EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007R1471

Uredba Komisije (ES) št. 1471/2007 z dne 13. decembra 2007 o spremembi Uredbe (ES) št. 753/2002 o določitvi nekaterih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 glede opisa, poimenovanja, predstavitve in zaščite nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja

OJ L 329, 14.12.2007, p. 9–11 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/07/2009; implicitno zavrnjeno 32009R0607

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1471/oj

14.12.2007   

SL

Uradni list Evropske unije

L 329/9


UREDBA KOMISIJE (ES) št. 1471/2007

z dne 13. decembra 2007

o spremembi Uredbe (ES) št. 753/2002 o določitvi nekaterih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 glede opisa, poimenovanja, predstavitve in zaščite nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja

KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 z dne 17. maja 1999 o skupni ureditvi trga za vino (1) in zlasti člena 53(1) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Seznam izrazov iz člena 28 Uredbe Komisije (ES) št. 753/2002 (2) je treba dopolniti z ustreznimi izrazi, ki jih uporablja Danska.

(2)

Seznam posebnih tradicionalnih izrazov iz člena 29 Uredbe (ES) št. 753/2002 in Priloge III k tej Uredbi je treba prilagoditi v skladu z ustreznimi izrazi, ki jih uporabljajo Nemčija, Slovenija in Slovaška.

(3)

Ob upoštevanju tega, da je Nemčija spremenila zakonodajo z začetkom veljave 1. avgusta 2007, je treba tudi spremembe iz te uredbe za zadevno državo članico uporabljati od navedenega datuma, da se prepreči vsakršna prekinitev trgovanja na ravni Skupnosti.

(4)

Uredbo (ES) št. 753/2002 je zato treba ustrezno spremeniti.

(5)

Ukrepi, predvideni v tej uredbi, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za vino –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Uredba (ES) št. 753/2002 se spremeni:

1.

V prvem odstavku člena 28 se doda naslednja alinea:

„—

‚regional vin‘ za namizna vina s poreklom iz Danske,“.

2.

Člen 29 se spremeni:

(a)

v odstavku 1 se točka (b) nadomesti z naslednjim:

„(b)

za Nemčijo:

kot dopolnilo navedbe o poreklu vina:

‚Qualitätswein‘,

‚Prädikatswein‘, dopolnjeno s ‚Kabinett‘, ‚Spätlese‘, ‚Auslese‘, ‚Beerenauslese‘, ‚Trockenbeerenauslese‘ ali ‚Eiswein‘,

‚Qualitätswein mit Prädikat‘, dopolnjeno s ‚Kabinett‘, ‚Spätlese‘, ‚Auslese‘, ‚Beerenauslese‘, ‚Trockenbeerenauslese‘ ali‚‚Eiswein‘ do 1. avgusta 2009“;

(b)

v odstavku 1 se točka (o) nadomesti z naslednjim:

„(o)

Slovenija:

‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ ali ‚kakovostno vino ZGP‘; ti izrazi se lahko dopolnijo z izrazom ‚mlado vino‘,

‚vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem‘, ‚vino PTP‘ ali ‚renome‘,

‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘, ‚vrhunsko vino ZGP‘ ali ‚eminentno‘; temu izrazu lahko sledijo izrazi ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚vino iz sušenega grozdja‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘, ‚starano vino‘ ali ‚slamno vino‘;“

(c)

v odstavku 1 se točka (p) nadomesti z naslednjim:

„(p)

Slovaška:

 

imena, ki spremljajo podatke o poreklu vin:

‚akostné víno‘,

‚akostné víno s prívlastkom‘ in ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚cibébový výber‘, ‚slamové víno‘, ‚ľadový zber‘,

 

kot tudi naslednji izrazi:

‚esencia‘

‚forditáš‘

‚mášláš‘

‚samorodné‘

‚výberová esencia‘

‚výber … putňový‘, dopolnjeni s številkami 3 do 6.“;

(d)

v odstavku 2 se črta točka (a);

(e)

odstavku 2 se doda naslednja točka:

„(j)

Slovaška:

‚sekt vinohradníckej oblasti‘;

‚pestovateľský sekt‘.“

3.

Priloga III se spremeni v skladu s Prilogo k tej uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.

Člen 1(2)(a) in (d) ter člen 1(3) se uporabljata od 1. avgusta 2007.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 13. decembra 2007

Za Komisijo

Mariann FISCHER BOEL

Članica Komisije


(1)  UL L 179, 14.7.1999, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1791/2006 (UL L 363, 20.12.2006, str. 1).

(2)  UL L 118, 4.5.2002, str. 1. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1207/2007 (UL L 272, 17.10.2007, str. 23).


PRILOGA

Vrstice za Nemčijo v Prilogi III k Uredbi (ES) št. 753/2002 se nadomestijo z naslednjimi vrsticami:

„NEMČIJA

Posebni tradicionalni izrazi iz člena 29

Qualitätswein

vsa

kakovostno vino pdpo

nemški

 

 

Qualitätswein mit Prädikat (1)/Q.b.A. m. Pr./Prädikatswein

vsa

kakovostno vino pdpo

nemški

 

 

Auslese

vsa

kakovostno vino pdpo

nemški

Švica

Beerenauslese

vsa

kakovostno vino pdpo

nemški

 

 

Eiswein

vsa

kakovostno vino pdpo

nemški

 

 

Kabinett

vsa

kakovostno vino pdpo

nemški

 

 

Spätlese

vsa

kakovostno vino pdpo

nemški

Švica

Trockenbeerenauslese

vsa

kakovostno vino pdpo

nemški

 

 

Izrazi iz člena 28

Landwein

vsa

namizno vino z GO

nemški

 

 

Dodatni tradicionalni izrazi iz člena 23

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

kakovostno vino pdpo

nemški

 

 

Badisch Rotgold

Baden

kakovostno vino pdpo

nemški

 

 

Ehrentrudis

Baden

kakovostno vino pdpo

nemški

 

 

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraβe, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

namizno vino z GO kakovostno vino pdpo

nemški

 

 

Klassik ali Classic

 

kakovostno vino pdpo

nemški

 

 

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

kakovostno vino pdpo

nemški

 

 

Riesling-Hochgewächs

vsa

kakovostno vino pdpo

nemški

 

 

Schillerwein

Württemberg

kakovostno vino pdpo

nemški

 

 

Weißherbst

vsa

kakovostno vino pdpo

nemški

 

 

Winzersekt

vsa

kakovostno peneče vino pdpo

nemški

 

 


(1)  Ta poseben tradicionalni izraz se lahko uporablja za vina, ustekleničena pred 1. avgustom 2009.“


Top