ISSN 1977-1045 doi:10.3000/19771045.C_2013.279.slv |
||
Uradni list Evropske unije |
C 279 |
|
Slovenska izdaja |
Informacije in objave |
Zvezek 56 |
Obvestilo št. |
Vsebina |
Stran |
|
II Sporočila |
|
|
SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE |
|
|
Evropska komisija |
|
2013/C 279/01 |
Odobritev državne pomoči v skladu s členoma 107 in 108 PDEU – Primeri, v katerih Komisija ne vloži ugovora ( 1 ) |
|
2013/C 279/02 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Zadeva COMP/M.6607 – US Airways/American Airlines) ( 1 ) |
|
2013/C 279/03 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji (Zadeva COMP/M.7025 – Oiltanking/Macquarie/Chemoil Storage) ( 1 ) |
|
|
IV Informacije |
|
|
INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE |
|
|
Evropska komisija |
|
2013/C 279/04 |
||
2013/C 279/05 |
Upravna komisija za koordinacijo sistemov socialne varnosti – Sklep št. S9 z dne 20. junija 2013 o postopkih povračil za izvajanje členov 35 in 41 Uredbe (ES) št. 883/2004 ( 2 ) |
|
2013/C 279/06 |
Sklep št. R1 z dne 20. junija 2013 o razlagi člena 85 Uredbe (ES) št. 987/2009 ( 2 ) |
|
2013/C 279/07 |
Priporočilo št. H1 z dne 19. junija 2013 v zvezi s sodbo Gottardo, v skladu s katero je treba ugodnosti, ki jih imajo državljani države na podlagi dvostranske konvencije o socialni varnosti s tretjo državo, dodeliti tudi delavcem, ki so državljani drugih držav članic ( 2 ) |
|
|
INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC |
|
2013/C 279/08 |
||
2013/C 279/09 |
Informacije, ki jih sporočijo države članice glede zaprtja ribolova |
|
2013/C 279/10 |
Informacije, ki jih sporočijo države članice glede zaprtja ribolova |
|
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
|
(2) Besedilo velja za EGP in za sporazum ES/Švica |
SL |
|
II Sporočila
SPOROČILA INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE
Evropska komisija
27.9.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 279/1 |
Odobritev državne pomoči v skladu s členoma 107 in 108 PDEU
Primeri, v katerih Komisija ne vloži ugovora
(Besedilo velja za EGP)
2013/C 279/01
Datum sprejetja odločitve |
31.7.2013 |
|
Referenčna številka državne pomoči |
SA.24895 (11/NN) |
|
Država članica |
Združeno kraljestvo |
|
Regija |
— |
— |
Naziv (in/ali ime upravičenca) |
Public investment in wind power development projects |
|
Pravna podlaga |
— |
|
Vrsta ukrepa |
Ad hoc pomoč |
Carbon Trust — CTEL |
Cilj |
Varstvo okolja |
|
Oblika pomoči |
Zagotavljanje tveganega kapitala |
|
Proračun |
Skupni proračun: 10 mio. GBP |
|
Intenzivnost |
51 % (in deloma ni pomoč) |
|
Trajanje |
Od 17.3.2008 |
|
Gospodarski sektorji |
Proizvodnja električne energije |
|
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
UK Department for Environment, Food and Rural Affairs (DEFRA) |
|
Drugi podatki |
— |
Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum sprejetja odločitve |
2.5.2013 |
|||||
Referenčna številka državne pomoči |
SA.31006 (13/N) |
|||||
Država članica |
Belgija |
|||||
Regija |
— |
— |
||||
Naziv (in/ali ime upravičenca) |
State compensations to bpost for the delivery of public services over 2013-2015 |
|||||
Pravna podlaga |
— |
|||||
Vrsta ukrepa |
Ad hoc pomoč |
bpost |
||||
Cilj |
Storitve splošnega gospodarskega pomena |
|||||
Oblika pomoči |
Neposredna subvencija |
|||||
Proračun |
|
|||||
Intenzivnost |
— |
|||||
Trajanje |
1.1.2013–31.12.2015 |
|||||
Gospodarski sektorji |
Druga poštna in kurirska dejavnost |
|||||
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
— |
|||||
Drugi podatki |
— |
Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum sprejetja odločitve |
6.3.2013 |
|||||
Referenčna številka državne pomoči |
SA.34650 (12/N) |
|||||
Država članica |
Španija |
|||||
Regija |
Galicia |
Člen 107(3)(a) |
||||
Naziv (in/ali ime upravičenca) |
Ayuda a Alcoa para ahorro energético |
|||||
Pravna podlaga |
Estatuto de Autonomía of Galicia and the cooperation agreement to be concluded between the Government of Galicia and Alcoa Inespal, SA |
|||||
Vrsta ukrepa |
Individualna pomoč |
Alcoa Inespal, SA |
||||
Cilj |
Varčevanje z energijo, Varstvo okolja |
|||||
Oblika pomoči |
Neposredna subvencija |
|||||
Proračun |
Skupni proračun: 0,85 milijona EUR |
|||||
Intenzivnost |
60 % |
|||||
Trajanje |
— |
|||||
Gospodarski sektorji |
Proizvodnja aluminija |
|||||
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
|
|||||
Drugi podatki |
— |
Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum sprejetja odločitve |
31.7.2013 |
|||||||||
Referenčna številka državne pomoči |
SA.35205 (13/N) |
|||||||||
Država članica |
Italija |
|||||||||
Regija |
Sardegna |
Člen 107(3)(c) |
||||||||
Naziv (in/ali ime upravičenca) |
Aiuto alla ristrutturazione concesso ad Abbanoa SpA |
|||||||||
Pravna podlaga |
Legge Regionale n. 3/2009, articolo 7, comma 12, lettera b; Legge Regionale n. 12/2011, articolo 6; Legge Regionale n. 6/2012, articolo 4, comma 32; Delibera della Giunta Regionale n. 32/91 del 24 luglio 2012 |
|||||||||
Vrsta ukrepa |
Individualna pomoč |
Società di gestione del servizio idrico Integrato della Sardegna Abbanoa SpA |
||||||||
Cilj |
Prestrukturiranje podjetij v težavah |
|||||||||
Oblika pomoči |
Zagotavljanje tveganega kapitala, Jamstvo |
|||||||||
Proračun |
Skupni proračun: 229 mio. EUR |
|||||||||
Intenzivnost |
83 % |
|||||||||
Trajanje |
1.10.2013–1.12.2017 |
|||||||||
Gospodarski sektorji |
Oskrba z vodo; ravnanje z odplakami in odpadki, saniranje okolja |
|||||||||
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
|
|||||||||
Drugi podatki |
— |
Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum sprejetja odločitve |
3.6.2013 |
|||||
Referenčna številka državne pomoči |
SA.35586 (12/N) |
|||||
Država članica |
Švedska |
|||||
Regija |
— |
— |
||||
Naziv (in/ali ime upravičenca) |
Skattefrihet för vissa biobränslen vid användning som bränsle för uppvärmning |
|||||
Pravna podlaga |
7 kap. 3-4 §§ lagen (1994:1776) om skatt på energi |
|||||
Vrsta ukrepa |
Shema pomoči |
— |
||||
Cilj |
Varstvo okolja |
|||||
Oblika pomoči |
Zmanjšanje davčne stopnje |
|||||
Proračun |
|
|||||
Intenzivnost |
100 % |
|||||
Trajanje |
Do 31.12.2018 |
|||||
Gospodarski sektorji |
Oskrba z električno energijo, plinom in paro |
|||||
Naziv in naslov organa, ki dodeli pomoč |
|
|||||
Drugi podatki |
— |
Verodostojno besedilo odločitve, iz katerega so bili odstranjeni vsi zaupni podatki, je na voljo na spletni strani:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
27.9.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 279/6 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji
(Zadeva COMP/M.6607 – US Airways/American Airlines)
(Besedilo velja za EGP)
2013/C 279/02
Komisija se je 5. avgusta 2013 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo s skupnim trgom. Ta odločitev je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004. Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v angleščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene morebitne poslovne skrivnosti. Na voljo bo:
— |
v razdelku o združitvah na spletišču Komisije o konkurenci (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Spletišče vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij, |
— |
v elektronski obliki na spletišču EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/sl/index.htm) pod dokumentarno številko 32013M6607. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do evropskega prava. |
27.9.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 279/6 |
Nenasprotovanje priglašeni koncentraciji
(Zadeva COMP/M.7025 – Oiltanking/Macquarie/Chemoil Storage)
(Besedilo velja za EGP)
2013/C 279/03
Komisija se je 23. septembra 2013 odločila, da ne bo nasprotovala zgoraj navedeni priglašeni koncentraciji in jo bo razglasila za združljivo s skupnim trgom. Ta odločitev je sprejeta v skladu s členom 6(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 139/2004. Celotno besedilo odločitve je na voljo samo v angleščini in bo objavljeno po tem, ko bodo iz besedila odstranjene morebitne poslovne skrivnosti. Na voljo bo:
— |
v razdelku o združitvah na spletišču Komisije o konkurenci (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Spletišče vsebuje različne pripomočke za iskanje posameznih odločitev o združitvah, vključno z nazivi podjetij, številkami zadev, datumi ter indeksi področij, |
— |
v elektronski obliki na spletišču EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/sl/index.htm) pod dokumentarno številko 32013M7025. EUR-Lex zagotavlja spletni dostop do evropskega prava. |
IV Informacije
INFORMACIJE INSTITUCIJ, ORGANOV, URADOV IN AGENCIJ EVROPSKE UNIJE
Evropska komisija
27.9.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 279/7 |
Menjalni tečaji eura (1)
26. septembra 2013
2013/C 279/04
1 euro =
|
Valuta |
Menjalni tečaj |
USD |
ameriški dolar |
1,3499 |
JPY |
japonski jen |
133,41 |
DKK |
danska krona |
7,4577 |
GBP |
funt šterling |
0,84180 |
SEK |
švedska krona |
8,6554 |
CHF |
švicarski frank |
1,2288 |
ISK |
islandska krona |
|
NOK |
norveška krona |
8,0625 |
BGN |
lev |
1,9558 |
CZK |
češka krona |
25,809 |
HUF |
madžarski forint |
299,87 |
LTL |
litovski litas |
3,4528 |
LVL |
latvijski lats |
0,7028 |
PLN |
poljski zlot |
4,2280 |
RON |
romunski leu |
4,4660 |
TRY |
turška lira |
2,7210 |
AUD |
avstralski dolar |
1,4390 |
CAD |
kanadski dolar |
1,3909 |
HKD |
hongkonški dolar |
10,4673 |
NZD |
novozelandski dolar |
1,6266 |
SGD |
singapurski dolar |
1,6947 |
KRW |
južnokorejski won |
1 454,27 |
ZAR |
južnoafriški rand |
13,4725 |
CNY |
kitajski juan |
8,2622 |
HRK |
hrvaška kuna |
7,6130 |
IDR |
indonezijska rupija |
15 174,79 |
MYR |
malezijski ringit |
4,3391 |
PHP |
filipinski peso |
58,497 |
RUB |
ruski rubelj |
43,4502 |
THB |
tajski bat |
42,130 |
BRL |
brazilski real |
3,0034 |
MXN |
mehiški peso |
17,5347 |
INR |
indijska rupija |
83,8000 |
(1) Vir: referenčni menjalni tečaj, ki ga objavlja ECB.
27.9.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 279/8 |
UPRAVNA KOMISIJA ZA KOORDINACIJO SISTEMOV SOCIALNE VARNOSTI
SKLEP št. S9
z dne 20. junija 2013
o postopkih povračil za izvajanje členov 35 in 41 Uredbe (ES) št. 883/2004
(Besedilo velja za EGP in za sporazum ES/Švica)
2013/C 279/05
UPRAVNA KOMISIJA ZA KOORDINACIJO SISTEMOV SOCIALNE VARNOSTI JE –
ob upoštevanju člena 72(a) Uredbe (ES) št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o koordinaciji sistemov socialne varnosti (1), v skladu s katerim je Upravna komisija pristojna za obravnavo vseh upravnih vprašanj in vprašanj v zvezi z razlago, ki izhajajo iz določb Uredbe (ES) št. 883/2004 in Uredbe (ES) št. 987/2009 (2),
ob upoštevanju členov 35 in 41 Uredbe (ES) št. 883/2004,
ob upoštevanju členov 66 do 68 Uredbe (ES) št. 987/2009,
v skladu s pogoji iz člena 71(2) Uredbe (ES) št. 883/2004 –
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Stroški storitev, ki jih zagotovi nosilec ene države članice v imenu nosilca druge države članice, se v celoti povrnejo. |
(2) |
Če ni dogovorjeno drugače, se morajo povračila med nosilci izvršiti hitro in učinkovito, da bi se preprečilo kopičenje zahtevkov, ki ostajajo dolgo neizplačani. |
(3) |
Kopičenje zahtevkov bi lahko ogrozilo učinkovito delovanje sistema Unije in pravice posameznikov. |
(4) |
Upravna komisija je v Sklepu št. S1 sklenila, da se nosilcu v kraju začasnega prebivališča povrnejo stroški zdravstvenega varstva, zagotovljenega na podlagi veljavne evropske kartice zdravstvenega zavarovanja. |
(5) |
Dogovorjene najboljše prakse bi prispevale k hitremu in učinkovitemu izplačilu povračil med nosilci. |
SKLENILA:
A. Povračilo na podlagi dejanskih stroškov (člen 62 Uredbe (ES) št. 987/2009)
Člen 1
Nosilec, ki terja povračilo na podlagi dejanskih stroškov, predloži terjatev najpozneje v roku iz člena 67(1) Uredbe (ES) št. 987/2009 (v nadaljnjem besedilu: izvedbena uredba). Nosilec, ki prejme terjatev, plača terjatev v roku iz člena 67(5) izvedbene uredbe, pred tem rokom pa takoj, ko to lahko naredi.
Člen 2
1. Terjatve za povračila za storitve, opravljene na podlagi evropske kartice zdravstvenega zavarovanja, dokumenta, ki nadomešča to kartico, ali kakršnega koli drugega dokumenta o upravičenosti, se lahko zavrnejo, terjatev pa se vrne nosilcu, upravičenemu do terjatev, če je terjatev npr.:
— |
nepopolna in/ali nepravilno izpolnjena, |
— |
zadeva storitve, ki niso bile opravljene v času veljavnosti evropske kartice zdravstvenega zavarovanja ali dokumenta o upravičenosti, ki ga je prejemnik storitev uporabil. |
2. Terjatev se ne sme zavrniti na podlagi dejstva, da oseba ni več zavarovana pri nosilcu, ki je izdal evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja ali dokument o upravičenosti, če so bile storitve upravičencu zagotovljene v času veljavnosti uporabljenega dokumenta.
3. Nosilec, ki mora povrniti stroške storitev, opravljenih na podlagi evropske kartice zdravstvenega zavarovanja, lahko zahteva od nosilca, pri katerem je bila oseba pravilno prijavljena v času prejema storitev, da prvemu nosilcu povrne stroške za navedene storitve ali zadevo uredi z zadevno osebo, če ta oseba ni bila upravičena do uporabe evropske kartice zdravstvenega zavarovanja.
Člen 3
Nosilec, pristojen za izplačilo, ne sme preveriti skladnosti terjatve s členoma 19 in 27(1) Uredbe (ES) št. 883/2004, razen če obstaja utemeljen sum zlorabe, kot je to pojasnjeno v sodni praksi Sodišča (3). Nosilec, pristojen za izplačilo, mora zato sprejeti informacije, na katerih terjatev temelji, in izvršiti povračilo. V primeru suma zlorabe lahko nosilec, pristojen za izplačilo terjatev, zaradi ustreznih razlogov zavrne terjatev v skladu s členom 67(5) izvedbene uredbe.
Člen 4
Za izvajanje členov 2 in 3, če nosilec, pristojen za izplačilo terjatev, dvomi o pravilnosti dejstev, na katerih temelji terjatev, mora nosilec, upravičen do terjatev, preveriti, ali je bila terjatev pravilno izdana, in jo po potrebi umakniti ali ponovno izračunati.
Člen 5
Terjatev, ki se predloži po roku iz člena 67(1) izvedbene uredbe, se ne upošteva.
B. Povračilo na podlagi pavšalnih zneskov (člen 63 izvedbene uredbe)
Člen 6
Seznam iz člena 64(4) izvedbene uredbe se predloži organu za zvezo države članice, pristojne za izplačilo, do konca leta po referenčnem letu, terjatve, ki temeljijo na tem seznamu, pa se istemu organu predložijo čim prej po objavi letnih pavšalnih zneskov na osebo v Uradnem listu Evropske unije, vendar v roku iz člena 67(2) izvedbene uredbe.
Člen 7
Nosilec, upravičen do terjatev, nosilcu, pristojnemu za izplačilo, hkrati predloži terjatve, ki zadevajo določeno koledarsko leto, kadar je to mogoče.
Člen 8
Nosilec, pristojen za izplačilo, ki prejme terjatev za povračilo na podlagi pavšalnih zneskov, plača terjatev v roku iz člena 67(5) izvedbene uredbe, pred tem rokom pa takoj, ko to lahko naredi.
Člen 9
Terjatev, predložena po roku iz člena 67(2) izvedbene uredbe, se ne upošteva.
Člen 10
Terjatev za povračilo na podlagi pavšalnih stroškov se lahko zavrne in vrne nosilcu, upravičenemu do terjatev, če je terjatev npr.:
— |
nepopolna in/ali nepravilno izpolnjena, |
— |
se nanaša na obdobje, v katerem oseba ni bila prijavljena na podlagi veljavnega dokumenta o upravičenosti. |
Člen 11
Če nosilec, pristojen za izplačilo, dvomi o pravilnosti dejstev, na katerih temelji terjatev, mora nosilec, upravičen do terjatve preveriti, ali je bil račun pravilno izdan, in po potrebi umakniti ali ponovno izračunati terjatev.
C. Poravnava terjatev (člen 67 izvedbene uredbe)
Člen 12
1. V skladu s členom 67(5) izvedbene uredbe ni mogoče izpodbijati nobene terjatve po 18 mesecih po koncu meseca, v katerem so bile terjatve predložene pri organu za zvezo države članice, pristojne za izplačilo.
2. Če organ za zvezo države članice, upravičene do terjatev, ni odgovoril in predložil zahtevanih dokazov v 12 mesecih po koncu meseca, v katerem je organ za zvezo države članice, upravičene do terjatev, prejel izpodbijanje, se šteje, da je država članica, upravičena do terjatve, izpodbijanje sprejela, terjatev ali njeni ustrezni deli pa se dokončno zavrnejo.
D. Obresti za zamujena plačila in predplačila (člen 68 izvedbene uredbe)
Člen 13
V primeru predplačila v skladu s členom 68 izvedbene uredbe se znesek predplačila določi ločeno za terjatve na podlagi dejanskih stroškov (člen 67(1) izvedbene uredbe) in terjatve na podlagi pavšalnih zneskov (člen 67(2) izvedbene uredbe).
Člen 14
1. V skladu s členom 68(1) izvedbene uredbe predstavlja predplačilo vsaj 90 % skupnega zneska prvotne terjatve organa za zvezo države članice, upravičene do terjatev.
2. Če država članica, upravičena do terjatev, da splošno izjavo, da sprejema predplačila, se bodo taka izplačila samodejno štela kot sprejeta. Revizijski odbor pripravi seznam držav članic, ki so navedle, da sprejemajo predplačila.
3. Države članice, ki niso navedle, da običajno sprejemajo predplačila, odgovorijo na posebne ponudbe za predplačila v šestih mesecih po koncu meseca, v katerem je bila ta terjatev predložena. Če v določenem roku ni odgovora, se predplačilo šteje za sprejeto in se izvede.
Člen 15
1. Pri plačilu terjatve, za katero je bilo izvedeno predplačilo, je nosilec, pristojen za izplačilo, zavezan poravnati le razliko med končnim zneskom terjatve in predplačila;
2. Če je znesek terjatve manjši od predplačila, določenega na podlagi izvirnega zneska zahtevka, država članica, upravičena do terjatev:
(a) |
plača preseženi znesek državi članici, pristojni za izplačilo. Takšno plačilo opravi organ za zvezo države članice, upravičene do terjatev, brez odlašanja in najpozneje v šestih mesecih od konca meseca, v katerem je bil določen znesek terjatve; ali |
(b) |
se strinja z državo članico, pristojno za izplačilo, da presežen znesek izterja s kompenzacijo poznejšega zahtevka. Akt o plačilu jasno opredeli presežen znesek, povrnjen s poznejšo terjatvijo. |
3. Obresti, ki nastanejo pri predplačilu, ne zmanjšajo dolga države članice, pristojne za izplačilo, in ostanejo sredstvo držav članic, upravičenih do terjatev.
Člen 16
1. Zamudne obresti, ki se zaračunavajo v skladu s členom 68(1) izvedbene uredbe, se izračunavajo na podlagi mesecev po naslednji formuli:
pri čemer:
— |
I so obresti za zamude pri plačilu, |
— |
PV („sedanja vrednost“) je vrednost zamujenih plačil; vrednost, določena kot znesek neporavnane terjatve, ki ni bila poravnana v rokih, določenih v členih 67(5) in 67(6) izvedbene uredbe in ki je predplačilo ne zajema v skladu s členom 68(1) izvedbene uredbe. Sedanja vrednost vključuje samo terjatev ali njene dele, ki sta jih kot veljavne vzajemno priznali država članica, pristojna za izplačilo, in država članica, upravičena do terjatev, tudi če je bil zahtevek ali njegov del predmet postopka izpodbijanja, |
— |
I je letna obrestna mera, ki jo je Evropska centralna banka določila za svoje glavne posle refinanciranja in je veljala na prvi dan v mesecu, ko je plačilo zapadlo, |
— |
n je obdobje (v mesecih), ki se začne s prvim mesecem po poteku rokov iz člena 68(1) izvedbene uredbe in nadaljuje do vključno meseca pred mesecem, v katerem je plačilo prejeto. Med postopkom v skladu s členom 67(7) izvedbene uredbe se obdobje ne prekinja. |
2. Terjatev za zamudne obresti državi članici, pristojni za izplačilo, predloži organ za zvezo države članice, upravičene do terjatev, v šestih mesecih po mesecu, v katerem je bilo opravljeno zapoznelo plačilo.
3. Terjatev zamudnih obresti, ki je predložena po poteku roka iz odstavka 2, se ne upošteva.
Člen 17
1. Obresti za zamude pri plačilu se plačajo organu za zvezo države članice, upravičene do terjatev, v dvanajstih mesecih po koncu meseca, v katerem je bila terjatev predložena organu za zvezo države članice, pristojne za izplačilo.
2. Revizijski odbor omogoči, da se na utemeljeno zahtevo ene od strank računi zaključijo, kadar poravnava terjatve za zamudne obresti ni bila dosežena v rokih iz odstavka 1. Revizijski odbor poda obrazloženo mnenje v šestih mesecih po mesecu, ko mu je bila zadeva predložena.
E. Druge določbe
Člen 18
1. Za namene izplačil, navedenih v Sklepu, je datum plačila datum valute transakcije, ki ga je določila bančna institucija organa za zvezo države članice, upravičene do terjatve.
2. Organ za zvezo države članice, pristojne za izplačilo, potrdi prejem predložene terjatve v roku dveh mesecev po datumu prejema terjatve. Na potrdilu o prejemu se navede datum, ko je bila terjatev prejeta.
3. Dve državi članici ali več oziroma njihovi pristojni organi ali organi za zvezo lahko opustijo ali določijo druge metode poravnave za postavke, zajete v tem sklepu.
4. Revizijski odbor lahko v mnenju, podanem v skladu s členom 67(7) izvedbene uredbe, opusti ali določi druge metode poravnave za postavke, zajete v tem sklepu, ob upoštevanju načela dobrega sodelovanja med organi in nosilci držav članic.
F. Končne določbe
Člen 19
1. Nosilci bi morali med seboj zagotoviti dobro sodelovanje in ravnati, kot bi izvajali lastno zakonodajo.
2. Ta sklep se objavi v Uradnem listu Evropske unije. Uporablja se od prvega dne po objavi za vse terjatve za povračilo na podlagi dejanskih izdatkov, vknjiženih v poslovnih knjigah za državo članico, upravičeno do terjatve, po začetku veljavnosti Uredbe (ES) št. 987/2009, in za vse zahtevke za povračilo na podlagi stalnih zneskov, objavljenih v Uradnem listu Evropske unije po začetku veljavnosti Uredbe (ES) št. 987/2009.
3. Ta sklep nadomešča Sklep št. S4 z dne 2. oktobra 2009.
4. Z odstopanjem od odstavka 2 se člena 12(2) in 18(2) uporabljata za terjatve, navedene v odstavku 2, ki so bili predloženi organu za zvezo države članice, pristojne za izplačilo, po objavi tega sklepa v Uradnem listu Evropske unije.
Predsednica Upravne komisije
Anne McMANUS
(1) UL L 166, 30.4.2004, str. 1.
(2) UL L 284, 30.10.2009, str. 1.
(3) Sodba z dne 12. aprila 2005 v zadevi C-145/03 „Héritiers d’Annette Keller proti Instituto Nacional de la Seguridad Social (INSS) in Instituto Nacional de Gestión Sanitaria (Ingesa)“, ZOdl. 2005, str. I-02529.
27.9.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 279/11 |
SKLEP št. R1
z dne 20. junija 2013
o razlagi člena 85 Uredbe (ES) št. 987/2009
(Besedilo velja za EGP in za sporazum ES/Švica)
2013/C 279/06
UPRAVNA KOMISIJA ZA KOORDINACIJO SISTEMOV SOCIALNE VARNOSTI JE –
ob upoštevanju člena 72(a) Uredbe (ES) št. 883/2004 (1), v skladu s katerim je Upravna komisija pristojna za obravnavo vseh administrativnih vprašanj ali vprašanj interpretacije, ki izhajajo iz določb Uredbe (ES) št. 883/2004 in Uredbe (ES) št. 987/2009 (2),
ob upoštevanju člena 84(2) in (4) Uredbe (ES) št. 883/2004,
ob upoštevanju členov 80(1) ter 85(1) in (2) Uredbe (ES) št. 987/2009,
v skladu s pogoji iz prvega pododstavka člena 71(2) Uredbe (ES) št. 883/2004,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Poglavje III naslova IV Uredbe (ES) št. 987/2009 o povračilu dajatev in prispevkov je prvotno temeljilo na določbah EU o izterjavi, ki se uporabljajo na področju davkov, in sicer Direktiva 76/308/EGS (3), pozneje nadomeščena z Direktivo 2008/55/ES (4). |
(2) |
Med razpravami Upravne komisije se je pojavilo vprašanje, ali bi subjekt prosilec moral povrniti stroške, povezane z izterjavo, ki jo opravi zaprošeni subjekt, ki jih ne bi bilo mogoče izterjati od zadevne osebe. |
(3) |
V skladu s členom 84(2) Uredbe (ES) št. 883/2004 se izvršljive odločitve sodnih in upravnih organov v zvezi s pobiranjem prispevkov, obresti in morebitnih drugih dajatev ali v zvezi s povračilom izplačanih, vendar po zakonodaji ene države članice neupravičenih dajatev, priznajo in izvršijo na zahtevo pristojnega nosilca druge države članice v mejah in v skladu s postopki, določenimi v zakonodaji in morebitnimi drugimi postopki, ki se uporabljajo za podobne odločitve slednje države članice. |
(4) |
Po nedavno sprejeti Direktivi 2010/24/EU (5) (o vzajemni pomoči pri izterjavi terjatev v zvezi z davki, carinami in drugimi ukrepi), ki nadomešča prejšnjo Direktivo 2008/55/ES o tem področju, je bil pristop na področju davkov do izterjave stroškov zaprošenega subjekta, ki jih ni mogoče izterjati od zadevne osebe, ponovno ocenjen in pojasnjen. |
(5) |
V skladu s členom 85(1) Uredbe (ES) št. 987/2009, zaprošeni subjekt od zadevne fizične ali pravne osebe izterja in obdrži zneske vseh stroškov, povezanih z izterjavo, v skladu z zakoni in drugimi predpisi, ki se v državi članici zaprošenega subjekta uporabljajo za podobne terjatve. |
(6) |
V skladu s členom 85(2) Uredbe (ES) št. 987/2009 je vzajemna pomoč praviloma brezplačna; s tem se ponovno potrdi splošno pravilo iz člena 76(2) Uredbe (ES) št. 883/2004. Zato je treba opredeliti področje uporabe vzajemne pomoči za namene čezmejne izterjave terjatev. |
(7) |
Zaželeno je, da se, kadar je to mogoče, uskladi razlago poglavja III naslova IV Uredbe (ES) št. 987/2009 s pravili in načeli o vzajemni pomoči pri izterjavi terjatev v zvezi z davki in carinami – |
SKLENILA NASLEDNJE:
1. |
Vzajemna pomoč je praviloma brezplačna. To pomeni, da institucije držav članic druga drugi zagotovijo brezplačno upravno pomoč. To velja samo za stroške dejavnosti, ki jih prevzame zaprošeni subjekt. |
2. |
Stroške, povezane z izterjavo, se zaračuna v skladu z zakoni in predpisi zaprošenega subjekta, praviloma pa povrne jih skupaj z zneskom terjatve dolžnik. |
3. |
Najprej se poravnajo stroški, povezani z izterjavo, in šele potem, ko so ti stroški poravnani, se povrne terjatev subjektu prosilcu (prednostno pravilo za stroške). |
4. |
Kadar stroškov, povezanih z izterjavo, zaprošeni subjekt ne more izterjati neposredno od dolžnika zaradi nacionalne zakonodaje zaprošenega subjekta ali zato, ker znesek, izterjan od dolžnika, ne omogoča povrnitve celotne terjatve, vključno s stroški, povezanimi z izterjavo, je takšne stroške mogoče odtegniti od izterjanega zneska, zaprošeni subjekt pa subjektu prosilcu nakaže samo neporavnani znesek. Zaprošeni subjekt subjektu prosilcu predloži dokaz, da so ti stroški nastali med postopkom izterjave. |
5. |
Kadar s postopkom izterjave ni izterjan znesek, ki zajema vsaj tiste stroške, povezane z izterjavo, ali kadar je postopek izterjave popolnoma neuspešen, vendar so stroški, povezani z izterjavo, razen tistih, navedenih v odstavku 1, nastali, subjekt prosilec povrne te stroške, razen če se stranki dogovorita o posebni ureditvi povračil za ta primer, ali pa se subjekt prosilec in zaprošeni subjekt dogovorita o odstopanju od povračila nastalih stroškov. |
6. |
Kadar je očitno, da izterjava predstavlja poseben problem ali zelo visoke stroške, ki jih dolžnik verjetno ne bo povrnil, se subjekt prosilec in zaprošeni subjekt lahko dogovorita, po možnosti vnaprej, o posebni ureditvi povračil za ta primer. |
7. |
Ta sklep se objavi v Uradnem listu Evropske unije. Uporabljati se začne na dan objave. |
Predsednica Upravne komisije
Anne McMANUS
(1) UL L 166, 30.4.2004, str. 1.
(2) UL L 284, 30.10.2009, str. 1.
(3) UL L 73, 19.3.1976, str. 18.
(4) UL L 150, 10.6.2008, str. 28.
(5) UL L 84, 31.3.2010, str. 1.
27.9.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 279/13 |
PRIPOROČILO št. H1
z dne 19. junija 2013
v zvezi s sodbo Gottardo, v skladu s katero je treba ugodnosti, ki jih imajo državljani države na podlagi dvostranske konvencije o socialni varnosti s tretjo državo, dodeliti tudi delavcem, ki so državljani drugih držav članic
(Besedilo velja za EGP in za sporazum ES/Švica)
2013/C 279/07
UPRAVNA KOMISIJA ZA KOORDINACIJO SISTEMOV SOCIALNE VARNOSTI –
ob upoštevanju člena 72(a) Uredbe (ES) št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o koordinaciji sistemov socialne varnosti (1), v skladu s katerim je Upravna komisija pristojna za obravnavo vseh upravnih vprašanj in vprašanj v zvezi z razlago, ki izhajajo iz določb Uredbe (ES) št. 883/2004 in Uredbe (ES) št. 987/2009 (2),
ob upoštevanju člena 72(c) Uredbe (ES) št. 883/2004, v skladu s katerim spodbuja in razvija sodelovanje med državami članicami in njihovimi nosilci v zadevah, povezanih s socialno varnostjo,
V skladu s pogoji iz člena 71(2) Uredbe (ES) št. 883/2004 –
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Načelo nediskriminacije na podlagi državljanstva je bistven zaščitni ukrep za prosto gibanje oseb, določeno v členih 21(1) in 45(1) PDEU. To pomeni odpravo vsake diskriminacije med državljani držav članic. |
(2) |
V sodbi Gottardo (3) je Sodišče na podlagi načela iz člena 45 Pogodbe o delovanju Evropske unije (PDEU) odločalo v zvezi z osebo s stalnim prebivališčem v Evropski uniji, ki je delala v Franciji, Italiji in Švici. Ta oseba ni izpolnjevala vseh pogojev za pridobitev pokojnine v Italiji in je zahtevala, da se zavarovalne dobe, dopolnjene v Švici in Italiji, seštejejo, kot določa dvostranska konvencija med Italijo in Švico v korist njunih državljanov. |
(3) |
Sodišče je v tem primeru odločilo, da če država članica sklene mednarodno dvostransko konvencijo o socialni varnosti s tretjo državo, ki določa upoštevanje zavarovalnih dob, dopolnjenih v navedeni tretji državi za pridobitev pravice do dajatev za starost, mora navedena država članica v skladu s temeljnim načelom enakega obravnavanja državljanom drugih držav članic dodeliti enake ugodnosti, kot jih imajo njeni državljani na podlagi navedene konvencije, razen če lahko zavrnitev objektivno obrazloži (4). |
(4) |
V zvezi s tem iz sodbe Sodišča izhaja, da njegova razlaga izraza „zakonodaja“ iz člena 1(l) Uredbe (ES) št. 883/2004 ne more vplivati na obveznost posamezne države članice, da ravna v skladu z načelom enakega obravnavanja iz člena 45(2) PDEU. |
(5) |
Sodišče je menilo, da ogrozitev ravnovesja in reciprocitete dvostranske mednarodne konvencije, sklenjene med državo članico in tretjo državo, ne pomeni objektivne obrazložitve za zavrnitev države članice, pogodbenice navedene konvencije, da ugodnosti, ki jih imajo njeni državljani na podlagi navedene konvencije, razširi na državljane drugih držav članic. |
(6) |
Poleg tega Sodišče ni sprejelo ugovorov, da bi lahko morebitno povečanje finančne obremenitve in administrativnih težav pri sodelovanju s pristojnimi organi zadevne tretje države utemeljevale, da država članica, pogodbenica dvostranske konvencije, ni izpolnila obveznosti iz Pogodbe. |
(7) |
Pomembno je, da vse ustrezne ugotovitve temeljijo na tej sodbi, ki je bistvena za državljane EU, ki so uveljavljali svojo pravico do prostega gibanja v drugo državo članico. |
(8) |
Zato bi bilo treba pojasniti, da je treba dvostranske konvencije o socialni varnosti med državo članico in tretjo državo razlagati tako, da je treba ugodnosti, ki jih imajo državljani države članice, pogodbenice konvencije, načeloma dodeliti tudi državljanom druge države članice, ki so objektivno v enakem položaju. |
(9) |
Ne glede na enotno uporabo odločitve v zadevi Gottardo v posameznih primerih bi bilo treba pregledati obstoječe dvostranske konvencije. V zvezi s predhodno sklenjenimi sporazumi člen 351 PDEU določa: „država članica ali države članice, ki jih to zadeva, ustrezno ukrepajo, da bi odpravile ugotovljeno nezdružljivost“ in člen 4(3) Pogodbe o Evropski uniji določa, da: „države članice sprejemajo vse splošne ali posebne ukrepe, potrebne za zagotovitev izpolnjevanja obveznosti, ki izhajajo iz Pogodb ali aktov institucij Unije.“ |
(10) |
V zvezi z novimi dvostranskimi konvencijami o socialni varnosti, sklenjenimi med državo članico in tretjo državo, je treba upoštevati, da morajo vključevati posebno sklicevanje na načelo nediskriminacije na podlagi državljanstva v razmerju do državljanov drugih držav članic, ki so uresničevali pravico do prostega gibanja v državi članici, ki je pogodbenica zadevne konvencije. |
(11) |
Uporaba sodbe Gottardo v posameznih primerih je odvisna predvsem od sodelovanja tretjih držav, zlasti ker morajo potrditi zavarovalne dobe, ki jih je tam dopolnila zadevna oseba. |
(12) |
Upravna komisija bi morala to vprašanje obravnavati, ker je odločitev v zadevi Gottardo povezana z uporabo načela enakega obravnavanja na področju socialne varnosti. |
PRIPOROČA pristojnim službam in nosilcem:
1. |
V skladu z načelom nediskriminacije med lastnimi državljani in državljani drugih držav članic, ki so uresničili pravico do prostega gibanja v skladu s členom 21(1) in členom 45(1) Pogodbe o delovanju Evropske unije se določbe konvencije o socialni varnosti s tretjo državo načeloma uporabljajo tudi za državljane drugih držav članic, ki se znajdejo v enakem položaju kot lastni državljani države. |
2. |
Nove dvostranske konvencije o socialni varnosti, sklenjene med državo članico in tretjo državo, bi morale načeloma vključevati posebno sklicevanje na načelo nediskriminacije na podlagi državljanstva v razmerju do državljanov druge države članice, ki so uresničevali svojo pravico do prostega gibanja v državo članico, ki je pogodbenica zadevne konvencije, ali iz nje. |
3. |
Države članice bi morale o posledicah tega priporočila obvestiti nosilce v državah, s katerimi so podpisale konvencije o socialni varnosti, katerih določbe se uporabljajo le za njihove državljane. Države članice, ki so sklenile dvostranske konvencije z istimi tretjimi državami, lahko pri pozivu k takšnemu sodelovanju nastopajo skupaj. To sodelovanje je bistveno za spoštovanje prava EU. |
4. |
Priporočilo P1 se razveljavi z dnem začetka uporabe tega priporočila. |
5. |
To priporočilo se objavi v Uradnem listu Evropske unije. Uporablja se od prvega dne drugega meseca po objavi. |
Predsednica Upravne komisije
Anne McMANUS
(1) UL L 166, 30.4.2004, str. 1.
(2) UL L 284, 30.10.2009, str. 1.
(3) Sodba z dne 15. januarja 2002 v zadevi C-55/00, Elide Gottardo v Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS), [2002] Recueil I-00413 in nasl.
(4) Sodba z dne 15. januarja 2002 v zadevi C-55/00, Elide Gottardo v Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS), [2002] Recueil I-00413, odstavek 34.
INFORMACIJE DRŽAV ČLANIC
27.9.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 279/15 |
Objava seznama nacionalnih organov za standardizacijo na podlagi člena 27 Uredbe (EU) št. 1025/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o evropski standardizaciji
2013/C 279/08
1. Belgija
NBN
Bureau de normalisation
Bureau voor Normalisatie
2. Bolgarija
БИС
Български институт за стандартизация
3. Češka
ÚNMZ
Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví
4. Danska
DS
Fonden Dansk Standard
5. Nemčija
DIN
Deutsches Institut für Normung e.V.
DKE
Deutsche Kommission Elektrotechnik Elektronik Informationstechnik im DIN und VDE
6. Estonija
EVS
Eesti Standardikeskus
TJA
Tehnilise Järelevalve Amet
7. Irska
NSAI
National Standards Authority of Ireland
8. Grčija
ΕΣΥΠ/ΕΛΟΤ
Εθνικό Σύστημα Υποδομών Ποιότητας/Αυτοτελής Λειτουργική Μονάδα Τυποποίησης ΕΛΟΤ
9. Španija
AENOR
Asociación Española de Normalización y Certificación
10. Francija
AFNOR
Association française de normalisation
11. Hrvaška
HZN
Hrvatski zavod za norme
12. Italija
UNI
Ente nazionale italiano di unificazione
CEI
Comitato elettrotecnico italiano
13. Ciper
CYS
Κυπριακός Οργανισμός Τυποποίησης (Cyprus Organisation for Standardisation)
14. Latvija
LVS
Latvijas standarts
15. Litva
LST
Lietuvos standartizacijos departamentas
16. Luksemburg
ILNAS
Institut luxembourgeois de normalisation, de l’accréditation, de la sécurité et qualité des produits et services
17. Madžarska
MSZT
Magyar Szabványügyi Testület
18. Malta
MCCAA
L-Awtorita’ ta’ Malta għall-Kompetizzjoni u għall-Affarijiet tal-Konsumatur
19. Nizozemska
NEN
Stichting Nederlands Normalisatie-instituut
NEC
Stichting Nederlands Elektrotechnisch Comité
20. Avstrija
ASI
Austrian Standards Institute (Österreichisches Normungsinstitut)
OVE
Österreichischer Verband für Elektrotechnik
21. Poljska
PKN
Polski Komitet Normalizacyjny
22. Portugalska
IPQ
Instituto Português da Qualidade
23. Romunija
ASRO
Asociația de Standardizare din România
24. Slovenija
SIST
Slovenski inštitut za standardizacijo
25. Slovaška
SÚTN
Slovenský ústav technickej normalizácie
26. Finska
SFS
Suomen Standardisoimisliitto SFS ry
Finlands Standardiseringsförbund SFS rf
FICORA
Viestintävirasto
Kommunikationsverket
SESKO
Suomen Sähköteknillinen Standardisoimisyhdistys SESKO ry
Finlands Elektrotekniska Standardiseringsförening SESKO rf
27. Švedska
SIS
Swedish Standards Institute
SEK
Svensk Elstandard
ITS
Informationstekniska standardiseringen
28. Združeno kraljestvo
BSI
British Standards Institution
27.9.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 279/18 |
Informacije, ki jih sporočijo države članice glede zaprtja ribolova
2013/C 279/09
V skladu s členom 35(3) Uredbe Sveta (ES) št. 1224/2009 z dne 20. novembra 2009 o vzpostavitvi nadzornega sistema Skupnosti za zagotavljanje skladnosti s pravili skupne ribiške politike (1) je bila sprejeta odločitev za zaprtje ribolova, kot prikazuje preglednica:
Datum in čas zaprtja |
29.8.2013 |
Trajanje |
29.8.2013–31.12.2013 |
Država članica |
Portugalska |
Stalež ali skupina staležev |
ALF/3X14- |
Vrsta |
sluzoglavka (Beryx spp.) |
Cona |
vode EU ter mednarodne vode območij III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII in XIV |
Vrste ribiških plovil |
— |
Referenčna številka |
47/DSS |
(1) UL L 343, 22.12.2009, str. 1.
27.9.2013 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
C 279/18 |
Informacije, ki jih sporočijo države članice glede zaprtja ribolova
2013/C 279/10
V skladu s členom 35(3) Uredbe Sveta (ES) št. 1224/2009 z dne 20. novembra 2009 o vzpostavitvi nadzornega sistema Skupnosti za zagotavljanje skladnosti s pravili skupne ribiške politike (1) je bila sprejeta odločitev za zaprtje ribolova, kot prikazuje preglednica:
Datum in čas zaprtja |
2.9.2013 |
Trajanje |
2.9.2013–31.12.2013 |
Država članica |
Švedska |
Stalež ali skupina staležev |
COD/2A3AX4 |
Vrsta |
trska (Gadus Morhua) |
Cona |
območje IV, vode EU območja IIa ter del območja IIIa, ki ne spada k Skagerraku in Kattegatu |
Vrste ribiških plovil |
— |
Referenčna številka |
48/TQ40 |
(1) UL L 343, 22.12.2009, str. 1.