ISSN 1977-1045 |
||
Uradni list Evropske unije |
C 246A |
|
Slovenska izdaja |
Informacije in objave |
Zvezek 59 |
Obvestilo št. |
Vsebina |
Stran |
|
V Objave |
|
|
UPRAVNI POSTOPKI |
|
|
Evropski urad za izbor osebja (EPSO) |
|
2016/C 246 A/01 |
Razpis javnega natečaja — EPSO/AST/138/16 – avdiovizualni in konferenčni tehniki (AST 3) |
SL |
|
V Objave
UPRAVNI POSTOPKI
Evropski urad za izbor osebja (EPSO)
7.7.2016 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
CA 246/1 |
RAZPIS JAVNEGA NATEČAJA
EPSO/AST/138/16 – avdiovizualni in konferenčni tehniki (AST 3)
(2016/C 246 A/01)
Rok za prijavo: 9. avgust 2016 do 12. ure (opoldne) po bruseljskem času
Evropski urad za izbor osebja (EPSO) organizira javni natečaj, s katerim bo na podlagi kvalifikacij in testov sestavil rezervni seznam 38 uspešnih kandidatov . Ta seznam bodo institucije Evropske unije uporabile za zaposlovanje novih javnih uslužbencev na delovna mesta „strokovno-tehničnih uslužbencev“ (funkcionalna skupina AST).
Ta razpis natečaja je skupaj s Splošnimi pravili za javne natečaje, objavljenimi v Uradnem listu Evropske unije C 70 A z dne 27. februarja 2015 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/SL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), pravno zavezujoči okvir za ta izbirni postopek. Vendar opozarjamo, da se Priloga II k navedenim splošnim pravilom ne uporablja za ta natečaj. Nadomeščajo jo določbe iz PRILOGE II k temu razpisu.
NALOGE STROKOVNO-TEHNIČNIH USLUŽBENCEV
Tehniki za avdiovizualne in konferenčne storitve so pristojni za zasnovo, namestitev in upravljanje tehničnih naprav, za ravnanje z avdio- in videonapravami v multimedijskih/avdiovizualnih ali konferenčnih objektih ali za organizacijo operativne podpore za veliko število sejnih sob.
Več informacij o nalogah, ki jih običajno opravljajo strokovno-tehnični uslužbenci, najdete v PRILOGI I.
POGOJI ZA PRIPUSTITEV K NATEČAJU
Kandidati morajo ob potrditvi prijave izpolnjevati VSE naslednje pogoje:
Splošni pogoji |
|
||||||
Posebni pogoji: jeziki |
Za več informacij o stopnjah jezikovnega znanja glejte skupni evropski referenčni okvir za jezike ( https://europass.cedefop.europa.eu/sl/resources/european-language-levels-cefr). Kandidati morajo elektronsko prijavo izpolniti v angleščini, francoščini ali nemščini . Drugi izbrani jezik mora biti angleščina, francoščina ali nemščina . To so glavni delovni jeziki institucij EU in v interesu službe morajo biti novozaposleni uslužbenci sposobni takoj začeti opravljati delo ter se pri vsakdanjem delu učinkovito sporazumevati v vsaj enem od njih. Dodatne informacije o zahtevanih jezikih za ta natečaj najdete v PRILOGI II. |
||||||
Posebni pogoji: kvalifikacije in delovne izkušnje |
Za več informacij o diplomah oz. spričevalih glejte Prilogo I k Splošnim pravilom za javne natečaje ( http://eur-lex.europa.eu/legal-content/SL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC). |
IZBIRNI POSTOPEK
1) Računalniško podprti testi z vprašanji izbirnega tipa
Če bo število prijavljenih kandidatov preseglo prag , ki ga bo določil urad EPSO v vlogi organa za imenovanja, bodo vsi kandidati, ki so svojo prijavo potrdili v roku, povabljeni na opravljanje računalniško podprtih testov z vprašanji izbirnega tipa v enem od pooblaščenih centrov urada EPSO.
Če bo število prijavljenih kandidatov pod določenim pragom , se bodo ti testi opravljali v ocenjevalnem centru (glejte točko 3).
Računalniško podprti testi z vprašanji izbirnega tipa bodo organizirani, kot sledi:
Testi |
Jezik |
Vprašanja |
Trajanje |
Najmanjše zahtevano število točk |
Test verbalnega razumevanja (besedno sklepanje) |
1. jezik |
20 vprašanj |
35 minut |
10/20 |
Test numeričnega razumevanja (številčno sklepanje) |
1. jezik |
10 vprašanj |
20 minut |
številčno in abstraktno sklepanje skupaj: 10/20 |
Test abstraktnega razmišljanja (abstraktno sklepanje) |
1. jezik |
10 vprašanj |
10 minut |
Ti testi so izločilni, vendar se njihovi rezultati ne prištejejo k rezultatom drugih testov, ki se opravljajo v ocenjevalnem centru.
2) Izbor na podlagi kvalifikacij
Najprej se bo na podlagi podatkov iz elektronskih prijav kandidatov preverilo izpolnjevanje pogojev za pripustitev k natečaju. Obstajata dve možnosti:
— |
če bodo predhodno organizirani računalniško podprti testi z vprašanji izbirnega tipa, se bo glede izpolnjevanja pogojev dokumentacija kandidatov preverila po padajočem vrstnem redu števila zbranih točk, dokler število kandidatov, ki izpolnjujejo pogoje za pripustitev k natečaju, ne bo doseglo praga, ki ga bo določil EPSO kot organ imenovanja. Dokumentacija ostalih kandidatov se ne bo preverjala, |
— |
če računalniško podprti testi z vprašanji izbirnega tipa ne bodo organizirani predhodno , se bo glede izpolnjevanja pogojev preverila dokumentacija vseh kandidatov. |
Nato se bo samo za kandidate, ki izpolnjujejo pogoje za pripustitev k natečaju in so izbrani po zgoraj opisanem postopku, opravil izbor na podlagi kvalifikacij, in sicer na podlagi informacij, ki so jih kandidati navedli v prijavi pod zavihkom „Preverjanje dodatnih sposobnosti“ („évaluateur de talent/talent screener/Talentfilter“). Natečajna komisija bo za vsako merilo za izbor določila utež (od 1 do 3), ki bo odražala pomembnost posameznega merila, in vsak odgovor kandidatov točkovala s točkami od 0 do 4.
Natečajna komisija bo nato točke pomnožila z utežjo za posamezno merilo in jih seštela, da bi določila kandidate, katerih profil najbolj ustreza nalogam iz tega razpisa.
Seznam meril najdete v PRILOGI III.
3) Ocenjevalni center
V ocenjevalni center bo povabljenih največ 3-krat toliko kandidatov, kot je želeno število uspešnih kandidatov. Kandidati, ki bodo pri izboru na podlagi kvalifikacij med najboljšimi po skupnem številu točk , bodo povabljeni na eno- ali dvodnevno opravljanje testov v ocenjevalnem centru, najverjetneje v Bruslju , kjer bodo opravljali teste v 2. jeziku .
Če računalniško podprti testi z vprašanji izbirnega tipa iz točke 1 niso bili organizirani predhodno , se bodo opravljali v ocenjevalnem centru.
V ocenjevalnem centru bo potekalo testiranje sedmih splošnih kompetenc in posebnih kompetenc, zahtevanih za ta natečaj, in sicer s štirimi testi (razgovor za ugotavljanje splošnih kompetenc in razgovor za ugotavljanje posebnih kompetenc, skupinska vaja in študija primera), kot je opisano v nadaljevanju:
Kompetenca |
Testi |
|||
|
študija primera |
skupinska vaja |
||
|
študija primera |
razgovor za ugotavljanje splošnih kompetenc |
||
|
študija primera |
razgovor za ugotavljanje splošnih kompetenc |
||
|
skupinska vaja |
razgovor za ugotavljanje splošnih kompetenc |
||
|
študija primera |
skupinska vaja |
||
|
skupinska vaja |
razgovor za ugotavljanje splošnih kompetenc |
||
|
skupinska vaja |
razgovor za ugotavljanje splošnih kompetenc |
||
Najmanjše zahtevano število točk |
3/10 na kompetenco in 35/70 skupaj |
Kompetenca |
Testi |
Posebne kompetence |
razgovor za ugotavljanje posebnih kompetenc |
Najmanjše zahtevano število točk |
50/100 |
4) Rezervni seznam
Natečajna komisija bo po preverjanju dokazil kandidatov sestavila rezervni seznam z imeni kandidatov, ki izpolnjujejo pogoje za pripustitev k natečaju in bodo po ocenjevalnem centru med najboljšimi glede na končno oceno, dokler ne bo doseženo želeno število uspešnih kandidatov. Seznam imen bo sestavljen po abecednem redu.
PRIJAVA
Kandidati se morajo prijaviti elektronsko na spletišču urada EPSO http://jobs.eu-careers.eu do:
9. avgusta 2016 do 12. ure (opoldne) po bruseljskem času.
PRILOGA I
NALOGE
Strokovno-tehnični uslužbenci AST 3 prispevajo k izvajanju funkcij svoje institucije ali agencije pod nadzorom upravnega uslužbenca, od njih pa se pričakuje opravljanje operativnih, izvedbenih, podpornih in logističnih nalog na različnih področjih dejavnosti.
Tehniki za avdiovizualne in konferenčne storitve so pristojni za zasnovo, namestitev in upravljanje tehničnih naprav, za ravnanje z avdio- in videonapravami v multimedijskih/avdiovizualnih ali konferenčnih objektih ali za organizacijo operativne podpore za veliko število sejnih sob. Naloge lahko zajemajo:
— |
zasnovo, konfiguracijo in/ali upravljanje objektov s konferenčno in avdiovizualno opremo, |
— |
pripravo tehničnih in/ali operativnih specifikacij za nove konferenčne in avdiovizualne objekte ter za nadgradnjo obstoječih objektov in nadzorovanje del, ki jih izvajajo pogodbeniki na tem področju, |
— |
zagotovitev nemotenega delovanja sistemov za upravljanje avdiovizualne opreme v konferenčnih prostorih, |
— |
iskanje rešitev pri okvarah konferenčnih in avdiovizualnih naprav, |
— |
nadzorovanje vzdrževanja avdiovizualnih naprav in/ali sistemov za upravljanje konferenčnih kontrolnih sob ter nadzorovanje podpornih nalog za sejne sobe, |
— |
organizacijo operativne podpore za veliko število sejnih sob z razvrščanjem tehničnih in človeških virov za zagotovitev nemotenega delovanja operativnih storitev, |
— |
vodenje usposabljanja in izmenjavanje znanja o avdiovizualnih sistemih, |
— |
izvajanje analognih in digitalnih meritev s precizijskimi instrumenti (osciloskopi, generatorji signala, merilniki hrupa, digitalni merilniki temperature itn.) v konferenčnih dvoranah, |
— |
postavitev, namestitev in konfiguracijo avdiovizualne opreme in opreme za informacijsko tehnologijo za prenos slike in zvoka po omrežju IT in/ali telekomunikcijskem omrežju (pretočno prenašanje video in zvočnih vsebin zvoka, videokonference itn.), |
— |
sestavljanje in nameščanje mobilne zvočne in/ali video opreme ter ravnanje z njo (kot so npr. kamere, zasloni, projektorji, mikrofoni, mešalne mize, premični zvočniki itn.) na prireditvah, |
— |
programiranje, upravljanje, podporo in/ali odpravljanje težav pri sistemih za video in zvočno upravljanje konferenčnih prostorov na kraju samem ali na daljavo med običajnim delovnim časom in zunaj njega, |
— |
upravljanje in snemanje razprav na digitalnih medijih (linearno in nelinearno), |
— |
odgovornost za pravilno pridobivanje (npr. izbira slike na sistemih z več kamerami), usmerjanje in distribucijo avdiovizualnih signalov iz kontrolne sobe do razdelilnih točk v stavbi, |
— |
odgovornost za upravljanje, konfiguracijo, delovanje in/ali izvajanje mreže informacijskih zaslonov, |
— |
programiranje, konfiguracijo in/ali upravljanje sistemov za zvočno in video kodiranje in pretakanje ter odpravljanje s tem povezanih težav, |
— |
spodbujanje spoštovanja mednarodnih standardov na področju konferenčne opreme in simultanega tolmačenja, |
— |
snemanje (slika in/ali zvok) nastopov udeležencev (z mikrofoni, kamerami in drugimi avdiovizualnimi napravami), |
— |
načrtovanje, upravljanje in odpravljanje težav z elektronskimi sistemi glasovanja, |
— |
načrtovanje, upravljanje in/ali odpravljanje težav konferenčnih sistemov ter večjezičnih sistemov za tolmačenje in/ali načrtovanje, upravljanje in odpravljanje težav pri sistemih za pridobivanje, obdelavo in oddajanje pretočnih video vsebin, |
— |
odgovornost za upravljanje in popis opreme, |
— |
upravljanje in konfiguracijo omrežja LAN (TCP-IP) ter odpravljanje napak na njem, |
— |
elektronska popravila in prilagoditve, |
— |
izbiro posnetkov iz konfiguracije z več kamerami s sej in prireditev, |
— |
konfiguracijo in upravljanje prostorov z multimedijsko opremo, |
— |
konfiguracijo, upravljanje in delovanje tele- in videokonferenčnih sistemov. |
Konec PRILOGE I. Kliknite tukaj, da se vrnete v glavno besedilo.
PRILOGA II
UTEMELJITEV JEZIKOVNE UREDITVE ZA TA IZBIRNI POSTOPEK
Ta natečaj je namenjen zaposlovanju avdiovizualnih in konferenčnih tehnikov. Zahteve v oddelku „POGOJI ZA PRIPUSTITEV K NATEČAJU“ tega razpisa natečaja so v skladu s primarnimi zahtevami institucij EU po strokovnih spretnostih, izkušnjah in znanju ter potrebo, da so novozaposleni uslužbenci sposobni delati učinkovito, zlasti z drugimi uslužbenci.
Zato morajo kandidati svoj drugi jezik natečaja izbrati med omejenim številom uradnih jezikov EU. Razlog za to omejitev so tudi proračunske in operativne omejitve ter metode izbora urada EPSO, opisane v točkah 1, 2 in 3. Jezikovne zahteve za ta natečaj je sprejel upravni odbor urada EPSO ob upoštevanju teh dejavnikov in drugih posebnih zahtev, povezanih z naravo nalog ali posebnimi potrebami zadevnih institucij EU.
Glavni namen tega natečaja je sestaviti rezervni seznam avdiovizualnih in konferenčnih tehnikov za zaposlitev v evropskih institucijah. Ko se bodo tehniki zaposlili, je nujno, da bodo sposobni takoj začeti opravljati svoje delo ter se sporazumevati s sodelavci in vodstvom. Ob upoštevanju meril o rabi jezikov v postopkih EU za izbor osebja, ki so navedena v točki 2, institucije EU menijo, da so angleščina, francoščina in nemščina najustreznejše možnosti izbire drugega jezika za ta natečaj.
Ker osebje v institucijah EU za sporazumevanje, prevajanje in administrativno komunikacijo najpogosteje uporablja angleščino, francoščino in nemščino, morajo kandidati med svojima obveznima jezikoma ponuditi vsaj enega od teh jezikov.
Dobro znanje angleščine, francoščine ali nemščine je poleg tega nujno za opravljanje različnih nalog, ki se zahtevajo od tehnikov, kot so zasnova, namestitev in upravljanje tehničnih naprav, ravnanje z avdio- in videonapravami v multimedijskih/avdiovizualnih ali konferenčnih objektih ter za organizacijo operativne podpore za veliko število sejnih sob.
Kandidati morajo pri izpolnjevanju elektronske prijave uporabiti svoj drugi jezik natečaja (angleščino, francoščino ali nemščino), EPSO pa mora te jezike uporabiti za množično komunikacijo s kandidati, ki so predložili veljavno prijavo, in nekatere teste, opisane v točki 3.
1. Utemeljitev izbire jezikov za posamezni izbirni postopek
Institucije EU menijo, da mora odločitev o jezikih, ki se uporabljajo v posameznem izbirnem postopku, in zlasti kakršna koli omejitev izbire jezikov temeljiti na naslednjih dejavnikih:
(i) |
Zahteva, da so novozaposleni sposobni takoj začeti opravljati svoje delo |
Novozaposleni morajo biti sposobni takoj začeti opravljati svoje delo in naloge, za katere so bili zaposleni. Urad EPSO mora zato zagotoviti, da imajo uspešni kandidati ustrezno znanje kombinacije jezikov za učinkovito opravljanje nalog, in zlasti, da so sposobni, da se pri svojem vsakdanjem delu učinkovito sporazumevajo s sodelavci in vodstvom.
Zato je lahko upravičeno organizirati nekatere teste v omejenem številu sporazumevalnih jezikov, da se zagotovi, da so vsi kandidati sposobni delati v vsaj enem od njih, ne glede na njihov prvi uradni jezik. V nasprotnem primeru bi nastalo veliko tveganje, da uspešni kandidati v znatnem deležu ne bi bili v razumnem času sposobni opravljati nalog, za katere bi bili zaposleni. Poleg tega bi zanemarili očitno dejstvo, da so kandidati, ki se potegujejo za delo v javni upravi EU, pripravljeni delati v mednarodni organizaciji, ki mora za uspešno delo in opravljanje nalog, ki ji jih nalagata Pogodbi EU, uporabljati sporazumevalne jezike.
(ii) |
Narava izbirnega postopka |
V nekaterih primerih lahko omejitev izbire jezikov kandidatov upravičuje tudi narava izbirnega postopka.
V skladu s členom 27 kadrovskih predpisov urad EPSO kandidate ocenjuje na javnih natečajih, s katerimi lahko oceni spretnosti kandidatov in bolje napove, ali bodo sposobni opravljati svoje naloge.
Ocenjevalni center je metoda izbora, ki zajema standardizirano ocenjevanje kandidatov na podlagi različnih scenarijev, ki jih opazuje več članov natečajne komisije. Pri ocenjevanju se uporabljajo okvir kompetenc, ki ga vnaprej določijo organi za imenovanja, ter skupna metoda točkovanja in skupno odločanje.
Takšno ocenjevanje posebnih spretnosti institucijam EU omogoča, da v razmerah, ki so podobne dejanskemu delovnemu okolju, ocenijo, ali so kandidati sposobni takoj začeti opravljati delo. Številne znanstvene raziskave so pokazale, da je s testi v ocenjevalnih centrih, ki posnemajo dejansko delovno okolje, mogoče najbolje napovedati dejansko učinkovitost. Ocenjevalni centri se zato uporabljajo po vsem svetu. Zaradi trajanja poklicne poti in stopnje mobilnosti znotraj institucij EU je tovrstna ocena ključnega pomena, zlasti pri izboru stalnih uradnikov.
Da se omogočita ocenjevanje kandidatov pod enakimi pogoji ter njihovo neposredno sporazumevanje z ocenjevalci in drugimi kandidati, ki sodelujejo pri vaji, se kandidati ocenjujejo v skupini s skupnim jezikom. Zato je nujno potrebno, da se testi v ocenjevalnem centru organizirajo v omejenem številu jezikov, razen če je opravljanje testov v ocenjevalnem centru del natečaja z enim samim glavnim jezikom.
(iii) |
Proračunske in operativne omejitve |
Upravni odbor urada EPSO iz več razlogov meni, da testov v ocenjevalnem centru za posamezne natečaje ne bi bilo praktično organizirati v vseh uradnih jezikih EU.
Prvič, takšen pristop bi imel zelo resne finančne posledice, zaradi česar institucije EU ne bi mogle zadovoljiti svojih zaposlitvenih potreb znotraj zdajšnjega proračunskega okvira. Prav tako to ne bi bilo stroškovno učinkovito za evropske davkoplačevalce.
Drugič, za izvedbo testov v ocenjevalnem centru v vseh uradnih jezikih bi bili na natečajih EPSO potrebni precejšnje število tolmačev in ustrezni prostori s kabinami za tolmačenje.
Tretjič, potrebno bi bilo veliko večje število članov natečajne komisije, ki bi pokrivali različne jezike kandidatov.
2. Merila za izbiro jezikov za posamezni izbirni postopek
Če morajo kandidati izbirati med omejenim številom uradnih jezikov EU, mora upravni odbor urada EPSO za vsak primer posebej določiti jezike, ki se uporabljajo za posamezni javni natečaj, pri čemer upošteva:
(i) |
morebitna posebna notranja pravila o rabi jezikov v zadevnih institucijah ali organih; |
(ii) |
posebne zahteve, povezane z naravo nalog in posebnimi potrebami zadevnih institucij; |
(iii) |
jezike, ki se najpogosteje uporabljajo v zadevnih institucijah in so določeni na podlagi:
|
(iv) |
jezike, ki se uporabljajo za administrativno komunikacijo znotraj zadevnih institucij. |
3. Jeziki komunikacije
V tem oddelku so opisana splošna pravila o rabi jezikov v komunikaciji med uradom EPSO in potencialnimi kandidati. Druge, posebne zahteve so lahko določene v posameznem razpisu natečaja.
Urad EPSO ustrezno upošteva pravico kandidatov kot državljanov EU, da komunicirajo v svojem maternem jeziku. Prav tako priznava, da so kandidati, ki so potrdili svojo prijavo, potencialni člani javne uprave EU, ki imajo pravice in obveznosti, določene v kadrovskih predpisih. Zato institucije EU menijo, da bi moral urad EPSO, kadar je mogoče, s kandidati komunicirati in jih o njihovi prijavi obveščati v vseh uradnih jezikih EU. Zato bodo stabilni elementi spletišča EPSO, razpisi natečajev in Splošna pravila za javne natečaje objavljeni v vseh uradnih jezikih.
Jeziki, ki jih je treba uporabiti pri izpolnjevanju elektronske prijave, so določeni v posameznem razpisu natečaja. Navodila za izpolnjevanje prijave morajo biti na voljo v vseh uradnih jezikih. Te določbe se bodo uporabljale v prehodnem obdobju, ki je potrebno za uvedbo postopka začetne elektronske prijave v vseh uradnih jezikih.
Ko bo začetna prijava kandidata potrjena, bo zaradi hitre in učinkovite komunikacije množično sporočanje urada EPSO velikemu številu kandidatov potekalo v omejenem številu uradnih jezikov EU. To bo bodisi prvi ali drugi jezik kandidata, kot je določeno v zadevnem razpisu natečaja.
Kandidati se lahko na urad EPSO obrnejo v katerem koli uradnem jeziku EU, vendar jih, da bi urad EPSO lahko njihovo vprašanje obravnaval učinkoviteje, pozivamo, da jezik izberejo med omejenim številom jezikov, za katere lahko osebje EPSO zagotovi takojšnjo jezikovno pokritost brez potrebe po prevajanju.
Nekateri testi se prav tako lahko izvedejo v omejenem številu uradnih jezikov EU, da se zagotovi, da imajo kandidati potrebno raven jezikovnega znanja za sodelovanje v ocenjevalni fazi javnih natečajev. Jeziki za različne teste bodo določeni v posameznem razpisu natečaja.
Institucije EU menijo, da ta ureditev zagotavlja pošteno in ustrezno ravnotežje med interesi službe ter načeloma večjezičnosti in nediskriminacije na podlagi jezika. Dejstvo, da morajo kandidati izbrati drugi jezik, ki ni njihov prvi jezik (običajno materni jezik ali na enakovredni ravni), zagotavlja, da jih je mogoče primerjati pod enakimi pogoji.
Konec PRILOGE II. Kliknite tukaj, da se vrnete v glavno besedilo.
PRILOGA III
MERILA ZA IZBOR
Natečajna komisija pri izboru na podlagi kvalifikacij upošteva naslednja merila:
1. |
delovne izkušnje pri konfiguraciji in upravljanju konferenčnih sistemov in sistemov za večjezično tolmačenje ter pri odpravljanju težav pri delovanju takšnih sistemov; |
2. |
delovne izkušnje pri programiranju, konfiguraciji in upravljanju sistemov za pridobivanje in obdelavo pretočnih zvočnih/video vsebin ter pri odpravljanju težav pri delovanju takšnih sistemov; |
3. |
delovne izkušnje pri programiranju, konfiguraciji in upravljanju mobilne zvočne in/ali video opreme (kot so npr. kamere, zasloni, projektorji, mikrofoni, premični zvočniki itn.) ter pri odpravljanju težav pri delovanju takšne opreme; |
4. |
delovne izkušnje pri programiranju, konfiguraciji, upravljanju sistemov za oddajanje, kodiranje in pretakanje zvočnih in video podatkov (po omrežju TCP-IP ali ISDN ali prek satelita) ter pri odpravljanju težav pri delovanju takšnih sistemov; |
5. |
delovne izkušnje pri pripravi tehničnih specifikacij na področju tega natečaja; |
6. |
delovne izkušnje pri koordinaciji in nadzorovanju skupin na avdiovizualnem in/ali konferenčnem področju; |
7. |
delovne izkušnje pri uporabi, postavljanju, konfiguraciji in razhroščevanju omrežij na podlagi protokola TCP-IP na področju avdiovizualnih naprav; |
8. |
delovne izkušnje pri izvajanju analognih in digitalnih meritev s precizijskimi instrumenti (osciloskopi, generatorji signala, merilniki hrupa itn.) na področju avdiovizualnih naprav; |
9. |
delovne izkušnje pri medsebojnem povezovanju in/ali konfiguraciji avdiovizualnih naprav po omrežjih IT. |
Konec PRILOGE III. Kliknite tukaj, da se vrnete v glavno besedilo.