(4)
|
Priloga IV se spremeni:
(a)
|
del A se spremeni:
(i)
|
oddelek I se spremeni:
—
|
točka 1.1 se nadomesti z naslednjim:
„1.1
|
Ne glede na to, ali je bil uvrščen pod oznako KN v delu B Priloge V, les iglavcev (Coniferales) z izjemo Thuja L. in Taxus L., razen lesa v naslednjih oblikah:
—
|
sekanci, iveri, žagovina, oblanci, lesni odpadki in ostanki, delno ali v celoti pridobljeni iz teh iglavcev,
|
—
|
lesen pakirni material v obliki zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje, palet, zabojnih palet in drugih nakladalnih plošč, paletnih prirobnic, podpornega lesa, ne glede na to, ali se dejansko uporablja pri prevozu predmetov vseh vrst ali ne, razen podpornega lesa, ki se uporablja za podporo pošiljk lesa, ki je iz lesa iste vrste in kakovosti kot les v pošiljki ter izpolnjuje iste fitosanitarne zahteve Unije kot les v pošiljki,
|
—
|
les Libocedrus decurrens Torr., če obstaja dokaz, da je bil les obdelan ali predelan v svinčnike s toplotno obdelavo z doseganjem najnižje temperature 82 °C v obdobju 7–8 dni,
|
vendar vključno z lesom, ki ni ohranil svoje naravne okrogle površine, s poreklom iz Kanade, Kitajske, Japonske, Republike Koreje, Mehike, Tajvana in ZDA, kjer je znano, da je navzoč Bursaphelenchus xylophilus (Steiner in Bührer) Nickle et al.
|
|
Uradna izjava, da je bil les ustrezno:
(a)
|
toplotno obdelan tako, da je bila v celotnem profilu lesa (vključno z njegovo sredico) dosežena vsaj temperatura 56 °C za najmanj 30 zaporednih minut. V dokaz se les ali embalaža ter spričevala iz člena 13.1(ii) opremijo z znakom ‚HT‘ v skladu s sedanjo rabo,
ali
|
(b)
|
zaplinjan po specifikaciji, ki je bila odobrena v skladu s postopkom iz člena 18.2. V dokaz se na spričevalih iz člena 13.1(ii) navedejo učinkovina, najmanjša temperatura lesa, odmerek (g/m3) in čas izpostavljenosti (h),
ali
|
(c)
|
impregniran s kemičnim stiskanjem s proizvodom, odobrenim v skladu s postopkom iz člena 18.2. V dokaz se na spričevalih iz člena 13.1(ii) navedejo učinkovina, tlak (psi ali kPa) in koncentracija (%),
|
ter
uradna izjava, da je bil les po obdelavi do izstopa iz države, ki je navedeno izjavo izdala, transportiran zunaj sezone letenja vektorja Monochamus, ob upoštevanju varnostnega obdobja štirih dodatnih tednov na začetku in na koncu pričakovane sezone letenja, ali, razen v primeru lesa brez lubja, z zaščitnim prekrivanjem, ki zagotavlja, da ne more priti do napada Bursaphelenchus xylophilus (Steiner in Bührer) Nickle et al. ali njegovega vektorja.“,
|
|
—
|
točka 1.2 se nadomesti z naslednjim:
„1.2
|
Ne glede na to, ali je bil uvrščen pod oznako KN v delu B Priloge V, les iglavcev (Coniferales) v naslednjih oblikah:
—
|
sekanci, iveri, žagovina, oblanci, lesni odpadki in ostanki, delno ali v celoti pridobljeni iz teh iglavcev,
|
s poreklom iz Kanade, Kitajske, Japonske, Republike Koreje, Mehike, Tajvana in ZDA, kjer je znano, da je navzoč Bursaphelenchus xylophilus (Steiner in Bührer) Nickle et al.
|
|
Uradna izjava, da je les ustrezno:
(a)
|
toplotno obdelan tako, da je bila v celotnem profilu lesa (vključno z njegovo sredico) dosežena vsaj temperatura 56 °C za najmanj 30 zaporednih minut, kar je treba navesti na spričevalih iz člena 13.1(ii),
ali
|
(b)
|
zaplinjan po specifikaciji, ki je bila odobrena v skladu s postopkom iz člena 18.2. V dokaz se na spričevalih iz člena 13.1(ii) navedejo učinkovina, najmanjša temperatura lesa, odmerek (g/m3) in čas izpostavljenosti (h),
|
ter
uradna izjava, da je bil les po obdelavi do izstopa iz države, ki je to izjavo izdala, transportiran zunaj sezone letenja vektorja Monochamus, ob upoštevanju varnostnega obdobja štirih dodatnih tednov na začetku in na koncu pričakovane sezone letenja, ali, razen v primeru lesa brez lubja, z zaščitnim prekrivanjem, ki zagotavlja, da ne more priti do napada Bursaphelenchus xylophilus (Steiner in Bührer) Nickle et al. ali njegovega vektorja.“,
|
|
—
|
točka 1.3 se nadomesti z naslednjim:
„1.3
|
Ne glede na to, ali je bil uvrščen pod oznako KN v delu B Priloge V, les Thuja L. in Taxus L., razen lesa v naslednjih oblikah:
—
|
sekanci, iveri, žagovina, oblanci, lesni odpadki in ostanki, delno ali v celoti pridobljeni iz teh iglavcev,
|
—
|
lesen pakirni material v obliki zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje, palet, zabojnih palet in drugih nakladalnih plošč, paletnih prirobnic, podpornega lesa, ne glede na to, ali se dejansko uporablja pri prevozu predmetov vseh vrst, razen podpornega lesa, ki se uporablja za podporo pošiljk lesa, ki je iz lesa iste vrste in kakovosti kot les v pošiljki ter izpolnjuje iste fitosanitarne zahteve Unije kot les v pošiljki,
|
vendar vključno z lesom, ki ni ohranil svoje naravne okrogle površine, s poreklom iz Kanade, Kitajske, Japonske, Republike Koreje, Mehike, Tajvana in ZDA, kjer je znano, da je navzoč Bursaphelenchus xylophilus (Steiner in Bührer) Nickle et al.
|
|
Uradna izjava, da je les:
(b)
|
sušen v peči do manj kakor 20 % vsebnosti vlage, izraženo kot odstotek suhe snovi, ki je bila dosežena ob upoštevanju ustreznega časovnega/temperaturnega razporeda. V dokaz se les ali embalaža opremi z oznako“ kiln-dried „(sušeno v peči) ali“ KD „ali drugo mednarodno priznano oznako v skladu s sedanjo rabo,
ali
|
(c)
|
ustrezno toplotno obdelan tako, da je bila v celotnem profilu lesa (vključno z njegovo sredico) dosežena vsaj temperatura 56 °C za najmanj 30 zaporednih minut. V dokaz se les ali embalaža ter spričevala iz člena 13.1(ii) opremijo z oznako“ HT „v skladu s sedanjo rabo,
ali
|
(d)
|
ustrezno zaplinjan po specifikaciji, ki je bila odobrena v skladu s postopkom iz člena 18.2. V dokaz se na spričevalih iz člena 13.1(ii) navedejo učinkovina, najmanjša temperatura lesa, odmerek (g/m3) in čas izpostavljenosti (h),
ali
|
(e)
|
ustrezno impregniran s kemičnim stiskanjem s proizvodom, odobrenim v skladu s postopkom iz člena 18.2. V dokaz se na spričevalih iz člena 13.1(ii) navedejo učinkovina, tlak (psi ali kPa) in koncentracija (%).“,
|
|
|
—
|
točka 1.5 se nadomesti z naslednjim:
„1.5
|
Ne glede na to, ali je bil uvrščen pod oznako KN v delu B Priloge V, les iglavcev (Coniferales), razen lesa v naslednjih oblikah:
—
|
sekanci, iveri, žagovina, oblanci, lesni odpadki in ostanki, delno ali v celoti pridobljeni iz teh iglavcev,
|
—
|
lesen pakirni material v obliki zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje, palet, zabojnih palet in drugih nakladalnih plošč, paletnih prirobnic, podpornega lesa, ne glede na to, ali se dejansko uporablja pri prevozu predmetov vseh vrst ali ne, razen podpornega lesa, ki se uporablja za podporo pošiljk lesa, ki je iz lesa iste vrste in kakovosti kot les v pošiljki ter izpolnjuje iste fitosanitarne zahteve Unije kot les v pošiljki,
|
vendar vključno z lesom, ki ni ohranil svoje naravne okrogle površine, s poreklom iz Rusije, Kazahstana in Turčije.
|
|
Uradna izjava, da je les:
(a)
|
s poreklom z območij, ki so znana kot nenapadena z:
—
|
Monochamus spp. (neevropske vrste),
|
—
|
Pissodes spp. (neevropske vrste),
|
—
|
Scolytidae spp. (neevropske vrste).
|
Območje se navede na spričevalih iz člena 13.1(ii), v rubriki ‚kraj izvora‘,
ali
|
(b)
|
brez lubja in izvrtin, ki so jih napravile ličinke rodu Monochamus spp. (neevropske vrste), za ta namen opredeljene kot tiste s premerom več kot 3 mm,
ali
|
(c)
|
sušen v peči do manj kakor 20 % vsebnosti vlage, izraženo kot odstotek suhe snovi, ki je bila dosežena ob upoštevanju ustreznega časovnega/temperaturnega razporeda. V dokaz se les ali embalaža opremi z oznako ‚kiln-dried‘ (sušeno v peči) ali ‚KD‘ ali drugo mednarodno priznano oznako v skladu s sedanjo rabo,
ali
|
(d)
|
ustrezno toplotno obdelan tako, da je bila v celotnem profilu lesa (vključno z njegovo sredico) dosežena vsaj temperatura 56 °C za najmanj 30 zaporednih minut. V dokaz se les ali embalaža ter spričevala iz člena 13.1(ii) opremijo z oznako ‚HT‘ v skladu s sedanjo rabo,
ali
|
(e)
|
ustrezno zaplinjan po specifikaciji, ki je bila odobrena v skladu s postopkom iz člena 18.2. V dokaz se na spričevalih iz člena 13.1(ii) navedejo učinkovina, najmanjša temperatura lesa, odmerek (g/m3) in čas izpostavljenosti (h),
ali
|
(f)
|
ustrezno impregniran s kemičnim stiskanjem s proizvodom, odobrenim v skladu s postopkom iz člena 18.2. V dokaz se na spričevalih iz člena 13.1(ii) navedejo učinkovina, tlak (psi ali kPa) in koncentracija (%).“,
|
|
|
—
|
točka 1.6 se nadomesti z naslednjim:
„1.6
|
Ne glede na to, ali je bil uvrščen pod oznako KN v delu B Priloge V, les iglavcev (Coniferales), razen lesa v naslednjih oblikah:
—
|
sekanci, iveri, žagovina, oblanci, lesni odpadki in ostanki, delno ali v celoti pridobljeni iz teh iglavcev,
|
—
|
lesen pakirni material v obliki zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje, palet, zabojnih palet in drugih nakladalnih plošč, paletnih prirobnic, podpornega lesa, ne glede na to, ali se dejansko uporablja pri prevozu predmetov vseh vrst ali ne, razen podpornega lesa, ki se uporablja za podporo pošiljk lesa, ki je iz lesa iste vrste in kakovosti kot les v pošiljki ter izpolnjuje iste fitosanitarne zahteve Unije kot les v pošiljki,
|
vendar vključno z lesom, ki ni ohranil svoje naravne okrogle površine, s poreklom iz tretjih držav, razen:
—
|
Rusije, Kazahstana in Turčije,
|
—
|
Kanade, Kitajske, Japonske, Republike Koreje, Mehike, Tajvana in ZDA, kjer je znano, da je navzoč Bursaphelenchus xylophilus (Steiner in Bührer) Nickle et al.
|
|
|
Uradna izjava, da je les:
(a)
|
brez lubja in izvrtin, ki so jih napravile ličinke rodu Monochamus spp. (neevropske vrste), za ta namen opredeljene kot tiste s premerom več kot 3 mm,
ali
|
(b)
|
sušen v peči do manj kakor 20 % vsebnosti vlage, izraženo kot odstotek suhe snovi, ki je bila dosežena ob upoštevanju ustreznega časovnega/temperaturnega razporeda. V dokaz se les ali embalaža opremi z znakom ‚kiln-dried‘ (sušeno v peči) ali ‚KD‘ ali drugo mednarodno priznano oznako v skladu s sedanjo rabo,
ali
|
(c)
|
ustrezno zaplinjan po specifikaciji, ki je bila odobrena v skladu s postopkom iz člena 18.2. V dokaz se na spričevalih iz člena 13.1(ii) navedejo učinkovina, najmanjša temperatura lesa, odmerek (g/m3) in čas izpostavljenosti (h),
ali
|
(d)
|
ustrezno kemično tlačno impregniran s proizvodom, odobrenim v skladu s postopkom iz člena 18.2. V dokaz se na spričevalih iz člena 13.1(ii) navedejo učinkovina, tlak (psi ali kPa) in koncentracija (%),
ali
|
(e)
|
ustrezno toplotno obdelan tako, da je bila v celotnem profilu lesa (vključno z njegovo sredico) dosežena vsaj temperatura 56 °C za najmanj 30 zaporednih minut. V dokaz se les ali embalaža ter spričevala iz člena 13.1(ii) opremijo z znakom ‚HT‘ v skladu s sedanjo rabo.“,
|
|
|
—
|
v desnem stolpcu točke 1.7 se točka (e) nadomesti z naslednjim:
„(e)
|
ustrezno toplotno obdelan tako, da je bila v celotnem profilu lesa (vključno z njegovo sredico) dosežena vsaj temperatura 56 °C za najmanj 30 zaporednih minut, kar je treba navesti na spričevalih iz člena 13.1(ii).“,
|
|
—
|
točka 2 se nadomesti z naslednjim:
„2.
|
lesen pakirni material, ki prihaja iz tretjih držav, razen Švice, v obliki zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje, palet, zabojnih palet in drugih nakladalnih plošč, paletnih prirobnic, podpornega lesa, ne glede na to, ali se dejansko uporablja pri prevozu predmetov vseh vrst ali ne, razen surovega lesa debeline 6 mm ali manj, predelanega lesa, izdelanega z lepilom, vročino in tlakom ali njihovo kombinacijo, ter podpornega lesa, ki se uporablja za podporo pošiljk lesa, ki je iz lesa iste vrste in kakovosti kot les v pošiljki ter izpolnjuje iste fitosanitarne zahteve Unije kot les v pošiljki.
|
|
Leseni pakirni material je:
—
|
obdelan na enega od načinov, kot so določeni v Prilogi I k Mednarodnemu standardu za fitosanitarne ukrepe št. 15 FAO o Smernicah za zakonsko urejanje lesenega pakirnega materiala v mednarodni trgovini, ter
|
—
|
opremljen z oznako, kakor je določeno v Prilogi II k navedenemu mednarodnemu standardu, ki navaja, da je bil leseni pakirni material predmet odobrene fitosanitarne obdelave v skladu s tem standardom.“,
|
|
|
—
|
v točki 2.1 se besedilo v levem stolpcu nadomesti z naslednjim:
„Les Acer saccharum Marsh., vključno z lesom, ki ni ohranil svoje naravne okrogle površine, razen lesa v obliki:
—
|
lesa, namenjenega za proizvodnjo listov za furniranje,
|
—
|
sekancev, iveri, žagovine, oblancev, lesnih odpadkov in ostankov,
|
—
|
lesenega pakirnega materiala v obliki zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje, palet, zabojnih palet in drugih nakladalnih plošč, paletnih prirobnic, podpornega lesa, ne glede na to, ali se dejansko uporablja pri prevozu predmetov vseh vrst, razen podpornega lesa, ki se uporablja za podporo pošiljk lesa, ki je iz lesa iste vrste in kakovosti kot les v pošiljki ter izpolnjuje iste fitosanitarne zahteve Unije kot les v pošiljki,
|
s poreklom iz ZDA in Kanade.“,
|
—
|
točka 2.3 se nadomesti z naslednjim:
„2.3.
|
Ne glede na to, ali je bil uvrščen pod oznako KN v delu B Priloge V, les Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. in Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., razen lesa v naslednjih oblikah:
—
|
sekanci, iveri, žagovina, oblanci, lesni odpadki in ostanki, v celoti ali delno pridobljeni iz teh dreves,
|
—
|
lesen pakirni material v obliki zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje, palet, zabojnih palet in drugih nakladalnih plošč, paletnih prirobnic, podpornega lesa, ne glede na to, ali se dejansko uporablja pri prevozu predmetov vseh vrst, razen podpornega lesa, ki se uporablja za podporo pošiljk lesa, ki je iz lesa iste vrste in kakovosti kot les v pošiljki ter izpolnjuje iste fitosanitarne zahteve Unije kot les v pošiljki,
|
toda vključno z lesom, ki ni ohranil svoje naravne okrogle površine, ter pohištvom in drugimi predmeti iz neobdelanega lesa,
s poreklom iz Kanade, Kitajske, Demokratične ljudske republike Koreje, Japonske, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana in ZDA.
|
|
Uradna izjava:
(a)
|
da les izvira z območja, ki je priznano kot nenapadeno z Agrilus planipennis Fairmaire v skladu s postopkom iz člena 18.2. Ime območja je navedeno na spričevalih iz člena 13.1(ii),
ali
|
(b)
|
da sta bila lubje in vsaj 2,5 cm zunanjega dela beljavine odstranjena v obratu, ki ga odobri in nadzoruje nacionalna organizacija za varstvo rastlin,
ali
|
(c)
|
da je bil les obdelan z ionizirajočim obsevanjem tako, da se doseže minimalna absorbirana doza 1 kGy v celotnem profilu lesa.“,
|
|
|
—
|
točka 2.4 se nadomesti z naslednjim:
„2.4.
|
Ne glede na to, ali je bil uvrščen pod oznako KN v delu B Priloge V, les v obliki sekancev, iveri, žagovine, oblancev, lesnih odpadkov in ostankov, delno ali v celoti pridobljen iz Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. in Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.,
s poreklom iz Kanade, Kitajske, Demokratične ljudske republike Koreje, Japonske, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana in ZDA.
|
|
Uradna izjava, da les izvira z območja, ki je priznano kot nenapadeno z Agrilus planipennis Fairmaire v skladu s postopkom iz člena 18.2. Ime območja je navedeno na spričevalih iz člena 13.1(ii).“,
|
|
—
|
točka 2.5 se nadomesti z naslednjim:
„2.5.
|
Ne glede na to, ali so bili uvrščeni pod oznako KN v delu B Priloge V, izolirano lubje in predmeti iz lubja Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. in Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. s poreklom iz Kanade, Kitajske, Demokratične republike Koreje, Japonske, Mongolije, Republike Koreje, Tajvana in ZDA.
|
|
Uradna izjava, da lubje izvira z območja, ki je priznano kot nenapadeno z Agrilus planipennis Fairmaire v skladu s postopkom iz člena 18.2. Ime območja je navedeno na spričevalih iz člena 13.1(ii).“,
|
|
—
|
v točki 3 se besedilo v levem stolpcu nadomesti z naslednjim:
„Les Quercus L., razen lesa v obliki:
—
|
sekancev, iveri, žagovine, oblancev, lesnih odpadkov in ostankov,
|
—
|
sodov, kadi, veder in drugih kletarskih proizvodov in njihovih delov, vključno z dogami, če obstaja dokaz, da je bil les pridobljen ali izdelan s pomočjo toplotne obdelave in doseganju temperature najmanj 176 °C za 20 minut,
|
—
|
lesenega pakirnega materiala v obliki zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje, palet, zabojnih palet in drugih nakladalnih plošč, paletnih prirobnic, podpornega lesa, ne glede na to, ali se dejansko uporablja pri prevozu predmetov vseh vrst, razen podpornega lesa, ki se uporablja za podporo pošiljk lesa, ki je iz lesa iste vrste in kakovosti kot les v pošiljki ter izpolnjuje iste fitosanitarne zahteve Unije kot les v pošiljki,
|
vendar vključno z lesom, ki ni ohranil svoje naravne okrogle površine, s poreklom iz ZDA.“,
|
—
|
za točko 3 se vstavijo naslednje točke 4.1, 4.2 in 4.3:
„4.1
|
Ne glede na to, ali je bil uvrščen pod oznako KN v delu B Priloge V, les Betula L., razen lesa v naslednjih oblikah:
—
|
sekanci, iveri, žagovina, oblanci, lesni odpadki in ostanki, v celoti ali delno pridobljeni iz teh dreves,
|
—
|
lesen pakirni material v obliki zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje, palet, zabojnih palet in drugih nakladalnih plošč, paletnih prirobnic, podpornega lesa, ne glede na to, ali se dejansko uporablja pri prevozu predmetov vseh vrst, razen podpornega lesa, ki se uporablja za podporo pošiljk lesa, ki je iz lesa iste vrste in kakovosti kot les v pošiljki ter izpolnjuje iste fitosanitarne zahteve Unije kot les v pošiljki,
|
vendar vključno z lesom, ki ni ohranil svoje naravne okrogle površine, ter pohištvom in drugimi predmeti iz neobdelanega lesa s poreklom iz Kanade in ZDA, kjer je znano, da je navzoč Agrilus anxius Gory.
|
|
Uradna izjava:
(a)
|
da sta bila lubje in vsaj 2,5 cm zunanjega dela beljavine odstranjena v obratu, ki ga odobri in nadzoruje nacionalna organizacija za varstvo rastlin,
ali
|
(b)
|
je bil les obdelan z ionizirajočim obsevanjem tako, da se doseže minimalna absorbirana doza 1 kGy v celotnem profilu lesa.
|
|
4.2
|
Ne glede na to, ali so bili uvrščeni pod oznako KN v delu B Priloge V, sekanci, iveri, žagovina, oblanci, lesni odpadki in ostanki, delno ali v celoti pridobljeni iz Betula L.
|
|
Uradna izjava, da les izvira iz države, za katero je znano, da ni napadena z Agrilus anxius Gory.
|
4.3
|
Ne glede na to, ali so bili uvrščeni pod oznako KN v delu B Priloge V, izolirano lubje in predmeti iz lubja vrste Betula L. s poreklom iz Kanade in ZDA, kjer je znano, da je navzoč Agrilus anxius Gory.
|
|
Uradna izjava, da je lubje brez lesa.“,
|
|
—
|
v točki 5 se besedilo v levem stolpcu nadomesti z naslednjim:
„Les Platanus L., razen lesa v obliki:
—
|
sekancev, iveri, žagovine, oblancev, lesnih odpadkov in ostankov,
|
—
|
lesenega pakirnega materiala v obliki zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje, palet, zabojnih palet in drugih nakladalnih plošč, paletnih prirobnic, podpornega lesa, ne glede na to, ali se dejansko uporablja pri prevozu predmetov vseh vrst, razen podpornega lesa, ki se uporablja za podporo pošiljk lesa, ki je iz lesa iste vrste in kakovosti kot les v pošiljki ter izpolnjuje iste fitosanitarne zahteve Unije kot les v pošiljki,
|
vendar vključno z lesom, ki ni ohranil svoje naravne okrogle površine, s poreklom iz ZDA ali Armenije.“,
|
—
|
v točki 6 se besedilo v levem stolpcu nadomesti z naslednjim:
„Les Populus L., razen lesa v obliki:
—
|
sekancev, iveri, žagovine, oblancev, lesnih odpadkov in ostankov,
|
—
|
lesenega pakirnega materiala v obliki zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje, palet, zabojnih palet in drugih nakladalnih plošč, paletnih prirobnic, podpornega lesa, ne glede na to, ali se dejansko uporablja pri prevozu predmetov vseh vrst, razen podpornega lesa, ki se uporablja za podporo pošiljk lesa, ki je iz lesa iste vrste in kakovosti kot les v pošiljki ter izpolnjuje iste fitosanitarne zahteve Unije kot les v pošiljki,
|
vendar vključno z lesom, ki ni ohranil svoje naravne okrogle površine, s poreklom iz držav na ameriški celini.“,
|
—
|
v desnem stolpcu točke 7.1 se točka (d) nadomesti z naslednjim:
„(d)
|
ustrezno toplotno obdelan tako, da je bila v celotnem profilu lesa (vključno z njegovo sredico) dosežena vsaj temperatura 56 °C za najmanj 30 zaporednih minut, kar je treba navesti na spričevalih iz člena 13.1(ii).“,
|
|
—
|
v desnem stolpcu točke 7.2 se točka (c) nadomesti z naslednjim:
„(c)
|
ustrezno toplotno obdelan tako, da je bila v celotnem profilu lesa (vključno z njegovo sredico) dosežena vsaj temperatura 56 °C za najmanj 30 zaporednih minut, kar je treba navesti na spričevalih iz člena 13.1(ii).“,
|
|
—
|
v točki 7.3 se besedilo v desnem stolpcu nadomesti z naslednjim:
„Uradna izjava, da je izolirano lubje:
(a)
|
ustrezno zaplinjano s fumigantom, odobrenim v skladu s postopkom iz člena 18.2. V dokaz se na spričevalih iz člena 13.1(ii) navede učinkovino, najmanjšo temperaturo lubja, odmerek (g/m3) in čas izpostavljenosti (h),
ali
|
(b)
|
ustrezno toplotno obdelano tako, da je bila v celotnem profilu lubja (vključno z njegovo sredico) dosežena vsaj temperatura 56 °C za najmanj 30 zaporednih minut, kar je treba navesti na spričevalih iz člena 13.1(ii),
|
ter
uradna izjava, da je bilo lubje po obdelavi do izstopa iz države, ki je to izjavo izdala, transportirano zunaj sezone letenja vektorja Monochamus, ob upoštevanju varnostnega obdobja štirih dodatnih tednov na začetku in na koncu pričakovane sezone letenja, ali z zaščitnim prekrivanjem, ki zagotavlja, da ne more priti do napada Bursaphelenchus xylophilus (Steiner in Bührer) Nickle et al. ali njegovega vektorja.“,
|
—
|
točka 11.4 se nadomesti z naslednjim:
„11.4.
|
Rastline Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. in Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., razen plodov in semen, vendar vključno z rezanimi vejami z listjem ali brez njega, s poreklom iz Kanade, Kitajske, Ljudske demokratične republike Koreje, Japonske, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana in ZDA.
|
|
Uradna izjava, da rastline izvirajo z območja, ki je priznano kot nenapadeno z Agrilus planipennis Fairmaire v skladu s postopkom iz člena 18.2. Ime območja je navedeno na spričevalih iz člena 13.1(ii).“,
|
|
—
|
za točko 11.4 se vstavi naslednja točka 11.5:
„11.5
|
Rastline Betula L., razen plodov in semen, vendar vključno z rezanimi vejami z listjem ali brez njega
|
|
Uradna izjava, da rastline izvirajo iz države, za katero je znano, da ni napadena z Agrilus anxius Gory.“,
|
|
—
|
točki 15 in 16 se črtata,
|
—
|
Za točko 18 se vstavijo naslednje točke 18.1, 18.2 in 18.3:
„18.1
|
Rastline Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. in Vepris Comm., razen plodov (vendar vključno s semeni), ter semena Citrus L., Fortunella Swingle in Poncirus Raf. in njihovih hibridov s poreklom iz tretjih držav.
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za rastline iz Priloge IV(A)(I)(18.2) in (18.3), uradna izjava, da rastline izvirajo iz države, za katero je znano, da ni napadena s Candidatus Liberibacter spp., povzročiteljem bolezni agrumov, imenovane huanglongbing, v skladu s postopkom iz člena 18.2.
|
18.2
|
Rastline Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f. in Vepris Comm, Zanthoxylum L., razen plodov in semen, s poreklom iz tretjih držav.
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za rastline iz točk 18.1 in 18.3 oddelka I dela A Priloge IV, uradna izjava, da:
(a)
|
rastline izvirajo iz države, za katero je znano, da v njej Trioza
erytreae Del Guercio ni navzoč,
ali
|
(b)
|
rastline izvirajo z območja, ki ni napadeno s Trioza
erytreae Del Guercio, ki ga je določila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v skladu z ustreznim mednarodnim standardom za fitosanitarne ukrepe in ki je navedeno na spričevalih iz člena 13.1(ii) te direktive v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘.
|
|
18.3
|
Rastline Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm. in Zanthoxylum L., razen plodov in semen, s poreklom iz tretjih držav.
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za rastline iz točk 18.1 in 18.2 oddelka I dela A Priloge IV, uradna izjava, da:
(a)
|
rastline izvirajo iz države, za katero je znano, da v njej Diaphorina citri Kuway ni navzoč,
ali
|
(b)
|
rastline izvirajo z območja, ki ni napadeno z Diaphorina citri Kuway, ki ga je določila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v skladu z ustreznim mednarodnim standardom za fitosanitarne ukrepe in ki je navedeno na spričevalih iz člena 13.1(ii) te direktive v rubriki ‚Dopolnilna izjava‘.“,
|
|
|
—
|
v točki 25.4 se besedilo „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ v točkah (aa) in (bb) nadomesti z „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“,
|
—
|
v desnem stolpcu točke 25.4.1 se besede „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ nadomestijo z „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“,
|
—
|
v levem stolpcu točke 25.6 se besede „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nadomestijo s „Solanum lycopersicum L.“,
|
—
|
točka 25.7 se nadomesti z naslednjim:
„25.7
|
Rastline Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. in Solanum melongena L., namenjene za saditev, razen semen, ki izvirajo iz držav, za katere je znano, da je tam navzoča vrsta Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za rastline iz Priloge III(A)(11) in (13) ter iz Priloge IV(A)(I)(25.5) in (25.6), kot je ustrezno, uradna izjava, da:
(a)
|
rastline izvirajo z območij, za katera je ugotovljeno, da niso napadena z Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,
ali
|
(b)
|
na rastlinah na mestu pridelave od začetka zadnje popolne rastne dobe niso bili opaženi simptomi, ki kažejo na navzočnost Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“,
|
|
|
—
|
točka 27.1 se nadomesti z naslednjim:
„27.1
|
Rastline Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. in Pelargonium l'Hérit. ex Ait., namenjene za saditev, razen semen
|
|
Uradna izjava, da:
(aa)
|
rastline izvirajo z območja, ki ga je nacionalna organizacija za varstvo rastlin v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe določila kot območje, ki ni napadeno s Helicoverpa armigera (Hübner) in Spodoptera littoralis (Boisd.),
ali
|
(a)
|
na mestu pridelave od začetka zadnje popolne rastne dobe niso bili opaženi znaki Helicoverpa armigera (Hübner) ali Spodoptera littoralis (Boisd.),
ali
|
(b)
|
so bile rastline ustrezno tretirane proti navedenima organizmoma.“,
|
|
|
—
|
točka 27.2 se nadomesti z naslednjim:
„27.2
|
Rastline Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. in Pelargonium l'Hérit. ex Ait., razen semen
|
|
Brez poseganja v zahteve, ki se uporabljajo za rastline iz točke Priloge IV(A)(I)(27.1), uradna izjava, da:
(aa)
|
rastline izvirajo z območja, ki ga je nacionalna organizacija za varstvo rastlin v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe določila kot območje, ki ni napadeno s Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith in Spodoptera litura (Fabricius),
ali
|
(a)
|
na mestu pridelave od začetka zadnje popolne rastne dobe niso bili opaženi znaki Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith ali Spodoptera litura (Fabricius),
ali
|
(b)
|
so bile rastline ustrezno tretirane proti navedenim organizmom.“,
|
|
|
—
|
v levem stolpcu točke 28.1 se besede „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nadomestijo s „Solanum lycopersicum L.“,
|
—
|
v desnem stolpcu točke 32.1 se po točki (c) doda naslednja točka (d):
„ali
(d)
|
izvirajo iz rastlinskega materiala (izseček), ki ni bil napaden z Liriomyza sativae (Blanchard) in Amauromyza maculosa (Malloch); so bile vzgojene in vitro v sterilnem mediju v sterilnih pogojih, ki ne dopuščajo možnosti napada Liriomyza sativae (Blanchard) in Amauromyza maculosa (Malloch); in so dobavljene v prozorni embalaži v sterilnih pogojih.“,
|
|
—
|
v desnem stolpcu točke 32.3 se po točki (c) doda naslednja točka (d):
„ali
(d)
|
rastline izvirajo iz rastlinskega materiala (izsečka), ki ni bil napaden z Liriomyza huidobrensis (Blanchard) in Liriomyza trifolii (Burgess); so bile vzgojene in vitro v sterilnem mediju v sterilnih pogojih, ki ne dopuščajo možnosti napada Liriomyza huidobrensis (Blanchard) in Liriomyza trifolii (Burgess); in so dobavljene v prozorni embalaži v sterilnih pogojih.“,
|
|
—
|
točka 33 se nadomesti z naslednjim:
„33.
|
Rastline s koreninami, posajene ali namenjene za saditev, rastoče na prostem.
|
|
Uradna izjava, da:
(a)
|
je za mesto pridelave znano, da ni napadeno s Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann in Kotthoff) Davis et al. in Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival,
ter
|
(b)
|
rastline izvirajo s polja, za katero je znano, da ni napadeno z Globodera pallida (Stone) Behrens in Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“,
|
|
|
—
|
v desnem stolpcu točke 36.1 se po točki (c) doda naslednja točka (d):
„ali
(d)
|
izvirajo iz rastlinskega materiala (izsečka), ki ni bil napaden s Thrips palmi Karny; so bile vzgojene in vitro v sterilnem mediju v sterilnih pogojih, ki ne dopuščajo možnosti napada organizma Thrips palmi Karny; in so dobavljene v prozorni embalaži v sterilnih pogojih.“,
|
|
—
|
za točko 36.2 se vstavi naslednja točka 36.3:
„36.3
|
Plodovi Capsicum L. s poreklom iz Beliza, Kostarike, Dominikanske republike, Salvadorja, Gvatemale, Hondurasa, Jamajke, Mehike, Nikaragve, Paname, Portorika, ZDA in Francoske Polinezije, kjer je znano, da je navzoč Anthonomus eugenii Cano
|
|
Uradna izjava, da plodovi:
(a)
|
izvirajo z območja, ki ni napadeno z Anthonomus eugenii Cano, ki ga je določila nacionalna organizacija za varstvo rastlin v skladu z ustreznim mednarodnim standardom za fitosanitarne ukrepe in ki je navedeno na spričevalih iz člena 13.1(ii) te direktive v rubriki“ Dopolnilna izjava„.
ali
|
(b)
|
izvirajo z mesta pridelave, za katero je v državi izvoza državna služba za varstvo rastlin v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe ugotovila, da ni napadeno z Anthonomus eugenii Cano, ki je navedeno v spričevalih iz člena 13.1(ii) te direktive v rubriki“ Dopolnilna izjava „ter za katero je z uradnimi inšpekcijskimi pregledi, ki so bili v zadnjih dveh mesecih pred izvozom vsaj mesečno opravljeni na mestu pridelave ali v njegovi neposredni bližini, priznano, da ni napadeno z Anthonomus eugenii Cano.“,
|
|
|
—
|
v desnem stolpcu točke 45.1 se po točki (c) doda naslednja točka (d):
„ali
(d)
|
izvirajo iz rastlinskega materiala (izsečka), ki ni bil napaden z Bemisia tabaci Genn. (neevropske populacije); so bile vzgojene in vitro v sterilnem mediju v sterilnih pogojih, ki ne dopuščajo možnosti napada Bemisia tabaci Genn. (neevropske populacije); in so dobavljene v prozorni embalaži v sterilnih pogojih.“,
|
|
—
|
v levem stolpcu točke 45.3 se besede „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nadomestijo s „Solanum lycopersicum L.“,
|
—
|
v desnem stolpcu točke 46 se po točki (c) doda naslednja točka (d):
„ali
(d)
|
da rastline izvirajo iz rastlinskega materiala (izsečka), ki ni bil napaden z Bemisia tabaci Genn. (neevropske populacije) in ki ni kazal simptomov zadevnih škodljivih organizmov; so bile vzgojene in vitro v sterilnem mediju v sterilnih pogojih, ki ne dopuščajo možnosti napada Bemisia tabaci Genn. (neevropske populacije); in so dobavljene v prozorni embalaži v sterilnih pogojih.“,
|
|
—
|
v levem stolpcu točke 48 se besede „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nadomestijo s „Solanum lycopersicum L.“,
|
—
|
v desnem stolpcu točke 49.1 se po točki (b) doda naslednja točka (c):
„ali
(c)
|
da so bila semena ustrezno fizikalno tretirana proti Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev in je bilo zanje v laboratorijskih preskusih na reprezentativnem vzorcu ugotovljeno, da niso napadena s tem škodljivim organizmom.“;
|
|
|
(ii)
|
oddelek II se spremeni:
—
|
točka 10 se nadomesti z naslednjim:
„10.
|
Rastline Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. in njihovi hibridi, razen plodov in semen
|
|
Uradna izjava, da:
(a)
|
rastline izvirajo z območij, za katera je znano, da niso napadena s Spiroplasma citri Saglio et al. in Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli in Gikashvili ter virusom Citrus tristeza (evropski sevi),
ali
|
(b)
|
so rastline pridobljene po certifikacijski shemi, ki zahteva, da izvirajo neposredno iz materiala, ki je bil vzdrževan pod ustreznimi pogoji in uradno posamično testiran vsaj za virus Citrus tristeza (evropski sevi) ob uporabi ustreznih preskusov ali metod v skladu z mednarodnimi standardi ter so stalno rasle v rastlinjaku, zavarovanem pred insekti, ali v izolirani komori, na katerih niso bili opaženi simptomi Spiroplasma citri Saglio et al. in Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli in Gikashvili ter virusa Citrus tristeza (evropski sevi),
ali
|
(c)
|
so rastline:
—
|
pridobljene po certifikacijski shemi, ki zahteva, da izvirajo neposredno iz materiala, ki je bil vzdrževan pod ustreznimi pogoji in je bil uradno posamično testiran vsaj za virus Citrus tristeza (evropski sevi) ob uporabi ustreznih preskusov ali metod v skladu z mednarodnimi standardi ter je bilo zanje v teh preskusih potrjeno, da niso napadene z virusom Citrus tristeza (evropski sevi) in je bilo zanje v uradnih posamičnih testiranjih, opravljenih v skladu z metodami iz te alinee, uradno potrjeno, da niso napadene vsaj z virusom Citrus tristeza (evropski sevi),
ter
|
—
|
inšpekcijsko pregledane in od začetka zadnje popolne rastne dobe niso bili opaženi simptomi Spiroplasma citri Saglio et al. in Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli in Gikashvili ter virusa Citrus tristeza (evropski sevi).“
|
|
|
|
—
|
za točko 10 se vstavi naslednja točka 10.1:
„10.1
|
Rastline Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. in njihovi hibridi ter Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm. in Zanthoxylum L., razen plodov in semen
|
|
Uradna izjava, da rastline izvirajo z območja, ki ga je nacionalna organizacija za varstvo rastlin v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe določila kot območje, ki ni napadeno s Trioza
erytreae Del Guercio.“,
|
|
—
|
točka 18.1 se nadomesti z naslednjim:
„18.1
|
Gomolji Solanum tuberosum L. za saditev
|
|
Uradna izjava, da:
(a)
|
se upoštevajo določbe Unije za boj proti Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival,
ter
|
(b)
|
bodisi gomolji izvirajo z območja, za katero je znano, da ni napadeno s Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann in Kotthoff) Davis et al. bodisi se upoštevajo določbe Unije za boj proti Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann in Kotthof) Davis et al.,
ter
|
(d)
|
(aa)
|
gomolji izvirajo z območij, za katera je znano, da tam Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. ni navzoč; ali
|
(bb)
|
na območjih, za katera je znano, da tam Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. je navzoč, gomolji izvirajo z mesta pridelave, za katerega je potrjeno, da ni napadeno z Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. ali velja za nenapadeno zaradi izvajanja ustreznega postopka za izkoreninjenje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,
|
ter
|
(e)
|
gomolji izvirajo z območij, za katera je znano, da tam Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (vse populacije) in Meloidogyne fallax Karssen nista navzoča, ali z območij, za katera je znano, da tam Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (vse populacije) in Meloidogyne fallax Karssen sta navzoča, pri čemer:
—
|
gomolji izvirajo z mesta pridelave, za katero je na podlagi letne sistematične raziskave gojenih gostiteljskih rastlin z vizualnim inšpekcijskim pregledom gostiteljskih rastlin ob ustreznem času in z vizualnim inšpekcijskim pregledom zunanjosti in rezanjem gomoljev po spravilu krompirja, ki je rasel na mestu pridelave, ugotovljeno, da ni napadeno z Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (vse populacije) in Meloidogyne fallax Karssen, ali
|
—
|
se gomolji po spravilu naključno vzorčijo in se preveri navzočnost simptomov z ustrezno metodo za induciranje simptomov ali z laboratorijskim testiranjem in z vizualnim inšpekcijskim pregledom zunanjosti in rezanjem gomoljev ob ustreznem času in v vseh primerih pri zapiranju pakiranj ali zabojnikov pred trženjem v skladu z določbami o zapiranju iz Direktive Sveta 66/403/EGS ter simptomi Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (vse populacije) in Meloidogyne fallax Karssen niso bili ugotovljeni.“,
|
|
|
|
—
|
za točko 18.1 se vstavi naslednja točka 18.1.1:
„18.1.1
|
Gomolji Solanum tuberosum L. za saditev, razen tistih, ki so namenjeni za saditev v skladu s členom 4(4)(b) Direktive Sveta 2007/33/ES.
|
|
Brez poseganja v zahteve iz točke 18.1 oddelka II dela A Priloge IV, ki se uporabljajo za gomolje Solanum tuberosum L. za saditev, uradna izjava o skladnosti z določbami Unije za boj proti vrstam Globodera pallida (Stone) Behrens in Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“,
|
|
—
|
v desnem stolpcu točke 18.3 se besede „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ nadomestijo z „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“,
|
—
|
točka 18.5 se nadomesti z naslednjim:
„18.5
|
Gomolji Solanum tuberosum L., razen tistih, omenjenih v Prilogi IV(A)(II)(18.1), (18.1.1), (18.2), (18.3) ali (18.4)
|
|
Navedba registrske številke na pakiranju, ali v primeru nepakiranega krompirja, ki se prevaža v razsutem stanju, na vozilu, ki prevaža krompir, kar potrjuje, da je krompir pridelal uradno registrirani pridelovalec ali da izvira iz uradno registriranega skupnega skladišča ali iz distribucijskih centrov na območju pridelave, kar nakazuje, da gomolji niso napadeni z vrsto Ralstonia
solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. in
(a)
|
da so bile upoštevane določbe Unije za boj proti Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival,
ter
|
(b)
|
da so bile, kjer je ustrezno, upoštevane določbe Unije za boj proti vrsti Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann in Kotthoff) Davis et al.,
ter
|
(c)
|
da so bile upoštevane določbe Unije za boj proti vrstama Globodera pallida (Stone) Behrens in Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“,
|
|
|
—
|
za točko 18.6 se vstavi naslednja točka 18.6.1:
„18.6.1
|
Rastline s koreninami Capsicum spp., Solanum lycopersicum L. in Solanum melongena L., razen tistih, namenjenih za saditev v skladu s členom 4(4)(a) Direktive Sveta 2007/33/ES
|
|
Brez poseganja v zahteve, ki se uporabljajo za rastline iz točke 18.6 oddelka II dela A Priloge IV, uradna izjava o skladnosti z določbami Unije za boj proti vrstama Globodera pallida (Stone) Behrens in Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“,
|
|
—
|
točka 18.7 se nadomesti z naslednjim:
„18.7
|
Rastline Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. in Solanum melongena L. za saditev, razen semen
|
|
Brez poseganja v zahteve, ki se uporabljajo za rastline iz Priloge IV(A)(II)(18.6), kjer je ustrezno, uradna izjava, da
(a)
|
rastline izvirajo z območij, za katera je ugotovljeno, da niso napadena z vrsto Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,
ali
|
(b)
|
na mestu pridelave od začetka zadnje popolne rastne dobe niso bili opaženi simptomi Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“,
|
|
|
—
|
točka 20 se nadomesti z naslednjim:
„20.
|
Rastline Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. in Pelargonium l'Hérit. ex Ait. za saditev, razen semen
|
|
Uradna izjava, da:
(aa)
|
rastline izvirajo z območja, ki ga je nacionalna organizacija za varstvo rastlin v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe določila kot območje, ki ni napadeno s Helicoverpa armigera (Hübner) in Spodoptera littoralis (Boisd.),
ali
|
(a)
|
na mestu pridelave od začetka zadnje popolne rastne dobe niso bili opaženi znaki organizma Helicoverpa armigera (Hübner) ali Spodoptera littoralis (Boisd.),
ali
|
(b)
|
so bile rastline ustrezno tretirane proti navedenim organizmom.“,
|
|
|
—
|
V desnem stolpcu točke 23 se po točki (c) doda naslednja točka (d):
„ali
(d)
|
rastline izvirajo iz rastlinskega materiala (izsečka), ki ni bil napaden z Liriomyza huidobrensis (Blanchard) ali Liriomyza trifolii (Burgess); so bile vzgojene in vitro v sterilnem mediju v sterilnih pogojih, ki ne dopuščajo možnosti napada Liriomyza huidobrensis (Blanchard) in Liriomyza trifolii (Burgess); in so dobavljene v prozorni embalaži v sterilnih pogojih.“
|
|
—
|
točka 24 se nadomesti z naslednjim:
„24.
|
Rastline s koreninami, sajene ali namenjene za saditev, rastoče na prostem.
|
|
Obstajajo dokazi, da je za mesto pridelave znano, da ni napadeno s Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann in Kotthoff) Davis et al. in Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.“,
|
|
—
|
za točko 24 se vstavi točka 24.1:
„24.1
|
Rastline s koreninami, namenjene za saditev, rastoče na prostem, vrst Allium porrum L., Asparagus officinalis L., Beta vulgaris L., Brassica spp. in Fragaria L.
ter
čebulice, gomolji in korenike, rastoče na prostem, vrst Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Dahlia spp., Gladiolus Tourn. ex L., Hyacinthus spp., Iris spp., Lilium spp., Narcissus L. in Tulipa L., razen tistih rastlin, čebulic, gomoljev in korenik, ki so namenjene za saditev v skladu s členom 4(4)(a) ali (c) Direktive Sveta 2007/33/ES
|
|
Brez poseganja v zahteve, ki se uporabljajo za rastline iz točke 24 oddelka II dela A Priloge IV obstaja dokazilo o skladnosti z določbami Unije za boj proti Globodera pallida (Stone) Behrens in Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“,
|
|
—
|
v levem stolpcu točke 26.1 se besede „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nadomestijo s „Solanum lycopersicum L.“,
|
—
|
v levem stolpcu točke 27 se besede „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ nadomestijo s „Solanum lycopersicum L.“,
|
—
|
v desnem stolpcu točke 28.1 se po točki (b) doda naslednja točka (c):
„ali
(c)
|
da so bila semena ustrezno fizikalno tretirana proti Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev in je bilo zanje v laboratorijskih preskusih na reprezentativnem vzorcu ugotovljeno, da niso napadena s tem škodljivim organizmom.“;
|
|
|
|
(b)
|
del B se spremeni:
—
|
v točkah 4, 10 in 14.2 se besedilo v tretjem stolpcu („Varovano območje/območja“) nadomesti z naslednjim:
|
—
|
v točkah 6.3 in 14.9 se besedilo v tretjem stolpcu („Varovano območje/območja“) nadomesti z naslednjim:
|
—
|
za točko 19 se vstavi naslednja točka 19.1:
„19.1
|
Rastline Castanea Mill. za saditev
|
|
Brez poseganja v določbe, ki veljajo za rastline, navedene v Prilogi III(A)(2) ter Prilogi IV(A)(I)(11.1) in (11.2), uradna izjava, da:
(a)
|
so rastline v celotnem življenjskem obdobju rasle na mestih pridelave v državah, za katere je znano, da tam Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr ni navzoč,
ali
|
(b)
|
so rastline v celotni življenjski dobi rasle na območju, ki ga je nacionalna organizacija za varstvo rastlin v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe določila kot območje, ki ni napadeno s Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr,
ali
|
(c)
|
so rastline v celotni življenjski dobi rasle na varovanih območjih, navedenih v desnem stolpcu.
|
|
CZ, IRL, S, UK“,
|
|
—
|
točka 20.3 se nadomesti z naslednjim:
„20.3
|
Rastline s koreninami, posajene ali namenjene za saditev, rastoče na prostem
|
|
Obstajajo dokazila, da rastline izvirajo s polja, za katero je znano, da ni napadeno z Globodera pallida (Stone) Behrens.
|
FI, LV, SI, SK“,
|
|
—
|
v točki 21 se besedilo v tretjem stolpcu („Varovano območje/območja“) nadomesti z naslednjim:
„E (razen avtonomnih skupnosti Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra in La Rioja, ‚comarca‘ skupnosti Calatayud (Aragon) in province Guipuzcoa (Baskija), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruci, Apulija, Bazilikata, Kalabrija, Kampanija, Emilija-Romanja (pokrajini Parma in Piacenza), Lacij, Ligurija, Lombardija (razen pokrajin Mantova in Sondrio), Marke, Molise, Piemont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, dolina Aoste, Benečija (razen pokrajin Rovigo in Benetke, občin Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana v pokrajini Padova ter območja južno od avtoceste A4 v pokrajini Verona), LV, LT, P, SI (razen Gorenjske, Koroške, Maribora in Notranjske), SK (razen občin Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky in Trhová Hradská (okrožje Dunajská Streda), Hronovce in Hronské Kľačany (okrožje Levice), Dvory nad Žitavou (okrožje Nové Zámky), Málinec (okrožje Poltár), Hrhov (okrožje Rožňava), Veľké Ripňany (okrožje Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše in Zatín (okrožje Trebišov)), FI, UK (Severna Irska, otok Man in Kanalski otoki).“
|
—
|
v točki 21.3 se besedilo v tretjem stolpcu („Varovano območje/območja“) nadomesti z naslednjim:
„E (razen avtonomnih skupnosti Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra in La Rioja, ‚comarca‘ skupnosti Calatayud (Aragon) in province Guipuzcoa (Baskija), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruci, Apulija, Bazilikata, Kalabrija, Kampanija, Emilija-Romanja (pokrajini Parma in Piacenza), Lacij, Ligurija, Lombardija (razen pokrajin Mantova in Sondrio), Marke, Molise, Piemont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, dolina Aoste, Benečija (razen pokrajin Rovigo in Benetke, občin Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana v pokrajini Padova ter območja južno od avtoceste A4 v pokrajini Verona), LV, LT, P, SI (razen Gorenjske, Koroške, Maribora in Notranjske), SK (razen občin Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky in Trhová Hradská (okrožje Dunajská Streda), Hronovce in Hronské Kľačany (okrožje Levice), Dvory nad Žitavou (okrožje Nové Zámky), Málinec (okrožje Poltár), Hrhov (okrožje Rožňava), Veľké Ripňany (okrožje Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše in Zatín (okrožje Trebišov)), FI, UK (Severna Irska, otok Man in Kanalski otoki).“
|
—
|
točka 31 se nadomesti z naslednjim:
„31.
|
Plodovi Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. in njihovih hibridov s poreklom iz BG, HR, SI, EL (regionalni enoti Argolida in Chania), P (Algarve in Madeira), E, F, CY in I
|
|
Brez poseganja v zahtevo iz točke 30.1 oddelka II dela A Priloge IV, da mora biti na embalaži označba izvora:
(a)
|
so plodovi brez listov in pecljev ali
|
(b)
|
pri plodovih z listi ali peclji uradna izjava, da so plodovi pakirani v zaprte zabojnike, ki so bili uradno zaplombirani in ostanejo zaplombirani med prevozom prek varovanega območja, priznanega za te plodove, in so označeni z razpoznavno oznako, ki se navede v potnem listu.
|
|
EL (razen regionalnih enot Argolida in Chania), M, P (razen Algarva in Madeire)“,
|
|
—
|
točka 32 se nadomesti z naslednjim:
„32.
|
Rastline Vitis L., razen plodov in semen
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za rastline iz Priloge III(A)(15), Priloge IV(A)(II)(17) in Priloge IV(B)(21.1), uradna izjava, da:
(a)
|
rastline izvirajo in so rasle na mestu pridelave v državi, za katero je znano, da tam Grapevine flavescence dorée MLO ni navzoč, ali
|
(b)
|
rastline izvirajo in so rasle na mestu pridelave na območju, ki ga je nacionalna organizacija za varstvo rastlin v skladu z zadevnimi mednarodnimi standardi določila kot območje, ki ni napadeno z Grapevine flavescence dorée MLO, ali
|
(c)
|
rastline izvirajo in so rasle bodisi v Češki republiki, Franciji (Alzacija, Šampanja-Ardeni, Pikardija (departma Aisne), Ile de France (občine Citry, Nanteuil-sur-Marne in Saâcy-sur-Marne) in Lorena) ali Italiji (Apulija, Bazilikata in Sardinija), ali
|
(cc)
|
rastline izvirajo in so rasle v Švici (razen kantona Ticino in Val Mesolcine), ali
|
(d)
|
rastline izvirajo in so rasle na mestu pridelave, kjer:
(aa)
|
od začetka zadnjih dveh popolnih rasnih dob na matičnih rastlinah niso bili opaženi simptomi Grapevine flavescence dorée MLO ter
|
(bb)
|
bodisi
(i)
|
na mestu pridelave na rastlinah niso bili opaženi nobeni simptomi Grapevine flavescence dorée MLO ali
|
(ii)
|
so bile rastline tretirane z vročo vodo, in sicer 45 minut pri najmanj 50 °C, tako da je bil uničen Grapevine flavescence dorée MLO.
|
|
|
|
CZ, FR (Alzacija, Šampanja-Ardeni, Pikardija (departma Aisne), Ile de France (občine Citry, Nanteuil-sur-Marne in Saâcy-sur-Marne) in Lorena), I (Apulija, Bazilikata in Sardinija),“
|
|
—
|
za točko 32 se vstavi naslednja točka 33:
„33
|
Rastline Castanea Mill., razen rastlin v tkivnih kulturah, plodov in semen
|
|
Brez poseganja v določbe, ki se uporabljajo za rastline, navedene v Prilogi III(A)(2) ter Prilogi IV(A)(I)(11.1) in (11.2), uradna izjava, da:
(a)
|
so rastline v celotnem življenjskem obdobju rasle na mestih pridelave v državah, za katere je znano, da tam Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu ni navzoč,
ali
|
(b)
|
so rastline v celotni življenjski dobi rasle na območju, ki ga je nacionalna organizacija za varstvo rastlin v skladu z ustreznimi mednarodnimi standardi za fitosanitarne ukrepe določila kot območje, ki ni napadeno z Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu,
ali
|
(c)
|
so rastline v celotni življenjski dobi rasle na varovanih območjih, navedenih v desnem stolpcu.
|
|
IRL, P, UK“.
|
|
|
|