EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008D0143

2008/143/ES: Sklep Sveta z dne 28. januarja 2008 o sklenitvi Sporazuma o pomorskem prevozu med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Vlado Ljudske republike Kitajske na drugi strani

OJ L 46, 21.2.2008, p. 23–24 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 116 P. 303 - 304

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2008/143/oj

Related international agreement

21.2.2008   

SL

Uradni list Evropske unije

L 46/23


SKLEP SVETA

z dne 28. januarja 2008

o sklenitvi Sporazuma o pomorskem prevozu med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Vlado Ljudske republike Kitajske na drugi strani

(2008/143/ES)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti ter zlasti člena 80(2) v povezavi s prvim stavkom prvega pododstavka člena 300(2) in prvim pododstavkom člena 300(3) Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Komisije,

ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta (1),

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Svet je 12. februarja 1998 pooblastil Komisijo za začetek pogajanj o Sporazumu o pomorskem prevozu med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Vlado Ljudske republike Kitajske na drugi strani (v nadaljnjem besedilu „Sporazum“) in v ta namen določil pogajalske direktive.

(2)

Ta pogajanja so bila uspešna in Komisija je 12. decembra 2001 Sporazum parafirala.

(3)

Sporazum je bil podpisan 6. decembra 2002 v Bruslju, s pridržkom njegove poznejše sklenitve.

(4)

Protokol o spremembi Sporazuma zaradi pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji je bil podpisan 5. septembra 2005.

(5)

V skladu s členom 6(2) Akta o pristopu iz leta 2005 bosta Bolgarija in Romunija k Sporazumu pristopili s protokolom med Svetom in Ljudsko republiko Kitajsko.

(6)

Potrebni ustavni in institucionalni postopki so zaključeni, zato bi bilo treba Sporazum odobriti –

SKLENIL:

Člen 1

Sporazum o pomorskem prevozu med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Vlado Ljudske republike Kitajske na drugi strani se odobri v imenu Skupnosti.

Besedilo Sporazuma (2) je priloženo temu sklepu.

Člen 2

Predsednik Sveta v imenu Evropske skupnosti in njenih držav članic pošlje uradno obvestilo iz člena 15(2) Sporazuma.

V Bruslju, 28. januarja 2008

Za Svet

Predsednik

D. RUPEL


(1)  Mnenje z dne 2. septembra 2003 (UL C 76 E, 25.3.2004, str. 102).

(2)  Glej stran 25 tega Uradnega lista.


Top

21.2.2008   

SL

Uradni list Evropske unije

L 46/25


PREVOD

SPORAZUM

o pomorskem prevozu med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Vlado Ljudske republike Kitajske na drugi strani

KRALJEVINA BELGIJA,

KRALJEVINA DANSKA,

ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANIJA,

FRANCOSKA REPUBLIKA,

IRSKA,

ITALIJANSKA REPUBLIKA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AVSTRIJA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE,

pogodbenice Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, v nadaljnjem besedilu „države članice Skupnosti“, in

EVROPSKA SKUPNOST,

v nadaljnjem besedilu „Skupnost“,

na eni strani ter

VLADA LJUDSKE REPUBLIKE KITAJSKE,

v nadaljnjem besedilu „Kitajska“,

na drugi strani,

OB UPOŠTEVANJU Sporazuma o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Ljudsko republiko Kitajsko, sklenjenega maja 1985;

OB UPOŠTEVANJU pomena odnosov, vzpostavljenih med Skupnostjo in njenimi državami članicami ter Kitajsko na področju pomorstva;

V PREPRIČANJU, da bo sodelovanje na področju mednarodnega pomorstva ugodno vplivalo na razvoj trgovine in gospodarskih odnosov med Kitajsko ter Skupnostjo in njenimi državami članicami;

PRIPRAVLJENI še naprej krepiti in utrjevati odnose na področju mednarodnega pomorskega prevoza, in sicer na podlagi enakosti in obojestranske koristi;

OB PRIZNAVANJU pomena pomorskih prevoznih storitev in z željo, da bi še bolj pospešili multimodalne prevoze, ki bi vključevali pomorski del prevozne verige, in tako izboljšali učinkovitost prevoznih verig;

OB PRIZNAVANJU pomena nadaljnjega razvoja prožnega in tržno usmerjenega pristopa ter koristi, ki jih bodo imeli gospodarski subjekti na obeh straneh od nadziranja in upravljanja svojih lastnih prevoznih storitev v mednarodnem tovornem prometu v okviru učinkovitega sistema mednarodnega pomorskega prevoza;

OB UPOŠTEVANJU obstoječih dvostranskih pomorskih sporazumov med državami članicami Skupnosti in Kitajsko;

PODPIRAJOČ večstranska pogajanja o pomorskih prevoznih storitvah v okviru Svetovne trgovinske organizacije;

KRALJEVINA BELGIJA:

Isabelle DURANT

namestnica predsednika vlade in ministrica za mobilnost in promet

KRALJEVINA DANSKA:

Bendt BENDTSEN

minister za gospodarske zadeve, trgovino in industrijo

ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA:

Manfred STOLPE

zvezni minister za promet, gradnjo in stanovanja

Wilhelm SCHÖNFELDER

veleposlanik, stalni predstavnik Zvezne republike Nemčije

HELENSKA REPUBLIKA:

Georgios ANOMERITIS

minister za trgovsko mornarico

KRALJEVINA ŠPANIJA:

Francisco ÁLVAREZ-CASCOS FERNÁNDEZ

minister za notranji razvoj

FRANCOSKA REPUBLIKA:

Pierre SELLAL

veleposlanik, stalni predstavnik Francoske republike

IRSKA:

Peter GUNNING

namestnik stalnega predstavnika Irske

ITALIJANSKA REPUBLIKA:

Pietro LUNARDI

minister za infrastrukturo in promet

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG:

Henri GRETHEN

minister za gospodarske dejavnosti, minister za promet

KRALJEVINA NIZOZEMSKA:

Roelf Hendrik de BOER

minister za promet, komunikacije in javna dela

REPUBLIKA AVSTRIJA:

Mathias REICHHOLD

zvezni minister za promet, inovacije in tehnologijo

PORTUGALSKA REPUBLIKA:

Luís Francisco VALENTE DE OLIVEIRA

minister za javna dela, promet in stanovanja

REPUBLIKA FINSKA:

Kimmo SASI

minister za promet in komunikacije

KRALJEVINA ŠVEDSKA:

Ulrica MESSING

ministrica za komunikacije

ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE:

David JAMIESON

parlamentarni državni podsekretar za promet

EVROPSKA SKUPNOST:

Bendt BENDTSEN

minister za gospodarske zadeve, trgovino in industrijo kraljevine Danske

vršilec dolžnosti predsednika Sveta Evropske unije

Loyola DE PALACIO

podpredsednica Komisije Evropskih skupnosti

VLADA LJUDSKE REPUBLIKE KITAJSKE:

Chunxian ZHANG

minister za komunikacije Ljudske republike Kitajske

DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

Člen 1

Cilj

Cilj tega sporazuma je v korist gospodarskih subjektov pogodbenic izboljšati pogoje, pod katerimi se opravljajo pomorski prevozi tovora na Kitajsko in iz nje, v Skupnost in iz nje kot tudi v Skupnost in Kitajsko in iz njiju na eni strani in v tretje države in iz njih na drugi. Sporazum temelji na načelih svobode opravljanja pomorskih prevoznih storitev, svobodnega dostopa do tovora in prevoznih poslov, ki vključujejo ozemlje tretjih držav, neomejenega dostopa do pristanišč in pomožnih storitev ter nediskriminatornega obravnavanja pri uporabi pristanišč in pomožnih storitev kot tudi glede tržne prisotnosti. Sporazum ureja vse vidike storitev od vrat do vrat.

Člen 2

Področje uporabe

1.   Ta sporazum se uporablja za prevozne storitve v mednarodnem pomorskem tovornem prometu in pripadajoče logistične storitve, vključno z multimodalnimi prevozi s pomorskim delom prevozne verige, med kitajskimi pristanišči in pristanišči držav članic Skupnosti, pa tudi za mednarodni pomorski prevoz tovora med pristanišči držav članic Skupnosti. Prav tako se uporablja za prevozne posle, ki vključujejo ozemlje tretjih držav, ter premike opreme, denimo praznih zabojnikov, ki se ne prevažajo kot tovor za plačilo, med kitajskimi pristanišči ali med pristanišči držav članic Skupnosti.

Če plovilo ene pogodbenice pluje iz enega pristanišča druge pogodbenice ali iz enega pristanišča države članice Skupnosti v drugo pristanišče, da bi naložilo tovor, namenjen v tujo državo ali razložilo tovor iz tujine, se to šteje za prevoz v sklopu mednarodnega pomorskega prevoza.

Ta sporazum se ne uporablja za notranji prevoz, ki poteka zgolj med kitajskimi pristanišči ali med pristanišči določene države članice Skupnosti.

2.   Ta sporazum ne vpliva na uporabo dvostranskih pomorskih sporazumov, sklenjenih med Kitajsko in državami članicami Skupnosti glede vprašanj, ki ne spadajo na področje uporabe tega sporazuma.

3.   Ta sporazum ne vpliva na pravico plovil tretjih strank, da opravljajo prevoz tovora in potnikov med pristanišči pogodbenic ali med pristanišči katere od pogodbenic in tretje stranke.

Člen 3

Opredelitve

V tem sporazumu:

(a)

„prevozne storitve v mednarodnem pomorskem tovornem prometu in pripadajoče logistične storitve“ zajemajo opravljanje storitev mednarodnega pomorskega prevoza tovora in s tem povezane storitve v zvezi z ravnanjem s tovorom, hrambo in skladiščenjem, v zvezi s carinskimi postopki, storitve zabojniških postaj in depojev, ki se nahajajo v pristaniščih in v notranjosti, storitve pomorskih agencij in storitve odpreme tovora;

(b)

„multimodalni prevozi“ so prevozi blaga, ki na podlagi enega samega dokumenta potekajo na več kakor en način, prevozna verige pa vključuje pomorski del;

(c)

„storitve pomorskih agencij“ pomenijo dejavnosti agenta, ki na danem geografskem območju zastopa poslovne interese ene ali več linijskih ali ladjarskih družb, in sicer za naslednje namene:

trženje in prodaja pomorskih prevoznih storitev in z njimi povezanih storitev, od priprave ponudb do izdajanja računov, ter izdajanje tovornih listov v imenu družb, sklepanje pogodb o s tem povezanih nujnih storitvah, priprava dokumentacije in zagotavljanje poslovnih informacij,

zastopanje družb pri organizaciji pristankov ladij ali, če je potrebno, pri prevzemu tovora;

(d)

„storitve odpreme tovora“ pomenijo dejavnosti, ki zajemajo organiziranje in spremljanje odpremnih postopkov v imenu naročnikov prevoza, in sicer s sklepanjem pogodb o s tem povezanih storitvah, s pripravo dokumentacije in zagotavljanjem poslovnih informacij;

(e)

„ladjarska družba“ pomeni družbo, ki izpolnjuje naslednje pogoje:

(i)

ustanovljena je v skladu z javnim ali zasebnim pravom Kitajske oziroma Skupnosti ali države članice Skupnosti;

(ii)

svoj statutarni sedež, glavno upravo ali glavni kraj poslovanja ima na Kitajskem oz. v Skupnosti;

(iii)

opravlja mednarodne prevozne storitve s plovili, ki so v njeni lasti, ali s plovili, s katerimi upravlja.

Ladjarske družbe s sedežem izven Skupnosti ali Kitajske, ki jih nadzirajo državljani katere od držav članic Skupnosti oziroma Kitajske, so prav tako upravičene, da se zanje uporabljajo določbe tega sporazuma, če so njihova plovila registrirana v njihovi državi članici ali na Kitajskem v skladu s tamkajšnjo zakonodajo;

(f)

„hčerinsko podjetje“ pomeni podjetje, ki je v lasti ladjarske družbe in je pravna oseba;

(g)

„podružnica“ pomeni poslovno enoto, ki je v lasti ladjarske družbe in ni pravna oseba;

(h)

„predstavniška pisarna“ pomeni predstavniško pisarno ladjarske družbe katere od pogodbenic, ustanovljeno na ozemlju druge pogodbenice;

(i)

„plovilo“ pomeni vsako trgovsko ladjo, registrirano v skladu s pravom Kitajske ali Skupnosti ali njenih držav članic pri uradu za registracijo plovil ene od pogodbenic pod nacionalno zastavo te pogodbenice, ki je dejavno v mednarodnem pomorskem prometu, vključno s plovili, ki plovejo pod zastavo kakšne tretje države, so pa v lasti in z njimi upravljajo kitajske ladjarske družbe ali ladjarske družbe države članice Skupnosti. Vendar pa ta pojem ne zajema vojnih ladij in netrgovskih ladij.

Člen 4

Opravljanje storitev

1.   Kar zadeva dostop do pristanišč, uporabo infrastrukture in pomožnih pomorskih storitev teh pristanišč, kot tudi s tem povezane pristojbine in dajatve, carinske formalnosti in določanje privezov in naprav za nakladanje in razkladanje, pogodbenice plovila, ki plovejo pod zastavo drugih pogodbenic ali z njimi upravljajo državljani ali podjetja drugih pogodbenic, še naprej obravnavajo nediskriminatorno v primerjavi z lastnimi plovili.

2.   Pogodbenice se zavezujejo, da bodo učinkovito izvajale načelo neomejenega dostopa do mednarodnega pomorskega trga in prometa brez diskriminacije in na podlagi tržnih zakonitosti.

3.   Za izvedbo načel iz odstavkov 1 in 2 pogodbenice:

(a)

v prihodnje sporazume, ki jih sklenejo s tretjimi državami o prevoznih storitvah v pomorskem prometu, ne vključujejo klavzul o delitvi tovora ter v razumnem roku odpravijo morebitne takšne določbe iz prejšnjih dvostranskih sporazumov;

(b)

ob začetku veljavnosti tega sporazuma opustijo vse enostranske upravne, tehnične ali druge ukrepe, ki bi lahko pomenili prikrito omejevanje ali imeli diskriminatorne učinke na svobodo opravljanja storitev v mednarodnem pomorskem prometu;

(c)

se z začetkom veljavnosti tega sporazuma vzdržijo izvajanja upravnih, tehničnih ali zakonskih ukrepov, katerih učinek bi lahko bila diskriminacija državljanov ali podjetij druge pogodbenice pri opravljanju storitev v mednarodnem pomorskem prometu.

4.   Pogodbenica ladjarskim družbam druge pogodbenice dovoli dostop do priključnih storitev, ki jih zagotavljajo ladjarske družbe, registrirane v prvi pogodbenici za mednarodni tovor med kitajskimi pristanišči in med pristanišči držav članic Skupnosti, in sicer brez diskriminacije in pod pogoji, o katerih se dogovorijo zadevne družbe.

Člen 5

Tržna prisotnost

Vsaka od pogodbenic ladjarskim družbam druge pogodbenice za dejavnosti, povezane z zagotavljanjem prevoznih storitev v mednarodnem pomorskem tovornem prometu in pripadajočih logističnih storitev, vključno z multimodalnimi prevozi od vrat do vrat, dovoli ustanavljanje hčerinskih družb, podružnic ali predstavniških pisarn v njihovi popolni lasti ali na podlagi skupnih vlaganj; hčerinskim družbam in podružnicam dovoli, da so gospodarsko dejavne v skladu z njenimi zakoni in upravnimi predpisi. Te dejavnosti vključujejo, niso pa omejene na:

1.

potegovanje za tovor in rezerviranje prostora;

2.

izdelavo, potrditev, obdelavo in izdajo tovornega lista, vključno s splošno sprejetim tovornim listom v mednarodnem pomorskem prometu, pripravo dokumentacije v zvezi s prevoznimi in carinskimi dokumenti;

3.

določanje, pobiranje in nakazovanje voznin in drugih zneskov, zaračunanih po pogodbah o opravljanju storitev po ceniku prevoza;

4.

pogajanje o pogodbah o opravljanju storitev in podpisovanje teh pogodb;

5.

podpisovanje pogodb o prevozu s tovornjaki, po železnici, o nakladanju in razkladanju tovora ter o drugih pomožnih storitvah;

6.

priprava ponudb in objava cenikov prevoza;

7.

dejavnosti trženja storitev, ki jih opravljajo;

8.

lastništvo opreme, potrebne za njihovo gospodarsko dejavnost;

9.

zagotavljanje poslovnih informacij na kakršen koli način, vključno z računalniškimi informacijskimi sistemi in elektronsko izmenjavo podatkov, ob upoštevanju morebitnih nediskriminatornih omejitev glede telekomunikacij;

10.

ustanavljanje skupnih podjetij z lokalnimi pomorskimi agencijami z namenom opravljanja agencijskih poslov, denimo organiziranja pristankov ladij ali prevzema odpreme tovora, ki ga je treba prepeljati.

Člen 6

Preglednost

1.   Vsaka od pogodbenic po predhodnem posvetovanju in primernem predhodnem obvestilu takoj objavi vse splošne ukrepe, ki zadevajo izvajanje tega sporazuma ali vplivajo nanj.

2.   Če objava iz odstavku 1 ni mogoča, se tovrstne informacije objavijo na kakšen drug način.

3.   Vsaka od pogodbenic se takoj odzove na zahtevo druge pogodbenice, naj posreduje natančnejše informacije o splošnih ukrepih v smislu odstavka 1.

Člen 7

Domači predpisi

1.   Pogodbenice zagotovijo, da se vsi splošni ukrepi, ki zadevajo trgovino s storitvami v mednarodnem pomorskem prometu, izvajajo na razumen, objektiven in nepristranski način.

2.   V primerih, ko je treba pridobiti dovoljenje, pristojni organi pogodbenic v razumnem roku od prejema vloge, ki po domačih zakonih in upravnih predpisih šteje za popolno, vlagatelja obvestijo o svoji odločitvi. Pristojni organ pogodbenice vlagatelju na zahtevo brez nepotrebnega odlašanja zagotovi informacije o tem, v kateri fazi obravnave je vloga.

3.   Da ukrepi, ki zadevajo tehnične standarde ter zahteve in postopke v zvezi s podeljevanjem licenc, ne bi po nepotrebnem ovirali trgovine, zahteve temeljijo na objektivnih, nediskriminatornih, vnaprej določenih in preglednih merilih, kot je npr. merilo usposobljenosti za opravljanje zadevne storitve, v postopkih podeljevanja licenc pa ne smejo že same po sebi omejevati ali ovirati opravljanja zadevne storitve.

Člen 8

Ključno osebje

Hčerinska družba, podružnica ali predstavniška pisarna ladjarske družbe ene pogodbenice, ki je v njeni popolni lasti ali je rezultat skupnih vlaganj in je ustanovljena v drugi pogodbenici, ima pravico zaposlovati ključno osebje v skladu z veljavno zakonodajo države gostiteljice, in sicer ne glede na državljanstvo. Vsaka od pogodbenic omogoči pridobitev dovoljenj za delo in vizumov za zaposlene, ki so tujci.

Člen 9

Plačila in kapitalske transakcije

1.   Prihodki državljanov in podjetij ene pogodbenice od mednarodnih pomorskih ali multimodalnih prevozov v drugi pogodbenici se lahko izplačajo v konvertibilnih valutah.

2.   Prihodki in izdatki gospodarske dejavnosti hčerinskih družb in podružnic in predstavniških pisarn ladjarskih družb ene pogodbenice v drugi pogodbenici, ustanovljenih v drugi pogodbenici, se lahko izplačajo v valuti države gostiteljice. Potem ko te ladjarske družbe, hčerinske družbe, podružnice in predstavniške pisarne poravnajo lokalne pristojbine, se lahko preostali znesek prosto nakaže v tujino po bančnem menjalnem tečaju, ki velja na dan nakazila.

Člen 10

Pomorsko sodelovanje

Pogodbenice z namenom pospeševanja razvoja svoje pomorske gospodarske panoge spodbujajo pristojne organe, ladjarske družbe, pristanišča, ustrezne raziskovalne institucije, univerze in šole k sodelovanju na naslednjih (a tudi na drugih) področjih:

1.

izmenjava mnenj v zvezi z dejavnostmi v okviru mednarodnih pomorskih organizacij;

2.

priprava in izboljšanje zakonodaje o upravljanju pomorskega prevoza in trga;

3.

spodbujanje učinkovitih prevoznih storitev v mednarodni pomorski trgovini, in sicer s čim boljšo izrabo pristanišč in ladjevij pogodbenic;

4.

jamstvo za varnost prevozov in preprečevanje onesnaževanja morja;

5.

spodbujanje izobraževanja in usposabljanja na področju pomorstva, zlasti usposabljanje pomorščakov;

6.

izmenjava osebja, znanstvenih informacij in tehnologije;

7.

okrepitev prizadevanj v boju proti piratstvu in terorizmu.

Člen 11

Posvetovanja in reševanje sporov

1.   Pogodbenice določijo ustrezne postopke, s katerimi zagotovijo pravilno izvajanje tega sporazuma.

2.   Če med pogodbenicami pride do spora v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma, si pristojni organi prizadevajo za njegovo razrešitev s posvetovanji v prijateljskem duhu. V kolikor ne pride do dogovora, se spor reši po diplomatski poti.

Člen 12

Sprememba SPORAZUMA

Ta sporazum se lahko spremeni s pisnim dogovorom med pogodbenicami, sprememba pa začne veljati v skladu s postopki, določenimi v členu 15(2).

Člen 13

Ozemeljska VELJAVNOST

Ta sporazum se uporablja na eni strani na ozemljih, na katerih se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti in v skladu s pogoji, opredeljenimi v tej pogodbi, na drugi strani pa na ozemlju Kitajske.

Člen 14

Verodostojna besedila

Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, danskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, nemškem, nizozemskem, portugalskem, španskem, švedskem in kitajskem jeziku, pri čemer so besedila v vseh teh jezikih enako verodostojna.

Člen 15

Trajanje in začetek veljavnosti Sporazuma

1.   Ta sporazum je sklenjen za obdobje petih let. Sporazum se podaljšuje letno na podlagi tihega soglasja, če ga nobena od pogodbenic sporazuma šest mesecev pred dnem njegovega izteka pisno ne odpove.

2.   Ta sporazum pogodbenice odobrijo v skladu z lastnimi postopki.

Ta sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi mesecu, v katerem so se pogodbenice uradno obvestile o zaključku postopkov iz prvega pododstavka.

3.   Če je ta sporazum glede določenih zadev manj ugoden kot obstoječi dvostranski sporazumi med posameznimi državami članicami Skupnosti in Kitajsko, brez poseganja v obveznosti Skupnosti in ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti prevladajo ugodnejše določbe. Določbe tega sporazuma nadomeščajo določbe prejšnjih dvostranskih sporazumov, sklenjenih med državami članicami Skupnosti in Kitajsko, v kolikor so te – razen v primeru iz prejšnjega stavka – nezdružljive ali enake določbam tega sporazuma. Določbe obstoječih dvostranskih sporazumov, ki jih ta sporazum ne zajema, se uporabljajo še naprej.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.

IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

TEN BLIJKE WAARVAN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.

EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.

TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

Image

Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos.

Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to.

Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.

Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two.

Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.

Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.

Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee.

Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.

Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi.

Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.

Image

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la Republique française

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

Pela República Portuguesa

Image

Suomen tasavallan puolesta

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image

Image

Top