EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32005D0958

2005/958/ES: Sklep Sveta z dne 21. decembra 2005 o sklenitvi sporazuma v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Japonsko v skladu s členom XXIV:6 in členom XXVIII Splošnega sporazuma o carinah in trgovini (GATT) 1994

OJ L 347, 30.12.2005, p. 75–75 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
OJ L 175M, 29.6.2006, p. 329–331 (MT)
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 044 P. 46 - 48
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 044 P. 46 - 48
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 121 P. 43 - 43

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2005/958/oj

Related international agreement

30.12.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 347/75


SKLEP SVETA

z dne 21. decembra 2005

o sklenitvi sporazuma v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Japonsko v skladu s členom XXIV:6 in členom XXVIII Splošnega sporazuma o carinah in trgovini (GATT) 1994

(2005/958/ES)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 133 v zvezi s prvim stavkom prvega pododstavka člena 300(2) Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Komisije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Svet je 22. marca 2004 pooblastil Komisijo, da v skladu s členom XXIV:6 Splošnega sporazuma o carinah in trgovini (GATT) 1994 v času pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji začne pogajanja z nekaterimi drugimi državami članicami STO.

(2)

Komisija je pogajanja vodila ob posvetovanju z odborom, ustanovljenim s členom 133 Pogodbe, in v skladu s pogajalskimi direktivami, ki jih je izdal Svet.

(3)

Komisija je zaključila pogajanja glede sporazuma v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Japonsko v skladu s členom XXIV:6 in členom XXVIII GATT 1994. Navedeni sporazum je treba odobriti –

SKLENIL:

Člen 1

Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Japonsko v skladu s členom XXIV:6 in členom XXVIII Splošnega sporazuma o carinah in trgovini (GATT) 1994 glede ukinitve posebnih ugodnosti v zvezi z ukinitvijo seznamov ugodnosti Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike v času pristopa k Evropski uniji se odobri v imenu Skupnosti.

Besedilo sporazuma v obliki izmenjave pisem je priloženo temu sklepu.

Člen 2

Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis sporazuma, ki je za Skupnost zavezujoč (1).

V Bruslju, 21. decembra 2005

Za Svet

Predsednik

B. BRADSHAW


(1)  Datum začetka veljavnosti sporazuma bo objavljen v Uradnem listu Evropske unije.


PREVOD

Pogajanja med Evropsko skupnostjo in Japonsko v skladu s členom XXIV:6 GATT glede spremembe ugodnosti na seznamih Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike v času pristopa k Evropski uniji.

Bruselj, 21. decembra 2005

Spoštovani,

V čast mi je sklicevati se na nedavna pogajanja med Evropsko Skupnostjo (ES) in Vlado Japonske v skladu s členom XXIV:6 in členom XXVIII GATT 1994 glede spremembe ugodnosti na seznamih Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike v času njihovega pristopa k ES, ki so se začela po uradnem obvestilu ES z dne 19. januarja 2004 v skladu s členom XXIV:6 (GATT).

Nadalje mi je v čast sporočiti vam naslednje, ki je bilo po mnenju Evropske skupnosti doseženo na navedenih pogajanjih:

 

85254099: nižja stopnja v višini 12,5 %,

 

37023219: nižja stopnja v višini 1,3 %,

 

85254019: nižja stopnja v višini 1,2 %.

Nižje stopnje navedene zgoraj je treba glede na to, kar nastopi prej, uporabljati štiri leta oziroma dokler izvajanje Razvojne agende iz Dohe ne doseže zgornjih tarifnih stopenj. Zgoraj navedeno obdobje štirih let se bo začelo z dnevom, ko se bodo začeli izvajati ukrepi opisani v tem pismu.

ES bo v svoj seznam za carinsko območje EU 25 vključila ugodnosti, ki so že bile vključene v prejšnji seznam.

Ko bosta ES in Vlada Japonske, po premisleku v skladu z njunimi notranjimi postopki, potrdili strinjanje z zgoraj navedenim zaključkom pogajanj, bo ES začela izvajati zgoraj dogovorjeno takoj ko bo to mogoče v skladu z njenimi notranjimi postopki, v nobenem primeru pa ne kasneje kot 1. januarja 2006.

Hvaležen bi vam bil, če bi potrdili strinjanje Vlade Japonske z zgoraj navedeno vsebino.

Sprejmite izraze mojega globokega spoštovanja.

V imenu Evropske skupnosti

Bruselj, 21. decembra 2005

Spoštovani,

V čast mi je potrditi prejem vašega pisma, ki se glasi:

„V čast mi je sklicevati se na nedavna pogajanja med Evropsko Skupnostjo (ES) in Vlado Japonske v skladu s členom XXIV:6 in členom XXVIII GATT 1994 glede spremembe ugodnosti na seznamih Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike v času njihovega pristopa k ES, ki so se začela po uradnem obvestilu ES z dne 19. januarja 2004 v skladu s členom XXIV:6 (GATT).

Nadalje mi je v čast sporočiti vam naslednje, ki je bilo po mnenju Evropske skupnosti doseženo na navedenih pogajanjih:

 

85254099: nižja stopnja v višini 12,5 %,

 

37023219: nižja stopnja v višini 1,3 %,

 

85254019: nižja stopnja v višini 1,2 %.

Nižje stopnje navedene zgoraj je treba glede na to, kar nastopi prej, uporabljati štiri leta oziroma dokler izvajanje Razvojne agende iz Dohe ne doseže zgornjih tarifnih stopenj. Zgoraj navedeno obdobje štirih let se bo začelo z dnevom, ko se bodo začeli izvajati ukrepi opisani v tem pismu.

ES bo v svoj seznam za carinsko območje EU 25 vključila ugodnosti, ki so že bile vključene v prejšnji seznam.

Ko bosta ES in Vlada Japonske, po premisleku v skladu z njunimi notranjimi postopki, potrdili strinjanje z zgoraj navedenim zaključkom pogajanj, bo ES začela izvajati zgoraj dogovorjeno takoj ko bo to mogoče v skladu z njenimi notranjimi postopki, v nobenem primeru pa ne kasneje kot 1. januarja 2006.“

V čast mi je potrditi, da se moja vlada strinja z mnenjem Evropske skupnosti.

Sprejmite izraze mojega globokega spoštovanja.

V imenu Vlade Japonske


Top