare av finansiella tjänster från Chile att vara verksam, konkurrera på eller komma in på gemenskapsmarknaden,

förutsatt att varje åtgärd som vidtas med stöd av denna punkt inte på ett orättvist sätt skulle diskriminera tillhandahållare av finansiella tjänster från den part som vidtar sådana åtgärder.

7. Med avseende på de icke-diskriminerande åtgärder som avses i punkt 6 a och b skall gemenskapen sträva efter att inte begränsa eller inskränka den nuvarande graden av marknadsmöjligheter eller de förmåner som redan åtnjuts av tillhandahållare av finansiella tjänster från Chile som grupp betraktad på gemenskapens territorium, förutsatt att detta åtagande inte leder till orättvis diskriminering mot tillhandahållare av finansiella tjänster från gemenskapen.

B. Nationell behandling

1. Enligt bestämmelser och villkor som medger nationell behandling skall gemenskapen ge de tillhandahållare av finansiella tjänster från Chile som är etablerade på gemenskapens territorium tillgång till de betalnings- och avvecklingssystem som drivs av offentliga organ och till officiella kredit- och återfinansieringsfaciliteter som står till förfogande i samband med normal affärsverksamhet. Denna punkt syftar inte till att ge tillgång till gemenskapens möjligheter till lån från centralbanken.

2. När gemenskapen av en tillhandahållare av finansiella tjänster från Chile kräver medlemskap eller deltagande i, eller tillgång till, ett självreglerande organ, värdepappers- eller terminsbörser eller marknader och avvecklingsorgan, eller annan organisation eller sammanslutning för att tillhandahållaren skall kunna tillhandahålla finansiella tjänster på jämbördiga villkor med gemenskapens egna tillhandahållare av finansiella tjänster, eller när gemenskapen direkt eller indirekt tillhandahåller sådana organ, privilegier eller fördelar vid tillhandahållandet av finansiella tjänster, skall gemenskapen sörja för att dessa organ beviljar nationell behandling till tillhandahållare av finansiella tjänster från Chile som är etablerade på dess territorium.

C. Definitioner

För tillämpningen av detta tillvägagångssätt gäller följande tolkningar:

1. En hemmahörande tillhandahållare av finansiella tjänster är en tillhandahållare av finansiella tjänster från Chile som tillhandahåller en finansiell tjänst på gemenskapens territorium från en etablering som är belägen på Chiles territorium, oavsett om en sådan tillhandahållare av finansiella tjänster har eller inte har kommersiell närvaro på gemenskapens territorium.

2. "Kommersiell närvaro" innebär ett företag på gemenskapens territorium för tillhandahållande av finansiella tjänster och innefattar hel- eller delägda dotterbolag, samriskföretag, handelsbolag eller motsvarande, enskilda näringsidkare, företag grundade på franchisingavtal, filialer, agenturer, representationskontor eller andra organisationer.

BINDNINGSLISTA ÖVER SÄRSKILDA ÅTAGANDEN BETRÄFFANDE FINANSIELLA TJÄNSTER

DEL B

CHILES BINDNINGSLISTA

(Endast den spanska texten är giltig)

Inledande anmärkning: Chile kan komplettera klassificeringen av de finansiella tjänster som anges i denna bindningslista på grundval av den centrala produktklassificeringen eller annan klassificering som bedöms vara lämplig för Chiles finansiella sektor. Chile kan också göra en ny klassificering av redan klassificerade tjänster på grundval av en ny version av den centrala produktklassificeringen eller annan lämplig klassificering.

>Plats för tabell>

BILAGA IX

(som avses i artikel 127)

MYNDIGHETER MED ANSVAR FÖR FINANSIELLA TJÄNSTER

För gemenskapen:

Gemenskapen kommer att lägga fram och uppdatera sin förteckning över myndigheter med ansvar för finansiella tjänster.

För Chile:

Finansministeriet

BILAGA X

(som avses i artikel 132)

BINDNINGSLISTOR ÖVER SÄRSKILDA ÅTAGANDEN RÖRANDE ETABLERING

DEL A

GEMENSKAPENS BINDNINGSLISTA

Inledande anmärkning

1. De särskilda åtagandena i denna lista är endast tillämpliga på de territorier inom vilka fördragen om upprättandet av gemenskaperna tillämpas och på de villkor som fastställs i dessa fördrag. Dessa åtaganden är tillämpliga endast på förbindelserna mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och länder utanför gemenskapen, å andra sidan. De påverkar inte medlemsstaternas rättigheter och skyldigheter enligt gemenskapsrätten.

2. För medlemsstaterna används följande förkortningar:

>Plats för tabell>

Med dotterbolag till en juridisk person skall avses en juridisk person som faktiskt kontrolleras av en annan juridisk person.

Med filial till en juridisk person skall avses en affärsverksamhet som inte är en juridisk person och som förefaller vara permanent, som exempelvis en del av moderbolaget, som har en affärsledning och är materiellt så utrustat att det kan stå i affärsförbindelse med tredje part på så sätt att denne - trots att denne vet att det eventuellt uppkommer ett rättsligt förhållande med moderbolaget vars huvudkontor befinner sig i utlandet - inte behöver vända sig direkt till moderbolaget utan kan vända sig direkt till filialen.

>Plats för tabell>

DEL B

CHILES BINDNINGSLISTA

>Plats för tabell>

Tillägg

PROTOKOLL OM FISKEFÖRETAG

1. Ägande och kontroll

Chile skall ge juridiska och fysiska personer från gemenskapen enligt definitionen i artikel 131 rätt att äga en majoritetsandel av det egna kapitalet och att kontrollera förvaltningen i nya eller befintliga fiskeföretag i Chile, under förutsättning att chilenska juridiska och fysiska personer också har rätt att äga en majoritetsandel av det egna kapitalet och kontrollera förvaltningen i nya eller befintliga fiskeföretag i den medlemsstat från vilken den berörda juridiska eller fysiska personen från gemenskapen kommer.

En medlemsstat i gemenskapen skall ge chilenska juridiska och fysiska personer rätt att äga en majoritetsandel av det egna kapitalet och att kontrollera förvaltningen i nya eller befintliga fiskeföretag på dess territorium, under förutsättning att lagstiftningen i den medlemsstaten medger detta.

2. Registrering och drift av fiskefartyg

Juridiska personer som är etablerade i Chile och i vilka en majoritetsandel av det egna kapitalet ägs och förvaltningen kontrolleras av juridiska och fysiska personer från gemenskapen, skall ha rätt att ansöka om, registrera och driva ett fiskefartyg på samma villkor som är tillämpliga för juridiska personer i vilka majoritetsandelen av det egna kapitalet ägs och förvaltningen kontrolleras av chilenska juridiska och fysiska personer, förutsatt att juridiska personer som är etablerade i den medlemsstat från vilken den berörda juridiska eller fysiska personen från gemenskapen kommer och i vilka en majoritetsandel av det egna kapitalet ägs och förvaltningen kontrolleras av chilenska juridiska och fysiska personer har samma rätt att ansöka om, registrera och driva ett fiskefartyg i samma medlemsstat.

3. Godkännande och fisketillstånd

Juridiska personer som är etablerade hos en part och i vilka en majoritetsandel av det egna kapitalet ägs och förvaltningen kontrolleras av en juridisk eller fysisk person från den andra parten, vilka har registrerat ett fiskefartyg, skall ha rätt att ansöka om och erhålla tillstånd för industriellt fiske, inbegripet alla ytterligare tillgängliga exceptionella fisketillstånd, och motsvarande individuella kvoter, på samma villkor som är tillämpliga på andra juridiska personer som är etablerade hos samma part och i vilka en majoritetsandel av det egna kapitalet ägs av inhemska juridiska och fysiska personer. Dessa juridiska personer skall iaktta alla bestämmelser och bevarande- och förvaltningsåtgärder rörande fiskeverksamhet hos den part hos vilken de är etablerade.

4. Överföring av godkännanden och fartyg

Enligt chilensk lag skall nya eller befintliga fiskeföretag i vilka en majoritetsandel av det egna kapitalet ägs eller kontrolleras av juridiska eller fysiska personer från gemenskapen ha rätt att genom överföring erhålla fisketillstånd och fartyg på samma villkor som nya eller befintliga fiskeföretag i vilka en majoritetsandel av det egna kapitalet ägs eller kontrolleras av chilenska juridiska eller fysiska personer, under förutsättning att nya eller befintliga fiskeföretag i vilka en majoritetsandel av det egna kapitalet ägs eller kontrolleras av chilenska juridiska och fysiska personer enligt tillämplig lag i den medlemsstat från vilken den berörda juridiska eller fysiska personen från gemenskapen kommer genom överföring har rätt att erhålla fisketillstånd och fartyg på samma villkor som nya eller befintliga fiskeföretag i vilka en majoritetsandel av det egna kapitalet ägs av juridiska och fysiska personer från gemenskapen.

5. Bekräftelse av villkor om ömsesidighet

Parterna skall, utan att det påverkar detta avtals bestämmelser om tvistlösning, på endera partens begäran, hålla samråd, offentliggöra och utbyta relevanta uppgifter inom ramen för associeringskommittén i syfte att kontrollera och bekräfta att villkoren om ömsesidighet enligt punkterna 1-4 i detta protokoll är uppfyllda.

Efter samrådet skall parterna gemensamt komma fram till huruvida villkoren om ömsesidighet är uppfyllda. De skall vidta åtgärder i enlighet med detta och rapportera till associeringskommittén inom högst 45 dagar.

6. Parterna är överens om att bestämmelserna i avdelning III kapitel III skall vara tillämpliga om inte annat följer av detta protokoll.

BILAGA XI

(som avses i artikel 137)

OFFENTLIG UPPHANDLING SOM OMFATTAS FÖR GEMENSKAPENS DEL

Tillägg 1

UPPHANDLANDE ENHETER PÅ CENTRAL NIVÅ

Enheter som upphandlar i enlighet med bestämmelserna i denna avdelning

VAROR

Tröskelvärden: 130000 SDR (särskilda dragningsrätter)

TJÄNSTER

enligt tillägg 4

Tröskelvärden: 130000 SDR

BYGGENTREPRENADER

enligt tillägg 5

Tröskelvärden: 5000000 SDR

Förteckning över upphandlande enheter(1)

Avsnitt 1

Upphandlande enheter inom Europeiska gemenskaperna

1. Europeiska unionens råd

2. Europeiska kommissionen

Avsnitt 2

Statliga upphandlande myndigheter

Österrike

(Endast den engelska texten är giltig)

(A) Present coverage of entities (Upphandlande enheter som för närvarande omfattas):

>Plats för tabell>

(B) All other central public authorities including their regional and local sub-divisions provided that they do not have an industrial or commercial character. (Övriga centrala offentliga myndigheter, inbegripet deras regionala och lokala underavdelningar, under förutsättning att dessa inte har industriell eller kommersiell karaktär.)

Belgien

(Endast den franska texten är giltig)

(A) L'État fédéral (Den federala staten):

1. Services du Premier Ministre

2. Ministère des Affaires économiques

3. Ministère des Affaires étrangères, du Commerce extérieur et de la Coopération au développement

4. Ministère des Affaires sociales, de la Santé publique et de l'Environnement

5. Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture

6. Ministère des Communications et de l'Infrastructure

7. Ministère de la Défense nationale(2)

8. Ministère de l'Emploi et du Travail

9. Ministère des Finances

10. Ministère de la Fonction publique

11. Ministère de l'Intérieur

12. Ministère de la Justice

(B) Autres (Övriga):

1. la Poste(3)

2. la Régie des Bâtiments

3. L'Office national de Sécurité Sociale

4. L'Institut national d'Assurances sociales pour Travailleurs indépendants

5. L'Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité

6. L'Office national des Pensions

7. La Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité

8. Le Fonds des Maladies professionnelles

9. L'Office national de l'Emploi

Danmark

(Endast den engelska texten är giltig)

>Plats för tabell>

Tyskland

(Endast den engelska texten är giltig)

>Plats för tabell>

Anmärkning:

Enligt gällande nationella förpliktelser skall de upphandlande enheter som anges i denna förteckning i enlighet med särskilda förfaranden tilldela vissa grupper kontrakt för att undanröja svårigheter som orsakats genom andra världskriget.

Spanien

(Endast den spanska texten är giltig)

1. Ministerio de Asuntos Exteriores

2. Ministerio de Justicia

3. Ministerio de Defensa(4)

4. Ministerio de Economía y Hacienda

5. Ministerio del Interior

6. Ministerio de Fomento

7. Ministerio de Educación y Cultura

8. Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales

9. Ministerio de Industria y Energía

10. Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

11. Ministerio de la Presidencia

12. Ministerio para las Administraciones Públicas

13. Ministerio de Sanidad y Consumo

14. Ministerio de Medio Ambiente

Finland

(Endast den engelska texten är giltig)

>Plats för tabell>

Frankrike

(Endast den franska texten är giltig)

(A) Principales entités acheteuses (De viktigaste upphandlande enheterna)

(a) Budget général

1. Services du Premier Ministre

2. Ministère des Affaires Sociales, de la Santé et de la Ville

3. Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du Territoire

4. Ministère de la Justice

5. Ministère de la Défense

6. Ministère des Affaires Etrangères

7. Ministère de l'Education Nationale

8. Ministère de l'Economie

9. Ministère de l'Industrie, des Postes et Télécommunications et du Commerce Extérieur

10. Minitère de l'Equipement, des Transports et du Tourisme

11. Ministère des Entreprises et du Développement Economique, chargé des Petites et Moyennes Entreprises et du Commerce et de l'Artisanat

12. Ministère du Travail, de l'Emploi et de la Formation Professionnelle

13. Ministère de la Culture et de la Francophonie

14. Ministère du Budget

15. Ministère de l'Agriculture et de la Pêche

16. Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche

17. Ministère de l'Environnement

18. Ministère de la Fonction Publique

19. Ministère du Logement

20. Ministère de la Coopération

21. Ministère des Départements et Territoires d'Outre-Mer

22. Ministère de la Jeunesse et des Sports

23. Ministère de la Communication

24. Ministère des anciens Combattants et Victimes de Guerre

(b) Budget annexe

On peut notamment signaler:

1. Imprimerie Nationale

(c) Comptes spéciaux du Trésor

On peut notamment signaler:

1. Fonds forestiers national

2. Soutien financier de l'industrie cinématographique et de l'industrie des programmes audio-visuels

3. Fonds national d'aménagement foncier et d'urbanisme

4. Caisse autonome de la reconstruction

(B) Etablissements publics nationaux à caractère administratif (Nationella offentliga organ av administrativ karaktär)

1. Académie de France à Rome

2. Académie de Marine

3. Académie des Sciences d'Outre-Mer

4. Agence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (ACOSS.)

5. Agences Financières de Bassins

6. Agence Nationale pour l'Amélioration des Conditions de Travail (ANACT)

7. Agence Nationale pour l'Amélioration de l'Habitat (ANAH)

8. Agence Nationale pour l'Emploi (ANPE)

9. Agence Nationale pour l'Indemnisation des Français d'Outre-Mer (ANIFOM)

10. Assemblée Permanente des Chambres d'Agriculture (APCA)

11. Bibliothèque Nationale

12. Bibliothèque Nationale et Universitaire de Strasbourg

13. Bureau d'Etudes des Postes et Télécommunications d'Outre-Mer (BEPTOM)

14. Caisse des Dépôts et Consignations

15. Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)

16. Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAM)

17. Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)

18. Caisse Nationale des Autoroutes (CNA)

19. Caisse Nationale Militaire de Sécurité Sociale (CNMSS)

20. Caisse Nationale des Monuments Historiques et des Sites

21. Caisse Nationale des Télécommunications(5)

22. Caisse de Garantie du Logement Social

23. Casa de Velasquez

24. Centre d'Enseignement Zootechnique de Rambouillet

25. Centre d'Etudes du Milieu et de Pédagogie Appliquée du Ministère de l'Agriculture

26. Centre d'Etudes Supérieures de Sécurité Sociale

27. Centres de Formation Professionnelle Agricole

28. Centre National d'Art et de Culture Georges Pompidou

29. Centre National de la Cinématographie Française

30. Centre National d'Etudes et de Formation pour l'Enfance Inadaptée

31. Centre National d'Etudes et d'Expérimentation du Machinisme Agricole, du Génie Rural, des Eaux et des Forêts

32. Centre National de Formation pour l'Adaptation Scolaire et l'Education Spécialisée (CNEFASES)

33. Centre National de Formation et de Perfectionnement des Professeurs d'Enseignement Ménager Agricole

34. Centre National des Lettres

35. Centre National de Documentation Pédagogique

36. Centre National des Oeuvres Universitaires et Scolaires (CNOUS)

37. Centre National d'Opthalmologie des Quinze-Vingts

38. Centre National de Préparation au Professorat de Travaux Manuels Éducatifs et d'Enseignement Ménager

39. Centre National de Promotion Rurale de Marmilhat

40. Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)

41. Centre Régional d'Education Populaire d'Ile de France

42. Centres d'Education Populaire et de Sport (CREPS)

43. Centres Régionaux des Oeuvres Universitaires (CROUS)

44. Centres Régionaux de la Propriété Forestière

45. Centre de Sécurité Sociale des Travailleurs Migrants

46. Chancelleries des Universités

47. Collège de France

48. Commission des Opérations de Bourse

49. Conseil Supérieur de la Pêche

50. Conservatoire de l'Espace Littoral et des Rivages Lacustres

51. Conservatoire National des Arts et Métiers

52. Conservatoire National Supérieur de Musique

53. Conservatoire National Supérieur d'Art Dramatique

54. Domaine de Pompadour

55. Ecole Centrale - Lyon

56. Ecole Centrale des Arts et Manufactures

57. Ecole Française d'Archéologie d'Athènes

58. Ecole Française d'Extrême-Orient

59. Ecole Française de Rome

60. Ecole des Hautes Études en Sciences Sociales

61. Ecole Nationale d'Administration

62. Ecole Nationale de l'Aviation Civile (ENAC)

63. Ecole Nationale des Chartes

64. Ecole Nationale d'Equitation

65. Ecole Nationale du Génie Rural des Eaux et des Forêts (ENGREF)

66. Ecoles Nationales d'Ingénieurs

67. Ecole Nationale d'Ingénieurs des Industries des Techniques Agricoles et Alimentaires

68. Ecoles Nationales d'Ingénieurs des Travaux Agricoles

69. Ecole Nationale des Ingénieurs des Travaux Ruraux et des Techniques Sanitaires

70. Ecole Nationale des Ingénieurs des Travaux des Eaux et Forêts (ENITEF)

71. Ecole Nationale de la Magistrature

72. Ecoles Nationales de la Marine Marchande

73. Ecole Nationale de la Santé Publique (ENSP)

74. Ecole Nationale de Ski et d'Alpinisme

75. Ecole Nationale Supérieure Agronomique - Montpellier

76. Ecole Nationale Supérieure Agronomique - Rennes

77. Ecole Nationale Supérieure des Arts Décoratifs

78. Ecole Nationale Supérieure des Arts et Industries - Strasbourg

79. Ecole Nationale Supérieure des Arts et Industries Textiles - Roubaix

80. Ecoles Nationales Supérieures d'Arts et Métiers

81. Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts

82. Ecole Nationale Supérieure des Bibliothécaires

83. Ecole Nationale Supérieure de Céramique Industrielle

84. Ecole Nationale Supérieure de l'Electronique et de ses Applications (ENSEA)

85. Ecole Nationale Supérieure d'Horticulture

86. Ecole Nationale Supérieure des Industries Agricoles Alimentaires

87. Ecole Nationale Supérieure du Paysage (Rattachée à l'Ecole Nationale Supérieure d'Horticulture)

88. Ecole Nationale Supérieure des Sciences Agronomiques Appliquées (ENSSA)

89. Ecoles Nationales Vétérinaires

90. Ecole Nationale de Voile

91. Ecoles Normales d'Instituteurs et d'Institutrices

92. Ecoles Normales Nationales d'Apprentissage

93. Ecoles Normales Supérieures

94. Ecole Polytechnique

95. Ecole Technique Professionelle Agricole et Forestière de Meymac (Corrèze)

96. Ecole de Sylviculture - Crogny (Aube)

97. Ecole de Viticulture et d'Oenologie de la Tour Blanche (Gironde)

98. Ecole de Viticulture - Avize (Marne)

99. Etablissement National de Convalescents de Saint-Maurice

100. Etablissement National des Invalides de la Marine (ENIM)

101. Etablissement National de Bienfaisance Koenigs-Wazter

102. Fondation Carnegie

103. Fondation Singer-Polignac

104. Fonds d'Action Sociale pour les Travailleurs Immigrés et leurs Familles

105. Hôpital-Hospice National Dufresne-Sommeiller

106. Institut de l'Elevage et de Médicine Vérérinaire des Pays Tropicaux (IEMVPT)

107. Institut Français d'Archéologie Orientale du Caire

108. Institut Géographique National

109. Institut Industriel du Nord

110. Institut International d'Administration Publique (IIAP)

111. Institut National Agronomique de Paris-Grignon

112. Institut National des Appellations d'Origine des Vins et Eux-de-Vie (INAOVEV)

113. Institut National d'Astronomie et de Géophysique (INAG)

114. Institut National de la Consommation (INC)

115. Institut National d'Education Populaire (INEP)

116. Institut National d'Etudes Démographiques (INED)

117. Institut National des Jeunes Aveugles - Paris

118. Institut National des Jeunes Sourdes - Bordeaux

119. Institut National des Jeunes Sourds - Chambéry

120. Institut National des Jeunes Sourds - Metz

121. Institut National des Jeunes Sourds - Paris

122. Institut National de Physique Nucléaire et de Physique des Particules (INPNPP)

123. Institut National de Promotion Supérieure Agricole

124. Institut National de la Propriété Industrielle

125. Institut National de la Recherche Agronomique (INRA)

126. Institut National de Recherche Pédagogique (INRP)

127. Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (INSERM)

128. Institut National des Sports

129. Instituts Nationaux Polytechniques

130. Instituts Nationaux des Sciences Appliquées

131. Instituts National Supérieur de Chimie Industrielle de Rouen

132. Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique (INRIA)

133. Institut National de Recherche sur les Transports et leur Sécurité (INRTS)

134. Instituts Régionaux d'Administration

135. Institut Supérieur des Matériaux et de la Construction Mécanique de Saint-Ouen

136. Musée de l'Armée

137. Musée Gustave Moreau

138. Musée de la Marine

139. Musée National J.J. Henner

140. Musée National de la Légion d'Honneur

141. Musée de la Poste

142. Muséum National d'Histoire Naturelle

143. Musée Augustre Rodin

144. Observatoire de Paris

145. Office de Coopération et d'Accueil Universitaire

146. Office Français de Protection des Réfugiés et Apatrides

147. Office National des Anciens Combattants

148. Office National de la Chasse

149. Office National d'Information sur les Enseignements et les Professions (ONIEP)

150. Office National d'Immigration (ONI)

151. ORSTOM - Institut Français de Recherche Scientifique pour le Développement en Coopération

152. Office Universitaire et Culturel Français pour l'Algérie

153. Palais de la Découverte

154. Parcs Nationaux

155. Réunion des Musées Nationaux

156. Syndicat des Transports Parisiens

157. Thermes Nationaux - Aix-les-Bains

158. Universités.

C. Autre organisme public national (Andra nationella offentliga organ)

1. Union des Groupements d'Achats Publics (U.G.A.P.).

Grekland

(Endast den engelska texten är giltig)

List of entities (Förteckning över upphandlande enheter)

1. Ministry of the Interior, Public Administration and Decentralization

2. Ministry of Foreign Affairs

3. Ministry of National Economy

4. Ministry of Finance

5. Ministry of Development

6. Ministry of Environment, Planning and Public Works

7. Ministry of Education and Religion

8. Ministry of Agriculture

9. Ministry of Labour and Social security

10. Ministry of Health and Social Welfare

11. Ministry of Justice

12. Ministry of Culture

13. Ministry of Merchant Marine

14. Ministry of Macedonia and Thrace

15. Ministry of the Aegean

16. Ministry of Transport and Communications

17. Ministry for Press and Media

18. Ministry to the Prime Minister

19. Army General Staff

20. Navy General Staff

21. Airforce General Staff

22. General Secretariat for Equality

23. General Secretariat for Greeks Living Abroad

24. General Secretariat for Commerce

25. General Secretariat for Research and Technology

26. General Secretariat for Industry

27. General Secretariat for Public Works

28. General Secretariat for Youth

29. General Secretariat for Further Education

30. General Secretariat for Social Security

31. General Secretariat for Sports

32. General State Laboratory

33. National Centre of Public Administration

34. National Printing Office

35. National Statistical Service

36. National Welfare Organisation

37. University of Athens

38. University of Thessaloniki

39. University of Patras

40. University of Ioannina

41. University of Thrace

42. University of Macedonia

43. University of the Aegean

44. Polytechnic School of Crete

45. Sivitanidios Technical School

46. Eginitio Hospital

47. Areteio Hospital

48. Greek Atomic Energy Commission

49. Greek Highway Fund

50. Hellenic Post (ELTA)

51. Workers' Housing Organisation

52. Farmers' Insurance Organisation

53. Public Material Management Organisation

54. School Building Organisation

Irland

(Endast den engelska texten är giltig)

(A) Main purchasing entities (De viktigaste upphandlande enheterna)

1. Office of Public Works

(B) Other Departments (Andra institutioner)

1. President's Establishment

2. Houses of the Oireachtas (Parliament)

3. Department of the Taoiseach (Prime Minister)

4. Office of the Tánaiste (Deputy Prime Minister)

5. Central Statistics Office

6. Department of Arts, Culture and the Gaeltacht

7. National Gallery of Ireland

8. Department of Finance

9. State Laboratory

10. Office of the Comptroller and Auditor-General

11. Office of the Attorney-General

12. Office of the Director of Public Prosecutions

13. Valuation Office

14. Civil Service Commission

15. Office of the Ombudsman

16. Office of the Revenue Commissioners

17. Department of Justice

18. Commissioners of Charitable Donations and Bequests for Ireland

19. Department of the Environment

20. Department of Education

21. Department of the Marine

22. Department of Agriculture, Food and Forestry

23. Department of Enterprise and Employment

24. Department of Tourism and Trade

25. Department of Defence(6)

26. Department of Foreign Affairs

27. Department of Social Welfare

28. Department of Health

29. Department of Transport, Energy and Communications

Italien

(Endast den engelska texten är giltig)

Purchasing Entities (Upphandlande enheter)

>Plats för tabell>

Other national public body (Andra nationella offentliga organ)

1. CONSIP S.p.A. (Concessionaire of Public Informatic Services)

Luxemburg

(Endast den franska texten är giltig)

1. Ministère du Budget: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l'Etat

2. Ministère de l'Agriculture: Administration des Services Techniques de l'Agriculture

3. Ministère de l'Education Nationale: Lycées d'Enseignement Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique

4. Ministère de la Famille et de la Solidarité Sociale: Maisons de Retraite

5. Ministère de la Force Publique: Armée(7) - Gendarmerie - Police

6. Ministère de la Justice: Etablissements Pénitientiaires

7. Ministère de la Santé Publique: Hôpital Neuropsychiatrique

8. Ministère des Travaux Publics: Bâtiments Publics - Ponts et Chaussées

9. Ministère des Communications: Centre Informatique de l'État

10. Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement.

Nederländerna

(Endast den engelska texten är giltig)

List of entities (Förteckning över upphandlande enheter)

Ministries and central governmental bodies (Ministerier och centrala regeringsorgan)

>Plats för tabell>

Portugal

(Endast den engelska texten är giltig)

>Plats för tabell>

Sverige

(Endast den engelska texten är giltig)

>Plats för tabell>

Vereinigtes Königreich

(Endast den engelska texten är giltig)

1. CABINET OFFICE

Civil Service College

Office of Public Services

The Buying Agency

Parliamentary Counsel Office

Central Comuter and Telecommunications Agency (CCTA)

2. CENTRAL OFFICE OF INFORMATION

3. CHARITY COMMISSION

4. CROWN PROSECUTION SERVICE

5. CROWN ESTATE COMMISSIONERS (VOTE EXPENDITURE ONLY)

6. CUSTOMS AND EXCISE DEPARTMENT

7. DEPARTMENT FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT

8. DEPARTMENT FOR NATIONAL SAVINGS

9. DEPARTMENT FOR EDUCATION AND EMPLOYMENT

Higher Education Funding Council for England

Office of Manpower Economics

10. DEPARTMENT OF HEALTH

Central Council for Education and Training in Social Work

Dental Practice Board

English National Board for Nursing, Midwifery and Health Visitors

National Health Service Authorities and Trusts

Prescription Pricing Authority

Public Health Laboratory Service Board

U.K. Central Council for Nursing, Midwifery and Health Visiting

11. DEPARTMENT OF NATIONAL HERITAGE

British Library

British Museum

Historic Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage)

Imperial War Museum

Museums and Galleries Commission

National Gallery

National Maritime Museum

National Portrait Gallery

Natural History Museum

Royal Commission on Historical Manuscripts

Royal Commission on Historical Monuments of England

Royal Fine Art Commission (England)

Science Museum

Tate Gallery

Victoria and Albert Museum

Wallace Collection

12. DEPARTMENT OF SOCIAL SECURITY

Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions)

Regional Medical Service

Independent Tribunal Service

Disability Living Allowance Advisory Board

Occupational Pensions Board

Social Security Advisory Committee

13. DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT

Building Research Establishment Agency

Commons Commission

Countryside Commission

Valuation tribunal

Rent Assessment Panels

Royal Commission on Environmental Pollution

14. DEPARTMENT OF THE PROCURATOR-GENERAL AND TREASURY SOLICITOR

Legal Secretariat to the Law Officers

15. DEPARTMENT OF TRADE AND INDUSTRY

National Weights and Measures Laboratory

Domestic Coal Consumers' Council

Electricity Committees

Gas Consumers' Council

Central Transport Consultative Committees

Monopolies and Mergers Commission

Patent Office

Employment Appeal Tribunal

Industrial Tribunals

16. DEPARTMENT OF TRANSPORT

Coastguard Services

17. EXPORT CREDITS GUARANTEE DEPARTMENT

18. FOREIGN AND COMMONWEALTH OFFICE

Wilton Park Conference Centre

19. GOVERNMENT ACTUARY'S DEPARTMENT

20. GOVERNMENT COMMUNICATIONS HEADQUARTERS

21. HOME OFFICE

Boundary Commission for England

Gaming Board for Great Britain

Inspectors of Constabulary

Parole Board and Local Review Committees

22. HOUSE OF COMMONS

23. HOUSE OF LORDS

24. INLAND REVENUE, BOARD OF

25. INTERVENTION BOARD FOR AGRICULTURAL PRODUCE

26. LORD CHANCELLOR'S DEPARTMENT

Combined Tax Tribunal

Council on Tribunals

Immigration Appellate Authorities

Immigration Adjudicators

Immigration Appeal Tribunal

Lands Tribunal

Law Commission

Legal Aid Fund (England and Wales)

Pensions Appeal Tribunals

Public Trust Office

Office of the Social Security Commissioners

Supreme Court Group (England and Wales)

Court of Appeal - Criminal

Circuit Offices and Crown, County and Combined Courts (England and Wales)

Transport Tribunal

27. MINISTRY OF AGRICULTURE, FISHERIES AND FOOD

Agricultural Dwelling House Advisory Committees

Agricultural Land Tribunals

Agricultural Wages Board and Committees

Cattle Breeding Centre

Plant Variety Rights Office

Royal Botanic Gardens, Kew

28. MINISTRY OF DEFENCE(8)

Meteorological Office

Procurement Executive

29. NATIONAL AUDIT OFFICE

30. NATIONAL INVESTMENT AND LOANS OFFICE

31. NORTHERN IRELAND COURT SERVICE

Coroners Courts

County Courts

Court of Appeal and High Court of Justice in Northen Ireland

Crown Court

Enforcement of Judgements Office

Legal Aid Fund

Magistrates Court

Pensions Appeals Tribunals

32. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF AGRICULTURE

33. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF ECONOMIC DEVELOPMENT

34. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF EDUCATION

35. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT

36. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF FINANCE AND PERSONNEL

37. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF HEALTH AND SOCIAL SERVICES

38. NORTHERN IRELAND OFFICE

Crown Solicitor's Office

Department of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland

Northern Ireland Forensic Science Laboratory

Office of Chief Electoral Officer for Northern Ireland

Police Authority for Northern Ireland

Probation Board for Northern Ireland

State Pathologist Service

39. OFFICE OF FAIR TRADING

40. OFFICE FOR NATIONAL STATISTICS

National Health Service Central Register

41. OFFICE OF THE PARLIAMENTARY COMMISSIONER FOR ADMINISTRATION AND HEALTH SERVICE COMMISSIONERS

42. PAYMASTER GENERAL'S OFFICE

43. POSTAL BUSINESS OF THE POST OFFICE

44. PRIVY COUNCIL OFFICE

45. PUBLIC RECORD OFFICE

46. REGISTRY OF FRIENDLY SOCIETIES

47. ROYAL COMMISSION ON HISTORICAL MANUSCRIPTS

48. ROYAL HOSPITAL, CHELSEA

49. ROYAL MINT

50. SCOTLAND, CROWN OFFICE AND PROCURATOR

Fiscal Service

51. SCOTLAND, REGISTERS OF SCOTLAND

52. SCOTLAND, GENERAL REGISTER OFFICE

53. SCOTLAND, LORD ADVOCATE'S DEPARTMENT

54. SCOTLAND, QUEEN'S AND LORD TREASURER'S REMEMBRANCER

55. SCOTTISH COURTS ADMINISTRATION

Accountant of Court's Office

Court of Justiciary

Court of Session

Lands Tribunal for Scotland

Pensions Appeal Tribunals

Scottish Land Court

Scottish Law Commission

Sheriff Courts

Social Security Commissioners' Office

56. THE SCOTTISH OFFICE CENTRAL SERVICES

57. THE SCOTTISH OFFICE AGRICULTURE AND FISHERIES DEPARTMENT:

Crofters Commission

Red Deer Commission

Royal Botanic Garden, Edinburgh

58. THE SCOTTISH OFFICE INDUSTRY DEPARTMENT

59. THE SCOTTISH OFFICE EDUCATION DEPARTMENT

National Galleries of Scotland

National Library of Scotland

National Museums of Scotland

Scottish Higher Education Funding Council

60. THE SCOTTISH OFFICE ENVIRONMENT DEPARTMENT

Rent Assesment Panel and Committees

Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland

Royal Fine Art Commission for Scotland

61. THE SCOTTISH OFFICE HOME AND HEALTH DEPARTMENTS

HM Inspectorate of Constabulary

Local Health Councils

National Board for Nursing, Midwifery and Health Visiting for Scotland

Parole Board for Scotland and Local Review Committees

Scottish Council for Postgraduate Medical Education

Scottish Crime Squad

Scottish Criminal Record Office

Scottish Fire Service Training School

Scottish National Health Service Authorities and Trusts

Scottish Police College

62. SCOTTISH RECORD OFFICE

63. HM TREASURY

64. WELSH OFFICE

Royal Commission of Ancient and Historical Monuments in Wales

Welsh National Board for Nursing, Midwifery and Health Visiting

Local Government Boundary Commission for Wales

Valuation Tribunals (Wales)

Welsh Higher Education Finding Council

Welsh National Health Service Authorities and Trusts

Welsh Rent Assessment Panels

Avsnitt 3

Förteckning över varor och utrustning som upphandlas av försvarsministerierna i Österrike, Belgien, Danmark, Tyskland, Spanien, Finland, Frankrike, Grekland, Irland, Italien, Luxemburg, Nederländerna, Portugal, Sverige och Förenade kungariket och som omfattas av denna avdelning

>Plats för tabell>

(1) Chile påpekar att de olika formuleringar som används för att förklara att vissa förteckningar i detta tillägg är vägledande innehållsmässigt motsvarar formuleringen i bilaga XII tillägg 1 B.

(2) Non-warlike materials contained in section 3 of this Appendix.

(3) Postal services referred to in the Law of 24 December 1993.

(4) Non-warlike materials contained in section 3 of this Appendix.

(5) Postes seulement.

(6) Non-warlike materials contained in section 3 of this Appendix.

(7) Non-warlike materials contained in section 3 of this Appendix.

(8) Non-warlike materials contained in section 3 of this Appendix.

Tillägg 2

UPPHANDLANDE ENHETER PÅ REGIONAL ELLER LOKAL NIVÅ OCH ORGAN SOM LYDER UNDER OFFENTLIG RÄTT

Enheter som upphandlar i enlighet med bestämmelserna i denna avdelning

VAROR

Tröskelvärden: 200000 SDR särskilda dragningsrätter)

TJÄNSTER

enligt tillägg 4

Tröskelvärden: 200000 SDR

BYGGENTREPRENADER

enligt tillägg 5

Tröskelvärden: 5000000 SDR

Förteckning över upphandlande enheter

1. De regionala eller lokala offentliga myndigheternas upphandlande myndigheter

2. Organ som lyder under offentlig rätt enligt definitionen i direktiv 93/37/EEG

- Med "organ som lyder under offentlig rätt" avses varje organ som

- tillkommit för att tillgodose allmännyttiga behov och inte är av industriell eller kommersiell karaktär,

- är en juridisk person, och

- till större delen finansieras av staten eller regionala eller lokala myndigheter eller av andra organ som lyder under offentlig rätt, eller vars förvaltning granskas av sådana organ eller i vars förvaltnings-, styrelse- eller tillsynsorgan mer än hälften av ledamöterna utses av statliga, regionala eller lokala myndigheter eller av andra organ som lyder under offentlig rätt.

Förteckningar över organ, eller kategorier därav, som lyder under offentlig rätt och som uppfyller de angivna villkoren återfinns i bilaga I till direktiv 93/37/EEG. Dessa förteckningar är endast vägledande (se Europeiska gemenskapernas officiella tidning L 199, 9.8.1993, s. 56 och C 241, 29.8.1994, s. 228).

Förteckning över organ, eller kategorier därav, som lyder under offentlig rätt

I. BELGIEN

Organ

- Archives générales du Royaume et Archives de l'État dans les Provinces - Algemeen Rijksarchief en Rijksarchief in de Provinciën,

- Conseil autonome de l'enseignement communautaire - Autonome Raad van het Gemeenschapsonderwijs,

- Radio et télévision belges, émissions néerlandaises - Belgische Radio en Televisie, Nederlandse uitzendingen,

- Belgisches Rundfunk- und Fernsehzentrum der Deutschsprachigen Gemeinschaft (Centre de radio et télévision belge de la Communauté de langue allemande - Centrum voor Belgische Radio en Televisie voor de Duitstalige Gemeenschap),

- Bibliothèque royale Albert Ier - Koninklijke Bibliotheek Albert I,

- Caisse auxiliaire de paiement des allocations de chômage - Hulpkas voor Werkloosheidsuitkeringen,

- Caisse auxiliaire d'assurance maladie-invalidité - Hulpkas voor Ziekte- en Invaliditeits verzekeringen,

- Caisse nationale des pensions de retraite et de survie - Rijkskas voor Rust- en Overlevingspensioenen,

- Caisse de secours et de prévoyance en faveur des marins naviguant sous pavillon belge - Hulp- en Voorzorgskas voor -Zeevarenden onder Belgische Vlag,

- Caisse nationale des calamités - Nationale Kas voor de Rampenschade,

- Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales en faveur des travailleurs de l'industrie diamantaire - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten bate van de Arbeiders der Diamantnijverheid,

- Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales en faveur des travailleurs de l'industrie du bois - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten bate van Arbeiders in de Houtnijverheid,

- Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales en faveur des travailleurs occupés dans les entreprises de batellerie - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten bate van Arbeiders der Ondernemingen voor Binnenscheepvaart,

- Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales en faveur des travailleurs occupés dans les entreprises de chargement, déchargement et manutention de marchandises dans les ports débarcadères, entrepôts et stations (appelée habituellement «Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales des régiones maritimes») - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten bate van de Arbeiders gebezigd door Ladings- en Lossingsondernemingen en door de Stuwadoors in de Havens, Losplaatsen, Stapelplaatsen en Stations (gewoonlijk genoemd: Bijzondere Compensatiekas voor kindertoeslagen van de zeevaartgewesten),

- Centre informatique pour la Région bruxelloise - Centrum voor Informatica voor het Brusselse Gewest,

- Commissariat général de la Communauté flamande pour la coopération internationale - Commissariaat-generaal voor Internationale Samenwerking van de Vlaamse Gemeenschap,

- Commissariat général pour les relations internationales de la Communauté française de Belgique - Commissariaat-generaal bij de Internationale Betrekkingen van de Franse Gemeenschap van België,

- Conseil central de l'économie - Centrale Raad voor het Bedrijfsleven,

- Conseil économique et social de la Région wallonne - Sociaal-economische Raad van het Waals Gewest,

- Conseil national du travail - Nationale Arbeidsraad,

- Conseil supérieur des classes moyennes - Hoge Raad voor de Middenstand,

- Office pour les travaux d'infrastructure de l'enseignement subsidié - Dienst voor Infrastructuurwerken van het Gesubsidieerd Onderwijs,

- Fondation royale - Koninklijke Schenking,

- Fonds communautaire de garantie des bâtiments scolaires - Gemeenschappelijk Waarborgfonds voor Schoolgebouwen,

- Fonds d'aide médicale urgente - Fonds voor Dringende Geneeskundige Hulp,

- Fonds des accidents du travail - Fonds voor Arbeitsongevallen,

- Fonds des maladies professionnelles - Fonds voor Beroepsziekten,

- Fonds des routes - Wegenfonds,

- Fonds d'indemnisation des travailleurs licenciés en cas de fermeture d'entreprises - Fonds tot Vergoeding van de in geval van Sluiting van Ondernemingen Ontslagen Werknemers,

- Fonds national de garantie pour la réparation des dégâts houillers - Nationaal Waarborgfonds inzake Kolenmijnschade,

- Fonds national de retraite des ouvriers mineurs - Nationaal Pensioenfonds voor Mijnwerkers,

- Fonds pour le financement des prêts à des États étrangers - Fonds voor Financiering van de Leningen aan Vreemde Staten,

- Fonds pour la rémunération des mousses enrôlés à bord des bâtiments de pêche - Fonds voor Scheepsjongens aan Boord van Vissersvaartuigen,

- Fonds wallon d'avances pour la réparation des dommages provoqués par des pompages et des prises d'eau souterraine - Waals Fonds van Voorschotten voor het Herstel van de Schade veroorzaakt door Grondwaterzuiveringen en Afpompingen,

- Institut d'aéronomie spatiale - Instituut voor Ruimte-aëronomie,

- Institut belge de normalisation - Belgisch Instituut voor Normalisatie,

- Institut bruxellois de l'environnement - Brussels Instituut voor Milieubeheer,

- Institut d'expertise vétérinaire - Instituut voor Veterinaire Keuring,

- Institut économique et social des classes moyennes - Economisch en Sociaal Instituut voor de Middenstand,

- Institut d'hygiène et d'épidémiologie - Instituut voor Hygiëne en Epidemiologie,

- Institut francophone pour la formation permanente des classes moyennes - Franstalig Instituut voor Permanente Vorming voor de Middenstand,

- Institut géographique national - Nationaal Geografisch Instituut,

- Institut géotechnique de l'État - Rijksinstituut voor Grondmechanica,

- Institut national d'assurance maladie-invalidité - Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering,

- Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indépendants - Rijksinstituut voor de Sociale Verzekeringen der Zelfstandigen,

- Institut national des industries extractives - Nationaal Instituut voor de Extractiebedrijven,

- Institut national des invalides de guerre, anciens combattants et victimes de guerre - Nationaal Instituut voor Oorlogsinvaliden, Oudstrijders en Oorlogsslachtoffers,

- Institut pour l'amélioration des conditions de travail - Instituut voor Verbetering van de Arbeidsvoorwaarden,

- Institut pour l'encouragement de la recherche scientifique dans l'industrie et l'agriculture - Instituut tot Aanmoediging van het Wetenschappelijk Onderzoek in Nijverheid en Landbouw,

- Institut royal belge des sciences naturelles - Koninklijk Belgisch Instituut voor Natuurwetenschappen,

- Institut royal belge du patrimoine artistique - Koninklijk Belgisch Instituut voor het Kunstpatrimonium,

- Institut royal de météorologie - Koninklijk Meteorologisch Instituut,

- Enfance et famille - Kind en Gezin,

- Compagnie des installations maritimes de Bruges - Maatschappij der Brugse Zeevaartinrichtingen,

- Mémorial national du fort de Breendonck - Nationaal Gedenkteken van het Fort van Breendonck,

- Musée royal de l'Afrique centrale - Koninklijk Museum voor Midden-Afrika,

- Musées royaux d'art et d'histoire - Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis,

- Musées royaux des beaux-arts de Belgique - Koninklijke Musea voor Schone Kunsten van België,

- Observatoire royal de Belgique - Koninklijke Sterrenwacht van België,

- Office belge de l'économie et de l'agriculture - Belgische Dienst voor Bedrijfsleven en Landbouw,

- Office belge du commerce extérieur - Belgische Dienst voor Buitenlandse Handel,

- Office central d'action sociale et culturelle au profit des membres de la communauté militaire - Centrale Dienst voor Sociale en Culturele Actie ten behoeve van de Leden van de Militaire Gemeenschap,

- Office de la naissance et de l'enfance - Dienst voor Borelingen en Kinderen,

- Office de la navigation - Dienst voor de Scheepvaart,

- Office de promotion du tourisme de la Communauté française - Dienst voor de Promotie van het Toerisme van de Franse Gemeenschap,

- Office de renseignements et d'aide aux familles des militaires - Hulp- en Informatiebureau voor Gezinnen van Militairen,

- Office de sécurité sociale d'outre-mer - Dienst voor Overzeese Sociale Zekerheid,

- Office national d'allocations familiales pour travailleurs salariés - Rijksdienst voor Kinderbijslag voor Werknemers,

- Office national de l'emploi - Rijksdienst voor de Arbeidsvoorziening,

- Office national des débouchés agricoles et horticoles - Nationale Dienst voor Afzet van Land - en Tuinbouwprodukten,

- Office national de sécurité sociale - Rijksdienst voor Sociale Zekerheid,

- Office national de sécurité sociale des administrations provinciales et locales - Rijksdienst voor Sociale Zekerheid van de Provinciale en Plaatselijke Overheidsdiensten,

- Office national des pensions - Rijksdienst voor Pensioenen,

- Office national des vacances annuelles - Rijksdienst voor de Jaarlijkse Vakantie,

- Office national du lait - Nationale Zuiveldienst,

- Office régional bruxellois de l'emploi - Brusselse Gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling,

- Office régional et communautaire de l'emploi et de la formation - Gewestelijke en Gemeenschappelijke Dienst voor Arbeidsvoorziening en Vorming,

- Office régulateur de la navigation intérieure - Dienst voor Regeling der Binnenvaart,

- Société publique des déchets pour la Région flamande - Openbare Afvalstoffenmaatschappij voor het Vlaams Gewest,

- Orchestre national de Belgique - Nationaal Orkest van België,

- Organisme national des déchets radioactifs et des matières fissiles - Nationale Instelling voor Radioactief Afval en -Splijtstoffen,

- Palais des beaux-arts - Paleis voor Schone Kunsten,

- Pool des marins de la marine marchande - Pool van de Zeelieden ter Koopvaardij,

- Port autonome de Charleroi - Autonome Haven van Charleroi,

- Port autonome de Liège - Autonome Haven van Luik,

- Port autonome de Namur - Autonome Haven van Namen,

- Radio et télévision belges de la Communauté française - Belgische Radio en Televisie van de Franse Gemeenschap,

- Régie des bâtiments - Regie der Gebouwen,

- Régie des voies aériennes - Regie der Luchtwegen,

- Régie des postes - Regie der Posterijen,

- Régie des télégraphes et des téléphones - Regie van Telegraaf en Telefoon,

- Conseil économique et social pour la Flandre - Sociaal-economische Raad voor Vlaanderen,

- Société anonyme du canal et des installations maritimes de Bruxelles - Naamloze Vennootschap Zeekanaal en-Haveninrichtingen van Brussel,

- Société du logement de la Région bruxelloise et sociétés agréées - Brusselse Gewestelijke Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen,

- Société nationale terrienne - Nationale Landmaatschappij,

- Théâtre royal de la Monnaie - De Koninklijke Muntschouwburg,

- Universités relevant de la Communauté flamande - Universiteiten afhangende van de Vlaamse Gemeenschap,

- Universités relevant de la Communauté française - Universiteiten afhangende van de Franse Gemeenschap,

- Office flamand de l'emploi et de la formation professionnelle - Vlaamse Dienst voor Arbeidsvoorziening en Beroepsopleiding,

- Fonds flamand de construction d'institutions hospitalières et médico-sociales - Vlaams Fonds voor de Bouw van Ziekenhuizen en Medisch-Sociale Instellingen,

- Société flamande du logement et sociétés agréées - Vlaamse Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen,

- Société régionale wallonne du logement et sociétés agréées - Waalse Gewestelijke Maatschappij voor de Huisvesting en erkende maatschappijen,

- Société flamande d'épuration des eaux - Vlaamse Maatschappij voor Waterzuivering,

- Fonds flamand du logement des familles nombreuses - Vlaams Woningfonds van de Grote Gezinnen.

Kategorier

- les centres publics d'aide sociale,

- les fabriques d'église (kyrkofonder).

II. DANMARK

Organ

- Københavns Havn,

- Danmarks Radio,

- TV 2/Danmark,

- TV2 Reklame A/S,

- Danmarks Nationalbank,

- A/S Storebæltsforbindelsen,

- A/S Øresundsforbindelsen (alene tilslutningsanlæg i Danmark),

- Københavns Lufthavn A/S,

- Byfornyelsesselskabet København,

- Tele Danmark A/S mit Tochtergesellschaften:,

- Fyns Telefon A/S,

- Jydsk Telefon Aktieselskab A/S,

- Kjøbenhavns Telefon Aktieselskab,

- Tele Sønderjylland A/S,

- Telecom A/S,

- Tele Danmark Mobil A/S.

Kategorier

- De kommunale havne (kommunala hamnar),

- Andre Forvaltningssubjekter (andra förvaltningsenheter).

III. TYSKLAND

1. Offentligrättsliga juridiska personer

Offentligrättsliga organisationer, inrättningar och stiftelser som upprättats av staten, delstaterna eller lokala myndigheter, främst inom följande områden:

1.1. Organisationer

- Wissenschaftliche Hochschulen und verfaßte Studentenschaften (vetenskapliga högskolor och studentföreningar med stadgar),

- berufsständische Vereinigungen (Rechtsanwalts-, Notar-, Steuerberater-, Wirtschaftsprüfer-, Architekten-, Ärzte- und Apothekerkammern) (yrkesorganisationer: samfund för advokater, skatterådgivare, redovisningsexperter, arkitekter, läkare och farmaceuter),

- Wirtschaftsvereinigungen (Landwirtschafts-, Handwerks-, Industrie- und Handelskammern, Handwerksinnungen, Handwerkerschaften) (sammanslutningar av ekonomisk karaktär: jordbrukskammare, närings- och hantverkskammare, handels- och industrikammare, yrkesorganisationer för hantverkare, hantverkskooperativ),

- Sozialversicherungen (Krankenkassen, Unfall- und Rentenversicherungsträger) (socialförsäkringar: sjukkassor, olycks- och ålderdomsförsäkringsorgan),

- Kassenärztliche Vereinigungen (föreningar för läkare som är anslutna till kassan),

- Genossenschaften und Verbände (kooperativa bolag och förbund).

1.2. Inrättningar och stiftelser

Statligt kontrollerade inrättningar med allmännyttig, ej industriell eller kommersiell verksamhet, främst inom följande områden:

- Rechtsfähige Bundesanstalten (federala byråer med rättskapacitet),

- Versorgungsanstalten und Studentenwerke (organisationer för nationell solidaritet och student- och skolorganisationer),

- Kultur-, Wohlfahrts- und Hilfsstiftungen (kultur-, välgörenhets- och hjälpstiftelser).

2. Privaträttsliga juridiska personer

Statligt kontrollerade inrättningar med allmännyttig, ej industriell eller kommersiell verksamhet, inbegripet kommunale Versorgungsunternehmen (kommunala allmännyttiga företag), främst inom följande områden:

- Gesundheitswesen (Krankenhäuser, Kurmittelbetriebe, medizinische Forschungseinrichtungen, Untersuchungs- und Tierkörperbeseitigungsanstalten) (hälsa: sjukhus, hälsohem, medicinska forskningsinstitut, analyslaboratorier och kadaverhanteringsanläggningar),

- Kultur (öffentliche Bühnen, Orchester, Museen, Bibliotheken, Archive, zoologische und botanische Gärten) (kultur: statliga teatrar, orkestrar, muséer, bibliotek, arkiv, djurparker och botaniska trädgårdar),

- Soziales (Kindergärten, Kindertagesheime, Erholungseinrichtungen, Kinder- und Jugendheime, Freizeiteinrichtungen, Gemeinschafts- und Bürgerhäuser, Frauenhäuser, Altersheime, Obdachlosenunterkünfte) (sociala frågor: barndaghem, vilohem, fritidshem och ungdomsgårdar, fritidsanläggningar, gemenskapslokaler, kvinnohus, ålderdomshem, hem för bostadslösa),

- Sport (Schwimmbäder, Sportanlagen und -einrichtungen) (sport: simhallar, sportanläggningar),

- Sicherheit (Feuerwehren, Rettungsdienste) (säkerhet: brandkår, räddningstjänst),

- Bildung (Umschulungs-, Aus-, Fort- und Weiterbildungseinrichtungen, Volkshochschulen) (folkbildning: omskolningscentrum, skolor för vuxenutbildning, fort- och vidareutbildning, folkhögskolor),

- Wissenschaft, Forschung und Entwicklung (Großforschungseinrichtungen, wissenschaftliche Gesellschaften und Vereine, Wissenschaftsförderung) (vetenskap, forskning och utveckling: stora forskningscentrum, vetenskapliga bolag och föreningar, främjande av vetenskap),

- Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung) (renhållning: gatustädning, avfalls- och avloppshantering),

- Bauwesen und Wohnungswirtschaft (Stadtplanung, Stadtentwicklung, Wohnungsunternehmen, Wohnraumvermittlung) (fastigheter och bostäder: stadsplanering, stadsutveckling, fastighetsbolag, bostadsförmedling),

- Wirtschaft (Wirtschaftsförderungsgesellschaften) (ekonomi: bolag för främjande av ekonomi),

- Friedhofs- und Bestattungswesen (kyrkogårds- och begravningsväsen),

- Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern (Finanzierung, technische Zusammenarbeit, Entwicklungshilfe, Ausbildung) (utvecklingsbistånd: finansiering, tekniskt samarbete, utvecklingsbistånd, utbildning).

IV. GREKLAND

Kategorier

Övriga offentligrättsliga juridiska personer vars upphandling av bygg- och anläggningsarbeten är underställd statlig kontroll.

V. SPANIEN

Kategorier

- Entidades Gestoras y Servicios Comunes de la Seguridad Social (den allmänna sjukförsäkringens förvaltningsenheter och gemensamma institutioner),

- Organismos Autónomos de la Administración del Estado (statsförvaltningens självstyrande organ),

- Organismos Autónomos de las Comunidades Autónomas (de självstyrande gemenskapernas självstyrande organ),

- Organismos Autónomos de las Entidades Locales (de lokala myndigheternas självstyrande organ),

- Otras entidades sometidas a la legislación de contratos del Estado español (övriga upphandlande enheter som omfattas av lagstiftning som berör den spanska statens upphandling)

VI. FRANKRIKE

Organ

1. Statliga allmänna utbildningsinrättningar:

1.1 Inom vetenskap, kultur och yrkesliv:

- Collège de France,

- Conservatoire national des arts et métiers,

- Observatoire de Paris.

1.2 Inom vetenskap och teknik:

- Centre national de la recherche scientifique (CNRS),

- Institut national de la recherche agronomique,

- Institut national de la santé et de la recherche médicale,

- Institut français de recherche scientifique pour le développement en coopération (ORSTOM).

1.3 Inom förvaltning:

- Agence nationale pour l'emploi,

- Caisse nationale des allocations familiales,

- Caisse nationale d'assurance maladie des travailleurs salariés,

- Caisse nationale d'assurance vieillesse des travailleurs salariés,

- Office national des anciens combattants et victimes de la guerre,

- Agences financières de bassins.

Kategorier

1. Statliga allmänna utbildningsinrättningar:

- universités (universitet),

- écoles normales d'instituteurs (lärarhögskolans linje för låg- och mellanstadielärare)

2. Inrättningar av förvaltningskaraktär på regional nivå, lokal nivå eller departementsnivå:

- collèges (högstadieskolor),

- lycées (gymnasieskolor),

- établissements publics hospitaliers (offentliga sjukhus),

- offices publics d'habitations à loyer modéré (OPHLM) (offentliga byråer som förmedlar bostäder med låg hyra).

3. Sammanslutningar av regionala och lokala myndigheter:

- syndicats de communes (kommunalförbund),

- districts (planeringsenheter),

- communautés urbaines (grupper av stadskommuner med viss gemensam service),

- institutions interdépartementales et interrégionales (institutioner som berör flera olika departement eller regioner).

VII. IRLAND

Organ

- Shannon Free Airport Development Company Ltd,

- Local Government Computer Services Board,

- Local Government Staff Negotiations Board,

- Córas Tráchtála (Irish Export Board),

- Industrial Development Authority,

- Irish Goods Council (Promotion of Irish Goods),

- Córas Beostoic agus Feola (CBF) (Irish Meat Board),

- Bord Fáilte Éireann (Irish Tourism Board),

- Údarás na Gaeltachta (Development Authority for Gaeltacht Regions),

- An Bord Pleanála (Irish Planning Board).

Kategorier

- Third Level Educational Bodies of a Public Character (organ av offentlig karaktär som ansvarar för högskoleundervisningen),

- National Training, Cultural or Research Agencies (nationella organisationer för fortbildning, kultur och forskning),

- Hospital Boards of a Public Character (sjukhusråd av offentlig karaktär),

- National Health & Social Agencies of a Public Character (nationella hälso- och socialförsäkringsorganisationer av offentlig karaktär),

- Central & Regional Fishery Boards (centrala och regionala fiskeriråd).

VIII. ITALIEN

Organ

- Agenzia per la promozione dello sviluppo nel Mezzogiorno.

Kategorier

- Enti portuali e aeroportuali (hamn- och flygplatsenheter),

- Consorzi per le opere idrauliche (konsortier för hydrauliska bygg- och anläggningsarbeten)

- Le università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori inseressanti le università (statliga universitet, statliga universitetsinstitut, konsortier för universitetens anläggningsarbeten),

- Gli istituti superiori scientifici e culturali, gli osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (vetenskapliga och kulturella högskoleinstitut, astronomiska, astrofysiska, geofysiska och vulkanologiska observatorier),

- Enti di ricerca e sperimentazione (forsknings- och experimentenheter),

- Le istituzioni pubbliche di assistenza e di beneficenza (offentliga hjälp- och välgörenhetsorgan),

- Enti che gestiscono forme obbligatorie di previdenza e di assistenza (enheter som förvaltar obligatoriska sociala trygghets- och hjälpsystem),

- Consorzi di bonifica (konsortier för markåtervinning),

- Enti di sviluppo o di irrigazione (utvecklings- och konstbevattningsenheter),

- Consorzi per le aree industriali (konsortier för industriområden),

- Comunità montane (samfälligheter i bergsområden),

- Enti preposti a servizi di pubblico interesse (enheter med ansvar för allmännyttiga tjänster),

- Enti pubblici preposti ad attività di spettacolo, sportive, turistiche e del tempo libero (offentliga enheter med ansvar för kultur- och nöjesevenemang, sport-, turist- och fritidsaktiviteter),

- Enti culturali e di promozione artistica (kulturella och konstbefrämjande enheter).

IX. LUXEMBURG

Kategorier

- Établissements publics de l'État placés sous la surveillance d'un membre du gouvernement (statliga allmänna inrättningar som står under en regeringsmedlems överinsyn),

- Établissements publics placés sous la surveillance des communes (allmänna inrättningar som står under kommunernas överinsyn),

- Syndicats de communes créés en vertu de la loi du 14 février 1900 telle qu'elle a été modifiée par la suite (kommunalförbund som upprättades i kraft av lagen av den 14 februari 1900, med sedan dess gjorda ändringar).

X. NEDERLÄNDERNA

Organ

- De Nederlandse Centrale Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderzoek (TNO) en de daaronder ressorterende organisaties.

Kategorier

- De waterschappen (organ för hydrauliska anläggningsarbeten),

- De instellingen van wetenschappelijk onderwijs vermeld in artikel 8 van de Wet op het Wetenschappelijk Onderwijs (1985); de academische ziekenhuizen (de institutioner för vetenskaplig fortbildning som nämns i artikel 8 i lagen om vetenskaplig fortbildning (1985), Wet op het Wetenschappelijk Onderwijs (1985); universitetsklinikerna).

XI. PORTUGAL

Kategorier

- Estabelecimentos públicos de ensino investigação científica e saúde (allmänna inrättningar för fortbildning, vetenskaplig forskning och hälsa),

- Institutos públicos sem carácter comercial ou industrial (allmänna institut utan industriell eller kommersiell karaktär),

- Fundações públicas (allmänna stiftelser),

- Administrações gerais e juntas autonómas (allmänna förvaltningar och självstyrande råd).

XII. FÖRENADE KUNGARIKET

Organ

- Central Blood Laboratories Authority,

- Design Council,

- Health and Safety Executive,

- National Research Development Corporation,

- Public Health Laboratory Services Board,

- Advisory, Conciliation and Arbitration Service,

- Commission for the New Towns,

- Development Board For Rural Wales,

- English Industrial Estates Corporation,

- National Rivers Authority,

- Northern Ireland Housing Executive,

- Scottish Enterprise,

- Scottish Homes,

- Welsh Development Agency.

Kategorier

- Universities and polytechnics, maintained schools and colleges (universitet och polytekniska högskolor, statsunderstödda skolor och högskolor),

- National Museums and Galleries (nationella gallerier och muséer),

- Research Councils (råd med uppgift att befrämja forskning),

- Fire Authorities (myndigheter med uppgift att bekämpa skogsbränder),

- National Health Service Authorities (nationella hälsovårdsmyndigheter),

- Police Authorities (polismyndigheter),

- New Town Development Corporations (statliga bolag för utveckling av nya städer),

- Urban Development Corporations (statliga bolag för stadsutveckling).

XIII. ÖSTERRIKE

Alla organisationer som är underställda budgetkontroll av "Rechnungshof" (revisionsverket) och inte har industriell eller kommersiell karaktär.

XIV. FINLAND

Offentliga eller offentligt kontrollerade organisationer eller företag som inte har industriell eller kommersiell karaktär.

XVI. SVERIGE

Alla icke-kommersiella organisationer vars upphandling övervakas av Nämnden för offentlig upphandling.

Utöver de organisationer som finns förtecknade i bilaga I till direktiv 93/37/EEG skall följande organisationer betraktas som organ som lyder under offentlig rätt i den mening som avses i direktivet:

Österrike: "Austrian State Printing Office"

Danmark: "Copenhagen Hospital Corporation" ("Hovedstadens Sygehusfaellesskab")

Irland: "Forbas"; "Forbairt"

Luxemburg: "L'entreprise des Postes et Télécommunications" (endast postverksamhet)

Portugal "INGA (National Agricultural Intervention and Guarantee Institute/Instituto Nacional de Intervenção e Garantia Agrícola)"

"Institute for the Consumer / Instituto do Consumidor"

"Institute for Meteorology / Instituto de Meteorologia"

"Institute for Natural Conservation / Instituto da Conservação da Natureza"

"Water Institute / Instituto da Água"

"ICEP / Instituto de Comércio Externo de Portugal"

"Portuguese Blood Institute / Instituto do Sangue"

Förenade kungariket: "Ordnance Survey"

Tillägg 3

UPPHANDLANDE ENHETER MED VERKSAMHET I DEN ALLMÄNNYTTIGA SEKTORN

Enheter som upphandlar i enlighet med bestämmelserna i denna avdelning

VAROR

Tröskelvärden: 400000 SDR (särskilda dragningsrätter)

TJÄNSTER

enligt tillägg 4

Tröskelvärden: 400000 SDR

BYGGENTREPRENADER

enligt tillägg 5

Tröskelvärden: 5000000 SDR

Förteckning över upphandlande enheter:

Upphandlande enheter enligt artikel 2 i direktiv 93/38/EEG som är offentliga myndigheter eller offentliga företag och bedriver någon av de verksamheter som nämns nedan eller en kombination av dessa:

a) Tillhandahållande av hamnar, även för inre vattenvägar, eller andra terminaler för sjötransporter.

b) Tillhandahållande av flygplatser eller andra terminaler för lufttransporter.

De offentliga myndigheter och offentliga företag som anges i detta tillägg (upphandlande enheter inom sektorn flygplatsfaciliteter och upphandlande enheter inom sektorn yttre eller inre hamnar eller andra terminalfaciliteter) i den mening som avses i direktiv 93/38/EEG uppfyller ovannämnda kriterier. Dessa förteckningar är endast vägledande (se Europeiska gemenskapernas officiella tidning L 199, 9.8.1993, s. 84, och C 241 vom 29.8.1994, S. 228).

Avsnitt 1

Upphandlande enheter inom sektorn yttre eller inre hamnar eller andra terminalfaciliteter

ÖSTERRIKE

Inre hamnar som helt eller delvis ägs av Länder eller Gemeinden.

BELGIEN

- Société anonyme du canal et des installations maritimes de Bruxelles.

- Port autonome de Liège.

- Port autonome de Namur.

- Port autonome de Charleroi.

- Port de la ville de Gand.

- La Compagnie des installations maritimes de Bruges - Maatschappij der Brugse haveninrichtingen.

- Société intercommunale de la rive gauche de l'Escaut - Intercommunale maatschappij van de linker Scheldeoever (Port d'Anvers).

- Port de Nieuwport.

- Port d'Ostende.

DANMARK

Hamnar enligt definitionen i artikel 1, I-III i bekendtgyrelse nr. 604 af 16 december 1985 om hvilke havne der er omfattet af lov om trafikhavne, jf. lov nr. 239 af 12 maj 1976 om trafikhavne.

FINLAND

Hamnar enligt definitionen i Laki kunnallisista satamajärjestyksistä ja liikennemaksuista (955/76).

Saimaa-Kanal (Saimaan kanavan hoitokunta).

TYSKLAND

- Yttre hamnar som helt eller delvis ägs av lokala myndigheter (Länder, Kreise, Gemeinden).

- Inre hamnar underställda Hafenordnung enligt Wassergesetze der Länder.

GREKLAND

- Οργαυισμός Λψένος Πειραιώς Piraeus hamn (Organismos Limenos Peiraios) inrättad enligt nödfallslag 1559/1950 och lag 1630/1951.

- Οργαυισμός Λψένος Θεσαλονίκης Thessalonikis hamn (Organismos Limenos Thessalonikis) inrättat enligt dekret N.A. 2251/1953.

- Andra hamnar som drivs enligt presidentdekret 649/1977 (NA. 649/1977) Εποπτεία, οργάνωσηλειτουργίας διοικητκός έλεγχος λψένων (övervakning, drift och administrativ kontroll).

SPANIEN

- Puerto de Huelva, inrättad enligt Decreto de 2 de octubre de 1969, n° 2380/69. Puertos y Faros. Otorga Régimen de Estatuto de Autonomía al Puerto de Huelva.

- Puerto de Barcelona, inrättad enligt Decreto de 25 de agosto de 1978, n° 2407/78, Puertos y Faros. Otorga al de Barcelona Régimen de Estatuto de Autonomía.

- Puerto de Bilbao, inrättad enligt Decreto de 25 de agosto de 1978, no 2048/78. Puertos y Faros. Otorga al de Bilbao Régimen de Estatuto de Autonomía.

- Puerto de Valencia, inrättad enligt Decreto de 25 de agosto de 1978, no 2409/78. Puertos y Faros. Otorga al de Valencia Régimen de Estatuto de Autonomía.

- Juntas de Puertos, som bedriver verksamhet enligt Lei 27/68 de 20 de junio de 1968 & ; Puertos y Faros. Juntas de Puertos y Estatutos de Autonomía och the Decreto de 9 de abril de 1970, no 1350/70. Juntas de Puertos. Reglamento.

- Hamnar som drivs av Comisión Administrativa de Grupos de Puertos, enligt Ley 27/68 de 20 de junio de 1968, Decreto 1958/78 de 23 de junio de 1978 och Decreto 571/81 de 6 de mayo de 1981.

- Hamnar enligt förteckning i Real Decreto 989/82 de 14 de mayo de 1982. Puertos. Clasificacíon de los de interés general.

FRANKRIKE

- Port autonome de Paris, inrättad enligt loi 68/917 du 24 octobre 1968 relative au port autonome de Paris.

- Port autonome de Strasbourg, inrättad enligt convention du 20 mai 1923 entre l'État et la ville de Strasbourg relative à la constitution du port rhénan de Strasbourg et à l'exécution de travaux d'extension de ce port, godkänd enligt loi du 26 avril 1924.

- Andra hamnar längs inre vattenvägar som inrättas eller drivs enligt artikel 6 (navigation intérieure) i décret 69-140 du 6 février 1969 relatif aux concessions d'outillage public dans les ports maritimes.

- Ports autonomes verksamma enligt articles L-111-1 et suivants i code des ports maritimes.

- Ports non autonomes verksamma enligt articles R 121-1 et suivants i code des ports maritimes.

- Hamnar som drivs av regionala myndigheter (départements) eller bedriver verksamhet enligt koncession utfärdad av de regionala myndigheterna (départements) enligt article 6 i loi 86-663 du 22 juillet 1983 complétant la loi 83-8 du 7 janvier 1983 relative à la répartition de compétences entre les communes, départements et l'État.

IRLAND

- Hamnar verksamma enligt Harbour Acts 1946 to 1976.

- Port of Dun Laoghaire, verksam enligt State Harbours Act 1924.

- Port of Rosslare Harbour, verksam enligt Finguard and Rosslare Railways and Harbours Act 1899.

ITALIEN

- Statshamnar och andra hamnar som drivs av Capitaneria di Porto enligt Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 32.

- Självstyrande hamnar (enti portuali) inrättade enligt särskild lag i enlighet med artikel 19 i Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, 327.

LUXEMBURG

Port de Mertert, inrättad och verksam enligt loi du 22 juillet 1963 relative à l'aménagement et à l'exploitation d'un port fluvial sur la Moselle.

NEDERLÄNDERNA

Havenbedrijven, inrättade och verksamma enligt Gemeentewet van 29 juni 1851.

Havenschap Vlissingen, inrättad genom wet van 10 september 1970 houdend een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Vlissingen.

Havenschap Terneuzen, inrättad genom wet van 8 april 1970 houdend een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Perneuzen.

Havenschap Delfzijl, inrättad genom wet van 31 juli 1957 houdend een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Delfzijl.

Industrie- en hevenschap Moerdijk, inrättad genom gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Industrie- en havenschap Moerdijk van 23 oktober 1970, godkänd genom Koninklijke Besluit nr. 23 van 4 maart 1972.

PORTUGAL

Porto do Lisboa, inrättad enligt Decreto Real do 18 Fevereiro de 1907 och verksam enligt Decreto-Lei n° 36976 de 20 de Julho de 1948.

Porto do Douro e Leixoes, inrättad enligt Decreto-Lei n° 36977 de 20 de Juhlo de 1948.

Porto de Sines, inrättad enligt Decreto-Lei n° 508/77 de 14 de Dezembro de 1977.

Portos de Setúbal, Aveiro, Fígueira de Foz, Viana do Castelo, Portimao e Faro, som drivs enligt Decreto-Lei n° 37754 de 18 de Fevereiro de 1950.

SVERIGE

Hamnar och terminalfaciliteter enligt lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn och förordningen (1983:744) om trafiken på Göta kanal.

FÖRENADE KUNGARIKET

Harbour Authorities inom ramen för section 57 of the Harbours Act 1964 vilka tillhandahåller hamnfaciliteter för befraktare till havs eller på inre vattenvägar.

Avsnitt 2

Upphandlande enheter inom sektorn flygplatsfaciliteter

ÖSTERRIKE

Austro Control GmbH

Upphandlande enheter enligt definition i artiklarna 60-80 i Luftfahrtgesetz 1957 (BGBl. Nr. 253/1957).

BELGIEN

Régie des voies aériennes, inrättad enligt arrêté-loi du 20 novembre 1946 portant création de la réegie des voies aéeriennes ändrad genom arrCetBe royal du 5 octobre 1970 portant refonte du statut de la régle des voies aériennes.

DANMARK

Flygplatser som drivs med stöd av tillstånd § 55, stk. 1, lov om luftfart, jf. lovbekendtgørelse nr. 408 af 11. september 1985.

FINLAND

Flygplatser som drivs av "Ilmailulaitos/Luftfartsverket" enligt Ilmailulaki (595/64).

TYSKLAND

Flygplatser enligt definition i artikel 38 Absatz 2 i Luftverkehrszulassungsordnung vom 19 März 1979, senast ändrad genom Verordnung vom 21 Juli 1986.

GREKLAND

Flygplatser som drivs enligt lag 517/1931, vilken inrättar den civila luftfartstjänsten Υπηρεσία Πολιτικής Αεροπορίας (ΥΠΑ) (Ypiresia Politikis Aeroporias (YPA)).

Internationella flygplatser som drivs enligt presidentdekret 647/981.

SPANIEN

Flygplatser som sköts av Aeropuertos Nacionales och drivs enligt Real Decreto 278/1982 de 15 de octubre de 1982.

FRANKRIKE

Aéroports de Paris som drivs enligt titre V, articles L 251-1 à 252-1 du code de l'aviation civile.

Aéroport de Bâle - Mulhouse, inrättad enligt convention franco-suisse du 4 juillet 1949.

Flygplatser enligt definition i article L 270-1, code de l'aviation civile.

Flygplatser som drivs enligt cahier de charges type d'une concession d'aéroport, décret du 6 mai 1955.

Flygplatser som drivs med stöd av convention d'exploitation enligt article L/221, code de l'aviation civile.

IRLAND

Flygplatserna i Dublin, Cork och Shannon som drivs av Aer Rianta - Irish Airports.

Flygplatser som drivs med stöd av Public use License, utfärdad enligt Air Navigation and Transport Act No 231936, Transport Fuel and Power Transfer of Departmental, Administration and Ministerial Functions Order 1959 (SI No 125 of 1959) och Air Navigation (Aerodromes and Visual Ground Aids) Order 1970 (SI No 291 of 1070).

ITALIEN

Civila statliga flygplatser (aeoroporti civili istituiti dallo Stato) som nämns i artikel 692 i Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.

Upphandlande enheter som driver flygplatsfaciliteter med stöd av koncession utfärdad enligt artikel 694 i Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.

LUXEMBURG

Aéroport de Findel.

NEDERLÄNDERNA

Flygplatser som drivs enligt artikel 18 och följande i Luchtvaartwet från den 15 januari 1958, ändrad den 7 juni 1978.

PORTUGAL

Flygplatser som sköts av Aeroportos de Navegacão Aérea (ANA), EP enligt Decreto-Lei n° 246/79.

Aeroporto do Funchal och Aeroporto de Porto Santo, regionaliserade enligt Decreto-Lei n° 284/81.

SVERIGE

Allmänna flygplatser som förvaltas i enlighet med lagen (1957:297) om luftfart.

Privata flygplatser som förvaltas med driftstillstånd i enlighet med samma lag, om tillståndet uppfyller kriterierna i artikel 2.3 i direktivet.

FÖRENADE KUNGARIKET

Flygplatser som sköts av British Airports Authority plc.

Flygplatser som är public limited companies (plc) enligt Airports Act 1986.

Tillägg 4

TJÄNSTER

>Plats för tabell>

Tillägg 5

BYGGENTREPRENADER

Definition av byggentreprenader:

En byggentreprenad är ett kontrakt som sluts i syfte att på valfritt sätt utföra tekniska bygg- eller anläggningsarbeten i enlighet med huvudgrupp 51 i CPC (Central Product Classification).

Förteckning över huvudgrupp 51, CPC

>Plats för tabell>

BILAGA XII

(som avses i artikel 137)

OFFENTLIG UPPHANDLING SOM OMFATTAS FÖR CHILES DEL

Tillägg 1

UPPHANDLANDE ENHETER PÅ CENTRAL NIVÅ

Enheter som upphandlar i enlighet med bestämmelserna i denna avdelning

VAROR

Tröskelvärden: 130000 SDR (särskilda dragningsrätter)

TJÄNSTER

enligt tillägg 4

Tröskelvärden: 130000 SDR

BYGGENTREPRENADER

enligt tillägg 5

Tröskelvärden: 5000000 SDR

A. FÖRTECKNING ÖVER UPPHANDLANDE ENHETER

Presidencia de la República

Ministerio de Interior

Subsecretaría de Interior

Subsecretaría de Desarrollo Regional

Oficina Nacional de Emergencia (ONEMI)

Dirección de Seguridad Publica e Información

Comité Nacional Control de Estupefacientes (CONACE)

Servicio Electoral

Fondo Nacional

Ministerio de Relaciones Exteriores

Subsecretaría de Relaciones Exteriores

Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales

Instituto Antártico Chileno (INACH)

Dirección de Fronteras y Limites (DIFROL)

Ministerio de Defensa Nacional

Subsecretaría de Guerra

Subsecretaría de Marina

Subsecretaría de Aviación

Subsecretaría de Carabineros

Subsecretaría de Investigaciones

Dirección Administrativa del ministerio de Defensa Nacional

Dirección de Aeronáutica Civil

Dirección General de Movilización Nacional

Academia Nacional de Estudios Políticos y Estratégicos (ANEPE)

Dirección General de Defensa Civil

Ministerio de Hacienda

Subsecretaría de Hacienda

Dirección de Presupuestos

Servicio de Impuestos Internos (SII)

Tesorería General de la República

Servicio Nacional de Aduanas

Casa de Moneda

Dirección de Aprovisionamiento del Estado (Chilecompra)

Superintendencia de Bancos e Instituciones Financieras

Superintendencia de Valores y Seguros

Ministerio Secretaría General de la Presidencia

Subsecretaría General de La Presidencia

Comisión Nacional del Medio Ambiente (CONAMA)

Ministerio Secretaría General de Gobierno

Subsecretaría General de Gobierno

Instituto Nacional del Deporte (IND)

División de Organizaciones Sociales (DOS)

Secretaría de Comunicación y Cultura (SECC)

Ministerio de Economía, Fomento, Reconstrucción y Energía

Subsecretaría de Economía

Subsecretaría de Pesca

Secretaría Ejecutiva Comisión Nacional de Energía

Comité de Inversiones Extranjeras

Servicio Nacional del Consumidor (SERNAC)

Fiscalía Nacional Económica

Instituto Nacional de Estadísticas (INE)

Servicio Nacional de Pesca (SERNAPESCA)

Servicio Nacional de Turismo (SERNATUR)

Superintendencia de Electricidad y Combustible

Centro de Información de Recursos Naturales (CIREN)

Corporación de Investigaciones Tecnológicas (INTEC)

Instituto de Fomento Pesquero (IFOP)

Instituto Forestal

Instituto Nacional de Normalización (INN)

Servicio de Cooperación Técnica (SERCOTEC)

Fondo Nacional de Desarrollo Tecnológico y Productivo

Corporación de Fomento de la Producción (CORFO)

Ministerio de Minería

Subsecretaría de Minería

Comisión Chilena de Energía Nuclear (CCHEN)

Comisión Chilena del Cobre (COCHILCO)

Comisión Nacional de Energía

Servicio Nacional de Geología y Minería (SERNAGEOMIN)

Ministerio de Planificación y Cooperación

Subsecretaría de Panificación y Cooperación

Corporación Nacional Desarrollo Indígena (CONADI)

Fondo de Solidaridad e Inversión Social (FOSIS)

Fondo Nacional de la Discapacidad (FONADIS)

Instituto Nacional de la Juventud (INJUV)

Agencia de Cooperación Internacional (AGCI)

Ministerio de Educación

Subsecretaría de Educación

Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica (CONICYT)

Dirección de Bibliotecas, Archivos Museos (DIBAM)

Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas (JUNAEB)

Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI)

Consejo Nacional del Libro y la Lectura

Consejo de Calificación Cinematográfica

Fondo de Desarrollo de las Artes y la Cultura (FONDART)

Ministerio de Justicia

Subsecretaría de Justicia

Corporaciones de Asistencia Judicial

Servicio Registro Civil e Identificación

Fiscalía Nacional de Quiebras

Servicio Médico Legal

Servicio Nacional de Menores (SENAME)

Dirección Nacional de Gendarmería

Ministerio de Trabajo y Previsión Social

Subsecretaría del Trabajo

Subsecretaría de Previsión Social

Dirección del Trabajo

Dirección General del Crédito Prendario

Instituto de Normalización Previsional (INP)

Servicio Nacional de Capacitación y Empleo (SENCE)

Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones

Superintendencia de Seguridad Social

Fondo Nacional de Pensiones Asistenciales

Ministerio de Obras Públicas

Subsecretaría de Obras Públicas

Dirección General de Obras Públicas

Administración y ejecución de Obras Públicas

Administración de Servicios de Concesiones

Dirección de Aeropuertos

Dirección de Arquitectura

Dirección Obras Portuarias

Dirección de Planeamiento

Dirección Obras Hidráulicas

Dirección Vialidad

Dirección Contabilidad y Finanzas

Instituto Nacional de Hidráulica

Superintendencia Servicios Sanitarios

Ministerio de Transporte y Telecomunicaciones

Subsecretaría de Transportes

Subsecretaría de Telecomunicaciones

Junta Aeronáutica Civil

Centro Control y Certificación Vehicular (3CV)

Comisión Nacional de Seguridad de Tránsito (CONASET)

Unidad Operativa Control de Tránsito (UOCT)

Ministerio de Salud

Subsecretaría de Salud

Central Abastecimientos Sistema Nacional Servicios de Salud (CENABAST)

Fondo Nacional de Salud (FONASA)

Instituto de Salud Pública (ISP)

Superintendencia de Isapres

Servicio de Salud Arica

Servicio de Salud Iquique

Servicio de Salud Antofagasta

Servicio de Salud Atacama

Servicio de Salud Coquimbo

Servicio de Salud Valparaíso-San Antonio

Servicio de Salud Viña del Mar-Quillota

Servicio de Salud Aconcagua

Servicio de Salud Libertador General Bernardo O'Higgins

Servicio de Salud Maule

Servicio de Salud Ñuble

Servicio de Salud Concepción

Servicio de Salud Talcahuano

Servicio de Salud Bío-Bío

Servicio de Salud Arauco

Servicio de Salud Araucanía Norte

Servicio de Salud Araucanía Sur

Servicio de Salud Valdivia

Servicio de Salud Osorno

Servicio de Salud Llanquihue-Chiloé-Palena

Servicio de Salud Aysén

Servicio de Salud Magallanes

Servicio de Salud Metropolitano Oriente

Servicio de Salud Metropolitano Central

Servicio de Salud Metropolitano Sur

Servicio de Salud Metropolitano Norte

Servicio de Salud Metropolitano Occidente

Servicio de Salud Metropolitano Sur-Oriente

Servicio de Salud Metropolitano del Ambiente

Ministerio de la Vivienda y Urbanismo

Subsecretaría de Vivienda

Parque Metropolitano de Santiago

Servicios Regionales de Vivienda y Urbanismo

Ministerio de Bienes Nacionales

Subsecretaría de Bienes Nacionales

Ministerio de Agricultura

Subsecretaría de Agricultura

Comisión Nacional de Riego (CNR)

Corporación Nacional Forestal (CONAF)

Instituto de Desarrollo Agropecuario (INDAP)

Oficina de Estudios y Políticas Agrícolas (ODEPA)

Servicio Agrícola y Ganadero (SAG)

Instituto Investigaciones Agropecuarias (INIA)

Ministerio Servicio Nacional de la Mujer

Subsecretaría Nacional de la Mujer

Gobiernos Regionales

Intendencia I Región

Gobernación de Arica

Gobernación de Parinacota

Gobernación de Iquique

Intendencia II Región

Gobernación de Antofagasta

Gobernación de El Loa

Gobernación de Tocopilla

Intendencia III Región

Gobernación de Chañaral

Gobernación de Copiapó

Intendencia IV Región

Gobernación de Huasco

Gobernación de El Elqui

Gobernación de Limarí

Gobernación de Choapa

Intendencia V Región

Gobernación de Petorca

Gobernación de Valparaíso

Gobernación de San Felipe de Aconcagua

Gobernación de Los Andes

Gobernación de Quillota

Gobernación de San Antonio

Gobernación de Isla de Pascua

Intendencia VI Región

Gobernación de Cachapoal

Gobernación de Colchagua

Gobernación de Cardenal Caro

Intendencia VII Región

Gobernación de Curicó

Gobernación de Talca

Gobernación de Linares

Gobernación de Cauquenes

Intendencia VIII Región

Gobernación de Ñuble

Gobernación de Bío-Bío

Gobernación de Concepción

Gobernación de Arauco

Intendencia IX Región

Gobernación de Malleco

Gobernación de Cautín

Intendencia X Región

Gobernación de Valdivia

Gobernación de Osorno

Gobernación de Llanquihue

Gobernación de Chiloé

Gobernación de Palena

Intendencia XI Región

Gobernación de Coihaique

Gobernación de Aysén

Gobernación de General Carrera

Intendencia XII Región

Gobernación de Capitán Prat

Gobernación de Ultima Esperanza

Gobernación de Magallanes

Gobernación de Tierra del Fuego

Gobernación de Antártica Chilena

Intendencia Región Metropolitana

Gobernación de Chacabuco

Gobernación de Cordillera

Gobernación de Maipo

Gobernación de Talagante

Gobernación de Melipilla

Gobernación de Santiago

B. ÖVRIGA CENTRALA OFFENTLIGA UPPHANDLANDE ENHETER, INBEGRIPET DERAS REGIONALA OCH LOKALA UNDERAVDELNINGAR, UNDER FÖRUTSÄTTNING ATT DE INTE HAR INDUSTRIELL ELLER KOMMERSIELL KARAKTÄR.

Tillägg 2

UPPHANDLANDE ENHETER PÅ REGIONAL ELLER LOKAL NIVÅ OCH ORGAN SOM LYDER UNDER OFFENTLIG RÄTT

Enheter som upphandlar i enlighet med bestämmelserna i denna avdelning

VAROR

Tröskelvärden: 200000 SDR (särskilda dragningsrätter)

TJÄNSTER

enligt tillägg 4

Tröskelvärden: 200000 SDR

BYGGENTREPRENADER

enligt tillägg 5

Tröskelvärden: 5000000 SDR

A. FÖRTECKNING ÖVER UPPHANDLANDE ENHETER

Municipalidad de Arica

Municipalidad de Iquique

Municipalidad de Pozo Almonte

Municipalidad de Pica

Municipalidad de Huara

Municipalidad de Camarones

Municipalidad de Putre

Municipalidad de General Lagos

Municipalidad de Camiña

Municipalidad de Colchane

Municipalidad de Tocopilla

Municipalidad de Antofagasta

Municipalidad de Mejillones

Municipalidad de Taltal

Municipalidad de Calama

Municipalidad de Ollagüe

Municipalidad de Maria Elena

Municipalidad de San Pedro De Atacama

Municipalidad de Sierra Gorda

Municipalidad de Copiapó

Municipalidad de Caldera

Municipalidad de Tierra Amarilla

Municipalidad de Chañaral

Municipalidad de Diego De Almagro

Municipalidad de Vallenar

Municipalidad de Freirina

Municipalidad de Huasco

Municipalidad de Alto Del Carmen

Municipalidad de La Serena

Municipalidad de La Higuera

Municipalidad de Vicuña

Municipalidad de Paihuano

Municipalidad de Coquimbo

Municipalidad de Andacollo

Municipalidad de Ovalle

Municipalidad de Río Hurtado

Municipalidad de Monte Patria

Municipalidad de Punitaqui

Municipalidad de Combarbalá

Municipalidad de Illapel

Municipalidad de Salamanca

Municipalidad de Los Vilos

Municipalidad de Canela

Municipalidad de Valparaíso

Municipalidad de Viña Del Mar

Municipalidad de Quilpue

Municipalidad de Villa Alemana

Municipalidad de Casablanca

Municipalidad de Quintero

Municipalidad de Puchuncaví

Municipalidad de Quillota

Municipalidad de La Calera

Municipalidad de La Cruz

Municipalidad de Hijuelas

Municipalidad de Nogales

Municipalidad de Limache

Municipalidad de Olmué

Municipalidad de Isla De Pascua

Municipalidad de San Antonio

Municipalidad de Santo Domingo

Municipalidad de Cartagena

Municipalidad de El Tabo

Municipalidad de El Quisco

Municipalidad de Algarrobo

Municipalidad de San Felipe

Municipalidad de Santa María

Municipalidad de Putaendo

Municipalidad de Catemu

Municipalidad de Panquehue

Municipalidad de Llay-Llay

Municipalidad de Los Andes

Municipalidad de San Esteban

Municipalidad de Calle Larga

Municipalidad de Rinconada

Municipalidad de La Ligua

Municipalidad de Cabildo

Municipalidad de Petorca

Municipalidad de Papudo

Municipalidad de Zapallar

Municipalidad de Juan Fernández

Municipalidad de Con-Con

Municipalidad de Buin

Municipalidad de Calera De Tango

Municipalidad de Colina

Municipalidad de Curacaví

Municipalidad de El Monte

Municipalidad de Isla De Maipo

Municipalidad de Pudahuel

Municipalidad de La Cisterna

Municipalidad de Las Condes

Municipalidad de La Florida

Municipalidad de La Granja

Municipalidad de Lampa

Municipalidad de Conchalí

Municipalidad de La Reina

Municipalidad de Maipú

Municipalidad de Estación Central

Municipalidad de Melipilla

Municipalidad de Ñuñoa

Municipalidad de Paine

Municipalidad de Peñaflor

Municipalidad de Pirque

Municipalidad de Providencia

Municipalidad de Puente Alto

Municipalidad de Quilicura

Municipalidad de Quinta Normal

Municipalidad de Renca

Municipalidad de San Bernardo

Municipalidad de San José De Maipo

Municipalidad de San Miguel

Municipalidad de Santiago

Municipalidad de Talagante

Municipalidad de Til Til

Municipalidad de Alhué

Municipalidad de San Pedro

Municipalidad de Maria Pinto

Municipalidad de San Ramón

Municipalidad de La Pintana

Municipalidad de Macul

Municipalidad de Peñalolen

Municipalidad de Lo Prado

Municipalidad de Cerro Navia

Municipalidad de San Joaquín

Municipalidad de Cerrillos

Municipalidad de El Bosque

Municipalidad de Recoleta

Municipalidad de Vitacura

Municipalidad de Lo Espejo

Municipalidad de Lo Barnechea

Municipalidad de Independencia

Municipalidad de Pedro Aguirre Cerda

Municipalidad de Huechuraba

Municipalidad de Padre Hurtado

Municipalidad de Rancagua

Municipalidad de Machalí

Municipalidad de Graneros

Municipalidad de Codegua

Municipalidad de Mostazal

Municipalidad de Peumo

Municipalidad de Las Cabras

Municipalidad de San Vicente

Municipalidad de Pichidegua

Municipalidad de Doñihue

Municipalidad de Coltauco

Municipalidad de Rengo

Municipalidad de Quinta De Tilcoco

Municipalidad de Requínoa

Municipalidad de Olivar

Municipalidad de Coinco

Municipalidad de Malloa

Municipalidad de San Fernando

Municipalidad de Chimbarongo

Municipalidad de Nancagua

Municipalidad de Placilla

Municipalidad de Santa Cruz

Municipalidad de Lolol

Municipalidad de Chépica

Municipalidad de Pumanque

Municipalidad de Paredones

Municipalidad de Palmilla

Municipalidad de Litueche

Municipalidad de Pichilemu

Municipalidad de Marchihue

Municipalidad de La Estrella

Municipalidad de Navidad

Municipalidad de Peralillo

Municipalidad de Curicó

Municipalidad de Romeral

Municipalidad de Teno

Municipalidad de Rauco

Municipalidad de Licantén

Municipalidad de Vichuquén

Municipalidad de Hualañé

Municipalidad de Molina

Municipalidad de Sagrada Familia

Municipalidad de Talca

Municipalidad de San Clemente

Municipalidad de Pelarco

Municipalidad de Río Claro

Municipalidad de Pencahue

Municipalidad de Maule

Municipalidad de Curepto

Municipalidad de Constitución

Municipalidad de Empedrado

Municipalidad de San Javier

Municipalidad de Linares

Municipalidad de Yerbas Buenas

Municipalidad de Colbún

Municipalidad de Longaví

Municipalidad de Parral

Municipalidad de Retiro

Municipalidad de Chanco

Municipalidad de Cauquenes

Municipalidad de Villa Alegre

Municipalidad de Pelluhue

Municipalidad de San Rafael

Municipalidad de Chillán

Municipalidad de Pinto

Municipalidad de Coihueco

Municipalidad de Ranquil

Municipalidad de Coelemu

Municipalidad de Quirihue

Municipalidad de Ninhue

Municipalidad de Portezuelo

Municipalidad de Trehuaco

Municipalidad de Cobquecura

Municipalidad de San Carlos

Municipalidad de Ñiquén

Municipalidad de San Fabián

Municipalidad de San Nicolás

Municipalidad de Bulnes

Municipalidad de San Ignacio

Municipalidad de Quillón

Municipalidad de Yungay

Municipalidad de Pemuco

Municipalidad de El Carmen

Municipalidad de Concepción

Municipalidad de Penco

Municipalidad de Hualqui

Municipalidad de Florida

Municipalidad de Tomé

Municipalidad de Talcahuano

Municipalidad de Coronel

Municipalidad de Lota

Municipalidad de Santa Juana

Municipalidad de Lebu

Municipalidad de Los Alamos

Municipalidad de Arauco

Municipalidad de Curanilahue

Municipalidad de Cañete

Municipalidad de Contulmo

Municipalidad de Tirúa

Municipalidad de Los Angeles

Municipalidad de Santa Bárbara

Municipalidad de Laja

Municipalidad de Quilleco

Municipalidad de Nacimiento

Municipalidad de Negrete

Municipalidad de Mulchén

Municipalidad de Quilaco

Municipalidad de Yumbel

Municipalidad de Cabrero

Municipalidad de San Rosendo

Municipalidad de Tucapel

Municipalidad de Antuco

Municipalidad de Chillán Viejo

Municipalidad de San Pedro De La Paz

Municipalidad de Chiguayante

Municipalidad de Angol

Municipalidad de Purén

Municipalidad de Los Sauces

Municipalidad de Renaico

Municipalidad de Collipulli

Municipalidad de Ercilla

Municipalidad de Traiguén

Municipalidad de Lumaco

Municipalidad de Victoria

Municipalidad de Curacautín

Municipalidad de Lonquimay

Municipalidad de Temuco

Municipalidad de Vilcún

Municipalidad de Freire

Municipalidad de Cunco

Municipalidad de Lautaro

Municipalidad de Perquenco

Municipalidad de Galvarino

Municipalidad de Nueva Imperial

Municipalidad de Carahue

Municipalidad de Saavedra

Municipalidad de Pitrufquén

Municipalidad de Gorbea

Municipalidad de Toltén

Municipalidad de Loncoche

Municipalidad de Villarrica

Municipalidad de Pucón

Municipalidad de Melipeuco

Municipalidad de Curarrehue

Municipalidad de Teodoro Schmidt

Municipalidad de Padre De Las Casas

Municipalidad de Valdivia

Municipalidad de Corral

Municipalidad de Mariquina

Municipalidad de Mafil

Municipalidad de Lanco

Municipalidad de Los Lagos

Municipalidad de Futrono

Municipalidad de Panguipulli

Municipalidad de La Unión

Municipalidad de Paillaco

Municipalidad de Río Bueno

Municipalidad de Lago Ranco

Municipalidad de Osorno

Municipalidad de Puyehue

Municipalidad de San Pablo

Municipalidad de Puerto Octay

Municipalidad de Río Negro

Municipalidad de Purranque

Municipalidad de Puerto Montt

Municipalidad de Calbuco

Municipalidad de Puerto Varas

Municipalidad de Llanquihue

Municipalidad de Fresia

Municipalidad de Frutillar

Municipalidad de Maullín

Municipalidad de Los Muermos

Municipalidad de Ancud

Municipalidad de Quemchi

Municipalidad de Dalcahue

Municipalidad de Castro

Municipalidad de Chonchi

Municipalidad de Queilén

Municipalidad de Quellón

Municipalidad de Puqueldón

Municipalidad de Quinchao

Municipalidad de Curaco De Velez

Municipalidad de Chaitén

Municipalidad de Palena

Municipalidad de Futaleufú

Municipalidad de San Juan De La Costa

Municipalidad de Cochamo

Municipalidad de Hualaihue

Municipalidad de Aysén

Municipalidad de Cisnes

Municipalidad de Coyhaique

Municipalidad de Chile Chico

Municipalidad de Cochrane

Municipalidad de Lago Verde

Municipalidad de Guaitecas

Municipalidad de Río Ibañez

Municipalidad de O'higgins

Municipalidad de Tortel

Municipalidad de Punta Arenas

Municipalidad de Puerto Natales

Municipalidad de Porvenir

Municipalidad de Torres Del Paine

Municipalidad de Rio Verde

Municipalidad de Laguna Blanca

Municipalidad de San Gregorio

Municipalidad de Primavera

Municipalidad de Timaukel

Municipalidad de Navarino

B. Övriga offentliga upphandlande enheter på regional eller lokal nivå, inbegripet deras underavdelningar, och övriga upphandlande enheter med allmännyttig verksamhet som omfattas av faktisk administrativ eller finansiell kontroll av en offentlig enhet, under förutsättning att de inte har industriell eller kommersiell karaktär.

Tillägg 3

UPPHANDLANDE ENHETER MED VERKSAMHET I DEN ALLMÄNNYTTIGA SEKTORN

VAROR

Tröskelvärden: 400000 SDR (särskilda dragningsrätter)

TJÄNSTER

nach enligt tillägg 4

Tröskelvärden: 400000 SDR

BYGGENTREPRENADER

enligt tillägg 5

Tröskelvärden: 5000000 SDR

A. FÖRTECKNING ÖVER UPPHANDLANDE ENHETER

Empresa Portuaria Arica

Empresa Portuaria Iquique

Empresa Portuaria Antofagasta

Empresa Portuaria Coquimbo

Empresa Portuaria Valparaíso

Empresa Portuaria San Antonio

Empresa Portuaria San Vicente-Talcahuano

Empresa Portuaria Puerto Montt

Empresa Portuaria Chacabuco

Empresa Portuaria Austral

Statliga hamnar som lyder under Dirección de Aeronáutica Civil.

B. Övriga offentliga företag enligt definitionen i artikel 138 c vilka bedriver någon av de verksamheter som nämns nedan eller en kombination av dessa:

a) Tillhandahållande av flygplatser eller andra terminaler för lufttransporter.

b) Tillhandahållande av hamnar, även för inre vattenvägar, eller andra terminaler för sjötransporter.

Tillägg 4

TJÄNSTER

Inom ramen för denna avdelning och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 137.2 skall inga av tjänsterna i den allmänna förteckningen över tjänster uteslutas.

Tillägg 5

BYGGENTREPRENADER

Inom ramen för denna avdelning och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 137.2 skall inga av byggentreprenaderna i den huvudgrupp av CPC (Central Product Classification) som rör byggverksamhet uteslutas.

BILAGA XIII

OFFENTLIG UPPHANDLING GENOMFÖRANDE AV VISSA BESTÄMMELSER I DEL IV AVDELNING IV

Tillägg 1

(som avses i artiklarna 137.3 och 138 i)

KONCESSIONER SOM AVSER BYGGENTREPRENADER

Regler för offentliga byggentreprenader

1. Bestämmelserna om nationell behandling och icke-diskriminering skall tillämpas på de upphandlande enheterna enligt denna avdelning vid tilldelning av koncessionskontrakt som avser offentliga byggentreprenader i enlighet med definitionen i artikel 138 i. De upphandlande enheterna skall i detta fall offentliggöra ett meddelande i enlighet med artikel 147.

2. Offentliggörande av ett sådant meddelande skall emellertid inte krävas om ett kontrakt som gäller koncessioner avseende offentliga byggentreprenader uppfyller villkoren i artikel 145.

3. Utöver de bestämmelser som nämns i punkt 1 skall parternas inhemska lagstiftning avseende koncessioner gälla.

4. Täckningsområdet för de koncessioner avseende offentliga byggentreprenader som beviljas av de av gemenskapens upphandlande enheter som anges i tillägg 3 till bilaga I skall omfattas av bestämmelserna i denna avdelning i enlighet med gemenskapens direktiv om offentlig upphandling.

Tillägg 2

(som avses i artiklarna 147.11 och 142)

MEDEL FÖR OFFENTLIGGÖRANDE

1. GEMENSKAPEN

Europeiska gemenskapernas officiella tidning

http://simap.eu.int

Österrike

Österreichisches Bundesgesetzblatt Amtsblatt zur Wiener Zeitung

Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes

Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes - administrativrechtlicher und finanzrechtlicher Teil

Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen

Belgien

Lagar och andra författningar: Le Moniteur Belge

Rättspraxis: Pasicrisie

Danmark

Lagar och andra författningar: Lovtidende

Rättspraxis: Ugeskrift for Retsvaesen

Administrativa utlåtanden och förfaranden: Ministerialtidende

Utlåtanden från besvärsnämnden för offentlig upphandling: Konkurrencerådets Dokumentation

Tyskland

Lagar och andra författningar: Bundesanzeiger, Herausgeber: der Bundesminister der Justiz

Rättspraxis: Entscheidungsammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs, Bundesverwaltungsgerichts, Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte

Spanien

Lagstiftning: Boletín Oficial des Estado

Rättspraxis: ingen officiell publikation

Frankrike

Lagstiftning: Journal Officiel de la République française

Rättspraxis: Recueil des arrêts du Conseil d'Etat

Revue des marchés publics

Grekland

Grekiska regeringens tidning: Εφημερίς της Κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας

Irland

Lagar och andra författningar: Iris Oifigiúil (Irländska regeringens officiella tidning)

Italien

Lagstiftning: Gazetta Ufficiale

Rättspraxis: ingen officiell publikation

Luxemburg

Lagstiftning: Mémorial

Rättspraxis: Pasicrisie

Nederländerna

Lagstiftning: Nederlandse Staatscourant och Staatsblad

Rättspraxis: ingen officiell publikation

Portugal

Lagstiftning: Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série

Rättspraxis: Boletim do Ministério da Justiça

Colectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo;

Colectânea de Jurisprudência das Relações

Finland

Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling

Sverige

Svensk Författningssamling

Förenade kungariket

Lagstiftning: HM Stationery Office

Rättspraxis: Law Reports

Myndigheter: HM Stationery Office

2. CHILE

Diario Oficial de la República de Chile

http://www.chilecompra.cl

Tillägg 3

(som avses i artikel 150)

TIDSFRISTER

Allmän minimitidsfrist

1. Om inte annat följer av punkterna 3 och 4 skall de upphandlande enheterna fastställa en tidsfrist på minst 40 dagar mellan dagen för offentliggörandet av meddelandet om planerad upphandling och sista dagen för inlämnande av anbud.

Tidsfrister vid tillämpning av det selektiva förfarandet

2. Om en upphandlande enhet kräver att leverantörerna skall vara kvalificerade för deltagande i en upphandling skall den fastställa en tidsfrist på minst 25 dagar mellan dagen för offentliggörandet av meddelandet och sista dagen för ansökan om deltagande, och en tidsfrist på minst 40 dagar mellan dagen för offentliggörandet av anbudsinfordran och sista dagen för inlämnande av anbud.

Möjligheter att minska de allmänna tidsfristerna

3. De upphandlande enheterna får under följande omständigheter fastställa kortare tidsfrister än de som anges i punkterna 1 och 2, förutsatt att tidsfristerna är tillräckligt långa för att leverantörerna skall hinna bereda och inge väl underbyggda anbud och förutsatt att tidsfristerna under inga omständigheter fastställs till mindre än 10 dagar före den sista dagen för inlämnande av anbud:

a) Om ett meddelande om planerad upphandling har offentliggjorts minst 40 dagar och högst 12 månader i förväg.

b) Om det rör sig om det andra eller senare offentliggörandet av ett återkommande kontrakt.

c) Om den upphandlande enheten förvärvar varor eller tjänster som finns i handeln (varor eller tjänster med samma tekniska specifikationer som de varor eller tjänster som säljs eller erbjuds, och vanligtvis köps av, icke-statliga köpare för icke-statliga ändamål). Om den upphandlande enheten kräver att leverantörerna skall vara kvalificerade för att delta i upphandlingen innan de inger anbuden skall den inte minska tidsfristen av detta skäl.

d) Om ett av den upphandlande enheten vederbörligen styrkt undantagstillstånd gör att de tidsfrister som anges i punkterna 1 och 2 inte kan tillämpas.

e) Om, för upphandling genom de enheter som anges i tillägg 3 till bilagorna XI respektive XII, den tidsfrist för inlämnande av anbud som anges i punkt 2 fastställs genom överenskommelse mellan den upphandlande enheten och de utvalda leverantörerna. Om det inte finns någon sådan överenskommelse får den upphandlande enheten fastställa tidsfrister som är tillräckligt långa för att det skall vara möjligt att inge väl underbyggda anbud.

f) Om en upphandlande enhet offentliggör ett meddelande om planerad upphandling enligt artikel 147 i ett av de elektroniska medier som anges i tillägg 2 till denna bilaga och hela anbudsunderlaget görs tillgängligt på elektronisk väg vid offentliggörandet av meddelandet.

Tillägg 4

(som avses i artikel 158)

STATISTISKA RAPPORTER

1. Om villkoren i artikel 158 är uppfyllda skall de statistiska rapporterna innehålla följande upplysningar:

a) När det gäller de upphandlande enheterna enligt tillägg 1 till bilagorna XI respektive XII, statistik över det beräknade värdet - såväl övergripande som per enhet - på de beviljade kontrakten. När det gäller de upphandlande enheterna enligt tillägg 2-3 till bilagorna XI respektive XII, statistik över det beräknade värdet - såväl övergripande som per kategori av enhet - på de beviljade kontrakten.

b) När det gäller de upphandlande enheterna enligt tillägg 1 till bilagorna XI respektive XII, statistik över antalet beviljade kontrakt och det sammanlagda värdet på de beviljade kontrakten - per enhet och per kategori av produkt eller tjänst - i enlighet med enhetliga klassifikationssystem. När det gäller de upphandlande enheterna enligt tillägg 2-3 till bilagorna XI respektive XII, statistik över det beräknade värdet på de beviljade kontrakten per kategori av enhet och per kategori av produkt eller tjänst.

c) När det gäller de upphandlande enheterna enligt tillägg 1 till bilagorna XI respektive XII, statistik - per enhet och per kategori av produkt eller tjänst - över antalet beviljade kontrakt och det sammanlagda värdet på de beviljade kontrakten i samtliga fall där andra förfaranden än det öppna eller det selektiva anbudsförfarandet tillämpas. När det gäller de kategorier av upphandlande enheter som anges i tillägg 2-3 till bilagorna XI respektive XII, statistik över det sammanlagda värdet på de beviljade kontrakt som överstiger tröskelvärdet i samtliga fall där andra förfaranden än det öppna eller det selektiva anbudsförfarandet tillämpas.

2. Om någondera parten anser att de statistiska uppgifter som den lämnar är ofullständiga skall den också göra bästa möjliga uppskattning av det verkliga antalet eller värdet när det gäller de uppgifter som krävs enligt artikel 147.11.

3. Associeringskommittén skall regelbundet bedöma huruvida denna bestämmelse behöver ses över.

Tillägg 5

TRÖSKELVÄRDEN

Vardera parten skall offentliggöra tröskelvärdena inom ramen för denna avdelning, uttryckta i euro eller i motsvarande nationell valuta.

För gemenskapens del skall beräkningen av dessa värden ske på grundval de särskilda dragningsrätternas genomsnittliga dagsvärden, omräknade till euro enligt gällande växelkurs, och på grundval av de nationella valutornas genomsnittliga dagsvärden, uttryckta i euro, över de 24 månader som avslutas sista dagen i augusti före den revision som träder i kraft den 1 januari. De reviderade tröskelvärdena skall, om nödvändigt, avrundas nedåt till närmaste tusental euro.

För Chiles del skall beräkningen av dessa värden ske på grundval av de särskilda dragningsrätternas genomsnittliga dagsvärden, omräknade till chilenska pesos enligt gällande växelkurs, över de 24 månader som avslutas sista dagen i augusti före den revision som träder i kraft den 1 januari. De reviderade tröskelvärdena skall, om nödvändigt, avrundas nedåt till närmaste tiotusental chilenska pesos.

BILAGA XIV

(som avses i artiklarna 164 och 165)

LÖPANDE BETALNINGAR OCH KAPITALRÖRELSER

Med avseende på sina skyldigheter enligt artiklarna 164 och 165 i detta avtal förbehåller sig Chile följande rättigheter:

1. Rätten att, utan att det påverkar tillämpningen av punkt 3 i denna bilaga, bibehålla det gällande kravet att överföringar från Chile av intäkter från försäljning, helt eller delvis, av en investering som gjorts av en investerare från gemenskapen eller av intäkter från likvidering, helt eller delvis, av investeringen inte får ske förrän efter en period som inte får överskrida

i) ett år räknat från dagen för överföringen till Chile, om det gäller en investering som omfattas av lagdekret 600 om utländska investeringar (Decreto Ley 600, Estatuto de la Inversion Extranjera), eller

ii) fem år räknat från dagen för överföringen till Chile, om det gäller en investering som omfattas av lag 18657 om investeringsfond för utländskt kapital (Ley 18.657, Ley Sobre Fondo de Inversiones de Capitales Extranjeros).

2. Rätten att anta åtgärder i överensstämmelse med artiklarna 164 och 165 samt denna bilaga för att inrätta kommande frivilliga specialprogram för investeringar vid sidan av den allmänna ordningen för utländska investeringar i Chile, dock med det undantaget att sådana åtgärder får begränsa överföringar från Chile av intäkter från försäljning, helt eller delvis, av en investering som gjorts av en investerare från gemenskapen eller av intäkter från likvidering, helt eller delvis, av investeringen under en period som inte får överskrida fem år räknat från dagen för överföringen till Chile.

3. Rätten för Chiles centralbank att bibehålla eller anta åtgärder i överensstämmelse med lagen om Chiles centralbank (Ley Orgánica Constitucional del Banco Central de Chile, Ley 18.840) (nedan kallad "lag 18.840") eller annan lagstiftning i syfte att trygga valutastabilitet och normalt fungerande inhemska och utländska betalningar. I detta syfte har Chiles centralbank rätt att reglera penningmängden och kredittillgången samt internationella kredit- och valutatransaktioner. Chiles centralbank har även rätt att utfärda föreskrifter som rör penning-, kredit-, finans- och valutafrågor. Sådana åtgärder inbegriper bland annat införandet av begränsningar avseende löpande betalningar och överföringar (kapitalrörelser) till eller från Chile och därmed sammanhängande transaktioner, till exempel krav på en reserv (encaje) för insättningar, investeringar eller krediter från eller till utlandet.

Utan hinder av ovanstående får det krav på en reserv som Chiles centralbank kan ställa i enlighet med artikel 49 nr 2 i lag 18.840 inte överstiga 30 % av det belopp som överförts och får inte tillämpas under en längre period än två år.

4. Vid tillämpning av åtgärder enligt denna bilaga får Chile, såsom anges i landets lagstiftning, inte göra någon åtskillnad mellan gemenskapen och tredjeland när det gäller transaktioner av samma slag.

BILAGA XV

(som avses i artikel 189.2)

MODELL FÖR FÖRFARANDEREGLER FÖR FÖRLIKNINGSNÄMNDER

Allmänna bestämmelser

1. I dessa regler avses med

rådgivare: en person som engagerats av en part för att ge råd till eller biträda den parten i samband med förlikningsnämndsförfarandet,

klagande part: den part som i enlighet med artikel 184 i detta avtal begär att en förlikningsnämnd skall tillsättas,

förlikningsnämnd: en förlikningsnämnd som tillsatts i enlighet med artikel 185 i detta avtal,

företrädare för en part: en person som är anställd inom eller utsedd av en parts offentliga förvaltning (ministerier, myndigheter eller andra organ), och

dag: kalenderdag.

2. Den svarande parten skall ansvara för administreringen av tvistlösningsförfarandet i organisatoriskt hänseende, särskilt anordnande av förhandlingar, om inget annat överenskommits.

Skriftliga handlingar

3. Alla framställningar, meddelanden, skriftliga inlagor eller andra handlingar skall av parterna eller av förlikningsnämnden överlämnas personligen mot mottagningsbevis, per rekommenderat brev, med budtjänst, per telefax, telex eller telegram eller genom något annat telekommunikationsmedel som lämnar bevis för att de avsänts.

4. Vardera parten skall tillhandahålla den andra parten och var och en av förlikningsmännen en kopia av alla sina skriftliga inlagor. En kopia av handlingarna skall också tillhandahållas i elektronisk form.

5. Alla skriftliga handlingar skall ställas till och överlämnas till Chile respektive gemenskapen.

6. Rättelse av smärre skrivfel i en framställan, ett meddelande, en skriftlig inlaga eller annan handling med anknytning till förlikningsnämndsförfarandet får ske genom ingivande av en ny handling i vilken ändringarna tydligt anges.

7. Om sista dagen för ingivande av en handling infaller på en officiell helgdag i Chile eller gemenskapen, får handlingen inges nästa arbetsdag.

Inledning av ett förlikningsförfarande

8. Om parterna inte kommer överens om något annat skall de inom sju dagar från dagen för tillsättandet av förlikningsnämnden sammanträffa med nämnden för att besluta om sådana frågor som parterna eller förlikningsnämnden anser lämpliga, bland annat arvode och kostnadsersättning, normalt enligt Världshandelsorganisationens (WTO) normer, som skall utgå till förlikningsmännen.

9. a) Om parterna inte kommer överens om något annat skall förlikningsnämnden ha följande mandat:

"Att mot bakgrund av relevanta bestämmelser i avtalet pröva den fråga som underställts associeringskommittén och avgöra huruvida den ifrågasatta åtgärden är förenlig med del IV i avtalet och att avkunna det utslag som avses i artikel 187 i avtalet."

b) Förlikningsnämnden skall tolka bestämmelserna i detta avtal i enlighet med sedvanliga tolkningsregler inom folkrätten, med beaktande av att parterna skall genomföra detta avtal i god tro och inte får kringgå sina skyldigheter.

c) Parterna skall så snart som möjligt översända det mandat de eventuellt kommer överens om till förlikningsnämnden.

Inledande skriftliga inlagor

10. Den klagande parten skall inge sin inledande skriftliga inlaga senast 20 dagar efter det att förlikningsnämnden tillsatts. Den svarande parten skall inge sitt skriftliga genmäle senast 20 dagar efter det att den inledande skriftliga inlagan ingivits.

Förlikningsnämndens arbete

11. Förlikningsnämndens ordförande skall leda nämndens samtliga sammanträden. Förlikningsnämnden får delegera rätten att fatta beslut i administrativa frågor och procedurfrågor till ordföranden.

12. Om inte annat föreskrivs i dessa regler, får förlikningsnämnden använda vilka hjälpmedel den vill för fullgörandet av sin uppgift, inbegripet telefon, telefax eller datorkommunikation.

13. Endast förlikningsmännen har rätt att delta i förlikningsnämndens överläggningar, men nämnden kan medge att deras biträden är närvarande vid överläggningarna.

14. Förlikningsnämnden skall ensam vara behörig att formulera beslut och utslag.

15. Om det uppkommer en procedurfråga som inte täcks av dessa regler, får förlikningsnämnden besluta om ett lämpligt förfarande som inte är oförenligt med del IV i detta avtal.

16. Om förlikningsnämnden anser att en tidsfrist som är tillämplig i förfarandet behöver ändras eller att någon annan ändring behöver göras i förfarandet i processuellt eller administrativt hänseende, skall den skriftligen underrätta parterna om skälen till ändringen eller anpassningen och ange vilken tidsfrist respektive anpassning som är nödvändig.

Förhandlingar

17. Ordföranden skall fastställa dag och tid för förhandlingen i samråd med parterna och övriga ledamöter av förlikningsnämnden. Ordföranden skall skriftligen underrätta parterna om dag, tid och plats för förhandlingen. Om förhandlingen är öppen för allmänheten skall den part som ansvarar för administreringen av förfarandet i organisatoriskt hänseende göra dessa uppgifter tillgängliga för allmänheten. Förutsatt att parterna inte motsätter sig det, får förlikningsnämnden besluta att inte anordna någon förhandling.

18. Om parterna inte kommer överens om något annat skall förhandlingen äga rum i Bryssel, om Chile är klagande part, och i Santiago, om gemenskapen eller gemenskapen och dess medlemsstater är klagande part.

19. Förlikningsnämnden får anordna ytterligare förhandlingar om parterna är överens om detta.

20. Samtliga förlikningsmän skall närvara vid en förhandling.

21. Följande personer har rätt att närvara vid en förhandling, oavsett om förfarandet är öppet för allmänheten eller ej:

a) Företrädare för parterna.

b) Rådgivare till parterna.

c) Administrativ personal, tolkar, översättare och protokollförare.

d) Biträden till förlikningsmännen.

Endast företrädare för eller rådgivare till parterna får yttra sig inför förlikningsnämnden.

22. Senast fem dagar före förhandlingen skall parterna överlämna en förteckning som upptar namnen på de personer som på deras vägnar muntligen kommer att framföra synpunkter eller göra en föredragning vid förhandlingen, liksom namnen på andra företrädare eller rådgivare som kommer att närvara.

23. Förlikningsnämndens förhandlingar skall inte vara öppna för allmänheten, om parterna inte beslutar något annat. Om parterna beslutar att en förhandling skall vara öppen för allmänheten, kan en del av förhandlingen dock hållas inom stängda dörrar om förlikningsnämnden på parternas begäran beslutar detta av synnerliga skäl. Förlikningsnämnden skall sammanträda inom stängda dörrar i synnerhet när en parts inlagor och framställning innehåller affärshemligheter.

24. Förlikningsnämnden skall leda förhandlingen på följande sätt, varvid den klagande parten och den svarande parten skall tilldelas lika lång tid:

Framställning

a) Den klagande partens framställning.

b) Den svarande partens framställning.

Genmäle

a) Den klagande partens genmäle.

b) Den svarande partens replik på genmälet.

25. Förlikningsnämnden får när som helst under förhandlingen ställa frågor till parterna.

26. Förlikningsnämnden skall sörja för att det görs en utskrift av förhandlingen och för att parterna snarast möjligt får en kopia av denna.

27. Parterna får inom tio dagar från dagen för förhandlingen inge en kompletterande skriftlig inlaga rörande frågor som tagits upp under förhandlingen.

Skriftliga frågor

28. Förlikningsnämnden får när som helst under ett förfarande ställa skriftliga frågor till en av eller båda parterna. Förlikningsnämnden skall överlämna de skriftliga frågorna till den eller de parter som frågorna är ställda till.

29. Den part till vilken förlikningsnämnden ställt en skriftlig fråga skall till den andra parten och till förlikningsnämnden inge ett exemplar av sitt skriftliga svar. Parterna skall ges tillfälle att skriftligen lämna synpunkter på svaret inom fem dagar efter dagen för ingivandet.

Sekretess

30. Parterna skall vidmakthålla sekretessen beträffande nämndens förhandlingar när dessa hålls inom stängda dörrar enligt regel 23. Parterna skall iaktta sekretess beträffande alla uppgifter som den andra parten lämnar till förlikningsnämnden och som enligt den parten är konfidentiella. Om en av parterna i en tvist till förlikningsnämnden inger en konfidentiell version av sin egen skriftliga inlaga, skall den också, på begäran av den andra parten, senast 15 dagar efter dagen för begäran eller dagen för ingivandet av den konfidentiella versionen, beroende på vilken som inföll senare, lämna ett icke-konfidentiellt sammandrag av uppgifterna i inlagan vilket kan lämnas ut till allmänheten. Dessa regler skall inte hindra en part från att underrätta allmänheten om sin egen ståndpunkt.

Ensidiga kontakter

31. Förlikningsnämnden får inte sammanträffa med eller kontakta någon av parterna i den andra partens frånvaro.

32. En förlikningsman får inte diskutera en viss aspekt av den fråga förfarandet gäller med någon av eller båda parterna i de andra förlikningsmännens frånvaro.

Experter

33. På begäran av en part eller på eget initiativ får förlikningsnämnden inhämta upplysningar eller råd i sakfrågor från de personer eller organ som den finner lämpliga. Alla upplysningar som inhämtas på detta sätt skall överlämnas till parterna för synpunkter.

34. Om en expert ombeds att avge en skriftlig rapport, skall alla tidsfrister som är tillämpliga i förlikningsnämndsförfarandet upphöra att löpa från och med den dag då rapporten beställs till och med den dag då den överlämnas till förlikningsnämnden.

Amicus curiae-inlagor

35. Om parterna inte kommer överens om något annat inom tre dagar räknat från dagen för tillsättandet av förlikningsnämnden, får förlikningsnämnden ta emot skriftliga inlagor som den inte begärt, förutsatt att de inges inom tio dagar räknat från dagen för tillsättandet av förlikningsnämnden, att de är kortfattade (under inga omständigheter längre än 15 maskinskrivna sidor, eventuella bilagor inbegripna) och att de har direkt relevans för de sakfrågor och rättsliga frågor som prövas av förlikningsnämnden.

36. Inlagan skall inbegripa en beskrivning av den fysiska eller juridiska person som inger inlagan, inbegripet av arten av dennes verksamhet och dennes finansieringskällor, med angivande av på vilket sätt personen berörs av förlikningsförfarandet. Inlagan skall inges på de språk som parterna valt i enlighet med regel 39.

37. Förlikningsnämnden skall i sitt utslag förteckna samtliga inlagor den tagit emot som överensstämmer med bestämmelserna i föregående regel. Förlikningsnämnden skall inte vara skyldig att i sitt utslag kommentera den sakliga eller rättsliga argumenteringen i sådana inlagor. Alla inlagor som förlikningsnämnden tar emot enligt denna regel skall överlämnas till parterna för synpunkter.

Brådskande fall

38. I sådana brådskande fall som avses i artikel 187.5 i avtalet skall förlikningsnämnden på lämpligt sätt anpassa de tidsfrister som anges i dessa regler.

Översättning och tolkning

39. Var och en av parterna skall, inom rimlig tid innan de inger sina inledande skriftliga inlagor i ett förlikningsnämndsförfarande, underrätta den andra parten om vilket språk den kommer att använda i sina skriftliga inlagor och muntliga framställningar.

40. Var och en av parterna skall ombesörja och bekosta översättning av sina skriftliga inlagor till det språk som den andra parten valt.

41. Den svarande parten skall ombesörja tolkning av muntliga framställningar till det språk som den andra parten valt.

42. Förlikningsnämndens utslag skall föreligga på det eller de språk som parterna valt.

43. Kostnaderna för översättning av förlikningsnämndens utslag skall bäras lika av parterna.

44. Parterna får lämna synpunkter på en översatt version av en handling som upprättats i enlighet med dessa regler.

Tidsberäkning

45. Om det i detta avtal eller i dessa regler föreskrivs, eller om förlikningsnämnden kräver, att något skall ske inom ett visst antal dagar efter, före eller på en bestämd dag eller efter, före eller på dagen för en bestämd händelse, skall den angivna dagen eller den dag då den angivna händelsen inträffar inte beaktas vid beräkningen av antalet dagar.

46. Om en part till följd av tillämpning av regel 7 mottar en handling en annan dag än den dag då den andra parten mottar samma handling, skall eventuella tidsfrister som fastställs på grundval av mottagandet börja löpa från och med den senare av dessa dagar.

Övriga förfaranden

47. Dessa regler skall gälla för de förfaranden som fastställs i artikel 188.4, 188.5, 188.8 och 188.10 i detta avtal, dock med följande undantag:

a) En part som inger en begäran enligt artikel 188.4 skall inge sin inledande skriftliga inlaga inom tio dagar efter dagen för ingivandet av begäran, och den svarande parten skall inge sitt skriftliga genmäle inom tio dagar efter dagen för ingivandet av den inledande skriftliga inlagan.

b) En part som inger en begäran enligt artikel 188.5 skall inge sin inledande skriftliga inlaga inom tio dagar efter dagen för ingivandet av begäran, och den svarande parten skall inge sitt skriftliga genmäle inom tio dagar efter dagen för ingivandet av den inledande skriftliga inlagan.

c) En part som inger en begäran enligt artikel 188.8 skall inge sin inledande skriftliga inlaga inom tio dagar efter dagen för ingivandet av begäran, och den svarande parten skall inge sitt skriftliga genmäle inom tio dagar efter dagen för ingivandet av den inledande skriftliga inlagan.

d) En part som inger en begäran enligt artikel 188.10 skall inge sin inledande skriftliga inlaga inom tio dagar efter dagen för ingivandet av begäran, och den svarande parten skall inge sitt skriftliga genmäle inom tio dagar efter dagen för ingivandet av den inledande skriftliga inlagan.

48. Om det behövs skall förlikningsnämnden fastställa en tidsfrist för ingivande av eventuella ytterligare skriftliga inlagor, inbegripet skriftliga genmälen, så att parterna får möjlighet att, inom de tidsfrister för ett förlikningsnämndsförfarande som fastställs i artikel 188 i detta avtal och i dessa regler, vardera inge lika många skriftliga inlagor.

BILAGA XVI

(som avses i artiklarna 185 och 189)

UPPFÖRANDEKOD FÖR LEDAMÖTER AV EN FÖRLIKNINGSNÄMND

Definitioner

1. I denna uppförandekod avses med

a) ledamot: en medlem av en förlikningsnämnd som tillsatts i enlighet med artikel 185 i detta avtal,

b) kandidat: en enskild person vars namn finns upptaget i den förteckning över förlikningsmän som avses i artikel 185.2 i detta avtal och som man överväger att utse till ledamot av en förlikningsnämnd i enlighet med artikel 185.3 i detta avtal,

c) biträde: en person som, inom ramen för en ledamots mandat, utför utredningsarbete för ledamotens räkning eller biträder denne,

d) förfarande: ett förlikningsnämndsförfarande i enlighet med avdelning VIII kapitel III i detta avtal, om inte annat anges,

e) personal: i förhållande till en ledamot, sådana personer, andra än biträden, som står under ledamotens ledning och överinseende.

I. Skyldigheter inom ramen för förfarandet

2. Alla kandidater och ledamöter skall undvika oegentligheter och sådant som kan ge intryck av oegentligheter, skall vara oberoende och opartiska, skall undvika direkta och indirekta intressekonflikter och skall i sitt uppträdande iaktta stränga normer så att integriteten och objektiviteten i tvistlösningsförfarandet bibehålls. Före detta ledamöter skall fullgöra de skyldigheter som fastställs i delarna V och VI i denna uppförandekod.

II. Skyldighet att lämna uppgifter

3. En kandidat skall, före bekräftelsen av att han eller hon i enlighet med artikel 185 i detta avtal har utsetts till ledamot av en förlikningsnämnd, uppge sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter som är ägnade att påverka hans eller hennes oberoende eller opartiskhet eller som rimligen kan ge upphov till ett intryck av oegentligheter eller partiskhet i förfarandet. Kandidaten skall i detta syfte vidta alla rimliga åtgärder för att söka utröna om sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter föreligger.

4. En kandidat som utsetts till ledamot skall även fortsättningsvis vidta alla rimliga åtgärder för att söka utröna om sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter som avses i regel 3 föreligger och i så fall uppge dessa. En ledamot skall vara fortsatt bunden av denna skyldighet att uppge intressen, förbindelser och andra omständigheter som uppstår under något skede i förfarandet. Ledamoten skall skriftligen uppge sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter till den gemensamma kommittén, så att parterna kan ta ställning till dem.

III. Kandidaters och ledamöters fullgörande av sina uppgifter

5. En kandidat som accepterar att utses till ledamot skall vara beredd att, och skall, utföra uppdraget som ledamot samvetsgrant och med erforderlig skyndsamhet under hela förfarandet.

6. En ledamot skall utföra sitt uppdrag med ärlighet och omsorg.

7. En ledamot skall iaktta denna uppförandekod.

8. En ledamot skall inte hindra andra ledamöter från att delta i någon del av förfarandet.

9. En ledamot skall ta ställning endast till de frågor som uppkommer inom ramen för förfarandet och som är av betydelse för tvistens avgörande och får inte delegera sina beslutsbefogenheter till någon annan.

10. En ledamot skall vidta alla rimliga åtgärder för att säkerställa att hans eller hennes biträde och personal följer bestämmelserna i delarna I, II och VI i denna uppförandekod.

11. En ledamot får inte ha några ensidiga kontakter som rör förfarandet.

12. En kandidat eller ledamot får inte lämna ut uppgifter som rör faktiska eller möjliga överträdelser av denna uppförandekod utom till associeringskommittén eller om det är nödvändigt för att avgöra om en kandidat eller ledamot har överträtt eller kan komma att överträda uppförandekoden.

IV. Ledamöters oberoende och opartiskhet

13. En ledamot skall vara oberoende och opartisk. En ledamot skall uppträda rättvist och undvika att ge upphov till ett intryck av oegentligheter eller partiskhet.

14. En ledamot skall inte låta sig påverkas av egna intressen, påtryckningar från utomstående, politiska överväganden, den allmänna opinionen, lojalitet i förhållande till en part eller fruktan för kritik.

15. En ledamot får varken direkt eller indirekt påta sig skyldigheter eller acceptera förmåner som på något sätt skulle kunna inkräkta, eller synas inkräkta, på ledamotens utövande av sitt uppdrag.

16. En ledamot får inte utnyttja sin ställning som medlem av skiljenämnden för att främja egna intressen. En ledamot skall undvika åtgärder som kan skapa ett intryck av att andra skulle ha särskilda möjligheter att påverka honom eller henne. En ledamot skall vidta alla åtgärder för att förebygga eller förhindra att andra utger sig för att ha sådana möjligheter.

17. En ledamot skall inte låta tidigare eller existerande förbindelser eller åligganden avseende hans eller hennes ekonomi, affärsverksamhet, yrkesliv, familj eller sociala umgänge påverka hans eller hennes uppträdande eller omdöme.

18. En ledamot skall undvika att inleda förbindelser eller förvärva ekonomiska intressen som är ägnade att påverka hans eller hennes opartiskhet eller som rimligen skulle kunna skapa ett intryck av oegentligheter eller partiskhet.

V. Åligganden i vissa situationer

19. En ledamot eller före detta ledamot skall undvika åtgärder som kan ge intrycket att han eller hon varit partisk vid fullgörandet av sitt uppdrag som ledamot eller gagnats av förlikningsnämndens beslut.

VI. Sekretess

20. En ledamot eller före detta ledamot får inte vid något tillfälle, för några andra ändamål än de som rör förfarandet, utlämna eller använda icke-offentliga uppgifter som rör förfarandet eller som han eller hon fått kännedom om under förfarandet och får under inga förhållanden utlämna eller använda sådana uppgifter för att uppnå fördelar för sig själv eller andra eller för att skada andras intressen.

21. En ledamot får inte lämna ut en förlikningsnämnds utslag innan det offentliggörs.

22. En ledamot eller före detta ledamot får inte vid något tillfälle utlämna vad som framkommit vid överläggningarna i förlikningsnämnden eller vad någon enskild ledamot yttrat.

VII. Skyldigheter för biträden och personal

23. Delarna I (Skyldigheter inom ramen för förfarandet), II (Skyldighet att lämna uppgifter) och VI (Upprätthållande av konfidentialiteten) i denna uppförandekod gäller också biträden och personal.

Bilaga XVII

(som avses i artikel 193.4)

GENOMFÖRANDE AV VISSA BESLUT INOM RAMEN FÖR DEL IV

Beslut som avses i artikel 193.4 i detta avtal skall genomföras i enlighet med följande förfarande:

a) För Chiles del, i överensstämmelse med bestämmelserna i artikel 50 nr 1 punkt 2 i Republiken Chiles konstitution.

b) För gemenskapens och dess medlemsstaters del, i överensstämmelse med tillämpliga interna förfaranden.

Slutakt

Företrädarna för

KONUNGARIKET BELGIEN,

KONUNGARIKET DANMARK,

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,

REPUBLIKEN GREKLAND,

KONUNGARIKET SPANIEN,

REPUBLIKEN FRANKRIKE,

IRLAND,

REPUBLIKEN ITALIEN,

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,

REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,

REPUBLIKEN PORTUGAL,

REPUBLIKEN FINLAND,

KONUNGARIKET SVERIGE,

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNINEN OCH NORDIRLAND,

avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskaperna och Fördraget om Europeiska unionen, nedan kallade "medlemsstaterna", och

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad "gemenskapen",

å ena sidan, och

REPUBLIKEN CHILE, nedan kallad "Chile",

å andra sidan,

församlade i Bryssel den 18 november 2002 för att underteckna avtalet om upprättandet av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Chile, å andra sidan, har vid undertecknandet

- antagit följande bilagor och följande gemensamma förklaringar:

- BILAGA I GEMENSKAPENS FÖRTECKNING AVSEENDE AVSKAFFANDE AV TULLAR

(som avses i artiklarna 60, 65, 68 och 71)

- BILAGA II CHILES FÖRTECKNING AVSEENDE AVSKAFFANDE AV TULLAR

(som avses i artiklarna 60, 66, 69 och 72)

- BILAGA III DEFINITION AV BEGREPPET "URSPRUNGSPRODUKTER" OCH METODER FÖR ADMINISTRATIVT SAMARBETE

(som avses i artikel 58)

- BILAGA IV AVTAL OM SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA ÅTGÄRDER SOM ÄR TILLÄMPLIGA PÅ HANDELN MED DJUR OCH ANIMALISKA PRODUKTER, VÄXTER, VEGETABILISKA PRODUKTER OCH ANDRA VAROR SAMT OM DJURSKYDD

(som avses i artikel 89)

- BILAGA V AVTAL OM HANDEL MED VIN

(som avses i artikel 90)

- BILAGA VI AVTAL OM HANDEL MED SPRITDRYCKER OCH AROMATISERADE DRYCKER

(som avses i artikel 90)

- BILAGA VII BINDNINGSLISTA ÖVER SÄRSKILDA ÅTAGANDEN BETRÄFFANDE TJÄNSTER

(som avses i artikel 99)

- BILAGA VIII BINDNINGSLISTA ÖVER SÄRSKILDA ÅTAGANDEN BETRÄFFANDE FINANSIELLA TJÄNSTER

(som avses i artikel 120)

- BILAGA IX MYNDIGHETER MED ANSVAR FÖR FINANSIELLA TJÄNSTER

(som avses i artikel 127)

- BILAGA X BINDNINGSLISTOR ÖVER SÄRSKILDA ÅTAGANDEN RÖRANDE ETABLERING

(som avses i artikel 132)

- BILAGA XI OFFENTLIG UPPHANDLING SOM OMFATTAS FÖR GEMENSKAPENS DEL

(som avses i artikel 137)

- BILAGA XII OFFENTLIG UPPHANDLING SOM OMFATTAS FÖR CHILES DEL

(som avses i artikel 137)

- BILAGA XIII OFFENTLIG UPPHANDLING

GENOMFÖRANDE AV VISSA BESTÄMMELSER I DEL IV AVDELNING IV

- BILAGA XIV ÖPANDE BETALNINGAR OCH KAPITALRÖRELSER

(som avses i artiklarna 164 och 165)

- BILAGA XV MODELL FÖR FÖRFARANDEREGLER FÖR FÖRLIKNINGSNÄMNDER

(som avses i artikel 189)

- BILAGA XVI UPPFÖRANDEKOD FÖR LEDAMÖTER AV EN FÖRLIKNINGSNÄMND

(som avses i artiklarna 185 och 189)

- BILAGA XVII GENOMFÖRANDE AV VISSA BESLUT INOM RAMEN FÖR DEL IV

(som avses i artikel 193.4)

GEMENSAMMA FÖRKLARINGAR

Gemensam förklaring om artikel 46

Närmare bestämmelser om tillämpningen av de principer som överenskommits i artikel 46 kommer att ingå i de avtal som avses i artikel 46.3 och 46.4.

Gemensam förklaring om artikel 1 i bilaga III

Parterna erkänner den viktiga funktion som fylls av de myndigheter vilka utsetts för att utföra de uppgifter i anslutning till certifiering och kontroll av ursprung som anges avdelningarna V och VI i bilaga III och som definieras i artikel 1 m i bilaga III.

Parterna är följaktligen överens om att, ifall behov uppstår av att utse en annan statlig myndighet, snarast möjligt inleda formellt samråd i syfte att garantera att den efterföljande myndigheten effektivt kan fullgöra samtliga sina skyldigheter enligt den bilagan.

Gemensam förklaring om artikel 4 i bilaga III

Parterna förklarar att bestämmelserna i bilaga III, särskilt de i artikel 4, inte påverkar respektive parts rättigheter och skyldigheter enligt Förenta nationernas havsrättskonvention (UNCLOS).

Parterna, i egenskap av signatärer till UNCLOS, erinrar sig uttryckligen sitt erkännande och godtagande av kuststaters suveräna rättigheter när det gäller att undersöka, utnyttja, bevara och förvalta naturresurserna inom sin exklusiva ekonomiska zon samt dessa staters jurisdiktion och andra rättigheter inom denna zon, i enlighet med artikel 56 i UNCLOS och andra relevanta bestämmelser i denna konvention.

Gemensam förklaring om artikel 6 i bilaga III

Parterna är överens om att åberopa förfarandet enligt artikel 38 i bilaga III i syfte att vid behov se över förteckningen i artikel 6.1 i bilaga III över åtgärder som utgör otillräcklig bearbetning eller behandling för att ge en produkt ursprungsstatus.

Gemensam förklaring om artiklarna 16 och 20 i bilaga III

Parterna är överens om att överväga möjligheten att införa andra sätt att certifiera en produkts ursprungsstatus samt möjligheten att överföra ursprungsintyg elektroniskt. I de fall då det hänvisas till undertecknande för hand är parterna överens om att överväga möjligheten att införa andra former av undertecknande.

Gemensam förklaring om Furstendömet Andorra

1. Produkter med ursprung i Furstendömet Andorra som omfattas av kapitlen 25-97 i Harmoniserade systemet skall av Chile godtas som produkter med ursprung i gemenskapen i enlighet med del IV avdelning II i detta avtal.

2. Bilaga III skall också tillämpas för att fastställa de ovannämnda produkternas ursprungsstatus.

Gemensam förklaring om Republiken San Marino

1. Produkter med ursprung i Republiken San Marino skall av Chile godtas som produkter med ursprung i gemenskapen i enlighet med del IV avdelning II i detta avtal.

2. Bilaga III skall också tillämpas för att fastställa de ovannämnda produkternas ursprungsstatus.

Gemensam förklaring om oenologiska metoder

Parterna inser att god oenologisk sed, i enlighet med artikel 19 i bilaga V (avtal om handel med vin), utgörs av helheten av de i varje parts lagstiftning godkända processerna, behandlingarna och metoderna för vintillverkning, vilkas syfte är att förbättra vinets kvalitet utan att dess väsentliga karaktär går förlorad och vilka bevarar produktens äkthet och skyddar de viktiga egenskaper hos druvskörden som ger vinet dess särart.

Gemensam förklaring om kraven i samband med de oenologiska metoder och processer som anges i tillägg V i Bilaga V vid tidpunkten för avtalets ikraftträdande

Parterna är eniga om att de oenologiska metoder och processer som anges i tillägg V i bilaga V (avtal om handel med vin) den dag då det här avtalet träder i kraft uppfyller de krav som fastställs i artikel 19 i den bilagan, utan att det påverkar tillämpningen av artikel 26 i samma bilaga.

Gemensam förklaring om artikel 24.1 i TRIPs-avtalet

Parterna är eniga om att bestämmelserna i avdelning I i bilaga V (avtal om handel med vin) innebär att deras respektive skyldigheter enligt artikel 24.1 i TRIPs-avtalet fullgörs när det gäller de enskilda villkor som avses i tilläggen I och II.

Gemensam förklaring om ersättningsnamn för "Champagne" eller "Champaña"

Parterna är eniga om att de inte har några invändningar mot att följande namn används i stället för "Champagne" eller "Champaña":

- Espumoso

- Vino Espumoso

- Espumante

- Vino Espumante

- Sparkling Wine

- Vin Mousseux

Gemensam förklaring om artikel 8.5 c i Bilaga V

Parterna noterar att Chile på gemenskapens begäran har godtagit uttrycket "geografisk beteckning" i artikel 8.5 c i bilaga V (avtal om handel med vin). Parterna godtar att detta inte påverkar Chiles skyldigheter enligt WTO-avtalet, som dessa tolkas av de paneler som inrättats av WTO:s tvistlösningsorgan och WTO:s överprövningsorgan.

Gemensam förklaring om artiklarna 10 och 11 i Bilaga V

Parterna noterar hänvisningarna i artiklarna 10 och 11 i bilaga V (avtal om handel med vin) till det chilenska varumärkesregistret såsom fastställt den 10 juni 2002. Parterna är överens om att - ifall det uppdagas att ett varumärke felaktigt inte har angivits i det registret såsom fastställt den 10 juni 2002 och att det varumärket dessutom är identiskt med, liknar eller innehåller ett traditionellt uttryck som förtecknas i tillägg III i den bilagan - samarbeta i syfte att se till att det varumärket inte används vid beskrivning eller presentation av ett vin som tillhör den eller de vinkategorier för vilka detta traditionella uttryck anges i det tillägget.

Gemensam förklaring om vissa varumärken

Det chilenska varumärket "Toro", som är upptaget i tillägg VI i bilaga V, skall ogiltigförklaras med avseende på vin.

Det chilenska varumärke som förtecknas i bilaga V tillägg VII skall ogiltigförklaras med avseende på de vinkategorier för vilka det förtecknas i bilaga V tillägg III förteckning B.

Gemensam förklaring om artikel 24.1 i WTO:s TRIPs-avtal

Parterna är eniga om att bestämmelserna i avdelning I i bilaga VI innebär att deras respektive skyldigheter enligt artikel 24.1 i WTO:s TRIPs-avtal fullgörs när det gäller de enskilda villkor som avses i tillägg I i den bilagan.

Gemensam förklaring om "Pisco"

Gemenskapen kommer att erkänna ursprungsbeteckningen "Pisco" för användning uteslutande om produkter med ursprung i Chile. Detta skall inte påverka de exklusiva rättigheter som gemenskapen utöver Chile kan komma att tillerkänna Peru.

Gemensam förklaring om finansiellt ansvar

Parterna är överens om att inom ramen för detta avtal arbeta för att fastställa bestämmelser rörande frågan om finansiellt ansvar för importtullar som till följd av ett administrativt fel inte kan tas ut eller måste återbetalas eller efterges.

Gemensam förklaring om riktlinjer för investerare

Parterna påminner sina multinationella företag om sin rekommendation till dessa företag att oberoende av var de är verksamma iaktta OECD:s riktlinjer för multinationella företag.

Gemensam förklaring om artikel 189.3

Parterna åtar sig att komma överens om att förlikningsnämndsförfaranden skall vara öppna för allmänheten när detsamma gäller inom WTO.

Gemensam förklaring om artikel 196

Parterna är eniga om att det undantag avseende beskattning som nämns i artikel XIV i GATS och i fotnoterna till den artikeln omfattas av artikel 196.

- noterat följande förklaringar:

FÖRKLARINGAR AV GEMENSKAPEN

Förklaring avseende artikel 13 om politisk dialog

Kommissionens ordförande och Europeiska unionens höge representant bör också delta i de regelbundna mötena mellan stats- och regeringscheferna.

Förklaring

De bestämmelser i detta avtal som faller inom räckvidden för del III avdelning IV i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen binder Förenade kungariket och Irland som separata avtalsslutande parter och inte som en del av Europeiska gemenskapen, till dess att Förenade kungariket eller Irland (alltefter omständigheterna) meddelar Chile att landet har blivit bundet som en del av Europeiska gemenskapen, i enlighet med protokollet om Förenade kungarikets och Irlands ställning, vilket bifogas Fördraget om Europeiska unionen och Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Samma sak gäller för Danmark, i enlighet med protokollet om Danmarks ställning, vilket bifogas dessa fördrag.

Förklaring om Turkiet

Gemenskapen erinrar om att Turkiet enligt den tullunion som upprättats mellan gemenskapen och Turkiet är skyldigt att i förhållande till länder som inte är medlemmar i gemenskapen anpassa sig till Gemensamma tulltaxan och stegvis även till gemenskapens förmånstullordning och att därvid vidta nödvändiga åtgärder och förhandla fram avtal med de berörda länderna på grundval av ömsesidiga fördelar. Gemenskapen uppmanar därför Chile att så snart som möjligt inleda förhandlingar med Turkiet.

Förklaring av gemenskapen om användning av namnen på de druvsorter som är godkända i Chile

Gemenskapen godtar att inom tre månader räknat från detta avtals ikraftträdande ändra bilaga 4 till förordning (EEG) nr 3201/90 i syfte att ändra namnen på druvsorterna i punkt 7 "Chile" med avseende på följande namn som för närvarande är godkända i Chile:

Namn på vinsorter som är godkända i Chile

>Plats för tabell>

Förklaring om erkännande av viner med chilensk ursprungsbeteckning

Gemenskapen godtar att erkänna chilenska viner med en ursprungsbeteckning som viner VCPRD.

FÖRKLARINGAR AV CHILE

Förklaring om vedertagna ord

Chile skall, med avseende på de beteckningar som förtecknas i tillägg I i bilaga V (avtal om handel med vin), ändra sin nationella lagstiftning på det sätt som kan bli nödvändigt för att inte längre hävda att sådana beteckningar, i enlighet med artikel 24.6 i WTO:s TRIPs-avtal, är ord som enligt gängse språkbruk används som vedertagen benämning i Chile för vissa viner.

Förklaring om generiska beteckningar

Chiles regering har för avsikt att i överensstämmelse med bilaga V (avtal om handel med vin) se över sin lagstiftning när det gäller reglering av den allmänna användningen av beteckningar som enligt den bilagan är skyddade.

Förklaring om efterlevnad

Chiles regering skall, inom sin jurisdiktion och i enlighet med Chiles konstitution och rättssystem, i syfte att uppnå de mål som parterna kommit överens om vidta alla nödvändiga åtgärder för att till fullo efterleva bestämmelserna i avdelning I i bilaga V (avtal om handel med vin).

Förklaring om vedertagna ord

Chile skall, med avseende på de beteckningar som förtecknas i tillägg I i bilaga VI (avtal om handel med spritdrycker och aromatiserade drycker), ändra sin nationella lagstiftning på det sätt som kan bli nödvändigt för att inte längre hävda att sådana beteckningar, i enlighet med artikel 24.6 i WTO:s TRIPs-avtal, är ord som enligt gängse språkbruk används som vedertagen benämning inom Chiles territorium för vissa spritdrycker och aromatiserade drycker.

Förklaring om generiska beteckningar

Chiles regering har för avsikt att i överensstämmelse med bilaga VI (avtal om handel med spritdrycker och aromatiserade drycker) se över sin lagstiftning när det gäller reglering av den allmänna användningen av beteckningar som enligt den bilagan är skyddade.

Förklaring om efterlevnad

Chiles regering skall, inom sin jurisdiktion och i enlighet med Chiles konstitution och rättssystem, i syfte att uppnå de mål som parterna kommit överens om vidta alla nödvändiga åtgärder för att till fullo efterleva bestämmelserna i avdelning I i bilaga V (avtal om handel med spritdrycker och aromatiserade drycker).

Förklaring om fisk

Chile förklarar att landet kommer att tillämpa bestämmelserna i protokollet om fiskeföretag från och med den dag då gemenskapen börjar tillämpa den förteckning avseende avskaffande av tullar på fisk och fiskeriprodukter som avses i del IV avdelning II.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben la presente Acta final./TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne slutakt./ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter diese Schlussakte gesetzt./ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα Τελική Πράξη./IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Final Act./EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent acte final./IN FEDE DI CHE, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente atto finale./TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze slotakte hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente Acta Final./TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän päätösasiakirjan./TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat denna slutakt.

Hecho en Bruselas, el dieciocho de noviembre del dos mil dos./Udfærdiget i Bruxelles den attende november to tusind og to./Geschehen zu Brüssel am achtzehnten November zweitausendundzwei./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαοκτώ Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δύο./Done at Brussels on the eighteenth day of November in the year two thousand and two./Fait à Bruxelles, le dix-huit novembre deux mille deux./Fatto a Bruxelles, addì diciotto novembre duemiladue./Gedaan te Brussel, de achttiende november tweeduizend en twee./Feito em Bruxelas, em dezoito de Novembro de dois mil e dois./Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakaksi./Som skedde i Bryssel den artonde november tjugohundratvå.

Pour le Royaume de Belgique/Voor het Koninkrijk België/Für das Königreich Belgien

>PIC FILE= "L_2002352SV.144701.TIF">

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale./Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest./Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

>PIC FILE= "L_2002352SV.144801.TIF">

Für die Bundesrepublik Deutschland

>PIC FILE= "L_2002352SV.144802.TIF">

Για την Ελληνική Δημοκρατία

>PIC FILE= "L_2002352SV.144803.TIF">

Por el Reino de España

>PIC FILE= "L_2002352SV.144804.TIF">

Pour la République française

>PIC FILE= "L_2002352SV.144805.TIF">

Thar cheann Na hÉireannFor Ireland

>PIC FILE= "L_2002352SV.144806.TIF">

Per la Repubblica italiana

>PIC FILE= "L_2002352SV.144901.TIF">

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

>PIC FILE= "L_2002352SV.144902.TIF">

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

>PIC FILE= "L_2002352SV.144903.TIF">

Für die Republik Österreich

>PIC FILE= "L_2002352SV.144904.TIF">

Pela República Portuguesa

>PIC FILE= "L_2002352SV.144905.TIF">

Suomen tasavallan puolesta/För Republiken Finland

>PIC FILE= "L_2002352SV.144906.TIF">

För Konungariket Sverige

>PIC FILE= "L_2002352SV.144907.TIF">

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

>PIC FILE= "L_2002352SV.145001.TIF">

Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar

>PIC FILE= "L_2002352SV.145002.TIF">

>PIC FILE= "L_2002352SV.145003.TIF">

Por la República de Chile

>PIC FILE= "L_2002352SV.145004.TIF">

Top