ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 87

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 60
31. marca 2017


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/565 z 25. apríla 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o organizačné požiadavky a podmienky výkonu činnosti investičných spoločností, ako aj o vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice ( 1 )

1

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/566 z 18. mája 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy upravujúce podiel nevykonaných pokynov na transakciách s cieľom predchádzať narúšajúcim obchodným podmienkam ( 1 )

84

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/567 z 18. mája 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o vymedzenia pojmov, transparentnosť, kompresiu portfólia a opatrenia dohľadu nad zasahovaním do produktov a pozíciami ( 1 )

90

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/568 z 24. mája 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre prijatie finančných nástrojov na obchodovanie na regulovaných trhoch ( 1 )

117

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/569 z 24. mája 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa pozastavenia obchodovania s finančnými nástrojmi a vylúčenia finančných nástrojov z obchodovania ( 1 )

122

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/570 z 26. mája 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na určenie významného trhu z hľadiska likvidity v súvislosti s oznámeniami o dočasnom zastavení obchodovania ( 1 )

124

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/571 z 2. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa udeľovania povolenia, organizačných požiadaviek a uverejňovania transakcií pre poskytovateľov služieb vykazovania údajov ( 1 )

126

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/572 z 2. júna 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy o špecifikácii ponuky predobchodných a poobchodných údajov a úroveň členenia údajov ( 1 )

142

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/573 zo 6. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na zabezpečenie služieb kolokácie a štruktúr poplatkov, ktoré sú spravodlivé a nediskriminačné ( 1 )

145

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/574 zo 7. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa úrovne presnosti obchodných hodín ( 1 )

148

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/575 z 8. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa údajov o kvalite vykonávania transakcií, ktoré majú zverejňovať miesta výkonu ( 1 )

152

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/576 z 8. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa každoročného uverejňovania informácií investičnými spoločnosťami o totožnosti miest výkonu a o kvalite vykonávania ( 1 )

166

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/577 z 13. júna 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa mechanizmu objemového prahu a poskytovania informácií na účely výpočtu transparentnosti a iných výpočtov ( 1 )

174

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/578 z 13. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy spresňujúce požiadavky na dohody o tvorbe trhu a systémy tvorby trhu ( 1 )

183

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/579 z 13. júna 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa derivátových kontraktov s priamym, podstatným a predvídateľným vplyvom v Únii a zabránenie obídeniu pravidiel a povinností ( 1 )

189

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/580 z 24. júna 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy o uchovávaní relevantných údajov týkajúcich sa pokynov súvisiacich s finančnými nástrojmi ( 1 )

193

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/581 z 24. júna 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa prístupu k zúčtovaniu v súvislosti s obchodnými miestami a centrálnymi protistranami ( 1 )

212

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/582 z 29. júna 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy, ktorými sa spresňuje povinnosť zúčtovať deriváty, s ktorými sa obchoduje na regulovaných trhoch, a harmonogram prijatia na zúčtovanie ( 1 )

224

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/583 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť pre obchodné miesta a investičné spoločnosti v súvislosti s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami a derivátmi ( 1 )

229

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/584 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy bližšie určujúce organizačné požiadavky na obchodné miesta ( 1 )

350

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/585 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre normy a formáty údajov týkajúce sa referenčných údajov o finančných nástrojoch, ako aj technických opatrení v súvislosti s opatreniami, ktoré má vypracovať Európsky orgán pre cenné papiere a trhy a príslušné orgány ( 1 )

368

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/586 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa výmeny informácií medzi príslušnými orgánmi pri spolupráci pri činnostiach dohľadu, kontrolách na mieste a vyšetrovaniach ( 1 )

382

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/587 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť pre obchodné miesta a investičné spoločnosti v súvislosti s akciami, vkladovými potvrdenkami, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi, ako aj povinností vykonania transakcií s určitými akciami na obchodnom mieste alebo prostredníctvom systematického internalizátora ( 1 )

387

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/588 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa režimu veľkosti tiku pre akcie, vkladové potvrdenky a fondy obchodované na burze ( 1 )

411

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/589 z 19. júla 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy, ktorými sa spresňujú organizačné požiadavky investičných spoločností zapojených do algoritmického obchodovania ( 1 )

417

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/590 z 28. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa oznamovania transakcií príslušným orgánom ( 1 )

449

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/591 z 1. decembra 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na uplatňovanie obmedzení pozícií komoditných derivátov ( 1 )

479

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/592 z 1. decembra 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa kritérií na stanovenie toho, kedy sa činnosť považuje za vedľajšiu k hlavnej obchodnej činnosti ( 1 )

492

 

 

SMERNICE

 

*

Delegovaná smernica Komisie (EÚ) 2017/593 zo 7. apríla 2016, ktorou sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o ochranu finančných nástrojov a finančných prostriedkov patriacich klientom, povinnosti v oblasti riadenia produktov a pravidlá uplatniteľné na poskytovanie alebo prijímanie poplatkov, provízií alebo akýchkoľvek peňažných alebo nepeňažných benefitov ( 1 )

500

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/1


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/565

z 25. apríla 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o organizačné požiadavky a podmienky výkonu činnosti investičných spoločností, ako aj o vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (1), a najmä na jej článok 2 ods. 3, článok 4 ods. 1 bod 2 druhý pododsek, článok 4 ods. 2, článok 16 ods. 12, článok 23 ods. 4, článok 24 ods. 13, článok 25 ods. 8, článok 27 ods. 9, článok 28 ods. 3, článok 30 ods. 5, článok 31 ods. 4, článok 32 ods. 4, článok 33 ods. 8, článok 52 ods. 4, článok 54 ods. 4, článok 58 ods. 6, článok 64 ods. 7, článok 65 ods. 7 a článok 79 ods. 8,

keďže:

(1)

Smernica 2014/65/EÚ stanovuje rámec regulačného systému pre finančné trhy v Únii, ktorý upravuje podmienky výkonu činnosti investičných služieb a prípadných vedľajších služieb a investičných činností investičnými spoločnosťami; organizačné požiadavky na investičné spoločnosti poskytujúce takéto služby a vykonávajúce takéto činnosti, pre regulované trhy a poskytovateľov služieb vykazovania údajov; požiadavky na oznamovanie transakcií s finančnými nástrojmi; limity pre pozície a kontrolné mechanizmy riadenia pozícií pri komoditných derivátoch; požiadavky na transparentnosť, pokiaľ ide o transakcie s finančnými nástrojmi.

(2)

Na základe smernice 2014/65/EÚ je Komisia splnomocnená prijať niekoľko delegovaných aktov. Je dôležité, aby sa všetky špecifikované doplňujúce pravidlá týkajúce sa povoľovania, priebežnej činnosti, transparentnosti a integrity trhu, ktoré sú bytostne prepojenými aspektmi prirodzene súvisiacimi so začatím a vykonávaním služieb a činností, na ktoré sa vzťahuje smernica 2014/65/EÚ, začali uplatňovať v rovnakom čase ako smernica 2014/65/EÚ, aby nové požiadavky mohli účinne fungovať. V snahe zabezpečiť koherentnosť a uľahčiť komplexný pohľad investorov a osôb, na ktoré sa vzťahujú dané povinnosti, na dané ustanovenia a ich kompaktný prístup k nim, je vhodné zahrnúť do tohto nariadenia delegované akty súvisiace s vyššie spomínanými pravidlami.

(3)

Je nevyhnutné bližšie spresniť kritériá určovania toho, za akých okolností musia byť kontrakty vo vzťahu k veľkoobchodným energetickým produktom fyzicky vyrovnané na účely obmedzenia rozsahu uvedeného v oddiele C bode 6 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ. V snahe zabezpečiť, aby rozsah tejto výnimky bol obmedzený, aby sa predišlo vytváraniu medzier v systéme, je nevyhnutné, aby takéto kontrakty stanovovali požiadavku, že tak kupujúci, ako aj predávajúci by mali mať zavedené primerané mechanizmy na dodanie alebo prijatie podkladovej komodity po uplynutí platnosti kontraktu. V snahe predísť vytváraniu medzier v systéme v prípade dohôd o vyrovnávaní s prevádzkovateľom prenosovej sústavy v oblastiach elektriny a plynu by sa takéto dohody o vyrovnávaní mali považovať za primerané opatrenie len vtedy, ak zmluvné strany majú povinnosť zabezpečiť fyzickú dodávku elektriny alebo plynu. V kontraktoch by sa zároveň mali stanovovať jasné povinnosti pre fyzickú dodávku, ktoré nemožno kompenzovať, pričom sa uznáva, že formy prevádzkového vzájomného započítania v zmysle vymedzenia v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 (2) alebo vnútroštátneho právneho predpisu by sa nemali považovať za kompenzáciu. Pri zmluvách, ktoré sa musia fyzicky vyrovnať, by malo byť povolené dodanie rôznymi spôsobmi, všetky spôsoby by však mali obsahovať určitú formu prevodu vlastníckeho práva príslušnej podkladovej komodity alebo jej príslušného množstva.

(4)

V snahe objasniť, kedy sa musí kontrakt vo vzťahu k veľkoobchodnému energetickému produktu fyzicky vyrovnať, je nevyhnutné bližšie špecifikovať, kedy sú prítomné určité okolnosti, napríklad ustanovenia o vyššej moci alebo o neschopnosti bona fide vyrovnať, ktoré by nemali meniť charakteristiku uvedených kontraktov ako „kontraktov, ktoré sa musia fyzicky vyrovnať“. Zároveň je dôležité objasniť, ako by sa na účely oddielu C bodu 6 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ mali chápať energetické deriváty týkajúce sa ropy a uhlia. V tomto kontexte by sa kontrakty týkajúce sa roponosnej bridlice nemali chápať ako energetické deriváty na uhlie.

(5)

Derivátový kontrakt by sa mal považovať za finančný nástroj podľa oddielu C bodu 7 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ, ak sa týka komodity a spĺňa určitý súbor kritérií na určenie toho, či by sa kontrakt mal považovať za kontrakt, ktorý má vlastnosti iných derivátových finančných nástrojov a nie je určený na komerčné účely. Patriť by sem mali aj kontrakty, ktoré sú štandardizované a s ktorými sa obchoduje na obchodných miestach, resp. s nimi rovnocenné kontrakty, keď všetky podmienky takýchto kontraktov sú rovnocenné s kontraktmi, s ktorými sa obchoduje na obchodných miestach. V tomto prípade by sa podmienky takýchto kontraktov mali chápať tak, že zahŕňajú ustanovenia napríklad o kvalite komodity alebo mieste dodania.

(6)

V snahe objasniť vymedzenie kontraktov týkajúcich sa podkladových premenných stanovených v oddiele C bode 10 smernice 2014/65/EÚ by sa v uvedených kontraktoch mali stanoviť kritériá týkajúce sa ich podmienok a podkladových premenných. Zahrnutie aktuárskych štatistík do zoznamu podkladových premenných by sa nemalo chápať ako rozširovanie rozsahu uvedených kontraktov na poistenie a zaistenie.

(7)

V smernici 2014/65/EÚ je stanovený všeobecný rámec pre regulačný režim finančných trhov v Únii, pričom v oddiele C prílohy I sa uvádza zoznam príslušných finančných nástrojov. Oddiel C bod 4 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ zahŕňa finančné nástroje súvisiace s menou, ktoré preto patria do rozsahu pôsobnosti tejto smernice.

(8)

V snahe zabezpečiť jednotné uplatňovanie smernice 2014/65/EÚ je nevyhnutné objasniť vymedzenie pojmov uvedených v oddiele C bode 4 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ pre iné derivátové kontrakty týkajúce sa mien a objasniť, že spotové kontrakty týkajúce sa mien nie sú na účely oddielu C bodu 4 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ inými derivátovými nástrojmi.

(9)

Vo všeobecnosti platí, že k vyrovnaniu spotového kontraktu pri väčšine hlavných mien dochádza v lehote do 2 dní alebo kratšej, ak to však nie je zaužívanou trhovou praxou, je nevyhnutné ustanoviť, aby k vyrovnaniu mohlo dochádzať v súlade s bežnou trhovou praxou. V takýchto prípadoch si fyzické vyrovnanie nevyžaduje použitie papierových peňazí a môže k nemu dôjsť aj elektronickým vyrovnaním.

(10)

Devízové kontrakty možno používať aj na účely realizovania platieb a za predpokladu, že sa s nimi neobchoduje na obchodnom mieste, by sa uvedené kontrakty nemali považovať za finančné nástroje. Je preto vhodné považovať za spotové kontrakty tie devízové kontrakty, ktoré sa používajú na realizáciu platieb za finančné nástroje, keď je lehota vyrovnania uvedených kontraktov viac než 2 obchodné dni a menej než 5 obchodných dní. Za spôsob platby treba zároveň považovať tie devízové kontrakty, ktoré sú uzavreté na účely dosiahnutia istoty v súvislosti s platbami za tovar, služby a reálne investície. To povedie k situácii, keď sa z vymedzenia finančných nástrojov vylúčia devízové kontrakty uzavreté nefinančnými spoločnosťami, ktoré prijímajú platby v cudzej mene za vývoz identifikovateľného tovaru a služieb, a nefinančnými spoločnosťami, ktoré uskutočňujú platby v cudzej mene na dovoz špecifického tovaru a služieb.

(11)

Započítavanie platieb je nevyhnutné na účinné a efektívne pôsobenie vyrovnávacích systémov mien, a klasifikácia devízového kontraktu ako spotovej transakcie by si preto nemala vyžadovať, aby sa každý devízový spotový kontrakt vyrovnával nezávisle.

(12)

Forwardy bez fyzickej dodávky sú kontrakty na rozdiel medzi vopred dohodnutým výmenným kurzom a skutočným spotovým kurzom pri splatnosti, a preto by sa bez ohľadu na ich lehotu vyrovnania nemali považovať za spotové kontrakty.

(13)

Kontrakt na výmenu jednej meny za inú menu by sa mal chápať ako kontrakt, ktorý sa týka priamej a bezpodmienečnej výmeny uvedených mien. V prípade kontraktu, v rámci ktorého dochádza k viacerým výmenám, by sa každá výmena mala zvažovať oddelene. Opcia alebo swap na menu by sa však nemala považovať za zmluvu o predaji alebo výmene meny, a preto by nemohla predstavovať ani spotový kontrakt ani spôsob platby, a to bez ohľadu na trvanie swapu alebo opcie a bez ohľadu na to, či sa s nimi obchoduje na obchodnom mieste alebo nie.

(14)

Poradenstvo týkajúce sa finančných nástrojov určené všeobecnej verejnosti by sa na účely vymedzenia pojmu „investičné poradenstvo“ v smernici 2014/65/EÚ nemalo považovať za osobné odporúčanie. Vzhľadom na rastúci počet sprostredkovateľov poskytujúcich prostredníctvom distribučných kanálov osobné odporúčania by sa malo objasniť, že odporúčanie vydané hoci aj na exkluzívnom základe prostredníctvom distribučných kanálov, ako napríklad internet, by sa mohlo považovať za osobné odporúčanie. Preto situácie, v ktorých sa napríklad emailová korešpondencia používa na poskytnutie osobných odporúčaní konkrétnej osobe a nie na adresovanie informácií verejnosti vo všeobecnosti, môžu predstavovať investičné poradenstvo.

(15)

Všeobecné poradenstvo týkajúce sa typu finančného nástroja sa na účely smernice 2014/65/EÚ nepovažuje za investičné poradenstvo. Ak však investičná spoločnosť poskytuje klientovi všeobecné poradenstvo týkajúce sa typu finančného nástroja, ktorý prezentuje ako vhodný pre daného klienta alebo ktorý bol zvážený na základe okolností daného klienta, a uvedené poradenstvo v skutočnosti pre daného klienta vhodné nie je, resp. nie je založené na zvážení jeho okolností, spoločnosť pravdepodobne koná v rozpore s článkom 24 ods. 1 alebo 3 smernice 2014/65/EÚ. Spoločnosť, ktorá poskytne klientovi takéto poradenstvo, by pravdepodobne porušila najmä požiadavku článku 24 ods. 1 konať čestne, spravodlivo a profesionálne v súlade s najlepšími záujmami svojich klientov. Podobne alebo alternatívne by takéto poradenstvo bolo pravdepodobne v rozpore s článkom 24 ods. 3, ktorý predpisuje, že informácie, ktoré spoločnosť adresuje klientovi, musia byť čestné, zrozumiteľné a nezavádzajúce.

(16)

Konanie investičnej spoločnosti, ktoré predchádza poskytnutiu investičnej služby alebo vykonávaniu investičnej činnosti, by sa malo považovať za neoddeliteľnú súčasť uvedenej služby alebo činnosti. Do takéhoto konania by patrilo napríklad poskytnutie všeobecného poradenstva investičnej spoločnosti klientom alebo potenciálnym klientom pred poskytnutím investičného poradenstva alebo akejkoľvek inej investičnej služby alebo činnosti, alebo v priebehu ich poskytovania.

(17)

Poskytnutie všeobecného odporúčania týkajúceho sa transakcie s finančným nástrojom alebo typu finančného nástroja znamená poskytnutie vedľajšej služby v zmysle oddielu B bodu 5 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ a následne sa na poskytnutie tohto odporúčania vzťahuje smernica 2014/65/EÚS a jej ustanovenia o ochrane.

(18)

V snahe zabezpečiť dosiahnutie cieľa a účinné uplatňovanie vymedzenia systematických internalizátorov v Únii v súlade s článkom 4 ods. 1 bodom 20 smernice 2014/65/EÚ by sa mali poskytnúť ďalšie špecifikácie týkajúce sa príslušných vopred stanovených limitov na účely stanovenia toho, čo predstavuje časté, systematické a významné mimoburzové (OTC) obchodovanie. Vopred stanovené limity by sa mali stanoviť na primeranej úrovni, aby sa zabezpečilo, že mimoburzové obchodovanie takého rozsahu, ktorý mal významný účinok na tvorbu cien, do rozsahu pôsobnosti patrí, pričom sa zároveň vylúči mimoburzové obchodovanie takého malého rozsahu, pri ktorom by bolo neprimerané žiadať, aby sa uplatňovala povinnosť plniť požiadavky platiace pre systematických internalizátorov.

(19)

Podľa smernice 2014/65/EÚ by sa systematickému internalizátorovi nemalo dovoliť, aby spájal záujmy tretích strán kupovať a predávať finančné nástroje funkčne rovnakým spôsobom ako obchodné miesto. Systematický internalizátor by nemal pozostávať z interného párovacieho systému, ktorý vykonáva pokyny klientov mnohostranným spôsobom, čo je činnosť, ktorá si vyžaduje povolenie ako mnohostranný obchodný systém (MTF). Interný párovací systém je v tomto kontexte systém párovania pokynov klientov, ktorého výsledkom je to, že investičná spoločnosť pravidelne, a nie len príležitostne, podniká transakcie obchodovania párovaním na vlastný účet.

(20)

Z dôvodu jasnosti a právnej istoty a s cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie je vhodné stanoviť dodatočné ustanovenia vo vzťahu k vymedzeniam týkajúcim sa algoritmického obchodovania, metód vysokofrekvenčného algoritmického obchodovania a priameho elektronického prístupu. Pri automatizovanom obchodovaní sa používajú rôzne technické mechanizmy. Treba objasniť, ako sa uvedené mechanizmy majú kategorizovať vo vzťahu k vymedzeniam algoritmického obchodovania a priameho elektronického prístupu. Procesy obchodovania založené na priamom elektronickom prístupe sa navzájom nevylučujú s tými procesmi, ktoré zahŕňajú algoritmické obchodovanie alebo jeho subsegment, metódu vysokofrekvenčného algoritmického obchodovania. Obchodovanie osoby, ktorá má priamy elektronický prístup, môže preto patriť aj do vymedzenia algoritmického obchodovania vrátane metódy vysokofrekvenčného algoritmického obchodovania.

(21)

Algoritmické obchodovanie v súlade s článkom 4 ods. 1 bodom 39 smernice 2014/65/EÚ by malo zahŕňať mechanizmy, v rámci ktorých systém robí rozhodnutia iné než len určovanie obchodného miesta alebo miest, na ktorých by malo dôjsť k predloženiu pokynu, a to v ktorejkoľvek fáze procesu obchodovania vrátane fázy iniciácie, generovania, smerovania a vykonania pokynu. Preto by sa malo objasniť, že algoritmické obchodovanie, ktoré zahŕňa obchodovanie s obmedzenými zásahmi človeka alebo bez nich, by malo znamenať nielen automatické generovanie pokynov, ale aj optimalizáciu procesov vykonávania pokynov automatizovanými prostriedkami.

(22)

Algoritmické obchodovanie by malo zahŕňať inteligentné smerovače pokynov (smart order routers – SOR), ktoré využívajú algoritmy na optimalizáciu procesov vykonávania pokynov a ktoré stanovujú parametre pokynu iné než miesto či miesta, na ktorých by malo dôjsť k predloženiu pokynu. Algoritmické obchodovanie by nemalo zahŕňať automatizované smerovače pokynov (automated order routers – AOR), ktoré napriek tomu, že využívajú algoritmy, len stanovujú obchodné miesto či miesta, na ktorých by malo dôjsť k predloženiu pokynu, bez toho, aby v pokyne zmenili nejaký ďalší parameter.

(23)

Metóda vysokofrekvenčného algoritmického obchodovania v súlade s článkom 4 ods. 1 bodom 40 smernice 2014/65/EÚ, ktorá je podmnožinou algoritmického obchodovania, by sa mala bližšie špecifikovať tak, že sa stanovia kritériá na vymedzenie vysokého počtu správ v rámci daného dňa, ktoré predstavujú pokyny, kotácie alebo ich úpravy či zrušenia. Používanie absolútnych kvantitatívnych prahových hodnôt na základe počtu správ poskytuje právnu istotu tým, že spoločnostiam a príslušným orgánom umožňuje posúdiť individuálnu obchodnú aktivitu spoločností. Úroveň a rozsah týchto prahových hodnôt by mali byť dostatočne široké, aby sa vzťahovali na obchodovanie, ktoré predstavuje metódu vysokofrekvenčného obchodovania, vrátane obchodovania s jediným nástrojom i viacerými nástrojmi.

(24)

Keďže využívanie metódy vysokofrekvenčného algoritmického obchodovania je bežné prevažne pri likvidných nástrojoch, do výpočtu vysokého počtu správ v rámci daného dňa by sa mali zahrnúť len nástroje, pre ktoré existuje likvidný trh. Keďže metóda vysokofrekvenčného algoritmického obchodovania je podmnožinou algoritmického obchodovania, do výpočtu počtu správ v rámci daného dňa by mali byť zahrnuté správy zavedené na účely obchodovania, ktoré spĺňajú kritériá článku 17 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ. V snahe nezachytávať obchodnú činnosť inú než metódy vysokofrekvenčného algoritmického obchodovania s ohľadom na charakteristiku takéhoto obchodovania, ako je stanovená v odôvodnení 61 smernice 2014/65/EÚ, najmä že takéto obchodovanie zvyčajne vykonávajú obchodníci využívajúci svoj vlastný kapitál na implementáciu tradičnejších stratégií obchodovania, ako je napríklad tvorba trhu alebo arbitráž, využívaním sofistikovaných technológií, do výpočtu vysokého počtu správ v rámci daného dňa by sa mali zahrnúť len správy zadané na účely obchodovania na vlastný účet a nie správy zadané na účely prijímania a prenášania pokynov alebo vykonávania pokynov v mene klientov. Správy zadané inými technikami než tými, ktoré sa opierajú o obchodovanie na vlastný účet, by sa však mali zahrnúť do výpočtu vysokého počtu správ v rámci daného dňa, keď je vykonávanie tejto metódy pri posudzovaní ako celku a pri zohľadnení všetkých okolností štruktúrované tak, aby sa predišlo tomu, že k vykonaniu dôjde na vlastný účet, ako napríklad prenášaním pokynov medzi subjektmi v rámci tej istej skupiny. Aby sa pri určovaní toho, čo predstavuje vysoký počet správ v rámci daného dňa, zohľadnila totožnosť klienta, ktorý je v konečnom dôsledku v pozadí danej činnosti, správy, ktorých pôvodcami boli klienti poskytovateľov DEA, by mali byť vo vzťahu k takýmto poskytovateľom vyňatí z výpočtu vysokého počtu správ v rámci daného dňa.

(25)

Bližšie špecifikovať by sa malo vymedzenie priameho elektronického prístupu. Vymedzenie priameho elektronického prístupu by nemalo zahŕňať žiadnu inú aktivitu nad rámec poskytovania priameho trhového prístupu a sponzorovaného prístupu. Preto by sa malo rozlišovať medzi mechanizmami, v rámci ktorých pokyny klientov elektronickými prostriedkami sprostredkúvajú členovia alebo účastníci obchodného miesta, ako napríklad online sprostredkovanie, a mechanizmami, v rámci ktorých klienti disponujú priamym elektronickým prístupom k obchodnému miestu.

(26)

V prípade sprostredkovania pokynov predkladatelia pokynov nemajú dostatočnú kontrolu nad parametrami mechanizmu trhového prístupu, a preto by nemali patriť do rozsahu priameho elektronického prístupu. Mechanizmy, ktoré klientom umožňujú prenášať pokyny na investičnú spoločnosť v elektronickom formáte, ako napríklad online sprostredkovanie, by sa preto nemali považovať za priamy elektronický prístup za predpokladu, že klienti nedokážu stanoviť zlomok sekundy vstupu pokynu a životnosť pokynov v uvedenom časovom rámci.

(27)

Mechanizmy, keď klient člena alebo účastníka obchodného miesta vrátane klienta priamych klientov organizovaných obchodných systémov (OTF) predloží svoje pokyny prostredníctvom mechanizmov na optimalizáciu procesov vykonávania pokynov, ktoré stanovujú parametre pokynu iné než miesto alebo miesta, na ktorých má dôjsť k predloženiu pokynu prostredníctvom SOR vložených do infraštruktúry poskytovateľa a nie do infraštruktúry klienta, by sa z rozsahu priameho elektronického prístupu mali vylúčiť, pretože klient poskytovateľa nemá kontrolu nad časom predloženia pokynu a jeho životnosťou. Charakteristika priameho elektronického prístupu pri spúšťaní inteligentných smerovačov pokynov by preto mala závisieť od toho, či je inteligentný smerovač pokynov vložený do systémov klientov a nie do systémov poskytovateľa.

(28)

Pravidlá vykonávania systému upravujúceho organizačné požiadavky pre investičné spoločnosti vykonávajúce investičné služby, prípadne vedľajšie služby a investičné činnosti na odbornom základe, pre regulované trhy a poskytovateľov služieb vykazovania údajov by mali zodpovedať cieľu smernice 2014/65/EÚ. Mali by byť navrhnuté tak, aby zabezpečovali vysoký stupeň integrity, kvalifikovanosti a korektnosti medzi investičnými spoločnosťami a subjektmi, ktoré prevádzkujú regulované trhy, MTF alebo OTF, a mali by sa uplatňovať jednotným spôsobom.

(29)

Je nutné špecifikovať konkrétne organizačné požiadavky a postupy pre investičné spoločnosti vykonávajúce takéto služby alebo činnosti. Predovšetkým by mali byť zavedené prísne postupy týkajúce sa záležitostí, akými sú dodržiavanie súladu, riadenie rizík, vybavovanie sťažností, osobné transakcie, externé zabezpečovanie a identifikácia, riadenie a zverejňovanie konfliktov záujmov.

(30)

Organizačné požiadavky a podmienky udeľovania povolenia na činnosť investičným spoločnostiam by mali byť stanovené vo forme súboru pravidiel, ktorým sa zabezpečuje jednotné uplatňovanie príslušných ustanovení smernice 2014/65/EÚ. Je to nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby mali investičné spoločnosti za rovnakých podmienok rovnaký prístup na všetky trhy v Únii a aby sa odstránili prekážky spojené s povoľovacím konaním, ktoré bránia cezhraničným činnostiam v oblasti investičných služieb.

(31)

Pravidlá uplatňovania systému upravujúceho podmienky výkonu činnosti investičných a vedľajších služieb a investičných činností by mali zohľadňovať cieľ, na ktorom je tento systém založený. Mali by byť navrhnuté tak, aby zabezpečovali, že sa jednotným spôsobom uplatňuje vysoký stupeň ochrany investora zavedením jednoznačných noriem a požiadaviek upravujúcich vzťah medzi investičnými spoločnosťami a ich klientmi. Na druhej strane, pokiaľ ide o ochranu investora, a najmä poskytovanie informácií investorom alebo získavanie informácií od investorov, by mal byť zohľadnený charakter príslušného klienta alebo potenciálneho klienta, teda to, či ide o retailového alebo profesionálneho klienta.

(32)

Na zabezpečenie jednotného uplatňovania rôznych relevantných ustanovení smernice 2014/65/EÚ je nevyhnutné zaviesť harmonizovaný súbor organizačných požiadaviek a podmienok výkonu činnosti pre investičné spoločnosti.

(33)

Investičné spoločnosti sa výrazne odlišujú svojou veľkosťou, štruktúrou a charakterom obchodnej činnosti. Regulačný systém by sa mal upraviť tak, aby zohľadňoval tieto rozdiely, a mal by pritom ukladať určité fundamentálne regulačné požiadavky, ktoré by boli primerané pre všetky spoločnosti. Regulované subjekty by mali dodržiavať povinnosti na vysokej úrovni a navrhnúť a prijať opatrenia, ktoré by najviac vyhovovali ich konkrétnemu charakteru a okolnostiam, v ktorých sa nachádzajú.

(34)

Je vhodné stanoviť spoločné kritériá posudzovania toho, či investičné služby poskytuje určitá osoba príležitostným spôsobom v priebehu profesijnej činnosti, aby sa zabezpečilo harmonizované a striktné vykonávanie výnimky, ktorú poskytuje smernica 2014/65/EÚ. Táto výnimka by sa mala uplatňovať len vtedy, keď je investičná služba prirodzeným spôsobom spojená s hlavnou oblasťou profesijnej činnosti a je jej podriadená.

(35)

Organizačnými požiadavkami ustanovenými v smernici 2014/65/EÚ by nemali byť dotknuté systémy zriadené vnútroštátnymi právnymi predpismi upravujúcimi registráciu fyzických osôb pracujúcich v investičných spoločnostiach alebo ich monitorovanie príslušnými orgánmi alebo spoločnosťami.

(36)

Na účely vyžadovania od investičnej spoločnosti, aby zaviedla, vykonávala a udržiavala primeranú politiku riadenia rizík, by riziká týkajúce sa činností, procesov a systémov spoločnosti mali zahŕňať riziká spojené s externým zabezpečovaním podstatných alebo dôležitých činností. Uvedené riziká by mali zahŕňať riziká spojené so vzťahom medzi spoločnosťou a poskytovateľom služieb a potenciálne riziká, ktoré hrozia v prípade, ak sú externe zabezpečované činnosti viacerých investičných spoločností alebo iných regulovaných subjektov sústredené v rámci obmedzeného počtu poskytovateľov služieb.

(37)

Skutočnosť, že funkciu riadenia rizík a funkciu dodržiavania súladu vykonáva tá istá osoba, nutne neohrozuje nezávislé fungovanie každej tejto funkcie. Podmienky, že osoby podieľajúce sa na vykonávaní funkcie dodržiavania súladu by sa nemali podieľať aj na vykonávaní funkcií, ktoré monitorujú, a že metóda určovania odmeny takýchto osôb by nemala vytvárať pravdepodobnosť ohrozenia ich objektivity, nemusia byť primerané v prípade malých investičných spoločností. Pre väčšie spoločnosti by však tieto podmienky boli neprimerané iba za výnimočných okolností.

(38)

Klienti alebo potenciálni klienti by mali mať v záujme ochrany investora, ako aj v záujme toho, aby investičné spoločnosti dodržiavali svoje povinnosti, možnosť vyjadriť svoju nespokojnosť s investičnými službami poskytovanými investičnými spoločnosťami. Sťažnosti klientov alebo potenciálnych klientov by sa mali vybavovať v rámci funkcie riadenia sťažností, a to účinne a nezávisle. V súlade so zásadou proporcionality by uvedenú funkciu mohla vykonávať funkcia dodržiavania súladu.

(39)

Investičné spoločnosti sú povinné zhromažďovať a uchovávať informácie týkajúce sa klientov a služieb poskytovaných klientom. Ak uvedené požiadavky zahŕňajú zhromažďovanie a spracúvanie osobných údajov, malo by byť zabezpečené dodržiavanie práva na ochranu osobných údajov v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES (3) a so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/58/ES (4), ktoré upravujú spracúvanie osobných údajov vykonávané pri uplatňovaní tejto smernice. Na spracúvanie osobných údajov Európskym orgánom pre cenné papiere a trhy (ESMA) pri uplatňovaní tohto nariadenia sa vzťahuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (5).

(40)

Mala by sa zaviesť definícia odmeny s cieľom zabezpečiť efektívne a jednotné uplatňovanie požiadaviek týkajúcich sa konfliktu záujmov a vykonávania obchodnej činnosti v oblasti odmeny a táto definícia by mala zahŕňať všetky formy finančných alebo nefinančných výhod alebo platieb, ktoré spoločnosti priamo alebo nepriamo poskytujú príslušným osobám pri poskytovaní investičných alebo vedľajších služieb klientom, ako je napríklad hotovosť, akcie, opcie, zrušenie úverov príslušným osobám pri prepustení, dôchodkové príspevky, odmeňovanie zo strany tretích strán, napríklad prostredníctvom modelov podielu na zisku, zvýšenia miezd alebo povýšení, zdravotného poistenia, zliav alebo osobitných príspevkov, štedrých výdavkových účtov alebo seminárov v exotických destináciách.

(41)

V snahe zabezpečiť, aby záujmy klientov neboli poškodené, by investičné spoločnosti mali vypracovať a zaviesť politiku odmeňovania pre všetky osoby, ktoré by mohli mať vplyv na poskytnutú službu alebo korporátne správanie spoločnosti, vrátane osôb z radov zamestnancov front-office, predajcov alebo iných zamestnancov zapojených do poskytovania investičných alebo vedľajších služieb. Do rozsahu príslušných osôb, ktorých sa dotýkajú pravidlá odmeňovania, by mali byť zahrnuté aj osoby dohliadajúce na predajcov, ako sú priami nadriadení, ktorí môžu byť stimulovaní vyvíjať tlak na predajcov, alebo finanční analytici, ktorých informačný materiál môžu predajcovia použiť na navádzanie klientov k tomu, aby urobili investičné rozhodnutia, alebo osoby zúčastňujúce sa na vybavovaní sťažností alebo tvorbe a vývoji produktov. Medzi príslušné osoby by mali patriť aj viazaní sprostredkovatelia. Pri určovaní odmeny pre viazaných sprostredkovateľov by spoločnosti mali vziať do úvahy osobitný status viazaných sprostredkovateľov a príslušné vnútroštátne špecifiká. V takýchto prípadoch by však v politike a postupoch spoločností týkajúcich sa odmeny mali byť ešte vymedzené vhodné kritériá, ktoré sa majú použiť na posúdenie výkonu príslušných osôb, vrátane kvalitatívnych kritérií nabádajúcich príslušné osoby, aby konali v najlepšom záujme klienta.

(42)

Ak sú vykonávané po sebe nasledujúce osobné transakcie v mene niektorej osoby v súlade s vopred stanovenými pokynmi uvedenej osoby, povinnosti týkajúce sa osobných transakcií by sa nemali vzťahovať osobitne na každú takúto nasledujúcu transakciu, ak sú tieto pokyny naďalej platné a nezmenené. Podobne by sa uvedené povinnosti nemali vzťahovať na ukončenie alebo odvolanie takýchto pokynov za predpokladu, že akékoľvek finančné nástroje, ktoré boli predtým nadobudnuté podľa pokynov, nie sú odpredané súčasne s ukončením alebo odvolaním pokynov. Uvedené povinnosti by sa však mali uplatňovať v súvislosti s osobnou transakciou alebo so začatím po sebe nasledujúcich osobných transakcií vykonávaných v mene tej istej osoby, ak sú uvedené pokyny zmenené alebo ak sú vydané nové pokyny.

(43)

Príslušné orgány by nemali podmieňovať udelenie povolenia na poskytovanie investičných služieb alebo činnosti všeobecným zákazom externého zabezpečovania jednej alebo viacerých podstatných alebo dôležitých činností. Investičným spoločnostiam by malo byť umožnené externé zabezpečovanie takýchto činností, ak sú dohody o externom zabezpečovaní, ktoré spoločnosť uzatvorila, v súlade s určitými podmienkami.

(44)

Externé zabezpečovanie investičných služieb alebo činností či podstatných a dôležitých činností môže predstavovať podstatnú zmenu podmienok pre udelenie povolenia investičnej spoločnosti, ako sa uvádza v článku 21 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ. Ak takéto dohody o externom zabezpečovaní majú byť plnené po tom, keď investičná spoločnosť získa povolenie podľa hlavy II kapitoly I smernice 2014/65/ES, tieto dohody by mali byť oznámené príslušnému orgánu, ak sa to vyžaduje podľa článku 21 ods. 2 uvedenej smernice.

(45)

Okolnosti, ktoré by sa mali považovať za okolnosti vyvolávajúce konflikt záujmov, by sa mali vzťahovať na tie prípady, keď existuje konflikt medzi záujmami spoločnosti alebo určitých osôb spojených so spoločnosťou, alebo skupinou spoločnosti a povinnosťou spoločnosti voči klientovi, alebo medzi odlišnými záujmami dvoch alebo viacerých jej klientov, voči ktorým má táto spoločnosť nejakú povinnosť. Nestačí, že spoločnosť môže získať nejakú výhodu, ak to súčasne nie je možnou nevýhodou pre klienta, alebo že jeden klient, voči ktorému má spoločnosť nejakú povinnosť, môže dosiahnuť zisk alebo vyhnúť sa strate bez toho, aby s tým bola spojená možná strata iného takéhoto klienta.

(46)

Konflikt záujmov by mal byť regulovaný len vtedy, ak investičná spoločnosť poskytuje investičnú službu alebo vedľajšiu službu. Status klienta, ktorému sa služba poskytuje – retailový klient, profesionálny klient alebo spôsobilá protistrana – by mal byť na tento účel nepodstatný.

(47)

Pri plnení svojej povinnosti vypracovať politiku v oblasti konfliktu záujmov podľa smernice 2014/65/EÚ, v ktorej sú uvedené okolnosti, ktoré predstavujú konflikt záujmov alebo môžu viesť k vzniku konfliktu záujmov, by investičná spoločnosť mala venovať osobitnú pozornosť činnostiam investičného prieskumu a poradenstva, obchodovaniu na vlastný účet, obchodnej činnosti spojenej so správou portfólia a s financovaním podniku, vrátane upisovania alebo predávania cenných papierov pri ich ponuke, a poradenstvu pri fúziách a nadobudnutiach. Takáto osobitná pozornosť je vhodná najmä vtedy, ak spoločnosť alebo osoba priamo či nepriamo spojená s touto spoločnosťou kontrolou, vykonáva kombináciu dvoch alebo viacerých z týchto činností.

(48)

Investičné spoločnosti by sa mali v rámci komplexnej politiky v oblasti konfliktu záujmov zamerať na identifikáciu, prevenciu alebo riešenie konfliktov záujmov vznikajúcich v súvislosti s ich jednotlivými obchodnými činnosťami a činnosťami ich skupiny. Hoci sa v článku 23 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ vyžaduje oznámenie konkrétnych konfliktov záujmov, malo by ísť o opatrenie poslednej možnosti, ktoré sa má využiť len vtedy, ak organizačné a administratívne opatrenia, ktoré investičná spoločnosť zaviedla na prevenciu alebo riadenie konfliktov záujmov v súlade s článkom 23 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ, nie sú dostatočné na to, aby s primeranou úrovňou dôvery zabezpečili, že sa zabráni rizikám poškodenia záujmov klienta. Nadmerné spoliehanie sa na oznamovanie bez primeraného zváženia, ako možno konfliktom záujmov vhodne predchádzať alebo ich riadiť, by nemalo byť povolené. Oznámenie konfliktov záujmov investičnou spoločnosťou by ju nemalo oslobodzovať od povinnosti udržiavať a vykonávať účinné organizačné a administratívne opatrenia, ktoré sa vyžadujú podľa článku 16 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ.

(49)

Spoločnosti by mali vždy dodržiavať pravidlá pre stimuly podľa článku 24 smernice 2014/65/EÚ, a to aj pri poskytovaní služieb umiestňovania. S týmito ustanoveniami by mali byť najmä v súlade poplatky, ktoré dostala investičná spoločnosť umiestňujúca finančné nástroje emitované pre svojich investičných klientov, a praktiky označované ako „laddering“ a „spinning“ by sa mali považovať za nekalé praktiky.

(50)

Investičný prieskum by mal byť podkategóriou typu informácií, ktoré sú v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 596/2014 (6) (zneužívanie trhu) vymedzené ako odporúčanie.

(51)

Opatrenia a mechanizmy prijaté investičnou spoločnosťou na riešenie konfliktov záujmov, ktoré by mohli vzniknúť v dôsledku vypracovania a šírenia materiálov prezentovaných ako investičný prieskum, by mali byť primerané v takom rozsahu, aby chránili objektivitu a nezávislosť finančných analytikov i nimi vypracovaného investičného prieskumu. Uvedené opatrenia a mechanizmy by mali zabezpečiť, aby finanční analytici mali primeranú mieru nezávislosti od záujmov osôb, ktorých zodpovednosti alebo obchodné záujmy možno dôvodne považovať za zodpovednosti alebo záujmy v konflikte so záujmami osôb, medzi ktorými je šírený investičný prieskum.

(52)

Medzi osoby, ktorých zodpovednosti alebo obchodné záujmy možno dôvodne považovať za zodpovednosti alebo záujmy v konflikte so záujmami osôb, medzi ktorými je šírený investičný prieskum, by mal patriť personál útvaru financovania podniku a osoby, ktoré sú zapojené do predaja a obchodovania v mene klientov alebo spoločnosti.

(53)

Výnimočné okolnosti, za ktorých finanční analytici a iné osoby, ktoré sú spojené s investičnou spoločnosťou a ktoré sa podieľajú na vypracovaní investičného prieskumu, môžu na základe predchádzajúceho písomného súhlasu vykonávať osobné transakcie s nástrojmi, ktorých sa prieskum týka, by mali zahŕňať tie okolnosti, v ktorých finančný analytik alebo iná osoba musí na požiadanie likvidovať pozíciu z osobných dôvodov vyplývajúcich z finančných ťažkostí.

(54)

Poplatky, provízie a peňažné alebo nepeňažné benefity, ktoré dostala spoločnosť poskytujúca investičný prieskum od tretej strany, by mali byť prijateľné len vtedy, keď sú poskytnuté v súlade s požiadavkami stanovenými v článku 24 ods. 9 smernice 2014/65/EÚ a v článku 13 delegovanej smernice Komisie (EÚ) 2017/593 (7).

(55)

Pojem šírenie investičného prieskumu medzi klientmi alebo verejnosťou by nemal zahŕňať šírenie výhradne medzi osobami v rámci skupiny investičnej spoločnosti. Za súčasné odporúčania by sa mali považovať také odporúčania, ktoré sú obsiahnuté v investičnom prieskume, ktoré neboli odvolané ani neuplynula ich platnosť. Na podstatnú zmenu investičného prieskumu vytvoreného treťou stranou by sa mali vzťahovať tie isté požiadavky ako na tvorbu prieskumu.

(56)

Finanční analytici by sa nemali zapájať do iných činností než do prípravy investičného prieskumu, ak zapojenie do takýchto činností je v rozpore so zachovaním objektivity danej osoby. Tieto činnosti zahŕňajú účasť na činnostiach investičného bankovníctva, ako je obchodná činnosť spojená s financovaním podniku a upisovanie, účasť na prezentáciách zameraných na získanie nových obchodov alebo na turné propagujúcom nové emisie finančných nástrojov, alebo inú formu zapojenia do prípravy marketingu emitenta.

(57)

Vzhľadom na špecifiká služieb upisovania a umiestňovania a na možnosť konfliktu záujmov, ktorý vzniká v súvislosti s takýmito službami, by sa v tomto nariadení mali stanoviť podrobnejšie a väčšmi prispôsobené požiadavky. Takéto požiadavky by najmä mali zabezpečiť, aby postup upisovania a umiestňovania bol riadený spôsobom, ktorý zohľadňuje záujmy rôznych aktérov. Investičné spoločnosti by mali zabezpečiť, aby ich vlastné záujmy alebo záujmy ich ďalších klientov nesprávne neovplyvňovali kvalitu služieb poskytovaných emitujúcemu klientovi. Takéto mechanizmy by mali byť uvedenému klientovi vysvetlené spolu s ďalšími relevantnými informáciami o postupe pri ponuke predtým, než spoločnosť vyjadrí súhlas s vykonaním ponuky.

(58)

Investičné spoločnosti zapojené do činností upisovania alebo umiestňovania by mali mať zavedené vhodné mechanizmy, ktoré zabezpečia, aby proces stanovovania cien vrátane predaja nových emisií nepoškodzoval záujmy emitenta.

(59)

Proces umiestňovania si vyžaduje, aby investičná spoločnosť posúdila alokáciu emisie, a tento proces je založený na konkrétnych skutočnostiach a okolnostiach mechanizmov, čo vyvoláva obavy, pokiaľ ide o konflikt záujmov. Spoločnosť by mala mať zavedené účinné organizačné požiadavky na zabezpečenie toho, aby alokácie vykonané v rámci postupu umiestňovania nemali za následok, že záujem spoločnosti bude postavený pred záujmy emitujúceho klienta alebo záujmy jedného investičného klienta nad záujmy iného investičného klienta. Spoločnosti by najmä mali jasne stanoviť postup vypracovania odporúčaní týkajúcich sa alokácie v rámci zásad alokácie.

(60)

Požiadavky uložené týmto nariadením vrátane tých, ktoré sa týkajú osobných transakcií, nakladania s poznatkami investičného prieskumu a tvorby investičného prieskumu alebo jeho šírenia, by sa mali uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté požiadavky smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 596/2014 a ich príslušné vykonávacie opatrenia.

(61)

V tomto nariadení sú stanovené požiadavky týkajúce sa informácií adresovaných klientom alebo potenciálnym klientom vrátane marketingovej komunikácie s cieľom zabezpečiť, aby takéto informácie boli v súlade s článkom 24 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ jasné, prehľadné a nezavádzajúce.

(62)

V tomto nariadení sa nevyžaduje, aby príslušné orgány schvaľovali obsah a formu marketingovej komunikácie. Nebráni sa im však ani v tom, aby takto konali, pokiaľ je takéto predbežné schválenie založené len na dodržaní povinnosti v smernici 2014/65/EÚ, podľa ktorej by informácie určené klientom alebo potenciálnym klientom vrátane marketingovej komunikácie mali byť jasné, prehľadné a nezavádzajúce.

(63)

Mali by sa stanoviť požiadavky na informácie, ktoré zohľadňujú status klienta, teda to, či ide o retailového klienta, profesionálneho klienta alebo spôsobilú protistranu. Cieľom smernice 2014/65/EÚ je zabezpečiť primeranú rovnováhu medzi ochranou investora a povinnosťami zverejňovať informácie, ktoré sa vzťahujú na investičné spoločnosti. Na tento účel je vhodné v prípade profesionálnych klientov stanoviť menej prísne konkrétne požiadavky na informácie než v prípade retailových klientov.

(64)

Investičné spoločnosti by mali klientom alebo potenciálnym klientom poskytovať nevyhnutné informácie o povahe finančných nástrojov a rizikách spojených s investovaním do nich, aby ich klienti boli riadne informovaní. Miera podrobnosti informácií, ktoré sa majú poskytovať, sa môže líšiť podľa toho, či je klient retailovým klientom alebo profesionálnym klientom, a podľa povahy a rizikového profilu finančných nástrojov, ktoré sa ponúkajú, vždy by však mali zahŕňať všetky dôležité prvky. Členské štáty môžu stanoviť presné podmienky alebo obsah opisu rizík vyžadovaný podľa tohto nariadenia s prihliadnutím na požiadavky na informácie stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1286/2014 (8).

(65)

Podmienky, ktoré musia spĺňať informácie, ktoré investičné spoločnosti adresujú klientom, aby boli jasné, prehľadné a nezavádzajúce, by sa mali uplatňovať na komunikáciu určenú retailovým alebo profesionálnym klientom vhodným a primeraným spôsobom, pričom by sa mali zohľadniť napríklad prostriedky komunikácie a informácie, ktoré má komunikácia sprostredkovať klientom alebo potenciálnym klientom. Najmä by nebolo vhodné uplatňovať takéto podmienky na marketingovú komunikáciu, ktorá pozostáva len z jedného alebo niekoľkých týchto prvkov: názvu spoločnosti, loga alebo iného obrazového symbolu spojeného so spoločnosťou, kontaktného miesta, údajov o druhoch investičných služieb poskytovaných spoločnosťou.

(66)

S cieľom zlepšiť konzistentnosť informácií, ktoré investori dostávajú, by investičné spoločnosti mali zabezpečiť, aby informácie poskytované každému klientovi boli prezentované jednotne v rovnakom jazyku vo všetkých formách informačných a marketingových materiálov poskytnutých danému klientovi. Z toho by však nemala vyplývať požiadavka pre spoločnosti, aby prekladali prospekty pripravené v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES (9) alebo smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES (10), ktoré poskytujú klientom.

(67)

S cieľom zabezpečiť jasnú a vyváženú prezentáciu výhod a rizík by investičné spoločnosti mali pri uvádzaní akýchkoľvek potenciálnych výhod služby alebo finančného nástroja vždy uviesť jasnú a výraznú zmienku o všetkých relevantných rizikách vrátane nevýhod a nedostatkov.

(68)

Informácie by sa mali považovať za zavádzajúce, ak majú tendenciu zavádzať osobu alebo osoby, ktorým sú adresované alebo ktoré ich pravdepodobne dostanú, bez ohľadu na to, či osoba poskytujúca informácie ich považuje za zavádzajúce alebo má v úmysle, aby boli zavádzajúcimi.

(69)

V prípadoch, keď sa od investičnej spoločnosti vyžaduje, aby poskytla informácie klientovi pred poskytnutím služby, by sa žiadna transakcia súvisiaca s rovnakým druhom finančného nástroja nemala považovať za poskytnutie novej alebo inej služby.

(70)

Podrobné informácie o tom, či sa investičné poradenstvo poskytuje na nezávislom základe, o širokej alebo užšej analýze rôznych druhov nástrojov a o použitom výberovom procese by mali klientom pomôcť posúdiť rozsah poskytovaného poradenstva. Klientom by mali byť poskytnuté dostatočné podrobnosti o počte finančných nástrojov, ktoré spoločnosti analyzovali. Počet a rozmanitosť finančných nástrojov, ktoré sa majú zvážiť, ktoré sú iné než nástroje, ktoré poskytuje investičná spoločnosť alebo subjekty blízke spoločnosti, by mali byť primerané rozsahu poradenstva, ktoré sa má poskytnúť, a preferenciám a potrebám klienta. Bez ohľadu na rozsah ponúkaných služieb by však všetky posúdenia mali byť založené na primeranom počte finančných nástrojov dostupných na trhu, aby bolo možné vhodne zvážiť, aké alternatívy trh ponúka.

(71)

Rozsah poradenstva, ktoré investičné spoločnosti poskytujú na nezávislom základe, by mohol siahať od širokého a všeobecného po odborné a konkrétne. S cieľom zabezpečiť, aby rozsah poradenstva umožňoval spravodlivé a vhodné porovnanie rôznych finančných nástrojov, investiční poradcovia špecializujúci sa na určité kategórie finančných nástrojov a zameriavajúci sa na kritériá, ktoré nie sú založené na technickej štruktúre nástroja ako takej, ako sú „ekologické“ alebo „etické“ investície, by mali spĺňať určité podmienky, ak sa prezentujú ako nezávislí poradcovia.

(72)

Umožnením tomu istému poradcovi poskytovať nezávislé, ako aj iné než nezávislé poradenstvo, by mohlo na strane klienta vyvolať zmätok. Aby sa zabezpečilo, že klienti rozumejú povahe a základu poskytnutého investičného poradenstva, mali by sa takisto stanoviť určité organizačné požiadavky.

(73)

Keď investičná spoločnosť poskytne klientovi kópiu prospektu, ktorý bol vypracovaný a zverejnený v súlade so smernicou 2003/71/ES, nemalo by sa to považovať za poskytnutie informácií spoločnosťou klientovi na účely podmienok výkonu činnosti podľa smernice 2014/65/EÚ, ktoré sa týkajú kvality a obsahu takýchto informácií, ak spoločnosť nie je podľa uvedenej smernice zodpovedná za informácie uvedené v prospekte.

(74)

Smernica 2014/65/EÚ posilňuje povinnosti investičných spoločností zverejniť informácie o všetkých nákladoch a poplatkoch a tieto povinnosti rozširuje na vzťahy s profesionálnymi klientmi a spôsobilými protistranami. V snahe zabezpečiť, aby z takejto zvýšenej transparentnosti pri nákladoch a poplatkoch mali prínos všetky kategórie klientov, by malo byť investičným spoločnostiam v určitých situáciách pri poskytovaní investičných služieb profesionálnym klientom alebo spôsobilým protistranám umožnené, aby sa s týmito klientmi dohodli na obmedzení podrobných požiadaviek stanovených v tomto nariadení. To by však nikdy nemalo viesť k tomu, že sa nebudú uplatňovať povinnosti uložené investičným spoločnostiam podľa článku 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ. V tomto ohľade by investičné spoločnosti mali profesionálnych klientov informovať o všetkých nákladoch a poplatkoch, ako je stanovené v tomto nariadení, keď sa poskytujú služby investičného poradenstva alebo riadenia portfólia, alebo keď bez ohľadu na poskytovanú investičnú službu dotknuté finančné nástroje obsahujú derivát. Investičné spoločnosti by takisto mali informovať spôsobilé protistrany o všetkých nákladoch a poplatkoch, ako je stanovené v tomto nariadení, keď bez ohľadu na poskytovanú investičnú službu dotknuté finančné nástroje obsahujú derivát a majú byť distribuované ich klientom. V iných prípadoch však investičné spoločnosti pri poskytovaní investičných služieb profesionálnym klientom alebo spôsobilým protistranám môžu napríklad súhlasiť, že na žiadosť dotknutého klienta neposkytnú ilustráciu, ktorá znázorňuje kumulatívny vplyv nákladov na výnos, alebo údaje o súvisiacej mene a uplatniteľných výmenných kurzoch a nákladoch, ak je ktorákoľvek strana celkových nákladov a poplatkov vyjadrená v cudzej mene.

(75)

S prihliadnutím na všeobecnú povinnosť konať v súlade s najlepším záujmom klientov a na dôležitosť vopred informovať klientov o všetkých nákladoch a poplatkoch, ktoré majú vzniknúť, by mal odkaz na odporúčané nástroje alebo na nástroje uvádzané na trh obsahovať najmä investičné spoločnosti poskytujúce služby investičného poradenstva alebo riadenia portfólia a spoločnosti, ktoré v rámci poskytovania investičných a vedľajších služieb klientom poskytujú všeobecné odporúčania týkajúce sa finančných nástrojov alebo propagujú určité finančné nástroje. Tak by tomu bolo napríklad v prípade investičných spoločností, ktoré uzatvorili dohody o distribúcii alebo umiestnení s tvorcom produktu alebo emitentom.

(76)

V súlade so všeobecnou povinnosťou konať v súlade s najlepším záujmom klientov a s prihliadnutím na povinnosti vyplývajúce z osobitných právnych predpisov Únie, ktoré regulujú určité finančné nástroje (najmä podielové listy v podnikoch kolektívneho investovania a štrukturalizované retailové investičné produkty a investičné produkty založené na poistení (PRIIP), by investičné spoločnosti mali vo všetkých prípadoch, v ktorých sú investičné spoločnosti povinné poskytnúť klientovi informácie o nákladoch finančného nástroja v súlade s právnymi predpismi Únie, zverejniť a agregovať všetky náklady a poplatky vrátane nákladov na finančný nástroj.

(77)

Ak investičné spoločnosti neuviedli finančný nástroj na trh ani ho neodporučili alebo sa od nich podľa práva Únie nevyžaduje, aby klientom poskytli informácie o nákladoch na finančný nástroj, nemusia byť v pozícii, aby mohli zohľadniť všetky náklady spojené s daným finančným nástrojom. Dokonca aj v týchto zvyšných prípadoch by investičné spoločnosti mali vopred informovať klientov o všetkých nákladoch a poplatkoch spojených s investičnou službou a o cene za nadobudnutie príslušného finančného nástroja. Okrem toho by investičné spoločnosti mali plniť všetky ďalšie povinnosti poskytovať primerané informácie o rizikách príslušného finančného nástroja v súlade s článkom 24 ods. 4 písm. b) smernice 2014/65/EÚ alebo následne poskytovať klientom príslušné správy o poskytovanej službe v súlade s článkom 25 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ vrátane nákladových položiek.

(78)

S cieľom zabezpečiť povedomie klientov o všetkých nákladoch a poplatkoch, ktoré majú vzniknúť, ako aj o hodnotení takýchto informácií a porovnaní s rôznymi finančnými nástrojmi a investičnými službami, by investičné služby mali klientom poskytnúť jasné a zrozumiteľné informácie o všetkých nákladoch a poplatkoch včas pred poskytnutím služieb. Ex-ante informácie o nákladoch súvisiacich s finančným nástrojom alebo vedľajšou službou možno poskytnúť na základe predpokladanej sumy investície. Zverejnené náklady a poplatky by však mali predstavovať náklady, ktoré by klientovi skutočne vznikli na základe uvedenej predpokladanej sumy investície. Ak napríklad investičná spoločnosť ponúka škálu priebežných služieb s rôznymi poplatkami spojenými s jednotlivými službami, spoločnosť by mala zverejniť náklady spojené so službou, ktorú klient upísal. V prípade následného zverejnenia by informácie týkajúce sa nákladov a poplatkov mali odrážať skutočnú sumu investície klienta v čase zverejnenia.

(79)

V snahe zabezpečiť, aby investori dostali informácie o všetkých nákladoch a poplatkoch podľa článku 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ, by sa podkladové trhové riziko malo chápať ako súvisiace len so zmenami hodnoty investovaného kapitálu, ktoré boli priamo spôsobené zmenami hodnoty podkladových aktív. Do požadovanej agregácie nákladov a poplatkov by preto mali byť zahrnuté aj transakčné náklady a priebežné poplatky za finančné nástroje a mali by byť odhadnuté pomocou odôvodnených predpokladov, ku ktorým sa pripojí vysvetlenie, že takéto odhady sú založené na predpokladoch a môžu sa odchyľovať od nákladov a poplatkov, ktoré skutočne vzniknú. Sledujúc ten istý cieľ, ktorým je úplné zverejnenie informácií, by z povinnosti poskytnúť informácie o nákladoch a poplatkoch nemali byť vylúčené postupy, keď dochádza k „vzájomnému započítaniu“ nákladov. Zverejnenie nákladov a poplatkov sa opiera o zásadu, že každý rozdiel medzi cenou pozície pre spoločnosť a príslušnou cenou pre zákazníka by sa mal zverejniť vrátane prirážok a zrážok.

(80)

Zatiaľ čo by investičné spoločnosti mali agregovať všetky náklady a poplatky v súlade s článkom 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ a poskytnúť klientovi celkové náklady vyjadrené ako peňažná suma a ako percentuálny podiel, investičným spoločnostiam by malo navyše byť umožnené poskytnúť klientom alebo potenciálnym klientom samostatné údaje, ktoré tvoria agregované počiatočné náklady a poplatky, agregované priebežné náklady a poplatky a agregované výstupné náklady.

(81)

Investičné spoločnosti distribuujúce finančné nástroje, vo vzťahu ku ktorým sú informácie o nákladoch a poplatkoch nedostatočné, by mali svojich klientov informovať aj o týchto nákladoch, ako aj o všetkých ďalších nákladoch a pridružených poplatkoch týkajúcich sa poskytovania investičných služieb v súvislosti s uvedenými finančnými nástrojmi s cieľom zachovať práva klientov na úplné zverejnenie nákladov a poplatkov. Tak by tomu bolo v prípade investičných spoločností distribuujúcich podielové listy v podnikoch kolektívneho investovania, pri ktorých napríklad správcovská spoločnosť PKIPCP neposkytla transakčné náklady. V takýchto prípadoch by investičné spoločnosti mali so správcovskými spoločnosťami PKIPCP nadviazať kontakt s cieľom získať od nich relevantné informácie.

(82)

V snahe zvýšiť vo vzťahu ku klientom transparentnosť pridružených nákladov ich investícií a výkonnosti ich investícií vo vzťahu k relevantným nákladom a poplatkom v priebehu času by mali byť zverejnené následné informácie aj v prípade, ak investičné spoločnosti majú alebo mali priebežný vzťah s klientom počas roka. Následné zverejnenie všetkých relevantných nákladov a poplatkov by malo byť poskytnuté na individuálnom základe. Následné pravidelné zverejnenie môže vychádzať z existujúcich povinností poskytovať správy, ako sú povinnosti pre spoločnosti vykonávajúce iné pokyny než správu portfólia, vykonávajúce správu portfólia alebo držbu finančných nástrojov alebo finančných prostriedkov klienta.

(83)

Informácie o nákladoch a pridružených poplatkoch, ktoré je investičná spoločnosť povinná poskytnúť klientom, zahŕňajú informácie o opatreniach týkajúcich sa platieb alebo plnenia dohody o poskytnutí investičných služieb a akejkoľvek inej dohody týkajúcej sa finančného nástroja, ktorý sa ponúka. Na tento účel budú opatrenia týkajúce sa platieb vo všeobecnosti relevantné v prípade, ak je zmluva o finančnom nástroji ukončená vyrovnaním v hotovosti. Opatrenia týkajúce sa plnenia budú vo všeobecnosti relevantné v prípade, ak pri ukončení zmluvy si finančný nástroj vyžaduje dodanie akcií, dlhopisov, opčného listu, drahého kovu alebo iného nástroja alebo komodity.

(84)

Je nevyhnutné zaviesť odlišné požiadavky na uplatňovanie posúdenia vhodnosti podľa článku 25 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ a posúdenia primeranosti podľa článku 25 ods. 3 uvedenej smernice. Tieto testy sú odlišné čo do rozsahu v závislosti od investičných služieb, ktorých sa týkajú, a majú rôzne funkcie a charakteristiky.

(85)

Investičné spoločnosti by mali v správe o vhodnosti uviesť informácie o tom, či odporúčané služby alebo nástroje budú pravdepodobne od retailového klienta vyžadovať pravidelné preskúmanie ich opatrení, a mali by zákazníka na tieto informácie upozorniť. Patria sem aj situácie, keď klient pravdepodobne bude potrebovať poradenstvo s cieľom uviesť portfólio investícií späť do súladu s pôvodnou odporúčanou alokáciou, ak existuje pravdepodobnosť, že portfólio by sa mohlo odchýliť od cieľovej alokácie aktív.

(86)

S cieľom zohľadniť vývoj na trhu a zabezpečiť rovnakú úroveň ochrany investorov by sa malo objasniť, že investičné spoločnosti by mali zostať zodpovedné za uskutočnenie posúdení vhodnosti, ak sú služby investičného poradenstva alebo správy portfólia poskytované úplne alebo čiastočne prostredníctvom automatického alebo poloautomatického systému.

(87)

V súlade s požiadavkou na posúdenie vhodnosti podľa článku 25 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ by sa malo takisto objasniť, že investičné spoločnosti by mali uskutočniť posúdenie vhodnosti nielen vo vzťahu k odporúčaniam kúpiť finančný nástroj, ale v prípade všetkých rozhodnutí o tom, či obchodovať, vrátane rozhodnutia o tom, či kúpiť, držať alebo predať investíciu alebo nie.

(88)

Na účely článku 25 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ môže byť transakcia pre klienta alebo potenciálneho klienta nevhodná z dôvodu rizík súvisiacich finančných nástrojov, typu transakcie, vlastností pokynu alebo frekvencie obchodovania. Séria transakcií, z ktorých každá je vhodná, keď sa posudzuje samostatne, môže byť nevhodná, ak sa odporúčanie alebo rozhodnutia týkajúce sa obchodovania prijímajú s frekvenciou, ktorá nie je v najlepšom záujme klienta. V prípade správy portfólia by transakcia mohla byť nevhodná aj v prípade, ak by mala za následok nevhodné portfólio.

(89)

Odporúčanie či žiadosť alebo poradenstvo správcu portfólia vo vzťahu ku klientovi so zámerom, aby klient dal alebo zmenil oprávnenie správcovi portfólia, v ktorom sú vymedzené limity pre voľnú úvahu správcu portfólia, by sa mali považovať za odporúčanie uvedené v článku 25 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ.

(90)

V snahe zabezpečiť právnu istotu a umožniť klientom lepšie pochopiť povahu poskytovaných služieb by investičné spoločnosti, ktoré klientom poskytujú investičné alebo vedľajšie služby, mali so zákazníkom uzatvoriť základnú písomnú dohodu, v ktorej sa stanovia základné práva a povinnosti spoločnosti a klienta.

(91)

Toto nariadenie by od príslušných orgánov nemalo vyžadovať, aby schvaľovali obsah základnej dohody medzi investičnou spoločnosťou a jej klientmi. Nemalo by im však brániť ani v tom, aby takto konali, pokiaľ je každé takéto schválenie založené len na dodržaní povinností spoločnosti podľa smernice 2014/65/EÚ konať čestne, spravodlivo a profesionálne v súlade s najlepšími záujmami svojich klientov a vyhotoviť záznam, v ktorom sa uvádzajú práva a povinnosti investičných spoločností a ich klientov, ako aj iné podmienky, za ktorých spoločnosti budú svojim klientom poskytovať služby.

(92)

Záznamy investičnej spoločnosti je potrebné prispôsobiť typu obchodnej činnosti a škále vykonávaných investičných služieb a činností za predpokladu, že sú splnené povinnosti uchovávať záznamy stanovené v smernici 2014/65/EÚ, nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 (11), nariadení (EÚ) č. 596/2014, smernici Európskeho parlamentu a Rady 2014/57/EÚ (12) a v tomto nariadení a že príslušné orgány sú schopné plniť svoje úlohy v oblasti dohľadu a vykonávať opatrenia na presadzovanie práva s cieľom zabezpečiť ochranu investorov, ako aj integritu trhu.

(93)

Vzhľadom na význam správ a pravidelných oznámení pre všetkých klientov a vzhľadom na rozšírenie článku 25 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ na vzťah so spôsobilými protistranami by sa požiadavky na poskytovanie správ stanovené v tomto nariadení mali vzťahovať na všetky kategórie klientov. S prihliadnutím na povahu interakcií so spôsobilými protistranami by investičné spoločnosti mali mať možnosť uzatvárať dohody, v ktorých sa určí špecifický obsah a načasovanie poskytovania správ, ktoré sú odlišné od tých, ktoré sa vzťahujú na retailových a profesionálnych klientov.

(94)

V prípadoch, keď sa od investičnej spoločnosti poskytujúcej služby správy portfólia vyžaduje, aby klientom alebo potenciálnym klientom poskytovala informácie o typoch finančných nástrojov, ktoré môžu byť zahrnuté do portfólia klienta, a typoch transakcií, ktoré môžu byť v prípade takýchto nástrojoch vykonané, by sa v týchto informáciách malo samostatne uviesť, či investičná spoločnosť bude oprávnená investovať do finančných nástrojov, ktoré neboli prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu, do derivátov alebo do nelikvidných nástrojov či nástrojov s vysokou volatilitou, alebo uskutočňovať predaje nakrátko, nákupy za vypožičané prostriedky, transakcie financovania prostredníctvom cenných papierov alebo akékoľvek transakcie zahŕňajúce platby marží, zloženie kolaterálu alebo kurzové riziko.

(95)

Klienti by mali byť informovaní o výkonnosti svojho portfólia a o znehodnotení svojich počiatočných investícií. V prípade správy portfólia by táto aktivácia mala byť stanovená na zníženie vo výške 10 % a pri následných zníženiach o násobky 10 % celkovej hodnoty portfólia a nemala by sa vzťahovať na individuálne účasti.

(96)

Na účely povinností poskytovať správy v súvislosti so správou portfólia by transakcia s podmieneným záväzkom mala zahŕňať skutočný alebo potenciálny záväzok pre zákazníka, ktorý presahuje náklady na nadobudnutie nástroja.

(97)

Na účely ustanovení týkajúcich sa poskytovania správ klientom by sa odkaz na typ pokynu mal chápať ako odkaz na jeho status ako limitný pokyn, trhový pokyn alebo iný špecifický typ pokynu.

(98)

Na účely ustanovení týkajúcich sa poskytovania správ klientom by sa odkaz na povahu pokynu mal chápať ako odkaz na pokyny na upísanie cenných papierov alebo na využitie opcie, alebo na podobný pokyn klienta.

(99)

Pri stanovovaní politiky vykonávania pokynov v súlade s článkom 27 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ by investičná spoločnosť mala určiť relatívnu závažnosť činiteľov uvedených v článku 27 ods. 1 uvedenej smernice alebo aspoň stanoviť postup, na základe ktorého určí relatívnu závažnosť týchto činiteľov, aby mohla pre svojich klientov dosiahnuť najlepší možný výsledok. S cieľom uplatniť uvedenú politiku by investičná spoločnosť mala vybrať také miesta výkonu, ktoré jej umožnia pri vykonávaní pokynov klientov trvale dosahovať najlepší možný výsledok. V snahe plniť právnu povinnosť vykonania najlepším spôsobom investičné spoločnosti pri uplatňovaní kritérií pre vykonanie najlepším spôsobom vo vzťahu k profesionálnym klientom spravidla nebudú využívať rovnaké miesta výkonu v prípade transakcií financovania prostredníctvom cenných papierov (SFT) a iných transakcií. Dôvodom je, že SFT sa používajú ako zdroj financovania podliehajúci záväzku, že dlžník vráti k budúcemu dátumu rovnocenné cenné papiere, a podmienky SFT sú spravidla vymedzené dvojstranne medzi protistranami pred vykonaním pokynu. Výber miest výkonu pre SFT je preto obmedzenejší než v prípade iných transakcií vzhľadom na to, že závisí od príslušných podmienok, ktoré si protistrany vopred vymedzia, a od toho, či po príslušných finančných nástrojoch existuje na uvedených miestach výkonu osobitný dopyt. V dôsledku toho by politika vykonávania pokynov, ktorú zaviedli investičné spoločnosti, mala zohľadňovať osobitné charakteristiky SFT a miesta výkonu použité pre SFT by v nej mali byť uvedené samostatne. Investičná spoločnosť by mala uplatňovať svoju politiku vykonávania pokynov na každý pokyn klientov, ktorý vykonáva, s cieľom dosiahnuť najlepší možný výsledok pre klienta v súlade s uvedenou politikou.

(100)

S cieľom zabezpečiť, aby investičné spoločnosti, ktoré postupujú alebo zadávajú pokyny klientov iným subjektom na vykonanie, konali v najlepšom záujme svojich klientov v súlade s článkom 24 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ a článkom 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ – poskytovať klientom informácie o spoločnosti a jej službách – by investičné spoločnosti mali klientom poskytovať pre každú triedu finančných nástrojov vhodné informácie o piatich najlepších subjektoch, ktorým postupujú alebo zadávajú pokyny klientov, a klientom poskytovať informácie o kvalite výkonu v súlade s článkom 27 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ a príslušnými vykonávacími opatreniami. Investičné spoločnosti postupujúce alebo zadávajúce pokyny iným subjektom na vykonanie si môžu vybrať jediný subjekt na vykonanie len vtedy, ak sú schopné preukázať, že im to umožňuje trvale dosahovať najlepší výsledok pre svojich klientov a ak môžu odôvodnene očakávať, že vybraný subjekt im umožní dosiahnuť výsledky pre klienta, ktoré sú aspoň rovnako dobré ako výsledky, ktoré môžu odôvodnene očakávať v prípade, keby na vykonanie pokynov využili alternatívne subjekty. Toto odôvodnené očakávanie by malo byť podporené relevantnými údajmi uverejnenými v súlade s článkom 27 smernice 2014/65/EÚ alebo internou analýzou, ktorú tieto investičné spoločnosti vykonali.

(101)

Na zabezpečenie toho, aby investičná spoločnosť dosahovala najlepší možný výsledok pre klienta pri vykonávaní pokynu retailového klienta v prípade, že klient neudelil žiadne konkrétne inštrukcie, by spoločnosť mala vziať do úvahy všetky činitele, ktoré jej umožňujú dosiahnuť najlepší možný výsledok z hľadiska celkového plnenia predstavujúceho cenu finančného nástroja a náklady spojené s vykonaním pokynu. Rýchlosť, pravdepodobnosť vykonania a vyrovnania, veľkosť a povaha pokynu, dosah na trh a akékoľvek iné implicitné náklady spojené s transakciou môžu byť uprednostnené pred okamžitými úvahami o cene a nákladoch len vtedy, pokiaľ sú potrebné na dosiahnutie najlepšieho možného výsledku z hľadiska celkového plnenia pre retailového klienta.

(102)

Keď investičná spoločnosť vykonáva pokyn podľa konkrétnych inštrukcií klienta, malo by sa to považovať za dodržanie jej povinností vykonania najlepším spôsobom, len pokiaľ ide o časť alebo aspekt pokynu, ktorého sa inštrukcie klienta týkajú. Skutočnosť, že klient dal konkrétne inštrukcie, ktoré sa vzťahujú na časť alebo aspekt pokynu, by sa nemala považovať za oslobodenie investičnej spoločnosti od jej povinností vykonania najlepším spôsobom v súvislosti s akýmikoľvek inými časťami alebo aspektmi pokynu klienta, na ktoré sa tieto pokyny nevzťahujú. Investičná spoločnosť by nemala výslovným naznačením ani implicitným návrhom obsahu pokynu pre klienta spôsobiť, aby jej klient zadal pokyn na vykonanie určitým spôsobom, keď by táto spoločnosť mala rozumne vedieť že takýto pokyn pravdepodobne bráni tomu, aby pre klienta dosiahla najlepší možný výsledok. To však nebráni spoločnosti vyzvať klienta, aby si vybral medzi dvoma alebo viacerými špecifikovanými obchodnými miestami, za predpokladu, že tieto miesta sú v súlade s politikou tejto spoločnosti v oblasti vykonávania pokynov.

(103)

Obchodovanie investičnej spoločnosti s klientmi na vlastný účet by sa malo považovať za vykonávanie pokynov klienta, a preto by sa naň mali vzťahovať požiadavky stanovené v smernici 2014/65/EÚ a tomto nariadení a najmä tie povinnosti, ktoré sa týkajú vykonania najlepším spôsobom. Ak však investičná spoločnosť poskytne klientovi kotáciu a táto kotácia by spĺňala povinnosti investičnej spoločnosti podľa článku 27 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ, ak by spoločnosť realizovala túto kotáciu v čase, keď bola kotácia poskytnutá, potom by spoločnosť mala splniť tie isté povinnosti, ak realizuje kotáciu po tom, čo ju klient prijme, za predpokladu, že pri zohľadnení meniacich sa podmienok na trhu a času, ktorý uplynul medzi ponukou a prijatím kotácie, kotácia nie je preukázateľne neaktuálna.

(104)

Povinnosť dosiahnuť najlepší možný výsledok pri vykonávaní pokynov klienta platí pre všetky typy finančných nástrojov. Pri rozdielnych trhových štruktúrach alebo štruktúre finančných nástrojov však môže byť náročné stanoviť a uplatňovať jednotný štandard a postup pre vykonanie najlepším spôsobom, ktorý by bol platný a účinný pre všetky druhy nástrojov. Povinnosti vykonania najlepším spôsobom by sa preto mali uplatňovať spôsobom, ktorý zohľadňuje rozdielne okolnosti spojené s vykonaním pokynov súvisiacich s konkrétnymi typmi finančných nástrojov. Napríklad transakcie zahŕňajúce OTC finančný nástroj prispôsobený pre klienta, pri ktorých ide o jedinečný zmluvný vzťah prispôsobený okolnostiam klienta a investičnej spoločnosti, nemusia byť na účely vykonania najlepším spôsobom porovnateľné s transakciami zahŕňajúcimi akcie obchodované na centralizovaných miestach výkonu. Keďže povinnosti vykonania najlepším spôsobom sa vzťahujú na všetky finančné nástroje bez ohľadu na to, či sa obchodujú na obchodných miestach alebo na OTC základe, investičné spoločnosti by mali zhromažďovať relevantné údaje o trhu s cieľom skontrolovať, či OTC cena ponúkaná klientovi je spravodlivá a prispieva k povinnosti vykonania najlepším spôsobom.

(105)

Ustanovenia tohto nariadenia týkajúce sa politiky vykonávania pokynov by sa nemali dotýkať všeobecnej povinnosti investičnej spoločnosti podľa článku 27 ods. 7 smernice 2014/65/EÚ, ktorá sa týka monitorovania účinnosti jej opatrení na vykonávanie pokynov a politiky vykonávania pokynov a pravidelného vyhodnocovania miest výkonu.

(106)

Toto nariadenie by nemalo vyžadovať, aby v súvislosti s vykonaním najlepším spôsobom bolo vynaložené zdvojené úsilie zo strany investičnej spoločnosti poskytujúcej službu prijatia a postúpenia pokynu alebo správy portfólia a zo strany akejkoľvek investičnej spoločnosti, ktorej uvedená investičná spoločnosť postupuje svoje pokyny na účely ich vykonania.

(107)

Povinnosť vykonania najlepším spôsobom podľa smernice 2014/65/ES vyžaduje od investičných spoločností, aby prijali všetky dostatočné opatrenia na dosiahnutie najlepšieho možného výsledku pre svojich klientov. Kvalita vykonávania pokynov, ktorá zahŕňa také aspekty, ako je rýchlosť a pravdepodobnosť vykonania (napr. miera vykonania pokynu) a dostupnosť a výskyt cenového zlepšenia, je dôležitým činiteľom vykonania najlepším spôsobom. Dostupnosť, porovnateľnosť a konsolidácia údajov súvisiacich s kvalitou vykonávania pokynov na rôznych miestach výkonu sú rozhodujúce faktory, ktoré umožňujú investičným spoločnostiam a investorom určiť tie miesta výkonu, na ktorých sa dosahuje najvyššia kvalita vykonávania pokynov pre ich klientov. S cieľom dosiahnuť pri vykonávaní najlepší výsledok pre klienta by investičné spoločnosti mali porovnávať a analyzovať relevantné údaje vrátane tých, ktoré boli sprístupnené verejnosti v súlade s článkom 27 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ a príslušnými vykonávacími opatreniami.

(108)

Investičné spoločnosti vykonávajúce pokyny by mali mať možnosť zahrnúť do svojej politiky jediné miesto výkonu len v prípade, ak sú schopné preukázať, že im to umožňuje trvale dosahovať pre svojich klientov vykonanie najlepším spôsobom. Investičné spoločnosti by si mali vybrať jediné miesto výkonu len vtedy, ak môžu odôvodnene očakávať, že vybrané miesto výkonu im umožní dosiahnuť pre klienta výsledky, ktoré sú aspoň rovnako dobré ako výsledky, ktoré môžu odôvodnene očakávať v prípade, keby na vykonanie pokynov využili alternatívne miesta výkonu. Toto odôvodnené očakávanie musí byť podporené relevantnými údajmi uverejnenými v súlade s článkom 27 smernice 2014/65/EÚ alebo inými internými analýzami, ktoré tieto spoločnosti vykonávajú.

(109)

Realokácia transakcií by sa mala považovať za realokáciu, ktorá poškodzuje klienta, ak je v dôsledku tejto realokácie nespravodlivo uprednostnená investičná spoločnosť alebo akýkoľvek konkrétny klient.

(110)

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 596/2014, by sa na účely ustanovení tohto nariadenia týkajúcich sa spracovania pokynov klienta nemalo s pokynmi klienta zaobchádzať ako s pokynmi, ktoré sú za iných okolností porovnateľné, ak sú prijaté prostredníctvom rôznych médií a nebolo by možné, aby boli spracované postupne. Akékoľvek použitie informácií investičnou spoločnosťou, ktoré sa týkajú nevybaveného pokynu klienta, s cieľom obchodovania s finančnými nástrojmi na vlastný účet, ktorých sa pokyny klienta týkajú, alebo so súvisiacimi finančnými nástrojmi, by sa malo považovať za zneužitie týchto informácií. Samotná skutočnosť, že tvorcovia trhu alebo orgány, ktoré majú povolenie konať ako protistrany, sa obmedzujú vykonávať svoju legitímnu obchodnú činnosť spočívajúcu v nákupe a predaji finančných nástrojov alebo že osoby s povolením vykonávať pokyny v mene tretích strán sa obmedzujú vykonávať pokyn riadnym spôsobom, by sa ako taká nemala považovať za skutočnosť predstavujúcu zneužitie informácií.

(111)

Pri posudzovaní toho, či trh spĺňa požiadavku stanovenú v článku 33 ods. 3 písm. a) smernice 2014/65/EÚ, aby najmenej 50 % emitentov, ktorí boli prijatí na obchodovanie na danom trhu, boli malé a stredné podniky (MSP), by príslušné orgány mali použiť flexibilný prístup vo vzťahu k trhom bez predchádzajúcej skúsenosti s prevádzkou, k novo vytvoreným MSP, ktorých finančné nástroje boli prijaté na obchodovanie pre menej než tri roky, a k emitentom výhradne nekapitálových finančných nástrojov.

(112)

Vzhľadom na rozmanitosť modelov prevádzkovania existujúcich MTF so zameraním na MSP v Únii a s cieľom zabezpečiť úspech novej kategórie rastového trhu MSP je vhodné poskytnúť rastovým trhom MSP vhodnú mieru flexibility pri posudzovaní vhodnosti emitentov na ich prijatie na obchodné miesto. V každom prípade by rastový trh MSP nemal mať pravidlá, ktoré emitentom ukladajú väčšiu záťaž, než pravidlá, ktoré sa vzťahujú na emitentov na regulovaných trhoch.

(113)

Pokiaľ ide o obsah dokumentu o prijatí, ktorý emitent musí predložiť pri prvotnom prijatí jeho cenných papierov na obchodovanie na rastovom trhu MSP, ak sa neuplatňuje požiadavka na zverejnenie prospektu podľa smernice 2003/71/ES, je vhodné, aby príslušné orgány mohli na základe voľnej úvahy posúdiť, či pravidlá, ktoré stanovil organizátor rastového trhu MSP, poskytujú investorom riadne informácie. Hoci plnú zodpovednosť za informácie uvedené v dokumente o prijatí by mal niesť emitent, mal by to byť organizátor rastového trhu MSP, ktorý vymedzí, ako by sa mal dokument o prijatí vhodne preskúmavať. To by nemalo nevyhnutne zahŕňať formálne schválenie príslušným orgánom alebo organizátorom.

(114)

Uverejňovanie ročných a polročných finančných správ emitentom predstavuje vhodný minimálny štandard transparentnosti, ktorý zodpovedá prevládajúcim najlepším postupom na existujúcich trhoch zameraných na MSP. Pokiaľ ide o obsah finančných správ, organizátor rastového trhu MSP by mal mať možnosť predpísať, aby emitenti, ktorých finančné nástroje sa obchodujú na ich obchodnom mieste, používali medzinárodné štandardy finančného výkazníctva alebo štandardy finančného výkazníctva, ktoré povoľujú miestne zákony a predpisy, alebo obidva takéto štandardy. Lehoty na uverejnenie finančných správ by mali byť menej zaťažujúce než tie, ktoré sa vyžadujú v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/109/ES (13), keďže menej prísne časové rámce sa javia vhodnejšie z hľadiska potrieb a okolností MSP.

(115)

Keďže pravidlá šírenia informácií o emitentoch na regulovaných trhoch podľa smernice 2004/109/ES by boli pre emitentov na rastových trhoch MSP príliš zaťažujúce, je vhodné, aby sa webové sídlo organizátora rastového trhu MSP stalo ústredným bodom pre investorov hľadajúcich informácie o emitentoch obchodovaných na danom obchodnom mieste. Uverejnenie na webovom sídle organizátora rastového trhu MSP možno vykonať aj poskytnutím priameho odkazu na webové sídlo emitenta v prípade, že sú na ňom tieto informácie uverejnené, ak tento odkaz vedie priamo na príslušnú časť webového sídla emitenta, kde môžu investori tieto regulatórne informácie ľahko nájsť.

(116)

Je nevyhnutné bližšie určiť, kedy pozastavenie alebo odstránenie finančného nástroja z obchodovania pravdepodobne významne poškodí záujem investora alebo riadne fungovanie trhu. Zbližovanie v tejto oblasti je nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby účastníci trhu v členskom štáte, v ktorom došlo k pozastaveniu obchodovania s finančnými nástrojmi alebo v ktorom boli finančné nástroje odstránené, neboli znevýhodnení v porovnaní s účastníkmi trhu v inom členskom štáte, v ktorom obchodovanie stále prebieha.

(117)

Na zabezpečenie nevyhnutnej miery zbližovania je vhodné stanoviť zoznam okolností, ktoré predstavujú významné poškodenie záujmov investorov a riadneho fungovania trhu, na základe ktorých by príslušný vnútroštátny orgán, organizátor trhu prevádzkujúci regulovaný trh alebo investičná spoločnosť alebo organizátor trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF mohli rozhodnúť o nepožadovaní pozastavenia alebo odstránenia finančného nástroja z obchodovania alebo o nevyhovení oznámeniu v tomto zmysle. Je vhodné, aby takýto zoznam bol neúplný, keďže tak príslušným vnútroštátnym orgánom poskytne rámec pre uplatnenie vlastného úsudku a ponechá im nevyhnutnú mieru flexibility pri posudzovaní jednotlivých prípadov.

(118)

V článku 31 ods. 2, resp. v článku 54 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ sa vyžaduje, aby investičné spoločnosti a organizátori trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF a organizátori trhu regulovaných trhov za určitých okolností bezodkladne informovali svoje príslušné vnútroštátne orgány. Účelom tejto požiadavky je zabezpečiť, aby príslušné vnútroštátne orgány mohli plniť svoje regulatórne úlohy a aby boli včas informovaní o relevantných udalostiach, ktoré môžu mať negatívny vplyv na fungovanie a integritu trhov. Informácie, ktoré doručili prevádzkovatelia obchodných miest, by mali príslušným vnútroštátnym orgánom umožniť určiť a posúdiť riziká pre trhy a ich účastníkov, ako aj efektívne reagovať a v prípade potreby prijať opatrenie.

(119)

Je vhodné stanoviť neúplný zoznam okolností vysokej úrovne, za ktorých v súvislosti s finančným nástrojom možno predpokladať závažné porušenie pravidiel obchodného miesta, narúšajúce obchodné podmienky alebo systémové narušenia, čím sa aktivuje povinnosť pre prevádzkovateľov obchodných miest bezodkladne informovať svoje príslušné orgány, ako je stanovené v článku 31 ods. 2 a článku 54 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ. Na tento účel by sa odkaz na „pravidlá obchodného miesta“ mal chápať v širšom zmysle a mal by zahŕňať všetky pravidlá, rozhodnutia, pokyny, ako aj všeobecné obchodné podmienky zmluvných dohôd medzi obchodným miestom a jeho účastníkmi, ktoré obsahujú podmienky pre obchodovanie a prijatie na obchodné miesto.

(120)

Pokiaľ ide o správanie, ktoré môže naznačovať zneužívanie v rozsahu pôsobnosti nariadenia (EÚ) č. 596/2014, je takisto vhodné vytvoriť neúplný zoznam signálov obchodovania s využitím dôverných informácií a manipulácie s trhom, ktoré by prevádzkovateľ obchodného miesta mal zohľadniť pri skúmaní transakcií alebo pokynov na obchodovanie s cieľom určiť, či sa uplatňuje povinnosť informovať príslušné vnútroštátne orgány, ako je stanovené v článku 31 ods. 2 a článku 54 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ. Na tento účel by odkaz na „pokyn na obchodovanie“ mal zahŕňať všetky typy pokynov vrátane prvotných pokynov, úprav, aktualizácií a zrušení pokynov, a to bez ohľadu na to, či boli alebo neboli vykonané a bez ohľadu na prostriedky použité na prístup na obchodné miesto.

(121)

Zoznam signálov obchodovania s využitím dôverných informácií a manipulácie s trhom by nemal byť ani vyčerpávajúci, ani určujúci, pokiaľ ide o zneužívanie trhu alebo pokusy o zneužitie trhu, keďže každý zo signálov sám osebe nemusí nevyhnutne predstavovať zneužitie trhu alebo pokusy o zneužitie trhu. Transakcie alebo pokyny na obchodovanie, ktoré spĺňajú jeden alebo viaceré signály, môžu byť vykonané z oprávnených dôvodov alebo v súlade s pravidlami obchodného miesta.

(122)

S cieľom zabezpečiť transparentnosť pre zainteresované strany trhu a zároveň predchádzať zneužívaniu trhu a zachovať dôvernosť totožnosti držiteľov pozícií by sa uverejňovanie týždenných správ obsahujúcich kumulované pozície podľa článku 58 ods. 1 písm. a) smernice 2014/65/EÚ malo vzťahovať len na kontrakty, s ktorými obchodujú určité osoby a ktoré presahujú určité objemy, ako je spresnené v tomto nariadení.

(123)

S cieľom zabezpečiť, aby sa údaje o trhu poskytovali v Únii jednotne za primeraných obchodných podmienok, sa v tomto nariadení stanovujú podmienky, ktoré APA a CTP musia spĺňať. Tieto podmienky vychádzajú z cieľa, ktorý spočíva v zabezpečení toho, aby povinnosť poskytovať údaje o trhu za primeraných obchodných podmienok bola dostatočne jasná, aby umožňovala účinné a jednotné uplatňovanie pri zohľadnení rôznych prevádzkových modelov a štruktúr nákladov poskytovateľov údajov.

(124)

V snahe zabezpečiť, aby poplatky za údaje o trhu boli stanovené na primeranej úrovni, si splnenie povinnosti poskytovať údaje o trhu za primeraných obchodných podmienok vyžaduje, aby boli ceny založené na primeranom vzťahu medzi nákladmi na ich vytvorenie a nákladmi na ich šírenie. Preto – bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťaže – by si poskytovatelia údajov mali stanoviť poplatky na základe svojich nákladov, pričom smú získavať primeranú maržu na základe takých faktorov, ako je marža z prevádzkového zisku, návratnosť nákladov, návratnosť prevádzkových aktív a návratnosť kapitálu. Ak poskytovateľom údajov vznikajú spoločné náklady na poskytovanie údajov a poskytovanie iných služieb, náklady na poskytovanie údajov môžu zahŕňať primeraný podiel nákladov vznikajúcich z akejkoľvek inej relevantnej poskytovanej služby. Keďže stanovenie presných nákladov je veľmi zložité, namiesto toho by mala byť stanovená metodika rozdelenia nákladov a rozčlenenia nákladov, pričom by stanovenie uvedených nákladov bolo ponechané na voľné uváženie poskytovateľov údajov o trhu.

(125)

Údaje o trhu by sa mali poskytovať nediskriminačne, čo si vyžaduje, aby všetkým zákazníkom, ktorí sú v tej istej kategórii na základe uverejnených objektívnych kritérií, bola ponúknutá rovnaká cena a ďalšie obchodné podmienky.

(126)

S cieľom umožniť používateľom údajov získať údaje o trhu bez toho, aby museli kúpiť iné služby, by sa údaje o trhu mali ponúkať bez viazanosti s inými službami. Aby sa zabránilo tomu, že používatelia údajov budú pri nákupe údajov od rôznych distribútorov údajov o trhu platiť viackrát za tie isté údaje o trhu, údaje o trhu by sa mali ponúkať na báze poplatku za používateľa, pokiaľ by to nebolo nepomerné k nákladom s tým spojeným vzhľadom na predmet a rozsah poskytovania údajov o trhu zo strany APA a CTP.

(127)

S cieľom umožniť používateľom údajov a príslušným orgánom účinne posúdiť, či sa údaje o trhu poskytujú za primeraných obchodných podmienok, je potrebné, aby základné podmienky ich poskytovania boli sprístupnené verejnosti. Poskytovatelia údajov by preto mali zverejňovať informácie o svojich poplatkoch a o obsahu údajov o trhu, ako aj o metodikách nákladového účtovníctva použitých na určenie svojich nákladov bez toho, aby museli zverejňovať svoje skutočné náklady.

(128)

Je vhodné stanoviť kritériá určovania toho, kedy má prevádzka regulovaného trhu, MTF alebo OTF podstatnú dôležitosť v hostiteľskom členskom štáte, s cieľom vyhnúť sa vytvoreniu povinnosti na obchodnom mieste zodpovedať sa alebo podliehať dohľadu viac než jedného príslušného orgánu, ak by to nebolo podľa smernice 2014/65/EÚ nevyhnutné. V prípade MTF a OTF je vhodné, aby sa za systémy s významným podielom na trhu považovali len MTF a OTF, aby nebolo pri každom premiestnení alebo nadobudnutí ekonomicky nevýznamného MTF alebo OTF automaticky aktivované zavedenie mechanizmov spolupráce podľa článku 79 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ.

(129)

Toto nariadenie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané v Charte základných práv Európskej únie (charta). Preto by sa toto nariadenie malo vykladať a uplatňovať v súlade s týmito právami a zásadami, najmä s právom na ochranu osobných údajov, so slobodou podnikania, s právom na ochranu spotrebiteľa a právom na účinný prostriedok nápravy a na spravodlivý proces. Akékoľvek spracovanie osobných údajov podľa tohto nariadenia by malo rešpektovať základné práva vrátane práva na rešpektovanie súkromného a rodinného života a práva na ochranu osobných údajov podľa článkov 7 a 8 Charty základných práv Európskej únie a musí byť v súlade so smernicou 95/46/ES a nariadením (ES) č. 45/2001.

(130)

S orgánom ESMA, zriadeným nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (14), sa konzultovalo v súvislosti s technickým poradenstvom.

(131)

S cieľom umožniť príslušným orgánom a investičným spoločnostiam, aby sa prispôsobili novým požiadavkám v tomto nariadení tak, aby sa mohli uplatňovať efektívnym a účinným spôsobom, by sa dátum začiatku uplatňovania tohto nariadenia mal zosúladiť s dátumom uplatňovania smernice 2014/65/EÚ,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

1.   Kapitola II a oddiely 1 až 4, článok 59 ods. 4 a článok 60 a kapitola III oddiely 6 a 8 a, pokiaľ sa týkajú uvedených ustanovení, kapitola I, kapitola III oddiel 9 a kapitola IV tohto nariadenia sa uplatňujú na správcovské spoločnosti v súlade s článkom 6 ods. 4 smernice 2009/65/ES a článkom 6 ods. 6 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (15).

2.   Odkazy na investičné spoločnosti zahŕňajú úverové inštitúcie a odkazy na finančné nástroje zahŕňajú štruktúrované vklady vo vzťahu ku všetkým požiadavkám uvedeným v článku 1 ods. 3 a článku 1 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ a ich vykonávacích ustanoveniach podľa tohto nariadenia.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„príslušná osoba“ v súvislosti s investičnou spoločnosťou je ktorákoľvek z týchto osôb:

a)

riaditeľ, spoločník alebo osoba v rovnocennom postavení, manažér alebo viazaný sprostredkovateľ spoločnosti;

b)

riaditeľ, spoločník alebo osoba v rovnocennom postavení, alebo manažér ktoréhokoľvek viazaného sprostredkovateľa spoločnosti;

c)

zamestnanec spoločnosti alebo viazaného sprostredkovateľa spoločnosti, ako aj ktorákoľvek iná fyzická osoba, ktorej služby sú dané k dispozícii spoločnosti alebo viazanému sprostredkovateľovi spoločnosti a sú pod kontrolou spoločnosti alebo viazaného sprostredkovateľa spoločnosti a ktorá sa podieľa na poskytovaní investičných služieb a výkone investičných činností spoločnosťou;

d)

fyzická osoba, ktorá sa priamo podieľa na poskytovaní služieb investičnej spoločnosti alebo jej viazanému sprostredkovateľovi na základe dohody o externom zabezpečovaní na účely poskytovania investičných služieb a výkonu investičných činností spoločnosťou;

2.

„finančný analytik“ je príslušná osoba, ktorá vypracúva vecný obsah investičného prieskumu;

3.

„externé zabezpečovanie“ je dohoda v akejkoľvek podobe medzi investičnou spoločnosťou a poskytovateľom služieb, podľa ktorej tento poskytovateľ služieb vykonáva proces, službu alebo činnosť, ktorú by inak vykonávala samotná investičná spoločnosť;

3a.

„osoba, s ktorou má príslušná osoba rodinný vzťah“ je ktorákoľvek z týchto osôb:

a)

manželský partner príslušnej osoby alebo iný partner tejto osoby, ktorý sa podľa vnútroštátneho práva považuje za osobu rovnocennú manželskému partnerovi;

b)

nezaopatrené dieťa alebo nevlastné dieťa príslušnej osoby;

c)

iná príbuzná osoba príslušnej osoby, ktorá k dátumu príslušnej osobnej transakcie zdieľala s touto osobou spoločnú domácnosť aspoň počas jedného roka;

4.

„transakcia financovania prostredníctvom cenných papierov“ je transakcia financovania prostredníctvom cenných papierov podľa vymedzenia v článku 3 bode 11 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2365 (16).

5.

„odmena“ sú všetky formy platieb alebo finančných či nefinančných výhod, ktoré spoločnosti poskytujú priamo alebo nepriamo príslušným osobám pri poskytovaní investičných alebo vedľajších služieb klientom;

6.

„komodita“ je akýkoľvek tovar vymeniteľnej povahy, ktorý je možné dodať, vrátane kovov a ich rúd a zliatin, poľnohospodárskych výrobkov a energie, akou je elektrina.

Článok 3

Podmienky vzťahujúce sa na poskytovanie informácií

1.   Ak sa na účely tohto nariadenia vyžaduje poskytovanie informácií na trvanlivom médiu podľa vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 62 smernice 2014/65/EÚ, investičné spoločnosti majú právo poskytovať tieto informácie na inom trvanlivom médiu, než je papier len vtedy, ak:

a)

poskytnutie týchto informácií na danom médiu je vhodné vzhľadom na súvislosti, za ktorých sa uskutočňuje alebo má uskutočniť obchod medzi spoločnosťou a klientom, a

b)

osoba, ktorej sa majú poskytnúť informácie a ktorej je ponúknutá možnosť výberu medzi informáciami na papieri alebo na danom inom trvanlivom médiu, si konkrétne vyberie poskytnutie informácií na danom inom médiu.

2.   Ak podľa článkov 46, 47, 48, 49, 50 alebo článku 66 ods. 3 tohto nariadenia investičná spoločnosť poskytuje klientovi informácie prostredníctvom webového sídla a tieto informácie nie sú určené osobne tomuto klientovi, investičné spoločnosti zabezpečia, aby boli splnené tieto podmienky:

a)

poskytnutie týchto informácií na danom médiu je vhodné vzhľadom na súvislosti, za ktorých sa uskutočňuje alebo má uskutočniť obchod medzi spoločnosťou a klientom,

b)

klient musí výslovne súhlasiť s poskytnutím týchto informácií v tejto forme;

c)

klientovi musí byť elektronicky oznámená adresa webového sídla a miesto na webovom sídle, na ktorom je možný prístup k týmto informáciám;

d)

informácie musia byť aktuálne;

e)

informácie musia byť dostupné na danom webovom sídle nepretržite počas takého obdobia, aké klient môže primerane potrebovať na ich preskúmanie.

3.   Na účely tohto článku sa poskytovanie informácií prostredníctvom prostriedkov elektronickej komunikácie považuje za vhodné vzhľadom na súvislosti, za ktorých sa uskutočňuje alebo má uskutočniť obchod medzi spoločnosťou a klientom, ak existuje dôkaz o tom, že klient má pravidelný prístup na internet. Za taký dôkaz sa považuje e-mailová adresa, ktorú klient poskytne na účely uskutočnenia daného obchodu.

Článok 4

Poskytnutie investičnej služby príležitostným spôsobom

(článok 2 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

Na účely výnimky uvedenej v článku 2 ods. 1 písm. c) smernice 2014/65/EÚ sa investičná služba považuje za poskytnutú príležitostným spôsobom v rámci profesijnej činnosti, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

medzi profesijnou činnosťou a poskytnutím investičnej služby tomu istému klientovi existuje úzke a faktické spojenie tak, že investičnú službu možno považovať za doplnkovú k hlavnej profesijnej činnosti;

b)

cieľom poskytnutia investičných služieb klientom hlavnej profesijnej činnosti nie je poskytnúť osobe, ktorá vykonáva túto profesijnú činnosť, systematický zdroj príjmu, a

c)

osoba vykonávajúca profesijnú činnosť neuvádza na trh ani inak nepropaguje svoju schopnosť poskytovať investičné služby s výnimkou prípadu, keď sú klientom zverejňované ako doplnkové k hlavnej profesijnej činnosti.

Článok 5

Veľkoobchodné energetické produkty, ktoré sa musia vyrovnať fyzicky

(článok 4 ods. 1 bod 2 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Na účely oddielu C bodu 6 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ sa veľkoobchodný energetický produkt musí vyrovnať fyzicky, ak sú splnené všetky tieto podmienky:

a)

obsahuje ustanovenia, ktorými sa zabezpečuje, že zmluvné strany zaviedli vhodné opatrenia, aby mohli vykonať alebo prevziať dodávku podkladovej komodity; dohoda o vyrovnávaní s prevádzkovateľom prenosovej sústavy v oblasti elektriny či prevádzkovateľom prepravnej siete v oblasti plynu sa považuje za vhodné opatrenie, ak strany dohody musia zabezpečiť fyzickú dodávku elektriny alebo plynu;

b)

stanovuje bezpodmienečné, neobmedzené a vynútiteľné povinnosti zmluvných strán dodať podkladovú komoditu a prevziať dodávku podkladovej komodity;

c)

neumožňuje žiadnej strane nahradiť fyzickú dodávku vyrovnaním v hotovosti;

d)

povinnosti vyplývajúce zo zmluvy nemôžu byť kompenzované povinnosťami z iných zmlúv medzi dotknutými stranami bez toho, aby boli dotknuté práva zmluvných strán vzájomne započítať svoje povinnosti týkajúce sa platieb v hotovosti.

Na účely písmena d) sa prevádzkové vzájomné započítanie na trhoch s elektrinou a plynom nepovažuje za kompenzáciu zmluvných povinností povinnosťami vyplývajúcimi z iných zmlúv.

2.   Prevádzkové vzájomné započítanie sa chápe ako nominácia množstva elektriny a plynu, ktoré bude zavedené do siete na základe toho, že to vyžadujú pravidlá, alebo na základe žiadostí prevádzkovateľa prenosovej sústavy podľa vymedzenia v článku 2 bode 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES (17) pre subjekt vykonávajúci na vnútroštátnej úrovni funkciu rovnocennú funkcii prevádzkovateľa prenosovej sústavy. Žiadna nominácia množstiev založených na prevádzkovom vzájomnom započítaní nesmie byť na základe voľnej úvahy zmluvných strán.

3.   Na účely oddielu C bodu 6 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ vyššia moc zahŕňa každú mimoriadnu udalosť alebo súbor okolností, ktoré sú mimo kontroly zmluvných strán, ktoré zmluvné strany nemohli reálne predpokladať alebo im zabrániť pri vynaložení vhodnej a primeranej náležitej starostlivosti a ktoré bránia niektorej zmluvnej strane alebo obom plniť svoje zmluvné povinnosti.

4.   Na účely oddielu C bodu 6 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ nemožnosť vyrovnania bona fide zahŕňa každú udalosť alebo súbor okolností, ktoré sa nepovažujú za vyššiu moc v zmysle odseku 3, ktoré sú objektívne a výslovne vymedzené v zmluvných podmienkach ako neumožňujúce jednej alebo obom zmluvným stranám, ktoré konajú v dobrej viere, plniť svoje zmluvné povinnosti.

5.   Existencia ustanovení o vyššej moci alebo nemožnosti vyrovnania bona fide nebráni v tom, aby sa zmluva považovala za „fyzicky vyrovnanú“ na účely oddielu C bodu 6 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ.

6.   Existencia ustanovení týkajúcich sa zlyhania, podľa ktorých má zmluvná strana nárok na finančnú náhradu v prípade neplnenia alebo chybného plnenia zmluvy, nebráni v tom, aby sa zmluva považovala za „fyzicky vyrovnanú“ v zmysle oddielu C bodu 6 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ.

7.   Metódy dodávky v prípade zmlúv považovaných za „fyzicky vyrovnané“ v zmysle oddielu C bodu 6 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ zahŕňajú minimálne:

a)

fyzickú dodávku samotných príslušných komodít;

b)

dodanie dokumentu, ktorým sa poskytujú práva vlastníckej povahy na príslušné komodity alebo na príslušné množstvo dotknutých komodít;

c)

iné metódy realizácie prevodu práv vlastníckej povahy vo vzťahu k príslušnému množstvu tovaru bez jeho fyzického dodania vrátane oznámenia, plánovania alebo nominácie určených prevádzkovateľovi siete na zásobovanie energiou, z ktorého vyplýva nárok príjemcu na príslušné množstvo tovaru.

Článok 6

Energetické derivátové kontrakty týkajúce sa ropy a uhlia a veľkoobchodných energetických produktov

(článok 4 ods. 1 bod 2 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Na účely oddielu C bodu 6 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ sú energetickými derivátovými kontraktmi týkajúcimi sa ropy zmluvy, ktorých podkladovým aktívom je minerálny olej akéhokoľvek druhu a ropné plyny, v kvapalnej alebo plynnej forme, vrátane produktov, zložiek a derivátov ropy a ropných pohonných látok vrátane tých, ktoré obsahujú biopalivové prísady.

2.   Na účely oddielu C bodu 6 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ sú energetickými derivátovými kontraktmi týkajúcimi sa uhlia zmluvy, ktorých podkladovým aktívom je uhlie vymedzené ako čierna alebo tmavohnedá horľavá minerálna látka, ktorú tvorí karbonizovaná rastlinná hmota a ktorá sa používa ako palivo.

3.   Na účely oddielu C bodu 6 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ sú derivátovými kontraktmi, ktoré majú vlastnosti veľkoobchodných energetických produktov podľa vymedzenia v článku 2 bode 4 nariadenia (EÚ) č. 1227/2011, deriváty, ktorých podkladovým aktívom je elektrina alebo zemný plyn v súlade s článkom 2 bodom 4 písm. b) a d) uvedeného nariadenia.

Článok 7

Iné derivátové finančné nástroje

(článok 4 ods. 1 bod 2 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Na účely oddielu C bodu 7 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ kontrakt, ktorý nie je spotovým kontraktom v súlade s odsekom 2 a ktorý nie je na obchodné účely podľa odseku 4, sa považuje za kontrakt, ktorý má vlastnosti iných derivátových finančných nástrojov, ak spĺňa tieto podmienky:

a)

spĺňa jedno z týchto kritérií:

i)

je obchodovaný na obchodnom mieste tretej krajiny, ktoré plní podobnú funkciu ako regulovaný trh, MTF alebo OTF;

ii)

je výslovne stanovené, že bude obchodovaný na regulovanom trhu, v MTF, v OTF alebo na takomto obchodnom mieste tretej krajiny, alebo že sa naň vzťahujú ich pravidlá;

iii)

pokiaľ ide o cenu, lot, dátum dodania a ďalšie zmluvné podmienky, je rovnocenný kontraktu obchodovanému na regulovanom trhu, v MTF, v OTF alebo na takomto obchodnom mieste tretej krajiny;

b)

má štandardnú formu, takže cena, lot, dátum dodania a ďalšie podmienky sa určujú hlavne odkazom na pravidelne uverejňované ceny, na štandardné loty alebo štandardné dátumy dodania.

2.   Spotovým kontraktom na účely odseku 1 je kontrakt na predaj komodity, aktíva alebo práva, podľa ktorého podmienok je dodanie naplánované v rámci dlhšieho z týchto období:

a)

dva obchodné dni;

b)

obdobie všeobecne akceptované na trhu pre danú komoditu, aktívum alebo právo ako štandardné obdobie na dodanie.

Kontrakt sa nepovažuje za spotový kontrakt v prípade, ak bez ohľadu na jeho výslovné podmienky existuje medzi stranami kontraktu dohoda o tom, že dodanie podkladového aktíva sa má odložiť a nemá sa uskutočniť v rámci obdobia uvedeného v odseku 2.

3.   Na účely oddielu C bodu 10 prílohy I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES (18) sa derivátový kontrakt týkajúci sa podkladového aktíva uvedeného v uvedenom oddiele alebo v článku 8 tohto nariadenia považuje za kontrakt s vlastnosťami iných derivátových finančných nástrojov, ak je splnená jedna z týchto podmienok:

a)

je vyrovnaný v hotovosti alebo môže byť vyrovnaný v hotovosti na základe rozhodnutia jednej alebo viacerých strán inak ako z dôvodu zlyhania alebo v dôsledku inej udalosti, ktorej následkom je ukončenie;

b)

je obchodovaný na regulovanom trhu, v MTF, v OTF alebo na obchodnom mieste tretej krajiny, ktoré plní podobnú funkciu ako regulovaný trh, MFT alebo OTF;

c)

v súvislosti s daným kontraktom sú splnené podmienky stanovené v odseku 1.

4.   Kontrakt sa považuje za kontrakt na obchodné účely na účely oddielu C bodu 7 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ a za kontrakt, ktorý nemá vlastnosti iných derivátových finančných nástrojov na účely oddielu C bodov 7 a 10 uvedenej prílohy, ak sú splnené obe tieto podmienky:

a)

bol uzatvorený s prevádzkovateľom alebo správcom energetickej rozvodovej siete, mechanizmu na vyrovnávanie toku energie alebo siete plynovodov, alebo ho uzatvoril takýto subjekt;

b)

v danom čase je nevyhnutné udržiavať rovnováhu medzi dodávkami a použitím energie vrátane prípadu, keď sa rezervná kapacita, ktorú zmluvne uzatvoril prevádzkovateľ prenosovej sústavy podľa vymedzenia v článku 2 bode 4 smernice 2009/72/ES, prevádza od jedného predkvalifikovaného poskytovateľa vyrovnávacej služby k inému predkvalifikovanému poskytovateľovi vyrovnávacej služby so súhlasom príslušného prevádzkovateľa prenosovej sústavy.

Článok 8

Deriváty podľa oddielu C bodu 10 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ

(článok 4 ods. 1 bod 2 smernice 2014/65/EÚ)

Okrem derivátových kontraktov výslovne uvedených v oddiele C bode 10 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ sa na derivátový kontrakt vzťahujú ustanovenia v uvedenom oddiele, ak spĺňa kritériá stanovené v uvedenom oddiele a v článku 7 ods. 3 tohto nariadenia a súvisí s niektorou z týchto možností:

a)

šírka pásma telekomunikačných sietí;

b)

skladová kapacita pre komoditu;

c)

prenosová alebo prepravná kapacita pre komodity, či už ide o káble, potrubie alebo iné prostriedky, s výnimkou prenosových práv týkajúcich sa medzioblastných kapacít prenosu elektrickej energie, keď sa na primárnom trhu uzatvorili s prevádzkovateľom prenosovej sústavy alebo s akoukoľvek osobou konajúcou ako poskytovateľ služieb v jeho mene, alebo ich uzatvorili tieto subjekty, a na účely pridelenia prenosovej kapacity;

d)

kvóta, kredit, povolenie, právo alebo podobné aktívum, ktoré priamo súvisia so zásobovaním energiou, distribúciou alebo spotrebou energie získanej z obnoviteľných zdrojov s výnimkou prípadu, ak kontrakt už patrí do rozsahu pôsobnosti oddielu C prílohy I k smernici 2014/65/EÚ;

e)

geologické, environmentálne alebo iné fyzikálne premenné s výnimkou prípadu, ak sa kontrakt týka jednotiek, ktoré sa uznali na základe súladu s požiadavkami smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES (19);

f)

akékoľvek iné aktívum alebo právo vymeniteľnej povahy, iné ako právo prijať službu, ktoré je možné previesť;

g)

index alebo miera týkajúca sa ceny, hodnoty alebo objemu transakcií s akýmikoľvek aktívami, právami, službami alebo záväzkami;

h)

index alebo miera na základe aktuárskych štatistík.

Článok 9

Investičné poradenstvo

(článok 4 ods. 1 bod 4 smernice 2014/65/EÚ)

Na účely vymedzenia pojmu „investičné poradenstvo“ v článku 4 ods. 1 bode 4 smernice 2014/65/EÚ sa za osobné odporúčanie považuje odporúčanie, ktoré je poskytnuté osobe v postavení investora alebo potenciálneho investora, alebo v postavení sprostredkovateľa investora alebo potenciálneho investora.

Toto odporúčanie musí byť prezentované ako vhodné pre danú osobu alebo musí byť založené na zvážení pomerov danej osoby a musí predstavovať odporúčanie vykonať jeden z týchto súborov krokov:

a)

kúpiť, predať, upísať, vymeniť, predložiť na splatenie, držať alebo prevziať konkrétny finančný nástroj;

b)

uplatniť alebo neuplatniť akékoľvek právo kúpiť, predať, upísať, vymeniť alebo predložiť na splatenie finančný nástroj, ktoré vyplýva z konkrétneho finančného nástroja.

Odporúčanie sa nepovažuje za osobné odporúčanie, ak je vydané výhradne pre verejnosť.

Článok 10

Vlastnosti iných derivátových kontraktov týkajúcich sa mien

1.   Na účely oddielu C bodu 4 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ iné derivátové kontrakty týkajúce sa meny nie sú finančným nástrojom, ak je kontrakt jednou z týchto možností:

a)

spotovým kontraktom v zmysle odseku 2 tohto článku;

b)

platobným prostriedkom:

i)

ktorý musí byť vyrovnaný fyzicky inak ako z dôvodu zlyhania alebo v dôsledku inej udalosti, ktorej následkom je ukončenie;

ii)

ktorý uzatvorila prinajmenšom osoba, ktorá nie je finančnou protistranou v zmysle článku 2 bodu 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 (20);

iii)

je uzatvorený s cieľom uľahčiť platbu za identifikovateľný tovar, služby alebo priamu investíciu a

iv)

s ktorým sa neobchoduje na obchodnom mieste.

2.   Spotový kontrakt na účely odseku 1 je kontrakt na výmenu jednej meny za inú menu, podľa ktorého podmienok je dodanie naplánované v rámci dlhšieho z týchto období:

a)

dva obchodné dni, pokiaľ ide o ktorýkoľvek pár významných mien uvedených v odseku 3;

b)

v prípade ktoréhokoľvek páru mien, keď aspoň jedna mena nie je významnou menou, dva obchodné dni alebo obdobie všeobecne uznávané na trhu ako štandardné obdobie na dodanie pre daný menový pár, podľa toho, ktoré je dlhšie;

c)

ak je hlavným účelom použitia kontraktu na výmenu uvedených mien predaj alebo nákup prevoditeľného cenného papiera alebo podielového listu v podniku kolektívneho investovania, obdobie všeobecne uznávané na trhu ako štandardné obdobie na dodanie pre vyrovnanie uvedeného prevoditeľného cenného papiera alebo podielového listu v podniku kolektívneho investovania alebo päť obchodných dní, podľa toho, ktoré je kratšie.

Kontrakt sa nepovažuje za spotový kontrakt v prípade, ak bez ohľadu na jeho výslovné podmienky existuje medzi stranami kontraktu dohoda o tom, že dodanie meny sa má odložiť a nemá sa uskutočniť v rámci obdobia uvedeného v prvom pododseku.

3.   Významné meny na účely odseku 2 zahŕňajú len americký dolár, euro, japonský jen, britskú libru, austrálsky dolár, švajčiarsky frank, kanadský dolár, hongkonský dolár, švédsku korunu, novozélandský dolár, singapurský dolár, nórsku korunu, mexické peso, chorvátsku kunu, bulharský lev, českú korunu, dánsku korunu, maďarský forint, poľský zlotý a rumunský lei.

4.   Na účely odseku 2 je obchodným dňom každý deň bežného obchodovania v jurisdikcii obidvoch mien, ktoré sa vymieňajú podľa kontraktu na výmenu uvedených mien, a v jurisdikcii tretej meny, ak je splnená ktorákoľvek z týchto podmienok:

a)

výmena uvedených mien zahŕňa ich prevod cez danú tretiu menu na účely likvidity;

b)

štandardné obdobie na dodanie pre výmenu uvedených mien odkazuje na jurisdikciu danej tretej meny.

Článok 11

Nástroje peňažného trhu

(článok 4 ods. 1 bod 17 smernice 2014/65/EÚ)

Nástroje peňažného trhu v súlade s článkom 4 ods. 1 bodom 17 smernice 2014/65/EÚ zahŕňajú štátne pokladničné poukážky, vkladové listy, obchodné cenné papiere a iné nástroje s vecne rovnocennými znakmi, ak majú tieto vlastnosti:

a)

majú hodnotu, ktorú možno kedykoľvek určiť;

b)

nie sú derivátmi;

c)

ich splatnosť pri emisii je 397 dní alebo menej.

Článok 12

Systematickí internalizátori pre akcie, vkladové potvrdenky, fondy obchodované na burze, certifikáty a ostatné podobné finančné nástroje

(článok 4 ods. 1 bod 20 smernice 2014/65/EÚ)

Investičná spoločnosť sa považuje za systematického internalizátora v súlade s článkom 4 ods. 1 bodom 20 smernice 2014/65/EÚ pre jednotlivé akcie, vkladové potvrdenky, fondy obchodované na burze (ETF), certifikáty a ostatné podobné finančné nástroje, ak internalizuje podľa týchto kritérií:

a)

často a systematicky v prípade finančného nástroja, pre ktorý existuje likvidný trh v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 1 bode 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak počas posledných šiestich mesiacov:

i)

počet OTC transakcií, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov, sa rovná alebo je vyšší než 0,4 % celkového počtu transakcií s príslušným finančným nástrojom vykonaných v Únii na ktoromkoľvek obchodnom mieste alebo na OTC základe počas rovnakého obdobia;

ii)

OTC transakcie, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov v prípade príslušného finančného nástroja, sa uskutočňujú v priemere denne;

b)

často a systematicky v prípade finančného nástroja, pre ktorý neexistuje likvidný trh v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 1 bode 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak počas posledných šiestich mesiacov sa OTC transakcie, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov, uskutočňujú v priemere denne;

c)

významne v prípade finančného nástroja, ak počas posledných šiestich mesiacov sa objem OTC obchodovania, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov, rovná alebo je vyšší než:

i)

15 % celkového obratu v prípade daného finančného nástroja pri obchodoch, ktoré investičná spoločnosť vykonala na vlastný účet alebo v mene klientov a ktoré sa vykonali na obchodnom mieste alebo na OTC základe, alebo

ii)

0,4 % celkového obratu v prípade daného finančného nástroja pri obchodoch vykonaných v Únii na obchodnom mieste alebo na OTC základe.

Článok 13

Systematickí internalizátori pre dlhopisy

(článok 4 ods. 1 bod 20 smernice 2014/65/EÚ)

Investičná spoločnosť sa považuje za systematického internalizátora v súlade s článkom 4 ods. 1 bodom 20 smernice 2014/65/EÚ pre všetky dlhopisy patriace do triedy dlhopisov, ktoré vydal ten istý subjekt alebo ktorýkoľvek subjekt v rámci tej istej skupiny, ak vo vzťahu ku ktorémukoľvek takémuto dlhopisu internalizuje podľa týchto kritérií:

a)

často a systematicky v prípade dlhopisu, pre ktorý existuje likvidný trh v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 1 bode 17 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak počas posledných šiestich mesiacov:

i)

počet OTC transakcií, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov, sa rovná alebo je vyšší než 2,5 % celkového počtu transakcií s príslušným dlhopisom vykonaných v Únii na ktoromkoľvek obchodnom mieste alebo na OTC základe počas rovnakého obdobia;

ii)

OTC transakcie, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov v prípade príslušného finančného nástroja, sa uskutočňujú v priemere raz za týždeň;

b)

často a systematicky v prípade dlhopisu, pre ktorý neexistuje likvidný trh v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 1 bode 17 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak počas posledných šiestich mesiacov sa OTC transakcie, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov, uskutočňujú v priemere raz za týždeň;

c)

významne v prípade dlhopisu, ak počas posledných šiestich mesiacov sa objem OTC obchodovania, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov, rovná alebo je vyšší než:

i)

25 % celkového obratu v prípade daného dlhopisu pri obchodoch, ktoré investičná spoločnosť vykonala na vlastný účet alebo v mene klientov a ktoré sa vykonali na obchodnom mieste alebo na OTC základe, alebo

ii)

1 % celkového obratu v prípade daného dlhopisu pri obchodoch vykonaných v Únii na obchodnom mieste alebo na OTC základe.

Článok 14

Systematickí internalizátori pre štruktúrované finančné produkty

(článok 4 ods. 1 bod 20 smernice 2014/65/EÚ)

Investičná spoločnosť sa považuje za systematického internalizátora v súlade s článkom 4 ods. 1 bodom 20 smernice 2014/65/EÚ pre všetky štruktúrované finančné produkty patriace do triedy štruktúrovaných finančných produktov, ktoré vydal ten istý subjekt alebo ktorýkoľvek subjekt v rámci tej istej skupiny, ak vo vzťahu ku ktorémukoľvek takémuto štruktúrovanému finančnému produktu internalizuje podľa týchto kritérií:

a)

často a systematicky v prípade štruktúrovaného finančného produktu, pre ktorý existuje likvidný trh v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 1 bode 17 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak počas posledných šiestich mesiacov:

i)

počet OTC transakcií, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov, sa rovná alebo je vyšší než 4 % celkového počtu transakcií s príslušným štruktúrovaným finančným produktom vykonaných v Únii na ktoromkoľvek obchodnom mieste alebo na OTC základe počas rovnakého obdobia;

ii)

OTC transakcie, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov v prípade príslušného finančného nástroja, sa uskutočňujú v priemere raz za týždeň;

b)

často a systematicky v prípade štruktúrovaného finančného produktu, pre ktorý neexistuje likvidný trh v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 1 bode 17 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak počas posledných šiestich mesiacov sa OTC transakcie, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov, uskutočňujú v priemere raz za týždeň;

c)

významne v prípade štruktúrovaného finančného produktu, ak počas posledných šiestich mesiacov sa objem OTC obchodovania, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov, rovná alebo je vyšší než:

i)

30 % celkového obratu v prípade daného štruktúrovaného finančného produktu pri obchodoch, ktoré investičná spoločnosť vykonala na vlastný účet alebo v mene klientov a ktoré sa vykonali na obchodnom mieste alebo na OTC základe, alebo

ii)

2,25 % celkového obratu v prípade daného štruktúrovaného finančného produktu pri obchodoch vykonaných v Únii na obchodnom mieste alebo na OTC základe.

Článok 15

Systematickí internalizátori pre deriváty

(článok 4 ods. 1 bod 20 smernice 2014/65/EÚ)

Investičná spoločnosť sa považuje za systematického internalizátora v súlade s článkom 4 ods. 1 bodom 20 smernice 2014/65/EÚ pre všetky deriváty patriace do triedy derivátov, ak vo vzťahu ku ktorémukoľvek takémuto derivátu internalizuje podľa týchto kritérií:

a)

často a systematicky v prípade derivátu, pre ktorý existuje likvidný trh v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 1 bode 17 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak počas posledných šiestich mesiacov:

i)

počet OTC transakcií, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov, sa rovná alebo je vyšší než 2,5 % celkového počtu transakcií s príslušnou triedou derivátov vykonaných v Únii na ktoromkoľvek obchodnom mieste alebo na OTC základe počas rovnakého obdobia;

ii)

OTC transakcie, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov v prípade tejto triedy derivátov, sa uskutočňujú v priemere raz za týždeň;

b)

často a systematicky v prípade derivátu, pre ktorý neexistuje likvidný trh v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 1 bode 17 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak počas posledných šiestich mesiacov sa OTC transakcie, ktoré vykonala na vlastný účet v prípade príslušnej triedy derivátu vykonávaním pokynov klientov, uskutočňujú v priemere raz za týždeň;

c)

významne v prípade derivátu, ak počas posledných šiestich mesiacov sa objem OTC obchodovania, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov, rovná alebo je vyšší než:

i)

25 % celkového obratu v prípade danej triedy derivátu pri obchodoch, ktoré investičná spoločnosť vykonala na vlastný účet alebo v mene klientov a ktoré sa vykonali na obchodnom mieste alebo na OTC základe, alebo

ii)

1 % celkového obratu v prípade danej triedy derivátu pri obchodoch vykonaných v Únii na obchodnom mieste alebo na OTC základe.

Článok 16

Systematickí internalizátori pre emisné kvóty

(článok 4 ods. 1 bod 20 smernice 2014/65/EÚ)

Investičná spoločnosť sa považuje za systematického internalizátora v súlade s článkom 4 ods. 1 bodom 20 smernice 2014/65/EÚ pre emisné kvóty, ak vo vzťahu ku ktorémukoľvek takémuto nástroju internalizuje podľa týchto kritérií:

a)

často a systematicky v prípade emisnej kvóty, pre ktorú existuje likvidný trh v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 1 bode 17 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak počas posledných šiestich mesiacov:

i)

počet OTC transakcií, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov, sa rovná alebo je vyšší než 4 % celkového počtu transakcií s príslušným typom emisných kvót vykonaných v Únii na ktoromkoľvek obchodnom mieste alebo na OTC základe počas rovnakého obdobia;

ii)

OTC transakcie, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov v prípade tohto typu emisných kvót, sa uskutočňujú v priemere raz za týždeň;

b)

často a systematicky v prípade emisnej kvóty, pre ktorú neexistuje likvidný trh v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 1 bode 17 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak počas posledných šiestich mesiacov sa OTC transakcie, ktoré vykonala na vlastný účet v prípade príslušného typu emisných kvót vykonávaním pokynov klientov, uskutočňujú v priemere raz za týždeň;

c)

významne v prípade emisnej kvóty, ak počas posledných šiestich mesiacov sa objem OTC obchodovania, ktoré vykonala na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov, rovná alebo je vyšší než:

i)

30 % celkového obratu v prípade daného typu emisnej kvóty pri obchodoch, ktoré investičná spoločnosť vykonala na vlastný účet alebo v mene klientov a ktoré sa vykonali na obchodnom mieste alebo na OTC základe, alebo

ii)

2,25 % celkového obratu v prípade daného typu emisnej kvóty pri obchodoch vykonaných v Únii na obchodnom mieste alebo na OTC základe.

Článok 17

Príslušné lehoty na posúdenie

(článok 4 ods. 1 bod 20 smernice 2014/65/EÚ)

Podmienky stanovené v článkoch 12 až 16 sa posudzujú štvrťročne na základe údajov za posledných šesť mesiacov. Lehota na posúdenie začína prvým pracovným dňom mesiacov január, apríl, júl a október.

Novo vydané nástroje sa v posúdení zohľadňujú len vtedy, keď historické údaje pokrývajú obdobie minimálne troch mesiacov v prípade akcií, vkladových potvrdeniek, fondov obchodovaných na burze, certifikátov a ostatných podobných finančných nástrojov, a šiestich týždňov v prípade dlhopisov, štruktúrovaných finančných produktov a derivátov.

Článok 18

Algoritmické obchodovanie

(článok 4 ods. 1 bod 39 smernice 2014/65/EÚ)

Na účely ďalšieho spresnenia vymedzenia algoritmického obchodovania v súlade s článkom 4 ods. 1 bodom 39 smernice 2014/65/EÚ sa systém považuje za systém so žiadnym alebo s obmedzeným zásahom človeka, keď v procese generovania pokynu alebo kotácie alebo procese na optimalizáciu vykonávania pokynov robí rozhodnutia v ktorejkoľvek z fáz iniciácie, generovania, smerovania alebo vykonania pokynov alebo kotácií automatizovaný systém podľa vopred určených parametrov.

Článok 19

Metóda vysokofrekvenčného algoritmického obchodovania

(článok 4 ods. 1 bod 40 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Vysoký počet správ v rámci daného dňa v súlade s článkom 4 ods. 1 bodom 40 smernice 2014/65/EÚ pozostáva z priemerného podania ktorejkoľvek z týchto možností:

a)

aspoň dvoch správ za sekundu s ohľadom na ktorýkoľvek jediný finančný nástroj obchodovaný na obchodnom mieste;

b)

aspoň štyroch správ za sekundu s ohľadom na všetky finančné nástroje obchodované na obchodnom mieste.

2.   Na účely odseku 1 sa do výpočtu zahŕňajú správy týkajúce sa finančných nástrojov, pre ktoré existuje likvidný trh v súlade s článkom 2 ods. 1 bodom 17 nariadenia (EÚ) č. 600/2014. Do výpočtu sa zahŕňajú správy zadané na účely obchodovania, ktoré spĺňajú kritériá uvedené v článku 17 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ.

3.   Na účely odseku 1 sa do výpočtu zahŕňajú správy zadané na účely obchodovania na vlastný účet. Správy zadané inými technikami obchodovania než tými, ktoré sa opierajú o obchodovanie na vlastný účet, sa do výpočtu zahŕňajú, ak technika vykonania spoločnosti je štruktúrovaná tak, aby sa predišlo tomu, že k vykonaniu dôjde na vlastný účet.

4.   Na účely odseku 1 sa na účely výpočtu vysokého počtu správ v rámci daného dňa v súvislosti s poskytovateľmi priameho elektronického prístupu nezahŕňajú správy, ktoré predložili klienti týchto poskytovateľov.

5.   Na účely odseku 1 obchodné miesta sprístupnia dotknutým spoločnostiam na žiadosť odhady priemerného počtu správ za sekundu na mesačnom základe dva týždne po konci každého kalendárneho mesiaca, pričom zohľadňujú všetky správy predložené za predchádzajúcich 12 mesiacov.

Článok 20

Priamy elektronický prístup

(článok 4 ods. 1 bod 41 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Osoba sa považuje za neschopnú elektronicky zasielať pokyny týkajúce sa finančného nástroja priamo obchodnému miestu v súlade s článkom 4 ods. 1 bodom 41 smernice 2014/65/EÚ, ak táto osoba nemôže uplatniť voľnú úvahu, pokiaľ ide o presný zlomok sekundy zadania pokynu a životnosť tohto pokynu v tomto časovom rámci.

2.   Osoba sa považuje za neschopnú takéhoto priameho elektronického zasielania pokynov, ak sa uskutočňuje prostredníctvom dojednaní na optimalizáciu procesov vykonávania pokynov, ktoré určujú parametre pokynu, okrem miesta alebo miest, na ktorých by mal byť tento pokyn podaný, s výnimkou prípadu, keď sú tieto dojednania začlenené do systémov klientov a nie do systémov člena alebo účastníka regulovaného trhu alebo MTF alebo klienta OTF.

KAPITOLA II

ORGANIZAČNÉ POŽIADAVKY

ODDIEL 1

Organizácia

Článok 21

Všeobecné organizačné požiadavky

(článok 16 ods. 2 až 10 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti spĺňajú tieto organizačné požiadavky:

a)

stanoviť, vykonávať a udržiavať postupy rozhodovania a organizačnú štruktúru, v ktorej sa jasným a zdokumentovaným spôsobom špecifikujú hierarchické vzťahy a rozdelia funkcie a povinnosti;

b)

zabezpečiť, aby ich príslušné osoby boli oboznámené s postupmi, ktoré sa musia dodržiavať v záujme riadneho plnenia ich povinností;

c)

zaviesť, vykonávať a udržiavať primerané mechanizmy vnútornej kontroly určené na zaistenie súladu s rozhodnutiami a postupmi na všetkých úrovniach investičnej spoločnosti;

d)

zamestnávať personál so zručnosťami, vedomosťami a odbornými znalosťami nevyhnutnými na plnenie povinností, ktoré im boli pridelené;

e)

zaviesť, vykonávať a udržiavať účinné vnútorné podávanie správ a oznamovanie informácií na všetkých relevantných úrovniach investičnej spoločnosti;

f)

primeraným a usporiadaným spôsobom viesť záznamy o svojej obchodnej činnosti a vnútornej organizácii;

g)

zabezpečiť, aby výkon viacerých funkcií ich príslušnými osobami nebránil týmto osobám v skutočnosti ani pravdepodobne pri plnení ktorejkoľvek konkrétnej funkcie riadnym, čestným a profesionálnym spôsobom.

Investičné spoločnosti pri plnení požiadaviek uvedených v tomto odseku zohľadňujú povahu, rozsah a zložitosť obchodnej činnosti spoločnosti a povahu a škálu investičných služieb a činností vykonávaných v priebehu tejto obchodnej činnosti.

2.   Investičné spoločnosti musia stanoviť, vykonávať a udržiavať systémy a postupy, ktoré sú primerané z hľadiska zaistenia bezpečnosti, integrity a dôvernosti informácií s prihliadnutím na povahu dotknutých informácií.

3.   Investičné spoločnosti musia stanoviť, zaviesť a udržiavať primeranú politiku kontinuity obchodnej činnosti, ktorej cieľom je zabezpečiť zachovanie základných údajov a funkcií a udržanie investičných služieb a činností v prípade prerušenia fungovania ich systémov a postupov, alebo – ak to nie je možné – včasné obnovenie takýchto údajov a funkcií a včasné obnovenie ich investičných služieb a činností.

4.   Investičné spoločnosti musia stanoviť, zaviesť a udržiavať účtovné politiky a postupy, ktoré im umožnia na vyžiadanie príslušného orgánu mu včas poskytnúť finančné správy, ktoré odrážajú pravdivý a verný obraz o ich finančnej situácii a ktoré sú v súlade so všetkými uplatniteľnými účtovnými štandardmi a pravidlami.

5.   Investičné spoločnosti monitorujú a pravidelne vyhodnocujú primeranosť a účinnosť svojich systémov, mechanizmov vnútornej kontroly a opatrení zavedených v súlade s odsekmi 1 až 4 a prijímajú vhodné opatrenia na riešenie akýchkoľvek nedostatkov.

Článok 22

Dodržiavanie súladu

(článok 16 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti musia stanoviť, zaviesť a udržiavať primerané politiky a postupy na odhalenie prípadného rizika, že si spoločnosť nesplní svoje povinnosti podľa smernice 2014/65/EÚ, ako aj s tým spojených rizík, a zavedú primerané opatrenia a postupy, ktoré majú minimalizovať takéto riziko a umožniť príslušným orgánom, aby účinne vykonávali svoje právomoci podľa uvedenej smernice.

Investičné spoločnosti zohľadňujú povahu, rozsah a zložitosť obchodnej činnosti spoločnosti, ako aj povahu a škálu investičných služieb a činností vykonávaných v rámci danej obchodnej činnosti.

2.   Investičné spoločnosti musia vytvoriť a udržiavať stálu a účinnú funkciu dodržiavania súladu, ktorá sa vykonáva nezávisle a spočíva v plnení týchto povinností:

a)

nepretržite monitorovať a pravidelne vyhodnocovať primeranosť a účinnosť opatrení, politík a postupov zavedených v súlade s ods. 1 prvým pododsekom a opatrení prijatých na nápravu akýchkoľvek nedostatkov pri dodržiavaní povinností spoločnosti;

b)

poskytovať poradenstvo a pomoc príslušným osobám zodpovedným za vykonávanie investičných služieb a činností s cieľom dodržiavať povinnosti spoločnosti podľa smernice 2014/65/EÚ;

c)

podávať správy riadiacemu orgánu minimálne raz ročne o vykonávaní a účinnosti celkového kontrolného prostredia pre investičné služby a činnosti, o rizikách, ktoré boli zistené, a o hlásení vybavovania sťažností, ako aj o prijatých opravných prostriedkoch alebo o opravných prostriedkoch, ktoré sa majú prijať;

d)

monitorovať fungovanie postupu vybavovania sťažností a považovať sťažnosti za zdroj relevantných informácií v kontexte svojich všeobecných povinností monitorovania.

Na účely dodržania súladu s písmenami a) a b) tohto odseku sa v rámci funkcie dodržiavania súladu vykoná posúdenie, na základe ktorého vypracuje program monitorovania založený na riziku, v ktorom sa zohľadnia všetky oblasti investičných služieb, činností a všetky príslušné vedľajšie služby investičnej spoločnosti vrátane príslušných informácií zhromaždených v súvislosti s monitorovaním vybavovania sťažností. V programe monitorovania sa stanovia priority určené na základe posúdenia rizika nedodržiavania súladu, ktorými sa zabezpečí, aby riziko nedodržiavania súladu bolo dôkladne monitorované.

3.   S cieľom umožniť plnenie povinností vyplývajúcich z funkcie dodržiavania súladu uvedenej v odseku 2 riadnym a nezávislým spôsobom, investičné spoločnosti zabezpečia splnenie týchto podmienok:

a)

funkcia dodržiavania súladu má potrebnú právomoc, zdroje, odborné znalosti a prístup ku všetkým relevantným informáciám;

b)

riadiaci orgán menuje a nahrádza pracovníka zodpovedného za dodržiavanie súladu, ktorý zodpovedá za funkciu dodržiavania súladu a za podávanie správ, pokiaľ ide o dodržiavanie súladu vyžadované na základe smernice 2014/65/EÚ a článku 25 ods. 2 tohto nariadenia;

c)

v rámci funkcie dodržiavania súladu sa správy podávajú ad hoc priamo riadiacemu orgánu, ak sa v rámci nej zistí významné riziko, že si spoločnosť nesplní svoje povinnosti podľa smernice 2014/65/EÚ;

d)

príslušné osoby podieľajúce sa na vykonávaní funkcie dodržiavania súladu sa nepodieľajú na výkone služieb ani činností, ktoré monitorujú;

e)

metóda určovania odmeny príslušných osôb vykonávajúcich funkciu dodržiavania súladu neohrozuje ich objektivitu v skutočnosti ani pravdepodobne.

4.   Investičná spoločnosť nie je povinná dodržiavať ods. 3 písm. d) ani e) v prípade, keď je schopná preukázať, že požiadavky podľa písmen d) alebo e) sú vzhľadom na povahu, rozsah a zložitosť jej obchodnej činnosti a povahu a škálu investičných služieb a činností neprimerané a že jej funkcia dodržiavania súladu je i naďalej účinná. V takom prípade investičná spoločnosť posúdi, či účinnosť funkcie dodržiavania súladu nie je ohrozená. Posúdenie sa pravidelne preskúmava.

Článok 23

Riadenie rizík

(článok 16 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti prijmú v súvislosti s riadením rizík tieto opatrenia:

a)

zavedú, vykonávajú a udržiavajú primerané politiky a postupy riadenia rizík, ktorými sa identifikujú riziká súvisiace s činnosťami, procesmi a systémami spoločnosti, a prípadne určia úroveň rizika, ktorú spoločnosť toleruje;

b)

prijmú účinné opatrenia, procesy a mechanizmy na riadenie rizík súvisiacich s činnosťami, procesmi a systémami spoločnosti vzhľadom na uvedenú tolerovanú úroveň rizika;

c)

monitorujú:

i)

primeranosť a účinnosť politík a postupov riadenia rizík investičnej spoločnosti;

ii)

úroveň dodržiavania opatrení, procesov a mechanizmov, ktoré boli prijaté v súlade s písmenom b), investičnou spoločnosťou a jej príslušnými osobami;

iii)

primeranosť a účinnosť opatrení prijatých na nápravu akýchkoľvek nedostatkov v rámci uvedených politík, postupov, opatrení, procesov a mechanizmov vrátane neplnenia takýchto opatrení, procesov a mechanizmov alebo nedodržiavania takýchto politík a postupov príslušnými osobami.

2.   Investičné spoločnosti, ak je to vhodné a primerané vzhľadom na povahu, rozsah a zložitosť ich obchodnej činnosti a povahu a škálu investičných služieb a činností vykonávaných v priebehu tejto obchodnej činnosti, zavedú a udržiavajú funkciu riadenia rizík, ktorá je vykonávaná nezávisle a plní tieto úlohy:

a)

vykonávanie politiky a postupov uvedených v odseku 1;

b)

predkladanie správ a poskytovanie poradenstva vrcholovému manažmentu v súlade s článkom 25 ods. 2.

Ak investičná spoločnosť nezavedie a neudržiava funkciu riadenia rizík podľa prvého pododseku, musí byť schopná na požiadanie preukázať, že politiky a postupy, ktoré v súlade s odsekom 1 prijala, spĺňajú požiadavky uvedeného odseku.

Článok 24

Vnútorný audit

(článok 16 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ)

Investičné spoločnosti, ak je to vhodné a primerané vzhľadom na povahu, rozsah a zložitosť ich obchodnej činnosti a povahu a škálu investičných služieb a činností vykonávaných v priebehu tejto obchodnej činnosti, zavedú a udržiavajú funkciu vnútorného auditu, ktorá je oddelená od iných funkcií a činností investičnej spoločnosti, je od nich nezávislá a má tieto povinnosti:

a)

vytvoriť, zaviesť a udržiavať plán auditu na preskúmanie a hodnotenie primeranosti a účinnosti systémov, mechanizmov vnútornej kontroly a opatrení investičnej spoločnosti;

b)

vydávať odporúčania na základe výsledku práce vykonanej v súlade s písmenom a) a overovať dodržiavanie týchto odporúčaní;

c)

poskytovať správy v súvislosti so záležitosťami vnútorného auditu v súlade s článkom 25 ods. 2.

Článok 25

Zodpovednosť vrcholového manažmentu

(článok 16 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti v rámci interného prideľovania funkcií zabezpečia, aby vrcholový manažment a prípadne funkcia dohľadu boli zodpovední za zabezpečenie toho, aby spoločnosť plnila svoje povinnosti podľa smernice 2014/65/EÚ. Predovšetkým sa vyžaduje, aby vrcholový manažment a prípadne funkcia dohľadu posudzovali a pravidelne preskúmavali účinnosť politík, opatrení a postupov zavedených na účely plnenia povinností podľa smernice 2014/65/EÚ a aby prijali primerané opatrenia na nápravu prípadných nedostatkov.

V rámci prideľovania významných funkcií medzi členov vrcholového manažmentu sa jasne stanoví, kto zodpovedá za dohľad nad organizačnými požiadavkami spoločnosti a za ich dodržiavanie. Záznamy o prideľovaní významných funkcií sa priebežne aktualizujú.

2.   Investičné spoločnosti zabezpečia, aby ich vrcholový manažment dostával často, avšak minimálne raz ročne, písomné správy o záležitostiach, na ktoré sa vzťahujú články 22, 23 a 24, s uvedením najmä toho, či boli v prípade nedostatkov prijaté primerané nápravné opatrenia.

3.   Investičné spoločnosti zabezpečia aby v prípade, keď existuje funkcia dohľadu, táto pravidelne dostávala písomné správy o záležitostiach, na ktoré sa vzťahujú články 22, 23 a 24.

4.   Na účely tohto článku je funkciou dohľadu funkcia v rámci investičnej spoločnosti zodpovedná za dohľad nad jej vrcholových manažmentom.

Článok 26

Vybavovanie sťažností

(článok 16 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti zavedú, vykonávajú a udržiavajú účinné a transparentné politiky a postupy riadenia sťažností pre rýchle vybavovanie sťažností klientov alebo potenciálnych klientov. Investičné spoločnosti vedú záznam o doručených sťažnostiach a o opatreniach prijatých na ich vybavenie.

Politika riadenia sťažností musí poskytovať jasné, presné a aktuálne informácie o postupe vybavovania sťažností. Túto politiku musí schváliť riadiaci orgán spoločnosti.

2.   Investičná spoločnosť uverejní podrobnosti o postupe, ktorý sa má pri vybavovaní sťažnosti dodržiavať. Takéto podrobnosti zahŕňajú informácie o politike riadenia sťažností a kontaktné údaje funkcie riadenia sťažností. Tieto informácie sa poskytujú klientom alebo potenciálnym klientom na ich žiadosť alebo pri potvrdení sťažnosti. Investičné spoločnosti umožnia klientom a potenciálnym klientom podávať sťažnosti bezplatne.

3.   Investičné spoločnosti zriadia funkciu riadenia sťažností zodpovednú za prešetrovanie sťažností. Túto funkciu môže vykonávať funkcia dodržiavania súladu.

4.   Pri vybavovaní sťažnosti investičné spoločnosti komunikujú s klientmi alebo potenciálnymi klientmi jasne, jednoduchým jazykom, ktorému sa dá ľahko porozumieť, a na sťažnosť odpovedajú bez zbytočného odkladu.

5.   Investičné spoločnosti oznámia klientom alebo potenciálnym klientom stanovisko spoločnosti k sťažnosti a informujú klientov alebo potenciálnych klientov o ich možnostiach, ako aj o tom, že sťažnosť môžu postúpiť subjektu pre alternatívne riešenie sporov podľa vymedzenia v článku 4 písm. h) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/11/EÚ (21) o alternatívnom riešení spotrebiteľských sporov, alebo že klient môže podať občianskoprávnu žalobu.

6.   Investičné spoločnosti poskytujú informácie o sťažnostiach a vybavovaní sťažností dotknutým príslušným orgánom a prípadne v súlade s vnútroštátnym právom subjektu pre alternatívne riešenie sporov.

7.   V rámci funkcie investičných spoločností týkajúcej sa dodržiavania súladu sa analyzujú sťažnosti a údaje o vybavovaní sťažností, aby sa zabezpečilo, že sa zisťujú a riešia všetky riziká alebo problémy.

Článok 27

Politiky a postupy odmeňovania

(články 16, 23 a 24 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti vymedzia a zavedú politiky a postupy odmeňovania podľa primeraných vnútorných postupov pri zohľadnení záujmov všetkých klientov spoločnosti s cieľom zabezpečiť, aby sa s klientmi zaobchádzalo spravodlivo a aby ich záujmy neboli v krátkodobom, strednodobom ani dlhodobom horizonte ohrozené postupmi odmeňovania, ktoré spoločnosť prijala.

Politiky a postupy odmeňovania sú navrhnuté tak, aby nevytvárali konflikt záujmov alebo motivačný faktor, ktorý môže príslušné osoby viesť k tomu, aby uprednostnili svoje vlastné záujmy alebo záujmy spoločnosti na potenciálny úkor klienta.

2.   Investičné spoločnosti zabezpečia, aby sa ich politiky a postupy odmeňovania vzťahovali na všetky príslušné osoby s priamym alebo nepriamym vplyvom na investičné a vedľajšie služby poskytované investičnou spoločnosťou alebo na jej korporátne správanie, bez ohľadu na typ klientov, ak odmeňovanie takýchto osôb a podobné motivačné faktory môžu vytvárať konflikt záujmov, ktorý ich podnieti ku konaniu v rozpore so záujmami ktoréhokoľvek z klientov spoločnosti.

3.   Riadiaci orgán investičnej spoločnosti schvaľuje po porade s funkciou dodržiavania súladu politiku spoločnosti týkajúcu sa odmeňovania. Vrcholový manažment investičnej spoločnosti zodpovedá za každodenné vykonávanie politiky odmeňovania a za monitorovanie rizík nedodržiavania súladu v súvislosti s touto politikou.

4.   Odmeny a podobné motivačné faktory nemajú byť výhradne ani prevažne založené na kvantitatívnych obchodných kritériách a majú plne zohľadňovať primerané kvalitatívne kritériá, v ktorých je premietnutý súlad s uplatniteľnými nariadeniami, spravodlivé zaobchádzanie s klientmi a kvalita služieb poskytovaných klientom.

Vždy sa zachováva rovnováha medzi pevnými a pohyblivými zložkami odmeny, takže štruktúra odmeňovania nezvýhodňuje záujmy investičnej spoločnosti ani jej príslušných osôb na úkor záujmov ktoréhokoľvek klienta.

Článok 28

Rozsah osobných transakcií

(článok 16 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ)

Na účely článkov 29 a 37 je osobnou transakciou obchod s finančným nástrojom uskutočnený príslušnou osobou alebo v jej mene, ak je splnené aspoň jedno z týchto kritérií:

a)

príslušná osoba koná nad rámec činností, ktoré vykonáva v rámci svojej odbornej spôsobilosti;

b)

obchod je uskutočnený na účet ktorejkoľvek z týchto osôb:

i)

príslušnej osoby;

ii)

osoby, s ktorou má rodinný vzťah alebo s ktorou má úzke väzby;

iii)

osoby, vo vzťahu ku ktorej má príslušná osoba priamy alebo nepriamy významný záujem na inom výsledku obchodu, než je poplatok alebo získanie provízie za uskutočnenie obchodu.

Článok 29

Osobné transakcie

(článok 16 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti stanovia, zavedú a udržiavajú primerané opatrenia, ktorých cieľom je zamedziť činnostiam uvedeným v odsekoch 2, 3 a 4 v prípade každej príslušnej osoby, ktorá je zapojená do činností, ktoré môžu viesť k vzniku konfliktu záujmov, alebo ktorá má prístup k dôverným informáciám v zmysle článku 7 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 596/2014 alebo k iným dôverným informáciám týkajúcim sa klientov alebo transakcií s klientmi alebo pre klientov z dôvodu činnosti, ktorú táto osoba v mene spoločnosti vykonáva.

2.   Investičné spoločnosti zabezpečia, aby príslušné osoby neuzatvárali osobnú transakciu, ktorá spĺňa aspoň jedno z týchto kritérií:

a)

táto osoba má zakázané uzatvoriť túto transakciu podľa nariadenia (EÚ) č. 596/2014;

b)

transakcia je spojená so zneužitím alebo nezákonným zverejnením daných dôverných informácií;

c)

transakcia je v rozpore alebo pravdepodobne bude v rozpore s niektorou povinnosťou investičnej spoločnosti podľa smernice 2014/65/EÚ.

3.   Investičné spoločnosti zabezpečia, aby príslušné osoby žiadnej inej osobe neradili ani neodporúčali inak než počas riadneho výkonu svojho zamestnania alebo v rámci zmluvy na poskytovanie služieb, aby uzatvorila transakciu s finančnými nástrojmi, na ktorú, ak by išlo o osobnú transakciu príslušnej osoby, by sa vzťahoval odsek 2 alebo článok 37 ods. 2 písm. a) alebo b) alebo článok 67 ods. 3.

4.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 10 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 596/2014, investičné spoločnosti musia zabezpečiť, aby príslušné osoby nezverejňovali inak než počas riadneho výkonu svojho zamestnania alebo v rámci zmluvy na poskytovanie služieb žiadnej inej osobe žiadne informácie alebo názory, ak príslušná osoba vie o tom, alebo by mala primerane vedieť, že v dôsledku tohto zverejnenia uvedená iná osoba podnikne alebo by pravdepodobne podnikla ktorýkoľvek z týchto krokov:

a)

uzatvorí transakciu s finančnými nástrojmi, na ktorú, ak by išlo o osobnú transakciu príslušnej osoby, by sa vzťahovali odseky 2 alebo 3 alebo článok 37 ods. 2 písm. a) alebo b) alebo článok 67 ods. 3;

b)

poradí inej osobe alebo ju bude nabádať, aby takúto transakciu uzatvorila.

5.   Opatrenia vyžadované v odseku 1 majú byť navrhnuté s cieľom zabezpečiť, aby:

a)

každá príslušná osoba, na ktorú sa vzťahujú odseky 1, 2, 3 a 4, poznala obmedzenia osobných transakcií a opatrenia zavedené investičnou spoločnosťou v súvislosti s osobnými transakciami a zverejnením v súlade s odsekmi 1, 2, 3 a 4;

b)

spoločnosť bola okamžite informovaná o každej osobnej transakcii, ktorú uzatvorila príslušná osoba, a to buď oznámením uvedenej transakcie, alebo inými postupmi, ktoré umožňujú spoločnosti takéto transakcie zistiť;

c)

bol vedený záznam o osobnej transakcii oznámenej spoločnosti alebo zistenej spoločnosťou vrátane každého povolenia alebo zákazu v súvislosti s takouto transakciou.

V prípade dohôd o externom zabezpečovaní investičná spoločnosť zabezpečí, aby spoločnosť, ktorá činnosť externe zabezpečuje, uchovávala záznam o osobných transakciách, ktoré uzatvorila ktorákoľvek príslušná osoba, a aby tieto informácie investičnej spoločnosti na požiadanie okamžite poskytla.

6.   Odseky 1 až 5 sa neuplatňujú na tieto osobné transakcie:

a)

osobné transakcie uskutočnené v rámci správy portfólia na základe voľnej úvahy, ak v súvislosti s touto transakciou nedošlo k predchádzajúcej komunikácii medzi správcom portfólia a príslušnou osobou či inou osobou, na účet ktorej je transakcia vykonaná;

b)

osobné transakcie s podnikmi kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) alebo s AIF, ktoré podliehajú dohľadu podľa práva členského štátu, ktoré vyžaduje rovnomerné rozloženie rizika medzi ich aktíva, ak príslušná osoba a ktorákoľvek iná osoba, na ktorej účet sú transakcie vykonané, sa nezúčastňujú na riadení daného podniku.

ODDIEL 2

Externé zabezpečovanie

Článok 30

Rozsah podstatných a dôležitých prevádzkových činností

(článok 16 ods. 2 a článok 16 ods. 5 prvý pododsek smernice 2014/65/EÚ)

1.   Na účely článku 16 ods. 5 prvého pododseku smernice 2014/65/EÚ sa prevádzková činnosť považuje za podstatnú alebo dôležitú, ak by chyba v jej vykonaní alebo jej nevykonanie podstatne narušili pokračujúce dodržiavanie podmienok a povinností investičnou spoločnosťou, ktoré jej vyplývajú z povolenia alebo jej iných povinností podľa smernice 2014/65/EÚ, alebo jej finančnú výkonnosť či zdravie alebo kontinuitu jej investičných služieb a činností.

2.   Bez toho, aby bol ovplyvnený status ktorejkoľvek inej činnosti, sa na účely odseku 1 za podstatné alebo dôležité činnosti nepovažuje:

a)

poskytovanie poradenských a iných služieb spoločnosti, ktoré nie sú súčasťou investičnej obchodnej činnosti spoločnosti, vrátane poskytovania právneho poradenstva spoločnosti, odborného vzdelávania personálu spoločnosti, fakturačných služieb a ochrany priestorov spoločnosti a jej zamestnancov;

b)

nákup štandardizovaných služieb vrátane služieb poskytovania informácií o trhu a poskytovania informácií o cenách.

Článok 31

Externé zabezpečovanie podstatných alebo dôležitých prevádzkových činností

(článok 16 ods. 2 a článok 16 ods. 5 prvý pododsek smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti zabezpečujúce podstatné alebo dôležité prevádzkové činnosti externe sú naďalej plne zodpovedné za plnenie všetkých svojich povinností podľa smernice 2014/65/EÚ a musia spĺňať tieto podmienky:

a)

externé zabezpečovanie nevedie k delegovaniu zodpovednosti vrcholového manažmentu;

b)

vzťah investičnej spoločnosti k jej klientom ani jej záväzky voči ním podľa podmienok smernice 2014/65/EÚ sa nezmenia;

c)

podmienky, ktoré musí investičná spoločnosť spĺňať, aby jej mohlo byť udelené povolenie v súlade s článkom 5 smernice 2014/65/EÚ a aby jej zostalo, nie sú narušené;

d)

žiadna z ďalších podmienok, za ktorých bolo spoločnosti udelené povolenie, nie je zrušená ani upravená.

2.   Investičné spoločnosti postupujú pri uzatváraní, vedení alebo ukončení akejkoľvek dohody s poskytovateľom služieb o externom zabezpečovaní podstatných alebo dôležitých prevádzkových činností s náležitou odbornosťou, pozornosťou a starostlivosťou a prijmú nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie dodržania týchto podmienok:

a)

poskytovateľ služieb má schopnosť, kapacitu, dostatočné zdroje a vhodnú organizačnú štruktúru na podporu vykonania externe zabezpečovaných činností a všetky povolenia vyžadované podľa zákona na spoľahlivé a odborné vykonanie externe zabezpečovaných činností;

b)

poskytovateľ služieb vykonáva externe zabezpečované služby účinne a v súlade s uplatniteľným právom a regulačnými požiadavkami a spoločnosť na tento účel zaviedla metódy a postupy na hodnotenie úrovne výkonu poskytovateľa služieb a na priebežné preskúmavanie služieb, ktoré poskytuje poskytovateľ služieb;

c)

poskytovateľ služieb riadne vykonáva dohľad nad vykonávaním externe zabezpečovaných činností a primeraným spôsobom riadi riziká spojené s externým zabezpečovaním;

d)

ak sa zdá, že poskytovateľ služieb možno tieto činnosti nevykonáva účinne alebo v súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi a regulačnými požiadavkami, prijme sa vhodné opatrenie;

e)

investičná spoločnosť účinne vykonáva dohľad nad externe zabezpečovanými činnosťami alebo službami, riadi riziká spojené s externým zabezpečovaním a na tento účel udržiava odborné znalosti a zdroje potrebné na účinný dohľad nad externe zabezpečovanými činnosťami a na riadenie uvedených rizík;

f)

poskytovateľ služieb zverejnil investičnej spoločnosti informácie o nových skutočnostiach, ktoré môžu mať významný vplyv na jeho schopnosť vykonávať externe zabezpečované funkcie účinne a v súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi a regulačnými požiadavkami;

g)

investičná spoločnosť môže v prípade potreby ukončiť dohodu o externom zabezpečovaní s okamžitou účinnosťou, keď je to v záujme jej klientov, a to bez toho, aby bola ohrozená kontinuita a kvalita služieb, ktoré poskytuje klientom;

h)

poskytovateľ služieb spolupracuje v súvislosti s externe zabezpečovanými činnosťami s príslušnými orgánmi investičnej spoločnosti;

i)

ak je to nevyhnutné na účely účinného dohľadu v súlade s týmto článkom, investičná spoločnosť, jej audítori a dotknuté príslušné orgány majú účinný prístup k údajom súvisiacim s externe zabezpečovanými činnosťami, ako aj do príslušných obchodných priestorov poskytovateľa služieb, a príslušné orgány môžu uplatniť uvedené práva na prístup;

j)

poskytovateľ služieb chráni dôverné informácie, ktoré sa týkajú investičnej spoločnosti a jej klientov;

k)

investičná spoločnosť a poskytovateľ služieb zaviedli, vykonávajú a udržiavajú pohotovostný plán obnovy po haváriách a pravidelné testovanie systémov zálohovania, ak je to potrebné vzhľadom na funkciu, službu alebo činnosť, ktoré sú externe zabezpečované;

l)

investičná spoločnosť zabezpečila, aby kontinuita a kvalita externe zabezpečovaných činností alebo služieb boli zachované aj v prípade ukončenia externého zabezpečovania, a to buď prevodom externe zabezpečovaných činností alebo služieb na inú tretiu stranu, alebo tým, že ich vykoná sám.

3.   Príslušné práva a povinnosti investičných spoločností a poskytovateľa služieb musia byť jasne pridelené a stanovené v písomnej dohode. Investičná spoločnosť si ponecháva najmä svoje práva na dávanie pokynov a ukončenie, svoje práva na informácie a svoje práva na kontroly a prístup k účtovným knihám a do priestorov. V dohode musí byť zabezpečené, aby sa externé zabezpečovanie poskytovateľom služieb uskutočňovalo len s písomným súhlasom investičnej spoločnosti.

4.   Ak sú investičná spoločnosť a poskytovateľ služieb členmi tej istej skupiny, investičná spoločnosť môže na účely dodržania súladu s týmto článkom a článkom 32 zohľadniť rozsah, v akom spoločnosť kontroluje poskytovateľa služieb alebo je schopná ovplyvniť jeho kroky.

5.   Investičné spoločnosti sprístupnia príslušnému orgánu na požiadanie všetky informácie potrebné na to, aby tento orgán mohol vykonávať dohľad nad dodržiavaním súladu výkonu externe zabezpečovaných činností s požiadavkami smernice 2014/65/EÚ a jej vykonávacími opatreniami.

Článok 32

Poskytovatelia služieb so sídlom v tretích krajinách

(článok 16 ods. 2 a článok 16 ods. 5 prvý pododsek smernice 2014/65/EÚ)

1.   Ak investičná spoločnosť externe zabezpečuje činnosti týkajúce sa investičnej služby správy portfólia poskytnutej klientom prostredníctvom poskytovateľa služieb so sídlom v tretej krajine, navyše k požiadavkám uvedeným v článku 31 táto investičná spoločnosť zabezpečí, aby boli splnené tieto podmienky:

a)

poskytovateľovi služieb bolo v jeho domovskej krajine udelené povolenie alebo je v nej registrovaný na účely poskytovania uvedenej služby a je pod účinným dohľadom príslušného orgánu v danej tretej krajine;

b)

medzi príslušným orgánom investičnej spoločnosti a orgánom dohľadu poskytovateľa služieb existuje vhodná dohoda o spolupráci.

2.   Dohoda o spolupráci uvedená v ods. 1 písm. b) zabezpečuje, aby príslušné orgány investičnej spoločnosti mohli prinajmenšom:

a)

získať na požiadanie informácie potrebné na vykonávanie ich úloh dohľadu podľa smernice 2014/65/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

b)

získať prístup k dokumentom relevantným pre vykonávanie ich povinností dohľadu, ktoré sa uchovávajú v tretej krajine;

c)

dostať čo najskôr informácie od orgánu dohľadu v tretej krajine na účely vyšetrovania zjavných porušení požiadaviek smernice 2014/65/EÚ a jej vykonávacích opatrení a požiadaviek nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

d)

spolupracovať, pokiaľ ide o presadzovanie predpisov, v súlade s vnútroštátnym a medzinárodným právom, ktoré sa uplatňuje na orgán dohľadu v tretej krajine a príslušné orgány v Únii v prípadoch porušenia požiadaviek smernice 2014/65/EÚ a jej vykonávacích opatrení a príslušného vnútroštátneho práva.

3.   Príslušné orgány uverejnia na svojom webovom sídle zoznam orgánov dohľadu v tretích krajinách, s ktorými majú dohodu o spolupráci uvedenú v ods. 1 písm. b).

Príslušné orgány aktualizujú dohody o spolupráci uzatvorené pred dátumom začatia uplatňovania tohto nariadenia do šiestich mesiacov od uvedeného dátumu.

ODDIEL 3

Konflikt záujmov

Článok 33

Konflikty záujmov s možnou ujmou pre klienta

(článok 16 ods. 3 a článok 23 smernice 2014/65/ES)

Na účely určenia typov konfliktov záujmov, ktoré vznikajú v priebehu poskytovania investičných a vedľajších služieb alebo ich kombináciou a ktorých existencia môže poškodiť záujmy klienta, investičné spoločnosti zohľadňujú pomocou minimálnych kritérií, či je investičná spoločnosť alebo príslušná osoba, alebo osoba, ktorá je spojená s touto spoločnosťou tým, že ju priamo či nepriamo ovláda, v niektorej z nasledujúcich situácií, či už v dôsledku poskytovania investičných služieb alebo vedľajších služieb alebo investičných činností, alebo inak:

a)

spoločnosť alebo daná osoba pravdepodobne dosiahne finančný zisk alebo predíde finančnej strate na úkor klienta;

b)

spoločnosť alebo daná osoba má záujem na výsledku služby poskytovanej klientovi alebo na výsledku transakcie uskutočnenej v mene klienta a tento záujem sa líši od záujmu klienta na tomto výsledku;

c)

spoločnosť alebo daná osoba má finančnú alebo inú motiváciu uprednostniť záujem iného klienta alebo skupiny klientov pred záujmami daného klienta;

d)

spoločnosť alebo daná osoba vykonáva rovnakú obchodnú činnosť ako klient;

e)

spoločnosť alebo daná osoba v súvislosti so službou poskytovanou klientovi dostáva alebo dostane od osoby, ktorá nie je klientom, stimul vo forme peňažných či nepeňažných benefitov alebo služieb.

Článok 34

Politika v oblasti konfliktu záujmov

(článok 16 ods. 3 a článok 23 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti musia zaviesť, vykonávať a zachovávať účinnú politiku v oblasti konfliktu záujmov stanovenú v písomnej forme a primeranú vzhľadom na veľkosť a organizáciu spoločnosti a povahu, rozsah a komplexnosť svojich obchodných činností.

Ak je spoločnosť členom skupiny, v tejto politike musia byť zohľadnené všetky okolnosti, ktoré môžu viesť k vzniku konfliktu záujmov v dôsledku štruktúry a obchodných činností ostatných členov tejto skupiny a ktorých si je alebo by si mala byť táto spoločnosť vedomá.

2.   Politika v oblasti konfliktu záujmov zavedená podľa odseku 1 obsahuje tieto prvky:

a)

pokiaľ ide o osobitné investičné služby a činnosti a vedľajšie služby vykonávané investičnou spoločnosťou alebo v jej mene, musia byť v tejto politike vymedzené okolnosti, ktoré predstavujú konflikt záujmov alebo môžu viesť k vzniku konfliktu záujmov, ktorý znamená riziko poškodenia záujmov jedného alebo viacerých klientov;

b)

musia v nej byť vymedzené postupy, ktoré sa majú dodržiavať, a opatrenia, ktoré sa majú prijať, s cieľom zabrániť takýmto konfliktom alebo ich riešiť.

3.   Postupy a opatrenia stanovené v odseku 2 písm. b) sú navrhnuté tak, aby zabezpečili, že príslušné osoby vykonávajúce rôzne obchodné činnosti, ktoré predstavujú konflikt záujmov uvedený v odseku 2 písm. a), vykonávajú tieto činnosti na takej úrovni nezávislosti, ktorá je primeraná veľkosti a činnostiam investičnej spoločnosti a skupiny, do ktorej patrí, ako aj riziku poškodenia záujmov klientov.

Na účely odseku 2 písm. b) postupy, ktoré sa majú dodržať, a opatrenia, ktoré sa majú prijať, majú obsahovať prinajmenšom tie požiadavky z nasledujúceho zoznamu, ktoré sú pre spoločnosť potrebné na zabezpečenie požadovaného stupňa nezávislosti:

a)

účinné postupy na zamedzenie alebo kontrolu výmeny informácií medzi príslušnými osobami vykonávajúcimi činnosti, ktoré predstavujú riziko konfliktu záujmov, ak by výmena týchto informácií mohla poškodiť záujmy jedného alebo viacerých klientov;

b)

samostatný dohľad nad príslušnými osobami, medzi ktorých hlavné úlohy patrí vykonávanie činností v mene klientov alebo poskytovanie služieb klientom, ktorých záujmy môžu byť v konflikte, alebo osobami, ktoré inak zastupujú rôzne záujmy vrátane záujmov spoločnosti, ktoré môžu byť v konflikte;

c)

odstránenie akejkoľvek priamej spojitosti medzi odmeňovaním príslušných osôb, ktoré vykonávajú predovšetkým jednu činnosť, a odmeňovaním iných príslušných osôb či príjmami vytvorenými inými príslušnými osobami, ktoré vykonávajú predovšetkým inú činnosť, ak zo vzťahu medzi týmito činnosťami môže vyplynúť konflikt záujmov;

d)

opatrenia, ktoré zabraňujú ktorejkoľvek osobe, aby neprimerane ovplyvňovala spôsob, akým príslušná osoba vykonáva investičné alebo vedľajšie služby alebo činnosti, alebo ju v tom obmedzujú;

e)

opatrenia na zamedzenie alebo kontrolu súbežnej alebo postupnej účasti príslušnej osoby na vykonávaní samostatných investičných alebo vedľajších služieb alebo činností, ak by takáto účasť mohla poškodiť náležité riešenie konfliktov záujmov.

4.   Investičné spoločnosti zabezpečujú, aby oboznámenie klienta podľa článku 23 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ bolo opatrením poslednej možnosti, ktoré sa využije len vtedy, keď účinné organizačné a administratívne opatrenia, ktoré investičná spoločnosť zaviedla na zabránenie konfliktom záujmov alebo na ich riešenie v súlade s článkom 23 smernice 2014/65/EÚ, nie sú dostatočné na to, aby s primeranou úrovňou dôvery zabezpečili, že sa zabráni rizikám poškodenia záujmov klienta.

V oznámení sa musí jasne uvádzať, že organizačné a administratívne opatrenia, ktoré investičná spoločnosť zaviedla na zabránenie danému konfliktu záujmov alebo na jeho riešenie, nie sú dostatočné na to, aby s primeranou úrovňou dôvery zabezpečili, že sa zabráni rizikám poškodenia záujmov klienta. Oznámenie musí obsahovať konkrétny opis konfliktov záujmov, ktoré vznikajú pri poskytovaní investičných a/alebo vedľajších služieb, pričom sa zohľadňuje povaha oboznamovaného klienta. V opise sa vysvetľuje všeobecná povaha a zdroje konfliktov záujmov, ako aj riziká pre klienta, ktoré vznikajú v dôsledku konfliktov záujmov, a kroky podniknuté na zmiernenie týchto rizík, a to dostatočne podrobne na to, aby to danému klientovi umožnilo prijať informované rozhodnutie v súvislosti s investičnou alebo vedľajšou službou, v kontexte ktorej vznikajú konflikty záujmov.

5.   Investičné spoločnosti posudzujú a aspoň raz ročne pravidelne skúmajú politiku v oblasti konfliktu záujmov zavedenú v súlade s odsekmi 1 až 4 a prijímajú vhodné opatrenia na riešenie prípadných nedostatkov. Prílišné spoliehanie sa na oznamovanie konfliktov záujmov sa považuje za nedostatok v politike investičnej spoločnosti v oblasti konfliktu záujmov.

Článok 35

Záznamy o službách alebo činnostiach, pri ktorých dochádza ku škodlivému konfliktu záujmov

(článok 16 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ)

Investičné spoločnosti musia viesť a pravidelne aktualizovať záznamy o druhoch investičnej alebo vedľajšej služby alebo investičnej činnosti vykonávanej touto spoločnosťou alebo v jej mene, pri ktorej došlo k vzniku konfliktu záujmov, ktorý so sebou priniesol riziko poškodenia záujmov jedného alebo viacerých klientov, alebo pri ktorej k takému vzniku konfliktu záujmov môže v prípade prebiehajúcej služby alebo činnosti dôjsť.

Vrcholový manažment má dostávať často a najmenej raz ročne písomné správy o situáciách uvedených v tomto článku.

Článok 36

Investičný prieskum a marketingová komunikácia

(článok 24 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Na účely článku 37 je investičným prieskumom prieskum alebo iné informácie, ktorými sa explicitne alebo implicitne odporúča alebo navrhuje investičná stratégia týkajúca sa jedného alebo viacerých finančných nástrojov alebo emitentov finančných nástrojov, vrátane akéhokoľvek stanoviska o súčasnej alebo budúcej hodnote alebo cene takýchto nástrojov, ktorá je určená pre distribučné kanály alebo verejnosť, a v súvislosti s ktorou sú splnené tieto podmienky:

a)

prieskum alebo informácie sú označené alebo opísané ako investičný prieskum alebo podobne, alebo sa inak predkladajú ako cieľ alebo nezávislé vysvetlenie skutočností obsiahnutých v danom odporúčaní;

b)

ak dané odporúčanie predložila klientovi investičná spoločnosť, toto odporúčanie nepredstavuje poskytnutie investičného poradenstva na účely smernice 2014/65/EÚ.

2.   Druh odporúčania uvedeného v článku 3 ods. 1 bode 35 nariadenia (EÚ) č. 596/2014, ktoré nespĺňa podmienky stanovené v odseku 1, sa považuje za marketingovú komunikáciu na účely smernice 2014/65/ES a investičné spoločnosti, ktoré vypracúvajú alebo šíria dané odporúčanie, zabezpečujú, že toto odporúčanie je jednoznačne identifikované ako takáto komunikácia.

Investičné spoločnosti musia okrem toho zabezpečiť, aby všetky takéto odporúčania obsahovali jasné a zreteľné vyhlásenie (alebo v prípade ústneho odporúčania znenie v rovnakom zmysle), že dané odporúčanie nebolo pripravené v súlade s právnymi požiadavkami navrhnutými na podporu nezávislosti investičného prieskumu a že sa naň nevzťahuje žiadny zákaz obchodovania pred šírením investičného prieskumu.

Článok 37

Ďalšie organizačné požiadavky vo vzťahu k investičnému prieskumu alebo marketingovej komunikácii

(článok 16 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti, ktoré vypracúvajú investičný prieskum, ktorý je určený na následné šírenie alebo bude pravdepodobne následne šírený medzi klientmi spoločnosti alebo verejnosťou na vlastnú zodpovednosť spoločnosti alebo na zodpovednosť člena skupiny, alebo ktoré zabezpečujú jeho vypracovanie, zaisťujú vykonanie všetkých opatrení stanovených v článku 34 ods. 3 týkajúcich sa finančných analytikov, ktorí sa podieľajú na vypracovaní investičného prieskumu, a inými príslušnými osobami, ktorých zodpovednosti alebo obchodné záujmy môžu byť v konflikte so záujmami osôb, medzi ktorými je investičný prieskum šírený.

Povinnosti uvedené v prvom pododseku sa uplatňujú aj vo vzťahu k odporúčaniam uvedeným v článku 36 ods. 2.

2.   Investičné spoločnosti uvedené v odseku 1 prvom pododseku musia zaviesť opatrenia na zabezpečenie splnenia týchto podmienok:

a)

finanční analytici a iné príslušné osoby nevykonávajú súkromné transakcie ani neobchodujú, pokiaľ nekonajú z pozície tvorcov trhu konajúcich v dobrej viere a v rámci bežnej tvorby trhu alebo v rámci vykonávania nevyžiadaného pokynu klienta, v mene akejkoľvek inej osoby, vrátane investičnej spoločnosti, s finančnými nástrojmi, ktorých sa týka investičný prieskum, ani so žiadnymi súvisiacimi finančnými nástrojmi, s poznatkami o pravdepodobnom načasovaní alebo obsahu daného investičného prieskumu, ktoré nie sú verejne dostupné alebo dostupné klientom a nemožno ich ľahko vyvodiť z takto dostupných informácií, až kým adresáti investičného prieskumu nemali vhodnú možnosť podľa nich konať;

b)

v prípadoch, ktoré neupravuje písmeno a), finanční analytici ani žiadne iné príslušné osoby podieľajúce sa na vypracovaní investičného prieskumu nevykonávajú osobné transakcie s finančnými nástrojmi, ktorých sa týka investičný prieskum, ani so žiadnymi súvisiacimi finančnými nástrojmi v rozpore so súčasnými odporúčaniami, okrem výnimočných prípadov a s predchádzajúcim súhlasom člena právneho oddelenia spoločnosti alebo osoby, ktorá v spoločnosti vykonáva funkciu dodržiavania súladu;

c)

existuje fyzické oddelenie finančných analytikov podieľajúcich sa na vypracovaní investičného prieskumu a iných príslušných osôb, ktorých zodpovednosti alebo obchodné záujmy môžu byť v konflikte so záujmami osôb, medzi ktorými je investičný prieskum šírený, alebo, ak sa to nepovažuje za vhodné vzhľadom na veľkosť a organizáciu spoločnosti a povahu, rozsah a komplexnosť jej obchodnej činnosti, zavedenie a vykonanie vhodných alternatívnych informačných bariér;

d)

samotné investičné spoločnosti, finanční analytici a iné príslušné osoby podieľajúce sa na vypracovaní investičného prieskumu neprijímajú stimuly od osôb, ktoré majú značný záujem na predmete investičného prieskumu;

e)

samotné investičné spoločnosti, finanční analytici a iné príslušné osoby podieľajúce sa na vypracovaní investičného prieskumu nesľubujú emitentom priaznivé výsledky prieskumu;

f)

emitentom, príslušným osobám, ktoré nie sú finančnými analytikmi, ani žiadnym iným príslušným osobám sa pred šírením investičného prieskumu nepovoľuje, aby skúmali návrh tohto investičného prieskumu na účely overenia správnosti konkrétnych vyhlásení v danom prieskume ani na žiadne iné účely okrem overenia súladu s právnymi povinnosťami spoločnosti v prípade, že návrh obsahuje odporúčanie alebo cieľovú cenu.

Na účely tohto odseku je „súvisiacim finančným nástrojom“ každý finančný nástroj, ktorého cenu bezprostredne ovplyvňujú cenové pohyby iného finančného nástroja, na ktorý sa vzťahuje investičný prieskum a ktorého súčasťou je derivát na tento druhý finančný nástroj.

3.   Investičné spoločnosti, ktoré medzi verejnosťou alebo klientmi šíria investičný prieskum vypracovaný inou osobou, sú od dodržiavania odseku 1 oslobodené v prípade, keď sú splnené tieto kritériá:

a)

osoba, ktorá vypracúva investičný prieskum, nie je členom skupiny, do ktorej patrí investičná spoločnosť;

b)

investičná spoločnosť nemení významným spôsobom odporúčania v investičnom prieskume;

c)

investičná spoločnosť neprezentuje investičný prieskum ako prieskum, ktorý sama vypracovala;

d)

investičná spoločnosť overuje, či v súvislosti s vypracovaním tohto prieskumu podlieha jeho autor rovnakým požiadavkám, ako sú požiadavky predpísané v tomto nariadení, alebo či zaviedla politiku stanovenia takýchto požiadaviek.

Článok 38

Ďalšie všeobecné požiadavky vo vzťahu k upisovaniu alebo umiestňovaniu

(článok 16 ods. 3 a články 23 a 24 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti, ktoré poskytujú poradenstvo v oblasti stratégie financovania podniku, ako sa uvádza v oddiele B bode 3 prílohy I, a poskytujú služby upisovania alebo umiestňovania finančných nástrojov, musia mať pred tým, ako prijmú mandát na riadenie ponuky, zavedené opatrenia na informovanie emitujúceho klienta o nasledujúcich skutočnostiach:

a)

rôznych možnostiach financovania, ktoré sú k dispozícii v spoločnosti a o sume transakčných poplatkov spojených s jednotlivými alternatívami;

b)

načasovaní a postupe poradenstva v oblasti financovania podniku, pokiaľ ide o tvorbu ceny ponuky;

c)

načasovaní a postupe poradenstva v oblasti financovania podniku, pokiaľ ide o umiestnenie ponuky;

d)

podrobnostiach o cieľových investoroch, ktorým má spoločnosť v úmysle ponúknuť finančné nástroje;

e)

pracovných pozíciách a organizačných útvaroch príslušných osôb podieľajúcich sa na poskytovaní poradenstva v oblasti financovania podniku, pokiaľ ide o cenu a prideľovanie finančných nástrojov, a

f)

opatreniach spoločnosti na zabránenie konfliktom záujmov, ktoré môžu vzniknúť, keď spoločnosť umiestňuje príslušné finančné nástroje svojich investičných klientov alebo na vlastné konto, alebo na ich riešenie.

2.   Investičné spoločnosti musia mať zavedený centralizovaný postup na identifikovanie všetkých upisovacích a umiestňovacích operácií spoločnosti a zaznamenávať takéto informácie vrátane dátumu, ku ktorému bola spoločnosť informovaná o potenciálnych upisovacích a umiestňovacích operáciách. Spoločnosti musia identifikovať všetky potenciálne konflikty záujmov vyplývajúce z iných činností investičnej spoločnosti alebo skupiny a uplatňovať vhodné postupy na riešenie týchto konfliktov. V prípadoch, keď investičná spoločnosť nemôže riešiť konflikt záujmov uplatnením vhodných postupov, investičná spoločnosť sa nesmie na danej operácii zúčastniť.

3.   Investičné spoločnosti poskytujúce služby vykonávania, služby prieskumu, ako aj uskutočňujúce upisovacie a umiestňovacie činnosti, zabezpečujú, aby boli zavedené primerané kontrolné mechanizmy na riešenie potenciálnych konfliktov záujmov medzi týmito činnosťami a medzi svojimi rôznymi klientmi, ktorí prijímajú tieto služby.

Článok 39

Ďalšie požiadavky vo vzťahu k tvorbe ceny ponuky vo vzťahu k emisii finančných nástrojov

(článok 16 ods. 3 a články 23 a 24 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti musia mať zavedené systémy, kontroly a postupy na identifikáciu konfliktov záujmov, ktoré vznikajú vo vzťahu k možnému podhodnoteniu alebo nadhodnoteniu emisie alebo k zapojeniu príslušných strán do tohto postupu, ako aj na zabránenie takýmto konfliktom záujmov a na ich riešenie. Investičné spoločnosti musia ako minimálnu požiadavku najmä zaviesť, vykonávať a zachovávať interné opatrenia, ktorými sa súčasne zabezpečí:

a)

aby tvorba ceny ponuky nepresadzovala záujmy ostatných klientov alebo vlastné záujmy spoločnosti tak, že by mohli byť v konflikte so záujmami emitujúceho klienta a

b)

aby sa zabránilo situácii, keď sa osoby zodpovedné za poskytovanie služieb klientom investičnej spoločnosti priamo podieľajú na rozhodovaní o poradenstve v oblasti financovania podniku, pokiaľ ide o tvorbu ceny emitujúceho klienta, alebo riešenie takejto situácie.

2.   Investičné spoločnosti poskytujú klientom informácie o tom, ako sa stanovuje odporúčanie, pokiaľ ide o cenu ponuky a načasovanie. Spoločnosť musí emitujúceho klienta predovšetkým informovať o akýchkoľvek hedžingových alebo stabilizačných stratégiách, ktoré zamýšľa prijať v súvislosti s ponukou, ako aj o možnom vplyve takýchto stratégií na záujmy emitujúcich klientov, a spolu s ním sa týmto stratégiám venovať. Spoločnosti počas ponukového konania podnikajú všetky náležité kroky na zabezpečenie informovanosti klienta, pokiaľ ide o vývoj v súvislosti s tvorbou ceny emisie.

Článok 40

Ďalšie požiadavky vo vzťahu k umiestňovaniu

(článok 16 ods. 3 a články 23 a 24 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti, ktoré umiestňujú finančné nástroje, musia zaviesť, vykonávať a zachovávať účinné opatrenia na zabránenie tomu, aby odporúčania o umiestňovaní boli nevhodne ovplyvňované akýmikoľvek existujúcimi alebo budúcimi vzťahmi.

2.   Investičné spoločnosti musia zaviesť, vykonávať a zachovávať účinné vnútorné opatrenia na zabránenie konfliktom záujmov, ktoré vznikajú, keď sa osoby zodpovedné za poskytovanie služieb klientom investičnej spoločnosti priamo podieľajú na rozhodovaní o odporúčaniach emitujúcemu klientovi, pokiaľ ide o alokáciu, ako aj na riešenie takýchto konfliktov záujmov.

3.   Investičné spoločnosti nesmú od tretích strán prijímať žiadne platby ani benefity, ak takéto platby alebo benefity nespĺňajú požiadavky na stimulačné úžitky stanovené v článku 24 smernice 2014/65/EÚ. Najmä nasledujúce postupy sa považujú za také, ktoré nespĺňajúce uvedené požiadavky, a preto sa považujú za neprijateľné:

a)

alokácia vynaložená na to, aby bol klient motivovaný zaplatiť neúmerne vysoké poplatky za nesúvisiace služby poskytované investičnou spoločnosťou („laddering“), napríklad neúmerne vysoké poplatky alebo provízie, alebo uskutočniť neúmerne vysoké objemy obchodovania pri bežnej úrovni provízie ako kompenzáciu za prijatie alokácie emisie;

b)

alokácia pre vrcholového riadiaceho pracovníka alebo vedúceho pracovníka existujúceho alebo potenciálneho emitujúceho klienta s prihliadnutím na budúce alebo už uskutočnené pridelenie financovania podniku („spinning“ );

c)

alokácia, ktorá je výslovne alebo implicitne podmienená prijatím budúcich objednávok alebo nákupom inej služby od investičnej spoločnosti investičným klientom alebo akýmkoľvek subjektom, ktorého vedúcim pracovníkom je investor.

4.   Investičné spoločnosti musia zaviesť, vykonávať a zachovávať alokačnú politiku, v ktorej sa stanovuje postup pre tvorbu alokačných odporúčaní. Alokačná politika sa poskytuje emitujúcemu klientovi pred udelením súhlasu na vykonanie akýchkoľvek umiestňovacích služieb. Stanovujú sa v nej príslušné informácie o navrhovanej alokačnej metodike emisie, ktoré sú v danom štádiu k dispozícii.

5.   Investičné spoločnosti zapájajú emitujúceho klienta do diskusií o postupe umiestňovania, aby spoločnosť mohla pochopiť a zohľadniť záujmy a ciele klienta. Investičná spoločnosť musí na transakciu získať súhlas emitujúceho klienta s navrhovanou alokáciou podľa typu klienta v súlade s alokačnou politikou.

Článok 41

Ďalšie požiadavky vo vzťahu k poradenstvu, distribúcii a samoumiestňovaniu

(článok 16 ods. 3 a články 23 a 24 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti musia mať zavedené systémy, kontroly a postupy na identifikáciu a riešenie konfliktov záujmov, ktoré vznikajú pri poskytovaní investičnej služby umožňujúcej investičnému klientovi zúčastniť sa na novej emisii, keď investičná spoločnosť prijíma provízie, poplatky alebo akékoľvek peňažné alebo nepeňažné benefity v súvislosti s organizáciou emisie. Všetky poplatky, provízie alebo peňažné či nepeňažné benefity musia spĺňať požiadavky článku 24 ods. 7, článku 24 ods. 8 a článku 24 ods. 9 smernice 2014/65/EÚ a musia byť zdokumentované v politikách v oblasti konfliktu záujmov investičnej spoločnosti a vyjadrené v stimulačných mechanizmoch spoločnosti.

2.   Investičné spoločnosti, ktoré umiestňujú finančné nástroje emitované nimi samými alebo subjektmi patriacimi do rovnakej skupiny svojim vlastným klientom vrátane svojich existujúcich vkladateľov v prípade úverových inštitúcií alebo investičných fondov spravovaných subjektmi skupiny, musia zaviesť, vykonávať a zachovávať jasné a účinné opatrenia na identifikáciu potenciálnych konfliktov záujmov, ktoré vznikajú vo vzťahu s týmto druhom činnosti, na zabránenie takýmto konfliktom záujmov a na ich riešenie. Takéto opatrenia znamenajú aj zvažovať, či upustiť od činnosti v prípade, že konflikty záujmov nie je možné primerane riešiť tak, aby sa zabránilo akýmkoľvek nepriaznivým účinkom na klientov.

3.   Keď je oznamovanie konfliktov záujmov povinné, investičné spoločnosti musia dodržať požiadavky uvedené v článku 34 ods. 4 vrátane vysvetlenia povahy a zdroja konfliktov záujmov charakteristických pre tento typ činnosti a musia poskytnúť podrobnosti o špecifických rizikách spojených s takýmito postupmi s cieľom umožniť zákazníkom prijať informované investičné rozhodnutie.

4.   Investičné spoločnosti, ktoré ponúkajú finančné nástroje emitované nimi samými alebo inými subjektmi skupiny svojim klientom a ktoré sú zahrnuté do výpočtu prudenciálnych požiadaviek stanovených v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (22), smernici Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (23) alebo smernici Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ (24), poskytujú uvedeným klientom dodatočné informácie, ktorými sa vysvetľujú rozdiely medzi finančným nástrojom a bankovými vkladmi z hľadiska výnosu, rizika, likvidity a akejkoľvek ochrany poskytnutej v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/49/EÚ (25).

Článok 42

Ďalšie požiadavky vo vzťahu k požičiavaniu alebo poskytovaniu úverov v kontexte upisovania alebo umiestňovania

(článok 16 ods. 3 a články 23 a 24 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Keď akékoľvek predchádzajúce pôžičky alebo úvery poskytnuté emitujúcemu klientovi investičnou spoločnosťou alebo subjektom v rámci tej istej skupiny môžu byť splatené z príjmov z emisie, investičná spoločnosť musí mať zavedené opatrenia na identifikáciu konfliktov záujmov, ktoré môžu vyplynúť z tejto skutočnosti, na zabránenie takýmto konfliktom záujmov alebo na ich riešenie.

2.   Keď opatrenia prijaté na riešenie konfliktov záujmov nie sú dostatočné na zabezpečenie zabránenia riziku škody emitujúceho klienta, investičné spoločnosti oboznamujú emitujúceho klienta s osobitnými konfliktmi záujmov, ktoré vznikli v súvislosti s ich vlastnou činnosťou alebo činnosťou subjektov ich skupiny z pozície poskytovateľa úveru a s ich činnosťou týkajúcou sa ponuky cenných papierov.

3.   Politika investičnej spoločnosti v oblasti konfliktu záujmov musí obsahovať zdieľanie informácií o finančnej situácii emitenta so subjektmi skupiny, ktoré konajú ako poskytovatelia úverov za predpokladu, že to neporuší informačné bariéry zavedené spoločnosťou na ochranu záujmov klienta.

Článok 43

Vedenie záznamov vo vzťahu k upisovaniu alebo umiestňovaniu

(článok 16 ods. 3 a články 23 a 24 smernice 2014/65/EÚ)

Investičné spoločnosti vedú záznamy o obsahu a načasovaní inštrukcií prijatých od klientov. Záznam o alokačných rozhodnutiach prijatých pre jednotlivé operácie sa vedie s cieľom poskytnúť úplný kontrolný záznam medzi pohybmi vedenými na účtoch klientov a inštrukciami prijatými investičnou spoločnosťou. Jasne zdôvodniť a zaznamenať sa musí najmä konečná alokácia každému investičnému klientovi. Na požiadanie musí byť príslušným orgánom k dispozícii úplný kontrolný záznam dôležitých krokov pri upisovaní a umiestňovaní.

KAPITOLA III

PODMIENKY VÝKONU ČINNOSTI INVESTIČNÝCH SPOLOČNOSTÍ

ODDIEL 1

Informácie pre klientov a potenciálnych klientov

Článok 44

Požiadavky na jasné, prehľadné a nezavádzajúce informácie

(článok 24 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti zabezpečujú, aby všetky informácie, ktoré adresujú retailovým alebo profesionálnym klientom alebo potenciálnym retailovým alebo profesionálnym klientom alebo ktoré šíria takým spôsobom, ktorým sa tieto informácie k nim môžu dostať, vrátane marketingovej komunikácie, spĺňali podmienky stanovené v odsekoch 2 až 8.

2.   Investičná spoločnosť zabezpečuje, aby informácie uvedené v odseku 1 spĺňali tieto podmienky:

a)

informácie zahŕňajú názov investičnej spoločnosti;

b)

pri odkazovaní na všetky potenciálne benefity investičnej služby alebo finančného nástroja sú informácie presné a vždy jasne a zreteľne poukazujú na akékoľvek relevantné riziká;

c)

pri poukazovaní na relevantné riziká sa používa veľkosť písma, ktorá je aspoň rovnako veľká ako veľkosť prevládajúceho písma použitého v poskytnutej informácii, a rozvrhnutie textu pri tomto poukazovaní je takisto nápadné;

d)

informácie sú dostatočné na to, a predkladané takým spôsobom, aby bolo pravdepodobné, že im porozumie priemerný člen skupiny, ktorej sú informácie určené alebo ktorá je ich pravdepodobným príjemcom;

e)

informácie nezakrývajú, neznejasňujú dôležité body, vyhlásenia alebo varovania a ani neznižujú ich význam;

f)

informácie a marketingové materiály, ktoré sa poskytujú každému klientovi, sa konzistentne uvádzajú v tom istom jazyku vo všetkých formách informácií, pokiaľ klient nesúhlasil s tým, že bude dostávať informácie vo viac než jednom jazyku;

g)

informácie sú aktuálne a relevantné pre použitý komunikačný prostriedok.

3.   Keď informácie porovnávajú investičné alebo vedľajšie služby, finančné nástroje alebo osoby poskytujúce investičné alebo vedľajšie služby, investičné spoločnosti zabezpečia splnenie týchto podmienok:

a)

porovnanie je zmysluplné a predkladá sa jasným a vyváženým spôsobom;

b)

uvádzajú sa zdroje informácií použitých pri porovnaní;

c)

informácie zahŕňajú kľúčové fakty a predpoklady použité pri porovnaní.

4.   Ak informácie obsahujú údaje o výkonnosti finančného nástroja, finančného indexu alebo investičnej služby v minulosti, investičné spoločnosti zabezpečia splnenie týchto podmienok:

a)

tieto údaje nie sú hlavným prvkom oznámenia;

b)

informácie musia obsahovať primerané informácie o výkonnosti, pokrývajúce obdobie predchádzajúcich piatich rokov alebo celé obdobie, v ktorom bol finančný nástroj predmetom ponuky, v ktorom bol finančný index stanovený alebo v ktorom bola investičná služba poskytnutá, ak toto obdobie bolo kratšie než päť rokov, alebo informácie za dlhšie obdobie podľa rozhodnutia spoločnosti, pričom predmetné informácie o výkonnosti sú v každom prípade založené na celých 12-mesačných obdobiach;

c)

referenčné obdobie a zdroj informácií sú jasne uvedené;

d)

informácie obsahujú zreteľné upozornenie, že údaje sa týkajú minulosti a výkonnosť v minulosti nie je spoľahlivým ukazovateľom budúcich výsledkov;

e)

keď tieto údaje vychádzajú z hodnôt denominovaných v inej mene, ako je mena členského štátu, v ktorom sídli retailový klient alebo potenciálny retailový klient, táto mena je jasne uvedená spolu s upozornením, že návratnosť sa môže zvýšiť alebo znížiť v dôsledku menových výkyvov;

f)

keď sú tieto údaje založené na hrubej výkonnosti, zverejní sa vplyv provízií, poplatkov a iných sadzieb.

5.   Keď informácie obsahujú údaje o simulovanej výkonnosti v minulosti alebo sa na ne odvolávajú, investičné spoločnosti zabezpečia, aby sa informácie týkali finančného nástroja alebo finančného indexu a aby boli splnené tieto podmienky:

a)

simulovaná výkonnosť v minulosti vychádza zo skutočnej výkonnosti jedného alebo viacerých finančných nástrojov alebo finančných indexov v minulosti, ktoré sú rovnaké alebo v podstate rovnaké ako príslušný finančný nástroj alebo sú jeho podkladovým aktívom;

b)

pokiaľ ide o skutočnú výkonnosť v minulosti uvedenú v písmene a), sú splnené podmienky stanovené v odseku 4 písm. a) až c) a písm. e) a f);

c)

informácie obsahujú zreteľné upozornenie, že údaje sa týkajú simulovanej výkonnosti v minulosti a že výkonnosť v minulosti nie je spoľahlivým ukazovateľom budúcej výkonnosti.

6.   Keď tieto informácie obsahujú informácie o budúcej výkonnosti, investične spoločnosti zabezpečia, aby boli splnené tieto podmienky:

a)

informácie nie sú založené na simulovanej výkonnosti v minulosti, ani sa na ne neodvolávajú;

b)

informácie sú založené na racionálnych predpokladoch podporených objektívnymi údajmi;

c)

keď sú tieto informácie založené na hrubej výkonnosti, zverejní sa vplyv provízií, poplatkov a iných sadzieb;

d)

informácie sú založené na scenároch výkonnosti v rôznych trhových podmienkach (negatívnych aj pozitívnych) a zohľadňujú charakter a riziká konkrétnych druhov nástrojov zahrnutých do analýzy;

e)

informácie obsahujú zreteľné upozornenie, že takéto prognózy nie sú spoľahlivým ukazovateľom budúcej výkonnosti.

7.   Keď sa informácie odvolávajú na konkrétne daňové zaobchádzanie, musí v nich byť zreteľne uvedené, že daňové zaobchádzanie závisí od jednotlivých pomerov každého klienta a môže sa v budúcnosti zmeniť.

8.   V informáciách sa nepoužíva názov žiadneho príslušného orgánu spôsobom, ktorý by naznačoval alebo vytváral dojem, že tento orgán podporil alebo schválil produkty alebo služby investičnej spoločnosti.

Článok 45

Informácie týkajúce sa kategorizácie klientov

(článok 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti oznamujú novým klientom a súčasným klientom, že investičná spoločnosť sa nedávno kategorizovala podľa požiadaviek smernice 2014/65/EÚ, ako aj ich kategorizáciu ako retailový klient, profesionálny klient alebo spôsobilá protistrana v súlade s uvedenou smernicou.

2.   Investičné spoločnosti informujú klienta na trvanlivom médiu o všetkých právach, ktoré má klient pri žiadaní o zmenu kategorizácie a o všetkých obmedzeniach úrovne ochrany klienta, ktoré by s touto zmenou súviseli.

3.   Investičné spoločnosti môžu buď z vlastnej iniciatívy, alebo na žiadosť príslušného klienta, zaobchádzať s klientom:

a)

ako s profesionálnym alebo retailovým klientom, ak by takýto klient mohol byť inak klasifikovaný ako spôsobilá protistrana podľa článku 30 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ;

b)

ako s retailovým klientom, ak sa tento klient považuje za profesionálneho klienta podľa oddielu I prílohy II k smernici 2014/65/EÚ.

Článok 46

Všeobecné požiadavky na informácie pre klientov

(článok 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti poskytujú retailovému klientovi alebo potenciálnemu retailovému klientovi v dostatočnom časovom predstihu pred tým, než je retailový klient alebo potenciálny retailový klient viazaný akoukoľvek dohodou o poskytnutí investičných služieb alebo vedľajších služieb, alebo pred poskytnutím týchto služieb, podľa toho, ktorý prípad nastane skôr, tieto informácie:

a)

podmienky akejkoľvek takejto dohody;

b)

informácie vyžadované podľa článku 47, ktoré sa týkajú takejto dohody alebo takýchto investičných alebo vedľajších služieb.

2.   Investičné spoločnosti poskytujú retailovým klientom alebo potenciálnym retailovým klientom informácie požadované v článkoch 47 až 50 v dostatočnom časovom predstihu pred poskytnutím investičných služieb alebo vedľajších služieb.

3.   Informácie uvedené v odsekoch 1 a 2 sa poskytujú na trvanlivom médiu alebo na webovom sídle (keď to nepredstavuje trvanlivé médium) za predpokladu, že sú splnené podmienky uvedené v článku 3 ods. 2.

4.   Investičné spoločnosti včas oznamujú klientovi každú dôležitú zmenu informácií poskytnutých podľa článkov 47 až 50, ktorá sa týka služby, ktorú spoločnosť danému klientovi poskytuje. Takéto oznámenie sa poskytuje na trvanlivom médiu, pokiaľ sa na trvanlivom médiu poskytujú informácie, ktorých sa oznámenie týka.

5.   Investičné spoločnosti zabezpečujú, aby informácie obsiahnuté v marketingovej komunikácii boli konzistentné so všetkými informáciami, ktoré spoločnosť poskytuje klientom počas výkonu investičných a vedľajších služieb.

6.   Marketingová komunikácia, ktorá obsahuje ponuku alebo výzvu nasledujúcej povahy a v ktorej sa stanovuje spôsob odpovede alebo ktorá zahŕňa formulár pre odpoveď, obsahuje tie informácie uvedené v článkoch 47 až 50, ktoré sú pre túto ponuku alebo výzvu relevantné:

a)

ponuku uzavrieť dohodu týkajúcu sa finančného nástroja alebo investičnej služby, alebo vedľajšej služby s akoukoľvek osobou, ktorá odpovie na komunikáciu;

b)

výzvu, aby akákoľvek osoba, ktorá odpovie na komunikáciu, predložila ponuku uzavrieť dohodu týkajúcu sa finančného nástroja alebo investičnej služby, alebo vedľajšej služby.

Prvý pododsek sa však neuplatňuje, ak potenciálny klient musí pri odpovedi na ponuku alebo výzvu obsiahnutú v marketingovej komunikácii uviesť ďalší dokument alebo ďalšie dokumenty, ktoré samostatne alebo spoločne obsahujú uvedené informácie.

Článok 47

Informácie o investičnej spoločnosti a jej službách pre klientov a potenciálnych klientov

(článok 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Ak je to relevantné, investičné spoločnosti poskytujú klientom alebo potenciálnym klientom tieto všeobecné informácie:

a)

názov a adresu investičnej spoločnosti a kontaktné informácie, ktoré klientom umožnia so spoločnosťou účinne komunikovať;

b)

jazyk, v ktorom klient môže komunikovať s investičnou spoločnosťou a dostávať od nej dokumenty a iné informácie;

c)

spôsoby komunikácie medzi investičnou spoločnosťou a klientom vrátane tých, ktoré budú použité v konkrétnom prípade pri zasielaní a prijímaní pokynov;

d)

vyhlásenie o skutočnosti, že investičná spoločnosť má príslušné povolenie na činnosť, ako aj názov a kontaktnú adresu príslušného orgánu, ktorý udelil povolenie na činnosť;

e)

keď spoločnosť koná prostredníctvom viazaného sprostredkovateľa, vyhlásenie o tejto skutočnosti spolu s uvedením členského štátu, v ktorom je tento sprostredkovateľ registrovaný;

f)

povahu, frekvenciu a načasovanie správ o výkonnosti služby, ktorú má investičná spoločnosť poskytovať klientovi v súlade s článkom 25 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ;

g)

ak má investičná spoločnosť v držbe finančné nástroje alebo finančné prostriedky klienta, súhrnný opis krokov, ktoré investičná spoločnosť prijíma, aby zabezpečila ich ochranu, vrátane súhrnných informácií o akomkoľvek príslušnom systéme náhrad pre investorov alebo systéme ochrany vkladov, ktorý sa vzťahuje na spoločnosť z dôvodu jej činností v členskom štáte;

h)

opis politiky v oblasti konfliktu záujmov, ktorú spoločnosť dodržiava v súlade s článkom 34, pričom tento opis možno poskytnúť v súhrnnej forme;

i)

na požiadanie klienta ďalšie podrobné informácie o tejto politike v oblasti konfliktu záujmov, a to na trvanlivom médiu alebo na webovom sídle ( keď to nepredstavuje trvanlivé médium) za predpokladu, že sú splnené podmienky uvedené v článku 3 ods. 2.

Informácie uvedené v písmenách a) až i) sa poskytujú v dostatočnom časovom predstihu pred poskytnutím investičných služieb alebo vedľajších služieb klientom alebo potenciálnym klientom.

2.   Investičné spoločnosti zavádzajú v priebehu poskytovania služby správy portfólia primeranú metódu oceňovania a porovnania, napríklad zmysluplnú referenčnú hodnotu založenú na investičných cieľoch klienta a druhoch finančných nástrojov zahrnutých v portfóliu klienta, aby klient, ktorému sa služba poskytuje, mohol zhodnotiť výkonnosť spoločnosti.

3.   Keď investičné spoločnosti ponúkajú poskytovanie služby správy portfólia klientovi alebo potenciálnemu klientovi, poskytujú klientovi okrem informácií vyžadovaných v odseku 1 aj tie z nasledujúcich informácií, ktoré sú relevantné:

a)

informácie o metóde a frekvencii oceňovania finančných nástrojov v portfóliu klienta;

b)

podrobnosti o každom prenesení diskrečnej právomoci spravovať všetky finančné nástroje alebo finančné prostriedky, alebo časť finančných nástrojov alebo finančných prostriedkov nachádzajúcich sa v portfóliu klienta;

c)

presné vymedzenie všetkých referenčných hodnôt, oproti ktorým sa bude porovnávať výkonnosť portfólia klienta;

d)

druhy finančných nástrojov, ktoré môžu byť zaradené do portfólia klienta a druhy transakcií, ktoré môžu byť s týmito nástrojmi uskutočnené, vrátane všetkých obmedzení;

e)

ciele správy portfólia, stupeň rizika, ktoré správca zohľadňuje pri výkone diskrečnej právomoci a všetky osobitné obmedzenia tejto právomoci.

Informácie uvedené v písmenách a) až e) sa poskytujú v dostatočnom časovom predstihu pred poskytnutím investičných služieb alebo vedľajších služieb klientom alebo potenciálnym klientom.

Článok 48

Informácie o finančných nástrojoch

(článok 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti poskytujú klientom alebo potenciálnym klientom všeobecný opis povahy a rizík finančných nástrojov pri zohľadnení najmä kategorizácie klienta ako retailového klienta, profesionálneho klienta alebo spôsobilej protistrany, a to v dostatočnom časovom predstihu pred poskytnutím investičných služieb alebo vedľajších služieb klientom alebo potenciálnym klientom. V tomto opise sa vysvetľuje povaha konkrétneho druhu príslušného nástroja, fungovanie a výkonnosť finančného nástroja v rôznych trhových podmienkach vrátane pozitívnych aj negatívnych podmienok, ako aj osobitné riziká spojené s týmto konkrétnym druhom nástroja, a to dostatočne podrobným spôsobom na to, aby klient mohol informovane prijať investičné rozhodnutia.

2.   Opis rizík uvedený v odseku 1 zahŕňa, v prípade, že zohľadňuje konkrétny druh príslušného nástroja a stav a úroveň znalostí klienta, tieto prvky:

a)

riziká spojené s týmto druhom finančného nástroja vrátane vysvetlenia pákového efektu a jeho vplyvov a riziko straty celej investície vrátane rizík spojených s platobnou neschopnosťou emitenta alebo s tým súvisiacimi udalosťami, ako je napríklad záchrana pomocou vnútorných zdrojov;

b)

volatilitu ceny týchto nástrojov a všetky obmedzenia týchto nástrojov na dostupnom trhu;

c)

informácie o prekážkach alebo obmedzeniach stiahnutia investícií, napríklad čo môže byť v prípade nelikvidných finančných nástrojov alebo finančných nástrojoch s pevnou dĺžkou investície vrátane znázornenia možných výstupných metód a následkov prípadného výstupu, možných obmedzeniach a odhadovanom časovom rámci na predaj finančného nástroja pred vymáhaním počiatočných nákladov na transakciu v tomto druhu finančných nástrojov;

d)

skutočnosť, že investor môže v dôsledku transakcií s takýmito nástrojmi prevziať okrem nákladov na nadobudnutie nástrojov aj finančné a iné záväzky vrátane prípadných podmienených záväzkov;

e)

všetky požiadavky týkajúce sa marže alebo podobné povinnosti, ktoré sa vzťahujú na tento druh nástroja.

3.   Keď investičná spoločnosť poskytuje retailovému klientovi alebo potenciálnemu retailovému klientovi informácie o finančnom nástroji, ktorý je predmetom súčasnej verejnej ponuky, a ak bol v súvislosti s touto ponukou zverejnený prospekt v súlade so smernicou 2003/71/ES, investičná spoločnosť oznámi klientovi alebo potenciálnemu klientovi, kde je tento prospekt verejne dostupný, v dostatočnom časovom predstihu pred poskytnutím investičných služieb alebo vedľajších služieb klientom alebo potenciálnym klientom.

4.   Keď sa finančný nástroj skladá z dvoch alebo viacerých rôznych finančných nástrojov alebo služieb, investičná spoločnosť poskytne primeraný opis právnej povahy finančného nástroja, zložiek tohto nástroja a spôsobu, akým vzájomné pôsobenie medzi zložkami ovplyvňuje riziká investície.

5.   Investičná spoločnosť poskytne v prípade finančných nástrojov, ktorých súčasťou je záruka alebo kapitálová ochrana, klientovi alebo potenciálnemu klientovi informácie o rozsahu a povahe týchto záruk alebo kapitálovej ochrany. V prípade, že záruku poskytuje tretia strana, informácie o záruke zahŕňajú dostatočne podrobné údaje o ručiteľovi a záruke na to, aby mohol klient alebo potenciálny klient adekvátne posúdiť túto záruku.

Článok 49

Informácie o ochrane finančných nástrojov alebo finančných prostriedkov klienta

(článok 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti, ktoré majú v držbe finančné nástroje alebo finančné prostriedky patriace klientom, poskytujú týmto klientom alebo potenciálnym klientom informácie, ktoré sú uvedené v odsekoch 2 až 7, pokiaľ sú relevantné.

2.   Investičná spoločnosť informuje klienta alebo potenciálneho klienta o skutočnosti, že finančné nástroje alebo finančné prostriedky tohto klienta môže držať v mene investičnej spoločnosti tretia strana, a o zodpovednosti investičnej spoločnosti v súlade s platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi za akékoľvek konanie alebo opomenutia tretej strany alebo za následky platobnej neschopnosti tretej strany pre klienta.

3.   V prípade, že vnútroštátne právne predpisy umožňujú, aby tretia strana mala v držbe finančné nástroje klienta alebo potenciálneho klienta na súhrnnom účte, investičná spoločnosť informuje klienta o tejto skutočnosti a do informácií zaradí zreteľné upozornenie na riziká, ktoré z toho vyplývajú.

4.   V prípade, že podľa vnútroštátnych právnych predpisov nie je možné, aby finančné nástroje klienta v držbe tretej strany boli identifikovateľné oddelene od vlastných finančných nástrojov tejto tretej strany alebo investičnej spoločnosti, investičná spoločnosť informuje klienta o tejto skutočnosti a do informácií zaradí zreteľné upozornenie na riziká, ktoré z toho vyplývajú.

5.   Investičná spoločnosť informuje klienta alebo potenciálneho klienta o skutočnosti, že účty, na ktorých sú vedené finančné nástroje alebo finančné prostriedky patriace tomuto klientovi alebo potenciálnemu klientovi, podliehajú alebo budú podliehať právnym predpisom inej jurisdikcie, než je jurisdikcia niektorého členského štátu, a uvedie, že práva tohto klienta alebo potenciálneho klienta týkajúce sa týchto finančných nástrojov alebo finančných prostriedkov sa môžu zodpovedajúcim spôsobom líšiť.

6.   Investičná spoločnosť informuje klienta o existencii a podmienkach všetkých záložných nárokov alebo práv na finančné nástroje alebo finančné prostriedky klienta, ktoré spoločnosť má alebo môže mať, alebo o akomkoľvek práve na vzájomné započítanie v súvislosti s týmito nástrojmi alebo finančnými prostriedkami, ktorých je spoločnosť držiteľom. Investičná spoločnosť v prípade potreby taktiež informuje klienta o skutočnosti, že depozitár môže mať záložný nárok alebo právo na tieto finančné nástroje alebo finančné prostriedky, alebo právo vzájomné započítanie súvisiace s týmito finančnými nástrojmi alebo finančnými prostriedkami.

7.   Investičná spoločnosť pred vstupom do transakcie financovania prostredníctvom cenných papierov vo vzťahu k finančným nástrojom, ktoré má v držbe v mene klienta, alebo pred iným použitím týchto finančných nástrojov na svoj vlastný účet alebo účet iného klienta, poskytne klientovi na trvanlivom médiu a v dostatočnom časovom predstihu pred použitím týchto nástrojov jasné, úplné a presné informácie o povinnostiach a zodpovednosti investičnej spoločnosti súvisiacich s použitím týchto finančných nástrojov vrátane podmienok vrátenia finančných nástrojov, a o rizikách, ktoré s nimi súvisia.

Článok 50

Informácie o nákladoch a pridružených poplatkoch

(článok 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti dodržiavajú na účely poskytovania informácií klientom o všetkých nákladoch a poplatkoch podľa článku 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ podrobné požiadavky uvedené v odsekoch 2 až 10.

Bez toho, aby boli dotknuté povinnosti stanovené v článku 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ, investičné spoločnosti poskytujúce investičné služby profesionálnym klientom majú právo dohodnúť sa s týmito klientmi na obmedzenom uplatňovaní podrobných požiadaviek stanovených v tomto článku. Investičné spoločnosti sa nemôžu dohodnúť na takýchto obmedzeniach, keď poskytujú služby investičného poradenstva alebo správy portfólia, alebo keď bez ohľadu na poskytovanú investičnú službu príslušné finančné nástroje obsahujú derivát.

Bez toho, aby boli dotknuté povinnosti stanovené v článku 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ, investičné spoločnosti poskytujúce investičné služby spôsobilým protistranám majú právo dohodnúť sa na obmedzenom uplatňovaní podrobných požiadaviek stanovených v tomto článku, okrem prípadov, keď bez ohľadu na poskytovanú investičnú službu príslušné finančné nástroje obsahujú derivát a keď má spôsobilá protistrana v úmysle ponúkať ich svojim klientom.

2.   Investičné spoločnosti pri zverejňovaní predbežných a dodatočných informácií o nákladoch a poplatkoch pre klientov zlučujú:

a)

všetky náklady a pridružené poplatky, ktoré účtuje investičná spoločnosť alebo iné strany, keď bol klient nasmerovaný k týmto iným stranám, za investičnú(-é) službu(-y) a/alebo vedľajšie služby poskytované klientovi, a

b)

všetky náklady a pridružené poplatky súvisiace s vytváraním a riadením finančných nástrojov.

Náklady uvedené v písmenách a) a b) sú uvedené v prílohe II k tomuto nariadeniu. Na účely písmena a) sa platby tretej strany prijaté investičnými spoločnosťami v súvislosti s investičnými službami poskytovanými klientovi uvádzajú jednotlivo a súhrnné náklady a poplatky sa sčítavajú a vyjadrujú ako suma v hotovosti aj ako percentuálny podiel.

3.   Keď má byť akákoľvek časť celkových nákladov a poplatkov uhradená alebo predstavuje sumu v cudzej mene, investičné spoločnosti uvedú predmetnú menu spolu s použiteľnými výmennými kurzami a nákladmi. Investičné spoločnosti informujú aj o opatreniach týkajúcich sa platieb alebo iných výkonov.

4.   Investičné spoločnosti vo vzťahu k zverejňovaniu nákladov na výrobky a poplatkov, ktoré nie sú zahrnuté v DKII PKIPCP vypočítavajú a zverejňujú tieto náklady, napríklad pomocou spolupráce so správcovskými spoločnosťami PKIPCP s cieľom získať príslušné informácie.

5.   Povinnosť včas zverejniť úplné predbežné informácie o súhrnných nákladoch a poplatkoch týkajúcich sa finančného nástroja alebo poskytovanej investičnej alebo vedľajšej služby sa na investičné spoločnosti vzťahuje v týchto situáciách:

a)

keď investičná spoločnosť odporúča alebo ponúka klientom finančné nástroje, alebo

b)

keď je investičná spoločnosť poskytujúca investičné služby povinná poskytnúť klientom DKII PKIPCP alebo DKI PRIIP vo vzťahu k príslušným finančným nástrojom v súlade s príslušnými právnymi predpismi Únie.

6.   Investičné spoločnosti, ktoré neodporúčajú ani neponúkajú klientovi finančný nástroj alebo ktoré nie sú povinné poskytnúť klientovi DKI/DKII v súlade s príslušnými právnymi predpismi Únie, informujú svojich klientov o všetkých nákladoch a poplatkoch týkajúcich sa poskytovaných investičných a/alebo vedľajších služieb.

7.   Keď viac ako jedna investičná spoločnosť poskytuje klientovi investičné alebo vedľajšie služby, každá investičná spoločnosť poskytne informácie o nákladoch na poskytované investičné alebo vedľajšie služby. Investičná spoločnosť, ktorá odporúča alebo ponúka svojim klientom služby poskytované inou spoločnosťou, zlúči náklady a poplatky za svoje služby s nákladmi a poplatkami za služby poskytované touto inou spoločnosťou. Keď investičná spoločnosť nasmerovala klienta k iným spoločnostiam, zohľadňuje náklady a poplatky spojené s inými investičnými alebo vedľajšími službami, ktoré poskytujú iné spoločnosti.

8.   Investičné spoločnosti pri výpočte nákladov a poplatkov na predbežnom základe používajú ako náhradu očakávaných nákladov a poplatkov skutočne vynaložené náklady. Keď nie sú dostupné skutočné náklady, investičná spoločnosť urobí primerané odhady týchto nákladov. Investičné spoločnosti preskúmajú predbežné predpoklady založené na následných skúsenostiach a v prípade potreby tieto predpoklady upravia.

9.   Keď investičné spoločnosti odporučili alebo ponúkali finančný(-é) nástroj(-e) alebo keď klientovi poskytli v súvislosti s finančným(-i) nástrojom(-mi) DKI/DKII a keď majú alebo mali s klientom počas roka priebežný vzťah, poskytnú ročné dodatočné informácie o všetkých nákladoch a poplatkoch týkajúcich sa finančného(-ých) nástroja(-ov) a investičnej(-ých) a vedľajšej(-ých) služby(-ieb). Tieto informácie vychádzajú zo vzniknutých nákladov a poskytujú sa na individuálnom základe.

Investičné spoločnosti sa môžu rozhodnúť poskytovať takéto súhrnné informácie o nákladoch a poplatkoch za investičné služby a finančné nástroje spolu so všetkými existujúcimi pravidelnými správami klientom.

10.   Pri poskytovaní investičných služieb poskytujú investičné spoločnosti svojim klientom príklad znázorňujúci kumulatívny účinok nákladov na návratnosť. Takýto príklad sa poskytne tak na predbežnom, ako aj dodatočnom základe. Investičné spoločnosti zabezpečujú, by takýto príklad spĺňal tieto požiadavky:

a)

príklad znázorňuje účinok celkových nákladov a poplatkov na návratnosť investície;

b)

príklad znázorňuje všetky očakávané nárasty alebo fluktuácie nákladov a

c)

k príkladu je priložený jeho opis.

Článok 51

Informácie poskytované v súlade so smernicou 2009/65/ES a nariadením (EÚ) č. 1286/2014

(článok 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ)

Investičné spoločnosti, ktoré distribuujú podielové listy v podnikoch kolektívneho investovania alebo štrukturalizovaných retailových investičných produktoch a investičných produktoch založených na poistení musia svojich klientov informovať aj o všetkých ostatných nákladoch a pridružených poplatkoch spojených s produktom, ktoré neboli zahrnuté do DKI PKIPCP alebo DKI PRIIP a o nákladoch a poplatkoch súvisiacich s poskytovaním investičných služieb súvisiacich s daným finančným nástrojom.

ODDIEL 2

Investičné poradenstvo

Článok 52

Informácie o investičnom poradenstve

(článok 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti musia jasne a stručnou formou vysvetliť, či sa investičné poradenstvo považuje za nezávislé alebo nie a prečo, ako aj druh a povahu uplatňovaných obmedzení vrátane zákazu prijímať a ponechávať si stimuly pri poskytovaní investičného poradenstva na nezávislom základe.

Ak sa poradenstvo ponúka alebo poskytuje rovnakému klientovi na nezávislom aj inom ako nezávislom základe, investičné spoločnosti musia vysvetliť rozsah oboch služieb, aby investorovi umožnili pochopiť rozdiely medzi nimi a aby sa neprezentovali ako nezávislí investiční poradcovia pre celú činnosť. Spoločnosti nesmú pri komunikácii s klientmi neprimerane zvýhodňovať svoje služby nezávislého investičného poradenstva oproti službám iného než nezávislého investičného poradenstva.

2.   Investičné spoločnosti poskytujúce investičné poradenstvo na nezávislom základe alebo inom než nezávislom základe, musia klientovi vysvetliť škálu finančných nástrojov, ktoré možno odporučiť, vrátane vzťahu spoločnosti s emitentmi alebo poskytovateľmi takýchto nástrojov.

3.   Investičné spoločnosti poskytujú pre každý druh nástroja opis druhov zvažovaných finančných nástrojov, škálu finančných nástrojov a analyzovaných poskytovateľov, a to podľa rozsahu služby, a pri poskytovaní nezávislého poradenstva vysvetlenie, ako poskytovaná služba spĺňa podmienky pre poskytovanie investičného poradenstva na nezávislom základe, ako aj opis činiteľov zohľadnených pri výberovom postupe, ktorý investičná spoločnosť použila pri odporúčaní finančných nástrojov, ako sú riziká, náklady a zložitosť finančných nástrojov.

4.   Keď škála finančných nástrojov posudzovaných investičnou spoločnosťou poskytujúcou investičné poradenstvo na nezávislom základe zahŕňa vlastné finančné nástroje investičnej spoločnosti alebo nástroje emitované alebo poskytované subjektmi, ktoré majú úzke väzby alebo akýkoľvek iný úzky právny či hospodársky vzťah s investičnou spoločnosťou, alebo emitované či poskytované inými emitentmi alebo poskytovateľmi, ktorí nie sú vzájomne previazaní ani prepojení, investičná spoločnosť pre každý druh finančného nástroja odlíši škálu finančných nástrojov emitovaných alebo poskytovaných subjektmi, ktoré nemajú s investičnou spoločnosťou žiadne väzby.

5.   Investičné spoločnosti poskytujúce pravidelné posúdenie vhodnosti odporúčaní poskytnutých v súlade s článkom 54 ods. 12 zverejňujú všetky tieto údaje:

a)

frekvenciu a rozsah pravidelného posúdenia vhodnosti a v náležitých prípadoch podmienky, ktoré sú podnetom na takéto posúdenie;

b)

mieru, v akej budú predtým zhromaždené informácie podliehať opätovnému posúdeniu, a

c)

spôsob, akým sa aktualizované odporúčanie oznámi klientovi.

Článok 53

Investičné poradenstvo na nezávislom základe

(článok 24 ods. 4 a článok 24 ods. 7 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti poskytujúce investičné poradenstvo na nezávislom základe stanovujú a zavádzajú výberový postup s cieľom posúdiť a porovnať dostatočnú škálu finančných nástrojov dostupných na trhu v súlade s článkom 24 ods. 7 písm. a) smernice 2014/65/EÚ. Výberový postup musí obsahovať tieto prvky:

a)

počet a rozmanitosť zvažovaných finančných nástrojov sú úmerné rozsahu služieb investičného poradenstva, ktoré ponúka nezávislý investičný poradca;

b)

počet a rozmanitosť zvažovaných finančných nástrojov sú dostatočne reprezentatívne z hľadiska finančných nástrojov dostupných na trhu;

c)

množstvo finančných nástrojov emitovaných samotnou investičnou spoločnosťou alebo subjektmi, ktoré sú úzko späté so samotnou investičnou spoločnosťou, je úmerné celkovej sume zvažovaných finančných nástrojov, a

d)

kritériá výberu jednotlivých finančných nástrojov musia zahŕňať všetky príslušné aspekty, ako napríklad riziká, náklady a zložitosť finančných nástrojov, ako aj vlastnosti klientov investičnej spoločnosti, a musí sa nimi zabezpečiť, aby výber nástrojov, ktoré možno odporučiť, bol objektívny.

Keď nie je možné urobiť takéto porovnanie z dôvodu obchodného modelu alebo špecifického rozsahu poskytovanej služby, investičná spoločnosť poskytujúca investičné poradenstvo nesmie vystupovať ako nezávislá.

2.   Investičná spoločnosť, ktorá poskytuje investičné poradenstvo na nezávislom základe a zameriava sa na určité kategórie alebo určenú škálu finančných nástrojov, musí spĺňať tieto požiadavky:

a)

spoločnosť musí ponúkať svoje služby spôsobom, ktorý je určený len na prilákanie klientov, ktorí uprednostňujú dané kategórie alebo danú škálu finančných nástrojov;

b)

spoločnosť musí od svojich klientov požadovať, aby sa zaujímali o investovanie do uvedenej kategórie alebo škály finančných nástrojov, a

c)

spoločnosť musí pred poskytnutím služby, spoločnosť zabezpečiť, aby jej služby boli vhodné pre každého nového klienta na základe toho, že jej obchodný model zodpovedá potrebám a cieľom klienta a cieľov a škály finančných nástrojov, ktoré sú pre klienta vhodné. V opačnom prípade spoločnosť nesmie takúto službu klientovi poskytnúť.

3.   Investičná spoločnosť poskytujúca investičné poradenstvo na nezávislom aj na inom než nezávislom základe musí dodržiavať tieto povinnosti:

a)

v dostatočnom časovom predstihu pred poskytnutím služieb informuje svojich klientov na trvanlivom médiu, či bude poradenstvo nezávislé alebo iné než nezávislé v súlade s článkom 24 ods. 4 písm. a) smernice 2014/65/EÚ a príslušnými vykonávacími opatreniami;

b)

investičná spoločnosť vystupuje ako nezávislá pri službách, v rámci ktorých poskytuje investičné poradenstvo na nezávislom základe;

c)

investičná spoločnosť má zavedené primerané organizačné požiadavky a kontroly na zabezpečenie, aby oba typy poradenstva a poradcov boli od seba jasne oddelené a aby u klientov nenastala neistota ohľadom druhu poradenstva, ktoré sa im poskytuje, a aby sa im poskytoval taký druh poradenstva, ktoré je pre nich primerané. Investičná spoločnosť nesmie povoliť fyzickej osobe poskytovať nezávislé a zároveň aj iné než nezávislé poradenstvo.

ODDIEL 3

Posúdenie vhodnosti a primeranosti

Článok 54

Posúdenie vhodnosti a správy o vhodnosti

(článok 25 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti nesmú vytvárať žiadnu nejednoznačnosť ani nejasnosť ohľadom svojej zodpovednosti v procese posudzovania vhodnosti investičnej služby alebo finančného nástroja v súlade s článkom 25 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ. Pri uskutočňovaní posudzovania vhodnosti spoločnosť jasne a jednoduchou formou informuje klientov alebo potenciálnych klientov, že dôvodom posudzovania vhodnosti je umožniť spoločnosti konať v najlepšom záujme klienta.

Keď sa investičné poradenstvo alebo služby správy portfólia poskytujú úplne alebo čiastočne prostredníctvom automatického alebo poloautomatického systému, zodpovednosť za uskutočnenie posúdenia vhodnosti leží na investičnej spoločnosti poskytujúcej službu a nesmie sa obmedziť použitím elektronického systému pri uskutočňovaní osobného odporúčania alebo rozhodnutia obchodovať.

2.   Investičné spoločnosti musia stanoviť rozsah informácií, ktoré sa majú zhromaždiť od klientov vo svetle všetkých charakteristík investičného poradenstva alebo služieb správy portfólia, ktoré sa majú poskytnúť týmto klientom. Investičné spoločnosti musia od klientov alebo potenciálnych klientov dostávať informácie, ktoré sú pre ne potrebné, aby porozumeli podstatným skutočnostiam týkajúcim sa klienta a aby mali primeraný dôvod určiť, že pri náležitom zohľadnení povahy a rozsahu poskytovanej služby konkrétna transakcia, ktorá sa má odporučiť alebo uzavrieť v rámci poskytovania služby správy portfólia, spĺňa tieto kritériá:

a)

zodpovedá investičným cieľom daného klienta vrátane klientovej tolerancie voči riziku;

b)

je taká, že klient je z finančného hľadiska schopný znášať všetky súvisiace investičné riziká, ktoré zodpovedajú jeho investičným cieľom;

c)

je taká, že klient má potrebné skúsenosti a znalosti, ktoré mu umožňujú porozumieť rizikám, ktoré s transakciou alebo so správou jeho portfólia súvisia.

3.   Keď investičná spoločnosť poskytuje investičnú službu profesionálnemu klientovi, je oprávnená predpokladať, že pokiaľ ide o produkty, transakcie a služby, pre ktoré je tento klient klasifikovaný ako profesionálny klient, klient má potrebnú úroveň skúseností a znalostí na účely odseku 2 písm. c).

Keď takáto investičná služba pozostáva z poskytnutia investičného poradenstva profesionálnemu klientovi, na ktorého sa vzťahuje oddiel 1 prílohy II k smernici 2014/65/EÚ, investičná spoločnosť je oprávnená na účely odseku 2 písm. b) predpokladať, že klient je z finančného hľadiska schopný znášať všetky súvisiace investičné riziká, ktoré zodpovedajú investičným cieľom takého klienta.

4.   Informácie o finančnej situácii klienta alebo potenciálneho klienta zahŕňajú v prípade potreby informácie o zdroji a výške jeho pravidelného príjmu, jeho aktívach vrátane likvidných aktív, investícií a nehnuteľného majetku a o jeho pravidelných finančných záväzkoch.

5.   Informácie o investičných cieľoch klienta alebo potenciálneho klienta zahŕňajú v prípade potreby informácie o období, počas ktorého chce klient držať investíciu, o jeho preferenciách, pokiaľ ide o rizikovosť investície, jeho rizikovom profile a o účeloch investície.

6.   Keď je klientom právnická osoba alebo skupina dvoch alebo viacerých fyzických osôb, alebo keď iná fyzická osoba zastupuje jednu alebo viaceré fyzické osoby, investičná spoločnosť musí zaviesť a vykonávať politiku, v ktorej sa stanoví, kto by mal byť predmetom posúdenia vhodnosti a ako sa toto posúdenie uskutoční v praxi vrátane toho, od koho sa majú zhromažďovať informácie týkajúce sa poznatkov a skúseností, finančnej situácie a investičných cieľov. Investičná spoločnosť túto politiku zaznamenáva.

Keď iná fyzická osoba zastupuje fyzickú osobu alebo keď sa zvažuje posúdenie vhodnosti právnickej osoby, ktorá požiadala o zaobchádzanie ako s profesionálnym klientom v súlade s oddielom 2 prílohy II k smernici 2014/65/EÚ, finančná situácia a investičné ciele sú tie, ktoré sa týkajú právnickej osoby, alebo ak ide o fyzickú osobu, hlavného klienta a nie zástupcu. Znalosti a skúsenosti sú tie, ktoré sa týkajú zástupcu fyzickej osoby alebo osoby, ktorej bolo udelené povolenie na vykonávanie transakcií v mene hlavného klienta.

7.   Investičné spoločnosti musia podniknúť všetky náležité kroky na zabezpečenie toho, aby zhromaždené informácie o ich klientoch alebo potenciálnych klientoch boli spoľahlivé. To zahŕňa okrem iného:

a)

zabezpečiť, aby si klienti uvedomovali, aké dôležité je poskytovať presné a aktuálne informácie;

b)

zabezpečiť, aby všetky nástroje použité pri postupe posúdenia vhodnosti, ako napríklad profilovacie nástroje na posúdenie rizík alebo nástroje na posúdenie znalostí a skúseností klienta, boli vhodne navrhnuté na zamýšľaný účel na použitie vo vzťahu k svojim klientom, so všetkými obmedzeniami zistenými a aktívne zmiernenými v postupe posúdenia vhodnosti;

c)

zabezpečiť, aby klienti pochopili otázky používané v postupe a aby tieto otázky zachytávali a presne odrážali ciele a potreby klienta, aby obsahovali všetky informácie potrebné na posúdenie vhodnosti, a

d)

prijať prípadné kroky na zabezpečenie konzistentnosti informácií klienta, ako napríklad zvážiť, či v informáciách poskytnutých klientom neexistujú zjavné nepresnosti.

Investičné spoločnosti, ktoré majú s klientom priebežný vzťah, napríklad vďaka priebežnému poskytovaniu poradenstva alebo služieb riadenia portfólia, musia mať zavedené vhodné politiky a postupy na zachovanie primeraných a aktuálnych informácií o klientoch v rozsahu, ktorý je potrebný na splnenie požiadaviek podľa odseku 2, a musia byť schopné túto skutočnosť preukázať.

8.   Keď investičná spoločnosť nedostane pri poskytovaní služby investičného poradenstva alebo riadenia portfólia informácie požadované v článku 25 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ, nesmie klientovi alebo potenciálnemu klientovi odporučiť investičné služby ani finančné nástroje.

9.   Investičné spoločnosti musia mať zavedené vhodné politiky a postupy na zabezpečenie toho, aby si boli vedomé povahy, vlastností vrátane nákladov a rizík investičných služieb a finančných nástrojov, ktoré vybrali pre svojich klientov, a aby posúdili, berúc do úvahy náklady a zložitosť, či rovnocenné investičné služby alebo finančné nástroje môžu vyhovovať profilu ich klienta, a musia byť schopné túto skutočnosť preukázať.

10.   Pri poskytovaní služby investičného poradenstva alebo riadenia portfólia investičná spoločnosť nesmie odporučiť obchod ani sa rozhodnúť obchodovať, keď žiadna zo služieb alebo nástrojov nie je pre klienta vhodná.

11.   Pri poskytovaní investičného poradenstva alebo služieb správy portfólia, ktoré zahŕňajú zámenu investícií, a to buď predajom nástroja a nákupom iného alebo využitím práva na zmenu vo vzťahu k existujúcemu nástroju, investičné spoločnosti zhromažďujú potrebné informácie o existujúcich investíciách klienta a odporúčaných nových investíciách a urobia analýzu nákladov a prínosov zámeny tak, aby mohli odôvodnene preukázať, že výhody zámeny prevažujú nad nákladmi.

12.   Pri poskytovaní investičného poradenstva investičné spoločnosti poskytujú retailovému klientovi správu, ktorá obsahuje prehľad poskytnutého poradenstva, ako aj informácie, do akej miery sú poskytnuté odporúčania vhodné pre retailového klienta vrátane toho, ako spĺňajú ciele klienta a jeho osobné pomery vzhľadom na požadovanú dĺžku investície, znalosti a skúsenosti klienta a postoj klienta voči riziku a jeho schopnosť znášať stratu.

Investičné spoločnosti upozorňujú klienta na informácie, či si odporúčané služby alebo nástroje budú pravdepodobne od retailového klienta vyžadovať pravidelné preskúmanie ich mechanizmov, a tieto informácie zahŕňajú do správy o vhodnosti.

Keď investičná spoločnosť poskytuje službu, ktorá zahŕňa pravidelné posúdenia vhodnosti a správy o vhodnosti, správy nasledujúce po poskytnutí prvej služby sa môžu vzťahovať len na zmeny príslušných služieb alebo nástrojov a/alebo pomery klienta a nemusia sa v nich opakovať všetky podrobnosti prvej správy.

13.   Investičné spoločnosti poskytujúce pravidelné posúdenie vhodnosti na účely zlepšenia služby preskúmavajú vhodnosť poskytnutých odporúčaní aspoň raz ročne. Frekvencia takého posúdenia sa zvyšuje v závislosti od rizikového profilu klienta a druhu odporúčaných finančných nástrojov.

Článok 55

Spoločné ustanovenia pre posúdenie vhodnosti a primeranosti

(článok 25 ods. 2 a článok 25 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti zabezpečujú, aby informácie o znalostiach a skúsenostiach klienta alebo potenciálneho klienta v oblasti investícií zahŕňali nasledujúce informácie, pokiaľ sú primerané povahe klienta, povahe a rozsahu poskytovanej služby a druhu produktu alebo plánovanej transakcie, vrátane ich zložitosti a rizík, ktoré s nimi súvisia:

a)

druhy služieb, transakcií a finančných nástrojov, ktoré klient pozná;

b)

povahu, objem a frekvenciu transakcií s finančnými nástrojmi, ktoré klient vykonáva, a obdobie, počas ktorého boli uskutočnené;

c)

úroveň vzdelania, povolanie alebo relevantné bývalé povolanie klienta alebo potenciálneho klienta.

2.   Investičná spoločnosť nesmie klienta alebo potenciálneho klienta odrádzať od poskytovania informácií požadovaných na účely článku 25 ods. 2 a 3 smernice 2014/65/EÚ.

3.   Investičná spoločnosť je oprávnená opierať sa o informácie, ktoré jej poskytli jej klienti alebo potenciálni klienti, pokiaľ si nie je vedomá, alebo pokiaľ by si nemala byť vedomá, že tieto informácie sú zjavne neaktuálne, nepresné alebo neúplné.

Článok 56

Posúdenie primeranosti a súvisiace povinnosti v oblasti vedenia záznamov

(článok 25 ods. 3 a článok 25 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti určia, či má daný klient potrebné skúsenosti a znalosti na to, aby porozumel rizikám spojeným s produktom alebo investičnou službou, ktoré sú ponúkané alebo o ktoré sa žiada pri posudzovaní, či investičná služba uvedená v článku 25 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ je pre klienta primeraná.

Investičná spoločnosť je oprávnená predpokladať, že profesionálny klient má potrebné skúsenosti a znalosti, aby porozumel rizikám spojeným s tými konkrétnymi investičnými službami alebo transakciami, alebo s druhmi transakcie alebo produktu, pre ktoré je tento klient klasifikovaný ako profesionálny klient.

2.   Investičné spoločnosti uchovávajú záznamy o vykonaných posúdeniach primeranosti, ktoré zahŕňajú:

a)

výsledok posúdenia vhodnosti;

b)

akékoľvek upozornenie klienta, keď bola investičná služba alebo nákup produktu posúdené ako potenciálne nevhodné pre klienta, informáciu, či klient požiadal o pokračovanie v transakcii napriek upozorneniu, resp. či spoločnosť akceptovala žiadosť klienta o pokračovanie v transakcii;

c)

akékoľvek upozornenie klienta, keď klient neposkytol dostatočné informácie, aby investičnej spoločnosti umožnil vykonať posúdenie primeranosti, informáciu, či klient požiadal o pokračovanie v transakcii napriek tomuto upozorneniu, resp. či spoločnosť akceptovala žiadosť klienta o pokračovanie v transakcii.

Článok 57

Poskytovanie služieb týkajúcich sa nekomplexných nástrojov

(článok 25 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ)

Finančný nástroj, ktorý nie je výslovne vymedzený v článku 25 ods. 4 písm. a) smernice 2014/65/EÚ, sa považuje za nekomplexný na účely článku 25 ods. 4 písm. a) bodu vi) smernice 2014/65/EÚ, ak spĺňa tieto kritériá:

a)

nespadá pod článok 4 ods. 1 bod 44 písm. c) ani pod oddiel C body 4 až 11 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ;

b)

existujú časté možnosti odpredaja, umorenia alebo iného spôsobu realizácie tohto nástroja za ceny, ktoré sú verejne dostupné účastníkom trhu a ktoré sú buď trhovými cenami alebo cenami sprístupnenými alebo validovanými v systémoch oceňovania, ktoré sú nezávislé od emitenta;

c)

pre klienta z neho nevyplývajú žiadne skutočné ani potenciálne záväzky, ktorých výška by prekračovala náklady na nadobudnutie nástroja;

d)

nezahŕňa doložku, podmienku ani spúšťací mechanizmus, ktoré by zásadne menili povahu alebo riziko investície alebo spôsob určenia výnosu, ako napríklad investície, ktorých súčasťou je právo konvertovať nástroj do rôznych investícií;

e)

nezahŕňa žiadne explicitné ani implicitné výstupné poplatky, ktoré majú za následok nelikvidnosť investície, hoci technicky existujú početné možnosti odpredaja, umorenia alebo iného spôsobu realizácie tohto nástroja;

f)

sú verejne prístupné primerane komplexné informácie o jeho vlastnostiach, ktorým by mal priemerný retailový klient porozumieť tak, aby mohol prijať informované rozhodnutie, či vstúpiť do transakcie, ktorej predmetom je tento nástroj.

Článok 58

Zmluvy s retailovým a profesionálnym klientom

(článok 24 ods. 1 a článok 25 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ)

Investičné spoločnosti poskytujúce klientovi akúkoľvek investičnú alebo vedľajšiu službu uvedenú v oddiele B bode 1 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ po dátume uplatňovania tohto nariadenia uzatvoria s klientom písomnú základnú zmluvu v papierovej forme alebo na inom trvanlivom médiu, v ktorej sa stanovia základné práva a povinnosti spoločnosti a klienta. Investičné spoločnosti poskytujúce investičné poradenstvo majú túto povinnosť len vtedy, keď sa vykonáva pravidelné posúdenie vhodnosti odporúčaných finančných nástrojov alebo služieb.

V písomnej zmluve sa stanovujú základné práva a povinnosti strán a tieto náležitosti:

a)

opis služieb, prípadne podľa potreby povaha a rozsah investičného poradenstva, ktoré sa majú poskytnúť;

b)

v prípade služieb správy portfólia druhy finančných nástrojov, ktoré možno kupovať a predávať, a druhy transakcií, ktoré možno vykonať v mene klienta, ako aj všetky zakázané nástroje alebo transakcie, a

c)

opis hlavných charakteristických znakov všetkých služieb uvedených v oddiele B bode1 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ, ktoré sa majú poskytnúť, vrátane prípadnej úlohy spoločnosti v súvislosti s korporátnymi udalosťami vzťahujúcimi sa na nástroje klientov a podmienok, za ktorých transakcie financovania prostredníctvom cenných papierov obsahujúcich cenné papiere klienta budú generovať pre klienta výnos.

ODDIEL 4

Poskytovanie správ klientom

Článok 59

Povinnosti v oblasti poskytovania správ týkajúce sa vykonávania pokynov, ktoré sa nevzťahujú na správu portfólia

(článok 25 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti, ktoré vykonali pokyn v mene klienta, ktorý sa nevzťahuje na správu portfólia, na základe tohto pokynu:

a)

okamžite poskytnú klientovi na trvanlivom médiu základné informácie týkajúce sa vykonania daného pokynu;

b)

čo najskôr zašlú klientovi na trvanlivom médiu oznámenie potvrdzujúce vykonanie pokynu, najneskôr však v prvý pracovný deň po jeho vykonaní alebo, ak potvrdenie prijala investičná spoločnosť od tretej strany, najneskôr v prvý pracovný deň po prijatí potvrdenia od tretej strany.

Písmeno b) sa neuplatňuje, ak by potvrdenie obsahovalo rovnaké informácie ako potvrdenie, ktoré má klientovi okamžite zaslať iná osoba.

Písmená a) a b) sa neuplatňujú, ak sa pokyny vykonané v mene klienta týkajú dlhopisov na financovanie hypotekárnych pôžičiek uzavretých s uvedenými klientmi; v takom prípade sa správa o transakcii vypracuje v tom istom čase, keď sa oznámia podmienky hypotekárnej pôžičky, najneskôr však mesiac po vykonaní pokynu.

2.   Investičné spoločnosti klientovi okrem požiadaviek v odseku 1 poskytujú na požiadanie aj informácie o stave jeho pokynu.

3.   V prípade pokynov klientov, ktoré sa týkajú podielových listov alebo akcií podniku kolektívneho investovania a ktoré sú vykonávané pravidelne, investičné spoločnosti buď prijímajú opatrenie stanovené v odseku 1 písm. b), alebo aspoň raz za šesť mesiacov poskytnú klientovi informácie, ktoré sú uvedené v odseku 4 a ktoré sa týkajú týchto transakcií.

4.   Oznámenie uvedené v odseku 1 písm. b) zahŕňa nasledujúce informácie, pokiaľ sú relevantné, a to v prípade potreby v súlade s regulačnými technickými predpismi týkajúcimi sa oznamovacích povinností prijatých v súlade s článkom 26 nariadenia (EÚ) č. 600/2014:

a)

identifikáciu spoločnosti zasielajúcej oznámenie;

b)

meno alebo iné označenie klienta;

c)

obchodný deň;

d)

čas obchodovania;

e)

druh pokynu;

f)

identifikáciu miesta výkonu;

g)

identifikáciu nástroja;

h)

indikátor kúpy/predaja;

i)

povahu pokynu, ak nejde o pokyn na nákup/predaj;

j)

množstvo;

k)

jednotkovú cenu;

l)

celkové plnenie;

m)

celkovú sumu účtovaných provízií a výdavkov a na žiadosť klienta rozpis obsahujúci jednotlivé položky vrátane prípadnej výšky prirážky alebo zrážky uloženej, keď bola transakcia vykonaná investičnou spoločnosťou pri obchodovaní na vlastný účet, a investičná spoločnosť má voči klientovi povinnosť čo najlepšie vykonať pokyn;

n)

výmenný kurz, keď transakcia zahŕňa prepočet meny;

o)

povinnosti klienta súvisiace s vyrovnaním transakcie vrátane lehoty na platbu alebo dodanie, ako aj príslušné údaje o účte, ak tieto údaje a povinnosti neboli klientovi oznámené už skôr;

p)

keď protistranou klienta bola samotná investičná spoločnosť alebo akákoľvek osoba zo skupiny alebo iný klient investičnej spoločnosti, informáciu o tejto skutočnosti okrem prípadu, ak bol pokyn vykonaný prostredníctvom systému obchodovania, ktorý uľahčuje anonymné obchodovanie.

Na účely písmena k), keď sa pokyn vykonáva v tranžiach, investičná spoločnosť môže poskytnúť klientovi informácie o cene každej tranže alebo o priemernej cene. Keď sa poskytujú informácie o priemernej cene, investičná spoločnosť poskytne klientovi na požiadanie informácie o cene každej tranže.

5.   Investičná spoločnosť môže poskytnúť klientovi informácie uvedené v odseku 4 pri použití štandardných kódov, ak mu poskytne aj vysvetlenie použitých kódov.

Článok 60

Povinnosti v oblasti poskytovania správ týkajúce sa správy portfólia

(článok 25 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti, ktoré poskytujú klientom službu správy portfólia, musia každému takému klientovi poskytnúť na trvanlivom médiu pravidelný výpis o činnostiach súvisiacich so správou portfólia, vykonaných v mene tohto klienta, pokiaľ takýto výpis neposkytuje iná osoba.

2.   Pravidelný výpis vyžadovaný v odseku 1 musí poskytovať jasný a vyvážený prehľad vykonaných činností a výkonnosti portfólia počas obdobia vykazovania a v prípade potreby obsahuje tieto informácie:

a)

názov investičnej spoločnosti;

b)

názov alebo iné označenie účtu klienta;

c)

vyhlásenie o zložení a ocenení portfólia vrátane podrobných informácií o každom držanom finančnom nástroji, jeho trhovej hodnote alebo reálnej hodnote, ak trhová hodnota nie je dostupná, o hotovostnom zostatku na začiatku a na konci obdobia vykazovania a o výkonnosti portfólia počas obdobia vykazovania;

d)

celkovú sumu poplatkov a sadzieb, ktoré vznikli počas obdobia vykazovania, s rozpisom jednotlivých položiek obsahujúcim aspoň celkové poplatky za správu a celkové náklady spojené s vykonaním vrátane prípadného vyhlásenia, že podrobnejší výpis bude poskytnutý na požiadanie;

e)

porovnanie výkonnosti počas obdobia uvedeného vo vyhlásení s referenčnou hodnotou investičnej výkonnosti (ak existuje) dohodnutou medzi spoločnosťou a klientom;

f)

celkovú sumu dividend, úrokov a iných platieb prijatých počas obdobia vykazovania v súvislosti s portfóliom klienta;

g)

informácie o iných korporátnych udalostiach, ktorými vznikajú práva v súvislosti s finančnými nástrojmi držanými v portfóliu;

h)

v prípade potreby pre každú transakciu vykonanú počas uvedeného obdobia informácie uvedené v článku 59 ods. 4 písm. c) až l), pokiaľ sa klient nerozhodne, že bude prijímať informácie o jednotlivých vykonaných transakciách; v takom prípade sa uplatňuje odsek 4 tohto článku.

3.   Pravidelný výpis uvedený v odseku 1 sa poskytuje raz za tri mesiace s výnimkou týchto prípadov:

a)

keď investičná spoločnosť poskytuje svojim klientom prístup k elektronickému systému, ktorý spĺňa požiadavku trvanlivého média, kde možno mať prístup k aktuálnym oceneniam portfólia klienta a kde má klient jednoduchý prístup k informáciám vyžadovaným podľa článku 63 ods. 2 a spoločnosť má dôkaz, že klient využil prístup k oceňovaniu svojho portfólia aspoň raz za príslušný štvrťrok;

b)

keď sa uplatňuje odsek 4, musí sa pravidelný výpis poskytnúť aspoň raz za dvanásť mesiacov;

c)

keď sa v zmluve medzi investičnou spoločnosťou a klientom o službe správy portfólia povoľuje portfólio s pákovým efektom, pravidelný výpis sa musí poskytnúť aspoň raz za mesiac.

Výnimka uvedená v písmene b) sa neuplatňuje v prípade transakcií s finančnými nástrojmi, na ktoré sa vzťahuje článok 4 ods. 1 bod 44 písm. c) alebo ktorýkoľvek z bodov 4 až 11 oddielu C v prílohe I k smernici 2014/65/EÚ.

4.   Investičné spoločnosti v prípadoch, keď sa klient rozhodne, že bude prijímať informácie o jednotlivých uskutočnených transakciách, okamžite po tom, ako správca portfólia vykoná transakciu, poskytnú klientovi základné informácie o tejto transakcii na trvanlivom médiu.

Investičná spoločnosť zasiela klientovi oznámenie potvrdzujúce transakciu, ktoré obsahuje informácie uvedené v článku 59 ods. 4, najneskôr v prvý pracovný deň po jej vykonaní, alebo ak potvrdenie prijala investičná spoločnosť od tretej strany, najneskôr v prvý pracovný deň po prijatí potvrdenia od tretej strany.

Druhý pododsek sa neuplatňuje vtedy, ak by potvrdenie obsahovalo rovnaké informácie ako potvrdenie, ktoré má klientovi okamžite zaslať iná osoba.

Článok 61

Povinnosti v oblasti poskytovania správ týkajúce sa spôsobilých protistrán

(článok 24 ods. 4 a článok 25 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ)

Požiadavky týkajúce sa správ pre retailových a profesionálnych klientov podľa článkov 49 a 59 sa uplatňujú, ak investičné spoločnosti neuzavrú zmluvy so spôsobilými protistranami s cieľom určiť obsah a načasovanie poskytovania správ.

Článok 62

Ďalšie povinnosti v oblasti poskytovania správ týkajúce sa správy portfólia alebo transakcií s podmieneným záväzkom

(článok 25 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti poskytujúce služby správy portfólia informujú klienta, keď sa celková hodnota portfólia stanovená na začiatku každého obdobia vykazovania zníži o 10 % a pri následných zníženiach o násobky 10 %, a to najneskôr do konca pracovného dňa, v ktorom sa tento prah prekročil, alebo keď došlo k prekročeniu prahu počas nepracovného dňa, najneskôr do konca nasledujúceho pracovného dňa.

2.   Investičné spoločnosti, ktoré majú v držbe účet retailového klienta, ktorý zahŕňa pozície v transakciách s finančnými nástrojmi s pákovým efektom alebo v transakciách s podmieneným záväzkom, informuje klienta, keď sa počiatočná hodnota každého nástroja zníži o 10 % a pri následných zníženiach o násobky 10 %. Poskytovanie správ podľa tohto odseku by sa malo uskutočňovať pre jednotlivé nástroje samostatne, pokiaľ nie je inak dohodnuté s klientom, a uskutočňuje sa najneskôr do konca pracovného dňa, v ktorom sa uvedený prah prekročil, alebo keď došlo k prekročeniu prahu počas nepracovného dňa, najneskôr do konca nasledujúceho pracovného dňa.

Článok 63

Výpisy o stave finančných nástrojov alebo finančných prostriedkov klienta

(článok 25 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti, ktoré majú v držbe finančné nástroje alebo finančné prostriedky klienta, zasielajú aspoň raz štvrťročne každému klientovi, ktorého finančné nástroje alebo finančné prostriedky majú v držbe, na trvanlivom médiu výpis o stave finančných nástrojov alebo finančných prostriedkov, ak takýto výpis nebol poskytnutý v nejakom inom pravidelnom výpise. Na žiadosť klienta musia spoločnosti poskytnúť takýto výpis častejšie a za obchodnú cenu.

Prvý pododsek sa neuplatňuje na úverovú inštitúciu, ktorej bolo udelené povolenie na činnosť podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES (26), pokiaľ ide o vklady v zmysle uvedenej smernice, ktoré sú v držbe tejto inštitúcie.

2.   Výpis o stave aktív klienta uvedený v odseku 1 obsahuje tieto informácie:

a)

podrobné informácie o všetkých finančných nástrojoch alebo finančných prostriedkoch klienta, ktoré sú v držbe investičnej spoločnosti na konci obdobia, na ktoré sa vzťahuje výpis;

b)

mieru, v akej boli akékoľvek finančné nástroje alebo finančné prostriedky klienta predmetom transakcií financovania prostredníctvom cenných papierov;

c)

výšku všetkých benefitov, ktoré vyplynuli klientovi z dôvodu účasti na akýchkoľvek transakciách financovania prostredníctvom cenných papierov, ako aj základ, z ktorého tento výnos vyplynul.

d)

jasné označenie aktív alebo finančných prostriedkov, ktoré podliehajú pravidlám smernice 2014/65/EÚ a jej vykonávacím opatreniam, ako aj tých, ktoré im nepodliehajú, napríklad tých, na ktoré sa vzťahuje dohoda o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva;

e)

jasné označenie, ktoré aktíva sú dotknuté niektorými osobitosťami v ich vlastníckom stave, napríklad z dôvodu záložného nároku;

f)

trhovú hodnotu, alebo ak nie je k dispozícii trhová hodnota, odhadovanú hodnotu finančných nástrojov zahrnutých vo výpise s jasným označením skutočnosti, že neexistencia trhovej ceny pravdepodobne poukazuje na nedostatok likvidity. Spoločnosť musí pri určovaní odhadovanej hodnoty vynaložiť maximálne úsilie.

V prípadoch, keď portfólio klienta zahŕňa výnosy z jednej alebo viacerých nevyrovnaných transakcií, informácie uvedené v písmene a) môžu byť založené buď na dátume obchodu, alebo na dátume vyrovnania za predpokladu, že všetky informácie vo výpise sú založené na rovnakom základe.

Pravidelný výpis o aktívach klienta uvedený v odseku 1 sa neposkytuje, keď investičná spoločnosť poskytuje svojim klientom prístup k elektronickému systému, ktorý spĺňa požiadavku trvanlivého média, kde má klient možnosť jednoduchého prístupu k aktuálnym výpisom o stave finančných nástrojov alebo finančných prostriedkov klienta, a spoločnosť má dôkaz, že klient využil prístup k tomuto výpisu aspoň raz za príslušný štvrťrok.

3.   Investičné spoločnosti, ktoré majú v držbe finančné nástroje alebo finančné prostriedky klienta a ktoré pre klienta vykonávajú službu správy portfólia, môžu do pravidelného výpisu, ktorý poskytujú tomuto klientovi podľa článku 60 ods. 1, zahrnúť výpis o aktívach klienta uvedený v odseku 1.

ODDIEL 5

Najlepšie vykonanie pokynu

Článok 64

Kritériá najlepšieho vykonania pokynu

(článok 27 ods. 1 a článok 24 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti pri vykonávaní pokynov klienta zohľadňujú na určenie relatívnej závažnosti činiteľov uvedených v článku 27 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ tieto kritériá:

a)

vlastnosti klienta vrátane kategorizácie klienta ako retailového alebo profesionálneho klienta;

b)

vlastnosti pokynu klienta vrátane toho, keď pokyn zahŕňa transakciu financovania prostredníctvom cenných papierov;

c)

vlastnosti finančných nástrojov, ktoré sú predmetom daného pokynu;

d)

vlastnosti miest výkonu, do ktorých môže byť daný príkaz nasmerovaný.

Na účely tohto článku a článkov 65 a 66 „miesto výkonu“ zahŕňa regulovaný trh, MTF, OTF systematického internalizátora alebo tvorcu trhu, alebo iného poskytovateľa likvidity, alebo subjekt, ktorý v tretej krajine vykonáva podobnú funkciu, ako sú funkcie vykonávané ktorýmkoľvek z uvedených subjektov.

2.   Investičná spoločnosť spĺňa svoju povinnosť podľa článku 27 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ prijať všetky dostatočné opatrenia, aby pre svojho klienta získala najlepší možný výsledok, pokiaľ vykonáva pokyn alebo konkrétny aspekt pokynu podľa konkrétnych inštrukcií klienta, ktoré sa týkajú pokynu alebo konkrétneho aspektu pokynu.

3.   Investičné spoločnosti nesmú zostavovať ani účtovať svoje provízie spôsobom, ktorý diskriminuje niektoré miesta výkonu.

4.   Investičná spoločnosť pri vykonávaní pokynov alebo pri rozhodnutí obchodovať s OTC produktmi kontroluje, či je cena navrhnutá klientovi spravodlivá, a to zhromažďovaním údajov o trhu použitých pri odhade ceny takého produktu, a ak je to možné, porovnaním s podobnými alebo porovnateľnými produktmi.

Článok 65

Povinnosť investičných spoločností, ktoré vykonávajú správu portfólia a prijatie a postúpenie pokynov, konať v najlepšom záujme klienta

(článok 24 ods. 1 a článok 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti pri poskytovaní služby správy portfólia dodržiavajú povinnosť podľa článku 24 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ konať v súlade s najlepšími záujmami svojich klientov, keď iným subjektom zadávajú pokyny na vykonanie, ktoré vyplývajú z rozhodnutí investičnej spoločnosti obchodovať s finančnými nástrojmi v mene svojho klienta.

2.   Investičné spoločnosti pri poskytovaní služby prijatia a postúpenia pokynov dodržiavajú povinnosť podľa článku 24 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ konať v súlade s najlepšími záujmami svojich klientov pri postupovaní pokynov klienta na vykonanie iným subjektom.

3.   Investičné spoločnosti v záujme dodržiavania ustanovení odsekov 1 alebo 2 dodržiavajú ustanovenia tohto článku odsekov 4 až 7 a článku 64 ods. 4.

4.   Investičné spoločnosti prijímajú všetky dostatočné opatrenia, aby pre svojich klientov získali najlepší možný výsledok, pričom zohľadňujú činitele uvedené v článku 27 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ. Relatívny význam uvedených činiteľov sa určuje odkazom na kritériá stanovené v článku 64 ods. 1 a pre retailových klientov na požiadavku v článku 27 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ.

Investičná spoločnosť spĺňa svoje povinnosti podľa odsekov 1 alebo 2 a nevyžaduje sa od nej, aby prijala opatrenia uvedené v tomto odseku, pokiaľ plní špecifické príkazy svojho klienta pri zadávaní pokynu na vykonanie inému subjektu alebo jeho postúpení na vykonanie inému subjektu.

5.   Investičné spoločnosti musia zaviesť a vykonávať politiku, ktorá im umožní dodržiavať ustanovenia odseku 4. V tejto politike sa musia pre každú triedu nástrojov určiť subjekty, ktorým sa zadávajú pokyny alebo ktorým investičné spoločnosti postupujú pokyny na vykonanie. Určené subjekty musia mať mechanizmus vykonávania pokynov, ktorý umožňuje investičnej spoločnosti dodržiavať povinnosti podľa tohto článku pri zadávaní alebo postupovaní pokynov tomuto subjektu na vykonanie.

6.   Investičné spoločnosti poskytujú svojim klientom informácie o politike zavedenej v súlade s odsekom 5 a článkom 66 ods. 2 až 9. Investičné spoločnosti poskytujú klientom náležité informácie o spoločnosti a jej službách a subjektoch vybraných na vykonávanie pokynov. Keď investičná spoločnosť vyberie na poskytovanie služieb vykonávania pokynov iné spoločnosti, musí pre každú triedu finančných nástrojov každoročne vypracovať a zverejniť zhrnutie piatich najlepších investičných spoločností z hľadiska objemov obchodovania, ktorým postúpila alebo zadala pokyny klientov na vykonanie v predchádzajúcom roku, ako aj informácie o dosiahnutej kvalite výkonu pokynu. Tieto informácie musia byť konzistentné s informáciami uverejnenými v súlade s technickými predpismi vypracovanými podľa článku 27 ods. 10 písm. b) smernice 2014/65/EÚ.

Investičné spoločnosti na odôvodnenú žiadosť klienta poskytujú svojim klientom alebo potenciálnym klientom informácie o subjektoch, ktorým postúpili alebo zadali pokyny na vykonanie.

7.   Investičné spoločnosti pravidelne sledujú účinnosť politiky zavedenej v súlade s odsekom 5, a najmä kvalitu vykonávania pokynov subjektmi identifikovanými v danej politike a podľa potreby odstránia prípadné nedostatky.

Investičné spoločnosti musia aspoň raz ročne túto politiku a opatrenia preskúmať. Takéto preskúmanie sa tiež uskutoční vždy, keď nastane dôležitá zmena, ktorá ovplyvňuje schopnosť spoločnosti pokračovať v získavaní najlepších možných výsledkov pre jej klientov.

Investičné spoločnosti musia pri plnení celkovej požiadavky najlepšieho vykonania pokynu posúdiť, či nastala dôležitá zmena, a zvážiť možnosť zmeny miesta výkonu alebo subjektov, na ktoré sa vo veľkej miere spoliehajú.

Dôležitá zmena je významnou udalosťou, ktorá by mohla ovplyvniť parametre najlepšieho vykonania pokynu, ako sú náklady, cena, rýchlosť, pravdepodobnosť vykonania a vyrovnania, veľkosť, povaha alebo všetky iné aspekty týkajúce sa vykonania pokynu.

8.   Tento článok sa neuplatňuje, keď investičná spoločnosť, ktorá poskytuje službu správy portfólia a/alebo prijatie a postupovanie pokynov, vykonáva aj prijaté pokyny alebo rozhodnutia obchodovať v mene portfólia svojho klienta. V takých prípadoch sa uplatňuje článok 27 smernice 2014/65/EÚ.

Článok 66

Politika vykonávania pokynov

(článok 27 ods. 5 a článok 27 ods. 7 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti musia aspoň raz ročne preskúmať politiku vykonávania pokynov zavedenú v súlade s článkom 27 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ, ako aj svoj mechanizmus vykonávania pokynov.

Takéto preskúmanie sa tiež uskutoční vždy, keď nastane dôležitá zmena vymedzená v článku 65 ods. 7, ktorá ovplyvňuje schopnosť spoločnosti konzistentne pokračovať v získavaní najlepších možných výsledkov pri vykonávaní pokynov jej klientov s využitím miest zahrnutých do jej politiky vykonávania pokynov. Investičná spoločnosť musí pri plnení celkovej požiadavky najlepšieho vykonania pokynu posúdiť, či došlo k dôležitej zmene, a zvážiť možnosť zmeny relatívneho významu činiteľov najlepšieho vykonania pokynu.

2.   Informácie o politike vykonávania pokynov musia byť prispôsobené pre klientov v závislosti od triedy finančných nástrojov a druhu poskytovanej služby a musia obsahovať informácie stanovené v odsekoch 3 až 9.

3.   Investičné spoločnosti poskytujú klientom v dostatočnom časovom predstihu pred poskytnutím príslušnej služby nasledujúce podrobné informácie o politike vykonávania pokynov:

a)

opis relatívnej závažnosti, ktorú investičná spoločnosť v súlade s kritériami stanovenými v článku 59 ods. 1 pripisuje činiteľom uvedeným v článku 27 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ, alebo postupu, ktorým spoločnosť určuje relatívnu závažnosť týchto činiteľov;

b)

zoznam miest výkonu, na ktoré sa spoločnosť vo veľkej miere spolieha pri plnení povinnosti podniknúť všetky náležité kroky, aby konzistentne získavala najlepší možný výsledok pri vykonávaní pokynov klienta, a pri spresňovaní, ktoré miesta výkonu sa používajú pre jednotlivé triedy finančných nástrojov pre retailových klientov, pre pokyny retailového klienta, pokyny profesionálneho klienta a transakcie financovania prostredníctvom cenných papierov;

c)

zoznam činiteľov použitých pri výbere miesta výkonu vrátane kvalitatívnych faktorov, ako sú napríklad zúčtovacie systémy, prerušovače, plánovaná činnosť, alebo akékoľvek iné relevantné činitele, a relatívna závažnosť každého činiteľa; informácie týkajúce sa činiteľov používaných pri výbere miesta výkonu pokynu musia byť konzistentné s kontrolami používanými spoločnosťou na preukázanie klientom, že pri preskúmavaní vhodnosti jej politiky a opatrení sa konzistentne dosahovalo najlepšie vykonávanie pokynov;

d)

ako sa činitele najlepšieho vykonania pokynu, napríklad cenové náklady, rýchlosť, pravdepodobnosť vykonania a všetky ostatné relevantné činitele považujú za súčasť všetkých dostatočných opatrení, aby sa pre klienta získal najlepší možný výsledok;

e)

prípadne informácie o tom, že spoločnosť vykonáva príkazy mimo obchodného miesta, dôsledky, napríklad riziko protistrany vyplývajúce z výkonu pokynu mimo miesta obchodovania, a na požiadanie klienta ďalšie informácie o dôsledkoch tohto spôsobu výkonu pokynu;

f)

jasné a zreteľné upozornenie, že akékoľvek konkrétne príkazy klienta môžu spoločnosti zabrániť, aby podnikla kroky, ktoré navrhla a zaviedla vo svojej politike vykonávania pokynov s cieľom získať najlepší možný výsledok pri vykonávaní týchto pokynov, pokiaľ ide o prvky, na ktoré sa tieto inštrukcie vzťahujú;

g)

zhrnutie výberového postupu miest výkonu, použité stratégie vykonávania pokynov, postupy a procesy používané na analýzu kvality výkonu pokynu a spôsob, ako spoločnosti sledujú a overujú, či sa pre klientov získali najlepšie výsledky.

Tieto informácie sa poskytujú na trvanlivom médiu alebo na webovom sídle (keď to nepredstavuje trvanlivé médium) za predpokladu, že sú splnené podmienky uvedené v článku 3 ods. 2.

4.   Keď investičné spoločnosti uplatňujú rôzne poplatky v závislosti od miesta výkonu, spoločnosť musí dostatočne podrobne vysvetliť tieto rozdiely s cieľom umožniť klientovi pochopiť výhody a nevýhody výberu určitého miesta výkonu.

5.   Keď investičné spoločnosti vyzývajú klienta, aby si vybral miesto výkonu, musia mu poskytnúť jasné, prehľadné a nezavádzajúce informácie, aby sa zabránilo tomu, že klient si vyberie nejaké miesto výkonu namiesto iného len na základe cenovej politiky uplatňovanej spoločnosťou.

6.   Investičné spoločnosti môžu prijímať od tretích strán len platby, ktoré spĺňajú požiadavky v článku 24 ods. 9 smernice 2014/65/EÚ, a informujú klienta o stimuloch, ktoré spoločnosť môže prijať od miest výkonu. V týchto informáciách sa musia vymedziť poplatky účtované investičnou spoločnosťou všetkým protistranám zapojeným do transakcie, a keď sa tieto poplatky líšia v závislosti od klienta, tieto informácie musia obsahovať maximálne poplatky alebo rozsah poplatkov, ktoré môžu byť splatné.

7.   Keď investičná spoločnosť berie pri transakcii poplatky od viac ako jedného účastníka transakcie v súlade s článkom 24 ods. 9 smernice 2014/65/EÚ a jej vykonávacími opatreniami, spoločnosť musí informovať svojich klientov o hodnotách všetkých peňažných alebo nepeňažných benefitov, ktoré prijala.

8.   Keď má klient odôvodnené a primerané požiadavky na informácie o politikách a opatreniach a o tom, ako ich investičná spoločnosť preskúmava, investičná spoločnosť musí odpovedať jasne a v primeranej lehote.

9.   Keď investičná spoločnosť vykonáva pokyny pre retailových klientov, poskytne týmto klientom zhrnutie príslušnej politiky zamerané na celkové náklady, ktoré im vznikli. V tomto zhrnutí sa musí nachádzať aj odkaz na najnovšie údaje o kvalite vykonávania pokynov uverejnené v súlade s článkom 27 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ pre každé miesto výkonu, ktoré investičná spoločnosť uviedla vo svojej politike vykonávania pokynov.

ODDIEL 6

Spracovanie pokynov klienta

Článok 67

Všeobecné zásady

(článok 28 ods. 1 a článok 24 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti musia pri vykonávaní pokynov klienta dodržiavať tieto podmienky:

a)

zabezpečiť, aby sa pokyny vykonané v mene klienta rýchlo a presne zaznamenali a alokovali;

b)

vykonávať inak porovnateľné pokyny klienta v presnom poradí a rýchlo s výnimkou prípadov, keď to vlastnosti pokynu alebo prevládajúce podmienky na trhu neumožňujú alebo keď to nie je v záujme klienta;

c)

informovať retailového klienta o všetkých závažných ťažkostiach týkajúcich sa riadneho vykonania pokynov ihneď po ich zistení.

2.   Keď je investičná spoločnosť zodpovedná za dohľad nad vyrovnaním vykonaného pokynu alebo za zabezpečenie tohto vyrovnania, podnikne všetky náležité kroky, aby zabezpečila, že všetky finančné nástroje alebo finančné prostriedky klienta prijaté pri vyrovnaní tohto vykonaného pokynu sa rýchlo a správne prevedú na účet príslušného klienta.

3.   Investičná spoločnosť nesmie zneužiť informácie o nespracovaných pokynoch klienta a musí podniknúť všetky náležité kroky, aby zabránila zneužitiu takýchto informácií akýmikoľvek svojimi príslušnými osobami.

Článok 68

Zlučovanie a alokácia pokynov

(článok 28 ods. 1 a článok 24 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti nesmú vykonať pokyn klienta alebo transakciu na vlastný účet v zlúčení s pokynom iného klienta, pokiaľ nie sú splnené tieto podmienky:

a)

je nepravdepodobné, že zlúčenie pokynov a transakcií bude celkovo nevýhodné pre ktoréhokoľvek klienta, ktorého pokyn sa má zlúčiť;

b)

každý klient, ktorého pokyn sa má zlúčiť, je informovaný o tom, že účinok zlúčenia vo vzťahu ku konkrétnemu pokynu môže byť pre neho nevýhodný;

c)

je zavedená a účinne vykonávaná alokačná politika, v ktorej sa stanovuje spravodlivá alokácia zlúčených pokynov a transakcií vrátane spôsobu, ako objem a cena pokynov určujú alokácie a zaobchádzanie s čiastočným vykonávaním pokynov.

2.   Keď investičná spoločnosť zlučuje pokyn s jedným alebo viacerými pokynmi iného klienta a zlúčený pokyn sa čiastočne vykoná, táto investičná spoločnosť alokuje súvisiace obchody v súlade so svojou politikou alokácie pokynov.

Článok 69

Zlučovanie a alokácia transakcií na vlastný účet

(článok 28 ods. 1 a článok 24 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti, ktoré zlúčili transakcie na vlastný účet s jedným alebo viacerými pokynmi klienta, nesmú alokovať súvisiace obchody spôsobom, ktorý poškodzuje klienta.

2.   Keď investičná spoločnosť zlučuje pokyn klienta s transakciou na vlastný účet a zlúčený pokyn sa čiastočne vykoná, táto investičná spoločnosť alokuje súvisiace obchody prednostne klientovi pred vlastnou spoločnosťou.

Keď je však investičná spoločnosť schopná na základe primeraných dôvodov preukázať, že bez tohto zlúčenia by pokyn nemohla vykonať za tak výhodných podmienok alebo vôbec, môže alokovať transakciu na vlastný účet úmerne v súlade so svojou politikou alokácie pokynov uvedenou v článku 68 ods. 1 písm. c).

3.   Investičné spoločnosti musia v rámci politiky alokácie pokynov uvedenej v článku 68 ods. 1 písm. c) zaviesť postupy na zamedzenie takej realokácie transakcií na vlastný účet, ktoré sú vykonávané spolu s pokynmi klientov spôsobom, ktoré poškodzuje klienta.

Článok 70

Rýchle, spravodlivé a pohotové vykonanie pokynov klientov a zverejnenie limitovaných pokynov klienta pri akciách obchodovaných na obchodnom mieste

(článok 28 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Limitovaný pokyn klienta týkajúci sa akcií prijatých na obchodovanie na regulovanom trhu alebo obchodovaných na obchodnom mieste, ktorý nie je vykonaný ihneď podľa prevládajúcich trhových podmienok uvedených v článku 28 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ, sa považuje za prístupný verejnosti, keď investičná spoločnosť predložila pokyn na vykonanie na regulovanom trhu alebo MTF, alebo keď poskytovateľ služieb vykazovania údajov so sídlom v jednom členskom štáte zverejnil tento pokyn, ktorý možno jednoduchým spôsobom vykonať hneď, ako to trhové podmienky umožnia.

2.   Regulované trhy a MTF majú mať v rámci politiky vykonávania pokynov spoločnosti zabezpečené prednostné vykonanie hneď, ako to trhové podmienky umožnia.

ODDIEL 7

Spôsobilé protistrany

Článok 71

Spôsobilé protistrany

(článok 30 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Členské štáty môžu za spôsobilé protistrany v súlade s článkom 30 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ uznať okrem kategórií, ktoré sú výslovne stanovené v článku 30 ods. 2 uvedenej smernice, aj podnik spadajúci do kategórie klientov, ktorí sa považujú za profesionálnych klientov v súlade s oddielom I ods. 1, 2 a 3 prílohy II k uvedenej smernici.

2.   Keď spôsobilá protistrana požiada podľa článku 30 ods. 2 druhého pododseku smernice 2014/65/EÚ, aby sa s ňou zaobchádzalo ako s klientom, ktorého obchodné vzťahy s investičnou spoločnosťou upravujú články 24, 25, 27 a 28 uvedenej smernice, táto žiadosť by sa mala podať písomne a musí sa v nej uviesť, či sa zaobchádzanie ako s retailovým alebo profesionálnym klientom vzťahuje na jednu alebo viac investičných služieb alebo transakcií, alebo na jeden alebo viac druhov transakcií alebo produktov.

3.   Keď spôsobilá protistrana požiada, aby sa s ňou zaobchádzalo ako s klientom, ktorého obchodné vzťahy s investičnou spoločnosťou upravujú články 24, 25, 27 a 28 smernice 2014/65/EÚ, ale výslovne nepožiada, aby sa s ňou zaobchádzalo ako s retailovým klientom, investičná spoločnosť zaobchádza s touto spôsobilou protistranou ako s profesionálnym klientom.

4.   Keď však spôsobilá protistrana výslovne požiada, aby sa s ňou zaobchádzalo ako s retailovým klientom, investičná spoločnosť s zaobchádza s touto spôsobilou protistranou ako s retailovým klientom, pričom uplatňuje ustanovenia týkajúce sa žiadostí o zaobchádzanie ako s iným ako profesionálnym klientom, ktoré sú uvedené v oddiele I druhom, treťom a štvrtom pododseku prílohy II k smernici 2014/65/EÚ.

5.   Keď klient požiada, aby sa s ním zaobchádzalo ako so spôsobilou protistranou v súlade s článkom 30 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ, musí sa dodržať tento postup:

a)

investičná spoločnosť poskytne klientovi jasné písomné upozornenie na následky, ktoré má pre klienta takáto žiadosť vrátane druhov ochrany, o ktoré môže prísť;

b)

klient písomne potvrdí žiadosť, aby sa s ním zaobchádzalo ako so spôsobilou protistranou, a to buď všeobecne alebo v súvislosti s jednou alebo viacerými investičnými službami alebo transakciami, alebo druhmi transakcií alebo produktov, a skutočnosť, že si je vedomý následkov vrátane ochrany, o ktorú môže prísť v dôsledku žiadosti.

ODDIEL 8

Vedenie záznamov

Článok 72

Uchovávanie záznamov

(článok 16 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Záznamy sa uchovávajú na médiu, ktoré umožňuje uložiť informácie takým spôsobom, aby ich príslušný orgán mohol v budúcnosti použiť, a v takej podobe a takým spôsobom, aby boli splnené tieto podmienky:

a)

príslušný orgán má k záznamom jednoduchý prístup a môže zrekonštruovať všetky kľúčové fázy spracovania každej transakcie;

b)

je možné jednoducho zistiť akékoľvek opravy či iné zmeny, ako aj pôvodný obsah záznamov pred týmito opravami alebo zmenami;

c)

so záznamami nie je možné inak manipulovať alebo ich meniť;

d)

umožňuje informačno-technologické alebo akékoľvek iné efektívne využitie, keď nie je možné ľahko uskutočniť analýzu údajov vzhľadom na objem a charakter údajov, a

e)

opatrenia spoločnosti spĺňajú požiadavky na vedenie záznamov bez ohľadu na použitú technológiu.

2.   Investičné spoločnosti v závislosti od povahy svojej činnosti musia viesť aspoň záznamy uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu.

Zoznamom záznamov uvedených v prílohe I k tomuto nariadeniu nie sú dotknuté žiadne iné povinnosti v oblasti vedenia záznamov, vyplývajúce z iných právnych predpisov.

3.   Investičné spoločnosti musia takisto viesť písomné záznamy o všetkých politikách a postupoch, ktoré sú povinné udržiavať podľa smernice 2014/65/EÚ, nariadenia (EÚ) č. 600/2014, smernice 2014/57/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 596/2014 a príslušných vykonávacích opatrení.

Príslušné orgány môžu vyžadovať, aby investičné spoločnosti viedli okrem záznamov v zozname uvedenom v prílohe I k tomuto nariadeniu aj ďalšie záznamy.

Článok 73

Vedenie záznamov o právach a povinnostiach investičnej spoločnosti a klienta

(článok 25 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ)

Záznamy, v ktorých sa stanovujú príslušné práva a povinnosti investičnej spoločnosti a klienta podľa zmluvy o poskytovaní služieb alebo v ktorých sú uvedené podmienky, za ktorých spoločnosť poskytuje klientovi služby, sa uchovávajú najmenej počas trvania vzťahu s klientom.

Článok 74

Vedenie záznamov o pokynoch klienta a o rozhodnutiach obchodovať

(článok 16 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ)

Investičná spoločnosť pri každom počiatočnom pokyne prijatom od klienta a pri každom prijatom počiatočnom rozhodnutí obchodovať bezodkladne zaznamenáva a príslušnému orgánu dáva k dispozícii prinajmenšom podrobné údaje stanovené v oddiele 1 prílohy IV k tomuto nariadeniu do tej miery, do akej sú uplatniteľné na príslušný pokyn alebo príslušné rozhodnutie obchodovať.

Keď sa podrobné údaje stanovené v oddiele 1 prílohy IV k tomuto nariadeniu vyžadujú aj podľa článkov 25 a 26 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, tieto údaje by sa mali uchovávať konzistentne a podľa rovnakých noriem uvedených v článkoch 25 a 26 nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

Článok 75

Vedenie záznamov o transakciách a spracovaní pokynov

(článok 16 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ)

Investičné spoločnosti bezodkladne po prijatí príkazu klienta alebo po prijatí rozhodnutia obchodovať zaznamenávajú a príslušnému orgánu dávajú k dispozícii prinajmenšom podrobné údaje stanovené v oddiele 2 prílohy IV do tej miery, do akej sú uplatniteľné na príslušný pokyn alebo príslušné rozhodnutie obchodovať.

Keď sa podrobné údaje stanovené v oddiele 2 prílohy IV vyžadujú aj podľa článkov 25 a 26 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, tieto údaje by sa mali uchovávať konzistentne a podľa rovnakých noriem uvedených v článkoch 25 a 26 nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

Článok 76

Zaznamenávanie telefonickej konverzácie alebo elektronickej komunikácie

(článok 16 ods. 7 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičné spoločnosti musia zaviesť, vykonávať a zachovávať účinnú politiku v oblasti telefonickej konverzácie a elektronickej komunikácie v písomnej forme a primeranú vzhľadom na veľkosť a organizáciu spoločnosti a povahu, rozsah a komplexnosť jej obchodných činností. Táto politika musí obsahovať:

a)

identifikáciu telefonickej konverzácie a elektronickej komunikácie vrátane príslušnej internej telefonickej konverzácie a elektronickej komunikácie, ktorá podlieha požiadavkám na zaznamenávanie v súlade s článkom 16 ods. 7 smernice 2014/65/EÚ a

b)

spresnenie postupov, ktoré sa majú dodržiavať, a opatrení, ktoré sa majú prijať na zabezpečenie toho, aby spoločnosť dodržiavala ustanovenia článku 16 ods. 7 tretieho a ôsmeho pododseku smernice 2014/65/EÚ, keď nastanú výnimočné okolnosti a spoločnosť nedokáže zaznamenať konverzáciu/komunikáciu na zariadeniach, ktoré vydala, odsúhlasila alebo povolila. Dôkazy o takýchto okolnostiach sa musia uchovávať a sprístupniť príslušným orgánom.

2.   Investičné spoločnosti zabezpečujú, aby riadiaci orgán mohol vykonávať účinný dohľad a kontrolu nad politikami a postupmi týkajúcimi sa zaznamenávania telefonickej konverzácie a elektronickej komunikácie spoločnosti.

3.   Investičné spoločnosti zabezpečujú, aby opatrenia na plnenie požiadaviek na zaznamenávanie boli technologicky neutrálne. Spoločnosti pravidelne vyhodnocujú účinnosť svojich politík a postupov a prijímajú všetky alternatívne alebo dodatočné opatrenia a postupy, ktoré sú nevyhnutné a primerané. Takéto alternatívne alebo dodatočne opatrenia sa prijímajú prinajmenšom vtedy, keď spoločnosť odsúhlasí alebo povolí na používanie nový komunikačný prostriedok.

4.   Investičná spoločnosť vedie a pravidelne aktualizuje evidenciu tých osôb, ktoré majú zariadenia spoločnosti alebo súkromné zariadenia, ktoré spoločnosť schválila na používanie.

5.   Investičné spoločnosti vzdelávajú a školia svojich zamestnancov v oblasti postupov, ktoré sa riadia požiadavkami článku 16 ods. 7 smernice 2014/65/EÚ.

6.   Investičné spoločnosti na sledovanie plnenia požiadaviek na zaznamenávanie a uchovávanie záznamov v súlade s článkom 16 ods. 7 smernice 2014/65/EÚ pravidelne sledujú záznamy o transakciách a pokynoch, na ktoré sa vzťahujú tieto požiadavky, a to vrátane relevantných rozhovorov. Toto sledovanie musí zohľadňovať riziká a musí byť primerané.

7.   Investičné spoločnosti musia na požiadanie príslušným orgánom preukázať relevantnosť politík, postupov a dohľadu manažmentu nad pravidlami zaznamenávania.

8.   Predtým, ako investičné spoločnosti poskytnú novým a súčasným klientom investičné služby a činnosti týkajúce sa prijatia, postúpenia a vykonania pokynov, informujú klienta, že:

a)

rozhovory a komunikácia sa zaznamenávajú a

b)

kópia záznamu týchto rozhovorov a komunikácie s klientom bude na požiadanie dostupná počas obdobia piatich rokov, a keď to vyžaduje príslušný orgán, počas obdobia až siedmich rokov.

Informácie uvedené v prvom pododseku sa uvádzajú v tých istých jazykoch, v ktorých sa klientom poskytujú investičné služby.

9.   Investičné spoločnosti zaznamenajú na trvanlivom médiu všetky relevantné informácie týkajúce sa príslušných osobných stretnutí s klientmi. Tieto zaznamenané informácie zahŕňajú prinajmenšom:

a)

dátum a čas stretnutí,

b)

miesta, kde sa stretnutia konali;

c)

totožnosť účastníkov;

d)

iniciátora stretnutia, ako aj

e)

príslušné informácie týkajúce sa pokynu klientov vrátane ceny, objemu, druhu pokynu a určený čas, kedy sa mal pokyn postúpiť alebo vykonať.

10.   Záznamy sa uchovávajú na trvanlivom médiu, ktoré umožňuje ich prehrávanie alebo kopírovanie, a musia sa uchovávať vo formáte, ktorý neumožňuje úpravu ani vymazanie pôvodného záznamu.

Záznamy sa uchovávajú na médiu tak, aby boli ľahko prístupné a na požiadanie dostupné klientom.

Spoločnosti zabezpečujú kvalitu, presnosť a úplnosť záznamov všetkých telefonických záznamov a elektronickej komunikácie.

11.   Lehota na uchovávanie záznamu začína plynúť odo dňa vytvorenia záznamu.

ODDIEL 9

Rastové trhy MSP

Článok 77

Podmienky na klasifikáciu ako MSP

(článok 4 ods. 1 bod 13 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Emitent, ktorého akcie boli prijaté na obchodovanie na menej než tri roky, sa na účely článku 33 ods. 3 písm. a) smernice 2014/65/EÚ považuje za MSP, keď je jeho trhová kapitalizácia nižšia ako 200 miliónov EUR na základe ktoréhokoľvek z týchto ukazovateľov:

a)

uzatváracej ceny akcie na konci prvého dňa obchodovania, ak boli jeho akcie prijaté na obchodovanie na menej než jeden rok;

b)

poslednej uzatváracej ceny akcie prvého roku obchodovania, ak boli jeho akcie prijaté na obchodovanie na viac než jeden rok, ale menej než dva roky;

c)

priemeru posledných uzatváracích cien akcie za každý z prvých dvoch rokov obchodovania, ak boli jeho akcie prijaté na obchodovanie na viac než dva roky, ale menej než tri roky.

2.   Emitent, ktorý nemá žiadny kapitálový nástroj, s ktorými sa obchoduje na obchodnom mieste, sa na účely článku 4 ods. 1 bodu 13 smernice 2014/65/EÚ považuje za MSP, ak podľa jeho poslednej ročnej alebo konsolidovanej účtovnej závierky spĺňa aspoň dve z nasledujúcich troch kritérií: priemerný počet zamestnancov počas účtovného roku je nižší než 250, celková účtovná súvaha neprevyšuje 43 000 000 EUR a čistý ročný obrat nepresahuje 50 000 000 EUR.

Článok 78

Registrácia ako rastový trh MSP

(článok 33 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Príslušný orgán domovského členského štátu prevádzkovateľa MTF pri určovaní, či aspoň 50 % emitentov prijatých na obchodovanie v rámci MTF na účely registrácie ako rastového trhu MSP v súlade článkom 33 ods. 3 písm. a) smernice 2014/65/EÚ sú MSP, vypočítava priemerný podiel MSP na celkovom množstve emitentov, ktorých finančné nástroje sú prijaté na obchodovanie na danom trhu. Priemerný podiel sa vypočítava k 31. decembru predchádzajúceho kalendárneho roka ako priemer dvanástich podielov na konci mesiaca v danom kalendárnom roku.

Bez toho, aby boli dotknuté ostatné podmienky registrácie stanovené v článku 33 ods. 3 písm. b) až g) smernice 2014/65/EÚ, príslušný orgán zaregistruje ako rastový trh MSP žiadateľa bez predchádzajúcej skúsenosti s prevádzkou a po uplynutí troch kalendárnych rokov overí, že spĺňa podmienku minimálneho podielu MSP, ako sa stanovuje v súlade s prvým pododsekom.

2.   Príslušný orgán domovského členského štátu prevádzkovateľa MTF so zreteľom na kritériá stanovené v článku 33 ods. 3 písm. b), c), d) a f) smernice 2014/65/EÚ nezaregistruje MTF ako rastový trh MSP, ak nie je presvedčený, že MTF:

a)

zaviedol a uplatňuje pravidlá stanovujúce objektívne a transparentné kritériá na počiatočné a priebežné prijatie emitentov na obchodovanie na jeho obchodnom mieste;

b)

má operačný model, ktorý je vhodný na výkon jeho funkcií a zaručuje zachovanie spravodlivého a riadneho obchodovania s finančnými nástrojmi prijatými na obchodovanie na jeho obchodnom mieste;

c)

zaviedol a uplatňuje pravidlá, ktoré od emitenta usilujúceho sa o prijatie jeho finančných nástrojov na obchodovanie v rámci MTF vyžadujú, aby v prípadoch, keď sa neuplatňuje smernica 2003/71/ES, uverejnil vhodný dokument o prijatí, vypracovaný na zodpovednosť emitenta, v ktorom sa jasne uvádza, či bol alebo nebol schválený alebo preskúmaný, a kým;

d)

zaviedol a uplatňuje pravidlá, ktorými sa určuje minimálny obsah dokumentu o prijatí uvedeného v písmene c) tak, aby sa investorom poskytli dostatočné informácie na to, aby mohli vykonať informované posúdenie finančnej situácie a vyhliadok emitenta, ako aj práv spojených s jeho cennými papiermi;

e)

v dokumente o prijatí uvedenom v písmene c) od emitenta vyžaduje, aby uviedol, či je podľa jeho názoru jeho prevádzkový kapitál postačujúci pre súčasné požiadavky alebo, v prípade že nie je postačujúci, ako navrhuje zabezpečiť dodatočný potrebný prevádzkový kapitál;

f)

urobil opatrenia, aby dokument o prijatí uvedený v písmene c) podliehal primeranému preskúmaniu jeho úplnosti, konzistentnosti a zrozumiteľnosti;

g)

vyžaduje od emitentov, ktorých cenné papiere sa obchodujú na jeho obchodnom mieste, aby uverejňovali výročné finančné správy do šiestich mesiacov po skončení každého účtovného roka a polročné finančné správy do štyroch mesiacov po uplynutí prvých šiestich mesiacov každého účtovného roka;

h)

zabezpečuje verejné šírenie prospektov vypracovaných v súlade so smernicou 2003/71/ES, dokumentov o prijatí uvedených v písmene c), finančných správ uvedených v písmene g) a informácií vymedzených v článku 7 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 596/2014 zverejnených emitentmi, s ktorých cennými papiermi sa obchoduje na jeho obchodnom mieste, a to ich zverejnením na svojom webovom sídle alebo poskytnutím priameho odkazu na stránku webového sídla emitentov, kde sa takéto dokumenty, správy a informácie uverejňujú;

i)

zabezpečuje, aby regulačné informácie uvedené v písmene h) a priame odkazy zostali dostupné na jeho webovom sídle počas obdobia minimálne piatich rokov.

Článok 79

Zrušenie registrácie ako rastového trhu MSP

(článok 33 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Pokiaľ ide o podiel MSP a bez toho, aby boli dotknuté ostatné podmienky stanovené v článku 33 ods. 3 písm. b) až g) smernice 2014/65/EÚ a v článku 78 ods. 2 tohto nariadenia, registráciu rastového trhu MSP môže zrušiť príslušný orgán jeho domovského členského štátu len vtedy, keď podiel MSP určený v súlade s článkom 78 ods. 1 prvým pododsekom tohto nariadenia klesne pod 50 % počas troch po sebe nasledujúcich kalendárnych rokov.

2.   Pokiaľ ide o podmienky stanovené v článku 33 ods. 3 písm. b) až g) smernice 2014/65/EÚ a v článku 78 ods. 2 tohto nariadenia, registráciu prevádzkovateľa rastového trhu MSP môže zrušiť príslušný orgán jeho domovského členského štátu len vtedy, keď už tieto podmienky nie sú splnené.

KAPITOLA IV

PREVÁDZKOVÉ POVINNOSTI OBCHODNÝCH MIEST

Článok 80

Okolnosti, ktoré predstavujú závažné poškodenie záujmov investorov a riadneho fungovania trhu

(článok 32 ods. 1, článok 32 ods. 2, článok 52 ods. 1 a článok 52 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Na účely článku 32 ods.1, článku 32 ods. 2, článku 52 ods.1 a článku 52 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ sa pozastavenie alebo odstránenie finančného nástroja z obchodovania považuje za také, ktoré môže spôsobiť závažné poškodenie záujmov investorov alebo riadneho fungovania trhu, a to prinajmenšom za týchto okolností:

a)

ak by vytváral systémové riziko ohrozujúce finančnú stabilitu, napríklad ak existuje potreba uvoľniť dominantné postavenie na trhu alebo ak sa neplnia povinnosti týkajúce sa vyrovnania v značnom rozsahu;

b)

ak je na výkon kritických poobchodných funkcií riadenia rizika nevyhnutné pokračovanie v obchodovaní na trhu, keď existuje potreba likvidácie finančných nástrojov kvôli platobnej neschopnosti zúčtovacieho člena v rámci postupov v prípade platobnej neschopnosti centrálnej protistrany a centrálna protistrana by bola vystavená neprijateľným rizikám v dôsledku neschopnosti vypočítať maržové požiadavky;

c)

ak by bola ohrozená finančná životaschopnosť emitenta, napríklad pri jeho zapojení do podnikovej transakcie alebo navyšovania kapitálu.

2.   Príslušný národný orgán, organizátor trhu prevádzkujúci regulovaný trh alebo investičná spoločnosť alebo organizátor trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF na účely stanovenia, či pozastavenie alebo odstránenie môže v konkrétnom prípade spôsobiť závažné poškodenie záujmov investorov alebo riadneho fungovania trhu, zvažujú všetky relevantné faktory vrátane:

a)

významu trhu z hľadiska likvidity, kde je pravdepodobné, že dôsledky opatrení budú omnoho väčšie, keď sú tieto trhy relevantnejšie z hľadiska likvidity ako iné trhy;

b)

povahy navrhovaného opatrenia, keď je pravdepodobné, že opatrenia, ktoré majú trvalý alebo dlhodobý vplyv na schopnosť investorov obchodovať s finančným nástrojom na obchodných miestach, ako je napríklad odstránenie, budú mať väčší vplyv na investorov ako iné opatrenia;

c)

dominového efektu pozastavenia alebo odstránenia dostatočne súvisiacich derivátov, indexov alebo referenčných hodnôt, v prípade ktorých pozastavený alebo odstránený nástroj slúži ako podkladový alebo základný nástroj;

d)

účinky pozastavenia na záujmy koncových používateľov trhu, ktorí nie sú finančnými protistranami, ako napríklad subjektov, ktoré obchodujú s finančnými nástrojmi s cieľom zaistiť sa proti obchodným rizikám.

3.   Činitele uvedené v odseku 2 sa zohľadňujú aj vtedy, ak sa príslušný národný orgán, organizátor trhu prevádzkujúci regulovaný trh alebo investičná spoločnosť alebo organizátor trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF rozhodne nepozastaviť alebo neodstrániť finančný nástroj na základe okolností, ktoré nie sú zahrnuté do zoznamu v odseku 1.

Článok 81

Okolnosti, za ktorých v súvislosti s finančným nástrojom možno predpokladať závažné porušenia pravidiel obchodného miesta, rušivé podmienky obchodovania alebo systémové narušenia

(článok 31 ods. 2 a článok 54 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Prevádzkovatelia obchodných miest pri posudzovaní, či sa uplatňuje požiadavka bezodkladného informovania ich príslušných orgánov o závažných porušeniach pravidiel ich obchodného miesta, rušivých podmienkach obchodovania alebo o systémových narušeniach v súvislosti s finančným nástrojom, zvažujú signály uvedené v oddiele A prílohy III k tomuto nariadeniu.

2.   Informácie sa vyžadujú len v prípade závažných udalostí, ktoré majú potenciál ohroziť úlohu a fungovanie obchodných miest ako súčasti infraštruktúry finančného trhu.

Článok 82

Okolnosti, za ktorých možno predpokladať, že došlo ku konaniu, ktoré naznačuje správanie zakázané na základe nariadenia (EÚ) č. 596/2014

(článok 31 ods. 2 a článok 54 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Prevádzkovatelia obchodných miest pri posudzovaní, či sa uplatňuje požiadavka bezodkladného informovania ich príslušných orgánov o konaní, ktoré môže naznačovať správanie zakázané na základe nariadenia (EÚ) č. 596/2014, zvažujú signály uvedené v oddiele B prílohy III k tomuto nariadeniu.

2.   Prevádzkovateľ jedného alebo viacerých obchodných miest, na ktorých sa obchoduje s finančným nástrojom a/alebo súvisiacim finančným nástrojom, uplatňuje predtým, ako informuje príslušný národný orgán, primeraný prístup a úsudok, pokiaľ ide o spustenie signálov vrátane všetkých relevantných signálov, ktoré nie sú výslovne uvedené v oddiele B prílohy III k tomuto nariadeniu, pričom zohľadňuje tieto skutočnosti:

a)

odchýlky od zvyčajnej štruktúry obchodovania finančných nástrojov prijatých na obchodovanie alebo obchodovaných na obchodnom mieste a

b)

informácie dostupné alebo prístupné prevádzkovateľovi, či už interne v rámci operácií obchodného miesta, alebo verejne dostupné.

3.   Prevádzkovateľ jedného alebo viacerých obchodných miest obchodovania zohľadňuje správanie predbiehania (front running), ktoré spočíva v tom, že člen alebo účastník trhu obchoduje na vlastný účet, pred svojim klientom, a na tento účel využíva údaje v knihe pokynov, ktoré je obchodné miesto povinné zaznamenávať podľa článku 25 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, a najmä tie, ktoré sa týkajú spôsobu, akým člen alebo účastník vykonáva svoju obchodnú činnosť.

KAPITOLA V

POSKYTOVANIE SPRÁV O POZÍCIÁCH VO VZŤAHU KU KOMODITNÝM DERIVÁTOM

Článok 83

Podávanie správ o pozíciách

(článok 58 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Na účely týždenných správ uvedených v článku 58 ods. 1 písm. a) smernice 2014/65/EÚ má obchodné miesto povinnosť zverejňovať takúto správu vtedy, keď sa dosiahnu obidve tieto prahové hodnoty:

a)

v danom kontrakte na danom obchodnom mieste existuje 20 držiteľov otvorených pozícií a

b)

absolútna suma hrubého dlhého alebo krátkeho objemu celkových otvorených záujmov, vyjadrená v počte lotov príslušného komoditného derivátu presahuje štyrikrát úroveň doručiteľnej ponuky v rovnakom komoditnom deriváte, vyjadrenú v počte lotov.

Písmeno b) sa neuplatňuje, keď komoditný derivát nemá fyzicky doručiteľné podkladové aktívum, a to ani na jeho emisné kvóty a deriváty.

2.   Prahová hodnota stanovená v ods. 1 písm. a) sa uplatňuje súhrnne na základe všetkých kategórií osôb bez ohľadu na počet držiteľov pozícií v ktorejkoľvek kategórii osôb.

3.   V prípade kontraktov, kde je menej než päť aktívnych držiteľov pozícií v danej kategórii osôb, sa počet držiteľov pozícií v takej kategórii neuverejňuje.

4.   V prípade kontraktov, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v ods. 1 písm. a) a b) prvýkrát, miesto obchodovania zverejňuje zmluvy v prvej týždennej správe hneď, ako to je reálne uskutočniteľné, a v každom prípade najneskôr do troch týždňov od dátumu, ku ktorému sa prvýkrát dosiahli prahové hodnoty.

5.   Keď sa podmienky stanovené v ods. 1 písm. a) a b) prestanú plniť, miesta obchodovania počas obdobia troch mesiacov aj naďalej uverejňujú týždenné správy. Povinnosť uverejňovať týždennú správu sa už neuplatňuje, keď sa podmienky stanovené v ods. 1 písm. a) a b) nepretržite neplnia po uplynutí tohto obdobia.

KAPITOLA VI

POVINNOSTI V OBLASTI POSKYTOVANIA ÚDAJOV PRE POSKYTOVATEĽOV SLUŽIEB VYKAZOVANIA ÚDAJOV

Článok 84

Povinnosti poskytovať údaje o trhu za primeraných obchodných podmienok

(článok 64 ods. 1 a článok 65 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Na účely zverejňovania údajov o trhu obsahujúcich informácie stanovené v článkoch 6, 20 a 21 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 za primeraných odchodných podmienok v súlade s článkom 64 od. 1 a článkom a 65 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ musia schválené mechanizmy zverejňovania (APA) a poskytovatelia konsolidovaného informačného systému (CTP) dodržiavať povinnosti stanovené v článkoch 85 až 89.

2.   Článok 85, článok 86 ods. 2, článok 87, článok 88 ods. 2 a článok 89 sa nevzťahujú na schválené mechanizmy zverejňovania ani na poskytovateľov konsolidovaného informačného systému, ktorí zverejňujú údaje o trhu bezplatne.

Článok 85

Poskytovanie údajov o trhu na základe nákladov

(článok 64 ods. 1 a článok 65 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Cena údajov o trhu vychádza z nákladov na výrobu a šírenie týchto údajov a môže zahŕňať primeranú maržu.

2.   Náklady na výrobu a šírenie údajov o trhu môžu zahŕňať primeraný podiel spoločných nákladov na iné služby poskytované schválenými mechanizmami zverejňovania a poskytovateľmi konsolidovaného informačného systému.

Článok 86

Povinnosti poskytovať údaje o trhu nediskriminačným spôsobom

(článok 64 ods. 1 a článok 65 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Schválené mechanizmy zverejňovania a poskytovatelia konsolidovaného informačného systému sprístupňujú údaje o trhu za rovnakú cenu a za rovnakých podmienok všetkým zákazníkom, ktorí v súlade s uverejnenými objektívnymi kritériami patria do rovnakej kategórie.

2.   Všetky rozdiely v cenách účtovaných rôznym kategóriám zákazníkov musia byť úmerné hodnote, ktorú údaje o trhu predstavujú pre týchto zákazníkov, pričom sa berie do úvahy:

a)

predmet a rozsah údajov o trhu vrátane počtu zahrnutých finančných nástrojov a objemu obchodovania;

b)

využitie údajov o trhu zákazníkom vrátane skutočnosti, či sa používajú na vlastné obchodné činnosti zákazníka, na ďalší predaj alebo agregáciu údajov.

3.   Na účely odseku 1 musia mať schválené mechanizmy zverejňovania a poskytovatelia konsolidovaného informačného systému zavedené rozšíriteľné kapacity na zabezpečenie toho, aby zákazníci mohli získať včasný, nepretržitý a nediskriminačný prístup k údajom o trhu.

Článok 87

Poplatky za používateľa

(článok 64 ods. 1 a článok 65 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Schválené mechanizmy zverejňovania a poskytovatelia konsolidovaného informačného systému účtujú poplatky za používanie údajov o trhu na základe použitia týchto údajov o trhu jednotlivými koncovými používateľmi údajov („na báze jednotlivých používateľov“). Schválené mechanizmy zverejňovania a poskytovatelia konsolidovaného informačného systému musia mať zavedené opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa poplatok za každé jednotlivé použitie údajov o trhu účtoval len raz.

2.   Odchylne od odseku 1 sa schválené mechanizmy zverejňovania a poskytovatelia konsolidovaného informačného systému môžu rozhodnúť nesprístupňovať údaje o trhu na báze jednotlivých používateľov, ak by účtovanie poplatku za používateľa bolo nepomerné k nákladom spojeným s poskytovaním údajov vzhľadom na predmet a rozsah údajov o trhu.

3.   Schválené mechanizmy zverejňovania alebo poskytovatelia konsolidovaného informačného systému poskytujú dôvody, prečo odmietli sprístupniť údaje o trhu na báze jednotlivých používateľov a tieto dôvody uverejňujú na svojom webovom sídle.

Článok 88

Oddeľovanie a rozčleňovanie údajov o trhu

(článok 64 ods. 1 a článok 65 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Schválené mechanizmy zverejňovania a poskytovatelia konsolidovaného informačného systému sprístupňujú údaje o trhu bez ich spájania s inými službami.

2.   Ceny za údaje o trhu sa účtujú na základe úrovne rozčlenenia údajov o trhu, ako sa stanovuje v článku 12 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a ako sa ďalej spresňuje v článkoch delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/572 (27).

Článok 89

Povinnosti týkajúce sa transparentnosti

(článok 64 ods. 1 a článok 65 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Schválené mechanizmy zverejňovania a poskytovatelia konsolidovaného informačného systému zverejňujú ceny a ďalšie podmienky poskytovania údajov o trhu spôsobom, ktorý je ľahko dostupný.

2.   Zverejnenie obsahuje tieto informácie:

a)

aktuálne cenníky vrátane týchto informácií:

i)

poplatkov za používateľa prezretia;

ii)

poplatkov iných než poplatkov za prezretie;

iii)

politiky poskytovania zliav;

iv)

poplatkov spojených s licenčnými podmienkami;

v)

poplatkov za predobchodné a poobchodné údaje o trhu;

vi)

poplatkov za iné vedľajšie súbory informáciami vrátane súborov vyžadovaných v súlade s regulačnými technickými predpismi podľa článku 12 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

vii)

iných zmluvných a obchodných podmienok;

b)

oznámenie o budúcich zmenách cien zverejnené v minimálnom predstihu 90 dní;

c)

informácie o obsahu údajov o trhu vrátane týchto informácií:

i)

počtu zahrnutých nástrojov;

ii)

celkového obratu zahrnutých nástrojov;

iii)

pomeru predobchodných a poobchodných údajov o trhu;

iv)

informácií o všetkých údajoch poskytnutých popri údajoch o trhu;

v)

dátumu poslednej úpravy licenčných poplatkov za poskytované údaje o trhu;

d)

tržby získané zo sprístupňovania údajov o trhu a podiel týchto tržieb v porovnaní s celkovými tržbami schváleného mechanizmu zverejňovania alebo poskytovateľa konsolidovaného informačného systému;

e)

informácie o spôsobe určovania ceny vrátane použitých metodík nákladového účtovníctva a informácií o osobitných zásadách, podľa ktorých sa rozdeľujú priame a variabilné spoločné náklady a rozčleňujú sa pevné spoločné náklady medzi výrobu a šírenie údajov o trhu a iné služby poskytované schválenými mechanizmami zverejňovania a poskytovateľmi konsolidovaného informačného systému.

KAPITOLA VII

PRÍSLUŠNÉ ORGÁNY A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 90

Určovanie podstatného významu operácií na obchodnom mieste v hostiteľskom členskom štáte

(článok 79 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Operácie regulovaného trhu v hostiteľskom členskom štáte sa považujú za operácie podstatného významu pre fungovanie trhov s cennými papiermi a ochranu investorov v tomto hostiteľskom štáte, keď je splnené aspoň jedno z týchto kritérií:

a)

hostiteľský členský štát bol v minulosti domovským členským štátom príslušného regulovaného trhu;

b)

príslušný regulovaný trh získal zlúčením, prevzatím alebo akoukoľvek inou formou transferu celú činnosť alebo časť činnosti regulovaného trhu, ktorý predtým prevádzkoval organizátor trhu, ktorý mal svoje registrované sídlo alebo ústredie v hostiteľskom členskom štáte.

2.   Operácie MTF alebo OTF v hostiteľskom členskom štáte sa považujú za operácie podstatného významu pre fungovanie trhov s cennými papiermi a ochranu investorov v tomto hostiteľskom štáte, keď je splnené aspoň jedno z kritérií stanovených v odseku 1 v súvislosti s príslušným MTF alebo OTF a keď je splnené aspoň jedno z týchto kritérií:

a)

predtým, ako v súvislosti s MTF alebo OTF nastala niektorá zo situácií stanovených v odseku 1, malo obchodné miesto trhový podiel aspoň 10 % obchodovania z hľadiska celkového obratu v peňažnom vyjadrení v obchodovaní na obchodnom mieste a obchodovaní prostredníctvom systematického internalizátora v danom hostiteľskom členskom štáte, a to prinajmenšom v rámci jednej triedy aktív podliehajúcej povinnostiam v oblasti transparentnosti nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

b)

MTF alebo OTF je registrovaný ako rastový trh MSP.

KAPITOLA VIII

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 91

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od dátumu, ktorý je uvedený v článku 93 ods. 1 druhom pododseku smernice 2014/65/EÚ.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. apríla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 z 25. októbra 2011 o integrite a transparentnosti veľkoobchodného trhu s energiou (Ú. v. EÚ L 326, 8.12.2011, s. 1).

(3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/EHS z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31).

(4)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/58/ES z 12. júla 2002, týkajúca sa spracovávania osobných údajov a ochrany súkromia v sektore elektronických komunikácií (Ú. v. ES L 201, 31.7.2002, s. 37).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1).

(6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 596/2014 zo 16. apríla 2014 o zneužívaní trhu (nariadenie o zneužívaní trhu) a o zrušení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES a smerníc Komisie 2003/124/ES, 2003/125/ES a 2004/72/ES (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 1).

(7)  Delegovaná smernica Komisie (EÚ) 2017/593 zo 7. apríla 2016, ktorou sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o ochranu finančných nástrojov a finančných prostriedkov patriacich klientom, povinnosti v oblasti riadenia produktov a pravidlá uplatniteľné na poskytovanie alebo prijímanie poplatkov, provízií alebo akýchkoľvek peňažných alebo nepeňažných benefitov (pozri stranu 500 tohto úradného vestníka).

(8)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1286/2014 z 26. novembra 2014 o dokumentoch s kľúčovými informáciami pre štrukturalizované retailové investičné produkty a investičné produkty založené na poistení (PRIIP) (Ú. v. EÚ L 352, 9.12.2014, s. 1).

(9)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES zo 4. novembra 2003 o prospekte, ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo ich prijatí na obchodovanie, a o zmene a doplnení smernice 2001/34/ES (Ú. v. EÚ L 345, 31.12.2003, s. 64).

(10)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (Ú. v. EÚ L 302, 17.11.2009, s. 32).

(11)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84).

(12)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/57/EÚ zo 16. apríla 2014 o trestných sankciách za zneužívanie trhu (smernica o zneužívaní trhu) (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 179).

(13)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/109/ES z 15. decembra 2004 o harmonizácii požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2001/34/ES (Ú. v. EÚ L 390, 31.12.2004, s. 38).

(14)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(15)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 o správcoch alternatívnych investičných fondov a o zmene a doplnení smerníc 2003/41/ES a 2009/65/ES a nariadení (ES) č. 1060/2009 a (EÚ) č. 1095/2010 (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1).

(16)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2365 z 25. novembra 2015 o transparentnosti transakcií financovania prostredníctvom cenných papierov a opätovného použitia a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 337, 23.12.2015, s. 1).

(17)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou, ktorou sa zrušuje smernica 2003/54/ES (Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 55).

(18)  Uloženie položky Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi, o zmene a doplnení smerníc Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení smernice Rady 93/22/EHS (Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1).

(19)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES z 13. októbra 2003 o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Spoločenstve, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 96/61/ES (Ú. v. EÚ L 275, 25.10.2003, s. 32).

(20)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1).

(21)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/11/EÚ z 21. mája 2013 o alternatívnom riešení spotrebiteľských sporov, ktorou sa mení nariadenie (ES) č. 2006/2004 a smernica 2009/22/ES (smernica o alternatívnom riešení spotrebiteľských sporov) (Ú. v. EÚ L 165, 18.6.2013, s. 63).

(22)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1).

(23)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338).

(24)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/59/EÚ z 15. mája 2014, ktorou sa stanovuje rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a investičných spoločností a ktorou sa mení smernica Rady 82/891/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES, 2011/35/EÚ, 2012/30/EÚ a 2013/36/EÚ a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 a (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 190).

(25)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/49/EÚ zo 16. apríla 2014 o systémoch ochrany vkladov (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 149).

(26)  Uloženie položky Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES z 20. marca 2000 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií (Ú. v. ES L 126, 26.5.2000, s. 1).

(27)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/572 z 2. júna 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy o špecifikácii ponuky predobchodných a poobchodných údajov a úroveň členenia údajov (pozri stranu 142 úradného vestníka).


PRÍLOHA I

Vedenie záznamov

Minimálny zoznam záznamov, ktoré musia viesť investičné spoločnosti v závislosti od povahy ich činností

Povaha povinnosti

Typ záznamu

Zhrnutie obsahu

Odkaz na právne predpisy

Posúdenie klienta

 

Informácie pre klientov

Obsah podľa článku 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ a článkov 39 až 45 tohto nariadenia

Článok 24 ods. 4 smernice MiFID II

Články 39 až 45 tohto nariadenia

 

Zmluvy s klientmi

Záznamy podľa článku 25 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ

Článok 25 ods. 5 smernice MiFID II

Článok 53 tohto nariadenia

 

Posúdenie vhodnosti a primeranosti

Obsah podľa článku 25 ods. 2 a článku 25 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ a článku 50 tohto nariadenia

Článok 25 ods. 2 a článok 25 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ a články 35, 36 a 37 tohto nariadenia

Spracovanie pokynov

 

Spracovanie pokynov klientov – súhrnné transakcie

Záznamy podľa článkov 63 až 66 tohto nariadenia

Článok 24 ods. 1 a článok 28 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ

Články 63 až 66 tohto nariadenia

 

Zlučovanie a alokácia transakcií na vlastný účet

Záznamy podľa článku 65 tohto nariadenia

Článok 28 ods. 1 a článok 24 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ

Článok 65 tohto nariadenia

Pokyny a transakcie klientov

 

Vedenie záznamov o pokynoch klienta alebo rozhodnutí uzavrieť transakciu

Záznamy podľa článku 69 tohto nariadenia

Článok 16 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ

Článok 69 tohto nariadenia

 

Vedenie záznamov o transakciách a spracovaní pokynov

Záznamy podľa článku 70 tohto nariadenia

Článok 16 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ

Článok 70 tohto nariadenia

Podávanie správ klientom

 

Povinnosti v súvislosti so službami poskytovanými klientom

Obsah podľa článkov 53 až 58 tohto nariadenia

Článok 24 ods. 1 a ods. 6 a článok 25 ods. 1 a ods. 6 smernice 2014/65/EÚ

Články 53 až 58 tohto nariadenia

Ochrana aktív klientov

 

Finančné nástroje klienta v držbe investičnej spoločnosti

Záznamy podľa článku 16 ods. 8 smernice 2014/65/EÚ a článku 2 delegovanej smernice (EÚ) 2017/593

Článok 16 ods. 8 smernice 2014/65/EÚ

Článok 2 delegovanej smernice (EÚ) 2017/593

 

Finančné prostriedky klientov v držbe investičnej spoločnosti

Záznamy podľa článku 16 ods. 9 smernice 2014/65/EÚ a článku 2 delegovanej smernice (EÚ) 2017/593

Článok 16 ods. 9 smernice 2014/65/EÚ

Článok 2 delegovanej smernice (EÚ) 2017/593

 

Použitie finančných nástrojov klienta

Záznamy podľa článku 5 delegovanej smernice Komisie (EÚ) 2017/593

Článok 16 ods. 8 až 10 smernice 2014/65/EÚ

Článok 5 delegovanej smernice (EÚ) 2017/593

Komunikácia s klientmi

 

Informácie o nákladoch a pridružených poplatkoch

Obsah podľa článku 45 tohto nariadenia

Článok 24 ods. 4 písm. c) smernice 2014/65/EÚ

Článok 45 tohto nariadenia

 

Informácie o investičnej spoločnosti a jej službách, finančných nástrojoch a ochrane aktív klientov

Obsah podľa článkov tohto nariadenia

Článok 24 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ

Články 45 a 46 tohto nariadenia

 

Informácie pre klientov

Záznamy komunikácie

Článok 24 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ

Článok 39 tohto nariadenia

 

Marketingová komunikácia (s výnimkou komunikácie v ústnej forme)

Všetka marketingová komunikácia zo strany investičnej spoločnosti (s výnimkou komunikácie v ústnej forme) podľa článkov 36 a 37 tohto nariadenia

Článok 24 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ

Články 36 a 37 tohto nariadenia

 

Investičné poradenstvo pre retailových klientov

i) skutočnosť, čas a dátum poskytnutia investičného poradenstva; ii) odporučený finančný nástroj; iii) správa o vhodnosti poskytnutá klientovi

Článok 25 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ

Článok 54 tohto nariadenia

 

Investičný prieskum

Každá položka investičného prieskumu vydaná investičnou spoločnosťou na trvanlivom nosiči

Článok 24 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ

Články 36 a 37 tohto nariadenia

Organizačné požiadavky

 

Činnosti spoločnosti a vnútorná organizácia

Záznamy podľa článku 21 ods. 1 písm. h) tohto nariadenia

Článok 16 ods. 2 až 10 smernice 2014/65/EÚ

Článok 21 ods. 1 písm. h) tohto nariadenia

 

Správy o plnení predpisov

Každá správa o plnení predpisov pre riadiaci orgán

Článok 16 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ

Článok 22 ods. 2 písm. b) a článok 25 ods. 2 tohto nariadenia

 

Záznam o konflikte záujmov

Záznamy podľa článku 35 tohto nariadenia

Článok 16 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ

Článok 35 tohto nariadenia

 

Stimuly

Informácie poskytnuté klientom podľa článku 24 ods. 9 smernice 2014/65/EÚ

Článok 24 ods. 9 smernice 2014/65/EÚ

Článok 11 delegovanej smernice (EÚ) 2017/593

 

Správy o riadení rizík

Každá správa o riadení rizík vrcholovému manažmentu

Článok 16 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ

Článok 23 ods. 1 písm. b) a článok 25 ods. 2 tohto nariadenia

 

Správy o vnútornom audite

Každá správa o vnútornom audite vrcholovému manažmentu

Článok 16 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ

Článok 24 a článok 25 ods. 2 tohto nariadenia

 

Záznamy o vybavovaní sťažností

Každá sťažnosť a opatrenia prijaté v rámci vybavovania sťažnosti

Článok 16 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ

Článok 26 tohto nariadenia

 

Záznamy o osobných transakciách

Záznamy podľa článku 29 ods. 2 písm. c) tohto nariadenia

Článok 16 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ

Článok 29 ods. 2 písm. c) tohto nariadenia


PRÍLOHA II

Náklady a poplatky

Identifikované náklady, ktoré majú tvoriť časť nákladov, o ktorých sa majú klienti informovať  (1)

Tabuľka 1 – Všetky náklady a súvisiace poplatky účtované za investičné služby alebo vedľajšie služby poskytované klientovi, ktoré majú predstavovať časť sumy, ktorá sa má zverejniť.

Nákladové položky, ktoré sa majú zverejniť

Príklady:

Jednorazové poplatky súvisiace s poskytnutím investičnej služby

Všetky náklady a poplatky uhradené investičnej spoločnosti na začiatku alebo na konci poskytovania investičnej služby (služieb).

Poplatky za vklad, poplatky za ukončenie a náklady na prechod (2).

Priebežné poplatky v súvislosti s poskytovaním investičnej služby

Všetky priebežné náklady a poplatky hradené investičným spoločnostiam za služby poskytované klientovi.

Poplatky za správu, poplatky za poradenstvo, poplatky za úschovu

Všetky náklady spojené s transakciami iniciovanými v priebehu poskytovania investičnej služby

Všetky náklady a poplatky spojené s transakciami, ktoré uskutočňuje investičná spoločnosť alebo iné strany.

Maklérske provízie (3), vstupné a výstupné poplatky vyplatené správcovi fondu, poplatky platformy, príplatky (zahrnuté do ceny transakcie), kolkové poplatky, daň z transakcie a devízové náklady

Všetky poplatky spojené s vedľajšími službami

Všetky náklady a poplatky, ktoré sú spojené s vedľajšími službami a nie sú zahrnuté v uvedených nákladoch.

Náklady na prieskum

Náklady na úschovu

Príležitostné náklady

 

Poplatky za výkonnosť


Tabuľka 2 – Všetky náklady a súvisiace poplatky v súvislosti s finančným nástrojom, ktoré majú predstavovať časť sumy, ktorá sa má zverejniť

Nákladové položky, ktoré sa majú zverejniť

Príklady:

Jednorazové poplatky

Všetky náklady a poplatky (zahrnuté v cene alebo v dodatku k cene finančného nástroja) uhradené dodávateľom produktu na začiatku alebo na konci investície do finančného nástroja

Počiatočný správcovský poplatok, štrukturalizačný poplatok (4), distribučný poplatok

Priebežné poplatky

Všetky priebežné náklady a poplatky súvisiace so správou finančných produktov, ktoré sa odpočítavajú od hodnoty finančného nástroja počas investície do finančného nástroja.

Poplatky za správu, náklady služby, poplatky za swapy, náklady a dane spojené s požičiavaním cenných papierov, náklady na financovanie.

Všetky náklady súvisiace s transakciami

Všetky náklady a výdavky, ktoré vznikli v dôsledku nadobudnutia a predaja investícií.

Maklérske provízie, vstupné a výstupné poplatky vyplatené zo strany fondu, príplatky zahrnuté do ceny transakcie, kolkové poplatky, daň z transakcie a devízové náklady.

Príležitostné náklady

 

Poplatky za výkonnosť


(1)  Treba poznamenať, že určité nákladové položky sa uvádzajú v oboch tabuľkách, ale nie sú duplicitné, pretože sa týkajú nákladov na produkt a nákladov na službu. Ako príklad možno uviesť poplatky za správu (v tabuľke 1 ide o poplatky za správu účtované investičnou spoločnosťou, ktorá svojim klientom poskytuje službu správy portfólia, pričom v tabuľke 2 ide o poplatky za správu účtované správcom investičného fondu jeho investorovi) a maklérske provízie (v tabuľke 1 ide o provízie vzniknuté investičnej spoločnosti pri obchodovaní v mene jej klientov, pričom v tabuľke 2 ide o provízie vyplácané investičnými fondmi pri obchodovaní v mene fondu).

(2)  Náklady na prechod sa majú chápať ako (prípadné) náklady, ktoré investorom vzniknú pri prechode od jednej investičnej spoločnosti k inej investičnej spoločnosti.

(3)  Maklérske provízie sa majú považovať za náklady, ktoré investičné spoločnosti účtujú za vykonanie pokynu.

(4)  Štrukturalizačné poplatky sa majú chápať ako poplatky, ktoré účtujú výrobcovia štruktúrovaných investičných produktov za štruktúrovanie produktov. Môžu sa vzťahovať na širšiu škálu služieb, ktoré poskytuje výrobca.


PRÍLOHA III

Požiadavka pre prevádzkovateľov obchodných miest bezodkladne informovať svoj príslušný vnútroštátny orgán

ODDIEL A

Signály, ktoré môžu naznačovať závažné porušenia pravidiel obchodného miesta alebo narušovanie podmienok obchodovania alebo narušenia fungovania systému v súvislosti s finančným nástrojom

Závažné porušenie pravidiel obchodného miesta

1.

Účastníci trhu porušujú pravidlá obchodného miesta, ktorých cieľom je chrániť integritu trhu, riadne fungovanie trhu alebo významné záujmy ostatných účastníkov trhu; a

2.

Obchodné miesto sa domnieva, že porušenie má dostatočnú závažnosť alebo dosah, aby to odôvodňovalo zváženie disciplinárneho postihu.

Narušovanie podmienok obchodovania

3.

Do postupu určovania cien sa už významné časové obdobie zasahuje.

4.

Dosiahli alebo prekročili sa kapacity systémov obchodovania.

5.

Tvorcovia trhu/poskytovatelia likvidity opakovane oznamujú chybné transakcie; alebo

6.

Porucha alebo zlyhanie dôležitých mechanizmov podľa článku 48 smernice 2014/65/EÚ a jej vykonávacích opatrení, ktorých cieľom je chrániť obchodné miesto pred rizikami algoritmického obchodovania.

Narušenia fungovania systému

7.

Všetky veľké poruchy alebo výpadky systému prístupu na trh, ktoré vedú k tomu, že účastníci nemôžu zadávať, upravovať alebo rušiť svoje pokyny.

8.

Všetky veľké poruchy alebo výpadky systému párovania transakcií, ktorých výsledkom je strata istoty účastníkov o stave vykonaných transakcií alebo ešte nevybavených pokynov, ako aj nedostupnosť informácií nevyhnutných na účely obchodovania (napr. poskytnutie hodnoty indexu na účely obchodovania s určitými derivátmi na danom indexe).

9.

Všetky veľké poruchy alebo výpadky systémov na šírenie transparentnosti pred obchodovaním a po skončení obchodovania a iných relevantných údajov, ktoré obchodné miesta uverejňujú v súlade so svojimi povinnosťami podľa smernice 2014/65/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

10.

Všetky veľké poruchy alebo výpadky systémov obchodného miesta, ktoré slúžia na monitorovanie a kontrolu obchodných činností účastníkov trhu a všetky veľké poruchy alebo výpadky v oblasti iných prepojených poskytovateľov služieb, najmä centrálnych protistrán a centrálnych depozitárov, ktoré majú vplyv na obchodný systém.

ODDIEL B

Signály, ktoré môžu naznačovať zneužívanie podľa nariadenia (EÚ) č. 596/2014

Signály možného obchodovania s využitím dôverných informácií alebo manipulácie s trhom

1.

Neobvyklé koncentrácie transakcií alebo pokynov na obchodovanie s konkrétnym finančným nástrojom s jedným členom/účastníkom alebo medzi niektorými členmi/účastníkmi.

2.

Neobvyklé opakovanie transakcie medzi malým počtom členov/účastníkov počas určitého obdobia.

Signály možného obchodovania s využitím dôverných informácií

3.

Neobvyklé a významné obchodovanie alebo zadávanie pokynov na obchodovanie s finančnými nástrojmi spoločnosti zo strany určitých členov/účastníkov ešte pred oznámením dôležitých podnikových udalostí alebo cenovo citlivých informácií týkajúcich sa spoločnosti; pokyny na obchodovanie/transakcie vedúce k náhlym a nezvyčajným zmenám objemu pokynov/transakcií alebo cien pred verejným oznámením informácií týkajúcich sa príslušného finančného nástroja.

4.

Skutočnosť, či člen/účastník trhu zadal pokyny alebo uskutočnil transakcie pred tým alebo hneď po tom, ako tento člen/účastník alebo osoby verejne známe svojou prepojenosťou na tohto člena/účastníka vydali alebo rozšírili prieskum alebo investičné odporúčania, ktoré sú verejne prístupné.

Signály možnej manipulácie s trhom

Signály opísané v bodoch 18 až 23 sú obzvlášť dôležité v prostredí automatizovaného obchodovania.

5.

Pokyny na obchodovanie alebo uskutočnené transakcie, ktoré predstavujú významný podiel denného objemu transakcií s príslušným finančným nástrojom na danom obchodnom mieste, najmä ak tieto aktivity vedú k významnej zmene ceny finančných nástrojov.

6.

Pokyny na obchodovanie alebo transakcie uskutočnené členom/účastníkom s veľkým záujmom o kúpu alebo predaj finančného nástroja, ktoré vedú k významným zmenám ceny tohto finančného nástroja na obchodnom mieste.

7.

Pokyny na obchodovanie alebo uskutočnené transakcie, ktoré sú koncentrované v rámci krátkeho časového obdobia obchodovacieho dňa a vedú k zmene ceny, ktorá sa následne zvráti.

8.

Pokyny na obchodovanie, ktoré menia prezentáciu najlepšej cenovej ponuky alebo ponukových cien v prípade finančného nástroja, ktorý je prijatý na obchodovanie alebo s ktorým sa obchoduje na obchodnom mieste, alebo všeobecnejšie, prezentáciu knihy objednávok dostupnej účastníkom trhu, a pred svojím uskutočnením sa stiahnu.

9.

Transakcie alebo pokyny na obchodovanie zo strany trhu/účastníka bez iného zjavného dôvodu než na účely zvýšenia/zníženia ceny alebo hodnoty alebo na dosiahnutie významného vplyvu na ponuku finančného nástroja alebo dopyt po ňom, a to najmä v blízkosti referenčného bodu počas obchodného dňa, napr. pri začatí alebo na záver obchodovania.

10.

Nákup alebo predaj finančného nástroja v referenčnom čase obchodného dňa (napr. začiatok, záver, vyrovnanie obchodovania) v snahe zvýšiť, znížiť alebo udržať referenčnú cenu (napr. otváracia cena, záverečná cena, zúčtovacia cena) na určitej úrovni – [zvyčajne známe ako „marking the close“ (obchody tesne pred uzavretím trhu)].

11.

Transakcie alebo pokyny na obchodovanie, ktoré majú alebo môžu mať za následok zvýšenie/zníženie priemernej váženej ceny za deň alebo obdobie počas obchodovania.

12.

Transakcie alebo pokyny na obchodovanie, ktoré majú alebo môžu mať za následok stanovenie trhovej ceny, keď likvidita finančného nástroja alebo detailnosť knihy objednávok nepostačuje na stanovenie ceny počas obchodovania.

13.

Uskutočnenie transakcie, ktorou sa menia kúpno-predajné ceny, keď toto rozpätie predstavuje rozhodujúci faktor pre stanovenie ceny inej transakcie, a to bez ohľadu na to, či ide o to isté obchodné miesto.

14.

Zadávanie pokynov, ktoré predstavujú významný objem v centrálnej knihe objednávok systému obchodovania niekoľko minút pred začatím fázy dražby, v ktorej sa stanovujú ceny, a zrušenie týchto pokynov niekoľko sekúnd pred zmrazením knihy objednávok na účely výpočtu dražobnej ceny tak, aby teoretická otváracia cena vyzerala vyššia alebo nižšia, než by inak bola.

15.

Zapojenie sa do transakcie alebo série transakcií, ktoré sú zobrazené na verejnom zobrazovacom zariadení s cieľom vyvolať dojem aktivity alebo pohybu cien vo finančnom nástroji (zvyčajne známe ako „painting the tape“).

16.

Transakcie uskutočnené v dôsledku zadania pokynov na nákup a predaj v rovnakom alebo takmer rovnakom čase s veľmi podobným množstvom a podobnou cenou zo strany rovnakých alebo odlišných, ale dohodnutých členov/účastníkov trhu (zvyčajne známe ako „nepravé spárovanie pokynov“).

17.

Transakcie alebo pokyny na obchodovanie, ktoré majú alebo môžu mať za následok obídenie záruk obchodovania na trhu (napr. pokiaľ ide o množstvové limity, cenové limity, parametre kúpno-predajného rozpätia a pod.).

18.

Zadávanie pokynov na obchodovanie alebo série pokynov na obchodovanie, uskutočnenie transakcie alebo série transakcií, ktoré môžu začať alebo posilniť trend a motivovať ostatných účastníkov, aby trend urýchlili alebo rozšírili s cieľom vytvoriť príležitosť na uzatvorenie/otvorenie pozície za výhodnú cenu [postup zvyčajne známy ako „momentum ignition“ (rozhýbanie)].

19.

Predkladanie viacerých alebo rozsiahlych pokynov na obchodovanie, často mimo pásma na jednej strane knihy objednávok, s cieľom uskutočniť obchod na druhej strane knihy objednávok. Hneď ako sa obchod uskutoční, manipulatívne pokyny sa odstránia [zvyčajne známe ako „layering and spoofing“ (vrstvenie a klamanie)].

20.

Zadávanie malých pokynov na obchodovanie s cieľom zistiť úroveň skrytých pokynov a predovšetkým odhadnúť, čo ostáva na tzv. tmavej platforme (dark platform) (zvyčajne známe ako „pingové pokyny“).

21.

Zadávanie veľkého počtu pokynov na obchodovanie, zrušení alebo aktualizácií pokynov na obchodovanie s cieľom vyvolať neistotu u ostatných účastníkov, spomaliť ich postup a zakryť vlastnú stratégiu [postup zvyčajne známy ako „quote stuffing“ (prepĺňanie cenovými ponukami)].

22.

Zadávanie pokynov na obchodovanie na prilákanie ostatných členov/účastníkov trhu, ktorí využívajú tradičné techniky obchodovania („pomalí obchodníci“). Tieto pokyny sa následne rýchlo zmenia na menej veľkorysé s úmyslom dosiahnuť zisk oproti prichádzajúcemu toku pokynov na obchodovanie od „pomalých obchodníkov“ [zvyčajne známe ako „smoking“ (zadymovanie)].

23.

Vykonávanie pokynov alebo série pokynov na obchodovanie s cieľom odhaliť pokyny iných účastníkov a potom zadať pokyn na obchodovanie s cieľom využiť získané informácie (zvyčajne známe ako „phishing“).

24.

Do akej miery – podľa najlepšieho vedomia prevádzkovateľa obchodného miesta – vydané pokyny na obchodovanie alebo uskutočnené transakcie preukazujú obraty pozícií v krátkom období a predstavujú významný podiel denného objemu transakcií s príslušným finančným nástrojom na danom obchodnom mieste a mohli by súvisieť s významnými zmenami ceny finančného nástroja prijatého na obchodovanie alebo obchodovaného na obchodnom mieste.

Signály „medziproduktovej“ manipulácie s trhom, a to aj na rôznych miestach obchodovania

Nasledujúce signály by mal osobitne zvážiť prevádzkovateľ obchodného miesta, kde sa na obchodovanie prijímajú finančné nástroje a súvisiace finančné nástroje alebo kde sa obchoduje s finančnými nástrojmi a súvisiacimi finančnými nástrojmi, alebo v prípade, že sa s uvedenými nástrojmi obchoduje na viacerých obchodných miestach, ktoré prevádzkuje ten istý prevádzkovateľ.

25.

Transakcie alebo pokyny na obchodovanie, ktoré majú alebo môžu mať za následok zvýšenie/zníženie/zachovanie ceny finančného nástroja v dňoch, ktoré predchádzajú emisii, nepovinnému odkúpeniu alebo uplynutiu lehoty platnosti súvisiaceho derivátu alebo konvertibilného cenného papiera.

26.

Transakcie alebo pokyny na obchodovanie, ktoré majú alebo by mohli mať za následok zachovanie ceny podkladového finančného nástroja pod alebo nad realizačnou cenou alebo iným prvkom použitým na určenie vyplácania (napr. bariéra) súvisiaceho derivátu v deň skončenia jeho platnosti.

27.

Transakcie, ktoré majú alebo by mohli mať za následok zmenu ceny podkladového finančného nástroja tak, že cena prekročí/nedosiahne realizačnú cenu alebo iný prvok použitý na určenie vyplácania (napr. bariéra) súvisiaceho derivátu v deň uplynutia jeho platnosti.

28.

Transakcie, ktoré majú alebo by mohli mať za následok zmenu zúčtovacej ceny finančného nástroja, keď sa táto cena používa ako referencia/určujúci faktor najmä pri výpočte maržových požiadaviek.

29.

Pokyny na obchodovanie alebo transakcie vydané alebo uskutočnené členom/účastníkom s veľkým záujmom o kúpu alebo predaj finančného nástroja, ktoré vedú k významným zmenám ceny súvisiaceho derivátu alebo podkladového aktíva prijatého na obchodovanie na obchodnom mieste.

30.

Obchodovanie alebo zadávanie pokynov na obchodovanie na jednom obchodnom mieste alebo mimo obchodného miesta (vrátane zadania prejavu záujmu) s cieľom nevhodne ovplyvniť cenu súvisiaceho finančného nástroja na inom obchodnom mieste, na tom istom obchodnom mieste alebo mimo obchodného miesta [zvyčajne známe ako „medziproduktová manipulácia“ (obchodovanie s finančným nástrojom s cieľom nevhodne nastaviť cenu súvisiaceho finančného nástroja na inom alebo tom istom obchodnom mieste alebo mimo obchodného miesta)].

31.

Vytváranie alebo posilňovanie možností arbitráže medzi finančným nástrojom a iným súvisiacim finančným nástrojom prostredníctvom ovplyvňovania referenčných cien jedného z finančných nástrojov možno uskutočniť rôznymi finančnými nástrojmi (napr. práva/akcie, peňažné trhy/trhy s derivátmi, warranty/akcie …). V súvislosti s emisiou práv to možno dosiahnuť ovplyvňovaním (teoretickej) otváracej alebo (teoretickej) záverečnej ceny práv.


PRÍLOHA IV

ODDIEL 1

Vedenie záznamov o pokynoch klienta a rozhodnutí uzavrieť transakciu

1.

Názov a označenie klienta

2.

Názov a označenie ktorejkoľvek príslušnej osoby konajúcej v mene klienta

3.

Označenie identifikujúce obchodníka (ID obchodníka) z investičnej spoločnosti zodpovedného za investičné rozhodnutie

4.

Označenie identifikujúce algoritmus (ID Algo) v investičnej spoločnosti zodpovedný za investičné rozhodnutie

5.

Indikátor B/S

6.

Identifikácia nástroja

7.

Jednotková cena a označenie ceny

8.

Cena

9.

Cenový multiplikátor

10.

Mena 1

11.

Mena 2

12.

Pôvodný počet a označenie počtu

13.

Obdobie platnosti

14.

Druh pokynu

15.

Akékoľvek ďalšie podrobnosti, podmienky a osobitné pokyny od klienta

16.

Dátum a presný čas prijatia pokynu alebo dátum a presný čas prijatia rozhodnutia obchodovať. Presný čas sa musí merať podľa metodiky predpísanej v predpisoch synchronizácie hodín v súlade s článkom 50 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ.

ODDIEL 2

Vedenie záznamov o transakciách a spracovaní pokynov

1.

Názov a označenie klienta

2.

Názov a označenie ktorejkoľvek príslušnej osoby konajúcej v mene klienta

3.

Označenie identifikujúce obchodníka (ID obchodníka) z investičnej spoločnosti zodpovedného za investičné rozhodnutie

4.

Označenie identifikujúce algoritmus (ID Algo) v investičnej spoločnosti zodpovedný za investičné rozhodnutie

5.

Referenčné číslo transakcie

6.

Označenie identifikujúce pokyn (ID pokynu)

7.

Identifikačný kód pokynu pridelený obchodným miestom po prijatí pokynu

8.

Jedinečná identifikácia každej skupiny súhrnných pokynov od klientov (ktorá sa následne na danom obchodnom mieste zadá ako jedna hromadná objednávka). V tejto identifikácii sa má uvádzať „súhrnné_X“, pričom X predstavuje počet klientov, ktorých pokyny boli zlúčené.

9.

Kód MIC segmentu podľa obchodného miesta, ktorému bol pokyn predložený.

10.

Meno alebo iné označenie osoby, ktorej bol pokyn postúpený

11.

Označenie identifikujúce predávajúceho a kupujúceho

12.

Obchodná kapacita

13.

Označenie identifikujúce obchodníka (ID obchodníka) zodpovedného za vykonanie

14.

Označenie identifikujúce algoritmus (ID Algo) zodpovedný za vykonanie

15.

Indikátor B/S

16.

Identifikácia nástroja

17.

Základný podklad

18.

Identifikátor predaja/kúpy (Put/Call)

19.

Realizačná cena

20.

Platba vopred

21.

Typ dodania

22.

Forma opcie

23.

Dátum splatnosti

24.

Jednotková cena a označenie ceny

25.

Cena

26.

Cenový multiplikátor

27.

Mena 1

28.

Mena 2

29.

Zostávajúci počet

30.

Upravený počet

31.

Vykonaný počet

32.

Dátum a presný čas zadania pokynu alebo rozhodnutia obchodovať. Presný čas sa musí merať podľa metodiky predpísanej v predpisoch synchronizácie hodín v súlade s článkom 50 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ.

33.

Dátum a presný čas každej správy, ktorá sa prenáša do obchodného miesta a prijíma sa z neho v súvislosti s akýmikoľvek udalosťami ovplyvňujúcimi pokyn. Presný čas sa musí merať podľa metodiky predpísanej v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2017/574 (1).

34.

Dátum a presný čas každej správy, ktorá sa prenáša do inej investičnej spoločnosti a prijíma sa z nej v súvislosti s akýmikoľvek udalosťami ovplyvňujúcimi pokyn. Presný čas sa musí merať podľa metodiky predpísanej v predpisoch synchronizácie hodín v súlade s článkom 50 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ.

35.

Každá správa, ktorá je prenesená z obchodného miesta a prijatá z neho v súvislosti s pokynmi zadanými investičnou spoločnosťou;

36.

Akékoľvek ďalšie podrobnosti a podmienky, ktoré boli predložené a prijaté od inej investičnej spoločnosti v súvislosti s pokynom;

37.

Každý sled zadaného pokynu s cieľom sledovať chronológiu všetkých udalostí, ktoré naň vplývajú, okrem iného vrátane úprav, zrušení a vykonaní;

38.

Znak pre predaj nakrátko

39.

Znak pre výnimku SSR

40.

Znak pre oslobodenie


(1)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/574 zo 7. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa úrovne presnosti obchodných hodín (pozri stranu 148 tohto úradného vestníka).


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/84


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/566

z 18. mája 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy upravujúce podiel nevykonaných pokynov na transakciách s cieľom predchádzať narúšajúcim obchodným podmienkam

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (1), a najmä jej článok 48 ods. 12 písm. b),

keďže:

(1)

Obchodné miesta by mali mať zavedený určitý počet systémov, postupov a mechanizmov, aby zabezpečili, že systémy algoritmického obchodovania nebudú môcť vytvárať narúšajúce obchodné podmienky ani prispievať k ich vytvoreniu vrátane systémov na monitorovanie a, keď je to vhodné, obmedzovanie podielu nevykonaných pokynov na transakciách.

(2)

S ohľadom na povahu hlasových obchodných systémov by tieto systémy mali byť vyňaté z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia, ktoré by sa malo uplatňovať len na obchodné miesta prevádzkujúce kontinuálne elektronické aukcie na základe knihy objednávok alebo kotáciami riadené či hybridné obchodné systémy.

(3)

Na základe smernice 2014/65/EÚ sa požiadavky týkajúce sa určovania podielu nevykonaných pokynov na transakciách uplatňujú aj na multilaterálne obchodné systémy a organizované obchodné systémy. Preto je dôležité, aby do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia patrili aj uvedené miesta.

(4)

Obchodné miesta by mali vypočítavať podiel nevykonaných pokynov na transakciách, ktoré skutočne uskutočnili ich členovia alebo účastníci, na úrovni každého finančného nástroja, s ktorým sa na danom obchodnom mieste obchoduje, aby účinne zabezpečili, že tento podiel nepovedie pri danom nástroji k nadmernej volatilite.

(5)

V snahe zabezpečiť dostatočnú harmonizáciu mechanizmov predchádzania narúšajúcim obchodným podmienkam v celej Únii prostredníctvom obmedzovania pomeru medzi nevykonanými pokynmi a transakciami by sa mala stanoviť jasná metodika výpočtu podielu nevykonaných pokynov na transakciách s ohľadom na všetkých účastníkov trhu.

(6)

Objasniť by sa mal význam určitých zásadných parametrov, ktoré sa majú použiť na výpočet podielu nevykonaných pokynov na transakciách.

(7)

Výpočet podielu nevykonaných pokynov na transakciách, ktoré do systému zadal člen alebo účastník, by sa mal opierať o primerané obdobie sledovania. Na základe uvedeného by preto obdobie na účely výpočtu skutočného podielu nevykonaných pokynov na transakciách nemalo byť dlhšie než jeden obchodovací deň. Obchodným miestam by však malo byť dovolené stanovovať si kratšie obdobia sledovania, ak by takéto kratšie obdobia pozorovania účinnejšie prispeli k zachovaniu riadnych podmienok obchodovania.

(8)

Z dôvodov konzistentnosti a v snahe zabezpečiť hladké fungovanie finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia uvedené v tomto nariadení a súvisiace vnútroštátne ustanovenia, ktorými sa transponuje smernica 2014/65/EÚ, uplatňovali od rovnakého dátumu.

(9)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy predložil Komisii.

(10)

Európsky orgán pre cenné papiere a trhy vykonal otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (2),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)

„pokyn“ zahŕňa všetky vstupné správy vrátane správ o predložení, úprave a zrušení, ktoré boli zaslané do obchodného systému obchodného miesta a ktoré sa týkajú pokynu alebo kotácie, ale nezahŕňa správy o zrušení zaslané následne po:

i)

nespárovaní pokynov v aukcii (uncrossing);

ii)

strate konektivity na obchodnom mieste;

iii)

využití funkcie okamžitého zastavenia systému (kill switch);

b)

„transakcia“ je celkovo alebo čiastočne vykonaný pokyn;

c)

„objem“ je množstvo finančných nástrojov, s ktorými sa obchoduje, vyjadrené ako:

i)

počet nástrojov pri akciách, vkladových potvrdenkách, fondoch obchodovaných na burze (ETF), certifikátoch a ostatných podobných finančných nástrojoch;

ii)

nominálna hodnota pri dlhopisoch a štruktúrovaných finančných produktoch;

iii)

počet veľkosti lotov alebo zmlúv pri derivátoch;

iv)

metrické tony oxidu uhličitého pri emisných kvótach.

Článok 2

Povinnosť vypočítavať podiel nevykonaných pokynov na transakciách

Obchodné miesta vypočítavajú podiel nevykonaných pokynov na transakciách, ktoré skutočne zadal do systému každý z ich členov a účastníkov, za každý finančný nástroj, s ktorým sa obchoduje v rámci kontinuálnej elektronickej aukcie na základe knihy objednávok alebo kotáciami riadeného či hybridného obchodného systému.

Článok 3

Metodika

1.   Obchodné miesta vypočítavajú podiel nevykonaných pokynov na transakciách za každého svojho člena alebo účastníka, a to najmenej ku koncu každého obchodovacieho dňa oboma týmito spôsobmi:

a)

:

v objemovom vyjadrení

:

(celkový objem pokynov/celkový objem transakcií) – 1;

b)

:

v počtovom vyjadrení

:

(celkový počet pokynov/celkový počet transakcií) – 1.

2.   Maximálny podiel nevykonaných pokynov na transakciách, ktorý vypočítava obchodné miesto, sa považuje za prekročený členom alebo účastníkom obchodného miesta počas obchodovacieho dňa vtedy, ak obchodná činnosť uvedeného člena alebo účastníka súvisiaca s jedným konkrétnym nástrojom prekračuje, pri zohľadnení všetkých fáz obchodovacieho dňa vrátane aukcií, jeden alebo oba podiely stanovené v odseku 1.

3.   Obchodné miesta vypočítavajú počet pokynov prijatých od každého člena alebo účastníka pomocou metodiky počítania za každý typ pokynu, ako je stanovené v prílohe.

4.   Ak obchodné miesto používa typ pokynu, ktorý nie je výslovne stanovený v prílohe, správy počíta pomocou všeobecného systému, ktorý tvorí základ metodiky počítania, a pomocou najpodobnejšieho typu pokynu vyskytujúceho sa v prílohe.

Článok 4

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od dátumu, ktorý je v článku 93 ods. 1 druhom pododseku smernice 2014/65/EÚ uvedený ako prvý.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. mája 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).


PRÍLOHA

Metodika počítania pre pokyny, stanovená pre každý typ

Typy pokynov

Počet pokynov, ktoré prijalo obchodné miesto a ktoré sa započítajú pri výpočte podielu nevykonaných pokynov na transakciách (každé predloženie, úprava, zrušenie sa počíta ako jeden pokyn)

Aktualizácie, ktoré potenciálne zašle obchodné miesto a ktoré sa nezapočítajú pri výpočte podielu nevykonaných pokynov na transakciách (okrem vykonaní/zrušení zo strany trhových operácií)

Limit

1

0

Limit – pripočítať

1

0

Limit – vymazať

1

0

Limit – upraviť

2 (každá úprava znamená zrušenie a nové zadanie)

0

Stop

1

1 (pri aktivácii)

Okamžite (Market)

1

0

Okamžite [splň alebo zruš (Fill-or-Kill), okamžite alebo zruš (Immediate-or-Cancel)]

1 (a ak vymazaný/zrušený 2)

0

Iceberg/rezerva

1

0

Market-to-limit

1

1 (pri aktivácii)

Kotácia

2 (1 pre stranu nákupu a 1 pre stranu predaja)

0

Kotácia – pripočítať

2

0

Kotácia – vymazať

2

0

Kotácia – upraviť

4 (každá úprava znamená zrušenie a nové zadanie)

0

Peg

1

potenciálne neobmedzené, keďže pokyn sa riadi najlepšou kúpnou a predajnou cenou (BBO)

Trhový peg: pokyn opačnej strane (európskej) najlepšej kúpnej a predajnej ceny (BBO)

Primárny peg: pokyn rovnakej strane (európskej) BBO

Stredný peg: pokyn stredu (európskej) BBO

Alternatívny peg na stred alebo 1 tick podľa toho, čo je menej agresívne

Stred v rámci rovnakej strany chránenej BBO

Jeden ruší druhý: dva pokyny sú prepojené, takže ak dôjde k vykonaniu jedného z nich, druhý trhová operácia odstráni

2

1 (keď jedna strana obchoduje, druhá je zrušená)

Jeden ruší druhý (One-cancels-the-other) – pripočítať

2

 

Jeden ruší druhý – vymazať

2

 

Jeden ruší druhý – upraviť

4

 

Trailing stop: Pokyn na stop, ktorý zastaví cenu, pri ktorej sa aktivuje pokyn, mení sa v závislosti od (európskej) BBO

1

potenciálne neobmedzené, keďže stop limit sa riadi BBO

Limitný pokyn At best, pri ktorom sa limitná cena rovná opačnej strane (európskej) BBO v čase zadania

1

0

Limitný pokyn Spread, ktorého výnos sa vypočítava pripočítaním rozpätia k výnosu referenčnej hodnoty (dva parametre: rozpätie a referenčná hodnota)

1

potenciálne neobmedzené, keďže limit závisí od kotácie iného aktíva

Strike match: minimálna cena pri pokynoch na nákup a maximálna cena pri pokynoch na predaj

1

potenciálne neobmedzené, no časovo obmedzené (trvaním aukcie)

Order-on-event: pokyn, ktorý je neaktívny až do aktivácie konkrétnou udalosťou (podobný pokynu na stop, až na to, že pokyn sa po aktivácii nevyhnutne nespráva rovnako ako trend podkladového nástroja: pokyn na kúpu sa môže aktivovať, zatiaľ čo stop cena bola aktivovaná v dôsledku prepadu finančného nástroja)

1

1 (pri aktivácii)

„Pri otvorení“/„Pri zatvorení“: Pokyn, ktorý je neaktívny, až kým ho neaktivuje otvorenie alebo zatvorenie trhu.

1

1 (pri aktivácii)

Book-or-cancel/Post: pokyn, ktorý sa nemôže párovať s druhou stranou knihy objednávok v rovnakom čase, ako je zadaný do knihy objednávok

 

 

Book-or-cancel/Post – pripočítať

1 (2 ak vymazaný/zrušený)

0

Book-or-cancel/Post – vymazať

1 (2 ak vymazaný/zrušený)

0

Book-or-cancel/Post – upraviť

2

0

Withheld: pokyn zadaný v knihe objednávok, ktorý je pripravený na zmenu na záväzný pokyn

2 (predloženie pokynu + potvrdenie)

0

Pokyn Deal

1

0

TOP, TOP+ buď umiestnený navrchu knihy alebo odmietnutý (+: skontrolovať dostupný objem): pokyn, ktorý musí byť zároveň pasívny aj v najlepšej kúpnej a predajnej cene (BBO), pričom ak tieto podmienky nespĺňa, odmietne sa.

1

0

Pokyn Imbalance (IOOP alebo IOOC): pokyn, ktorý je platný len pre aukcie a ktorý má za cieľ zaplniť nerovnováhu množstva (medzi stranou prebytku a deficitu) bez toho, aby mal vplyv na cenovú rovnováhu.

1

potenciálne neobmedzené, no časovo obmedzené (trvaním aukcie)

Prepojený pokyn: pokyn, ktorý zodpovedá niekoľkým jednotlivým pokynom, z ktorých každý sa týka iného finančného nástroja. Keď v súvislosti s jedným z týchto pokynov dôjde k obchodu, objem ostatných pokynov sa okamžite primerane zníži. Tento typ pokynu sa obvykle používa na trhu s dlhopismi.

1

potenciálne rovné zadanému množstvu podkladového nástroja

Sweep: umožňuje účastníkom pristupovať k integrovaným knihám objednávok.

1

0

Best price sweep: prepracovať sa cez cenové úrovne z kombinovaných kníh objednávok až k limitnej cene.

Sequential lit sweep: vykonať za limitnú cenu pokynu v knihe zadania pred tým, než je akékoľvek množstvo poslané do druhej knihy

Pomenovaný: neanonymný pokyn

1

0

If-touched: aktivácia vtedy, keď posledná, ponúkaná alebo požadovaná cena dosiahne určitú úroveň

1

1 (pri aktivácii)

Garantovaný stop: Zaručuje vykonanie pri stop cene.

1

1 (pri aktivácii)

Kombinované pokyny, ako napr. stratégia opcií, futures' roll atď.)

1

potenciálne neobmedzené


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/90


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/567

z 18. mája 2016,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o vymedzenia pojmov, transparentnosť, kompresiu portfólia a opatrenia dohľadu nad zasahovaním do produktov a pozíciami

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (1), a najmä na jeho článok 2 ods. 2, článok 13 ods. 2, článok 15 ods. 5, článok 17 ods. 3, článok 19 ods. 2, článok 19 ods. 3, článok 31 ods. 4, článok 40 ods. 8, článok 41 ods. 8, článok 42 ods. 7 a článok 45 ods. 10,

keďže:

(1)

Týmto nariadením sa bližšie spresňujú kritériá určovania „likvidného trhu“ v súlade s článkom 2 ods. 1 bodom 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014. Na tento účel je potrebné vymedziť kritériá pre voľne obchodovaný objem (free float), priemerný denný počet transakcií a priemerný denný obrat osobitne pre akcie, vkladové potvrdenky, fondy obchodované na burze a certifikáty tak, aby sa zohľadnili osobitosti každého z týchto finančných nástrojov. Sú potrebné pravidlá upravujúce spôsob výpočtu likvidity v počiatočnej fáze po prijatí finančného nástroja na obchodovanie, aby sa zabezpečilo konzistentné a jednotné uplatňovanie v celej Únii.

(2)

Ustanovenia tohto nariadenia sú úzko prepojené, keďže upravujú vymedzenia pojmov a stanovujú požiadavky v súvislosti s transparentnosťou systematických internalizátorov pred uskutočnením obchodu a po ňom a s uverejňovaním údajov obchodnými miestami a systematickými internalizátormi na jednej strane, a právomoci Európskeho orgánu pre cenné papiere a trhy (ESMA) v oblasti zasahovania do produktov a riadenia pozícií na strane druhej. Na zaistenie súdržnosti medzi uvedenými ustanoveniami, ktoré by mali nadobudnúť účinnosť v tom istom čase, a s cieľom umožniť zainteresovaným stranám, najmä tým, ktorým sa ukladajú povinnosti, ľahšie získať ucelený pohľad je potrebné zahrnúť uvedené ustanovenia do jedného nariadenia.

(3)

S cieľom umožniť existenciu aspoň minimálneho množstva likvidných kapitálových nástrojov vo všetkých častiach Únie by príslušný orgán členského štátu, v ktorom sa obchoduje s menej než piatimi likvidnými finančnými nástrojmi pre každú z akcií, vkladových potvrdeniek, fondov obchodovaných na burze a certifikátov, mal byť schopný určiť jeden alebo viac dodatočných likvidných finančných nástrojov za predpokladu, že celkový počet finančných nástrojov, pre ktoré sa predpokladá likvidný trh, nepresahuje päť finančných nástrojov v každej z týchto kategórií finančných nástrojov.

(4)

S cieľom zabezpečiť v Únii poskytovanie údajov o trhu za primeraných obchodných podmienok jednotným spôsobom sa v tomto nariadení stanovujú podmienky, ktoré musia spĺňať organizátori trhu, investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesta a systematickí internalizátori. Tieto podmienky vychádzajú z cieľa, ktorým je zabezpečiť, aby povinnosť poskytovať údaje o trhu za primeraných obchodných podmienok bola dostatočne jasná na to, aby sa umožnilo účinné a jednotné uplatňovanie, pričom sa zohľadňujú rôzne prevádzkové modely a štruktúry nákladov organizátorov trhu, investičných spoločností prevádzkujúcich obchodné miesto a systematických internalizátorov.

(5)

Aby sa zaistilo, že poplatky za údaje o trhu budú stanovené na primeranej úrovni, povinnosť poskytovať údaje o trhu za primeraných obchodných podmienok vyžaduje, aby boli poplatky založené na primeranom vzťahu k nákladom na tvorbu a šírenie týchto údajov. Preto – bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťaže – by si poskytovatelia údajov mali stanoviť poplatky na základe svojich nákladov, pričom smú získavať primeranú maržu založenú na takých faktorov, ako je marža z prevádzkového zisku, návratnosť nákladov, návratnosť prevádzkových aktív a návratnosť kapitálu. Ak poskytovateľom údajov vznikajú spoločné náklady na poskytovanie údajov a poskytovanie iných služieb, náklady na poskytovanie údajov o trhu môžu zahŕňať primeraný podiel spoločných nákladov na akúkoľvek inú poskytovanú službu. Keďže stanovenie presných nákladov je zložité, mali by sa namiesto toho stanoviť metodiky rozdelenia a rozčlenenia nákladov a stanovenie samotných nákladov by sa malo ponechať na voľné uváženie poskytovateľov údajov o trhu, pričom sa však musí zohľadniť cieľ, ktorým je zabezpečiť, aby boli poplatky za údaje o trhu v Únii stanovené na primeranej úrovni.

(6)

Údaje o trhu sa majú poskytovať nediskriminačne, čo si vyžaduje, aby všetkým zákazníkom, ktorí sú v tej istej kategórii na základe uverejnených objektívnych kritérií, bola ponúknutá rovnaká cena a iné obchodné podmienky.

(7)

S cieľom umožniť používateľom údajov získať údaje o trhu bez toho, aby museli kúpiť iné služby, sa majú údaje o trhu ponúkať bez viazanosti s inými službami. Aby používatelia údajov nemuseli pri nákupe súborov údajov z obchodných miest a od iných distribútorov trhových údajov platiť viackrát za tie isté údaje o trhu, údaje o trhu by sa mali ponúkať na báze poplatku za používateľa, pokiaľ by to nebolo nepomerné vzhľadom na náklady spojené s týmto spôsobom ponúkania údajov, a to so zreteľom na predmet a rozsah údajov o trhu poskytovaných organizátorom trhu alebo investičnou spoločnosťou prevádzkujúcou obchodné miesto alebo systematickým internalizátorom.

(8)

S cieľom umožniť používateľom údajov a príslušným orgánom účinne posúdiť, či sa trhové údaje poskytujú za primeraných obchodných podmienok, je potrebné, aby základné podmienky ich poskytovania boli sprístupnené verejnosti. Poskytovatelia údajov by preto mali zverejňovať informácie o svojich poplatkoch a o obsahu údajov o trhu, ako aj o metodikách nákladového účtovníctva, ktoré použili na stanovenie svojich nákladov bez toho, aby museli zverejniť svoje skutočné náklady.

(9)

Týmto nariadením sa bližšie spresňujú podmienky, ktoré musia spĺňať systematickí internalizátori, aby splnili požiadavku týkajúcu sa pravidelného a priebežného zverejňovania kotácií počas zvyčajných obchodných hodín a ich ľahkej dostupnosti pre ostatných účastníkov trhu s cieľom zaistiť, aby účastníci trhu, ktorí chcú mať prístup ku kotáciám, k nim skutočne prístup mali.

(10)

Ak systematickí internalizátori uverejňujú kotácie viacerými spôsobmi uverejnenia, svoje kotácie by mali poskytovať prostredníctvom každého mechanizmu súčasne, aby uverejnené kotácie boli jednotné a aby účastníci trhu mali prístup k týmto informáciám v rovnakom čase. Ak systematickí internalizátori zverejňujú kotácie prostredníctvom mechanizmu regulovaného trhu alebo multilaterálneho obchodného systému (ďalej len „MTF“) alebo prostredníctvom poskytovateľa služieb oznamovania údajov, v kotácii by mali zverejniť svoju totožnosť, aby im účastníci trhu mohli smerovať svoje pokyny.

(11)

V tomto nariadení sa ďalej spresňujú rôzne technické aspekty rozsahu povinností týkajúcich sa transparentnosti pre systematických internalizátorov, aby sa zabezpečilo konzistentné a jednotné uplatňovanie v celej Únii. Je potrebné, aby sa výnimka z povinnosti systematických internalizátorov pravidelne a priebežne zverejňovať svoje kotácie obmedzila striktne na situácie, keď by nepretržité poskytovanie pevných cien klientom mohlo byť v rozpore so zásadou obozretného riadenia rizík investičnej spoločnosti, ktorým je vystavená vo svojej funkcii systematického internalizátora, s prihliadnutím na iné mechanizmy, ktoré môžu poskytovať dodatočné záruky proti takýmto rizikám.

(12)

S cieľom zabezpečiť, aby sa výnimka vzťahujúca sa na povinnosť systematických internalizátorov vykonávať pokyny za ceny kótované v čase prijatia pokynu v súlade s článkom 15 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 obmedzila na transakcie, ktoré vzhľadom na svoju povahu neprispievajú k tvorbe cien, v tomto nariadení sa vyčerpávajúcim spôsobom bližšie špecifikujú podmienky toho, čo tvorí transakcie s niekoľkými cennými papiermi v rámci jednej transakcie a pokyny podliehajúce iným podmienkam, než sú aktuálne trhové ceny.

(13)

Kritérium stanovujúce, že cena spadá do zverejneného rozpätia, ktoré je blízke trhovým podmienkam, vyjadruje potrebu zabezpečiť, aby vykonávanie zo strany systematických internalizátorov prispievalo k tvorbe cien, pričom by nebránilo možnosti systematických internalizátorov ponúknuť v odôvodnených prípadoch zlepšenie ceny.

(14)

S cieľom zabezpečiť, aby zákazníci mali prístup ku kotáciám systematických internalizátorov nediskriminačným spôsobom a aby sa zároveň zabezpečilo náležité riadenie rizík, pri ktorom sa zohľadňuje povaha, rozsah a zložitosť činností jednotlivých spoločností, je potrebné stanoviť, že počet alebo objem pokynov od rovnakého klienta sa považuje za značne presahujúci normu v prípade, keď systematický internalizátor nemôže vykonať tieto pokyny bez toho, aby sa vystavil nadmernému riziku, čo by sa malo vymedziť vopred ako súčasť politiky riadenia rizík danej spoločnosti, malo by sa zakladať na objektívnych faktoroch a malo by byť vyhotovené písomne a sprístupnené zákazníkom alebo potenciálnym zákazníkom.

(15)

Keďže poskytovatelia likvidity aj systematickí internalizátori obchodujú na vlastný účet a znášajú porovnateľné úrovne rizika, objem špecifický pre daný nástroj je vhodné stanoviť pre tieto kategórie jednotne. Objem špecifický pre daný nástroj na účely článku 18 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 by preto mal byť objem špecifický pre daný nástroj určený v súlade s článkom 9 ods. 5 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 tak, ako sa podrobnejšie vymedzuje v regulačných technických predpisoch v súlade s týmto ustanovením.

(16)

S cieľom vymedziť prvky kompresie portfólia tak, aby sa vyčlenila zo služieb obchodovania a zúčtovania treba identifikovať proces, ktorým sa deriváty úplne alebo čiastočne vypovedajú a nahrádzajú novým derivátom, a to najmä kroky tohto procesu, obsah dohody a právne podklady týkajúce sa kompresie portfólia.

(17)

V záujme zabezpečenia vhodnej transparentnosti kompresie portfólia vykonanej protistranami treba špecifikovať, ktoré informácie by sa mali zverejniť.

(18)

Je potrebné stanoviť určité aspekty intervenčných právomocí príslušných orgánov a vo výnimočných prípadoch aj Európskeho orgánu pre cenné papiere a trhy (ESMA), ktorý je zriadený a vykonáva svoje právomoci v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (2), a Európskeho orgánu pre bankovníctvo (EBA), ktorý je zriadený a vykonáva svoje právomoci v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 (3), pokiaľ ide o závažné obavy týkajúce sa ochrany investorov alebo ohrozenie riadneho fungovania a integrity finančných trhov alebo komoditných trhov alebo ohrozenie stability celého finančného systému alebo jeho časti v minimálne jednom členskom štáte, resp. v Únii. Existencia „ohrozenia“ – čo je jedna zo základných podmienok zásahu z hľadiska riadneho fungovania a integrity finančných či komoditných trhov alebo stability finančného systému – by si vyžadovala existenciu väčšej obavy než sú „závažné obavy“, ktoré sú základnou podmienkou zásahu z dôvodu ochrany investorov.

(19)

Mal by sa vytvoriť zoznam kritérií a faktorov, ktoré príslušné orgány, ESMA a EBA majú brať do úvahy pri určovaní toho, či existuje takáto obava alebo ohrozenie, s cieľom zabezpečiť jednotný prístup a zároveň povoliť prijatie primeraného opatrenia, ak nastanú nepredvídateľné nepriaznivé udalosti alebo vývoj. Potreba posúdiť všetky kritériá a faktory, ktorými sa môže konkrétna skutková situácia vyznačovať, by však nemala brániť príslušným orgánom a orgánom ESMA a EBA v tom, aby uplatnili dočasnú právomoc zasiahnuť, ak k takejto obave alebo ohrozeniu vedie len jeden z faktorov alebo kritérií.

(20)

Je potrebné vymedziť okolnosti, za ktorých môže orgán ESMA využiť svoje právomoci v oblasti riadenia pozícií v súlade s nariadením (EÚ) č. 600/2014 s cieľom zabezpečiť jednotný prístup a zároveň umožniť prijatie primeraného opatrenia, ak nastanú nepredvídateľné nepriaznivé udalosti alebo vývoj.

(21)

Z dôvodu zaistenia konzistentnosti a na zabezpečenie hladkého fungovania finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 600/2014 uplatňovali od toho istého dátumu. Na zaistenie účinného fungovania nového regulačného režimu transparentnosti by sa však niektoré ustanovenia tohto nariadenia mali uplatňovať odo dňa jeho nadobudnutia účinnosti,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

URČENIE LIKVIDNÝCH TRHOV S KAPITÁLOVÝMI NÁSTROJMI

Článok 1

Určenie likvidných trhov pre akcie

[článok 2 ods. 1 bod 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Na účely článku 2 ods. 1 bod 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sa predpokladá, že likvidný trh pre akcie obchodované denne existuje vtedy, keď sú splnené všetky tieto podmienky:

a)

voľne obchodovaný objem (free float) akcií je:

i)

najmenej 100 miliónov EUR pre akcie prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu;

ii)

najmenej 200 miliónov EUR pre akcie, s ktorými sa obchoduje len v rámci MTF;

b)

priemerný denný počet transakcií s akciou nie je nižší než 250;

c)

priemerný denný obrat na akciu nie je nižší než 1 milión EUR.

2.   Na účely odseku 1 písm. a) sa voľne obchodovaný objem (free float) akcie vypočítava vynásobením počtu nesplatených akcií cenou za akciu, okrem jednotlivých držieb tejto akcie, ktoré presahujú 5 % celkových hlasovacích práv emitenta, pokiaľ nie sú v držbe podniku kolektívneho investovania alebo penzijného fondu. Hlasovacie práva sa vypočítavajú na základe celkového počtu akcií, s ktorými sa spájajú hlasovacie práva, bez ohľadu na to, či bol výkon hlasovacieho práva pozastavený.

3.   Na účely odseku 1 písm. a) bodu ii), ak nie sú dostupné informácie v súlade s odsekom 2, sa voľne obchodovaný objem (free float) akcie, s ktorou sa obchoduje len v rámci MTF, vypočítava vynásobením počtu nesplatených akcií cenou za akciu.

4.   Na účely odseku 1 písm. c) sa denný obrat na akciu vypočíta sčítaním súčinov počtu akcií vymenených medzi kupujúcim a predávajúcim a ceny za akciu, a to pre každú transakciu vykonanú počas obchodného dňa.

5.   Počas obdobia šiestich týždňov, ktoré sa začína prvým obchodným dňom nasledujúcom po prvom prijatí akcie na obchodovanie na regulovanom trhu alebo v MTF, sa bude predpokladať, že pre danú akciu existuje likvidný trh na účely článku 2 ods. 1 bod 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 vtedy, keď sa suma, ktorá sa získa vynásobením počtu nesplatených akcií cenou akcie na začiatku prvého obchodného dňa, odhadne na najmenej 200 miliónov EUR a podľa odhadov údajov za dané obdobie sú splnené podmienky uvedené v odseku 1 písm. b) a c).

6.   Ak sa podľa odseku 1 predpokladá likvidný trh pre menej než päť akcií obchodovaných na obchodných miestach členského štátu a po prvýkrát prijatých na obchodovanie v tomto členskom štáte, príslušný orgán daného členského štátu môže určiť jednu alebo viacero akcií po prvýkrát prijatých na obchodovanie na týchto obchodných miestach ako akcie, pre ktoré sa predpokladá likvidný trh, za predpokladu, že celkový počet akcií prijatých po prvýkrát na obchodovanie v tomto členskom štáte, pre ktoré sa predpokladá likvidný trh, nepresiahne päť.

Článok 2

Určenie likvidných trhov pre vkladové potvrdenky

[článok 2 ods. 1 bod 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Na účely článku 2 ods. 1 bodu 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sa predpokladá, že likvidný trh pre vkladové potvrdenky obchodované denne existuje vtedy, keď sú splnené všetky tieto podmienky:

a)

voľne obchodovaný objem (free float) nie je nižší než 100 milión EUR;

b)

priemerný denný počet transakcií s vkladovými potvrdenkami nie je nižší než 250;

c)

priemerný denný obrat na vkladovú potvrdenku nie je nižší než 1 milión EUR.

2.   Na účely odseku 1 písm. a) sa voľne obchodovaný objem (free float) vkladových potvrdeniek vypočítava vynásobením počtu nesplatených jednotiek vkladovej potvrdenky cenou za jednotku.

3.   Na účely odseku 1 písm. c) sa denný obrat na vkladovú potvrdenku vypočíta sčítaním súčinov počtu jednotiek vkladovej potvrdenky vymenených medzi kupujúcim a predávajúcim a ceny za jednotku, a to pre každú transakciu vykonanú počas obchodného dňa.

4.   Počas šesťtýždňového obdobia začínajúceho sa prvým obchodným dňom nasledujúcom po prvom prijatí vkladovej potvrdenky na obchodovanie na obchodnom mieste sa bude predpokladať, že pre danú vkladovú potvrdenku existuje likvidný trh na účely článku 2 ods. 1 bodu 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak odhadovaný voľne obchodovaný objem (free float) na začiatku prvého obchodného dňa dosahuje najmenej 100 miliónov EUR a podľa odhadov údajov za dané obdobie sú splnené podmienky uvedené v odseku 1 písm. b) a c).

5.   Ak sa podľa odseku 1 predpokladá likvidný trh pre menej než päť vkladových potvrdeniek obchodovaných na obchodných miestach členského štátu a po prvýkrát prijatých na obchodovanie v tomto členskom štáte, príslušný orgán daného členského štátu môže určiť jednu alebo viacero vkladových potvrdeniek po prvýkrát prijatých na obchodovanie na týchto obchodných miestach ako vkladové potvrdenky, pre ktoré sa predpokladá likvidný trh, za predpokladu, že celkový počet vkladových potvrdeniek prijatých po prvýkrát na obchodovanie v tomto členskom štáte, pre ktoré sa predpokladá likvidný trh, nepresiahne päť.

Článok 3

Určenie likvidných trhov pre fondy obchodované na burze

[článok 2 ods. 1 bod 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Na účely článku 2 ods. 1 bodu 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sa predpokladá, že likvidný trh pre fond obchodovaný na burze, ktorý sa obchoduje denne, existuje vtedy, keď sú splnené všetky tieto podmienky:

a)

voľne obchodovaný objem (free float) nie je nižší než 100 jednotiek;

b)

priemerný denný počet transakcií v rámci fondu obchodovaného na burze nie je nižší než 10;

c)

priemerný denný obrat pre fond obchodovaný na burze nie je nižší než 500 000 EUR.

2.   Na účely odseku 1 písm. a) predstavuje voľne obchodovaný objem (free float) fondu obchodovaného na burze počet jednotiek emitovaných na obchodovanie.

3.   Na účely odseku 1 písm. c) sa denný obrat pre fond obchodovaný na burze vypočíta sčítaním súčinov počtu jednotiek fondu obchodovaného na burze vymenených medzi kupujúcim a predávajúcim a ceny za podielovú jednotku, a to pre každú transakciu vykonanú počas obchodného dňa.

4.   Počas šesťtýždňového obdobia začínajúceho sa prvým obchodným dňom nasledujúcom po prvom prijatí fondu obchodovaného na burze na obchodovanie na obchodnom mieste sa bude predpokladať, že pre daný fond obchodovaný na burze existuje likvidný trh na účely článku 2 ods. 1 bod 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak odhadovaný voľne obchodovaný objem (free float) na začiatku prvého obchodného dňa dosahuje najmenej 100 jednotiek a podľa odhadov údajov za dané obdobie sú splnené podmienky uvedené v odseku 1 písm. b) a c).

5.   Ak sa podľa odseku 1 predpokladá likvidný trh pre menej než päť fondov obchodovaných na burze, ktoré sa obchodujú na obchodných miestach členského štátu a sú po prvýkrát prijaté na obchodovanie v tomto členskom štáte, príslušný orgán daného členského štátu môže určiť jeden alebo viacero fondov obchodovaných na burze po prvýkrát prijatých na obchodovanie na týchto obchodných miestach ako fondy obchodované na burze, pre ktoré sa predpokladá likvidný trh, za predpokladu, že celkový počet fondov obchodovaných na burze prijatých po prvýkrát na obchodovanie v tomto členskom štáte nepresiahne päť.

Článok 4

Určenie likvidných trhov pre certifikáty

[článok 2 ods. 1 bod 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Na účely článku 2 ods. 1 bodu 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sa predpokladá, že likvidný trh pre certifikáty obchodované denne existuje vtedy, keď sú splnené všetky tieto podmienky:

a)

voľne obchodovaný objem (free float) nie je nižší než 1 milión EUR;

b)

priemerný denný počet transakcií s certifikátmi nie je nižší než 20;

c)

priemerný denný obrat na certifikát nie je nižší než 500 000 EUR.

2.   Voľne obchodovaný objem (free float) certifikátov na účely odseku 1 písm. a) je objem emisie bez ohľadu na počet vydaných jednotiek.

3.   Na účely odseku 1 písm. c) sa denný obrat na certifikát vypočíta sčítaním súčinov počtu jednotiek certifikátu vymenených medzi kupujúcim a predávajúcim a ceny za jednotku, a to pre každú transakciu vykonanú počas obchodného dňa.

4.   Počas šesťtýždňového obdobia začínajúceho sa prvým obchodným dňom nasledujúcom po prvom prijatí certifikátu na obchodovanie na obchodnom mieste sa bude predpokladať, že pre daný certifikát existuje likvidný trh na účely článku 2 ods. 1 bod 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak odhadovaný voľne obchodovaný objem (free float) na začiatku prvého obchodného dňa dosahuje najmenej 1 milión EUR a podľa odhadov údajov za dané obdobie sú splnené podmienky uvedené v odseku 1 písm. b) a c).

5.   Ak sa podľa odseku 1 predpokladá likvidný trh pre menej než päť certifikátov obchodovaných na obchodných miestach členského štátu a po prvýkrát prijatých na obchodovanie v tomto členskom štáte, príslušný orgán daného členského štátu môže určiť jeden alebo viacero certifikátov po prvýkrát prijatých na obchodovanie na týchto obchodných miestach ako certifikáty, pre ktoré sa predpokladá likvidný trh, za predpokladu, že celkový počet certifikátov prijatých po prvýkrát na obchodovanie v tomto členskom štáte, pre ktoré sa predpokladá likvidný trh, nepresiahne päť.

Článok 5

Posúdenie likvidity kapitálových nástrojov zo strany príslušných orgánov

[článok 2 ods. 1 bod 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Orgán príslušný pre najvýznamnejší trh z hľadiska likvidity, ako je vymedzený v článku 16 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/590 (4), posúdi, či pre akciu, vkladovú potvrdenku, fond obchodovaný na burze alebo certifikát existuje likvidný trh na účely článku 2 ods. 1 bodu 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 v súlade s článkami 1 až 4 v každom z týchto scenárov:

a)

pred prvým obchodovaním s finančným nástrojom na obchodnom mieste, ako sa uvádza v článku 1 ods. 5, článku 2 ods. 4, článku 3 ods. 4 a článku 4 ods. 4;

b)

v období od konca prvých štyroch týždňov obchodovania do konca prvých šiestich týždňov obchodovania s finančným nástrojom. V rámci tohto scenára je posúdenie založené na voľne obchodovanom objeme (free float) v posledný obchodný deň prvých štyroch týždňov obchodovania, priemernom dennom počte transakcií a priemernom dennom obrate pri zohľadnení všetkých transakcií s daným finančným nástrojom v Únii, ktoré sa vykonali počas prvých štyroch týždňov obchodovania;

c)

v období od konca každého kalendárneho roka do 1. marca nasledujúceho roka pre finančné nástroje, s ktorými sa na obchodnom mieste obchodovalo pred 1. decembrom príslušného kalendárneho roka. V rámci tohto scenára je posúdenie založené na voľne obchodovanom objeme (free float) v posledný obchodný deň príslušného kalendárneho roka, priemernom dennom počte transakcií a priemernom dennom obrate pri zohľadnení všetkých transakcií s daným finančným nástrojom v Únii, ktoré sa vykonali v danom roku;

d)

okamžite od momentu, keď po korporátnej udalosti dôjde k zmene predchádzajúceho posúdenia.

Príslušné orgány zaistia, aby sa výsledok ich posúdenia zverejnil bezprostredne po dokončení posúdenia.

2.   Príslušné orgány, organizátori trhu a investičné spoločnosti vrátane investičných spoločností prevádzkujúcich obchodné miesto používajú informácie uverejnené v súlade s odsekom 1:

a)

počas obdobia šiestich týždňov, ktoré sa začína prvým dňom obchodovania s finančným nástrojom, ak sa posúdenie vykoná podľa odseku 1 písm. a) tohto článku;

b)

počas obdobia, ktoré sa začína šesť týždňov po prvom dni obchodovania s finančným nástrojom a končí 31. marca roku uverejnenia informácií v súlade s odsekom 1 písm. c) tohto článku, ak sa posúdenie vykoná podľa odseku 1 písm. b) tohto článku;

c)

počas obdobia jedného roku, ktoré sa začína 1. apríla po dni uverejnenia, ak sa posúdenie vykoná podľa odseku 1 písm. c) tohto článku.

Ak sú informácie uvedené v tomto odseku nahradené novými informáciami podľa odseku 1 písm. d) tohto článku, príslušné orgány, organizátori trhu a investičné spoločnosti vrátane investičných spoločností prevádzkujúcich obchodné miesto použijú tieto nové informácie na účely článku 2 ods. 1 bodu 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

3.   Na účely odseku 1 obchodné miesta predkladajú príslušným orgánom informácie uvedené v prílohe v týchto lehotách:

a)

v prípade finančných nástrojov, ktoré sú po prvýkrát prijaté na obchodovanie, pred dňom, kedy sa s finančným nástrojom prvýkrát obchoduje;

b)

v prípade finančných nástrojov, ktoré už boli prijaté na obchodovanie, v týchto lehotách:

i)

najneskôr do troch dní po ukončení prvých štyroch týždňov obchodovania;

ii)

po skončení každého kalendárneho roka, ale najneskôr do 3. januára nasledujúceho roka;

iii)

okamžite po momente, keď po korporátnej udalosti dôjde k zmene informácií, ktoré už boli predložené príslušnému orgánu.

KAPITOLA II

POVINNOSTI OBCHODNÝCH MIEST A SYSTEMATICKÝCH INTERNALIZÁTOROV TÝKAJÚCE SA POSKYTOVANIA ÚDAJOV

Článok 6

Povinnosť poskytovať údaje o trhu za primeraných obchodných podmienok

[článok 13 ods. 1, článok 15 ods. 1 a článok 18 ods. 8 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Na účely uverejňovania údajov o trhu obsahujúcich informácie uvedené v článkoch 3, 4, 6 až 11, 15 a 18 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 za primeraných obchodných podmienok sú organizátori trhu, investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto a systematickí internalizátori v súlade s článkom 13 ods. 1, článkom 15 ods. 1 a 18 ods. 8 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 povinní dodržiavať povinnosti stanovené v článkoch 7 až 11 tohto nariadenia.

2.   Článok 7, článok 8 ods. 2, článok 9, článok 10 ods. 2 a článok 11 sa nevzťahujú na organizátorov trhu, investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesta ani na systematických internalizátorov, ktorí uverejňujú údaje o trhu bezplatne.

Článok 7

Povinnosť poskytovať údaje o trhu na základe nákladov

[článok 13 ods. 1, článok 15 ods. 1 a článok 18 ods. 8 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Cena údajov o trhu vychádza z nákladov na výrobu a šírenie týchto údajov a môže zahŕňať primeranú maržu.

2.   Náklady na výrobu a šírenie údajov o trhu môžu zahŕňať primeraný podiel spoločných nákladov na iné služby poskytované organizátormi trhu, investičnými spoločnosťami prevádzkujúcimi obchodné miesto alebo systematickými internalizátormi.

Článok 8

Povinnosť poskytovať údaje o trhu nediskriminačne

[článok 13 ods. 1, článok 15 ods. 1 a článok 18 ods. 8 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Organizátori trhu, investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto a systematickí internalizátori sprístupňujú údaje o trhu za rovnakú cenu a za rovnakých podmienok všetkým zákazníkom, ktorí v súlade s uverejnenými objektívnymi kritériami patria do tej istej kategórie.

2.   Akékoľvek rozdiely v cenách účtovaných rôznym kategóriám zákazníkov musia byť úmerné hodnote, ktorú údaje o trhu predstavujú pre týchto zákazníkov, pričom sa berie do úvahy:

a)

predmet a rozsah údajov o trhu vrátane počtu zahrnutých finančných nástrojov a objemu ich obchodovania;

b)

využitie údajov o trhu zo strany zákazníka vrátane skutočnosti, či sa používajú na vlastné obchodné činnosti zákazníka, na ďalší predaj alebo agregáciu údajov.

3.   Na účely odseku 1 musia mať organizátori trhu, investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto a systematickí internalizátori zavedené rozšíriteľné kapacity, aby sa zabezpečilo, že zákazníci budú mať nepretržitý, nediskriminačný a včasný prístup k údajom o trhu.

Článok 9

Povinnosti týkajúce sa poplatkov za používateľa

[článok 13 ods. 1, článok 15 ods. 1 a článok 18 ods. 8 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Organizátori trhu, investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto a systematickí internalizátori účtujú poplatok za používanie údajov o trhu na základe použitia týchto údajov o trhu jednotlivými koncovými používateľmi údajov („za používateľa“). Organizátori trhu, investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto a systematickí internalizátori zavedú mechanizmy, ktorými zabezpečia, aby sa za každé jednotlivé použitie údajov o trhu poplatok zaplatil len raz.

2.   Odchylne od odseku 1 sa organizátori trhu, investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto a systematickí internalizátori môžu rozhodnúť nesprístupňovať údaje o trhu na báze poplatku za používateľa, ak by účtovanie poplatku za používateľa bolo nepomerné k nákladom spojeným s poskytovaním týchto údajov vzhľadom na predmet a rozsah údajov.

3.   Organizátori trhu, investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto a systematickí internalizátori poskytnú dôvody, prečo odmietli sprístupniť údaje o trhu na báze poplatku za používateľa a tieto dôvody uverejnia na svojom webovom sídle.

Článok 10

Povinnosť uchovávať údaje oddelené a rozčleňovať údaje o trhu

[článok 13 ods. 1, článok 15 ods. 1 a článok 18 ods. 8 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Organizátori trhu, investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto a systematickí internalizátori sprístupnia údaje o trhu bez viazanosti na iné služby.

2.   Ceny za údaje o trhu sa účtujú na základe úrovne členenia údajov o trhu, ako sa stanovuje v článku 12 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

Článok 11

Povinnosť týkajúca sa transparentnosti

[článok 13 ods. 1, článok 15 ods. 1 a článok 18 ods. 8 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Organizátori trhu, investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto a systematickí internalizátori zverejnia ceny a ďalšie podmienky poskytovania údajov o trhu spôsobom, ktorý je ľahko dostupný verejnosti.

2.   Zverejnenie obsahuje tieto informácie:

a)

aktuálne cenníky vrátane:

poplatkov za používateľa prezretia,

poplatkov iných než poplatkov za prezretie,

politiky poskytovania zliav,

poplatkov spojených s licenčnými podmienkami,

poplatkov za predobchodné a poobchodné údaje o trhu,

poplatkov za iné čiastkové súbory informácií vrátane tých, ktoré sa vyžadujú v súlade s delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2017/572 (5),

ostatných zmluvných podmienok týkajúcich sa aktuálneho cenníka;

b)

oznámenie o budúcich zmenách cien zverejnené v minimálnom predstihu 90 dní;

c)

informácie o obsahu údajov o trhu vrátane:

i)

počtu zahrnutých nástrojov;

ii)

celkového obratu zahrnutých nástrojov;

iii)

pomeru predobchodných a poobchodných údajov o trhu;

iv)

informácií o akýchkoľvek údajoch poskytnutých dodatočne k údajom o trhu;

v)

dátumu poslednej úpravy licenčných poplatkov za poskytované údaje o trhu;

d)

tržby získané zo sprístupňovania údajov o trhu a podiel týchto tržieb v porovnaní s celkovými tržbami organizátora trhu a investičnej spoločnosti prevádzkujúcej obchodné miesto alebo systematických internalizátorov;

e)

informácie o spôsobe určovania ceny vrátane použitých metodík nákladového účtovníctva a osobitných zásad, podľa ktorých sa rozdeľujú priame a variabilné spoločné náklady a rozčleňujú sa pevné spoločné náklady medzi výrobu a šírenie údajov o trhu a iné služby poskytované organizátormi trhu, investičnými spoločnosťami prevádzkujúcimi obchodné miesto alebo systematickými internalizátormi.

KAPITOLA III

POVINNOSTI SYSTEMATICKÝCH INTERNALIZÁTOROV V OBLASTI UVEREJŇOVANIA ÚDAJOV

Článok 12

Povinnosť systematických internalizátorov pravidelne a priebežne zverejňovať kotácie počas zvyčajných obchodných hodín

[článok 15 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Na účely článku 15 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 systematický internalizátor zverejňuje svoje kotácie pravidelne a priebežne počas zvyčajných obchodných hodín len vtedy, ak tento systematický internalizátor sprístupňuje kotácie nepretržite počas hodín, ktoré tento systematický internalizátor vopred stanovil a zverejnil ako svoje zvyčajné obchodné hodiny.

Článok 13

Povinnosť systematických internalizátorov zverejňovať kotácie ľahko dostupným spôsobom

[článok 15 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Systematickí internalizátori na domovskej stránke svojho webového sídla uvádzajú a aktualizujú informácie o tom, ktoré mechanizmy zverejňovania stanovené v článku 17 ods. 3 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 používajú na zverejňovanie svojich kotácií.

2.   Ak systematickí internalizátori zverejňujú kotácie prostredníctvom mechanizmov obchodného miesta alebo APA, systematickí internalizátori zverejnia v kotácii svoju totožnosť.

3.   Ak systematickí internalizátori používajú viac než jeden mechanizmus zverejňovania svojich kotácií, k zverejneniu kotácií dôjde súčasne.

4.   Systematickí internalizátori zverejňujú svoje kotácie v strojovo čitateľnom formáte. Kotácie sa považujú za zverejnené v strojovo čitateľnom formáte, keď zverejnenie spĺňa kritériá stanovené v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2017/571 (6).

5.   Ak systematickí internalizátori zverejňujú svoje kotácie len prostredníctvom vlastných mechanizmov, kotácie sa zverejnia aj vo formáte čitateľnom ľudským okom. Kotácie sa považujú za zverejnené vo forme čitateľnej ľudským okom, ak:

a)

obsah kotácie je vo formáte, ktorý je zrozumiteľný pre bežného čitateľa;

b)

kotácia je zverejnená na webovom sídle systematického internalizátora a domovská stránka tohto webového sídla obsahuje jasné pokyny týkajúce sa prístupu ku kotácii.

6.   Kotácie sa zverejňujú podľa noriem a špecifikácií stanovených v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2017/587 (7).

Článok 14

Vykonávanie pokynov systematickými internalizátormi

[článok 15 ods. 1, článok 15 ods. 2 a článok 15 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Na účely článku 15 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 mimoriadne trhové podmienky existujú, ak by uloženie povinnosti systematickému internalizátorovi poskytovať klientom záväzné kotácie bolo v rozpore so zásadou obozretného riadenia rizík, a najmä ak:

a)

obchodné miesto, na ktorom bol finančný nástroj prvýkrát prijatý na obchodovanie, alebo najvýznamnejší trh z hľadiska likvidity zastaví obchodovanie s týmto finančným nástrojom v súlade s článkom 48 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ;

b)

obchodné miesto, na ktorom bol finančný nástroj prvýkrát prijatý na obchodovanie, alebo najvýznamnejší trh z hľadiska likvidity umožní pozastavenie povinností v súvislosti s tvorbou trhu;

c)

v prípade fondu obchodovaného na burze nie je dostupná spoľahlivá trhová cena značného počtu podkladových nástrojov pre ETF alebo index;

d)

príslušný orgán zakáže predaj nakrátko pre daný finančný nástroj podľa článku 20 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 (8).

2.   Na účely článku 15 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 môže systematický internalizátor aktualizovať svoje kotácie kedykoľvek za predpokladu, že aktualizované kotácie sú vždy dôsledkom skutočných zámerov systematického internalizátora obchodovať s jeho klientmi nediskriminačným spôsobom a sú s týmito zámermi v súlade.

3.   Na účely článku 15 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 cena spadá do zverejneného rozpätia, ktoré je blízke trhovým podmienkam, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

cena je v rámci kotácií nákupných a predajných cien systematického internalizátora;

b)

kotácie uvedené v písmene a) zohľadňujú prevládajúce trhové podmienky pre daný finančný nástroj v súlade s odkazom na delegované nariadenie Komisie, ktorým sa stanovujú regulačné technické predpisy v súlade s článkom 14 ods. 7 nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

4.   Na účely článku 15 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sa vykonanie obchodov s niekoľkými cennými papiermi považuje za súčasť jednej transakcie, ak sú splnené kritériá stanovené v delegovanom nariadení (EÚ) 2017/587.

5.   Na účely článku 15 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sa pokyn považuje za podliehajúci podmienkam iným, než je bežná trhová cena, ak sú splnené podmienky stanovené v delegovanom nariadení (EÚ) 2017/587.

Článok 15

Pokyny, ktoré značne presahujú normu

[článok 17 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Na účely článku 17 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sa počet alebo objem pokynov považuje za značne presahujúci normu, ak systematický internalizátor nemôže počet alebo objem týchto pokynov vykonať bez toho, aby sa vystavil neprimeranému riziku.

2.   Investičné spoločnosti konajúce ako systematickí internalizátori vopred a objektívnym spôsobom, ktorý je v súlade s ich politikou a postupmi v oblasti riadenia rizík uvedenými v článku 23 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/565 (9) stanovia, kedy počet alebo objem pokynov požadovaných klientmi vystavuje spoločnosť neprimeranému riziku.

3.   Na účely odseku 2 systematický internalizátor v rámci svojej politiky a postupov v oblasti riadenia rizík vytvorí, udržiava a vykonáva politiku na identifikáciu počtu alebo objemu pokynov, ktoré môže vykonať bez toho, aby sa vystavil neprimeranému riziku, a to s prihliadnutím na kapitál, ktorý má spoločnosť k dispozícii na pokrytie rizika tohto druhu obchodu, ako aj na prevládajúce podmienky na trhu, na ktorom spoločnosť pôsobí.

4.   V súlade s článkom 17 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 musí byť politika uvedená v odseku 3 nediskriminačná voči klientom.

Článok 16

Objem špecifický pre nástroj

[článok 18 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Na účely článku 18 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 objem špecifický pre nástroj v súvislosti s nástrojmi obchodovanými na základe žiadosti o kotáciu, hlasových, hybridných alebo iných foriem obchodovania je objem uvedený v prílohe III k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2017/583 (10).

KAPITOLA IV

DERIVÁTY

Článok 17

Prvky kompresie portfólia

[článok 31 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Na účely článku 31 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 musia investičné spoločnosti a organizátori trhu, ktorí poskytujú kompresiu portfólia, spĺňať podmienky stanovené v odsekoch 2 až 6.

2.   Investičné spoločnosti a organizátori trhu uzavrú s účastníkmi kompresie portfólia dohodu týkajúcu sa procesu kompresie a jej právnych účinkov vrátane určenia okamihu, v ktorom sa jednotlivé kompresie portfólia stanú právne záväznými.

3.   Dohoda uvedená v odseku 2 zahŕňa všetky príslušné právne dokumenty opisujúce, ako sa deriváty predložené na zaradenie do kompresie vypovedajú a nahrádzajú inými derivátmi.

4.   Pred začatím každého procesu kompresie investičné spoločnosti a organizátori trhu, ktorí poskytujú kompresiu portfólia:

a)

požiadajú každého účastníka kompresie portfólia o spresnenie jeho tolerancie rizika vrátane spresnenia limitu rizika protistrany, limitu trhového rizika a tolerancie hotovostnej platby. Investičné spoločnosti a organizátori trhu rešpektujú toleranciu rizika, ktorú uviedli účastníci kompresie portfólia;

b)

prepoja deriváty predložené na kompresiu a poskytnú každému účastníkovi návrh na kompresiu, ktorý obsahuje tieto informácie:

i)

identifikáciu protistrán ovplyvnených kompresiou;

ii)

súvisiacu zmenu kombinovanej nominálnej hodnoty derivátov;

iii)

zmeny kombinovanej nominálnej sumy v porovnaní s uvedenou toleranciou rizika.

5.   S cieľom prispôsobiť kompresiu tolerancii rizika stanovenej účastníkmi kompresie portfólia a s cieľom maximalizovať účinnosť kompresie portfólia môžu investičné spoločnosti a organizátori trhu poskytnúť účastníkom dodatočný čas na doplnenie derivátov oprávnených na vypovedanie alebo zníženie.

6.   Investičné spoločnosti a organizátori trhu vykonajú kompresiu portfólia až vtedy, keď všetci účastníci kompresie portfólia súhlasili s návrhom kompresie portfólia.

Článok 18

Požiadavky na uverejňovanie v súvislosti s kompresiou portfólia

[článok 31 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Na účely článku 31 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 investičné spoločnosti a organizátori trhu uverejňujú prostredníctvom APA tieto informácie o každom cykle kompresie portfólia:

a)

zoznam derivátov predložených na zaradenie do kompresie portfólia;

b)

zoznam derivátov, ktorými sa nahrádzajú vypovedané deriváty;

c)

zoznam derivátov, ktoré boli zmenené alebo vypovedané v dôsledku kompresie portfólia;

d)

počet derivátov a ich hodnotu vyjadrenú v nominálnej sume.

Informácie uvedené v prvom pododseku sa rozčlenia podľa druhu derivátu a meny.

2.   Investičné spoločnosti a organizátori trhu zverejnia informácie uvedené v odseku 1 čo najbližšie k reálnemu času v rámci technických možností a najneskôr na konci nasledujúceho pracovného dňa po tom, ako sa návrh kompresie stane právne záväzným podľa dohody uvedenej v článku 17 ods. 2

KAPITOLA V

OPATRENIA DOHĽADU NAD ZASAHOVANÍM DO PRODUKTOV A RIADENÍM POZÍCIÍ

ODDIEL 1

Zasahovanie do produktov

Článok 19

Kritériá a faktory na účely dočasných právomocí ESMA zasahovať do produktov

[článok 40 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Na účely článku 40 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 ESMA posúdi relevantnosť všetkých faktorov a kritérií uvedených v odseku 2, pričom pri stanovovaní, či uvedenie na trh, distribúcia alebo predaj určitých finančných nástrojov alebo finančných nástrojov s určitými osobitnými vlastnosťami alebo určitý typ finančnej činnosti alebo postupu vedie k závažnej obave týkajúcej sa ochrany investorov alebo k ohrozeniu riadneho fungovania a integrity finančných trhov alebo komoditných trhov alebo k ohrozeniu stability celého finančného systému Únie alebo jeho časti, zohľadní všetky relevantné faktory a kritériá.

Na účely prvého pododseku môže ESMA na základe jedného alebo viacerých z týchto faktorov a kritérií stanoviť, že existuje závažná obava týkajúca sa ochrany investorov alebo ohrozenie riadneho fungovania a integrity finančných trhov alebo komoditných trhov alebo ohrozenie stability celého finančného systému Únie alebo jeho časti.

2.   Faktory a kritériá, ktoré bude ESMA posudzovať s cieľom stanoviť, či existuje závažná obava týkajúca sa ochrany investorov alebo ohrozenie riadneho fungovania a integrity finančných trhov alebo komoditných trhov alebo ohrozenie stability celého finančného systému Únie alebo jeho časti, sú tieto:

a)

stupeň zložitosti finančného nástroja alebo typu finančnej činnosti alebo postupu vo vzťahu k typu klientov, ktorí sú do danej finančnej činnosti alebo finančného postupu zapojení alebo pre ktorých sa finančný nástroj uvádza na trh alebo ktorým sa predáva, určenému na základe posúdenia v súlade s písmenom c), a to najmä s ohľadom na:

typ podkladových alebo referenčných aktív a stupeň transparentnosti podkladových alebo referenčných aktív,

stupeň transparentnosti nákladov a poplatkov spojených s finančným nástrojom, finančnou činnosťou alebo finančným postupom, a najmä nedostatočnú transparentnosť vyplývajúcu z viacerých úrovní nákladov a poplatkov,

zložitosť výpočtu výkonnosti, najmä s prihliadnutím na to, či výnos závisí od výkonnosti jedného alebo viacerých podkladových alebo referenčných aktív, ktoré sú zase ovplyvnené inými faktormi, alebo či výnos závisí nielen od hodnoty podkladového alebo referenčného aktíva k dátumu začiatku a dátumu splatnosti, ale aj od hodnoty počas celej životnosti produktu,

povahu a rozsah akýchkoľvek rizík,

to, či sú nástroj alebo služba viazané na iné produkty alebo služby, alebo

zložitosť všetkých podmienok;

b)

veľkosť možných negatívnych dôsledkov, najmä s ohľadom na:

nominálnu hodnotu finančného nástroja,

počet zapojených klientov, investorov alebo účastníkov trhu,

relatívny podiel produktu v portfóliách investorov,

pravdepodobnosť, rozsah a povahu prípadných negatívnych dôsledkov vrátane výšky potenciálnej straty,

predpokladané trvanie negatívnych dôsledkov,

objem emisie,

počet zapojených sprostredkovateľov,

rast trhu alebo predaja alebo

priemernú sumu, ktorú jednotliví klienti investovali do finančného nástroja;

c)

typ klientov zapojených do finančnej činnosti alebo finančného postupu alebo klientov, pre ktorých sa finančný nástroj uvádza na trh alebo ktorým sa predáva, najmä s ohľadom na:

to, či je klientom retailový klient, profesionálny klient alebo oprávnená protistrana,

zručnosti a schopnosti klientov vrátane úrovne vzdelania, skúseností s podobnými finančnými nástrojmi alebo predajnými praktikami,

ekonomickú situáciu klientov vrátane ich príjmu a majetku,

kľúčové finančné ciele klientov vrátane dôchodkového sporenia a financovania vlastníctva obytnej nehnuteľnosti alebo

to, či sa nástroj alebo služba predáva klientom mimo určeného cieľového trhu alebo či cieľový trh nebol náležite identifikovaný;

d)

stupeň transparentnosti finančného nástroja alebo typu finančnej činnosti alebo postupu, najmä s ohľadom na:

typ a transparentnosť podkladového aktíva,

všetky skryté náklady a poplatky,

používanie metód na upútanie pozornosti klientov, ktoré však nevyhnutne nemusia odzrkadľovať vhodnosť alebo celkovú kvalitu finančného nástroja, finančnej činnosti alebo finančného postupu,

povahu rizík a transparentnosť rizík alebo

používanie názvov produktov alebo terminológie alebo iných informácií, z ktorých vyplýva, že úroveň bezpečnosti alebo výnosu je vyššia, než je v skutočnosti možné alebo pravdepodobné, alebo z ktorých vyplýva, že produkt má vlastnosti, ktoré neexistujú;

e)

osobitné vlastnosti alebo zložky finančného nástroja, finančnej činnosti alebo finančného postupu vrátane všetkých vnorených pákových efektov, najmä s ohľadom na:

pákový efekt vlastný pre daný produkt,

pákový efekt v dôsledku financovania,

vlastnosti transakcií financovania prostredníctvom cenných papierov alebo

skutočnosť, že hodnota ktoréhokoľvek podkladového aktíva už nie je dostupná alebo spoľahlivá;

f)

existencia a úroveň rozdielov medzi očakávaným výnosom alebo ziskom pre investorov a rizikom straty, pokiaľ ide o finančný nástroj, finančnú činnosť alebo finančný postup, najmä s ohľadom na:

náklady na štruktúrovanie takéhoto finančného nástroja, činnosti alebo postupu a iné náklady,

nepomer vo vzťahu k riziku emitenta, ktoré si ponecháva emitent, alebo

profil rizika/výnosu;

g)

jednoduchosť, s akou môžu investori predať príslušný finančný nástroj alebo prejsť na iný finančný nástroj, a náklady s tým spojené, najmä s ohľadom na:

rozpätie nákupnej a predajnej ceny,

frekvenciu dostupnosti obchodovania,

veľkosť emisie a veľkosť sekundárneho trhu,

prítomnosť alebo neprítomnosť poskytovateľov likvidity alebo tvorcov sekundárneho trhu,

vlastnosti systému obchodovania alebo

akékoľvek iné prekážky ukončenia;

h)

stanovovanie cien a súvisiace náklady finančného nástroja, finančnej činnosti alebo finančného postupu, najmä s ohľadom na:

používanie skrytých alebo sekundárnych poplatkov alebo

poplatky, ktoré nezodpovedajú úrovni poskytovaných služieb;

i)

stupeň inovácie finančného nástroja, finančnej činnosti alebo finančného postupu, najmä s ohľadom na:

stupeň inovácie súvisiacej so štruktúrou finančného nástroja, finančnej činnosti alebo finančného postupu vrátane vkladania a spustenia,

stupeň inovácie súvisiacej s distribučným modelom alebo dĺžkou sprostredkovateľského reťazca,

rozsah šírenia inovácie vrátane toho, či je finančný nástroj, finančná činnosť alebo finančný postup inovatívny pre osobitné kategórie klientov,

inovácie týkajúce sa pákového efektu,

nedostatočnú transparentnosť podkladového aktíva alebo

minulé skúsenosti na trhu s podobnými finančnými nástrojmi alebo predajnými praktikami;

j)

predajné praktiky spojené s finančným nástrojom, najmä s ohľadom na:

použité komunikačné a distribučné kanály,

informačné, marketingové alebo iné propagačné materiály súvisiace s investíciou,

predpokladané účely investície alebo

to, či rozhodnutie o kúpe je sekundárne alebo terciárne po predchádzajúcej kúpe;

k)

finančná a obchodná situácia emitenta finančného nástroja, najmä s ohľadom na:

finančnú situáciu emitenta alebo prípadného ručiteľa alebo

transparentnosť obchodnej situácie emitenta alebo ručiteľa,

l)

to, či sú informácie o finančnom nástroji, ktoré poskytuje výrobca alebo distribútor, nedostatočné alebo nespoľahlivé na to, aby účastníci trhu, ktorým sú určené, mohli prijať informované rozhodnutie s ohľadom na povahu a typ finančného nástroja;

m)

to, či finančný nástroj, finančná činnosť alebo finančný postup predstavuje vysoké riziko pre vykonávanie transakcií uzavretých účastníkmi alebo investormi na príslušnom trhu;

n)

to, či by finančná činnosť alebo finančný postup významne ohrozili integritu procesu tvorby cien na príslušnom trhu tak, že cena alebo hodnota daného finančného nástroja by sa už nestanovovala podľa legitímnych trhových síl ponuky a dopytu alebo tak, že účastníci trhu by sa už nemohli spoliehať na ceny vytvorené na tomto trhu alebo pri daných objemoch obchodovania ako na základ pre svoje investičné rozhodnutia;

o)

to, či vlastnosti finančného nástroja vytvárajú osobitné riziko, že by sa mohol použiť na účely finančnej trestnej činnosti, a najmä to, či by tieto vlastnosti mohli prípadne podnecovať k využívaniu finančného nástroja na:

akýkoľvek podvod alebo nepoctivé konanie,

pochybenie alebo zneužitie informácií vo vzťahu k finančnému trhu,

manipulovanie s príjmami z trestnej činnosti,

financovanie terorizmu alebo

uľahčenie prania špinavých peňazí;

p)

to, či finančná činnosť alebo finančný postup predstavuje mimoriadne vysoké riziko pre odolnosť alebo hladké fungovanie trhov a ich infraštruktúry;

q)

to, či finančný nástroj, finančná činnosť alebo finančný postup môže viesť k významným a umelým rozdielom medzi cenami derivátu a cenami na podkladovom trhu;

r)

to, či finančný nástroj, finančná činnosť alebo finančný postup predstavuje vysoké riziko narušenia pre finančné inštitúcie považované za dôležité pre finančný systém Únie;

s)

relevantnosť distribúcie finančného nástroja ako zdroja financovania pre emitenta;

t)

to, či finančný nástroj, finančná činnosť alebo finančný postup predstavuje osobitné riziká pre infraštruktúru trhu alebo platobných systémov vrátane systémov obchodovania, zúčtovania a vyrovnania alebo

u)

to, či finančný nástroj, finančná činnosť alebo finančný postup môže ohroziť dôveru investorov vo finančný systém.

Článok 20

Kritériá a faktory na účely dočasných právomocí EBA zasahovať do produktov

[článok 41 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Na účely článku 41 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 EBA posúdi relevantnosť všetkých faktorov a kritérií uvedených v odseku 2, pričom pri stanovovaní, či uvedenie na trh, distribúcia alebo predaj určitých štruktúrovaných vkladov alebo štruktúrovaných vkladov s určitými osobitnými vlastnosťami alebo určitý typ finančnej činnosti alebo postupu vedie k závažným obavám týkajúcim sa ochrany investorov alebo k ohrozeniu riadneho fungovania a integrity finančných trhov alebo komoditných trhov alebo k ohrozeniu stability celého finančného systému v Únii alebo jeho časti, zohľadní všetky relevantné faktory a kritériá.

Na účely prvého pododseku môže EBA na základe jedného alebo viacerých z týchto faktorov a kritérií stanoviť, že existuje závažná obava týkajúca sa ochrany investorov alebo ohrozenie riadneho fungovania a integrity finančných trhov alebo ohrozenie stability celého finančného systému Únie alebo jeho časti.

2.   Faktory a kritériá, ktoré bude EBA posudzovať s cieľom stanoviť, či existuje závažná obava týkajúca sa ochrany investorov alebo ohrozenie riadneho fungovania a integrity finančných trhov alebo ohrozenie stability celého finančného systému v Únii alebo jeho časti, sú tieto:

a)

stupeň zložitosti štruktúrovaného vkladu alebo typu finančnej činnosti alebo postupu vo vzťahu k typu klientov, ktorí sú do danej finančnej činnosti alebo finančného postupu zapojení, určenému na základe posúdenia v súlade s písmenom c), a to najmä s ohľadom na:

typ podkladových alebo referenčných aktív a stupeň transparentnosti v súvislosti s podkladovými alebo referenčnými aktívami,

stupeň transparentnosti nákladov a poplatkov spojených so štruktúrovaným vkladom, finančnou činnosťou alebo finančným postupom, a najmä nedostatočnú transparentnosť vyplývajúcu z viacerých úrovní nákladov a poplatkov,

zložitosť výpočtu výkonnosti, najmä s prihliadnutím na to, či výnos závisí od výkonnosti jedného alebo viacerých podkladových alebo referenčných aktív, ktoré sú zase ovplyvnené inými faktormi, alebo či výnos závisí nielen od hodnoty podkladového alebo referenčného aktíva k dátumu začiatku a dátumu splatnosti alebo k dátumu vyplatenia úrokov, ale aj od hodnoty počas celej životnosti produktu,

povahu a rozsah akýchkoľvek rizík,

to, či sú štruktúrovaný vklad alebo služba viazané na iné produkty alebo služby, alebo

zložitosť všetkých podmienok;

b)

veľkosť možných negatívnych dôsledkov, najmä s ohľadom na:

nominálnu hodnotu emisie štruktúrovaných vkladov,

počet zapojených klientov, investorov alebo účastníkov trhu,

relatívny podiel produktu v portfóliách investorov,

pravdepodobnosť, rozsah a povahu prípadných negatívnych dôsledkov vrátane výšky potenciálnej straty,

predpokladané trvanie negatívnych dôsledkov,

objem emisie,

počet zapojených inštitúcií,

rast trhu alebo predaja,

priemernú sumu, ktorú jednotliví klienti investovali do štruktúrovaného vkladu, alebo

úroveň krytia vymedzenú v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2014/49/EÚ (11);

c)

typ klientov zapojených do finančnej činnosti alebo finančného postupu alebo klientov, pre ktorých sa štruktúrovaný vklad uvádza na trh alebo ktorým sa predáva, najmä s ohľadom na:

to, či je klient retailový klient, profesionálny klient alebo oprávnená protistrana,

zručnosti a schopnosti klientov vrátane úrovne vzdelania, skúseností s podobnými finančnými produktmi alebo predajnými praktikami,

ekonomickú situáciu klientov vrátane príjmu a majetku,

kľúčové finančné ciele klientov vrátane dôchodkového sporenia a financovania vlastníctva obytnej nehnuteľnosti,

to, či sa produkt alebo služba predáva klientom mimo určeného cieľového trhu alebo v prípade, keď cieľový trh nebol náležite identifikovaný, alebo

oprávnenosť na krytie systémom ochrany vkladov;

d)

stupeň transparentnosti štruktúrovaného vkladu alebo typu finančnej činnosti alebo finančného postupu, najmä s ohľadom na:

typ a transparentnosť podkladového aktíva,

všetky skryté náklady a poplatky,

používanie metód na upútanie pozornosti klientov, ktoré však nevyhnutne nemusia odzrkadľovať vhodnosť alebo celkovú kvalitu produktu alebo služby,

typ a transparentnosť rizík,

používanie názvov produktov alebo terminológie alebo iných informácií, ktoré sú zavádzajúce, lebo z nich vyplýva, že produkt má vlastnosti, ktoré neexistujú, alebo

to, či bola zverejnená totožnosť príjemcov vkladov, ktorí môžu byť zodpovední za vklad klienta;

e)

osobitné vlastnosti alebo zložky štruktúrovaného vkladu alebo finančnej činnosti alebo finančného postupu vrátane všetkých vnorených pákových efektov, najmä s ohľadom na:

pákový efekt vlastný pre daný produkt,

pákový efekt v dôsledku financovania alebo

skutočnosť, že hodnota ktoréhokoľvek podkladového aktíva už nie je dostupná alebo spoľahlivá;

f)

existencia a úroveň rozdielov medzi očakávaným výnosom alebo ziskom pre investorov a rizikom straty, pokiaľ ide o štruktúrovaný vklad, finančnú činnosť alebo finančný postup, najmä s ohľadom na:

náklady na štruktúrovanie takéhoto štruktúrovaného vkladu, činnosti alebo postupu a iné náklady,

rozdiely vo vzťahu k riziku emitenta, ktoré si ponecháva emitent, alebo

profil rizika/výnosu;

g)

náklady investorov na ukončenie štruktúrovaného vkladu a jednoduchosť ukončenia štruktúrovaného vkladu investormi, najmä s ohľadom na:

skutočnosť, že predčasné ukončenie nie je povolené, alebo

akékoľvek iné prekážky ukončenia;

h)

stanovovanie cien a súvisiace náklady štruktúrovaného vkladu, finančnej činnosti alebo finančného postupu, najmä s ohľadom na:

používanie skrytých alebo sekundárnych poplatkov alebo

poplatky, ktoré nezodpovedajú úrovni poskytovaných služieb;

i)

stupeň inovácie štruktúrovaného vkladu, finančnej činnosti alebo finančného postupu, najmä s ohľadom na:

stupeň inovácie súvisiacej so štruktúrou štruktúrovaného vkladu, finančnej činnosti alebo finančného postupu vrátane vkladania a spustenia,

stupeň inovácie súvisiacej s distribučným modelom alebo dĺžkou sprostredkovateľského reťazca,

rozsah šírenia inovácie vrátane toho, či je štruktúrovaný vklad, finančná činnosť alebo finančný postup inovatívny pre osobitné kategórie klientov,

inovácie týkajúce sa pákového efektu,

nedostatočnú transparentnosť podkladového aktíva alebo

minulé skúsenosti na trhu s podobnými štruktúrovanými vkladmi alebo predajnými praktikami;

j)

predajné praktiky spojené so štruktúrovaným vkladom, najmä s ohľadom na:

použité komunikačné a distribučné kanály,

informačné, marketingové alebo iné propagačné materiály súvisiace s investíciou,

predpokladané účely investície alebo

to, či rozhodnutie o kúpe je sekundárne alebo terciárne po predchádzajúcej kúpe;

k)

finančná a obchodná situácia emitenta štruktúrovaného vkladu, najmä s ohľadom na:

finančnú situáciu emitenta alebo prípadného ručiteľa alebo

transparentnosť obchodnej situácie emitenta alebo ručiteľa;

l)

to, či sú informácie o štruktúrovanom vklade, ktoré poskytuje výrobca alebo distribútor, nedostatočné alebo nespoľahlivé na to, aby účastníci trhu, ktorým sú určené, mohli prijať informované rozhodnutie s ohľadom na povahu a typ štruktúrovaného vkladu;

m)

to, či štruktúrovaný vklad, finančná činnosť alebo finančný postup predstavuje vysoké riziko pre vykonávanie transakcií uzavretých účastníkmi alebo investormi na príslušnom trhu;

n)

to, či by štruktúrovaný vklad, finančná činnosť alebo finančný postup vystavili hospodárstvo Únie rizikám;

o)

to, či vlastnosti štruktúrovaného vkladu vytvárajú osobitné riziko, že by sa mohol použiť na účely finančnej trestnej činnosti, a najmä to, či tieto vlastnosti mohli prípadne podnecovať k využívaniu štruktúrovaného vkladu na:

akýkoľvek podvod alebo nepoctivé konanie,

pochybenie alebo zneužitie informácií vo vzťahu k finančnému trhu,

manipulovanie s príjmami z trestnej činnosti,

financovanie terorizmu alebo

uľahčenie prania špinavých peňazí;

p)

to, či finančná činnosť alebo finančný postup predstavuje mimoriadne vysoké riziko pre odolnosť alebo hladké fungovanie trhov a ich infraštruktúry;

q)

to, či štruktúrovaný vklad, finančná činnosť alebo finančný postup môže viesť k významným a umelým rozdielom medzi cenami derivátu a cenami na podkladovom trhu;

r)

či štruktúrovaný vklad, finančná činnosť alebo finančný postup predstavuje vysoké riziko narušenia pre finančné inštitúcie považované za dôležité pre finančný systém Únie, najmä so zreteľom na hedžingovú stratégiu finančných inštitúcií vo vzťahu k emitovaniu štruktúrovaných vkladov vrátane stanovenia nesprávnej ceny kapitálovej záruky v čase splatnosti alebo rizík týkajúcich sa dobrého mena, ktoré predstavuje štruktúrovaný vklad alebo postup alebo činnosť pre finančné inštitúcie;

s)

relevantnosť distribúcie štruktúrovaného vkladu ako zdroja financovania pre finančnú inštitúciu;

t)

to, či štruktúrovaný vklad, finančná činnosť alebo finančný postup predstavuje osobitné riziká pre infraštruktúru trhu alebo platobných systémov alebo

u)

to, či by štruktúrovaný vklad, finančná činnosť alebo finančný postup mohol ohroziť dôveru investorov vo finančný systém.

Článok 21

Kritériá a faktory, ktoré príslušné orgány musia zohľadniť na účely právomocí zasahovať do produktov

[článok 42 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Na účely článku 42 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 príslušné orgány posúdia relevantnosť všetkých faktorov a kritérií uvedených v odseku 2, pričom pri stanovovaní, či uvedenie na trh, distribúcia alebo predaj určitých finančných nástrojov alebo štruktúrovaných vkladov alebo finančných nástrojov alebo štruktúrovaných vkladov s určitými osobitnými vlastnosťami alebo určitý typ finančnej činnosti alebo postupu vedie k závažnej obave týkajúcej sa ochrany investorov alebo k ohrozeniu riadneho fungovania a integrity finančných trhov alebo komoditných trhov alebo k ohrozeniu stability celého finančného systému alebo jeho časti aspoň v jednom členskom štáte, zohľadnia všetky relevantné faktory a kritériá.

Na účely prvého pododseku môžu príslušné orgány na základe jedného alebo viacerých z týchto faktorov a kritérií stanoviť, že existuje závažná obava týkajúca sa ochrany investorov alebo ohrozenie riadneho fungovania a integrity finančných trhov alebo komoditných trhov alebo ohrozenie stability celého finančného systému alebo jeho časti aspoň v jednom členskom štáte.

2.   Faktory a kritériá, ktoré budú príslušné orgány posudzovať s cieľom stanoviť, či existuje závažná obava týkajúca sa ochrany investorov alebo ohrozenie riadneho fungovania a integrity finančných trhov alebo komoditných trhov alebo ohrozenie stability celého finančného systému alebo jeho časti aspoň v jednom členskom štáte, sú tieto:

a)

stupeň zložitosti finančného nástroja alebo typu finančnej činnosti alebo postupu vo vzťahu k typu klientov, ktorí sú do danej finančnej činnosti alebo finančného postupu zapojení alebo pre ktorých sa finančný nástroj alebo štruktúrovaný vklad uvádza na trh alebo ktorým sa predáva, určenému na základe posúdenia v súlade s písmenom c), a to najmä s ohľadom na:

typ podkladových alebo referenčných aktív a stupeň transparentnosti v súvislosti s podkladovými alebo referenčnými aktívami,

stupeň transparentnosti nákladov a poplatkov spojených s finančným nástrojom, štruktúrovaným vkladom, finančnou činnosťou alebo finančným postupom, a najmä nedostatočnú transparentnosť vyplývajúcu z viacerých úrovní nákladov a poplatkov,

zložitosť výpočtu výkonnosti s prihliadnutím na to, či výnos závisí od výkonnosti jedného alebo viacerých podkladových alebo referenčných aktív, ktoré sú zase ovplyvnené inými faktormi, alebo či výnos závisí nielen od hodnoty podkladového alebo referenčného aktíva k dátumu začiatku a dátumu splatnosti, ale aj od hodnoty počas celej životnosti produktu,

povahu a rozsah akýchkoľvek rizík,

to, či sú produkt alebo služba viazané na iné produkty alebo služby,

zložitosť všetkých podmienok;

b)

veľkosť možných negatívnych dôsledkov, najmä s ohľadom na:

nominálnu hodnotu finančného nástroja alebo emisie štruktúrovaných vkladov,

počet zapojených klientov, investorov alebo účastníkov trhu,

relatívny podiel produktu v portfóliách investorov,

pravdepodobnosť, rozsah a povahu prípadných negatívnych dôsledkov vrátane výšky potenciálnej straty,

predpokladané trvanie negatívnych dôsledkov,

objem emisie,

počet zapojených sprostredkovateľov,

rast trhu alebo predaja,

priemernú sumu, ktorú jednotliví klienti investovali do finančného nástroja alebo štruktúrovaného vkladu, alebo

úroveň krytia vymedzenú v smernici 2014/49/EÚ v prípade štruktúrovaných vkladov;

c)

typ klientov zapojených do finančnej činnosti alebo finančného postupu alebo klientov, pre ktorých sa finančný nástroj alebo štruktúrovaný vklad uvádza na trh alebo ktorým sa predáva, najmä s ohľadom na:

to, či je klient retailový klient, profesionálny klient alebo oprávnená protistrana,

zručnosti a schopnosti klientov vrátane úrovne vzdelania, skúseností s podobnými finančnými nástrojmi alebo štruktúrovanými vkladmi či predajnými praktikami,

ekonomickú situáciu klientov vrátane ich príjmu a majetku,

kľúčové finančné ciele klientov vrátane dôchodkového sporenia a financovania vlastníctva obytnej nehnuteľnosti,

to, či sa produkt alebo služba predáva klientom mimo určeného cieľového trhu alebo v prípade, keď cieľový trh nebol náležite identifikovaný, alebo

oprávnenosť na krytie systémom ochrany vkladov v prípade štruktúrovaných vkladov;

d)

stupeň transparentnosti finančného nástoja, štruktúrovaného vkladu alebo typu finančnej činnosti alebo postupu, najmä s ohľadom na:

typ a transparentnosť podkladového aktíva,

všetky skryté náklady a poplatky,

používanie metód na upútanie pozornosti klientov, ktoré však nevyhnutne nemusia odzrkadľovať vhodnosť alebo celkovú kvalitu produktu, finančnej činnosti alebo finančného postupu,

povahu rizík a transparentnosť rizík,

používanie názvov produktov alebo terminológie alebo iných informácií, ktoré sú zavádzajúce, pretože z nich vyplýva, že úroveň bezpečnosti alebo výnosu je vyššia, než je v skutočnosti možné alebo pravdepodobné, alebo z ktorých vyplýva, že produkt má vlastnosti, ktoré neexistujú, alebo

v prípade štruktúrovaných vkladov to, či bola zverejnená totožnosť príjemcov vkladov, ktorí môžu byť zodpovední za vklad klienta;

e)

osobitné vlastnosti alebo zložky štruktúrovaného vkladu, finančného nástroja, finančnej činnosti alebo finančného postupu vrátane všetkých vnorených pákových efektov, najmä s ohľadom na:

pákový efekt vlastný pre daný produkt,

pákový efekt v dôsledku financovania,

vlastnosti transakcií financovania prostredníctvom cenných papierov alebo

skutočnosť, že hodnota ktoréhokoľvek podkladového aktíva už nie je dostupná alebo spoľahlivá;

f)

existencia a úroveň rozdielov medzi očakávaným výnosom alebo ziskom pre investorov a rizikom straty, pokiaľ ide o finančný nástroj, štruktúrovaný vklad, finančnú činnosť alebo finančný postup, najmä s ohľadom na:

náklady na štruktúrovanie takéhoto finančného nástroja, štruktúrovaného vkladu, finančnej činnosti alebo finančného postupu a iné náklady,

nepomer vo vzťahu k riziku emitenta, ktoré si ponecháva emitent, alebo

profil rizika/výnosu;

g)

jednoduchosť, s akou môžu investori predať príslušný finančný nástroj alebo prejsť na iný finančný nástroj, alebo ukončiť štruktúrovaný vklad, a náklady s tým spojené, najmä s ohľadom na a v závislosti od toho, či je produkt finančným nástrojom alebo štruktúrovaným vkladom:

rozpätie nákupnej a predajnej ceny,

frekvenciu dostupnosti obchodovania,

veľkosť emisie a veľkosť sekundárneho trhu,

prítomnosť alebo neprítomnosť poskytovateľov likvidity alebo tvorcov sekundárneho trhu,

vlastnosti systému obchodovania alebo

akékoľvek iné prekážky ukončenia alebo skutočnosť, že predčasné ukončenie nie je povolené;

h)

stanovovanie cien a súvisiace náklady štruktúrovaného vkladu, finančného nástroja, finančnej činnosti alebo finančného postupu, najmä s ohľadom na:

používanie skrytých alebo sekundárnych poplatkov alebo

poplatky, ktoré nezodpovedajú úrovni poskytovaných služieb;

i)

stupeň inovácie finančného nástroja alebo štruktúrovaného vkladu, finančnej činnosti alebo finančného postupu, najmä s ohľadom na:

stupeň inovácie súvisiacej so štruktúrou finančného nástroja, štruktúrovaného vkladu, finančnej činnosti alebo finančného postupu vrátane vkladania a spustenia,

stupeň inovácie súvisiacej s distribučným modelom alebo dĺžkou sprostredkovateľského reťazca,

rozsah šírenia inovácie vrátane toho, či je finančný nástroj, štruktúrovaný vklad, finančná činnosť alebo finančný postup inovatívny pre osobitné kategórie klientov,

inovácie týkajúce sa pákového efektu,

nedostatočnú transparentnosť podkladového aktíva alebo

minulé skúsenosti na trhu s podobnými finančnými nástrojmi, štruktúrovanými vkladmi alebo predajnými praktikami;

j)

predajné praktiky spojené s finančným nástrojom alebo štruktúrovaným vkladom, najmä s ohľadom na:

použité komunikačné a distribučné kanály,

informačné, marketingové alebo iné propagačné materiály súvisiace s investíciou,

predpokladané účely investície alebo

to, či rozhodnutie o kúpe je sekundárnym alebo terciárnym rozhodnutím po predchádzajúcej kúpe;

k)

finančná a obchodná situácia emitenta finančného nástroja alebo štruktúrovaného vkladu, najmä s ohľadom na:

finančnú situáciu emitenta alebo prípadného ručiteľa alebo

transparentnosť obchodnej situácie emitenta alebo ručiteľa;

l)

to, či sú informácie o finančnom nástroji alebo štruktúrovanom vklade, ktoré poskytuje výrobca alebo distribútor, nedostatočné alebo nespoľahlivé na to, aby účastníci trhu, ktorým sú určené, mohli prijať informované rozhodnutie s ohľadom na povahu a typ finančného nástroja alebo štruktúrovaného vkladu;

m)

to, či finančný nástroj, štruktúrovaný vklad, finančná činnosť alebo finančný postup predstavuje vysoké riziko pre vykonávanie transakcií uzavretých účastníkmi alebo investormi na príslušnom trhu;

n)

to, či by finančná činnosť alebo finančný postup významne ohrozili integritu procesu tvorby cien na príslušnom trhu tak, že cena alebo hodnota daného finančného nástroja alebo štruktúrovaného vkladu by sa už nestanovovala podľa legitímnych trhových síl ponuky a dopytu alebo tak, že účastníci trhu by sa už nemohli spoliehať na ceny vytvorené na tomto trhu alebo pri daných objemoch obchodovania ako na základ pre svoje investičné rozhodnutia;

o)

to, či by finančný nástroj, štruktúrovaný vklad, finančná činnosť alebo postup vystavili vnútroštátne hospodárstvo rizikám;

p)

to, či vlastnosti finančného nástroja alebo štruktúrovaného vkladu vytvárajú osobitné riziko, že by sa mohol použiť na účely finančnej trestnej činnosti, a najmä to, či by tieto vlastnosti mohli prípadne podnecovať k využívaniu finančného nástroja alebo štruktúrovaného vkladu na:

akýkoľvek podvod alebo nepoctivé konanie,

pochybenie alebo zneužitie informácií vo vzťahu k finančnému trhu,

manipulovanie s príjmami z trestnej činnosti,

financovanie terorizmu alebo

uľahčenie prania špinavých peňazí;

q)

to, či finančná činnosť alebo finančný postup predstavuje mimoriadne vysoké riziko pre odolnosť alebo hladké fungovanie trhov a ich infraštruktúry;

r)

to, či by finančný nástroj, štruktúrovaný vklad, finančná činnosť alebo postup mohol viesť k významným a umelým rozdielom medzi cenami derivátu a cenami na podkladovom trhu;

s)

to, či finančný nástroj, štruktúrovaný vklad, finančná činnosť alebo finančný postup predstavuje vysoké riziko narušenia pre finančné inštitúcie považované za dôležité pre finančný systém členského štátu príslušného vnútroštátneho orgánu, najmä so zreteľom na hedžingovú stratégiu finančných inštitúcií vo vzťahu k emitovaniu štruktúrovaných vkladov vrátane stanovenia nesprávnej ceny kapitálovej záruky v čase splatnosti alebo rizík týkajúcich sa dobrého mena, ktoré predstavuje štruktúrovaný vklad alebo postup alebo činnosť pre finančné inštitúcie;

t)

relevantnosť distribúcie finančného nástroja alebo štruktúrovaného vkladu ako zdroja financovania pre emitenta alebo finančné inštitúcie;

u)

to, či finančný nástroj, štruktúrovaný vklad, finančná činnosť alebo finančný postup predstavuje osobitné riziko pre infraštruktúru trhu alebo platobných systémov vrátane systémov obchodovania, zúčtovania a vyrovnania alebo

v)

to, či by finančný nástroj, štruktúrovaný vklad, finančná činnosť alebo finančný postup ohrozil dôveru investorov vo finančný systém.

ODDIEL 2

Právomoci riadiť pozície

Článok 22

Právomoci ESMA riadiť pozície

[článok 45 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Na účely článku 45 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sú kritériá a faktory, ktoré určujú existenciu ohrozenia riadneho fungovania a integrity finančných trhov vrátane trhov s komoditnými derivátmi v súlade s cieľmi uvedenými v článku 57 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ a ohrozenia mechanizmov dodania fyzických komodít alebo stability celého finančného systému v Únii alebo jeho časti, tieto:

a)

existencia vážnych finančných, menových alebo rozpočtových problémov, ktoré by mohli viesť k finančnej nestabilite členského štátu alebo finančnej inštitúcie považovanej za dôležitú pre globálny finančný systém, a to vrátane úverových inštitúcií, poisťovní, poskytovateľov trhovej infraštruktúry a správcovských spoločností pôsobiacich v rámci Únie, ak by tieto problémy mohli ohroziť riadne fungovanie a integritu finančných trhov alebo stabilitu finančného systému v Únii;

b)

zmena ratingu alebo platobná neschopnosť niektorého členského štátu alebo niektorej úverovej alebo inej finančnej inštitúcie považovanej za dôležitú pre globálny finančný systém, ako sú poisťovne, poskytovatelia trhovej infraštruktúry a správcovské spoločnosti pôsobiace v rámci Únie, ktorá spôsobí alebo od ktorej možno odôvodnene očakávať, že spôsobí vážnu neistotu, pokiaľ ide o ich platobnú schopnosť;

c)

výrazný tlak na predaj alebo nezvyčajná volatilita spôsobujúca významné klesajúce špirály v ktoromkoľvek finančnom nástroji súvisiacom s ktoroukoľvek úverovou inštitúciou alebo ktorýmikoľvek inými finančnými inštitúciami považovanými za dôležité pre globálny finančný systém, ako sú poisťovne, poskytovatelia trhovej infraštruktúry a správcovské spoločnosti pôsobiace v rámci Únie a štátni emitenti;

d)

akékoľvek poškodenie fyzických štruktúr významných finančných emitentov, trhových infraštruktúr, systémov zúčtovania a vyrovnania alebo príslušných orgánov, ktoré môže nepriaznivo a významne ovplyvniť trhy, a to predovšetkým vtedy, keď toto poškodenie vyplýva z prírodnej katastrofy alebo teroristického útoku;

e)

narušenie ktoréhokoľvek platobného systému alebo procesu vyrovnania, a to najmä vtedy, keď sa týka medzibankových operácií, ktoré spôsobuje alebo môže spôsobiť významné zlyhanie platieb alebo vyrovnania alebo omeškania v rámci platobných systémov Únie, najmä ak môžu viesť k šíreniu finančného alebo ekonomického napätia v úverovej inštitúcii alebo v iných finančných inštitúciách považovaných za dôležité pre globálny finančný systém, ako sú poisťovne, poskytovatelia trhovej infraštruktúry a správcovské spoločnosti, alebo v členskom štáte;

f)

významný a náhly pokles ponuky komodity alebo nárast dopytu po komodite, ktorý narúša rovnováhu ponuky a dopytu;

g)

významná pozícia v určitej komodite držaná jednou osobou alebo viacerými osobami konajúcimi v zhode na jednom alebo viacerých obchodných miestach prostredníctvom jedného alebo viacerých členov trhu;

h)

neschopnosť obchodného miesta vykonávať svoje právomoci riadiť pozície v dôsledku udalosti súvisiacej s kontinuitou činnosti.

2.   Na účely článku 45 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sú kritériá a faktory, ktoré určujú primerané obmedzenie pozície alebo expozície, tieto:

a)

povaha držiteľa pozície vrátane výrobcov, spotrebiteľov alebo finančnej inštitúcie;

b)

splatnosť finančného nástroja;

c)

veľkosť pozície vzhľadom na veľkosť relevantného trhu s komoditnými derivátmi;

d)

veľkosť pozície vo vzťahu k veľkosti trhu s podkladovou komoditou;

e)

smer pozície (krátka alebo dlhá) a delta alebo rozpätia delty;

f)

účel pozície, najmä to, či pozícia slúži na účely hedžingu alebo je držaná kvôli finančnej expozícii;

g)

skúsenosti držiteľa pozície s držaním pozícií určitej veľkosti alebo s výrobou alebo dodávaním určitej komodity;

h)

ostatné pozície držané osobou na podkladovom trhu alebo pri rôznych splatnostiach toho istého derivátu;

i)

likvidita trhu a vplyv opatrenia na ostatných účastníkov trhu;

j)

spôsob dodania.

3.   Na účely článku 45 ods. 3 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sú kritériá spresňujúce situácie, v ktorých by mohlo vzniknúť riziko regulačnej arbitráže, tieto:

a)

to, či je rovnaká zmluva obchodovaná na inom obchodnom mieste alebo mimo burzy;

b)

to, či je v podstate rovnocenná zmluva obchodovaná na inom mieste alebo mimo burzy (podobná a vzájomne prepojená, ale nepovažuje sa za súčasť toho istého zastupiteľného otvoreného záujmu);

c)

účinky rozhodnutia na trh s podkladovou komoditou;

d)

účinky rozhodnutia na trhy a účastníkov, ktorí nepodliehajú právomociam ESMA riadiť pozície; a

e)

pravdepodobný účinok na riadne fungovanie a integritu trhov v prípade nekonania ESMA.

4.   Na účely článku 45 ods. 2 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 ESMA uplatňuje kritériá a faktory stanovené v odseku 1 tohto článku, pričom zohľadní, či je plánované opatrenie reakciou na nečinnosť príslušného orgánu alebo na dodatočné riziko, ktoré príslušný orgán nedokáže dostatočne riešiť podľa článku 69 ods. 2 písm. j) alebo o) smernice 2014/65/EÚ.

Na účely prvého pododseku sa príslušný orgán považuje za nekonajúci, ak na základe právomocí, ktoré mu boli zverené, má k dispozícii dostatočné regulačné právomoci plne riešiť hrozbu v čase udalosti bez pomoci iného príslušného orgánu, ale nepodnikne príslušné kroky.

Príslušný orgán sa považuje za neschopný dostatočne riešiť hrozbu, ak sa jeden alebo viaceré faktory uvedené v článku 45 ods. 10 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 vyskytnú v jurisdikcii príslušného orgánu a v jednej alebo viacerých ďalších jurisdikciách.

KAPITOLA VI

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 23

Prechodné ustanovenia

1.   Odchylne od článku 5 ods. 1 vykonávajú príslušné orgány odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia až do dňa začatia jeho uplatňovania posúdenia likvidity a uverejňujú výsledky týchto posúdení bezodkladne po ich dokončení v súlade s týmto harmonogramom:

a)

ak deň, kedy sa s finančnými nástrojmi obchodovalo na obchodnom mieste v Únii po prvýkrát, predchádza dňu začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 aspoň o desať týždňov, príslušné orgány uverejnenia výsledky posúdení najneskôr štyri týždne pred dňom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

b)

ak deň, kedy sa s finančnými nástrojmi obchodovalo na obchodnom mieste v Únii po prvýkrát, je dňom v období, ktoré sa začína desať týždňov pred dňom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a končí dňom predchádzajúcim dňu začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, príslušné orgány uverejnia výsledky posúdení najneskôr v deň uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

2.   Posúdenia uvedené v odseku 1 sa vykonávajú takto:

a)

ak deň, kedy sa s finančnými nástrojmi obchodovalo na obchodnom mieste v Únii po prvýkrát, predchádza dňu začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 aspoň o šestnásť týždňov, posúdenia sa zakladajú na údajoch, ktoré sú k dispozícii za štyridsaťtýždňové referenčné obdobie, ktoré sa začína päťdesiatdva týždňov pred dňom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

b)

ak deň, kedy sa s finančnými nástrojmi obchodovalo na obchodnom mieste v Únii po prvýkrát, je dňom v období, ktoré sa začína šestnásť týždňov pred dňom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a končí desať týždňov pred dňom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, posúdenia sa zakladajú na údajoch, ktoré sú k dispozícii za prvé štvortýždňové obdobie obchodovania s finančným nástrojom;

c)

ak deň, kedy sa s finančnými nástrojmi obchodovalo na obchodnom mieste v Únii po prvýkrát, je dňom v období, ktoré sa začína desať týždňov pred dňom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a končí dňom predchádzajúcim dňu začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, posúdenia sa zakladajú na histórii obchodovania s týmito finančnými nástrojmi alebo s inými finančnými nástrojmi, o ktorých sa usudzuje, že majú podobné vlastnosti ako tieto finančné nástroje.

3.   Príslušné orgány, organizátori trhu a investičné spoločnosti vrátane investičných spoločností prevádzkujúcich obchodné miesto používajú informácie zverejnené v súlade s odsekom 1 na účely článku 2 ods. 1 bodu 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 do 1. apríla roku nasledujúceho po dni začatia uplatňovania uvedeného nariadenia.

4.   Počas obdobia uvedeného v treťom odseku príslušné orgány s ohľadom na finančné nástroje uvedené v odseku 2 písm. b) a c) zaistia, aby:

a)

informácie uverejnené v súlade s odsekom 1 boli naďalej vhodné na účely článku 2 ods. 1 bodu 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

b)

informácie uverejnené v súlade s odsekom 1 boli v prípade potreby aktualizované na základe dlhšieho obdobia obchodovania a úplnejšej histórie obchodovania.

Článok 24

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 3. januára 2018.

Článok 23 sa však uplatňuje odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. mája 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/78/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 12).

(4)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/590 z 28. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa oznamovania transakcií príslušným orgánom (pozri stranu 449 tohto úradného vestníka).

(5)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/572 z 2. júna 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy o špecifikácii ponuky predobchodných a poobchodných údajov a úroveň členenia údajov (pozri stranu 142 tohto úradného vestníka).

(6)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/571 z 2. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa udeľovania povolenia, organizačných požiadaviek a uverejňovania transakcií pre poskytovateľov služieb vykazovania údajov (pozri stranu 126 tohto úradného vestníka).

(7)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/587 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť pre obchodné miesta a investičné spoločnosti v súvislosti s akciami, vkladovými potvrdenkami, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi, ako aj povinností vykonania transakcií s určitými akciami na obchodnom mieste alebo prostredníctvom systematického internalizátora (pozri stranu 387 tohto úradného vestníka), tabuľka 2 v prílohe I.

(8)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 zo 14. marca 2012 o predaji nakrátko a určitých aspektoch swapov na úverové zlyhanie (Ú. v. EÚ L 86, 24.3.2012, s. 1).

(9)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/565 z 25. apríla 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o organizačné požiadavky a podmienky výkonu činnosti investičných spoločností, ako aj o vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice (pozri stranu 1 tohto úradného vestníka).

(10)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/583 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť pre obchodné miesta a investičné spoločnosti v súvislosti s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami a derivátmi (pozri stranu 229 tohto úradného vestníka).

(11)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/49/EÚ zo 16. apríla 2014 o systémoch ochrany vkladov (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 149).


PRÍLOHA

Údaje, ktoré sa majú poskytovať na účely určovania likvidného trhu pre akcie, vkladové potvrdenky, fondy obchodované na burze a certifikáty

Tabuľka 1

Tabuľka symbolov

Symbol

Typ údajov

Vymedzenie pojmu

{ALPHANUM-n}

až n alfanumerických znakov

voľné textové pole

{ISIN}

12 alfanumerických znakov

kód ISIN podľa vymedzenia v ISO 6166

{MIC}

4 alfanumerické znaky

identifikátor trhu podľa vymedzenia v ISO 10383

{DATEFORMAT}

formát dátumu podľa ISO 8601

Dátumy by sa mali uvádzať v tomto formáte:

RRRR–MM–DD.

{DECIMAL-n/m}

desatinné číslo zložené spolu až z n číslic, z ktorých až m číslic môžu byť zlomkové číslice

numerické pole pre kladné aj záporné hodnoty

oddeľovač desatinných miest je „.“ (bodka),

pred záporné čísla sa dáva „-“ (mínus),

hodnoty sa zaokrúhľujú, ale neskracujú sa.


Tabuľka 2

Informácie o údajoch, ktoré sa majú poskytovať na účely určovania likvidného trhu pre akcie, vkladové potvrdenky, fondy obchodované na burze a certifikáty

#

Pole

Informácie, ktoré sa majú oznamovať

Formát a normy oznamovania

1

identifikačný kód nástroja

kód používaný na identifikáciu finančného nástroja

{ISIN}

2

celý názov nástroja

celý názov finančného nástroja

{ALPHANUM-350}

3

obchodné miesto

kód MIC segmentu, ak je k dispozícii, inak prevádzkový kód MIC

{MIC}

4

identifikátor MiFIR

identifikácia kapitálových finančných nástrojov

 

akcie, ako sú uvedené v článku 4 ods. 1 bod 44 písm. a) smernice 2014/65/EÚ;

 

vkladové potvrdenky v zmysle vymedzenia v článku 4 ods. 1 bod 45 smernice 2014/65/EÚ;

 

fond obchodovaný na burze v zmysle vymedzenia v článku 4 ods. 1 bod 46 smernice 2014/65/EÚ;

 

certifikáty v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 1 bode 27 nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

kapitálové finančné nástroje:

 

„SHRS“ = akcie

 

„ETFS“ = fondy obchodované na burze

 

„DPRS“ = vkladové potvrdenky

 

„CRFT“ = certifikáty

5

deň oznamovania

dátum, za ktorý sa poskytujú údaje

Údaje sa musia byť poskytovať prinajmenšom za tieto dátumy:

prípad 1: deň zodpovedajúci dátumu prijatia na obchodovanie alebo prvému obchodnému dňu podľa článku 5 ods. 3 písm. a);

prípad 2: posledný deň štvortýždňového obdobia, ktoré sa začína dátumom prijatia na obchodovanie alebo prvým obchodným dňom podľa článku 5 ods. 3 písm. b) bodu i);

prípad 3: posledný obchodný deň každého kalendárneho roku podľa článku 5 ods. 3 písm. b) bodu ii);

prípad 4: deň, ku ktorému nastane korporátna udalosť podľa článku 5 ods. 3 písm. b) bodu iii).

V prípade 1 sa majú poskytovať odhady pre polia 6 až 12 ako uplatniteľné.

{DATEFORMAT}

6

počet nesplatených nástrojov

v prípade akcií a vkladových potvrdeniek

celkový počet nesplatených nástrojov

v prípade fondov obchodovaných na burze

počet jednotiek emitovaných na obchodovanie

{DECIMAL-18/5}

7

účasti presahujúce 5 % celkových hlasovacích práv

len v prípade akcií

celkový počet akcií zodpovedajúcich účastiam presahujúcim 5 % celkových hlasovacích práv emitenta, pokiaľ tento podiel nie je v držbe podniku kolektívneho investovania alebo penzijného fondu

Táto kolónka sa vypĺňa, len keď sú k dispozícii aktuálne informácie.

{DECIMAL-18/5}

8

cena nástroja

len v prípade akcií a vkladových potvrdeniek

cena nástroja na konci dňa oznamovania

Ceny by mali byť vyjadrené v eurách.

{DECIMAL-18//13}

9

veľkosť emisie

len v prípade certifikátov

veľkosť emisie certifikátov vyjadrená v eurách

{DECIMAL-18/5}

10

počet obchodných dní v danom období

celkový počet obchodných dní, za ktoré sa poskytujú údaje

{DECIMAL-18/5}

11

celkový obrat

celkový obrat za dané obdobie

{DECIMAL-18/5}

12

celkový počet transakcií

celkový počet transakcií za dané obdobie

{DECIMAL-18/5}


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/117


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/568

z 24. mája 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre prijatie finančných nástrojov na obchodovanie na regulovaných trhoch

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (1), a najmä na jej článok 51 ods. 6 tretí pododsek,

keďže:

(1)

Prevoditeľné cenné papiere by sa mali považovať za voľne obchodovateľné len v prípade, ak pred ich prijatím na obchodovanie neexistujú žiadne obmedzenia, ktoré bránia prevodu týchto cenných papierov spôsobom, ktorý by narušil vytvorenie spravodlivého, riadneho a efektívneho trhu.

(2)

Na prijatie prevoditeľného cenného papieru v zmysle vymedzenia v smernici 2014/65/EÚ na obchodovanie na regulovanom trhu musia byť v prípade cenného papiera v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES (2) verejne k dispozícii dostatočné informácie, ktoré umožnia oceniť daný finančný nástroj na účely jeho obchodovania spravodlivým, riadnym a efektívnym spôsobom. Okrem toho by v prípade akcií mal byť primeraný počet k dispozícii na distribúciu verejnosti a v prípade sekuritizovaných derivátov by mali byť zavedené vhodné mechanizmy vyrovnania a dodania.

(3)

Prevoditeľné cenné papiere, ktoré spĺňajú požiadavky na prijatie na kótovanie v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2001/34/ES (3), by sa mali považovať za voľne obchodovateľné a obchodovateľné spravodlivým, riadnym a efektívnym spôsobom.

(4)

Prijatie podielových listov emitovaných podnikmi kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov alebo alternatívnymi investičnými fondmi na obchodovanie na regulovanom trhu by nemalo umožňovať obchádzanie príslušných ustanovení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES (4) ani smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (5). Preto je nevyhnutné, aby organizátor regulovaného trhu overil, že podielové listy, ktoré prijíma na obchodovanie, pochádzajú z podniku kolektívneho investovania, ktorý spĺňa príslušné odvetvové právne predpisy. V prípade fondov obchodovaných na burze je nevyhnutné, aby organizátor regulovaného trhu zabezpečil, aby vo vzťahu k investorom boli vždy zavedené primerané mechanizmy vyplácania.

(5)

Pri prijímaní derivátových nástrojov uvedených v oddiele C bodoch 4 až 10 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ na obchodovanie na regulovanom trhu by sa malo zohľadniť, či sú k dispozícii dostatočné informácie na ocenenie derivátu, ako aj podkladového aktíva, a či v prípade fyzicky vyrovnaných zmlúv existujú primerané postupy vyrovnania a dodania.

(6)

Smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES (6) sa ukladajú určité podmienky pre emisné kvóty s cieľom zabezpečiť, aby boli voľne obchodovateľné a obchodované spravodlivým, riadnym a efektívnym spôsobom. Každá emisná kvóta v zmysle oddielu C bodu 11 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ, uznaná na účely plnenia požiadaviek smernice 2003/87/ES, by preto mala byť oprávnená na prijatie na obchodovanie na regulovanom trhu a v tomto nariadení by nemali byť uložené žiadne ďalšie požiadavky.

(7)

Opatrenia regulovaných trhov v súvislosti s overovaním súladu emitentov s povinnosťami podľa práva Únie a v súvislosti s uľahčením prístupu k informáciám, ktoré boli uverejnené podľa práva Únie, by mali zahŕňať povinnosti stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 596/2014 (7), smernici Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES a smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/109/ES (8), keďže uvedené legislatívne akty obsahujú základné a najdôležitejšie povinnosti pre emitentov po prvotnom prijatí na obchodovanie na regulovanom trhu.

(8)

Regulované trhy by mali stanoviť postupy na overovanie toho, či emitenti prevoditeľných cenných papierov plnia svoje povinnosti podľa práva Únie, ktoré by mali byť prístupné pre emitentov a verejnosť. Táto zásada by mala zabezpečiť účinnosť kontrol súladu a regulovaný trh by mal informovať emitentov o ich povinnostiach.

(9)

Regulované trhy by mali uľahčiť prístup k informáciám uverejneným na základe podmienok stanovených právom Únie, ktoré sú k dispozícii členom a účastníkom prostredníctvom opatrení umožňujúcich ľahký, spravodlivý a nediskriminačný prístup pre všetkých členov a účastníkov. Príslušné právo Únie na tieto účely zahŕňa smernicu 2003/71/ES, smernicu 2004/109/ES, nariadenie (EÚ) č. 596/2014, ako aj nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 (9). Opatrenia v oblasti prístupu by mali zabezpečiť, aby členovia a účastníci mali prístup k príslušným informáciám, ktoré môžu mať vplyv na ocenenie finančného nástroja, za rovnakých podmienok.

(10)

Z dôvodu konzistentnosti a s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a súvisiace vnútroštátne ustanovenia, ktorými sa transponuje smernica 2014/65/EÚ, uplatňovali od rovnakého dátumu.

(11)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktorý Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) predložil Komisii.

(12)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (10),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prevoditeľné cenné papiere – voľne obchodovateľné

1.   Prevoditeľné cenné papiere sa považujú za voľne obchodovateľné, ak sa môžu obchodovať medzi stranami transakcie a následne previesť bez obmedzenia a ak sú všetky cenné papiere z tej istej triedy ako dotknutý cenný papier zastupiteľné.

2.   Prevoditeľné cenné papiere, na ktoré sa vzťahuje obmedzenie prevodu, sa nepovažujú za voľne obchodovateľné v súlade s odsekom 1, s výnimkou prípadu, keď nie je pravdepodobné, že toto obmedzenie naruší trh. Prevoditeľné cenné papiere, ktoré nie sú plne splatené, možno považovať za voľne obchodovateľné, ak boli prijaté opatrenia s cieľom zabezpečiť, že obchodovateľnosť takýchto cenných papierov nie je obmedzená a že sú verejne k dispozícii primerané informácie o skutočnosti, že tieto cenné papiere nie sú plne splatené a o dôsledkoch tejto skutočnosti pre akcionárov.

Článok 2

Prevoditeľné cenné papiere – spravodlivé, riadne a efektívne obchodovanie

1.   Regulovaný trh pri posudzovaní obchodovateľnosti prevoditeľného cenného papiera spravodlivým, riadnym a efektívnym spôsobom zohľadňuje informácie, ktoré sa musia pripraviť podľa smernice 2003/71/ES, alebo informácie, ktoré sú inak verejne dostupné, ako sú:

a)

historické finančné informácie;

b)

informácie o emitentovi;

c)

informácie poskytujúce prehľad o obchodnej činnosti.

2.   Okrem odseku 1 zohľadňuje regulovaný trh pri posudzovaní toho, či je akcia obchodovateľná spravodlivým, riadnym a efektívnym spôsobom, distribúciu týchto akcií verejnosti.

3.   Regulovaný trh pri posudzovaní toho, či je prevoditeľný cenný papier uvedený v článku 4 ods. 1 bode 44 písm. c) smernice 2014/65/EÚ obchodovateľný spravodlivým, riadnym a efektívnym spôsobom, zohľadňuje v závislosti od povahy prijímaného cenného papiera, či sú splnené tieto kritériá:

a)

podmienky cenného papiera sú jasné a jednoznačné a umožňujú koreláciu medzi cenou cenného papiera a cenou alebo inou hodnotovou mierou podkladového aktíva;

b)

cena alebo iná hodnotová miera podkladového aktíva je spoľahlivá a verejne dostupná;

c)

existuje dostatok verejne dostupných informácií potrebných na ocenenie cenného papiera;

d)

mechanizmy určovania ceny vyrovnania cenného papiera zabezpečujú, že táto cena riadne odráža cenu alebo iné hodnotové miery podkladového aktíva;

e)

ak vyrovnanie cenného papiera vyžaduje alebo umožňuje dodanie podkladového cenného papiera alebo aktíva miesto vyrovnania v hotovosti, existujú primerané postupy vyrovnania a dodania pre dané podkladové aktívum, ako aj primerané opatrenia získania príslušných informácií o ňom.

Článok 3

Prevoditeľné cenné papiere – kótovanie

Prevoditeľný cenný papier, ktorý je kótovaný v súlade so smernicou 2001/34/ES a ktorého kótovanie nie je pozastavené, sa považuje za voľne obchodovateľný a obchodovateľný spravodlivým, riadnym a efektívnym spôsobom.

Článok 4

Podielové listy a akcie podnikov kolektívneho investovania

1.   Regulovaný trh pri prijímaní podielových listov alebo akcií podnikov kolektívneho investovania na obchodovanie zabezpečí, aby bolo uvádzanie týchto podielových listov alebo akcií na trh v členskom štáte regulovaného trhu povolené.

2.   Regulovaný trh pri posudzovaní toho, či sú podielové listy alebo akcie podnikov kolektívneho investovania otvoreného typu obchodovateľné spravodlivým, riadnym a efektívnym spôsobom, zohľadňuje tieto skutočnosti:

a)

distribúciu uvedených podielových listov alebo akcií verejnosti;

b)

či existujú primerané mechanizmy pre tvorbu trhu alebo či správcovská spoločnosť podniku poskytuje investorom primerané alternatívne mechanizmy pre vyplácanie podielových listov alebo akcií;

c)

či sú navyše k mechanizmom pre tvorbu trhu v prípade fondov obchodovaných na burze poskytnuté investorom primerané alternatívne mechanizmy pre vyplácanie podielových listov alebo akcií, a to aspoň v prípadoch, keď sa hodnota podielových listov alebo akcií výrazne líši od čistej hodnoty aktív;

d)

či je hodnota podielových listov alebo akcií pre investorov dostatočne transparentná prostredníctvom pravidelného uverejňovania čistej hodnoty aktív.

3.   Regulovaný trh pri posudzovaní toho, či sú podielové listy alebo akcie podniku kolektívneho investovania uzavretého typu obchodovateľné spravodlivým, riadnym a efektívnym spôsobom, zohľadňuje tieto skutočnosti:

a)

distribúciu uvedených podielových listov alebo akcií verejnosti;

b)

či je hodnota podielových listov alebo akcií pre investorov dostatočne transparentná, a to buď prostredníctvom uverejňovania informácií o investičnej stratégii fondu, alebo prostredníctvom pravidelného uverejňovania čistej hodnoty aktív.

Článok 5

Deriváty

1.   Regulovaný trh pri posudzovaní toho, či je finančný nástroj uvedený v oddiele C bodoch 4 až 10 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ obchodovateľný spravodlivým, riadnym a efektívnym spôsobom, musí overiť, či sú splnené tieto podmienky:

a)

podmienky zmluvy, ktorou sa zriaďuje finančný nástroj, sú jasné a jednoznačné a umožňujú koreláciu medzi cenou finančného nástroja a cenou alebo inou hodnotovou mierou podkladového aktíva;

b)

cena alebo iná hodnotová miera podkladového aktíva je spoľahlivá a verejne dostupná;

c)

existuje dostatok verejne dostupných informácií potrebných na ocenenie derivátu;

d)

mechanizmy určovania ceny vyrovnania zmluvy sú také, že cena riadne odráža cenu alebo iné hodnotové miery podkladového aktíva;

e)

ak vyrovnanie derivátu vyžaduje alebo umožňuje dodanie podkladového cenného papiera alebo aktíva miesto vyrovnania v hotovosti, existujú primerané mechanizmy, ktoré umožnia účastníkom trhu získať príslušné informácie o podkladovom aktíve, ako aj primerané postupy vyrovnania a dodania pre podkladové aktívum.

2.   Odsek 1 písm. b) tohto článku sa neuplatňuje na finančné nástroje uvedené v oddiele C bodoch 5, 6, 7 a 10 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

zmluva, ktorou sa zriaďuje daný nástroj, pravdepodobne stanovuje spôsoby zverejňovania ceny alebo inej hodnotovej miery podkladového aktíva na trhu alebo prostriedky umožňujúce trhu posúdiť cenu alebo inú hodnotovú mieru podkladového aktíva, ak táto cena alebo hodnotová miera nie sú inak verejne dostupné;

b)

regulovaný trh zabezpečí, aby boli zavedené primerané mechanizmy dohľadu na monitorovanie obchodovania s takýmito finančnými nástrojmi a ich vyrovnanie;

c)

regulovaný trh zabezpečí, aby vyrovnanie a dodanie, či už fyzické dodanie alebo vyrovnanie v hotovosti, mohlo byť uskutočnené v súlade so zmluvnými podmienkami daných finančných nástrojov.

Článok 6

Emisné kvóty

Každá emisná kvóta uvedená v oddiele C bode 11 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ, ktorá je uznaná na účely plnenia požiadaviek smernice 2003/87/ES, je oprávnená na prijatie na obchodovanie na regulovanom trhu bez ďalších požiadaviek.

Článok 7

Overenie povinností emitenta

1.   Regulované trhy musia prijať a uverejniť na svojom webovom sídle postupy na overenie súladu emitenta prevoditeľného cenného papiera s jeho povinnosťami podľa práva Únie.

2.   Regulované trhy musia zabezpečiť, aby bol súlad s povinnosťami uvedený v odseku 1 kontrolovaný účinne v súlade s povahou preverovanej povinnosti, pričom zohľadňujú úlohy dohľadu vykonávané dotknutými príslušnými orgánmi.

3.   Regulované trhy musia zabezpečiť, aby boli v postupoch uvedených v odseku 1 opísané:

a)

postupy, ktorý regulované trhy používajú na dosiahnutie výsledku spresneného v odseku 1;

b)

spôsob, ako emitent môže regulovanému trhu najlepšie preukázať súlad s povinnosťami uvedený v odseku 1.

4.   Regulované trhy musia zabezpečiť, aby bol emitent pri prijatí prevoditeľného cenného papiera na obchodovanie a na žiadosť emitenta informovaný o povinnostiach uvedených v odseku 1.

Článok 8

Uľahčenie prístupu k informáciám

Regulované trhy musia zaviesť mechanizmy, ktoré sú ľahko prístupné, bezplatné a uverejnené na ich webovom sídle, s cieľom uľahčiť prístup svojich členov alebo účastníkov k informáciám, ktoré boli uverejnené v súlade s právom Únie.

Článok 9

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od dátumu, ktorý je uvedený v článku 93 ods. 1 druhom pododseku smernice 2014/65/EÚ.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. mája 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES zo 4. novembra 2003 o prospekte, ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo ich prijatí na obchodovanie, a o zmene a doplnení smernice 2001/34/ES (Ú. v. EÚ L 345, 31.12.2003, s. 64).

(3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/34/ES z 28. mája 2001 o prijímaní cenných papierov na kótovanie na burze cenných papierov a o informáciách, ktoré sa o týchto cenných papieroch musia zverejňovať (Ú. v. ES L 184, 6.7.2001, s. 1).

(4)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (Ú. v. EÚ L 302, 17.11.2009, s. 32).

(5)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 o správcoch alternatívnych investičných fondov a o zmene a doplnení smerníc 2003/41/ES a 2009/65/ES a nariadení (ES) č. 1060/2009 a (EÚ) č. 1095/2010 (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1).

(6)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES z 13. októbra 2003 o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Spoločenstve, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 96/61/ES (Ú. v. EÚ L 275, 25.10.2003, s. 32).

(7)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 596/2014 zo 16. apríla 2014 o zneužívaní trhu (nariadenie o zneužívaní trhu) a o zrušení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES a smerníc Komisie 2003/124/ES, 2003/125/ES a 2004/72/ES (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 1).

(8)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/109/ES z 15. decembra 2004 o harmonizácii požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2001/34/ES (Ú. v. EÚ L 390, 31.12.2004, s. 38).

(9)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84).

(10)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/122


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/569

z 24. mája 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa pozastavenia obchodovania s finančnými nástrojmi a vylúčenia finančných nástrojov z obchodovania

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (1), a najmä na jej článok 32 ods. 2 desiaty pododsek a článok 52 ods. 2 desiaty pododsek,

keďže:

(1)

Cieľ pozastavenia obchodovania finančného nástroja alebo vylúčenia finančného nástroja z obchodovania nebude možné v niektorých prípadoch dosiahnuť, pokiaľ sa nepozastaví aj obchodovanie s druhom derivátu uvedeným v bodoch 4 až 10 oddielu C prílohy I k smernici 2014/65/EÚ, ktorý súvisí s týmto finančným nástrojom alebo pre ktorý je tento finančný nástroj referenciou, alebo pokiaľ sa uvedený druh derivátu nevylúči z obchodovania.

(2)

Pri určovaní prípadov, pri ktorých je väzba takého druhu, že je nevyhnutné pozastaviť alebo vylúčiť súvisiace deriváty, by sa mala zvážiť pevnosť väzby medzi derivátom a finančným nástrojom, ktorého obchodovanie je pozastavené alebo ktorý je vylúčený z obchodovania. V tejto súvislosti by sa malo rozlišovať medzi derivátmi, ktorých stanovovanie ceny alebo hodnoty závisí od ceny alebo hodnoty jediného podkladového finančného nástroja, a derivátmi, ktorých cena alebo hodnota závisí od viacerých cenových vstupov, ako sú napríklad deriváty súvisiace s indexom alebo košom finančných nástrojov.

(3)

Neschopnosť riadne oceniť súvisiace deriváty, čo vedie k narúšaniu fungovania trhu, by sa mala považovať za najväčšiu v prípadoch, keď derivát súvisí iba s jedným finančným nástrojom alebo keď je preň referenciou iba jeden finančný nástroj. Ak derivát súvisí s košom finančných nástrojov alebo s indexom, z ktorých pozastavený finančný nástroj predstavuje len jednu časť, alebo ak sú tieto pre derivát referenciou, bola by schopnosť účastníkov trhu určiť správnu cenu menej ovplyvnená. Preto by sa pri zvažovaní celkového cieľa pozastavenia alebo vylúčenia mali vziať do úvahy vlastnosti väzby medzi derivátom a podkladovým nástrojom.

(4)

Malo by sa zohľadniť, že organizátor trhu musí zabezpečiť, aby obchodovanie na jeho trhu prebiehalo spravodlivo, riadne a efektívne. Organizátor trhu bude musieť mimo rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia posúdiť, či pozastavenie obchodovania podkladového finančného nástroja alebo vylúčenie podkladového finančného nástroja z obchodovania ohrozuje spravodlivé a riadne obchodovanie s derivátmi na jeho obchodnom mieste, a z vlastnej iniciatívy bude musieť prijať aj príslušné opatrenia, ako je pozastavenie obchodovania súvisiacich derivátov alebo vylúčenie súvisiacich derivátov z obchodovania.

(5)

Na rôzne druhy obchodných miest by sa mal dôsledne uplatňovať článok 32 ods. 2 a článok 52 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ. Tieto články sú úzko previazané, keďže sa zaoberajú so spresnením pozastavenia a vylúčenia na rôznych druhoch obchodných miest. S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie týchto ustanovení, ktoré by mali nadobudnúť účinnosť v rovnakom čase, a s cieľom umožniť zainteresovaným stranám, a to najmä tým, na ktoré sa uvedené povinnosti vzťahujú, komplexný pohľad, je potrebné skonsolidovať regulačné technické predpisy vypracované podľa článku 32 ods. 2 a článku 52 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ do jedného nariadenia.

(6)

Z dôvodov konzistentnosti a s cieľom zabezpečiť bezproblémové fungovanie finančných trhov je potrebné, aby sa ustanovenia stanovené v tomto nariadení a v príslušných vnútroštátnych ustanoveniach, ktorými sa transponuje smernica 2014/65/EÚ, uplatňovali od toho istého dátumu.

(7)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) predložil Komisii.

(8)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie o návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov vytvorenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (2),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Väzba medzi derivátom, ktorý súvisí s finančným nástrojom, obchodovanie ktorého bolo pozastavené alebo ktorý bol vylúčený z obchodovania, alebo pre ktorý je takýto finančný nástroj referenciou, a pôvodným finančným nástrojom

Organizátor regulovaného trhu a investičná spoločnosť alebo organizátor trhu prevádzkujúci multilaterálny obchodný systém (MTF) alebo organizovaný obchodný systém (OTF) pozastaví obchodovanie s derivátom uvedeným v bodoch 4 až 10 oddielu C prílohy I k smernici 2014/65/EÚ alebo takýto derivát vylúči z obchodovania, ak tento derivát súvisí iba s jedným finančným nástrojom alebo pre ktorý je iba jeden finančný nástroj referenciou, a obchodovanie s uvedeným finančným nástrojom sa pozastavilo alebo sa uvedený finančný nástroj vylúčil z obchodovania.

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 3. januára 2018.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. mája 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/124


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/570

z 26. mája 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na určenie významného trhu z hľadiska likvidity v súvislosti s oznámeniami o dočasnom zastavení obchodovania

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (1), a najmä jej článok 48 ods. 12 písm. e),

keďže:

(1)

Treba objasniť, ktoré regulované trhy by sa mali považovať za významné z hľadiska likvidity pre každý druh finančného nástroja, aby uvedené trhy zaviedli vhodné systémy a postupy na informovanie príslušných orgánov o dočasnom zastavení obchodovania.

(2)

Smernicou 2014/65/EÚ sa rozširujú požiadavky na zastavenie obchodovania pre multilaterálne obchodné systémy a organizované obchodné systémy, a preto treba zabezpečiť, aby finančné nástroje obchodované na uvedených miestach patrili takisto do rámca uvedených regulačných technických predpisov.

(3)

Treba zabezpečiť primerané uplatňovanie oznamovacej povinnosti. Po tom, ako bol príslušný orgán informovaný o dočasnom zastavení obchodovania, je povinný posúdiť, či uvedené oznámenie treba zaslať zvyšku trhu a podľa potreby koordinovať reakciu v rámci celého trhu. S cieľom obmedziť administratívnu záťaž obchodných miest by oznamovacej povinnosti pri zastavení obchodovania mali podliehať len obchodné miesta s najväčším potenciálnym vplyvom na celý trh.

(4)

Pre kapitálové finančné nástroje a finančné nástroje podobné kapitálovým by významným trhom z hľadiska likvidity malo byť obchodné miesto, ktoré má v danom finančnom nástroji najvyšší obrat v rámci Únie, keďže uvedené obchodné miesto má pri zastavení obchodovania najväčší potenciálny vplyv na celý trh.

(5)

Pre nekapitálové finančné nástroje by významným trhom z hľadiska likvidity mal byť regulovaný trh, na ktorom bol príslušný finančný nástroj prvýkrát prijatý na obchodovanie. V prípade nekapitálového finančného nástroja, ktorý nie je prijatý na obchodovanie na regulovanom trhu, by významným trhom z hľadiska likvidity malo byť obchodné miesto, na ktorom bol uvedený finančný nástroj prvýkrát obchodovaný. Tým by sa mala zabezpečiť istota pre širokú škálu zložitých finančných nástrojov prostredníctvom zavedenia jednoduchého referenčného odkazu na obchodné miesto, na ktorom majú udalosti významný vplyv na likviditu na iných trhoch, na ktorých sa obchoduje s tým istým finančným nástrojom, zvyčajne v dôsledku značného podielu z hľadiska objemu vykonaného v uvedenom nástroji na danom obchodnom mieste.

(6)

Z dôvodu zaistenia konzistentnosti a na zabezpečenie hladkého fungovania finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a príslušné vnútroštátne ustanovenia, ktorými sa transponuje smernica 2014/65/EÚ, uplatňovali od toho istého dátumu. Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy predložil Komisii.

(7)

Európsky orgán pre cenné papiere a trhy vykonal otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých vychádza toto nariadenie, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (2),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Významný trh z hľadiska likvidity

Na účely článku 48 ods. 5 druhého pododseku smernice 2014/65/EÚ sa za významný trh z hľadiska likvidity považuje:

a)

v súvislosti s akciami, vkladovými potvrdenkami, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi to obchodné miesto, ktoré je najdôležitejším trhom z hľadiska likvidity v prípade tohto nástroja, ako je stanovené v článku 4 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/587 (3);

b)

v prípade iných finančných nástrojov, než sú tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ktoré sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu, ten regulovaný trh, na ktorom bol finančný nástroj prvýkrát prijatý na obchodovanie;

c)

v prípade iných finančných nástrojov, než sú tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ktoré nie sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu, to obchodné miesto, na ktorom bol finančný nástroj prvýkrát obchodovaný.

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie sa uplatňuje od dátumu, ktorý je uvedený ako prvý v článku 93 ods. 1 druhom pododseku smernice 2014/65/EÚ.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 26. mája 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/587 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť pre obchodné miesta a investičné spoločnosti v súvislosti s akciami, vkladovými potvrdenkami, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi, ako aj povinností vykonania transakcií s určitými akciami na obchodnom mieste alebo prostredníctvom systematického internalizátora (pozri stranu 387 tohto úradného vestníka).


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/126


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/571

z 2. júna 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa udeľovania povolenia, organizačných požiadaviek a uverejňovania transakcií pre poskytovateľov služieb vykazovania údajov

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (1), a najmä na jej článok 61 ods. 4, článok 64 ods. 6, článok 64 ods. 8, článok 65 ods. 6, článok 65 ods. 8 a článok 66 ods. 5,

keďže:

(1)

V súlade so smernicou 2014/65/EÚ poskytovatelia služieb vykazovania údajov zahŕňajú tri rôzne typy subjektov: schválené mechanizmy podávania správ (ARM), schválené mechanizmy zverejňovania (APA) a poskytovateľov konsolidovaného informačného systému (CTP). Hoci sa tieto typy subjektov zaoberajú rôznymi činnosťami, v smernici 2014/65/EÚ sa stanovuje podobný postup udeľovania povolenia pre všetky tieto subjekty.

(2)

Žiadateľ, ktorý žiada o povolenie ako poskytovateľ služieb vykazovania údajov, by mal vo svojej žiadosti o povolenie uviesť obchodný plán a organizačnú schému. V organizačnej schéme by malo byť určené, kto je zodpovedný za jednotlivé činnosti, aby príslušný orgán mohol posúdiť, či má poskytovateľ služieb vykazovania údajov dostatočné ľudské zdroje a dohľad nad svojou činnosťou. Organizačná schéma by sa nemala týkať len rozsahu služieb vykazovania údajov, ale mala by zahŕňať aj všetky ostatné služby, ktoré subjekt poskytuje, lebo tak sa môžu zdôrazniť oblasti, ktoré môžu ovplyvniť nezávislosť poskytovateľa služieb vykazovania údajov a viesť ku konfliktu záujmov. Žiadateľ, ktorý žiada o povolenie ako poskytovateľ služieb vykazovania údajov, by mal poskytnúť tiež informácie o zložení, fungovaní a nezávislosti svojich riadiacich orgánov, aby príslušné orgány mohli posúdiť, či politiky, postupy a štruktúra správy a riadenia spoločnosti zabezpečujú nezávislosť poskytovateľa služieb vykazovania údajov a zamedzenie konfliktom záujmov.

(3)

Konflikty záujmov môžu vzniknúť medzi poskytovateľom služieb vykazovania údajov a klientmi, ktorí používajú jeho služby na plnenie svojich regulačných povinností, a ostatnými subjektmi, ktoré nakupujú údaje od poskytovateľov služieb vykazovania údajov. Tieto konflikty môžu vzniknúť najmä vtedy, keď poskytovateľ služieb vykazovania údajov je zapojený do iných činností, napríklad pôsobí ako organizátor trhu, investičná spoločnosť alebo archív obchodných údajov. Ak by sa konflikty neriešili, mohlo by to viesť k situácii, keď by mal poskytovateľ služieb vykazovania údajov motiváciu odložiť uverejnenie alebo predloženie údajov alebo obchodovať na základe dôverných informácií, ktoré dostal. Poskytovateľ služieb vykazovania údajov by preto mal zaujať komplexný prístup k identifikácii, predchádzaniu a riadeniu existujúcich a potenciálnych konfliktov záujmov vrátane vypracovania zoznamu konfliktov záujmov a zavedenia vhodných politík a postupov na riadenie týchto konfliktov, a v prípade potreby oddeliť obchodné funkcie a personál s cieľom obmedziť tok citlivých informácií medzi jednotlivými obchodnými oblasťami poskytovateľa služieb vykazovania údajov.

(4)

Všetci členovia riadiaceho orgánu poskytovateľa služieb vykazovania údajov by mali byť osoby s dostatočne dobrou povesťou a dostatočnými znalosťami, schopnosťami a skúsenosťami, keďže tieto osoby zohrávajú kľúčovú úlohu pri zabezpečení toho, aby poskytovateľ služieb vykazovania údajov plnil svoje regulačné povinnosti, a prispievajú k obchodnej stratégii poskytovateľa služieb vykazovania údajov. Preto je dôležité, aby poskytovateľ služieb vykazovania údajov preukázal, že má spoľahlivý postup menovania členov riadiaceho orgánu a hodnotenia ich výkonnosti a že sú zavedené jasné hierarchické vzťahy a pravidelné podávanie správ riadiacemu orgánu.

(5)

Externé zabezpečovanie činností, najmä podstatných funkcií, môže predstavovať podstatnú zmenu podmienok na udelenie povolenia poskytovateľovi služieb vykazovania údajov. Aby sa zabezpečilo, že externé zabezpečovanie činností neoslabí schopnosť poskytovateľa služieb vykazovania údajov plniť svoje povinnosti vyplývajúce zo smernice 2014/65/EÚ alebo nepovedie ku konfliktom záujmov, poskytovateľ služieb vykazovania údajov by mal byť schopný preukázať dostatočný dohľad nad týmito činnosťami a ich kontrolu.

(6)

Systémy IT, ktoré používa poskytovateľ služieb vykazovania údajov, by mali byť dobre prispôsobené rôznym typom činností, ktoré tieto subjekty môžu vykonávať, t. j. uverejňovanie správ o obchodoch, predkladanie správ o transakciách alebo poskytovanie konsolidovaného informačného systému, a dostatočne spoľahlivé na zabezpečenie kontinuity a regulárnosti poskytovania týchto služieb. Zahŕňa to aj zabezpečenie toho, aby systémy IT poskytovateľa služieb vykazovania údajov dokázali zvládnuť výkyvy v množstve údajov, ktoré musia spracovať. Takéto výkyvy, najmä neočakávané zvýšenia toku údajov, môžu nepriaznivo ovplyvniť účinnosť systémov poskytovateľa služieb vykazovania údajov a v dôsledku toho jeho schopnosť uverejniť alebo vykázať úplné a presné informácie podľa požadovaných harmonogramov. Poskytovateľ služieb vykazovania údajov by mal na zvládnutie tejto situácie pravidelne testovať svoje systémy, aby sa zabezpečilo, že budú dostatočne spoľahlivé na zvládnutie zmien prevádzkových podmienok a dostatočne škálovateľné.

(7)

Záložné zariadenia a opatrenia zavedené poskytovateľom služieb vykazovania údajov by mali byť dostatočné na to, aby poskytovateľ služieb vykazovania údajov mohol poskytovať svoje služby aj v prípade rušivej udalosti. Poskytovateľ služieb vykazovania údajov by mal stanoviť maximálne prijateľné časy obnovenia podstatných funkcií, ktoré by sa uplatňovali v prípade rušivej udalosti, čo by malo umožniť dodržanie lehôt na vykazovanie a zverejňovanie informácií.

(8)

Na zabezpečenie toho, aby poskytovateľ služieb vykazovania údajov mohol poskytovať svoje služby, mal by vykonať analýzu toho, ktoré úlohy a činnosti sú podstatné pre poskytovanie jeho služieb, a analýzu možných scenárov, ktoré môžu viesť k vzniku rušivej udalosti, vrátane prijatia opatrení na zamedzenie takýmto situáciám a na ich zmiernenie.

(9)

Ak dôjde k narušeniu služby, poskytovateľ služieb vykazovania údajov by to mal oznámiť príslušnému orgánu svojho domovského členského štátu, všetkým dotknutým príslušným orgánom, klientom a verejnosti, keďže toto narušenie by mohlo tiež znamenať, že tieto strany si nebudú môcť plniť svoje regulačné povinnosti, ako je povinnosť postúpiť správy o transakciách iným príslušným orgánom alebo uverejniť údaje o vykonaných transakciách. Týmto oznámením by sa týmto stranám malo umožniť prijať alternatívne opatrenia na splnenie svojich povinností.

(10)

Zavedenie akýchkoľvek aktualizácií systémov IT môže potenciálne ovplyvniť účinnosť a spoľahlivosť systémov používaných na poskytovanie dátových služieb. Aby poskytovateľ služieb vykazovania údajov zabezpečil, že prevádzka jeho systému IT nebude nikdy v nesúlade s jeho regulačnými povinnosťami, najmä s povinnosťou mať zavedený spoľahlivý bezpečnostný mechanizmus určený na zaručenie bezpečnosti prostriedkov na prenos informácií, minimalizáciu rizika poškodenia údajov a na zamedzenie úniku informácií pred uverejnením, mal by využiť jasne vymedzené metodiky vývoja a testovania s cieľom zabezpečiť, aby kontroly dodržiavania súladu a riadenia rizík zabudované v systémoch fungovali tak, ako bolo plánované, a aby systém mohol naďalej účinne fungovať vo všetkých podmienkach. Ak poskytovateľ služieb vykazovania údajov vykoná významnú zmenu systému, mal by to oznámiť príslušnému orgánu svojho domovského členského štátu a v náležitých prípadoch ďalším príslušným orgánom, aby mohli posúdiť, či táto zmena ovplyvní ich vlastné systémy a či sú podmienky pre udelenie povolenia naďalej splnené.

(11)

Predčasné zverejnenie v prípade správ o obchodoch alebo neoprávnené zverejnenie v prípade správ o transakciách by mohli poukazovať na stratégiu obchodovania alebo by mohli odhaliť citlivé informácie, ako je napríklad totožnosť klientov poskytovateľa služieb vykazovania údajov. Preto by poskytovateľ služieb vykazovania údajov mal zaviesť fyzické kontroly, ako sú zamknuté zariadenia, a elektronické kontroly, ako napríklad firewally a heslá, aby sa zabezpečilo, že k údajom bude mať prístup len oprávnený personál.

(12)

Narušenia fyzickej alebo elektronickej bezpečnosti poskytovateľa služieb vykazovania údajov predstavujú ohrozenie dôvernosti údajov klienta. V prípade výskytu takéhoto narušenia by to poskytovateľ služieb vykazovania údajov mal okamžite oznámiť dotknutému príslušnému orgánu, ako aj všetkým klientom ovplyvneným týmto narušením. Oznámenie príslušnému orgánu domovského členského štátu je potrebné na to, aby príslušný orgán mohol vykonávať svoje priebežné zodpovednosti v oblasti dohľadu, pokiaľ ide o to, či poskytovateľ služieb vykazovania údajov riadne udržuje spoľahlivé bezpečnostné mechanizmy na zaručenie bezpečnosti informácií a minimalizáciu rizika poškodenia údajov a neoprávneného prístupu. Ostatné príslušné orgány, ktoré majú technické rozhranie s poskytovateľom služieb vykazovania údajov, by mali byť tiež upovedomené, keďže môžu byť nepriaznivo zasiahnuté, najmä keď sa narušenie týka prostriedkov na prenos informácií medzi poskytovateľom služieb vykazovania údajov a príslušným orgánom.

(13)

Investičná spoločnosť, ktorá má povinnosti oznamovania transakcií, nazývaná „oznamujúca spoločnosť“, môže na predkladanie správ o transakciách v jej mene schválenému mechanizmus podávania správ využiť tretiu stranu, ktorá je tak „predkladajúcou spoločnosťou“. Predkladajúca spoločnosť bude mať na základe svojej úlohy prístup k dôverným informáciám, ktoré predkladá. Predkladajúca spoločnosť by však nemala byť oprávnená pristupovať k žiadnym iným údajom o oznamujúcej spoločnosti alebo o transakciách oznamujúcej spoločnosti, ktoré sú uchovávané v ARM. Takéto údaje sa môžu týkať správ o transakciách, ktoré oznamujúca spoločnosť sama predložila ARM alebo ktoré zaslala inej predkladajúcej spoločnosti, aby ich zaslala ARM. Predkladajúca spoločnosť by nemala mať prístup k týmto údajom, keďže môžu obsahovať dôverné informácie, ako je totožnosť klientov oznamujúcej spoločnosti.

(14)

Poskytovateľ služieb vykazovania údajov by mal monitorovať, či sú údaje, ktoré uverejňuje alebo predkladá, presné a úplné, a mal by zabezpečiť, aby mal mechanizmy na odhaľovanie chýb alebo vynechaní, ktoré spôsobil klient alebo on sám. V prípade ARM to môže zahŕňať zosúhlasovanie vzorky súboru údajov predložených ARM investičnou spoločnosťou alebo vytvorených prostredníctvom ARM v mene investičnej spoločnosti so zodpovedajúcimi údajmi, ktoré poskytol príslušný orgán. Frekvencia a rozsah takéhoto zosúhlasovania by mali byť primerané objemu údajov, s ktorými ARM pracuje, a rozsahu, v akom vytvára správy o transakciách z údajov klientov alebo odovzdáva správy o transakciách vypracovaných klientmi. V záujme zabezpečenia včasného podávania správa bez chýb a vynechaní by ARM mal nepretržite monitorovať výkon svojich systémov.

(15)

Keď samotný ARM spôsobí chybu alebo vynechanie, mal by túto informáciu bezodkladne opraviť a túto chybu alebo vynechanie by mal rovnako oznámiť príslušnému orgánu svojho domovského členského štátu a všetkým príslušným orgánom, ktorým predkladá správy, keďže tieto príslušné orgány majú záujem na kvalite údajov, ktoré sa im predkladajú. ARM by mal chybu alebo vynechanie oznámiť aj svojim klientom a mal by klientovi poskytnúť aktualizované informácie, aby sa mohli interné záznamy klienta zosúladiť s informáciami, ktoré ARM predložil príslušnému orgánu v mene klienta.

(16)

APA a CTP by mali mať možnosť vymazať a zmeniť informácie, ktoré dostávajú od subjektu, ktorý im poskytuje informácie, na zvládnutie situácií, keď má oznamujúci subjekt za výnimočných okolností technické ťažkosti a nemôže sám vymazať alebo zmeniť informácie. APA a CTP by však inak nemali byť zodpovední za opravovanie informácií v uverejnených správach, ak je chyba alebo vynechanie pripísateľné subjektu poskytujúcemu informácie. Dôvodom je skutočnosť, že APA a CTP nemôžu s istotou vedieť, či vnímaná chyba alebo vynechanie sú naozaj nesprávne, keďže neboli stranou vykonaného obchodu.

(17)

Na uľahčenie spoľahlivej komunikácie medzi APA a investičnou spoločnosťou, ktorá oznamuje obchod, najmä v súvislosti so zrušeniami a zmenami konkrétnych transakcií, by mal APA v potvrdzovacích správach pre oznamujúce investičné spoločnosti uviesť identifikačný kód transakcie, ktorý APA pridelil pri zverejnení informácií.

(18)

S cieľom splniť si oznamovacie povinnosti podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 (2) by mal ARM zabezpečiť hladký tok informácií pre príslušný orgán a od neho vrátane schopnosti prenášať správy a vybavovať odmietnuté správy. ARM by mal preto byť schopní preukázať, že vyhovuje technickým špecifikáciám stanoveným príslušným orgánom týkajúcim sa rozhrania medzi ARM a príslušným orgánom.

(19)

Poskytovateľ služieb vykazovania údajov by mal tiež zabezpečiť uchovávanie informácií o transakciách a o oznamovaní obchodov, ktoré spracúva počas dostatočne dlhého obdobia s cieľom uľahčiť príslušným orgánom získavanie historických informácií. Pokiaľ ide o konkrétny prípad APA a CTP, mali by zabezpečiť, aby mali zavedené potrebné organizačné opatrenia na uchovávanie údajov minimálne počas obdobia stanoveného v nariadení (EÚ) č. 600/2014 a vedeli reagovať na akúkoľvek požiadavku na poskytnutie služieb regulovaných týmto nariadením.

(20)

V tomto nariadení sa stanovujú viaceré ďalšie služby, ktoré by CTP mohla vykonávať a ktoré zvyšujú efektívnosť trhu. So zreteľom na možný vývoj na trhu nie je vhodné stanoviť vyčerpávajúci zoznam ďalších služieb, ktoré by CTP mohol vykonávať. CTP by preto mal byť schopný poskytovať ďalšie služby, ktoré presahujú rámec ďalších služieb konkrétne uvedených v tomto nariadení, za predpokladu, že tieto ostatné služby neohrozia nezávislosť CTP alebo kvalitu konsolidovaného informačného systému.

(21)

V záujme zabezpečenia efektívneho šírenia informácií uverejnených APA a CTP a ľahkého prístupu k takýmto informáciách a ich používania zo strany účastníkov na trhu by informácie mali byť uverejňované v strojovo čitateľnom formáte prostredníctvom spoľahlivých kanálov, ktoré umožnia automatický prístup k údajom. Webové sídla síce nie vždy poskytujú architektúru, ktorá je spoľahlivá a dostatočne škálovateľná a ktorá umožňuje ľahký automatický prístup k údajom, tieto technologické obmedzenia však možno v budúcnosti prekonať. Preto by sa nemala predpisovať konkrétna technológia, ale mali by sa stanoviť kritériá, ktoré technológia, ktorá sa má použiť, musí spĺňať.

(22)

Pokiaľ ide o kapitálové nástroje a im podobné nástroje, v nariadení (EÚ) č. 600/2014 sa nevylučuje, že investičné spoločnosti nemôžu svoje transakcie uverejňovať cez viac ako jeden APA. Malo by sa však prijať osobitné opatrenie, aby zainteresované strany, ktoré konsolidujú obchodné informácie od rôznych APA, najmä CTP, mohli identifikovať tieto možné duplicitné obchody, inak by ten istý obchod mohol byť konsolidovaný viackrát a CTP by ho mohli opakovane uverejniť. To by narušilo kvalitu a užitočnosť konsolidovaného informačného systému.

(23)

APA by pri uverejňovaní transakcie preto mali uverejniť transakcie oznámené investičnými spoločnosťami so začlenením poľa „pretlač“ na označenie, či je správa duplicitná. Na umožnenie prístupu, ktorý bude neutrálny z hľadiska použitej technológie, je potrebné stanoviť rôzne možné spôsoby, ako môžu APA identifikovať prípady duplicity.

(24)

CTP by na zabezpečenie toho, aby každá transakcia bola v konsolidovanom informačnom systéme zahrnutá iba raz, a teda na posilnenie spoľahlivosti poskytnutých informácií, nemali uverejňovať informácie týkajúce sa transakcie, ktorú uverejnil APA a ktorá je identifikovaná ako duplicitná.

(25)

APA by mali uverejňovať informácie o transakciách vrátane príslušných časových pečiatok, ako sú čas vykonania transakcie a čas oznámenia transakcie. Úroveň podrobnosti časových pečiatok by navyše mala zohľadňovať povahu systému obchodovania, v ktorom sa transakcia vykonala. Podrobnosť pri uverejňovaní informácií o transakciách vykonaných v elektronických systémoch by mala byť väčšia ako v prípade transakcií vykonaných v neelektronických systémoch.

(26)

CTP môžu uverejňovať informácie o kapitálových a nekapitálových nástrojoch. Vzhľadom na rôzne požiadavky na prevádzkovanie týchto informačných systémov, a najmä na značne väčší rozsah finančných nástrojov pokrytých v prípade nekapitálových nástrojov a odložené uplatňovanie ustanovení smernice 2014/65/EÚ pre nekapitálový konsolidovaný informačný systém sa v tomto nariadení stanovuje len rozsah CTP, ktorý konsoliduje informácie o kapitálových nástrojoch.

(27)

Ustanovenia v tomto nariadení sú úzko prepojené, keďže sa zaoberajú udeľovaním povolenia, organizačnými požiadavkami a uverejňovaním transakcií pre poskytovateľov služieb vykazovania údajov. Na účely zabezpečenia súdržnosti medzi uvedenými ustanoveniami, ktoré by mali nadobudnúť účinnosť v rovnakom čase, a s cieľom uľahčiť komplexný prehľad zainteresovaným osobám, a najmä osobám, ktoré podliehajú týmto povinnostiam, je potrebné začleniť tieto regulačné technické predpisy do jedného nariadenia.

(28)

V tomto nariadení sa stanovujú požiadavky na uverejňovanie údajov, ktoré sa vzťahujú na APA a CTP. S cieľom zabezpečiť jednotné postupy na uverejňovanie informácií o obchodoch medzi obchodnými miestami, APA a CTP a uľahčiť konsolidáciu údajov zo strany CTP by sa toto nariadenie malo uplatňovať v spojení s delegovanými nariadeniami Komisie (EÚ) 2017/587 (3) a (EÚ) 2017/583 (4), kde sa stanovujú podrobné požiadavky uplatniteľné na uverejňovanie informácií o obchode.

(29)

Z dôvodov konzistentnosti a s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a súvisiace vnútroštátne ustanovenia, ktorými sa transponuje smernica 2014/65/EÚ, uplatňovali od toho istého dátumu. Keďže článok 65 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ sa uplatňuje od 3. septembra roku, ktorý nasleduje po roku začatia uplatňovania tohto nariadenia, určité ustanovenia tohto nariadenia by sa mali uplatňovať od uvedeného neskoršieho dátumu.

(30)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) predložil Komisii.

(31)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (5).

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

POVOLENIE

(článok 61 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ)

Článok 1

Informácie pre príslušné orgány

1.   Žiadateľ, ktorý žiada o povolenie na poskytovanie služieb vykazovania údajov, predloží príslušnému orgánu informácie stanovené v článkoch 2, 3 a 4 a informácie týkajúce sa všetkých organizačných požiadaviek stanovených v kapitolách II a III.

2.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov okamžite informuje príslušný orgán svojho domovského členského štátu o akejkoľvek podstatnej zmene informácií poskytnutých v čase udelenia povolenia a po ňom.

Článok 2

Informácie o organizácii

1.   Žiadateľ, ktorý žiada o povolenie na poskytovanie služieb vykazovania údajov, vo svojej žiadosti o povolenie uvedie obchodný plán uvedený v článku 61 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ. Obchodný plán obsahuje tieto informácie:

a)

informácie o organizačnej štruktúre žiadateľa vrátane organizačnej schémy a opisu ľudských, technických a právnych zdrojov pridelených na obchodné činnosti;

b)

informácie o politikách a postupoch poskytovateľa služieb vykazovania údajov týkajúcich sa dodržiavania súladu vrátane:

i)

mena osoby alebo osôb zodpovedných za schvaľovanie a udržiavanie týchto politík;

ii)

opatrení na monitorovanie a presadzovanie politík a postupov dodržiavania súladu;

iii)

opatrení, ktoré sa majú prijať v prípade porušenia, ktoré môže viesť k nesplneniu podmienok pre udelenie prvotného povolenia;

iv)

opisu postupu hlásenia príslušnému orgánu akékoľvek porušenie, ktoré môže viesť k nesplneniu podmienok pre prvotné povolenie;

c)

zoznam všetkých externe zabezpečovaných funkcií a zdrojov pridelených na kontrolu externe zabezpečovaných funkcií;

2.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov, ktorý poskytuje služby iné než služby vykazovania údajov, opíše tieto služby v organizačnej schéme.

Článok 3

Správa a riadenie spoločnosti

1.   Žiadateľ, ktorý žiada o povolenie na poskytovanie služieb vykazovania údajov, vo svojej žiadosti o povolenie uvedie informácie o vnútorných politikách správy a riadenia spoločnosti a postupoch, ktorými sa riadi jeho riadiaci orgán, vrcholový manažment a výbory, ak sú zriadené.

2.   Informácie uvedené v odseku 1 zahŕňajú:

a)

opis postupov výberu, menovania, hodnotenia výkonnosti a odvolania vrcholového manažmentu a členov riadiaceho orgánu;

b)

opis hierarchických vzťahov a frekvenciu podávania správ vrcholovému manažmentu a riadiacemu orgánu;

c)

opis politík a postupov týkajúcich sa prístupu členov riadiaceho orgánu k dokumentom.

Článok 4

Informácie o členoch riadiaceho orgánu

1.   Žiadateľ, ktorý žiada o povolenie na poskytovanie služieb vykazovania údajov, vo svojej žiadosti o povolenie uvedie o každom členovi riadiaceho orgánu tieto informácie:

a)

meno, dátum a miesto narodenia, vnútroštátne osobné identifikačné číslo alebo jeho ekvivalent, adresa a kontaktné údaje;

b)

pozícia, na ktorú je alebo bude táto osoba vymenovaná;

c)

životopis preukazujúci dostatočné skúsenosti a znalosti na primerané plnenie povinností;

d)

záznamy vedené v registri trestov, najmä formou úradného osvedčenia, alebo, ak takýto dokument nie je v príslušnom členskom štáte k dispozícii, vlastné vyhlásenie o bezúhonnosti, a povolenie pre príslušný orgán, aby sa informoval, či bol daný člen odsúdený za akýkoľvek trestný čin v spojitosti s poskytovaním finančných alebo dátových služieb alebo v súvislosti s podvodom alebo spreneverou;

e)

vlastné vyhlásenie o bezúhonnosti a povolenie pre príslušný orgán, aby sa informoval, či:

i)

člen bol subjektom negatívneho rozhodnutia v akomkoľvek konaní disciplinárnej povahy, ktoré začal regulačný orgán alebo vládny orgán, alebo či je subjektom akéhokoľvek takéhoto konania, ktoré nebolo uzatvorené;

ii)

člen bol subjektom negatívneho súdneho zistenia v občianskoprávnom konaní pred súdom v spojitosti s poskytovaním finančných alebo dátových služieb alebo za pochybenie alebo podvod v riadení podniku;

iii)

člen bol súčasťou riadiaceho orgánu podniku, ktorý bol subjektom negatívneho rozhodnutia alebo pokuty regulačného orgánu alebo ktorému regulačný orgán registráciu alebo povolenie odobral;

iv)

bolo členovi odoprené právo vykonávať činnosti, ktoré vyžadujú registráciu alebo povolenie regulačným orgánom;

v)

člen bol súčasťou riadiaceho orgánu podniku, ktorý sa dostal do platobnej neschopnosti alebo likvidácie, kým táto osoba zastávala takúto pozíciu, alebo do roka po tom, čo táto osoba prestala zastávať takúto pozíciu;

vi)

bol člen iným spôsobom pokutovaný, či mu bola pozastavená činnosť, či bol vyhlásený za nespôsobilého alebo či mu bola uložená sankcia v súvislosti s podvodom, spreneverou alebo v spojitosti s poskytovaním finančných alebo dátových služieb zo strany profesijnej organizácie;

vii)

člen bol vyhlásený za nespôsobilého vykonávať funkciu riaditeľa, či bol vyhlásený za nespôsobilého vykonávať riadiacu funkciu, či bol prepustený zo zamestnania alebo z inej funkcie v podniku v dôsledku pochybenia alebo profesijného pochybenia;

f)

uvedenie minimálneho času, ktorý má daná osoba venovať plneniu funkcií u poskytovateľa služieb vykazovania údajov;

g)

vyhlásenie o potenciálnom konflikte záujmov, ktorý môže existovať alebo vzniknúť pri vykonávaní úloh, a o tom, ako sa tieto konflikty riadia.

KAPITOLA II

ORGANIZAČNÉ POŽIADAVKY

(článok 64 ods. 3, článok 64 ods. 4, článok 64 ods. 5, článok 65 ods. 4, článok 65 ods. 5, článok 65 ods. 6, článok 66 ods. 2, článok 66 ods. 3 a článok 66 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ)

Článok 5

Konflikt záujmov

1.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov prevádzkuje a udržiava účinné administratívne mechanizmy zamerané na predchádzanie konfliktom záujmov s klientmi, ktorí využívajú jeho služby na plnenie svojich regulačných požiadaviek, a s inými subjektmi, ktoré nakupujú údaje od poskytovateľov služieb vykazovania údajov. Medzi takéto mechanizmy patria politiky a postupy na identifikáciu, riadenie a zverejňovanie existujúcich a potenciálnych konfliktov záujmov a obsahujú:

a)

zoznam existujúcich a potenciálnych konfliktov záujmov s uvedením ich opisu, identifikácie, predchádzania, riadenia a zverejňovania;

b)

oddelenie úloh a obchodných funkcií u poskytovateľa služieb vykazovania údajov vrátane:

i)

opatrení na zamedzenie výmene informácií alebo na kontrolu výmeny informácií, keď môže vzniknúť riziko konfliktu záujmov;

ii)

samostatného dohľadu nad príslušnými osobami, ktorých hlavné funkcie zahŕňajú záujmy, ktoré sú potenciálne v konflikte so záujmami klienta;

c)

opis politiky poplatkov pre určovanie poplatkov, ktoré si účtuje poskytovateľ služieb vykazovania údajov a podniky, s ktorými má poskytovateľ služieb vykazovania údajov úzke väzby;

d)

opis politiky odmeňovania členov riadiaceho orgánu a vrcholového manažmentu;

e)

pravidlá týkajúce sa prijímania peňazí, darov alebo výhod zamestnancami poskytovateľa služieb vykazovania údajov a jeho riadiacim orgánom.

2.   Zoznam konfliktov záujmov uvedený v ods. 1 písm. a) zahŕňa konflikty záujmov vyplývajúce zo situácií, keď poskytovateľ služieb vykazovania údajov:

a)

môže realizovať finančný zisk alebo predísť finančnej strate na úkor klienta;

b)

môže mať záujem na výsledku služby poskytovanej klientovi, ktorý sa odlišuje od záujmu klienta na tomto výsledku;

c)

môže mať motiváciu uprednostniť vlastné záujmy alebo záujem iného klienta či skupiny klientov pred záujmami klienta, ktorému sa služba poskytuje;

d)

v súvislosti so službou poskytovanou klientovi dostáva alebo môže dostať od akejkoľvek osoby, ktorá nie je klientom, stimul vo forme peňazí, tovaru alebo služieb, ktorý je iný než provízia alebo poplatky prijaté za službu.

Článok 6

Organizačné požiadavky týkajúce sa externého zabezpečovania

1.   Ak poskytovateľ služieb vykazovania údajov dojedná vykonávanie činností v jeho mene tretími stranami, a to aj podnikmi, s ktorými má úzke väzby, musí zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb, ktorý je treťou stranou, mal schopnosť a kapacitu vykonávať tieto činnosti spoľahlivo a odborne.

2.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov určí, ktoré z činností majú byť externe zabezpečované, vrátane určenia úrovne ľudských a technických zdrojov potrebných na vykonanie každej z týchto činností.

3.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov, ktorý činnosti zabezpečuje externe, musí zabezpečiť, aby sa externým zabezpečovaním neznížila jeho schopnosť alebo právomoc vykonávať funkcie vrcholového manažmentu alebo riadiaceho orgánu.

4.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov je naďalej zodpovedný za každú externe zabezpečovanú činnosť a prijme organizačné opatrenia na zabezpečenie:

a)

posúdenia, či poskytovateľ služieb, ktorý je treťou stranou, vykonáva externe zabezpečované činnosti účinne a v súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi a regulačnými požiadavkami, a primerane rieši zistené nedostatky;

b)

identifikácie rizík v súvislosti s externe zabezpečovanými činnosťami a primeraného pravidelného monitorovania;

c)

primeraných kontrolných postupov, pokiaľ ide o externe zabezpečované činnosti, vrátane účinného dohľadu nad činnosťami a ich rizikami u poskytovateľa služieb vykazovania údajov;

d)

primeranej kontinuity činností v súvislosti s externe zabezpečovanými činnosťami.

Na účely písmena d) musí poskytovateľ služieb vykazovania údajov získať informácie o opatreniach poskytovateľa služieb, ktorý je treťou stranou, na zabezpečenie kontinuity činností, posúdiť ich kvalitu a v prípade potreby požadovať zlepšenie.

5.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov musí zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb, ktorý je treťou stranou, spolupracoval v súvislosti s externe zabezpečovanými činnosťami s príslušným orgánom poskytovateľa služieb vykazovania údajov.

6.   Ak poskytovateľ služieb vykazovania údajov zabezpečuje akúkoľvek podstatnú funkciu externe, príslušnému orgánu svojho domovského členského štátu poskytne:

a)

identifikačné údaje poskytovateľa služieb, ktorý je treťou stranou;

b)

organizačné opatrenia a politiky týkajúce sa externého zabezpečovania a rizík, ktoré predstavuje, ako sa stanovuje v odseku 4;

c)

interné alebo externé správy o externe zabezpečovaných činnostiach.

Na účely ods. 6 prvého pododseku sa funkcia považuje za podstatnú, ak by chyba v jej vykonaní alebo jej nevykonanie podstatne narušili pokračujúce dodržiavanie podmienok a povinností poskytovateľom služieb vykonávania údajov, ktoré mu vyplývajú z povolenia alebo jeho iných povinností podľa smernice 2014/65/EÚ.

Článok 7

Kontinuita činností a záložné zariadenia

1.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov používa systémy a zariadenia, ktoré sú vhodné a dostatočne spoľahlivé na zabezpečenie kontinuity a regulárnosti pri výkone poskytovaných služieb podľa smernice 2014/65/EÚ.

2.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov vykonáva najmenej raz ročne pravidelné preskúmania, v rámci ktorých hodnotí svoje technické infraštruktúry a súvisiace politiky a postupy vrátane opatrení na zabezpečenie kontinuity činností. Poskytovateľ služieb vykazovania údajov musí napraviť akékoľvek nedostatky zistené počas preskúmania.

3.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov musí mať zavedené účinné opatrenia na zabezpečenie kontinuity činností pre riešenie rušivých udalostí vrátane:

a)

procesov, ktoré sú podstatné na zabezpečenie služieb poskytovateľa služieb vykazovania údajov, vrátane eskalačných postupov, relevantných externe zabezpečovaných činností alebo závislostí od externých poskytovateľov;

b)

konkrétnych opatrení na zabezpečenie kontinuity, ktoré zahŕňajú primeraný rozsah možných scenárov v krátkodobom a strednodobom horizonte vrátane zlyhaní systémov, prírodných katastrof, prerušení komunikácie, straty kľúčových zamestnancov a nemožnosti využívať pravidelne využívané priestory;

c)

zdvojenia hardvérových komponentov, čo umožní automatické prepnutie na záložné infraštruktúry, vrátane pripojenia k sieti a komunikačných kanálov;

d)

zálohovania podstatných obchodných údajov a aktuálnych informácií o potrebných kontaktoch na zabezpečenie komunikácie v rámci poskytovateľa služieb vykazovania údajov a s klientmi;

e)

postupov na prechod na služby vykazovania údajov zo záložného systému a na ich prevádzkovanie zo záložného systému;

f)

cieľového maximálneho času obnovy pre podstatné funkcie, ktorý je čo najkratší, a v prípade schválených mechanizmov zverejňovania (APA) a poskytovateľov konsolidovaných informačných systémov (CTP) v žiadnom prípade nie dlhší ako šesť hodín a v prípade schválených mechanizmov podávania správ (ARM) do konca pracovnej doby nasledujúceho pracovného dňa;

g)

odbornej prípravy zamestnancov v oblasti fungovania opatrení na zabezpečenie kontinuity činností, úloh jednotlivcov vrátane personálu pre špecifické bezpečnostné operácie pripraveného okamžite reagovať na narušenie služieb.

4.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov musí zaviesť program pravidelného testovania, preskúmania a v prípade potreby úpravy opatrení na zabezpečenie kontinuity činností.

5.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov na svojom webovom sídle uverejní informácie o akomkoľvek prerušení služieb alebo narušení spojenia, ako aj o odhadovanom čase na obnovenie poskytovania bežných služieb, a urýchlene o tom informuje príslušný orgán svojho domovského členského štátu a svojich klientov.

6.   V prípade ARM sa oznámenia uvedené v odseku 5 podávajú aj každému príslušnému orgánu, ktorému ARM predkladá správy o transakciách.

Článok 8

Testovanie a kapacita

1.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov musí zaviesť jasne vymedzené metodiky vývoja a testovania s cieľom zabezpečiť, aby:

a)

prevádzka systémov IT spĺňala regulačné povinnosti poskytovateľa služieb vykazovania údajov;

b)

kontroly dodržiavania súladu a riadenia rizík zabudované v systémoch IT fungovali tak, ako bolo plánované;

c)

systémy IT mohli vždy naďalej účinne fungovať.

2.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov musí používať metodiky uvedené v odseku 1 rovnako pred vykonaním akýchkoľvek aktualizácií systémov IT a po ich vykonaní.

3.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov okamžite oznámi príslušnému orgánu svojho domovského členského štátu plánované významné zmeny systému IT pred ich zavedením.

4.   V prípade ARM sa oznámenia uvedené v odseku 3 podávajú aj každému príslušnému orgánu, ktorému ARM predkladá správy o transakciách.

5.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov musí zaviesť stály program pravidelného preskúmania metodík vývoja a testovania a v prípade potreby ich úpravy.

6.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov vykonáva pravidelne, najmenej raz ročne, stresové testy. Poskytovateľ služieb vykazovania údajov zahrnie do nepriaznivých scenárov stresového testu neočakávané správanie kritických základných prvkov svojich systémov a komunikačných liniek. Stresové testovanie musí zistiť, ako hardvér, softvér a komunikácie reagujú na potenciálne hrozby, pričom sa určia systémy, ktoré nie sú schopné zvládnuť nepriaznivé scenáre. Poskytovateľ služieb vykazovania údajov prijme opatrenia na nápravu zistených nedostatkov v týchto systémoch.

7.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov:

a)

má dostatočnú kapacitu na vykonávanie svojich funkcií bez výpadkov či zlyhaní vrátane chýbajúcich alebo nesprávnych údajov;

b)

je schopný dostatočného rozšírenia, aby sa bez zbytočného odkladu prispôsobil akémukoľvek zvýšeniu množstva informácií, ktoré sa majú spracovať, a zvýšeniu počtu žiadostí o prístup od svojich klientov.

Článok 9

Bezpečnosť

1.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov musí zaviesť a udržiavať postupy a opatrenia pre fyzickú a elektronickú bezpečnosť určené na:

a)

ochranu svojich systémov IT pred zneužitím alebo neoprávneným prístupom;

b)

minimalizáciu rizík útoku na informačné systémy podľa vymedzenia v článku 2 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/40/EÚ (6);

c)

zamedzenie neoprávnenému zverejneniu dôverných informácií;

d)

zabezpečenie bezpečnosti a integrity údajov.

2.   Ak investičná spoločnosť („oznamujúca spoločnosť“) používa tretiu stranu („predkladajúca spoločnosť“) na predkladanie informácií schválenému mechanizmu podávania správ v jej mene, schválený mechanizmus podávania správ musí mať zavedené postupy a opatrenia na zabezpečenie toho, aby predkladajúca spoločnosť nemala prístup k žiadnym iným informáciám o oznamujúcej spoločnosti ani k žiadnym iným informáciám predloženým oznamujúcou spoločnosťou schválenému mechanizmu podávania správ, ktoré mohla oznamujúca spoločnosť poslať priamo schválenému mechanizmu podávania správ alebo prostredníctvom inej predkladajúcej spoločnosti.

3.   Poskytovateľ služieb vykazovania údajov musí zaviesť a udržiavať opatrenia na okamžitú identifikáciu a riadenie rizík určených v odseku 1.

4.   V prípade narušenia opatrení pre fyzickú a elektronickú bezpečnosť uvedených v odsekoch 1, 2 a 3, poskytovateľ služieb vykazovania údajov okamžite informuje:

a)

príslušný orgán svojho domovského členského štátu a predloží správu o udalosti, v ktorej uvedie povahu udalosti, opatrenia prijaté na vysporiadanie sa s udalosťou a iniciatívy podniknuté na zamedzenie podobným udalostiam;

b)

svojich klientov, ktorí boli dotknutí narušením bezpečnosti.

5.   V prípade ARM sa oznámenie uvedené v odseku 4 písm. a) podáva aj všetkým ostatným príslušným orgánom, ktorým ARM predkladá správy o transakciách.

Článok 10

Riadenie neúplných alebo potenciálne chybných informácií zo strany APA a CTP

1.   APA a CTP musia zaviesť a udržiavať vhodné opatrenia, aby zabezpečili správne uverejnenie správ o obchodoch prijatých od investičných spoločností a v prípade CTP od obchodných miest a APA bez toho, aby sami spôsobili chyby alebo vynechali informácie, a musia opraviť informácie, ak sami spôsobili chybu alebo vynechanie.

2.   APA a CTP nepretržite a v reálnom čase monitorujú výkon svojich systémov IT s cieľom zabezpečiť, aby boli prijaté správy o obchodoch úspešne uverejnené.

3.   APA a CTP vykonávajú pravidelné zosúhlasovanie správ o obchodoch, ktoré prijímajú, so správami o obchodoch, ktoré uverejňujú, pričom overujú správne uverejnenie informácií.

4.   APA potvrdí prijatie správy o obchodoch oznamujúcej investičnej spoločnosti vrátane identifikačného kódu transakcie, ktorý pridelila APA. APA uvádza odkaz na identifikačný kód transakcie v každej následnej komunikácii s oznamujúcou spoločnosťou týkajúcej sa určitej správy o obchode.

5.   APA musí zaviesť a udržiavať vhodné opatrenia na identifikáciu správ o obchodoch, ktoré sú neúplné alebo obsahujú informácie, ktoré sú pravdepodobne chybné, a to pri ich prijatí. Tieto opatrenia zahŕňajú automatické upozornenia na cenu a objem s prihliadnutím na:

a)

sektor a segment, v ktorom sa finančný nástroj obchoduje;

b)

úrovne likvidity vrátane historických úrovní obchodovania;

c)

príslušné cenové a objemové referenčné hodnoty;

d)

v prípade potreby ďalšie parametre podľa vlastností finančného nástroja.

6.   Ak APA určí, že prijatá správa o obchodoch je neúplná alebo obsahuje informácie, ktoré sú pravdepodobne chybné, túto správu o obchodoch neuverejní a okamžite upozorní investičnú spoločnosť, ktorá správu o obchodoch predkladá.

7.   APA a CTP za výnimočných okolností vymažú a zmenia informácie v správe o obchodoch na žiadosť subjektu, ktorý informácie poskytol, keď tento subjekt nemôže z technických dôvodov svoje informácie vymazať alebo zmeniť.

8.   APA uverejňuje nediskrečné politiky o zrušení a zmenách informácií v správach o obchodoch, v ktorých sú stanovené pokuty, ktoré APA môže uložiť investičným spoločnostiam poskytujúcim správy o obchodoch, ak neúplné alebo chybné informácie viedli k zrušeniu alebo zmene správ o obchodoch.

Článok 11

Riadenie neúplných alebo potenciálne chybných informácií zo strany ARM

1.   ARM musí zaviesť a udržiavať vhodné opatrenia na identifikáciu správ o transakciách, ktoré sú neúplné alebo obsahujú zjavné chyby spôsobené klientmi. ARM vykonáva validáciu správ o transakciách podľa požiadaviek stanovených v článku 26 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 na polia, formát a obsah polí v súlade s tabuľkou 1 prílohy I k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2017/590 (7).

2.   ARM musí zaviesť a udržiavať vhodné opatrenia na identifikáciu správ o transakciách, ktoré obsahujú chyby alebo vynechania spôsobené samotným ARM, a na opravu takýchto chýb alebo vynechaní vrátanie ich vymazania alebo zmeny. ARM vykonáva validáciu polí, formátu a obsahu polí v súlade s tabuľkou 1 prílohy I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/590.

3.   ARM nepretržite a v reálnom čase monitoruje výkon svojich systémov s cieľom zabezpečiť, aby bola prijatá správa o transakciách úspešne oznámená príslušnému orgánu v súlade s článkom 26 nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

4.   ARM vykonáva na žiadosť príslušného orgánu svojho domovského členského štátu alebo príslušného orgánu, ktorému ARM predkladá správy o transakciách, pravidelné zosúhlasovanie informácií, ktoré ARM dostáva od svojho klienta alebo vytvára v mene klienta na účely oznamovania transakcií, so vzorkami údajov informácií, ktoré poskytol príslušný orgán.

5.   Všetky opravy vrátane zrušení alebo zmien správ o transakciách, ktoré nepredstavujú opravy chýb alebo vynechaní spôsobených ARM, sa vykonávajú len na žiadosť klienta a za jednotlivé správy o transakciách. Ak ARM zruší alebo zmení správu o transakciách na žiadosť klienta, túto aktualizovanú správu o transakciách poskytne klientovi.

6.   Ak ARM pred predložením správy o transakciách zistí chybu alebo vynechanie spôsobené klientom, túto správu o transakciách nepredkladá a okamžite oznámi investičnej spoločnosti podrobnosti o chybe alebo vynechaní, aby klient mohol predložiť opravený súbor informácií.

7.   Ak ARM zistí chyby alebo vynechania, ktoré spôsobil samotný ARM, okamžite predloží správnu a úplnú správu.

8.   ARM okamžite oznámi klientovi podrobnosti o chybe alebo vynechaní a klientovi poskytne aktualizovanú správu o transakciách. ARM okamžite oznámi chybu alebo vynechanie aj príslušnému orgánu svojho domovského členského štátu a príslušnému orgánu, ktorému ARM predložil správu o transakciách.

9.   Požiadavka na opravu alebo zrušenie chybných správ o transakciách alebo na oznámenie vynechaných transakcií sa nevzťahuje na chyby ani vynechania, ktoré vznikli viac ako päť rokov pred dátumom, keď sa ARM dozvedel o takýchto chybách alebo vynechaniach.

Článok 12

Konektivita schválených mechanizmov podávania správ

1.   ARM musí mať zavedené politiky a opatrenia a mať technické kapacity na dodržiavanie technických špecifikácií na predkladanie správ o transakciách, ktoré vyžaduje príslušný orgán jeho domovského členského štátu a ďalšie príslušné orgány, ktorým ARM zasiela správy o transakciách.

2.   ARM musí mať zavedené vhodné politiky, opatrenia a mať technické kapacity na prijímanie správ o transakciách od klientov a na posielanie informácií späť klientom. ARM poskytne klientovi kópiu správy o transakciách, ktorú ARM predložil príslušnému orgánu v mene klienta.

Článok 13

Ďalšie služby poskytované poskytovateľmi konsolidovaného informačného systému

1.   CTP môže poskytovať tieto ďalšie služby:

a)

poskytovanie údajov o predobchodnej transparentnosti;

b)

poskytovanie historických údajov;

c)

poskytovanie referenčných údajov;

d)

poskytovanie prieskumu;

e)

spracovanie, distribúcia a marketing údajov a štatistík o finančných nástrojoch, obchodných miestach a iných údajov týkajúcich sa trhu;

f)

návrh, správa, údržba a marketing softvéru, hardvéru a sietí v súvislosti s prenosom údajov a informácií.

2.   CTP môže vykonávať iné služby, než sú uvedené v odseku 1, ktoré zvyšujú efektívnosť trhu, za predpokladu, že takéto služby nevytvárajú riziko ovplyvňujúce kvalitu konsolidovaného informačného systému alebo nezávislosť CTP, ktorému nemožno vhodne zamedziť alebo ktoré nemožno vhodne zmierniť.

KAPITOLA III

MECHANIZMY UVEREJŇOVANIA

(článok 64 ods. 1, článok 64 ods. 2 a článok 65 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

Článok 14

Strojová čitateľnosť

1.   APA a CTP uverejňujú informácie, ktoré sa musia uverejňovať podľa článku 64 ods. 1 a článku 65 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ, v strojovo čitateľnej podobe.

2.   CTP uverejňujú informácie, ktoré sa musia uverejňovať podľa článku 65 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ, v strojovo čitateľnej podobe.

3.   Informácie sa považujú za uverejnené v strojovo čitateľnej podobe, len ak sú splnené všetky tieto podmienky:

a)

sú v elektronickom formáte určenom na priame a automatické čítanie počítačom;

b)

sú uložené vo vhodnej architektúre IT v súlade s článkom 8 ods. 7, ktorá umožňuje automatický prístup;

c)

sú dostatočne spoľahlivé na zabezpečenie kontinuity a regulárnosti pri výkone poskytovaných služieb a zabezpečujú vhodný prístup z hľadiska rýchlosti;

d)

možno k nim získať prístup, možno ich čítať, používať a kopírovať prostredníctvom počítačového softvéru, ktorý je bezplatný a verejne dostupný.

Na účely prvého pododseku písm. a) je elektronický formát určený podľa bezplatných, nechránených a otvorených noriem.

4.   Na účely odseku 3 písm. a) elektronický formát zahŕňa typ súborov alebo správ, pravidlá na ich identifikáciu a názov a typ údajov polí, ktoré obsahujú.

5.   APA a CTP:

a)

uverejňujú pokyny s vysvetlením, ako a kde možno jednoducho získať prístup k údajom a využívať ich, vrátane identifikácie elektronického formátu;

b)

uverejňujú zmeny pokynov uvedených v písmene a) najmenej tri mesiace pred tým, ako nadobudnú účinnosť, s výnimkou prípadu, keď existuje naliehavá a riadne odôvodnená potreba, aby zmeny pokynov nadobudli účinnosť rýchlejšie;

c)

uvádzajú odkaz na pokyny uvedené v písmene a) na domovskej stránke svojho webového sídla.

Článok 15

Rozsah konsolidovaného informačného systému pre akcie, vkladové potvrdenky, fondy obchodované na burze, certifikáty a iné podobné finančné nástroje

1.   CTP zahrnie do svojho elektronického toku údajov údaje uverejnené podľa článkov 6 a 20 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 týkajúce sa všetkých finančných nástrojov uvedených v uvedených článkoch.

2.   Keď je uvedený do prevádzky nový APA alebo nové obchodné miesto, CTP zahrnie údaje uverejnené týmto APA alebo obchodným miestom čo najskôr do elektronického toku údajov svojho konsolidovaného informačného systému a v každom prípade najneskôr šesť mesiacov po začatí prevádzky APA alebo obchodného miesta.

Článok 16

Identifikácia pôvodných a duplicitných správ o obchodoch týkajúcich sa akcií, vkladových potvrdeniek, fondov obchodovaných na burze, certifikátov a iných podobných finančných nástrojov

1.   Ak APA uverejní správu o obchodoch, ktorá je duplicitná, vloží do poľa „pretlač“ kód „DUPL“, aby príjemcovia údajov mohli odlíšiť pôvodnú správu o obchodoch od akýchkoľvek duplikátov tejto správy.

2.   APA na účely odseku 1 od každej investičnej spoločnosti vyžaduje, aby dodržiavala jednu z týchto podmienok:

a)

potvrdila, že podáva správu o transakciách s určitým finančným nástrojom len prostredníctvom tohto APA;

b)

používala identifikačný mechanizmus, ktorým sa označí jedna správa ako pôvodná („ORGN“) a všetky ostatné správy o tej istej transakcii ako duplikáty („DUPL“).

Článok 17

Uverejňovanie pôvodných správ týkajúcich sa akcií, vkladových potvrdeniek, fondov obchodovaných na burze, certifikátov a iných podobných finančných nástrojov

CTP nekonsoliduje správy o obchodoch obsahujúce v poli „pretlač“ kód „DUPL“.

Článok 18

Údaje, ktoré má uverejňovať APA

1.   APA uverejňuje:

a)

v prípade transakcií vykonaných v súvislosti s akciami, vkladovými potvrdenkami, fondmi obchodovanými na burze (ETF), certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi údaje o transakcii určené v tabuľke 2 prílohe I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/587 a používa príslušné označenia uvedené v tabuľke 3 prílohe I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/587;

b)

v prípade transakcií vykonaných v súvislosti s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami a derivátmi údaje o transakcii určené v tabuľke 1 prílohy II k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/583 a používa príslušné označenia uvedené v tabuľke 2 prílohy II k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/583.

2.   Ak APA uverejňuje informácie o tom, kedy bola transakcia oznámená, uvádza dátum a čas, kedy uverejňuje transakciu, s presnosťou na sekundy.

3.   Odchylne od odseku 2 APA, ktorý uverejňuje informácie týkajúce sa transakcie vykonanej v elektronickom systéme, uvádza dátum a čas uverejnenia tejto transakcie vo svojej správe o obchodoch s presnosťou na milisekundy.

4.   Na účely odseku 3 „elektronický systém“ je systém, v ktorom sú pokyny elektronicky obchodovateľné alebo v ktorom sú pokyny obchodovateľné mimo systému za predpokladu, že sa inzerujú prostredníctvom daného systému.

5.   Časové pečiatky uvedené v odsekoch 2 a 3 sa od koordinovaného svetového času (UTC) vydaného a udržiavaného jedným z časových centier uvedených v najnovšej výročnej správe Medzinárodného úradu pre miery a váhy o činnostiach v oblasti času nesmú odchyľovať o viac než jednu sekundu, resp. jednu milisekundu.

Článok 19

Nediskriminácia

APA a CTP musia zabezpečiť, aby informácie, ktoré sa musia uverejniť, boli zasielané cez všetky distribučné kanály v rovnaký čas, vrátane prípadov, keď sa informácie uverejňujú čo najbližšie reálnemu času, ako je to technicky možné, alebo 15 minút po prvom uverejnení.

Článok 20

Údaje, ktoré má uverejňovať CTP

CTP uverejňuje:

a)

v prípade transakcií vykonaných v súvislosti s akciami, vkladovými potvrdenkami, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi údaje o transakcii určené v tabuľke 2 prílohy I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/587 a používa príslušné označenia uvedené v tabuľke 3 prílohy I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/587;

b)

v prípade transakcií vykonaných v súvislosti s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami a derivátmi údaje o transakcii určené v tabuľke 1 prílohy II k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/583 a používa príslušné označenia uvedené v tabuľke 2 prílohy II k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/583.

Článok 21

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od dátumu, ktorý je v článku 93 ods. 1 druhom pododseku smernice 2014/65/EÚ uvedený ako prvý.

Článok 14 ods. 2 a článok 20 písm. b) sa však uplatňujú od prvého dňa deviateho mesiaca nasledujúceho po dátume uplatňovania smernice 2014/65/EÚ.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2. júna 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/587 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť pre obchodné miesta a investičné spoločnosti v súvislosti s akciami, vkladovými potvrdenkami, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi, ako aj povinností vykonania transakcií s určitými akciami na obchodnom mieste alebo prostredníctvom systematického internalizátora (pozri stranu 387 tohto úradného vestníka).

(4)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/583 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť pre obchodné miesta a investičné spoločnosti v súvislosti s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami a derivátmi (pozri stranu 229 tohto úradného vestníka).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(6)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/40/EÚ z 12. augusta 2013 o útokoch na informačné systémy, ktorou sa nahrádza rámcové rozhodnutie Rady 2005/222/SVV (Ú. v. EÚ L 218, 14.8.2013, s. 8).

(7)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/590 z 28. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa oznamovania transakcií príslušným orgánom (pozri stranu 449 tohto úradného vestníka).


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/142


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/572

z 2. júna 2016,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy o špecifikácii ponuky predobchodných a poobchodných údajov a úroveň členenia údajov

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

So zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (1), a najmä na jeho článok 12 ods. 2 tretí pododsek,

keďže:

(1)

S cieľom znížiť náklady účastníkov trhu pri kúpe údajov sa v nariadení (EÚ) č. 600/2014 stanovuje, že údaje o predobchodnej a poobchodnej transparentnosti sa majú sprístupňovať verejnosti v nespojenej forme pre samostatné položky údajov. Je potrebné uviesť úroveň členenia, na ktorej by obchodné miesta mali údaje ponúkať. S prihliadnutím na dôkazy o dopyte po takýchto údajoch zo strany iných zainteresovaných strán by organizátori trhu a investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto mali členiť údaje podľa triedy aktív, krajiny vydania, meny, v ktorej sa s nástrojom obchoduje, a podľa toho, či údaje pochádzajú z plánovaných denných aukcií alebo z priebežného obchodovania.

(2)

S cieľom zabezpečiť, aby ponúkané predobchodné a poobchodné údaje primerane zodpovedali dopytu zo strany účastníkov trhu, by organizátori trhu a investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto mali ponúkať ľubovoľnú kombináciu kritérií členenia za primeraných obchodných podmienok.

(3)

Pri niektorých finančných nástrojoch, ako sú napríklad deriváty, nemusí byť vždy možné jednoznačne určiť konkrétnu triedu aktív, do ktorej daný nástroj patrí, keďže určenie triedy aktív závisí od toho, ktoré vlastnosti finančných nástrojov sa považujú za rozhodujúce. Podobne nemusí byť vždy možné jednoznačne určiť, ktoré ďalšie kritériá určitý typ údajov spĺňa. S cieľom zabezpečiť, aby účastníci trhu pri nákupe údajov z určitého obchodného miesta získali konzistentný súbor údajov, je potrebné vyžadovať, aby organizátori trhu alebo investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto v prípadoch, v ktorých nemožno uplatniť kritériá členenia jednoznačným spôsobom, určili, ktoré kritériá by mal spĺňať finančný nástroj alebo typ údajov.

(4)

Z dôvodu zaistenia konzistentnosti a na zabezpečenie hladkého fungovania finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 600/2014 uplatňovali od toho istého dátumu.

(5)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré orgán ESMA predložil Komisii.

(6)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie o návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (2),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Ponúkanie údajov o predobchodnej a poobchodnej transparentnosti

1.   Organizátor trhu alebo investičná spoločnosť prevádzkujúca obchodné miesto na požiadanie sprístupnia verejnosti informácie uverejnené v súlade s článkami 3, 4 a 6 až 11 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 tak, že ponúkajú rozčlenené predobchodné a poobchodné údaje v súlade s týmito kritériami:

a)

charakter triedy aktív:

i)

akcie;

ii)

vkladové potvrdenky, ETF, certifikáty a iné podobné finančné nástroje podľa článku 3 nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

iii)

dlhopisy a štruktúrované finančné produkty;

iv)

emisné kvóty;

v)

deriváty;

b)

krajina vydania akcií a štátnych dlhopisov;

c)

mena, v ktorej sa s finančným nástrojom obchoduje;

d)

plánované denné aukcie oproti priebežnému obchodovaniu.

2.   Deriváty uvedené v písmene a) bod v) sa členia v súlade s týmito kritériami:

a)

akciové deriváty;

b)

úrokové deriváty;

c)

kreditné deriváty;

d)

devízové deriváty;

e)

komoditné deriváty a deriváty na emisné kvóty;

f)

ostatné deriváty.

3.   Organizátor trhu alebo investičná spoločnosť prevádzkujúca obchodné miesto určí, ktoré kritériá finančný nástroj alebo typ údajov spĺňa, pokiaľ nie je možné jednoznačne uplatniť kritériá uvedené v odsekoch 1 alebo 2.

4.   Organizátor trhu alebo investičná spoločnosť prevádzkujúca obchodné miesto na požiadanie uplatnia kritériá uvedené v odsekoch 1 a 2 v akejkoľvek kombinácii.

5.   Okrem ponúkania údajov v súlade s odsekom 1 a 2 organizátor trhu alebo investičná spoločnosť prevádzkujúca obchodné miesto môžu ponúkať údaje v spojenej forme.

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa odo dňa uvedeného v článku 55 druhom odseku nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2.júna 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/145


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/573

zo 6. júna 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na zabezpečenie služieb kolokácie a štruktúr poplatkov, ktoré sú spravodlivé a nediskriminačné

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (1), a najmä na jej článok 48 ods. 12 písm. d),

keďže:

(1)

Je dôležité prijať podrobné regulačné technické predpisy s cieľom jasne určiť podmienky, kedy možno kolokáciu a štruktúru poplatkov, ktoré používajú obchodné miesta, považovať za spravodlivé a nediskriminačné.

(2)

Smernicou 2014/65/EÚ sa rozširujú požiadavky týkajúce sa kolokácie a štruktúr poplatkov na multilaterálne obchodné systémy a organizované obchodné systémy. Preto je dôležité zabezpečiť, aby tieto miesta tiež patrili do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia.

(3)

Aby sa zaistili harmonizované podmienky, spoločné požiadavky by sa mali vzťahovať na všetky druhy služieb kolokácie a obchodné miesta, ktoré organizujú svoje vlastné dátové strediská alebo ktoré využívajú dátové strediská vlastnené alebo spravované tretími stranami.

(4)

Obchodné miesta by mali mať možnosť určovať svoju obchodnú politiku, pokiaľ ide o kolokáciu, ako aj to, ktorým druhom účastníkov trhu chcú poskytnúť prístup k týmto službám za predpokladu, že ich obchodná politika je založená na objektívnych, transparentných a nediskriminačných kritériách. Od obchodných miest by sa nemalo vyžadovať, aby rozšírili svoje kolokačné kapacity nad rámec priestoru, napájacích, chladiacich alebo podobných dostupných zariadení a mali by mať možnosť rozhodnúť, či rozšíria kolokačný priestor alebo nie.

(5)

Spravodlivé a nediskriminačné služby kolokácie a štruktúry poplatkov si vyžadujú dostatočnú mieru transparentnosti s cieľom zabezpečiť, aby sa neobchádzali povinnosti uvedené v smernici 2014/65/EÚ. Obchodné miesta by mali preto pri určovaní zliav, motivačných a demotivačných faktorov používať objektívne kritériá.

(6)

Štruktúry poplatkov, ktoré prispievajú k podmienkam vedúcim k narušeniu podmienok obchodovania podporou intenzívneho obchodovania a ktoré môžu viesť k napätým podmienkam v oblasti trhových infraštruktúr, by mali byť zakázané. Preto by sa mali povoliť objemové zľavy, a to za predpokladu, že ako systémy diferenciácie cien budú vychádzať z celkového objemu obchodu, celkového počtu obchodov alebo kumulovaných poplatkov za obchody na jedného člena, pričom iba marginálne obchody zrealizované po tom, ako sa dosiahla prahová hodnota, sa zrealizujú za zníženú cenu.

(7)

Z dôvodov konzistentnosti a s cieľom zabezpečiť bezproblémové fungovanie finančných trhov je potrebné, aby sa ustanovenia stanovené v tomto nariadení a v príslušných vnútroštátnych ustanoveniach, ktorými sa transponuje smernica 2014/65/EÚ, uplatňovali od toho istého dátumu.

(8)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy predložil Komisii.

(9)

Európsky orgán pre cenné papiere a trhy vykonal otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (2),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Spravodlivé a nediskriminačné služby kolokácie

1.   Obchodné miesta poskytujúce služby kolokácie v medziach priestoru, napájacích, chladiacich a podobných zariadení, ktoré majú k dispozícii, zabezpečia, aby sa takéto služby poskytovali spravodlivým a nediskriminačným spôsobom stanoveným v odsekoch 2, 3 a 4 v súvislosti s:

a)

dátovými strediskami, ktoré vlastnia a spravujú;

b)

dátovými strediskami, ktoré vlastnia a ktoré spravuje tretia, nimi vybratá strana;

c)

dátovými strediskami, ktoré vlastní a spravuje tretia strana, s ktorou má obchodné miesto dohodu o externom zabezpečovaní činností, pokiaľ ide o organizovanie infraštruktúry vykonávania na obchodnom mieste, ako aj blízkeho prístupu (proximity access) k nemu;

d)

so službami týkajúcimi sa tzv. proximity hostingu, ktoré vlastní a spravuje tretia strana, ktorá má zmluvný vzťah s obchodným miestom.

2.   Obchodné miesta poskytujú všetkým používateľom, ktorí si predplatili rovnaké služby kolokácie, prístup do svojej siete za rovnakých podmienok, a to aj pokiaľ ide o priestor, napájanie, chladenie, dĺžku káblov, prístup k údajom, konektivita trhu, technológiu, technickú podporu a druhy správ.

3.   Obchodné miesta podnikajú všetky primerané kroky na monitorovanie všetkých spojení a meraní sieťového oneskorenia s cieľom zabezpečiť nediskriminačné zaobchádzanie so všetkými používateľmi služieb kolokácie, ktorí majú prístup s rovnakým typom sieťového oneskorenia.

4.   Obchodné miesta sprístupňujú individuálne služby kolokácie bez akejkoľvek povinnosti zakúpenia balíka služieb.

Článok 2

Transparentnosť pri poskytovaní služieb kolokácie

Obchodné miesta uverejňujú nasledujúce informácie o svojich službách kolokácie na svojich webových sídlach:

a)

zoznam poskytovaných služieb s informáciami o priestore, napájaní, chladení, dĺžke káblov, prístupe k údajom, konektivite trhu, technológii, technickej podpore, druhoch správ, telekomunikáciách a súvisiacich výrobkoch a službách;

b)

štruktúru poplatkov za každú službu uvedenú v článku 3 ods. 2;

c)

podmienky prístupu k službe vrátane požiadaviek informačných technológií a prevádzkových mechanizmov;

d)

rôzne typy sieťového oneskorenia prístupu, ktoré sú k dispozícii;

e)

postup prideľovania kolokačného priestoru;

f)

prípadne požiadavky na tretie strany, ktoré poskytujú služby kolokácie.

Článok 3

Spravodlivé a nediskriminačné poplatky

1.   Obchodné miesta účtujú všetkým používateľom tej istej služby rovnaké poplatky a poskytujú im rovnaké podmienky založené na objektívnych kritériách. Obchodné miesta stanovujú rôzne štruktúry poplatkov za tú istú službu iba v prípade, že sú tieto štruktúry poplatkov založené na nediskriminačných, merateľných a objektívnych kritériách týkajúcich sa:

a)

celkového obchodovaného objemu, počtu obchodov alebo kumulovaných obchodných poplatkov;

b)

služieb alebo balíkov služieb, ktoré poskytujú obchodné miesta;

c)

požadovaného rozsahu alebo oblasti použitia;

d)

poskytovania likvidity v súlade s článkom 48 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ alebo vo funkcii tvorcu trhu, ako sa vymedzuje v článku 4 ods. 1 bode 7 smernice 2014/65/EÚ.

2.   Obchodné miesta zabezpečia, že ich štruktúra poplatkov bude dostatočne podrobná, aby používateľom umožnila predpovedať výšku splatných poplatkov na základe aspoň týchto prvkov:

a)

účtovateľné služby vrátane činností, ktoré aktivujú účtovanie poplatku;

b)

poplatok za každú službu s uvedením, či je poplatok fixný alebo variabilný;

c)

zľavy, motivačné alebo demotivačné faktory.

3.   Obchodné miesta sprístupnia jednotlivé služby tak, aby neboli ponúkané v balíku spolu s inými službami.

Článok 4

Transparentnosť štruktúr poplatkov

Obchodné miesta zverejnia objektívne kritériá na určenie svojich poplatkov a štruktúr poplatkov a ostatných podmienok stanovených v článku 3 spolu s poplatkami za vykonanie, vedľajšími poplatkami, zľavami, motiváciou a demotivačnými faktormi vo forme jedného komplexného a verejne prístupného dokumentu na svojom webovom sídle.

Článok 5

Zakázané štruktúry poplatkov

Obchodné miesta neponúkajú svojim členom, účastníkom ani klientom takú štruktúru poplatkov, pri ktorej by hneď po tom, ako ich obchody prekročia danú prahovú hodnotu, mohli všetky ich obchody počas stanoveného obdobia využívať nižšie poplatky vrátane tých obchodov, ktoré boli vykonané pred dosiahnutím uvedených prahových hodnôt.

Článok 6

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 3. januára 2018.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 6. júna 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/148


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/574

zo 7. júna 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa úrovne presnosti obchodných hodín

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (1), a najmä na jej článok 50 ods. 2 tretí pododsek,

keďže:

(1)

Synchronizácia hodín priamo ovplyvňuje mnohé oblasti. Prispieva najmä k zabezpečeniu toho, aby údaje o poobchodnej transparentnosti mohli jednoducho byť súčasťou spoľahlivého konsolidovaného informačného systému. Je rovnako dôležitá pre vykonávanie monitorovania pokynov naprieč obchodnými miestami a odhaľovanie prípadov zneužitia trhu a umožňuje jasnejšie porovnanie transakcie s trhovými podmienkami prevládajúcimi v čase vykonania pokynov.

(2)

Počet pokynov, ktoré obchodné miesto prijíma každú sekundu, môže byť veľmi vysoký a oveľa vyšší než počet vykonaných transakcií. V závislosti od obchodného miesta, typu členov, účastníkov či klientov daného obchodného miesta a volatility a likvidity finančných nástrojov môže narásť až na niekoľko tisíc pokynov za sekundu. Výsledkom je, že časová podrobnosť na úrovni jednej sekundy by nebola na účely účinného dohľadu nad manipuláciou trhu v prípade určitých druhov obchodných činností dostatočná. Preto je nevyhnutné stanoviť požiadavky na minimálnu podrobnosť pre zaznamenávanie dátumu a času udalostí, ktoré podliehajú oznamovaniu, organizátormi obchodných miest a ich členmi alebo účastníkmi.

(3)

Príslušné orgány musia byť schopné rekonštruovať všetky udalosti súvisiace s pokynom počas životnosti každého pokynu v presnom časovom slede. Príslušné orgány musia byť schopné rekonštruovať tieto udalosti na úrovni viacerých obchodných miest na konsolidovanej úrovni, aby boli schopné účinne monitorovať zneužívanie trhu naprieč obchodnými miestami. Je preto potrebné zaviesť spoločný referenčný čas a pravidlá týkajúce sa maximálnej odchýlky od spoločného referenčného času s cieľom zabezpečiť, aby všetci organizátori obchodných miest a ich členovia alebo účastníci zaznamenávali dátum a čas na základe rovnakého zdroja času a v súlade s jednotnými normami. Takisto je potrebné stanoviť presnosť časových pečiatok, aby príslušné orgány mohli rozlišovať medzi rôznymi udalosťami, ktoré podliehajú oznamovaniu a v prípade ktorých sa môže inak zdať, že sa uskutočnili v rovnakom čase.

(4)

Existujú však modely obchodovania, v prípade ktorých väčšia presnosť nemusí byť relevantná či uskutočniteľná. Na systémy hlasového obchodovania alebo systémy žiadostí o kotácie, v prípade ktorých si odpoveď vyžaduje zásah človeka alebo v prípade ktorých nie je možné algoritmické obchodovanie, alebo systémy, ktoré sa používajú na uzatváranie dohodnutých transakcií, by sa mali vzťahovať odlišné normy na presnosť. V prípade obchodných miest prevádzkujúcich uvedené systémy obchodovania zvyčajne nejde o vysoký počet udalostí, ktoré sa môžu udiať v rámci tej istej sekundy, čo znamená, že nie je potrebné uložiť pre časové pečiatky uvedených udalostí väčšiu podrobnosť, keďže je menej pravdepodobné, že by v rovnakom čase došlo k viacerým udalostiam. Okrem toho sa obchody na uvedených obchodných miestach môžu dohodnúť pomocou manuálnych metód, čo si môže vyžadovať čas na ich dohodnutie. Na uvedených obchodných miestach taktiež nevyhnutne dochádza k oneskoreniu medzi momentom vykonania obchodu a momentom zaznamenania obchodu v systéme obchodovania, čo znamená, že uplatňovanie prísnejších požiadaviek na presnosť by nemuselo viesť k zmysluplnejšiemu a presnejšiemu vedeniu záznamov zo strany organizátora obchodného miesta, jeho členov alebo účastníkov.

(5)

Príslušné orgány musia pochopiť, ako obchodné miesta a ich členovia alebo účastníci zabezpečujú nadväznosť na koordinovaný svetový čas (UTC). Dôvodom je zložitosť rôznych systémov a počet alternatívnych metód, ktoré sa môžu používať na synchronizáciu s UTC. Vzhľadom na to, že posun hodín môže byť ovplyvnený viacerými rôznymi prvkami, je takisto vhodné určiť úroveň akceptácie pre maximálnu odchýlku od UTC.

(6)

Z dôvodu konzistentnosti a s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a súvisiace vnútroštátne ustanovenia, ktorými sa transponuje smernica 2014/65/EÚ, uplatňovali od rovnakého dátumu.

(7)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktorý Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) predložil Komisii.

(8)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (2),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Referenčný čas

Organizátori obchodných miest a ich členovia alebo účastníci musia synchronizovať obchodné hodiny, ktoré používajú na zaznamenávanie dátumu a času každej udalosti, ktorá podlieha oznamovaniu, s koordinovaným svetovým časom (UTC), ktorý vydávajú a udržujú časové centrá uvedené v najnovšej výročnej správe Medzinárodného úradu pre miery a váhy o činnostiach v oblasti času. Organizátori obchodných miest a ich členovia alebo účastníci môžu synchronizovať obchodné hodiny, ktoré používajú na zaznamenávanie dátumu a času každej udalosti, ktorá podlieha oznamovaniu, taktiež s UTC, ktorý šíri satelitný systém, za predpokladu, že každá odchýlka od UTC sa zachytí a odstráni z časovej pečiatky.

Článok 2

Úroveň presnosti pre organizátorov obchodných miest

1.   Organizátori obchodných miest musia zabezpečiť, aby ich obchodné hodiny dodržiavali úrovne presnosti stanovené v tabuľke 1 prílohy v závislosti od oneskorenia medzi sieťovými priechodmi každého z ich systémov obchodovania.

Oneskorenie medzi sieťovými priechodmi je čas meraný od momentu prijatia správy cez vonkajší sieťový priechod systému obchodného miesta, jej zaslania cez protokol na zadanie pokynu, spracovania párovacím zariadením a následného zaslania späť, dokiaľ sieťový priechod neodošle potvrdenie.

2.   Odchylne od odseku 1 organizátori obchodných miest, ktorí prevádzkujú systém hlasového obchodovania, systém žiadostí o kotácie, v prípade ktorého si odpoveď vyžaduje zásah človeka alebo v prípade ktorého nie je možné algoritmické obchodovanie, alebo systém, ktorým sa formalizujú dohodnuté transakcie v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. b) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 (3), musia zabezpečiť, aby sa ich obchodné hodiny neodchyľovali od UTC uvedeného v článku 1 tohto nariadenia o viac než jednu sekundu. Organizátor obchodného miesta musí zabezpečiť, aby sa časy zaznamenávali s podrobnosťou aspoň na úrovni jednej sekundy.

3.   Organizátori obchodných miest, ktorí prevádzkujú viaceré druhy systémov obchodovania, musia zabezpečiť, aby každý systém dodržiaval úroveň presnosti, ktorá sa uplatňuje na daný systém, v súlade s odsekmi 1 a 2.

Článok 3

Úroveň presnosti pre členov alebo účastníkov obchodného miesta

1.   Členovia alebo účastníci obchodných miest musia zabezpečiť, aby ich obchodné hodiny používané na zaznamenávanie času udalostí, ktoré podliehajú oznamovaniu, dodržiavali úroveň presnosti stanovenú v tabuľke 2 prílohy.

2.   Členovia alebo účastníci obchodných miest, ktorí sa zapájajú do viacerých druhov obchodných činností, musia zabezpečiť, aby systémy, ktoré používajú na zaznamenávanie udalostí, ktoré podliehajú oznamovaniu, dodržiavali úroveň presnosti, ktorá sa uplatňuje na tieto jednotlivé obchodné činnosti, v súlade s požiadavkami uvedenými v tabuľke 2 prílohy.

Článok 4

Dodržiavanie požiadaviek na maximálnu odchýlku

Organizátori obchodných miest a ich členovia alebo účastníci musia zaviesť systém nadväznosti na UTC. Nadväznosť na UTC musia byť schopní preukázať dokumentáciou štruktúry, fungovania a špecifikácií systému. Musia byť schopní určiť presný bod, v ktorom sa použila časová pečiatka, a preukázať, že bod v rámci systému, v ktorom sa časová pečiatka použila, sa nemení. Preskúmanie dodržiavania súladu systému nadväznosti s týmto nariadením vykonávajú aspoň raz ročne.

Článok 5

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 3. januára 2018.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 7. júna 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84).


PRÍLOHA

Tabuľka 1

Úroveň presnosti pre organizátorov obchodných miest

Čas oneskorenia medzi sieťovými priechodmi systému obchodovania

Maximálna odchýlka od UTC

Podrobnosť časovej pečiatky

> 1 milisekunda

1 milisekunda

1 milisekunda alebo lepšia

≤ 1 milisekunda

100 mikrosekúnd

1 mikrosekunda alebo lepšia


Tabuľka 2

Úroveň presnosti pre členov alebo účastníkov obchodného miesta

Druh obchodnej činnosti

Opis

Maximálna odchýlka od UTC

Podrobnosť časovej pečiatky

Činnosť, pri ktorej sa využíva metóda vysokofrekvenčného algoritmického obchodovania

Metóda vysokofrekvenčného algoritmického obchodovania.

100 mikrosekúnd

1 mikrosekunda alebo lepšia

Činnosť, pri ktorej sa využívajú systémy hlasového obchodovania

Systémy hlasového obchodovania v zmysle vymedzenia v článku 5 ods. 5 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/583 (1)

1 sekunda

1 sekunda alebo lepšia

Činnosť, pri ktorej sa využívajú systémy žiadostí o kotácie, v prípade ktorých si odpoveď vyžaduje zásah človeka alebo systém neumožňuje algoritmické obchodovanie

Systémy žiadostí o kotácie v zmysle vymedzenia v článku 5 ods. 4 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/583

1 sekunda

1 sekunda alebo lepšia

Činnosť uzatvárania dohodnutých transakcií

Dohodnutá transakcia stanovená v článku 4 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

1 sekunda

1 sekunda alebo lepšia

Iné obchodné činnosti

Všetky iné obchodné činnosti, ktoré nie sú zahrnuté v tejto tabuľke.

1 milisekunda

1 milisekunda alebo lepšia


(1)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/583 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť pre obchodné miesta a investičné spoločnosti v súvislosti s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami a derivátmi (pozri stranu 229 tohto úradného vestníka).


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/152


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/575

z 8. júna 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa údajov o kvalite vykonávania transakcií, ktoré majú zverejňovať miesta výkonu

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (1), a najmä na jej článok 27 ods. 10 prvý pododsek písm. a),

keďže:

(1)

S cieľom poskytnúť verejnosti, ako aj investičným spoločnostiam relevantné údaje o kvalite vykonávania na pomoc pri stanovovaní najlepšieho spôsobu vykonávania pokynov klientov je dôležité stanoviť konkrétny obsah, formát a periodicitu údajov v súvislosti s kvalitou vykonávania finančných nástrojov, na ktoré sa vzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 (2), ktoré majú zverejňovať obchodné miesta a systematickí internalizátori. Takisto je dôležité stanoviť konkrétny obsah, formát a periodicitu údajov v súvislosti s kvalitou vykonávania iných finančných nástrojov, na ktoré sa nevzťahuje obchodovacia povinnosť a ktoré musia zverejňovať miesta výkonu. V tomto ohľade je nutné náležite zohľadniť príslušný typ miesta výkonu a druh finančného nástroja.

(2)

Na účely úplného posúdenia miery kvality vykonávania transakcií, ktoré sa uskutočňujú v Únii, je vhodné, aby miesta výkonu, ktoré si investičné spoločnosti môžu vybrať na vykonávanie pokynov klientov, dodržiavali požiadavky na údaje, ktoré majú miesta výkonu poskytovať podľa tohto nariadenia. Na tieto účely by tieto miesta výkonu mali zahŕňať regulované trhy, multilaterálne obchodné systémy, organizované obchodné systémy, systematických internalizátorov, tvorcov trhu a iných poskytovateľov likvidity.

(3)

Rozdiely v type miesta výkonu a druhu finančného nástroja si vyžadujú, aby sa obsah správ menil v závislosti od rôznych faktorov. Vhodné je rozlišovať množstvo a povahu oznamovaných údajov podľa systémov obchodovania, režimov obchodovania a obchodných platforiem s cieľom získať správny kontext stanovenej kvality vykonávania.

(4)

Miesta výkonu by mali predkladať oddelené správy zodpovedajúce segmentom, ktoré prevádzkujú odlišné knihy objednávok alebo ktoré sú odlišne regulované alebo využívajú odlišné identifikátory segmentov trhu, aby sa predišlo nevhodnému porovnávaniu medzi miestami výkonu a aby získané údaje boli relevantné.

(5)

V záujme získania presného obrazu skutočnej kvality vykonávania by miesta výkonu nemali medzi vykonanými pokynmi zverejňovať pokyny obchodované mimo burzy a oznámené miestu výkonu.

(6)

Keď tvorcovia trhu a iní poskytovatelia likvidity predkladajú správy ako miesta výkonu pre finančné nástroje, na ktoré sa nevzťahuje obchodovacia povinnosť, informácie o vykonaných pokynoch alebo kótovanej cene pre svojich klientov by mali zverejniť len vtedy, keď sa pokyny kótujú alebo vykonávajú mimo burzy alebo vykonávajú podľa článkov 4 a 9 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, a to s vylúčením pokynov pozdržaných v systéme správy pokynov obchodného miesta až do zverejnenia.

(7)

Vhodné je, aby iní poskytovatelia likvidity zahŕňali spoločnosti, ktoré sú ochotné obchodovať na vlastný účet a ktoré poskytujú likviditu ako súčasť svojej bežnej obchodnej činnosti bez ohľadu na to, či uzavreli alebo neuzavreli formálne zmluvy alebo či sa zaviazali poskytovať likviditu nepretržite.

(8)

V záujme dosiahnutia úplnej transparentnosti, pokiaľ ide o kvalitu vykonávania transakcií v súvislosti s cenou, je vhodné, aby informácie poskytované v súvislosti s cenou nezhŕňali žiadne prípadné provízie ani vzniknutý úrok.

(9)

Pri stanovovaní vhodných informácií na posúdenie kvality ceny by sa mali vyžadovať denné priemerné úrovne, ako aj informácie v časových bodoch. To poskytne účastníkom primeraný kontext a úplnejší obraz pri analýze dosiahnutej kvality výkonu. Takisto treba stanoviť kód meny každej oznámenej transakcie, aby bolo možné porovnávať ceny medzi finančnými nástrojmi.

(10)

V záujme zabezpečenia jednotnosti regulácie nie je vhodné vyžadovať od obchodných miest, aby poskytovali podrobnosti o transakciách, ktoré v čase zverejnenia ešte stále podliehajú odkladu zverejnenia v súlade s požiadavkami na poobchodnú transparentnosť. Vhodné je, aby systematickí internalizátori, tvorcovia trhu a iní poskytovatelia likvidity boli oslobodení od zverejňovania údajov o transakciách v časových bodoch pre akékoľvek transakcie s objemom vyšším než štandardný trhový objem alebo než objem špecifický pre daný finančný nástroj, čím sa zabráni tomu, aby tieto miesta museli čeliť neprimeranému riziku zverejnenia komerčne citlivých informácií, čo by obmedzovalo ich schopnosť hedžovať expozície a poskytovať likviditu. V prípade akcií, fondov obchodovaných na burze a certifikátov považovaných za nelikvidné podľa nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sa má použiť prahová hodnota štandardného trhového objemu, ktorá zodpovedá minimálnemu dostupnému štandardnému trhovému objemu pre daný druh finančného nástroja. V snahe vyhnúť sa neistote je vhodné objasniť, že pojmy „veľký rozsah“ a „objem špecifický pre daný finančný nástroj“ majú rovnaký význam ako v požiadavkách na poobchodnú transparentnosť.

(11)

Dôležité je, aby všetky účtované náklady pri vykonávaní pokynu prostredníctvom daného miesta boli úplne transparentné. Treba špecifikovať všetky náklady na vykonanie pokynu klienta týkajúce sa využívania konkrétneho miesta, za ktoré klient priamo alebo nepriamo platí. Tieto náklady by mali zahŕňať poplatky za vykonanie vrátane poplatkov za predloženie, zmenu alebo zrušenie pokynov alebo stiahnutie kotácií, ako aj všetky poplatky súvisiace s prístupom k trhovým údajom alebo používaním terminálov. Príslušné náklady môžu zahŕňať aj poplatky za zúčtovanie alebo vyrovnanie alebo akékoľvek iné poplatky zaplatené tretím stranám zúčastneným na vykonaní pokynu, ktoré sú súčasťou služieb poskytovaných miestom výkonu. Informácie o nákladoch by mali zahŕňať aj dane alebo odvody priamo fakturované alebo vzniknuté miestu v mene členov alebo používateľov miesta výkonu alebo klienta, ktorého sa pokyn týka.

(12)

Pravdepodobnosťou vykonania je pravdepodobnosť vykonania určitého druhu pokynu a je podporovaná podrobnosťami o objemoch obchodovania s konkrétnym nástrojom alebo inými vlastnosťami pokynov a transakcií. Informácie o pravdepodobnosti vykonania by mali umožňovať výpočet parametrov, ako je relatívny trhový objem miesta pre konkrétny finančný nástroj alebo triedu finančných nástrojov. Pravdepodobnosť vykonania by sa mala posudzovať aj pri údajoch o neúspešných transakciách alebo zrušených či zmenených pokynoch.

(13)

Rýchlosť vykonania môže mať rôzne významy pre rôzne typy miest výkonu, lebo meranie rýchlosti sa líši podľa systémov obchodovania a obchodnej platformy. V prípade kontinuálneho aukčného obchodovania na základe knihy objednávok by sa rýchlosť vykonania mala vyjadriť v milisekundách, zatiaľ čo pri iných systémoch obchodovania je vhodné použiť väčšie jednotky času. Takisto je vhodné vylúčiť latenciu spojenia konkrétneho účastníka s miestom výkonu, lebo to je mimo kontroly samotného miesta výkonu.

(14)

Na to, aby bolo možné porovnať kvalitu vykonávania pokynov rôznych objemov, od miest výkonu by sa malo požadovať, aby oznamovali transakcie v rámci viacerých rozsahov objemu. Prahové hodnoty pre tieto rozsahy by mali byť závislé od druhu finančného nástroja a jeho likvidity, aby sa zabezpečilo, že poskytujú dostatočnú vzorku výkonov v objeme, ktorý je pre daný nástroj typický.

(15)

Dôležité je, aby miesta výkonu zhromažďovali údaje počas svojich zvyčajných obchodných hodín. Oznamovanie by sa preto malo vykonávať bezplatne v strojovo čitateľnom elektronickom formáte prostredníctvom webového sídla, na ktorom by verejnosť mohla sťahovať, vyhľadávať, triediť a analyzovať všetky poskytnuté údaje.

(16)

Správy miest výkonu by sa mali doplniť o informácie od poskytovateľa konsolidovaného informačného systému stanoveného smernicou 2014/65/EÚ, čo umožní vytvorenie lepších parametrov kvality vykonávania.

(17)

Z dôvodu jednotnosti a s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia stanovené v tomto nariadení a ustanovenia stanovené v smernici 2014/65/EÚ a nariadení (EÚ) č. 600/2014 uplatňovali od toho istého dátumu.

(18)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Komisii predložil Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA).

(19)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie o návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov vytvorenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (3),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy

Týmto nariadením sa stanovuje konkrétny obsah, formát a periodicita údajov o kvalite vykonávania transakcií, ktoré majú zverejňovať miesta výkonu. Vzťahuje sa na obchodné miesta, systematických internalizátorov, tvorcov trhu alebo iných poskytovateľov likvidity.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)

„systém obchodovania“ je spôsob, akým miesto výkonu vykonáva pokyny ako systém kontinuálneho aukčného obchodovania na základe knihy objednávok, systém kontinuálneho obchodovania riadený kotáciami, systém žiadostí o kotácie, systém periodického aukčného obchodovania alebo akýkoľvek hybridný systém patriaci do dvoch alebo viacerých z týchto kategórií alebo do systému, v ktorom má proces stanovovania cien iný charakter než ten, aký sa uplatňuje pre druhy systémov uvedené vyššie;

b)

„objem špecifický pre daný finančný nástroj“ je objem špecifický pre dlhopis, štruktúrovaný finančný produkt, emisnú kvótu alebo derivát obchodovaný na obchodnom mieste, pre ktorý neexistuje likvidný trh, a ak transakcia s uvedenými nástrojmi podlieha odkladu zverejnenia v súlade s článkom 11 nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

c)

„veľký rozsah“ sa vzťahuje na pokyn veľkého rozsahu v súlade s článkami 7 a 11 nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

d)

„neúspešná transakcia“ je transakcia, ktorá bola miestom výkonu zrušená;

e)

„cenový multiplikátor“ je počet jednotiek podkladového nástroja, ktorý predstavuje jediný derivátový kontrakt;

f)

„označenie ceny“ je údaj o tom, či je cena transakcie vyjadrená v peňažnej hodnote, percentuálnej hodnote alebo vo výnose;

g)

„označenie množstva“ je údaj o tom, či je množstvo transakcie vyjadrené v počte jednotiek, nominálnej hodnote alebo peňažnej hodnote;

h)

„druh dodania“ je údaj o tom, či bol finančný nástroj vyrovnaný fyzicky alebo v hotovosti vrátane prípadov, keď si protistrana môže vybrať alebo keď to určí tretia osoba;

i)

„režim obchodovania“ je plánovaná aukcia pri otvorení, zatvorení alebo v strede obchodného dňa, neplánovaná aukcia, obchodovanie pri zatvorení, obchodovanie mimo hlavného obchodovacieho dňa alebo oznámenie obchodu;

j)

„obchodná platforma“ je druh platformy, ktorú prevádzkuje miesto výkonu: elektronická, hlasová alebo prihadzovacia;

k)

„hĺbka knihy“ je celková dostupná likvidita vyjadrená ako súčin ceny a objemu všetkých ponúk na nákup a predaj pre stanovený počet prírastkov ceny od stredového bodu najlepšej ponuky na nákup a predaj;

l)

„priemerné efektívne rozpätie“ je priemer dvojnásobku rozdielu medzi skutočnou cenou výkonu a stredovým bodom najlepšej ponuky na nákup a predaj v čase prijatia pre trhové pokyny alebo pokyny s limitom obchodovateľnosti;

m)

„priemerná rýchlosť vykonania pre nezmenené pasívne pokyny pri najlepšej ponuke na nákup a predaj“ je priemerný čas, ktorý uplynul medzi limitovaným pokynom, ktorý zodpovedá najlepšej ponuke na nákup a predaj prijatej miestom výkonu, a následným vykonaním tohto pokynu;

n)

„agresívny pokyn“ je pokyn zadaný do knihy objednávok, ktorý odobral likviditu;

o)

„pasívny pokyn“ je pokyn zadaný do knihy objednávok, ktorý poskytol likviditu;

p)

„okamžitý alebo rušiaci pokyn“ je pokyn, ktorý sa vykoná po zapísaní do knihy objednávok a ktorý nezostane v knihe objednávok pre akékoľvek zvyšné množstvo, ktoré sa nevykonalo;

q)

„pokyn splň alebo zruš“ je pokyn, ktorý sa vykoná po zapísaní do knihy objednávok za predpokladu, že môže byť vykonaný úplne. Ak pokyn možno vykonať len čiastočne, automaticky sa odmietne a nevykoná sa.

Článok 3

Zverejňovanie informácií o mieste výkonu a finančnom nástroji

1.   Obchodné miesta a systematickí internalizátori zverejnia pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa vzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, informácie o type miesta výkonu v súlade s tretím pododsekom.

Miesta výkonu zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa nevzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, informácie o druhu finančného nástroja v súlade s tretím pododsekom tohto odseku.

Nasledujúce informácie sa zverejnia vo formáte stanovenom v tabuľke 1 prílohy:

i)

názov a identifikátor miesta výkonu;

ii)

krajina sídla príslušného orgánu;

iii)

názov segmentu trhu a identifikátor segmentu trhu;

iv)

dátum obchodného dňa;

v)

povaha, počet a priemerné trvanie všetkých výpadkov počas zvyčajných obchodných hodín miesta, ktoré prerušili obchodovanie so všetkými nástrojmi dostupnými na obchodovanie v mieste pre daný dátum obchodného dňa;

vi)

povaha, počet a priemerné trvanie všetkých plánovaných aukcií počas zvyčajných obchodných hodín miesta pre daný dátum obchodného dňa;

vii)

počet neúspešných transakcií pre daný dátum obchodného dňa;

viii)

hodnota neúspešných transakcií vyjadrená ako percentuálny podiel celkovej hodnoty transakcií, ktoré boli vykonané pre daný dátum obchodného dňa.

2.   Obchodné miesta a systematickí internalizátori zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa vzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, informácie o druhu finančného nástroja v súlade s tretím pododsekom.

Miesta výkonu zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa nevzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, informácie o finančnom nástroji v súlade s tretím pododsekom.

Nasledujúce informácie sa zverejnia vo formáte stanovenom v tabuľke 2 prílohy:

a)

pre finančné nástroje, ktoré majú identifikátory uvedené v tabuľke 2 prílohy:

i)

názov a identifikátor finančného nástroja;

ii)

klasifikácia nástroja;

iii)

mena;

b)

pre finančné nástroje, ktoré nemajú identifikátory uvedené v tabuľke 2 prílohy:

i)

názov a písomný opis nástroja vrátane meny podkladového nástroja, cenového multiplikátora, označenia ceny, označenia množstva a druhu dodania;

ii)

klasifikácia nástroja;

iii)

mena.

Článok 4

Cena

Obchodné miesta a systematickí internalizátori zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa vzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, informácie o cene pokynov vykonaných s finančným nástrojom za každý obchodný deň v súlade s tretím a štvrtým odsekom tohto článku.

Miesta výkonu zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa nevzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, informácie o cene pokynov vykonaných s finančným nástrojom za každý obchodný deň v súlade s tretím a štvrtým odsekom tohto článku.

Zverejňujú sa tieto informácie:

a)

informácie v strede obchodného dňa:

i)

pre obchodné miesta: jednoduchá priemerná cena všetkých transakcií, ktoré boli vykonané v priebehu dvoch minút od začiatku každého z referenčných časov 9.30.00, 11.30.00, 13.30.00 a 15.30.00 UTC v daný deň a pre každý rozsah objemu stanovený v článku 9;

ii)

pre systematických internalizátorov, tvorcov trhu a iných poskytovateľov likvidity: jednoduchá priemerná cena všetkých transakcií, ktoré boli vykonané v priebehu dvoch minút od začiatku každého z referenčných časov 9.30.00, 11.30.00, 13.30.00 a 15.30.00 UTC v daný deň v rámci rozsahu objemu 1 stanoveného v článku 9;

iii)

celková hodnota obchodov vykonaných v priebehu obdobia dvoch minút uvedeného v bodoch i) a ii);

iv)

pre obchodné miesta: ak sa počas prvých dvoch minút príslušných časových období uvedených v bode i) nevykonali žiadne transakcie, cena za prvú transakciu vykonanú v každom rozsahu objemu stanovenom v článku 9, ak k nej došlo, po každom z referenčných časov stanovených v bode i) počas tohto dňa;

v)

pre systematických internalizátorov, tvorcov trhu a iných poskytovateľov likvidity: ak sa počas prvých dvoch minút príslušných časových období uvedených v bode ii) nevykonali žiadne transakcie, cena za prvú transakciu vykonanú v rámci rozsahu objemu 1 stanovenom v článku 9, ak k nej došlo, po každom z referenčných časov stanovených v bode ii) počas tohto dňa;

vi)

čas vykonania každej transakcie uvedenej v bodoch iv) a v);

vii)

rozsah transakcie z hľadiska hodnoty pre každú vykonanú transakciu uvedenú v bodoch iv) a v);

viii)

systém obchodovania a režim obchodovania, podľa ktorých sa vykonali transakcie uvedené v bodoch iv) a v);

ix)

obchodná platforma, na ktorej sa vykonali transakcie uvedené v bodoch iv) a v);

x)

najlepšia ponuka na nákup a predaj alebo vhodná referenčná cena v čase vykonania každej vykonanej transakcie uvedenej v bodoch iv) a v).

Informácie pre stred obchodného dňa sa zverejňujú vo formáte stanovenom v tabuľke 3 prílohy:

b)

denné informácie;

i)

jednoduchá priemerná a objemovo vážená priemerná cena transakcie, ak sa vykonalo viacero transakcií;

ii)

najvyššia vykonaná cena, ak sa vykonali viac než dve transakcie;

iii)

najnižšia vykonaná cena, ak sa vykonali viac než dve transakcie.

Denné informácie sa zverejňujú vo formáte stanovenom v tabuľke 4 prílohy.

Článok 5

Náklady

Obchodné miesta a systematickí internalizátori zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa vzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, informácie o nákladoch účtovaných obchodným miestom všetkým členom alebo používateľom miesta v súlade s tretím odsekom tohto článku.

Miesta výkonu zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa nevzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, informácie o nákladoch účtovaných miestami výkonu všetkým členom alebo používateľom miesta v súlade s tretím odsekom tohto článku.

Nasledujúce informácie sa zverejnia vo formáte stanovenom v tabuľke 5 prílohy:

a)

opis povahy a úrovne všetkých zložiek nákladov účtovaných miestom výkonu pred uplatnením akýchkoľvek úľav alebo zliav a informácie o tom, ako sa tieto náklady líšia v závislosti od príslušného používateľa alebo finančného nástroja, a príslušné výšky týchto rozdielov. Zložky nákladov zahŕňajú:

i)

poplatky za vykonanie;

ii)

poplatky za predloženie, zmenu alebo zrušenie pokynov alebo stiahnutie kotácií;

iii)

poplatky súvisiace s prístupom k trhovým údajom a používaním terminálov;

iv)

všetky poplatky za zúčtovanie alebo vyrovnanie a všetky iné poplatky zaplatené tretím stranám zúčastneným na vykonaní pokynu;

b)

opis povahy a úrovne všetkých úľav, zliav alebo iných platieb ponúkaných používateľom miesta výkonu vrátane informácií o tom, ako sa tieto úľavy, zľavy alebo iné platby líšia v závislosti od príslušného používateľa alebo finančného nástroja, a výšky týchto rozdielov;

c)

opis povahy a množstva všetkých nepeňažných benefitov ponúkaných používateľom miesta výkonu vrátane informácií o tom, ako sa tieto nepeňažné benefity líšia v závislosti od príslušného používateľa alebo finančného nástroja, a výšky týchto rozdielov;

d)

opis povahy a úrovne všetkých daní alebo odvodov fakturovaných alebo vzniknutých miestu výkonu v mene členov alebo používateľov miesta;

e)

odkaz na webové sídlo miesta alebo na iný zdroj ďalších informácií o nákladoch;

f)

celková hodnota všetkých úľav, zliav, nepeňažných benefitov alebo iných platieb stanovených v písmenách b) a c) vyjadrená ako percentuálny podiel celkovej obchodovanej hodnoty v priebehu oznamovacieho obdobia;

g)

celková hodnota všetkých nákladov stanovených v písmene a) s vylúčením celkovej hodnoty úľav, zliav, nepeňažných benefitov alebo iných platieb stanovených v písmenách b) a c) vyjadrená ako percentuálny podiel celkovej obchodovanej hodnoty v priebehu oznamovacieho obdobia.

Článok 6

Pravdepodobnosť vykonania

Obchodné miesta a systematickí internalizátori zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa vzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, informácie o pravdepodobnosti vykonania za každý obchodný deň v súlade s tretím odsekom tohto článku.

Miesta výkonu zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa nevzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, informácie o pravdepodobnosti vykonania za každý obchodný deň v súlade s tretím odsekom tohto článku.

Nasledujúce informácie sa zverejnia vo formáte stanovenom v tabuľke 6 prílohy:

a)

počet prijatých pokynov alebo žiadostí o kotácie;

b)

počet a hodnota vykonaných transakcií, ak ich bolo viac;

c)

počet prijatých pokynov alebo žiadostí o kotácie, ktoré boli zrušené alebo stiahnuté, s vylúčením pasívnych pokynov s usmernením, aby sa na konci obchodného dňa zanikli alebo aby sa zrušili;

d)

počet prijatých pokynov alebo žiadostí o kotácie, ktoré boli v daný deň zmenené;

e)

medián rozsahu transakcie v daný deň, ak sa vykonalo viacero transakcií;

f)

medián objemu všetkých pokynov alebo žiadostí o kotácie v daný deň, ak sa prijalo viacero pokynov alebo žiadostí o kotácie;

g)

počet určených tvorcov trhu.

Článok 7

Ďalšie informácie pre miesta výkonu so systémom kontinuálneho aukčného obchodovania na základe knihy objednávok a systémom kontinuálneho obchodovania riadeného kotáciami

1.   Obchodné miesta a systematickí internalizátori prevádzkujúci systém kontinuálneho aukčného obchodovania na základe knihy objednávok, systém kontinuálneho obchodovania riadený kotáciami alebo iný druh systému obchodovania, pre ktorý sú tieto informácie dostupné, zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa vzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ďalšie informácie pre referenčné časy stanovené v článku 4 písm. a) bodoch i) a ii) za každý obchodný deň v súlade s tretím pododsekom tohto odseku.

Miesta výkonu prevádzkujúce systém kontinuálneho aukčného obchodovania na základe knihy objednávok, systém kontinuálneho obchodovania riadený kotáciami alebo iný druh systému obchodovania, pre ktorý sú tieto informácie dostupné, zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa nevzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ďalšie informácie pre referenčné časy stanovené v článku 4 písm. a) bodoch i) a ii) za každý obchodný deň v súlade s tretím pododsekom tohto odseku.

Nasledujúce informácie sa zverejnia vo formáte stanovenom v tabuľke 7 prílohy:

i)

najlepšia cenová ponuka na nákup a predaj a príslušné objemy;

ii)

hĺbka knihy pre tri prírastky ceny.

2.   Obchodné miesta a systematickí internalizátori prevádzkujúci systém kontinuálneho aukčného obchodovania na základe knihy objednávok, systém kontinuálneho obchodovania riadený kotáciami alebo iný druh systému obchodovania, pre ktorý sú tieto informácie dostupné, zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa vzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ďalšie informácie za každý obchodný deň v súlade s tretím pododsekom tohto odseku.

Miesta výkonu prevádzkujúce systém kontinuálneho aukčného obchodovania na základe knihy objednávok, systém kontinuálneho obchodovania riadený kotáciami alebo iný druh systému obchodovania, pre ktorý sú tieto informácie dostupné, zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa nevzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ďalšie informácie za každý obchodný deň v súlade s tretím pododsekom tohto odseku.

Nasledujúce informácie sa zverejnia vo formáte stanovenom v tabuľke 8 prílohy:

a)

priemerné efektívne rozpätie;

b)

priemerný objem pre najlepšiu ponuku na nákup a predaj;

c)

priemerné rozpätie pre najlepšiu ponuku na nákup a predaj;

d)

počet zrušených pokynov pre najlepšiu ponuku na nákup a predaj;

e)

počet zmenených pokynov pre najlepšiu ponuku na nákup a predaj;

f)

priemerná hĺbka knihy pre 3 prírastky ceny;

g)

priemerný čas a medián času, ktorý uplynul medzi agresívnym pokynom alebo kotáciou prijatými miestom výkonu a následným úplným alebo čiastočným vykonaním;

h)

priemerná rýchlosť vykonania pre nezmenené pasívne pokyny pre najlepšiu ponuku na nákup a predaj;

i)

počet neúspešných pokynov „splň alebo zruš“;

j)

počet okamžitých alebo rušiacich pokynov s nulovým vykonaním;

k)

počet a hodnota transakcií vykonaných na obchodnom mieste, ktoré sú veľkého rozsahu podľa článku 4 alebo 9 nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

l)

počet a hodnota transakcií vykonaných na obchodnom mieste podľa článku 4 alebo 9 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ale s vylúčením pokynov uchovávaných v systéme prevádzkovania pokynov obchodného miesta až do zverejnenia, ktoré nie sú zahrnuté v písmene k);

m)

počet a priemerné trvanie prerušení obchodovania v dôsledku akejkoľvek aukcie s volatilnými cenami alebo zastavenia obchodovania („circuit breaker“), ku ktorým došlo počas zvyčajných obchodných hodín miesta;

n)

povaha, počet a priemerné trvanie všetkých pozastavení obchodovania, ku ktorým došlo v dôsledku rozhodnutia miesta počas jeho zvyčajných obchodných hodín, okrem rozhodnutí oznámených podľa článku 3 ods. 1 bodu v).

3.   Obchodné miesta a systematickí internalizátori úplne alebo čiastočne prevádzkujúci systém kontinuálneho obchodovania riadený kotáciami zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa vzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ďalšie informácie v súlade s tretím pododsekom tohto odseku.

Miesta výkonu úplne alebo čiastočne prevádzkujúce systém kontinuálneho obchodovania riadený kotáciami zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa nevzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ďalšie informácie v súlade s tretím pododsekom tohto odseku.

Nasledujúce informácie sa zverejňujú vo formáte stanovenom v tabuľke 8 prílohy:

a)

počet a priemerné trvanie všetkých období trvajúcich dlhšie než 15 minút počas zvyčajných obchodných hodín miesta, počas ktorých nebola poskytnutá žiadna ponuka na nákup a predaj za každý obchodný deň;

b)

priemerná prítomnosť kotácií vyjadrená ako percentuálny podiel zvyčajných obchodných hodín miesta v daný deň.

Článok 8

Ďalšie informácie pre miesta výkonu so systémom žiadostí o kotácie

Obchodné miesta a systematickí internalizátori prevádzkujúci systém obchodovania so žiadosťami o kotácie alebo akýkoľvek iný druh systému obchodovania, pre ktorý sú tieto informácie dostupné, zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa vzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ďalšie informácie za každý obchodný deň v súlade s tretím odsekom tohto článku.

Miesta výkonu prevádzkujúce systém obchodovania so žiadosťami o kotácie alebo akýkoľvek iný druh systému obchodovania, pre ktorý sú tieto informácie dostupné, zverejňujú pre každý segment trhu, na ktorom pôsobia, a každý finančný nástroj, na ktorý sa nevzťahuje obchodovacia povinnosť podľa článkov 23 a 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ďalšie informácie za každý obchodný deň v súlade s tretím odsekom tohto článku.

Nasledujúce informácie sa zverejňujú vo formáte stanovenom v tabuľke 9 prílohy:

a)

priemerné množstvo času a medián množstva času, ktorý uplynul medzi prijatím kotácie a vykonaním, pre všetky transakcie s týmto finančným nástrojom a

b)

priemerné množstvo času a medián množstva času, ktorý uplynul medzi žiadosťou o kotáciu a poskytnutím všetkých príslušných kotácií, pre všetky kotácie s týmto finančným nástrojom.

Článok 9

Stanovenie rozsahov oznamovania

Miesta výkonu oznamujú vykonané transakcie uvedené v článku 4 pre tieto rozsahy:

a)

pre všetky finančné nástroje iné než nástroje peňažného trhu:

i)

rozsah 1: viac než 0 EUR a menej alebo rovnako ako štandardný trhový objem alebo objem špecifický pre daný finančný nástroj;

ii)

rozsah 2: viac než štandardný trhový objem alebo objem špecifický pre daný finančný nástroj a menej alebo rovnako ako veľký rozsah;

iii)

rozsah 3: viac než veľký rozsah;

b)

pre nelikvidné akcie, fondy obchodované na burze alebo certifikáty:

i)

rozsah 1: viac než 0 EUR a menej alebo rovnako ako najnižší dostupný štandardný trhový objem pre tento druh nástroja;

ii)

rozsah 2: viac než najnižší dostupný štandardný trhový objem pre tento druh nástroja a menej alebo rovnako ako veľký rozsah;

iii)

rozsah 3: viac než veľký rozsah;

c)

pre nástroje peňažného trhu:

i)

rozsah 1: viac než 0 EUR a menej alebo rovnako ako 10 miliónov EUR;

ii)

rozsah 2: viac než 10 miliónov EUR a menej alebo rovnako ako 50 miliónov EUR;

iii)

rozsah 3: viac než 50 miliónov EUR.

Článok 10

Formát zverejnenia

Miesta výkonu zverejňujú informácie za každý obchodný deň v súlade so vzormi uvedenými v prílohe v strojovo čitateľnom elektronickom formáte, ktorý si verejnosť môže stiahnuť.

Článok 11

Periodicita zverejňovaných informácií

Miesta výkonu zverejňujú informácie štvrťročne, najneskôr však do troch mesiacov po skončení každého štvrťroku, a to takto:

a)

do 30. júna informácie týkajúce sa časového obdobia od 1. januára do 31. marca;

b)

do 30. septembra informácie týkajúce sa časového obdobia od 1. apríla do 30. júna;

c)

do 31. decembra informácie týkajúce sa časového obdobia od 1. júla do 30. septembra;

d)

do 31. marca informácie týkajúce sa časového obdobia od 1. októbra do 31. decembra.

Článok 12

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 3. januára 2018.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 8. júna 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).


PRÍLOHA

Tabuľka 1 – Identifikačné informácie, ktoré majú byť zverejnené podľa článku 3 ods. 1 – typ miesta výkonu

Miesto

Názov

Identifikátor [identifikačný kód trhu (MIC) podľa ISO 10383 alebo identifikátor právnickej osoby (LEI)]

 

Krajina príslušného orgánu

Názov

 

 

Trhový segment

Názov

Identifikátor (kód MIC trhového segmentu podľa ISO 10383)

 

Dátum obchodného dňa

ISO 8601

 

 

Výpadky

Povaha

Počet

Priemerné trvanie

Plánovaná aukcia

Povaha

Počet

Priemerné trvanie

Neúspešné transakcie

 

Počet

Hodnota (ako % celkovej hodnoty transakcií vykonaných v daný deň)


Tabuľka 2 – Identifikačné informácie, ktoré majú byť zverejnené podľa článku 3 ods. 2 – druh finančného nástroja

Finančný nástroj

Názov

Identifikátor (ISO 6166)

Písomný opis finančného nástroja, ak nie je k dispozícii identifikátor (vrátane meny podkladového nástroja, cenového multiplikátora, označenia ceny, označenia množstva a druhu dodania)

 

 

Klasifikácia nástroja

(Kód CFI podľa ISO 10962)

Mena

(ISO 4217)


Tabuľka 3 – Cenové informácie, ktoré majú byť zverejnené podľa článku 4 písm. a)

 

Rozsah objemu

Všetky obchody vykonané v priebehu prvých dvoch minút po čase T

Prvá transakcia po čase T (ak sa v priebehu prvých dvoch minút po čase T nevykonali žiadne transakcie)

Čas (T)

 

Jednoduchá priemerná vykonaná cena (bez provízie a vzniknutého úroku)

Celková hodnota vykonaných transakcií

Cena

Čas výkonu

Rozsah transakcie

Systém obchodovania

Režim obchodovania

Obchodná platforma

Najlepšia ponuka na nákup a predaj alebo vhodná referenčná cena v čase výkonu

09.30.00

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.30.00

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13.30.00

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15.30.00

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Tabuľka 4 – Cenové informácie, ktoré majú byť zverejnené podľa článku 4 písm. b)

jednoduchá priemerná cena transakcií

 

objemovo vážená priemerná cena transakcií

 

najvyššia vykonaná cena

 

najnižšia vykonaná cena

 


Tabuľka 5 – Cenové informácie, ktoré majú byť zverejnené podľa článku 5

Informácie požadované podľa článku 5 písm. a) až d)

(Opis)

Odkaz na webové sídlo alebo na iný zdroj ďalších informácií o nákladoch

 

Celková hodnota všetkých rabatov, zliav alebo iných ponúkaných platieb (ako % celkovej obchodovanej hodnoty v priebehu oznamovacieho obdobia)

%

Celková hodnota všetkých nákladov (ako % celkovej obchodovanej hodnoty v priebehu oznamovacieho obdobia)

%


Tabuľka 6 – Informácie o pravdepodobnosti vykonania, ktoré majú byť zverejnené podľa článku 6

Počet prijatých pokynov alebo žiadostí o kotácie

 

Počet vykonaných transakcií

 

Celková hodnota vykonaných transakcií

 

Počet prijatých pokynov alebo žiadostí o kotácie, ktoré boli zrušené alebo stiahnuté

 

Počet prijatých pokynov alebo žiadostí o kotácie, ktoré boli zmenené

 

Medián rozsahu transakcie

 

Medián objemu všetkých pokynov alebo žiadostí o kotácie

 

Počet určených tvorcov trhu

 


Tabuľka 7 – Informácie o pravdepodobnosti vykonania, ktoré majú byť zverejnené podľa článku 7 ods. 1

Čas

Najlepšia cenová ponuka na nákup

Najlepšia cenová ponuka na predaj

Objem ponuky na nákup

Objem ponuky na predaj

Hĺbka knihy pre tri prírastky ceny

9.30.00

 

 

 

 

 

11.30.00

 

 

 

 

 

13.30.00

 

 

 

 

 

15.30.00

 

 

 

 

 


Tabuľka 8 – Informácie, ktoré majú byť zverejnené podľa článku 7 ods. 2 a 3

Priemerné efektívne rozpätie

 

Priemerný objem pre najlepšiu ponuku na nákup a predaj

 

Priemerné rozpätie pre najlepšiu ponuku na nákup a predaj

 

Počet zrušených pokynov pre najlepšiu ponuku na nákup a predaj

 

Počet zmenených pokynov pre najlepšiu ponuku na nákup a predaj

 

Priemerná hĺbka knihy pre tri prírastky ceny

 

Priemerný čas (na milisekundy), ktorý uplynul medzi agresívnym pokynom alebo kotáciou prijatými miestom výkonu a následným úplným alebo čiastočným vykonaním

 

Medián času (na milisekundy), ktorý uplynul medzi trhovým pokynom prijatým miestom výkonu a následným úplným alebo čiastočným vykonaním

 

Priemerná rýchlosť vykonania pre nezmenené pasívne pokyny pri najlepšej ponuke na nákup a predaj

 

Počet neúspešných pokynov „splň alebo zruš“

 

Počet okamžitých alebo rušiacich pokynov s nulovým vykonaním

 

Počet transakcií vykonaných na obchodnom mieste, ktoré sú veľkého rozsahu podľa článku 4 alebo 9 nariadenia (EÚ) č. 600/2014

 

Hodnota transakcií vykonaných na obchodnom mieste, ktoré sú veľkého rozsahu podľa článku 4 alebo 9 nariadenia (EÚ) č. 600/2014

 

Počet transakcií vykonaných na obchodnom mieste podľa článku 4 alebo 9 MiFIR, s vylúčením pokynov, ktoré sú uchovávané v systéme prevádzkovania pokynov obchodného miesta až do zverejnenia a nie sú veľkého rozsahu

 

Hodnota transakcií vykonaných na obchodnom mieste podľa článku 4 alebo 9 MiFIR, s vylúčením pokynov, ktoré sú uchovávané v systéme prevádzkovania pokynov obchodného miesta až do zverejnenia a nie sú veľkého rozsahu

 

Počet prerušení obchodovania

 

Priemerné trvanie prerušení obchodovania

 

Počet pozastavení

 

Povaha pozastavení

 

Priemerné trvanie pozastavení

 

V prípade systémov kontinuálneho obchodovania riadeného kotáciami počet období, kedy neboli poskytnuté žiadne kotácie

 

V prípade systémov kontinuálneho obchodovania riadeného kotáciami priemerné trvanie období, kedy neboli poskytnuté žiadne kotácie

 

Priemerná prítomnosť kotácií

 


Tabuľka 9 – Informácie, ktoré majú byť zverejnené podľa článku 8

Stredný čas, ktorý uplynul medzi prijatím a vykonaním

 

Medián času, ktorý uplynul medzi prijatím a vykonaním

 

Stredný čas, ktorý uplynul medzi žiadosťou a poskytnutím akejkoľvek zodpovedajúcej kotácie

 

Medián času, ktorý uplynul medzi žiadosťou a poskytnutím akejkoľvek zodpovedajúcej kotácie

 


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/166


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/576

z 8. júna 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa každoročného uverejňovania informácií investičnými spoločnosťami o totožnosti miest výkonu a o kvalite vykonávania

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2004/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (1), a najmä na jej článok 27 ods. 10 prvý pododsek písm. b),

keďže:

(1)

Je nevyhnutné, aby sa verejnosti a investorom umožnilo hodnotiť kvalitu postupov vykonávania investičnej spoločnosti a zistiť päť najlepších miest výkonu z hľadiska objemov obchodovania, kde investičné spoločnosti v predchádzajúcom roku vykonali pokyny klientov. V záujme zmysluplného porovnania a analýzy výberu piatich najlepších miest výkonu je potrebné, aby investičné spoločnosti uverejnili tieto informácie osobitne pre každú triedu finančných nástrojov. Na to, aby bolo možné v plnom rozsahu vyhodnotiť tok medzi pokynmi klientov a miestami výkonu, investori a verejnosť by mali byť schopní jasne určiť, či samotná investičná spoločnosť bola jednou z piatich najlepších miest výkonu pre jednotlivé triedy finančných nástrojov.

(2)

S cieľom v plnej miere posúdiť rozsah kvality vykonávania dosiahnutej na miestach výkonu, ktoré používajú investičné spoločnosti na vykonávanie pokynov klientov, vrátane miest výkonu v tretích krajinách, je vhodné, aby investičné spoločnosti uverejňovali informácie, ktoré sa vyžadujú na základe tohto nariadenia, vo vzťahu k obchodným miestam, tvorcom trhu alebo iným poskytovateľom likvidity alebo akémukoľvek subjektu, ktorý v tretej krajine vykonáva podobnú funkciu, ako sú funkcie, ktoré vykonáva ktorýkoľvek z menovaných subjektov.

(3)

S cieľom poskytnúť presné a porovnateľné informácie je nevyhnutné stanoviť triedy finančných nástrojov, ktoré vychádzajú z vlastností týchto nástrojov, ktoré sú relevantné na účely uverejnenia. Trieda finančných nástrojov by mala byť dostatočne úzka na to, aby odhalila rozdiely v správaní medzi triedami pri vykonávaní pokynov, ale zároveň dostatočne široká na to, aby zabezpečila, že povinnosť podávania správ o investičných spoločnostiach je primeraná. Vzhľadom na rozsah triedy kapitálových finančných nástrojov je vhodné rozdeliť túto triedu do podtried podľa likvidity. Keďže likvidita je kľúčovým faktorom, podľa ktorého sa riadi správanie vykonávania, a keďže miesta výkonu často súťažia o prilákanie tokov najčastejšie obchodovaných akcií, je vhodné, aby sa kapitálové nástroje klasifikovali podľa svojej likvidity určenej v rámci režimu veľkosti tiku uvedeného v smernici 2014/65/EÚ.

(4)

Pri uverejňovaní totožnosti piatich najlepších miest výkonu, na ktorých investičné spoločnosti vykonávajú pokyny klientov, je vhodné, aby tieto spoločnosti uverejnili informácie o objeme a počte pokynov vykonaných na každom miesto výkonu, aby si investori mohli vytvoriť názor o toku pokynov klientov medzi spoločnosťou a miestom výkonu. Ak investičná spoločnosť vykonáva pre jednu alebo niekoľko tried finančných nástrojov iba veľmi malý počet pokynov, informácie o piatich najlepších miestach výkonu by neboli veľmi zmysluplné ani by príliš nevypovedali o opatreniach na vykonávanie pokynov. Preto je vhodné od investičných spoločností vyžadovať, aby jasne uvádzali triedy finančných nástrojov, pre ktoré vykonávajú veľmi malý počet pokynov.

(5)

Aby sa predišlo zverejneniu potenciálne citlivých trhových informácií týkajúcich sa objemu činnosti, ktorú vykonáva investičná spoločnosť, mal by sa objem a počet vykonaných pokynov vyjadriť ako percentuálny podiel celkového objemu vykonávania investičnej spoločnosti respektíve ako percentuálny podiel celkového počtu pokynov vykonaných v danej triede finančných nástrojov, a nie ako absolútne hodnoty.

(6)

Je vhodné od investičných spoločností vyžadovať, aby uverejňovali informácie, ktoré sa týkajú ich správania pri vykonávaní pokynov. S cieľom zabezpečiť, aby sa investičné spoločnosti nebrali na zodpovednosť za rozhodnutia vykonať pokyny, za ktoré nenesú zodpovednosť, je vhodné, aby investičné spoločnosti zverejňovali percentuálny podiel pokynov vykonaných na každom z piatich najlepších miest výkonu, v prípade ktorých miesto výkonu vybrali klienti.

(7)

Existuje niekoľko faktorov, ktoré môžu potenciálne ovplyvniť správanie investičných spoločností pri vykonávaní pokynov, ako sú úzke väzby medzi investičnými spoločnosťami a miestami výkonu. Vzhľadom na potenciálnu závažnosť týchto faktorov je vhodné požadovať analýzu týchto faktorov pri posudzovaní kvality vykonávania dosiahnutej na všetkých miestach výkonu.

(8)

Rôzne druhy pokynov môžu byť dôležitým faktorom pri vysvetľovaní, ako a prečo investičné spoločnosti vykonávajú pokyny na danom mieste výkonu. Môžu mať vplyv aj na spôsob, akým investičná spoločnosť stanoví svoje stratégie vykonávania vrátane plánovania inteligentných smerovačov pokynov na plnenie osobitných cieľov uvedených pokynov. Preto je vhodné, aby sa v správe jasne rozlišovalo medzi rôznymi kategóriami druhov pokynov.

(9)

S cieľom náležite analyzovať informácie je dôležité, aby používatelia boli schopní rozlíšiť medzi miestami výkonu používanými pre pokyny profesionálnych klientov a miestami výkonu používanými pre pokyny retailových klientov vzhľadom na značné rozdiely v tom, ako investičné spoločnosti dosahujú najlepší možný výsledok pre retailových klientov v porovnaní s profesionálnymi klientmi, konkrétne to, že investičné spoločnosti musia pri vykonávaní pokynov od retailových klientov predovšetkým posúdiť faktory ceny a nákladov. Preto je vhodné, aby sa informácie o piatich najlepších miestach výkonu poskytovali osobitne retailovým klientom a osobitne profesionálnym klientom, vďaka čomu sa bude môcť kvalitatívne posúdiť tok pokynov na tieto miesta.

(10)

V snahe plniť právnu povinnosť vykonania najlepším spôsobom investičné spoločnosti pri uplatňovaní kritérií pre vykonanie najlepším spôsobom vo vzťahu k profesionálnym klientom spravidla nebudú využívať rovnaké miesta výkonu v prípade transakcií financovania prostredníctvom cenných papierov (SFT) a iných transakcií. Dôvodom je, že SFT sa používajú ako zdroj financovania podliehajúci záväzku, že dlžník vráti k budúcemu dátumu rovnocenné cenné papiere, a podmienky SFT sú spravidla vymedzené dvojstranne medzi protistranami pred vykonaním pokynu. Výber miest výkonu pre SFT je preto obmedzenejší než v prípade iných transakcií vzhľadom na to, že závisí od príslušných podmienok, ktoré si protistrany vopred vymedzia, a od toho, či po príslušných finančných nástrojoch existuje na uvedených miestach výkonu osobitný dopyt. Je preto vhodné, aby investičné spoločnosti zhrnuli a zverejnili päť najlepších miest výkonu z hľadiska objemov obchodovania, kde vykonali SFT, v samostatnej správe, aby bolo možné kvalitatívne posúdiť tok pokynov na tieto miesta. Vzhľadom na osobitnú povahu SFT a vzhľadom na to, že ich veľkosť by pravdepodobne narušila reprezentatívnejší súbor transakcií klientov (najmä tých, ktoré nezahŕňajú SFT), je takisto potrebné vylúčiť ich z tabuliek týkajúcich sa piatich najlepších miest výkonu, na ktorých investičné spoločnosti vykonávajú iné pokyny klientov.

(11)

Je vhodné, aby investičné spoločnosti uverejnili posúdenie kvality výkonu dosiahnutej na všetkých miestach používaných spoločnosťou. Tieto informácie poskytnú jasný obraz o stratégiách vykonávania a nástrojoch používaných na posudzovanie kvality vykonávania dosiahnutej na týchto miestach. Tieto informácie zároveň investorom umožnia posúdiť účinnosť monitorovania, ktoré investičné spoločnosti realizujú v súvislosti s týmito miestami výkonu.

(12)

Pri osobitnom posudzovaní kvality vykonávania dosiahnutej na všetkých miestach výkonu vo vzťahu k nákladom je vhodné, aby investičná spoločnosť analyzovala aj dojednania, ktoré uzavrela s týmito miestami, v súvislosti s vykonanými alebo prijatými platbami a získanými zľavami, rabatmi alebo nepeňažnými benefitmi. Vďaka tomuto posúdeniu by takisto verejnosť mohla posúdiť, ako tieto dojednania vplývajú na náklady, ktorým čelí investor, a či sú v súlade s článkom 27 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ.

(13)

Je tiež vhodné stanoviť rozsah takéhoto uverejnenia a jeho základné prvky vrátane toho, ako spoločnosti využívajú údaje o kvalite vykonávania podľa delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/575 (2) dostupné z miest výkonu.

(14)

Informácie o totožnosti miest výkonu a o kvalite vykonávania by sa mali uverejňovať každoročne a mali by uvádzať správanie investičných spoločností pri vykonávaní pokynov pre jednotlivé triedy finančných nástrojov s cieľom zachytiť príslušné zmeny v rámci predchádzajúceho kalendárneho roka.

(15)

Investičným spoločnostiam by sa nemalo brániť, ak chcú podávanie správ rozšíriť, za predpokladu, že v takom prípade dodatočná správa dopĺňa, avšak nenahrádza to, čo sa vyžaduje v tomto nariadení.

(16)

Z dôvodov konzistentnosti a s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie finančných trhov je potrebné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a súvisiace vnútroštátne ustanovenia, ktorými sa transponuje smernica 2014/65/EÚ, uplatňovali od toho istého dátumu.

(17)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) predložil Komisii.

(18)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov vytvorenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (3),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy

V tomto nariadení sa stanovujú pravidlá, pokiaľ ide o obsah a formát informácií, ktoré majú každoročne uverejňovať investičné spoločnosti v súvislosti s pokynmi klientov vykonanými na obchodných miestach, so systematickými internalizátormi, s tvorcami trhu alebo inými poskytovateľmi likvidity či subjektmi, ktoré vykonávajú podobnú funkciu, ako sú funkcie, ktoré vykonáva ktorýkoľvek z menovaných subjektov, v tretej krajine.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)

„pasívny pokyn“ je pokyn zadaný do knihy objednávok, ktorý poskytol likviditu;

b)

„agresívny pokyn“ je pokyn zadaný do knihy objednávok, ktorý odobral likviditu;

c)

„nasmerovaný pokyn“ je pokyn, v prípade ktorého klient pred vykonaním pokynu špecifikoval konkrétne miesto výkonu.

Článok 3

Informácie o piatich najlepších miestach výkonu a o dosiahnutej kvalite vykonávania

1.   Investičné spoločnosti uverejňujú päť najlepších miest výkonu, pokiaľ ide o objem obchodovania za všetky vykonané pokyny klientov na triedu finančných nástrojov uvedenú v prílohe I. Informácie týkajúce sa retailových klientov sa uverejňujú vo formáte uvedenom v tabuľke 1 prílohy II a informácie týkajúce sa profesionálnych klientov sa uverejňujú vo formáte uvedenom v tabuľke 2 prílohy II. Uverejnenie nezahŕňa pokyny súvisiace s transakciami financovania prostredníctvom cenných papierov (SFT) a obsahuje tieto informácie:

a)

trieda finančných nástrojov;

b)

názov a identifikátor miesta;

c)

objem pokynov klientov vykonaných na danom mieste výkonu vyjadrený ako percentuálny podiel z celkového objemu vykonaných pokynov;

d)

počet pokynov klientov vykonaných na danom mieste výkonu vyjadrený ako percentuálny podiel z celkového počtu vykonaných pokynov;

e)

percentuálny podiel vykonaných pokynov uvedených v písmene d), ktoré boli pasívnymi a agresívnymi pokynmi;

f)

percentuálny podiel pokynov uvedených v písmene d), ktoré boli o nasmerovanými pokynmi;

g)

potvrdenie, či investičná spoločnosť v predchádzajúcom roku v danej triede finančných nástrojov vykonala v priemere menej než jeden obchod na pracovný deň.

2.   Investičné spoločnosti uverejňujú päť najlepších miest výkonu, pokiaľ ide o objem obchodovania za všetky vykonané pokyny klientov súvisiace s transakciami financovania prostredníctvom cenných papierov za triedu finančných nástrojov uvedenú v prílohe I vo formáte uvedenom v tabuľke 3 prílohy II. Toto uverejnenie obsahuje tieto informácie:

a)

objem pokynov klientov vykonaných na danom mieste výkonu vyjadrený ako percentuálny podiel z celkového objemu vykonaných pokynov;

b)

počet pokynov klientov vykonaných na danom mieste výkonu vyjadrený ako percentuálny podiel z celkového počtu vykonaných pokynov;

c)

potvrdenie, či investičná spoločnosť v predchádzajúcom roku v danej triede finančných nástrojov vykonala v priemere menej než jeden obchod na pracovný deň.

3.   Investičné spoločnosti uverejňujú pre každú triedu finančných nástrojov súhrn analýzy a záverov, ktoré vychádzajú z podrobného monitorovania kvality vykonávania dosiahnutej na miestach výkonu, na ktorých v predchádzajúcom roku vykonávali všetky pokyny klientov. Informácie obsahujú:

a)

vysvetlenie relatívnej dôležitosti, ktorú spoločnosť priložila faktorom vplývajúcim na vykonanie pokynov, ako sú cena, náklady, rýchlosť, pravdepodobnosť vykonania alebo akékoľvek iné aspekty vrátane kvalitatívnych faktorov, pri posudzovaní kvality vykonávania;

b)

opis všetkých úzkych väzieb, konfliktov záujmov a spoločného vlastníctva vo vzťahu ku ktorýmkoľvek miestam výkonu používaným na vykonávanie pokynov;

c)

opis akýchkoľvek osobitných dohôd s ktorýmikoľvek miestami výkonu týkajúcich sa vykonaných alebo prijatých platieb, získaných zliav, rabatov alebo nepeňažných benefitov;

d)

vysvetlenie faktorov, ktoré viedli k zmene na zozname miest výkonu uvedenom v politike vykonávania spoločnosti, ak k takejto zmene došlo;

e)

vysvetlenie, akým spôsobom sa vykonanie pokynov líši v závislosti od kategorizácie klientov, ak spoločnosť zaobchádza s jednotlivými kategóriami klientov rozdielne a ak to môže ovplyvniť opatrenia na vykonávanie pokynov;

f)

vysvetlenie, či sa pri vykonávaní pokynov retailových klientov uprednostnili iné kritériá, než je okamžitá cena a náklady, a ako boli tieto iné kritériá nápomocné pri realizácii najlepšieho možného výsledku z hľadiska celkového plnenia pre klienta;

g)

vysvetlenie, akým spôsobom investičná spoločnosť použila prípadné údaje alebo nástroje týkajúce sa kvality vykonávania vrátane akýchkoľvek údajov uverejnených podľa delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/575;

h)

v prípade potreby vysvetlenie, akým spôsobom investičná spoločnosť použila výstup poskytovateľa konsolidovaného informačného systému podľa článku 65 smernice 2014/65/EÚ.

Článok 4

Formát

Investičné spoločnosti uverejňujú informácie vyžadované v súlade s článkom 3 ods. 1 a ods. 2 na svojich webových sídlach tak, že vyplnia vzory uvedené v prílohe II v strojovo čitateľnom elektronickom formáte, ktorý si verejnosť môže stiahnuť, a informácie vyžadované v súlade s článkom 3 ods. 3 sa uverejňujú na ich webových sídlach v elektronickom formáte, ktorý si verejnosť môže stiahnuť.

Článok 5

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 3. januára 2018.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 8. júna 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/575 z 8. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa údajov o kvalite vykonávania transakcií, ktoré majú zverejňovať miesta výkonu (pozri stranu 152 tohto úradného vestníka)

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).


PRÍLOHA I

Triedy finančných nástrojov

a)

Kapitálové nástroje – akcie a vkladové potvrdenky

i)

veľkosť tiku – pásma likvidity 5 a 6 (od 2 000 obchodov za deň)

ii)

veľkosť tiku – pásma likvidity 3 a 4 (od 80 do 1 999 obchodov za deň)

iii)

veľkosť tiku – pásma likvidity 1 a 2 (od 0 do 79 obchodov za deň)

b)

dlhové nástroje

i)

dlhopisy

ii)

nástroje peňažného trhu

c)

úrokové deriváty

i)

futures a opcie prijaté na obchodovanie na obchodnom mieste

ii)

swapy, forwardy a iné úrokové deriváty

d)

kreditné deriváty

i)

futures a opcie prijaté na obchodovanie na obchodnom mieste

ii)

iné kreditné deriváty

e)

menové deriváty

i)

futures a opcie prijaté na obchodovanie na obchodnom mieste

ii)

swapy, forwardy a iné menové deriváty

f)

štruktúrované finančné nástroje

g)

akciové deriváty

i)

opcie a futures prijaté na obchodovanie na obchodnom mieste

ii)

swapy a iné akciové deriváty

h)

sekuritizované deriváty

i)

warranty a certifikáty

ii)

iné sekuritizované deriváty

i)

komoditné deriváty, deriváty na emisné kvóty

i)

opcie a futures prijaté na obchodovanie na obchodnom mieste

ii)

iné komoditné deriváty a deriváty na emisné kvóty

j)

rozdielové zmluvy

k)

produkty obchodované na burze (fondy obchodované na burze, cenné papiere obchodované na burze a komodity obchodované na burze)

l)

emisné kvóty

m)

iné nástroje


PRÍLOHA II

Tabuľka 1

Trieda nástroja

 

oznámenie, ak v priemere < 1 obchod za pracovný deň v predchádzajúcom roku

ÁNO/NIE

päť najlepších miest výkonu z hľadiska objemov obchodovania (zostupné poradie)

podiel obchodovaného objemu ako percento celkového objemu v danej triede

podiel vykonaných pokynov ako percento celkového počtu v danej triede

percentuálny podiel pasívnych pokynov

percentuálny podiel agresívnych pokynov

percentuálny podiel nasmerovaných pokynov

názov a identifikátor miesta (MIC alebo LEI)

 

 

 

 

 

názov a identifikátor miesta (MIC alebo LEI)

 

 

 

 

 

názov a identifikátor miesta (MIC alebo LEI)

 

 

 

 

 

názov a identifikátor miesta (MIC alebo LEI)

 

 

 

 

 

názov a identifikátor miesta (MIC alebo LEI)

 

 

 

 

 


Tabuľka 2

Trieda nástroja

 

oznámenie, ak v priemere < 1 obchod za pracovný deň v predchádzajúcom roku

ÁNO/NIE

päť najlepších miest výkonu z hľadiska objemov obchodovania (zostupné poradie)

podiel obchodovaného objemu ako percento celkového objemu v danej triede

podiel vykonaných pokynov ako percento celkového počtu v danej triede

percentuálny podiel pasívnych pokynov

percentuálny podiel agresívnych pokynov

percentuálny podiel nasmerovaných pokynov

názov a identifikátor miesta (MIC alebo LEI)

 

 

 

 

 

názov a identifikátor miesta (MIC alebo LEI)

 

 

 

 

 

názov a identifikátor miesta (MIC alebo LEI)

 

 

 

 

 

názov a identifikátor miesta (MIC alebo LEI)

 

 

 

 

 

názov a identifikátor miesta (MIC alebo LEI)

 

 

 

 

 


Tabuľka 3

Trieda nástroja

 

oznámenie, ak v priemere < 1 obchod za pracovný deň v predchádzajúcom roku

ÁNO/NIE

päť najlepších miest z hľadiska objemu (zostupné poradie)

podiel vykonaného objemu ako percento celkového objemu v danej triede

podiel vykonaných pokynov ako percento celkového počtu v danej triede

názov a identifikátor miesta (MIC alebo LEI)

 

 

názov a identifikátor miesta (MIC alebo LEI)

 

 

názov a identifikátor miesta (MIC alebo LEI)

 

 

názov a identifikátor miesta (MIC alebo LEI)

 

 

názov a identifikátor miesta (MIC alebo LEI)

 

 


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/174


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/577

z 13. júna 2016,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa mechanizmu objemového prahu a poskytovania informácií na účely výpočtu transparentnosti a iných výpočtov

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 9 a článok 22 ods. 4,

keďže:

(1)

V nariadení EÚ č. 600/2014 sa vyžaduje, aby príslušné orgány a Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) vykonali značný počet výpočtov s cieľom nastaviť uplatniteľnosť režimu predobchodnej a poobchodnej transparentnosti a obchodovacej povinnosti pre deriváty, ako aj s cieľom určiť, či je investičná spoločnosť systematickým internalizátorom.

(2)

Na to, aby príslušné orgány a orgán ESMA mohli vykonávať potrebné výpočty, musia mať možnosť získavať spoľahlivé a vysokokvalitné údaje pre každú triedu aktív, na ktorú sa vzťahuje nariadenie (EÚ) č. 600/2014. Je preto potrebné zlepšiť prístupnosť, ako aj kvalitu údajov, ktoré sú dostupné pre príslušné orgány a orgán ESMA v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ (2) a nariadením (EÚ) č. 600/2014, aby sa klasifikácia finančných nástrojov vrátane prahových hodnôt na účely predobchodnej a poobchodnej transparentnosti a v prípade potreby opätovného stanovenia týchto prahových hodnôt dala vypočítať na základe väčšieho množstva informácií získaných po uplynutí určitého obdobia, počas ktorého sa tento režim uplatňoval.

(3)

Je potrebné prijať ustanovenia, v ktorých sa vo všeobecnosti stanovia spoločné prvky týkajúce sa obsahu a formátu údajov, ktoré majú predkladať obchodné miesta, schválené mechanizmy zverejňovania (APA) a poskytovatelia konsolidovaného informačného systému (CTP) na účely výpočtu transparentnosti a iných výpočtov. Tieto ustanovenia by sa mali vykladať spolu s delegovanými nariadeniami Komisie (EÚ) 2017/587 (3), (EÚ) 2017/583 (4), (EÚ) 2017/567 (5), (EÚ) 2017/565 (6) a (EÚ) 2016/2020 (7), v ktorých sa opisuje metodika a údaje potrebné na vykonanie príslušných výpočtov a stanovuje sa obsah a rozsah údajov potrebných na vykonanie výpočtov transparentnosti. Obsah, formát a kvalita údajov predložených v súvislosti s obchodnými miestami, APA a CTP by preto pri vykonávaní týchto výpočtov mali byť v súlade s príslušnou metodikou stanovenou v príslušných vykonávacích aktoch smernice 2014/65/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

(4)

S výnimkou možných ad hoc žiadostí o poskytnutie údajov a výpočtov, ktoré sa majú vykonať na účely mechanizmu objemového prahu, musia obchodné miesta, APA a CTP predkladať správy každý deň. Vzhľadom na široký rozsah finančných nástrojov, ktorých sa to týka, a veľké množstvo údajov, ktoré sa majú spracovať, toto každodenné predkladanie umožní príslušným orgánom presnejšie spracúvať spisy zvládnuteľnej veľkosti a zabezpečí účinnú a včasnú správu predložených údajov, kontrolu kvality údajov a spracovanie údajov. Každodenný zber údajov takisto zjednoduší povinnosť obchodných miest, APA a CTP poskytovať údaje tým, že ich oslobodí od nutnosti vypočítavať počet obchodných dní v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje kritérium kvantitatívnej likvidity, a zhromažďovať údaje o tom istom finančnom nástroji naprieč rôznymi časovými skupinami splatností v prípadoch, keď je nutné zohľadniť čas splatnosti. Centralizovaním tohto výpočtu sa takisto zabezpečí dôsledné používanie kritérií naprieč finančnými nástrojmi a obchodnými miestami.

(5)

Obchodné miesta by mali uchovávať údaje, ktoré sú komplexné a umožňujú príslušným orgánom a orgánu ESMA vykonať presné výpočty. Hoci požadované informácie sa vo všeobecnosti poskytujú v poobchodných správach, v niektorých prípadoch sú na výpočty potrebné informácie nad rámec informácií dostupných v týchto správach. To zahŕňa napríklad informácie o transakciách vykonaných na základe pokynov, ktoré využili výnimku z dôvodu veľkého rozsahu. Tieto informácie by nemali byť zahrnuté do obchodných správ, lebo by tieto transakcie mohli vystaviť nepriaznivému vplyvu trhu. Keďže však príslušné orgány môžu potrebovať tieto informácie na vykonanie presných výpočtov, obchodné miesta, APA a CTP by ich mali primerane uchovávať a podľa potreby oznámiť príslušným orgánom a orgánu ESMA. Obchodné miesta by mali zaistiť náležité šírenie informácií, ktoré sa majú poskytnúť príslušným orgánom a orgánu ESMA. Transakcie vykonané na základe pokynov vo veľkom rozsahu by mali byť v ich správe pre CTP primerane označené.

(6)

Údaje by sa mali zbierať z rôznych zdrojov, keďže jediný zdroj nemusí mať vždy k dispozícii úplný súbor údajov pre triedu aktív či dokonca pre konkrétny nástroj. Obchodné miesta, APA a CTP by preto mali využívať vopred stanovené špecifikácie obsahu a formátu, ak sú k dispozícii, čo príslušným orgánom a orgánu ESMA umožní získavať a konsolidovať kvalitné údaje z rôznych zdrojov, a zjednodušiť a zefektívniť tak zber údajov.

(7)

Vzhľadom na citlivosť potrebných výpočtov a potenciálne komerčné dôsledky zverejnenia nesprávnych informácií pre obchodné miesta, emitentov a iných účastníkov trhu, ktoré by v prípade mechanizmu objemového prahu mohli viesť k pozastaveniu využívania výnimky pre jedno konkrétne miesto alebo v celej Únii pre jeden konkrétny finančný nástroj, je dôležité spresniť formát údajov, ktoré sa majú predkladať príslušným orgánom a orgánu ESMA s cieľom vytvoriť účinné komunikačné kanály s obchodnými miestami a CTP a zabezpečiť včasné a správne zverejňovanie požadovaných údajov.

(8)

V nariadení (EÚ) č. 600/2014 sa od orgánu ESMA požaduje, aby v prípade finančných nástrojov, na ktoré sa vzťahuje mechanizmus objemového prahu, zverejnil údaje o celkovom objeme obchodovania počas predchádzajúcich 12 mesiacov a percentuálnom podiele obchodov, pri ktorých sa využívajú výnimky z dohodnutého obchodu aj z referenčnej ceny, a to za celú Úniu i za jednotlivé obchodné miesta počas predchádzajúcich 12 mesiacov. V prípade finančných nástrojov, s ktorými sa obchoduje vo viacerých menách, je potrebné previesť objemy vykonané v rôznych menách na jednu spoločnú menu, aby bolo možné vypočítať tieto objemy a vykonať požadované výpočty. Je preto potrebné stanoviť metodiku a výmenné kurzy, ktoré sa budú používať na prípadný prevod obchodovaných objemov.

(9)

Na účel mechanizmu objemového prahu by obchodné miesta mali byť povinné oznamovať objemy obchodovania vykonaných s využitím výnimky z referenčnej ceny a pre likvidné nástroje aj s využitím výnimky z dohodnutého obchodu. Vzhľadom na to, že výnimky sa vzťahujú na pokyny a nie na transakcie, je dôležité objasniť, že objemy, ktoré sa majú oznamovať, by mali obsahovať všetky transakcie označené ako „RFPT“ alebo „NLIQ“ na účel poobchodného zverejnenia transakcií a v súlade s delegovaným nariadením (EÚ) 2017/587. Ak sa transakcia vykonala na základe dvoch pokynov s využitím výnimky z dôvodu veľkého rozsahu, táto transakcia by sa nemala započítavať do objemov vypočítaných na základe výnimiek z referenčnej ceny a z dohodnutého obchodu.

(10)

Na účel mechanizmu objemového prahu by obchodné miesta a CTP mali zabezpečiť dostatočne podrobnú identifikáciu obchodného miesta, na ktorom bola transakcia vykonaná, aby tak orgán ESMA mohol vykonať všetky výpočty uvedené v nariadení (EÚ) č. 600/2014. Identifikátor obchodného miesta by najmä mal byť jediný pre dané obchodné miesto, ktoré by sa oň nemalo deliť so žiadnym iným obchodným miestom prevádzkovaným tým istým organizátorom trhu. Identifikátory obchodných miest by mali orgánu ESMA umožniť jednoznačným spôsobom rozlíšiť všetky obchodné miesta, pre ktoré dostal organizátor trhu osobitné povolenie podľa smernice 2014/65/EÚ.

(11)

Na účely mechanizmu objemového prahu je nutné od obchodných miest vyžadovať, aby prvú správu predložili v deň nadobudnutia účinnosti smernice 2014/65/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 600/2014 s uvedením obchodovaných objemov, na ktoré sa vzťahuje výnimka z referenčnej ceny, a v prípade likvidných finančných nástrojov výnimka z dohodnutej transakcie, za predchádzajúci kalendárny rok. Na zabezpečenie primeraného uplatňovania tejto požiadavky by obchodné miesta na uvedený účel mali vo svojich správach vychádzať z upravených objemov obchodovania vykonaných s využitím rovnocenných výnimiek uvedených v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES (8) a nariadení Komisie (ES) č. 1287/2006 (9).

(12)

S cieľom poskytovať príslušným orgánom a orgánu ESMA presné údaje by obchodné miesta, APA a CTP mali zabezpečiť, aby ich správy obsahovali len transakcie započítané z jednej strany.

(13)

Ustanovenia tohto nariadenia sú úzko prepojené, lebo sa týkajú vymedzenia obsahu, frekvencie a formátu žiadostí o poskytnutie údajov, metódy, ktorá sa má používať na spracovanie týchto údajov, a ďalších špecifikácií týkajúcich sa zverejňovania informácií na účely transparentnosti podľa nariadenia (EÚ) č. 600/2014. V záujme zabezpečenia súdržnosti medzi týmito ustanoveniami, ktoré nadobudnú účinnosť v rovnakom čase, a s cieľom umožniť komplexný pohľad pre zainteresované strany, najmä pre tie, na ktoré sa tieto povinnosti vzťahujú, je žiaduce zoskupiť ich do jedného nariadenia.

(14)

Z dôvodu jednotnosti a s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a ustanovenia stanovené v nariadení (EÚ) č. 600/2014 uplatňovali od toho istého dátumu.

(15)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré orgán ESMA predložil Komisii.

(16)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie o návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov vytvorenú na základe článku 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (10),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

1.   Týmto nariadením sa stanovujú podrobnosti žiadostí o poskytnutie údajov, ktoré majú zasielať príslušné orgány, a podrobnosti odpovedí na tieto žiadosti, ktoré majú zasielať obchodné miesta, schválené mechanizmy zverejňovania (APA) a poskytovatelia konsolidovaného informačného systému (CTP) na účely výpočtu a úpravy režimov predobchodnej a poobchodnej transparentnosti a obchodovacej povinnosti a najmä na účely určenia týchto faktorov:

a)

či pre kapitálové finančné nástroje, finančné nástroje podobné akciám a nekapitálové finančné nástroje existuje likvidný trh;

b)

prahových hodnôt pre výnimky z predobchodnej transparentnosti pre kapitálové finančné nástroje, finančné nástroje podobné akciám a nekapitálové finančné nástroje;

c)

prahových hodnôt pre odklady poobchodnej transparentnosti pre kapitálové finančné nástroje, finančné nástroje podobné akciám a nekapitálové finančné nástroje;

d)

kedy likvidita určitej triedy finančných nástrojov klesne pod stanovenú prahovú hodnotu;

e)

či je investičná spoločnosť systematickým internalizátorom;

f)

štandardného trhového objemu platného pre systematických internalizátorov pracujúcich s kapitálovými nástrojmi a nástrojmi podobnými akciám a objemu špecifického pre daný nástroj, platného pre systematických internalizátorov pracujúcich s nekapitálovými nástrojmi;

g)

pre kapitálové finančné nástroje a finančné nástroje podobné akciám – celkového objemu obchodovania počas predchádzajúcich 12 mesiacov a percentuálneho podielu obchodov, pri ktorých sa využívajú výnimky z dohodnutého obchodu aj z referenčnej ceny, a to za celú Úniu i za jednotlivé obchodné miesta počas predchádzajúcich 12 mesiacov;

h)

či sú deriváty dostatočne likvidné na účely splnenia obchodovacej povinnosti pre deriváty.

Článok 2

Obsah žiadostí o poskytnutie údajov a informácií, ktoré sa majú oznamovať

1.   Na účely vykonávania výpočtov, ktoré sa uskutočňujú vo vopred stanovených termínoch alebo vo vopred určených frekvenciách, obchodné miesta, APA a CTP poskytnú svojim príslušným orgánom všetky údaje potrebné na výpočty stanovené v týchto nariadeniach:

a)

delegované nariadenie (EÚ) 2017/587;

b)

delegované nariadenie (EÚ) 2017/583;

c)

delegované nariadenie (EÚ) 2017/567;

d)

delegované nariadenie (EÚ) 2017/565.

2.   Príslušné orgány môžu v prípade potreby od obchodných miest, APA a CTP požadovať ďalšie informácie na účely monitorovania a úpravy prahových hodnôt a parametrov uvedených v článku 1 písm. a) až f) a písm. h).

3.   Príslušné orgány môžu v súvislosti s nekapitálovými finančnými nástrojmi požadovať všetky údaje, ktoré musí orgán ESMA zohľadniť v súlade s delegovaným nariadením (EÚ) 2016/2020, a to vrátane týchto údajov:

a)

priemernej frekvencie obchodov;

b)

priemerného objemu a distribúcie obchodov;

c)

počtu a druhu účastníkov trhu;

d)

priemernej veľkosti rozpätí.

Článok 3

Frekvencia žiadostí o poskytnutie údajov a lehoty na odpoveď obchodných miest, APA a CTP

1.   Obchodné miesta, APA a CTP predkladajú údaje uvedené v článku 2 ods. 1 každodenne.

2.   Obchodné miesta, APA a CTP predkladajú údaje v odpovedi na ad hoc žiadosť uvedenú v článku 2 ods. 2 do štyroch týždňov od prijatia tejto žiadosti, pokiaľ si výnimočné okolnosti nevyžadujú odpoveď v kratšej lehote, ktorá je uvedená v žiadosti.

3.   Odchylne od odsekov 1 a 2 obchodné miesta a CTP predkladajú údaje, ktoré sa majú použiť na účely mechanizmu objemového prahu, v súlade s odsekmi 6 až 9 článku 6.

Článok 4

Formát žiadostí o poskytnutie údajov

Obchodné miesta, APA a CTP predkladajú údaje uvedené v článku 2 v spoločnom formáte XML, a to pokiaľ možno v súlade so všetkými ostatnými špecifikáciami z hľadiska obsahu a formátu stanovenými na uľahčenie efektívneho a automatizovaného procesu poskytovania údajov a ich konsolidácie s podobnými údajmi z iných zdrojov.

Článok 5

Druh údajov, ktoré sa musia uchovávať, a minimálne obdobie, počas ktorého obchodné miesta, APA a CTP uchovávajú údaje

1.   Obchodné miesta, APA a CTP uchovávajú všetky údaje potrebné na výpočet, monitorovanie alebo úpravu prahových hodnôt a parametrov stanovených v článku 2 bez ohľadu na to, či boli tieto informácie zverejnené, alebo nie.

2.   Obchodné miesta, APA a CTP uchovávajú údaje uvedené v odseku 1 najmenej tri roky.

Článok 6

Požiadavky pre obchodné miesta a CTP týkajúce sa oznamovania na účely mechanizmu objemového prahu

1.   Pre každý finančný nástroj, na ktorý sa vzťahujú požiadavky na transparentnosť v článku 3 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, obchodné miesta predložia príslušnému orgánu tieto údaje:

a)

celkový objem obchodovania s finančným nástrojom vykonaný na danom obchodnom mieste;

b)

celkové objemy obchodovania s finančným nástrojom vykonané na danom obchodnom mieste s využitím výnimiek podľa článku 4 ods. 1 písm. a), resp. článku 4 ods. 1 písm. b) bodu i) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 s celkovými objemami oznamovanými oddelene pre každú výnimku.

2.   Pre každý finančný nástroj, na ktorý sa vzťahujú požiadavky na transparentnosť v článku 3 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, a na požiadanie príslušného orgánu CTP predložia príslušnému orgánu tieto údaje:

a)

celkové objemy obchodovania s finančným nástrojom vykonané na všetkých obchodných miestach v Únii s celkovými objemami oznamovanými oddelene pre každé obchodné miesto;

b)

celkové objemy obchodovania vykonané na všetkých obchodných miestach v Únii s využitím výnimiek podľa článku 4 ods. 1 písm. a), resp. článku 4 ods. 1 písm. b) bodu i) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 s celkovými objemami oznamovanými oddelene pre každú výnimku a každé obchodné miesto.

3.   Obchodné miesta a CTP oznamujú údaje stanovené v odsekoch 1 a 2 príslušnému orgánu vo formátoch uvedených v prílohe. Zabezpečia najmä, aby identifikátory obchodného miesta, ktoré poskytujú, boli dostatočne podrobné na to, aby príslušnému orgánu a orgánu ESMA umožnili zistiť objemy obchodovania vykonané s využitím výnimky z referenčnej ceny a – v prípade likvidných finančných nástrojov – s využitím výnimky z dohodnutého obchodu pre každé obchodné miesto, a aby umožnili výpočet pomeru stanoveného v článku 5 ods. 1 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

4.   Na účely výpočtu objemov uvedených v odsekoch 1 a 2:

a)

objem jednotlivej transakcie sa určí vynásobením ceny finančného nástroja počtom obchodovaných jednotiek;

b)

celkový objem obchodovania s jednotlivými finančnými nástrojmi uvedenými v odseku 1 písm. a) a odseku 2 písm. a) sa určí spočítaním objemu všetkých individuálnych transakcií a transakcií započítaných z jednej strany pre tento finančný nástroj;

c)

obchodované objemy stanovené v odseku 1 písm. b) a odseku 2 písm. b) sa určia spočítaním objemu všetkých individuálnych transakcií a transakcií započítaných z jednej strany pre tento finančný nástroj, oznámených ako „referenčná cena“, a „dohodnuté transakcie s likvidnými finančnými nástrojmi“ podľa tabuľky 4 prílohy I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/587.

5.   Obchodné miesta a CTP spočítavajú len transakcie vykonané v rovnakej mene a samostatne oznamujú každý súhrnný objem v mene použitej v transakciách.

6.   Obchodné miesta predkladajú údaje uvedené v odsekoch 1 až 5 príslušnému orgánu v prvý a šestnásty deň každého kalendárneho mesiaca do 13.00 hod. SEČ. Ak prvý alebo šestnásty deň kalendárneho mesiaca nie je pracovným dňom obchodného miesta, obchodné miesto oznámi údaje príslušnému orgánu do 13.00 hod. SEČ nasledujúceho pracovného dňa.

7.   Obchodné miesta predkladajú príslušnému orgánu celkové objemy obchodovania stanovené v súlade s odsekmi 1 až 5 v týchto lehotách:

a)

pre správy predkladané v šestnásty deň každého kalendárneho mesiaca je vykonávacie obdobie od prvého do pätnásteho dňa toho istého kalendárneho mesiaca;

b)

pre správy predkladané v prvý deň každého kalendárneho mesiaca je vykonávacie obdobie od šestnásteho do posledného dňa predchádzajúceho kalendárneho mesiaca.

8.   Odchylne od odsekov 6 a 7 obchodné miesta predkladajú prvú správu za daný finančný nástroj v deň nadobudnutia účinnosti smernice 2014/65/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 600/2014 do 13.00 hod. SEČ, pričom do správy zahrnú obchodované objemy uvedené v odseku 1 za predchádzajúci kalendárny rok. Na tieto účely obchodné miesta oddelene za každý kalendárny mesiac oznamujú tieto údaje:

a)

obchodované objemy počas obdobia od prvého do pätnásteho dňa každého kalendárneho mesiaca;

b)

obchodované objemy počas obdobia od šestnásteho do posledného dňa každého kalendárneho mesiaca.

9.   Obchodné miesta a CTP odpovedajú na každú ad hoc žiadosť príslušných orgánov o objem obchodovania v súvislosti s výpočtom, ktorý sa má vykonať na účely monitorovania využívania výnimiek z referenčnej ceny alebo z dohodnutého obchodu, do konca pracovného času v nasledujúci pracovný deň po podaní žiadosti.

Článok 7

Požiadavky pre príslušné orgány týkajúce sa oznamovania orgánu ESMA na účely mechanizmu objemového prahu a obchodovacej povinnosti pre deriváty

1.   Príslušné orgány poskytujú orgánu ESMA údaje získané od obchodného miesta alebo CTP v súlade s článkom 6 do 13.00 hod. SEČ v nasledujúci pracovný deň po ich prijatí.

2.   Príslušné orgány poskytujú orgánu ESMA údaje získané od obchodného miesta, APA alebo CTP na účely určenia, či sú deriváty dostatočne likvidné, ako je uvedené v článku 1 písm. h), bezodkladne a najneskôr do troch pracovných dní odo dňa prijatia príslušných údajov.

Článok 8

Požiadavky pre orgán ESMA týkajúce sa oznamovania na účely mechanizmu objemového prahu

1.   Orgán ESMA zverejní údaje o celkovom objeme obchodovania pre každý finančný nástroj počas predchádzajúcich 12 mesiacov a o percentuálnom podiele obchodov, pri ktorých sa využívajú výnimky z dohodnutého obchodu a z referenčnej ceny, a to za celú Úniu i za jednotlivé obchodné miesta počas predchádzajúcich 12 mesiacov v súlade s odsekmi 4, 5 a 6 článku 5 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 najneskôr do 22.00 hod. SEČ v piaty pracovný deň po uplynutí oznamovacích období uvedených v článku 6 ods. 6 tohto nariadenia.

2.   Zverejnenie uvedené v odseku 1 sa poskytuje bezplatne, vo formáte čitateľnej strojom a človekom, ako je stanovené v článku 14 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/571 (11) a v článku 13 ods. 4 a 5 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/567.

3.   Ak sa s finančným nástrojom obchoduje vo viacerých menách v rámci Únie, orgán ESMA prevedie všetky objemy na eurá s použitím priemerných výmenných kurzov vypočítaných na základe denných referenčných výmenných devízových kurzov eura uverejňovaných Európskou centrálnou bankou na jej webovom sídle počas predchádzajúcich 12 mesiacov. Tieto prevedené objemy sa použijú na výpočet a zverejnenie celkového objemu obchodovania a percentuálneho podielu obchodov, pri ktorých sa využívajú výnimky z dohodnutého obchodu a z referenčnej ceny, a to za celú Úniu i za jednotlivé obchodné miesta, ako je uvedené v odseku 1.

Článok 9

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 3. januára 2018.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. júna 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/587 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť pre obchodné miesta a investičné spoločnosti v súvislosti s akciami, vkladovými potvrdenkami, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi, ako aj povinností vykonania transakcií s určitými akciami na obchodnom mieste alebo prostredníctvom systematického internalizátora (pozri stranu 387 tohto úradného vestníka).

(4)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/583 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť pre obchodné miesta a investičné spoločnosti v súvislosti s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami a derivátmi (pozri stranu 229 tohto úradného vestníka).

(5)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/567 z 18. mája 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o vymedzenia pojmov, transparentnosť, kompresiu portfólia a opatrenia dohľadu nad zasahovaním do produktov a pozíciami (pozri stranu 90 tohto úradného vestníka).

(6)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/565 z 25. apríla 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o organizačné požiadavky a podmienky výkonu činnosti investičných spoločností, ako aj o vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice (pozri stranu 1 tohto úradného vestníka).

(7)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/2020 z 26. mája 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre kritériá na určenie toho, či by sa na deriváty podliehajúce zúčtovacej povinnosti mala vzťahovať obchodovacia povinnosť (Ú. v. EÚ L 313, 19.11.2016, s. 2).

(8)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi, o zmene a doplnení smerníc Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení smernice Rady 93/22/EHS (Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1).

(9)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1287/2006 z 10. augusta 2006, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o povinnosti pri vedení záznamov pre investičné spoločnosti, oznamovanie transakcií, priehľadnosť trhu, prijatie finančných nástrojov na obchodovanie a vymedzené pojmy na účely tejto smernice (Ú. v. EÚ L 241, 2.9.2006, s. 1).

(10)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(11)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/571 z 2. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa udeľovania povolenia, organizačných požiadaviek a uverejňovania transakcií pre poskytovateľov služieb vykazovania údajov (pozri stranu 126 tohto úradného vestníka).


PRÍLOHA

Tabuľka 1

Tabuľka symbolov pre tabuľku 2

SYMBOL

TYP ÚDAJOV

VYMEDZENIE

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znakov

Voľné textové pole.

{DECIMAL-n/m}

Desatinné číslo zložené spolu až z n číslic, z ktorých až m číslic môžu byť zlomkové číslice.

Numerické pole pre kladné aj záporné hodnoty.

oddeľovač desatinných miest je „.“ (bodka),

pred číslom môže byť pripojený znak „–“ (mínus) na označenie záporných čísel.

Hodnoty musia byť v prípade potreby zaokrúhlené, nie však skrátené.

{CURRENCYCODE_3}

3 alfanumerické znaky

3-miestny alfabetický kód meny podľa menových kódov ISO 4217

{DATEFORMAT}

formát dátumu podľa ISO 8601

Dátumy sa uvádzajú v tomto formáte:

RRRR–MM–DD.

{ISIN}

12 alfanumerických znakov

kód ISIN podľa ISO 6166

{MIC}

4 alfanumerické znaky

identifikátor trhu podľa vymedzenia v ISO 10383


Tabuľka 2

Formáty správy na účely mechanizmu objemového prahu

Názov dátového poľa

Formát

Obdobie vykazovania

{DATEFORMAT}/{DATEFORMAT}

kde prvý dátum je začiatok obdobia vykazovania a druhý dátum je koniec obdobia vykazovania.

Identifikácia oznamujúceho subjektu

Ak je oznamujúci subjekt obchodným miestom: {MIC}

(kód MIC segmentu, alebo podľa potreby prevádzkový kód MIC)

alebo

{ALPHANUM-50}

Ak je oznamujúci subjekt protistranou:

Identifikátor obchodného miesta

{MIC}

(kód MIC segmentu, ak je k dispozícii, inak prevádzkový kód MIC).

Identifikačný kód nástroja

{ISIN}

Mena transakcií

{CURRENCYCODE_3}

Celkový objem obchodov (podľa mien)

{DECIMAL-18/5}

Celkový objem obchodov, na ktoré sa vzťahuje výnimka z referenčnej ceny v zmysle článku 4 ods. 1 písm. a) nariadenia MiFIR (podľa mien)

{DECIMAL-18/5}

Celkový objem obchodov, na ktoré sa vzťahuje výnimka z dohodnutého obchodu v zmysle článku 4 ods. 1 písm. b) bodu i) nariadenia MiFIR (podľa mien)

{DECIMAL-18/5}


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/183


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/578

z 13. júna 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy spresňujúce požiadavky na dohody o tvorbe trhu a systémy tvorby trhu

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (1), a najmä na jej článok 17 ods. 7 písm. a), b) a c) a článok 48 ods. 12 písm. a) a f),

keďže:

(1)

Stanovením povinností algoritmických obchodníkov, ktorí vykonávajú stratégie tvorby trhu, pri tvorbe trhu a súvisiacich povinností obchodných miest by sa mali dosiahnuť dva hlavné ciele. Po prvé by sa mal zaviesť prvok predvídateľnosti, pokiaľ ide o likviditu zrejmú z knihy objednávok, a to stanovením zmluvných povinností pre investičné spoločnosti, ktoré vykonávajú stratégie tvorby trhu. Po druhé by sa mala stimulovať prítomnosť týchto spoločností na trhu, predovšetkým počas stresových trhových podmienok.

(2)

Ustanovenia v tomto nariadení sú úzko prepojené, keďže sa zaoberajú súborom súvisiacich povinností pre investičné spoločnosti zapojené do algoritmického obchodovania, ktoré vykonávajú stratégie tvorby trhu, a pre obchodné miesta, na ktorých sa uvedené stratégie tvorby trhu môžu používať. V záujme zabezpečenia súdržnosti medzi uvedenými ustanoveniami, ktoré by mali nadobudnúť účinnosť v rovnakom čase, a s cieľom uľahčiť komplexný prehľad a kompaktný prístup k nim osobami, ktoré podliehajú uvedeným povinnostiam, vrátane investorov, ktorí nie sú rezidentmi v Únii, je žiaduce, aby boli uvedené ustanovenia zahrnuté do jedného nariadenia.

(3)

Toto nariadenie by sa malo uplatňovať nielen na regulované trhy, ale aj na multilaterálne obchodné systémy a organizované obchodné systémy, ako sa vyžaduje v článku 18 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ.

(4)

Stratégie tvorby trhu sa môžu týkať jedného alebo viacerých finančných nástrojov a jedného alebo viacerých obchodných miest. V určitých prípadoch však obchodné miesto nemusí mať možnosť monitorovať stratégie zahŕňajúce viac ako jedno obchodné miesto alebo nástroj. V takých prípadoch by obchodné miesta mali byť schopné v súlade s povahou, rozsahom a zložitosťou svojej obchodnej činnosti monitorovať stratégie tvorby trhu, ktoré sa vykonávajú na ich vlastnom obchodnom mieste, a preto by mali obmedziť zodpovedajúce dohody o tvorbe trhu a systémy tvorby trhu len na tieto situácie.

(5)

Všetci členovia alebo účastníci zapojení do algoritmického obchodovania, ktorí vykonávajú stratégiu tvorby trhu na obchodnom mieste, ktoré povoľuje alebo umožňuje algoritmické obchodovanie, by mali s prevádzkovateľom daného obchodného miesta uzatvoriť dohodu o tvorbe trhu. Stimuly v rámci systému tvorby trhu by sa však mali vyžadovať len pre určité nástroje obchodované v rámci systému obchodovania formou kontinuálnej aukcie na základe knihy objednávok Obchodným miestam by nič nemalo brániť v tom, aby z vlastnej iniciatívy zaviedli pre iné finančné nástroje alebo obchodné systémy iný druh stimulov.

(6)

Mali by sa jasne určiť prípady, v ktorých obchodné miesta nemajú záväznú povinnosť zriadiť systém tvorby trhu, pričom sa zohľadní povaha a rozsah obchodovania na týchto obchodných miestach. Na tento účel je vhodné určiť finančné nástroje a obchodné systémy, ktoré zvyšujú riziko vysokej volatility a v prípade ktorých je zásadne dôležité stimulovať poskytovanie likvidity, s cieľom zabezpečiť riadne a efektívne fungovanie trhov. V tejto súvislosti by sa v tomto nariadení malo zohľadniť, že keď sa s určitými likvidnými nástrojmi algoritmicky obchoduje v rámci systému obchodovania formou kontinuálnej aukcie na základe knihy objednávok, hrozí väčšie riziko nadmernej reakcie na vonkajšie udalosti, ktorá môže zvýšiť volatilitu trhu.

(7)

Malo by sa vyžadovať, aby obchodné miesta, v prípade ktorých sa pokladá za vhodné, aby mali zavedené systému tvorby trhu v súlade s týmto nariadením, preskúmali svoje existujúce dohody s cieľom zabezpečiť, aby ustanovenia uvedených dohôd týkajúce sa algoritmických obchodníkov, ktorí vykonávajú stratégiu tvorby trhu, boli v súlade s týmto nariadením.

(8)

Systém tvorby trhu môže investičným spoločnostiam, ktoré podpísali dohodu o tvorbe trhu, poskytovať stimuly, aby svoje povinnosti plnili za bežných podmienok obchodovania, mal by však poskytovať stimuly spoločnostiam účinne prispievajúcim k poskytovaniu likvidity za stresových trhových podmienok. Mal by preto existovať systém stimulov na obmedzenie náhlych a rozsiahlych stiahnutí likvidity za stresových trhových podmienok. V záujme zamedzenia odlišného plnenia tejto povinnosti je dôležité, aby obchodné miesta oznamovali výskyt stresových trhových podmienok všetkým stranám systému tvorby trhu. Výnimočné okolnosti by sa mali určiť taxatívne, a preto nezahŕňajú žiadne pravidelné ani vopred naplánované informačné udalosti, ktoré môžu negatívne ovplyvniť reálnu hodnotu finančného nástroja z dôvodu zmien vnímania trhového rizika, bez ohľadu na to, či k nim dochádza počas obchodných hodín alebo mimo nich.

(9)

Členovia, účastníci alebo klienti, ktorí podpísali dohodu o tvorbe trhu, musia vo všetkých prípadoch spĺňať minimálny súbor požiadaviek z hľadiska prítomnosti, veľkosti a rozpätia. Členovia, účastníci alebo klienti, ktorí spĺňajú tieto minimálne požiadavky len za bežných podmienok obchodovania, nemusia mať nevyhnutne prístup k žiadnemu typu stimulov. Obchodné miesta môžu zriadiť systémy tvorby trhu, ktoré odmeňujú len členov, účastníkov alebo klientov spĺňajúcich prísnejšie parametre z hľadiska prítomnosti, veľkosti a rozpätia. Systémy tvorby trhu zavedené obchodnými miestami by preto mali jasne uvádzať podmienky na prístup k stimulom a zohľadňovať skutočný príspevok účastníkov systémov k likvidite na obchodnom mieste meraný z hľadiska prítomnosti, veľkosti a rozpätia.

(10)

Aby sa zamedzilo odlišnému uplatňovaniu tohto nariadenia a aby sa zabezpečilo spravodlivé a nediskriminačné vykonávanie systémov tvorby trhu, je zásadne dôležité, aby všetci členovia, účastníci alebo klienti obchodného miesta boli koordinovaným spôsobom informovaní o výskyte výnimočných okolností. Je preto nevyhnutné spresniť oznamovacie povinnosti obchodných miest za takýchto výnimočných okolností.

(11)

Z dôvodu konzistentnosti a s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a súvisiace vnútroštátne ustanovenia, ktorými sa transponuje smernica 2014/65/EÚ, uplatňovali od rovnakého dátumu.

(12)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktorý Európsky orgán pre cenné papiere a trhy predložil Komisii.

(13)

Európsky orgán pre cenné papiere a trhy uskutočnil otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (2),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Povinnosť investičných spoločností uzatvoriť dohodu o tvorbe trhu

1.   Investičné spoločnosti uzatvoria dohodu o tvorbe trhu týkajúcu sa finančného nástroja alebo nástrojov, s ktorými vykonávajú stratégiu tvorby trhu, s obchodným miestom alebo miestami, na ktorých sa táto stratégia uskutočňuje, ak počas polovice obchodných dní za obdobie jedného mesiaca pri vykonávaní stratégie tvorby trhu:

a)

zverejňujú záväzné, simultánne kotácie pri nákupe aj predaji porovnateľnej veľkosti a v konkurencieschopných cenách;

b)

obchodujú na svoj vlastný účet na jednom obchodnom mieste v rozsahu aspoň 50 % denných obchodných hodín kontinuálneho obchodovania na príslušnom obchodnom mieste aspoň s jedným finančným nástrojom, a to okrem úvodnej a záverečnej aukcie.

2.   Na účely odseku 1:

a)

kotácia sa považuje za záväznú kotáciu, ak zahŕňa pokyny a kotácie, ktoré podľa pravidiel obchodného miesta možno spárovať s opačným pokynom alebo kotáciou;

b)

kotácie sa považujú za simultánne kotácie pri nákupe aj predaji, ak sú zverejnené takým spôsobom, že nákupná aj predajná cena sú uvedené v knihe objednávok súčasne;

c)

dve kotácie sa považujú za kotácie porovnateľnej veľkosti, keď sa ich veľkosti vzájomne nelíšia o viac ako 50 %;

d)

kotácie sa považujú za kotácie v konkurencieschopných cenách, ak sú zverejnené na úrovni maximálneho rozpätia nákup/predaj alebo v jeho rámci stanoveného obchodným miestom, a platia pre každú investičnú spoločnosť, ktorá s daným obchodným miestom podpísala dohodu o tvorbe trhu.

Článok 2

Obsah dohôd o tvorbe trhu

1.   Záväzná písomná dohoda uvedená v článku 17 ods. 3 písm. b) a článku 48 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ zahŕňa aspoň:

a)

finančný nástroj alebo nástroje, na ktoré sa vzťahuje dohoda;

b)

minimálne povinnosti, ktoré má investičná spoločnosť spĺňať z hľadiska prítomnosti, veľkosti a rozpätia, v rámci ktorých sa vyžaduje aspoň zverejňovanie záväzných, simultánnych kotácií pri nákupe aj predaji porovnateľnej veľkosti a v konkurencieschopných cenách pre aspoň jeden finančný nástroj na obchodnom mieste v rozsahu aspoň 50 % denných obchodných hodín, počas ktorých prebieha kontinuálne obchodovanie, a to okrem úvodnej a záverečnej aukcie, pričom výpočet sa vykonáva za každý obchodný deň;

c)

ak je to vhodné, podmienky uplatniteľného systému tvorby trhu;

d)

povinnosti investičnej spoločnosti súvisiace s obnovením obchodovania po prerušeniach z dôvodu volatility;

e)

povinnosti investičnej spoločnosti týkajúce sa dohľadu, súladu s predpismi a auditu, ktoré jej umožňujú monitorovať jej činnosť tvorby trhu;

f)

povinnosť označiť záväzné kotácie predložené obchodnému miestu na základe dohody o tvorbe trhu s cieľom odlíšiť tieto kotácie od iných tokov pokynov;

g)

povinnosť uchovávať záznamy záväzných kotácií a transakcií týkajúcich sa činností investičnej spoločnosti v oblasti tvorby trhu, ktoré sú zreteľne odlíšené od iných obchodných činností, a na vyžiadanie sprístupniť tieto záznamy obchodnému miestu a príslušnému orgánu.

2.   Obchodné miesta priebežne monitorujú účinné dodržiavanie dohôd o tvorbe trhu zo strany príslušných investičných spoločností.

Článok 3

Výnimočné okolnosti

Povinnosť investičných spoločností pravidelne a predvídateľne poskytovať likviditu stanovená v článku 17 ods. 3 písm. a) smernice 2014/65/EÚ sa neuplatňuje za žiadnej z týchto výnimočných okolností:

a)

situácia mimoriadnej volatility, na základe ktorej sa aktivujú mechanizmy volatility pri väčšine finančných nástrojov alebo podkladových aktív finančných nástrojov obchodovaných v segmente obchodovania v rámci obchodného miesta, v súvislosti s ktorým sa uplatňuje povinnosť podpísať dohodu o tvorbe trhu;

b)

vojna, protestné pracovné opatrenie kolektívneho vyjednávania, občianske nepokoje alebo kybernetická sabotáž;

c)

narušenie podmienok obchodovania, keď je ohrozené zachovanie spravodlivého, riadneho a transparentného uskutočňovania obchodov a preukázateľne došlo k niektorej z týchto situácií:

i)

výkonnosť systému obchodného miesta je výrazne ovplyvnená oneskoreniami a prerušeniami;

ii)

viaceré chybné pokyny alebo transakcie;

iii)

kapacita obchodného miesta na poskytovanie služieb nie je dostatočná;

d)

ak schopnosti investičnej spoločnosti zachovávať postupy obozretného riadenia rizík bráni ktorákoľvek z týchto okolností:

i)

technologické problémy vrátane problémov s prístupom k údajom alebo s iným systémom, ktorý je nevyhnutný na vykonávanie stratégie tvorby trhu;

ii)

problémy týkajúce sa riadenia rizík v súvislosti s regulatórnym kapitálom, dozabezpečením a prístupom k zúčtovaniu;

iii)

nemožnosť hedžovať pozíciu z dôvodu zákazu predaja nakrátko;

e)

v prípade nekapitálových nástrojov počas obdobia pozastavenia uvedeného v článku 9 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 (3).

Článok 4

Určenie výnimočných okolností

1.   Obchodné miesta informujú verejnosť o výskyte výnimočných okolností uvedených v článku 3 písm. a), b), c) a e), a hneď ako je to technicky možné, o obnovení svojho bežného obchodovania po skončení výnimočných okolností.

2.   Obchodné miesta musia stanoviť jasné postupy na obnovenie bežného obchodovania po skončení výnimočných okolností vrátane časového harmonogramu takéhoto obnovenia a tieto postupy zverejnia.

3.   Obchodné miesta nesmú vyhlásenie výnimočných okolností predlžovať za termín uzavretia trhu, ak to nie je nevyhnutné za okolností uvedených v článku 3 ods. 1 písm. b), c) a e).

Článok 5

Povinnosť obchodných miest mať zavedené systémy tvorby trhu

1.   Od obchodných miest sa nevyžaduje, aby mali zavedený systém tvorby trhu uvedený v článku 48 ods. 2 písm. b) smernice 2014/65/EÚ, s výnimkou nasledujúcich tried finančných nástrojov obchodovaných prostredníctvom systému obchodovania formou kontinuálnej aukcie na základe knihy objednávok:

a)

akcie a fondy obchodované na burze, pre ktoré existuje likvidný trh, ako je vymedzený v súlade s článkom 2 ods. 1 bodom 17 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a ako je stanovený v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2017/567 (4);

b)

opcie a futures priamo súvisiace s finančnými nástrojmi uvedenými v písmene a);

c)

futures na akciové indexy a opcie na akciové indexy, pre ktoré existuje likvidný trh, ako je stanovený v súlade s článkom 9 ods. 1 písm. c) a článkom 11 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2017/583 (5).

2.   Na účely odseku 1 systém obchodovania formou kontinuálnej aukcie na základe knihy objednávok je systém, ktorý pomocou knihy objednávok a algoritmu obchodovania prevádzkovaného bez zásahu človeka na základe najlepšej dostupnej ceny kontinuálne páruje pokyny na predaj s pokynmi na nákup.

Článok 6

Minimálne povinnosti, pokiaľ ide o systémy tvorby trhu

1.   Obchodné miesta musia vo svojom systéme tvorby trhu opísať stimuly a požiadavky, ktoré musia investičné spoločnosti spĺňať z hľadiska prítomnosti, veľkosti a rozpätia, aby mali k týmto stimulom prístup za:

a)

bežných podmienok obchodovania, ak obchodné miesto za takýchto podmienok stimuly ponúka;

b)

stresových trhových podmienok, pričom sa zohľadňujú dodatočné riziká za takýchto podmienok.

2.   Obchodné miesta musia stanoviť parametre na určenie stresových trhových podmienok z hľadiska významných krátkodobých zmien ceny a objemu. Obchodné miesta považujú obnovenie obchodovania po prerušení z dôvodu volatility za stresové trhové podmienky.

3.   Na účely odseku 1 písm. a) môžu obchodné miesta vo svojich systémoch tvorby trhu uviesť, že stimuly sa poskytujú len subjektu či subjektom s najlepšími výsledkami.

Článok 7

Spravodlivé a nediskriminačné systémy tvorby trhu

1.   Obchodné miesta uverejnia na svojich webových sídlach podmienky systémov tvorby trhu, názvy spoločností, ktoré v rámci jednotlivých systémov podpísali dohody o tvorbe trhu, a finančné nástroje, na ktoré sa tieto dohody vzťahujú.

2.   Obchodné miesta oznámia všetky zmeny podmienok systémov tvorby trhu účastníkom týchto systémov aspoň jeden mesiac pred ich uplatnením.

3.   Obchodné miesta musia poskytnúť všetkým účastníkom, ktorí dosahujú rovnaké výsledky z hľadiska prítomnosti, veľkosti a rozpätia, rovnaké stimuly v rámci ich systémov tvorby trhu.

4.   Obchodné miesta nesmú obmedziť počet účastníkov v systéme tvorby trhu. Môžu však prístup k stimulom zahrnutým do systému obmedziť na spoločnosti, ktoré dosiahli vopred určené prahové hodnoty.

5.   Obchodné miesta nepretržite monitorujú, či účastníci účinne dodržiavajú podmienky systémov tvorby trhu.

6.   Obchodné miesta stanovia postupy oznamovania výskytu stresových trhových podmienok na svojom obchodnom mieste všetkým účastníkom systému tvorby trhu prostredníctvom ľahko dostupných kanálov.

Článok 8

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 3. januára 2018.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. júna 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84).

(4)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/567 z 18. mája 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o vymedzenia pojmov, transparentnosť, kompresiu portfólia a opatrenia dohľadu nad zasahovaním do produktov a pozíciami (pozri stranu 90 tohto úradného vestníka).

(5)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/583 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť pre obchodné miesta a investičné spoločnosti v súvislosti s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami a derivátmi (pozri stranu 229 tohto úradného vestníka).


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/189


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/579

z 13. júna 2016,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa derivátových kontraktov s priamym, podstatným a predvídateľným vplyvom v Únii a zabránenie obídeniu pravidiel a povinností

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (1), a najmä na jeho článok 28 ods. 5,

keďže:

(1)

S cieľom určiť, kedy sa kontrakt na mimoburzové deriváty môže považovať za kontrakt s priamym, podstatným a predvídateľným vplyvom v Únii, ako sa stanovuje v článku 28 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, a stanoviť prípady, v ktorých je potrebné alebo vhodné zabrániť obídeniu pravidiel a povinností vyplývajúcich z ktoréhokoľvek ustanovenia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 (2), by sa mal vzhľadom na širokú škálu kontraktov na mimoburzové deriváty prijať prístup založený na kritériách.

(2)

V článku 33 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sa uvádza, že podmienky stanovené v článkoch 28 a 29 uvedeného nariadenia sa považujú za splnené, ak je aspoň jedna z protistrán usadená v krajine, pre ktorú Komisia prijala vykonávací akt o rovnocennosti v súlade s článkom 33 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014. Súčasné regulačné technické predpisy by sa preto mali uplatňovať aj na kontrakty, pri ktorých sú obidve protistrany usadené v tretej krajine, ktorej právne mechanizmy, mechanizmy dohľadu a mechanizmy presadzovania ešte neboli vyhlásené za rovnocenné s požiadavkami stanovenými v uvedenom nariadení.

(3)

Určité informácie o kontraktoch uzatvorených subjektmi z tretích krajín by boli naďalej k dispozícii len príslušným orgánom tretích krajín. Preto by príslušné orgány Únie mali úzko spolupracovať s uvedenými orgánmi tretích krajín s cieľom zabezpečiť uplatňovanie a presadzovanie príslušných ustanovení.

(4)

Vzhľadom na to, že toto nariadenie neoddeliteľne súvisí s delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 285/2014 (3), by technické výrazy potrebné na úplné pochopenie technických predpisov mali mať rovnaký význam.

(5)

Kontrakty na mimoburzové deriváty uzatvorené subjektmi usadenými v tretích krajinách, ktoré sú kryté zárukou poskytnutou subjektmi usadenými v Únii, vytvárajú pre ručiteľa usadeného v Únii finančné riziko. Vzhľadom na to, že toto riziko by záviselo od veľkosti záruky poskytnutej finančnými protistranami s cieľom kryť kontrakty na mimoburzové deriváty a vzhľadom na vzájomné prepojenia medzi finančnými protistranami v porovnaní s nefinančnými protistranami by sa za kontrakty s priamym, podstatným a predvídateľným vplyvom v Únii mali považovať len kontrakty na mimoburzové deriváty uzatvorené subjektmi usadenými v tretích krajinách, ktoré sú kryté zárukou, ktorá presahuje určité kvantitatívne prahové hodnoty a je poskytnutá finančnými protistranami usadenými v Únii.

(6)

Finančné protistrany usadené v tretích krajinách môžu uzatvárať kontrakty na mimoburzové deriváty prostredníctvom svojich pobočiek v Únii. Vzhľadom na vplyv činnosti uvedených pobočiek na trh Únie by sa kontrakty na mimoburzové deriváty uzatvorené medzi uvedenými pobočkami v Únii mali považovať za kontrakty s priamym, podstatným a predvídateľným vplyvom v Únii.

(7)

Kontrakty na mimoburzové deriváty, ktoré uzatvorili konkrétne protistrany s hlavným cieľom vyhnúť sa plneniu obchodovacej povinnosti, ktorá by sa vzťahovala na subjekty, ktoré by boli prirodzenými protistranami kontraktu, by sa mala považovať za obchádzajúce pravidlá a povinnosti stanovené v nariadení (EÚ) č. 600/2014, keďže bránia dosiahnutiu účelu uvedeného nariadenia.

(8)

Kontrakty na mimoburzové deriváty, ktoré sú súčasťou dohody, ktorej povaha nemá podnikateľské odôvodnenie alebo obchodnú podstatu a ktorej hlavným účelom je obísť uplatňovanie nariadenia (EÚ) č. 600/2014 vrátane pravidiel týkajúcich sa podmienok výnimiek, by sa mali považovať za obchádzajúce pravidlá a povinnosti stanovené v uvedenom nariadení.

(9)

Situácie, keď jednotlivé prvky dohody nie sú v súlade s právnou podstatou dohody ako celku, keď sa dohoda vykonáva spôsobom, ktorý by sa obyčajne nepoužil pri konaní považovanom za rozumné podnikateľské konanie, keď dohoda alebo rad dohôd zahŕňajú prvky, ktoré majú účinok kompenzácie alebo anulácie svojej vzájomnej ekonomickej podstaty a keď transakcie majú cyklický charakter, by sa mali považovať za ukazovatele umelej dohody alebo umelého radu dohôd.

(10)

Vzhľadom na to, že subjekty z tretích krajín dotknuté týmito regulačnými technickými predpismi potrebujú čas na splnenie požiadaviek nariadenia (EÚ) č. 600/2014, keď ich kontrakty na mimoburzové deriváty spĺňajú podmienky stanovené v týchto regulačných technických predpisoch a považujú sa za také, ktoré majú priamy, podstatný a predvídateľný vplyv v Únii, je vhodné odložiť uplatňovanie ustanovenia, ktoré obsahuje uvedené podmienky, o šesť mesiacov.

(11)

Z dôvodu zaistenia konzistentnosti a na zabezpečenie hladkého fungovania finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 600/2014 uplatňovali od toho istého dátumu.

(12)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) predložil Komisii.

(13)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (4),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

 

„záruka“ je výslovne zdokumentovaný právny záväzok ručiteľa kryť platby súm, ktoré sú splatné alebo ktoré sa môžu stať splatnými podľa kontraktov na mimoburzové deriváty krytých uvedenou zárukou a uzatvorených subjektom, v prospech ktorého sa poskytuje záruka, a oprávnenou osobou, ak nastane zlyhanie vymedzené v záruke alebo ak subjekt, pre ktorý sa poskytuje záruka, neuskutoční žiadnu platbu.

Článok 2

Kontrakty s priamym, podstatným a predvídateľným vplyvom v Únii

1.   Kontrakt na mimoburzové deriváty sa považuje za kontrakt s priamym, podstatným a predvídateľným vplyvom v Únii, keď aspoň jeden subjekt z tretej krajiny využíva záruku poskytnutú finančnou protistranou usadenou v Únii, ktorá kryje celý jeho záväzok alebo časť jeho záväzku vyplývajúceho z uvedeného kontraktu na mimoburzové deriváty, ak záruka spĺňa obe tieto podmienky:

a)

kryje celý záväzok subjektu z tretej krajiny vyplývajúci z jedného alebo viacerých kontraktov na mimoburzové deriváty v súhrnnej pomyselnej hodnote aspoň 8 miliárd EUR alebo v ekvivalentnej sume v príslušnej cudzej mene alebo kryje len časť záväzku subjektu z tretej krajiny vyplývajúceho z jedného alebo viacerých kontraktov na mimoburzové deriváty v súhrnnej pomyselnej hodnote aspoň 8 miliárd EUR alebo v ekvivalentnej sume v príslušnej cudzej mene vydelené percentuálnym podielom krytého záväzku;

b)

je rovná aspoň 5 percentám súčtu aktuálnych expozícií podľa vymedzenia v článku 272 bode 17 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (5) v kontraktoch na mimoburzové deriváty finančnej protistrany usadenej v Únii, ktorá záruku vydala.

2.   Keď je záruka vydaná v maximálnej výške, ktorá je pod prahovou hodnotou stanovenou v ods. 1 písm. a), kontrakty kryté uvedenou zárukou sa nepovažujú za kontrakty s priamym, podstatným a predvídateľným vplyvom v Únii, ak sa výška záruky nezvýši, pričom v takom prípade ručiteľ v deň zvýšenia znovu posúdi priamy, podstatný a predvídateľný vplyv zmlúv v Únii podľa podmienok stanovených v ods. 1 písm. a) a b).

3.   Keď je záväzok vyplývajúci z jedného alebo viacerých kontraktov na mimoburzové deriváty pod prahovou hodnotou stanovenou v ods. 1 písm. a), takéto kontrakty sa nepovažujú za kontrakty s priamym, podstatným a predvídateľným vplyvom v Únii, a to ani vtedy, keď sa maximálna výška záruky kryjúca tento záväzok rovná prahovej hodnote stanovenej v ods. 1 písm. a) alebo je nad uvedenou prahovou hodnotou, a ani vtedy, keď sú splnené podmienky stanovené v ods. 1 písm. b).

4.   V prípade zvýšenia záväzku vyplývajúceho z kontraktov na mimoburzové deriváty alebo zníženia aktuálnej expozície ručiteľ znovu posúdi, či sú splnené podmienky stanovené v odseku 1. Takéto posúdenie sa vykonáva v deň zvýšenia záväzku pre podmienku stanovenú v ods. 1 písm. a) a mesačne pre podmienku stanovenú v ods. 1 písm. b).

5.   Kontrakty na mimoburzové deriváty v súhrnnej pomyselnej hodnote aspoň 8 miliárd EUR alebo v ekvivalentnej sume v príslušnej cudzej mene uzatvorené pred vydaním alebo zvýšením záruky a následne kryté zárukou, ktorá spĺňa podmienky stanovené v odseku 1, sa považujú za kontrakty s priamym, podstatným a predvídateľným vplyvom v Únii.

6.   Kontrakt na mimoburzové deriváty sa považuje za kontrakt s priamym, podstatným a predvídateľným vplyvom v Únii, keď oba subjekty usadené v tretej krajine uzatvoria kontrakt na mimoburzové deriváty prostredníctvom svojich pobočiek v Únii a spĺňali by podmienky označenia ako finančné protistrany, ak by boli usadené v Únii.

Článok 3

Prípady, pri ktorých je potrebné alebo vhodné zabrániť obídeniu pravidiel alebo povinností stanovených v nariadení (EÚ) č. 600/2014

1.   Kontrakt na mimoburzové deriváty sa považuje za kontrakt navrhnutý na obídenie uplatňovania ktoréhokoľvek ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak spôsob, akým bol uvedený kontrakt uzatvorený, sa pri posúdení ako celku a zohľadnení všetkých okolností považuje za taký, ktorého hlavným účelom je vyhnúť sa uplatňovaniu ktoréhokoľvek ustanovenia uvedeného nariadenia.

2.   Na účely odseku 1 sa kontrakt považuje za kontrakt, ktorého hlavným účelom je vyhnúť sa uplatňovaniu ktoréhokoľvek ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak hlavným účelom dohody alebo radu dohôd súvisiacich s kontraktom na mimoburzové deriváty je zmariť cieľ, ducha a účel ktoréhokoľvek ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ktoré by sa inak uplatnilo vrátane prípadov, keď je kontrakt súčasťou umelej dohody alebo umelého radu dohôd.

3.   Dohoda, ktorej v skutočnosti chýba podnikateľské odôvodnenie, obchodná podstata alebo relevantné ekonomické opodstatnenie a ktorá pozostáva z akéhokoľvek kontraktu, transakcie, schémy, opatrenia, operácie, dohody, grantu, porozumenia, sľubu, záväzku alebo udalosti, sa považuje za umelú dohodu. Dohoda sa môže skladať z viac než jedného kroku alebo časti.

Článok 4

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 3. januára 2018.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. júna 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 285/2014 z 13. februára 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa zmlúv s priamym, podstatným a predvídateľným dôsledkom v rámci Únie a zabránenia vyhýbaniu sa pravidlám a povinnostiam (Ú. v. EÚ L 85, 21.3.2014, s. 1).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1).


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/193


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/580

z 24. júna 2016,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy o uchovávaní relevantných údajov týkajúcich sa pokynov súvisiacich s finančnými nástrojmi

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (1), a najmä na jeho článok 25 ods. 3 štvrtý pododsek,

keďže:

(1)

Organizátori obchodných miest by mali mať možnosť slobodne určiť spôsob, akým vedú záznamy o relevantných údajoch týkajúcich sa všetkých pokynov súvisiacich s finančnými nástrojmi. S cieľom umožniť účinné a efektívne zhromažďovanie, porovnávanie a analyzovanie relevantných údajov, ktoré sa týkajú pokynov, na účely monitorovania trhu by sa však tieto informácie mali sprístupniť príslušným orgánom pomocou jednotných štandardov a formátov, ak príslušný orgán požiada o takéto informácie v súlade s článkom 25 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

(2)

V záujme zabezpečenia zrozumiteľnosti, právnej istoty a zabránenia dvojitému uchovávaniu rovnakých informácií by sa toto nariadenie malo vzťahovať na všetky prvky údajov týkajúce sa pokynov vrátane podrobností, ktoré sa majú oznamovať v súlade s článkom 26 ods. 1 a 3.

(3)

S cieľom účinne odhaliť a preskúmať potenciálne zneužívanie trhu alebo pokus o zneužitie trhu potrebujú príslušné orgány urýchlene identifikovať osoby a subjekty, ktoré sa môžu významnou mierou podieľať na procese zadávania pokynov, vrátane členov alebo účastníkov obchodných miest, subjektov zodpovedných za investičné a vykonávacie rozhodnutia, nevykonávajúcich maklérov a klientov, v mene ktorých boli pokyny iniciované. Organizátori obchodných miest by preto mali viesť zoznam s označením týchto subjektov.

(4)

S cieľom umožniť príslušným orgánom, aby mohli účinnejšie identifikovať podozrivé modely potenciálne zneužívajúceho správania pochádzajúce od jedného klienta vrátane prípadu, keď klient koná prostredníctvom viacerých investičných spoločností, by mali organizátori obchodných miest zaznamenávať identitu klientov, v mene ktorých ich členovia alebo účastníci zadali pokyn. Organizátori by mali identifikovať týchto klientov pomocou jedinečných identifikátorov s cieľom uľahčiť spoľahlivú a efektívnu identifikáciu takýchto osôb a tým uľahčiť účinnejšiu analýzu možného zneužívania trhu, do ktorého môžu byť klienti zapojení.

(5)

Organizátori obchodných miest by nemali byť povinní zaznamenávať identifikátory klientov v prípade všetkých klientov v reťazci obchodov, ale len v prípade klienta, v mene ktorého člen alebo účastník zadal pokyn.

(6)

S cieľom umožniť účinné odhaľovanie manipulácie s trhom je dôležitá identifikácia stratégií tvorby trhu alebo podobných aktivít. To príslušným orgánom umožní odlíšiť tok pokynov prichádzajúci od investičnej spoločnosti konajúcej na základe podmienok vopred určených emitentom nástroja, ktorý je predmetom pokynu, alebo obchodným miestom, ktorému sa pokyn zadal, od toku pokynov prichádzajúceho od investičnej spoločnosti konajúcej z vlastnej iniciatívy alebo z iniciatívy jej klienta.

(7)

Mal by sa uchovávať záznam presného dátumu a času a podrobností akéhokoľvek umiestnenia, zmeny, zrušenia, odmietnutia a vykonania pokynu. To umožní monitorovať počas celého trvania pokynu jeho zmeny, ktoré môžu byť významné pri odhaľovaní a posudzovaní potenciálnej manipulácie s trhom a predbiehania (front running).

(8)

Aby sa zabezpečil presný a úplný obraz o knihe objednávok obchodného miesta, príslušné orgány vyžadujú informácie o intervaloch obchodovania, v rámci ktorých sa obchodujú finančné nástroje. Tieto informácie sa môžu použiť predovšetkým na určenie, kedy začína a končí aukčné obchodovanie alebo kontinuálne obchodovanie, a či pokyny spôsobujú neplánované prerušenie. Tieto informácie sú potrebné aj na to, aby sa určilo, ako budú pokyny vzájomne pôsobiť, najmä ak interval obchodovania končí v náhodných periódach, ako napríklad v prípade aukcií. Tiež informácie o indikatívnych aukčných cenách a objemoch by pomohli pri analýze možnej manipulácie aukcie. Vzhľadom na to, že jediný pokyn môže ovplyvniť aukčnú cenu, aukčný objem alebo oboje, príslušné orgány potrebujú vidieť vplyv každého pokynu na tieto hodnoty. Bez týchto informácií by bolo ťažké určiť, ktorý pokyn ovplyvnil tieto hodnoty. Okrem toho by sa malo každej relevantnej udalosti priradiť poradové číslo s cieľom určiť postupnosť udalostí, keď dve alebo viaceré udalosti nastanú v tom istom čase.

(9)

Upresnenie umiestnenia pokynov v knihe objednávok umožňuje rekonštruovanie knihy objednávok a analýzu postupnosti vykonania pokynov, čo je dôležitým prvkom dohľadu nad zneužívaním trhu. Miesto priradené pokynu závisí od toho, ako systém obchodovania stanovuje prioritu. Preto by mali organizátori obchodných miest priraďovať pokynom prioritu a uchovávať podrobné informácie o priorite pokynov podľa priority určenej viditeľnosťou, cenou a časom alebo podľa metódy priority určenej veľkosťou a časom.

(10)

S cieľom umožniť účinné monitorovanie trhu je potrebné, aby bolo možné prepojiť pokyny s ich príslušnými transakciami. Organizátori obchodných miest by preto mali uchovávať osobitné identifikačné kódy transakcií prepájajúce pokyny s transakciami.

(11)

Organizátori obchodných miest by mali v prípade každého prijatého pokynu zaznamenať a uchovávať typ pokynu a súvisiace osobitné inštrukcie, ktoré spolu určujú, ako majú byť jednotlivé pokyny spracované ich párovacími zariadeniami, a to v súlade s ich vlastnými klasifikáciami. Tieto podrobné informácie sú nevyhnutné na to, aby príslušné orgány mohli ako súčasť svojho dohľadu nad zneužívaním trhu monitorovať obchodnú činnosť v rámci knihy objednávok daného obchodného miesta, a najmä reprodukovať, ako sa jednotlivé pokyny správajú v knihe objednávok. Vzhľadom na širokú škálu existujúcich a potenciálnych nových typov pokynov navrhnutých organizátormi obchodných miest a vzhľadom na osobitné technické aspekty obchodných miest však uchovávanie týchto podrobných informácií podľa vnútorného systému klasifikácie organizátorov v súčasnosti nemusí príslušným orgánom umožňovať reprodukciu činnosti v rámci knihy objednávok všetkých obchodných miest konzistentným spôsobom. Z tohto dôvodu, aby príslušné orgány boli schopné presne lokalizovať každý pokyn v rámci knihy objednávok, by mali organizátori obchodných miest klasifikovať aj každý pokyn prijatý buď ako limitný pokyn, ak je daný pokyn obchodovateľný, alebo ako stop pokyn, ak sa daný pokyn stáva obchodovateľným iba vtedy, keď nastane vopred určená cenová udalosť.

(12)

Z dôvodov konzistentnosti a s cieľom zabezpečiť bezproblémové fungovanie finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 600/2014 uplatňovali od toho istého dátumu.

(13)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktorý Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) predložil Komisii.

(14)

ESMA vykonal otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov vytvorenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (2),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Rozsah, štandardy a formát relevantných údajov o pokyne

1.   Organizátori obchodných miest uchovávajú podrobné údaje o každom pokyne oznamovanom prostredníctvom ich systémov stanovené v článkoch 2 až 13, ako sa uvádza v druhom a treťom stĺpci tabuľky 2 prílohy, pokiaľ sa k danému pokynu vzťahujú, aby boli k dispozícii ich príslušnému orgánu.

2.   Ak príslušné orgány žiadajú akékoľvek údaje uvedené v odseku 1 v súlade s článkom 25 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, organizátori obchodných miest poskytujú tieto údaje s použitím štandardov a formátov stanovených vo štvrtom stĺpci tabuľky 2 prílohy k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Určenie príslušných strán

1.   Pre všetky pokyny uchovávajú organizátori obchodných miest záznamy:

a)

o členovi alebo účastníkovi obchodného miesta, ktorý obchodnému miestu zadal pokyn, identifikovanom v súlade s poľom 1 tabuľky 2 prílohy;

b)

o osobe alebo počítačovom algoritme člena alebo účastníka obchodného miesta, ktorému sa pokyn zadal a ktorý je zodpovedný za investičné rozhodnutie v súvislosti s pokynom, tak ako sú identifikované v súlade s poľom 4 tabuľky 2 prílohy;

c)

o osobe alebo počítačovom algoritme člena alebo účastníka obchodného miesta, ktorý je zodpovedný za vykonanie pokynu, tak ako sú identifikované v poli 5 tabuľky 2 prílohy;

d)

o členovi alebo účastníkovi obchodného miesta, ktorý smeroval pokyn v mene iného člena alebo účastníka obchodného miesta, identifikovaného ako nevykonávajúci maklér v súlade s poľom 6 tabuľky 2 prílohy;

e)

o klientovi, v mene ktorého člen alebo účastník obchodného miesta zadal obchodnému miestu pokyn, identifikovanom v súlade s poľom 3 tabuľky 2 prílohy.

2.   Ak je člen alebo účastník alebo klient obchodného miesta oprávnený podľa právnych predpisov členského štátu alokovať pokyn svojmu klientovi po zadaní pokynu obchodnému miestu a pri zadaní pokynu ešte nealokoval pokyn svojmu klientovi, takýto pokyn sa identifikuje v súlade s poľom 3 tabuľky 2 prílohy.

3.   Ak sa obchodnému miestu zadá viacero pokynov spolu ako súhrnný pokyn, takýto súhrnný pokyn sa identifikuje v súlade s poľom 3 tabuľky 2 prílohy.

Článok 3

Obchodné postavenie členov alebo účastníkov obchodného miesta a činnosť zameraná na zabezpečenie likvidity

1.   Obchodné postavenie, v ktorom člen alebo účastník obchodného miesta zadáva pokyn, sa opíše v súlade s poľom 7 tabuľky 2 prílohy.

2.   Nasledujúce pokyny sa identifikujú v súlade s poľom 8 tabuľky 2 prílohy:

a)

pokyn, ktorý obchodnému miestu zadal člen alebo účastník ako súčasť stratégie tvorby trhu podľa článkov 17 a 48 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ (3);

b)

pokyn, ktorý obchodnému miestu zadal člen alebo účastník ako súčasť akejkoľvek inej činnosti zameranej na zabezpečenie likvidity vykonávanej na základe podmienok, ktoré vopred stanovil buď emitent nástroja, ktorý je predmetom pokynu, alebo príslušné obchodné miesto.

Článok 4

Zaznamenávanie dátumu a času

1.   Organizátori obchodných miest uchovávajú záznamy o dátume a čase vzniku každej udalosti uvedenej v poli 21 tabuľky 2 prílohy k tomuto nariadeniu, a to s presnosťou stanovenou v článku 2 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/574 (4), ako sa uvádza v poli 9 tabuľky 2 prílohy k tomuto nariadeniu. S výnimkou zaznamenávania dátumu a času odmietnutia pokynov systémami obchodného miesta sa všetky udalosti uvedené v poli 21 tabuľky 2 prílohy k tomuto nariadeniu zaznamenávajú pomocou obchodných hodín používaných párovacími zariadeniami obchodného miesta.

2.   Organizátori obchodných miest uchovávajú záznamy o dátume a čase každého prvku údaja uvedeného v poliach 49, 50 a 51 tabuľky 2 prílohy k tomuto nariadeniu, a to s presnosťou stanovenou v článku 2 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/574.

Článok 5

Doba platnosti a obmedzenia pokynu

1.   Organizátori obchodných miest vedú záznamy o dobe platnosti a obmedzeniach pokynov, ktoré sú uvedené v poliach 10 a 11 tabuľky 2 prílohy.

2.   Záznamy o dátumoch a časoch, pokiaľ ide o dobu platnosti, sa uchovávajú v súlade s poľom 12 tabuľky 2 prílohy pre každú dobu platnosti.

Článok 6

Priorita a poradové čísla

1.   Organizátori obchodných miest, ktorí prevádzkujú systémy obchodovania uplatňovaním priority určenej viditeľnosťou, cenou a časom, uchovávajú záznamy o prioritnej časovej pečiatke pre všetky pokyny, ako sa uvádza v poli 13 tabuľky 2 prílohy. Prioritná časová pečiatka sa zaznamenáva s rovnakým stupňom presnosti, ako sa stanovuje v článku 4 ods. 1

2.   Organizátori obchodných miest, ktorí prevádzkujú systémy obchodovania uplatňovaním priority určenej veľkosťou a časom, uchovávajú záznamy o objemoch, ktoré určujú prioritu pokynov, ako sa uvádza v poli 14 tabuľky 2 prílohy, ako aj o prioritnej časovej pečiatke uvedenej v odseku 1.

3.   Organizátori obchodných miest, ktorí využívajú kombináciu priority určenej viditeľnosťou, cenou a časom a priority určenej veľkosťou a časom, pričom vo svojej knihe objednávok zobrazujú pokyny v závislosti od časovej priority, musia byť v súlade s odsekom 1.

4.   Organizátori obchodných miest, ktorí využívajú kombináciu priority určenej viditeľnosťou, cenou a časom a priority určenej veľkosťou a časom, pričom vo svojej knihe objednávok zobrazujú pokyny v závislosti od priority určenej objemom a časom, musia byť v súlade s odsekom 2.

5.   Organizátori obchodných miest pridelia každej udalosti poradové číslo a to následne zachovávajú, ako sa uvádza v poli 15 tabuľky 2 prílohy.

Článok 7

Identifikačné kódy pokynov súvisiacich s finančnými nástrojmi

1.   Organizátori obchodných miest uchovávajú pre každý pokyn individuálny identifikačný kód, ako sa uvádza v poli 20 tabuľky 2 prílohy. Identifikačný kód musí byť vzhľadom na danú knihu objednávok, obchodný deň a finančný nástroj jedinečný. Uplatňuje sa od prijatia pokynu organizátorom obchodného miesta až do vyradenia pokynu z knihy objednávok. Identifikačný kód sa vzťahuje aj na odmietnuté pokyny bez ohľadu na dôvod ich odmietnutia.

2.   Organizátor obchodného miesta uchováva príslušné údaje o strategických pokynoch s implicitnou funkcionalitou (SOIF), ktoré sú šírené verejnosti tak, ako sa uvádza v prílohe. Pole 33 tabuľky 2 prílohy zahŕňa vyhlásenie, že pokyn je implicitným pokynom.

Po vykonaní pokynu SOIF údaje o ňom uchováva organizátor obchodného miesta, ako sa uvádza v prílohe.

Po vykonaní pokynu SOIF sa uvedie identifikačný kód pokynu viazaného na stratégiu, a to s použitím rovnakého identifikačného kódu pre všetky pokyny spojené s danou konkrétnou stratégiou. Identifikačný kód pokynu viazaného na stratégiu sa uvedie v súlade s poľom 46 tabuľky 2 prílohy.

3.   Pokyny zadané obchodnému miestu umožňujúcemu stratégiu smerovania identifikuje dané obchodné miesto ako „smerované“ v súlade s poľom 33 tabuľky 2 prílohy, ak sú smerované na iné obchodné miesto. Pokyny zadané obchodnému miestu umožňujúcemu stratégiu smerovania si zachovávajú rovnaký identifikačný kód počas celej svojej existencie bez ohľadu na to, či sa akékoľvek zostávajúce množstvo opätovne zaúčtuje vo vstupnej knihe objednávok.

Článok 8

Udalosti ovplyvňujúce pokyny súvisiace s finančnými nástrojmi

Organizátori obchodných miest uchovávajú v súvislosti s novými pokynmi záznamy o údajoch uvedených v poli 21 tabuľky 2 prílohy.

Článok 9

Typy pokynov súvisiacich s finančnými nástrojmi

1.   Organizátori obchodných miest uchovávajú záznamy o type pokynov v súvislosti s každým prijatým pokynom, a to na základe svojej vlastnej klasifikácie, ako sa uvádza v poli 22 tabuľky 2 prílohy.

2.   Organizátori obchodných miest klasifikujú každý prijatý pokyn buď ako limitný pokyn alebo ako stop pokyn, ako sa uvádza v poli 23 tabuľky 2 prílohy.

Článok 10

Ceny týkajúce sa pokynov

Organizátori obchodných miest uchovávajú záznamy o všetkých údajoch súvisiacich s cenou, ako sa uvádza v oddiele I tabuľky 2 prílohy, pokiaľ sa k týmto pokynom vzťahujú.

Článok 11

Inštrukcie súvisiace s pokynmi

Organizátori obchodných miest uchovávajú záznamy o všetkých prijatých inštrukciách súvisiacich s pokynmi, ako sa uvádza v oddiele J tabuľky 2 prílohy.

Článok 12

Identifikačný kód transakcie pridelený obchodným miestom

Organizátori obchodných miest uchovávajú individuálny identifikačný kód transakcie v prípade každej transakcie vyplývajúcej z úplného alebo čiastočného vykonania pokynu, ako sa uvádza v poli 48 tabuľky 2 prílohy.

Článok 13

Fázy obchodovania a indikatívna aukčná cena a objem

1.   Organizátori obchodných miest uchovávajú záznamy o údajoch o pokyne, ako sa uvádza v oddiele K tabuľky 2 prílohy.

2.   Ak príslušné orgány požadujú údaje uvedené v oddiele K podľa článku 1, údaje uvedené v poliach 9 a 15 až 18 tabuľky 2 prílohy sa tiež považujú za údaje, ktoré sa vzťahujú k pokynu dotknutému touto žiadosťou.

Článok 14

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od dátumu uvedeného v druhom odseku článku 55 nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. júna 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2009 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349).

(4)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/574 zo 7. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa úrovne presnosti obchodných hodín (pozri stranu 148 tohto úradného vestníka).


PRÍLOHA

Tabuľka 1

Vysvetlivky k tabuľke 2

SYMBOL

DRUH ÚDAJOV

VYMEDZENIE POJMU

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znakov

Pole s voľným textom.

{CURRENCYCODE_3}

3 alfanumerické znaky

3-miestny kód meny podľa ISO 4217 pre kódy mien

{DATE_TIME_FORMAT}

Formát dátumu a času podľa ISO 8601

Dátum a čas v tomto formáte:

RRRR-MM-DDThh:mm:s.ddddddZ.

„RRRR“ je rok;

„MM“ je mesiac;

„DD“ je deň;

„T“ – znamená, že sa použije písmeno „T“

„hh“ je hodina;

„mm“ je minúta;

„s.dddddd“ je sekunda a jej zlomok;

Z je čas UTC.

Dátumy a časy sa uvádzajú v UTC.

{DATEFORMAT}

Formát dátumu podľa ISO 8601

Dátumy sa uvádzajú v tomto formáte:

RRRR-MM-DD.

{DECIMAL-n/m}

Desatinné číslo v celkovom rozsahu až n číslic, z toho až m číslic môžu tvoriť zlomky;

Numerické pole pre kladné aj záporné hodnoty.

oddeľovač desatinných miest je „.“ (bodka),

pred zápornými číslami sa uvádza znamienko „–“ (mínus),

hodnoty sú zaokrúhlené a neskrátené.

{INTEGER-n}

Celé číslo v celkovom rozsahu až n číslic

Numerické pole pre kladné aj záporné hodnoty celých čísiel.

{ISIN}

12 alfanumerických znakov

Kód ISIN podľa ISO 6166

{LEI}

20 alfanumerických znakov

Identifikátor právnickej osoby, ako sa vymedzuje v ISO 17442

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikátor trhu, ako sa vymedzuje v ISO 10383

{NATIONAL_ID}

35 alfanumerických znakov

Identifikátor je stanovený v článku 6 a prílohe II k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2017/590 (1).


Tabuľka 2

Podrobnosti pokynov

N.

Pole

Údaje o pokyne, ktoré sa majú uchovávať, aby boli k dispozícii príslušnému orgánu

Štandardy a formáty údajov o pokyne, ktoré sa majú použiť pri poskytovaní relevantných údajov o pokyne príslušnému orgánu na požiadanie

Oddiel A – Identifikácia relevantných strán

1

Identifikácia subjektu, ktorý zadal pokyn

Totožnosť člena alebo účastníka miesta obchodovania. V prípade priameho elektronického prístupu (DEA) ide o totožnosť jedného z poskytovateľov DEA.

{LEI}

2

Priamy elektronický prístup (DEA)

„true“ ak bol pokyn zadaný obchodnému miestu za použitia DEA v zmysle článku 4 ods. 1 bodu 41 smernice 2014/65/EÚ.

„false“ ak pokyn nebol zadaný obchodnému miestu za použitia DEA v zmysle článku 4 ods. 1 bodu 41 smernice 2014/65/EÚ.

'true'

'false'

3

Identifikačný kód klienta

Kód používaný na identifikáciu klienta člena alebo účastníka obchodného miesta. V prípade, že existuje DEA, použije sa kód používateľa DEA.

Ak je klientom právnická osoba, použije sa kód LEI klienta.

Ak klientom nie je právnická osoba, použije sa {NATIONAL_ID}.

V prípade súhrnných pokynov sa použije označenie AGGR, ako sa uvádza v článku 2 ods. 3 tohto nariadenia.

V prípade čakajúcich alokácií sa použije označenie PNAL, ako sa uvádza v článku 2 ods. 2 tohto nariadenia.

Toto pole sa ponechá prázdne, iba ak člen alebo účastník obchodného miesta nemá klienta.

{LEI}

{NATIONAL_ID}

„AGGR“ – súhrnné pokyny

„PNAL“ – čakajúce alokácie

4

Investičné rozhodnutie v rámci spoločnosti

Kód používaný na identifikáciu tej osoby alebo algoritmu, ktorý v rámci člena alebo účastníka obchodného miesta zodpovedá za investičné rozhodnutie v súlade s článkom 8 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/590.

Ak sú za investičné rozhodnutie zodpovedné fyzické osoby v rámci člena alebo účastníka obchodného miesta, osoba, ktorá je zodpovedná alebo má primárnu zodpovednosť za investičné rozhodnutie, bude identifikovaná pomocou {NATIONAL_ID}.

Ak bol za investičné rozhodnutie zodpovedný algoritmus, pole sa vyplní v súlade s článkom 8 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/590.

Toto pole sa ponechá prázdne v prípade, že investičné rozhodnutie nebolo vykonané osobou ani algoritmom v rámci člena alebo účastníka obchodného miesta.

{NATIONAL_ID} – fyzické osoby

{ALPHANUM-50} – algoritmus

5

Vykonanie v rámci spoločnosti

Kód používaný na identifikáciu tej osoby alebo algoritmu, ktorý v rámci člena alebo účastníka obchodného miesta zodpovedá za vykonanie transakcie vyplývajúcej z pokynu v súlade s článkom 9 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/590. Ak je za vykonanie transakcie zodpovedná fyzická osoba, táto osoba bude identifikovaná pomocou {NATIONAL_ID}.

Ak je za vykonanie transakcie zodpovedný algoritmus, toto pole sa vyplní v súlade s článkom 9 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/590.

Ak je do vykonania transakcie zapojená viac ako jedna osoba alebo kombinácia osôb a algoritmov, člen alebo účastník alebo klient obchodného miesta stanoví obchodníka alebo algoritmus primárne zodpovedný podľa článku 9 ods. 4 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/590 a v tomto poli uvedie identitu tohto obchodníka alebo algoritmu.

{NATIONAL_ID} – fyzické osoby

{ALPHANUM-50} – algoritmus

6

Nevykonávajúci maklér

V súlade s článkom 2 písm. d).

Toto pole sa ponechá prázdne, ak nie je relevantné.

{LEI}

Oddiel B – Obchodné postavenie a zabezpečovanie likvidity

7

Obchodné postavenie

Udáva, či je zadanie pokynu dôsledkom toho, že člen alebo účastník obchodného miesta vykonáva obchodovanie párovaním na vlastný účet podľa článku 4 ods. 38 smernice 2014/65/EÚ alebo obchodovanie na vlastný účet podľa článku 4 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ.

Ak zadanie pokynu nie je dôsledkom toho, že člen alebo účastník obchodného miesta vykonáva obchodovanie párovaním na vlastný účet alebo obchodovanie na vlastný účet, v tomto poli sa uvedie, že transakcia bola vykonaná v inom postavení.

„DEAL“ – obchodovanie na vlastný účet

„MTCH“ – obchodovanie párovaním na vlastný účet

„AOTC“ – iné postavenie

8

Činnosť zameraná na zabezpečovanie likvidity

Udáva, či bol pokyn zadaný obchodnému miestu ako súčasť stratégie tvorby trhu podľa článkov 17 a 48 smernice 2014/65/EÚ, alebo bol zadaný ako súčasť inej činnosti v súlade s článkom 3 tohto nariadenia.

'true'

'false'

Oddiel C – Dátum a čas

9

Dátum a čas

Dátum a čas každej udalosti uvedenej v oddiele [G] a [K].

{DATE_TIME_FORMAT}

Počet číslic nasledujúcich za „sekundami“ sa určí v súlade s článkom 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/574.

Oddiel D – Doba platnosti a obmedzenia pokynov

10

Doba platnosti

Platný daný deň (Good-For-Day): platnosť pokynu uplynie na konci obchodného dňa, v ktorom bol zadaný do knihy objednávok.

„DAVY“ – Good-For-Day (platný daný deň)

Platný do zrušenia (Good-Till-Cancelled): pokyn ostáva aktívny v knihe objednávok a je vykonateľný, až kým nie je skutočne zrušený.

„GTCV“ – Good-Till-Cancelled (platný do zrušenia)

Platný do času (Good-Till-Time): platnosť pokynu uplynie najneskôr vo vopred určenom čase v rámci aktuálneho intervalu obchodovania.

„GTTV“ – Good-Till-Time (platný do času)

Platný do dátumu (Good-Till-Date): platnosť pokynu uplynie na konci stanoveného kalendárneho dňa.

„GTDV“ – Good-Till-Date (platný do dátumu)

Platný do stanoveného dátumu a času Good-Till-Specified Date and Time): platnosť pokynu uplynie k stanovenému dátumu a času.

„GTSV“ – Good-Till-Specified Date and Time (platný do stanoveného dátumu a času)

Platný do času (Good-Till-Time): platnosť pokynu uplynie najneskôr vo vopred určenom čase v rámci aktuálneho intervalu obchodovania.

„GATV“ – Good After Time (platný po čase)

Platný po dátume (Good After Date): pokyn je aktívny len od začiatku vopred určeného dátumu.

„GADV“ – Good After Date (platný po dátume)

Platný po stanovenom dátume a čase (Good After Specified Date and Time): pokyn je aktívny len od začiatku vopred určeného dátumu a času.

„GASV“ – Good-After-Specified Date and Time (platný po stanovenom dátume a čase)

Vykonať okamžite alebo zrušiť (Immediate-Or-Cancel): pokyn, ktorý sa vykoná po zadaní do knihy objednávok (v množstve, ktoré môže byť predmetom vykonania) a ktorého zostávajúca časť (ak nejaká je), ktorá sa nestala predmetom vykonania, neostáva v knihe objednávok.

„IOCV“ – Immediate-Or-Cancel (vykonať okamžite alebo zrušiť)

Splň alebo zruš (Fill-Or-Kill): pokyn, ktorý sa vykoná pri zadaní do knihy objednávok za predpokladu, že celý môže byť predmetom vykonania; ak pokyn možno vykonať len čiastočne, automaticky je odmietnutý a nemožno ho preto vykonať.

„FOKV“ – Fill-Or-Kill (splň alebo zruš)

alebo

{ALPHANUM-4} znakov, ktoré obchodné miesto ešte nepoužilo pre vlastnú klasifikáciu.

Iné: akékoľvek doplňujúce údaje, ktoré sú špecifické pre konkrétne obchodné modely, obchodné platformy alebo systémy.

 

11

Obmedzenia pokynov

Platný pre interval obchodovania za záverečnú cenu (Good For Closing Price Crossing Session): ak sa pokyn kvalifikuje pre interval obchodovania za záverečnú cenu.

„SESR“ – Good For Closing Price Crossing Session (platný pre interval obchodovania za záverečnú cenu)

Platný pre aukciu (Valid For Auction): pokyn je platný a môže byť vykonaný len vo fázach aukcie (ktoré môže vopred určiť člen alebo účastník obchodného miesta, ktorý pokyn zadal, napr. úvodná alebo záverečná aukcia alebo intra-denná aukcia).

„VFAR“ – Valid For Auction (platný pre aukciu)

Platný len pre kontinuálne obchodovanie (Valid For Continuous Trading only): pokyn je aktívny len počas kontinuálneho obchodovania.

„VFCR“ – Valid For Continuous Trading only (platný len pre kontinuálne obchodovanie)

Iné: akékoľvek doplňujúce údaje, ktoré sú špecifické pre konkrétne obchodné modely, obchodné platformy alebo systémy.

{ALPHANUM-4} znakov, ktoré obchodné miesto ešte nepoužilo pre vlastnú klasifikáciu.

Ak sú uplatniteľné viaceré typy, toto pole sa vyplní viacerými označeniami oddelenými čiarkou.

12

Doba a čas platnosti

Tieto údaje sa týkajú časovej pečiatky odzrkadľujúcej čas, keď sa pokyn stal aktívnym alebo keď sa úplne odstránil z knihy objednávok.

Platný daný deň (Good for day): dátum zadania s časovou pečiatkou bezprostredne pred polnocou.

Platný do času (Good till time): dátum zadania a doba do času stanoveného v pokyne.

Platný do dátumu (Good till day): stanovený dátum uplynutia platnosti s časovou pečiatkou bezprostredne pred polnocou.

Platný do stanoveného dátumu a času (Good till specified date and time): stanovený dátum a čas uplynutia platnosti.

Platný po čase (Good after time): dátum zadania a stanovený čas, keď sa pokyn stane aktívnym.

Platný po dátume (Good after date): stanovený dátum s časovou pečiatkou bezprostredne po polnoci.

Platný po stanovenom dátume a čase (Good after specified date and time): stanovený dátum a čas, keď sa pokyn stane aktívnym.

Platný do zrušenia (Good till Cancel): konečný dátum a čas, keď sa pokyn odstráni v dôsledku trhových operácií.

Iné: časová pečiatka pre akýkoľvek iný druh platnosti.

{DATE_TIME_FORMAT}

Počet číslic nasledujúcich za „sekundami“ sa určí v súlade s článkom 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/574.

Oddiel E – Priorita a poradové číslo

13

Prioritná časová pečiatka

Toto pole sa aktualizuje vždy, keď sa priorita pokynu zmení.

{DATE_TIME_FORMAT}

Počet číslic nasledujúcich za „sekundami“ sa určí v súlade s článkom 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/574.

14

Prioritná veľkosť

V prípade obchodných miest, ktoré používajú prioritu určenú veľkosťou a časom, sa v tomto poli uvedie kladné číslo zodpovedajúce množstvu.

Toto pole sa aktualizuje vždy, keď sa priorita pokynu zmení.

Najviac 20 kladných číslic.

15

Poradové číslo

Každá jednotlivá udalosť uvedená v oddiele G sa identifikuje pomocou kladných celých čísel vo vzostupnom poradí.

Toto poradové číslo je jedinečné pre každý typ udalosti, je konzistentné naprieč všetkými udalosťami, ktoré organizátor obchodného miesta označil časovou pečiatkou, a zachováva sa počas dňa, v ktorom udalosť nastala.

{INTEGER-50}

Oddiel F – Identifikácia pokynu

16

Kód MIC segmentu

Identifikácia obchodného miesta, na ktorom bol pokyn zadaný.

Ak obchodné miesto používa segmentové MIC, potom sa použije segmentový MIC.

Ak obchodné miesto nepoužíva segmentové MIC, potom sa použije hlavný MIC.

{MIC}

17

Kód knihy objednávok

Alfanumerický kód stanovený obchodným miestom pre každú jednotlivú knihu objednávok.

{ALPHANUM-20}

18

Identifikačný kód finančného nástroja

Jedinečný a jednoznačný identifikátor finančného nástroja

{ISIN}

19

Dátum prijatia

Dátum prijatia pôvodného pokynu.

{DATEFORMAT}

20

Identifikačný kód pokynu

Alfanumerický kód, ktorý pridelil organizátor obchodného miesta jednotlivému pokynu.

{ALPHANUM-50}

Oddiel G – Udalosti ovplyvňujúce pokyn

21

Nový pokyn, zmena pokynu, zrušenie pokynu, odmietnutie pokynu, úplné alebo čiastočné vykonanie

Nový pokyn: prijatie nového pokynu organizátorom obchodného miesta.

„NEWO“ – New order (novy pokyn)

Aktivovaný: pokyn, ktorý sa stane vykonateľným alebo prípadne nevykonateľným na základe splnenia vopred stanovenej podmienky.

'TRIG' – Triggered (aktivovaný)

Nahradený členom alebo účastníkom obchodného miesta: ak sa člen, účastník alebo klient obchodného miesta rozhodne z vlastnej iniciatívy zmeniť akúkoľvek charakteristiku pokynu, ktorý predtým zadal do knihy objednávok.

'REME' – Replaced by the member or participant of the trading venue (nahradený členom alebo účastníkom obchodného miesta)

Nahradený trhovými operáciami (automaticky): ak akúkoľvek charakteristiku pokynu zmenia počítačové systémy organizátora obchodného miesta. Zahŕňa to situáciu, keď sa charakteristika viazaného (peg) pokynu alebo pohyblivého (trailing) stop pokynu zmení s cieľom zohľadniť pozíciu pokynu v knihe objednávok.

'REMA' – Replaced by market operations (automatic) (nahradený trhovými operáciami (automaticky))

Nahradený trhovými operáciami (ľudský zásah): ak akúkoľvek charakteristiku pokynu zmenia zamestnanci organizátora obchodného miesta. Zahŕňa to situáciu, keď člen alebo účastník obchodného miesta má problémy s výpočtovou technikou a potrebuje, aby sa jeho pokyny urýchlene zrušili.

'REMH' – Replaced by market operations (human intervention) (nahradený trhovými operáciami (ľudský zásah))

Zmena stavu z iniciatívy člena alebo účastníka obchodného miesta. Zahŕňa aktiváciu a deaktiváciu.

'CHME' – Change of status at the initiative of the member or participant of the trading venue (zmena stavu z iniciatívy člena alebo účastníka obchodného miesta)

Zmena stavu v dôsledku trhových operácií.

'CHMO' – Change of status due to market operations (zmena stavu v dôsledku trhových operácií)

Zrušený z iniciatívy člena alebo účastníka obchodného miesta; ak sa člen, účastník alebo klient rozhodne z vlastnej iniciatívy zrušiť pokyn, ktorý predtým zadal.

'CAME' – Cancelled at the initiative of the member or participant of the trading venue (zrušený z iniciatívy člena alebo účastníka obchodného miesta)

Zrušený trhovými operáciami. Zahŕňa to ochranný mechanizmus ustanovený pre investičné spoločnosti vykonávajúce činnosti tvorby trhu, ako sa stanovuje v článkoch 17 a 48 smernice 2014/65/EÚ.

'CAMO' – Cancelled by market operations (zrušený trhovými operáciami)

Odmietnutý pokyn: pokyn, ktorý organizátor obchodného miesta prijal ale odmietol.

'REMO' – Rejected order (odmietnutý pokyn)

Pokyn s uplynulou platnosťou: ak sa pokyn odstráni z knihy objednávok na konci jeho doby platnosti.

'EXPI' – Expired order (pokyn s uplynulou platnosťou)

Čiastočne vykonaný: ak pokyn nie je vykonaný úplne a určité množstvo zostáva na vykonanie.

'PARF' – Partially filled (čiastočne vykonaný)

Vykonaný: ak na vykonanie už nezostáva žiadne množstvo.

'FILL' – Filled (vykonaný)

{ALPHANUM-4} znakov, ktoré obchodné miesto ešte nepoužilo pre vlastnú klasifikáciu.

Oddiel H – Typ pokynu

22

Typ pokynu

Identifikuje typ pokynu zadaného obchodnému miestu podľa špecifikácie obchodného miesta.

{ALPHANUM-50}

23

Klasifikácia typov pokynov

Klasifikácia pokynov podľa dvoch generických typov pokynov. LIMITNÝ pokyn: v prípadoch, keď je pokyn obchodovateľný,

a

STOP pokyn: v prípadoch, keď sa pokyn stáva obchodovateľným len vtedy, ak nastane vopred určená cenová udalosť.

Pre limitný pokyn sa použije skratka „LMTO“ a pre stop pokyn výraz „STOP“.

Oddiel I – Ceny

24

Limitná cena

Maximálna cena, za ktorú sa pokyn na kúpu môže obchodovať alebo minimálna cena, za ktorú sa môže pokyn na kúpu obchodovať.

Cenové rozpätie pre strategický pokyn. Môže byť negatívne alebo pozitívne.

Toto pole sa ponechá prázdne v prípade pokynov, ktoré nemajú limitnú cenu, alebo v prípade pokynov bez ceny.

V prípade konvertibilných dlhopisov sa v tomto poli uvedie skutočná cena (čistá – clean alebo hrubá – dirty) použitá pre tento pokyn.

{DECIMAL-18/13} v prípade ceny vyjadrenej ako peňažná hodnota.

Ak je cena uvedená v peňažnom vyjadrení, uvedie sa v hlavnej menovej jednotke.

{DECIMAL-11/10} v prípade ceny vyjadrenej ako percentuálna hodnota alebo výnos.

{DECIMAL-18/17} v prípade ceny vyjadrenej v bázických bodoch.

25

Dodatočná limitná cena

Akákoľvek iná limitná cena, ktorá sa môže týkať pokynu. Ak toto pole nie je relevantné, ponechá sa prázdne.

{DECIMAL-18/13} v prípade ceny vyjadrenej ako peňažná hodnota.

Ak je cena uvedená v peňažnom vyjadrení, uvedie sa v hlavnej menovej jednotke.

{DECIMAL-11/10} v prípade ceny vyjadrenej ako percentuálna hodnota alebo výnos.

{DECIMAL-18/17} v prípade ceny vyjadrenej v bázických bodoch.

26

Stop cena

Cena, ktorá sa musí dosiahnuť na to, aby sa pokyn stali aktívnym.

V prípade stop pokynov aktivovaných udalosťami nezávislými od ceny finančného nástroja sa v tomto poli uvedie stop cena rovná nule.

Ak toto pole nie je relevantné, ponechá sa prázdne.

{DECIMAL-18/13} v prípade ceny vyjadrenej ako peňažná hodnota.

Ak je cena uvedená v peňažnom vyjadrení, uvedie sa v hlavnej menovej jednotke.

{DECIMAL-11/10} v prípade ceny vyjadrenej ako percentuálna hodnota alebo výnos.

{DECIMAL-18/17} v prípade ceny vyjadrenej v bázických bodoch.

27

Viazaná (pegged) limitná cena

Maximálna cena, za ktorú sa môže obchodovať viazaný pokyn na kúpu alebo minimálna cena, za ktorú sa môže obchodovať viazaný pokyn na predaj.

Ak toto pole nie je relevantné, ponechá sa prázdne.

{DECIMAL-18/13} v prípade ceny vyjadrenej ako peňažná hodnota.

Ak je cena uvedená v peňažnom vyjadrení, uvedie sa v hlavnej menovej jednotke.

{DECIMAL-11/10} v prípade ceny vyjadrenej ako percentuálna hodnota alebo výnos.

{DECIMAL-18/17} v prípade ceny vyjadrenej v bázických bodoch.

28

Transakčná cena

Obchodná cena transakcie nezahŕňajúca, ak je to relevantné, províziu a vzniknutý úrok.

V prípade opčných kontraktov predstavuje prémiu derivátového kontraktu pripadajúcu na podkladové aktívum alebo indexový bod.

V prípade stávok na rozpätie (spread bets) predstavuje referenčnú cenu priameho podkladového nástroja.

V prípade swapov na kreditné zlyhanie (CDS) predstavuje kupón v bázických bodoch.

Ak je cena uvedená v peňažnom vyjadrení, uvedie sa v hlavnej menovej jednotke.

Ak cenu nemožno použiť, v tomto poli sa uvedie „NOAP“.

{DECIMAL-18/13} v prípade ceny vyjadrenej ako peňažná hodnota.

{DECIMAL-11/10} v prípade ceny vyjadrenej ako percentuálna hodnota alebo výnos.

{DECIMAL-18/17} v prípade ceny vyjadrenej v bázických bodoch.

„NOAP“

29

Mena, v ktorej je vyjadrená cena

Mena, v ktorej je vyjadrená obchodná cena pri finančnom nástroji týkajúcom sa daného pokynu (uplatniteľné v prípade ceny vyjadrenej ako peňažná hodnota).

{CURRENCYCODE_3}

30

Mena 2. nohy

V prípade multimenových alebo krížových menových swapov je mena 2. nohy mena, v ktorej je denominovaná 2. noha kontraktu.

V prípade swapcií, ktorých podkladový swap je multimenový, je mena 2. nohy mena, v ktorej je denominovaná 2. noha swapu.

Toto pole sa vyplní len v prípade úrokových a menových derivátových kontraktov.

{CURRENCYCODE_3}

31

Vyjadrenie ceny

Udáva, či je cena vyjadrená v peňažnej hodnote, v percentuálnej hodnote, vo výnosoch alebo v bázických bodoch.

„MONE“ – Monetary value (menová hodnota)

„PERC“ – Percentage (percentuálna hodnota)

„YIEL“ – Yield (výnos)

„BAPO“ – Basis points (bázické body)

Oddiel J – Inštrukcie súvisiace s pokynmi

32

Ukazovateľ kúpa-predaj

Vyjadruje, či ide o pokyn na kúpu alebo predaj.

V prípade opcií a swapcií je kupujúcim protistrana, ktorá má právo uplatniť opciu, a predávajúcim je protistrana, ktorá opciu predáva a dostáva prémiu.

V prípade iných futures a forwardov, než sú futures a forwardy týkajúce sa mien, je kupujúcim protistrana kupujúca nástroj a predávajúcim je protistrana predávajúca nástroj.

V prípade swapov týkajúcich sa cenných papierov je kupujúcim protistrana, ktorá preberá riziko pohybu ceny podkladového cenného papiera a dostáva sumu zaistenia. Predávajúcim je protistrana, ktorá zaplatí sumu zaistenia.

V prípade swapov týkajúcich sa úrokových sadzieb alebo indexov inflácie je kupujúcim protistrana, ktorá zaplatí pevnú úrokovú sadzbu. Predávajúcim je protistrana, ktorá prijíma pevnú úrokovú sadzbu. V prípade bázických swapov (float-to-float úrokových swapov) je kupujúcim protistrana, ktorá zaplatí rozpätie (spread), a predávajúcim protistrana, ktorá rozpätie prijíma.

V prípade swapov a forwardov týkajúcich sa mien a krížových menových swapov je kupujúcim protistrana prijímajúca menu, ktorá je pri abecednom zoradení podľa normy ISO 4217 prvá, a predávajúcim je protistrana, ktorá túto menu dodáva.

V prípade swapov týkajúcich sa dividend je kupujúcim protistrana prijímajúca ekvivalentnú platbu skutočných dividend. Predávajúcim je protistrana vyplácajúca dividendy a prijímajúca pevnú úrokovú sadzbu.

V prípade derivátových nástrojov na prenos kreditného rizika, okrem opcií a swapcií, je kupujúcim protistrana kupujúca ochranu. Predávajúcim je protistrana predávajúca ochranu.

V prípade derivátových kontraktov týkajúcich sa komodít alebo emisných kvót je kupujúcim protistrana, ktorá prijíma komoditu alebo emisnú kvótu uvedenú v správe, a predávajúcim je protistrana dodávajúca túto komoditu alebo emisnú kvótu.

V prípade dohôd o budúcich úrokových sadzbách je kupujúcim protistrana, ktorá platí pevnú úrokovú sadzbu a predávajúcim je protistrana prijímajúca pevnú úrokovú sadzbu.

V prípade zvýšenia nominálnej hodnoty je kupujúcim rovnaký subjekt ako nadobúdateľ (acquirer) finančného nástroja v pôvodnej transakcii a predávajúcim je rovnaký subjekt ako scudziteľ (disposer) finančného nástroja v pôvodnej transakcii.

V prípade zvýšenia nominálnej hodnoty je kupujúcim rovnaký subjekt ako scudziteľ (disposer) finančného nástroja v pôvodnej transakcii a predávajúcim je rovnaký subjekt ako nadobúdateľ (acquirer) finančného nástroja v pôvodnej transakcii.

„BUYI“ – buy (kúpa)

„SELL“ – sell (predaj)

33

Stav pokynu

Identifikácia pokynov, ktoré sú aktívne/neaktívne/pozastavené, pevné/indikatívne (priradené len kotáciám)/implicitné/presmerované.

Aktívne – nekótované pokyny, ktoré sú obchodovateľné.

Neaktívne – nekótované pokyny, ktoré nie sú obchodovateľné.

Pevné/indikatívne – priradené len kotáciám. Ak sú kotácie indikatívne, znamená to, že sú viditeľné, ale nie je ich možné vykonať. Zahŕňa to warranty na niektorých obchodných miestach. Pevné kotácie možno vykonať.

Implicitné – používané pri strategických pokynoch, ktoré sú odvodené od „implied in“ alebo „implied out“ funkcionality.

Smerované – používané pri pokynoch, ktoré obchodné miesto smeruje na iné miesta.

'ACTI'– active (aktívne)

alebo

'INAC'– inactive (neaktívne)

alebo

'FIRM'– firm quotes (pevné kotácie)

alebo

'INDI'– indicative quotes (indikatívne)

alebo

'IMPL'– implied strategy orders (pokyny s implicitnou stratégiou)

alebo

'ROUT'– routed orders (smerované pokyny).

Ak sú uplatniteľné viaceré stavy, toto pole sa vyplní viacerými označeniami oddelenými čiarkou.

34

Uvedenie množstva

Udáva, či sa oznámené množstvo vyjadruje v počte kusov, ako nominálna hodnota alebo ako peňažná hodnota.

'UNIT' – Number of units (počet jednotiek)

'NOML' – Nominal value (nominálna hodnota)

„MONE“ – Monetary value (peňažná hodnota)

35

Mena, v ktorej je množstvo vyjadrené

Mena, v ktorej je množstvo vyjadrené.

Toto pole sa vyplní, len ak je množstvo vyjadrené ako nominálna alebo peňažná hodnota.

{CURRENCYCODE_3}

36

Pôvodné množstvo

Počet jednotiek finančného nástroja alebo počet derivátových kontraktov v pokyne.

Nominálna alebo peňažná hodnota finančného nástroja.

V prípade stávok na rozpätie (spread bets) sa množstvo uvedie ako peňažná hodnota stavená na bod cenovej zmeny podkladového finančného nástroja.

V prípade zvýšenia alebo zníženia nominálnej hodnoty podkladového aktíva pri derivátových kontraktoch množstvo odzrkadľuje absolútnu hodnotu zmeny a je vyjadrené ako kladné číslo.

V prípade swapov na kreditné zlyhanie je množstvom nominálna hodnota, pre ktorú sa ochrana nadobúda alebo scudzuje.

{DECIMAL-18/17} v prípade množstva vyjadreného ako počet jednotiek.

{DECIMAL-18/5} v prípade množstva vyjadreného v peňažnej alebo nominálnej hodnote

37

Zostávajúce množstvo vrátane skrytého

Celkové množstvo, ktoré zostáva v knihe objednávok po čiastočnom vykonaní alebo v prípade akejkoľvek inej udalosti ovplyvňujúcej pokyn.

V prípade udalosti, ktorá znamená čiastočné vykonanie pokynu, ide o zostávajúci objem po tomto čiastočnom vykonaní. Pri zadaní pokynu ide o množstvo rovnajúce sa počiatočnému množstvu.

{DECIMAL-18/17} v prípade množstva vyjadreného ako počet jednotiek

{DECIMAL-18/5} v prípade množstva vyjadreného v peňažnej alebo nominálnej hodnote

38

Zobrazené množstvo

Množstvo, ktoré je viditeľné (v protiklade k skrytému) v knihe objednávok.

{DECIMAL-18/17} v prípade množstva vyjadreného ako počet jednotiek

{DECIMAL-18/5} v prípade množstva vyjadreného v peňažnej alebo nominálnej hodnote

39

Obchodované množstvo

V prípade čiastočného alebo úplného vykonania sa v tomto poli uvedie vykonané množstvo.

{DECIMAL-18/17} v prípade množstva vyjadreného ako počet jednotiek

{DECIMAL-18/5} v prípade množstva vyjadreného v peňažnej alebo nominálnej hodnote

40

Minimálne akceptovateľné množstvo (Minimum Acceptable Quantity – MAQ)

Minimálne akceptovateľné množstvo v prípade pokynu, ktorý sa má vykonať, ktoré môže pozostávať z viacerých čiastočných vykonaní pokynov a týka sa zvyčajne len pokynov, ktoré ďalej nepretrvávajú.

Ak toto pole nie je relevantné, ponechá sa prázdne.

{DECIMAL-18/17} v prípade množstva vyjadreného ako počet jednotiek

{DECIMAL-18/5} v prípade množstva vyjadreného v peňažnej alebo nominálnej hodnote

41

Minimálna vykonateľná veľkosť (Minimum executable size – MES)

Minimálna vykonateľná veľkosť akéhokoľvek jednotlivého potenciálneho vykonania.

Ak toto pole nie je relevantné, ponechá sa prázdne.

{DECIMAL-18/17} v prípade množstva vyjadreného ako počet jednotiek

{DECIMAL-18/5} v prípade množstva vyjadreného v peňažnej alebo nominálnej hodnote

42

Len prvé vykonanie MES

Udáva, či je MES relevantný len pre prvé vykonanie.

Toto pole možno ponechať prázdne, ak sa ponechá prázdne pole 41.

'true'

'false'

43

Ukazovateľ „len pasívny“

Udáva, či sa pokyn zadal miestu obchodovania s takou charakteristikou/označením, aby sa okamžite nevykonal voči akýmkoľvek viditeľným protipokynom.

'true'

'false'

44

Ukazovateľ „pasívny alebo agresívny“

V prípade udalostí, ktoré znamenajú čiastočné vykonanie alebo vykonanie pokynu, udáva, či pokyn čakal v knihe objednávok a poskytoval likviditu (pasívny) alebo či sa pokynom inicioval obchod a pokyn takto nadobudol likviditu (agresívny).

Ak toto pole nie je relevantné, ponechá sa prázdne.

„PASV“ – passive (pasívny) alebo

„AGRE“ – aggressive (agresívny).

45

Zabránenie samovykonaniu

Udáva, či bol pokyn zadaný s kritériami zabraňujúcimi samovykonaniu, aby nebol vykonaný s pokynom na opačnej strane knihy zadaným tým istým členom alebo účastníkom.

'true'

'false'

46

Identifikácia pokynu prepojeného so stratégiou

Alfanumerický kód používaný na prepojenie všetkých súvisiacich pokynov, ktoré sú súčasťou stratégie podľa článku 7 ods. 2

{ALPHANUM-50}

47

Stratégia smerovania

Príslušná stratégia smerovania podľa špecifikácie obchodného miesta.

Ak toto pole nie je relevantné, ponechá sa prázdne.

{ALPHANUM-50}

48

Identifikačný kód transakcie pridelený obchodným miestom

Alfanumerický kód pridelený obchodným miestom transakcii podľa článku 12 tohto nariadenia.

Identifikačný kód transakcie pridelený obchodným miestom musí byť jedinečný, konzistentný a pretrvávajúci pre segmentový MIC podľa ISO 10383 a obchodný deň. Ak obchodné miesto nepoužíva segmentové MIC, identifikačný kód transakcie pridelený obchodným miestom musí byť jedinečný, konzistentný a pretrvávajúci pre hlavný MIC a obchodný deň.

Zložky identifikačného kódu transakcie neodhaľujú identitu protistrán transakcie, v súvislosti s ktorou sa kód uchováva.

{ALPHANUM-52}

Oddiel K – Fázy obchodovania, orientačná aukčná cena a objem

49

Fázy obchodovania

Názov jednotlivých fáz obchodovania, počas ktorých sa pokyn nachádza v knihe objednávok, vrátane zastavenia, prerušenia a pozastavenia.

{ALPHANUM-50}

50

Orientačná aukčná cena

Cena, za ktorú má prebehnúť každá aukcia týkajúca sa finančného nástroja, pre ktorý bol zadaný jeden alebo viac pokynov.

{DECIMAL-18/5} v prípade, že cena je vyjadrená v peňažnej alebo nominálnej hodnote

Ak je cena uvedená v peňažnom vyjadrení, uvedie sa v hlavnej menovej jednotke.

{DECIMAL-11/10} v prípade, že je cena vyjadrená ako percentuálna hodnota alebo výnos.

51

Orientačný aukčný objem

Objem (počet jednotiek finančného nástroja), ktorý možno vykonať za orientačnú aukčnú cenu uvedenú v poli 50, ak sa aukcia skončila presne v danom okamihu.

{DECIMAL-18/17} v prípade, že množstvo je vyjadrené ako počet jednotiek

{DECIMAL-18/5} v prípade, že množstvo je vyjadrené v peňažnej alebo nominálnej hodnote


(1)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/590 z 28. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa oznamovania transakcií príslušným orgánom (pozri stranu 449 tohto úradného vestníka).


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/212


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/581

z 24. júna 2016,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa prístupu k zúčtovaniu v súvislosti s obchodnými miestami a centrálnymi protistranami

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (1), a najmä na jeho článok 35 ods. 6 a článok 36 ods. 6,

keďže:

(1)

Na zabránenie narušovaniu hospodárskej súťaže by centrálne protistrany, ako aj obchodné miesta mali mať možnosť zamietnuť žiadosť o prístup k centrálnej protistrane alebo obchodnému miestu len v prípade, ak vynaložili všetko primerané úsilie na riadenie rizika vyplývajúceho z udelenia daného prístupu, avšak významné neprimerané riziko stále zostáva.

(2)

V súlade s nariadením (EÚ) č. 600/2014 musí centrálna protistrana alebo obchodné miesto v prípade zamietnutia žiadosti o prístup toto rozhodnutie riadne zdôvodniť, pričom uvedie, ako by príslušné riziká vyplývajúce z udelenia prístupu boli v konkrétnej situácii nezvládnuteľné a že by naďalej zostávalo významné neprimerané riziko. Vhodným spôsobom, ako strana, ktorá prístup zamietne, tak môže urobiť, je jasne uviesť zmeny, ktoré by vyplývali pre riadenie rizík v dôsledku udelenia prístupu, ďalej uviesť, ako by musela riadiť riziká spojené so zmenami následkom udelenia prístupu a vysvetliť vplyv na jej činnosti.

(3)

Nariadenie (EÚ) č. 600/2014 nerozlišuje medzi rizikami, ktoré vzniknú centrálnym protistranám a obchodným miestam pri udeľovaní prístupu, a zahŕňa rovnaké všeobecné kategórie podmienok, ktoré majú obchodné miesta a centrálne protistrany pri posudzovaní žiadostí o prístup zohľadniť. Z dôvodu odlišnej povahy činností centrálnych protistrán v porovnaní s obchodnými miestami však môžu riziká vznikajúce z udelenia prístupu v skutočnosti ovplyvniť centrálne protistrany a obchodné miesta odlišne, čo si vyžaduje iný prístup k centrálnym protistranám a iný k obchodným miestam.

(4)

Keď príslušný orgán posudzuje, či by prístup neohrozil hladké a riadne fungovanie trhov alebo či by nepriaznivo neovplyvnil systémové riziko, mal by zohľadniť, či dotknutá centrálna protistrana alebo obchodné miesto má primerané postupy riadenia rizík, ktoré zahŕňajú aj operačné a právne riziká, s cieľom zabrániť tomu, aby dohoda o prístupe nevytvorila významné neprimerané riziká pre tretie strany, ktoré sa nedajú zmierniť.

(5)

Podmienky, za ktorých musí byť prístup povolený, by mali byť primerané a nediskriminačné, aby sa účel nediskriminačného prístupu neoslabil. Diskriminačné účtovanie poplatkov s cieľom odradiť od prístupu by nemalo byť povolené. Poplatky sa však môžu líšiť z objektívne odôvodnených dôvodov, napríklad ak sú náklady na zavedenie opatrení prístupu vyššie. Udelením prístupu vznikajú centrálnym protistranám a obchodným miestam jednorazové náklady, napríklad na posudzovanie zákonných požiadaviek, ako aj priebežné náklady. Keďže rozsah žiadosti o prístup a súvisiace náklady na vykonávanie dohody o prístupe sa budú pravdepodobne líšiť od prípadu k prípadu, nie je vhodné v tomto nariadení upravovať konkrétne rozdelenie nákladov medzi centrálnu protistranu a obchodné miesto. Rozdelenie nákladov je však významným prvkom dohody o prístupe a obidve strany by preto mali krytie nákladov v tejto dohode spresniť.

(6)

Podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 (2) by centrálna protistrana, ktorá chce rozšíriť svoju obchodnú činnosť o ďalšie služby alebo činnosti, na ktoré sa pôvodné povolenie nevzťahuje, mala predložiť žiadosť o rozšírenie povolenia. Rozšírenie povolenia je potrebné vtedy, ak centrálna protistrana má v úmysle ponúkať zúčtovacie služby pre finančné nástroje s rôznym rizikovým profilom alebo také, ktoré sa podstatne odlišujú od súčasného súboru produktov centrálnej protistrany. Keď kontrakt obchodovaný na obchodnom mieste, na ktoré centrálna protistrana udelila prístup, je z triedy finančných nástrojov, na ktoré sa vzťahuje súčasné povolenie centrálnej protistrany, a má teda podobné rizikové vlastnosti ako kontrakty, ktoré centrálna protistrana už zúčtovala, takýto kontrakt by sa mal považovať za ekonomicky rovnocenný.

(7)

S cieľom zabezpečiť, aby centrálna protistrana neuplatňovala na ekonomicky rovnocenné kontrakty obchodované na obchodnom mieste, ktorému bol udelený prístup k centrálnej protistrane, diskriminačné požiadavky na zábezpeku a dozabezpečenie, každú zmenu metodiky dozabezpečenia a operačných požiadaviek, pokiaľ ide o dozabezpečenie a vzájomné započítanie uplatňované na ekonomicky rovnocenné kontrakty, ktoré už centrálna protistrana zúčtovala, by mal preskúmať výbor centrálnej protistrany pre riziká, a mala by byť považovaná za významnú zmenu modelov a parametrov na účely postupu preskúmania podľa nariadenia (EÚ) č. 648/2012. V rámci takéhoto preskúmania by sa malo potvrdiť, že nové modely a parametre sú nediskriminačné a že vychádzajú z príslušného zváženia rizík.

(8)

Nariadením (EÚ) č. 648/2012 sa zabraňuje narušovaniu hospodárskej súťaže tým, že sa ním vyžaduje nediskriminačný prístup k centrálnym protistranám ponúkajúcim zúčtovacie služby mimoburzových (OTC) derivátov obchodným miestam. V nariadení (EÚ) č. 600/2014 sa následne uznáva potreba zaviesť podobné požiadavky pre regulované trhy. Vzhľadom na to, že centrálna protistrana môže zúčtovať OTC deriváty aj deriváty obchodované na burze, nediskriminačné zaobchádzanie s ekonomicky rovnocennými kontraktmi obchodovanými na obchodnom mieste, ktoré žiada o prístup k centrálnej protistrane, by malo zohľadňovať všetky relevantné kontrakty zúčtované danou centrálnou protistranou bez ohľadu na to, kde sa kontrakty obchodujú.

(9)

Oznámenie dotknutého príslušného orgánu kolégiu centrálnych protistrán a Európskemu orgánu pre cenné papiere a trhy (ESMA) o schválení prechodných mechanizmov centrálnej protistrany v súlade s článkom 35 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 by sa malo predložiť bez zbytočného odkladu, aby pomohlo ostatným dotknutým príslušným orgánom porozumieť vplyvu, ktorý to bude mať na centrálnu protistranu a všetky obchodné miesta, ktoré s ňou majú úzke väzby. Oznámenie by malo obsahovať všetky relevantné informácie potrebné na to, aby kolégium centrálnych protistrán a orgán ESMA mohli pochopiť rozhodnutie, a tiež na zvýšenie transparentnosti.

(10)

Jasné požiadavky na informácie, ktoré majú poskytovať centrálne protistrany a obchodné miesta pri oznamovaní príslušným orgánom a orgánu ESMA, keď chcú využiť prechodné mechanizmy v súlade s článkami 35 a 36 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, by mali prispieť k transparentnému a harmonizovanému uplatňovaniu postupu oznamovania. Je preto potrebné, aby postup oznamovania zahŕňal jednotné vzory pre oznámenia, aby umožnil konzistentný a jednotný spôsob dohľadu.

(11)

Je dôležité zabrániť riziku, že väčšie obchodné miesta budú používať metódy výpočtu, ktoré minimalizujú ich ročnú nominálnu sumu s cieľom využívať mechanizmus pre obdobie neuplatňovania článku v súvislosti s ustanoveniami o prístupe. Ak existujú rovnocenne prijímané alternatívne prístupy pre výpočet nominálnej sumy, tomuto riziku pomôže zabrániť používanie výpočtu, ktorý vedie k vyššej hodnote. Metódy používané na výpočet nominálnej sumy na účely nariadenia (EÚ) č. 600/2014 by mali umožňovať skutočne menším obchodným miestam, ktoré po technickej stránke ešte nedokážu držať krok s väčšinou trhu poobchodnej infraštruktúry, aby mohli využívať mechanizmus neuplatňovania článku. Je rovnako dôležité, aby predpísané metódy boli priame a jednoznačné s cieľom prispieť ku konzistentnému a jednotnému spôsobu dohľadu.

(12)

Aby boli ustanovenia o prístupe vo vzťahu k obchodným miestam spravodlivé, je dôležité, aby obchodné miesta boli pri výpočte svojich nominálnych súm na účely nariadenia (EÚ) č. 600/2014 konzistentné. Dôležité je to najmä v prípade určitých derivátov obchodovaných na burze, ktoré sa obchodujú v jednotkách, ako sú barely alebo tony.

(13)

Z dôvodov konzistentnosti a s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 600/2014 uplatňovali od toho istého dátumu. S cieľom zabezpečiť, aby centrálne protistrany a obchodné miesta mohli využívať prechodné mechanizmy stanovené v článku 35 ods. 5 a článku 36 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, určité ustanovenia tohto nariadenia by sa mali uplatňovať od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(14)

Ustanovenia tohto nariadenia sú úzko prepojené, keďže sa zaoberajú zamietnutím a udelením prístupu k centrálnym protistranám a obchodným miestam, ako aj postupom pre centrálne protistrany a obchodné miesta týkajúcim sa neuplatňovania požiadaviek na prístup stanovených v tomto nariadení. V záujme zabezpečenia súdržnosti medzi uvedenými ustanoveniami, väčšina ktorých by mala nadobudnúť účinnosť v rovnakom čase, a s cieľom uľahčiť komplexný prehľad a kompaktný prístup k týmto ustanoveniam pre osoby, ktoré podliehajú uvedeným povinnostiam, je žiaduce, aby boli tieto regulačné technické predpisy vyžadované na základe článku 35 ods. 6 a článku 36 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 zahrnuté do jedného nariadenia.

(15)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktorý orgán ESMA predložil Komisii.

(16)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (3),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

NEDISKRIMINAČNÝ PRÍSTUP K CENTRÁLNYM PROTISTRANÁM A OBCHODNÝM MIESTAM

ODDIEL 1

Nediskriminačný prístup k centrálnym protistranám

Článok 1

Podmienky zamietnutia prístupu centrálnou protistranou

1.   Centrálna protistrana posúdi, či by sa udelením prístupu nevytvorilo niektoré z rizík uvedených v článkoch 2, 3 a 4, a prístup môže zamietnuť len v prípade, ak centrálna strana po vynaložení všetkého primeraného úsilia na riadenie rizík dospeje k záveru, že existujú významné neprimerané riziká, ktoré sa vymykajú riadeniu.

2.   Ak centrálna protistrana prístup zamietne, uvedie, ktoré riziká uvedené v článkoch 2, 3 a 4 by z udelenia prístupu vyplývali, a vysvetlí, prečo tieto riziká sa vymykajú riadeniu.

Článok 2

Zamietnutie prístupu centrálnou protistranou na základe predpokladaného objemu transakcií

Centrálna protistrana môže zamietnuť žiadosť o prístup z dôvodu predpokladaného objemu transakcií vyplývajúcich z takéhoto prístupu len v prípade, ak by to viedlo k jednej z týchto situácií:

a)

prekročenie škálovateľnej štruktúry centrálnej protistrany v takom rozsahu, že by centrálna protistrana nedokázala prispôsobiť svoje systémy tak, aby predpokladaný objem transakcií spracovali;

b)

prekročenie plánovanej kapacity tak, že by centrálna protistrana nebola schopná získať požadovanú dodatočnú kapacitu na zúčtovanie predpokladaného objemu transakcií.

Článok 3

Zamietnutie prístupu centrálnou protistranou na základe operačného rizika a zložitosti

Centrálna protistrana môže zamietnuť žiadosť o prístup z dôvodu operačného rizika a zložitosti.

Operačné riziká a zložitosť zahŕňajú ktorúkoľvek z týchto situácií:

a)

inkompatibilita medzi systémami IT centrálnej protistrany a obchodného miesta, ktorá centrálnej protistrane bráni v zabezpečení prepojenia medzi systémami;

b)

nedostatočné ľudské zdroje so znalosťami, schopnosťami a skúsenosťami potrebnými na výkon funkcií centrálnej protistrany, pokiaľ ide o riziko vznikajúce z ďalších finančných nástrojov, ak sa líšia od finančných nástrojov, ktoré už centrálna protistrana zúčtovala, alebo neschopnosť takéto ľudské zdroje poskytnúť.

Článok 4

Zamietnutie prístupu centrálnou protistranou na základe iných faktorov vytvárajúcich významné neprimerané riziká

1.   Centrálna protistrana môže zamietnuť žiadosť o prístup z dôvodu významných neprimeraných rizík, ak je splnená ktorákoľvek z týchto podmienok:

a)

centrálna protistrana neposkytuje zúčtovacie služby pre finančné nástroje, pre ktoré sa prístup žiada, a po vynaložení primeraného úsilia by nebola schopná poskytnúť zúčtovaciu službu v súlade s požiadavkami uvedenými v hlavách II, III a IV nariadenia (EÚ) č. 648/2012;

b)

udelením prístupu by sa ohrozila ekonomická životaschopnosť centrálnej protistrany alebo jej schopnosť splniť minimálne kapitálové požiadavky podľa článku 16 nariadenia (EÚ) č. 648/2012;

c)

existujú právne riziká;

d)

medzi pravidlami centrálnej protistrany a obchodného miesta existuje inkompatibilita, ktorú centrálna protistrana nemôže v spolupráci s obchodným miestom napraviť.

2.   Centrálna protistrana môže odmietnuť žiadosť o prístup na základe právneho rizika uvedeného v ods. 1 písm. c), ak v dôsledku udelenia prístupu by centrálna protistrana nebola schopná presadzovať svoje pravidlá súvisiace so záverečným vyrovnaním ziskov a strát a postupmi v prípade zlyhania alebo by nebola schopná riadiť riziká vyplývajúce zo súčasného používania rôznych modelov prijatia obchodov.

ODDIEL 2

Nediskriminačný prístup k obchodným miestam

Článok 5

Podmienky zamietnutia prístupu obchodným miestom

1.   Obchodné miesto posúdi, či by sa udelením prístupu nevytvorilo niektoré z rizík uvedených v článkoch 6 a 7, a prístup môže zamietnuť len v prípade, ak obchodné miesto po vynaložení všetkého primeraného úsilia na riadenie rizík dospeje k záveru, že existujú významné neprimerané riziká, ktoré sa vymykajú riadeniu.

2.   Ak obchodné miesto prístup zamietne, uvedie, ktoré riziká uvedené v článkoch 6 a 7 by z udelenia prístupu vyplývali, a prečo sa tieto riziká vymykajú riadeniu.

Článok 6

Zamietnutie prístupu obchodným miestom na základe operačného rizika a zložitosti

Obchodné miesto môže zamietnuť žiadosť o prístup z dôvodu operačného rizika a zložitosti vyplývajúcich z takéhoto prístupu len v prípade, ak existuje riziko inkompatibility medzi systémami IT centrálnej protistrany a obchodného miesta, ktorá obchodnému miestu bráni v zabezpečení prepojenia medzi týmito systémami.

Článok 7

Zamietnutie prístupu obchodným miestom na základe iných faktorov vytvárajúcich významné neprimerané riziká

Obchodné miesto môže zamietnuť žiadosť o prístup z dôvodu významných neprimeraných rizík v ktoromkoľvek z týchto prípadov:

a)

ohrozenie ekonomickej životaschopnosti obchodného miesta alebo jeho schopnosti splniť minimálne kapitálové požiadavky podľa článku 47 ods. 1 písm. f) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ (4);

b)

inkompabilita medzi pravidlami obchodného miesta a centrálnej protistrany, ktorú obchodné miesto nemôže v spolupráci s centrálnou protistranou napraviť.

Článok 8

Podmienky, za ktorých sa prístup považuje za prístup ohrozujúci hladké a riadne fungovanie trhov alebo za prístup nepriaznivo ovplyvňujúci systémové riziko

Okrem fragmentácie likvidity v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 1 bode 45 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sa na účely článku 35 ods. 4 písm. b) a článku 36 ods. 4 písm. b) uvedeného nariadenia udelenie prístupu považuje za ohrozujúce hladké a riadne fungovanie trhov alebo za nepriaznivo ovplyvňujúce systémové riziko, ak príslušný orgán môže uviesť dôvody zamietnutia vrátane dôkazu, že postupy riadenia rizika jednej alebo oboch strán žiadosti o prístup nie sú dostatočné na to, aby zabránili vytvoreniu významných neprimeraných rizík pre tretie strany v dôsledku udelenia prístupu, a neexistuje žiadne nápravné opatrenie, ktorým by sa uvedené riziká podstatne zmiernili.

KAPITOLA II

PODMIENKY, ZA KTORÝCH SA PRÍSTUP MUSÍ POVOLIŤ

Článok 9

Podmienky, za ktorých sa prístup musí povoliť

1.   Strany sa musia dohodnúť na svojich príslušných právach a povinnostiach vyplývajúcich z udeleného prístupu vrátane uplatniteľného práva, ktorým sa upravujú ich vzťahy. Podmienky dohody o prístupe:

a)

musia byť jasne definované, transparentné, platné a vynútiteľné;

b)

ak k obchodnému miestu majú prístup dve alebo viaceré centrálne protistrany, musí byť v nich spresnený spôsob, akým sa budú transakcie na obchodnom mieste prideľovať centrálnej protistrane, ktorá je zmluvnou stranou dohody;

c)

musia obsahovať jasné pravidlá týkajúce sa okamihu vstupu prevodných príkazov v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/26/ES (5) do príslušných systémov a okamihu neodvolateľnosti;

d)

musia obsahovať pravidlá týkajúce sa ukončenia dohody o prístupe ktoroukoľvek zo strán, ktorými sa:

i)

zabezpečí ukončenie riadnym spôsobom, ktorým sa ostatné subjekty nevystavia neprimerane ďalším rizikám, vrátane jasných a transparentných opatrení o správe a riadnom uplynutí zmlúv a pozícií prijatých na základe dohody o prístupe, ktoré boli v čase ukončenia otvorené;

ii)

zaistí, aby príslušná strana dostala primeraný čas na nápravu prípadného porušenia, ktoré nemá za následok okamžité ukončenie;

iii)

umožní ukončenie, ak sa riziká zvýšia spôsobom, ktorý by na začiatku odôvodňoval zamietnutie prístupu;

e)

musia uvádzať, ktoré finančné nástroje sú predmetom dohody o prístupe;

f)

musia uvádzať krytie jednorazových a priebežných nákladov vzniknutých na základe žiadosti o prístup;

g)

musia obsahovať ustanovenia o pohľadávkach a záväzkoch vyplývajúcich z dohody o prístupe.

2.   V podmienkach dohody o prístupe sa musí vyžadovať, aby strany dohody zaviedli vhodné politiky, postupy a systémy na zabezpečenie:

a)

včasnej, spoľahlivej a bezpečnej komunikácie medzi stranami;

b)

predchádzajúcej konzultácie s druhou stranou, ak je pravdepodobné, že zmeny činností ktorejkoľvek strany budú mať významný vplyv na dohodu o prístupe alebo na riziká, ktorým je druhá strana vystavená;

c)

v prípadoch, na ktoré sa nevzťahuje písmeno b), včasného oznámenia zmeny druhej strane a pred jej vykonaním;

d)

riešenia sporov;

e)

určenia, monitorovania a riadenia potenciálnych rizík vyplývajúcich z dohody o prístupe;

f)

doručenia všetkých informácií obchodnému miestu, ktoré sú potrebné na splnenie jeho povinností týkajúcich sa monitorovania otvorenej pozície;

g)

akceptácie dodania fyzicky vyrovnaných komodít centrálnou protistranou.

3.   Príslušné strany dohody o prístupe zabezpečia, aby:

a)

pri udeľovaní prístupu boli zachované normy náležitého riadenia rizík;

b)

informácie poskytnuté v žiadosti o prístup boli počas trvania dohody o prístupe aktuálne vrátane informácií o podstatných zmenách;

c)

neverejné a obchodne citlivé informácie vrátane informácií poskytnutých počas fázy vývoja finančného nástroja mohli byť použité len na konkrétny účel, na ktorý sú poskytnuté, a aby mohli byť uplatnené len na konkrétny účel, na ktorom sa strany dohodli.

Článok 10

Nediskriminačné a transparentné poplatky za zúčtovanie, ktoré si účtujú centrálne protistrany

1.   Centrálna protistrana si účtuje poplatky len za zúčtovacie transakcie vykonané na obchodnom mieste, na ktoré udelila prístup na základe objektívnych kritérií uplatniteľných na všetkých zúčtovacích členov, resp. klientov. Na tento účel centrálna protistrana uplatňuje na všetkých zúčtovacích členov, resp. klientov rovnaký sadzobník poplatkov a rabaty a jej poplatky nezávisia od obchodného miesta, na ktorom sa transakcie uskutočňujú.

2.   Centrálna protistrana účtuje obchodnému miestu poplatky len v súvislosti s prístupom na základe objektívnych kritérií. Na tento účel sa na všetky obchodné miesta s prístupom k centrálnej protistrane uplatňujú pri rovnakom alebo podobnom finančnom nástroji rovnaké poplatky a rabaty, s výnimkou prípadu, keď existuje iný sadzobník poplatkov, ktorý možno objektívne odôvodniť.

3.   V súlade s článkom 38 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 centrálna strana zabezpečí, aby sadzobníky poplatkov uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku boli ľahko prístupné, primerane rozlíšené podľa poskytovanej služby a dostatočne podrobné na zabezpečenie toho, aby účtované poplatky boli predvídateľné.

4.   Odseky 1 až 3 sa vzťahujú na poplatky účtované na krytie jednorazových a priebežných nákladov.

Článok 11

Nediskriminačné a transparentné poplatky, ktoré si účtujú obchodné miesta

1.   Obchodné miesto účtuje poplatky len za prístup na základe objektívnych kritérií. Na tento účel sa na všetky centrálne protistrany s prístupom na obchodné miesto uplatňuje pri rovnakom alebo podobnom finančnom nástroji rovnaký sadzobník poplatkov a rabaty, s výnimkou prípadu, keď existuje iný sadzobník poplatkov, ktorý možno objektívne odôvodniť.

2.   Obchodné miesto zabezpečí, aby sadzobníky poplatkov uvedené v odseku 1 boli ľahko prístupné, aby poplatky boli primerane rozlíšené podľa poskytovanej služby a dostatočne podrobné na zabezpečenie toho, aby vyplývajúce poplatky boli predvídateľné.

3.   Odseky 1 a 2 sa vzťahujú na všetky poplatky spojené s prístupom vrátane tých, ktoré sa účtujú na krytie jednorazových a priebežných nákladov.

KAPITOLA III

PODMIENKY NEDISKRIMINAČNÉHO ZAOBCHÁDZANIA S KONTRAKTMI

Článok 12

Požiadavky na zábezpeku a dozabezpečenie ekonomicky rovnocenných kontraktov

1.   Centrálna protistrana určí, či sú kontrakty obchodované na obchodnom mieste, na ktoré udelila prístup, ekonomicky rovnocenné kontraktom s podobnými charakteristikami rizík, ktoré už centrálna protistrana zúčtovala.

2.   Na účely tohto článku centrálna protistrana považuje všetky kontrakty obchodované na obchodnom mieste, na ktoré udelila prístup, patriace do triedy finančných nástrojov, na ktoré sa vzťahuje povolenie centrálnej protistrany uvedené v článku 14 nariadenia (EÚ) č. 648/2012, alebo akékoľvek následné rozšírenie povolenia uvedeného v článku 15 uvedeného nariadenia, za ekonomicky rovnocenné kontraktom v príslušnej triede finančných nástrojov, ktoré už centrálna protistrana zúčtovala.

3.   Centrálna protistrana môže kontrakt obchodovaný na obchodnom mieste, na ktoré udelila prístup, ktorý má významne odlišný rizikový profil alebo vykazuje podstatné rozdiely od kontraktov, ktoré už centrálna protistrana zúčtovala v príslušnej triede finančných nástrojov, považovať za ekonomicky nie rovnocenný, ak centrálna protistrana dosiahla v súvislosti s uvedeným kontraktom a v spojitosti s uvedenou žiadosťou obchodného miesta o prístup rozšírenie povolenia podľa článku 15 nariadenia (EÚ) č. 648/2012.

4.   Centrálna protistrana uplatňuje na ekonomicky rovnocenné kontrakty uvedené v odseku 1 rovnakú metodiku pre marže a zábezpeku bez ohľadu na to, kde sa kontrakty obchodujú. Centrálna protistrana podmieňuje zúčtovanie ekonomicky rovnocenného kontraktu uvedeného v odseku 1 prijatiu zmien modelov a parametrov centrálnej protistrany týkajúcich sa rizík len v prípade, ak je to nevyhnutné na zmiernenie rizikových faktorov vo vzťahu k danému obchodnému miestu alebo kontraktom, ktoré sa na ňom obchodujú. Takéto zmeny sa považujú za významné zmeny modelov a parametrov centrálnej protistrany uvedených v článkoch 28 a 49 nariadenia (EÚ) č. 648/2012.

Článok 13

Vzájomné započítanie ekonomicky rovnocenných kontraktov

1.   Centrálna protistrana uplatňuje na ekonomicky rovnocenné kontrakty uvedené v článku 12 ods. 1 tohto nariadenia rovnaké postupy vzájomného započítania bez ohľadu na to, kde sa tieto kontrakty obchodovali, za predpokladu, že každý postup vzájomného započítania, ktorý uplatňuje, je platný a vynútiteľný v súlade so smernicou 98/26/ES a uplatniteľnými právnymi predpismi o platobnej neschopnosti.

2.   Ak centrálna protistrana usúdi, že právne riziko alebo bázické riziko súvisiace s postupom vzájomného započítania, ktorý uplatňuje na ekonomicky rovnocenný kontrakt, nie je dostatočne zmiernené, musí podmieniť zúčtovanie takéhoto kontraktu prijatím zmien uvedeného postupu vzájomného započítania, ktoré vylučujú vzájomné započítanie takéhoto kontraktu. Takéto zmeny sa považujú za významné zmeny modelov a parametrov centrálnej protistrany týkajúcich sa rizík uvedených v článkoch 28 a 49 nariadenia (EÚ) č. 648/2012.

3.   Na účely odseku 2 je „bázické riziko“ riziko vyplývajúce z nie úplne korelovaných pohybov medzi dvomi alebo viacerými aktívami alebo kontraktmi zúčtovávanými centrálnou protistranou.

Článok 14

Vzájomné urovnanie portfólií korelovaných kontraktov zúčtovaných tou istou centrálnou protistranou

Ak centrálna protistrana vypočítava marže vo vzťahu k vzájomnému urovnaniu portfólií korelovaných kontraktov zúčtovaných tou istou centrálnou protistranou (stanovenie marží pre portfólio) v súlade s článkom 41 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 a článkom 27 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 153/2013 (6), centrálna protistrana uplatňuje svoj prístup stanovovania marží pre portfólio na všetky príslušné korelované kontrakty bez ohľadu na to, kde sú kontrakty obchodované. Kontrakty s významnou a spoľahlivou koreláciou alebo rovnocenným štatistickým parametrom závislosti využívajú rovnaké kompenzácie alebo zníženia.

KAPITOLA IV

PRECHODNÉ MECHANIZMY A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 15

Postup pri oznámeniach, ktoré centrálna protistrana predkladá svojmu príslušnému orgánu

Ak centrálna protistrana žiada o povolenie na využívanie prechodných mechanizmov uvedených v článku 35 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, musí svojmu príslušnému orgánu predložiť písomné oznámenie pomocou formulára 1 uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 16

Postup pri oznámeniach, ktoré príslušný orgán predkladá orgánu ESMA a kolégiu centrálnych protistrán

Dotknuté príslušné orgány oznamujú orgánu ESMA a kolégiu centrálnych protistrán písomne každé rozhodnutie o schválení prechodného mechanizmu v súlade s článkom 35 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 bez zbytočného odkladu a najneskôr do jedného mesiaca od rozhodnutia pomocou formulára 2 uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 17

Postup pri oznámeniach týkajúcich sa prvotného prechodného obdobia, ktoré obchodné miesto predkladá svojmu príslušnému orgánu

Ak si obchodné miesto neželá byť viazané článkom 36 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, musí predložiť svojmu príslušnému orgánu a orgánu ESMA písomné oznámenie pomocou formulárov 3.1 a 3.2 uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 18

Postup pri oznámeniach týkajúcich sa predĺženia prechodného obdobia, ktoré predkladá obchodné miesto svojmu príslušnému orgánu

Ak si obchodné miesto neželá byť viazané článkom 36 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 ani počas ďalších tridsať mesiacov, musí predložiť svojmu príslušnému orgánu a orgánu ESMA písomné oznámenie pomocou formulárov 4.1 a 4.2 uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 19

Ďalšie špecifikácie výpočtu nominálnej sumy

1.   V súlade s článkom 36 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 obchodné miesto, ktoré si neželá byť viazané článkom 36 uvedeného nariadenia počas obdobia tridsiatich mesiacov od dátumu uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, zahrnie do výpočtu svojej ročnej nominálnej sumy všetky transakcie s derivátmi obchodovanými na burze, ktoré sa uzatvorili v kalendárnom roku predchádzajúcom uplatňovaniu podľa jeho pravidiel.

2.   Na účely výpočtu svojej ročnej nominálnej sumy v súlade s článkom 36 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 za rok predchádzajúci roku začatia uplatňovania obchodné miesto použije skutočné údaje za obdobie, za ktoré sú k dispozícii.

Ak obchodné miesto má za rok predchádzajúci roku začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 k dispozícii údaje za menej než 12 mesiacov, poskytne za daný rok odhadovaný údaj pomocou týchto troch vstupných údajov:

a)

skutočné údaje za čo najdlhšie obdobie začínajúce začiatkom roka predchádzajúceho roku začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ktoré zahŕňa aspoň prvých osem mesiacov;

b)

skutočné údaje za rovnocenné obdobie počas roka pred rokom uvedeným v písmene a) tohto odseku;

c)

skutočné údaje za celý rok pred rokom uvedeným v písmene a) tohto odseku.

Odhadovaný údaj pre ročnú nominálnu sumu sa vypočítava ako súčin vstupov uvedených v druhom pododseku písm. a) a vstupov uvedených v druhom pododseku písm. c), ktorý sa vydelí vstupmi uvedenými v druhom pododseku písm. b).

3.   Ak si obchodné miesto neželá byť po skončení prvého alebo ktoréhokoľvek nasledujúceho tridsaťmesačného obdobia viazané článkom 36 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 ani počas ďalších 30 mesiacov, do výpočtu svojej ročnej nominálnej sumy v súlade s článkom 36 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 zahrnie všetky transakcie s derivátmi obchodovanými na burze, ktoré boli uzatvorené podľa jeho pravidiel v každom z prvých dvoch kĺzavých rokov predchádzajúceho tridsaťmesačného obdobia.

4.   Ak existujú v prípade určitých druhov nástrojov prijateľné alternatívy výpočtu ročnej nominálnej sumy, avšak dochádza k značným rozdielom v hodnotách, ktoré vznikajú na základe takýchto metód výpočtu, použije sa výpočet, ktorý vedie k vyššej hodnote. Najmä v prípade derivátov, ako sú futures alebo opcie, vrátane všetkých druhov komoditných derivátov, ktoré sa udávajú v jednotkách, zodpovedá ročná nominálna suma plnej hodnote podkladových aktív derivátu pri príslušnej cene v čase, keď bola transakcia uzatvorená.

Článok 20

Metóda orgánu ESMA týkajúca sa schvaľovania a overovania

1.   Na účely overovania v súlade s článkom 36 ods. 6 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 obchodné miesto predkladá orgánu ESMA na žiadosť všetky skutočnosti a údaje, z ktorých výpočet vychádza.

2.   Pri overovaní predložených údajov o ročnej nominálnej sume orgán ESMA takisto zohľadňuje príslušné poobchodné údaje a ročné štatistiky.

3.   Orgán ESMA schváli obdobie neuplatňovania článku alebo ho zamietne do troch mesiacov od doručenia všetkých relevantných informácií pre oznamovanie, vrátane informácií stanovených v článku 19, a to buď v súlade s článkom 16, alebo v súlade s článkom 17.

Článok 21

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 3. januára 2018.

Články 15, 16, 17, 19 a 20 sa však uplatňujú od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. júna 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(4)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349).

(5)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/26/ES z 19. mája 1998 o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov (Ú. v. ES L 166, 11.6.1998, s. 45).

(6)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 153/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické normy týkajúce sa požiadaviek na centrálne protistrany (Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2013, s. 41).


PRÍLOHA

Formulár 1

Oznámenie uvedené v článku 15

Názov centrálnej protistrany

Príslušné kontaktné údaje

Názvy obchodných miest prepojených úzkymi väzbami

Jurisdikcie obchodných miest prepojených úzkymi väzbami

 

 

1.

2.

3.

1.

2.

3.


Formulár 2

Oznámenie uvedené v článku 16

Názov centrálnej protistrany

Príslušné kontaktné údaje

Dátum rozhodnutia o schválení

Dátumy začiatku a konca prechodného obdobia

Názvy obchodných miest prepojených úzkymi väzbami

Jurisdikcie obchodných miest prepojených úzkymi väzbami

 

 

 

Začiatok:

Koniec:

1.

2.

3.

1.

2.

3.


Formulár 3.1.

Všeobecné oznámenie uvedené v článku 17

Názov obchodného miesta

Príslušné kontaktné údaje

Názvy a jurisdikcie obchodných miest v rovnakej skupine so sídlom v Únii

Názvy a jurisdikcie centrálnych protistrán prepojených úzkymi väzbami

 

 

1.

2.

3.

1.

2.

3.


Formulár 3.2.

Oznámenie nominálnej sumy uvedené v článku 17

Obchodné miesto

Obchodovaná nominálna suma v roku 2016

Trieda aktív X:

 

Trieda aktív Y:

 

Trieda aktív Z:

 


Formulár 4.1.

Všeobecné oznámenie uvedené v článku 18

Názov obchodného miesta

Príslušné kontaktné údaje

Názvy a jurisdikcie obchodných miest v rovnakej skupine so sídlom v Únii

Názvy a jurisdikcie centrálnych protistrán prepojených úzkymi väzbami

 

 

1.

2.

3.

1.

2.

3.


Formulár 4.2.

Oznámenie nominálnej sumy uvedené v článku 18

Názov obchodného miesta

Nominálna suma za kĺzavý rok

Nominálna suma za kĺzavý rok

Trieda aktív X:

 

 

Trieda aktív Y:

 

 

Trieda aktív Z:

 

 


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/224


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/582

z 29. júna 2016,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy, ktorými sa spresňuje povinnosť zúčtovať deriváty, s ktorými sa obchoduje na regulovaných trhoch, a harmonogram prijatia na zúčtovanie

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (1), a najmä na jeho článok 29 ods. 3,

keďže:

(1)

S cieľom riadiť operačné riziko a ostatné riziká pri tom, ako sa transakcie so zúčtovanými derivátmi predkladajú a prijímajú na zúčtovanie a poskytnúť protistranám čo najskôr istotu, je dôležité určiť, či transakcie so zúčtovanými derivátmi budú prijaté na zúčtovanie centrálnou protistranou v počiatočnej fáze a v čo najväčšom rozsahu pred tým, ako sa uvedená transakcia uskutoční, ako aj dôsledky neprijatia predloženej derivátovej transakcie na zúčtovanie centrálnou protistranou.

(2)

S cieľom uplatňovať rozsahovo prispôsobiteľné technické riešenia, ktoré zabezpečia, aby sa transakcie so zúčtovanými derivátmi mohli predkladať a prijímať na zúčtovanie tak rýchlo, ako to je technologicky uskutočniteľné, informácie, ktoré obchodné miesta a centrálne protistrany potrebujú na vykonanie svojich úloh by mali byť vopred určené a jasne stanovené v dokumentácii obchodných miest a centrálnych protistrán.

(3)

S cieľom primerane oceniť transakcie s derivátmi, protistrany zohľadňujú, že centrálne zúčtované transakcie podliehajú odlišnému režimu kolaterálu ako transakcie, ktoré nie sú centrálne zúčtované, bez ohľadu na to, či je transakcia zúčtovaná preto, že jej zúčtovanie je povinné, alebo preto, že sa príslušné strany na zúčtovaní dohodli inak. Preto by protistrany mali ťažiť z rovnakého postupu a rovnakých požiadaviek v prípade derivátových transakcií s povinným aj dobrovoľným zúčtovaním s cieľom zabezpečiť, aby sa transakcie so zúčtovanými derivátmi predkladali a prijímali na zúčtovanie tak rýchlo, ako to je technologicky uskutočniteľné.

(4)

Ak sa transakcie so zúčtovanými derivátmi uzatvárajú na obchodnom mieste, v záujme toho, aby sa ešte pred uskutočnením transakcie zistilo, či centrálna protistrana transakciu zúčtuje, obchodné miesta a centrálne protistrany by mali mať pravidlá, ktoré by zabezpečili, aby sa transakcia mohla automaticky zúčtovať. V opačnom prípade by obchodné miesta mali zúčtovacím členom centrálnej protistrany umožniť skontrolovať pokyny z hľadiska príslušných obmedzení stanovených pre ich klientov.

(5)

Lehota poskytnutá obchodnému miestu na spracovanie transakcie so zúčtovanými derivátmi by mala byť kratšia v prípade transakcií s elektronicky obchodovanými zúčtovanými derivátmi než v prípade transakcií so zúčtovanými derivátmi, s ktorými sa obchoduje inak ako elektronicky, keďže úroveň automatického spracovania by mala byť vyššia v prvom prípade.

(6)

Obchodné miesto by malo zaslať informácie o transakciách so zúčtovanými derivátmi centrálnej protistrane vo vopred dohodnutom elektronickom formáte v prípade transakcií so zúčtovanými derivátmi, s ktorými sa obchoduje elektronicky a aj inak ako elektronicky. Preto by lehota poskytnutá centrálnej protistrane na to, aby sa rozhodla, či možno transakciu so zúčtovanými derivátmi prijať na zúčtovanie, mala byť rovnaká v prípade transakcií so zúčtovanými derivátmi, s ktorými sa obchoduje elektronicky a aj inak ako elektronicky.

(7)

Spracúvanie transakcií so zúčtovanými derivátmi uskutočnených na dvojstrannom základe je obvykle menej automatizované ako spracúvanie transakcií so zúčtovanými derivátmi uzatvorených na obchodnom mieste. Preto by lehota poskytnutá protistranám na predloženie transakcie so zúčtovanými derivátmi uzatvorenej na dvojstrannom základe centrálnej protistrane mala byť dlhšia než lehota poskytnutá v prípade transakcie so zúčtovanými derivátmi uzatvorenej na obchodnom mieste.

(8)

S cieľom riadiť kreditné riziká týkajúce sa transakcií so zúčtovanými derivátmi uzatvorených na dvojstrannom základe by centrálna protistrana mala umožniť zúčtovacím členom preskúmať podrobnosti o transakciách ich klientov a rozhodnúť, či ich akceptuje. Keďže proces medzi centrálnou protistranou a zúčtovacím členom je často automatizovaný, mal by si vyžadovať len obmedzený čas.

(9)

Centrálne protistrany, ako aj zúčtovací členovia riadia kreditné riziko spojené s nárastom aktuálnych expozícií vyplývajúcim zo zúčtovania zúčtovaných derivátov. V rámci tohto postupu zvyčajne centrálna protistrana alebo zúčtovací člen stanoví obmedzenia na protistranu s cieľom zmierniť súvisiace riziko expozície, ktoré môže viesť k novým žiadostiam o zúčtovanie určitých transakcií so zúčtovanými derivátmi, ktoré zúčtovací člen ani centrálna protistrana neprijmú. Zabezpečenie toho, aby sa transakcie so zúčtovanými derivátmi predkladali na zúčtovanie tak rýchlo, ako to je technologicky uskutočniteľné, teda neznamená, že všetky transakcie so zúčtovanými derivátmi sa za každých okolností prijmú na zúčtovanie. Ak transakcie so zúčtovanými derivátmi nie sú prijaté na zúčtovanie, protistrany by mali vedieť, ako zaobchádzať s uvedenými transakciami s cieľom zaistiť svoje riziko.

(10)

Keďže spracúvanie transakcií so zúčtovanými derivátmi uzatvorených elektronicky na obchodnom mieste a predložených na zúčtovanie centrálnej protistrane si vyžaduje obmedzený čas, čas vymedzený na zmenu trhu a na zmenu hodnoty a rizika transakcií so zúčtovanými derivátmi medzi pokynom a neprijatím je tiež veľmi obmedzený. Vzhľadom na to, že ujma protistrán, ktorých transakcie nie sú prijaté na zúčtovanie centrálnou protistranou, je zanedbateľná, a s cieľom poskytnúť istotu protistranám, transakcie so zúčtovanými derivátmi, ktoré boli uzavreté elektronicky na obchodnom mieste a ktoré protistrana neprijala na zúčtovanie, by sa mali považovať za neplatné.

(11)

Keďže spracúvanie transakcií so zúčtovanými derivátmi iných než transakcií so zúčtovanými derivátmi uzavretých elektronicky na obchodnom mieste zvyčajne trvá dlhší čas, táto lehota môže byť dostatočne dlhá, aby sa trh zmenil a aby sa hodnota a riziko transakcií so zúčtovanými derivátmi medzitým podstatne zmenili. Preto vyhlásiť transakciu za neplatnú, nemusí byť vhodné riešenie pre všetky transakcie, ktoré centrálna protistrana neprijala. S cieľom poskytnúť istotu týkajúcu sa zaobchádzania s transakciami so zúčtovanými derivátmi inými ako transakciami so zúčtovanými derivátmi, ktoré boli uzavreté elektronicky na obchodnom mieste a neprijaté centrálnou protistranou na zúčtovanie, pravidlá obchodného miesta a zmluvné dojednania medzi protistranami, ak je to vhodné, by mali vopred objasniť, ako treba s týmito transakciami zaobchádzať.

(12)

Ak transakcia so zúčtovanými derivátmi nie je prijatá na zúčtovanie z iných dôvodov ako z dôvodov súvisiacich s úverovým rizikom, napr. pre technické alebo administratívne problémy vyplývajúce z prenosu nepresných alebo neúplných informácií, protistrany môžu aj naďalej chcieť zúčtovať príslušnú derivátovú transakciu. Ak sa obe protistrany dohodnú na opätovnom predložení transakcie za predpokladu, že transakcia sa opätovne predkladá v relatívne krátkom čase od prvého predloženia a že opätovné predloženie umožní zistiť a objasniť dôvod, prečo transakcia nebola prijatá na zúčtovanie, druhé predloženie vo forme novej transakcie so zúčtovanými derivátmi s rovnakými ekonomickými podmienkami môže byť povolené, pretože aj naďalej zabezpečuje náležité riadenie operačných alebo iných neúverových rizík.

(13)

Z dôvodu zaistenia konzistentnosti a na zabezpečenie hladkého fungovania finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 600/2014 uplatňovali od toho istého dátumu.

(14)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Komisii predložil Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA).

(15)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie o návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov vytvorenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (2),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Mechanizmy na uľahčenie prenosu informácií

1.   Obchodné miesto vo svojich pravidlách podrobne opíše informácie, ktoré potrebuje od protistrán na transakciu so zúčtovanými derivátmi s cieľom predložiť uvedenú transakciu centrálnej protistrane na zúčtovanie, ako aj formát, v ktorom sa uvedené informácie poskytujú.

2.   Centrálna protistrana vo svojich pravidlách podrobne opíše informácie, ktoré potrebuje od protistrán na transakciu so zúčtovanými derivátmi a od obchodných miest na zúčtovanie transakcie, ako aj formát, v ktorom sa uvedené informácie poskytujú.

Článok 2

Predobchodná kontrola v prípade transakcií so zúčtovanými derivátmi uzavretých na obchodnom mieste

1.   Obchodné miesta a zúčtovací členovia podrobia pokyny na uzavretie transakcií so zúčtovanými derivátmi na obchodnom mieste požiadavkám stanoveným v odsekoch 2, 3 a 4, s výnimkou prípadov, keď sú splnené všetky podmienky stanovené v písmenách a), b) a c) tohto odseku:

a)

v pravidlách obchodného miesta sa vyžaduje, aby každý člen alebo účastník obchodného miesta, ktoré nie je zúčtovacím členom centrálnej protistrany, prostredníctvom ktorej sa transakcia so zúčtovanými derivátmi zúčtuje, mal zmluvné dojednanie so zúčtovacím členom centrálnej protistrany, v rámci ktorej sa zúčtovací člen automaticky stáva protistranou transakcie so zúčtovanými derivátmi;

b)

v pravidlách centrálnej protistrany sa stanovuje, že transakcia so zúčtovanými derivátmi uzavretá na obchodnom mieste sa zúčtuje automaticky a okamžite a zúčtovací člen uvedený v písmene a) sa stáva protistranou centrálnej protistrany;

c)

v pravidlách obchodného miesta sa stanovuje, že člen alebo účastník odchodného miesta alebo jeho klient sa stáva protistranou transakcií so zúčtovanými derivátmi po tom, ako sa transakcia so zúčtovanými derivátmi zúčtuje podľa priamych alebo nepriamych zúčtovacích mechanizmov uzavretých so zúčtovacím členom.

2.   Obchodné miesto poskytne svojim zúčtovacím členom nástroje, ktoré im umožnia pred uzavretím transakcie preveriť príslušné obmedzenia stanovené a aktualizované daným zúčtovacím členom pre jeho klienta podľa delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/589 (3).

3.   Obchodné miesto pred uzavretím pokynu zabezpečí, aby klientov pokyn spĺňal príslušné obmedzenia uplatňované na uvedeného klienta v súlade s odsekom 2:

a)

do 60 sekúnd od doručenia pokynu, ak je pokyn podaný elektronicky;

b)

do 10 minút od doručenia pokynu, ak pokyn nie je podaný elektronicky.

4.   Ak pokyn nespĺňa obmedzenia uplatňované na klienta v súlade s odsekom 2, obchodné miesto informuje klienta a zúčtovacieho člena, že pokyn nemožno uzavrieť v súlade s týmito lehotami:

a)

ak je pokyn podaný elektronicky, tak v reálnom čase;

b)

ak pokyn nie je podaný elektronicky, do 5 minút od okamihu, keď bol skontrolovaný podľa príslušných obmedzení.

Článok 3

Lehoty na prenos informácií v prípade transakcií so zúčtovanými derivátmi uzavretých na obchodnom mieste

1.   Obchodné miesto, centrálna protistrana a zúčtovací člen podliehajú požiadavkám stanoveným v odsekoch 2 až 5 tohto článku s výnimkou prípadov, keď sú splnené všetky podmienky stanovené v písmenách a), b) a c) článku 2 ods. 1

2.   V prípade transakcií so zúčtovanými derivátmi uzavretých na obchodnom mieste elektronicky zasiela obchodné miesto informácie týkajúce sa každej transakcie centrálnej protistrane do 10 sekúnd od uzavretia transakcie.

3.   V prípade transakcií so zúčtovanými derivátmi uzavretých na obchodnom mieste inak ako elektronicky, zasiela obchodné miesto informácie týkajúce sa každej transakcie centrálnej protistrane do 10 minút od uzavretia transakcie.

4.   Centrálna protistrana prijme alebo neprijme na zúčtovanie transakciu so zúčtovanými derivátmi uzavretú na obchodnom mieste do 10 sekúnd od doručenia informácií od obchodného miesta a v reálnom čase informuje zúčtovacieho člena a obchodné miesto o akomkoľvek neprijatí.

5.   Zúčtovací člen a obchodné miesto informujú protistranu, ktorá uzavrela transakciu so zúčtovanými derivátmi na obchodnom mieste o neprijatí, hneď ako ich centrálna strana informuje o neprijatí.

Článok 4

Lehoty na prenos informácií v prípade transakcií so zúčtovanými derivátmi uzavretých na dvojstrannom základe

1.   V prípade transakcií so zúčtovanými derivátmi uzavretých protistranami na dvojstrannom základe zúčtovací člen:

a)

získa od svojich klientov dôkazy o lehote uzavretia transakcie predloženej na zúčtovanie;

b)

zabezpečí, aby protistrany zaslali centrálnej protistrane informácie uvedené v článku 1 ods. 2 do 30 minút od uzavretia transakcie.

2.   Centrálna protistrana zašle svojmu zúčtovaciemu členovi informácie uvedené v odseku 1 písm. b) týkajúce sa transakcie do 60 sekúnd od prijatia uvedených informácií od protistrán. Zúčtovací člen prijme alebo neprijme transakciu do 60 sekúnd od prijatia informácií od centrálnej protistrany.

3.   Centrálna protistrana prijme alebo neprijme zúčtovanie transakcie so zúčtovanými derivátmi uzavretej na dvojstrannom základe do 10 sekúnd od doručenia informácie o prijatí alebo neprijatí zo strany zúčtovacieho člena.

4.   Odseky 2 a 3 tohto článku sa však neuplatňujú, ak sú splnené všetky tieto podmienky:

a)

pravidlá centrálnej protistrany zabezpečujú, že zúčtovací člen svojmu klientovi pravidelne stanovuje a aktualizuje obmedzenia podľa delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/589;

b)

v pravidlách centrálnej protistrany sa stanovuje, že centrálne protistrany automaticky zúčtujú transakciu so zúčtovanými derivátmi, ktorá je v rámci obmedzení v súlade s písmenom a) tohto odseku, do 60 sekúnd od doručenia informácie o transakcii so zúčtovanými derivátmi od protistrán.

5.   Centrálna protistrana, ktorá neprijme na zúčtovanie transakciu so zúčtovanými derivátmi uzavretú na dvojstrannom základe, informuje zúčtovacieho člena o neprijatí v reálnom čase. Zúčtovací člen informuje o neprijatí protistranu, ktorá uzavrela transakciu, hneď ako ho centrálna protistrana informuje.

Článok 5

Zaobchádzanie s transakciami so zúčtovanými derivátmi, ktoré neboli prijaté na zúčtovanie

1.   Ak centrálna protistrana neprijme transakciu so zúčtovanými derivátmi, ktorá bola uzavretá na obchodom mieste elektronicky, obchodné miesto vyhlási takúto zmluvu za neplatnú.

2.   Ak centrálna protistrana neprijme inú transakciu so zúčtovanými derivátmi, ako je transakcia so zúčtovanými derivátmi uzavretá na obchodom mieste elektronicky, na transakciu sa vzťahujú:

a)

pravidlá obchodného miesta, kde je zmluva predložená na zúčtovanie v súlade s pravidlami dotknutého obchodného miesta;

b)

dohoda medzi protistranami vo všetkých ostatných prípadoch.

3.   Ak neprijatie súvisí s technickým alebo administratívnym problémom, transakcie so zúčtovanými derivátmi možno znovu predložiť na zúčtovanie do jednej hodiny od predchádzajúceho predloženia vo forme novej transakcie, ale s rovnakými ekonomickými podmienkami, za predpokladu, že s týmto druhým podaním súhlasia obe protistrany. Obchodné miesta, na ktorých bola transakcia so zúčtovanými derivátmi pôvodne uzavretá, nepodliehajú požiadavkám článku 8 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 týkajúcim sa predloženia druhej transakcie so zúčtovanými derivátmi na zúčtovanie.

Článok 6

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie sa uplatňuje od dátumu uvedeného v článku 55 druhom odseku nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. júna 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/589 z 19. júla 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy, ktorými sa spresňujú organizačné požiadavky investičných spoločností zapojených do algoritmického obchodovania (pozri stranu 417 tohto úradného vestníka.)


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/229


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/583

zo 14. júla 2016,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť pre obchodné miesta a investičné spoločnosti v súvislosti s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami a derivátmi

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (1), a najmä na jeho článok 1 ods. 8, článok 9 ods. 5, článok 11 ods. 4, článok 21 ods. 5 a článok 22 ods. 4,

keďže:

(1)

Vysoký stupeň transparentnosti má zásadný význam pre zabezpečenie toho, aby boli investori primerane informovaní o skutočnej úrovni doterajších a potenciálnych transakcií s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami a derivátmi bez ohľadu na to, či sa tieto transakcie uskutočňujú na regulovaných trhoch, v multilaterálnych obchodných systémoch (MTF), organizovaných obchodných systémoch, prostredníctvom systematických internalizátorov alebo mimo týchto systémov. Vysoký stupeň transparentnosti by mal takisto zaviesť rovnaké podmienky medzi obchodnými miestami tak, aby proces určovania cien vo vzťahu ku konkrétnym finančným nástrojom nebol narušený roztrieštením likvidity a aby investori týmto neutrpeli žiadnu škodu.

(2)

Zároveň je nevyhnutné uznať, že môžu existovať okolnosti, za ktorých by mali byť stanovené výnimky z predobchodnej transparentnosti alebo odklady povinností týkajúcich sa poobchodnej transparentnosti s cieľom zabrániť narušeniu likvidity ako nezamýšľanému dôsledku povinností zverejniť transakcie, čím môže dôjsť k zverejneniu rizikových pozícií. Je preto vhodné určiť presné okolnosti, za ktorých možno udeliť výnimky z predobchodnej transparentnosti a odklady poobchodnej transparentnosti.

(3)

Ustanovenia tohto nariadenia sú úzko prepojené, keďže sa zaoberajú stanovením požiadaviek na predobchodnú a poobchodnú transparentnosť, ktoré sa vzťahujú na obchodovanie s nekapitálovými finančnými nástrojmi. Na účely zabezpečenia súdržnosti medzi uvedenými ustanoveniami, ktoré by mali nadobudnúť účinnosť v rovnakom čase, a s cieľom uľahčiť komplexný prehľad zainteresovaným osobám, a najmä osobám, ktoré podliehajú týmto povinnostiam, je potrebné začleniť tieto regulačné technické predpisy do jedného nariadenia.

(4)

Ak príslušné orgány udelia výnimky vo vzťahu k požiadavkám na predobchodnú transparentnosť alebo povolia odklad povinností týkajúcich sa poobchodnej transparentnosti, mali by ku všetkým regulovaným trhom, multilaterálnym obchodným systémom, organizovaným obchodným systémom a investičným spoločnostiam obchodujúcim mimo obchodných miest pristupovať rovnako a nediskriminačným spôsobom.

(5)

Je vhodné objasniť obmedzený počet technických pojmov. Toto technické vymedzenie pojmov je potrebné na zabezpečenie jednotného uplatňovania ustanovení obsiahnutých v tomto nariadení v Únii, čo prispeje k vytvoreniu jednotného súboru pravidiel pre finančné trhy v Únii. Dané vymedzenie slúži len na stanovenie povinností týkajúcich sa transparentnosti pre nekapitálové nástroje a malo by sa používať výhradne v kontexte porozumenia tomuto nariadeniu.

(6)

Komodity obchodované na burze (exchange-traded-commodities, ETC) a ETN (exchange-traded notes, ETN), na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, by sa mali z dôvodu ich právnej štruktúry považovať za dlhové nástroje. Keďže sú však obchodované podobným spôsobom ako ETF, mal by sa na ne vzťahovať podobný režim transparentnosti ako na ETF.

(7)

V súlade s nariadením (EÚ) č. 600/2014 by malo byť niekoľko nástrojov považovaných za oprávnené na udelenie výnimky z predobchodnej transparentnosti pre nástroje, pre ktoré neexistuje likvidný trh. Táto požiadavka by sa mala vzťahovať aj na deriváty, ktoré podliehajú zúčtovacej povinnosti, ale na ktoré sa nevzťahuje obchodovacia povinnosť, ako aj na dlhopisy, deriváty, štruktúrované finančné produkty a emisné kvóty, ktoré nie sú likvidné.

(8)

Obchodné miesto, ktoré prevádzkuje systém žiadostí o kotácie, by malo zverejniť záväznú nákupnú a predajnú cenu alebo vykonateľné prejavy záujmu a úroveň záujmu pri takýchto cenách, a to najneskôr v čase, keď je žiadateľ schopný vykonať transakciu podľa pravidiel systému. Cieľom je zabezpečiť, aby členovia alebo účastníci, ktorí poskytujú žiadateľovi svoje kotácie ako prví, neboli znevýhodnení.

(9)

Väčšina likvidných krytých dlhopisov sú hypotekárne dlhopisy vydávané na poskytovanie úverov na financovanie súkromného nákupu nehnuteľností jednotlivcami, ktorých priemerná hodnota priamo súvisí s hodnotou úveru. Na trhu s krytými dlhopismi poskytovatelia likvidity zabezpečujú, aby sa profesionálni investori, ktorí obchodujú vo veľkých objemoch, spojili s vlastníkmi nehnuteľností, ktorí obchodujú v malých objemoch. Aby nedošlo k narušeniu tejto funkcie a s tým súvisiacim škodlivým dôsledkom pre vlastníkov nehnuteľností, objem špecifický pre daný nástroj, nad úrovňou ktorého poskytovatelia likvidity môžu využívať výnimku z predobchodnej transparentnosti, by mal byť stanovený na objem obchodu, pod ktorým leží 40 percent transakcií, keďže sa tento objem obchodu považuje za odrážajúci priemernú cenu nehnuteľností.

(10)

Informácie, ktoré treba poskytnúť čo najbližšie k reálnemu času, by sa mali poskytnúť tak rýchlo, ako je to technicky uskutočniteľné, za predpokladu primeranej úrovne efektívnosti a výdavkov na systémy na strane dotknutého operátora trhu, schváleného mechanizmu zverejňovania (APA) alebo investičnej spoločnosti. Krátko pred uplynutím predpísaného maximálneho časového limitu by sa mali informácie zverejňovať len v mimoriadnych prípadoch, ak dostupné systémy neumožňujú zverejnenie v kratšom čase.

(11)

Investičné spoločnosti by mali zverejňovať údaje o transakciách vykonaných mimo obchodného miesta prostredníctvom APA. Týmto nariadením by sa mal stanoviť spôsob, akým investičné spoločnosti oznamujú transakcie mechanizmom APA, a malo by sa uplatňovať v spojení s delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2017/571 (2).

(12)

V nariadení (EÚ) č. 600/2014 je stanovená možnosť určiť uplatnenie povinnosti poobchodného zverejnenia transakcií uzavretých medzi dvomi investičnými spoločnosťami, vrátane systematických internalizátorov, v súvislosti s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami a derivátmi, ktoré určujú faktory iné ako súčasné trhové ocenenie, ako je prevod finančných nástrojov ako kolaterálu. Takéto transakcie sa nepodieľajú na procese určovania cien alebo by mohli investorom poskytnúť nepresný obraz či brániť najlepšiemu vykonaniu, a preto sa v tomto nariadení stanovujú transakcie, ktoré určujú iné faktory, než je súčasné trhové ocenenie, ktoré by sa nemali zverejňovať.

(13)

Investičné spoločnosti často vykonávajú na vlastný účet alebo v mene klientov transakcie s derivátmi a inými finančnými nástrojmi alebo aktívami, ktoré zahŕňajú viacero vzájomne prepojených, podmienených obchodov. Takéto súborné transakcie umožňujú investičným spoločnostiam a ich klientom lepšie riadiť riziká, keďže cena každej zložky súbornej transakcie odráža celkový rizikový profil súboru a nie prevládajúcu trhovú cenu každej zložky. Súborné transakcie môžu mať rôzne formy, napríklad výmena za fyzické aktíva, obchodné stratégie vykonávané na obchodných miestach alebo individualizované súborné transakcie, a tieto špecifiká je dôležité zohľadniť pri nastavovaní príslušného režimu transparentnosti. Je preto vhodné na účely tohto nariadenia stanoviť podmienky uplatnenia odkladov poobchodnej transparentnosti pre súborné transakcie. Takéto opatrenia by nemali byť dostupné pre transakcie, ktoré zaisťujú finančné nástroje, vykonávané v rámci bežného podnikania.

(14)

Výmena za fyzické aktíva je neoddeliteľnou súčasťou finančných trhov, ktorá umožňuje účastníkom trhu organizovať a vykonávať transakcie s derivátmi obchodovanými na burze, ktoré sú priamo napojené na transakciu na trhu s podkladovými fyzickými aktívami. Využívajú sa vo veľkej miere a zahŕňajú množstvo aktérov, ako sú poľnohospodári, pestovatelia, výrobcovia a spracovatelia komodít. Transakcia výmeny za fyzické aktíva typicky prebehne, keď predávajúci fyzického aktíva chce zavrieť svoju príslušnú zaisťovaciu pozíciu v derivátovom kontrakte s kupujúcim fyzického aktíva, ak druhý menovaný má v rovnakom derivátovom kontrakte takisto zodpovedajúce zaistenie. Týmto teda účinne zatvoria zaisťovacie pozície, ktoré už nie sú potrebné.

(15)

Pokiaľ ide o transakcie vykonané mimo rámca pravidiel obchodného miesta, je nutné vyjasniť, ktorá investičná spoločnosť má zverejniť transakciu v prípadoch, ak sú obe strany transakcie investičné spoločnosti usadené v Únii, s cieľom zabezpečiť zverejnenie transakcií bez duplicity. Zodpovednosť za zverejnenie transakcie by preto vždy mala niesť predávajúca investičná spoločnosť okrem prípadov, ak len jedna z protistrán je systematickým internalizátorom a je to kupujúca spoločnosť.

(16)

Ak len jedna z protistrán je systematickým internalizátorom v danom finančnom nástroji a je zároveň kupujúcou spoločnosťou tohto nástroja, mala by byť zodpovedná za zverejnenie transakcie, keďže jej klienti by to od nej očakávali a má lepšie možnosti vyplniť vykazovací formulár v časti, ktorá sa týka postavenia spoločnosti ako systematického internalizátora. S cieľom zabezpečiť, aby sa transakcia zverejnila len raz, by mal systematický internalizátor druhú stranu informovať, že transakciu zverejňuje.

(17)

Treba zachovať súčasný štandard, pokiaľ ide o zverejňovanie transakcií vykonaných formou obchodov back to back, a to s cieľom zamedziť zverejneniu jedinej transakcie ako viacerých obchodov a zabezpečiť právnu istotu v súvislosti s tým, ktorá investičná spoločnosť je zodpovedná za zverejnenie transakcie. Preto dva spárované obchody uzatvorené v rovnakom čase a za rovnakú cenu s jedinou vloženou stranou by sa mali zverejniť ako jediná transakcia.

(18)

Nariadením (EÚ) č. 600/2014 sa príslušným orgánom umožňuje vyžadovať zverejnenie doplňujúcich údajov pri uverejňovaní informácií, ktoré využívajú odklad, alebo povoliť odklady na predĺžené časové obdobie. S cieľom prispieť k jednotnému uplatňovaniu týchto ustanovení v celej Únii je potrebné vytvoriť rámec pre podmienky a kritériá, za ktorých príslušné orgány môžu udeliť dodatočné odklady.

(19)

Obchodovanie s mnohými nekapitálových finančnými nástrojmi, najmä derivátmi, je občasné, variabilné a podlieha pravidelným úpravám obchodných modelov. Statické určenie finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, a statické určenie rôznych prahových hodnôt na účely nastavenia povinností týkajúcich sa predobchodnej a poobchodnej transparentnosti bez stanovenia možnosti upraviť stav likvidity a prahové hodnoty podľa zmien obchodných modelov, by preto nebolo vhodné. Je preto vhodné stanoviť metodiku a parametre, ktoré sú nevyhnutné na vykonanie posúdenia likvidity a výpočtu prahových hodnôt pre uplatňovanie výnimiek z predobchodnej transparentnosti a odkladu poobchodnej transparentnosti v pravidelných intervaloch.

(20)

S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie výnimiek z predobchodnej transparentnosti a odkladu po obchodovaní je nevyhnutné vytvoriť jednotné pravidlá, pokiaľ ide o obsah a frekvenciu údajov, ktoré môžu príslušné orgány vyžadovať od obchodných miest, APA a poskytovateľov konsolidovaného informačného systému (CTP) na účely transparentnosti. Tiež je nevyhnutné stanoviť metodiku pre výpočet príslušných prahových hodnôt a vytvoriť jednotné pravidlá, pokiaľ ide o zverejňovanie informácií v celej Únii. Pravidlá týkajúce sa konkrétnej metodiky a údaje nevyhnutné na vykonanie výpočtov na účely stanovenia režimu transparentnosti uplatňovaného na nekapitálové finančné nástroje by sa mali uplatňovať v spojení s delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2017/577 (3), ktorým sa stanovujú spoločné prvky, pokiaľ ide o obsah a frekvenciu žiadostí o údaje určených obchodným miestam, APA a CTP na účely transparentnosti a iných výpočtov všeobecnejšie.

(21)

V prípade dlhopisov iných ako ETC a ETN transakcie pod 100 000 EUR by sa mali vylúčiť z výpočtov prahových hodnôt pre predobchodnú a poobchodnú transparentnosť, pretože sa považujú za transakcie retailového objemu. Uvedené transakcie retailového objemu by vo všetkých prípadoch mali využívať nový režim transparentnosti a akékoľvek prahové hodnoty, ktoré umožňujú udelenie výnimky alebo odkladu, pokiaľ ide o transparentnosť, by sa mali stanoviť nad túto úroveň.

(22)

Účelom oslobodenia z povinností týkajúcich sa transparentnosti, ktoré sú stanovené v nariadení (EÚ) č. 600/2014, je zabezpečiť, aby účinnosť operácií uskutočňovaných Eurosystémom pri plnení hlavných úloh stanovených v Štatúte Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky pripojenom k Zmluve o Európskej únii („štatút“) a podľa zodpovedajúcich vnútroštátnych ustanovení pre členov Európskeho systému centrálnych bánk (ESCB) v členských štátoch, ktorých menou nie je euro, ktorá závisí od včasných a dôverných transakcií, nebola ohrozená zverejnením informácií o takýchto transakciách. Je zásadné, aby centrálne banky boli schopné kontrolovať, či, kedy a ako sa informácie o ich činnostiach zverejňujú s cieľom maximalizovať očakávaný vplyv a obmedziť akýkoľvek nezamýšľaný vplyv na trh. Preto by sa mala členom ESCB a ich príslušným protistranám poskytnúť právna istota, pokiaľ ide o rozsah oslobodenia od požiadaviek na transparentnosť.

(23)

Jednou z hlavných zodpovedností ESCB podľa zmluvy a štatútu a podľa zodpovedajúcich vnútroštátnych ustanovení pre členov ESCB v členských štátoch, ktorých menou nie je euro, je vykonávanie kurzovej politiky, čo zahŕňa držanie a správu devízových rezerv s cieľom zabezpečiť, aby vždy, keď je to potrebné, bol k dispozícii dostatok likvidných zdrojov na devízové operácie. Výsledkom uplatňovania požiadaviek na transparentnosť na operácie správy devízových rezerv môžu byť nezamýšľané signály pre trh, ktoré by mohli narušiť kurzovú politiku Eurosystému a členov ESCB v členských štátoch, ktorých menou nie je euro. Podobné úvahy sa môžu v jednotlivých prípadoch vzťahovať aj na operácie správy devízových rezerv pri vykonávaní menovej politiky a politiky súvisiacej s finančnou stabilitou na individuálnom základe.

(24)

Oslobodenie od povinností týkajúcich sa transparentnosti pre transakcie, v ktorých je protistrana členom ESCB, by sa nemalo vzťahovať na transakcie, ktoré uskutočnil ktorýkoľvek člen ESCB pri výkone svojich investičných operácií. To by malo zahŕňať operácie vykonávané pre potreby prevádzky alebo pre zamestnancov člena ESCB vrátane transakcií vykonaných správcom dôchodkového systému v súlade s článkom 24 štatútu.

(25)

Dočasné pozastavenie povinností týkajúcich sa transparentnosti by sa malo uložiť len vo výnimočných situáciách, ktoré predstavujú významný pokles likvidity v rámci určitej triedy finančných nástrojov na základe objektívnych a merateľných faktorov. Je nevyhnutné rozlišovať medzi triedami, ktoré boli pôvodne určené ako triedy, pre ktoré existuje alebo neexistuje likvidný trh, pretože je pravdepodobné, že významný pokles v relatívnom vyjadrení v triede, ktorá už bola určená ako nelikvidná, nastane jednoduchšie. Preto by sa pozastavenie požiadaviek na transparentnosť nástrojov určených ako nástroje, pre ktoré neexistuje likvidný trh, malo uložiť iba vtedy, ak by došlo k poklesu väčšiemu, než je relatívna prahová hodnota.

(26)

Režim predobchodnej a poobchodnej transparentnosti zavedený nariadením (EÚ) č. 600/2014 by mal byť nastavený primerane k trhu a mal by sa uplatňovať v celej Únii jednotne. Preto je nevyhnutné stanoviť potrebné výpočty, ktoré sa majú vykonať, vrátane období a metód výpočtu. S cieľom zamedziť v tejto súvislosti účinkom narušenia trhu by sa pri obdobiach výpočtov stanovených v tomto nariadení malo zabezpečiť, aby sa v primeraných časových intervaloch aktualizovali príslušné prahové hodnoty režimu tak, aby sa zohľadnili podmienky na trhu. Takisto je vhodné stanoviť centrálne zverejňovanie výsledkov výpočtov tak, aby boli k dispozícii všetkým účastníkom finančného trhu a príslušným orgánom v Únii na jednom mieste a používateľsky ústretovým spôsobom. Príslušné orgány by na tento účel mali orgánu ESMA oznamovať výsledky svojich výpočtov a orgán ESMA by mal tieto výpočty zverejňovať na svojom webovom sídle.

(27)

S cieľom zabezpečiť bezproblémové vykonávanie nových požiadaviek na transparentnosť je vhodné ustanovenia o transparentnosti zavádzať postupne. Prahová hodnota likvidity, „priemerný denný počet obchodov“, použitá pre určenie dlhopisov, pre ktoré existuje likvidný trh, by sa mala prispôsobovať postupne.

(28)

Do 30. júla roka nasledujúceho po dátume začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 orgán ESMA by mal každoročne predkladať Komisii posúdenie prahovej hodnoty likvidity určujúcej povinnosti týkajúce sa predobchodnej transparentnosti podľa článkov 8 a 9 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, a prípadne predloží prepracovaný regulačný technický predpis na účely prispôsobenia prahovej hodnoty likvidity.

(29)

Podobne by sa mali postupne prispôsobovať obchodné percentily použité na určenie objemu špecifického pre daný nástroj, ktoré umožňujú udeliť výnimku z povinností týkajúcich sa predobchodnej transparentnosti pre nekapitálové nástroje.

(30)

Na tento účel by mal orgán ESMA každoročne predkladať Komisii posúdenie prahových hodnôt pre výnimky a prípadne predložiť prepracovaný regulačný predpis na prispôsobenie prahových hodnôt pre výnimky uplatniteľných pre nekapitálové nástroje.

(31)

Na účely výpočtov transparentnosti sú potrebné referenčné údaje na určenie podtriedy aktív, ku ktorej patrí každý finančný nástroj. Preto je nevyhnutné vyžadovať, aby obchodné miesta poskytovali okrem údajov vyžadovaných delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2017/585 (4) dodatočné referenčné údaje.

(32)

Pri určovaní finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh vo vzťahu k devízovým rezervám, bolo vzhľadom na nedostatok údajov potrebných pre komplexnú kvantitatívnu analýzu celého trhu vyžadované kvalitatívne posúdenie. V dôsledku toho by sa dovtedy, než budú dostupné kvalitnejšie údaje, mali devízové deriváty považovať na účely tohto nariadenia za také, pre ktoré neexistuje likvidný trh.

(33)

S cieľom umožniť účinné spustenie nových pravidiel transparentnosti by účastníci trhu mali poskytovať údaje pre výpočet a zverejnenie finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, a objemu pokynov veľkého rozsahu alebo ktoré presahujú objem špecifický pre daný nástroj, v dostatočnom predstihu pred dátumom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

(34)

Z dôvodu konzistentnosti a s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie finančných trhov je nevyhnutné, aby sa toto nariadenie a ustanovenia v nariadení (EÚ) č. 600/2014 uplatňovali od rovnakého dátumu. S cieľom zabezpečiť, aby nový regulačný režim transparentnosti mohol fungovať efektívne, by sa však niektoré ustanovenia tohto nariadenia mali uplatňovať od jeho nadobudnutia účinnosti.

(35)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré orgán ESMA predložil Komisii.

(36)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov vytvorenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (5),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

VYMEDZENIE POJMOV

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„súborná transakcia“ je ktorákoľvek z týchto transakcií:

a)

transakcia s derivátovým kontraktom alebo iným finančným nástrojom podmieneným simultánnym vykonaním transakcie ekvivalentného množstva podkladového fyzického aktíva (výmena za fyzické aktíva);

b)

transakcia, ktorá zahŕňa vykonanie dvoch alebo viacerých zložkových transakcií a:

i)

ktorá sa vykonáva medzi dvoma alebo viacerými protistranami;

ii)

pri ktorej každá zložka transakcie znáša významné hospodárske alebo finančné riziko súvisiace so všetkými ostatnými zložkami;

iii)

pri ktorej vykonanie každej zložky je simultánne a je podmienené vykonaním všetkých ostatných zložiek.

2.

„systém žiadostí o kotácie“ je systém obchodovania, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

kotácia alebo kotácie členom alebo účastníkom sú poskytované na základe žiadosti o kotáciu, ktorú predložil jeden alebo viacej ďalších členov či účastníkov;

b)

kotácia je vykonateľná výlučne žiadajúcim členom alebo účastníkom;

c)

žiadajúci člen alebo účastník trhu môže uzatvoriť transakciu prijatím kotácie alebo kotácií, ktoré mu boli na jeho žiadosť poskytnuté.

3.

„systém hlasového obchodovania“ je systém obchodovania, v prípade ktorého sa transakcie medzi členmi dohadujú prostredníctvom hlasového vyjednávania.

KAPITOLA II

PREDOBCHODNÁ TRANSPARENTNOSŤ PRE REGULOVANÉ TRHY, MULTILATERÁLNE OBCHODNÉ SYSTÉMY A ORGANIZOVANÉ OBCHODNÉ SYSTÉMY

Článok 2

Povinnosti týkajúce sa predobchodnej transparentnosti

[článok 8 ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Organizátori trhu a investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto zverejňujú rozsah nákupných a predajných cien a úroveň záujmu o obchodovanie pri týchto cenách v súlade so systémom obchodovania, ktorý prevádzkujú, a požiadavkami na informácie stanovenými v prílohe I.

Článok 3

Pokyny veľkého rozsahu

[článok 9 ods. 1 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Pokyn je veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom, ak sa v čase zápisu pokynu alebo po akejkoľvek zmene pokynu rovná alebo je väčší ako minimálny objem pokynu, ktorý sa určí v súlade s metodikou stanovenou v článku 13.

Článok 4

Druh a minimálny objem pokynov uchovávaných v systéme správy pokynov

[článok 9 ods. 1 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Druh pokynu, ktorý je až do zverejnenia uchovávaný v systéme správy pokynov obchodného miesta a ktorému sa môže poskytnúť výnimka z povinností týkajúcich sa predobchodnej transparentnosti, je pokyn, ktorý:

a)

je určený na zverejnenie v knihe objednávok, ktorú vedie obchodné miesto, pričom je podmienený objektívnymi podmienkami, ktoré sú vopred vymedzené v protokole systému;

b)

sa pred zverejnením v knihe objednávok, ktorú vedie obchodné miesto, vzájomne neovplyvňuje s iným záujmom o obchodovanie;

c)

po zverejnení v knihe objednávok sa vzájomne ovplyvňuje s inými pokynmi v súlade s pravidlami uplatniteľnými pre pokyny daného druhu v čase zverejnenia.

2.   Minimálnym objemom pokynov, ktoré sú až do zverejnenia uchovávané v systéme správy pokynov obchodného miesta a ktorým sa môže poskytnúť výnimka z povinností týkajúcich sa predobchodnej transparentnosti, je v čase zápisu a po akejkoľvek zmene jeden z týchto:

a)

v prípade pokynu typu „reserve“ sa rovná alebo je vyšší než 10 000 EUR;

b)

v prípade všetkých ďalších pokynov ide o objem vyšší než minimálne obchodovateľné množstvo alebo rovnajúci sa minimálnemu obchodovateľnému množstvu stanovenému vopred prevádzkovateľom systému podľa jeho pravidiel a protokolov.

3.   Za pokyn typu „reserve“ uvedený v odseku 2 písm. a) sa považuje limitný pokyn zložený zo zverejneného pokynu vzťahujúceho sa na časť množstva a nezverejneného pokynu vzťahujúceho sa na zvyšné množstvo, pričom nezverejnené množstvo je možné vykonať len po jeho uvoľnení do knihy objednávok ako nový zverejnený pokyn.

Článok 5

Objem špecifický pre daný finančný nástroj

[článok 8 ods. 4 a článok 9 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Vykonateľný prejav záujmu je väčší než objem špecifický pre daný finančný nástroj, ak sa v čase zápisu alebo po akejkoľvek zmene rovná alebo je väčší než minimálny objem vykonateľného prejavu záujmu, ktorý sa určí v súlade s metodikou stanovenou v článku 13.

2.   Indikatívne predobchodné ceny pre vykonateľné prejavy záujmu, ktoré sú väčšie než objem špecifický pre daný finančný nástroj určený v súlade s odsekom 1 a menšie než príslušný objem veľkého rozsahu určený v súlade s článkom 3, sa považujú za blízke cene záujmov o obchodovanie, ak obchodné miesto zverejní ktorýkoľvek z týchto údajov:

a)

najlepšiu dostupnú cenu;

b)

jednoduchý priemer cien;

c)

priemernú cenu váženú na základe objemu, ceny, času alebo počtu vykonateľných prejavov záujmu.

3.   Organizátori trhu a investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto zverejňujú metodiku pre výpočet predobchodných cien a čas zverejnenia pri zadávaní a aktualizácii indikatívnych predobchodných cien.

Článok 6

Triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh

[článok 9 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Finančný nástroj alebo trieda finančných nástrojov sa považujú za nástroje, pre ktoré neexistuje likvidný trh, ak je tak stanovené v súlade s metodikou stanovenou v článku 13.

KAPITOLA III

POOBCHODNÁ TRANSPARENTNOSŤ PRE OBCHODNÉ MIESTA A INVESTIČNÉ SPOLOČNOSTI OBCHODUJÚCE MIMO OBCHODNÉHO MIESTA

Článok 7

Povinnosti týkajúce sa poobchodnej transparentnosti

[článok 10 ods. 1 a článok 21 ods. 1 a 5 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Investičné spoločnosti obchodujúce mimo rámca pravidiel obchodného miesta a organizátori trhu a investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto zverejňujú s odkazom na každú transakciu údaje stanovené v tabuľkách 1 a 2 prílohy II a používajú všetky uplatniteľné označenia uvedené v tabuľke 3 prílohy II.

2.   Ak sa predtým zverejnená správa o obchode zruší, investičné spoločnosti obchodujúce mimo obchodného miesta a organizátori trhu a investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto zverejnia novú správu o obchode, ktorá obsahuje všetky údaje z pôvodnej správy o obchode a označenie zrušenia určené v tabuľke 3 prílohy II.

3.   Ak sa predtým zverejnená správa o obchode zmení, investičné spoločnosti obchodujúce mimo obchodného miesta a organizátori trhu a investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto zverejnia tieto informácie:

a)

novú správu o obchode, ktorá obsahuje všetky údaje z pôvodnej správy o obchode a označenie zrušenia určené v tabuľke 3 prílohy II;

b)

novú správu o obchode, ktorá obsahuje všetky údaje z pôvodnej správy o obchode spolu s opravou všetkých potrebných údajov a s označením zmeny určeným v tabuľke 3 prílohy II;

4.   Poobchodné informácie sa sprístupnia čo najbližšie k reálnemu času, ako je technicky možné, a v každom prípade:

a)

počas prvých troch rokov uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 do 15 minút od vykonania príslušnej transakcie;

b)

potom do 5 minút od vykonania príslušnej transakcie.

5.   Ak sa transakcia medzi dvomi investičnými spoločnosťami uzatvára mimo rámca pravidiel obchodného miesta, a to buď na vlastný účet, alebo v mene klientov, transakciu prostredníctvom APA zverejní iba investičná spoločnosť, ktorá daný finančný nástroj predáva.

6.   Odchylne od odseku 5, ak je len jedna z investičných spoločností, ktorá je stranou transakcie, systematickým internalizátorom pre daný finančný nástroj a je kupujúcou spoločnosťou, transakciu prostredníctvom APA zverejňuje iba táto spoločnosť, pričom predávajúceho informuje o vykonaní daného kroku.

7.   Investičné spoločnosti prijímajú všetky primerané opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa transakcia zverejnila ako jediná transakcia. Na tieto účely sa dva spárované obchody uzatvorené v rovnakom čase a za rovnakú cenu s jedinou vloženou stranou považujú za jedinú transakciu.

8.   Informácie týkajúce sa súbornej transakcie sa zverejňujú vo vzťahu ku každej zložke čo najbližšie reálnemu času, ako je to technicky možné, s ohľadom na potrebu alokovať ceny konkrétnym finančným nástrojom, a musia zahŕňať označenie súbornej transakcie alebo označenie transakcie výmeny za fyzické aktíva určené v tabuľke 3 prílohy II. Ak je súborná transakcia oprávnená pre odklad zverejnenia podľa článku 8, informácie o všetkých zložkách sa zverejňujú po tom, ako obdobie odkladu vo vzťahu k danej transakcii uplynie.

Článok 8

Odklad zverejnenia transakcií

[článok 11 ods. 1 a 3 a článok 21 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Ak príslušný orgán povolí odklad zverejnenia údajov o transakciách podľa článku 11 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, investičné spoločnosti obchodujúce mimo obchodného miesta a organizátori trhu a investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto zverejnia každú transakciu najneskôr do 19.00 hod. miestneho času druhého pracovného dňa po dátume transakcie za predpokladu, že je splnená jedna z týchto podmienok:

a)

transakcia je veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom, ako je stanovené v článku 9;

b)

ide o transakciu s finančným nástrojom alebo triedou finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, ako je stanovené v súlade s metodikou uvedenou v článku 13;

c)

transakcia sa vykonáva medzi investičnou spoločnosťou obchodujúcou na vlastný účet inak ako na základe párovania na vlastný účet podľa článku 4 ods. 1 bodu 38 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ (6) a inou protistranou, pričom presahuje konkrétny objem pre daný nástroj stanovený v článku 10;

d)

transakcia je súbornou transakciou, ktorá spĺňa jedno z týchto kritérií:

i)

jedna alebo viacej jej zložiek sú transakciou finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh;

ii)

jedna alebo viac jej zložiek sú transakcie s finančnými nástrojmi, ktoré sú veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom, ako je určené v článku 9;

iii)

transakcia sa vykonáva medzi investičnou spoločnosťou obchodujúcou na vlastný účet inak ako na základe párovania na vlastný účet podľa článku 4 ods. 1 bodu 38 smernice 2014/65/EÚ a inou protistranou, pričom jedna alebo viacej jej zložiek sú transakcie s finančnými nástrojmi, ktoré presahujú konkrétny objem pre daný nástroj určený v článku 10.

2.   Keď časový limit odkladu stanovený v odseku 1 uplynie, zverejnia sa všetky údaje o transakcii, ak nebolo poskytnuté predĺžené alebo neobmedzené časové obdobie odkladu v súlade s článkom 11.

3.   Ak sa transakcia medzi dvomi investičnými spoločnosťami, či už na vlastný účet alebo v mene klientov, vykonáva mimo rámca pravidiel obchodného miesta, dotknutým príslušným orgánom na účely určenia uplatniteľného režimu odkladu je príslušný orgán investičnej spoločnosti zodpovednej za zverejnenie obchodu prostredníctvom APA v súlade s článkom 7 ods. 5, 6 a 7.

Článok 9

Transakcie veľkého rozsahu

[článok 11 ods. 1 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Transakcia sa považuje za transakciu veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom, ak sa rovná alebo je väčšia než minimálny objem transakcie, ktorý sa vypočítava v súlade s metodikou stanovenou v článku 13.

Článok 10

Objem špecifický pre daný finančný nástroj

[článok 11 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Transakcia sa považuje za transakciu presahujúcu objem špecifický pre daný finančný nástroj, ak sa rovná alebo je väčšia než minimálny objem transakcie, ktorý sa vypočítava v súlade s metodikou stanovenou v článku 13.

Článok 11

Požiadavky na transparentnosť v spojení s odkladom zverejnenia podľa voľného uváženia príslušných orgánov

[článok 11 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Ak príslušné orgány vykonávajú svoje právomoci v spojení s povolením odkladu zverejnenia podľa článku 11 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, uplatňuje sa nasledovné:

a)

ak sa uplatňuje článok 11 ods. 3 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, príslušné orgány vyžadujú zverejnenie niektorých z týchto informácií počas celého obdobia odkladu, ako je uvedené v článku 8:

i)

všetky údaje o transakcii stanovené v tabuľkách 1 a 2 prílohy II s výnimkou údajov týkajúcich sa objemu;

ii)

pri minimálnom počte 5 transakcií vykonaných v rovnaký deň sa transakcie zverejnia v dennej súhrnnej podobe nasledujúci pracovný deň pred 09.00 hod. miestneho času.

b)

ak sa uplatňuje článok 11 ods. 3 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, príslušné orgány umožnia nezverejnenie objemu jednotlivých transakcií počas predĺženého obdobia štyroch týždňov.

c)

pokiaľ ide o nekapitálové nástroje, ktoré nie sú štátnymi dlhovými nástrojmi, a ak sa uplatňuje článok 11 ods. 3 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, príslušné orgány umožnia počas predĺženého obdobia odkladu štyroch týždňov zverejnenie niekoľkých transakcií vykonaných počas jedného kalendárneho týždňa v súhrnnej podobe nasledujúci utorok pred 09.00 hod. miestneho času.

d)

pokiaľ ide o štátne dlhové nástroje, a ak sa uplatňuje článok 11 ods. 3 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 600/2014, príslušné orgány umožnia na neurčitý čas zverejnenie niekoľkých transakcií vykonaných počas jedného kalendárneho týždňa v súhrnnej podobe nasledujúci utorok pred 09.00 hod. miestneho času.

2.   Ak predĺžené obdobie odkladu stanovené v odseku 1 písm. b) uplynulo, uplatňujú sa tieto požiadavky:

a)

pokiaľ ide o všetky nástroje, ktoré nie sú štátnymi dlhovými nástrojmi, zverejnenie úplných údajov o všetkých jednotlivých transakciách, a to nasledujúci pracovný deň pred 09.00 hod. miestneho času;

b)

pokiaľ ide o štátne dlhové nástroje tam, kde sa príslušné orgány rozhodnú nevyužiť možnosti stanovené v článku 11 ods. 3 písm. b) a d) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 následne podľa článku 11 ods. 3 druhého pododseku nariadenia (EÚ) č. 600/2014, zverejnenie úplných údajov o všetkých jednotlivých transakciách, a to nasledujúci pracovný deň pred 09.00 hod. miestneho času;

c)

pokiaľ ide o štátne dlhové nástroje tam, kde príslušné orgány uplatňujú možnosti stanovené v článku 11 ods. 3 písm. b) a d) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 následne podľa článku 11 ods. 3 druhého pododseku nariadenia (EÚ) č. 600/2014, zverejnenie viacerých transakcií vykonaných v tom istom kalendárnom týždni v súhrnnej podobe v utorok nasledujúci po uplynutí predĺženého obdobia odkladu štyroch týždňov počítaného od posledného dňa daného kalendárneho týždňa, a to pred 09.00 hod. miestneho času.

3.   Pokiaľ ide o všetky nástroje, ktoré nie sú štátnymi dlhovými nástrojmi, všetky údaje o jednotlivých transakciách sa zverejňujú štyri týždne po zverejnení súhrnných údajov v súlade s odsekom 1 písm. c) pred 09.00 hod. miestneho času.

4.   Súhrnné denné alebo týždenné údaje uvedené v odsekoch 1 a 2 musia v prípade dlhopisov, štruktúrovaných finančných produktov, derivátov a emisných kvót zahŕňať nasledujúce informácie, a to vo vzťahu ku každému dňu alebo týždňu príslušného kalendárneho obdobia:

a)

váženú priemernú cenu;

b)

celkový obchodovaný objem, ako je uvedené v tabuľke 4 prílohy II;

c)

celkový počet transakcií.

5.   Súhrny transakcií sa tvoria na základe kódu ISIN. Ak kód ISIN nie je k dispozícii, súhrny transakcií sa tvoria na úrovni triedy finančných nástrojov, na ktoré sa vzťahuje test likvidity stanovený v článku 13.

6.   Ak deň predpokladaného zverejnenia stanovený v odseku 1 písm. c) a d) a odsekoch 2 a 3 nie je pracovným dňom, zverejnenie sa uskutoční nasledujúci pracovný deň pred 09.00 hod. miestneho času.

Článok 12

Uplatnenie poobchodnej transparentnosti na určité transakcie vykonané mimo obchodného miesta

[článok 21 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Povinnosť zverejniť objem a ceny transakcií a čas, kedy boli uzatvorené, ako je stanovené v článku 21 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, sa nevzťahuje na:

a)

transakcie uvedené v článku 2 ods. 5 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/590 (7);

b)

transakcie vykonané správcovskou spoločnosťou podľa vymedzenia v článku 2 ods. 1 písm. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES (8) alebo správcom alternatívnych investičných fondov podľa vymedzenia v článku 4 ods. 1 písm. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (9), ktorí prevádzajú skutočné vlastníctvo finančných nástrojov z jedného podniku kolektívneho investovania na iný, a kde nie je stranou transakcie žiadna investičná spoločnosť;

c)

„prenechaná (give-up) transakcia“ alebo „prevzatá (give-in) transakcia“, teda transakcia, pri ktorej investičná spoločnosť prenechá klientov obchod inej investičnej spoločnosti alebo prevezme klientov obchod od inej investičnej spoločnosti na účel poobchodného spracovania;

d)

prevody finančných nástrojov ako kolaterálu v bilaterálnych transakciách alebo v kontexte požiadaviek centrálnej protistrany na maržu alebo na kolaterál alebo ako súčasť postupu riadenia zlyhania centrálnej protistrany.

KAPITOLA IV

SPOLOČNÉ USTANOVENIA PRE PREDOBCHODNÚ A POOBCHODNÚ TRANSPARENTNOSŤ

Článok 13

Metodika vykonávania výpočtov transparentnosti

[článok 9 ods. 1 a 2, článok 11 ods. 1 a článok 22 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Na určenie finančných nástrojov alebo tried finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh na účely článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b), sa použijú naprieč triedami aktív tieto metodiky:

a)

Statické určenie likvidity pre:

i)

triedu aktív sekuritizovaných derivátov podľa vymedzenia v tabuľke 4.1 prílohy III;

ii)

tieto podtriedy aktív akciových derivátov: opcie na akciový index, futures/forwardy na akciový index, akciové opcie, akciové futures/forwardy, opcie na dividendy akcie, futures/forwardy na dividendy akcie, opcie na dividendový index, futures/forwardy na dividendový index, opcie na index volatility, futures/forwardy na index volatility, opcie na ETF, futures/forwardy na ETF a iné akciové deriváty podľa vymedzenia v tabuľke 6.1 prílohy III;

iii)

triedu aktív devízových derivátov podľa vymedzenia v tabuľke 8.1 prílohy III;

iv)

podtriedy aktív iných úrokových derivátov, iných komoditných derivátov, iných kreditných derivátov, iných derivátov C10, iných rozdielových zmlúv, iných emisných kvót a iných derivátov na emisné kvóty podľa vymedzenia v tabuľkách 5.1, 7.1, 9.1, 10.1, 11.1, 12.1 a 13.1 prílohy III.

b)

pravidelné posúdenie založené na kvantitatívnych a prípadne kvalitatívnych kritériách likvidity pre:

i)

všetky druhy dlhopisov s výnimkou ETC a ETN podľa vymedzenia v tabuľke 2.1 prílohy III a bližšie určené v článku 17 ods. 1;

ii)

dlhopisy druhu ETC a ETN podľa vymedzenia v tabuľke 2.4 prílohy III;

iii)

triedu aktív úrokových derivátov s výnimkou podtriedy aktív iných úrokových derivátov podľa vymedzenia v tabuľke 5.1 prílohy III;

iv)

tieto podtriedy aktív akciových derivátov: swapy a portfóliové swapy podľa vymedzenia v tabuľke 6.1 prílohy III;

v)

triedu aktív komoditných derivátov s výnimkou podtriedy aktív iných komoditných derivátov podľa vymedzenia v tabuľke 7.1 prílohy III;

vi)

tieto podtriedy aktív kreditných derivátov: indexové swapy na kreditné zlyhanie a swapy na kreditné zlyhanie zmierňujúce kreditné riziko len jednej protistrany podľa vymedzenia v tabuľke 9.1 prílohy III;

vii)

triedu aktív derivátov C10 s výnimkou podtriedy aktív iných derivátov C10 podľa vymedzenia v tabuľke 10.1 prílohy III;

viii)

tieto podtriedy aktív rozdielových zmlúv: menové rozdielové zmluvy a komoditné rozdielové zmluvy podľa vymedzenia v tabuľke 11.1 prílohy III;

ix)

triedu aktív emisných kvót s výnimkou podtriedy aktív iných emisných kvót podľa vymedzenia v tabuľke 12.1 prílohy III;

x)

triedu aktív derivátov na emisné kvóty s výnimkou podtriedy aktív iných derivátov na emisné kvóty podľa vymedzenia v tabuľke 13.1 prílohy III.

c)

Pravidelné posúdenie založené na kvalitatívnych kritériách likvidity pre:

i)

tieto podtriedy aktív kreditných derivátov: opcie na index CDS a opcie na swap na kreditné zlyhanie zmierňujúci kreditné riziko len jednej protistrany podľa vymedzenia v tabuľke 9.1 prílohy III;

ii)

tieto podtriedy aktív rozdielových zmlúv: akciové rozdielové zmluvy, dlhopisové rozdielové zmluvy, rozdielové zmluvy na akciové futures/forwardy a rozdielové zmluvy na opciu na akcie podľa vymedzenia v tabuľke 11.1 prílohy III.

d)

Pravidelné posúdenie založené na metodike dvoch testov pre štruktúrované finančné produkty podľa vymedzenia v tabuľke 3.1 prílohy III.

2.   Na určenie objemu špecifického pre daný finančný nástroj uvedeného v článku 5 a pokynov veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom uvedených v článku 3 sa používajú tieto metodiky:

a)

prahová hodnota pre:

i)

dlhopisy druhu ETC a ETN podľa vymedzenia v tabuľke 2.5 prílohy III;

ii)

triedu aktív sekuritizovaných derivátov podľa vymedzenia v tabuľke 4.2 prílohy III;

iii)

každú podtriedu akciových derivátov podľa vymedzenia v tabuľkách 6.2 a 6.3 prílohy III;

iv)

každú podtriedu devízových derivátov podľa vymedzenia v tabuľke 8.2 prílohy III;

v)

každú podtriedu, ktorá sa považuje za podtriedu, pre ktorú neexistuje likvidný trh pre triedy aktív úrokových derivátov, komoditných derivátov, kreditných derivátov, derivátov C10 a rozdielových zmlúv podľa vymedzenia v tabuľkách 5.3, 7.3, 9.3, 10.3 a 11.3 prílohy III;

vi)

každú podtriedu aktív, ktorá sa považuje za podtriedu, pre ktorú neexistuje likvidný trh pre triedy aktív emisných kvót a derivátov na emisné kvóty podľa vymedzenia v tabuľkách 12.3 a 13.3 prílohy III;

vii)

každý štruktúrovaný finančný produkt, ktorý neprejde testom 1 podľa odseku 1 písm. d), podľa vymedzenia v tabuľke 3.2 prílohy III;

viii)

každý štruktúrovaný finančný produkt, ktorý sa považuje za produkt, pre ktorý neexistuje likvidný trh, ktorý prejde len testom 1 podľa odseku 1 písm. d), podľa vymedzenia v tabuľke 3.3 prílohy III;

b)

vyššia z týchto hodnôt: objem obchodu, pod ktorým leží percento transakcií zodpovedajúce obchodnému percentilu bližšie určenému v článku 17 ods. 3, a spodná prahová hodnota pre:

i)

každý druh dlhopisov s výnimkou ETC a ETN podľa vymedzenia v tabuľke 2.3 prílohy III;

ii)

každú podtriedu s likvidným trhom pre triedy aktív úrokových derivátov, komoditných derivátov, kreditných derivátov, derivátov C10 a rozdielových zmlúv podľa vymedzenia v tabuľkách 5.2, 7.2, 9.2, 10.2 a 11.2 prílohy III;

iii)

každú podtriedu s likvidným trhom pre triedy aktív emisných kvót a derivátov na emisné kvóty podľa vymedzenia v tabuľkách 12.2 a 13.2 prílohy III;

iv)

každý štruktúrovaný finančný produkt, ktorý sa považuje za produkt, pre ktorý existuje likvidný trh, ktorý prejde testom 1 a testom 2 podľa odseku 1 písm. d), podľa vymedzenia v tabuľke 3.3 prílohy III;

3.   Na určenie objemu špecifického pre daný finančný nástroj uvedeného v článku 8 ods. 1 písm. c) a transakcií veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom uvedených v článku 8 ods. 1 písm. a) sa používajú tieto metodiky:

a)

prahová hodnota pre:

i)

dlhopisy druhu ETC a ETN podľa vymedzenia v tabuľke 2.5 prílohy III;

ii)

triedu aktív sekuritizovaných derivátov podľa vymedzenia v tabuľke 4.2 prílohy III;

iii)

každú podtriedu akciových derivátov podľa vymedzenia v tabuľkách 6.2 a 6.3 prílohy III;

iv)

každú podtriedu devízových derivátov podľa vymedzenia v tabuľke 8.2 prílohy III;

v)

každú podtriedu, ktorá sa považuje za podtriedu, pre ktorú neexistuje likvidný trh pre triedy aktív úrokových derivátov, komoditných derivátov, kreditných derivátov, derivátov C10 a rozdielových zmlúv podľa vymedzenia v tabuľkách 5.3, 7.3, 9.3, 10.3, 11.3 prílohy III;

vi)

každú podtriedu aktív, ktorá sa považuje za podtriedu, pre ktorú neexistuje likvidný trh pre triedu aktív emisných kvót a derivátov na emisné kvóty podľa vymedzenia v tabuľkách 12.3 a 13.3 prílohy III;

vii)

každý štruktúrovaný finančný produkt, ktorý neprejde testom 1 podľa odseku 1 písm. d), podľa vymedzenia v tabuľke 3.2 prílohy III;

viii)

každý štruktúrovaný finančný produkt, ktorý sa považuje za produkt, pre ktorý neexistuje likvidný trh, ktorý prejde len testom 1 podľa odseku 1 písm. d), podľa vymedzenia v tabuľke 3.3 prílohy III;

b)

objem obchodu, pod ktorým leží percento transakcií zodpovedajúce obchodnému percentilu pre každý druh dlhopisov s výnimkou ETC a ETN podľa vymedzenia v tabuľke 2.3 prílohy III;

c)

najvyššia z týchto hodnôt: objem obchodu, pod ktorým leží percento transakcií zodpovedajúce obchodnému percentilu, objem obchodu, pod ktorým leží percento objemu zodpovedajúce objemovému percentilu, a spodná prahová hodnota pre každú podtriedu považovanú za majúcu likvidný trh pre triedy aktív úrokových derivátov, komoditných derivátov, kreditných derivátov, derivátov C10 a rozdielových zmlúv, ako je stanovené v tabuľkách 5.2, 7.2, 9.2, 10.2 a 11.2 prílohy III;

d)

vyššia z týchto hodnôt: objem obchodu, pod ktorým leží percento transakcií zodpovedajúce obchodnému percentilu, a spodná prahová hodnota pre:

i)

každú podtriedu aktív, ktorá sa považuje za majúcu likvidný trh pre triedy aktív emisných kvót a derivátov na emisné kvóty, ako je stanovené v tabuľkách 12.2 a 13.2 prílohy III;

ii)

každý štruktúrovaný finančný produkt považovaný za majúci likvidný trh, ktorý prejde testom 1 a testom 2 podľa odseku 1 písm. d), podľa vymedzenia v tabuľke 3.3 prílohy III.

4.   Na účely odseku 3 písm. c) v prípade, ak objem obchodu zodpovedajúci objemovému percentilu na určenie transakcie, ktorá je veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom, je vyšší než 97,5 obchodného percentilu, objem obchodu sa nezohľadňuje, a objem špecifický pre daný finančný nástroj uvedený v článku 8 ods. 1 písm. c) a objem transakcií veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom uvedený v článku 8 ods. 1 písm. a) sa určujú ako vyššia z týchto hodnôt: objem obchodu, pod ktorým leží percento transakcií zodpovedajúce obchodnému percentilu, a spodná prahová hodnota.

5.   V súlade s delegovaným nariadením (EÚ) 2017/590 a (EÚ) 2017/577 príslušné orgány zhromažďujú denne údaje z obchodných miest, APA a CTP, ktoré sú potrebné na vykonanie výpočtov s cieľom určiť:

a)

finančné nástroje a triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, ako je uvedené v odseku 1;

b)

objemy veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom a objem špecifický pre daný nástroj, ako je uvedené v odsekoch 2 a 3.

6.   Príslušné orgány vykonávajúce výpočty pre triedu finančných nástrojov medzi sebou uzatvoria dohody o spolupráci s cieľom zabezpečiť vytvorenie súhrnu údajov v celej Únii nevyhnutných na vykonanie výpočtov.

7.   Na účely odseku 1 písm. b) a d), odseku 2 písm. b) a odseku 3 písm. b), c) a d) príslušné orgány zohľadňujú transakcie vykonané v Únii v období medzi 1. januárom a 31. decembrom predchádzajúceho roka.

8.   Objem obchodu na účely odseku 2 písm. b) a odseku 3 písm. b), c) a d) sa určuje podľa miery objemu v zmysle vymedzenia v tabuľke 4 prílohy II. Ak je objem obchodu vymedzený na účely odsekov 2 a 3 vyjadrený v peňažnej hodnote a finančný nástroj nie je denominovaný v eurách, objem obchodu sa prevedie na menu, v ktorej je daný finančný nástroj denominovaný, a to použitím referenčného výmenného kurzu eura Európskej centrálnej banky k 31. decembru predchádzajúceho roka.

9.   Organizátori trhu a investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto môžu previesť objemy obchodov určené podľa odsekov 2 a 3 na zodpovedajúci počet lotov vopred definovaných daným obchodným miestom pre príslušnú podtriedu alebo podtriedu aktív. Organizátori trhu a investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto môžu zachovať takéto objemy obchodov až do použitia výsledkov nasledujúcich výpočtov vykonaných v súlade s odsekom 17.

10.   Z výpočtov uvedených v odseku 2 písm. b) bode i) a odseku 3 písm. b) sú vylúčené transakcie s objemom rovným alebo menším než 100 000 EUR.

11.   Na účely určenia podľa odsekov 2 a 3 sa odsek 2 písm. b) a odsek 3 písm. b), c) a d) nepoužijú, keď je počet transakcií zohľadnených vo výpočtoch menší ako 1 000, pričom v takom prípade sa uplatňujú tieto prahové hodnoty:

a)

100 000 EUR pre všetky druhy dlhopisov s výnimkou ETC a ETN;

b)

prahové hodnoty vymedzené v odseku 2 písm. a) a odseku 3 písm. a) pre všetky finančné nástroje, na ktoré sa nevzťahuje písmeno a) tohto odseku.

12.   S výnimkou odkazov na emisné kvóty alebo ich deriváty sa výpočty uvedené v odseku 2 písm. b) a odseku 3 písm. b), c) a d) zaokrúhľujú nahor na najbližších:

a)

100 000, ak je prahová hodnota nižšia ako 1 milión;

b)

500 000, ak sa prahová hodnota rovná alebo je vyššia ako 1 milión, ale nižšia ako 10 miliónov;

c)

5 miliónov, ak sa prahová hodnota rovná alebo je vyššia ako 10 miliónov, ale nižšia ako 100 miliónov;

d)

25 miliónov, ak sa prahová hodnota rovná alebo je vyššia ako 100 miliónov.

13.   Na účely odseku 1 sa kvantitatívne kritériá likvidity stanovené pre každú triedu aktív v prílohe III určujú podľa oddielu 1 prílohy III.

14.   Pre akciové deriváty, ktoré sú prijaté na obchodovanie alebo prvýkrát obchodované na obchodnom mieste, ktoré nepatria do podtriedy, pre ktorú bol objem špecifický pre daný finančný nástroj uvedený v článku 5 a článku 8 ods. 1 písm. c) a objem pokynov a transakcií veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom podľa článku 3 a článku 8 ods. 1 písm. a) zverejnený, a ktoré patria do jednej z podtried aktív stanovených v odseku 1 písm. a) bode ii), je objem špecifický pre daný finančný nástroj a objem pokynov a transakcií veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom taký, ktorý sa vzťahuje na pásmo podtriedy aktív s najmenšou priemernou dennou pomyselnou hodnotou, do ktorej akciový derivát patrí.

15.   Finančné nástroje prijaté na obchodovanie alebo prvýkrát obchodované na obchodnom mieste, ktoré nepatria do žiadnej podtriedy, pre ktorú bol zverejnený objem špecifický pre daný finančný nástroj uvedený v článku 5 a článku 8 ods. 1 písm. c) a objem pokynov a transakcií veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom podľa článku 3 a článku 8 ods. 1 písm. a), sa považujú za finančné nástroje, pre ktoré neexistuje likvidný trh, až do použitia výsledkov výpočtov vykonaných v súlade s odsekom 17. Uplatniteľným objemom špecifickým pre daný finančný nástroj uvedeným v článku 5 a článku 8 ods. 1 písm. c) a objemom pokynov a transakcií veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom podľa článku 3 a článku 8 ods. 1 písm. a) je ten, ktorý sa vzťahuje na podtriedy, pri ktorých sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh, ktoré patria do rovnakej podtriedy aktív.

16.   Po skončení obchodného dňa, ale pred koncom daného dňa, predložia obchodné miesta príslušným orgánom údaje uvedené v prílohe IV na vykonanie výpočtov uvedených v odseku 5 vždy, keď je finančný nástroj prijatý na obchodovanie alebo prvýkrát obchodovaný na danom obchodnom mieste alebo vždy, keď dôjde k zmene skôr poskytnutých údajov.

17.   Príslušné orgány musia zabezpečiť zverejnenie výsledkov výpočtov uvedených v odseku 5 pre každý finančný nástroj a triedu finančného nástroja do 30. apríla roka nasledujúceho po dátume začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a potom každý rok do 30. apríla. Výsledky výpočtov sa použijú od 1. júna každého roka po zverejnení.

18.   Na účely výpočtov podľa odseku 1 písm. b) bodu i) a odchylne od odsekov 7, 15 a 17 príslušné orgány musia v súvislosti s dlhopismi s výnimkou ETC a ETN zabezpečiť zverejnenie výpočtov uvedených v odseku 5 písm. a) štvrťročne prvý deň vo februári, máji, auguste a novembri po dátume začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a potom každý rok prvý deň vo februári, máji, auguste a novembri. Výpočty zahŕňajú transakcie vykonané v Únii počas predchádzajúceho kalendárneho štvrťroka a vzťahujú sa na 3-mesačné obdobie začínajúce šestnástym dňom vo februári, máji, auguste a novembri každého roka.

19.   Dlhopisy s výnimkou ETC a ETN, ktoré sú prijaté na obchodovanie alebo prvýkrát obchodované na obchodnom mieste počas prvých dvoch mesiacov štvrťroka, sa považujú za dlhopisy, pre ktoré existuje likvidný trh, ako je uvedené v tabuľke 2.2 prílohy III, až do použitia výsledkov výpočtu kalendárneho štvrťroka.

20.   Dlhopisy s výnimkou ETC a ETN, ktoré sú prijaté na obchodovanie alebo prvýkrát obchodované na obchodnom mieste počas prvého mesiaca štvrťroka, sa považujú za dlhopisy, pre ktoré existuje likvidný trh, ako je uvedené v tabuľke 2.2 prílohy III, až do použitia výsledkov výpočtu nasledujúceho kalendárneho štvrťroka.

Článok 14

Transakcie, na ktoré sa vzťahuje výnimka podľa článku 1 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 600/2014

[článok 1 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Transakcia sa považuje za uzatvorenú členom Európskeho systému centrálnych bánk (ESCB) pri vykonávaní menovej a kurzovej politiky a politiky súvisiacej s finančnou stabilitou, ak daná transakcia spĺňa niektorú z týchto požiadaviek:

a)

transakcia sa vykonáva na účely menovej politiky vrátane operácie uskutočnenej v súlade s článkami 18 a 20 Štatútu Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky pripojeného k Zmluve o Európskej únii alebo operácie uskutočnenej podľa zodpovedajúcich vnútroštátnych ustanovení pre členov ESCB v členských štátoch, ktorých menou nie je euro;

b)

transakcia je devízovou operáciou vrátane operácií vykonávaných na účely držania alebo správy oficiálnych devízových rezerv členských štátov alebo služby v oblasti správy rezerv, ktorú poskytuje člen ESCB centrálnym bankám v iných krajinách, na ktoré bola výnimka predĺžená v súlade s článkom 1 ods. 9 nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

c)

transakcia sa vykonáva na účely politiky súvisiacej s finančnou stabilitou.

Článok 15

Transakcie, na ktoré sa nevzťahuje výnimka podľa článku 1 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 600/2014

[článok 1 ods. 7 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Článok 1 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sa nevzťahuje na nasledujúce druhy transakcií uskutočnených členom ESCB na vykonávanie investičnej operácie, ktorá nesúvisí s vykonávaním jednej z úloh uvedených v článku 14 týmto členom:

a)

transakcie uskutočnené na spravovanie jeho vlastných zdrojov;

b)

transakcie uskutočnené pre potreby prevádzky alebo pre zamestnancov člena ESCB, ktoré zahŕňajú transakcie vykonávané správcom dôchodkového systému pre svojich zamestnancov;

c)

transakcie uskutočnené pre vlastné investičné portfólio na základe povinností podľa vnútroštátneho práva.

Článok 16

Dočasné pozastavenie povinností týkajúcich sa transparentnosti

[článok 9 ods. 5 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   V prípade finančných nástrojov, pre ktoré existuje likvidný trh v súlade s metodikou stanovenou v článku 13, môže príslušný orgán dočasne pozastaviť povinnosti stanovené v článkoch 8 a 10 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak pre triedu dlhopisov, štruktúrovaných finančných produktov, emisných kvót alebo derivátov celkový objem, ako je vymedzený v tabuľke 4 prílohy II, vypočítaný za predchádzajúcich 30 kalendárnych dní, predstavuje menej ako 40 % priemerného mesačného objemu vypočítaného za 12 celých kalendárnych mesiacov predchádzajúcich uvedeným 30 kalendárnym dňom.

2.   V prípade finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh v súlade s metodikou stanovenou v článku 13, môže príslušný orgán dočasne pozastaviť povinnosti uvedené v článkoch 8 a 10 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, keď pre triedu dlhopisov, štruktúrovaných finančných produktov, emisných kvót alebo derivátov celkový objem, ako je vymedzený v tabuľke 4 prílohy II, vypočítaný za predchádzajúcich 30 kalendárnych dní, predstavuje menej ako 20 % priemerného mesačného objemu vypočítaného za 12 celých kalendárnych mesiacov predchádzajúcich uvedeným 30 kalendárnym dňom.

3.   Príslušné orgány zohľadňujú pri vykonávaní výpočtoch uvedených v odsekoch 1 a 2 transakcie vykonané na všetkých miestach v Únii pre dotknutú triedu dlhopisov, štruktúrovaných finančných produktov, emisných kvót alebo derivátov. Výpočty sa vykonávajú na úrovni triedy finančných nástrojov, na ktorú sa vzťahuje test likvidity stanovený v článku 13.

4.   Pred tým, ako príslušné orgány rozhodnú o pozastavení povinností týkajúcich sa transparentnosti, musia zabezpečiť, aby významný pokles likvidity naprieč všetkými miestami nebol výsledkom sezónnych vplyvov príslušnej triedy finančných nástrojov na likviditu.

Článok 17

Ustanovenia pre posúdenie likvidity v prípade dlhopisov a pre určenie prahových hodnôt predobchodného objemu špecifického pre daný nástroj na základe obchodných percentilov

1.   Na určenie dlhopisov, pre ktoré neexistuje likvidný trh na účely článku 6, a podľa metodiky stanovenej v článku 13 ods. 1 písm. b), sa pre kritérium likvidity „priemerný denný počet obchodov“ použije „priemerný denný počet obchodov“ zodpovedajúci štádiu S1 (15 obchodov denne).

2.   Podnikové dlhopisy a kryté dlhopisy, ktoré sú prijaté na obchodovanie alebo prvýkrát obchodované na obchodnom mieste, sa považujú za dlhopisy, pre ktoré existuje likvidný trh, až do použitia výsledkov prvého štvrťročného určenia likvidity podľa článku 13 ods. 18, ak:

a)

veľkosť emisie presahuje 1 000 000 000 EUR počas štádií S1 a S2 určených v súlade s odsekom 6;

b)

veľkosť emisie presahuje 500 000 000 EUR počas štádií S3 a S4 určených v súlade s odsekom 6.

3.   Na určenie objemu špecifického pre daný finančný nástroj na účely článku 5 a podľa metodiky uvedenej v článku 13 ods. 2 písm. b) sa ako príslušný obchodný percentil použije obchodný percentil zodpovedajúci štádiu S1 (30. percentil).

4.   Orgán ESMA predloží Komisii do 30. júla roka nasledujúceho po dátume začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a do 30. júla každého nasledujúceho roka posúdenie fungovania prahových hodnôt pre kritérium likvidity „priemerný denný počet obchodov“ pre dlhopisy, ako aj obchodných percentilov, ktoré určujú objem špecifický pre dané finančné nástroje, na ktoré sa vzťahuje odsek 8. Povinnosť predložiť posúdenie fungovania prahových hodnôt pre kritérium likvidity pre dlhopisy sa skončí vtedy, keď sa dosiahne S4 v postupnosti v odseku 6. Povinnosť predložiť posúdenie obchodných percentilov sa skončí vtedy, keď sa dosiahne S4 v postupnosti v odseku 8.

5.   V posúdení uvedenom v odseku 4 sa zohľadňuje:

a)

vývoj objemov obchodov s nekapitálovými nástrojmi, na ktoré sa vzťahujú povinnosti týkajúce sa predobchodnej transparentnosti podľa článkov 8 a 9 nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

b)

vplyv percentilových prahových hodnôt používaných na určenie objemu špecifického pre daný finančný nástroj na poskytovateľov likvidity a

c)

akékoľvek ďalšie relevantné faktory.

6.   Orgán ESMA predloží Komisii s ohľadom na posúdenie vykonané v súlade s odsekmi 4 a 5 zmenenú verziu regulačného technického predpisu upravujúcu prahovú hodnotu pre kritérium likvidity „priemerný denný počet obchodov“ pre dlhopisy v tejto postupnosti:

a)

S2 (10 obchodov denne) do 30. júla roka nasledujúceho po dátume začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

b)

S3 (7 obchodov denne) do 30. júla ďalšieho roka a

c)

S4 (2 obchody denne) do 30. júla ďalšieho roka.

7.   Ak orgán ESMA nepredloží zmenený regulačný technický predpis upravujúci prahovú hodnotu na ďalšie štádium podľa postupnosti uvedenej v odseku 6, v posúdení orgánu ESMA vykonaného v súlade s odsekmi 4 a 5 sa vysvetlí, prečo nie je úprava prahovej hodnoty na príslušné ďalšie štádium žiadúca. V tomto prípade sa prechod do ďalšieho štádia odloží o jeden rok.

8.   Orgán ESMA predloží Komisii s ohľadom na posúdenie vykonané v súlade s odsekmi 4 a 5 zmenenú verziu regulačného technického predpisu upravujúcu prahovú hodnotu pre obchodné percentily v tejto postupnosti:

a)

S2 (40. percentil) do 30. júla roka nasledujúceho po dátume začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

b)

S3 (50. percentil) do 30. júla nasledujúceho roka a

c)

S4 (60. percentil) do 30. júla nasledujúceho roka.

9.   Ak orgán ESMA nepredloží zmenený regulačný technický predpis upravujúci prahovú hodnotu na ďalšie štádium podľa postupnosti uvedenej v odseku 8, v posúdení orgánu ESMA vykonaného v súlade s odsekmi 4 a 5 sa vysvetlí, prečo nie je úprava prahovej hodnoty na príslušné ďalšie štádium žiadúca. V tomto prípade sa prechod do ďalšieho štádia odloží o jeden rok.

Článok 18

Prechodné ustanovenia

1.   Príslušné orgány najneskôr šesť mesiacov pred dátumom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 zhromaždia potrebné údaje, vykonajú výpočty a zabezpečia zverejnenie údajov uvedených v článku 13 ods. 5.

2.   Na účely odseku 1:

a)

výpočty sú založené na šesťmesačnom referenčnom období, ktoré sa začína 18 mesiacov pred dátumom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

b)

výsledky výpočtov obsiahnutých v prvom zverejnení sa používajú až do použitia výsledkov prvých pravidelných výpočtov podľa článku 13 ods. 17.

3.   Odchylne od odseku 1, príslušné orgány vynaložia v súvislosti so všetkými dlhopismi s výnimkou ETC a ETN čo najväčšie úsilie, aby zabezpečili zverejnenie výsledkov výpočtov transparentnosti stanovených v článku 13 ods. 1 písm. b) bode i) najneskôr prvý deň mesiaca predchádzajúceho dátumu začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, a to na základe trojmesačného referenčného obdobia, ktoré sa začína prvý deň piateho mesiaca predchádzajúceho dátumu začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

4.   Príslušné orgány, organizátori trhu a investičné spoločnosti vrátane investičných spoločností prevádzkujúcich obchodné miesto používajú informácie zverejnené v súlade s odsekom 3 až do použitia výsledkov prvého pravidelného výpočtu stanoveného v článku 13 ods. 18.

5.   Dlhopisy s výnimkou ETC a ETN, ktoré sú prijaté na obchodovanie alebo prvýkrát obchodované na obchodnom mieste v období troch mesiacov pred dátumom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, sa považujú za dlhopisy, pre ktoré neexistuje likvidný trh, ako sa uvádza v tabuľke 2.2 prílohy III, až do použitia výsledkov prvého pravidelného výpočtu stanoveného v článku 13 ods. 18.

Článok 19

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 3. januára 2018. Článok 18 sa však uplatňuje od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. júla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/571 z 2. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa udeľovania povolenia, organizačných požiadaviek a uverejňovania transakcií pre poskytovateľov služieb vykazovania údajov (pozri stranu 126 tohto úradného vestníka)

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/577 z 13. júna 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa mechanizmu objemového prahu a poskytovania informácií na účely výpočtu transparentnosti a iných výpočtov (pozri stranu 174 tohto úradného vestníka).

(4)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/585 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre normy a formáty údajov týkajúce sa referenčných údajov o finančných nástrojoch, ako aj technických opatrení v súvislosti s opatreniami, ktoré má vypracovať Európsky orgán pre cenné papiere a trhy a príslušné orgány (pozri stranu 368 tohto úradného vestníka).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(6)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349).

(7)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/590 z 28. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa oznamovania transakcií príslušným orgánom (pozri stranu 449 tohto úradného vestníka)

(8)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (Ú. v. EÚ L 302, 17.11.2009, s. 32).

(9)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 o správcoch alternatívnych investičných fondov a o zmene a doplnení smerníc 2003/41/ES a 2009/65/ES a nariadení (ES) č. 1060/2009 a (EÚ) č. 1095/2010 (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1).


PRÍLOHA I

Opis druhu systému a súvisiace informácie, ktoré sa majú zverejniť v súlade s článkom 2

Informácie, ktoré sa majú zverejniť v súlade s článkom 2

Druh systému

Opis systému

Informácie, ktoré sa majú zverejniť

Systém obchodovania formou kontinuálnej aukcie na základe knihy objednávok

Systém, ktorý pomocou knihy objednávok a algoritmu obchodovania prevádzkovaného bez zásahu človeka kontinuálne páruje pokyny na predaj s pokynmi na kúpu na základe najlepšej dostupnej ceny.

Pre každý finančný nástroj súhrnný počet pokynov a objem, ktorý tieto pokyny reprezentujú, v každej cenovej hladine, a to pre minimálne päť najlepších cenových hladín ponúk na nákup a predaj.

Systém obchodovania riadený kotáciami

Systém, pri ktorom sa transakcie uzatvárajú na základe záväzných kotácií, ktoré sú kontinuálne sprístupňované účastníkom, čo si od tvorcov trhu vyžaduje, aby udržiavali kotácie v objeme, ktorý vyrovnáva potreby členov a účastníkov obchodovať v komerčnom objeme a riziko, ktorému sa sám tvorca trhu vystavuje.

Pre každý finančný nástroj najlepšia cenová ponuka každého tvorcu trhu na nákup a predaj daného nástroja spolu s objemami, ktoré sa k týmto cenám viažu.

Zverejnené kotácie sú tie, ktoré predstavujú záväzky kúpiť a predať finančné nástroje a ktoré uvádzajú cenu a objem finančných nástrojov, pri ktorých sú registrovaní tvorcovia trhu pripravení ich kúpiť alebo predať. Za výnimočných trhových podmienok však môžu byť na obmedzené obdobie povolené indikatívne alebo jednostranné ceny.

Systém obchodovania formou periodických aukcií

Systém, ktorý páruje pokyny na základe periodickej aukcie a algoritmu obchodovania prevádzkovaného bez zásahu človeka.

Pre každý finančný nástroj cena, za ktorú by systém obchodovania formou aukcie najlepšie vyhovel algoritmu obchodovania systému, a objem, ktorý by potenciálne bol pri tejto cene v danom systéme vykonateľný účastníkmi.

Systém obchodovania formou žiadostí o kotácie

Systém obchodovania, pri ktorom sa kotácia alebo kotácie poskytujú na základe žiadosti o kotáciu, ktorú predložil jeden alebo viacej iných členov či účastníkov. Kotácia je vykonateľná výlučne žiadajúcim členom alebo účastníkom trhu. Žiadajúci člen alebo účastník môže uzatvoriť transakciu prijatím kotácie alebo kotácií, ktoré mu boli na jeho žiadosť poskytnuté.

Kotácie a objemy, ktoré sa k nim viažu, ktoréhokoľvek člena alebo účastníka, ktorých prijatie by viedlo k transakcii podľa pravidiel systému. Všetky kotácie predložené na žiadosť o kotáciu môžu byť zverejnené súčasne, avšak najneskôr dovtedy, keď sa stanú vykonateľnými.

Systém hlasového obchodovania

Systém obchodovania, v prípade ktorého sa transakcie medzi členmi dohadujú prostredníctvom hlasového vyjednávania.

Ponuky na nákup a predaj a objemy, ktoré sa k nim viažu, od ktoréhokoľvek člena alebo účastníka, ktorých prijatie by viedlo k transakcii podľa pravidiel systému.

Systém obchodovania, ktorý nespadá do prvých päť riadkov

Hybridný systém spadajúci do dvoch alebo viacerých z prvých päť riadkov alebo systém, v ktorom má proces určovania ceny inú povahu, než je tá, ktorá je uplatniteľná na druhy systému v rámci prvých piatich riadkov.

Zodpovedajúce informácie o úrovni pokynov alebo kotácií a obchodnom záujme; najmä päť najlepších cenových ponúk na nákup a predaj a/alebo kotácií pri nákupe aj predaji každého tvorcu trhu s nástrojom, ak to charakteristiky mechanizmu určovania cien povoľujú.


PRÍLOHA II

Údaje o transakciách, ktoré sa majú zverejniť

Tabuľka 1

Tabuľka symbolov pre tabuľku 2

SYMBOL

DRUH ÚDAJOV

VYMEDZENIE

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znakov

Pole s voľným textom.

{CURRENCYCODE_3}

3 alfanumerické znaky

3-miestny kód meny podľa ISO 4217 pre kódy mien

{DATE_TIME_FORMAT}

Formát dátumu a času podľa ISO 8601

Dátum a čas v tomto formáte:

RRRR-MM-DDThh:mm:s.ddddddZ.

Kde:

„RRRR“ je rok,

„MM“ je mesiac,

„DD“ je deň,

„T“ – znamená, že sa použije písmeno „T“,

„hh“ je hodina,

„mm“ je minúta,

„s.dddddd“ je sekunda a jej zlomok,

Z je UTC čas.

Dátumy a časy sa uvádzajú v UTC.

{DECIMAL-n/m}

Desatinné číslo v celkovom rozsahu až n číslic, z toho až m číslic môžu byť zlomkové číslice

Numerické pole pre kladné aj záporné hodnoty:

oddeľovač desatinných miest je „.“ (bodka),

pred zápornými číslami sa uvádza znamienko „–“ (mínus).

Hodnoty musia byť v prípade potreby zaokrúhlené, nie však skrátené.

{ISIN}

12 alfanumerických znakov

Kód ISIN podľa ISO 6166

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikátor trhu podľa vymedzenia v ISO 10383


Tabuľka 2

Zoznam údajov na účely poobchodnej transparentnosti

Údaje

Finančné nástroje

Opis/údaje, ktoré majú byť zverejnené

Druh miesta výkonu/zverejnenia

Formát, ktorý sa má vyplniť, podľa vymedzenia v tabuľke 1

Dátum a čas obchodovania

Pre všetky finančné nástroje

Dátum a čas, kedy bola transakcia vykonaná.

V prípade transakcií vykonaných na obchodnom mieste musí byť miera podrobnosti v súlade s požiadavkami stanovenými v článku 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/574 (1).

V prípade transakcií nevykonaných na obchodnom mieste dátum a čas musí byť ten, kedy sa strany dohodli na obsahu týchto polí: množstvo, cena, meny (v poliach 31, 34 a 40 stanovených v tabuľke 2 prílohy I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/590, identifikačný kód nástroja, klasifikácia nástroja a kód podkladového nástroja, ak sa uplatňuje. V prípade transakcií nevykonaných na obchodnom mieste sa čas uvádza s presnosťou aspoň na najbližšiu sekundu.

Ak je transakcia výsledkom pokynu, ktorý vykonávajúca spoločnosť postúpila v mene klienta tretej strane, pričom podmienky postúpenia stanovené v článku 5 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/590 neboli splnené, uvádza sa dátum a čas transakcie a nie čas postúpenia pokynu.

Regulovaný trh (RM), multilaterálny obchodný systém (MTF), organizovaný obchodný systém (OTF)

Schválený mechanizmus zverejňovania (APA)

Poskytovateľ konsolidovaného informačného systému (CTP)

{DATE_TIME_FORMAT}

Druh identifikačného kódu nástroja

Pre všetky finančné nástroje

Druh kódu používaného na identifikáciu finančného nástroja

RM, MTF, OTF

APA

CTP

„ISIN“ = kód ISIN, ak je ISIN k dispozícii

„OTHR“ = iný identifikátor

Identifikačný kód nástroja

Pre všetky finančné nástroje

Kód používaný na identifikáciu finančného nástroja

RM, MTF, OTF

APA

CTP

{ISIN}

Ak identifikačným kódom nástroja nie je ISIN, identifikátor, ktorým sa derivátový nástroj identifikuje na základe polí 3 až 5, 7, 8 a 12 až 42, ako je stanovené v prílohe IV, a polí 13 a 24 až 48, ako je stanovené v prílohe k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/585, a zoskupovania derivátových nástrojov, ako je stanovené v prílohe III.

Cena

Pre všetky finančné nástroje

Obchodovaná cena transakcie nezahŕňajúca, ak je to relevantné, províziu a vzniknutý úrok.

V prípade opčných zmlúv je to prémia zo zmluvy o derivátoch na podkladový nástroj alebo indexový bod.

V prípade stávok na rozpätie (spread bets) je to referenčná cena podkladového nástroja.

V prípade swapov na kreditné zlyhanie (CDS) je to kupón v bázických bodoch.

Ak je cena uvedená v peňažnom vyjadrení, uvádza sa v hlavnej menovej jednotke.

Ak cena momentálne nie je k dispozícii, ale čaká sa jej uvedenie, malo by sa uviesť „PNDG“.

Ak cenu nemožno použiť, toto pole sa nevypĺňa.

Informácie uvedené v tomto poli musia byť v súlade s hodnotou poskytnutou v poli „Množstvo“.

RM, MTF, OTF

APA

CTP

{DECIMAL-18/13} v prípade, že je cena vyjadrená ako peňažná hodnota

{DECIMAL-11/10} v prípade, že je cena vyjadrená ako percentuálna hodnota alebo výnos.

„PNDG“ v prípade, že cena nie je k dispozícii

{DECIMAL-18/17} v prípade, že je cena vyjadrená ako bázické body

Miesto vykonania

Pre všetky finančné nástroje

Identifikácia miesta, kde sa transakcia vykonala.

V prípade transakcií vykonaných na obchodnom mieste sa použije segmentový MIC podľa ISO 10383. Ak segmentový MIC neexistuje, použije sa hlavný MIC.

Ak sa v prípade finančných nástrojov prijatých na obchodovanie alebo obchodovaných na obchodnom mieste transakcia s daným finančným nástrojom nevykoná na obchodnom mieste alebo prostredníctvom systematického internalizátora alebo organizovanej obchodnej platformy mimo Únie, použije sa kód MIC „XOFF“.

Ak sa v prípade finančného nástroja predloženého na obchodovanie alebo obchodovaného na obchodnom mieste transakcia s daným finančným nástrojom vykoná prostredníctvom systematického internalizátora, použije sa „SINT“.

RM, MTF, OTF

APA

CTP

{MIC} – obchodné miesta

„SINT“ – systematický internalizátor

Označenie ceny

Pre všetky finančné nástroje

Údaj o tom, či je cena vyjadrená ako peňažná hodnota, percentuálna hodnota alebo výnos

RM, MTF, OTF

APA

CTP

„MONE“ – peňažná hodnota

„PERC“ – percentuálna hodnota

„YIEL“ – výnos

„BAPO“ – bázické body

Mena, v ktorej je vyjadrená cena

Pre všetky finančné nástroje

Mena, v ktorej je vyjadrená cena (uplatniteľné v prípade, ak je cena vyjadrená ako peňažná hodnota)

RM, MTF, OTF

APA

CTP

{CURRENCYCODE_3}

Označenie množstva v mernej jednotke

Pre komoditné deriváty, deriváty na emisné kvóty a emisné kvóty s výnimkou prípadov opísaných v článku 11 ods. 1 písm. a) a b) tohto nariadenia.

Údaj o merných jednotkách, v ktorých je vyjadrené množstvo v mernej jednotke

RM, MTF, OTF

APA

CTP

„TOCD“ – tony ekvivalentu oxidu uhličitého

alebo

prípadne {ALPHANUM-25}

Množstvo v mernej jednotke

Pre komoditné deriváty, deriváty na emisné kvóty a emisné kvóty s výnimkou prípadov opísaných v článku 11 ods. 1 písm. a) a b) tohto nariadenia.

Zodpovedajúca hodnota obchodovaných komodít alebo emisných kvót vyjadrená v mernej jednotke.

RM, MTF, OTF

APA

CTP

{DECIMAL-18/17}

Množstvo

Pre všetky finančné nástroje s výnimkou prípadov opísaných v článku 11 ods. 1 písm. a) a b) tohto nariadenia.

Počet jednotiek finančného nástroja alebo počet zmlúv o derivátoch v transakcii.

RM, MTF, OTF

APA

CTP

{DECIMAL-18/17}

Pomyselná hodnota

Pre všetky finančné nástroje s výnimkou prípadov opísaných v článku 11 ods. 1 písm. a) a b) tohto nariadenia.

Nominálna hodnota alebo pomyselná hodnota

V prípade stávok na rozpätie je pomyselnou hodnotou peňažná hodnota stavená na bod cenovej zmeny podkladového finančného nástroja.

V prípade swapov na kreditné zlyhanie zodpovedá pomyselnej hodnote, pre ktorú sa ochrana nadobúda alebo scudzuje.

Informácie uvedené v tomto poli musia byť v súlade s hodnotou poskytnutou v poli „Cena“

RM, MTF, OTF

APA

CTP

{DECIMAL-18/5}

Mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota

Pre všetky finančné nástroje s výnimkou prípadov opísaných v článku 11 ods. 1 písm. a) a b) nariadenia.

Mena, v ktorej je denominovaná pomyselná hodnota

RM, MTF, OTF

APA

CTP

{CURRENCYCODE_3}

Druh

Len pre emisné kvóty a deriváty na emisné kvóty

Toto pole sa používa len pre emisné kvóty a deriváty na emisné kvóty.

RM, MTF, OTF

APA

CTP

„EUAE“ – EUA

„CERE“ – CER

„ERUE“ – ERU

„EUAA“ – EUAA

„OTHR“ – iné (len pre deriváty)

Dátum a čas zverejnenia

Pre všetky finančné nástroje

Dátum a čas, kedy obchodné miesto alebo APA zverejnili transakciu.

V prípade transakcií vykonaných na obchodnom mieste musí byť miera podrobnosti v súlade s požiadavkami stanovenými v článku 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/574.

V prípade transakcií nevykonaných na obchodnom mieste sa čas uvádza s presnosťou aspoň na najbližšiu sekundu.

RM, MTF, OTF

APA

CTP

{DATE_TIME_FORMAT}

Miesto zverejnenia

Pre všetky finančné nástroje

Kód používaný na identifikáciu obchodného miesta a APA zverejňujúcich transakciu.

CTP

Obchodné miesto: {MIC}

APA: {MIC}, ak je k dispozícii. V opačnom prípade štvormiestny kód uverejnený v zozname poskytovateľov služieb vykazovania údajov na webovom sídle orgánu ESMA.

Identifikačný kód transakcie

Pre všetky finančné nástroje

Alfanumerický kód, ktorý pridelili obchodné miesta [podľa článku 12 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/580 (2)] a mechanizmy APA a ktorý sa používa pri každom ďalšom následnom odkaze na konkrétny obchod.

Identifikačný kód transakcie musí byť jedinečný, konzistentný a trvalý pre daný segmentový MIC podľa ISO 10383 a daný obchodný deň. Ak obchodné miesto nepoužíva segmentové MIC, identifikačný kód transakcie musí byť jedinečný, konzistentný a trvalý pre daný hlavný MIC a daný obchodný deň.

Ak APA nepoužíva MIC, mal by byť jedinečný, konzistentný a trvalý pre štvormiestny kód použitý na identifikáciu APA pre daný obchodný deň.

Zložky identifikačného kódu transakcie neodhaľujú identitu protistrán transakcie, v súvislosti s ktorou sa kód uchováva.

RM, MTF, OTF

APA

CTP

{ALPHANUMERICAL-52}

Transakcia, ktorá sa má zúčtovať

Pre deriváty

Kód na identifikáciu toho, či sa transakcia zúčtuje.

RM, MTF, OTF

APA

CTP

„true“ – transakcia sa má zúčtovať

„false“ – transakcia sa nemá zúčtovať


Tabuľka 3

Zoznam označení na účely poobchodnej transparentnosti

 

Označenie

Názov označenia

Druh miesta výkonu/zverejnenia

Opis

 

„BENC“

Označenie transakcie za referenčnú hodnotu

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Všetky druhy transakcií za objemovo váženú priemernú cenu a všetky ďalšie obchody, kde sa cena vypočítava vo viacej okamihoch na základe danej referenčnej hodnoty.

 

„ACTX“

Označenie transakcie, ktorá vznikla spárovaním pokynov obchodníkom s cennými papiermi (agency cross)

APA

CTP

Transakcie, pri ktorých investičná spoločnosť prepojila dva klientove pokyny na nákup a predaj do jednej transakcie zahŕňajúcej rovnaký objem a cenu.

 

„NPFT“

Označenie necenotvornej transakcie

RM, MTF, OTF

CTP

Všetky druhy transakcií uvedených v článku 12 tohto nariadenia, ktoré neprispievajú k tvorbe cien.

 

„LRGS“

Označenie transakcie veľkého rozsahu na poobchodné účely

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Transakcie vykonané v rámci poobchodného odkladu z dôvodu veľkého rozsahu.

 

„ILQD“

Označenie transakcie s nelikvidnými nástrojmi

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Transakcie vykonané v rámci odkladu pre nástroje, pre ktoré neexistuje likvidný trh.

 

„SIZE“

Označenie transakcie SSTI na poobchodné účely

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Transakcie vykonané v rámci poobchodného odkladu z dôvodu objemu špecifického pre daný nástroj.

 

„TPAC“

Označenie súbornej transakcie

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Súborné transakcie, ktoré nepredstavujú výmenu za fyzické aktíva v zmysle vymedzenia v článku 1.

 

„XFPH“

Označenie transakcie predstavujúcej výmenu za fyzické aktíva

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Výmena za fyzické aktíva v zmysle vymedzenia v článku 1

 

„CANC“

Označenie zrušenia

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Keď sa predtým zverejnená transakcia zruší.

 

„AMND“

Označenie zmeny

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Keď sa predtým zverejnená transakcia zmení.

OZNAČENIA DODATOČNÉHO ODKLADU

Článok 11 ods. 1 písm. a) bod i)

„LMTF“

Označenie obmedzených údajov

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Prvá správa so zverejnením obmedzených údajov v súlade s článkom 11 ods. 1 písm. a) bodom i).

„FULF“

Označenie úplných údajov

Transakcia, pre ktorú boli predtým zverejnené obmedzené údaje v súlade s článkom 11 ods. 1 písm. a) bodom i).

Článok 11 ods. 1 písm. a) bod ii).

„DATF“

Označenie dennej agregovanej transakcie

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Zverejnenie dennej agregovanej transakcie v súlade s článkom 11 ods. 1 písm. a) bodom ii).

„FULA“

Označenie úplných údajov

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Jednotlivé transakcie, pre ktoré boli predtým zverejnené súhrnné údaje v súlade s článkom 11 ods. 1 písm. a) bodom ii).

Článok 11 ods. 1 písm. b)

„VOLO“

Označenie nezverejnenia objemu

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Transakcia, pre ktorú sú obmedzené údaje zverejnené v súlade s článkom 11 ods. 1 písm. b).

„FULV“

Označenie úplných údajov

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Transakcia, pre ktorú boli predtým zverejnené obmedzené údaje v súlade s článkom 11 ods. 1 písm. b)

Článok 11 ods. 1 písm. c)

„FWAF“

Označenie štvortýždenného súhrnu

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Zverejnenie agregovaných transakcií v súlade s článkom 11 ods. 1 písm. c).

„FULJ“

Označenie úplných údajov

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Jednotlivé transakcie, ktoré predtým využívali súhrnné zverejnenie v súlade s článkom 11 ods. 1 písm. c).

Článok 11 ods. 1 písm. d)

„IDAF“

Označenie súhrnu na neobmedzené časové obdobie

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Transakcie, pre ktoré bolo povolené zverejnenie niekoľkých transakcií v súhrnnej forme na neobmedzeného časového obdobie v súlade s článkom 11 ods. 1 písm. d).

Následné využitie článku 11 ods. 1 písm. b) a článku 11 ods. 2 písm. c) pre štátne dlhové nástroje

„VOLW“

Označenie nezverejnenia objemu

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Transakcia, pre ktorú sú obmedzené údaje zverejňované v súlade s článkom 11 ods. 1 písm. b) a pre ktoré bude zverejňovanie niekoľkých transakcií v súhrnnej forme na neobmedzené časové obdobie následne povolené v súlade s článkom 11 ods. 2 písm. c).

„COAF“

Označenie následného súhrnu (poobchodné nezverejnenie objemu pre štátne dlhové nástroje)

RM, MTF, OTF

APA

CTP

Transakcie, pre ktoré boli predtým zverejnené obmedzené údaje v súlade s článkom 11 ods. 1 písm. b) a pre ktoré bolo zverejňovanie niekoľkých transakcií v súhrnnej forme na neobmedzené časové obdobie následne povolené v súlade s článkom 11 ods. 2 písm. c).


Tabuľka 4

Miera objemu

Druh nástroja

Objem

Všetky dlhopisy s výnimkou ETC a ETN a štruktúrovaných finančných produktov

Celková nominálna hodnota obchodovaných dlhových nástrojov

Druhy dlhopisov ETC a ETN

Počet obchodovaných jednotiek (3)

Sekuritizované deriváty

Počet obchodovaných jednotiek (3)

Úrokové deriváty

Pomyselná hodnota obchodovaných zmlúv

Devízové deriváty

Pomyselná hodnota obchodovaných zmlúv

Akciové deriváty

Pomyselná hodnota obchodovaných zmlúv

Komoditné deriváty

Pomyselná hodnota obchodovaných zmlúv

Kreditné deriváty

Pomyselná hodnota obchodovaných zmlúv

Rozdielové zmluvy

Pomyselná hodnota obchodovaných zmlúv

Deriváty C10

Pomyselná hodnota obchodovaných zmlúv

Deriváty na emisné kvóty

Tony ekvivalentu oxidu uhličitého

Emisné kvóty

Tony ekvivalentu oxidu uhličitého


(1)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/574 zo 7. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa úrovne presnosti obchodných hodín (pozri stranu 148 tohto úradného vestníka).

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/580 z 24. júna 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy o uchovávaní relevantných údajov týkajúcich sa pokynov súvisiacich s finančnými nástrojmi (pozri stranu 193 tohto úradného vestníka).

(3)  Cena za jednotku.


PRÍLOHA III

Posúdenie likvidity, prahové hodnoty LIS a SSTI pre nekapitálové finančné nástroje

1.   Pokyny na účely tejto prílohy

1.

Odkaz na „triedu aktív“ je odkaz na tieto triedy finančných nástrojov: dlhopisy, štruktúrované finančné produkty, sekuritizované deriváty, úrokové deriváty, akciové deriváty, komoditné deriváty, devízové deriváty, kreditné deriváty, deriváty C10, rozdielové zmluvy, emisné kvóty a deriváty na emisné kvóty.

2.

Odkaz na „podtriedu aktív“ je odkaz na triedu aktív segmentovanú na podrobnejšiu mieru rozčlenenia na základe typu zmluvu a/alebo druhu podkladového nástroja.

3.

Odkaz na „podtriedu“ je odkaz na podtriedu aktív segmentovanú na podrobnejšiu mieru rozčlenenia na základe ďalších kvalitatívnych kritérií pre segmentáciu podľa tabuliek 2.1 až 13.3 tejto prílohy.

4.

„Priemerný denný obrat“ (average daily turnover, ADT) je celkový obrat pre konkrétny finančný nástroj určený podľa miery objemu uvedenej v tabuľke 4 prílohy II a vykonaný v období uvedenom v článku 13 ods. 7, vydelený počtom obchodných dní v danom období alebo prípadne v tej časti roka, počas ktorej bol finančný nástroj prijatý na obchodovanie alebo obchodovaný na obchodnom mieste a obchodovanie nebolo pozastavené.

5.

„Priemerná denná pomyselná hodnota“ (average daily notional amount, ADNA)“ je celková pomyselná hodnota pre konkrétny finančný nástroj určená podľa miery objemu uvedenej v tabuľke 4 prílohy II a vykonaná v období uvedenom v článku 13 ods. 18 pre všetky dlhopisy s výnimkou ETC a ETN a v článku 13 ods. 7 pre všetky ostatné finančné nástroje, vydelená počtom obchodných dní v danom období alebo prípadne v tej časti roka, počas ktorej bol finančný nástroj prijatý na obchodovanie alebo obchodovaný na obchodnom mieste a obchodovanie nebolo pozastavené.

6.

„Percentuálny podiel obchodovaných dní v posudzovanom období“ je počet dní v období uvedenom v článku 13 ods. 18 pre všetky dlhopisy s výnimkou ETC a ETN a v článku 13 ods. 7 pre štruktúrované finančné produkty, v ktorých sa vykonala aspoň jedna transakcia pre daný finančný nástroj, vydelený počtom obchodných dní v danom období alebo prípadne v tej časti roka, počas ktorej bol finančný nástroj prijatý na obchodovanie alebo obchodovaný na obchodnom mieste a obchodovanie nebolo pozastavené.

7.

„Priemerný denný počet obchodov“ je celkový počet transakcií vykonaných pre konkrétny finančný nástroj v období uvedenom v článku 13 ods. 18 pre všetky dlhopisy s výnimkou ETC a ETN a v článku 13 ods. 7 pre všetky ostatné finančné nástroje, vydelený počtom obchodných dní v danom období alebo prípadne v tej časti roka, počas ktorej bol finančný nástroj prijatý na obchodovanie alebo obchodovaný na obchodnom mieste a obchodovanie nebolo pozastavené.

8.

„Future“ je zmluva na kúpu alebo predaj komodity alebo finančného nástroja k určenému dátumu v budúcnosti za cenu dohodnutú kupujúcim a predávajúcim pri začatí zmluvy. Všetky futures majú štandardné podmienky určujúce minimálne množstvo a kvalitu, ktorá môže byť nakúpená alebo predaná, najnižšiu sumu, o ktorú sa môže zmeniť cena, postupy dodania, dátum splatnosti a ďalšie charakteristiky súvisiace sa danou zmluvou.

9.

„Opcia“ je zmluva, ktorá dáva vlastníkovi právo, nie však povinnosť, kúpiť (kúpna opcia) alebo predať (predajná opcia) určitý finančný nástroj alebo komoditu za vopred stanovenú cenu alebo realizačnú cenu k určitému dátumu v budúcnosti alebo dátumu uplatnenia alebo do určitého dátumu v budúcnosti alebo dátumu uplatnenia.

10.

„Swap“ je zmluva, v ktorej sa dve strany dohodnú k určitému dátumu v budúcnosti vymeniť peňažné toky v jednom finančnom nástroji za tie v inom finančnom nástroji.

11.

„Portfóliový swap“ je zmluva, prostredníctvom ktorej môžu koncoví používatelia obchodovať s viacnásobnými swapmi.

12.

„Forward“ alebo „forwardová dohoda“ je súkromná dohoda medzi dvomi stranami o kúpe alebo predaji komodity alebo finančného nástroja k určenému dátumu v budúcnosti za cenu dohodnutú kupujúcim a predávajúcim pri začatí zmluvy.

13.

„Swapcia“ je zmluva, ktorá dáva vlastníkovi právo, nie však povinnosť, uzatvoriť k určitému dátumu v budúcnosti alebo dátumu uplatnenia alebo do určitého dátumu v budúcnosti alebo dátumu uplatnenia swap.

14.

„Future na swap“ je future, ktorý dáva vlastníkovi povinnosť uzatvoriť k určitému dátumu v budúcnosti alebo do určitého dátumu v budúcnosti swap.

15.

„Forward na swap“ je forwardová zmluva, ktorá dáva vlastníkovi povinnosť uzatvoriť k určitému dátumu v budúcnosti alebo do určitého dátumu v budúcnosti swap.

2.   Dlhopisy

Tabuľka 2.1.

Dlhopisy (všetky druhy dlhopisov s výnimkou ETC a ETN) – triedy, pre ktoré neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – dlhopisy (všetky druhy dlhopisov s výnimkou ETC a ETN)

Každý jednotlivý finančný nástroj sa určí ako nástroj, pre ktorý neexistuje likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b), ak na kumulatívnom základe nespĺňa jednu alebo všetky nasledujúce prahové hodnoty kvantitatívnych kritérií likvidity

Priemerná denná pomyselná hodnota

[kvantitatívne kritériá likvidity 1]

Priemerný denný počet obchodov

[kvantitatívne kritériá likvidity 2]

Percentuálny podiel obchodovaných dní v posudzovanom období

[kvantitatívne kritériá likvidity 3]

100 000 EUR

S1

S2

S3

S4

80 %

15

10

7

2


Tabuľka 2.2.

Dlhopisy (všetky druhy dlhopisov s výnimkou ETC a ETN) – triedy, pre ktoré neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – dlhopisy (všetky druhy dlhopisov s výnimkou ETC a ETN)

Každý jednotlivý dlhopis sa určí ako dlhopis, pre ktorý neexistuje likvidný trh podľa článku 13 ods. 18, ak je charakterizovaný konkrétnou kombináciou druhu dlhopisu a veľkosti emisie, ako je uvedené v každom riadku tabuľky.

Druh dlhopisu

 

Veľkosť emisie

Štátny dlhopis

je dlhopis vydaný štátnym emitentom, ktorým je buď:

a)

Únia;

b)

členský štát vrátane ministerstva, vládnej agentúry alebo účelovo vytvoreného subjektu členského štátu;

c)

štátny subjekt, ktorý nie je uvedený v písmenách a) a b).

menej ako EUR

1 000 000 000

Iný verejný dlhopis

je dlhopis vydaný ktorýmkoľvek z týchto verejných emitentov:

a)

v prípade federatívneho členského štátu členom danej federácie;

b)

účelovo vytvoreným subjektom pre niekoľko členských štátov;

c)

medzinárodnou finančnou inštitúciou zriadenou dvoma alebo viacerými členskými štátmi, ktorej účelom je mobilizovať finančné prostriedky a poskytovať finančnú pomoc v prospech svojich členov, ktorí majú alebo ktorým hrozia vážne finančné problémy;

d)

Európskou investičnou bankou;

e)

verejným subjektom, ktorý nie je emitentom štátneho dlhopisu, ako je uvedené v predchádzajúcom riadku.

menej ako EUR

500 000 000

Konvertibilný dlhopis

je nástroj pozostávajúci z dlhopisu alebo sekuritizovaného dlhového nástroja s vloženým derivátom, ako napríklad opcia na kúpu podkladovej akcie

menej ako EUR

500 000 000

Krytý dlhopis

sú dlhopisy uvedené v článku 52 ods. 4 smernice 2009/65/ES

počas štádií S1 a S2

počas štádií S3 a S4

menej ako EUR

1 000 000 000

menej ako EUR

500 000 000

Podnikový dlhopis

je dlhopis vydaný európskou spoločnosťou zriadenou v súlade s nariadením Rady (ES) č. 2157/2001 (1) alebo niektorou z druhov spoločností uvedených v článku 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/101/ES (2) alebo ich ekvivalentom v tretích krajinách

počas štádií S1 a S2

počas štádií S3 a S4

menej ako EUR

1 000 000 000

menej ako EUR

500 000 000

Druh dlhopisu

Na účely určenia nástrojov, ktoré sa podľa článku 13 ods. 18 považujú za finančné nástroje, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa uplatňuje nasledujúca metodika

Iný dlhopis

Dlhopis, ktorý nepatrí medzi žiadne z vyššie uvedených druhov dlhopisov, sa považuje za dlhopis, pre ktorý neexistuje likvidný trh


Tabuľka 2.3.

Dlhopisy (všetky druhy dlhopisov s výnimkou ETC a ETN) – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS

Trieda aktív – dlhopisy (všetky druhy dlhopisov s výnimkou ETC a ETN)

Druh dlhopisu

Transakcie, ktoré sa majú zohľadniť pre výpočet prahových hodnôt podľa druhu dlhopisu

Percentily, ktoré sa majú použiť pre výpočet predobchodných a poobchodných prahových hodnôt SSTI a LIS pre každý druh dlhopisu

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Obchod – percentil

Štátny dlhopis

transakcie vykonané vo vzťahu k štátnym dlhopisom po vylúčení transakcií, ako je uvedené v článku 13 ods. 10

S1

S2

S3

S4

300 000 EUR

70

300 000 EUR

80

90

30

40

50

60

Iný verejný dlhopis

transakcie vykonané vo vzťahu k iným verejným dlhopisom po vylúčení transakcií, ako je uvedené v článku 13 ods. 10

S1

S2

S3

S4

300 000 EUR

70

300 000 EUR

80

90

30

40

50

60

Konvertibilný dlhopis

transakcie vykonané vo vzťahu ku konvertibilným dlhopisom po vylúčení transakcií, ako je uvedené v článku 13 ods. 10

S1

S2

S3

S4

200 000 EUR

70

200 000 EUR

80

90

30

40

50

60

Krytý dlhopis

transakcie vykonané vo vzťahu ku krytým dlhopisom po vylúčení transakcií, ako je uvedené v článku 13 ods. 10

S1

S2

S3

S4

300 000 EUR

70

300 000 EUR

80

90

30

40

40

40

Podnikový dlhopis

transakcie vykonané vo vzťahu k podnikovým dlhopisom po vylúčení transakcií, ako je uvedené v článku 13 ods. 10

S1

S2

S3

S4

200 000 EUR

70

200 000 EUR

80

90

30

40

50

60

Iné dlhopisy

transakcie vykonané vo vzťahu k iným dlhopisom po vylúčení transakcií, ako je uvedené v článku 13 ods. 10

S1

S2

S3

S4

200 000 EUR

70

200 000 EUR

80

90

30

40

50

60


Tabuľka 2.4.

Dlhopisy (druhy dlhopisov ETC a ETN) – triedy, pre ktoré neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – dlhopisy (druhy dlhopisov ETC a ETN)

Druh dlhopisu

Každý jednotlivý finančný nástroj sa určí ako nástroj, pre ktorý neexistuje likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b), ak nespĺňa jednu alebo všetky nasledujúce prahové hodnoty kvantitatívnych kritérií likvidity

Priemerný denný obrat (ADT)

[kvantitatívne kritérium likvidity 1]

Priemerný denný počet obchodov

[kvantitatívne kritérium likvidity 2]

Komodity obchodované na burze (Exchange Traded Commodities, ETC)

dlhový nástroj vydaný emitentom v komoditných zmluvách alebo komoditných derivátových zmluvách proti priamej investícii. Cena ETC sa priamo alebo nepriamo viaže na vývoj podkladového nástroja. ETC pasívne sleduje vývoj komodity alebo komoditných indexov, na ktoré sa vzťahuje.

500 000 EUR

10

ETN (Exchange Traded Notes, ETN)

dlhový nástroj vydaný emitentom v podkladových nástrojoch alebo podkladových derivátových zmluvách proti priamej investícii. Cena ETN sa priamo alebo nepriamo viaže na vývoj podkladového nástroja. ETN pasívne sleduje vývoj podkladového nástroja, na ktorý sa vzťahuje.

500 000 EUR

10


Tabuľka 2.5.

Dlhopisy (druhy dlhopisov ETC a ETN) – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS

Trieda aktív – dlhopisy (druhy dlhopisov ETC a ETN)

Predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre každý jednotlivý nástroj určený ako nástroj, pre ktorý existuje likvidný trh

Druh dlhopisu

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

ETC

1 000 000 EUR

1 000 000 EUR

50 000 000 EUR

50 000 000 EUR

ETN

1 000 000 EUR

1 000 000 EUR

50 000 000 EUR

50 000 000 EUR

Predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre každý jednotlivý nástroj určený ako nástroj, pre ktorý neexistuje likvidný trh

Druh dlhopisu

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

ETC

900 000 EUR

900 000 EUR

45 000 000 EUR

45 000 000 EUR

ETN

900 000 EUR

900 000 EUR

45 000 000 EUR

45 000 000 EUR

3.   Štruktúrované finančné produkty (Structured Finance Products, SFP)

Tabuľka 3.1.

SFP – triedy, pre ktoré neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – štruktúrované finančné produkty (SFP)

Test 1 – posúdenie triedy aktív SFP

Posúdenie triedy aktív SFP na účely určenia finančných nástrojov považovaných za finančné nástroje, pre ktoré neexistuje likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b)

Transakcie, ktoré sa majú zohľadniť pre výpočty hodnôt týkajúcich sa kvantitatívnych kritérií likvidity na účely posúdenia triedy aktív SFP

Trieda aktív SFP sa posudzuje použitím nasledujúcich prahových hodnôt kvantitatívnych kritérií likvidity

Priemerná denná pomyselná hodnota (ADNA)

[kvantitatívne kritérium likvidity 1]

Priemerný denný počet obchodov

[kvantitatívne kritérium likvidity 2]

Transakcie vykonané vo všetkých SFP

300 000 000 EUR

500

Test 2 – SFP, pre ktoré neexistuje likvidný trh

Ak sú obe hodnoty týkajúce sa kvantitatívnych kritérií likvidity vyššie ako kvantitatívne prahové hodnoty likvidity stanovené na účely posúdenia triedy aktív SFP, test 1 je splnený a vykoná sa test 2. Každý jednotlivý finančný nástroj sa určí ako nástroj, pre ktorý neexistuje likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b), ak nespĺňa jednu alebo všetky nasledujúce prahové hodnoty kvantitatívnych kritérií likvidity

Priemerná denná pomyselná hodnota (ADNA)

[kvantitatívne kritérium likvidity 1]

Priemerný denný počet obchodov

[kvantitatívne kritérium likvidity 2]

Percentuálny podiel obchodovaných dní v posudzovanom období

[kvantitatívne kritériá likvidity 3]

100 000 EUR

2

80 %


Tabuľka 3.2.

SFP – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS, ak test 1 nie je splnený

Trieda aktív – štruktúrované finančné produkty (SFP)

Predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre všetky SFP, ak test 1 nie je splnený

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

100 000 EUR

250 000 EUR

500 000 EUR

1 000 000 EUR

Tabuľka 3.3.

SFP – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS, ak test 1 je splnený

Trieda aktív – štruktúrované finančné produkty (SFP)

Transakcie, ktoré sa majú zohľadniť pre výpočet prahových hodnôt

Percentily a spodné prahové hodnoty, ktoré sa majú použiť pre výpočet predobchodných a poobchodných prahových hodnôt SSTI a LIS pre SFP, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh, ak je test 1 splnený

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Transakcie vykonané vo všetkých SFP, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh

S1

S2

S3

S4

100 000 EUR

70

250 000 EUR

80

500 000 EUR

90

1 000 000 EUR

30

40

50

60


Predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre SFP, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh, ak je test 1 splnený

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

100 000 EUR

250 000 EUR

500 000 EUR

1 000 000 EUR

4.   Sekuritizované deriváty

Tabuľka 4.1.

Sekuritizované deriváty – triedy, pre ktoré neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – sekuritizované deriváty

je prevoditeľný cenný papier podľa vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 44 písm. c) smernice 2014/65/EÚ odlišný od štruktúrovaných finančných produktov, ktorý by mal zahŕňať aspoň:

a)

plain vanilla kryté warranty sú cenné papiere, ktoré dávajú držiteľovi právo, nie však povinnosť, k dátumu ukončenia platnosti alebo do dátumu ukončenia platnosti kúpiť (predať) určité množstvo podkladového aktíva za vopred stanovenú realizačnú cenu, alebo v prípade, že bolo stanovené hotovostné vyrovnanie, za uhradenie kladného rozdielu medzi aktuálnou trhovou cenou (realizačnou cenou) a realizačnou cenou (aktuálnou trhovou cenou);

b)

pákové certifikáty sú certifikáty, ktoré sledujú vývoj podkladového aktíva s pákovým efektom;

c)

exotické kryté warranty sú kryté waranty, ktorých hlavnou zložkou je kombinácia opcií;

d)

obchodovateľné práva;

e)

investičné certifikáty sú certifikáty, ktoré sledujú vývoj podkladového aktíva bez pákového efektu.

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa uplatňuje nasledujúca metodika

všetky sekuritizované deriváty sa považujú za deriváty, pre ktoré existuje likvidný trh

Tabuľka 4.2.

Sekuritizované deriváty – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS

Trieda aktív – sekuritizované deriváty

Predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

5.   Úrokové deriváty

Tabuľka 5.1.

Úrokové deriváty – triedy, pre ktoré neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – úrokové deriváty

každá zmluva v zmysle vymedzenia v prílohe I oddiele C bode 4 smernice 2014/65/EÚ, ktorej základným podkladovým nástrojom je úroková sadzba, dlhopis, úver, akýkoľvek kôš, portfólio alebo index vrátane úrokovej sadzby, dlhopisu, úveru alebo akéhokoľvek iného produktu predstavujúceho vývoj úrokovej sadzby, dlhopisu, úveru.

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa každá podtrieda aktív ďalej segmentuje na podtriedy podľa vymedzenia nižšie

Každá podtrieda sa určí ako podtrieda, pre ktorú neexistuje likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b), ak nespĺňa jednu alebo všetky nasledujúce prahové hodnoty kvantitatívnych kritérií likvidity. Pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh, sa prípadne použije dodatočné kvalitatívne kritérium likvidity

Priemerná denná pomyselná hodnota (ADNA)

[kvantitatívne kritérium likvidity 1]

Priemerný denný počet obchodov

[kvantitatívne kritérium likvidity 2]

Dodatočné kvalitatívne kritérium likvidity

Dlhopisové futures/forwardy

podtrieda dlhopisových futures/forwardov je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – emitent podkladového nástroja

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – obdobie splatnosti podkladového dodateľného dlhopisu vymedzené takto:

 

Krátkodobý: podkladový dodateľný dlhopis s obdobím splatnosti od 1 do 4 rokov sa považuje za krátkodobý

 

Strednodobý: podkladový dodateľný dlhopis s obdobím splatnosti od 4 do 8 rokov sa považuje za strednodobý

 

Dlhodobý: podkladový dodateľný dlhopis s obdobím splatnosti od 8 do 15 rokov sa považuje za dlhodobý

 

Ultradlhodobý: podkladový dodateľný dlhopis s obdobím splatnosti dlhším ako 15 rokov sa považuje za ultradlhodobý

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – čas do skupiny splatností future vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 2: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 3: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 5: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

5 000 000  EUR

10

keď sa určí, že pre podtriedu existuje likvidný trh, pokiaľ ide o konkrétny čas do skupiny splatností, a pre podtriedu vymedzenú ďalším časom do skupiny splatností sa určí, že pre ňu neexistuje likvidný trh, je zmluva s prvým nastávajúcim mesiacom splatnosti určená ako majúca likvidný trh 2 týždne pred vypršaním prvého mesiaca splatnosti

Opcie na dlhopisy

Podtrieda opcií na dlhopisy je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový dlhopis alebo podkladové future/forwardy na dlhopisy

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností opcie vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 2: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 3: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 5: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

5 000 000  EUR

10

 

Úrokové futures a FRA

Podtrieda úrokových futures je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladová úroková sadzba

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – obdobie splatnosti podkladovej úrokovej sadzby,

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – čas do skupiny splatností future vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 2: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 3: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 5: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

500 000 000  EUR

10

keď sa určí, že pre podtriedu existuje likvidný trh, pokiaľ ide o konkrétny čas do skupiny splatností, a pre podtriedu vymedzenú ďalším časom do skupiny splatností sa určí, že pre ňu neexistuje likvidný trh, je zmluva s prvým nastávajúcim mesiacom splatnosti určená ako majúca likvidný trh 2 týždne pred vypršaním prvého mesiaca splatnosti

Úrokové opcie

Podtrieda úrokových opcií je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladová úroková sadzba alebo podkladové úrokové futures alebo FRA

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – obdobie splatnosti podkladovej úrokovej sadzby,

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – čas do skupiny splatností opcie vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 2: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 3: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 5: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

500 000 000  EUR

10

 

Swapcie

Podtrieda swapcií je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový druh swapu vymedzený takto: swap na jednu menu s pevnými úrokovými sadzbami, futures/forwardy na swap na jednu menu s pevnými úrokovými sadzbami, swap na jednu menu pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu, futures/forwardy na swap na jednu menu pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu, swap na jednu menu s pohyblivými úrokovými sadzbami, futures/forwardy na swap na jednu menu s pohyblivými úrokovými sadzbami, swap na jednu menu na infláciu, futures/forwardy na swap na jednu menu na infláciu, jednodňový indexový swap na jednu menu, futures/forwardy na jednodňový indexový swap na jednu menu, multimenový swap s pevnými úrokovými sadzbami, futures/forwardy na multimenový swap s pevnými úrokovými sadzbami, multimenový swap pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu, futures/forwardy na multimenový swap pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu, multimenový swap s pohyblivými úrokovými sadzbami, futures/forwardy na multimenový swap s pohyblivými úrokovými sadzbami, multimenový swap na infláciu, futures/forwardy na multimenový swap na infláciu, jednodňový indexový multimenový swap, futures/forwardy na jednodňový indexový multimenový swap

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, vymedzená ako mena, v ktorej je denominovaná pomyselná hodnota opcie

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – index inflácie, ak je podkladovým druhom swapu buď swap na jednu menu na infláciu, alebo multimenový swap na infláciu

 

Kritérium pre segmentáciu 4 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

 

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 4: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 5: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 6: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

500 000 000  EUR

10

 

Kritérium pre segmentáciu 5 – čas do skupiny splatností opcie vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 2: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 3: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 4: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 5 roky

 

Skupina splatností 5: 5 roky < čas do splatnosti ≤ 10 roky

 

Skupina splatností 6: viac ako 10 rokov

„Multimenové swapy“ pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu alebo „krížové menové swapy“ a futures/forwardy na „multimenové swapy“ pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu alebo „krížové menové swapy“

swap alebo future/forward na swap, kde si dve strany vymieňajú peňažné toky denominované v rôznych menách a peňažné toky jednej nohy sú určené pevnou úrokovou sadzbou, zatiaľ čo peňažné toky druhej nohy sú určené pohyblivou úrokovou sadzbou

Podtrieda multimenových swapov pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – menový pár, v ktorom je uvedená pomyselná hodnota, vymedzený ako kombinácia dvoch mien, v ktorých sú denominované dve nohy swapu

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < splatnosť ≤ 1 mesiac

 

Skupina splatností 2: 1 mesiac < splatnosť ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < splatnosť ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 4: 6 mesiacov < splatnosť ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 5: 1 rok < splatnosť ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 6: 2 roky < splatnosť ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

50 000 000  EUR

10

 

„Multimenové swapy“ s pohyblivými úrokovými sadzbami alebo „krížové menové swapy“ a futures/forwardy na „multimenové swapy“ s pohyblivými úrokovými sadzbami alebo „krížové menové swapy“

swap alebo future/forward na swap, kde si dve strany vymieňajú peňažné toky denominované v rôznych menách a kde sú peňažné toky oboch nôh určené pohyblivými úrokovými sadzbami

Podtrieda multimenových swapov s pohyblivými úrokovými sadzbami je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – menový pár, v ktorom je uvedená pomyselná hodnota, vymedzený ako kombinácia dvoch mien, v ktorých sú denominované dve nohy swapu

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < splatnosť ≤ 1 mesiac

 

Skupina splatností 2: 1 mesiac < splatnosť ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < splatnosť ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 4: 6 mesiacov < splatnosť ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 5: 1 rok < splatnosť ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 6: 2 roky < splatnosť ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

50 000 000  EUR

10

 

„Multimenové swapy“ s pevnými úrokovými sadzbami alebo „krížové menové swapy“ a futures/forwardy na „multimenové swapy“ s pevnými úrokovými sadzbami alebo „krížové menové swapy“

swap alebo future/forward na swap, kde si dve strany vymieňajú peňažné toky denominované v rôznych menách a kde sú peňažné toky oboch nôh určené pevnými úrokovými sadzbami

Podtrieda multimenových swapov s pevnými úrokovými sadzbami je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – menový pár, v ktorom je uvedená pomyselná hodnota, vymedzený ako kombinácia dvoch mien, v ktorých sú denominované dve nohy swapu

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

 

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 4: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 5: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 6: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

50 000 000  EUR

10

 

„Jednodňový indexový swap (OIS)“ na „multimenové swapy“ alebo „krížové menové swapy“ a futures/forwardy na „jednodňový indexový swap (OIS)“ na „multimenové swapy“ alebo „krížové menové swapy“

swap alebo future/forward na swap, kde si dve strany vymieňajú peňažné toky denominované v rôznych menách a kde sú peňažné toky aspoň jednej nohy určené sadzbou jednodňového indexového swapu (OIS)

podtrieda jednodňového indexového swapu (OIS) na multimenové swapy je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – menový pár, v ktorom je uvedená pomyselná hodnota, vymedzený ako kombinácia dvoch mien, v ktorých sú denominované dve nohy swapu

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

 

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 4: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 5: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 6: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

50 000 000  EUR

10

 

„Multimenové swapy“ na infláciu alebo „krížové menové swapy“ a futures/forwardy na „multimenové swapy“ na infláciu alebo „krížové menové swapy“

swap alebo future/forward na swap, kde si dve strany vymieňajú peňažné toky denominované v rôznych menách a kde sú peňažné toky aspoň jednej nohy určené mierou inflácie

Podtrieda multimenových swapov na infláciu je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – menový pár, v ktorom je uvedená pomyselná hodnota, vymedzený ako kombinácia dvoch mien, v ktorých sú denominované dve nohy swapu

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

 

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 4: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 5: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 6: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

50 000 000  EUR

10

 

„Swapy na jednu menu“ pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu a futures/forwardy na „swapy na jednu menu“ pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu

swap alebo future/forward na swap, kde si dve strany vymieňajú peňažné toky denominované v tej istej mene a peňažné toky jednej nohy sú určené pevnou úrokovou sadzbou, zatiaľ čo peňažné toky druhej nohy sú určené pohyblivou úrokovou sadzbou

Podtrieda swapov na jednu menu pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, v ktorej sú denominované dve nohy swapu

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

 

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 4: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 5: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 6: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

50 000 000  EUR

10

 

„Swapy na jednu menu“ s pohyblivými úrokovými sadzbami a futures/forwardy na „swapy na jednu menu“ s pohyblivými úrokovými sadzbami

swap alebo future/forward na swap, kde si dve strany vymieňajú peňažné toky denominované v tej istej mene a kde sú peňažné toky oboch nôh určené pohyblivými úrokovými sadzbami

Podtrieda swapov na jednu menu s pohyblivými úrokovými sadzbami je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, v ktorej sú denominované dve nohy swapu

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

 

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 4: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 5: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 6: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

50 000 000  EUR

10

 

„Swapy na jednu menu“ s pevnými úrokovými sadzbami a futures/forwardy na „swapy na jednu menu“ s pevnými úrokovými sadzbami

swap alebo future/forward na swap, kde si dve strany vymieňajú peňažné toky denominované v tej istej mene a kde sú peňažné toky oboch nôh určené pevnými úrokovými sadzbami

Podtrieda swapov na jednu menu s pevnými úrokovými sadzbami je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, v ktorej sú denominované dve nohy swapu

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

 

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 4: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 5: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 6: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

50 000 000  EUR

10

 

„Jednodňový indexový swap (OIS)“ na „swapy na jednu menu“ a futures/forwardy na jednodňový indexový swap (OIS) na „swapy na jednu menu“

swap alebo future/forward na swap, kde si dve strany vymieňajú peňažné toky denominované v tej istej mene a kde sú peňažné toky aspoň jednej nohy určené sadzbou jednodňového indexového swapu (OIS)

podtrieda jednodňového indexového swapu (OIS) na swapy na jednu menu je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, v ktorej sú denominované dve nohy swapu

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

 

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 4: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 5: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 6: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

50 000 000  EUR

10

 

„Swapy na jednu menu“ na infláciu a futures/forwardy na „swapy na jednu menu“ na infláciu

swap alebo future/forward na swap, kde si dve strany vymieňajú peňažné toky denominované v tej istej mene a kde sú peňažné toky aspoň jednej nohy určené mierou inflácie

Podtrieda swapov na jednu menu na infláciu je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, v ktorej sú denominované dve nohy swapu

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

 

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 4: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 5: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 6: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

50 000 000  EUR

10

 

Trieda aktív – úrokové deriváty

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa uplatňuje nasledujúca metodika

Iné úrokové deriváty

 

úrokový derivát, ktorý nepatrí do žiadnej z vyššie uvedených podtried aktív

akýkoľvek iný úrokový derivát sa považuje za derivát, pre ktorý neexistuje likvidný trh


Tabuľka 5.2.

Úrokové deriváty – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh

Trieda aktív – úrokové deriváty

Podtrieda aktív

Percentily a spodné prahové hodnoty, ktoré sa majú použiť pre výpočet predobchodných a poobchodných prahových hodnôt SSTI a LIS pre každú podtriedu, pre ktorú sa určilo, že pre ňu existuje likvidný trh

Transakcie, ktoré sa majú zohľadniť pre výpočty prahových hodnôt

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodná prahová hodnota

Dlhopisové futures/forwardy

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

20 000 000 EUR

90

70

25 000 000 EUR

30

40

50

60

Opcie na dlhopisy

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

20 000 000 EUR

90

70

25 000 000 EUR

30

40

50

60

Úrokové futures a FRA

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

5 000 000 EUR

70

10 000 000 EUR

80

60

20 000 000 EUR

90

70

25 000 000 EUR

30

40

50

60

Úrokové opcie

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

5 000 000 EUR

70

10 000 000 EUR

80

60

20 000 000 EUR

90

70

25 000 000 EUR

30

40

50

60

Swapcie

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

„Multimenové swapy“ pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu alebo „krížové menové swapy“ a futures/forwardy na „multimenové swapy“ pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu alebo „krížové menové swapy“

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

„Multimenové swapy“ s pohyblivými úrokovými sadzbami alebo „krížové menové swapy“ a futures/forwardy na „multimenové swapy“ s pohyblivými úrokovými sadzbami alebo „krížové menové swapy“

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

„Multimenové swapy“ s pevnými úrokovými sadzbami alebo „krížové menové swapy“ a futures/forwardy na „multimenové swapy“ s pevnými úrokovými sadzbami alebo „krížové menové swapy“

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

„Jednodňový indexový swap (OIS)“ na „multimenové swapy“ alebo „krížové menové swapy“ a futures/forwardy na „jednodňový indexový swap (OIS)“ na „multimenové swapy“ alebo „krížové menové swapy“

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

„Multimenové swapy“ na infláciu alebo „krížové menové swapy“ a futures/forwardy na „multimenové swapy“ na infláciu alebo „krížové menové swapy“

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

„Swapy na jednu menu“ pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu a futures/forwardy na „swapy na jednu menu“ pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

„Swapy na jednu menu“ s pohyblivými úrokovými sadzbami a futures/forwardy na „swapy na jednu menu“ s pohyblivými úrokovými sadzbami

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

„Swapy na jednu menu“ s pevnými úrokovými sadzbami a futures/forwardy na „swapy na jednu menu“ s pevnými úrokovými sadzbami

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

„Jednodňový indexový swap (OIS)“ na „swapy na jednu menu“ a futures/forwardy na jednodňový indexový swap (OIS) na „swapy na jednu menu“

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

„Swapy na jednu menu“ na infláciu a futures/forwardy na „swapy na jednu menu“ na infláciu

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

4 000 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

9 000 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60


Tabuľka 5.3.

Úrokové deriváty – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – úrokové deriváty

Podtrieda aktív

Predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre každú podtriedu, pre ktorú sa určilo, že pre ňu neexistuje likvidný trh

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Dlhopisové futures/forwardy

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Opcie na dlhopisy

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Úrokové futures a FRA

5 000 000 EUR

10 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Úrokové opcie

5 000 000 EUR

10 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Swapcie

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

„Multimenové swapy“ pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu alebo „krížové menové swapy“ a futures/forwardy na „multimenové swapy“ pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu alebo „krížové menové swapy“

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

„Multimenové swapy“ s pohyblivými úrokovými sadzbami alebo „krížové menové swapy“ a futures/forwardy na „multimenové swapy“ s pohyblivými úrokovými sadzbami alebo „krížové menové swapy“

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

„Multimenové swapy“ s pevnými úrokovými sadzbami alebo „krížové menové swapy“ a futures/forwardy na „multimenové swapy“ s pevnými úrokovými sadzbami alebo „krížové menové swapy“

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

„Jednodňový indexový swap (OIS)“ na „multimenové swapy“ alebo „krížové menové swapy“ a futures/forwardy na „jednodňový indexový swap (OIS)“ na „multimenové swapy“ alebo „krížové menové swapy“

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

„Multimenové swapy“ na infláciu alebo „krížové menové swapy“ a futures/forwardy na „multimenové swapy“ na infláciu alebo „krížové menové swapy“

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

„Swapy na jednu menu“ pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu a futures/forwardy na „swapy na jednu menu“ pevnej na pohyblivú úrokovú sadzbu

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

„Swapy na jednu menu“ s pohyblivými úrokovými sadzbami a futures/forwardy na „swapy na jednu menu“ s pohyblivými úrokovými sadzbami

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

„Swapy na jednu menu“ s pevnými úrokovými sadzbami a futures/forwardy na „swapy na jednu menu“ s pevnými úrokovými sadzbami

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

„Jednodňový indexový swap (OIS)“ na „swapy na jednu menu“ a futures/forwardy na jednodňový indexový swap (OIS) na „swapy na jednu menu“

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

„Swapy na jednu menu“ na infláciu a futures/forwardy na „swapy na jednu menu“ na infláciu

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

Iné úrokové deriváty

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

9 000 000 EUR

10 000 000 EUR

6.   Akciové deriváty

Tabuľka 6.1.

Akciové deriváty – triedy, pre ktoré neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – akciové deriváty

každá zmluva v zmysle vymedzenia v prílohe I oddiele C bode 4 smernice 2014/65/EÚ týkajúca sa:

a)

jednej alebo viacerých akcií, vkladových potvrdeniek, ETF, certifikátov, iných podobných finančných nástrojov, peňažných tokov alebo iných produktov týkajúcich sa vývoja jednej alebo viacerých akcií, vkladových potvrdeniek, ETF, certifikátov alebo iných podobných finančných nástrojov;

b)

indexu akcií, vkladových potvrdeniek, ETF, certifikátov, iných podobných finančných nástrojov, peňažných tokov alebo iných produktov týkajúcich sa vývoja jednej alebo viacerých akcií, vkladových potvrdeniek, ETF, certifikátov alebo iných podobných finančných nástrojov.

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa uplatňuje nasledujúca metodika

Opcie na akciový index

opcia, ktorej podkladovým nástrojom je index zložený z akcií

všetky indexové opcie sa považujú majúce likvidný trh

Futures/forwardy na akciový index

future/forward, ktorých podkladovým nástrojom je index zložený z akcií

všetky indexové futures/forwardy sa považujú majúce likvidný trh

Akciové opcie

opcia, ktorej podkladovým nástrojom je akcia alebo kôš akcií vyplývajúci z korporátnej udalosti

všetky akciové opcie sa považujú za majúce likvidný trh

Akciové futures/forwardy

future/forward, ktorých podkladovým nástrojom je akcia alebo kôš akcií vyplývajúci z korporátnej udalosti

všetky akciové futures/forwardy sa považujú za majúce likvidný trh

Opcie na dividendy akcie

opcia na dividendu konkrétnej akcie

všetky opcie na dividendy akcie sa považujú za majúce likvidný trh

Futures/forwardy na akciové dividendy

future/forward na dividendu konkrétnej akcie

všetky futures/forwardy na akciové dividendy sa považujú za majúce likvidný trh

Opcie na dividendový index

opcia na index zložený z dividend viac než jednej akcie

všetky opcie na dividendový index sa považujú za majúce likvidný trh

Futures/forwardy na dividendový index

future/forward na index zložený z dividend viac než jednej akcie

všetky futures/forwardy na dividendový index sa považujú za majúce likvidný trh

Opcie na index volatility

opcia, ktorej podkladovým nástrojom je index volatility vymedzený ako index týkajúci sa volatility konkrétneho podkladového indexu kapitálových nástrojov

všetky opcie na index volatility sa považujú za majúce likvidný trh

Futures/forwardy na index volatility

future/forward, ktorých podkladovým nástrojom je index volatility vymedzený ako index týkajúci sa volatility konkrétneho podkladového indexu kapitálových nástrojov

všetky futures/forwardy na index volatility sa považujú za majúce likvidný trh

Opcie na ETF

opcia, ktorej podkladovým nástrojom je ETF

všetky opcie na ETF sa považujú za majúce likvidný trh

Futures/forwardy na ETF

future/forward, ktorých podkladovým nástrojom je ETF

všetky futures/forwardy na ETF sa považujú za majúce likvidný trh

Trieda aktív – akciové deriváty

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa každá podtrieda aktív ďalej segmentuje na podtriedy podľa vymedzenia nižšie

Každá podtrieda sa určí ako podtrieda, pre ktorú neexistuje likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b), ak nespĺňa jednu alebo všetky nasledujúce prahové hodnoty kvantitatívnych kritérií likvidity

Priemerná denná pomyselná hodnota (ADNA)

[kvantitatívne kritérium likvidity 1]

Priemerný denný počet obchodov

[kvantitatívne kritérium likvidity 2]

Swapy

podtrieda swapov je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – druh podkladového nástroja: jedna protistrana, index, kôš

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – podkladová jedna protistrana, index, kôš

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – parameter: základný výkonnostný parameter výnosu z ceny, parameter výnosu z dividend, parameter výnosu z rozdielu, parameter výnosu z volatility

 

Kritérium pre segmentáciu 4 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

50 000 000 EUR

15

Základný výkonnostný parameter výnosu z ceny

Parameter výnosu z rozdielu/volatility

Parameter výnosu z dividend

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

Skupina splatností 2: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

Skupina splatností 2: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

Skupina splatností 3: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 3: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

Skupina splatností 4: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

Skupina splatností 5: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

Skupina splatností 5: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

Skupina splatností 6: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

 

 

Portfóliové swapy

podtrieda portfóliových swapov je vymedzená konkrétnou kombináciou:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – druh podkladového nástroja: jedna protistrana, index, kôš

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – podkladová jedna protistrana, index, kôš

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – parameter: základný výkonnostný parameter výnosu z ceny, parameter výnosu z dividend, parameter výnosu z rozdielu, parameter výnosu z volatility

 

Kritérium pre segmentáciu 4 – čas do skupiny splatností portfóliového swapu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

 

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 4: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 5: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 6: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

50 000 000 EUR

15

Trieda aktív – akciové deriváty

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa uplatňuje nasledujúca metodika

Iné akciové deriváty

 

akciový derivát, ktorý nepatrí do žiadnej z vyššie uvedených podtried aktív

akýkoľvek iný akciový derivát sa považuje za derivát, pre ktorý neexistuje likvidný trh


Tabuľka 6.2.

Akciové deriváty – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh

Trieda aktív – akciové deriváty

Podtrieda aktív

Na účely určenia predobchodných a poobchodných prahových hodnôt SSTI a LIS sa každá podtrieda aktív ďalej segmentuje na podtriedy podľa vymedzenia nižšie

Transakcie, ktoré sa majú zohľadniť pre výpočty prahových hodnôt

Predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS určené pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh na základe pásma priemernej dennej pomyselnej hodnoty (ADNA), do ktorého daná podtrieda patrí

Priemerná denná pomyselná hodnota (ADNA)

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Opcie na akciový index

Podtrieda opcií na akciový index je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový akciový index

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

< 100 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

100 mil. EUR ≤ ADNA < 200 mil. EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

25 000 000  EUR

30 000 000  EUR

200 mil. EUR ≤ ADNA < 600 mil. EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

50 000 000  EUR

55 000 000  EUR

ADNA ≥ 600 mil. EUR

15 000 000  EUR

20 000 000  EUR

150 000 000  EUR

160 000 000  EUR

Futures/forwardy na akciový index

podtrieda futures/forwardov na akciový index je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový akciový index

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

< 100 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

100 mil. EUR ≤ ADNA < 1 mld. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

1 mld. EUR ≤ ADNA < 3 mld. EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

50 000 000  EUR

55 000 000  EUR

3 mld. EUR ≤ ADNA < 5 mld. EUR

15 000 000  EUR

20 000 000  EUR

150 000 000  EUR

160 000 000  EUR

ADNA ≥ 5 mld. EUR

25 000 000  EUR

30 000 000  EUR

250 000 000  EUR

260 000 000  EUR

Akciové opcie

Podtrieda akciových opcií je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladová akcia

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

< 5 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 250 000  EUR

5 mil. EUR ≤ ADNA < 10 mil. EUR

250 000  EUR

300 000  EUR

1 250 000  EUR

1 500 000  EUR

10 mil. EUR ≤ ADNA < 20 mil. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

ADNA ≥ 20 mil. EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

Akciové futures/forwardy

podtrieda akciových futures/forwardov je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladová akcia

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

< 5 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 250 000  EUR

5 mil. EUR ≤ ADNA < 10 mil. EUR

250 000  EUR

300 000  EUR

1 250 000  EUR

1 500 000  EUR

10 mil. EUR ≤ ADNA < 20 mil. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

ADNA ≥ 20 mil. EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

Opcie na dividendy akcie

podtrieda opcií na dividendy akcie je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladová akcia s nárokom na dividendy

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

< 5 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

400 000  EUR

450 000  EUR

5 mil. EUR ≤ ADNA < 10 mil. EUR

25 000  EUR

30 000  EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

10 mil. EUR ≤ ADNA < 20 mil. EUR

50 000  EUR

100 000  EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

ADNA ≥ 20 mil. EUR

100 000  EUR

150 000  EUR

2 000 000  EUR

2 500 000  EUR

Futures/forwardy na akciové dividendy

podtrieda futures/forwardov na akciové dividendy je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladová akcia s nárokom na dividendy

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

< 5 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

400 000  EUR

450 000  EUR

5 mil. EUR ≤ ADNA < 10 mil. EUR

25 000  EUR

30 000  EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

10 mil. EUR ≤ ADNA < 20 mil. EUR

50 000  EUR

100 000  EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

ADNA ≥ 20 mil. EUR

100 000  EUR

150 000  EUR

2 000 000  EUR

2 500 000  EUR

Opcie na dividendový index

podtrieda opcií na dividendový index je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový dividendový index

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

< 100 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

100 mil. EUR ≤ ADNA < 200 mil. EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

25 000 000  EUR

30 000 000  EUR

200 mil. EUR ≤ ADNA < 600 mil. EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

50 000 000  EUR

55 000 000  EUR

ADNA ≥ 600 mil. EUR

15 000 000  EUR

20 000 000  EUR

150 000 000  EUR

160 000 000  EUR

Futures/forwardy na dividendový index

podtrieda futures/forwardov na dividendový index je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový dividendový index

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

< 100 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

100 mil. EUR ≤ ADNA < 1 mld. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

1 mld. EUR ≤ ADNA < 3 mld. EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

50 000 000  EUR

55 000 000  EUR

3 mld. EUR ≤ ADNA < 5 mld. EUR

15 000 000  EUR

20 000 000  EUR

150 000 000  EUR

160 000 000  EUR

ADNA ≥ 5 mld. EUR

25 000 000  EUR

30 000 000  EUR

250 000 000  EUR

260 000 000  EUR

Opcie na index volatility

podtrieda opcií na index volatility je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový index volatility

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

< 100 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

100 mil. EUR ≤ ADNA < 200 mil. EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

25 000 000  EUR

30 000 000  EUR

200 mil. EUR ≤ ADNA < 600 mil. EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

50 000 000  EUR

55 000 000  EUR

ADNA ≥ 600 mil. EUR

15 000 000  EUR

20 000 000  EUR

150 000 000  EUR

160 000 000  EUR

Futures/forwardy na index volatility

podtrieda futures/forwardov na index volatility je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový index volatility

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

< 100 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

100 mil. EUR ≤ ADNA < 1 mld. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

1 mld. EUR ≤ ADNA < 3 mld. EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

50 000 000  EUR

55 000 000  EUR

3 mld. EUR ≤ ADNA < 5 mld. EUR

15 000 000  EUR

20 000 000  EUR

150 000 000  EUR

160 000 000  EUR

ADNA ≥ 5 mld. EUR

25 000 000  EUR

30 000 000  EUR

250 000 000  EUR

260 000 000  EUR

Opcie na ETF

Podtrieda opcií na ETF je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový ETF

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

< 5 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 250 000  EUR

5 mil. EUR ≤ ADNA < 10 mil. EUR

250 000  EUR

300 000  EUR

1 250 000  EUR

1 500 000  EUR

10 mil. EUR ≤ ADNA < 20 mil. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

ADNA ≥ 20 mil. EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

Futures/forwardy na ETF

Podtrieda futures/forwardov na ETF je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový ETF

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

< 5 mil. EUR ADNA

20 000  EUR

25 000  EUR

1 000 000  EUR

1 250 000  EUR

5 mil. EUR ≤ ADNA < 10 mil. EUR

250 000  EUR

300 000  EUR

1 250 000  EUR

1 500 000  EUR

10 mil. EUR ≤ ADNA < 20 mil. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

ADNA ≥ 20 mil. EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

Swapy

podtrieda swapov je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – druh podkladového nástroja: jedna protistrana, index, kôš

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – podkladová jedna protistrana, index, kôš

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – parameter: základný výkonnostný parameter výnosu z ceny, parameter výnosu z dividend, parameter výnosu z rozdielu, parameter výnosu z volatility

 

Kritérium pre segmentáciu 4 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

50 mil. EUR ≤ ADNA < 100 mil. EUR

250 000  EUR

300 000  EUR

1 250 000  EUR

1 500 000  EUR

100 mil. EUR ≤ ADNA < 200 mil. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

ADNA ≥ 200 mil. EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

Základný výkonnostný parameter výnosu z ceny

Parameter výnosu z rozdielu/volatility

Parameter výnosu z dividend

 

 

 

 

 

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

 

 

 

 

 

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

Skupina splatností 2: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

Skupina splatností 2: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

 

 

 

 

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

Skupina splatností 3: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 3: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

 

 

 

 

Skupina splatností 4: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

 

 

 

 

 

Skupina splatností 5: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

Skupina splatností 5: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Skupina splatností 6: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

 

 

 

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

 

 

 

 

 

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

 

 

 

 

 

 

 

 

Portfóliové swapy

podtrieda portfóliových swapov je vymedzená konkrétnou kombináciou:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – druh podkladového nástroja: jedna protistrana, index, kôš

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – podkladová jedna protistrana, index, kôš

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – parameter: základný výkonnostný parameter výnosu z ceny, parameter výnosu z dividend, parameter výnosu z rozdielu, parameter výnosu z volatility

 

Kritérium pre segmentáciu 4 – čas do skupiny splatností portfóliového swapu vymedzený takto:

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

50 mil. EUR ≤ ADNA < 100 mil. EUR

250 000  EUR

300 000  EUR

1 250 000  EUR

1 500 000  EUR

100 mil. EUR ≤ ADNA < 200 mil. EUR

500 000  EUR

550 000  EUR

2 500 000  EUR

3 000 000  EUR

ADNA ≥ 200 mil. EUR

1 000 000  EUR

1 500 000  EUR

5 000 000  EUR

5 500 000  EUR

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

 

 

 

 

 

 

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

 

 

 

 

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

 

 

 

 

 

Skupina splatností 4: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

 

 

 

 

 

Skupina splatností 5: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

 

 

 

 

 

Skupina splatností 6: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

 

 

 

 

 

 


Tabuľka 6.3.

Akciové deriváty – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – akciové deriváty

Podtrieda aktív

Predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Swapy

20 000 EUR

25 000 EUR

100 000 EUR

150 000 EUR

Portfóliové swapy

20 000 EUR

25 000 EUR

100 000 EUR

150 000 EUR

Iné akciové deriváty

20 000 EUR

25 000 EUR

100 000 EUR

150 000 EUR

7.   Komoditné deriváty

Tabuľka 7.1.

Komoditné deriváty – triedy, pre ktoré neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – komoditné deriváty

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa každá podtrieda aktív ďalej segmentuje na podtriedy podľa vymedzenia nižšie

Každá podtrieda sa určí ako podtrieda, pre ktorú neexistuje likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b), ak nespĺňa jednu alebo všetky nasledujúce prahové hodnoty kvantitatívnych kritérií likvidity

Priemerná denná pomyselná hodnota (ADNA)

[kvantitatívne kritérium likvidity 1]

Priemerný denný počet obchodov

[kvantitatívne kritérium likvidity 2]

Futures/forwardy na kovové komodity

podtrieda futures/forwardov na kovové komodity je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – druh kovu: drahé kovy, bežné kovy

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – podkladový kov

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, vymedzená ako mena, v ktorej je denominovaná pomyselná hodnota future/forwardu

 

Kritérium pre segmentáciu 4 – čas do skupiny splatností future/forwardu vymedzený takto:

10 000 000 EUR

10

Drahé kovy

Bežné kovy

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 2: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 2: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 3: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

Skupina splatností 3: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

Skupina splatností 4: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

 

 

Opcie na kovové komodity

Podtrieda opcií na kovové komodity je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – druh kovu: drahé kovy, bežné kovy

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – podkladový kov

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, vymedzená ako mena, v ktorej je denominovaná pomyselná hodnota opcie

 

Kritérium pre segmentáciu 4 – čas do skupiny splatností opcie vymedzený takto:

10 000 000 EUR

10

Drahé kovy

Bežné kovy

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 2: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 2: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 3: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

Skupina splatností 3: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

Skupina splatností 4: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

 

 

Swapy kovových komodít

Podtrieda swapov kovových komodít je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – druh kovu: drahé kovy, bežné kovy

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – podkladový kov

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, vymedzená ako mena, v ktorej je denominovaná pomyselná hodnota swapu

 

Kritérium pre segmentáciu 4 – druh vyrovnania vymedzený ako hotovostné, fyzické alebo iné

 

Kritérium pre segmentáciu 5 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

10 000 000 EUR

10

Drahé kovy

Bežné kovy

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 2: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 2: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 3: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

Skupina splatností 3: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

Skupina splatností 4: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

 

 

Futures/forwardy na energetické komodity

Podtrieda futures/forwardov na energetické komodity je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – druh energie: ropa, ropné destiláty, uhlie, ľahké ropné frakcie, zemný plyn, elektrina, inter-energia

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – podkladová energia

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, vymedzená ako mena, v ktorej je denominovaná pomyselná hodnota future/forwardu

 

Kritérium pre segmentáciu 4 – druh odberu vymedzený ako základný odber, špičkový odber, odber mimo špičky alebo iné, použije sa na druh energie: elektrina

 

Kritérium pre segmentáciu 5 – miesto dodania/hotovostného vyrovnania sa použije na tieto druhy energie: ropa, ropné destiláty, ľahké ropné frakcie, elektrina, inter-energia

 

Kritérium pre segmentáciu 6 – čas do skupiny splatností future/forwardu vymedzený takto:

10 000 000 EUR

10

Ropa/ropné destiláty/ľahké ropné frakcie

Uhlie

Zemný plyn/elektrina/inter-energia

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 4 mesiace

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

Skupina splatností 2: 4 mesiace < čas do splatnosti ≤ 8 mesiacov

Skupina splatností 2: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 3: 8 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 3: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

Skupina splatností 3: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

 

 

Opcie na energetické komodity

Podtrieda opcií na energetické komodity je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – druh energie: ropa, ropné destiláty, uhlie, ľahké ropné frakcie, zemný plyn, elektrina, inter-energia

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – podkladová energia

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, vymedzená ako mena, v ktorej je denominovaná pomyselná hodnota opcie

 

Kritérium pre segmentáciu 4 – druh odberu vymedzený ako základný odber, špičkový odber, odber mimo špičky alebo iné, použije sa na druh energie: elektrina

 

Kritérium pre segmentáciu 5 – miesto dodania/hotovostného vyrovnania sa použije na tieto druhy energie: ropa, ropné destiláty, ľahké ropné frakcie, elektrina, inter-energia

 

Kritérium pre segmentáciu 6 – čas do skupiny splatností opcie vymedzený takto:

10 000 000 EUR

10

Ropa/ropné destiláty/ľahké ropné frakcie

Uhlie

Zemný plyn/elektrina/inter-energia

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 4 mesiace

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

Skupina splatností 2: 4 mesiace < čas do splatnosti ≤ 8 mesiacov

Skupina splatností 2: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 3: 8 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 3: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

Skupina splatností 3: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

 

 

Swapy energetických komodít

Podtrieda swapov energetických komodít je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – druh energie: ropa, ropné destiláty, uhlie, ľahké ropné frakcie, zemný plyn, elektrina, inter-energia

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – podkladová energia

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, vymedzená ako mena, v ktorej je denominovaná pomyselná hodnota swapu

 

Kritérium pre segmentáciu 4 – druh vyrovnania vymedzený ako hotovostné, fyzické alebo iné

 

Kritérium pre segmentáciu 5 – druh odberu vymedzený ako základný odber, špičkový odber, odber mimo špičky alebo iné, použije sa na druh energie: elektrina

 

Kritérium pre segmentáciu 6 – miesto dodania/hotovostného vyrovnania sa použije na tieto druhy energie: ropa, ropné destiláty, ľahké ropné frakcie, elektrina, inter-energia

 

Kritérium pre segmentáciu 7 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

10 000 000 EUR

10

Ropa/ropné destiláty/ľahké ropné frakcie

Uhlie

Zemný plyn/elektrina/inter-energia

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 4 mesiace

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

Skupina splatností 2: 4 mesiace < čas do splatnosti ≤ 8 mesiacov

Skupina splatností 2: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 3: 8 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

Skupina splatností 3: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

Skupina splatností 3: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

 

 

Futures/forwardy na poľnohospodárske komodity

Podtrieda futures/forwardov na poľnohospodárske komodity je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladová poľnohospodárska komodita

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, vymedzená ako mena, v ktorej je denominovaná pomyselná hodnota future/forwardu

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – čas do skupiny splatností future/forwardu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 2: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 3: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

10 000 000 EUR

10

Opcie na poľnohospodárske komodity

Podtrieda opcií na poľnohospodárske komodity je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladová poľnohospodárska komodita

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, vymedzená ako mena, v ktorej je denominovaná pomyselná hodnota opcie

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – čas do skupiny splatností opcie vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 2: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 3: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

10 000 000 EUR

10

Swapy poľnohospodárskych komodít

Podtrieda swapov poľnohospodárskych komodít je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladová poľnohospodárska komodita

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, vymedzená ako mena, v ktorej je denominovaná pomyselná hodnota swapu

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – druh vyrovnania vymedzený ako hotovostné, fyzické alebo iné

 

Kritérium pre segmentáciu 4 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 2: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 3: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

10 000 000 EUR

10

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa uplatňuje nasledujúca metodika

Iné komoditné deriváty

 

komoditný derivát, ktorý nepatrí do žiadnej z vyššie uvedených podtried aktív

akýkoľvek iný komoditný derivát sa považuje za derivát, pre ktorý neexistuje likvidný trh


Tabuľka 7.2.

Komoditné deriváty – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh

Trieda aktív – komoditné deriváty

Podtrieda aktív

Percentily a spodné prahové hodnoty, ktoré sa majú použiť pre výpočet predobchodných a poobchodných prahových hodnôt SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh

Transakcie, ktoré sa majú zohľadniť pre výpočty prahových hodnôt

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodná prahová hodnota

Futures/forwardy na kovové komodity

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Opcie na kovové komodity

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Swapy kovových komodít

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Futures/forwardy na energetické komodity

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Opcie na energetické komodity

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Swapy energetických komodít

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Futures/forwardy na poľnohospodárske komodity

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Opcie na poľnohospodárske komodity

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60

Swapy poľnohospodárskych komodít

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

250 000 EUR

70

500 000 EUR

80

60

750 000 EUR

90

70

1 000 000 EUR

30

40

50

60


Tabuľka 7.3.

Komoditné deriváty – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – komoditné deriváty

Podtrieda aktív

Predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Futures/forwardy na kovové komodity

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Opcie na kovové komodity

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Swapy kovových komodít

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Futures/forwardy na energetické komodity

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Opcie na energetické komodity

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Swapy energetických komodít

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Futures/forwardy na poľnohospodárske komodity

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Opcie na poľnohospodárske komodity

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Swapy poľnohospodárskych komodít

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

Iné komoditné deriváty

250 000 EUR

500 000 EUR

750 000 EUR

1 000 000 EUR

8.   Devízové deriváty

Tabuľka 8.1.

Devízové deriváty – triedy, pre ktoré neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – devízové deriváty

finančný nástroj týkajúci sa mien v zmysle vymedzenia v prílohe I oddiele C bode 4 smernice 2014/65/EÚ

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa každá podtrieda aktív ďalej segmentuje na podtriedy podľa vymedzenia nižšie

Každá podtrieda sa určí ako podtrieda, pre ktorú neexistuje likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b), ak nespĺňa jednu alebo všetky nasledujúce prahové hodnoty kvantitatívnych kritérií likvidity

Priemerná denná pomyselná hodnota (ADNA)

[kvantitatívne kritérium likvidity 1]

Priemerný denný počet obchodov

[kvantitatívne kritérium likvidity 2]

Forward bez fyzickej dodávky (non-deliverable forward, NDF)

je forward, ktorý je podľa podmienok hotovostne vyrovnaný medzi protistranami, kde suma vyrovnania je určená rozdielom výmenného kurzu dvoch mien medzi dňom uzavretia obchodu a dňom ocenenia. K dátumu vyrovnania bude jedna strana druhej strane dlžiť čistý rozdiel medzi i) výmenným kurzom stanoveným ku dňu uzavretia obchodu; a ii) výmenným kurzom ku dňu ocenenia na základe pomyselnej hodnoty, pričom táto čistá suma bude splatná v mene vyrovnania stanovenej v zmluve.

podtrieda FX forwardu bez fyzickej dodávky je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový menový pár vymedzený ako kombinácia dvoch mien tvoriacich podkladový nástroj zmluvy o derivátoch

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností forwardu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 týždeň

 

Skupina splatností 2: 1 týždeň < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 5: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

Forward bez fyzickej dodávky (NDF) sa považuje za forward, pre ktorý neexistuje likvidný trh.

Forward s fyzickou dodávkou (deliverable forward, DF)

je forward, ktorý výlučne zahŕňa výmenu dvoch rôznych mien k určitému budúcemu dátumu vyrovnania stanovenému v zmluve za fixnú sadzbu dohodnutú pri uzavretí zmluvy vzťahujúcej sa na túto výmenu.

Podtrieda FX forwardu s fyzickou dodávkou je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový menový pár vymedzený ako kombinácia dvoch mien tvoriacich podkladový nástroj zmluvy o derivátoch

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností forwardu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 týždeň

 

Skupina splatností 2: 1 týždeň < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 5: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

Forward s fyzickou dodávkou sa považuje za forward, pre ktorý neexistuje likvidný trh

FX opcie bez fyzickej dodávky (non-Deliverable FX options, NDO)

je opcia, ktorá je podľa podmienok hotovostne vyrovnaná medzi protistranami, kde suma vyrovnania je určená rozdielom výmenného kurzu dvoch mien medzi dňom uzavretia obchodu a dňom ocenenia. K dátumu vyrovnania bude jedna strana druhej strane dlžiť čistý rozdiel medzi i) výmenným kurzom stanoveným ku dňu uzavretia obchodu; a ii) výmenným kurzom ku dňu ocenenia na základe pomyselnej hodnoty, pričom táto čistá suma bude splatná v mene vyrovnania stanovenej v zmluve.

podtrieda FX opcie bez fyzickej dodávky je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový menový pár vymedzený ako kombinácia dvoch mien tvoriacich podkladový nástroj zmluvy o derivátoch

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností opcie vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 týždeň

 

Skupina splatností 2: 1 týždeň < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 5: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

FX opcie bez fyzickej dodávky sa považujú za opcie, pre ktoré neexistuje likvidný trh

FX opcie s fyzickou dodávkou (deliverable FX options, DO)

je opcia, ktorá výlučne zahŕňa výmenu dvoch rôznych mien k určitému budúcemu dátumu vyrovnania stanovenému v zmluve za fixnú sadzbu dohodnutú pri uzavretí zmluvy vzťahujúcej sa na túto výmenu.

Podtrieda FX opcie s fyzickou dodávkou je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový menový pár vymedzený ako kombinácia dvoch mien tvoriacich podkladový nástroj zmluvy o derivátoch

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností opcie vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 týždeň

 

Skupina splatností 2: 1 týždeň < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 5: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

FX opcie s fyzickou dodávkou sa považujú za opcie, pre ktoré neexistuje likvidný trh

FX swapy bez fyzickej dodávky (non-Deliverable FX swaps, NDS)

je swap, ktorý je podľa podmienok hotovostne vyrovnaný medzi protistranami, kde suma vyrovnania je určená rozdielom výmenného kurzu dvoch mien medzi dňom uzavretia obchodu a dňom ocenenia. K dátumu vyrovnania bude jedna strana druhej strane dlžiť čistý rozdiel medzi i) výmenným kurzom stanoveným ku dňu uzavretia obchodu; a ii) výmenným kurzom ku dňu ocenenia na základe pomyselnej hodnoty, pričom táto čistá suma bude splatná v mene vyrovnania stanovenej v zmluve.

podtrieda FX swapu bez fyzickej dodávky je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový menový pár vymedzený ako kombinácia dvoch mien tvoriacich podkladový nástroj zmluvy o derivátoch

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 týždeň

 

Skupina splatností 2: 1 týždeň < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 5: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

FX swapy bez fyzickej dodávky sa považujú za swapy, pre ktoré neexistuje likvidný trh

FX swapy s fyzickou dodávkou (deliverable FX swaps, DS)

je swap, ktorý výlučne zahŕňa výmenu dvoch rôznych mien k určitému budúcemu dátumu vyrovnania stanovenému v zmluve za fixnú sadzbu dohodnutú pri uzavretí zmluvy vzťahujúcej sa na túto výmenu.

Podtrieda FX swapu s fyzickou dodávkou je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový menový pár vymedzený ako kombinácia dvoch mien tvoriacich podkladový nástroj zmluvy o derivátoch

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností swapu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 týždeň

 

Skupina splatností 2: 1 týždeň < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 5: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

FX swapy s fyzickou dodávkou sa považujú za swapy, pre ktoré neexistuje likvidný trh

FX futures

Podtrieda FX futures je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový menový pár vymedzený ako kombinácia dvoch mien tvoriacich podkladový nástroj zmluvy o derivátoch

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností futures vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 týždeň

 

Skupina splatností 2: 1 týždeň < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 4: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 5: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

FX futures sa považujú za futures, pre ktoré neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – devízové deriváty

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa uplatňuje nasledujúca metodika

Iné devízové deriváty

 

FX derivát, ktorý nepatrí do žiadnej z vyššie uvedených podtried aktív

akýkoľvek iný FX derivát sa považuje za derivát, pre ktorý neexistuje likvidný trh


Tabuľka 8.2.

Devízové deriváty – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – devízové deriváty

Podtrieda aktív

Predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Forward bez fyzickej dodávky (non-deliverable forward, NDF)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Forward s fyzickou dodávkou (deliverable forward, DF)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

FX opcie bez fyzickej dodávky (non-Deliverable FX options, NDO)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

FX opcie s fyzickou dodávkou (deliverable FX options, DO)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

FX swapy bez fyzickej dodávky (non-Deliverable FX swaps, NDS)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

FX swapy s fyzickou dodávkou (deliverable FX swaps, DS)

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

FX futures

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

Iné devízové deriváty

4 000 000 EUR

5 000 000 EUR

20 000 000 EUR

25 000 000 EUR

9.   Kreditné deriváty

Tabuľka 9.1.

Kreditné deriváty – triedy, pre ktoré neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – kreditné deriváty

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa každá podtrieda aktív ďalej segmentuje na podtriedy podľa vymedzenia nižšie

Každá podtrieda sa určí ako podtrieda, pre ktorú neexistuje likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b), ak nespĺňa jednu alebo všetky nasledujúce prahové hodnoty kvantitatívnych kritérií likvidity. Pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh, sa prípadne použije dodatočné kvalitatívne kritérium likvidity

Priemerná denná pomyselná hodnota (ADNA)

[kvantitatívne kritérium likvidity 1]

Priemerný denný počet obchodov

[kvantitatívne kritérium likvidity 2]

„On-the-run“ status indexu

[Dodatočné kvalitatívne kritérium likvidity]

Indexový swap na kreditné zlyhanie (CDS)

swap, ktorého výmena peňažných tokov je spojená s úverovou bonitou niekoľkých emitentov finančných nástrojov tvoriacich index a výskytom kreditných udalostí

Podtrieda indexových swapov na kreditné zlyhanie je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový index,

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, vymedzená ako mena, v ktorej je denominovaná pomyselná hodnota derivátu

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – čas do skupiny splatností CDS vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 2: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 3: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

200 000 000 EUR

10

Podkladový index sa považuje za index, pre ktorý existuje likvidný trh:

1)

počas celého obdobia jeho „on-the-run“ statusu

2)

počas prvých 30 pracovných dní od jeho „1x off-the-run“ statusu

„on-the-run“ index je rolovaná najnovšia verzia (série) indexu vytvorená k dátumu nadobudnutia účinnosti zloženia indexu a končiaca jeden deň pred dátumom, ku ktorému nadobudne účinnosť ďalšia verzia (série) indexu;

„1x off-the-run status“ je verzia (série) indexu, ktorá bezprostredne predchádza súčasnej „on-the-run“ verzii (sériám) v určitom okamihu. Verzia (série) prestáva byť „on-the-run“ a získava svoj „1x off-the-run“ status, keď sa vytvorí najnovšia verzia (série) indexu.

Swap na kreditné zlyhanie zmierňujúci kreditné riziko len jednej protistrany (CDS)

swap, ktorého výmena peňažných tokov je spojená s úverovou bonitou jedného emitenta finančných nástrojov a výskytom kreditných udalostí

Podtrieda swapov na kreditné zlyhanie zmierňujúcich kreditné riziko len jednej protistrany je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podkladový referenčný subjekt

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – druh podkladového referenčného subjektu vymedzený takto:

 

„emitent štátneho a verejného druhu“ je subjekt emitenta, ktorým je buď:

a)

Únia;

b)

členský štát vrátane ministerstva, vládnej agentúry alebo účelovo vytvoreného subjektu členského štátu;

c)

štátny subjekt, ktorý nie je uvedený v písmenách a) a b);

d)

v prípade federatívneho členského štátu člen danej federácie;

e)

účelovo vytvoreným subjektom pre niekoľko členských štátov;

f)

medzinárodnou finančnou inštitúciou zriadenou dvoma alebo viacerými členskými štátmi, ktorej účelom je mobilizovať finančné prostriedky a poskytovať finančnú pomoc v prospech svojich členov, ktorí majú alebo ktorým hrozia vážne finančné problémy;

g)

Európska investičná banka;

h)

verejný subjekt, ktorý nie je štátnym emitentom, ako je uvedené v písmenách a) až c).

 

„Emitent korporátneho druhu“ je subjekt emitenta, ktorý nie je emitentom štátneho a verejného druhu.

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, vymedzená ako mena, v ktorej je denominovaná pomyselná hodnota derivátu

 

Kritérium pre segmentáciu 4 – čas do skupiny splatností CDS vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 2: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 3: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

10 000 000 EUR

10

 

Trieda aktív – kreditné deriváty

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa každá podtrieda aktív ďalej segmentuje na podtriedy podľa vymedzenia nižšie

Každá podtrieda sa určí ako podtrieda, pre ktorú neexistuje likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b), ak nespĺňa toto kvalitatívne kritérium likvidity

Opcie na index CDS

opcia, ktorej podkladovým nástrojom je index CDS

Podtrieda opcií na index CDS je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podtrieda indexu CDS, ako je stanovené pre podtriedu aktív indexového swapu na kreditné zlyhanie (CDS),

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností opcie vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 2: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 3: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 4: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

opcia na index CDS, ktorej podkladovým indexom CDS je podtrieda, pre ktorú sa určilo, že pre ňu existuje likvidný trh, a ktorej čas do skupiny splatností je 0 až 6 mesiacov, sa považuje za opciu, pre ktorú existuje likvidný trh

opcia na index CDS, ktorej podkladovým indexom CDS je podtrieda, pre ktorú sa určilo, že pre ňu existuje likvidný trh, a ktorej čas do skupiny splatností nie je 0 až 6 mesiacov, sa považuje za majúcu likvidný trh

opcia na index CDS, ktorej podkladovým indexom CDS je podtrieda, pre ktorú sa určilo, že pre ňu neexistuje likvidný trh, sa nepovažuje za majúcu likvidný trh pre žiadny čas do skupiny splatností

Opcie na swap na kreditné zlyhanie zmierňujúci kreditné riziko len jednej protistrany (CDS)

Opcia, ktorej podkladovým nástrojom je swap na kreditné zlyhanie zmierňujúci kreditné riziko len jednej protistrany

Podtrieda opcie na swap na kreditné zlyhanie zmierňujúci kreditné riziko len jednej protistrany je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – podtrieda swapu na kreditné zlyhanie zmierňujúceho kreditné riziko len jednej protistrany, ako je stanovené pre podtriedu aktív swapu na kreditné zlyhanie zmierňujúceho kreditné riziko len jednej protistrany

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – čas do skupiny splatností opcie vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 2: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 3: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 4: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

opcia na swap na kreditné zlyhanie zmierňujúci kreditné riziko len jednej protistrany, ktorej podkladovým swapom na kreditné zlyhanie zmierňujúcim kreditné riziko len jednej protistrany je podtrieda, pre ktorú sa určilo, že pre ňu existuje likvidný trh, a ktorej čas do skupiny splatností je 0 až 6 mesiacov, sa považuje za majúcu likvidný trh

opcia na swap na kreditné zlyhanie zmierňujúci kreditné riziko len jednej protistrany, ktorej podkladovým swapom na kreditné zlyhanie zmierňujúcim kreditné riziko len jednej protistrany je podtrieda, pre ktorú sa určilo, že pre ňu existuje likvidný trh, a ktorej čas do skupiny splatností nieje 0 až 6 mesiacov, sa nepovažuje za majúcu likvidný trh

opcia na swap na kreditné zlyhanie zmierňujúci kreditné riziko len jednej protistrany, ktorej podkladovým swapom na kreditné zlyhanie zmierňujúcim kreditné riziko len jednej protistrany je podtrieda, pre ktorú sa určilo, že pre ňu neexistuje likvidný trh, sa nepovažuje za majúcu likvidný trh pre žiadny čas do skupiny splatností

Trieda aktív – kreditné deriváty

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa uplatňuje nasledujúca metodika

Iné kreditné deriváty

 

kreditný derivát, ktorý nepatrí do žiadnej z vyššie uvedených podtried aktív

akýkoľvek iný kreditný derivát sa považuje za derivát, pre ktorý neexistuje likvidný trh


Tabuľka 9.2.

Kreditné deriváty – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh

Trieda aktív – kreditné deriváty

Podtrieda aktív

Percentily a spodné prahové hodnoty, ktoré sa majú použiť pre výpočet predobchodných a poobchodných prahových hodnôt SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh

Transakcie, ktoré sa majú zohľadniť pre výpočty prahových hodnôt

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodná prahová hodnota

Indexový swap na kreditné zlyhanie (CDS)

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

2 500 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

7 500 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Swap na kreditné zlyhanie zmierňujúci kreditné riziko len jednej protistrany (CDS)

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

2 500 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

7 500 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Swap individualizovaného koša na kreditné zlyhanie

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

2 500 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

7 500 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Opcie na index CDS

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

2 500 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

7 500 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60

Opcie na swap na kreditné zlyhanie zmierňujúci kreditné riziko len jednej protistrany (CDS)

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

2 500 000 EUR

70

5 000 000 EUR

80

60

7 500 000 EUR

90

70

10 000 000 EUR

30

40

50

60


Tabuľka 9.3.

Kreditné deriváty – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – kreditné deriváty

Podtrieda aktív

Predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Indexový swap na kreditné zlyhanie (CDS)

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

Swap na kreditné zlyhanie zmierňujúci kreditné riziko len jednej protistrany (CDS)

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

Swap individualizovaného koša na kreditné zlyhanie

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

Opcie na index CDS

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

Opcie na swap na kreditné zlyhanie zmierňujúci kreditné riziko len jednej protistrany (CDS)

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

Iné kreditné deriváty

2 500 000 EUR

5 000 000 EUR

7 500 000 EUR

10 000 000 EUR

10.   Deriváty C10

Tabuľka 10.1.

Deriváty C10 – triedy, pre ktoré neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – deriváty C10

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa každá podtrieda aktív ďalej segmentuje na podtriedy podľa vymedzenia nižšie

Každá podtrieda sa určí ako podtrieda, pre ktorú neexistuje likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b), ak nespĺňa jednu alebo všetky nasledujúce prahové hodnoty kvantitatívnych kritérií likvidity

Priemerná denná pomyselná hodnota (ADNA)

[kvantitatívne kritérium likvidity 1]

Priemerný denný počet obchodov

[kvantitatívne kritérium likvidity 2]

Deriváty týkajúce sa dopravy

Finančný nástroj týkajúci sa dopravných sadzieb v zmysle vymedzenia v oddiele C bode 10 prílohy I smernice 2014/65/EÚ

Podtrieda derivátov týkajúcich sa dopravy je vymedzená týmito kritériami pre segmentáciu:

 

Kritérium pre segmentáciu 1 – druh zmluvy: forwardové dohody týkajúce sa dopravy (Forward Freight Agreements, FFA) alebo opcie

 

Kritérium pre segmentáciu 2 – druh dopravy: doprava po vode, doprava po súši

 

Kritérium pre segmentáciu 3 – poddruh dopravy: lode na sypký náklad, tankery, kontajnerové lode

 

Kritérium pre segmentáciu 4 – špecifikácia veľkosti podtypu dopravy

 

Kritérium pre segmentáciu 5 – konkrétna trasa alebo priemer časového prenájmu

 

Kritérium pre segmentáciu 6 – čas do skupiny splatností derivátu vymedzený takto:

 

Skupina splatností 1: 0 < čas do splatnosti ≤ 1 mesiac

 

Skupina splatností 2: 1 mesiac < čas do splatnosti ≤ 3 mesiace

 

Skupina splatností 3: 3 mesiace < čas do splatnosti ≤ 6 mesiacov

 

Skupina splatností 4: 6 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 9 mesiacov

 

Skupina splatností 5: 9 mesiacov < čas do splatnosti ≤ 1 rok

 

Skupina splatností 6: 1 rok < čas do splatnosti ≤ 2 roky

 

Skupina splatností 7: 2 roky < čas do splatnosti ≤ 3 roky

 

 

Skupina splatností m: (n-1) rokov < čas do splatnosti ≤ n rokov

10 000 000  EUR

10

Trieda aktív – deriváty C10

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa uplatňuje nasledujúca metodika

Iné deriváty C10

 

finančný nástroj v zmysle vymedzenia v oddiele C bode 10 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ, ktorý nie je „derivátom týkajúcim sa dopravy“, ktorákoľvek z týchto podtried aktív úrokových derivátov: „multimenový swap na infláciu alebo krížový menový swap“, „future/forward na multimenové swapy na infláciu alebo krížové menové swapy“, „swap na jednu menu na infláciu“, „future/forward swap na jednu menu na infláciu“ a ktorýkoľvek z týchto podtried aktív akciových derivátov: „opcia na index volatility“, „future/forward na index volatility“, swap s parametrom výnosu z rozdielu, swap s parametrom výnosu z volatility, portfóliový swap s parametrom výnosu z rozdielu, portfóliový swap s parametrom výnosu z volatility

akýkoľvek iný derivát C10 sa považuje za derivát, pre ktorý neexistuje likvidný trh


Tabuľka 10.2.

Deriváty C10 – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh

Trieda aktív – deriváty C10

Podtrieda aktív

Percentily a spodné prahové hodnoty, ktoré sa majú použiť pre výpočet predobchodných a poobchodných prahových hodnôt SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh

Transakcie, ktoré sa majú zohľadniť pre výpočty prahových hodnôt

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodná prahová hodnota

Deriváty týkajúce sa dopravy

výpočet prahových hodnôt by sa mal vykonať pre každú podtriedu podtriedy aktív pri zohľadnení transakcií vykonaných vo vzťahu k finančným nástrojom patriacim do príslušnej podtriedy

S1

S2

S3

S4

25 000 EUR

70

50 000 EUR

80

60

75 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60


Tabuľka 10.3.

Deriváty C10 – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – deriváty C10

Podtrieda aktív

Predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Deriváty týkajúce sa dopravy

25 000 EUR

50 000 EUR

75 000 EUR

100 000 EUR

Iné deriváty C10

25 000 EUR

50 000 EUR

75 000 EUR

100 000 EUR

11.   Finančné rozdielové zmluvy (CFD)

Tabuľka 11.1.

CFD – triedy, pre ktoré neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – finančné rozdielové zmluvy (CFD)

zmluva o derivátoch, ktorá držiteľa vystavuje expozícii, ktorá môže byť dlhá alebo krátka, voči rozdielu medzi cenou podkladového aktíva na začiatku zmluvy a cenou pri ukončení zmluvy

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa každá podtrieda aktív ďalej segmentuje na podtriedy podľa vymedzenia nižšie

Každá podtrieda sa určí ako podtrieda, pre ktorú neexistuje likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b), ak nespĺňa jednu alebo všetky nasledujúce prahové hodnoty kvantitatívnych kritérií likvidity alebo prípadne ak nespĺňa kvalitatívne kritérium likvidity podľa vymedzenia nižšie

Kvalitatívne kritérium likvidity

Priemerná denná pomyselná hodnota (ADNA)

[kvantitatívne kritérium likvidity 1]

Priemerný denný počet obchodov

[kvantitatívne kritérium likvidity 2]

Menové CFD

Podtrieda menových CFD je vymedzená podkladovým menovým párom vymedzeným ako kombinácia dvoch mien tvoriacich podkladový nástroj CFD/zmluvy týkajúcej sa stávky na rozpätie

 

50 000 000 EUR

100

Komoditné CFD

Podtrieda komoditných CFD je vymedzená podkladovou komoditou CFD/zmluvy týkajúcej sa stávky na rozpätie

 

50 000 000 EUR

100

Akciové CFD

podtrieda akciových CFD je vymedzená podkladovým kapitálovým cenným papierom CFD/zmluvy týkajúcej sa stávky na rozpätie

podtrieda akciových CFD sa považuje za podtriedu, pre ktorú existuje likvidný trh, ak je podkladovým nástrojom kapitálový cenný papier, pre ktorý existuje likvidný trh, ako je určené v súlade s článkom 2 ods. 1 bodom 17 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

 

 

Dlhopisové CFD

podtrieda dlhopisových CFD je vymedzená podkladovým dlhopisom alebo future na dlhopisy CFD/zmluvy týkajúcej sa stávky na rozpätie

podtrieda dlhopisových CFD sa považuje za podtriedu, pre ktorú existuje likvidný trh, ak je podkladovým nástrojom dlhopis alebo future na dlhopis, pre ktorý existuje likvidný trh, ako je určené v súlade s článkom 6 a článkom 8 ods. 1 písm. b)

 

 

CFD na akciový future/forward

podtrieda CFD na akciový future/forward je vymedzená podkladovým future/forwardom na akcie CFD/zmluvy týkajúcej sa stávky na rozpätie

podtrieda CFD na akciový future/forward sa považuje za podtriedu, pre ktorú existuje likvidný trh, ak je podkladovým nástrojom akciový future/forward, pre ktorý existuje likvidný trh, ako je určené v súlade s článkom 6 a článkom 8 ods. 1 písm. b)

 

 

CFD na opciu na akcie

podtrieda CFD na opciu na akcie je vymedzená podkladovou opciou na akcie CFD/zmluvy týkajúcej sa stávky na rozpätie

podtrieda CFD na opciu na akcie sa považuje za podtriedu, pre ktorú existuje likvidný trh, ak je podkladovým nástrojom opcia na akcie, pre ktorú existuje likvidný trh, ako je určené v súlade s článkom 6 a článkom 8 ods. 1 písm. b)

 

 

Trieda aktív – finančné rozdielové zmluvy (CFD)

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa uplatňuje nasledujúca metodika

Iné CFD

 

CFD/stávka na rozpätie, ktorá nepatrí do žiadnej z vyššie uvedených podtried aktív

akákoľvek iná CFD/stávka na rozpätie sa považuje za takú, pre ktorú neexistuje likvidný trh


Tabuľka 11.2.

CFD – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh

Trieda aktív – finančné rozdielové zmluvy (CFD)

Podtrieda aktív

Percentily a spodné prahové hodnoty, ktoré sa majú použiť pre výpočet predobchodných a poobchodných prahových hodnôt SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh

Transakcie, ktoré sa majú zohľadniť pre výpočty prahových hodnôt

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Objem – percentil

Spodná prahová hodnota

Menové CFD

transakcie vykonané vo vzťahu k menovým CFD považovaným za majúce likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b)

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60

Komoditné CFD

transakcie vykonané vo vzťahu ku komoditným CFD považovaným za majúce likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b)

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60

Akciové CFD

transakcie vykonané vo vzťahu k akciovým CFD považovaným za majúce likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b)

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60

Dlhopisové CFD

transakcie vykonané vo vzťahu k dlhopisovým CFD považovaným za majúce likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b)

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60

CFD na akciový future/forward

transakcie vykonané vo vzťahu k CFD na future na akciu považovaným za majúce likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b)

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60

CFD na opciu na akcie

transakcie vykonané vo vzťahu k CFD na opciu na akciu považovaným za majúce likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b)

S1

S2

S3

S4

50 000 EUR

70

60 000 EUR

80

60

90 000 EUR

90

70

100 000 EUR

30

40

50

60


Tabuľka 11.3.

CFD – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – finančné rozdielové zmluvy (CFD)

Podtrieda aktív

Predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Menové CFD

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

Komoditné CFD

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

Akciové CFD

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

Dlhopisové CFD

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

CFD na akciový future/forward

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

CFD na opciu na akcie

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

Iné CFD/stávky na rozpätie

50 000 EUR

60 000 EUR

90 000 EUR

100 000 EUR

12.   Emisné kvóty

Tabuľka 12.1.

Emisné kvóty – triedy, pre ktoré neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – emisné kvóty

Podtrieda aktív

Každá podtrieda aktív sa určí ako podtrieda, pre ktorú neexistuje likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b), ak nespĺňa jednu alebo všetky nasledujúce prahové hodnoty kvantitatívnych kritérií likvidity

Priemerná denná hodnota (ADA)

[kvantitatívne kritérium likvidity 1]

Priemerný denný počet obchodov

[kvantitatívne kritérium likvidity 2]

Emisné kvóty (European Union Allowances, EUA)

každá jednotka, ktorá zodpovedá požiadavkám smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES (3) (systém obchodovania s emisiami) a predstavuje právo vypustiť ekvivalent jednej tony ekvivalentu oxidu uhličitého (tCO2e)

150 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

5

Kvóty pre leteckú dopravu (EUAA)

každá jednotka, ktorá zodpovedá požiadavkám smernice 2003/87/ES (systém obchodovania s emisiami) a predstavuje právo vypustiť ekvivalent jednej tony ekvivalentu oxidu uhličitého (tCO2e) z leteckej dopravy

150 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

5

Certifikované zníženie emisií (CER)

každá jednotka, ktorá zodpovedá požiadavkám smernice 2003/87/ES (systém obchodovania s emisiami) a predstavuje ekvivalent zníženia emisií rovnajúci sa jednej tone ekvivalentu oxidu uhličitého (tCO2e)

150 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

5

Jednotky zníženia emisií (ERU)

každá jednotka, ktorá zodpovedá požiadavkám smernice 2003/87/ES (systém obchodovania s emisiami) a predstavuje ekvivalent zníženia emisií rovnajúci sa jednej tone ekvivalentu oxidu uhličitého (tCO2e)

150 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

5


Tabuľka 12.2.

Emisné kvóty – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy aktív, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh

Trieda aktív – emisné kvóty

Podtrieda aktív

Transakcie, ktoré sa majú zohľadniť pre výpočet prahových hodnôt

Percentily a spodné prahové hodnoty, ktoré sa majú použiť pre výpočet predobchodných a poobchodných prahových hodnôt SSTI a LIS pre podtriedy aktív, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Emisné kvóty (EUA)

Transakcie vykonané vo vzťahu ku všetkým emisným kvótam (EUA)

S1

S2

S3

S4

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

70

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

80

90 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

90

100 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

30

40

50

60

Kvóty pre leteckú dopravu (EUAA)

transakcie vykonané vo vzťahu ku všetkým kvótam pre leteckú dopravu (EUAA)

S1

S2

S3

S4

20 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

70

25 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

80

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

90

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

30

40

50

60

Certifikované zníženie emisií (CER)

Transakcie vykonané vo vzťahu ku všetkým certifikovaným zníženiam emisií (CER)

S1

S2

S3

S4

20 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

70

25 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

80

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

90

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

30

40

50

60

Jednotky zníženia emisií (ERU)

Transakcie vykonané vo vzťahu ku všetkým jednotkám zníženia emisií (ERU)

S1

S2

S3

S4

20 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

70

25 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

80

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

90

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

30

40

50

60


Tabuľka 12.3.

Emisné kvóty – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy aktív, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – emisné kvóty

Podtrieda aktív

Predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Emisné kvóty (EUA)

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

90 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

100 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

Kvóty pre leteckú dopravu (EUAA)

20 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

25 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

Certifikované zníženie emisií (CER)

20 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

25 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

Jednotky zníženia emisií (ERU)

20 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

25 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

13.   Deriváty na emisné kvóty

Tabuľka 13.1.

Deriváty na emisné kvóty – triedy, pre ktoré neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – deriváty na emisné kvóty

Podtrieda aktív

Každá podtrieda aktív sa určí ako podtrieda, pre ktorú neexistuje likvidný trh podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b), ak nespĺňa jednu alebo všetky nasledujúce prahové hodnoty kvantitatívnych kritérií likvidity

Priemerná denná hodnota (ADA)

[kvantitatívne kritérium likvidity 1]

Priemerný denný počet obchodov

[kvantitatívne kritérium likvidity 2]

Deriváty na emisné kvóty, ktorých podkladovým nástrojom je nástroj druhu emisných kvót (EUA)

finančný nástroj súvisiaci s emisnými kvótami druhu emisných kvót (EUA) v zmysle vymedzenia v oddiele C bode 4 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ

150 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

5

Deriváty na emisné kvóty, ktorých podkladovým nástrojom je nástroj druhu kvót pre leteckú dopravu (EUAA)

finančný nástroj súvisiaci s emisnými kvótami druhu kvót pre leteckú dopravu (EUAA) v zmysle vymedzenia v oddiele C bode 4 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ

150 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

5

Deriváty na emisné kvóty, ktorých podkladovým nástrojom je nástroj druhu certifikovaných znížení emisií (CER)

finančný nástroj súvisiaci s emisnými kvótami druhu certifikovaných znížení emisií (CER) v zmysle vymedzenia v oddiele C bode 4 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ

150 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

5

Deriváty na emisné kvóty, ktorých podkladovým nástrojom je nástroj druhu jednotiek zníženia emisií (ERU)

finančný nástroj súvisiaci s emisnými kvótami druhu jednotiek zníženia emisií (ERU) v zmysle vymedzenia v oddiele C bode 4 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ

150 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

5

Trieda aktív – deriváty na emisné kvóty

Podtrieda aktív

Na účely určenia tried finančných nástrojov, ktoré sa podľa článku 6 a článku 8 ods. 1 písm. b) považujú za triedy finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, sa uplatňuje nasledujúca metodika

Iné deriváty na emisné kvóty

 

derivát na emisné kvóty, ktorého podkladovým nástrojom nie sú emisné kvóty (EUA), kvóty pre leteckú dopravu (EUAA), certifikované zníženia emisií (CER), ani jednotky zníženia emisií (ERU)

akýkoľvek iný derivát na emisné kvóty sa považuje za derivát, pre ktorý neexistuje likvidný trh


Tabuľka 13.2.

Deriváty na emisné kvóty – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy aktív, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh

Trieda aktív – deriváty na emisné kvóty

Podtrieda aktív

Transakcie, ktoré sa majú zohľadniť pre výpočet prahových hodnôt

Percentily a spodné prahové hodnoty, ktoré sa majú použiť pre výpočet predobchodných a poobchodných prahových hodnôt SSTI a LIS pre podtriedy aktív, pre ktoré sa určilo, že pre ne existuje likvidný trh

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Obchod – percentil

Spodná prahová hodnota

Deriváty na emisné kvóty, ktorých podkladovým nástrojom je nástroj druhu emisných kvót (EUA)

transakcie vykonané vo vzťahu ku všetkým derivátom na emisné kvóty, ktorých podkladovým nástrojom je nástroj druhu emisných kvót (EUA)

S1

S2

S3

S4

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

70

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

80

90 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

90

100 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

30

40

50

60

Deriváty na emisné kvóty, ktorých podkladovým nástrojom je nástroj druhu kvót pre leteckú dopravu (EUAA)

Transakcie vykonané vo vzťahu ku všetkým derivátom na emisné kvóty, ktorých podkladovým nástrojom je nástroj druhu kvót pre leteckú dopravu (EUAA)

S1

S2

S3

S4

20 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

70

25 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

80

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

90

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

30

40

50

60

Deriváty na emisné kvóty, ktorých podkladovým nástrojom je nástroj druhu certifikovaných znížení emisií (CER)

transakcie vykonané vo vzťahu ku všetkým derivátom na emisné kvóty, ktorých podkladovým nástrojom je nástroj druhu certifikovaných znížení emisií (CER)

S1

S2

S3

S4

20 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

70

25 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

80

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

90

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

30

40

50

60

Deriváty na emisné kvóty, ktorých podkladovým nástrojom je nástroj druhu jednotiek zníženia emisií (ERU)

transakcie vykonané vo vzťahu ku všetkým derivátom na emisné kvóty, ktorých podkladovým nástrojom je nástroj druhu jednotiek zníženia emisií (ERU)

S1

S2

S3

S4

20 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

70

25 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

80

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

90

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

30

40

50

60


Tabuľka 13.3.

Deriváty na emisné kvóty – predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy aktív, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Trieda aktív – deriváty na emisné kvóty

Podtrieda aktív

Predobchodné a poobchodné prahové hodnoty SSTI a LIS pre podtriedy aktív, pre ktoré sa určilo, že pre ne neexistuje likvidný trh

Predobchodný SSTI

Predobchodná LIS

Poobchodný SSTI

Poobchodná LIS

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Prahová hodnota

Deriváty na emisné kvóty, ktorých podkladovým nástrojom je nástroj druhu emisných kvót (EUA)

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

90 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

100 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

Deriváty na emisné kvóty, ktorých podkladovým nástrojom je nástroj druhu kvót pre leteckú dopravu (EUAA)

20 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

25 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

Deriváty na emisné kvóty, ktorých podkladovým nástrojom je nástroj druhu certifikovaných znížení emisií (CER)

20 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

25 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

Deriváty na emisné kvóty, ktorých podkladovým nástrojom je nástroj druhu jednotiek zníženia emisií (ERU)

20 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

25 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

Iné deriváty na emisné kvóty

20 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

25 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

40 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého

50 000 ton ekvivalentu oxidu uhličitého


(1)  Nariadenie Rady (ES) č. 2157/2001 z 8. októbra 2001 o stanovách európskej spoločnosti (SE) (Ú. v. ES L 294, 10.11.2001, s. 1).

(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/101/ES zo 16. septembra 2009 o koordinácii záruk, ktoré sa od obchodných spoločností v zmysle článku 48 druhého odseku zmluvy vyžadujú v členských štátoch na ochranu záujmov spoločníkov a tretích osôb s cieľom zabezpečiť rovnocennosť týchto záruk (Ú. v. EÚ L 258, 1.10.2009, s. 11).

(3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES z 13. októbra 2003 o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v spoločenstve, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 96/61/ES (Ú. v. EÚ L 275, 25.10.2003, s. 32).


PRÍLOHA IV

Referenčné údaje, ktoré sa majú poskytnúť na účely výpočtov transparentnosti

Tabuľka 1

Tabuľka symbolov pre tabuľku 2

SYMBOL

DRUH ÚDAJOV

VYMEDZENIE

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znakov

Pole s voľným textom.

{DECIMAL-n/m}

Desatinné číslo v celkovom rozsahu až n číslic, z toho až m číslic môžu byť zlomkové číslice

Numerické pole pre kladné aj záporné hodnoty:

oddeľovač desatinných miest je „.“ (bodka),

pred číslom môže byť pripojený znak „–“ (mínus) na označenie záporných čísel.

Hodnoty musia byť v prípade potreby zaokrúhlené, nie však skrátené.

{COUNTRYCODE_2}

2 alfanumerické znaky

2-miestny kód krajiny podľa kódu krajiny ISO 3166-1 alfa-2

{CURRENCYCODE_3}

3 alfanumerické znaky

3-miestny kód meny podľa ISO 4217 pre kódy mien

{DATEFORMAT}

Formát dátumu podľa ISO 8601

Dátumy by sa mali uvádzať v tomto formáte:

RRRR-MM-DD.

{ISIN}

12 alfanumerických znakov

Kód ISIN podľa ISO 6166

{LEI}

20 alfanumerických znakov

Identifikátor právnickej osoby, ako sa vymedzuje v ISO 17442

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikátor trhu podľa vymedzenia v ISO 10383

{INDEX}

4 alfabetické znaky

„EONA“ – EONIA

„EONS“ – EONIA SWAP

„EURI“ – EURIBOR

„EUUS“ – EURODOLLAR

„EUCH“ – EuroSwiss

„GCFR“ – GCF REPO

„ISDA“ – ISDAFIX

„LIBI“ – LIBID

„LIBO“ – LIBOR

„MAAA“ – Muni AAA

„PFAN“ – Pfandbriefe

„TIBO“ – TIBOR

„STBO“ – STIBOR

„BBSW“ – BBSW

„JIBA“ – JIBAR

„BUBO“ – BUBOR

„CDOR“ – CDOR

„CIBO“ – CIBOR

„MOSP“ – MOSPRIM

„NIBO“ – NIBOR

„PRBO“ – PRIBOR

„TLBO“ – TELBOR

„WIBO“ – WIBOR

„TREA“ – Treasury

„SWAP“ – SWAP

„FUSW“ – Future SWAP


Tabuľka 2

Podrobnosti referenčných údajov, ktoré sa majú poskytnúť na účely výpočtov transparentnosti

#

POLE

PODROBNOSTI, KTORÉ SA MAJÚ OZNAMOVAŤ

FORMÁT OZNAMOVANIA

1

Identifikačný kód nástroja

Kód používaný na identifikáciu finančného nástroja

{ISIN}

2

Celý názov nástroja

Celý názov finančného nástroja

{ALPHANUM-350}

3

Identifikátor MiFIR

Identifikácia nekapitálových finančných nástrojov:

 

Sekuritizované deriváty v zmysle vymedzenia v oddiele 4 tabuľke 4.1 prílohy III

 

Štruktúrované finančné produkty v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 1 bode 28 nariadenia (EÚ) č. 600/2014

 

Dlhopisy (pre všetky dlhopisy s výnimkou ETC a ETN) v zmysle vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 44 písm. b) smernice 2014/65/EÚ

 

ETC v zmysle vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 44 písm. b) smernice 2014/65/EÚ a bližšie určené v oddiele 2 tabuľke 2.4 prílohy III

 

ETN v zmysle vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 44 písm. b) smernice 2014/65/EÚ a bližšie určené v oddiele 2 tabuľke 2.4 prílohy III

 

Emisné kvóty v zmysle vymedzenia v oddiele 12 tabuľke 12.1 prílohy III

 

Derivát v zmysle vymedzenia v prílohe I odd. C bodoch 4 až 10 smernice 2014/65/EÚ

Nekapitálové finančné nástroje:

 

„SDRV“ – sekuritizované deriváty

 

„SFPS“ – štruktúrované finančné produkty

 

„BOND“ – dlhopisy

 

„ETCS“ – ETC

 

„ETNS“ – ETN

 

„EMAL“ – emisné kvóty

 

„DERV“ – derivát

4

Trieda aktív podkladového nástroja

Vyplní sa, keď je identifikátor MiFIR sekuritizovaný derivát alebo derivát.

„INTR“ – úroková sadzba

„EQUI“ – akcia

„COMM“ – komodita

„CRDT“ – kreditné

„CURR“ – mena

„EMAL“ – emisné kvóty

5

Druh zmluvy

Vyplní sa, keď je identifikátor MiFIR derivát.

„OPTN“ – opcie

„FUTR“ – futures

„FRAS“ – dohoda o forwardovej úrokovej miere (FRA)

„FORW“ – forwardy

„SWAP“ – swapy

„PSWP“ – portfóliové swapy

„SWPT“ – swapcie

„FONS“ – futures na swap

„FWOS“ – forwardy na swap

„FFAS“ – forwardové dohody týkajúce sa dopravy (FFA)

„SPDB“ – stávka na rozpätie

„CFDS“ – CFD

„OTHR“ – iné

6

Deň oznamovania

Deň, pre ktorý sú poskytnuté referenčné údaje

{DATEFORMAT}

7

Obchodné miesto

Segmentový MIC pre obchodné miesto, ak je k dispozícii, v opačnom prípade hlavný MIC.

{MIC}

8

Splatnosť

Splatnosť finančného nástroja. Pole sa použije pre triedy aktív dlhopisov, úrokových derivátov, akciových derivátov, komoditných derivátov, devízových derivátov, kreditných derivátov, derivátov C10 a derivátov na emisné kvóty.

{DATEFORMAT}

Polia týkajúce sa dlhopisov (všetkých druhov dlhopisov s výnimkou ETC a ETN)

9

Druh dlhopisu

Druh dlhopisu v zmysle tabuľky 2.2 oddielu 2 prílohy III. Vyplní sa iba vtedy, ak identifikátor MiFIR zodpovedá dlhopisom.

„EUSB“ – štátny dlhopis

„OEPB“ – iný verejný dlhopis

„CVTB“ – konvertibilný dlhopis

„CVDB“ – krytý dlhopis

„CRPB“ – podnikový dlhopis

„OTHR“ – iné

10

Dátum emisie

Dátum, kedy je dlhopis emitovaný a začne vznikať úrok.

{DATEFORMAT}

Polia týkajúce sa emisných kvót

Polia v tomto oddiele by sa mali vyplniť len v prípade emisných kvót v zmysle vymedzenia v tabuľke 12.1 oddiele 12 prílohy III.

11

Poddruh emisných kvót

Emisné kvóty

„CERE“ – CER

„ERUE“ – ERU

„EUAE“ – EUA

„EUAA“ – EUAA

Polia týkajúce sa derivátov

Komoditné deriváty a deriváty C10

12

Špecifikácia veľkosti súvisiacej s poddruhom dopravy

Toto pole sa vyplní, keď základný produkt stanovený v poli 35 v tabuľke 2 prílohy k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/585 zodpovedá doprave.

{ALPHANUM-25}

13

Konkrétna trasa alebo priemer časového prenájmu

Toto pole sa vyplní, keď základný produkt stanovený v poli 35 v tabuľke 2 prílohy k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/585 zodpovedá doprave.

{ALPHANUM-25}

14

Miesto dodania/hotovostného vyrovnania

Toto pole sa vyplní, keď základný produkt stanovený v poli 35 v tabuľke 2 prílohy k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/585 zodpovedá energii.

{ALPHANUM-25}

15

Mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota

Mena, v ktorej je denominovaná pomyselná hodnota.

{CURRENCYCODE_3}

Úrokové deriváty

Polia v tomto oddiele by sa mali vyplniť len v prípade úrokových derivátov v zmysle vymedzenia v tabuľke 5.1 oddiele 5 prílohy III.

16

Druh podkladového nástroja

Vyplní sa v prípade druhu zmluvy inej ako swapy, swapcie, futures na swap a forwardy na swap, a to jednou z nasledujúcich možností

Vyplní sa v prípade druhov zmluvy swapy, swapcie, futures na swap a forwardy na swap s ohľadom na podkladový swap, a to jednou z nasledujúcich možností

„BOND“ – dlhopis

„BNDF“ – dlhopisové futures

„INTR“ – úroková sadzba

„IFUT“ – úrokové futures – FRA

„FFMC“ – MULTIMENOVÉ SWAPY S POHYBLIVÝMI ÚROKOVÝMI SADZBAMI

„XFMC“ – MULTIMENOVÉ SWAPY PEVNEJ NA POHYBLIVÚ ÚROKOVÚ SADZBU

„XXMC“ – MULTIMENOVÉ SWAPY S PEVNÝMI ÚROKOVÝMI SADZBAMI

„OSMC“ – JEDNODŇOVÉ INDEXOVÉ SWAPY (OIS) NA MULTIMENOVÉ SWAPY

„IFMC“ – MULTIMENOVÉ SWAPY NA INFLÁCIU

„FFSC“ – SWAPY NA JEDNU MENU S POHYBLIVÝMI ÚROKOVÝMI SADZBAMI

„XFSC“ – SWAPY NA JEDNU MENU PEVNEJ NA POHYBLIVÚ ÚROKOVÚ SADZBU

„XXSC“ – SWAPY NA JEDNU MENU S PEVNÝMI ÚROKOVÝMI SADZBAMI

„OSSC“ – JEDNODŇOVÉ INDEXOVÉ SWAPY (OIS) NA SWAPY NA JEDNU MENU

„IFSC“ – SWAPY NA JEDNU MENU NA INFLÁCIU

17

Emitent podkladového dlhopisu

Toto pole sa vyplní, keď je druhom podkladového nástroja dlhopis alebo dlhopisové future s identifikačným kódom právnickej osoby (LEI) emitenta priameho alebo základného podkladového dlhopisu.

{LEI}

18

Dátum splatnosti podkladového dlhopisu

Toto pole sa vyplní dátumom splatnosti podkladového dlhopisu.

Toto pole sa vzťahuje na dlhové nástroje so stanovenou splatnosťou.

{DATEFORMAT}

19

Dátum emisie podkladového dlhopisu

Toto pole sa vyplní dátumom emisie podkladového dlhopisu

{DATEFORMAT}

20

Mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, swapcie

Toto pole sa vyplní pre swapcie.

{CURRENCYCODE_3}

21

Splatnosť podkladového swapu

Vyplní sa iba pre swapcie, futures na swapy a forwardy na swapy.

{DATEFORMAT}

22

Kód ISIN indexu inflácie

V prípade swapcií týkajúcich sa jedného z týchto druhov podkladového swapu: swap na jednu menu na infláciu, futures/forwardy na swap na jednu menu na infláciu, multimenový swap na infláciu, futures/forwardy na multimenové swapy na infláciu; vždy, keď má index inflácie kód ISIN, sa musí v poli vyplniť kód ISIN daného indexu.

{ISIN}

23

Názov indexu inflácie

Vyplní sa štandardizovaným názvom indexu v prípade swapcií týkajúcich sa jedného z týchto druhov podkladového swapu: swap na jednu menu na infláciu, futures/forwardy na swap na jednu menu na infláciu, multimenový swap na infláciu, futures/forwardy na multimenové swapy na infláciu.

{ALPHANUM-25}

24

Referenčná sadzba

Názov referenčnej sadzby.

{INDEX}

alebo

{ALPHANUM-25} – ak referenčná sadzba nie je uvedená v zozname {INDEX}

25

Doba trvania zmluvy o úrokových sadzbách

V tomto poli sa uvádza doba trvania zmluvy. Doba trvania sa vyjadrí v dňoch, týždňoch, mesiacoch alebo rokoch.

{INTEGER-3}+'DAYS' – dni

{INTEGER-3}+'WEEK' – týždne

{INTEGER-3}+'MNTH' – mesiace

{INTEGER-3}+'YEAR' – roky

Devízové deriváty

Polia v tomto oddiele by sa mali vyplniť len v prípade devízových derivátov v zmysle vymedzenia v tabuľke 8.1 oddiele 8 prílohy III.

26

Poddruh zmluvy

Toto pole sa vyplní tak, aby sa odlíšili forwardy, opcie a swapy s fyzickou dodávkou a bez fyzickej dodávky v zmysle vymedzenia v tabuľke 8.1 oddiele 8 prílohy III.

„DLVB“ – s fyzickou dodávkou

„NDLV“ – bez fyzickej dodávky

Akciové deriváty

Tieto polia by sa mali vyplniť len v prípade akciových derivátov v zmysle vymedzenia v tabuľke 6.1 oddiele 6 prílohy III.

27

Druh podkladového nástroja

Vyplní sa vtedy, keď je identifikátor MiFIR derivát, trieda aktív podkladového nástroja je akciová a podtriedou aktív nie sú ani swapy, ani portfóliové swapy.

„STIX“ – akciový index

„SHRS“ – akcie (Share/Stock)

„DIVI“ – dividendový index

„DVSE“ – dividendy akcie

„BSKT“ – kôš akcií vyplývajúci z korporátnej udalosti

„ETFS“ – ETF

„VOLI“ – index volatility

„OTHR“ – iné (vrátane vkladových potvrdeniek, certifikátov a iných finančných nástrojov podobných kapitálovým)

Vyplní sa vtedy, keď je identifikátor MiFIR derivát, trieda aktív podkladového nástroja je akciová, podtrieda aktív sú buď swapy, alebo portfóliové swapy a kritériom pre segmentáciu 2 v zmysle vymedzenia v tabuľke 6.1 oddiele 6 prílohy III je jedna protistrana.

„SHRS“ – akcie (Share/Stock)

„DVSE“ – dividendy akcie

„ETFS“ – ETF

„OTHR“ – iné (vrátane vkladových potvrdeniek, certifikátov a iných finančných nástrojov podobných kapitálovým)

Vyplní sa vtedy, keď je identifikátor MiFIR derivát, trieda aktív podkladového nástroja je akciová, podtriedou aktív sú buď swapy, alebo portfóliové swapy a kritériom pre segmentáciu 2 v zmysle vymedzenia v tabuľke 6.1 oddiele 6 prílohy III je index.

„STIX“ – akciový index

„DIVI“ – dividendový index

„VOLI“ – index volatility

„OTHR“ – iné

Vyplní sa vtedy, keď je identifikátor MiFIR derivát, trieda aktív podkladového nástroja je akciová, podtriedou aktív sú buď swapy, alebo portfóliové swapy a kritériom pre segmentáciu 2 v zmysle vymedzenia v tabuľke 6.1 oddiele 6 prílohy III je kôš.

„BSKT“ – kôš

28

Parameter

Vyplní sa vtedy, keď je identifikátor MiFIR derivát, trieda aktív podkladového nástroja je akciová a podtrieda aktív je jedna z týchto: swapy, portfóliové swapy.

„PRBP“ – Základný výkonnostný parameter výnosu z ceny

„PRDV“ – Parameter výnosu z dividend

„PRVA“ – parameter výnosu z rozdielu

„PRVO“ – parameter výnosu z volatility

Rozdielové zmluvy (CFD)

Tieto polia by sa mali vyplniť iba vtedy, keď druh zmluvy zodpovedá rozdielovej zmluve alebo stávke na rozpätie

29

Druh podkladového nástroja

Vyplní sa vtedy, keď je identifikátor MiFIR derivát a druh zmluvy zodpovedá rozdielovej zmluve alebo stávke na rozpätie.

„CURR“ – mena

„EQUI“ – akcia

„BOND“ – dlhopisy

„FTEQ“ – futures na akciu

„OPEQ“ – opcie na akciu

„COMM“ – komodita

„EMAL“ – emisné kvóty

„OTHR“ – iné

30

Mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, 1

Mena 1 podkladového menového páru. Toto pole sa používa, keď je druhom podkladového nástroja mena.

{CURRENCYCODE_3}

31

Mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota, 2

Mena 2 podkladového menového páru. Toto pole sa používa, keď je druhom podkladového nástroja mena.

{CURRENCYCODE_3}

Kreditné deriváty

32

Kód ISIN podkladového swapu na kreditné zlyhanie

Vyplní sa kódom ISIN podkladového swapu v prípade derivátov swapov na kreditné zlyhanie.

{ISIN}

33

Kód podkladového indexu

Vyplní sa kódom ISIN indexu v prípade derivátov indexu CDS.

{ISIN}

34

Názov podkladového indexu

Vyplní sa štandardizovaným názvom indexu v prípade derivátov indexu CDS.

{ALPHANUM-25}

35

Série

Prípadne sériové číslo zloženia indexu.

Vyplní sa sériami indexu CDS v prípade indexu CDS alebo derivátu indexu CDS.

{DECIMAL-18/17}

36

Verzia

Nová verzia sérií sa vydá, ak jedna zo zložiek zlyhá a index sa musí znovu vážiť, aby sa zohľadnil nový počet celkových zložiek v rámci indexu.

Vyplní sa verziou indexu CDS v prípade indexu CDS alebo derivátu indexu CDS.

{DECIMAL-18/17}

37

Mesiace rolovania (roll months)

Všetky mesiace, v ktorých sa očakáva rolovanie, ako stanovil poskytovateľ indexu pre daný rok. Toto pole by sa malo zopakovať pre každý mesiac rolovania.

Vyplní sa v prípade indexu CDS alebo derivátu indexu CDS.

„01“, „02“, „03“, „04“, „05“, „06“, „07“, „08“, „09“, „10“, „11“, „12“

38

Dátum ďalšieho rolovania (next roll date)

Vyplní sa ďalším dátumom rolovania indexu, ako stanovil poskytovateľ indexu, v prípade indexu CDS alebo derivátu indexu CDS.

{DATEFORMAT}

39

Emitent štátneho a verejného druhu

Vyplní sa vtedy, keď je referenčným subjektom swapu na kreditné zlyhanie zmierňujúceho kreditné riziko len jednej protistrany alebo derivátu swapu na kreditné zlyhanie zmierňujúceho kreditné riziko len jednej protistrany štátny emitent v zmysle vymedzenia v tabuľke 9.1 oddiele 9 prílohy III.

„TRUE“ – referenčný subjekt je emitent štátneho a verejného druhu

„FALSE“ – referenčný subjekt nie je emitent štátneho a verejného druhu

40

Referenčný záväzok

Vyplní sa kódom ISIN referenčného záväzku v prípade derivátu swapu na kreditné zlyhanie zmierňujúceho kreditné riziko len jednej protistrany.

{ISIN}

41

Referenčný subjekt

Vyplní sa referenčným subjektom swapu na kreditné zlyhanie zmierňujúceho kreditné riziko len jednej protistrany alebo derivátu swapu na kreditné zlyhanie zmierňujúceho kreditné riziko len jednej protistrany.

{COUNTRYCODE_2}

alebo

ISO 3166-2 – 2-miestny kód krajiny, po ktorom nasleduje pomlčka „-“ a kód nižšej územnej jednotky až z 3 alfanumerických znakov

alebo

{LEI}

42

Mena, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota

Mena, v ktorej je denominovaná pomyselná hodnota.

{CURRENCYCODE_3}

Deriváty na emisné kvóty

Polia v tomto oddiele by sa mali vyplniť len v prípade derivátov na emisné kvóty v zmysle vymedzenia v tabuľke 13.1 oddielu 13 prílohy III.

43

Poddruh derivátov na emisné kvóty

Vyplní sa vtedy, keď má premenná #3 „Identifikátor MiFIR“„DERV“ – derivát a premenná #4 „trieda aktív podkladového nástroja“„EMAL“ – emisné kvóty.

„CERE“ – CER

„ERUE“ – ERU

„EUAE“ – EUA

„EUAA“ – EUAA

„OTHR“ – iné


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/350


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/584

zo 14. júla 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy bližšie určujúce organizačné požiadavky na obchodné miesta

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (1), a najmä na jej článok 48 ods. 12 písm. a) c) a g),

keďže:

(1)

Je dôležité zabezpečiť, aby obchodné miesta, ktoré umožňujú algoritmické obchodovanie, mali dostatočné systémy a mechanizmy kontroly.

(2)

Ustanovenia tohto nariadenia by sa mali uplatňovať nielen na regulované trhy, ale aj na multilaterálne obchodné systémy a organizované obchodné systémy, ako sa vyžaduje v článku 18 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ.

(3)

Vplyv technologického rozvoja a osobitne rozvoja algoritmického obchodovania je jedným z hlavných dôvodov stanovenia kapacít a opatrení na správu obchodných miest. Riziká vyplývajúce z algoritmického obchodovania sa môžu vyskytnúť v akomkoľvek type systému obchodovania, ktorý je podporovaný elektronickými prostriedkami. Z tohto dôvodu by sa mali zaviesť osobitné organizačné požiadavky vo vzťahu k regulovaným trhom, multilaterálnym obchodným systémom a organizovaným obchodným systémom, ktoré prostredníctvom svojich systémov povoľujú alebo umožňujú algoritmické obchodovanie. Ide o systémy obchodovania, v rámci ktorých sa môže vykonávať algoritmické obchodovanie, na rozdiel od systémov obchodovania, v rámci ktorých algoritmické obchodovanie nie je povolené, vrátane systémov obchodovania, kde sa transakcie uskutočňujú prostredníctvom hlasového vyjednávania.

(4)

Ako súčasť organizačných požiadaviek na zabezpečenie odolnosti elektronických systémov obchodovania by sa mali regulovať opatrenia správy a riadenia, úloha funkcie dodržiavania súladu, personálne zaistenie a využívanie externých zdrojov.

(5)

Mali by sa stanoviť požiadavky na systémy obchodných miest, ktoré povoľujú alebo umožňujú algoritmické obchodovanie. Ich konkrétne uplatňovanie by malo byť spojené so samohodnotením, ktoré by sa malo vykonať na každom obchodnom mieste, keďže nie všetky obchodné modely vykazujú rovnaké riziká. Niektoré organizačné požiadavky preto nemusia byť primerané pre určité obchodné modely, hoci ich systémy obchodovania by mohli byť do istej miery podporované elektronickými prostriedkami. Osobitne by sa mali zvážiť konkrétne požiadavky, ktoré sa majú stanoviť vo vzťahu k systémom žiadostí o kotácie alebo k hybridným systémom, a to na základe povahy, rozsahu a zložitosti vykonávanej algoritmickej obchodnej činnosti. Rovnako by aj obchodné miesta mali v prípade potreby stanoviť prísnejšie požiadavky.

(6)

Mali by sa starostlivo zvážiť riziká vyplývajúce z algoritmického obchodovania, pričom osobitná pozornosť by sa mala venovať tým, ktoré môžu ovplyvniť základné prvky systému obchodovania vrátane hardvéru, softvéru a súvisiacich komunikačných liniek, ktoré používajú obchodné miesta a členovia, účastníci alebo klienti obchodných miest („členovia“) na vykonávanie svojej činnosti, a akékoľvek typy vykonávacích systémov alebo systémov správy pokynov prevádzkovaných obchodnými miestami vrátane párovacích algoritmov.

(7)

Osobitné organizačné požiadavky pre obchodné miesta sa musia určovať prostredníctvom dôkladného samohodnotenia, v rámci ktorého sa musí posúdiť viacero parametrov. Samohodnotenie by malo zahŕňať všetky iné okolnosti, ktoré nie sú vyslovene stanovené a ktoré môžu mať vplyv na ich organizáciu.

(8)

Minimálny čas uchovávania záznamov o samohodnotení a náležitej starostlivosti členov by mal byť na účel tohto nariadenia rovnaký, ako sú všeobecné povinnosti týkajúce sa uchovávania záznamov stanovené v smernici 2014/65/EÚ.

(9)

Keď sú obchodné miesta povinné vykonávať monitorovanie v reálnom čase, na to, aby toto monitorovanie bolo účinné, je potrebné, aby sa generovanie výstrah na základe tohto monitorovania vykonalo čo najskôr, ako je to technicky možné, teda nie neskôr ako do piatich sekúnd. Z toho istého dôvodu by sa mali akékoľvek činnosti na základe tohto monitorovania vykonať čo najskôr pri zachovaní rozumnej miery efektívnosti a výdavkov na systémy zo strany dotknutých osôb.

(10)

Testovacie zariadenia poskytované obchodnými miestami by nemali ohrozovať riadne obchodovanie. Na tento účel by mali obchodné miesta zriadiť primeranú politiku spravodlivého používania zabezpečiť prísne oddelenie testovacieho prostredia od výrobného prostredia alebo povoliť testovanie len mimo obchodných hodín.

(11)

Skúškou zhody by sa malo zabezpečiť, aby najzákladnejšie prvky systému alebo algoritmy používané členmi fungovali správne a podľa požiadaviek obchodného miesta, a to vrátane schopnosti podľa predpokladov vzájomne interagovať s párovacou logikou obchodného miesta a primeraného spracovania tokov údajov z obchodného miesta a na obchodné miesto. malo by sa navrhnúť testovanie pri narušených podmienkach obchodovania s cieľom osobitne riešiť reakciu algoritmu alebo stratégie na podmienky, ktoré môžu spôsobiť narušenie trhu.

(12)

Ak obchodné miesta ponúkajú opatrenia na testovanie algoritmov prostredníctvom poskytnutia testovacích symbolov, ich povinnosť poskytnúť zariadenia na skúšanie pri narušených podmienkach obchodovania by sa mala považovať za splnenú. S cieľom umožniť členom účinne využívať takéto testovacie symboly by obchodné miesta mali uverejňovať špecifikácie a vlastnosti testovacích symbolov rovnako podrobne ako pri uverejňovaní skutočných produkčných zmlúv.

(13)

Obchodné miesta by mali podliehať povinnosti poskytovať prostriedky na uľahčenie testovania pri narušených podmienkach obchodovania. Od ich členov by sa však využívanie týchto prostriedkov nemalo vyžadovať. Za dostatočnú záruku by sa malo považovať, ak obchodné miesta dostanú vyhlásenie od svojich členov, v ktorom potvrdia, že takéto testovanie sa uskutočnilo, pričom sa v ňom uvedú prostriedky použité na toto testovanie, ale obchodné miesta by nemali byť povinné validovať primeranosť takýchto prostriedkov alebo výsledok takéhoto testovania.

(14)

Od obchodných miest a ich členov by sa malo vyžadovať, aby boli primerane vybavené na zrušenie nevykonaných pokynov ako núdzové opatrenie v prípade nastania neočakávaných okolností.

(15)

Poskytovanie služby priameho elektronického prístupu neurčitému počtu osôb môže pre predstavovať riziko pre poskytovateľa tejto služby, ako aj riziko pre odolnosť a kapacitu obchodného miesta, kam sa pokyny zasielajú. S cieľom reagovať na takéto riziká v prípadoch, keď obchodné miesta umožňujú subdelegovanie, by poskytovateľ služby priameho elektronického prístupu mal byť schopný identifikovať rôzne toky pokynov od používateľov subdelegovania.

(16)

Ak obchodné miesto umožní sponzorovaný prístup, potenciálni klienti so sponzorovaným prístupom by mali prejsť procesom schvaľovania zo strany obchodného miesta. Obchodné miesta by takisto mali mať možnosť rozhodnúť sa, či je poskytovanie služieb priameho prístupu ich členmi predmetom schválenia.

(17)

Obchodné miesta by mali podrobne uviesť požiadavky, ktoré majú ich členovia splniť na to, aby mohli poskytovať priamy elektronický prístup, a stanoviť minimálne normy, ktoré majú potenciálni klienti priameho elektronického prístupu splniť v rámci procesu náležitej starostlivosti. Takéto požiadavky a normy by sa mali prispôsobiť rizikám vyplývajúcim z povahy, rozsahu a zložitosti očakávaného obchodovania a poskytovanej službe. Mali by najmä obsahovať posúdenie úrovne očakávaného obchodovania, objemu pokynov a typu ponúkaného spojenia.

(18)

Z dôvodu konzistentnosti a s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a súvisiace vnútroštátne ustanovenia, ktorými sa transponuje smernica 2014/65/EÚ, uplatňovali od rovnakého dátumu.

(19)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy predložil Komisii.

(20)

Európsky orgán pre cenné papiere a trhy vykonal otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (2),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ ORGANIZAČNÉ POŽIADAVKY NA OBCHODNÉ MIESTA, KTORÉ PROSTREDNÍCTVOM SVOJICH SYSTÉMOV UMOŽŇUJÚ ALEBO POVOĽUJÚ ALGORITMICKÉ OBCHODOVANIE

Článok 1

Predmet a rozsah pôsobnosti

(článok 48 smernice 2014/65/EÚ)

1.   V tomto nariadení sa stanovujú podrobné pravidlá týkajúce sa organizačných požiadaviek na systémy obchodných miest, ktoré umožňujú alebo povoľujú algoritmické obchodovanie, a to vo vzťahu k ich odolnosti a kapacite, ako aj požiadavky na obchodné miesta vo vzťahu k zabezpečeniu primeraného testovania algoritmov a požiadavky vo vzťahu ku kontrolám priameho elektronického prístupu v zmysle článku 48 ods. 12 písm. a), b) a g) smernice 2014/65/EÚ.

2.   Na účely tohto nariadenia sa usudzuje, že obchodné miesto povoľuje alebo umožňuje algoritmické obchodovanie, ak sa predkladanie alebo párovanie pokynov uľahčuje elektronickými prostriedkami.

3.   Na účely tohto nariadenia sa všetky opatrenia alebo systémy, ktoré povoľujú alebo umožňujú algoritmické obchodovanie, považujú za „systémy algoritmického obchodovania“.

Článok 2

Samohodnotenia dodržiavania súladu s článkom 48 smernice 2014/65/EÚ

(článok 48 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Pred zavedením systému obchodovania a minimálne raz ročne obchodné miesta vykonávajú samohodnotenie dodržiavania súladu s článkom 48 smernice 2014/65/EÚ, pričom berú do úvahy povahu, rozsah a zložitosť ich činnosti. Samohodnotenie zahŕňa analýzu všetkých parametrov stanovených v prílohe k tomuto nariadeniu.

2.   Obchodné miesta uchovávajú záznam o svojom samohodnotení počas najmenej piatich rokov.

Článok 3

Správa a riadenie obchodných miest

(článok 48 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Ako súčasť celkového rámca pre správu, riadenie a rozhodovanie obchodné miesta zriaďujú a monitorujú svoje systémy obchodovania prostredníctvom jasných a formalizovaných opatrení správy a riadenia, v ktorých sa stanovuje:

a)

ich analýza technických aspektov, aspektov rizika a dodržiavania súladu pri prijímaní zásadných rozhodnutí;

b)

jasné vymedzenie zodpovednosti vrátane postupov schvaľovania vývoja, použitia a následných aktualizácií systémov obchodovania a postupov riešenia problémov zistených pri monitorovaní systémov obchodovania;

c)

účinné postupy na oznamovanie informácií, ktoré umožnia vyhľadávať a vykonávať inštrukcie účinným a včasným spôsobom;

d)

oddelenie úloh od zodpovednosti, s cieľom zabezpečiť účinný dohľad nad dodržiavaním súladu zo strany obchodných miest.

2.   Riadiaci orgán alebo vrcholový manažment obchodných miest schvaľuje:

a)

samohodnotenie dodržiavania súladu podľa článku 2;

b)

opatrenia na prípadné rozšírenie kapacity obchodného miesta s cieľom dodržiavať ustanovenia článku 11;

c)

činnosti na nápravu všetkých podstatných nedostatkov zistených počas ich monitorovania v súlade s článkami 12 a 13 a po pravidelnom preskúmaní výkonu a kapacity systémov obchodovania v súlade s článkom 14.

Článok 4

Funkcia dodržiavania súladu v rámci opatrení správy a riadenia

(článok 48 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta zabezpečujú, aby ich funkcia dodržiavania súladu bola zodpovedná za:

a)

zabezpečenie, aby boli právne povinnosti obchodných miest vo vzťahu k algoritmickému obchodovaniu zrozumiteľné pre všetkých zamestnancov podieľajúcich sa na takomto obchodovaní;

b)

tvorbu a udržiavanie politík a postupov na zabezpečenie, aby systémy algoritmického obchodovania spĺňali uvedené povinnosti.

2.   Obchodné miesta zabezpečujú, aby mali zamestnanci zodpovední za dodržiavanie súladu aspoň všeobecné poznatky o tom, akým spôsobom fungujú systémy algoritmického obchodovania a algoritmy.

Zamestnanci zodpovední za dodržiavanie súladu musia byť v neustálom kontakte s tými osobami, ktoré majú v rámci obchodného miesta podrobné technické znalosti o systémoch algoritmického obchodovania alebo algoritmoch daného obchodného miesta.

Obchodné miesta takisto zabezpečujú, aby mali zamestnanci zodpovední za dodržiavanie súladu neustály priamy kontakt s osobami, ktoré majú prístup k funkcii uvedenej v článku 18 ods. 2 písm. c) („funkcia okamžitého zastavenia“) alebo prístup k tejto funkcii okamžitého zastavenia, ako aj s osobami zodpovednými za systém algoritmického obchodovania.

3.   Ak funkciu dodržiavania súladu, alebo jej častí, zabezpečuje externe tretia strana, obchodné miesta musia tejto tretej strane poskytnúť taký istý prístup k informáciám, aký by poskytli svojim vlastným zamestnancom zodpovedným za dodržiavanie súladu. Obchodné miesta musia uzavrieť dohodu s týmito konzultantmi v oblasti dodržiavania súladu s cieľom zabezpečiť, aby:

a)

bola zaručená ochrana údajov;

b)

sa nebránilo auditu funkcie dodržiavania súladu internými a externými audítormi alebo príslušnými orgánmi.

Článok 5

Personálne zaistenie

(článok 48 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta zamestnávajú dostatočný počet zamestnancov s potrebnými zručnosťami na správu systémov algoritmického obchodovania a algoritmov obchodovania, ktorí majú dostatočné znalosti o:

a)

príslušných systémoch obchodovania a algoritmoch;

b)

monitorovaní a testovaní takýchto systémov a algoritmov;

c)

typy obchodovania uskutočňovaného členmi, účastníkmi alebo klientmi obchodného miesta obchodovania („členovia“);

d)

právnych povinnostiach obchodného miesta.

2.   Obchodné miesta vymedzujú potrebné zručnosti, ktoré sa uvádzajú v odseku 1. Zamestnanci uvedení v odseku 1 musia mať uvedené potrebné zručnosti v čase prijatia alebo ich musia nadobudnúť po prijatí v rámci odbornej prípravy. Obchodné miesta zabezpečujú, aby boli zručnosti zamestnancov aktuálne, pričom tieto zručnosti pravidelne vyhodnocujú.

3.   Odborná príprava zamestnancov uvedená v odseku 2 musí byť prispôsobená skúsenostiam a povinnostiam zamestnancov, a to s ohľadom na povahu, rozsah a zložitosť ich činností.

4.   Zamestnanci uvedení v odseku 1 zahŕňajú zamestnancov s dostatočne vysokým postavením, aby mohli účinne vykonávať svoje úlohy v rámci obchodného miesta.

Článok 6

Využívanie externých zdrojov a verejné obstarávanie

(článok 48 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta, ktoré využívajú externé zdroje na zabezpečenie všetkých alebo niektorých prevádzkových funkcií vo vzťahu k systémom povoľujúcim alebo umožňujúcim algoritmické obchodovanie, musia zabezpečiť, aby:

a)

sa dohoda o využívaní externých zdrojov vzťahovala výhradne na prevádzkové funkcie a aby sa nemenili povinnosti vrcholového manažmentu a riadiaceho orgánu;

b)

sa nemenili vzťahy a povinnosti obchodného miesta vo vzťahu k jeho členom, príslušným orgánom alebo akýmkoľvek tretím stranám, napríklad klientom služieb dátového prístupu;

c)

spĺňali požiadavky potrebné na získanie povolenia podľa hlavy III smernice 2014/65/EÚ.

2.   Na účely tohto článku prevádzkové funkcie zahŕňajú všetky priame činnosti súvisiace s výkonom systémov obchodovania a dohľadom nad nimi, ktoré podporujú tieto prvky:

a)

odosielacia (upstream) konektivita, kapacita predkladania pokynov, spomaľovacie kapacity a schopnosť vyvážiť vstup pokynov zákazníkov cez rôzne brány;

b)

obchodovacie zariadenie na párovanie pokynov;

c)

sťahovacia (downstream) konektivita, úprava pokynov a transakcií a všetky iné typy prístupov k trhovým údajom;

d)

infraštruktúra na monitorovanie výkonu prvkov uvedených v písmenách a) b) a c).

3.   Obchodné miesta dokumentujú proces výberu poskytovateľa služby, ktorý má externe zabezpečovať prevádzkové funkcie („poskytovateľ služby“). Pred uzavretím dohody o využívaní externých zdrojov a počas celého obdobia jej trvania zabezpečia vykonanie potrebných krokov tak, aby boli splnené tieto podmienky:

a)

poskytovateľ služby je schopný spoľahlivo a odborne vykonávať externe vykonávané funkcie a je držiteľom povolení vyžadovaných na tento účel právnymi predpismi;

b)

poskytovateľ služby vykonáva riadny dohľad nad vykonávaním externe zabezpečovaných funkcií a primeraným spôsobom riadi riziká spojené s dohodou o využívaní externých zdrojov;

c)

externe vykonávané služby sa poskytujú v súlade s vymedzením v dohode o využívaní externých zdrojov, ktoré je založené na vopred stanovených metódach na posudzovanie úrovne výkonnosti poskytovateľa služby vrátane ukazovateľov merania poskytnutej služby a špecifikácie požiadaviek, ktoré sa majú splniť;

d)

obchodné miesto má potrebnú odbornosť na účinný dohľad nad externe vykonávanými činnosťami a na riadenie rizík spojených s dohodou o využívaní externých zdrojov;

e)

obchodné miesto je schopné rýchlo zasiahnuť v prípade, ak poskytovateľ služby nevykonáva funkcie účinne a v súlade s platnými právnymi predpismi a regulačnými požiadavkami;

f)

poskytovateľ služby oznamuje obchodnému miestu všetky skutočnosti, ktoré môžu mať podstatný vplyv na jeho schopnosť vykonávať externe vykonávané funkcie účinne a v súlade s jeho právnymi povinnosťami;

g)

obchodné miesto môže ukončiť dohodu o využívaní externých zdrojov bez negatívneho vplyvu na kontinuitu a kvalitu svojich služieb klientom;

h)

poskytovateľ služby v súvislosti s externe vykonávanými činnosťami spolupracuje s príslušnými orgánmi obchodného miesta;

i)

obchodné miesto má účinný prístup k údajom týkajúcim sa externe vykonávaných činností a k prevádzkovým priestorom poskytovateľa služby a audítori obchodného miesta a príslušné orgány majú účinný prístup k údajom týkajúcim sa externe vykonávaných činností;

j)

obchodné miesto stanovuje požiadavky, ktoré majú poskytovatelia služby splniť s cieľom chrániť dôverné informácie týkajúce sa obchodného miesta a jeho členov, ako aj chránených informácií a softvéru obchodného miesta;

k)

poskytovateľ služby spĺňa požiadavky uvedené v písmene j);

l)

obchodné miesto a poskytovateľ služby musia zaviesť, vykonávať a dodržiavať pohotovostný plán na obnovu pri haváriách systému a pravidelné testovanie systému zálohovania, ak je to potrebné vzhľadom na prevádzkovú funkciu, ktorá sa vykonáva externe;

m)

v dohode o využívaní externých zdrojov sa stanovia povinnosti poskytovateľa služby v prípade, ak nebude môcť poskytovať služby, vrátane poskytovania služby náhradnou spoločnosťou;

n)

obchodné miesto má prístup k informáciám týkajúcim sa opatrení poskytovateľa služby na zabezpečenie kontinuity činností, ako sa uvádza v článku 16.

4.   Dohody o využívaní externých zdrojov sa uzatvárajú písomne a stanovuje sa v nich:

a)

pridelenie práv a povinností medzi poskytovateľa služby a obchodné miesto;

b)

zrozumiteľný opis:

i)

prevádzkových funkcií, ktoré sa vykonávajú externe;

ii)

prístupu obchodného miesta k účtovníctvu a k záznamom poskytovateľa služby;

iii)

postupu zisťovania a riešenia možných konfliktov záujmov;

iv)

zodpovednosti, ktorú preberá každá strana;

v)

postupu pri zmene a ukončení dohody.

c)

prostriedky na zabezpečenie, aby obchodné miesto aj poskytovateľ služby akýmkoľvek potrebným spôsobom uľahčili príslušnému orgánu výkon činností dohľadu.

5.   Obchodné miesta oznamujú príslušným úradom svoj zámer externe zabezpečovať prevádzkové funkcie v týchto prípadoch:

a)

ak poskytovateľ služby poskytuje rovnakú službu iným obchodným miestam;

b)

ak sa externe vykonávajú rozhodujúce prevádzkové funkcie potrebné na zabezpečenie kontinuity činností, pričom v tomto prípade si obchodné miesta vyžiadajú predchádzajúce schválenie zo strany príslušného orgánu.

6.   Na účely odseku 5 písm. b) kritické prevádzkové funkcie zahŕňajú funkcie potrebné na dodržanie povinností stanovených v článku 47 ods. 1 písm. b) c) a e) smernice 2014/65/EÚ.

7.   Obchodné miesta informujú príslušné orgány o akýchkoľvek dohodách podliehajúcich predchádzajúcemu schváleniu okamžite po podpise dohody.

KAPITOLA II

KAPACITA A ODOLNOSŤ OBCHODNÝCH MIEST

Článok 7

Náležitá starostlivosť pre členov obchodných miest

(článok 48 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta stanovujú podmienky na používanie svojich systémov elektronického predkladania pokynov. Uvedené podmienky sa stanovujú so zreteľom na obchodný model obchodného miesta a musia obsahovať aspoň tieto prvky:

a)

predobchodné kontroly týkajúce sa ceny, objemu a hodnoty pokynov a používania systému a poobchodné kontroly týkajúce sa obchodných aktivít členov;

b)

požadovanú kvalifikáciu zamestnancov v kľúčových pozíciách v rámci členov;

c)

technické a funkčné skúšky zhody;

d)

politiku využívania funkcie okamžitého zastavenia;

e)

ustanovenia o tom, či člen môže vlastným klientom poskytnúť priamy elektronický prístup do systému, a ak áno, podmienky uplatniteľné na týchto klientov.

2.   Obchodné miesta vykonávajú posúdenie náležitej starostlivosti svojich potenciálnych členov za podmienok uvedených v odseku 1 a stanovujú postupy na takéto posúdenie.

3.   Obchodné miesta raz ročne vykonajú posúdenie dodržiavania podmienok uvedených v odseku 1 svojimi klientmi, ktoré je založené na rizikách, a skontrolujú, či sú ich členovia stále registrovaní ako investičné spoločnosti. V posúdení založenom na rizikách sa zohľadňuje rozsah a potenciálny vplyv obchodovania realizovaného každým členom, ako aj čas, ktorý uplynul od posledného posúdenia založeného na rizikách.

4.   Obchodné miesta po každoročnom posúdení založenom na rizikách uvedenom v odseku 3 vykonajú v prípade potreby ďalšie posúdenia dodržiavania podmienok uvedených v odseku 1 svojimi členmi.

5.   Obchodné miesta stanovujú kritériá a postupy na ukladanie sankcií členovi nedodržujúcemu podmienky. Tieto sankcie zahŕňajú pozastavenie prístupu k obchodnému miestu a zánik členstva.

6.   Obchodné miesta musia aspoň päť rokov uchovávať záznamy o:

a)

podmienkach a postupoch na posúdenie náležitej starostlivosti;

b)

kritériách a postupoch na ukladanie sankcií;

c)

počiatočnom posúdení náležitej starostlivosti svojich členov;

d)

ročnom posúdení svojich členov, založenom na rizikách;

e)

členoch, ktorí neprešli ročným posúdením založenom na rizikách, a sankciách uložených týmto členom.

Článok 8

Testovanie systémov obchodovania

(článok 48 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta musia pred zavedením alebo aktualizáciou systému obchodovania využiť jednoznačne vymedzené metodiky vývoja a testovania, ktorými sa zabezpečuje aspoň to, že:

a)

systém obchodovania sa nespráva neželaným spôsobom;

b)

kontroly dodržiavania súladu a riadenia rizík, ktoré sú súčasťou systémov, fungujú podľa očakávania vrátane automatického generovania chybových hlásení;

c)

systém obchodovania dokáže aj naďalej fungovať účinne v prípade významného nárastu počtu správ spravovaných systémom.

2.   Obchodné miesta musia byť schopné kedykoľvek preukázať, že prijali všetky primerané kroky s cieľom zabrániť tomu, aby ich systémy obchodovania prispievali k narušeniu podmienok obchodovania.

Článok 9

Skúška zhody

(článok 48 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta požadujú od svojich členov, aby pred zavedením alebo významnou aktualizáciou vykonali skúšku zhody:

a)

prístupu k systému obchodného miesta;

b)

systému obchodovania, algoritmu obchodovania alebo stratégie obchodovania člena.

2.   Skúškou zhody sa zabezpečuje, že základné fungovanie systému, algoritmu a stratégie obchodovania člena spĺňa podmienky daného obchodného miesta.

3.   Skúškou zhody sa overuje fungovanie:

a)

schopnosti systému alebo algoritmu podľa predpokladov vzájomne interagovať s párovacou logikou obchodného miesta a primeraného spracovania tokov údajov z obchodného miesta a na obchodné miesto;

b)

základných funkcií ako predkladanie, zmena alebo zrušenie pokynu alebo prejavu záujmu, sťahovanie statických a trhových údajov a všetky toky obchodných údajov;

c)

konektivity vrátane príkazu na zrušenie pri odpojení, straty a spomalenia prístupov k trhovým údajom a obnova vrátane obnovenia obchodovania počas dňa a zaobchádzania s pozastavenými nástrojmi alebo neaktualizovanými trhovými údajmi.

4.   Obchodné miesta poskytujú súčasným a potenciálnym členom prostredie na skúšku zhody, ktoré:

a)

je prístupné za podmienok rovnocenných s podmienkami uplatňovanými na ostatné testovacie služby obchodného miesta;

b)

obsahuje zoznam finančných nástrojov, ktoré možno testovať a ktoré zastupujú všetky triedy nástrojov dostupných vo výrobnom prostredí;

c)

je k dispozícii počas všeobecných obchodovacích hodín alebo, ak je k dispozícii len mimo obchodovacích hodín, na vopred naplánovanom pravidelnom základe;

d)

podporujú zamestnanci, ktorí majú dostatočné znalosti.

5.   Obchodné miesta poskytujú správu o výsledkoch skúšky zhody len príslušnému súčasnému alebo potenciálnemu členovi.

6.   Obchodné miesta od svojich súčasných a potenciálnych členov požadujú, aby používali ich zariadenia na skúšku zhody.

7.   Obchodné miesta zabezpečujú účinné oddelenie testovacieho prostredia od výrobného prostredia na skúšku zhody uvedenú v odsekoch 1 až 3.

Článok 10

Testovanie algoritmov členov na zabránenie narušeniu podmienok obchodovania

(článok 48 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta od svojich členov požadujú, aby osvedčili, že zavedené algoritmy boli pred zavedením alebo významnou aktualizáciou algoritmu obchodovania alebo stratégie obchodovania testované tak, že neprispievajú k narušovaniu podmienok obchodovania ani takéto podmienky nevytvárajú, a aby vysvetlili prostriedky používané na takéto testovanie.

2.   Obchodné miesta poskytujú svojim členom prístup k testovaciemu prostrediu, ktoré sa skladá z ktoréhokoľvek z týchto prvkov:

a)

simulačných zariadení, ktoré čo najrealistickejšie reprodukujú výrobné prostredie vrátane narušenia podmienok obchodovania a ktoré poskytujú funkcie, protokoly a štruktúru umožňujúce členom testovať širokú škálu scenárov, ktoré považujú za relevantné pre ich činnosť,

b)

testovacích symbolov, ako sú vymedzené u udržiavané obchodným miestom.

3.   Na testy uvedené v odseku 1 zabezpečujú obchodné miesta zabezpečujú účinné oddelenie testovacieho prostredia od výrobného prostredia.

Článok 11

Kapacita obchodných miest

(článok 48 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta zabezpečujú, aby ich systémy obchodovania mali dostatočnú kapacitu na vykonávanie ich funkcií bez zlyhaní, výpadkov alebo chýb systémov pri párovacích transakciách prinajmenšom pri najvyššom počte správ za sekundu zaznamenanom v danom systéme počas predchádzajúcich piatich rokov vynásobenom dvomi.

Na účely stanovenia najvyššieho počtu správ sa berú do úvahy tieto správy:

a)

všetky vstupy vrátane pokynov a zmien alebo zrušení pokynov;

b)

všetky výstupy vrátane reakcie systému na vstupy, zobrazenia údajov týkajúcich sa knihy objednávok a šírenia údajov po obchodovaní, ktoré predpokladá nezávislé používanie systému kapacity systému obchodovania.

2.   Prvky systému obchodovania, ktoré sa berú do úvahy na účely odseku 1, sú tie, ktoré podporujú tieto činnosti:

a)

odosielacia (upstream) konektivita, kapacita predkladania pokynov, spomaľovacie kapacity a schopnosť vyvážiť vstup pokynov zákazníkov cez rôzne brány;

b)

obchodovacie zariadenie, ktoré obchodnému miestu umožňuje párovať pokyny s primeranou latenciou;

c)

sťahovacia (downstream) konektivita, úprava pokynov a transakcií a všetky iné typy prístupov k trhovým údajom;

d)

infraštruktúra na monitorovanie výkonu uvedených prvkov.

3.   Obchodné miesta posudzujú, či kapacita ich systémov obchodovania zostáva dostatočná, keď počet správ prekročí najvyšší počet správ za sekundu zaznamenaný v danom systéme počas predchádzajúcich piatich rokov. Po tomto posúdení obchodné miesta informujú príslušný orgán o akýchkoľvek plánovaných opatreniach s cieľom rozšíriť svoju kapacitu a o čase vykonania týchto opatrení.

4.   Obchodné miesta zabezpečujú, aby ich systémy dokázali zvládať rastúce toky správ bez významného zhoršenia výkonu ich systémov. Návrh systému obchodovania musí predovšetkým umožňovať rozšírenie kapacity v primeranom čase vždy, keď je to potrebné.

5.   Obchodné miesta bezodkladne uverejňujú a ohlasujú príslušnému orgánu a členom akékoľvek závažné prerušenie obchodovania, ku ktorému nedošlo z dôvodu volatility trhu, a akékoľvek iné závažné prerušenia konektivity.

Článok 12

Všeobecné povinnosti monitorovania

(článok 48 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta zabezpečujú, aby ich systémy algoritmického obchodovania boli neustále prispôsobené činnostiam, ktoré sa prostredníctvom nich uskutočňujú, aby boli dostatočne stabilné na zabezpečenie kontinuity a regulárnosti výkonu trhov, na ktorých pôsobia, bez ohľadu na použitý obchodný model.

2.   Obchodné miesta vykonávajú monitorovanie svojich systémov algoritmického obchodovania v reálnom čase vo vzťahu k:

a)

ich výkonu a ich kapacite, ktoré sú uvedené v článku 11 ods. 4;

b)

pokynom zaslaným ich členmi na individuálnej aj súhrnnej úrovni.

Obchodné miesta predovšetkým prevádzkujú spomaľovacie limity a monitorujú koncentračný tok pokynov, aby odhalili potenciálne ohrozenia riadneho fungovania trhu.

3.   Výstrahy v reálnom čase sa generujú do piatich sekúnd po príslušnej udalosti.

Článok 13

Priebežné monitorovanie

(článok 48 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta musia byť schopné kedykoľvek preukázať svojmu príslušnému orgánu, že v reálnom čase monitorujú výkon a používanie prvkov svojich systémov obchodovania uvedených v článku 11 ods. 2 vo vzťahu k týmto parametrom:

a)

percentuálnemu podielu maximálnej kapacity správ využitému za sekundu;

b)

celkovému počtu správ spravovaných systémom obchodovania rozpísanému podľa jednotlivých prvkov systému obchodovania vrátane:

i)

počtu prijatých správ za sekundu;

ii)

počtu odoslaných správ za sekundu;

iii)

počtu správ zamietnutých systémom za sekundu;

c)

času medzi prijatím správy na ktorejkoľvek vonkajšej bráne systému obchodovania a odoslaním súvisiacej správy z tej istej brány po spracovaní pôvodnej správy párovacím zariadením;

d)

výkonu párovacieho zariadenia.

2.   Obchodné miesta prijímajú všetky primerané opatrenia vo vzťahu ku všetkým problémom zisteným v systéme obchodovania počas priebežného monitorovania ihneď, ako je to odôvodnene možné, v poradí priority, a musia byť v prípade potreby schopné upraviť, obmedziť alebo vypnúť systém obchodovania.

Článok 14

Pravidelné preskúmanie výkonu a kapacity systémov algoritmického obchodovania

(článok 48 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta v kontexte samohodnotenia, ktoré sa má vykonať podľa článku 2, vyhodnocujú výkon a kapacitu svojich systémov algoritmického obchodovania a súvisiacich procesov riadenia, zodpovednosti, schvaľovania a opatrení na zabezpečenie kontinuity činnosti.

2.   Ako súčasť hodnotenia uvedeného v odseku 1 musia obchodné miesta vykonávať záťažové testy, počas ktorých simulujú nepriaznivé scenáre na overenie výkonu hardvéru, softvéru a komunikačných prostriedkov a určujú scenáre, pri ktorých systém obchodovania alebo jeho časti vykonávajú svoje funkcie so systémovými zlyhaniami, výpadkami alebo chybami pri párovacích transakciách.

3.   Záťažové testy zahŕňajú všetky fázy obchodovania, obchodné segmenty a druhy nástrojov, s ktorými sa na obchodnom mieste obchoduje, a simulujú činnosti členov s existujúcim nastavením konektivity.

4.   Nepriaznivé scenáre uvedené v odseku 2 vychádzajú z týchto predpokladov:

a)

zvýšený počet prijatých správ od najvyššieho počtu správ spravovaných systémom obchodného miesta počas predchádzajúcich piatich rokov;

b)

neočakávané správanie prevádzkových funkcií obchodného miesta;

c)

náhodná kombinácia záťažových a bežných trhových podmienok a neočakávaného správania prevádzkových funkcií obchodného miesta.

5.   Hodnotenie výkonu a kapacity obchodného miesta uvedené v odsekoch 1 až 4 vykoná nezávislý posudzovateľ alebo oddelenie v rámci obchodného miesta iné než to, ktoré je zodpovedné za skúmanú funkciu.

6.   Obchodné miesta prijímajú opatrenia na rýchlu a účinnú nápravu všetkých nedostatkov zistených pri hodnotení výkonu a kapacity obchodného miesta uvedených v odsekoch 1 až 4 a uchovajú záznamy o preskúmaní a nápravných opatreniach prijatých v tejto súvislosti počas aspoň piatich rokov.

Článok 15

Opatrenia na kontinuitu činnosti

(článok 48 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta musia byť schopné kedykoľvek preukázať, že ich systémy majú dostatočnú stabilitu, a to tým, že majú účinné opatrenia na zabezpečenie kontinuity činnosti na riešenie rušivých situácií.

2.   Opatreniami na zabezpečenie kontinuity činností sa zabezpečí, aby sa obchodovanie mohlo obnoviť do dvoch hodín alebo približne do dvoch hodín od rušivej situácie a že maximálny objem údajov, ktorý sa môže stratiť z ktorejkoľvek IT služby obchodného miesta po rušivej situácii, je blízky nule.

Článok 16

Plán na zabezpečenie kontinuity činnosti

(článok 48 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta v kontexte svojho rámca pre správu, riadenie a rozhodovanie v súlade s článkom 3 vypracúvajú plán na zabezpečenie kontinuity činnosti, ktorým sa budú vykonávať účinné opatrenia na zabezpečenie kontinuity činnosti stanovené v článku 15. V pláne na zabezpečenie kontinuity činnosti sa stanovujú postupy a opatrenia na riadenie rušivých situácií.

2.   Plán na zabezpečenie kontinuity činnosti obsahuje aspoň:

a)

niekoľko možných nepriaznivých scenárov týkajúcich sa prevádzky systémov algoritmického obchodovania vrátane nedostupnosti systémov, zamestnancov, pracovných priestorov, externých dodávateľov alebo dátových centier alebo straty či pozmenenia kritických údajov a dokumentov;

b)

postupy, ktorými sa treba riadiť v prípade rušivej situácie;

c)

maximálny čas na obnovenie obchodovania a objem údajov, ktorý sa môže stratiť v informačnom systéme;

d)

postupy na premiestnenie systému obchodovania na záložné miesto a prevádzkovanie systému obchodovania z tohto miesta;

e)

zálohovanie kritických obchodných údajov vrátane aktualizovaných informácií o kontaktoch potrebných na zabezpečenie komunikácie v rámci obchodného miesta, medzi obchodným miestom a jeho členmi, ako aj medzi obchodným miestom a infraštruktúrami zúčtovania a vyrovnania;

f)

odborná príprava zamestnancov o používaní opatrení na zabezpečenie kontinuity činnosti;

g)

pridelenie úloh a zriadenie osobitného tímu bezpečnostných operácií pripraveného zareagovať okamžite po rušivej situácii;

h)

priebežný program testovania, hodnotenia a preskúmania opatrení vrátane postupov zmeny opatrení vzhľadom na výsledky tohto programu.

3.   Súčasťou plánu na zabezpečenie kontinuity činnosti je aj synchronizácia hodín po rušivej situácii.

4.   Obchodné miesta zabezpečujú vykonanie a pravidelné preskúmavanie posúdenia vplyvu, v ktorom sa určia riziká a dôsledky narušenia. Na tento účel sa všetky rozhodnutia obchodného miesta nebrať do úvahy identifikované riziko nedostupnosti systému obchodovania v rámci plánu na zabezpečenie kontinuity činnosti primerane zdokumentujú a výslovne ich schváli riadiaci orgán obchodného miesta.

5.   Obchodné miesta zabezpečujú, aby ich vrcholový manažment:

a)

stanovil jasné ciele a stratégie, pokiaľ ide o kontinuitu činnosti;

b)

vyhradil dostatočné ľudské, technologické a finančné zdroje na dosiahnutie cieľov a stratégií podľa písmena a);

c)

schválil plán na zabezpečenie kontinuity činnosti a všetky jeho zmeny potrebné následkom organizačných, technických a právnych zmien;

d)

bol aspoň raz ročne informovaný o výsledku posúdenia vplyvu alebo jeho preskúmania a o všetkých zisteniach týkajúcich sa primeranosti plánu na zabezpečenie kontinuity činnosti;

e)

zriadil v rámci organizácie pracovné miesto so zodpovednosťou za kontinuitu činnosti.

6.   V pláne na zabezpečenie kontinuity činnosti sa stanovujú postupy na riešenie akýchkoľvek narušení externe vykonávaných kritických prevádzkových funkcií vrátane toho, keď sa tieto kritické prevádzkové funkcie stanú nedostupnými.

Článok 17

Pravidelné preskúmanie opatrení na zabezpečenie kontinuity činnosti

(článok 48 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta v kontexte samohodnotenia v súlade s článkom 2 testujú na základe realistických scenárov fungovanie plánu na zabezpečenie kontinuity činnosti a overujú schopnosť obchodného miesta zotaviť sa z rušivých situácií a obnoviť obchodovanie, ako sa uvádza v článku 15 ods. 2

2.   Keď sa to považuje za potrebné a so zreteľom na výsledky pravidelného preskúmania v súlade s odsekom 1, obchodné miesta zabezpečujú, aby preskúmanie plánu a opatrení na zabezpečenie kontinuity činnosti vykonal buď nezávislý posudzovateľ alebo oddelenie v rámci obchodného miesta iné než to, ktoré je zodpovedné za skúmanú funkciu. Výsledky testovania sa musia písomne zdokumentovať, uložiť a predložiť vrcholovému manažmentu obchodného miesta, ako aj prevádzkovým jednotkám zahrnutým do plánu na zabezpečenie kontinuity činnosti.

3.   Obchodné miesta zabezpečujú, aby testovanie plánu na zabezpečenie kontinuity činnosti nezasahovalo do bežného obchodovania.

Článok 18

Zabránenie narušeniu podmienok obchodovania

(článok 48 ods. 4, 5 a 6 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta majú na zabránenie narušeniu obchodovania a porušeniu kapacitných limitov zavedené minimálne tieto opatrenia:

a)

limity na člena, pokiaľ ide o počet pokynov odoslaných za sekundu;

b)

mechanizmy na riadenie volatility;

c)

predobchodné kontroly.

2.   Na účely odseku 1 musia byť obchodné miesta schopné:

a)

požadovať informácie od ktoréhokoľvek člena alebo používateľa so sponzorovaným prístupom o jeho organizačných požiadavkách a kontrolách obchodovania;

b)

pozastaviť členovi alebo obchodníkovi prístup k systému obchodovania na podnet obchodného miesta alebo na žiadosť daného člena, zúčtovacieho člena, centrálnej protistrany, ak sa to stanovuje v riadiacich pravidlách centrálnej protistrany, alebo príslušného orgánu;

c)

použiť funkciu okamžitého zastavenia na zrušenie nevykonaných pokynov predložených členom alebo klientom so sponzorovaným prístupom za týchto okolností:

i)

na žiadosť člena alebo klienta so sponzorovaným prístupom, keď člen alebo klient technicky nedokáže odstrániť svoje vlastné pokyny;

ii)

keď kniha objednávok obsahuje chybne duplicitné pokyny;

iii)

po pozastavení na podnet organizátora trhu alebo príslušného orgánu;

d)

zrušiť alebo anulovať transakcie v prípade poruchy mechanizmov obchodného miesta na riadenie volatility alebo prevádzkových funkcií systému obchodovania;

e)

vyvážiť vstup pokynov medzi jednotlivými bránami, keď dané obchodné miesto používa viac než jednu bránu s cieľom predchádzať kolapsu.

3.   Obchodné miesta stanovujú politiky a opatrenia týkajúce sa:

a)

mechanizmov na riadenie volatility v súlade s článkom 19;

b)

predobchodných a poobchodných kontrol používaných na danom mieste a predobchodných a poobchodných kontrol potrebných na prístup svojich členov na trh;

c)

povinnosti členov prevádzkovať vlastnú funkciu okamžitého zastavenia;

d)

požiadaviek na informácie pre členov;

e)

pozastavenia prístupu;

f)

podmienok zrušenia týkajúcich sa pokynov a transakcií vrátane:

i)

načasovania;

ii)

postupov;

iii)

oznamovacích povinností a povinností transparentnosti;

iv)

postupov pri riešení sporov;

v)

opatrení na minimalizáciu chybných obchodov;

g)

opatrení na spomaľovanie pokynov vrátane:

i)

počtu pokynov za sekundu vo vopred stanovených časových intervaloch;

ii)

politiky rovnakého zaobchádzania s členmi, pokiaľ spomalenie nie je namierené na konkrétnych členov;

iii)

opatrení, ktoré sa majú prijať po spomaľujúcej udalosti.

4.   Obchodné miesta zverejňujú svoje politiky a opatrenia uvedené v odsekoch 2 a 3. Táto povinnosť sa nevzťahuje na konkrétny počet pokynov za sekundu vo vopred stanovených časových intervaloch ani na konkrétne parametre mechanizmov na riadenie volatility.

5.   Obchodné miesta uchovávajú úplné záznamy o svojich politikách a opatreniach podľa odseku 3 počas minimálne piatich rokov.

Článok 19

Mechanizmy na riadenie volatility

(článok 48 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta zabezpečujú, aby boli primerané mechanizmy na automatické zastavenie alebo obmedzenie obchodovania počas obchodných hodín neustále funkčné.

2.   Obchodné miesta zabezpečujú:

a)

testovanie mechanizmov na zastavenie alebo obmedzenie obchodovania pred ich zavedením a následne pravidelne pri preskúmavaní kapacity a výkonu systémov obchodovania;

b)

vyčlenenie ľudských a IT zdrojov na návrh, údržbu a monitorovanie mechanizmov zavedených na zastavenie alebo obmedzenie obchodovania;

c)

neustále monitorovanie mechanizmov na riadenie volatility trhu.

3.   Obchodné miesta uchovávajú záznamy o pravidlách a parametroch mechanizmov na riadenie volatility a ich zmenách, ako aj záznamy o prevádzke, riadení a zlepšovaní týchto mechanizmov.

4.   Obchodné miesta zabezpečujú, aby ich pravidlá mechanizmov na riadenie volatility zahŕňali postupy na riešenie situácií, keď musí dôjsť k manuálnej zmene parametrov na zabezpečenie riadneho obchodovania.

Článok 20

Predobchodné a poobchodné kontroly

(článok 48 ods. 4 a 6 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta vykonávajú nasledujúce predobchodné kontroly prispôsobené pre každý finančný nástroj, s ktorým sa na nich obchoduje:

a)

cenové obmedzenia, ktoré automaticky blokujú pokyny, ktoré nespĺňajú vopred stanovené cenové parametre na základe jednotlivých pokynov;

b)

maximálna hodnota pokynu, ktorá automaticky zabraňuje zadaniu pokynov s nezvyčajne vysokou hodnotou do knihy objednávok na základe pomyselných hodnôt na finančný nástroj;

c)

maximálny objem pokynu, ktorý automaticky zabraňuje zadaniu pokynov s nezvyčajne veľkým objemom do knihy objednávok.

2.   Predobchodné kontroly uvedené v odseku 1 sa navrhujú tak, aby sa zabezpečilo, že:

a)

ich automatizované uplatňovanie dokáže upraviť limit počas intervalu obchodovania a vo všetkých jeho fázach;

b)

ich monitorovanie má oneskorenie najviac päť sekúnd;

c)

v prípade porušenia limitu sa pokyn zamietne;

d)

sú zavedené postupy a opatrenia na schválenie pokynov nad limity na žiadosť príslušného člena. Takéto postupy a opatrenia sa uplatňujú vo vzťahu ku konkrétnemu pokynu alebo k súboru pokynov na dočasnom základe za výnimočných okolností.

3.   Obchodné miesta môžu zriadiť poobchodné kontroly, ktoré považujú za vhodné na základe posúdenia rizika činnosti ich členov.

Článok 21

Určenie podmienok na poskytovanie priameho elektronického prístupu

(článok 48 ods. 7 smernice 2014/65/EÚ)

Obchodné miesta umožňujúce priamy elektronický prístup prostredníctvom svojich systémov stanovujú a zverejňujú pravidlá a podmienky, podľa ktorých môžu členovia poskytnúť priamy elektronický prístup svojim vlastným klientom. Tieto pravidlá a podmienky zahŕňajú aspoň osobitné požiadavky stanovené v článku 22 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/589 (3).

Článok 22

Osobitné požiadavky na obchodné miesta poskytujúce sponzorovaný prístup

(článok 48 ods. 7 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta podmieňujú poskytovanie sponzorovaného prístupu ich schváleniu a požadujú, aby sa na spoločnosti so sponzorovaným prístupom uplatňovali minimálne rovnaké kontroly, ako sú kontroly uvedené v článku 18 ods. 3 písm. b).

2.   Obchodné miesta zabezpečujú, aby poskytovatelia sponzorovaného prístupu boli vždy výlučne oprávnení stanoviť alebo upraviť parametre, ktoré sa uplatňujú na kontroly uvedené v odseku 1 na tok pokynov ich klientov so sponzorovaným prístupom.

3.   Obchodné miesta musia byť schopné pozastaviť alebo zrušiť poskytovanie sponzorovaného prístupu klientom, ktorí porušili smernicu 2014/65/EÚ, nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 (4) a (EÚ) č. 596/2014 (5) alebo interné pravidlá obchodného miesta.

Článok 23

Zabezpečenie a limity prístupu

(článok 48 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta musia mať zavedené postupy a opatrenia týkajúce sa fyzického a elektronického zabezpečenia zamerané na ochranu svojich systémov pred zneužitím alebo neoprávneným prístupom a na zabezpečenie integrity údajov, ktoré sú súčasťou systému alebo ním prechádzajú, vrátane opatrení umožňujúcich zabránenie alebo minimalizáciu rizík útokov na informačné systémy, ako sú vymedzené v článku 2 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/40/EÚ (6).

2.   Obchodné miesta predovšetkým vytvárajú a udržujú opatrenia týkajúce sa fyzického a elektronického zabezpečenia zamerané na rýchlu identifikáciu a prevenciu alebo minimalizáciu rizík súvisiacich s:

a)

neoprávneným prístupom k systému obchodovania alebo jeho časti vrátane neoprávneného prístupu k pracovným priestorom a dátovým centrám;

b)

narušeniami systému, ktoré závažne komplikujú alebo prerušujú fungovanie informačného systému zadávaním údajov, prenosom, poškodzovaním, odstraňovaním, zhoršovaním, pozmeňovaním, potláčaním takýchto údajov alebo tým, že zapríčiňujú ich nedostupnosť;

c)

narušovaním údajov, ktoré odstraňujú, poškodzujú, zhoršujú, menia alebo potláčajú údaje v informačnom systéme, alebo zapríčiňujú ich nedostupnosť;

d)

zachytávaním neverejných prenosov údajov do informačného systému, z neho alebo v rámci neho pomocou technických prostriedkov vrátane elektromagnetického vysielania z informačného systému prenášajúceho takéto údaje.

3.   Obchodné miesta bezodkladne oznámia príslušnému orgánu incidenty zneužitia alebo neoprávneného prístupu rýchlym poskytnutím správy o incidente s uvedením povahy incidentu, opatrení prijatých v reakcii na incident a iniciatív prijatých na zabránenie výskytu podobných incidentov v budúcnosti.

Článok 24

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od dátumu, ktorý je uvedený v článku 93 ods. 1 druhom pododseku smernice 2014/65/EÚ ako prvý.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. júla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/589 z 19. júla 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy bližšie určujúce organizačné požiadavky investičných spoločností zapojených do algoritmického obchodovania (pozri stranu 417 tohto úradného vestníka).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 596/2014 zo 16. apríla 2014 o zneužívaní trhu (nariadenie o zneužívaní trhu) a o zrušení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES a smerníc Komisie 2003/124/ES, 2003/125/ES a 2004/72/ES (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 1).

(6)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/40/EÚ z 12. augusta 2013 o útokoch na informačné systémy, ktorou sa nahrádza rámcové rozhodnutie Rady 2005/222/SVV (Ú. v. EÚ L 218, 14.8.2013, s. 8).


PRÍLOHA

Parametre, ktoré treba brať do úvahy pri samohodnoteniach obchodných miest, ako sa uvádza v článku 2 ods. 1

a)

Povaha obchodného miesta z hľadiska:

i)

druhov a regulačného statusu nástrojov, s ktorými sa obchoduje na danom mieste, napríklad či obchodné miesto obchoduje s likvidnými nástrojmi podliehajúcimi povinnému obchodovaniu;

ii)

úlohy obchodného miesta vo finančnom systéme, napríklad či sa s finančnými nástrojmi, s ktorými sa na ňom obchoduje, môže obchodovať inde.

b)

Rozsah z hľadiska potenciálneho vplyvu obchodného miesta na spravodlivé a riadne fungovanie trhov, na základe aspoň týchto prvkov:

i)

počtu algoritmov pôsobiacich na obchodnom mieste;

ii)

kapacít obchodného miesta týkajúcich sa objemu správ;

iii)

objemu obchodovania uskutočňovaného na obchodnom mieste;

iv)

percentuálneho podielu algoritmického obchodovania na celkovom obchodovaní a na celkovom obrate obchodovanom na obchodnom mieste;

v)

percentuálneho podielu vysokofrekvenčného obchodovania na celkovom obchodovaní a na celkovom obrate obchodovanom na obchodnom mieste;

vi)

počtu jeho členov a účastníkov;

vii)

počtu jeho členov poskytujúcich priamy elektronický prístup, prípadne aj vrátane konkrétneho počtu členov poskytujúcich sponzorovaný prístup a podmienok, za ktorých sa ponúka priamy elektronický prístup alebo za ktorých sa môže tento prístup delegovať;

viii)

podielu nevykonaných pokynov na transakciách, ako sa uvádza a určuje podľa delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/566 (1);

ix)

počtu a percentuálneho podielu diaľkových členov;

x)

počtu poskytovaných miest na kolokáciu alebo proximity hosting;

xi)

počtu krajín a regiónov, v ktorých obchodné miesto vykonáva ekonomickú činnosť;

xii)

prevádzkových podmienok mechanizmov na riadenie volatility a to, či sa na zastavenie obchodovania alebo odmietnutie pokynov používajú dynamické alebo statické obchodné limity);

c)

zložitosti, pokiaľ ide o:

i)

triedy finančných nástrojov, s ktorými sa obchoduje na obchodnom mieste;

ii)

obchodný model k dispozícii na obchodnom mieste vrátane rôznych obchodných modelov fungujúcich v rovnakom čase, ako sú aukcie, kontinuálne aukcie a hybridné systémy;

iii)

používanie výnimiek z predobchodnej transparentnosti v kombinácii s prevádzkovaným obchodným modelom;

iv)

rozmanitosť systémov obchodovania používaných obchodným miestom a rozsah kontroly miesta obchodovania v súvislosti s nastavovaním, upravovaním, testovaním a preskúmavaním jeho systémov obchodovania;

v)

štruktúru obchodného miesta z hľadiska vlastníctva a riadenia a jeho organizačného, prevádzkového, technického, fyzického a zemepisného usporiadania;

vi)

rôzne miesta konektivity a technológie obchodného miesta;

vii)

rozmanitosť fyzickej infraštruktúry obchodovania obchodného miesta;

viii)

úroveň využívania externých zdrojov obchodného miesta, a najmä, ak sa externe vykonávajú niektoré prevádzkové funkcie;

ix)

frekvenciu zmien obchodných modelov, systémov IT a členstva v obchodnom mieste.


(1)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/566 z 18. mája 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy upravujúce podiel nevykonaných pokynov na transakciách s cieľom predchádzať narúšajúcim obchodným podmienkam (pozri stranu 84 tohto úradného denníka).


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/368


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/585

zo 14. júla 2016,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre normy a formáty údajov týkajúce sa referenčných údajov o finančných nástrojoch, ako aj technických opatrení v súvislosti s opatreniami, ktoré má vypracovať Európsky orgán pre cenné papiere a trhy a príslušné orgány

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (1), a najmä na jeho článok 27 ods. 3 tretí pododsek,

keďže:

(1)

Aby príslušné orgány mohli účinne monitorovať trh, referenčné údaje o finančných nástrojoch by sa mali uvádzať v jednotnom formáte a podľa jednotných noriem.

(2)

Oznamovanie a uverejňovanie referenčných údajov v elektronickej, strojovo čitateľnej a stiahnuteľnej podobe a formáte uľahčuje efektívne používanie a výmenu týchto údajov.

(3)

Ak príslušné orgány a Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (orgán ESMA) získajú referenčné údaje pre všetky finančné nástroje, ktoré sú prijaté na obchodovanie alebo ktoré sú obchodované na obchodnom mieste alebo prostredníctvom systematického internalizátora, urýchlene, môže sa zaistiť kvalita údajov a účinné monitorovanie trhu, a tým prispievať k integrite trhu.

(4)

S cieľom zabezpečiť, aby obchodné miesta a systematickí internalizátori predkladali úplné a presné referenčné údaje a aby príslušné úrady boli schopné tieto údaje efektívne a včasne prijímať a používať, by sa mali stanoviť vhodné časové rámce na ich postupovanie. Mal by sa poskytnúť primeraný čas na to, aby sa nepresnosti alebo neúplnosť údajov zistili ešte pred uverejnením. S cieľom zabezpečiť, aby sa referenčné údaje predkladali v súlade so zodpovedajúcimi informáciami oznámenými v súlade s článkom 26 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, príslušné orgány by mali používať referenčné údaje pre daný deň, aby sa overili a vymieňali správy o transakciách vykonaných v ten istý deň.

(5)

V súlade s článkom 27 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 odosielatelia a príjemcovia referenčných údajov musia zabezpečiť účinné doručenie, efektívnu výmenu a kvalitu údajov a ich súlad so zodpovedajúcimi správami o transakciách podľa článku 26 uvedeného nariadenia. Obchodné miesta a systematickí internalizátori by preto mali poskytovať úplné a presné referenčné údaje a bezodkladne informovať príslušné orgány o zistenej neúplnosti alebo nepresnosti údajov, ktoré už boli poskytnuté. Mali by tiež zachovať primerané systémy a kontroly na účely presného, úplného a včasného poskytovania referenčných údajov.

(6)

Na účely efektívneho používania a výmeny referenčných údajov a s cieľom zabezpečiť, aby referenčné údaje boli v súlade so zodpovedajúcimi údajmi uvedenými v správach o transakciách, obchodné miesta a systematickí internalizátori musia pri identifikácii finančných nástrojov a právnických osôb, ktoré majú byť zahrnuté v referenčných údajoch, vychádzať z jednotných uznávaných noriem. S cieľom zabezpečiť, aby referenčné údaje sprevádzali zodpovedajúce správy o transakciách, predovšetkým obchodné miesta a systematickí internalizátori by mali zabezpečiť, aby sa získali kódy medzinárodných identifikačných čísel cenných papierov v súlade s normou ISO 6166 týkajúce sa finančných nástrojov a aby sa zahrnuli do vykazovaných údajov.

(7)

Z dôvodu zaistenia konzistentnosti a na zabezpečenie hladkého fungovania finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 600/2014 uplatňovali od toho istého dátumu.

(8)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré orgán ESMA predložil Komisii.

(9)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie o návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov vytvorenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (2),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Obsah, normy, podoba a formát referenčných údajov

Obchodné miesta a systematickí internalizátori poskytnú príslušným orgánom všetky podrobnosti o referenčných údajoch o finančnom nástroji („referenčné údaje“) uvedené v tabuľke 3 prílohy, ktoré sa vzťahujú na príslušný finančný nástroj. Všetky poskytnuté informácie sa predkladajú v súlade s normami a formátmi uvedenými v tabuľke 3 prílohy v elektronickej a strojovo čitateľnej podobe a podľa spoločného vzoru XML v súlade s metodikou ISO 20022.

Článok 2

Lehoty na poskytnutie referenčných údajov príslušným orgánom

1.   Obchodné miesta a systematickí internalizátori poskytujú svojim príslušným orgánom najneskôr do 21:00 SEČ každý obchodný deň referenčné údaje o všetkých finančných nástrojoch, ktoré sú prijaté na obchodovanie alebo s ktorými sa obchoduje do 18:00 SEČ v daný deň, a to aj v prípade, že sa pokyny alebo kotácie umiestňujú prostredníctvom ich systému.

2.   Ak je finančný nástroj prijatý na obchodovanie alebo ak sa s ním obchoduje, po 18:00 SEČ v deň, keď obchodné miesto alebo systematický internalizátor obchoduje, a to aj v prípade, že sa pokyny alebo kotácie umiestňujú po prvýkrát, referenčné údaje týkajúce sa príslušného finančného nástroja sa poskytujú do 21:00 SEČ nasledujúci deň, keď obchodné miesto alebo systematický internalizátor obchoduje.

Článok 3

Identifikácia finančných nástrojov a právnických osôb

1.   Pred začatím obchodovania s finančným nástrojom na obchodnom mieste alebo v rámci systematického internalizátora, obchodné miesto alebo systematický internalizátor získa pre finančný nástroj kód medzinárodného identifikačného čísla cenného papiera (ISIN) ISO 6166.

2.   Obchodné miesta a systematickí internalizátori zabezpečia, aby kódy identifikátora právnickej osoby zahrnuté v poskytnutých referenčných údajoch boli v súlade s normou ISO 17442:2012, týkali sa príslušného emitenta a boli uvedené v databáze globálneho identifikátora právneho subjektu, ktorú spravuje centrálna operačná jednotka vymenovaná Výborom pre regulačný dohľad nad identifikátormi právnických osôb.

Článok 4

Opatrenia na zabezpečenie účinného prijatia referenčných údajov

1.   Príslušné orgány monitorujú a posudzujú úplnosť referenčných údajov, ktoré získali od obchodného miesta alebo systematického internalizátora, a súlad týchto údajov s normami a formátmi stanovenými v tabuľke 3 prílohy.

2.   Príslušné orgány po prijatí referenčných údajov za každý deň, v ktorý obchodné miesta a systematickí internalizátori obchodujú, oznámia obchodným miestam a systematickým internalizátorom akúkoľvek neúplnosť týchto údajov a akékoľvek nedoručenie referenčných údajov do termínov stanovených v článku 2.

3.   Orgán ESMA monitoruje a posudzuje úplnosť referenčných údajov, ktoré dostáva od príslušných orgánov, a súlad uvedených údajov s normami a formátmi stanovenými v tabuľke 3 prílohy.

4.   Po tom, ako orgán ESMA prijme od príslušných orgánov referenčné údaje, oznámi im akúkoľvek neúplnosť týchto údajov a akékoľvek nedoručenie údajov do termínov stanovených v článku 7 ods. 1

Článok 5

Opatrenia na zabezpečenie kvality referenčných údajov

Príslušné orgány vykonávajú hodnotenie kvality, pokiaľ ide o obsah a presnosť referenčných údajov prijatých podľa článku 27 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, a to aspoň raz za štvrťrok.

Článok 6

Metódy a mechanizmy na poskytovanie údajov

1.   Obchodné miesta a systematickí internalizátori zabezpečia poskytovanie úplných a presných referenčných údajov svojim príslušným orgánom podľa článkov 1 a 3.

2.   Obchodné miesta a systematickí internalizátori zavedú metódy a mechanizmy, ktoré im umožnia identifikovať neúplné alebo nesprávne referenčné údaje, ktoré boli dovtedy predložené. Ak obchodné miesto alebo systematický internalizátor zistí, že predložené referenčné údaje sú neúplné alebo nepresné, bezodkladne o tom informuje svoj príslušný orgán a zašle príslušnému orgánu úplné a správne relevantné referenčné údaje bez zbytočného odkladu.

Článok 7

Opatrenia na efektívnu výmenu a uverejňovanie referenčných údajov

1.   Príslušné orgány zasielajú úplné a presné referenčné údaje orgánu ESMA každý deň najneskôr o 23:59 SEČ pomocou bezpečného elektronického komunikačného kanálu zriadeného na tento účel medzi príslušnými orgánmi a orgánom ESMA.

2.   V deň po doručení referenčných údajov v súlade s odsekom 1 orgán ESMA skonsoliduje údaje prijaté od jednotlivých príslušných orgánov.

3.   Orgán ESMA sprístupní konsolidované údaje všetkým príslušným orgánom do 08:00 SEČ v deň nasledujúci po ich prijatí pomocou bezpečných elektronických komunikačných kanálov uvedených v odseku 1.

4.   Príslušné orgány používajú konsolidované údaje za daný deň na overovanie správ o transakciách v súvislosti s transakciami, ktoré boli vykonané v daný deň a oznámené podľa článku 26 nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

5.   Každý príslušný orgán používa konsolidované údaje za daný deň na výmenu správ o transakciách predložených v daný deň v súlade s článkom 26 ods. 1 druhým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

6.   Orgán ESMA uverejňuje referenčné údaje v elektronickej, stiahnuteľnej a strojovo čitateľnej podobe.

Článok 8

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od dátumu uvedeného v článku 55 druhom odseku nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. júla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).


PRÍLOHA

Tabuľka 1

Vysvetlivky k tabuľke 3

SYMBOL

TYP ÚDAJOV

VYMEDZENIE

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znakov

Voľné textové pole.

{CFI_CODE}

6 znakov

Kód CFI podľa ISO 10962

{COUNTRYCODE_2}

2 alfanumerické znaky

dvojmiestny kód krajiny, alfa-2 kód krajiny podľa ISO 3166-1

{CURRENCYCODE_3}

3 alfanumerické znaky

trojmiestny alfabetický kód meny podľa menových kódov ISO 4217

{DATE_TIME_FORMAT}

Formát dátumu a času podľa normy ISO 8601

Dátum a čas v tomto formáte:

YYYY-MM-DDThh:mm:s.ddddddZ.

„YYYY“ je rok,

„MM“ je mesiac,

„DD“ je deň,

„T“ – znamená, že sa používa písmeno „T“,

„hh“ je hodina,

„mm“ je minúta,

„dddddd“ je sekunda a zlomok sekundy,

Z je čas UTC.

Dátumy a časy sa uvádzajú v UTC.

{DATEFORMAT}

Formát dátumu podľa ISO 8601

Dátumy sa uvádzajú v tomto formáte:

RRRR–MM–DD.

{DECIMAL-n/m}

Desatinné číslo zložené spolu až z n číslic, z ktorých až m číslic môžu byť zlomkové číslice

Numerické pole pre kladné aj záporné hodnoty.

oddeľovač desatinných miest je „.“ (bodka),

pred záporné čísla sa dáva „-“ (mínus),

hodnoty sa zaokrúhľujú, ale neskracujú sa.

{INDEX}

4 abecedné znaky

„EONA“ – EONIA

„EONS“ – EONIA SWAP

„EURI“ – EURIBOR

„EUUS“ – EURODOLLAR

„EUCH“ – EuroSwiss

„GCFR“ – GCF REPO

„ISDA“ – ISDAFIX

„LIBI“ – LIBID

„LIBO“ – LIBOR

„MAAA“ – Muni AAA

„PFAN“ – Pfandbriefe

„TIBO“ – TIBOR

„STBO“ – STIBOR

„BBSW“ – BBSW

„JIBA“ – JIBAR

„BUBO“ – BUBOR

„CDOR“ – CDOR

„CIBO“ – CIBOR

„MOSP“ – MOSPRIM

„NIBO“ – NIBOR

„PRBO“ – PRIBOR

„TLBO“ – TELBOR

„WIBO“ – WIBOR

„TREA“ – obligácie ministerstva financií

„SWAP“ – SWAP

„FUSW“ – termínové swapy

{INTEGER-n}

Celé číslo – spolu až n číslic.

Numerické pole pre kladné aj záporné hodnoty celých čísel.

{ISIN}

12 alfanumerických znakov

kód ISIN podľa ISO 6166

{INDEX}

20 alfanumerických znakov

Identifikátor právnych subjektov podľa vymedzenia v ISO 17442

{MIC}

4 alfanumerické znaky

identifikátor trhu podľa vymedzenia v ISO 10383

{FISN}

35 alfanumerických znakov

Kód FISN podľa vymedzenia v ISO 18774


Tabuľka 2

Klasifikácia komodít a derivátov na emisné kvóty pre tabuľku 3 (polia 35 až 37).

Základný výrobok

Poddruh výrobku

Ďalší poddruh výrobku

„AGRI“ – poľnohospodárske

„GROS“ – zrná a olejnaté semená

„FWHT“ – kŕmna pšenica

„SOYB“ – sója

„CORN“ – kukurica

„RPSD“ – semeno repky olejnej

„RICE“ – ryža

„OTHR“ – iné

„SOFT“ – netrvanlivé

„CCOA“ – kakao

„ROBU“ – káva Robusta

„WHSG“ – biely cukor

„BRWN“ – surový cukor

„OTHR“ – iné

„POTA“ – zemiaky

 

„OOLI“ – olivový olej

„LAMP“ – lampový olivový olej

„DIRY“ – mliečne

 

„FRST“ – lesnícke

 

„SEAF“ – morské plody

 

„LSTK“ – hospodárske zvieratá

 

„GRIN“ – zrno

„MWHT“ – pšenica na mletie

„NRGY“ – energia

„ELEC“ – elektrina

„BSLD“ – základný odber

„FITR“ – finančné prenosové práva

„PKLD“ – špičkový odber

„OFFP“ – mimo špičky

„OTHR“ – iné

„NGAS“ – zemný plyn

„GASP“ – GASPOOL

„LNGG“ – skvapalnený zemný plyn (LNG)

„NBPG“ – národný plynárenský uzol (NBP)

„NCGG“ – trhová oblasť NetConnect Germany (NCG)

„TTFG“ – Title Transfer Facility (TTF)

„OILP“ – ropa

„BAKK“ – Bakken

„BDSL“ – bionafta

„BRNT“ – Brent

„BRNT“ – Brent NX

„CNDA“ – kanadská

„COND“ – kondenzát

„DSEL“ – nafta

„DUBA“ – dubajská

„ESPO“ – ESPO

„ETHA“ – etanol

„FUEL“ – vykurovací olej

„FOIL“ – palivový olej

„GOIL“ – plynový olej

„GSLN“ – benzín

„HEAT“ – vykurovací olej

„JTFL“ – letecké palivo

„KERO“ – kerozín

„LLSO“ – Light Louisiana Sweet (LLS)

„MARS“ – Mars

„NAPH“ – ťažký benzín

„NGLO“ – skvapalnený zemný plyn (NGL)

„TAPI“ – Tapis

„Ural“ – Urals

„WTIO“ – West Texas Intermediate (WTI)

„COAL“ – uhlie

„INRG“ – Inter Energy

„RNNG“ – energia z obnoviteľných zdrojov

„LGHT“ – ľahké zvyšky

„DIST“ – destiláty

 

„ENVR“ – environmentálne

„EMI“ – emisie

„CERE“ – jednotka certifikovaného zníženia emisií (CER)

„ERUE“ – jednotka zníženia emisií (ERU)

„EUAE“ – emisná kvóta (EUA)

„EUAA“ – kvóta pre leteckú dopravu (EUAA)

„OTHR“ – iné

„WTHR“ – klimatické

„CRBR“ – uhlíkové

 

„FRGT“ – náklad

„WETF“ – kvapalný

„TNKR“ – tankery

„DRYF“ – suchý

„DBCR“ – lode na sypký náklad

„CSHP“ – kontajnerové lode

 

„FRTL“ – hnojivo

„AMMO“ – amoniak

„DAPH“ – DAP (fosforečnan dvojamónny)

„PTSH“ – potaš

„SLPH“ – síra

„UREA“ – močovina

„UAAN“ – UAN (močovina a dusičnan amónny)

 

„INDP“ – priemyselné výrobky

„CSTR“ – stavebníctvo

„MFTG“ – výroba

 

„METL“ – kovy

„NPRM“ – nevzácne kovy

„ALUM“ – hliník

„ALUA“ – zliatina hliníka

„CBLT“ – kobalt

„COPR“ – meď

„IRON“ – železná ruda

„LEAD“ – olovo

„MOLY“ – molybdén

„NASC“ – North American Special Aluminium Alloy Contract (NASAAC)

„NICK“ – nikel

„STEL“ – oceľ

„TINN“ – cín

„ZINC“ – zinok

„OTHR“ – iné

„PRME“ – vzácne kovy

„GOLD“ – zlato

„SLVR“ – striebro

„PTNM“ – platina

„PLDM“ – paládium

„OTHR“ – iné

„MCEX“ – viackomoditné exotické (Multi Commodity Exotic)

 

 

„PAPR“ – papier

„CBRD“ – vlnitá kartonáž

„NSPT“ – novinový papier

„PULP“ – buničina

„RCVP“ – zberový papier

 

„POLY“ – polypropylén

„PLST“ – plasty

 

„INFL“ – inflácia

 

 

„OEST“ – úradné hospodárske štatistiky

 

 

„OTHC“ – iné C10 podľa vymedzenia v oddiele 10 tabuľke 10.1 prílohy III k delegovanému nariadeniu Komisie, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/583 (1)

 

 

„OTHR“ – iné

 

 


Tabuľka 3

Informácie, ktoré sa majú oznámiť ako referenčné údaje o finančnom nástroji

N.

POLE

ÚDAJE, KTORÉ TREBA HLÁSIŤ

FORMÁTY A NORMY NA OZNAMOVANIE

Všeobecné polia

1.

Identifikačný kód nástroja

Kód používaný na identifikáciu finančného nástroja.

{ISIN}

2.

Celý názov nástroja

Celý názov finančného nástroja.

{ALPHANUM-350}

3.

Klasifikácia nástroja

Taxonómia používaná na klasifikáciu finančného nástroja.

Treba poskytnúť úplný a presný kód CFI.

{CFI_CODE}

4.

Ukazovateľ komoditných derivátov a derivátov na emisné kvóty

Informácia, či finančný nástroj patrí do vymedzenia komoditných derivátov podľa článku 2 ods. 1 bodu 30 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 alebo ide o derivát súvisiaci s emisnými kvótami uvedený v oddiele C odseku 4 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ.

„true“ – Áno

„false“ – Nie

Polia týkajúce sa emitenta

5.

Identifikátor emitenta alebo organizátora obchodného miesta

Kód LEI emitenta alebo organizátora obchodného miesta.

{INDEX}

Polia týkajúce sa obchodného miesta

6.

Obchodné miesto

Kód MIC segmentu (tzv. segment MIC) obchodného miesta alebo systematického internalizátora, ak je k dispozícii, inak prevádzkový kód MIC (tzv. operating MIC).

{MIC}

7.

Skrátený názov finančného nástroja

Skrátený názov finančného nástroja v súlade s ISO 18774.

{FISN}

8.

Žiadosť emitenta o prijatie na obchodovanie

Údaje o tom, či emitent finančného nástroja požiadal o obchodovanie alebo prijatie na obchodovanie svojho finančného nástroja na obchodnom mieste, alebo takéto operácie schválil.

„true“ – Áno

„false“ – Nie

9.

Dátum schválenia prijatia na obchodovanie

Dátum a čas, kedy emitent schválil prijatie na obchodovanie alebo obchodovanie so svojimi finančnými nástrojmi na obchodnom mieste.

{DATE_TIME_FORMAT}

10.

Dátum žiadosti o prijatie na obchodovanie

Dátum a čas podania žiadosti o prijatie na obchodovanie na obchodnom mieste.

{DATE_TIME_FORMAT}

11.

Dátum prijatia na obchodovanie alebo dátum prvého obchodu

Dátum a čas prijatia na obchodovanie na obchodnom mieste alebo dátum a čas, kedy sa nástroj prvýkrát obchodoval alebo kedy bol na obchodné miesto prvýkrát doručený príkaz alebo ponuka.

{DATE_TIME_FORMAT}

12.

Dátum ukončenia

Podľa možnosti dátum a čas, kedy sa s finančným nástrojom prestane obchodovať alebo kedy už nebude prijatý na ďalšie obchodovanie na obchodnom mieste.

{DATE_TIME_FORMAT}

Polia týkajúce sa nominálnej hodnoty

13.

Nominálna mena 1

Mena, v ktorej je nominálna hodnota denominovaná.

V prípade zmluvy o úrokových derivátoch alebo o menových derivátoch to bude nominálna mena časti 1 alebo mena 1 z daného páru.

V prípade swapcií, pri ktorých je podkladový swap v jednej mene, to bude nominálna mena podkladového swapu. Pri swapciách, ktorých podkladový swap je vo viacerých menách, to bude nominálna mena časti 1 swapu.

{CURRENCYCODE_3}

Polia týkajúce sa dlhopisov alebo iných foriem dlhových cenných papierov

14.

Celková vydaná nominálna suma

Celková vydaná nominálna suma v peňažnej hodnote.

{DECIMAL-18/5}

15.

Dátum splatnosti

Dátum splatnosti finančného nástroja.

Pole uplatniteľné na dlhové nástroje so stanovenou splatnosťou.

{DATEFORMAT}

16.

Mena nominálnej hodnoty

Mena nominálnej hodnoty za dlhové nástroje.

{CURRENCYCODE_3}

17.

Jednotková nominálna hodnota/minimálna obchodovaná hodnota

Nominálna hodnota každého nástroja. Ak nie je k dispozícii, treba vyplniť minimálnu obchodovanú hodnotu.

{DECIMAL-18/5}

18.

Pevná sadzba

Pevná percentuálna sadzba z výnosu z dlhového nástroja, keď je držaný do dátumu splatnosti, vyjadrená v percentách.

{DECIMAL-11/10}

Vyjadrená ako percentuálny podiel (napr. 7,0 je 7 % a 0,3 je 0,3 %)

19.

Identifikátor indexu/referenčnej hodnoty dlhopisu s pohyblivým výnosom

Ak identifikátor existuje.

{ISIN}

20.

Názov indexu/referenčnej hodnoty dlhopisu s pohyblivým výnosom

Ak identifikátor neexistuje, názov indexu.

{INDEX}

alebo

{ALPHANUM-25} – ak názov indexu nie je zahrnutý do zoznamu {INDEX}

21.

Obdobie trvania indexu/referenčnej hodnoty dlhopisu s pohyblivým výnosom.

Obdobie trvania indexu/referenčnej hodnoty dlhopisu s pohyblivým výnosom. Obdobie trvania sa vyjadrí v dňoch, týždňoch, mesiacoch alebo rokoch.

{INTEGER-3}+„DAYS“ – dni

{INTEGER-3+}+„WEEK“ – týždne

{INTEGER-3+}+„MNTH“ – mesiace

{INTEGER-3+}+„YEAR“ – roky

22.

Rozpätie bázických bodov indexu/referenčnej hodnoty dlhopisu s pohyblivým výnosom

Počet bázických bodov nad alebo pod hodnotou indexu používaného na výpočet ceny

{INTEGER-5}

23.

Priorita dlhopisu

Uveďte druh dlhopisu: nadriadený, mezanínový, podriadený alebo junior dlhopis.

„SNDB“ – nadriadený dlh

„MZZD“ – mezanínový dlh

„SBOD“ – podriadený dlh

„JUND“ – podriadený dlh typu Junior

Polia týkajúce sa derivátov a sekuritizovaných derivátov

24.

Dátum splatnosti

Dátum splatnosti finančného nástroja.

Pole sa vzťahuje na deriváty so stanoveným dátumom splatnosti.

{DATEFORMAT}

25.

Cenový multiplikátor

Počet jednotiek podkladového nástroja, ktorý predstavuje jedna zmluva o derivátoch.

Pri futuritách alebo opciách na indexe suma za jeden bod indexu.

Pri stávkach na finančné rozpätie pohyb ceny podkladového nástroja, z ktorého stávka na finančné rozpätie vychádza.

{DECIMAL-18/17}

26.

Kód podkladového nástroja

Kód ISIN podkladového nástroja.

Pri ADR, GDR a podobných nástrojoch: kód ISIN finančného nástroja, na ktorom sú tieto nástroje založené.

V prípade konvertibilných dlhopisov: kód ISIN nástroja, za ktorý sa dlhopis môže vymeniť.

Pri derivátoch alebo iných nástrojoch, ktoré majú podkladový finančný nástroj: kód ISIN podkladového nástroja, ak je podkladový finančný nástroj prijatý na obchodovanie alebo obchodovaný na obchodnom mieste. Ak sú podkladovým finančným nástrojom dividendy v akciách: kód ISIN príslušného podielu oprávňujúceho na podkladové dividendy.

Pri swapoch na úverové zlyhanie sa uvedie kód ISIN referenčného záväzku.

Ak je podkladovým finančným nástrojom index a má pridelený kód ISIN: kód ISIN tohto indexu.

Ak je podkladovým finančným nástrojom kôš, uvádzajú sa kódy ISIN každej zložky koša, ktorá je prijatá na obchodovanie alebo obchodovaná na obchodnom mieste. Polia 26 a 27 sa vypĺňajú toľkokrát, koľkokrát je to potrebné na uvedenie všetkých nástrojov v koši.

{ISIN}

27.

Podkladový emitent

Ak nástroj odkazuje na niektorého emitenta, a nie na jeden nástroj: kód LEI emitenta.

{INDEX}

28.

Názov podkladového indexu

Ak je podkladovým nástrojom index: názov indexu.

{INDEX}

alebo

{ALPHANUM-25} – ak názov indexu nie je zahrnutý do zoznamu {INDEX}

29.

Obdobie trvania podkladového indexu

Ak je podkladovým nástrojom index: obdobie trvania indexu.

{INTEGER-3}+„DAYS“ – dni

{INTEGER-3+}+„WEEK“ – týždne

{INTEGER-3+}+„MNTH“ – mesiace

{INTEGER-3+}+„YEAR“ – roky

30.

Druh opcie

Informácia o tom, či je zmluva o derivátoch kúpnou opciou (právo na nákup konkrétneho podkladového aktíva), alebo predajnou opciou (právo na predaj konkrétneho podkladového aktíva), alebo či sa v čase výkonu nedá určiť, či ide o kúpnu alebo predajnú opciu. V prípade swapcií platí:

„Predajná opcia“ – ak ide o tzv. receiver swapciu, pri ktorej má kupujúci právo vstúpiť do swapu ako príjemca s pevnou úrokovou sadzbou.

„Kúpna opcia“ – ak ide o tzv. payer swapciu, pri ktorej má kupujúci právo vstúpiť do swapu ako platca s pevnou úrokovou sadzbou.

V prípade maximálnych alebo minimálnych limitov platí:

„Predajná opcia“ – ak ide o minimálny limit.

„Kúpna opcia“ – ak ide o maximálny limit. Pole sa vzťahuje len na deriváty, ktorými sú opcie alebo warranty.

„PUTO“ – predajná opcia

„CALL“ – kúpna opcia

„OTHR“ – ak nie je možné určiť, či ide o predajnú alebo kúpnu opciu

31.

Realizačná cena

Vopred stanovená cena, za ktorú držiteľ bude musieť kúpiť alebo predať podkladový finančný nástroj alebo údaj o tom, že cenu v čase výkonu nemožno určiť.

Pole uplatniteľné na opcie alebo warranty, ak realizačná cena môže byť v čase výkonu určená.

Ak cena momentálne nie je dostupná, ale očakáva sa jej oznámenie, vyplní sa „PNDG“ (z angl. pending).

Ak sa údaj o realizačnej cene neuplatňuje, toto pole sa nevyplní.

{DECIMAL-18/13} v prípade, že je cena vyjadrená ako peňažná hodnota

{DECIMAL-11/10} v prípade, že je cena vyjadrená ako percentuálny podiel alebo výnos

{DECIMAL-18/17} v prípade, že je cena vyjadrená ako bázické body

„PNDG“ v prípade, že cena nie je k dispozícii

32.

Mena realizačnej ceny

Mena realizačnej ceny

{CURRENCYCODE_3}

33.

Forma uplatnenia opcie

Informácie o tom, či sa opcia môže uplatniť len k pevnému dátumu (európska a ázijská forma), k rôznym vopred stanoveným dátumom (bermudská opcia), alebo kedykoľvek počas trvania zmluvy (americká forma).

Toto pole sa používa len pre opcie, warranty a osvedčenia o nároku.

„EURO“ – európska

„AMER“ – americká

„ASIA“ – ázijská

„BERM“ – bermudská

„OTHR“ – akýkoľvek iný druh

34.

Druh vyrovnania

Informácie o tom, či bola zmluva vyrovnaná fyzicky, alebo v hotovosti.

Ak v čase výkonu nie je možné určiť druh dodávky, vloží sa „OPTL“

Toto pole sa používa len pre deriváty.

„PHYS“ – fyzicky vyrovnaná

„CASH“ – hotovostne vyrovnaná

„OPTL“ – voliteľná pre protistranu alebo keď je určená treťou stranou

Komoditné deriváty a deriváty na emisné kvóty

35.

Základný výrobok

Základný produkt pre triedy podkladových aktív podľa tabuľky klasifikácie komoditných derivátov a derivátov na emisné kvóty.

Povolené sú len hodnoty v stĺpci „základný výrobok“ tabuľky komoditných derivátov.

36.

Poddruh výrobku

Podprodukt pre triedy podkladových aktív podľa tabuľky klasifikácie komoditných derivátov a derivátov na emisné kvóty.

V tomto poli sa vyplňuje „základný produkt“.

Povolené sú len hodnoty v stĺpci „poddruh výrobku“ tabuľky komoditných derivátov.

37.

Ďalší poddruh výrobku

Ďalší podprodukt pre triedy podkladových aktív podľa tabuľky klasifikácie komoditných derivátov a derivátov na emisné kvóty.

V tomto poli sa vyplňuje „podprodukt“.

Povolené sú len hodnoty v stĺpci „ďalší poddruh výrobku“ tabuľky komoditných derivátov.

38.

Druh transakcie

Druh transakcie podľa miesta obchodovania.

„FUTR“ – Futures

„OPTN“ – Opcie

„TAPO“ – TAPOS

„SWAP“ – SWAP

„MINI“ – Minis

„OTCT“ – OTC

„ORIT“ – Outright (priama transakcia)

„CRCK“ – Crack

„DIFF“ – Diferenciál

„OTHR“ – iné

39.

Druh konečnej ceny

Druh konečnej ceny podľa miesta obchodovania

„ARGM“ – Argus/McCloskey

„BLTC“ – Baltic

„EXOF“ – Exchange

„GBCL“ – GlobalCOAL

„IHSM“ – IHS McCloskey

„PLAT“ – Platts

„OTHR“ – iné

Úrokové deriváty

Polia v tejto časti sa vypĺňajú len v prípade tých nástrojov, ktorých podkladovým nástrojom je nefinančný nástroj úrokového druhu.

40.

Referenčná sadzba

Názov referenčnej sadzby

{INDEX}

alebo

{ALPHANUM-25} – ak názov indexu nie je zahrnutý do zoznamu {INDEX}

41.

Obdobie trvania zmluvy o úrokových sadzbách

Ak sú triedou aktív úrokové sadzby, v tomto poli sa uvádza obdobie trvania zmluvy. Obdobie trvania sa vyjadrí v dňoch, týždňoch, mesiacoch alebo rokoch.

{INTEGER-3}+„DAYS“ – dni

{INTEGER-3+}+„WEEK“ – týždne

{INTEGER-3+}+„MNTH“ – mesiace

{INTEGER-3+}+„YEAR“ – roky

42.

Nominálna mena 2

V prípade swapov vo viacerých menách alebo krížových menových swapov je to mena, v ktorej je denominovaná časť 2 danej zmluvy.

V prípade swapcií, ktorých podkladovým swapom je swap vo viacerých menách, je to mena, v ktorej je denominovaná časť 2 daného swapu.

{CURRENCYCODE_3}

43.

Fixná sadzba časti 1

Informácie o použitej fixnej sadzbe časti 1, ak sa uplatňuje.

{DECIMAL -11/10}

Vyjadrená ako percentuálny podiel (napr. 7.0 je 7 % a 0.3 je 0,3 %)

44.

Fixná sadzba časti 2

Informácie o použitej fixnej sadzbe časti 2, ak sa uplatňuje

{DECIMAL -11/10}

Vyjadrená ako percentuálny podiel (napr. 7.0 je 7 % a 0.3 je 0,3 %)

45.

Pohyblivá sadzba časti 2

Informácie o použitej úrokovej sadzbe, ak sa uplatňuje.

{INDEX}

alebo

{ALPHANUM-25} – ak názov indexu nie je zahrnutý do zoznamu {INDEX}

46.

Obdobie trvania zmluvy o úrokových sadzbách časti 2

Informácie o referenčnom období úrokovej sadzby, ktorá je stanovená v predurčených intervaloch odkazom na trhovú referenčnú sadzbu. Obdobie trvania sa vyjadrí v dňoch, týždňoch, mesiacoch alebo rokoch.

{INTEGER-3}+„DAYS“ – dni

{INTEGER-3+}+„WEEK“ – týždne

{INTEGER-3+}+„MNTH“ – mesiace

{INTEGER-3+}+„YEAR“ – roky

Devízové deriváty

Polia v tejto časti sa vypĺňajú len v prípade tých nástrojov, ktorých podkladovým nástrojom je nefinančný nástroj devízového druhu.

47.

Nominálna mena 2

Do tohto poľa sa zadáva podkladová mena 2 menového páru (mena 1 sa zadá do poľa 13 „Nominálna mena 1“).

{CURRENCYCODE_3}

48.

Druh devízy

Druh podkladovej meny

„FXCR“ – krížové výmenné kurzy

„FXEM“ – rozvíjajúce sa trhy FX

„FXMJ“ – FX Majors


(1)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/583 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť pre obchodné miesta a investičné spoločnosti v súvislosti s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami a derivátmi (pozri stranu 229 tohto úradného vestníka).


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/382


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/586

zo 14. júla 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa výmeny informácií medzi príslušnými orgánmi pri spolupráci pri činnostiach dohľadu, kontrolách na mieste a vyšetrovaniach

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (1), a najmä na jej článok 80 ods. 3 tretí pododsek,

keďže:

(1)

Informácie, ktoré sa majú vymieňať v súlade so smernicou 2014/65/EÚ, by mali mať dostatočný rozsah a takú povahu, aby príslušným orgánom umožnili účinne vykonávať ich povinnosti a funkcie dohľadu. Preto je potrebné, aby si príslušné orgány mohli vymieňať informácie, ktoré im umožnia vykonávať dohľad nad správaním fyzických a právnických osôb v ich príslušných jurisdikciách.

(2)

Na to, aby príslušné orgány mohli účinne monitorovať investičné spoločnosti, organizátorov trhu a poskytovateľov dátových služieb, je dôležité, aby si vymieňali relevantné informácie o: všeobecných podkladových informáciách a zakladajúcich dokumentoch (vrátane zakladajúcich listín podľa vnútroštátneho práva alebo iných dokumentov, ktoré poskytujú prehľad o štruktúre a prevádzkových činnostiach subjektu); informácie týkajúce sa postupu udeľovania povolenia; informácie týkajúce sa riadiacich orgánov investičných spoločností vrátane napríklad informácií, vďaka ktorým možno overiť vhodnosť členov riadiaceho orgánu, ako sú napríklad ich pracovné skúsenosti (vrátane ich životopisu, v ktorom sa uvádza príslušné vzdelanie a odborná príprava, predchádzajúce odborné skúsenosti a odborná činnosť alebo iné príslušné funkcie, ktoré sa v súčasnosti vyžadujú na účely smernice 2014/65/EÚ); informácie o ich dobrom mene; informácie o akcionároch a členoch s kvalifikovanou účasťou, ako napríklad podkladové korporátne informácie a dobré meno; informácie o povolení spoločnosti vrátane informácií o tých spoločnostiach, ktorým bolo udelené alebo zamietnuté povolenie; informácie o organizačných požiadavkách regulovaných trhov; informácie o povolení poskytovateľov dátových služieb; informácie o udelených alebo zamietnutých výnimkách na kategorizáciu klientov ako „profesionálnych“; informácie o sankciách a opatreniach na ich presadzovanie; informácie o prevádzkových činnostiach a príslušnom správaní a doterajšom dodržiavaní pravidiel.

(3)

Je dôležité umožniť príslušným orgánom vymieňať si relevantné informácie aj pre účinné monitorovania úverových inštitúcií, ak poskytujú investičné služby alebo vykonávajú investičné činnosti.

(4)

V záujme plnenia svojich povinností dohľadu komplexným spôsobom je dôležité aj to, aby si príslušné orgány boli schopné vymieňať relevantné informácie, ktoré majú prípadne k dispozícii, vrátane informácií o investičných spoločnostiach, organizátoroch trhu, poskytovateľoch služieb vykazovania údajov, úverových inštitúciách, finančných protistranách, členoch alebo účastníkoch regulovaných trhov, multilaterálnych obchodných systémoch alebo osobách, ktoré majú výnimku podľa článku 2 alebo 3 smernice 2014/65/EÚ. Okrem toho by si príslušné orgány mali byť schopné vymieňať relevantné podkladové informácie o osobách, ktoré poskytujú investičné služby bez požadovaného povolenia podľa smernice 2014/65/EÚ.

(5)

Z dôvodu konzistentnosti a s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a súvisiace vnútroštátne ustanovenia, ktorými sa transponuje smernica 2014/65/EÚ, uplatňovali od rovnakého dátumu.

(6)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) predložil Komisii.

(7)

Orgán ESMA požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (2).

(8)

Orgán ESMA nevykonal verejné konzultácie k tomuto návrhu regulačných technických predpisov, keďže tieto predpisy sa týkajú výmeny informácií medzi príslušnými orgánmi pri spolupráci pri činnostiach dohľadu, kontrolách na mieste a vyšetrovaniach a uvedené konzultácie sa považovali za neprimerané vo vzťahu k rozsahu a vplyvu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Rozsah pôsobnosti

Informácie, ktoré sa majú vymieňať medzi príslušným orgánom, ktorému sa podá žiadosť o spoluprácu (dožiadaný orgán), a príslušným orgánom, ktorý podáva žiadosť o spoluprácu (žiadajúci orgán), podľa článku 80 smernice 2014/65/EÚ, sa môžu týkať týchto subjektov:

a)

investičnej spoločnosti, organizátora trhu alebo poskytovateľa služieb vykazovania údajov, ktoré majú povolenie v súlade so smernicou 2014/65/EÚ;

b)

úverovej inštitúcie, ktorá má povolenie podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (3), ktorá poskytuje investičné služby alebo vykonáva investičné činnosti,

c)

akýchkoľvek iných fyzických alebo právnických osôb alebo akýchkoľvek subjektov alebo združení bez právnej subjektivity, ktoré nie sú uvedené v písmenách a) a b).

Článok 2

Informácie, ktoré sa majú vymieňať v súvislosti s investičnými spoločnosťami, organizátormi trhu alebo poskytovateľmi služieb vykazovania údajov

1.   Ak sa príslušný orgán rozhodne požiadať o spoluprácu, môže v súvislosti so subjektmi uvedenými v článku 1 písm. a) požadovať tieto informácie:

a)

všeobecné informácie a dokumenty týkajúce sa založenia subjektov:

i)

informácie týkajúce sa názvu subjektov, adresy ich ústredia a/alebo registrovaného sídla, kontaktných údajov, národného identifikačného čísla subjektu a výpisov z registrov na vnútroštátnej úrovni;

ii)

informácie týkajúce sa zakladajúcich dokumentov, ktoré sú subjekty povinné mať podľa ich príslušných vnútroštátnych právnych predpisov;

b)

informácie uvedené v článku 7 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ, ktoré sa týkajú postupu udeľovania povolenia subjektu, ak takéto informácie nie sú uvedené vo verejnom registri orgánu ESMA zriadenom podľa článku 8 ods. 1 písm. k) nariadenia (EÚ) č. 1095/2010;

c)

informácie týkajúce sa členov riadiaceho orgánu, alebo osôb, ktoré skutočne riadia činnosť, subjektov, ktoré boli poskytnuté ako súčasť postupu udeľovania povolenia, a to vrátane:

i)

ich mien, osobného identifikačného čísla (ak je k dispozícii v danom členskom štáte), miesta pobytu a kontaktných údajov;

ii)

informácií o pozícii, na ktorú sa takéto osoby vymenúvajú v rámci subjektu;

iii)

organizačnej schémy riadiacej štruktúry alebo identifikácie osôb zodpovedných za činnosti vykonávané subjektom podľa smernice 2014/65/EÚ;

d)

informácie potrebné na posúdenie vhodnosti členov riadiaceho orgánu alebo osôb skutočne riadiacich činnosť subjektov vrátane:

i)

informácií týkajúcich sa pracovných skúseností;

ii)

informácií týkajúcich sa dobrého mena člena alebo osoby vrátane:

informácií o záznamoch vedených v registri trestov, vyšetrovaniach trestných činov alebo trestných konaniach, prípadných občianskoprávnych alebo správnych konaniach a disciplinárnych opatreniach (vrátane zákazu výkonu funkcie riaditeľa spoločnosti alebo konkurzu, platobnej neschopnosti či podobných konaní), a to prostredníctvom úradného osvedčenia, ak je k dispozícii, alebo iného rovnocenného dokumentu,

informácií o prebiehajúcich vyšetrovaniach, konaniach na presadzovanie právnych predpisov, sankciách alebo inom rozhodnutí o presadzovaní právnych predpisov voči osobe,

zamietnutia registrácie, povolenia, členstva alebo licencie na vykonávanie obchodných činností, podnikania alebo profesie; odňatia, zrušenia alebo ukončenia takejto registrácie, povolenia, členstva alebo licencie, alebo vylúčenia regulačným alebo vládnym orgánom alebo profesijným orgánom či združením,

prepustenia zo zamestnania alebo straty zodpovedného postavenia, ukončenia správcovského vzťahu alebo podobnej situácie,

e)

informácie o akcionároch a členoch s kvalifikovanou účasťou vrátane:

i)

zoznamu osôb s kvalifikovanou účasťou;

ii)

v prípade akcionárov, ktorí sú členmi korporátnej skupiny, organizačnej schémy korporátnej skupiny, v ktorej sa uvádzajú činnosti vykonávané každou spoločnosťou v rámci skupiny a v ktorej sa určujú všetky spoločnosti alebo jednotlivci v rámci skupiny, ktoré vykonávajú činnosť podľa ustanovení uvedených v smernici 2014/65/EÚ;

iii)

informácií a dokumentov potrebných na posúdenie ich vhodnosti;

f)

informácie o organizačnej štruktúre, podmienkach výkonu činnosti a dodržiavaní požiadaviek stanovených v smernici 2014/65/EÚ vrátane:

i)

informácií o politikách a postupoch týkajúcich sa dodržiavania súladu a riadenia rizík, ktoré sa vyžadujú v smernici 2014/65/EÚ vo vzťahu k subjektom a ich viazaným sprostredkovateľom;

ii)

záznamov o dodržiavaní súladu subjektov vrátane informácií uchovávaných príslušnými orgánmi;

iii)

informácií o organizačných a administratívnych opatreniach na predchádzanie konfliktu záujmov v zmysle vymedzenia v článku 23 smernice 2014/65/EÚ;

iv)

v prípade investičných spoločností, ktoré vytvárajú finančné nástroje určené na predaj klientom, informácií o postupe schvaľovania každého finančného nástroja vrátane informácií o cieľovom trhu a stratégii distribúcie, ako aj informácií o ich mechanizmoch na preskúmanie politiky;

v)

pokiaľ ide o investičné spoločnosti, informácií týkajúcich sa ich povinností podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES (4);

vi)

informácií, ktoré možno požadovať od investičných spoločností v súlade s činnosťami a požiadavkami uvedenými v článku 16 smernice 2014/65/EÚ;

g)

informácie o povolení investičných spoločností udelenom v súlade s článkami 5 až 10 smernice 2014/65/EÚ;

h)

informácie o povolení regulovaných trhov a poskytovateľov služieb vykazovania údajov udelenom v súlade s článkami 44, 45 a 46, resp. článkami 59 až 63 smernice 2014/65/EÚ;

i)

informácie o výnimkách udelených alebo zamietnutých vo vzťahu ku klientom, s ktorými sa na požiadanie môže zaobchádzať ako s profesionálnymi klientmi, ako sa uvádza v prílohe II k smernici 2014/65/EÚ;

j)

informácie o sankciách a opatreniach na ich presadzovanie voči subjektom vrátane:

i)

informácií o sankciách uložených subjektu alebo členovi riadiaceho orgánu alebo osobám, ktoré skutočne riadia činnosť subjektu;

ii)

informácií týkajúcich sa porušenia povinností zo strany subjektov alebo osôb zastávajúcich riadiace funkcie;

iii)

informácií o záznamoch vedených v registri trestov, vyšetrovaniach trestných činov alebo trestných konaniach alebo administratívnych vyšetrovaniach alebo konaniach, prípadných občianskoprávnych a správnych konaniach a disciplinárnych opatreniach, a to prostredníctvom úradného osvedčenia, ak je k dispozícii, alebo iného rovnocenného dokumentu;

k)

informácie týkajúce sa prevádzkových činností a príslušnom správaní a doterajšom dodržiavaní pravidiel v súvislosti s predmetom žiadosti vrátane:

i)

informácií týkajúcich sa obchodných činností subjektu v súlade so smernicou 2014/65/EÚ;

ii)

interných zápisníc alebo záznamov uchovávaných spoločnosťami a pobočkami na účely inšpekcie zo strany dotknutého príslušného orgánu;

l)

akékoľvek ďalšie informácie potrebné na spoluprácu pri činnostiach dohľadu, kontrolách na mieste alebo vyšetrovaniach uvedených v článku 80 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ.

2.   Ak členský štát vyžaduje, aby spoločnosť z tretej krajiny zriadila pobočku podľa článku 39 ods. 1 a 2 smernice 2014/65/EÚ, príslušný orgán iného členského štátu môže od príslušného orgánu zodpovedného za dohľad nad touto pobočkou požadovať informácie získané od orgánu domovského štátu v súvislosti s povolením na otvorenie pobočky vrátane:

a)

informácií relevantných pre monitorovanie súladu s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 (5) alebo ustanoveniami a opatreniami prijatými na účely transpozície smernice 2014/65/EÚ;

b)

odpovede riadiaceho orgánu investičnej spoločnosti z tretej krajiny alebo osôb, ktoré skutočne riadia činnosť subjektu, na otázky od príslušného orgánu.

Článok 3

Informácie, ktoré sa majú vymieňať v súvislosti s úverovými inštitúciami

Ak sa príslušný orgán rozhodne požiadať o spoluprácu, môže v súvislosti so subjektmi uvedenými v článku 1 písm. b) požadovať tieto informácie:

a)

informácie uvedené v článku 2 ods. 1 písm. a), f), i) a j);

b)

akékoľvek ďalšie informácie, ktoré sú relevantné pre monitorovanie súladu úverových inštitúcií s nariadením (EÚ) č. 600/2014 alebo ustanoveniami a opatreniami prijatými na transpozíciu smernice 2014/65/EÚ;

c)

akékoľvek ďalšie informácie potrebné na spoluprácu pri činnostiach dohľadu, kontrolách na mieste alebo vyšetrovaniach uvedených v článku 80 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ.

Článok 4

Informácie, ktoré sa majú vymieňať v súvislosti s osobami uvedenými v článku 1 písm. c)

1.   Ak sa príslušný orgán rozhodne požiadať o spoluprácu v súvislosti s fyzickými osobami uvedenými v článku 1 písm. c), môže požadovať aspoň meno osoby, dátum a miesto narodenia, národné identifikačné číslo, adresu a kontaktné údaje.

2.   V súvislosti s právnickými osobami, alebo akýmikoľvek subjektmi alebo združeniami bez právnej subjektivity uvedenými v článku 1 písm. c), príslušný orgán môže požadovať aspoň dokumenty osvedčujúce obchodné meno a registrovanú adresu ústredia, a ak sa líši, tak aj poštovú adresa, kontaktné údaje a národné identifikačné číslo; registráciu právnej formy v súlade s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi; úplný zoznam osôb, ktoré skutočne riadia činnosť, ich meno, dátum a miesto narodenia, adresu, kontaktné údaje, ich národné identifikačné číslo.

3.   Okrem toho môžu príslušné orgány vyžadovať, aby sa v súvislosti s osobami poskytujúcimi investičné služby alebo činnosti bez požadovaného povolenia alebo registrácie vymieňali v súlade so smernicou 2014/65/EÚ tieto informácie:

a)

podrobnosti o investičných službách a činnostiach, ktoré sú poskytované;

b)

podrobnosti o všetkých osobách, o ktorých sa vie, že boli kontaktované jednotlivcom alebo právnickou osobou v súvislosti s poskytovaním investičných služieb alebo vykonávaním investičných činností bez požadovaného povolenia alebo registrácie.

4.   V každom prípade môžu príslušné orgány v súvislosti s osobami uvedenými v článku 1 písm. c) vyžadovať informácie získané v súlade s nariadením (EÚ) č. 600/2014 alebo ustanoveniami prijatými pri vykonávaní smernice 2014/65/EÚ a relevantné pre monitorovane ich dodržiavania alebo môžu požadovať akékoľvek ďalšie informácie potrebné pre spoluprácu pri činnostiach dohľadu, kontrolách na mieste alebo vyšetrovaniach uvedených v článku 80 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ.

Článok 5

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od dátumu, ktorý je uvedený v článku 93 ods. 1 druhom pododseku smernice 2014/65/EÚ ako prvý.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. júla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338).

(4)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch náhrad pre investorov (Ú. v. ES L 84, 26.3.1997, s. 22).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012. (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84).


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/387


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/587

zo 14. júla 2016,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť pre obchodné miesta a investičné spoločnosti v súvislosti s akciami, vkladovými potvrdenkami, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi, ako aj povinností vykonania transakcií s určitými akciami na obchodnom mieste alebo prostredníctvom systematického internalizátora

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 6, článok 7 ods. 2, článok 14 ods. 7, článok 20 ods. 3, článok 22 ods. 4 a článok 23 ods. 3,

keďže:

(1)

Vysoká úroveň transparentnosti je kľúčovým predpokladom zabezpečenia primeranej informovanosti investorov, pokiaľ ide o skutočnú úroveň súčasných a potenciálnych transakcií s akciami, vkladovými potvrdenkami, fondmi obchodovanými na burze (ETF), certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi bez ohľadu na to, či sa tieto transakcie uskutočňujú na regulovaných trhoch, v multilaterálnych obchodných systémoch (MTF) a prostredníctvom systematických internalizátorov alebo mimo týchto systémov. Vysoká úroveň transparentnosti by mala takisto zaručiť, aby sa proces určovania cien konkrétnych finančných nástrojov obchodovaných na rôznych obchodných miestach nenarušil fragmentáciou likvidity a aby investori neboli týmto spôsobom penalizovaní.

(2)

Rovnako treba uznať, že sa môžu vyskytnúť okolnosti, za ktorých môže byť potrebné poskytnúť výnimky z predobchodnej transparentnosti alebo odklady povinností týkajúcich sa poobchodnej transparentnosti s cieľom vyhnúť sa narušeniu likvidity, ktoré by bolo neúmyselným dôsledkom povinností zverejniť pokyny a transakcie a s tým súvisiacim zverejnením rizikových pozícií. Je preto vhodné určiť presné okolnosti, za ktorých možno udeliť výnimky z predobchodnej transparentnosti a odklady poobchodnej transparentnosti.

(3)

Ustanovenia tohto nariadenia sú úzko prepojené, keďže sa týkajú požiadaviek na transparentnosť, ktoré sa v súvislosti s akciami, vkladovými potvrdenkami, ETF, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi vzťahujú na obchodné miesta a investičné spoločnosti. Na účely zabezpečenia súdržnosti medzi týmito ustanoveniami, ktoré by mali nadobudnúť účinnosť v rovnakom čase, a s cieľom uľahčiť zúčastneným stranám, najmä tým, na ktoré sa uvedené povinnosti vzťahujú, komplexný prehľad o týchto ustanoveniach a efektívny prístup k nim, je vhodné začleniť tieto ustanovenia do jedného nariadenia.

(4)

Príslušné orgány by pri udeľovaní výnimiek z požiadaviek na predobchodnú transparentnosť alebo pri schvaľovaní odkladov povinností týkajúcich sa poobchodnej transparentnosti mali ku všetkým regulovaným trhom, multilaterálnym obchodným systémom a investičným spoločnostiam obchodujúcim mimo obchodných miest pristupovať rovnako a nediskriminačným spôsobom.

(5)

Je vhodné uviesť vysvetlenia istých technických pojmov. Tieto technické vymedzenia sú potrebné na zabezpečenie jednotného uplatňovania ustanovení uvedených v tomto nariadení v Únii, čo prispeje k vytvoreniu jednotného súboru pravidiel pre finančné trhy v Únii. Tieto vymedzenia slúžia výhradne na určenie povinností týkajúcich sa transparentnosti v súvislosti s kapitálovými nástrojmi a nástrojmi podobnými kapitálovým a mali by sa používať výhradne v kontexte porozumenia tomuto nariadeniu.

(6)

Nariadením (EÚ) č. 600/2014 sa do režimu transparentnosti začleňujú nástroje podobné kapitálovým, ako sú vkladové potvrdenky, ETF a certifikáty, ako aj akcie a iné nástroje podobné kapitálovým, ktoré sa obchodujú len v MTF. S cieľom vytvoriť komplexný a jednotný režim transparentnosti treba nastaviť obsah predobchodných informácií, ktoré majú obchodné miesta zverejňovať.

(7)

Obchodné miesto, ktoré prevádzkuje systém žiadostí o kotácie, by malo prinajmenšom zverejniť záväznú nákupnú a predajnú cenu alebo vykonateľné prejavy záujmu a úroveň záujmu o obchodovanie pri takýchto cenách, a to najneskôr v čase, keď je žiadateľ schopný vykonať transakciu podľa pravidiel systému. Cieľom je zabezpečiť, aby neboli znevýhodnení členovia alebo účastníci, ktorí žiadateľovi poskytli svoje kotácie ako prví.

(8)

Špecifická metodológia a údaje potrebné na vykonanie výpočtov na účel stanovenia režimu transparentnosti vo vzťahu ku kapitálovým nástrojom a finančným nástrojom podobným kapitálovým by sa mali uplatňovať spolu so spoločnými prvkami týkajúcimi sa obsahu a frekvencie žiadostí o poskytnutie údajov adresovaných obchodným miestam, schválenému mechanizmu zverejňovania (APA) a poskytovateľom konsolidovaného informačného systému (CTP) na účely transparentnosti a iné výpočty v zmysle delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/577 (2).

(9)

Režim predobchodnej a poobchodnej transparentnosti zriadený nariadením (EÚ) č. 600/2014 by mal byť nastavený primerane k trhu a mal by sa uplatňovať v celej Únii jednotným spôsobom. Napríklad nemenným určením najvýznamnejších trhov z hľadiska likvidity, objemov pokynov vo veľkom rozsahu a štandardných trhových objemov by sa primerane nezohľadnili pravidelné zmeny štruktúry obchodu, ktoré ovplyvňujú kapitál a finančné nástroje podobné kapitálovým. Preto je dôležité stanoviť potrebné výpočty vrátane časových období, ktoré treba zohľadniť pri vykonávaní výpočtov, a časových období, počas ktorých je tieto výpočty možné uplatniť, ako aj metódy výpočtov a určenie príslušného orgánu zodpovedného za vykonanie týchto výpočtov v súlade s určovaním dotknutého príslušného orgánu na účel článku 26 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a ako sa bližšie uvádza v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2017/571 (3). S cieľom vyhnúť sa v tejto súvislosti narušeniu hospodárskej súťaže by sa pri výpočtových obdobiach malo zabezpečiť, aby sa v primeraných časových intervaloch vykonávala aktualizácia príslušných prahov režimu tak, aby sa zohľadnili podmienky na trhu. Takisto je vhodné zabezpečiť centrálne zverejňovanie výsledkov výpočtov tak, aby boli k dispozícii všetkým účastníkom finančného trhu a príslušným orgánom v Únii na jednom mieste a používateľsky ústretovým spôsobom. Príslušné orgány by na tento účel mali informovať orgán ESMA o výsledkoch svojich výpočtov a orgán ESMA by mal tieto výpočty zverejniť na svojom webovom sídle.

(10)

Na účel vykonania výpočtov na určenie požiadaviek predobchodnej a poobchodnej transparentnosti v súlade s článkom 22 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 by sa mal stanoviť obsah, frekvencia žiadostí o poskytnutie údajov, ako aj formáty a lehoty, v ktorých musia obchodné miesta, APA a CTP odpovedať na takéto žiadosti v súlade s článkom 22 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 600/2014. Výsledky výpočtov vykonaných na základe údajov zozbieraných podľa článku 22 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 musia byť zverejnené s cieľom informovať účastníkov trhu o týchto výsledkoch a v praxi dosiahnuť predobchodnú a poobchodnú transparentnosť. Takisto je vhodné zabezpečiť centrálne zverejňovanie výsledkov výpočtov tak, aby boli k dispozícii všetkým účastníkom finančného trhu a príslušným orgánom v Únii na jednom mieste a používateľsky ústretovým spôsobom. Príslušné orgány by na tento účel mali informovať orgán ESMA o výsledkoch svojich výpočtov a orgán ESMA by mal potom tieto výpočty zverejniť na svojom webovom sídle.

(11)

V prípade ETF sa na rozdiel od akcií, vkladových potvrdeniek, certifikátov a iných podobných finančných nástrojov priemerný denný obrat nejaví ako vhodný základ pre nastavenie prahov veľkého rozsahu. Pri týchto nástrojoch priemerný denný obrat primerane nezachytáva mieru skutočnej likvidity, keďže mechanizmy tvorby („creation“) a vyplatenia („redemption“), ktoré sú základnou charakteristikou ETF, umožňujú prístup k dodatočnej, nezverejnenej likvidite. S cieľom znížiť riziko obchádzania je takisto dôležité, aby pre dva ETF s rovnakým podkladovým aktívom platili rovnaké prahy veľkého rozsahu bez ohľadu na to, či majú podobný priemerný denný obrat alebo nie. Mal by sa preto zriadiť jednotný prah veľkého rozsahu pre všetky ETF, ktorý sa bude uplatňovať bez ohľadu na ich podkladové aktívum alebo na ich likviditu.

(12)

Informácie, ktoré treba poskytnúť čo najbližšie k reálnemu času, by sa mali poskytnúť tak rýchlo, ako je to technicky možné, pri zohľadnení primeranej úrovne účinnosti systémov a výdavkov na ne zo strany príslušnej osoby. Krátko pred uplynutím predpísaného maximálneho časového limitu by sa mali informácie zverejňovať len v mimoriadnych prípadoch, ak dostupné systémy neumožňujú zverejnenie v kratšom čase.

(13)

Investičné spoločnosti by mali zverejňovať údaje o transakciách vykonaných mimo obchodného miesta prostredníctvom APA. Spôsoby, ktorými investičné spoločnosti oznamujú údaje o transakciách v APA, by mali byť stanovené a tieto ustanovenia by sa mali uplatňovať v spojení s požiadavkami vzťahujúcimi sa na APA určenými v delegovanom nariadení (EÚ) 2017/571.

(14)

Investori potrebujú mať spoľahlivé a včasné informácie o úrovni záujmu o obchodovanie s finančnými nástrojmi. Informácie o istých druhoch transakcií, napríklad o prevode finančných nástrojov ako kolaterálu, by pre investorov neboli zmysluplné, pokiaľ ide o úroveň skutočného záujmu o obchodovanie s finančným nástrojom. Žiadať od investičných spoločností, aby takéto transakcie zverejňovali, by znamenalo významné prevádzkové prekážky a náklady bez zlepšenia procesu tvorby ceny. Povinnosti týkajúce sa poobchodnej transparentnosti, pokiaľ ide o transakcie vykonané mimo obchodného miesta, by sa mali uplatňovať len v prípade predaja alebo kúpy akcie, vkladovej potvrdenky, ETF, certifikátu alebo iného podobného finančného nástroja. Je dôležité, aby sa niektoré transakcie, ako napríklad transakcie zahŕňajúce použitie takýchto nástrojov na pôžičky kolaterálu alebo na iné účely, pri ktorých je obchod určený inými faktormi, než je aktuálna trhová hodnota, nezverejňovali, keďže sa nepodieľajú na procese určovania cien a hrozilo by riziko zmätku u investorov, ktoré by bránilo najlepšiemu vykonaniu.

(15)

Pokiaľ ide o transakcie vykonané mimo pravidiel obchodného miesta, je nutné vyjasniť, ktorá investičná spoločnosť zverejní transakciu v prípadoch, ak sú obe strany transakcie investičné spoločnosti zriadené v Únii s cieľom zaručiť zverejnenie transakcií bez duplicity. Zodpovednosť za zverejnenie transakcie by preto vždy mala niesť predávajúca investičná spoločnosť okrem prípadov, ak len jedna z protistrán je systematický internalizátor a je to kupujúca spoločnosť.

(16)

Ak len jedna z protistrán je systematický internalizátor v danom finančnom nástroji a je zároveň kupujúcou spoločnosťou tohto nástroja, mala by byť zodpovedná za zverejnenie transakcie, keďže klienti to od nej očakávajú a má lepšie možnosti vyplniť vykazovací formulár v časti, ktorá sa týka postavenia spoločnosti ako systematického internalizátora. S cieľom zabezpečiť, aby sa transakcia zverejnila len raz, by mal systematický internalizátor druhú stranu informovať, že transakciu zverejňuje.

(17)

Treba zachovať súčasný štandard, pokiaľ ide o zverejňovanie transakcií vykonaných formou obchodov back to back, a to s cieľom vyhnúť sa zverejneniu jednej transakcie ako viacerých obchodov a zabezpečiť právnu istotu v súvislosti s tým, ktorá investičná spoločnosť je zodpovedná za zverejnenie transakcie. Dva párované obchody realizované v tom istom čase za tú istú cenu jednou stranou by sa preto mali zverejniť ako jedna transakcia.

(18)

S cieľom zabezpečiť účinné fungovanie nového regulačného režimu transparentnosti je vhodné zabezpečiť zber istých údajov a skoré zverejnenie najvýznamnejších trhov z hľadiska likvidity, objemov pokynov veľkého rozsahu, odkladov zverejnenia prahov a štandardných trhových veľkostí.

(19)

Z dôvodu zaistenia konzistentnosti a na zabezpečenie hladkého fungovania finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 600/2014 uplatňovali od toho istého dátumu. S cieľom zabezpečiť, aby nový regulačný režim transparentnosti fungoval efektívne, by však niektoré ustanovenia tohto nariadenia mali platiť od jeho nadobudnutia účinnosti.

(20)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) predložil Komisii.

(21)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie o návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov vytvorenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (4),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„portfóliový obchod“ sú transakcie s piatimi alebo viacerými rôznymi finančnými nástrojmi, pričom tieto transakcie sa obchodujú v rovnakom čase rovnakým klientom a ako jeden celok s osobitnou referenčnou cenou;

2.

„prenechaná (give-up) transakcia“ alebo „prevzatá (give-in) transakcia“ je transakcia, pri ktorej investičná spoločnosť prenechá klientov obchod inej investičnej spoločnosti alebo prevezme klientov obchod od inej investičnej spoločnosti na účel poobchodného spracovania;

3.

„transakcia financovania prostredníctvom cenných papierov“ je transakcia financovania prostredníctvom cenných papierov podľa vymedzenia uvedeného v článku 3 ods. 6 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/577;

4.

„systematický internalizátor“ je investičná spoločnosť podľa vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 20 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ (5);

Článok 2

Transakcie, ktoré sa nepodieľajú na procese určovania cien

[článok 23 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Transakcia s akciami sa nepodieľa na procese určovania cien v prípade, ak sa na ňu vzťahuje ktorákoľvek z týchto okolností:

a)

transakcia je vykonaná s odkazom na cenu, ktorá je vypočítaná vo viacej okamihoch na základe danej referenčnej hodnoty, vrátane transakcií vykonaných s odkazom na objemovo váženú priemernú cenu alebo časovo váženú priemernú cenu;

b)

transakcia je súčasťou portfóliového obchodu;

c)

transakcia je podmienená nákupom, predajom, vytvorením alebo vyplatením derivátového kontraktu alebo iného finančného nástroja, pričom všetky zložky obchodu sa vykonávajú ako jeden lot;

d)

transakciu vykonáva správcovská spoločnosť v zmysle vymedzenia uvedeného v článku 2 ods. 1 písm. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES (6) alebo správca alternatívneho investičného fondu v zmysle článku 4 ods. 1 písm. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (7), ktorí prevádzajú skutočné vlastníctvo akcií z jedného podniku kolektívneho investovania na iný, pričom zúčastnenou stranou transakcie nie je žiadna investičná spoločnosť;

e)

ide o prenechanú (give-up) transakciu alebo prevzatú (give-in) transakciu;

f)

účelom transakcie je previesť akcie ako kolaterál v bilaterálnych transakciách alebo v kontexte požiadaviek centrálnej protistrany na maržu alebo na kolaterál alebo v rámci vlastného správcovského procesu centrálnej protistrany;

g)

výsledkom transakcie je dodanie akcií v kontexte uplatnenia konvertibilných dlhopisov, opcií, krytých warrantov alebo iných podobných derivátov;

h)

ide o transakciu financovania prostredníctvom cenných papierov;

i)

transakcia sa vykonáva podľa pravidiel a postupov obchodného miesta, centrálnej protistrany alebo centrálneho depozitára cenných papierov s cieľom odkúpenia nevyrovnaných transakcií v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 909/2014 (8).

KAPITOLA II

PREDOBCHODNÁ TRANSPARENTNOSŤ

Oddiel 1

Predobchodná transparentnosť pre obchodné miesta

Článok 3

Povinnosti súvisiace s predobchodnou transparentnosťou

[článok 3 ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Organizátori trhu a investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto zverejňujú rozsah nákupných a predajných cien a úroveň záujmu o obchodovanie pri týchto cenách. Informácie sa zverejňujú v súlade s druhom systémov obchodovania, ktoré prevádzkujú, uvedených v tabuľke 1 v prílohe I.

2.   Požiadavky na transparentnosť uvedené v odseku 1 sa vzťahujú aj na akýkoľvek „vykonateľný prejav záujmu“ v zmysle vymedzenia uvedeného v článku 2 ods. 1 bode 33 a v súlade s článkom 8 nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

Článok 4

Najvýznamnejší trh z hľadiska likvidity

[článok 4 ods. 1 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Na účely článku 4 ods. 1 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sa za najvýznamnejší trh z hľadiska likvidity pre akciu, vkladovú potvrdenku, ETF, certifikát alebo iný finančný nástroj považuje obchodné miesto s najvyšším obratom v Únii, pokiaľ ide o daný finančný nástroj.

2.   Na účel určenia najvýznamnejších trhov z hľadiska likvidity v súlade s odsekom 1 príslušné orgány vypočítajú obrat podľa metodológie uvedenej v článku 17 ods. 4 vo vzťahu ku každému finančnému nástroju, pre ktorý sú príslušným orgánom a pre každé obchodné miesto, na ktorom sa finančný nástroj obchoduje.

3.   Výpočet uvedený v odseku 2 má tieto charakteristiky:

a)

za každé obchodné miesto obsahuje transakcie vykonané podľa pravidiel daného obchodného miesta s výnimkou transakcií za referenčnú cenu a dohodnutých transakcií označených tak, ako sa uvádza v tabuľke 4 v prílohe I, a transakcie vykonané na základe minimálne jedného pokynu s výnimkou udelenou na základe veľkého rozsahu alebo transakcie s objemom presahujúcim prah veľkého rozsahu určený v súlade s článkom 7;

b)

pokrýva buď predchádzajúci kalendárny rok, alebo podľa potreby, obdobie predchádzajúceho kalendárneho roka, počas ktorého bol finančný nástroj prijatý na obchodovanie alebo sa obchodoval na obchodnom mieste, pričom obchodovanie s ním nebolo pozastavené.

4.   Kým sa pre konkrétny finančný nástroj neurčí najvýznamnejší trh z hľadiska likvidity v súlade s postupom uvedeným v odsekoch 1 až 3, najvýznamnejším trhom z hľadiska likvidity je obchodné miesto, na ktorom bol finančný nástroj prvýkrát prijatý na obchodovanie alebo na ktorom sa prvýkrát obchodoval.

5.   Odseky 2 a 3 sa nevzťahujú na akcie, vkladové potvrdenky, ETF, certifikáty ani iné podobné finančné nástroje, ktoré boli prvýkrát prijaté na obchodovanie alebo sa prvýkrát obchodovali na obchodnom mieste štyri týždne pred koncom predchádzajúceho kalendárneho roka alebo v kratšom období.

Článok 5

Osobitné charakteristiky dohodnutých transakcií

[článok 4 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Za dohodnutú transakciu s akciami, vkladovými potvrdenkami, ETF, certifikátmi alebo inými podobnými finančnými nástrojmi sa považuje transakcia, ktorá je dohodnutá súkromne, ale oznamuje sa na základe pravidiel obchodného miesta, a vzťahuje sa na ňu ktorákoľvek z týchto okolností:

a)

dvaja členovia alebo účastníci daného obchodného miesta sú zapojení niektorým z týchto spôsobov:

i)

jeden obchoduje na vlastný účet, kým druhý koná v mene klienta;

ii)

obaja obchodujú na vlastný účet;

iii)

obaja konajú v mene klienta;

b)

jeden člen alebo účastník daného obchodného miesta vykonáva jednu z týchto aktivít:

i)

koná v mene kupujúceho aj predávajúceho;

ii)

obchoduje na vlastný účet na základe pokynu klienta.

Článok 6

Dohodnuté transakcie podliehajúce iným podmienkam, než je aktuálna trhová cena

[článok 4 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Dohodnutá transakcia s akciami, vkladovými potvrdenkami, ETF, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi podlieha iným podmienkam, než je aktuálna trhová cena, ak sa na ňu vzťahuje ktorákoľvek z týchto okolností:

a)

transakcia je vykonaná s odkazom na cenu, ktorá je vypočítaná vo viacej okamihoch na základe danej referenčnej hodnoty, vrátane transakcií vykonaných s odkazom na objemovo váženú priemernú cenu alebo časovo váženú priemernú cenu;

b)

transakcia je súčasťou portfóliového obchodu;

c)

transakcia je podmienená nákupom, predajom, vytvorením alebo vyplatením derivátového kontraktu alebo iného finančného nástroja, pričom všetky zložky obchodu sa vykonávajú ako jeden lot;

d)

transakciu vykonáva správcovská spoločnosť v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 1 písm. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES alebo správca alternatívneho investičného fondu v zmysle vymedzenia v článku 4 ods. 1 písm. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ, ktorý prevádza skutočné vlastníctvo akcií z jedného podniku kolektívneho investovania na iný, pričom zúčastnenou stranou transakcie nie je žiadna investičná spoločnosť;

e)

ide o prenechanú (give-up) transakciu alebo prevzatú (give-in) transakciu;

f)

účelom transakcie je previesť finančné nástroje ako kolaterál v bilaterálnych transakciách alebo v kontexte požiadaviek centrálnej protistrany na maržu alebo na kolaterál alebo v rámci vlastného správcovského procesu centrálnej protistrany;

g)

výsledkom transakcie je dodanie finančných nástrojov v kontexte uplatnenia konvertibilných dlhopisov, opcií, krytých warrantov alebo iných podobných derivátov;

h)

ide o transakciu financovania prostredníctvom cenných papierov;

i)

transakcia sa vykonáva podľa pravidiel alebo postupov obchodného miesta, centrálnej protistrany alebo centrálneho depozitára cenných papierov s cieľom odkúpenia nevyrovnaných transakcií v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 909/2014;

j)

ktorákoľvek iná transakcia rovnocenná s tými, ktoré sa uvádzajú v písmenách a) až i), v tom zmysle, že je podmienená technickými charakteristikami, ktoré nesúvisia s aktuálnou trhovou hodnotou obchodovaného finančného nástroja.

Článok 7

Pokyny veľkého rozsahu

[článok 4 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Pokyn v súvislosti s akciou, vkladovou potvrdenkou, certifikátom alebo iným podobným finančným nástrojom sa považuje za pokyn veľkého rozsahu, ak sa pokyn rovná alebo je väčší ako minimálny objem pokynov stanovený v tabuľkách 1 a 2 v prílohe II.

2.   Pokyn v súvislosti s ETF sa považuje za pokyn veľkého rozsahu, ak sa rovná alebo je väčší ako 1 000 000 EUR.

3.   Na účel určenia pokynov veľkého rozsahu príslušné orgány v súlade s odsekom 4 vypočítajú priemerný denný obrat vo vzťahu k akciám, vkladovým potvrdenkám, certifikátom a iným podobným finančným nástrojom, ktoré sa predávajú na obchodnom mieste.

4.   Výpočet uvedený v odseku 3 má tieto charakteristiky:

a)

zahŕňa transakcie vykonané v Únii v súvislosti s finančným nástrojom bez ohľadu na to, či sa obchoduje v rámci obchodného miesta alebo mimo neho;

b)

pokrýva obdobie začínajúce 1. januára predchádzajúceho kalendárneho roka a končiace 31. decembra predchádzajúceho kalendárneho roka alebo podľa potreby, tú časť kalendárneho roka, počas ktorej bol finančný nástroj prijatý na obchodovanie alebo sa obchodoval na obchodnom mieste, pričom obchodovanie s ním nebolo pozastavené.

Odseky 3 a 4 sa nevzťahujú na akcie, vkladové potvrdenky, certifikáty ani iné podobné finančné nástroje, ktoré boli prvýkrát prijaté na obchodovanie alebo sa prvýkrát obchodovali na obchodnom mieste štyri týždne pred koncom predchádzajúceho kalendárneho roka alebo v kratšom období.

5.   Ak sa nezmení cena alebo iné relevantné podmienky vykonania pokynu, výnimka uvedená v článku 4 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 zostáva v platnosti v súvislosti s pokynom veľkého rozsahu pri jeho zaznamenaní do knihy objednávok, ktorý však po čiastočnom vykonaní klesol pod prah uplatniteľný pre tento finančný nástroj v súlade s odsekmi 1 a 2.

6.   Pred tým, ako sa prvýkrát obchoduje s akciou, vkladovou potvrdenkou, certifikátom alebo iným podobným finančným nástrojom na obchodnom mieste v Únii, odhadne príslušný orgán priemerný denný obrat pre tento finančný nástroj s prihliadnutím na prípadnú obchodnú históriu tohto finančného nástroja a iných finančných nástrojov, v prípade ktorých sa predpokladajú podobné charakteristiky, a zabezpečí zverejnenie tohto odhadu.

7.   Odhadovaný priemerný denný obrat uvedený v odseku 6 sa použije na výpočet pokynov veľkého rozsahu počas obdobia šiestich týždňov po dátume, keď boli akcia, vkladová potvrdenka, certifikát alebo iný podobný finančný nástroj prijaté na obchodovanie alebo prvýkrát obchodované na obchodnom mieste.

8.   Príslušný orgán vypočíta priemerný denný obrat a zabezpečí jeho zverejnenie na základe prvých štyroch týždňov obchodovania pred skončením šesťtýždňového obdobia uvedeného v odseku 7.

9.   Priemerný denný obrat uvedený v odseku 8 sa na výpočet pokynov veľkého rozsahu používa dovtedy, kým platí priemerný denný obrat vypočítaný v súlade s odsekom 3.

10.   Na účely tohto článku sa priemerný denný obrat vypočíta tak, že sa celkový obrat týkajúci sa konkrétneho finančného nástroja uvedeného v článku 17 ods. 4 vydelí počtom obchodných dní v danom období. Počet obchodných dní v danom období je počet obchodných dní na najvýznamnejšom trhu z hľadiska likvidity pre tento finančný nástroj určený v súlade s článkom 4.

Článok 8

Druh a minimálny objem pokynov uchovávaných v systéme správy pokynov

[článok 4 ods. 1 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Druh pokynu, ktorý je do zverejnenia uchovávaný v systéme správy pokynov obchodného miesta a ktorému sa môže poskytnúť výnimka z povinností týkajúcich sa predobchodnej transparentnosti, je pokyn, ktorý:

a)

je určený na zverejnenie v knihe objednávok, ktorú vedie obchodné miesto, pričom je podmienený objektívnymi podmienkami vopred vymedzenými v protokole systému;

b)

sa pred zverejnením v knihe objednávok, ktorú vedie obchodné miesto, nemôže vzájomne ovplyvňovať s inými obchodnými záujmami;

c)

po zverejnení v knihe objednávok sa vzájomne ovplyvňuje s inými pokynmi v súlade s pravidlami uplatniteľnými pre pokyny daného druhu v čase zverejnenia.

2.   Objem pokynov, ktoré sú do zverejnenia uchovávané v systéme správy pokynov obchodného miesta a ktorým sa môže poskytnúť výnimka z povinností týkajúcich sa predobchodnej transparentnosti, je takýto:

a)

v prípade pokynu typu „reserve“ sa rovná alebo je vyšší než 10 000 EUR;

b)

v prípade všetkých ďalších pokynov ide o objem vyšší než minimálne obchodovateľné množstvo alebo rovnajúci sa minimálnemu obchodovateľnému množstvu stanovenému vopred prevádzkovateľom systému na základe jeho pravidiel a protokolov.

3.   Za pokyn typu „reserve“ uvedený v odseku 2 písm. a) sa považuje limitný pokyn zložený zo zverejneného pokynu vzťahujúceho sa na časť množstva a nezverejneného pokynu vzťahujúceho sa na zvyšné množstvo, pričom nezverejnené množstvo je možné vykonať len po jeho uvoľnení do knihy objednávok ako nový zverejnený pokyn.

Oddiel 2

Predobchodná transparentnosť pre systematických internalizátorov a investičné spoločnosti pôsobiace mimo obchodného miesta

Článok 9

Mechanizmy zverejňovania záväzných kotácií

[článok 14 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Ktorýkoľvek mechanizmus, ktorý systematický internalizátor prijme s cieľom dodržať povinnosť zverejňovania záväzných kotácií, by mal spĺňať tieto podmienky:

a)

mechanizmus zahŕňa všetky primerané kroky potrebné na to, aby informácie, ktoré sa majú zverejniť, boli spoľahlivé, priebežne monitorované na zistenie chýb a v prípade zistenia chýb okamžite opravené;

b)

mechanizmus spĺňa technické požiadavky rovnocenné s požiadavkami stanovenými pre schválený mechanizmus zverejňovania (APA) v článku 15 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/571, ktorým sa uľahčuje konsolidácia údajov s podobným údajmi z iných zdrojov;

c)

informácie sa v rámci tohto mechanizmu zverejňujú na nediskriminačnom základe;

d)

mechanizmus zahŕňa zverejnenie času, keď sa kotácie zaznamenali alebo zmenili v súlade s článkom 50 smernice 2014/65/EÚ, ako sa stanovuje v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2017/574 (9).

Článok 10

Ceny zohľadňujúce prevládajúce trhové podmienky

[článok 14 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Ceny zverejnené systematickým internalizátorom zohľadňujú prevládajúce podmienky na trhu, pričom sú blízke cene pokynov s ekvivalentným objemom pre ten istý finančný nástroj v čase zverejnenia na najvýznamnejšom trhu z hľadiska likvidity určenom pre tento finančný nástroj v súlade s článkom 4.

Článok 11

Štandardný trhový objem

[článok 14 ods. 2 a 4 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Štandardný trhový objem akcií, vkladových potvrdeniek, ETF, certifikátov a iných podobných finančných nástrojov sa stanovuje na základe priemernej hodnoty transakcií pre každý finančný nástroj vypočítanej na základe odsekov 2 a 3 v súlade s tabuľkou 3 v prílohe II.

2.   Na účely určenia štandardného trhového objemu, ktorý je uplatniteľný pre konkrétny finančný nástroj, ako sa uvádza v odseku 1, príslušné orgány vypočítajú priemernú hodnotu transakcií v súvislosti so všetkými akciami, vkladovými potvrdenkami, ETF, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi obchodovanými na obchodnom mieste, pre ktoré existuje likvidný trh a pre ktoré sú príslušným orgánom.

3.   Výpočet uvedený v odseku 2 má tieto charakteristiky:

a)

zahŕňa transakcie vykonané v Únii v súvislosti s finančným nástrojom bez ohľadu na to, či sa daný finančný nástroj vykonáva v rámci obchodného miesta alebo mimo neho;

b)

pokrýva buď predchádzajúci kalendárny rok, alebo podľa potreby, obdobie predchádzajúceho kalendárneho roka, počas ktorého bol finančný nástroj prijatý na obchodovanie alebo sa obchodoval na obchodnom mieste, pričom obchodovanie s ním nebolo pozastavené;

c)

nezahŕňa transakcie veľkého rozsahu na poobchodné účely uvedené v tabuľke 4 v prílohe I.

Odseky 2 a 3 sa nevzťahujú na akcie, vkladové potvrdenky, ETF, certifikáty ani iné podobné finančné nástroje, ktoré boli prvýkrát prijaté na obchodovanie alebo sa prvýkrát obchodovali na obchodnom mieste štyri týždne pred koncom predchádzajúceho kalendárneho roka alebo v kratšom období.

4.   Pred tým, ako sa prvýkrát obchoduje s akciou, vkladovou potvrdenkou, ETF, certifikátom alebo iným podobným finančným nástrojom na obchodnom mieste v Únii, príslušný orgán odhadne priemerný denný obrat pre tento finančný nástroj s prihliadnutím na predchádzajúcu obchodnú históriu tohto finančného nástroja alebo iných finančných nástrojov, u ktorých sa predpokladajú podobné charakteristiky, a zabezpečí zverejnenie tohto odhadu.

5.   Odhadovaný priemerný denný obrat uvedený v odseku 4 sa použije ako štandardný trhový objem pre akciu, vkladovú potvrdenku, ETF, certifikát alebo iný podobný finančný nástroj počas obdobia šiestich týždňov po dátume, keď bola akcia, vkladová potvrdenka, ETF, certifikát alebo iný podobný finančný nástroj prvýkrát prijatý na obchodovanie alebo prvýkrát obchodovaný na obchodnom mieste.

6.   Príslušný orgán vypočíta priemernú hodnotu transakcií a zabezpečí jej zverejnenie na základe prvých štyroch týždňov obchodovania pred skončením šesťtýždňového obdobia uvedeného v odseku 5.

7.   Priemerná hodnota transakcií uvedená v odseku 6 platí okamžite po svojom zverejnení až dovtedy, kým sa v súlade s odsekmi 2 a 3 nevypočíta nová priemerná hodnota transakcií.

8.   Na účely tohto článku sa priemerná hodnota transakcií vypočíta tak, že sa celkový obrat týkajúci sa konkrétneho finančného nástroja uvedeného v článku 17 ods. 4 vydelí celkovým počtom transakcií týkajúcich sa daného finančného nástroja vykonaných v danom období.

KAPITOLA III

POOBCHODNÁ TRANSPARENTNOSŤ PRE OBCHODNÉ MIESTA A INVESTIČNÉ SPOLOČNOSTI OBCHODUJÚCE MIMO OBCHODNÉHO MIESTA

Článok 12

Povinnosti súvisiace s poobchodnou transparentnosťou

[článok 6 ods. 1 a článok 20 ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Organizátori trhu a investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto a investičné spoločnosti obchodujúce mimo pravidiel obchodného miesta zverejňujú údaje o každej transakcií s použitím referenčných tabuliek 2, 3 a 4 v prílohe I.

2.   Ak sa zruší predtým zverejnená správa o obchode, investičné spoločnosti obchodujúce mimo obchodného miesta, organizátori trhu a investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto zverejnia novú správu o obchode, ktorá bude obsahovať všetky údaje o pôvodnej správe o obchode a označenie zrušenia uvedené v tabuľke 4 v prílohe I.

3.   Ak sa predtým zverejnená správa zmení, organizátori trhu a investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto a investičné spoločnosti obchodujúce mimo obchodného miesta zverejnia tieto informácie:

a)

novú správu o obchode, ktorá obsahuje všetky údaje o pôvodnej správe o obchode a označenie o zrušení uvedené v tabuľke 4 v prílohe I;

b)

novú správu o obchode, ktorá obsahuje všetky údaje pôvodnej správy o obchode spolu s opravou všetkých potrebných údajov a s označením zmeny uvedeným v tabuľke 4 v prílohe I;

4.   Ak sa transakcia medzi dvomi investičnými spoločnosťami uzatvára mimo pravidiel obchodného miesta buď na vlastný účet, alebo v mene klientov, transakciu prostredníctvom APA zverejní iba investičná spoločnosť, ktorá daný finančný nástroj predáva.

5.   Odchylne od odseku 4, ak je len jedna z investičných spoločností, ktoré sa na transakcii zúčastňujú, systematickým internalizátorom pre daný finančný nástroj a je zároveň aj kupujúcou spoločnosťou, transakciu prostredníctvom APA zverejňuje iba táto spoločnosť, pričom predávajúceho informuje o vykonaní daného kroku.

6.   Investičné spoločnosti prijímajú všetky primerané kroky na zabezpečenie toho, aby sa transakcia zverejnila ako jedna transakcia. Na tieto účely sa dva párované obchody realizované v tom istom čase za tú istú cenu s jednou včlenenou stranou považujú za jednu transakciu.

Článok 13

Uplatnenie poobchodnej transparentnosti vo vzťahu k niektorým druhom transakcií vykonaných mimo obchodného miesta

[článok 20 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Povinnosť uvedená v článku 20 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sa nevzťahuje na tieto prípady:

a)

vylúčené transakcie, ktorých zoznam je uvedený v článku 2 ods. 5 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/590 (10), podľa potreby;

b)

transakcie, ktoré vykonáva správcovská spoločnosť v zmysle vymedzenia uvedeného v článku 2 ods. 1 písm. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES alebo správca alternatívneho investičného fondu v zmysle článku 4 ods. 1 písm. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ, ktorý prevádza skutočné vlastníctvo akcií z jedného podniku kolektívneho investovania na iný, pričom zúčastnenou stranou transakcie nie je žiadna investičná spoločnosť;

c)

prenechané (give-up) transakcie a prevzaté (give-in) transakcie;

d)

prevody finančných nástrojov ako kolaterálu v bilaterálnych transakciách alebo v kontexte požiadaviek centrálnej protistrany na maržu alebo na kolaterál alebo v rámci vlastného správcovského procesu centrálnej protistrany.

Článok 14

Zverejňovanie transakcií v reálnom čase

[článok 6 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Poobchodné informácie o transakciách, ktoré sa konajú na danom obchodnom mieste, sa zverejňujú za týchto okolností:

a)

ak sa transakcia uskutočňuje počas denných obchodných hodín obchodného miesta tak blízko k reálnemu času, ako je to technicky možné, a v každom prípade do jednej minúty od danej transakcie;

b)

ak sa transakcia uskutočňuje mimo denných obchodných hodín obchodného miesta, pred otvorením ďalšieho obchodného dňa tohto obchodného miesta;

2.   Poobchodné informácie o transakciách, ktoré sa konajú mimo daného obchodného miesta, sa zverejňujú za týchto okolností:

a)

ak sa transakcia uskutočňuje počas denných obchodných hodín na najvýznamnejšom trhu z hľadiska likvidity určenom v súlade s článkom 4 pre akciu, vkladovú potvrdenku, ETF, certifikát alebo iný podobný finančný nástroj alebo počas denných obchodných hodín investičnej spoločnosti, tak blízko k reálnemu času, ako je to technicky možné, a v každom prípade do jednej minúty od danej transakcie,

b)

ak sa transakcia uskutočňuje v prípade nezahrnutom v písmene a), okamžite po začatí denných obchodných hodín investičnej spoločnosti a najneskôr pred otvorením ďalšieho obchodného dňa na najvýznamnejšom trhu z hľadiska likvidity určenom v súlade s článkom 4.

3.   Informácie vzťahujúce sa na portfóliový obchod sa zverejňujú za každú transakciu, ktorá je jeho súčasťou, tak blízko k reálnemu času, ako je to technicky možné, vzhľadom na potrebu prideliť ceny konkrétnym akciám, vkladovým potvrdenkám, ETF, certifikátom a iným podobným finančným nástrojom. Každá jednotlivá transakcia sa posudzuje osobitne na účely určenia, či je v súvislosti s touto transakciou možný odklad zverejnenia podľa článku 15.

Článok 15

Odklad zverejnenia transakcií

[článok 7 ods. 1 a článok 20 ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Ak príslušný orgán schváli odklad zverejnenia údajov o transakciách v súlade s článkom 7 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, organizátori trhu a investičné spoločnosti prevádzkujúce obchodné miesto a investičné spoločnosti obchodujúce mimo obchodného miesta zverejnia každú transakciu najneskôr pred koncom príslušného obdobia stanoveného v tabuľkách 4, 5 a 6 v prílohe II, a to za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:

a)

transakcia je medzi investičnou spoločnosťou, ktorá obchoduje na vlastný účet inak ako párovaním na vlastný účet a inou protistranou;

b)

objem transakcie sa rovná alebo presahuje relevantný minimálny kvalifikovaný objem uvedený v tabuľkách 4, 5 a 6 v prílohe II.

2.   Relevantný minimálny kvalifikovaný objem na účely písmena b) v odseku 1 sa určí v súlade s priemerným denným obratom uvedeným v článku 7.

3.   Pri transakciách, pre ktoré je povolený odklad zverejnenia do konca obchodného dňa, ako sa uvádza v tabuľkách 4, 5 a 6 v prílohe II, investičné spoločnosti obchodujúce mimo obchodného miesta a organizátori trhu a investičné spoločnosti pôsobiace mimo obchodného miesta zverejnia údaje o týchto transakciách buď:

a)

tak blízko k reálnemu času, ako je to možné, po skončení obchodného dňa, ktorý podľa potreby zahŕňa aj záverečnú aukciu, ak ide o transakcie vykonané viac ako dve hodiny pred skončením obchodného dňa;

b)

najneskôr na poludnie miestneho času ďalšieho obchodného dňa, ak ide o transakcie, ktoré nie sú zahrnuté v písmene a).

Pri transakciách, ktoré sa uskutočňujú mimo obchodného miesta, sa odkazy na obchodné dni a záverečné aukcie týkajú najvýznamnejšieho trhu z hľadiska likvidity určeného v súlade s článkom 4.

4.   Ak sa transakcia medzi dvomi investičnými spoločnosťami vykonáva mimo pravidiel obchodného miesta, príslušným orgánom na účel stanovenia uplatniteľného režimu odkladu bude príslušný orgán investičnej spoločnosti zodpovednej za zverejnenie obchodu prostredníctvom APA v súlade s odsekmi 5 a 6 článku 12.

Článok 16

Odkazy na obchodný deň a denné obchodné hodiny

1.   Odkaz na obchodný deň vo vzťahu k obchodnému miestu je odkazom na akýkoľvek deň, počas ktorého je obchodné miesto otvorené na obchodovanie.

2.   Odkaz na denné obchodné hodiny obchodného miesta alebo investičnej spoločnosti je odkazom na hodiny, ktoré obchodné miesto alebo investičná spoločnosť stanoví vopred a zverejní ako svoje obchodné hodiny.

3.   Odkaz na otvorenie obchodného dňa na danom obchodnom mieste je odkazom na začiatok denných obchodných hodín tohto obchodného miesta.

4.   Odkaz na koniec obchodného dňa na danom obchodnom mieste je odkazom na koniec denných obchodných hodín tohto obchodného miesta.

KAPITOLA IV

SPOLOČNÉ USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA VÝPOČTOV PREDOBCHODNEJ A POOBCHODNEJ TRANSPARENTNOSTI

Článok 17

Metodológia, dátum zverejnenia a dátum uplatňovania výpočtov transparentnosti

[článok 22 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

1.   Najneskôr 14 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a do 1. marca každého ďalšieho roka príslušné orgány za každý finančný nástroj, pre ktorý sú príslušným orgánom, zbierajú údaje, vykonávajú výpočty a zabezpečujú zverejnenie týchto informácií:

a)

obchodné miesto, ktoré je najvýznamnejším trhom z hľadiska likvidity v zmysle článku 4 ods. 2;

b)

priemerný denný obrat na účel stanovenia objemu pokynov veľkého rozsahu v zmysle článku 7 ods. 3;

c)

priemerná hodnota transakcií na účel určenia štandardného trhového objemu v zmysle článku 11 ods. 2

2.   Príslušné orgány, organizátori trhu a investičné spoločnosti vrátane investičných spoločností pôsobiacich mimo obchodného miesta používajú informácie zverejnené v súlade s odsekom 1 na účely článku 4 ods. 1 písm. a) a c) a článku 14 ods. 2 a ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 počas obdobia 12 mesiacov od 1. apríla roka, v ktorom boli informácie zverejnené.

Ak sa informácie uvedené v prvom pododseku nahradia novými informáciami podľa odseku 3 počas obdobia 12 mesiacov uvedeného v tomto odseku, príslušné orgány, organizátori trhu a investičné spoločnosti vrátane investičných spoločností pôsobiacich mimo obchodného miesta použijú tieto nové informácie na účely článku 4 ods. 1 písm. a) a c) a článku 14 ods. 2 a 4 nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

3.   Príslušné orgány zabezpečia, aby sa informácie zverejňované podľa odseku 1 pravidelne aktualizovali na účely nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a aby sa do týchto aktualizácií zahrnuli všetky zmeny týkajúce sa konkrétnej akcie, vkladovej potvrdenky, ETF, certifikátu alebo iného podobného finančného nástroja, ktoré významne ovplyvňujú predchádzajúce výpočty a zverejnené informácie.

4.   Na účel výpočtov podľa odseku 1 sa obrat v súvislosti s finančným nástrojom vypočíta súčtom vynásobení počtu jednotiek, koľkokrát bol nástroj vymenený medzi kupujúcimi a predávajúcimi jednotkou ceny, ktorá sa vzťahuje na danú transakciu, pre každú transakciu vykonanú počas vymedzeného obdobia.

5.   Po konci obchodného dňa, ale pred koncom dňa ako takého, predložia obchodné miesta príslušným orgánom údaje uvedené v tabuľkách 1 a 2 v prílohe III, vždy, ak je na obchodovanie na danom obchodnom mieste prijatý finančný nástroj alebo sa prvýkrát obchoduje alebo ak sa zmenia predtým poskytnuté údaje.

Článok 18

Odkaz na príslušné orgány

[článok 22 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014]

Príslušný orgán pre konkrétny finančný nástroj, ktorý je zodpovedný za vykonanie výpočtov a zabezpečenie zverejnenia informácií uvedených v článkoch 4, 7, 11 a 17, je príslušný orgán pre najvýznamnejší trh z hľadiska likvidity podľa článku 26 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a ďalej podľa článku 16 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/571.

Článok 19

Prechodné ustanovenia

1.   Odchylne od článku 17 ods. 1 príslušné orgány zbierajú údaje, vykonávajú výpočty a zabezpečujú zverejnenie okamžite po skompletizovaní v súlade s týmto časovým harmonogramom:

a)

ak dátum prvého obchodovania s finančnými nástrojmi na obchodom mieste v Únii nie je menej ako 10 týždňov pred dátumom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, príslušné orgány zverejnia výsledok výpočtu najneskôr štyri týždne pred dátumom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

b)

ak je dátum prvého obchodovania s finančnými nástrojmi na obchodom mieste v Únii v období začínajúcom 10 týždňov pred dátumom začatia uplatňovania nariadenia EÚ č. 600/2014 a končiacom dňom predchádzajúcim dátumu začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, príslušné orgány zverejnia výsledok výpočtov najneskôr pred dátumom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

2.   Výpočty uvedené v odseku 1 sa vykonajú takto:

a)

ak dátum prvého obchodovania s finančnými nástrojmi na obchodom mieste v Únii nie je v období menej ako 16 týždňov pred dátumom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, výpočty budú vychádzať z dostupných údajov za referenčné obdobie v trvaní 40 týždňov, ktoré sa začína 52 týždňov pred dátumom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

b)

ak je dátum prvého obchodovania s finančnými nástrojmi na obchodom mieste v Únii v období začínajúcom 16 týždňov pred dátumom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a končiacom 10 týždňov pred dátumom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, výpočty budú vychádzať z údajov dostupných za prvé štyri týždne obchodovania s daným finančným nástrojom;

c)

ak je dátum prvého obchodovania s finančnými nástrojmi na obchodom mieste v Únii v období začínajúcom 10 týždňov pred dátumom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a končiacim dňom predchádzajúcim dátumu začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, výpočty budú vychádzať z predchádzajúcej obchodnej histórie týchto finančných nástrojov alebo iných finančných nástrojov, u ktorých sa predpokladajú podobné charakteristiky, ako má daný finančný nástroj;

3.   Príslušné orgány, organizátori trhu a investičné spoločnosti vrátane investičných spoločností pôsobiacich mimo obchodného miesta používajú informácie zverejnené v súlade s odsekom 1 na účely písmena a) a písmena c) článku 4 ods. 1 a článku 14 ods. 2 a 4 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 počas obdobia 15 mesiacov začínajúceho dátumom začatia uplatňovania nariadenia.

4.   Počas obdobia uvedeného v odseku 3 príslušné orgány v súvislosti s finančnými nástrojmi uvedenými v odseku 2 písm. b) a c) zabezpečia:

a)

aby informácie zverejnené v súlade s odsekom 1 zostali primerané na účely článku 4 ods. 1 písm. a) a c) a článku 14 ods. 2 a 4 nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

b)

aby sa informácie zverejnené v súlade s odsekom 1 aktualizovali na základe dlhšieho obchodného obdobia a všeobecnejšej obchodnej histórie, ak je to potrebné.

Článok 20

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie sa uplatňuje od 3. januára 2018.

Článok 19 sa však uplatňuje od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. júla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/577 z 13. júna 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa mechanizmu objemového prahu a poskytovania informácií na účely výpočtu transparentnosti a iných výpočtov (pozri stranu 174 tohto úradného vestníka).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/571 z 2. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa udeľovania povolenia, organizačných požiadaviek a uverejňovania transakcií pre poskytovateľov služieb vykazovania údajov (pozri stranu 126 tohto úradného vestníka).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(5)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349).

(6)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (Ú. v. EÚ L 302, 17.11.2009, s. 32).

(7)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 o správcoch alternatívnych investičných fondov a o zmene a doplnení smerníc 2003/41/ES a 2009/65/ES a nariadení (ES) č. 1060/2009 a (EÚ) č. 1095/2010 (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1).

(8)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 909/2014 z 23. júla 2014 o zlepšení vyrovnania transakcií s cennými papiermi v Európskej únii, centrálnych depozitároch cenných papierov a o zmene smerníc 98/26/ES a 2014/65/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 236/2012 (Ú. v. EÚ L 257, 28.8.2014, s. 1).

(9)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/574 zo 7. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa úrovne presnosti obchodných hodín (pozri stranu 148 tohto úradného vestníka).

(10)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/590 z 28. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa oznamovania transakcií príslušným orgánom (pozri stranu 449 tohto úradného vestníka).


PRÍLOHA I

Informácie, ktoré sa majú zverejniť

Tabuľka 1

Opis druhu systémov obchodovania a súvisiace informácie, ktoré sa majú zverejniť v súlade s článkom 3

Druh systému obchodovania

Opis systému obchodovania

Informácie, ktoré sa majú zverejniť

Systém obchodovania formou kontinuálnej aukcie na základe knihy objednávok

Systém, ktorý pomocou knihy objednávok a algoritmu obchodovania prevádzkovaného bez zásahu človeka kontinuálne páruje pokyny na predaj s pokynmi na kúpu na základe najlepšej dostupnej ceny.

Súhrnný počet pokynov a akcií, vkladových potvrdeniek, ETF, certifikátov a iných podobných finančných nástrojov, ktoré tieto pokyny reprezentujú, v každej cenovej hladine, a to pre minimálne päť najlepších cenových hladín ponúk na nákup a predaj.

Systém obchodovania riadený kotáciami

Systém, pri ktorom sa transakcie uzatvárajú na základe záväzných kotácií, ktoré sú kontinuálne sprístupňované účastníkom, čo si od tvorcov trhu vyžaduje, aby udržiavali kotácie v objeme, ktorý vyrovnáva potreby členov a účastníkov obchodovať v komerčnom objeme a riziko, ktorému sa sám tvorca trhu vystavuje.

Najlepšia cenová ponuka každého tvorcu trhu na nákup a predaj akcií, vkladových potvrdeniek, ETF, certifikátov a iných podobných finančných nástrojov obchodovaných v obchodnom systéme spolu s objemami, ktoré sa k týmto cenám viažu.

Zverejnené kotácie sú tie, ktoré predstavujú záväzky kúpiť a predať finančné nástroje a ktoré uvádzajú cenu a objem finančných nástrojov, pri ktorých sú registrovaní tvorcovia trhu pripravení ich kúpiť alebo predať. Za výnimočných trhových podmienok však môžu byť na obmedzené obdobie povolené indikatívne alebo jednostranné ceny.

Systém obchodovania formou periodických aukcií

Systém, ktorý páruje pokyny na základe periodickej aukcie a algoritmu obchodovania prevádzkovaného bez zásahu človeka.

Cena, za ktorú by systém obchodovania formou aukcie najlepšie vyhovel algoritmu obchodovania systému vo vzťahu k akciám, vkladovým potvrdenkám, ETF, certifikátom a iným podobným finančným nástrojom obchodovaným v obchodnom systéme, a objem, ktorý by potenciálne bol pri tejto cene v danom systéme vykonateľný účastníkmi.

Systém obchodovania formou žiadostí o kotácie

Systém obchodovania, pri ktorom sa kotácia alebo kotácie poskytujú na základe žiadosti o kotáciu, ktorú predložil jeden alebo viacej členov či účastníkov. Kotácia je vykonateľná výlučne žiadajúcim členom alebo účastníkom. Žiadajúci člen alebo účastník môže uzatvoriť transakciu prijatím kotácie alebo kotácií, ktoré mu boli na jeho žiadosť poskytnuté.

Kotácie a objemy, ktoré sa k nim viažu, ktoréhokoľvek člena alebo účastníka, ktorých prijatie by viedlo k transakcii podľa pravidiel systému. Všetky kotácie predložené na žiadosť o kotáciu môžu byť zverejnené súčasne, avšak najneskôr dovtedy, keď sa stanú vykonateľnými.

Všetky ostatné systémy obchodovania

Akýkoľvek iný druh systému obchodovania vrátane hybridného systému patriaceho do dvoch alebo viacerých z týchto druhov systémov obchodovania uvedených v tejto tabuľke.

Zodpovedajúce informácie o úrovni pokynov či kotácií a obchodného záujmu vo vzťahu k akciám, vkladovým potvrdenkám, ETF, certifikátom a iným podobným finančným nástrojom obchodovaným v obchodnom systéme; najmä päť najlepších cenových ponúk na nákup a predaj a/alebo kotácií pri nákupe aj predaji každého tvorcu trhu s daným nástrojom, ak to charakteristiky mechanizmu určovania cien povoľujú.


Tabuľka 2

Tabuľka symbolov pre tabuľku 3

Symbol

Druh údajov

Vymedzenie

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znakov

Pole s voľným textom.

{CURRENCYCODE_3}

3 alfanumerické znaky

3-miestny kód meny podľa ISO 4217 pre kódy mien

{DATE_TIME_FORMAT}

Formát dátumu a času podľa ISO 8601

Dátum a čas v tomto formáte:

RRRR-MM-DDThh:mm:s.ddddddZ.

„RRRR“ je rok,

„MM“ je mesiac,

„DD“ je deň,

„T“ – znamená, že sa použije písmeno „T“,

„hh“ je hodina,

„mm“ je minúta,

„s.dddddd“ je sekunda a jej zlomok,

Z je UTC čas.

Dátumy a časy sa uvádzajú v UTC.

{DECIMAL-n/m}

Desatinné číslo v celkovom rozsahu až n číslic, z toho až m číslic môžu byť zlomkové číslice

Numerické pole pre kladné aj záporné hodnoty.

oddeľovač desatinných miest je „.“ (bodka),

pred zápornými číslami sa uvádza znamienko „–“ (mínus),

Hodnoty musia byť v prípade potreby zaokrúhlené, nie však skrátené.

{ISIN}

12 alfanumerických znakov

Kód ISIN podľa ISO 6166

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikátor trhu podľa vymedzenia v ISO 10383


Tabuľka 3

Zoznam údajov na účely poobchodnej transparentnosti

Identifikátor poľa

Opis a údaje, ktoré majú byť zverejnené

Druh miesta výkonu alebo zverejnenia

Formát, ktorý sa má vyplniť, podľa vymedzenia v tabuľke 2

Dátum a čas obchodovania

Dátum a čas, kedy bola transakcia vykonaná.

V prípade transakcií vykonaných na obchodnom mieste musí byť miera podrobnosti v súlade s požiadavkami stanovenými v článku 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/574.

V prípade transakcií nevykonaných na obchodnom mieste dátum a čas, kedy sa strany dohodli na obsahu týchto polí: množstvo, cena, meny v poliach 31, 34 a 44 stanovených v tabuľke 2 prílohy 1 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/590, identifikačný kód nástroja, klasifikácia nástroja a kód podkladového nástroja, ak sa uplatňuje. V prípade transakcií nevykonaných na obchodnom mieste sa čas uvádza s presnosťou aspoň na najbližšiu sekundu.

Ak je transakcia výsledkom pokynu, ktorý vykonávajúca spoločnosť postúpila v mene klienta tretej strane, pričom podmienky postúpenia stanovené v článku 4 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/590 neboli splnené, uvádza sa dátum a čas transakcie a nie čas postúpenia pokynu.

Regulovaný trh (RM), multilaterálny obchodný systém (MTF), organizovaný obchodný systém (OTF)

schválený mechanizmus zverejňovania (APA)

poskytovateľ konsolidovaného informačného systému (CTP)

{DATE_TIME_FORMAT}

Identifikačný kód nástroja

Kód používaný na identifikáciu finančného nástroja

RM, MTF

APA

CTP

{ISIN}

Cena

Obchodovaná cena transakcie nezahŕňajúca, ak je to relevantné, províziu a vzniknutý úrok.

Ak je cena uvedená v peňažnom vyjadrení, uvádza sa v hlavnej menovej jednotke.

Ak cena momentálne nie je k dispozícii, ale čaká sa jej uvedenie, malo by sa uviesť „PNDG“.

Ak cenu nemožno použiť, toto pole sa nevypĺňa.

Informácie uvedené v tomto poli musia byť v súlade s hodnotami poskytnutými v poli „Množstvo“.

RM, MTF

APA

CTP

{DECIMAL-18/13} v prípade, že je cena vyjadrená ako peňažná hodnota

{DECIMAL-11/10} v prípade, že je cena vyjadrená ako percentuálna hodnota alebo výnos.

„PNDG“ v prípade, že cena nie je k dispozícii

Mena, v ktorej je vyjadrená cena

Mena, v ktorej je vyjadrená cena (uplatniteľné v prípade, ak je cena vyjadrená ako peňažná hodnota).

RM, MTF

APA

CTP

{CURRENCYCODE_3}

Množstvo

Počet jednotiek finančných nástrojov.

Nominálna alebo peňažná hodnota finančného nástroja.

Informácie uvedené v tomto poli musia byť v súlade s hodnotami poskytnutými v poli „Cena“.

RM, MTF

APA

CTP

{DECIMAL-18/17} v prípade, že množstvo je vyjadrené ako počet jednotiek

{DECIMAL-18/5} v prípade, že množstvo je vyjadrené v peňažnej alebo nominálnej hodnote

Miesto vykonania

Identifikácia miesta, kde sa transakcia vykonala.

V prípade transakcií vykonaných na obchodnom mieste sa použije segmentový MIC podľa ISO 10383. Ak segmentový MIC neexistuje, použije sa hlavný MIC.

Ak sa v prípade finančných nástrojov prijatých na obchodovanie alebo obchodovaných na obchodnom mieste transakcia s daným finančným nástrojom nevykoná na obchodnom mieste, prostredníctvom systematického internalizátora alebo organizovanej obchodnej platformy mimo Únie, použije sa kód MIC „XOFF“.

Ak sa v prípade finančných nástrojov prijatých na obchodovanie alebo obchodovaných na obchodnom mieste transakcia s daným finančným nástrojom vykoná prostredníctvom systematického internalizátora, použije sa „SINT“.

RM, MTF

APA

CTP

Obchodné miesta: {MIC}

Systematickí internalizátori: „SINT“

Dátum a čas zverejnenia

Dátum a čas, kedy obchodné miesto alebo APA zverejnili transakciu.

V prípade transakcií vykonaných na obchodnom mieste musí byť miera podrobnosti v súlade s požiadavkami stanovenými v článku 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/574.

V prípade transakcií nevykonaných na obchodnom mieste sa dátum a čas uvádza s presnosťou aspoň na najbližšiu sekundu.

RM, MTF

APA

CTP

{DATE_TIME_FORMAT}

Miesto zverejnenia

Kód používaný na identifikáciu obchodného miesta alebo APA zverejňujúcich transakciu.

CTP

Obchodné miesto: {MIC}

APA: segmentový MIC podľa ISO 10383 (4 znaky), ak je k dispozícii. V opačnom prípade štvormiestny kód uverejnený v zozname poskytovateľov služieb vykazovania údajov na webovom sídle orgánu ESMA.

Identifikačný kód transakcie

Alfanumerický kód, ktorý pridelili obchodné miesta delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2017/580 (1) a mechanizmy APA a ktorý sa používa pri každom ďalšom následnom odkaze na konkrétny obchod.

Identifikačný kód transakcie musí byť jedinečný, konzistentný a trvalý pre daný segmentový MIC podľa ISO 10383 a daný obchodný deň. Ak obchodné miesto nepoužíva segmentové MIC, identifikačný kód transakcie musí byť jedinečný, konzistentný a trvalý pre daný hlavný MIC a daný obchodný deň.

Ak APA nepoužíva MIC, mal by byť jedinečný, konzistentný a trvalý pre štvormiestny kód použitý na identifikáciu APA pre daný obchodný deň.

Zložky identifikačného kódu transakcie neodhaľujú identitu protistrán transakcie, v súvislosti s ktorou sa kód uchováva.

RM, MTF

APA

CTP

{ALPHANUM-52}


Tabuľka 4

Zoznam označení na účely poobchodnej transparentnosti

Označenie

Názov

Druh miesta výkonu alebo zverejnenia

Opis

„BENC“

Označenie transakcií za referenčnú hodnotu

RM, MTF

APA

CTP

Transakcie vykonané s odkazom na cenu, ktorá je vypočítaná vo viacej okamihoch na základe danej referenčnej hodnoty, ako je objemovo vážená priemerná cena alebo časovo vážená priemerná cena.

„ACTX“

Označenie transakcií, ktoré vznikli spárovaním pokynov obchodníkom s cennými papiermi (agency cross)

APA

CTP

Transakcie, pri ktorých investičná spoločnosť prepojila pokyny klientov na nákup a predaj do jednej transakcie zahŕňajúcej rovnaký objem a cenu.

„NPFT“

Označenie necenotvorných transakcií

RM, MTF

CTP

Transakcie uvedené v článku 13, pri ktorých výmenu finančných nástrojov určujú iné faktory, než aktuálna trhová hodnota finančného nástroja.

„TNCP“

Označenie transakcií na účely článku 23 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ktoré sa nepodieľajú na procese určovania cien.

RM, MTF

APA

CTP

Transakcie podľa článku 2 na účely článku 23 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ktoré sa nepodieľajú na procese určovania cien.

„SDIV“

Označenie transakcií osobitých z pohľadu dividend

RM, MTF

APA

CTP

Transakcie, ktoré sú vykonané buď:

 

počas obdobia bez nároku na dividendu (ex-dividend), v ktorom dividenda alebo iná forma rozdelenia ziskov pripadá kupujúcemu miesto predajcovi, alebo

 

počas obdobia s nárokom na dividendu (cum-dividend), v ktorom dividenda alebo iná forma rozdelenia ziskov pripadá kupujúcemu miesto predajcovi.

„LRGS“

Označenie transakcií veľkého rozsahu na poobchodné účely

RM, MTF

APA

CTP

Transakcie, ktoré sú veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemov, pri ktorých je povolený odklad zverejnenia podľa článku 15.

„RFPT“

Označenie transakcií za referenčnú cenu

RM, MTF

CTP

Transakcie, ktoré sú vykonané v systémoch prevádzkovaných v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

„NLIQ“

Označenie dohodnutej transakcie s likvidnými finančnými nástrojmi

RM, MTF

CTP

Transakcie vykonané v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. b) bodom i) nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

„OILQ“

Označenie dohodnutej transakcie s nelikvidnými finančnými nástrojmi

RM, MTF

CTP

Transakcie vykonané v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. b) bodom ii) nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

„PRIC“

Dohodnutá transakcia podliehajúca iným podmienkam, než je aktuálna trhová cena

RM, MTF

CTP

Transakcie podľa článku 6, ktoré sú vykonané v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. b) bodom iii) nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

„ALGO“

Označenie algoritmickej transakcie

RM, MTF

CTP

Transakcie vykonané v dôsledku zapojenia investičnej spoločnosti do algoritmického obchodovania v zmysle vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 39 smernice 2014/65/EÚ.

„SIZE“

Označenie transakcií presahujúcich štandardný trhový objem

APA

CTP

Transakcie vykonané prostredníctvom systematického internalizátora, pri ktorých objem prichádzajúceho pokynu presahoval štandardný trhový objem určený v súlade s článkom 11.

„ILQD“

Označenie transakcie s nelikvidnými nástrojmi

APA

CTP

Transakcie s nelikvidnými nástrojmi určené v súlade s článkami 1 až 9 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/567 (2) a vykonané prostredníctvom systematického internalizátora.

„RPRI“

Označenie transakcií, ktoré boli vykonané za lepšiu cenu

APA

CTP

Transakcie vykonané prostredníctvom systematického internalizátora s lepšou cenou v súlade s článkom 15 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

„CANC“

Označenie zrušenia

RM, MTF

APA

CTP

Keď sa predtým zverejnená transakcia zruší.

„AMND“

Označenie zmeny

RM, MTF

APA

CTP

Keď sa predtým zverejnená transakcia zmení.

„DUPL“

Označenie duplicitných správ o obchodoch

APA

Keď transakciu zverejní viac ako jeden APA v súlade s článkom 17 ods. 1 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/571.


(1)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/580 z 24. júna 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy o uchovávaní relevantných údajov týkajúcich sa pokynov súvisiacich s finančnými nástrojmi (pozri stranu 193 tohto úradného vestníka).

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/567 z 18. mája 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o vymedzenia pojmov, transparentnosť, kompresiu portfólia a opatrenia dohľadu nad zasahovaním do produktov a pozíciami (pozri stranu 90 tohto úradného vestníka).


PRÍLOHA II

Pokyny veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom, štandardné trhové objemy, odklad zverejnenia a lehoty

Tabuľka 1

Pokyny veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom v prípade akcií a vkladových potvrdeniek

Priemerný denný obrat (ADT) v EUR

ADT < 50 000

50 000 ≤ ADT < 100 000

100 000 ≤ ADT < 500 000

500 000 ≤ ADT < 1 000 000

1 000 000 ≤ ADT < 5 000 000

5 000 000 ≤ ADT < 25 000 000

25 000 000 ≤ ADT < 50 000 000

50 000 000 ≤ ADT < 100 000 000

ADT ≥ 100 000 000

Minimálny objem pokynov, ktoré sa považujú za pokyny veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom, v EUR

15 000

30 000

60 000

100 000

200 000

300 000

400 000

500 000

650 000


Tabuľka 2

Pokyny veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom v prípade certifikátov a iných podobných finančných nástrojov

Priemerný denný obrat (ADT) v EUR

ADT < 50 000

ADT ≥ 50 000

Minimálny objem pokynov, ktoré sa považujú za pokyny veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým objemom, v EUR

15 000

30 000


Tabuľka 3

Štandardné trhové objemy

Priemerná hodnota transakcií (AVT) v EUR

AVT < 20 000

20 000 ≤ AVT < 40 000

40 000 ≤ AVT < 60 000

60 000 ≤ AVT < 80 000

80 000 ≤ AVT < 100 000

100 000 ≤ AVT < 120 000

120 000 ≤ AVT < 140 000

atď.

Štandardný trhový objem

10 000

30 000

50 000

70 000

90 000

110 000

130 000

atď.


Tabuľka 4

Prahové hodnoty a lehoty pre odklad zverejnenia v prípade akcií a vkladových potvrdeniek

Priemerný denný obrat (ADT) v EUR

Minimálny kvalifikovaný objem transakcie pre povolený odklad zverejnenia v EUR

Lehota pre zverejnenie po transakcii

> 100 mil.

10 000 000

60 minút

20 000 000

120 minút

35 000 000

Koniec obchodného dňa

50 mil. – 100 mil.

7 000 000

60 minút

15 000 000

120 minút

25 000 000

Koniec obchodného dňa

25 mil. – 50 mil.

5 000 000

60 minút

10 000 000

120 minút

12 000 000

Koniec obchodného dňa

5 mil. – 25 mil.

2 500 000

60 minút

4 000 000

120 minút

5 000 000

Koniec obchodného dňa

1 mil. – 5 mil.

450 000

60 minút

750 000

120 minút

1 000 000

Koniec obchodného dňa

500 000 – 1 mil.

75 000

60 minút

150 000

120 minút

225 000

Koniec obchodného dňa

100 000 – 500 000

30 000

60 minút

80 000

120 minút

120 000

Koniec obchodného dňa

50 000 – 100 000

15 000

60 minút

30 000

120 minút

50 000

Koniec obchodného dňa

< 50 000

7 500

60 minút

15 000

120 minút

25 000

Koniec ďalšieho obchodného dňa


Tabuľka 5

Prahové hodnoty a lehoty pre odklad zverejnenia v prípade ETF

Minimálny kvalifikovaný objem transakcie pre povolený odklad zverejnenia v EUR

Lehota pre zverejnenie po transakcii

10 000 000

60 minút

50 000 000

Koniec obchodného dňa


Tabuľka 6

Prahové hodnoty a lehoty pre odklad zverejnenia v prípade certifikátov a iných podobných finančných nástrojov

Priemerný denný obrat (ADT) v EUR

Minimálny kvalifikovaný objem transakcie pre povolený odklad zverejnenia v EUR

Lehota pre zverejnenie po transakcii

ADT < 50 000

15 000

120 minút

30 000

Koniec obchodného dňa

ADT ≥ 50 000

30 000

120 minút

60 000

Koniec obchodného dňa


PRÍLOHA III

Referenčné údaje, ktoré sa majú poskytnúť na účely výpočtov transparentnosti

Tabuľka 1

Tabuľka symbolov

Symbol

Druh údajov

Vymedzenie

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znakov

Pole s voľným textom.

{ISIN}

12 alfanumerických znakov

Kód ISIN podľa ISO 6166

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikátor trhu podľa vymedzenia v ISO 10383


Tabuľka 2

Podrobnosti referenčných údajov, ktoré sa majú poskytnúť na účely výpočtov transparentnosti

#

Pole

Podrobnosti, ktoré sa majú oznamovať

Formát a normy oznamovania

1

Identifikačný kód nástroja

Kód používaný na identifikáciu finančného nástroja

{ISIN}

2

Celý názov nástroja

Celý názov finančného nástroja

{ALPHANUM-350}

3

Obchodné miesto

Segmentový MIC pre obchodné miesto alebo systematického internalizátora, ak je k dispozícii, v opačnom prípade hlavný MIC.

{MIC}

4

Identifikátor MiFIR

Identifikácia kapitálových finančných nástrojov

 

Akcie v zmysle článku 4 bodu 44 písm. a) smernice 2014/65/EÚ,

 

Vkladové potvrdenky podľa vymedzenia v článku 4 bode 45 smernice 2014/65/EÚ,

 

ETF podľa vymedzenia v článku 4 bode 46 smernice 2014/65/EÚ,

 

Certifikáty podľa vymedzenia v článku 2 ods. 1 bode 27 nariadenia (EÚ) č. 600/2014,

 

Iný finančný nástroj podobný kapitálovému nástroju je prevoditeľný cenný papier, ktorý je kapitálovým nástrojom podobným akcii, ETF, vkladovej potvrdenke alebo certifikátu, ktorý je však iný ako akcia, ETF, vkladová potvrdenka alebo certifikát.

Kapitálové finančné nástroje:

 

SHRS = akcie

 

ETFS = ETF

 

DPRS = vkladové potvrdenky

 

CRFT = certifikáty

 

OTHR = iné finančné nástroje podobné kapitálovým nástrojom


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/411


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/588

zo 14. júla 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa režimu veľkosti tiku pre akcie, vkladové potvrdenky a fondy obchodované na burze

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (1), a najmä jej článok 49 ods. 3 a 4,

keďže:

(1)

Na zabezpečenie riadneho fungovania trhov by mal byť pre určité finančné nástroje stanovený režim veľkosti tiku alebo minimálne veľkosti tiku. Najmä pokiaľ ide o akcie, vkladové potvrdenky a určité druhy fondov obchodovaných na burze riziko stále sa znižujúcej veľkosti tiku a jeho vplyv na riadne fungovanie trhu by mali byť kontrolované prostredníctvom povinného režimu veľkosti tiku.

(2)

Pokiaľ ide o iné finančné nástroje, vzhľadom na povahu týchto nástrojov a mikroštruktúru trhov, na ktorých sa s nimi obchoduje, nemožno predpokladať, že režim veľkosti tiku účinne prispeje k riadnemu fungovaniu trhov a na uvedené nástroje by sa preto režim veľkosti tiku nemal vzťahovať.

(3)

Konkrétne certifikáty sú obchodované iba v niektorých členských štátoch. Vzhľadom na charakteristiky týchto finančných nástrojov a likviditu, rozsah a povahu trhov, na ktorých sa s nimi obchoduje, povinný režim veľkosti tiku nie je potrebný na zabránenie narúšania podmienok obchodovania.

(4)

Nekapitálové finančné nástroje a produkty s pevným výnosom sú prevažne obchodované mimo burzy, na obchodných miestach sa vykonáva len obmedzený počet takýchto transakcií. Vzhľadom na osobitné charakteristiky likvidity týchto nástrojov na elektronických platformách a ich fragmentáciu sa povinný režim veľkosti tiku nepovažuje za nevyhnutný ani pre tieto nástroje.

(5)

Vzhľadom na koreláciu medzi fondmi obchodovanými na burze a podkladovými kapitálovými nástrojmi je potrebné stanoviť minimálnu veľkosť tiku pre fondy obchodované na burze, ktorých podkladovými nástrojmi sú akcie a vkladové potvrdenky. Na fondy obchodované na burze, ktorých podkladovými nástrojmi sú finančné nástroje, ktoré nie sú akciami alebo vkladovými potvrdenkami, by sa však povinný režim veľkosti tiku nemal vzťahovať.

(6)

Je dôležité, aby sa na všetky fondy obchodované na burze, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, vzťahoval rovnaký režim veľkosti tiku založený na jedinom pásme likvidity bez ohľadu na ich priemerný denný počet transakcií, aby sa v súvislosti s týmito finančnými nástrojmi obmedzilo riziko obchádzania režimu veľkosti tiku.

(7)

Na účely tohto nariadenia by sa mal objasniť pojem „najvýznamnejší trh z hľadiska likvidity“, keďže nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 (2) používa tento pojem na účely výnimky z referenčnej ceny, ako aj na účely oznamovania transakcií.

(8)

Režim veľkosti tiku stanovuje iba minimálny rozdiel medzi dvoma úrovňami cien pri pokynoch zaslaných vo vzťahu k finančnému nástroju v knihe objednávok. Preto by sa mal uplatňovať rovnako bez ohľadu na menu finančného nástroja.

(9)

Príslušné orgány by mali byť schopné reagovať na vopred známe udalosti, ktoré vedú k zmene počtu transakcií v rámci finančného nástroja, pričom príslušná veľkosť tiku už nemusí byť vhodná. Na tento účel by mal byť stanovený osobitný postup, aby sa predišlo narúšaniu trhových podmienok vyplývajúcemu z korporátnych udalostí, ktoré môžu spôsobiť, že veľkosť tiku jedného konkrétneho nástroja nebude vhodná. Tento postup by sa mal uplatňovať na korporátne udalosti, ktoré by mohli významne ovplyvniť likviditu tohto nástroja. Pri posudzovaní vplyvu korporátnej udalosti na konkrétny finančný nástroj by príslušné orgány mali zohľadniť všetky predchádzajúce korporátne udalosti s podobnými charakteristikami.

(10)

S cieľom zabezpečiť, aby režim veľkosti tiku mohol účinne fungovať a aby účastníci trhu mali dostatok času na vykonanie nových požiadaviek, je vhodné stanoviť pre každý finančný nástroj, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, povinnosť zberu určitých údajov a včasného zverejnenia priemerného denného počtu transakcií.

(11)

Z dôvodu konzistentnosti a s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a súvisiace vnútroštátne ustanovenia, ktorými sa transponuje smernica 2014/65/EÚ, uplatňovali od rovnakého dátumu. S cieľom zabezpečiť, aby režim veľkosti tiku fungoval efektívne, by však niektoré ustanovenia tohto nariadenia mali platiť od jeho nadobudnutia účinnosti.

(12)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) predložil Komisii.

(13)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie o návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov vytvorenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (3),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Najvýznamnejší trh z hľadiska likvidity

Na účely tohto nariadenia sa za najvýznamnejší trh z hľadiska likvidity, pokiaľ ide o akcie alebo vkladové potvrdenky, považuje najvýznamnejší trh z hľadiska likvidity uvedený v článku 4 ods. 1 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a špecifikovaný v článku 4 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/587 (4).

Článok 2

Veľkosť tiku pre akcie, vkladové potvrdenky a fondy obchodované na burze

(Článok 49 ods. 1 a 2 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Obchodné miesta uplatňujú na pokyny týkajúce sa akcií alebo vkladových potvrdeniek veľkosť tiku, ktorá je rovnaká alebo vyššia ako hodnota, ktorá zodpovedá:

a)

pásmu likvidity uvedenému v tabuľke v prílohe, ktoré zodpovedá rozsahu priemerného denného počtu transakcií na najvýznamnejšom trhu pre daný nástroj z hľadiska likvidity a

b)

cenovému rozpätiu v uvedenom pásme likvidity, ktoré zodpovedá cene daného pokynu.

2.   Odchylne od odseku 1 písm. a), ak najvýznamnejší trh z hľadiska likvidity, pokiaľ ide o akcie alebo vkladové potvrdenky, prevádzkuje len obchodný systém, v ktorom sa párujú pokyny na základe periodickej aukcie a algoritmu obchodovania prevádzkovaného bez zásahu človeka, obchodné miesta uplatňujú pásmo likvidity zodpovedajúce najnižšiemu priemernému dennému počtu transakcií v tabuľke v prílohe.

3.   Obchodné miesta uplatňujú na pokyny týkajúce sa fondov obchodovaných na burze veľkosť tiku, ktorá je rovnaká alebo vyššia ako hodnota, ktorá zodpovedá:

a)

pásmu likvidity v tabuľke v prílohe, ktoré zodpovedá najvyššiemu priemernému dennému počtu transakcií; a

b)

cenovému rozpätiu v uvedenom pásme likvidity, ktoré zodpovedá cene daného pokynu.

4.   Požiadavky stanovené v odseku 3 sa uplatňujú iba na fondy obchodované na burze, ktorých podkladovými finančnými nástrojmi sú výlučne akcie, na ktoré sa vzťahuje režim veľkosti tiku podľa odseku 1, alebo balík takýchto akcií.

Článok 3

Priemerný denný počet transakcií s akciami a vkladovými potvrdenkami

(Článok 49 ods.1 a 2 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Do 1. marca roka nasledujúceho po dni začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a potom do 1. marca každého nasledujúceho roka príslušný orgán pre konkrétnu akciu alebo vkladovú potvrdenku pri určovaní najvýznamnejšieho trhu z hľadiska likvidity pre danú akciu alebo vkladovú potvrdenku vypočíta priemerný denný počet transakcií s týmto finančným nástrojom na príslušnom trhu a zabezpečí zverejnenie týchto informácií.

Príslušný orgán uvedený v pododseku 1 je príslušný orgán najvýznamnejšieho trhu z hľadiska likvidity podľa článku 16 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/590 (5).

2.   Výpočet uvedený v odseku 1 má tieto charakteristiky:

a)

za každé obchodné miesto obsahuje transakcie vykonané podľa pravidiel daného obchodného miesta s výnimkou referenčnej ceny a dohodnutých transakcií označených tak, ako sa uvádza v tabuľke 4 v prílohe I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/587, a transakcie vykonané na základe minimálne jedného pokynu, pri ktorom platila výnimka udelená na základe veľkého rozsahu a kde objem transakcie presiahol prah veľkého rozsahu určený v súlade s článkom 7 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/587.

b)

pokrýva buď predchádzajúci kalendárny rok, alebo podľa potreby, obdobie predchádzajúceho kalendárneho roka, počas ktorého bol finančný nástroj prijatý na obchodovanie alebo bol obchodovaný na obchodnom mieste, pričom obchodovanie s ním nebolo pozastavené.

3.   Odseky 1 a 2 sa nevzťahujú na akcie a vkladové potvrdenky, ktoré boli prvýkrát prijaté na obchodovanie alebo prvýkrát obchodované na obchodnom mieste štyri týždne pred koncom predchádzajúceho kalendárneho roka alebo v kratšom období.

4.   Obchodné miesta uplatňujú veľkosti tiku pásma likvidity zodpovedajúceho priemernému dennému počtu transakcií zverejnenému podľa odseku 1 od 1. apríla nasledujúceho po tomto zverejnení.

5.   Pred prvým prijatím na obchodovanie alebo pred prvým dňom obchodovania s akciami alebo vkladovými potvrdenkami príslušný orgán obchodného miesta, na ktorom má byť uvedený finančný nástroj prvýkrát prijatý na obchodovanie alebo má byť prvýkrát obchodovaný, vykoná odhad priemerného denného počtu transakcií pre dané obchodné miesto, pričom prípadne zohľadní predchádzajúcu históriu obchodovania s uvedeným finančným nástrojom, ako aj predchádzajúcu históriu obchodovania s finančnými nástrojmi považovanými za nástroje s podobnými charakteristikami, a tento odhad zverejní.

Veľkosti tiku pásma likvidity zodpovedajúceho zverejnenému odhadu priemerného denného počtu transakcií sa uplatňujú odo dňa zverejnenia uvedeného odhadu až do zverejnenia priemerného denného počtu transakcií pre uvedený nástroj v súlade s odsekom 6.

6.   Najneskôr do šiestich týždňov od prvého dňa obchodovania s akciami alebo vkladovými potvrdenkami príslušný orgán obchodného miesta, na ktorom bol finančný nástroj prvýkrát prijatý na obchodovanie alebo prvýkrát obchodovaný na obchodnom mieste, vypočíta na základe údajov za prvé štyri týždne obchodovania s uvedeným finančným nástrojom priemerný denný počet transakcií s uvedeným finančným nástrojom na uvedenom obchodnom mieste a zabezpečí jeho zverejnenie.

Veľkosti tiku pásma likvidity zodpovedajúceho tomuto zverejnenému priemernému dennému počtu transakcií sa uplatňujú od zverejnenia až dovtedy, kým sa v súlade s postupom stanoveným v odsekoch 1 až 4 vypočíta a zverejní nový priemerný denný počet transakcií pre uvedený nástroj.

7.   Na účely tohto článku sa priemerný denný počet transakcií pre finančný nástroj za príslušné obdobie a na príslušnom obchodnom mieste vypočíta tak, že sa celkový počet transakcií s uvedeným finančným nástrojom vydelí počtom obchodných dní.

Článok 4

Korporátne udalosti

(článok 49 ods.1 a 2 smernice 2014/65/EÚ)

Ak sa príslušný orgán domnieva, že určitá korporátna udalosť môže zmeniť priemerný denný počet transakcií s konkrétnym finančným nástrojom, v dôsledku čoho by tento finančný nástroj patril do iného pásma likvidity, príslušný orgán k uvedenému finančnému nástroju pristupuje, ako keby bol prvýkrát prijatý na obchodovanie alebo bol prvýkrát obchodovaný na obchodnom mieste, a uplatnením postupu stanoveného v článku 3 ods. 5 a 6 určí nové uplatniteľné pásmo likvidity a zabezpečí jeho zverejnenie.

Článok 5

Prechodné ustanovenia

1.   Príslušný orgán obchodného miesta, na ktorom boli akcie alebo vkladové potvrdenky prvýkrát prijaté na obchodovanie alebo prvýkrát obchodované pred dňom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, zhromaždí potrebné údaje a vypočíta priemerný denný počet transakcií s uvedeným finančným nástrojom na uvedenom obchodnom mieste a zabezpečí jeho zverejnenie v týchto lehotách:

a)

najneskôr štyri týždne pred dňom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak deň, keď sú akcie alebo vkladové potvrdenky prvýkrát obchodované na obchodnom mieste v Únii, pripadne na deň najmenej desať týždňov pred dňom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

b)

najneskôr v deň začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ak deň, keď sú finančné nástroje prvýkrát obchodované na obchodnom mieste v Únii, pripadne na obdobie, ktoré sa začína desať týždňov pred dňom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a končí dňom predchádzajúcim dňu začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

2.   Výpočty uvedené v odseku 1 písm. a) sa vykonávajú takto:

a)

ak deň, kedy sú akcie alebo vkladové potvrdenky prvýkrát obchodované na obchodnom mieste v Únii, predchádza dňu začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2104 aspoň o šestnásť týždňov, výpočet sa zakladá na údajoch, ktoré sú k dispozícii za štyridsaťtýždňové referenčné obdobie, ktoré sa začína päťdesiatdva týždňov pred dňom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

b)

ak deň, keď sú akcie alebo vkladové potvrdenky prvýkrát obchodované na obchodnom mieste v Únii, pripadne na obdobie, ktoré sa začína šestnásť týždňov pred dňom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2104 a končí desať týždňov pred dňom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, výpočet sa zakladá na údajoch, ktoré sú k dispozícii za prvé štvortýždňové obdobie obchodovania s finančným nástrojom;

c)

ak deň, keď sú akcie alebo vkladové potvrdenky prvýkrát obchodované na obchodom mieste v Únii, pripadne na obdobie, ktoré sa začína desať týždňov pred dňom začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a končí dňom predchádzajúcim dňu začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014, výpočet sa zakladá na obchodnej histórii akcie alebo vkladovej potvrdenky alebo iných finančných nástrojov, u ktorých sa predpokladajú podobné charakteristiky, ako majú uvedené akcie alebo vkladové potvrdenky.

3.   Veľkosti tiku pásma likvidity zodpovedajúceho zverejnenému priemernému dennému počtu transakcií uvedenému v odseku 1 sa uplatňujú do 1. apríla roka nasledujúceho po dni začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014. Počas tohto obdobia príslušné orgány zabezpečia, aby veľkosti tiku pre finančné nástroje uvedené v písmenách b) a c) odseku 2 a pre ktoré sú príslušným orgánom, neprispievali k narúšaniu podmienok obchodovania. Ak príslušný orgán zistí riziko pre riadne fungovanie trhov v dôsledku takýchto veľkostí tiku, rieši toto riziko stanovením a zverejním aktualizovaného priemerného denného počtu transakcií pre príslušné finančné nástroje. Urobí tak na základe údajov zodpovedajúcich dlhšej a komplexnejšej histórii obchodovania s uvedenými nástrojmi. Obchodné miesta bezodkladne uplatňujú pásmo likvidity zodpovedajúce aktualizovanému priemernému dennému počtu transakcií. Robia tak do 1. apríla roka nasledujúceho po dni začatia uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 600/2014 alebo do prípadného ďalšieho zverejnenia príslušným orgánom v súlade s týmto odsekom.

Článok 6

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 3. januára 2018.

Článok 5 sa však uplatňuje odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. júla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(4)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/587 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť pre obchodné miesta a investičné spoločnosti v súvislosti s akciami, vkladovými potvrdenkami, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi, ako aj povinností vykonania transakcií s určitými akciami na obchodnom mieste alebo prostredníctvom systematického internalizátora (pozri stranu 387 tohto úradného vestníka).

(5)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/590 z 28. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa oznamovania transakcií príslušným orgánom (pozri stranu 449 tohto úradného vestníka).


PRÍLOHA

Tabuľka veľkosti tiku

 

Pásma likvidity

Cenové rozpätia

0 ≤ priemerný denný počet transakcií < 10

10 ≤ priemerný denný počet transakcií < 80

80 ≤ priemerný denný počet transakcií < 600

600 ≤ priemerný denný počet transakcií < 2 000

2 000 ≤ priemerný denný počet transakcií < 9 000

9 000 ≤ priemerný denný počet transakcií

0 ≤ cena < 0,1

0,0005

0,0002

0,0001

0,0001

0,0001

0,0001

0,1 ≤ cena < 0,2

0,001

0,0005

0,0002

0,0001

0,0001

0,0001

0,2 ≤ cena < 0,5

0,002

0,001

0,0005

0,0002

0,0001

0,0001

0,5 ≤ cena < 1

0,005

0,002

0,001

0,0005

0,0002

0,0001

1 ≤ cena < 2

0,01

0,005

0,002

0,001

0,0005

0,0002

2 ≤ cena < 5

0,02

0,01

0,005

0,002

0,001

0,0005

5 ≤ cena < 10

0,05

0,02

0,01

0,005

0,002

0,001

10 ≤ cena < 20

0,1

0,05

0,02

0,01

0,005

0,002

20 ≤ cena < 50

0,2

0,1

0,05

0,02

0,01

0,005

50 ≤ cena < 100

0,5

0,2

0,1

0,05

0,02

0,01

100 ≤ cena < 200

1

0,5

0,2

0,1

0,05

0,02

200 ≤ cena < 500

2

1

0,5

0,2

0,1

0,05

500 ≤ cena < 1 000

5

2

1

0,5

0,2

0,1

1 000 ≤ cena < 2 000

10

5

2

1

0,5

0,2

2 000 ≤ cena < 5 000

20

10

5

2

1

0,5

5 000 ≤ cena < 10 000

50

20

10

5

2

1

10 000 ≤ cena < 20 000

100

50

20

10

5

2

20 000 ≤ cena < 50 000

200

100

50

20

10

5

50 000 ≤ cena

500

200

100

50

20

10


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/417


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/589

z 19. júla 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy, ktorými sa spresňujú organizačné požiadavky investičných spoločností zapojených do algoritmického obchodovania

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (1), a najmä na jej článok 17 ods. 7 písm. a) a d).

keďže:

(1)

Systémy a opatrenia na kontrolu rizika používané investičnou spoločnosťou zapájajúcou sa do algoritmického obchodovania, ktorá poskytuje priamy elektronický prístup alebo ktorá pôsobí ako všeobecný zúčtovací člen, by mali byť účinné, odolné a mali by mať primeranú kapacitu vzhľadom na povahu, rozsah a komplexnosť obchodného modelu tejto investičnej spoločnosti.

(2)

Na tento účel by investičná spoločnosť mala riešiť všetky riziká, ktoré môžu ovplyvniť kľúčové prvky systému algoritmického obchodovania vrátane rizík týkajúcich sa hardvéru, softvéru a súvisiacich komunikačných liniek, ktoré táto spoločnosť používa na vykonávanie svojich obchodných činností. Toto nariadenie by sa malo vzťahovať na ktorýkoľvek druh systému vykonávania alebo systému správy pokynov prevádzkovaný investičnou spoločnosťou, aby sa zabezpečili rovnaké podmienky pre algoritmické obchodovanie nezávislé od formy obchodovania.

(3)

Ako súčasť celkového rámca riadenia a rozhodovania by investičná spoločnosť mala mať jasný a formalizovaný mechanizmus správy a riadenia vrátane jednoznačného vymedzenia zodpovednosti, účinných postupov na poskytovanie informácií a rozdelenia úloh a zodpovedností. Tento mechanizmus by mal zabezpečiť zníženie závislosti od jednej osoby alebo organizačnej jednotky.

(4)

Malo by sa uskutočniť testovanie zhody, aby sa overilo, že systémy obchodovania investičnej spoločnosti navzájom komunikujú a riadne spolupracujú so systémami obchodovania obchodného miesta alebo s poskytovateľom priameho trhového prístupu (DMA) a že trhové údaje sú spracúvané správne.

(5)

Algoritmy zodpovedné za investičné rozhodnutia vykonávajú automatizované obchodné rozhodnutia určením finančného nástroja, ktorý by sa mal kúpiť alebo predať. Algoritmy vykonávania pokynov optimalizujú postupy vykonávania pokynov automatickým vytváraním a zadávaním pokynov alebo kotácií jednému alebo viacerým obchodným miestam po prijatí investičného rozhodnutia Algoritmy obchodovania, ktoré sú algoritmami zodpovednými za investičné rozhodnutie, by sa mali odlišovať od algoritmov vykonávania pokynov zohľadnením ich možného vplyvu na celkové spravodlivé a riadne fungovanie trhu.

(6)

Požiadavky týkajúce sa testovania algoritmov obchodovania by mali vychádzať z možného vplyvu, ktorý tieto algoritmy môžu mať na celkové spravodlivé a riadne fungovanie trhu. V tejto súvislosti iba čisté algoritmy zodpovedné za investičné rozhodnutie, ktoré vytvárajú pokyny, ktoré sa vykonávajú výlučne neautomatizovanými prostriedkami a ľudským zásahom, by mali byť vylúčené z testovacích požiadaviek.

(7)

Pri zavádzaní algoritmov obchodovania by investičná spoločnosť mala zabezpečiť kontrolované nasadenie algoritmov obchodovania, a to bez ohľadu na to, či sú tieto algoritmy obchodovania nové alebo už predtým boli úspešne nasadené na inom obchodnom mieste, a či sa ich štruktúra podstatne zmenila. Kontrolované nasadenie algoritmov obchodovania by malo zabezpečiť, aby algoritmy obchodovania fungovali tak, ako sa predpokladá v prevádzkovom prostredí. Investičná spoločnosť by preto mala stanoviť opatrné limity počtu obchodovaných finančných nástrojov, ceny, hodnoty a počtu pokynov, strategických pozícií a počtu zapojených trhov, a to intenzívnejším sledovaním činnosti algoritmu.

(8)

Súlad s osobitnými organizačnými požiadavkami na investičné spoločnosti by sa mal určiť na základe vlastného posúdenia, ktoré zahŕňa posúdenie súladu s kritériami stanovenými v prílohe I k tomuto nariadeniu. Toto vlastné posúdenie by malo ďalej zahŕňať všetky ostatné okolnosti, ktoré mohli mať vplyv na organizáciu tejto investičnej spoločnosti. Toto vlastné posúdenie by sa malo vykonávať pravidelne a malo by umožniť investičnej spoločnosti úplné pochopiť obchodné systémy a algoritmy obchodovania, ktoré používa, ako aj riziká vyplývajúce z algoritmického obchodovania, a to bez ohľadu na to, či tieto systémy a algoritmy boli vyvinuté samotnou investičnou spoločnosťou, či ich kúpila od tretej strany, alebo či ich navrhla alebo vyvinula v úzkej spolupráci s klientom alebo treťou stranou.

(9)

Investičná spoločnosť by mala mať možnosť zrušiť všetky alebo niektoré svoje pokyny, ak to treba („funkcionalita okamžitého zastavenia“). Aby bolo takéto zrušenie účinné, investičná spoločnosť by mala byť vždy vedieť, ktoré algoritmy obchodovania, obchodníci alebo klienti sú zodpovední za pokyn.

(10)

Investičná spoločnosť, ktorá sa zapája do algoritmického obchodovania, by mala monitorovať, aby sa jej systémy obchodovania nemohli použiť na žiadny účel, ktorý je v rozpore s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 596/2014 (2) alebo s pravidlami obchodného miesta, s ktorým je spojená. Podozrivé transakcie alebo pokyny by sa mali hlásiť príslušným orgánom v súlade s týmto nariadením.

(11)

Rôzne druhy rizík by sa mali riešiť rôznymi druhmi kontrol. Kontroly pred obchodovaním by sa mali vykonávať pred zadaním pokynu obchodnému miestu. Investičné spoločnosti by mali takisto monitorovať svoje obchodné činnosti a zaviesť upozornenia v reálnom čase, ktoré identifikujú príznaky narušenia obchodovania alebo nedodržania svojich limitov pred obchodovaním. Mali by sa zaviesť kontroly po obchodovaní, aby sa monitorovali trhové a úverové riziká investičnej spoločnosti prostredníctvom zosúladenia po obchodovaní. Možnému zneužívaniu trhu a porušovaniu pravidiel obchodného miesta by sa okrem toho malo predchádzať osobitnými systémami dohľadu, ktoré vytvárajú upozornenia najneskôr v nasledujúci deň a ktoré sú nastavené na minimalizáciu klamlivo pozitívnych nálezov a klamlivo negatívnych upozornení.

(12)

Vytváranie upozornení nasledujúcich po monitorovaní v reálnom čase by sa malo vykonávať tak rýchlo, ako je to technicky možné. Akékoľvek opatrenia nasledujúce po monitorovaní by sa mali uskutočniť čo najskôr a mali by zohľadňovať primeranú úroveň účinnosti a výdavkov dotknutých osôb a systémov.

(13)

Investičná spoločnosť poskytujúca priamy elektronický prístup (ďalej len „poskytovateľ DEA“) by mala zostať zodpovedná za obchodovanie, ktoré sa vykonáva používaním jej kódu pre obchodovanie jej klientmi DEA. Poskytovateľ DEA by preto mal vypracovať politiky a postupy, aby zabezpečil, že obchodovanie jeho klientov DEA je v súlade s požiadavkami uplatniteľnými na tohto poskytovateľa. Táto zodpovednosť by mala predstavovať hlavný faktor pre zavedenie kontrol pred obchodovaním a po obchodovaní, ako aj pre posúdenie primeranosti možných klientov DEA. Poskytovateľ DEA by preto mal mať dostatočné znalosti o zámeroch, schopnostiach, finančných zdrojoch a dôveryhodnosti svojich klientov DEA vrátane, ak je to verejne dostupné, informácií o doterajšej disciplíne možných klientov DEA v styku s príslušnými orgánmi a obchodnými miestami.

(14)

Poskytovateľ DEA by mal spĺňať ustanovenia tohto nariadenia aj vtedy, keď sa nezapája do algoritmického obchodovania, keďže jeho klienti môžu využívať DEA na zapojenie sa do algoritmického obchodovania.

(15)

Hĺbková analýza možných klientov DEA by sa mala prispôsobiť rizikám, ktoré predstavujú povaha, rozsah a komplexnosť ich očakávaných obchodných činností, ako aj poskytovanému DEA. Mala by sa posúdiť najmä očakávaná úroveň obchodovania a objemu pokynov, ako aj druh pripojenia ponúkaného príslušným obchodným miestam.

(16)

Mali by sa stanoviť obsah a formát formulárov, ktoré má používať investičná spoločnosť zapájajúca sa do metódy vysokofrekvenčného obchodovania, aby mohla predložiť príslušným orgánom záznamy o svojich vydaných pokynoch, ako aj obdobie, počas ktorého by sa tieto záznamy mali uchovávať.

(17)

Požadované obdobia uchovávania záznamov pre investičnú spoločnosť, ktorá sa zapája do metódy vysokofrekvenčného algoritmického obchodovania, by sa mali zosúladiť s požadovanými obdobiami stanovenými v článku 25 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 (3), aby sa zabezpečil súlad so všeobecnou povinnosťou investičných spoločností viesť záznamy pokynov.

(18)

Z dôvodu konzistentnosti a s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a súvisiace vnútroštátne ustanovenia, ktorými sa transponuje smernica 2014/65/EÚ, uplatňovali od rovnakého dátumu.

(19)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ďalej len „ESMA“) predložil Komisii.

(20)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (4),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ ORGANIZAČNÉ POŽIADAVKY

Článok 1

Všeobecné organizačné požiadavky

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

Ako súčasť celkového riadenia a rozhodovania investičná spoločnosť zavedie a monitoruje svoje systémy obchodovania a algoritmy obchodovania prostredníctvom jednoznačného a formalizovaného mechanizmu správy a riadenia, pričom zohľadňuje povahu, rozsah a komplexnosť svojej obchodnej činnosti a stanovuje:

a)

jednoznačné vymedzenie zodpovednosti vrátane postupov na schvaľovanie vývoja, nasadenia a následných aktualizácií algoritmov obchodovania a na riešenie problémov zistených pri monitorovaní algoritmov obchodovania;

b)

účinné postupy na poskytovanie informácií v rámci investičnej spoločnosti tak, aby inštrukcie bolo možné nájsť a použiť efektívne a včas;

c)

oddelenie úloh a zodpovedností miest obchodovania na jednej strane a podporných funkcií vrátane funkcie kontroly rizika a dodržiavania súladu na strane druhej, aby sa zabezpečilo, že nebude možné utajiť neoprávnenú obchodnú činnosť.

Článok 2

Úloha funkcie dodržiavania súladu

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičná spoločnosť zabezpečí, aby jej zamestnanci zabezpečujúci dodržiavanie súladu aspoň vo všeobecnosti chápali, ako fungujú systémy algoritmického obchodovania a algoritmy obchodovania investičnej spoločnosti. Zamestnanci zabezpečujúci dodržiavanie súladu musia byť v nepretržitom kontakte s osobami v rámci spoločnosti, ktoré disponujú podrobnými technickými vedomosťami o systémoch algoritmického obchodovania a algoritmoch spoločnosti.

2.   Investičná spoločnosť takisto zabezpečí, aby zamestnanci zabezpečujúci dodržiavanie súladu boli vždy v kontakte s osobou alebo osobami v rámci investičnej spoločnosti, ktoré majú prístup k funkcionalite uvedenej v článku 12 („funkcionalita okamžitého zastavenia“) alebo priamy prístup k tejto funkcionalite okamžitého zastavenia, ako aj s tými osobami, ktoré sú zodpovedné za každý obchodný systém alebo algoritmus.

3.   Keď funkciu dodržiavania súladu alebo jej časti zabezpečuje externe tretia strana, investičná spoločnosť poskytne tretej strane rovnaký prístup k informáciám, ako by poskytla zamestnancom zabezpečujúcim dodržiavanie súladu. Investičná spoločnosť zabezpečí, aby sa takouto externou funkciou dodržiavania súladu:

a)

zaručila ochrana údajov;

b)

umožnilo, aby funkcia dodržiavania súladu mohla byť predmetom auditu, ktorý vykonávajú interní a externí audítori alebo príslušný orgán.

Článok 3

Personálna politika

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičná spoločnosť zamestnáva dostatočný počet zamestnancov, ktorí majú zručnosti potrebné na riadenie jej systémov algoritmického obchodovania a algoritmov obchodovania, ako aj dostatočné technické znalosti o:

a)

príslušných systémoch obchodovania a algoritmoch;

b)

monitorovaní a testovaní takýchto systémov a algoritmov;

c)

obchodných stratégiách, ktoré investičná spoločnosť sleduje svojimi systémami algoritmického obchodovania a algoritmami obchodovania;

d)

právnych záväzkoch investičnej spoločnosti.

2.   Investičná spoločnosť vymedzí potrebné zručnosti uvedené v odseku 1. Zamestnanci uvedení v odseku 1 musia mať tieto potrebné zručnosti v čase prijatia alebo ich musia získať odbornou prípravou po nástupe do zamestnania. Investičná spoločnosť prostredníctvom nepretržitej odbornej prípravy zabezpečí, aby zručnosti týchto zamestnancov boli stále aktuálne, a tieto zručnosti pravidelne vyhodnocuje.

3.   Odborná príprava zamestnancov uvedených v odseku 2 sa prispôsobí skúsenostiam a zodpovednosti zamestnancov, pričom sa zohľadní povaha, rozsah a komplexnosť činností investičných spoločností. Najmä zamestnanci zapojení do zadávania pokynov absolvujú odbornú prípravu o systémoch zadávania pokynov a zneužívaní trhu.

4.   Investičná spoločnosť zabezpečí, aby zamestnanci zodpovední za funkcie riadenia rizika a dodržiavania súladu algoritmického obchodovania mali:

a)

dostatočné znalosti algoritmického obchodovania a stratégií;

b)

dostatočné zručnosti, aby mohli sledovať informácie poskytnuté automatickými upozorneniami;

c)

dostatočnú autoritu, aby mohli spochybniť zamestnancov zodpovedných za algoritmické obchodovanie, keď takéto obchodovanie zapríčiňuje narušovanie obchodných podmienok alebo podozrenia zo zneužívania trhu.

Článok 4

Externé zabezpečenie IT a obstarávanie

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičná spoločnosť zostáva plne zodpovedná za svoje povinnosti podľa tohto nariadenia, keď externe zabezpečuje alebo obstaráva softvér alebo hardvér používaný v algoritmických obchodných činnostiach.

2.   Investičná spoločnosť má dostatočné znalosti a potrebnú dokumentáciu na zabezpečenie účinného dodržiavania súladu s odsekom 1 vo vzťahu k akémukoľvek obstaranému alebo externe zabezpečenému hardvéru alebo softvéru používanému v algoritmickom obchodovaní.

KAPITOLA II

ODOLNOSŤ SYSTÉMOV OBCHODOVANIA

ODDIEL I

Testovanie a nasadenie systémov a stratégií algoritmického obchodovania

Článok 5

Všeobecná metodika

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Pred nasadením alebo významnou aktualizáciou systému algoritmického obchodovania, obchodného algoritmu alebo stratégie algoritmického obchodovania investičná spoločnosť stanoví jasne vymedzené metodiky na vývoj a testovanie takýchto systémov, algoritmov alebo stratégií.

2.   Nasadenie alebo významnú aktualizáciu systému algoritmického obchodovania, obchodného algoritmu alebo stratégie algoritmického obchodovania povolí osoba určená vrcholovým manažmentom investičnej spoločnosti.

3.   Metodiky uvedené v odseku 1 riešia koncepciu, výkonnosť, uchovávanie záznamov a schválenie systému algoritmického obchodovania, obchodného algoritmu alebo stratégie algoritmického obchodovania. Takisto stanovujú pridelenie zodpovedností, pridelenie dostatočných prostriedkov a postupy na vyhľadanie inštrukcií v investičnej spoločnosti.

4.   Metodiky uvedené v odseku 1 zabezpečia, aby systém algoritmického obchodovania, obchodný algoritmus alebo stratégia algoritmického obchodovania:

a)

sa nesprávali nežiaducim spôsobom;

b)

boli v súlade s povinnosťami investičnej spoločnosti podľa tohto nariadenia;

c)

boli v súlade s pravidlami a systémami obchodných miest, ku ktorým má investičná spoločnosť prístup;

d)

neprispievali k narušovaniu podmienok obchodovania, naďalej účinne pracovali v stresových trhových podmienkach a v prípade potreby umožňovali za takýchto podmienok vypnutie systému algoritmického obchodovania alebo obchodného algoritmu.

5.   Investičná spoločnosť prispôsobí svoje testovacie metodiky obchodným miesta a trhom, na ktorých je nasadený obchodný algoritmus. Investičná spoločnosť vykoná ďalšie testovanie, ak dôjde k podstatným zmenám systémov algoritmického obchodovania alebo prístupu k obchodnému miestu, na ktorom sa majú použiť systém algoritmického obchodovania, obchodný algoritmus alebo stratégia algoritmického obchodovania.

6.   Odseky 2 až 5 sa uplatňujú iba na algoritmy obchodovania vedúce k vykonaniu pokynu.

7.   Investičná spoločnosť uchováva záznamy o každej podstatnej zmene softvéru používaného na algoritmické obchodovanie, na základe ktorých možno určiť:

a)

kedy došlo k zmene;

b)

osobu, ktorá zmenu vykonala;

c)

osobu, ktorá zmenu schválila;

d)

povahu zmeny.

Článok 6

Testovanie zhody

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičná spoločnosť testuje zhodu svojho systému algoritmického obchodovania a algoritmov obchodovania:

a)

so systémom obchodného miesta v ktoromkoľvek z týchto prípadov:

i)

v prípade prístupu na dané obchodné miesto ako člen;

ii)

v prípade pripojenia na dané obchodné miesto prostredníctvom sponzorovaného prístupu po prvýkrát;

iii)

v prípade podstatnej zmeny systémov daného obchodného miesta;

iv)

pred nasadením alebo podstatnou aktualizáciou systému algoritmického obchodovania, obchodného algoritmu alebo stratégie algoritmického obchodovania touto investičnou spoločnosťou.

b)

so systémom poskytovateľa priameho trhového prístupu v ktoromkoľvek z týchto prípadov:

i)

v prípade pripojenia na dané obchodné miesto prostredníctvom priameho trhového prístupu po prvýkrát;

ii)

v prípade podstatnej zmeny, ktorá má vplyv na funkčnosť priameho trhového prístupu tohto poskytovateľa;

iii)

pred nasadením alebo podstatnou aktualizáciou systému algoritmického obchodovania, obchodného algoritmu alebo stratégie algoritmického obchodovania touto investičnou spoločnosťou.

2.   Testovaním zhody sa overí, či základné prvky systému algoritmického obchodovania alebo obchodného algoritmu fungujú správne a v súlade s požiadavkami obchodného miesta alebo poskytovateľa priameho trhového prístupu. Na tento účel sa testovaním overí, či systém algoritmického obchodovania alebo obchodný algoritmus:

a)

je schopný interakcie s párovacou logikou obchodného miesta, ako sa zamýšľalo;

b)

primerane spracúva toky údajov sťahované z obchodného miesta.

Článok 7

Testovacie prostredia

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičná spoločnosť zabezpečí, aby sa testovanie dodržiavania kritérií stanovených v článku 5 ods. 4 písm. a), b) a d) vykonávalo v prostredí, ktoré je oddelené od prevádzkového prostredia a ktoré sa používa osobitne na testovanie a vývoj systémov algoritmického obchodovania a algoritmov obchodovania.

Na účely prvého pododseku pojem „prevádzkové prostredie“ je prostredie, v ktorom systémy algoritmického obchodovania účinne fungujú a ktoré pozostáva z hardvéru a softvéru používaného obchodníkmi, smerovania pokynov na obchodné miesta, trhových údajov, závislých databáz, systémov riadenia rizík, zberu údajov, analytických systémov a systémov poobchodného spracovania.

2.   Investičná spoločnosť môže spĺňať testovacie požiadavky uvedené v odseku 1 použitím vlastného testovacieho prostredia alebo testovacieho prostredia, ktoré jej poskytlo obchodné miesto, poskytovateľ DEA alebo predajca.

3.   Investičná spoločnosť si zachováva plnú zodpovednosť za testovanie systémov algoritmického obchodovania, algoritmov obchodovania alebo algoritmických obchodných stratégií a za akékoľvek k nim požadované zmeny.

Článok 8

Kontrolované nasadenie algoritmov

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

Pred nasadením algoritmu obchodovania investičná spoločnosť stanoví vopred definované limity pre:

a)

počet obchodovaných finančných nástrojov;

b)

cenu, hodnotu a počet pokynov;

c)

strategické pozície; a

d)

počet obchodných miest, na ktoré budú pokyny zaslané.

ODDIEL 2

Riadenie po nasadení

Článok 9

Ročné vlastné posúdenie a validácia

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičná spoločnosť vykoná každoročne postup vlastného posúdenia a validácie a na základe tohto postupu vydá správu o validácii. V priebehu tohto postupu investičná spoločnosť preskúma, vyhodnotí a validuje:

a)

svoje systémy algoritmického obchodovania, algoritmy obchodovania a algoritmické obchodné stratégie;

b)

svoj rámec riadenia, zodpovednosti a schvaľovania;

c)

svoje opatrenia na zabezpečenie kontinuity činnosti;

d)

svoj celkový súlad s článkom 17 smernice 2014/65/EÚ, pričom zohľadní povahu, rozsah a komplexnosť svojej obchodnej činnosti.

Vlastné posúdenie takisto zahŕňa aspoň posúdenie súladu s kritériami stanovenými v prílohe I k tomuto nariadeniu.

2.   Funkcia riadenia rizík investičnej spoločnosti uvedená v článku 23 ods. 2 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/565 (5) vypracuje správu o validácii a na tento účel do toho zapojí zamestnancov s potrebnými technickými znalosťami. Funkcia riadenia rizík informuje funkciu dodržiavania súladu o akýchkoľvek nedostatkoch zistených v správe o validácii.

3.   Správa o validácii podlieha auditu, ktorý vykoná funkcia vnútorného auditu spoločnosti, keď takáto funkcia existuje, a je predmetom schválenia vrcholového manažmentu investičnej spoločnosti.

4.   Investičná spoločnosť napraví všetky nedostatky zistené v správe o validácii.

5.   Keď investičná spoločnosť nezriadila funkciu riadenia rizík v súlade s článkom 23 ods. 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/565, požiadavky stanovené vo vzťahu k funkcii riadenia rizík v tomto nariadení sa vzťahujú na akúkoľvek inú funkciu stanovenú investičnou spoločnosťou v súlade s článkom 23 ods. 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/565.

Článok 10

Stresové testovanie

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

Ako súčasť svojho ročného vlastného posúdenia uvedeného v článku 9 investičná spoločnosť testuje, či systémy algoritmického obchodovania a postupy a kontroly uvedené v článkoch 12 až 18 dokážu znášať vyššie toky pokynov alebo napätia na trhu. Investičná spoločnosť navrhne takéto testy, pričom zohľadní povahu svojej obchodnej činnosti a svoje systémy obchodovania. Investičná spoločnosť zabezpečí, aby sa testy vykonali tak, aby to nemalo vplyv na prevádzkové prostredie. Tieto testy pozostávajú z:

a)

vykonania testov vysokého objemu správ, pričom sa použije najvyšší počet správ prijatých a odoslaných investičnou spoločnosťou počas predchádzajúcich šiestich mesiacov vynásobený dvoma;

b)

vykonania testov vysokého objemu obchodov, pričom sa použije najvyšší objem obchodovania dosiahnutý investičnou spoločnosťou počas predchádzajúcich šiestich mesiacov vynásobený dvoma.

Článok 11

Riadenie podstatných zmien

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičná spoločnosť zabezpečí, aby každej navrhovanej podstatnej zmene prevádzkového prostredia týkajúcej sa algoritmického obchodovania predchádzalo preskúmanie tejto zmeny osobou určenou vrcholovým manažmentom investičnej spoločnosti. Hĺbka preskúmania je úmerná veľkosti navrhovanej zmeny.

2.   Investičná spoločnosť stanoví postupy s cieľom zabezpečiť, aby sa akákoľvek zmena funkcionality jej systémov oznámila obchodníkom zodpovedným za algoritmus obchodovania, ako aj funkcii dodržiavania súladu a funkcii riadenia rizík.

ODDIEL 3

Prostriedky na zabezpečenie odolnosti

Článok 12

Funkcionalita okamžitého zastavenia

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičná spoločnosť má možnosť zrušiť hneď, ako je mimoriadne opatrenie, niektoré alebo všetky svoje nevykonané pokyny zadané niektorým alebo všetkým obchodným miestam, s ktorými je investičná spoločnosť spojená („funkcionalita okamžitého zastavenia“).

2.   Na účely odseku 1 nevykonané pokyny zahŕňajú tie, ktoré zadali jednotliví obchodníci, miesta obchodovania alebo prípadne klienti.

3.   Na účely odsekov 1 a 2 investičná spoločnosť má možnosť určiť, ktorý algoritmus obchodovania a ktorý obchodník, miesto obchodovania alebo prípadne ktorý klient je zodpovedný za každý pokyn, ktorý bol odoslaný na obchodné miesto.

Článok 13

Automatizovaný systém dohľadu na zistenie manipulácie s trhom

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičná spoločnosť monitoruje všetky obchodné činnosti, ktoré sa uskutočňujú prostredníctvom jej systémov obchodovania vrátane obchodných činností jej klientov, aby zistila príznaky prípadnej manipulácie s trhom, ako sa uvádza v článku 12 nariadenia (EÚ) č. 596/2014.

2.   Na účely odseku 1 investičná spoločnosť zavedie a udržiava automatizovaný systém dohľadu, ktorý účinne monitoruje pokyny a transakcie, vytvára upozornenia a správy a prípadne používa vizualizačné nástroje.

3.   Automatizovaný systém dohľadu zahŕňa celý rozsah obchodných činností, ktoré investičná spoločnosť vykonáva, a všetky pokyny, ktoré zadáva. Je navrhnutý tak, aby zohľadňoval povahu, rozsah a komplexnosť obchodnej činnosti investičnej spoločnosti, ako napríklad typ a objem obchodovaných nástrojov, veľkosť a komplexnosť jej toku pokynov a trhov, ku ktorým má prístup.

4.   Investičná spoločnosť vykoná krížovú kontrolu akýchkoľvek náznakov podozrivej obchodnej činnosti, ktoré vytvoril jej automatizovaný systém dohľadu počas fázy vyšetrovania porovnaním s ostatnými relevantnými obchodnými činnosťami tejto spoločnosti.

5.   Automatický systém dohľadu investičnej spoločnosti musí byť prispôsobiteľný na zmeny regulačných povinností a obchodnej činnosti investičnej spoločnosti vrátane zmien jej vlastnej obchodnej stratégie a obchodnej stratégie jej klientov.

6.   Investičná spoločnosť preskúma svoj automatizovaný systém dohľadu aspoň raz ročne, aby posúdila, či tento systém, ako aj nasadené parametre a filtre sú stále primerané regulačným požiadavkám kladeným na investičnú spoločnosť a jej obchodnú činnosť vrátane schopnosti investičnej spoločnosti minimalizovať vytváranie klamlivo pozitívnych a klamlivo negatívnych upozornení.

7.   Používaním dostatočne detailnej úrovne časovej podrobnosti musí byť automatizovaný systém dohľadu investičnej spoločnosti schopný čítať, prehrať a analyzovať údaje o pokyne a transakcii na dodatočnom základe, s dostatočnou kapacitou na to, aby v prípade potreby mohol fungovať v automatizovanom obchodnom prostredí s nízkym oneskorením. Takisto musí byť schopný vytvoriť funkčné upozornenia na začiatku nasledujúceho obchodného dňa alebo, keď sú zapojené manuálne postupy, na konci nasledujúceho obchodného dňa. Systém dohľadu investičnej spoločnosti má zavedenú primeranú dokumentáciu a postupy pre nadväzujúce sledovanie upozornení, ktoré tento systém vytvoril.

8.   Zamestnanci zodpovední za monitorovanie obchodných činností investičnej spoločnosti na účely odsekov 1 až 7 informujú funkciu dodržiavania súladu o každej obchodnej aktivite, ktorá nemusí byť v súlade s politikami a postupmi investičnej spoločnosti alebo s jej regulačnými povinnosťami. Funkcia dodržiavania súladu posúdi tieto informácie a prijme primerané opatrenia. Takéto opatrenia musia zahŕňať informovanie obchodného miesta alebo podanie hlásenia o podozrivej transakcii alebo pokyne v súlade s článkom 16 nariadenia (EÚ) č. 596/2014.

9.   Investičná spoločnosť zabezpečí, aby jej záznamy o obchode a informácie o účtoch boli presné, úplné a konzistentné prostredníctvom čo najskoršieho zosúladenia svojho vlastného elektronického protokolu obchodovania so záznamami poskytovanými jej obchodných miestami, maklérmi, zúčtovacími členmi, centrálnymi protistranami, poskytovateľmi údajov, prípadne inými príslušnými obchodnými partnermi, pričom primerane posudzuje povahu, rozsah a komplexnosť obchodnej činnosti.

Článok 14

Opatrenia na zabezpečenie kontinuity činnosti

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičná spoločnosť má zavedené opatrenia na zabezpečenie kontinuity činnosti svojich systémov algoritmického obchodovania, ktoré sú primerané povahe, rozsahu a komplexnosti jej obchodnej činnosti. Tieto opatrenia sú zdokumentované na trvanlivom nosiči.

2.   Opatreniami na zabezpečenie kontinuity činnosti investičnej spoločnosti sa účinne riešia rušivé udalosti a v prípade potreby sa zabezpečí včasná obnova algoritmického obchodovania. Tieto opatrenia sa upravujú podľa systémov obchodovania každého obchodného miesta, ku ktorému má investičná spoločnosť prístup, a zahŕňajú:

a)

rámec riadenia pre vývoj a nasadenie opatrení na zabezpečenie kontinuity činnosti;

b)

celú škálu možných nepriaznivých scenárov týkajúcich sa fungovania systémov algoritmického obchodovania vrátane nedostupnosti systémov, zamestnancov, pracovných priestorov, externých dodávateľov alebo dátových centier, alebo straty alebo zmeny kritických údajov a dokumentov;

c)

postupy pre premiestnenie obchodného systému na záložné pracovisko a prevádzku obchodného systému z tohto pracoviska, pričom takéto pracovisko by malo byť primerané povahe, rozsahu a komplexnosti algoritmických obchodných činností investičnej spoločnosti;

d)

odbornú prípravu personálu týkajúcu sa fungovania opatrení na zabezpečenie kontinuity činnosti;

e)

politiku použitia týkajúcu sa funkcie uvedenej v článku 12;

f)

opatrenia na odstavenie príslušného algoritmu obchodovania alebo systému obchodovania v prípade potreby;

g)

alternatívne opatrenia investičnej spoločnosti s cieľom riadiť nevybavené pokyny a pozície.

3.   Investičná spoločnosť zabezpečí, aby jej obchodný algoritmus alebo systém obchodovania mohol byť odstavený v súlade s opatreniami na zabezpečenie kontinuity činnosti bez narušenia obchodných podmienok.

4.   Investičná spoločnosť preskúmava a testuje opatrenia na zabezpečenie kontinuity činnosti na ročnom základe a upravuje opatrenia na základe tohto preskúmania.

Článok 15

Kontroly pred obchodom pri zadaní pokynu

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičná spoločnosť vykonáva tieto kontroly pred obchodom pri zadaní pokynu pre všetky finančné nástroje:

a)

cenové rozpätia, ktoré automaticky zablokujú alebo zrušia pokyny nespĺňajúce stanovené cenové parametre, pričom rozlišujú medzi rôznymi finančnými nástrojmi pri jednotlivých pokynoch aj za určité obdobie;

b)

maximálne hodnoty pokynov, ktoré zabraňujú, aby pokyny s nezvyčajne vysokou hodnotou boli zadané do knihy objednávok;

c)

maximálne objemy pokynov, ktoré zabraňujú, aby pokyny s nezvyčajne vysokým objemom boli zadané do knihy objednávok;

d)

maximálne obmedzenia správ, ktoré zabraňujú, aby sa do knihy objednávok posielal nadmerný počet správ týkajúcich sa zadania, zmeny alebo zrušenia pokynu.

2.   Investičná spoločnosť bezodkladne zahrnie všetky pokyny zaslané na obchodné miest do výpočtu limitov pred obchodovaním uvedených v odseku 1.

3.   Investičná spoločnosť musí mať zavedený systém regulácie opakovaného automatizovaného vykonávania pokynov, ktorý kontroluje, koľkokrát sa uplatnila stratégia algoritmického obchodovania. Po vopred určenom počte opakovaných vykonaní pokynov sa systém obchodovania automaticky deaktivuje až dovtedy, kým ho znovu neuvedie do činnosti určený zamestnanec.

4.   Investičná spoločnosť stanoví limity trhového a úverového rizika, ktoré vychádzajú z jej vlastných zdrojov, zúčtovacích mechanizmov, obchodnej stratégie, tolerancie rizika, skúseností a určitých premenných, ako je napríklad obdobie, počas ktorého je investičná spoločnosť zapojená do algoritmického obchodovania, a jej závislosť od externých predajcov. Investičná spoločnosť upraví tieto limity trhového a úverového rizika s cieľom zohľadniť meniaci sa vplyv pokynov na relevantný trh v dôsledku odlišných cenových úrovní a úrovní likvidity.

5.   Investičná spoločnosť automaticky zablokuje alebo zruší pokyny od obchodníka, ak sa dozvie, že obchodník nemá povolenie obchodovať s konkrétnym finančným nástrojom. Investičná spoločnosť automaticky zablokuje alebo zruší pokyny, keď tieto pokyny ohrozujú jej vlastnú prahovú hodnotu rizika. Kontroly sa uplatňujú v prípade potreby na expozície voči individuálnym klientom, finančným nástrojom, obchodníkom, miestam obchodovania alebo investičnej spoločnosti ako celku.

6.   Investičná spoločnosť má zavedené postupy a opatrenia na zaobchádzanie s pokynmi, ktoré kontroly pred obchodom investičnej spoločnosti zablokovali, ale ktoré investičná spoločnosť napriek tomu má v úmysle zadať. Takéto postupy a opatrenia sa uplatňujú vo vzťahu ku konkrétnemu obchodu na dočasnom základe a vo výnimočných prípadoch. Sú predmetom overenia zo strany funkcie riadenia rizík a schválenia určenou osobou investičnej spoločnosti.

Článok 16

Monitorovanie v reálnom čase

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičná spoločnosť monitoruje v reálnom čase počas odosielania pokynov obchodným miestam všetku činnosť algoritmického obchodovania, ktorá sa uskutočňuje pod jej kódom pre obchodovanie vrátane činnosti jej klientov, v súvislosti s príznakmi narušenia obchodovania vrátane obchodovania na trhoch, tried aktív alebo výrobkov, a to v prípadoch, keď sa spoločnosť alebo jej klienti zapájajú do týchto činností.

2.   Monitorovanie algoritmického obchodovania v reálnom čase vykonáva obchodník zodpovedný za algoritmus obchodovania alebo stratégiu algoritmického obchodovania a prostredníctvom funkcie riadenia rizík alebo nezávislej funkcie kontroly rizík zriadenej na účely tohto ustanovenia. Táto funkcia kontroly rizík sa považuje za nezávislú bez ohľadu na to, či monitorovanie v reálnom čase vykonáva zamestnanec investičnej spoločnosti alebo tretia strana, a to za predpokladu, že táto funkcia nie je hierarchicky závislá od obchodníka a môže spochybniť obchodníka, ak je to vhodné a potrebné, v medziach rámca riadenia uvedeného v článku 1.

3.   Zamestnanci zodpovední za monitorovanie v reálnom čase reagujú na operatívne a regulačné otázky včas a v prípade potreby zavádzajú nápravné opatrenia.

4.   Investičná spoločnosť zabezpečí, aby príslušný orgán, príslušné obchodné miesta a prípadne poskytovatelia DEA, zúčtovací členovia a centrálne protistrany mali vždy prístup k zamestnancom zodpovedným za monitorovanie v reálnom čase. Na tento účel investičná spoločnosť stanoví a pravidelne testuje svoje komunikačné kanály vrátane kontaktných postupov pre mimoobchodné hodiny s cieľom zabezpečiť, aby v prípade mimoriadnej udalosti boli zamestnanci s primeranou úrovňou právomoci vzájomne zastihnuteľní.

5.   Systémy monitorovania v reálnom čase disponujú upozorneniami v reálnom čase, aby zamestnancom pomohli pri identifikácii nepredvídateľných obchodných činností vykonávaných algoritmom. Investičná spoločnosť má zavedený postup, aby prijala nápravné opatrenie čo najskôr po upozornení v prípade potreby vrátane organizovaného stiahnutia z trhu. Takéto systémy poskytujú aj upozornenia týkajúce sa algoritmov a pokynov DEA aktivujúcich prerušovače na obchodných miestach. Upozornenia v reálnom čase sa vytvárajú do piatich sekúnd po príslušnej udalosti.

Článok 17

Kontroly po obchodovaní

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičná spoločnosť nepretržite prevádzkuje kontroly po obchodovaní, ktoré má zavedené. Keď je aktivovaná kontrola po obchodovaní, investičná firma prijme vhodné opatrenia, ktoré môžu zahŕňať úpravu alebo odstavenie príslušného obchodného algoritmu alebo systému obchodovania, alebo disciplinované stiahnutie z trhu.

2.   Kontroly po obchodovaní uvedené v odseku 1 zahŕňajú nepretržité posudzovanie a monitorovanie trhového a úverového rizika investičnej spoločnosti, pokiaľ ide o efektívnu expozíciu.

3.   Investičná spoločnosť uchováva záznamy o obchode a účtovné informácie, ktoré sú úplné, presné a konzistentné. Investičná spoločnosť zosúladí svoje vlastné elektronické obchodné protokoly s informáciami o svojich nevybavených pokynoch a expozíciách voči riziku poskytnutých obchodnými miestami, ktorým zasiela pokyny, jej sprostredkovateľmi alebo poskytovateľmi DEA, jej zúčtovacími členmi alebo centrálnymi protistranami, ako aj jej poskytovateľmi údajov alebo inými relevantnými obchodnými partnermi. Zosúladenie prebehne v reálnom čase, keď uvedení účastníci trhu poskytnú informácie v reálnom čase. Investičná spoločnosť má schopnosť vypočítať v reálnom čase svoje nesplatené expozície a nesplatené expozície svojich obchodníkov a klientov.

4.   V prípade derivátov kontroly po obchodovaní uvedené v odseku 1 zahŕňajú kontroly týkajúce sa maximálnych dlhých a krátkych pozícií a pozícií celkovej stratégie vrátane obchodných limitov stanovených v jednotkách, ktoré sú primerané druhom súvisiacich finančných nástrojov.

5.   Monitorovanie po obchodovaní vykonávajú obchodníci zodpovední za algoritmus a funkcia kontroly rizík investičnej spoločnosti.

Článok 18

Bezpečnosť a limity prístupu

(Článok 17 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičná spoločnosť zavedie stratégiu IT so stanovenými cieľmi a opatreniami, ktorá:

a)

je v súlade s obchodnou stratégiou a stratégiou riadenia rizík investičnej spoločnosti a je prispôsobená operačným činnostiam a rizikám, ktorým je vystavená;

b)

sa zakladá na spoľahlivej organizácii v oblasti IT vrátane údržby, prevádzky a vývoja;

c)

je v súlade s účinným riadením bezpečnosti v oblasti IT.

2.   Investičná spoločnosť zavedie a udržiava primerané mechanizmy fyzickej a elektronickej bezpečnosti, ktoré minimalizujú riziko útokov proti jej informačným systémom a ktoré zahŕňajú účinné riadenie identity a prístupu. Tieto opatrenia zabezpečia dôvernosť, integritu, autenticitu a dostupnosť údajov, ako aj spoľahlivosť a odolnosť informačných systémov investičnej spoločnosti.

3.   Investičná spoločnosť bezodkladne informuje príslušný orgán o akýchkoľvek podstatných porušeniach jej fyzických a elektronických bezpečnostných opatrení. Predloží správu o udalosti príslušnému orgánu, pričom uvedie povahu udalosti, opatrenia prijaté po nej a prijaté iniciatívy, aby sa zabránilo opakovaniu podobných udalostí.

4.   Investičná spoločnosť každoročne vykonáva testy odolnosti proti prienikom a vyšetrenia zraniteľnosti s cieľom simulovať kybernetické útoky.

5.   Investičná spoločnosť zabezpečí, aby mala možnosť identifikovať všetky osoby, ktoré majú kritické prístupové práva používateľa k jej informačným systémom. Investičná spoločnosť obmedzí počet takýchto osôb a monitoruje ich prístup k informačným systémom, aby zabezpečila neustálu vysledovateľnosť.

KAPITOLA III

PRIAMY ELEKTRONICKÝ PRÍSTUP

Článok 19

Všeobecné ustanovenia pre DEA

(Článok 17 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ)

Poskytovateľ DEA stanoví politiky a postupy na zabezpečenie toho, aby obchodovanie jeho klientov DEA bolo v súlade s pravidlami obchodného miesta s cieľom zabezpečiť, aby poskytovateľ DEA spĺňal požiadavky v súlade s článkom 17 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ.

Článok 20

Kontrola poskytovateľov DEA

(Článok 17 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Poskytovateľ DEA uplatňuje kontroly stanovené v článkoch 13, 15 a 17 a monitorovanie v reálnom čase stanovené v článku 16, pokiaľ ide o tok pokynov každého z jeho klientov DEA. Tieto kontroly a toto monitorovanie sú samostatné a oddelené od kontrol a monitorovania, ktoré uplatňujú klienti DEA. Najmä pokyny klienta DEA musia vždy prejsť kontrolami pred obchodovaním, ktoré sú stanovené a kontrolované poskytovateľom DEA.

2.   Poskytovateľ DEA môže používať svoje vlastné o kontroly pred obchodovaním a po obchodovaní, kontroly vykonávané treťou stranou alebo kontroly ponúkané obchodným miestom, ako aj monitorovanie v reálnom čase. Poskytovateľ DEA zodpovedá za všetkých okolností za účinnosť týchto kontrol. Poskytovateľ DEA takisto zabezpečí, aby iba on bol oprávnený stanoviť alebo upraviť parametre alebo limity týchto kontrol pred obchodovaním a po obchodovaní, ako aj monitorovania v reálnom čase. Poskytovateľ DEA priebežne monitoruje výkon kontrol pred obchodovaním a po obchodovaní.

3.   Limity kontrol pred obchodovaním týkajúce sa zadávania pokynov vychádzajú z úverových limitov a limitov rizík, ktoré poskytovateľ DEA uplatňuje na obchodnú činnosť svojich klientov DEA. Tieto limity vychádzajú z počiatočnej hĺbkovej analýzy a pravidelného preskúmania klienta DEA poskytovateľom DEA.

4.   Parametre a limity kontrol uplatňované na klientov DEA, ktorí využívajú sponzorovaný prístup, sú rovnako prísne ako parametre a limity kontrol uložené klientom DEA, ktorí využívajú DMA.

Článok 21

Špecifikácie pre systémy poskytovateľov DEA

(Článok 17 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Poskytovateľ DEA zabezpečí, aby mu jeho systémy obchodovania umožnili:

a)

monitorovať pokyny zadané klientom DEA, ktorý používa kód pre obchodovanie poskytovateľa DEA;

b)

automaticky zablokovať alebo zrušiť pokyny od jednotlivcov prevádzkujúcich systémy obchodovania, ktorí zadávajú pokyny týkajúce sa algoritmického obchodovania a ktorí nemajú povolenie zasielať pokyny cez DEA;

c)

automaticky zablokovať alebo zrušiť pokyny od klienta DEA v prípade finančných nástrojov, s ktorými tento klient nie je oprávnený obchodovať, pričom poskytovateľ DEA používa interný systém označovania na identifikáciu a blokovanie jednotlivého klienta DEA alebo skupiny klientov DEA;

d)

automaticky zablokovať alebo zrušiť pokyny od klienta DEA, ktoré porušuje prahové hodnoty riadenia rizík poskytovateľa DEA, pričom poskytovateľ DEA uplatňuje kontroly expozícií jednotlivých klientov DEA, finančných nástrojov alebo skupín klientov DEA;

e)

zastaviť toky pokynov postúpených jeho klientmi DEA;

f)

pozastaviť alebo zrušiť služby DEA ktorémukoľvek klientovi DEA, keď poskytovateľ DEA nie je presvedčený, že pretrvávajúci prístup by bol v súlade s jeho pravidlami a postupmi pre spravodlivé a riadne obchodovanie a integritu trhu;

g)

vykonať v prípade potreby preskúmanie vnútorných systémov kontroly rizík klientov DEA.

2.   Poskytovateľ DEA má zavedené postupy na vyhodnotenie, riadenie a zmiernenie narušenia trhu a špecifických rizík spoločnosti. Poskytovateľ DEA má možnosť identifikovať osoby, ktoré majú byť informované v prípade chyby, ktorej výsledkom sú porušenia rizikového profilu alebo možného porušenia pravidiel obchodného miesta.

3.   Poskytovateľ DEA má možnosť vždy identifikovať svojich rôznych klientov DEA a miesta obchodovania a obchodníkov týchto klientov DEA, ktorí zadávajú pokyny prostredníctvom systémov poskytovateľa DEA tým, že im priradí jedinečný identifikačný kód.

4.   Poskytovateľ DEA, ktorý umožnil klientovi DEA poskytovať svoj prístup DEA k svojim vlastným klientom (ďalej len „subdelegovanie“), má možnosť identifikovať rôzne toky pokynov od používateľov takéhoto subdelegovania bez toho, aby musel vedieť, kto je používateľom takéhoto opatrenia.

5.   Poskytovateľ DEA uchováva údaje týkajúce sa pokynov, ktoré zadali jeho klienti DEA vrátane úprav a zrušení, upozornení vytvorených systémami monitorovania a úprav vykonaných na účel filtrovania.

Článok 22

Hĺbková analýza možných klientov DEA

(Článok 17 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Poskytovateľ DEA vykoná hĺbkovú analýzu svojich možných klientov DEA s cieľom zabezpečiť, aby spĺňali požiadavky stanovené v tomto nariadení a pravidlách obchodného miesta, ku ktorému ponúka prístup.

2.   Hĺbková analýza podľa odseku 1 zahŕňa:

a)

riadenie a vlastnícku štruktúru možného klienta DEA;

b)

typy stratégií, ktoré má vykonať možný klient DEA;

c)

prevádzkovú štruktúru, systémy, kontroly pred obchodovaním a po obchodovaní, ako aj monitorovanie možného klienta DEA v reálnom čase. Investičná spoločnosť ponúkajúca DEA, ktorá umožňuje klientom DEA používať softvér tretej strany na prístup k obchodným miestam, zabezpečí, aby softvér zahŕňal kontroly pred obchodovaním, ktoré sú rovnocenné s kontrolami pred obchodovaním stanovenými v tomto nariadení;

d)

povinnosti možného klienta DEA v prípade činností a chýb;

e)

doterajší model obchodovania a správanie možného klienta DEA;

f)

úroveň očakávaného objemu obchodovania a pokynov možného klienta DEA;

g)

schopnosť možného klienta DEA plniť svoje finančné záväzky voči poskytovateľovi DEA;

h)

informácie o doterajšej disciplíne možného klienta DEA, ak sú k dispozícii.

3.   Poskytovateľ DEA, ktorý umožnil subdelegovanie, zabezpečí, aby možný klient DEA pred tým, než získa prístup, mal zavedený rámec hĺbkovej analýzy, ktorý je aspoň rovnocenný hĺbkovej analýze opísanej v odsekoch 1 a 2.

Článok 23

Pravidelné preskúmanie klientov DEA

(Článok 17 ods. 5 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Poskytovateľ DEA preskúma každoročne svoje postupy hĺbkovej analýzy.

2.   Poskytovateľ DEA každoročne vykoná opätovné posúdenie primeranosti systémov a kontrol svojich klientov, pričom zohľadní najmä zmeny rozsahu, povahy alebo komplexnosti ich obchodných činností alebo stratégií, zmeny počtu zamestnancov, vlastníckej štruktúry, obchodného alebo bankového účtu, regulačného statusu, finančnej situácie, ako aj to, či klient DEA vyjadril úmysel subdelegovať prístup, ktorý dostáva od poskytovateľa DEA.

KAPITOLA IV

INVESTIČNÉ SPOLOČNOSTI PÔSOBIACE AKO VŠEOBECNÝ ZÚČTOVACÍ ČLEN

Článok 24

Systémy a kontroly investičných spoločností pôsobiacich ako všeobecný zúčtovací člen

(Článok 17 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ)

Každý systém, ktorý používa investičná spoločnosť pôsobiaca ako všeobecný zúčtovací člen (ďalej len „zúčtovacia spoločnosť“) na podporu poskytovania svojich zúčtovacích služieb svojim klientom, podlieha primeraným hĺbkovým analýzam, kontrolám a monitorovaniu.

Článok 25

Hĺbková analýza možných zúčtovacích klientov

(Článok 17 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Zúčtovacia spoločnosti vykoná počiatočné posúdenie možného zúčtovacieho klienta, pričom zohľadní povahu, rozsah a komplexnosť ekonomickej činnosti možného zúčtovacieho klienta. Každý možný zúčtovací klient sa musí posudzovať podľa týchto kritérií:

a)

úverovej sily vrátane akýchkoľvek poskytnutých záruk;

b)

vnútorných systémov kontroly rizík;

c)

zamýšľanej obchodnej stratégie;

d)

platobných systémov a mechanizmov, ktoré umožňujú možnému zúčtovaciemu klientovi, aby zabezpečil včasný prevod aktív alebo hotovosti ako dozabezpečenie, ako vyžaduje zúčtovacia spoločnosť vo vzťahu k poskytovaným zúčtovacím službám;

e)

systémové nastavenia a prístup k informáciám, ktorý pomáha možnému zúčtovaciemu klientovi dodržiavať maximálny limit obchodovania dohodnutý so zúčtovacou spoločnosťou;

f)

akýkoľvek kolaterál poskytnutý zúčtovacej spoločnosti možným zúčtovacím klientom;

g)

prevádzkové zdroje vrátane technologických rozhraní a prepojenia;

h)

akákoľvek účasť možného zúčtovacieho klienta na porušení pravidiel, ktoré zabezpečujú integritu finančných trhov vrátane účasti na zneužívaní trhu, finančnej kriminalite alebo praní špinavých peňazí.

2.   Zúčtovacia spoločnosť každoročne preskúma, ako prebieha plnenie kritérií jej zúčtovacími klientmi uvedené v odseku 1. Záväzná písomná dohoda uvedená v článku 17 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ obsahuje tieto kritériá a stanovuje frekvenciu, s akou zúčtovacia spoločnosť preskúmava plnenie týchto kritérií jej zúčtovacími klientmi, pričom toto preskúmanie sa má vykonávať častejšie ako raz za rok. V záväznej písomnej dohode sa stanovia dôsledky pre zúčtovacích klientov, ktorí nespĺňajú tieto kritériá.

Článok 26

Obmedzenia pozícií

(Článok 17 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Zúčtovacia spoločnosť stanoví a oznámi svojim zúčtovacím klientom primerané obchodné limity a obmedzenia pozícií s cieľom zmierniť a riadiť svoju vlastnú protistranu, riziká likvidity, prevádzkové a iné riziká.

2.   Zúčtovacia spoločnosť monitoruje pozície svojich zúčtovacích klientov voči limitom a obmedzeniam uvedeným v odseku 1 čo najbližšie k reálnemu času a disponuje primeranými postupmi pred obchodovaním a po obchodovaní na riadenie rizika porušenia obmedzení pozícií prostredníctvom primeraného maržového postupu a inými primeranými prostriedkami.

3.   Zúčtovacia spoločnosť písomne dokumentuje postupy uvedené v odseku 2 a zaznamenáva, či zúčtovací klienti spĺňajú tieto postupy.

Článok 27

Sprístupňovanie informácií o poskytovaných službách

(Článok 17 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Zúčtovacia spoločnosť zverejní podmienky, za ktorých poskytuje svoje zúčtovacie služby. Tieto služby ponúka za primeraných obchodných podmienok.

2.   Zúčtovacia spoločnosť informuje svojich možných a existujúcich zúčtovacích klientov o úrovni ochrany a nákladoch súvisiacich s rôznymi úrovňami segregácie, ktorú poskytuje. Informácie týkajúce sa rôznych úrovní segregácie zahŕňajú opis hlavných právnych vplyvov na príslušné úrovne poskytovanej segregácie vrátane informácií o konkurznom práve uplatniteľnom v príslušnej jurisdikcii.

KAPITOLA V

METÓDA VYSOKOFREKVENČNÉHO ALGORITMICKÉHO OBCHODOVANIA A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 28

Obsah a formát záznamov o pokynoch

(Článok 17 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Investičná spoločnosť, ktorá sa zapája do metódy vysokofrekvenčného algoritmického obchodovania, ihneď po zadaní pokynu zaznamená podrobnosti o každom zadanom pokyne, pričom použije formát stanovený v tabuľkách 2 a 3 prílohy II.

2.   Investičná spoločnosť, ktorá sa zapája do metódy vysokofrekvenčného algoritmického obchodovania, aktualizuje informácie uvedené v odseku 1, pokiaľ ide o štandardy a formáty stanovené v štvrtom stĺpci tabuliek 2 a 3 prílohy II.

3.   Záznamy uvedené v odsekoch 1 a 2 sa uchovávajú päť rokov odo dňa zadania pokynu miestu obchodovania alebo inej investičnej spoločnosti na jeho vykonanie.

Článok 29

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

(Článok 17 ods. 2 smernice 2014/65/EÚ)

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 3. januára 2018.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. júla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 596/2014 zo 16. apríla 2014 o zneužívaní trhu (nariadenie o zneužívaní trhu) a o zrušení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES a smerníc Rady a Komisie 2003/124/ES, 2003/125/ES a 2004/72/ES (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 1).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(5)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/565 z 25. apríla 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o organizačné požiadavky a podmienky výkonu činnosti investičných spoločností a vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice (pozri stranu 1 tohto úradného vestníka).


PRÍLOHA I

Kritériá, ktoré by mala investičná spoločnosť zohľadniť pri vlastnom posúdení podľa článku 9 ods. 1

1.

Pri posudzovaní povahy svojej obchodnej činnosti musí investičná spoločnosť podľa potreby zohľadniť:

a)

regulačný status spoločnosti a v prípade potreby jej DEA klientov vrátane regulačných požiadaviek, ktorým podlieha ako investičná spoločnosť podľa smernice 2014/65/EÚ, a iné relevantné regulačné požiadavky;

b)

úlohy spoločnosti na trhu vrátane toho, či je tvorcom trhu a či vykonáva pokyny pre klientov alebo skôr len obchoduje na vlastný účet;

c)

úroveň automatizácie obchodných a iných procesov alebo činností spoločnosti;

d)

druhy a regulačný status nástrojov, produktov a tried aktív, s ktorými spoločnosť obchoduje;

e)

typy stratégií, ktoré spoločnosť používa a riziká obsiahnuté v týchto stratégiách pre vlastné riadenie rizika spoločnosti a pre správne a riadne fungovanie trhov; najmä povahu týchto stratégií, ako napríklad tvorba trhu alebo arbitráž, a či tieto stratégie sú dlhodobé, smerové alebo nesmerové;

f)

citlivosť oneskorenia medzi stratégiami spoločnosti a jej obchodnými činnosťami;

g)

typ a regulačný status obchodných miest a ostatných prístupných zdrojov likvidity, a najmä, či obchodná činnosť na týchto obchodných miestach a iných zdrojoch likvidity je transparentné obchodovanie (lit trading), netransparentné obchodovanie (dark trading) alebo mimoburzové obchodovanie (over-the-counter trading);

h)

riešenie prepojenia spoločnosti a či má prístup k obchodným miestam ako člen, klient DEA alebo poskytovateľ DEA;

i)

rozsah, v akom spoločnosť závisí od tretích strán pri vývoji a údržbe svojich algoritmov alebo obchodných systémov, a či si tieto algoritmy alebo obchodné systémy vyvinula samotná investičná spoločnosť, v spolupráci s treťou stranou, alebo ich zabezpečila externe treťou stranou;

j)

vlastníctvo spoločnosti a štruktúra správy a riadenia, akú má organizačnú a prevádzkovú štruktúru, a či je partnerstvom, dcérskou spoločnosťou, spoločnosťou kótovanou na burze, alebo inou spoločnosťou;

k)

riadenie rizík spoločnosti, dodržiavanie súladu s predpismi, štruktúra auditu a organizácia;

l)

dátum založenia spoločnosti a úroveň skúseností a spôsobilosti jej zamestnancov, a či bola založená len nedávno.

2.

Pri posudzovaní objemu svojej obchodnej činnosti musí investičná spoločnosť podľa potreby zohľadniť:

a)

počet algoritmov a stratégií bežiacich súbežne;

b)

počet jednotlivých nástrojov, produktov a tried obchodovaných aktív;

c)

počet prevádzkovaných miest obchodovania (trading desk) a použitých individuálnych identifikátorov obchodu fyzických osôb a algoritmov zodpovedných za vykonanie pokynu;

d)

kapacity objemu správ, a najmä počet pokynov zadaných, upravených, zrušených a vykonaných;

e)

peňažnú hodnotu svojich hrubých a čistých vnútrodenných a jednodňových pozícií;

f)

počet trhov, ku ktorým má prístup buď ako člen alebo účastník, alebo prostredníctvom DEA;

g)

počet a veľkosť klientov spoločnosti, a najmä DEA klientov spoločnosti;

h)

počet kolokačných webových sídiel alebo webových sídiel s tzv. proximity hosting, s ktorými je spoločnosť prepojená;

i)

veľkosť priechodnosti infraštruktúry prepojenia spoločnosti;

j)

počet zúčtovacích členov alebo členstiev spoločnosti ako centrálnych protistrán;

k)

veľkosť spoločnosti pokiaľ ide o počet obchodníkov a zamestnancov front-office, middle-office a back-office, zamestnaných na báze ekvivalentu plného pracovného času;

l)

počet prevádzok spoločnosti;

m)

počet krajín a regiónov, v ktorých spoločnosť vykonáva obchodné činnosti;

n)

ročné príjmy a zisky spoločnosti.

3.

Pri posudzovaní zložitosti svojej obchodnej činnosti musí investičná spoločnosť podľa potreby zohľadniť:

a)

povahu stratégií vykonávaných spoločnosťou alebo jej klientmi, pokiaľ sú tieto stratégie spoločnosti známe, a najmä, či tieto stratégie predpokladajú algoritmy, ktoré spúšťajú pokyny súvisiace s korelovanými nástrojmi alebo na viacerých obchodných miestach alebo zdrojoch likvidity;

b)

algoritmy spoločnosti, pokiaľ ide kódovanie, vstupy, od ktorých algoritmy závisia, vzájomné závislosti a výnimky z pravidla obsiahnuté v algoritmoch, alebo iné;

c)

obchodné systémy spoločnosti, pokiaľ ide o rôznorodosť používaných obchodných systémov, ako aj rozsah, v akom spoločnosť kontroluje, upravuje, testuje a preskúmava svoje obchodné systémy;

d)

štruktúru spoločnosti, pokiaľ ide o vlastníctvo a riadenie, ako aj jej organizačnú, prevádzkovú, technickú, fyzickú alebo zemepisnú štruktúru;

e)

rôznorodosť riešení prepojenia, technológií alebo zúčtovania spoločnosti;

f)

rôznorodosť fyzických infraštruktúr obchodovania spoločnosti;

g)

úroveň využívania externých zdrojov vykonaného alebo ponúkaného spoločnosťou, a najmä či spoločnosť obstaráva kľúčové funkcie z externých zdrojov;

h)

poskytovanie alebo používanie DEA spoločnosťou, či už ide o DMA alebo sponzorovaný prístup, ako aj podmienky, za ktorých sa DEA ponúka klientom; a

i)

rýchlosť obchodovania spoločnosťou alebo jej klientmi.


PRÍLOHA II

Obsah a formát záznamov o pokynoch podľa článku 28

Tabuľka 1

Vysvetlivky k tabuľkám 2 a 3

SYMBOL

TYP ÚDAJOV

VYMEDZENIE

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znakov

Voľné textové pole.

{CURRENCYCODE_3}

3 alfanumerické znaky

3-miestny kód meny podľa ISO 4217 pre kódy mien

{DATE_TIME_FORMAT}

Formát dátumu a času podľa ISO 8601

Dátum a čas v tomto formáte:

YYYY-MM-DDThh:mm:s.ddddddZ.

„YYYY“ je rok;

„MM“ je mesiac;

„DD“ je deň;

„T“ – znamená, že sa používa písmeno „T“

„hh“ je hodina;

„mm“ je minúta;

„s.dddddd“ je sekunda a zlomok sekundy;

Z je čas UTC.

Dátumy a časy sa uvádzajú v UTC.

{DECIMAL-n/m}

Desatinné číslo zložené spolu až z n číslic, z ktorých až m číslic môžu byť zlomkové číslice

Numerické pole pre kladné aj záporné hodnoty.

Oddeľovač desatinných miest je „.“ (Bodka);

Pred záporné čísla sa dáva „-“ (mínus);

Hodnoty sú zaokrúhlené, nie skrátené.

{INTEGER-n}

Celé číslo v celkovom rozsahu až n číslic.

Numerické pole pre kladné aj záporné hodnoty celých čísel.

{ISIN}

12 alfanumerických znakov

Kód ISIN podľa vymedzenia v ISO 6166.

{LEI}

20 alfanumerických znakov

Identifikátor právneho subjektu podľa vymedzenia v ISO 17442.

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikátor trhu podľa vymedzenia v ISO 10383.

{NATIONAL_ID}

35 alfanumerických znakov

Identifikátor je stanovený v článku 6 a v PRÍLOHE II k [RTP 22 o povinnostiach týkajúcich sa predkladania správ o transakciách podľa článku 26 nariadenia (EÚ) č. 600/2014].


Tabuľka 2

Informácie týkajúce sa každého počiatočného rozhodnutia uskutočniť obchod a objednávok prichádzajúcich od zákazníkov

N.

Pole

Opis

Štandardy a formát

1

Meno(-á) klienta

Úplné meno(-á) klienta. Keď existuje viac ako jedno meno, všetky mená musia byť zahrnuté v tomto poli a oddelené čiarkou.

Toto pole sa ponechá prázdne v prípade, ak ho obsahuje identifikátor právneho subjektu (LEI).

{ALPHANUM-140}

2

Priezvisko(-á) klienta

Úplné priezvisko(-á) klienta. Keď existuje viac ako jedno priezvisko, všetky priezviská musia byť zahrnuté v tomto poli a byť oddelené čiarkou.

Toto pole sa ponechá prázdne v prípade, ak ho obsahuje LEI

{ALPHANUM-140}

3

Identifikačný kód klienta

Kód používaný na identifikáciu klienta investičnej spoločnosti. V prípade, že existuje DEA, použije sa kód používateľa DEA.

Keď je klientom právnická osoba, použije sa kód LEI klienta.

Keď klientom nie je právnická osoba, použije sa {NATIONAL_ID}.

V prípade súhrnných pokynov sa použije označenie AGGR, ako sa uvádza v článku 2 ods. 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/580 (1).

V prípade čakajúcich alokácií sa použije označenie PNAL, ako sa uvádza v článku 2 ods. 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/580.

Toto pole sa ponechá prázdne, iba ak investičná spoločnosť nemá žiadneho klienta.

{LEI}

{NATIONAL_ID}

„AGGR“ – súhrnné pokyny

„PNAL“ – čakajúce alokácie

4

Meno(-á) osoby konajúcej v mene klienta

Toto pole obsahuje úplné meno(-á) osoby konajúcej v mene klienta.

Keď existuje viac ako jedno meno, všetky mená musia byť zahrnuté v tomto poli a oddelené čiarkou.

{ALPHANUM-140}

5

Priezvisko(-á) osoby konajúcej v mene klienta

Toto pole obsahuje úplné priezvisko(-á) osoby konajúcej v mene klienta. Keď existuje viac ako jedno priezvisko, všetky priezviská musia byť zahrnuté v tomto poli a oddelené čiarkou.

{ALPHANUM-140}

6

Investičné rozhodnutie v rámci spoločnosti

Kód používaný na identifikáciu tej osoby alebo algoritmu investičnej spoločnosti, ktoré zodpovedajú za investičné rozhodnutie v súlade s článkom 8 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/590 (2).

Keď bola za investičné rozhodnutie zodpovedná fyzická osoba, tak osoba, ktorá bola zodpovedná alebo mala primárnu zodpovednosť za investičné rozhodnutie, je identifikovaná pomocou {NATIONAL_ID}.

Ak bol za investičné rozhodnutie zodpovedný algoritmus, pole sa vyplní v súlade s článkom 8 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/590.

Toto pole sa ponechá prázdne, keď investičné rozhodnutie nebolo vykonané osobou ani algoritmom investičnej spoločnosti.

{NATIONAL_ID} – fyzické osoby

{ALPHANUM-50} – algoritmy

7

Určenie počiatočného pokynu

Kód používaný na identifikáciu pokynu, ktorý bol prijatý od klienta alebo generovaný investičnou spoločnosťou pred vydaním platobného rozkazu a postúpením obchodnému miestu alebo investičnej spoločnosti.

{ALPHANUM-50}

8

Ukazovateľ kúpa-predaj

Vyjadruje, či ide o pokyn na kúpu alebo predaj.

V prípade opcií a swapcií je kupujúcim protistrana, ktorá má právo uplatniť opciu, a predávajúcim je protistrana, ktorá opciu predáva a dostáva prémiu.

V prípade iných futures a forwardov, než sú futures a forwardy týkajúce sa mien, je kupujúcim protistrana kupujúca nástroj a predávajúcim je protistrana predávajúca nástroj.

V prípade swapov týkajúcich sa cenných papierov je kupujúcim protistrana, ktorá preberá riziko pohybu ceny podkladového cenného papiera a dostáva sumu zaistenia. Predávajúcim je protistrana, ktorá zaplatí sumu zaistenia.

V prípade swapov týkajúcich sa úrokových sadzieb alebo indexov inflácie je kupujúcim protistrana, ktorá zaplatí pevnú úrokovú sadzbu. Predávajúcim je protistrana, ktorá prijíma pevnú úrokovú sadzbu. V prípade bázických swapov (float-to-float úrokových swapov) je kupujúcim protistrana, ktorá zaplatí rozpätie (spread), a predávajúcim protistrana, ktorá rozpätie prijíma.

V prípade swapov a forwardov týkajúcich sa mien a krížových menových swapov je kupujúcim protistrana prijímajúca menu, ktorá je pri abecednom zoradení podľa normy ISO 4217 prvá, a predávajúcim je protistrana, ktorá túto menu dodáva.

V prípade swapov týkajúcich sa dividend je kupujúcim protistrana prijímajúca ekvivalentnú platbu skutočných dividend. Predávajúcim je protistrana vyplácajúca dividendy a prijímajúca pevnú úrokovú sadzbu.

V prípade derivátových nástrojov na prenos kreditného rizika, okrem opcií a swapcií, je kupujúcim protistrana kupujúca ochranu. Predávajúcim je protistrana predávajúca ochranu.

V prípade derivátových kontraktov týkajúcich sa komodít alebo emisných kvót je kupujúcim protistrana, ktorá prijíma komoditu alebo emisnú kvótu uvedenú v správe, a predávajúcim je protistrana dodávajúca túto komoditu alebo emisnú kvótu.

V prípade dohôd o budúcich úrokových sadzbách je kupujúcim protistrana, ktorá platí pevnú úrokovú sadzbu a predávajúcim je protistrana prijímajúca pevnú úrokovú sadzbu.

V prípade zvýšenia nominálnej hodnoty je kupujúcim rovnaký subjekt ako nadobúdateľ finančného nástroja v pôvodnej transakcii a predávajúcim je rovnaký subjekt ako scudziteľ finančného nástroja v pôvodnej transakcii.

V prípade zníženia nominálnej hodnoty je kupujúcim rovnaký subjekt ako scudziteľ finančného nástroja v pôvodnej transakcii a predávajúcim je rovnaký subjekt ako nadobúdateľ finančného nástroja v pôvodnej transakcii.

„BUYI“ – kúpa

„SELL“ – predaj

9

Identifikačný kód finančného nástroja

Jedinečný a jednoznačný identifikátor finančného nástroja

{ISIN}

10

Cena

Limitná cena pokynu nezahŕňajúca, ak je to použiteľné, províziu a vzniknutý úrok.

V prípade stop pokynov ide o stop cenu za pokyn.

V prípade opčných kontraktov cena predstavuje prémiu derivátového kontraktu pripadajúcu na podkladové aktívum alebo indexový bod.

V prípade stávok na rozpätie (spread bets) cena predstavuje referenčnú cenu priameho podkladového nástroja.

V prípade swapov na úverové zlyhanie cena predstavuje kupón v bázických bodoch.

Keď je cena uvedená v peňažnom vyjadrení, uvedie sa v hlavnej menovej jednotke.

Keď je cena nepoužiteľná, v tomto poli sa uvedie „NOAP“.

Keď je cena momentálne nedostupná, ale očakáva sa jej oznámenie, vyplní sa „PNDG“.

Ak je dohodnutá cena nula, použije sa nulová cena.

Hodnoty nie sú podľa možnosti zaokrúhlené ani skrátené.

{DECIMAL-18/13} v prípade, že je cena vyjadrená ako peňažná hodnota.

{DECIMAL-11/10} v prípade, že je cena vyjadrená ako percentuálny podiel alebo výnos.

{DECIMAL-18/17} v prípade ceny, ktorá je vyjadrená v bázických bodoch.

„PNDG“ v prípade, že cena nie je k dispozícii.

„NOAP“ v prípade, že cena nie je použiteľná.

11

Označenie ceny

Udáva, či sú cena a realizačná cena vyjadrené v peňažnej hodnote, v percentuálnej hodnote, vo výnosoch alebo v bázických bodoch.

„MONE“ – peňažná hodnota

„PERC“ – percentuálna hodnota

„YIEL“ – výnos

„BAPO“ – bázické body

12

Cenový multiplikátor

Počet jednotiek podkladových nástrojov, ktorý predstavuje jedna zmluva o derivátoch.

Peňažná hodnota krytá jedným swapovým kontraktom, keď sa v poli týkajúcom sa množstva udáva počet swapových kontraktov v transakcii. V prípade futurít alebo opcií na indexe suma za jeden indexový bod.

V prípade stávok na finančné rozpätie pohyb ceny podkladového nástroja, z ktorého stávka na finančné rozpätie vychádza.

Informácie uvedené v tomto poli musia byť v súlade s hodnotami uvedenými v poliach 10 a 26.

{DECIMAL- 18/17}

„1“ – ak sa nederivátové finančné nástroje neobchodujú prostredníctvom kontraktov.

13

Mena, v ktorej je vyjadrená cena

Mena, v ktorej je vyjadrená cena pri finančnom nástroji týkajúcom sa daného pokynu (uplatniteľné v prípade ceny vyjadrenej ako peňažná hodnota).

{CURRENCYCODE_3}

14

Mena 2. časti

V prípade multimenových alebo krížových menových swapov mena 2. časti je mena, v ktorej je denominovaná 2. časť kontraktu.

V prípade swapcií, ktorých podkladový swap je multimenový, mena 2. časti je mena, v ktorej je denominovaná 2. časť swapu.

Toto pole sa používa len v prípade úrokových a menových derivátových kontraktov.

{CURRENCYCODE_3}

15

Kód podkladového nástroja

Kód ISIN podkladového nástroja.

Pri ADR, GDR a podobných nástrojoch: {ISIN} finančného nástroja, na ktorom sú tieto nástroje založené.

V prípade konvertibilných dlhopisov: {ISIN} nástroja, za ktorý sa dlhopis môže vymeniť.

V prípade derivátov alebo iných nástrojov, ktoré majú podkladový finančný nástroj: kód ISIN podkladového nástroja, keď je podkladový finančný nástroj prijatý na obchodovanie alebo obchodovaný na obchodnom mieste. Keď sú podkladovým finančným nástrojom dividendy v akciách: kód ISIN príslušného podielu oprávňujúceho na podkladové dividendy.

V prípade swapov na úverové zlyhanie sa uvedie kód ISIN referenčného záväzku.

V prípade, že podkladovým finančným nástrojom je index a má pridelený kód ISIN: kód ISIN tohto indexu.

Keď je podkladovým finančným nástrojom kôš: zahŕňajú sa všetky kódy ISIN každej zložky koša, ktorá je prijatá na obchodovanie alebo obchodovaná na obchodnom mieste. Toto pole sa vypĺňa toľkokrát, koľkokrát je to potrebné na uvedenie všetkých nástrojov v koši.

{ISIN}

16

Druh opcie

Udáva, či je derivátový kontrakt kúpnou opciou (právo na nákup konkrétneho podkladového aktíva), alebo predajnou opciou (právo na predaj konkrétneho podkladového aktíva), alebo či sa v čase zadania pokynu nedá určiť, či ide o kúpnu alebo predajnú opciu. V prípade swapcií platí:

„PUTO“ – ak ide o tzv. receiver swapciu, pri ktorej má kupujúci právo vstúpiť do swapu ako príjemca s pevnou úrokovou sadzbou.

„CALL“ – ak ide o tzv. payer swapciu, pri ktorej má kupujúci právo vstúpiť do swapu ako platca s pevnou úrokovou sadzbou.

V prípade maximálnych a minimálnych limitov platí:

„PUTO“ – ak ide o minimálny limit.

„CALL“ – ak ide o maximálny limit.

Pole sa vzťahuje len na deriváty, ktorými sú opcie alebo warranty.

„PUTO“ – predajná opcia

„CALL“ – kúpna opcia

„OTHR“ – ak nie je možné určiť, či ide o predajnú alebo kúpnu opciu

17

Realizačná cena

Vopred stanovená cena, za ktorú držiteľ bude musieť kúpiť alebo predať podkladový finančný nástroj alebo údaj o tom, že cenu v čase zadania pokynu nemožno určiť.

Pole sa uplatňuje iba na opcie alebo warranty, ak realizačná cena môže byť v čase zadania pokynu určená.

Ak sa údaj o realizačnej cene neuplatňuje, toto pole sa nevyplní.

{DECIMAL-18/13} v prípade, že je cena vyjadrená ako peňažná hodnota.

{DECIMAL-11/10} v prípade, že je cena vyjadrená ako percentuálny podiel alebo výnos.

{DECIMAL-18/17} v prípade ceny, ktorá je vyjadrená v bázických bodoch.

„PNDG“ v prípade, že cena nie je k dispozícii.

18

Mena realizačnej ceny

Mena realizačnej ceny

{CURRENCYCODE_3}

19

Platba vopred

Peňažná hodnota každej platby vopred v bázických bodoch nominálnej hodnoty prijatej alebo zaplatenej predávajúcim.

V prípade, že predávajúci prijme platbu vopred: obchodovaná hodnota je pozitívna. V prípade, že predávajúci zaplatí platbu vopred: obchodovaná hodnota je negatívna.

V prípade zvýšenia alebo zníženia nominálnej hodnoty podkladového aktíva pri derivátových kontraktoch množstvo odzrkadľuje absolútnu hodnotu zmeny a je vyjadrené ako kladné číslo.

{DECIMAL-18/5}

20

Druh dodávky

Uvádza, či bola transakcia vyrovnaná fyzicky alebo v hotovosti.

Keď v čase umiestnenia nie je možné určiť druh dodávky, vloží sa „OPTL“.

Pole sa vypĺňa iba v prípade, keď ide o deriváty.

„PHYS“ – fyzicky vyrovnaná

„CASH“ – hotovostne vyrovnaná

„OPTL“ – voliteľná pre protistranu alebo keď je určená treťou stranou.

21

Forma výkonu opcie

Uvádza, či sa opcia môže vykonať len k pevnému dátumu (európska a ázijská forma), k rôznym vopred stanoveným dátumom (bermudská forma) alebo kedykoľvek počas trvania zmluvy (americká forma).

Toto pole sa používa len pre opcie.

„EURO“ – európska

„AMER“ – americká

„ASIA“ – ázijská

„BERM“ – bermudská

„OTHR“ – akýkoľvek iný druh

22

Dátum splatnosti

Dátum splatnosti finančného nástroja.

Pole sa používa iba na dlhové nástroje so stanoveným dátumom splatnosti.

{DATEFORMAT}

23

Dátum splatnosti

Dátum splatnosti uvedeného finančného nástroja.

Pole sa používa iba na deriváty so stanoveným dátumom splatnosti.

{DATEFORMAT}

24

Mena, v ktorej je množstvo vyjadrené

Mena, v ktorej je množstvo vyjadrené.

Pole sa používa iba vtedy, keď je množstvo vyjadrené ako nominálna alebo peňažná hodnota.

{CURRENCYCODE_3}

25

Označenie množstva

Udáva, či sa oznámené množstvo vyjadruje v počte jednotiek, ako nominálna hodnota alebo ako peňažná hodnota.

„UNIT“ – počet jednotiek

„NOML“ – nominálna hodnota

„MONE“ – peňažná hodnota

26

Počiatočné množstvo

Počet jednotiek finančného nástroja alebo počet derivátových kontraktov v pokyne.

Nominálna alebo peňažná hodnota finančného nástroja.

V prípade stávok na rozpätie sa množstvo uvedie ako peňažná hodnota stavená na bod cenovej zmeny podkladového finančného nástroja.

V prípade zvýšenia alebo zníženia nominálnej hodnoty podkladového aktíva pri derivátových kontraktoch množstvo odzrkadľuje absolútnu hodnotu zmeny a je vyjadrené ako kladné číslo.

V prípade swapov na úverové zlyhanie je množstvom nominálna hodnota, pre ktorú sa ochrana nadobúda alebo scudzuje.

{DECIMAL-18/17} v prípade, že množstvo je vyjadrené ako počet jednotiek.

{DECIMAL-18/5} v prípade, že množstvo je vyjadrené v peňažnej alebo nominálnej hodnote.

27

Dátum a čas

Presný dátum a čas prijatia pokynu alebo presný dátum a čas prijatia rozhodnutia obchodovať. Keď je to uplatniteľné, toto pole sa musí udržiavať v súlade s článkom 3 a tabuľkou 2 v prílohe k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2017/574 (3).

{DATE_TIME_FORMAT}

Keď je to uplatniteľné, počet číslic za „sekundami“ sa určí v súlade s tabuľkou 2 v prílohe k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/574.

28

Dodatočné informácie od klienta

Akékoľvek inštrukcie, parametre, podmienky a ďalšie podrobnosti pokynu, ktoré klient postúpil investičnej spoločnosti.

Voľný text


Tabuľka 3

Informácie týkajúce sa odchádzajúcich a vykonaných pokynov

N.

Pole/Obsah

Opis

Formát

1

Ukazovateľ kúpa-predaj

Udáva, či ide o pokyn na kúpu alebo predaj, ako je stanovené v opise poľa 8 v tabuľke 2.

„BUYI“ – kúpa

„SELL“ – predaj

2

Obchodná kapacita

Udáva, či je zadanie pokynu dôsledkom toho, že člen, účastník alebo klient obchodného miesta vykonáva obchodovanie párovaním na vlastný účet podľa článku 4 ods. 38 smernice 2014/65/EÚ, alebo obchodovanie na vlastný účet podľa článku 4 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ.

Keď zadanie pokynu nie je dôsledkom toho, že člen, účastník alebo klient obchodného miesta vykonáva obchodovanie párovaním na vlastný účet, alebo obchodovanie na vlastný účet, v tomto poli sa uvedie, že transakcia bola vykonaná v inom postavení.

„DEAL“ – obchodovanie na vlastný účet

„MTCH“ – obchodovanie párovaním na vlastný účet

„AOTC“ – iné postavenie

3

Činnosť zameraná na zabezpečovanie likvidity

Udáva, či bol pokyn zadaný obchodnému miestu ako súčasť stratégie tvorby trhu podľa článkov 17 a 48 smernice 2014/65/EÚ, alebo bol zadaný ako súčasť inej činnosti v súlade s článkom 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/575 (4).

„true“

„false“

4

Vykonanie v rámci spoločnosti

Kód používaný na identifikáciu tej osoby alebo algoritmu investičnej spoločnosti, ktorá zodpovedá za vykonanie transakcie vyplývajúcej z pokynu v súlade s článkom 9 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/590.

Keď je za vykonanie transakcie zodpovedná fyzická osoba, táto osoba bude identifikovaná pomocou {NATIONAL_ID}

Keď je za vykonanie transakcie zodpovedný algoritmus, pole sa vyplní v súlade s článkom 9 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/590.

Keď je do vykonania transakcie zapojená viac ako jedna osoba alebo kombinácia osôb a algoritmov, spoločnosť stanoví obchodníka alebo algoritmus, ktorý je primárne zodpovedný podľa článku 9 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/590 a v tomto poli uvedie identitu tohto obchodníka alebo algoritmu.

Toto pole sa používa len pre vykonané pokyny.

{NATIONAL_ID} – fyzické osoby

{ALPHANUM-50} – algoritmy

5

Identifikačný kód pokynu zadaného obchodnému miestu alebo inej investičnej spoločnosti

Interný kód používaný investičnou spoločnosťou na určenie pokynov zadaných obchodným miestam alebo inej investičnej spoločnosti za predpokladu, že kód je jedinečný pre obchodný deň a finančný nástroj.

{ALPHANUM-50}

6

Identifikačný kód pokynu pridelený inou investičnou spoločnosťou alebo obchodným miestom, ktorému bol pokyn zadaný

Alfanumerický kód pridelený inou investičnou spoločnosťou alebo obchodným miestom, ktorému investičná spoločnosť zadala pokyn na vykonanie transakcie. Do tohto poľa sa uvedie identifikačný kód, ktorý pridelila táto investičná spoločnosť alebo obchodné miesto.

{ALPHANUM-50}

7

Identifikačný kód prijatého pokynu

Kód investičnej spoločnosti, ktorej bol pokyn postúpený alebo kód obchodného miesta, ktorému bol postúpený.

V prípade investičnej spoločnosti: {LEI}

V prípade obchodného miesta: {MIC}

8

Typ pokynu

Identifikuje typ pokynu zadaného obchodnému miestu podľa špecifikácie obchodného miesta.

{ALPHANUM-50}

9

Limitná cena

Maximálna cena, za ktorú sa pokyn na kúpu môže obchodovať, alebo minimálna cena, za ktorú sa môže pokyn na predaj obchodovať.

Cenové rozpätie pre strategický pokyn. Môže byť negatívne alebo pozitívne.

Toto pole sa ponechá prázdne v prípade pokynov, ktoré nemajú limitnú cenu, alebo v prípade pokynov bez ceny.

V prípade konvertibilných dlhopisov sa v tomto poli uvedie skutočná cena (čistá alebo hrubá) použitá pre tento pokyn.

Keď je pokyn vykonaný, investičná spoločnosť zaznamená takisto cenu, za ktorú sa transakcia vykonala.

{DECIMAL-18/13} v prípade ceny, ktorá je vyjadrená ako peňažná hodnota.

Keď je cena uvedená v peňažnom vyjadrení, uvedie sa v hlavnej menovej jednotke.

{DECIMAL-11/10} v prípade ceny, ktorá je vyjadrená ako percentuálna hodnota alebo výnos.

{DECIMAL-18/17} v prípade ceny, ktorá je vyjadrená v bázických bodoch.

10

Mena, v ktorej je vyjadrená cena

Mena, v ktorej je vyjadrená obchodná cena (uplatniteľné, keď je cena vyjadrená ako peňažná hodnota) pre finančný nástroj týkajúci sa daného pokynu.

{CURRENCYCODE_3}

11

Označenie ceny

Udáva, či sú cena a realizačná cena vyjadrené v peňažnej hodnote, v percentuálnej hodnote, vo výnosoch alebo v bázických bodoch.

„MONE“ – peňažná hodnota

„PERC“ – percentuálna hodnota

„YIEL“ – výnos

„BAPO“ – bázické body

12

Dodatočná limitná cena

Akákoľvek iná limitná cena, ktorá sa môže týkať pokynu. Ak toto pole nie je relevantné, ponechá sa prázdne.

{DECIMAL-18/13} v prípade ceny, ktorá je vyjadrená ako peňažná hodnota.

Ak je cena uvedená v peňažnom vyjadrení, uvedie sa v hlavnej menovej jednotke.

{DECIMAL-11/10} v prípade ceny, ktorá je vyjadrená ako percentuálna hodnota alebo výnos.

{DECIMAL-18/17} v prípade ceny, ktorá je vyjadrená v bázických bodoch.

13

Stop cena

Cena, ktorá sa musí dosiahnuť na to, aby sa pokyn stal aktívnym.

V prípade stop pokynov aktivovaných udalosťami nezávislými od ceny finančného nástroja: v tomto poli sa uvedie stop cena rovná nule.

Ak toto pole nie je relevantné, ponechá sa prázdne.

{DECIMAL-18/13} v prípade ceny, ktorá je vyjadrená ako peňažná hodnota.

Ak je cena uvedená v peňažnom vyjadrení, uvedie sa v hlavnej menovej jednotke.

{DECIMAL-11/10} v prípade ceny, ktorá je vyjadrená ako percentuálna hodnota alebo výnos.

{DECIMAL-18/17} v prípade ceny, ktorá je vyjadrená v bázických bodoch.

14

Viazaná limitná cena

Maximálna cena, za ktorú sa môže obchodovať viazaný pokyn na kúpu, alebo minimálna cena, za ktorú sa môže obchodovať viazaný pokyn na predaj.

Ak toto pole nie je relevantné, ponechá sa prázdne.

{DECIMAL-18/13} v prípade ceny, ktorá je vyjadrená ako peňažná hodnota.

Ak je cena uvedená v peňažnom vyjadrení, uvedie sa v hlavnej menovej jednotke.

{DECIMAL-11/10} v prípade ceny, ktorá je vyjadrená ako percentuálna hodnota alebo výnos.

{DECIMAL-18/17} v prípade ceny, ktorá je vyjadrená v bázických bodoch.

15

Zostávajúce množstvo vrátane skrytého

Celkové množstvo, ktoré zostáva v knihe objednávok po čiastočnom vykonaní, alebo v prípade akejkoľvek inej udalosti ovplyvňujúcej pokyn.

V prípade udalosti, ktorá znamená čiastočné vykonanie pokynu, ide o zostávajúci objem po tomto čiastočnom vykonaní. Pri zadaní pokynu ide o množstvo rovnajúce sa počiatočnému množstvu.

{DECIMAL-18/17} v prípade množstva, ktoré je vyjadrené ako počet jednotiek.

{DECIMAL-18/5} v prípade množstva, ktoré je vyjadrené v peňažnej alebo nominálnej hodnote.

16

Zobrazené množstvo

Množstvo, ktoré je viditeľné (v protiklade k skrytému) v knihe objednávok.

{DECIMAL-18/17} v prípade množstva, ktoré je vyjadrené ako počet jednotiek.

{DECIMAL-18/5} v prípade množstva, ktoré je vyjadrené v peňažnej alebo nominálnej hodnote.

17

Obchodované množstvo

V prípade čiastočného alebo úplného vykonania sa v tomto poli uvedie vykonané množstvo.

{DECIMAL-18/17} v prípade množstva, ktoré je vyjadrené ako počet jednotiek.

{DECIMAL-18/5} v prípade množstva, ktoré je vyjadrené v peňažnej alebo nominálnej hodnote.

18

Minimálne akceptovateľné množstvo (MAQ)

Minimálne akceptovateľné množstvo v prípade pokynu, ktorý sa má vykonať, ktoré môže pozostávať z viacerých čiastočných vykonaní pokynov a týka sa zvyčajne len pokynov, ktoré ďalej nepretrvávajú.

Ak toto pole nie je relevantné, ponechá sa prázdne.

{DECIMAL-18/17} v prípade množstva, ktoré je vyjadrené ako počet jednotiek.

{DECIMAL-18/5} v prípade množstva, ktoré je vyjadrené v peňažnej alebo nominálnej hodnote.

19

Minimálna vykonateľná veľkosť (MES)

Minimálna vykonateľná veľkosť akéhokoľvek jednotlivého potenciálneho vykonania.

Ak toto pole nie je relevantné, ponechá sa prázdne.

{DECIMAL-18/17} v prípade množstva, ktoré je vyjadrené ako počet jednotiek.

{DECIMAL-18/5} v prípade množstva, ktoré je vyjadrené v peňažnej alebo nominálnej hodnote.

20

Len prvé vykonanie MES

Udáva, či je MES relevantný len pre prvé vykonanie.

Toto pole možno ponechať prázdne, ak sa ponechá prázdne pole 19.

„true“

„false“

21

Ukazovateľ „len pasívny“

Udáva, či sa pokyn zadal miestu obchodovania s takou charakteristikou/označením, aby sa okamžite nevykonal voči akýmkoľvek viditeľným protipokynom.

„true“

„false“

22

Zabránenie samovykonaniu

Udáva, či bol pokyn zadaný s kritériami zabraňujúcimi samovykonaniu, aby nebol vykonaný s pokynom na opačnej strane knihy zadaným tým istým členom alebo účastníkom.

„true“

„false“

23

Dátum a čas (zadanie pokynu)

Presný dátum a čas zadania pokynu obchodnému miestu alebo inej investičnej spoločnosti.

{DATE_TIME_FORMAT}

Počet číslic za „sekundami“ sa určí v súlade s tabuľkou 2 v prílohe k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/574.

24

Dátum a čas (prijatie pokynu)

Presný dátum a čas každej správy, ktorá sa poskytuje obchodnému miestu alebo inej investičnej spoločnosti a prijíma sa od obchodného miesta alebo inej investičnej spoločnosti v súvislosti s pokynom.

{DATE_TIME_FORMAT}

Počet číslic za „sekundami“ sa určí v súlade s tabuľkou 2 v prílohe k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/574.

25

Poradové číslo

Pre každú jednotlivú udalosť uvedenú v poli 26 sa identifikuje investičná spoločnosť použitím kladných čísel vo vzostupnom poradí.

Poradové číslo je jedinečné pre každý druh udalosti, konzistentné naprieč všetkými udalosťami, ktoré investičná spoločnosť označila časovou pečiatkou, a zachováva sa počas dňa, v ktorom udalosť nastala.

{INTEGER-50}

26

Nový pokyn, zmena pokynu, zrušenie pokynu, odmietnutie pokynu, úplné alebo čiastočné vykonanie

Nový pokyn: prijatie nového pokynu organizátorom obchodného miesta.

„NEWO“ – nový pokyn

Aktivovaný: pokyn, ktorý sa stane vykonateľným alebo prípadne nevykonateľným na základe splnenia vopred stanovenej podmienky.

„TRIG“ – aktivovaný

Nahradený členom, účastníkom alebo klientom obchodného miesta: keď sa člen, účastník alebo klient obchodného miesta rozhodne z vlastnej iniciatívy zmeniť akúkoľvek charakteristiku pokynu, ktorý predtým zadal do knihy objednávok.

„REME“ – nahradený členom alebo účastníkom obchodného miesta.

Nahradený trhovými operáciami (automaticky): keď akúkoľvek charakteristiku pokynu zmenia počítačové systémy organizátora obchodného miesta. Zahŕňa to situáciu, keď sa charakteristiky viazaného pokynu alebo pohyblivého stop pokynu zmenia s cieľom zohľadniť pozíciu pokynu v knihe objednávok.

„REMA“ – nahradený trhovými operáciami (automaticky).

Nahradený trhovými operáciami (ľudský zásah): keď akúkoľvek charakteristiku pokynu zmenia zamestnanci organizátora obchodného miesta. Zahŕňa to situáciu, keď člen, účastník alebo klient obchodného miesta má problémy s výpočtovou technikou a potrebuje, aby sa jeho pokyny urýchlene zrušili.

„REMH“ – nahradený trhovými operáciami (ľudský zásah).

Zmena stavu z iniciatívy člena, účastníka alebo klienta obchodného miesta. Zahŕňa aktiváciu a deaktiváciu.

„CHME“ – zmena stavu z iniciatívy člena alebo účastníka obchodného miesta.

Zmena stavu v dôsledku trhových operácií.

„CHMO“ – zmena stavu v dôsledku trhových operácií.

Zrušený z iniciatívy člena účastníka alebo klienta obchodného miesta.

„CAME“ – zrušený z iniciatívy člena alebo účastníka obchodného miesta.

Zrušený trhovými operáciami. Zahŕňa to ochranný mechanizmus ustanovený pre investičné spoločnosti vykonávajúce algoritmické obchodovanie, aby realizovali stratégiu tvorby trhu, ako je stanovené v článkoch 17 a 48 smernice 2014/65/EÚ.

„CAMO“ – zrušený trhovými operáciami.

Odmietnutý pokyn: pokyn, ktorý organizátor obchodného miesta prijal ale odmietol.

„REMO“ – odmietnutý pokyn

Pokyn s uplynulou platnosťou: keď sa pokyn odstráni z knihy objednávok na konci jeho obdobia platnosti.

„EXPI“ – pokyn s uplynulou platnosťou

Čiastočne vykonaný: keď pokyn nie je vykonaný úplne, takže určité množstvo zostáva vykonať.

„PARF“ – čiastočne vykonaný

Vykonaný: keď už nezostáva vykonať žiadne množstvo.

„FILL“ – vykonaný

{ALPHANUM-4} znaky, ktoré obchodné miesto ešte nepoužilo pre vlastnú klasifikáciu.

27

Ukazovateľ predaja nakrátko

Predaj nakrátko uzavretý investičnou spoločnosťou vo svojom mene alebo v mene klienta, ako sa uvádza v článku delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/590.

„SSHO“ – predaj nakrátko bez výnimky

Keď investičná spoločnosť vykonáva transakciu v mene klienta, ktorý predáva, a investičná spoločnosť konajúca s vynaložením maximálneho úsilia nemôže určiť, či ide o transakciu predaja nakrátko, tak v tomto poli sa uvedie „UNDI“.

„SSEX“ – predaj nakrátko s výnimkou

Keď sa transakcia vykonáva pre postúpený pokyn, ktorý splnil podmienky pre postúpenie stanovené v článku 4 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/590, tak toto pole vyplní spoločnosť prijímajúca pokyn v správe prijímajúcej spoločnosti a použije informácie získané od postupujúcej spoločnosti.

Toto pole sa používa len vtedy, keď sa na nástroj vzťahuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 (5) a keď predávajúcim je investičná spoločnosť alebo klient investičnej spoločnosti.

Toto pole sa používa len v prípade vykonaných pokynov.

„SELL“ – žiadny predaj nakrátko

„UNDI“ – informácie nie sú k dispozícii

28

Indikátor výnimky

Udáva, či bola transakcia vykonaná podľa predobchodnej výnimky v súlade s článkami 4 a 9 nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

V prípade kapitálových nástrojov:

 

„RFPT“ – transakcia za referenčnú cenu

 

„NLIQ“ – dohodnuté transakcie v likvidných finančných nástrojoch

 

„OLIQ“ – dohodnuté transakcie v nelikvidných finančných nástrojoch

 

„PRIC“ – dohodnuté transakcie podliehajúce iným podmienkam, než je aktuálna trhová cena daného kapitálového finančného nástroja.

V prípade nekapitálových nástrojov:

 

„SIZE“ – nad stanovenou veľkosťou transakcie

 

„ILQD“ – nelikvidný nástroj transakcie

Toto pole sa používa len vtedy, keď ide o pokyny, ktoré boli vykonané na základe výnimky na obchodnom mieste.

Uveďte toto jedno alebo tieto viaceré označenia:

 

„RFPT“ – referenčná cena

 

„NLIQ“ – dohodnutá (likvidná)

 

„OLIQ“ – nedohodnutá (nelikvidná)

 

„PRIC“ – dohodnutá (podmienky)

 

„SIZE“ – nad stanovenou veľkosťou

 

„ILQD“ – nelikvidný nástroj

29

Stratégia smerovania

Príslušná stratégia smerovania podľa špecifikácie obchodného miesta.

Ak toto pole nie je relevantné, ponechá sa prázdne.

{ALPHANUM-50}

30

Identifikačný kód transakcie pridelený obchodným miestom

Alfanumerický kód pridelený obchodným miestom transakcii podľa článku 12 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/575.

Toto pole sa používa len vtedy, keď ide o pokyny, ktoré boli vykonané na obchodnom mieste.

{ALPHANUM-52}

31

Obdobie platnosti

Platný daný deň: platnosť pokynu uplynie na konci obchodného dňa, v ktorom bol zadaný do knihy objednávok.

„GDAY“ – platný daný deň

Platný do zrušenia: pokyn ostáva aktívny v knihe objednávok a je vykonateľný, až kým nie je skutočne zrušený.

„GTCA“ – platný do zrušenia

Platný do času: platnosť pokynu uplynie najneskôr vo vopred určenom čase v rámci aktuálneho intervalu obchodovania.

„GTHT“ – platný do času

Platný do dátumu: platnosť pokynu uplynie na konci stanoveného kalendárneho dňa.

„GTHD“ – platný do dátumu

Platný do stanoveného dátumu a času: platnosť pokynu uplynie k stanovenému dátumu a času.

„GTDT“ – platný do stanoveného dátumu a času

Platný po čase: platnosť pokynu uplynie najneskôr vo vopred určenom čase v rámci aktuálneho intervalu obchodovania.

„GAFT“ – platný po čase

Platný po dátume: pokyn je aktívny len od začiatku vopred určeného dátumu.

„GAFD“ – platný po dátume

Platný po stanovenom dátume a čase: pokyn je aktívny len od vopred určeného dátumu a času.

„GADT“ – platný po stanovenom dátume a čase

Vykonať okamžite alebo zrušiť: pokyn, ktorý sa vykoná po zadaní do knihy objednávok (v množstve, ktoré môže byť predmetom vykonania) a ktorého zostávajúca časť (ak nejaká je), ktorá sa nestala predmetom vykonania, nezostáva v knihe objednávok.

„IOCA“ – vykonať okamžite alebo zrušiť

Splň alebo zruš: pokyn, ktorý sa vykoná pri zadaní do knihy objednávok za predpokladu, že celý môže byť predmetom vykonania: ak pokyn možno vykonať len čiastočne, automaticky je odmietnutý a nemožno ho preto vykonať.

Iné: akékoľvek doplňujúce údaje, ktoré sú jedinečné pre konkrétne obchodné modely, obchodné platformy alebo systémy.

„F“ – splň alebo zruš

alebo

{ALPHANUM-4} znaky, ktoré obchodné miesto ešte nepoužilo pre vlastnú klasifikáciu.

32

Obmedzenie pokynov

Platný pre interval obchodovania za záverečnú cenu: ak sa pokyn kvalifikuje pre interval obchodovania za záverečnú cenu.

„SESR“ – platný pre interval obchodovania za záverečnú cenu

Platný pre aukciu: pokyn je platný a môže byť vykonaný len vo fázach aukcie (ktoré môže vopred určiť člen, účastník alebo klient obchodného miesta, ktorý pokyn zadal, napr. úvodná alebo záverečná aukcia alebo vnútrodenná aukcia).

„VFAR“ – platný pre aukciu

Platný len pre kontinuálne obchodovanie: pokyn je aktívny len počas kontinuálneho obchodovania.

„VFCR“ – platný len pre kontinuálne obchodovanie

Iné: akékoľvek doplňujúce údaje, ktoré sú jedinečné pre konkrétne obchodné modely, obchodné platformy alebo systémy.

{ALPHANUM-4} znaky, ktoré obchodné miesto ešte nepoužilo pre vlastnú klasifikáciu.

Keď sú uplatniteľné viaceré typy, toto pole sa vyplní viacerými označeniami oddelenými čiarkou.

33

Dátum a čas obdobia platnosti

Tieto údaje sa týkajú časovej pečiatky odzrkadľujúcej čas, keď sa pokyn stal aktívnym, alebo keď sa úplne odstránil z knihy objednávok.

Platný daný deň: dátum zadania s časovou pečiatkou bezprostredne pred polnocou.

Platný do času: dátum zadania a obdobie do času stanoveného v pokyne.

Platný do dátumu: stanovený dátum uplynutia platnosti s časovou pečiatkou bezprostredne pred polnocou.

Platný do stanoveného dátumu a času: stanovený dátum a čas uplynutia platnosti.

Platný po čase: dátum zadania a stanovený čas, keď sa pokyn stane aktívnym.

Platný po dátume: stanovený dátum s časovou pečiatkou bezprostredne po polnoci.

Platný po stanovenom dátume a čase: omeškanie sa stanoví na základe dátumu a času, keď sa pokyn stane aktívnym.

Platný do zrušenia: konečný dátum a čas, keď sa pokyn odstráni v dôsledku trhových operácií.

Iné: časová pečiatka pre akýkoľvek iný druh platnosti.

{DATE_TIME_FORMAT}

Počet číslic za „sekundami“ sa určí v súlade s tabuľkou 2 v prílohe k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/574.

34

Zlúčený pokyn

Udáva, či pokyn je zlúčeným pokynom podľa článku 2 ods. 3 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/575.

„true“

„false“

35

Dodatočné informácie súvisiace s odchádzajúcim pokynom

Akékoľvek inštrukcie, parametre, podmienky a ďalšie podrobnosti pokynu, ktoré:

sú postúpené investičnou spoločnosťou obchodnému miestu, a najmä také inštrukcie, parametre, podmienky a podrobnosti, ktoré sú potrebné pre obchodné miesto, aby malo jednoznačnú predstavu o tom, ako má s pokynom nakladať, alebo

sú postúpené obchodným miestom investičnej spoločnosti, a najmä také inštrukcie, parametre, podmienky a podrobnosti, ktoré sú potrebné pre investičnú spoločnosť, aby mala jednoznačné informácie so spätnou väzbou o tom, ako sa s pokynom nakladalo.

Voľný text


(1)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/580 z 24. júna 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy o uchovávaní relevantných údajov týkajúcich sa pokynov súvisiacich s finančnými nástrojmi (pozri stranu 193 tohto úradného vestníka).

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/590 z 28. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa oznamovania transakcií príslušným orgánom (pozri stranu 449 tohto úradného vestníka).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/574 zo 7. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa stupňa presnosti obchodných hodín (pozri stranu 148 tohto úradného vestníka).

(4)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/575 z 8. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa údajov o kvalite vykonávania transakcií, ktoré majú zverejňovať miesta výkonu (pozri stranu 152 tohto úradného vestníka).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 zo 14. marca 2012 o predaji nakrátko a určitých aspektoch swapov na úverové zlyhanie (Ú. v. EÚ L 86, 24.3.2012, s. 1).


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/449


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/590

z 28. júla 2016,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa oznamovania transakcií príslušným orgánom

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 9 tretí pododsek,

keďže:

(1)

Na účely účinnej analýzy údajov príslušnými orgánmi by normy a formáty používané pri oznamovaní transakcií mali byť konzistentné.

(2)

Vzhľadom na trhové postupy, skúsenosti v oblasti dohľadu a vývoj na trhu by význam transakcie na účely oznamovania mal byť široký. Mal by zahŕňať nákupy a predaje nástrojov podliehajúcich oznamovaniu, ako aj iné prípady nadobudnutia či scudzenia nástrojov podliehajúcich oznamovaniu, pretože aj tie môžu viesť k obavám v súvislosti so zneužívaním trhu. Obavy v súvislosti s možným zneužívaním trhu môžu vyvolať aj zmeny pomyselnej hodnoty, pretože majú podobnú povahu ako dodatočné nákupné alebo predajné transakcie. Aby príslušné orgány mohli tieto zmeny odlíšiť od ostatných nákupov alebo predajov, informácie o týchto zmenách by sa mali výslovne uvádzať v správach o transakciách.

(3)

Pojem transakcia by nemal zahŕňať úkony ani udalosti, ktoré nie je treba oznamovať príslušným orgánom na účely dohľadu nad trhom. V záujme zabezpečenia, aby informácie o takýchto úkonoch a udalostiach neboli zahrnuté v správach o transakciách, mali by byť výslovne vylúčené z významu transakcie.

(4)

S cieľom objasniť, ktoré investičné spoločnosti sú povinné oznamovať transakcie, mali by sa špecifikovať činnosti alebo služby, ktoré vedú k transakcii. Podľa toho by sa investičná spoločnosť mala považovať za spoločnosť vykonávajúcu transakciu, ak vykonáva službu alebo činnosť uvedenú v oddiele A bodoch 1, 2 a 3 prílohy I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ (2), prijíma investičné rozhodnutie v súlade s mandátom na voľné uváženie, ktorý jej udelil klient, alebo prevádza finančné nástroje na účty alebo z účtov, za predpokladu, že v každom jednom prípade takéto služby alebo činnosti viedli k transakcii. V súlade s článkom 26 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 by sa však investičné spoločnosti, ktoré sa považujú za spoločnosti, ktoré postúpili pokyny vedúce k transakciám, nemali považovať za spoločnosti, ktoré tieto transakcie vykonali.

(5)

Aby sa zabránilo neoznámeniu alebo dvojitému oznámeniu investičnými spoločnosťami, ktoré si navzájom postupujú pokyny, investičná spoločnosť, ktorá zamýšľa postúpiť pokyn, by sa mala dohodnúť so spoločnosťou, ktorá prijíma pokyn, na tom, či prijímajúca spoločnosť oznámi všetky údaje o výslednej transakcii alebo postúpi tento pokyn ďalej inej investičnej spoločnosti. Ak k takejto dohode nedôjde, pokyn by sa nemal považovať za postúpený a každá investičná spoločnosť by mala predložiť svoju vlastnú správu o transakcii obsahujúcu [všetky] údaje týkajúce sa transakcie, ktorú každá investičná spoločnosť oznamuje. Okrem toho by sa mali určiť údaje týkajúce sa pokynu, ktorý sa má postúpiť medzi spoločnosťami, aby sa zabezpečilo, že príslušné orgány dostanú informácie, ktoré sú relevantné, presné a úplné.

(6)

V záujme zabezpečenia istej a efektívnej identifikácie investičných spoločností zodpovedných za vykonávanie transakcií by tieto spoločnosti mali zabezpečiť, aby boli identifikované v správe o transakcii predloženej na základe ich povinnosti oznamovať transakcie s použitím overených, vydaných a riadne obnovených identifikátorov právnických osôb (LEI).

(7)

S cieľom zabezpečiť konzistentnú a spoľahlivú identifikáciu fyzických osôb uvedených v správach o transakciách by tieto fyzické osoby mali byť identifikované pomocou zreťazenia kódu krajiny ich štátnej príslušnosti, za ktorým nasledujú identifikátory priradené krajinou štátnej príslušnosti týchto osôb. Ak takéto identifikátory nie sú k dispozícii, fyzické osoby by mali byť identifikované pomocou identifikátorov vytvorených zreťazením dátumu narodenia a mena.

(8)

V záujme uľahčenia dohľadu nad trhom by identifikácia klienta mala byť konzistentná, jedinečná a spoľahlivá. V správach o transakciách by sa preto malo uviesť úplné meno a dátum narodenia klientov, ktorí sú fyzickými osobami, a mali by sa identifikovať klienti, ktorí sú právnickými osobami, prostredníctvom identifikátorov LEI.

(9)

Osoby alebo počítačové algoritmy, ktoré prijímajú investičné rozhodnutia, môžu byť zodpovedné za zneužívanie trhu. S cieľom zabezpečiť účinný dohľad nad trhom v prípadoch, keď investičné rozhodnutia prijíma iná osoba, než je klient, alebo počítačový algoritmus, by preto osoba alebo algoritmus mali byť identifikované v správe o transakcii pomocou jedinečných, spoľahlivých a konzistentných identifikátorov. Ak investičné rozhodnutia prijíma viac ako jedna osoba v investičnej spoločnosti, v správe by sa mala identifikovať osoba, ktorá nesie primárnu zodpovednosť za rozhodnutie.

(10)

Osoby alebo počítačové algoritmy zodpovedné za určovanie miesta na účely prístupu alebo investičnej spoločnosti, ktorej sa majú postúpiť pokyny, alebo akýchkoľvek iných podmienok týkajúcich sa vykonania pokynu teda môžu byť zodpovedné za zneužívanie trhu. V záujme zabezpečenia účinného dohľadu nad trhom by osoba alebo počítačový algoritmus v rámci investičnej spoločnosti, ktoré sú zodpovedné za takéto činnosti, preto mali byť identifikované v správe o transakcii. V prípade zapojenia osoby aj počítačového algoritmu alebo v prípade zapojenia viac ako jednej osoby alebo algoritmu by investičná spoločnosť mala na konzistentnom základe podľa vopred stanovených kritérií určiť, ktorá osoba alebo algoritmus sú primárne zodpovedné za tieto činnosti.

(11)

S cieľom umožniť účinné monitorovanie trhu by správy o transakcii mali obsahovať presné informácie o akejkoľvek zmene pozície investičnej spoločnosti alebo jej klienta vyplývajúcej z transakcie, ktorá podlieha oznamovaniu, a to v čase, keď sa takáto transakcia uskutočnila. Investičné spoločnosti by preto mali súvisiace polia v individuálnej správe o transakcii oznamovať konzistentne a mali by oznámiť transakciu alebo rôzne nohy (legs) transakcie takým spôsobom, aby ich správy spoločne poskytovali jasný celkový obraz, ktorý presne odráža zmeny pozície.

(12)

Transakcie predstavujúce predaj nakrátko by mali byť takto výslovne označené bez ohľadu na to, či tieto transakcie predstavujú úplný alebo čiastočný predaj nakrátko.

(13)

Účinný dohľad nad trhom v prípade transakcie s kombináciou finančných nástrojov predstavuje osobitnú výzvu pre dohľad nad trhom. Príslušný orgán potrebuje mať celkový prehľad a musí byť schopný vidieť transakciu samostatne s ohľadom na každý finančný nástroj, ktorý je súčasťou transakcie zahŕňajúcej viac ako jeden finančný nástroj. Z tohto dôvodu by investičné spoločnosti, ktoré vykonávajú transakcie s kombináciou finančných nástrojov, mali oznámiť transakciu za každý finančný nástroj samostatne a prepojiť tieto správy identifikátorom, ktorý je na úrovni spoločnosti jedinečný, so skupinou správ o transakciách vzťahujúcich sa na dané vykonanie.

(14)

V záujme zaistenia účinnosti dohľadu v súvislosti so zneužívaním trhu právnickými osobami by členské štáty mali zabezpečiť, aby sa identifikátory LEI vytvárali, prideľovali a uchovávali v súlade s medzinárodne uznávanými zásadami s cieľom zabezpečiť konzistentnú a jedinečnú identifikáciu právnických osôb. Investičné spoločnosti by mali od svojich klientov získať identifikátory LEI pred poskytnutím služieb, ktoré by viedli k vzniku oznamovacej povinnosti v súvislosti s transakciami uskutočnenými v mene týchto klientov, a používať tieto identifikátory LEI vo svojich správach o transakciách.

(15)

Na zabezpečenie efektívneho a účinného monitorovania trhu by sa správy o transakciách mali predkladať iba raz, a to jednému príslušnému orgánu, ktorý ich môže smerovať ostatným dotknutým príslušným orgánom. Ak teda investičná spoločnosť vykoná transakciu, mala by predložiť správu príslušnému orgánu domovského členského štátu investičnej spoločnosti, a to bez ohľadu na to, či je do transakcie zapojená pobočka alebo nie je zapojená, alebo či oznamujúca spoločnosť vykonala transakciu prostredníctvom pobočky v inom členskom štáte. Okrem toho, ak sa transakcia úplne alebo čiastočne vykoná prostredníctvom pobočky investičnej spoločnosti nachádzajúcej sa v inom členskom štáte, správa by sa mala predložiť iba raz, a to príslušnému orgánu domovského členského štátu investičnej spoločnosti, ak sa príslušné orgány domovského a hostiteľského členského štátu nedohodli inak. S cieľom zabezpečiť, aby príslušné orgány hostiteľského členského štátu mohli vykonávať dohľad nad službami poskytovanými pobočkami v rámci ich územia, potrebujú dostávať správy o transakciách týkajúce sa činností pobočiek. Z tohto dôvodu a v záujme umožnenia smerovania správ o transakciách všetkým dotknutým príslušným orgánom pre jednotlivé pobočky, ktoré sa zúčastňujú na týchto transakciách, je potrebné do správ zahrnúť podrobné údaje o činnosti pobočiek.

(16)

Uvedenie úplných a presných údajov v správach o transakciách má zásadný význam pre dohľad v súvislosti so zneužívaním trhu. Obchodné miesta a investičné spoločnosti by preto mali mať metódy a mechanizmy, ktoré zabezpečia, že príslušným orgánom sa prekladajú úplné a presné správy o transakciách. Na ARM by sa nemalo vzťahovať toto nariadenie, keďže podliehajú vlastnému osobitnému režimu stanovenému v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2017/571 (3) a majú podobné požiadavky na zabezpečenie úplnosti a presnosti údajov.

(17)

Aby bolo možné sledovať zrušenia alebo opravy, investičná spoločnosť by mala uchovávať údaje o opravách a zrušeniach, ktoré jej predložil ARM, ak ARM v súlade s pokynmi od investičnej spoločnosti zruší alebo opraví správu o transakcii predloženú v mene investičnej spoločnosti.

(18)

Určenie najvýznamnejšieho trhu z hľadiska likvidity umožňuje smerovať správy o transakciách ostatným príslušným orgánom a umožňuje investorom identifikovať príslušné orgány, ktorým musia oznámiť svoje krátke pozície podľa článkov 5, 7 a 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 (4). Pravidlá na určenie dotknutého príslušného orgánu podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES (5) fungujú účinne v prípade väčšiny finančných nástrojov, a preto by mali zostať nezmenené. Nové pravidlá by sa však mali zaviesť osobitne pre tie nástroje, na ktoré sa nevzťahuje smernica 2004/39/ES, konkrétne pre dlhové nástroje vydané subjektom z tretej krajiny, emisné kvóty a deriváty, pri ktorých bezprostredné podkladové aktívum nemá žiadny globálny identifikátor alebo predstavuje kôš alebo index iný ako index EHP.

(19)

Z dôvodu konzistentnosti a s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 600/2014 uplatňovali od toho istého dátumu.

(20)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) predložil Komisii.

(21)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (6),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Normy a formáty údajov pre oznamovanie transakcií

Správa o transakcii musí obsahovať všetky údaje uvedené v tabuľke 2 prílohy I, ktoré sa týkajú dotknutých finančných nástrojov. Všetky údaje, ktoré sa majú uviesť v správach o transakciách, sa predkladajú v súlade s normami a formátmi uvedenými v tabuľke 2 prílohy I v elektronickej a strojovo čitateľnej podobe a podľa spoločného vzoru XML v súlade s metodikou ISO 20022.

Článok 2

Význam transakcie

1.   Na účely článku 26 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 predstavuje transakciu nadobudnutie alebo scudzenie finančného nástroja uvedeného v článku 26 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

2.   Nadobudnutie uvedené v odseku 1 zahŕňa:

a)

nákup finančného nástroja;

b)

uzavretie derivátového kontraktu;

c)

zvýšenie pomyselnej hodnoty derivátového kontraktu.

3.   Scudzenie uvedené v odseku 1 zahŕňa:

a)

predaj finančného nástroja;

b)

zatvorenie derivátového kontraktu;

c)

zníženie pomyselnej hodnoty derivátového kontraktu.

4.   Na účely článku 26 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 transakcia zahŕňa aj súčasné nadobudnutie a scudzenie finančného nástroja, ak nedôjde k žiadnej zmene vlastníctva daného finančného nástroja, ale podľa článkov 6, 10, 20 alebo 21 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sa vyžaduje poobchodné zverejnenie.

5.   Transakcia na účely článku 26 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 nezahŕňa:

a)

transakcie financovania prostredníctvom cenných papierov podľa vymedzenia v článku 3 bode 11 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2365 (7);

b)

kontrakt výhradne na účely zúčtovania alebo vyrovnania;

c)

vyrovnanie vzájomných záväzkov medzi stranami, ak sa čistý záväzok prenáša do ďalšieho obdobia;

d)

nadobudnutie alebo scudzenie, ktoré je výhradne výsledkom činnosti v rámci úschovy;

e)

poobchodné postúpenie alebo nováciu derivátového kontraktu, ak jednu zo strán derivátového kontraktu nahradí tretia strana;

f)

kompresiu portfólia;

g)

vytvorenie alebo vyplatenie podielových listov podniku kolektívneho investovania prostredníctvom správcu podniku kolektívneho investovania;

h)

výkon práva vloženého do finančného nástroja alebo konverziu konvertibilného dlhopisu a výslednú transakciu s podkladovým finančným nástrojom;

i)

vytvorenie, ukončenie platnosti alebo vyplatenie finančného nástroja v dôsledku vopred stanovených zmluvných podmienok alebo v dôsledku povinných udalostí, ktoré sú mimo kontroly investora, ak investor v okamihu vytvorenia, skončenia platnosti alebo vyplatenia finančného nástroja neprijme žiadne investičné rozhodnutie;

j)

zníženie alebo zvýšenie pomyselnej hodnoty derivátového kontraktu v dôsledku vopred stanovených zmluvných podmienok alebo povinných udalostí, ak investor v okamihu zmeny pomyselnej hodnoty neprijme žiadne investičné rozhodnutie;

k)

zmenu zloženia indexu alebo koša, ku ktorej dôjde po vykonaní transakcie;

l)

nadobudnutie na základe plánu reinvestovania dividend;

m)

nadobudnutie alebo scudzenie na základe programu motivácie vo forme zamestnaneckých akcií alebo v dôsledku správy nenárokovaných aktív v truste alebo nárokov na zvyškové zlomkové akcie na základe podnikových udalostí či ako súčasť programov znižovania akcionárov, ak sú splnené všetky tieto kritériá:

i)

dátumy nadobudnutia alebo scudzenia sú vopred stanovené a zverejnené v predstihu;

ii)

investičné rozhodnutie týkajúce sa nadobudnutia alebo scudzenia, ktoré prijal investor, predstavuje voľbu investora uzatvoriť transakciu bez toho, aby mohol jednostranne meniť podmienky transakcie;

iii)

medzi investičným rozhodnutím a okamihom vykonania existuje oneskorenie najmenej desať pracovných dní;

iv)

hodnota transakcie je v prípade jednorazovej transakcie konkrétneho investora v konkrétnom nástroji obmedzená ekvivalentom 1 000 EUR alebo, ak dojednanie vedie k transakciám, kumulatívna hodnota transakcie konkrétneho investora v konkrétnom nástroji je obmedzená ekvivalentom 500 EUR za kalendárny mesiac;

n)

ponuku na výmenu a odkúpenie dlhopisu alebo inej formy dlhového cenného papiera, ak sú podmienky ponuky vopred stanovené a zverejnené v predstihu a investičné rozhodnutie predstavuje voľbu investora uzatvoriť transakciu bez toho, aby mohol jednostranne meniť jej podmienky.

o)

nadobudnutie alebo scudzenie, ktoré je výhradne výsledkom prevodu kolaterálu.

Vylúčenie stanovené v prvom pododseku písm. a) sa nevzťahuje na transakcie financovania prostredníctvom cenných papierov, v ktorých je protistranou člen Európskeho systému centrálnych bánk.

Vylúčenie stanovené v prvom pododseku písm. i) sa nevzťahuje na prvotné verejné ponuky akcií alebo sekundárne verejné ponuky akcií či umiestnenia alebo emisiu dlhopisov.

Článok 3

Význam vykonania transakcie

1.   Investičná spoločnosť sa považuje za spoločnosť, ktorá vykonala transakciu v zmysle článku 2, ak poskytuje ktorúkoľvek z nasledujúcich služieb či vykonáva ktorúkoľvek z nasledujúcich činností, ktoré vedú k transakcii:

a)

prijímanie a postupovanie pokynov vo vzťahu k jednému alebo viacerým finančným nástrojom,

b)

vykonávanie pokynov v mene klientov;

c)

obchodovanie na vlastný účet;

d)

prijímanie investičného rozhodnutia v súlade s mandátom na voľné uváženie, ktorý jej udelil klient;

e)

prevod finančných nástrojov na účty alebo z účtov.

2.   Investičná spoločnosť sa nepovažuje za spoločnosť, ktorá vykonala transakciu, ak postúpila pokyn v súlade s článkom 4.

Článok 4

Postúpenie pokynu

1.   Investičná spoločnosť postupujúca pokyn podľa článku 26 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 (postupujúca spoločnosť) sa považuje za spoločnosť, ktorá postúpila tento pokyn, iba ak sú splnené tieto podmienky:

a)

pokyn bol prijatý od jej klienta alebo vyplýva z jej rozhodnutia nadobudnúť alebo scudziť konkrétny finančný nástroj v súlade s mandátom na voľné uváženie, ktorý jej udelil jeden alebo viacerí klienti;

b)

postupujúca spoločnosť postúpila údaje o pokyne uvedené v odseku 2 inej investičnej spoločnosti (prijímajúca spoločnosť);

c)

na prijímajúcu spoločnosť sa vzťahuje článok 26 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 a dohodne sa buď na oznámení transakcie vyplývajúcej z dotknutého pokynu, alebo na postúpení údajov o pokyne v súlade s týmto článkom inej investičnej spoločnosti.

Na účely prvého pododseku písm. c) sa v dohode musí určiť lehota na poskytnutie údajov o pokyne postupujúcou spoločnosťou prijímajúcej spoločnosti a stanoviť, že prijímajúca spoločnosť pred predložením správy o transakcii alebo postúpením pokynu v súlade s týmto článkom overí, či prijaté údaje o pokyne neobsahujú zrejmé chyby alebo neúplnosti.

2.   V súlade s odsekom 1 sa, pokiaľ je to v súvislosti s daným pokynom relevantné, postupujú tieto údaje o pokyne:

a)

identifikačný kód finančného nástroja;

b)

údaj o tom, či sa pokyn týka nadobudnutia alebo scudzenia finančného nástroja;

c)

cena a množstvo uvedené v pokyne;

d)

označenie a údaje klienta postupujúcej spoločnosti na účely pokynu;

e)

označenie a údaje subjektu s rozhodovacou právomocou vo vzťahu ku klientovi, ak je investičné rozhodnutie prijaté na základe právomoci na zastupovanie;

f)

označenie na identifikáciu predaja nakrátko;

g)

označenie na identifikáciu osoby alebo algoritmu zodpovedných za investičné rozhodnutie v rámci postupujúcej spoločnosti;

h)

krajina pobočky investičnej spoločnosti, ktorá vykonáva dohľad nad osobou zodpovednou za investičné rozhodnutie, a krajina pobočky investičnej spoločnosti, ktorá prijala pokyn od klienta alebo prijala investičné rozhodnutie pre klienta v súlade s mandátom na voľné uváženie, ktorý jej klient udelil;

i)

v prípade pokynu súvisiaceho s komoditnými derivátmi údaj o tom, či sa má transakciou znížiť riziko objektívne merateľným spôsobom v súlade s článkom 57 smernice 2014/65/EÚ;

j)

kód identifikujúci postupujúcu spoločnosť.

Na účely prvého pododseku písm. d) sa v prípade, ak je klient fyzickou osobou, tento klient označí v súlade s článkom 6.

Na účely prvého pododseku písm. j), ak bol postúpený pokyn prijatý od predchádzajúcej spoločnosti, ktorá pokyn nepostúpila v súlade s podmienkami stanovenými v tomto článku, kódom je kód identifikujúci postupujúcu spoločnosť. Ak bol postúpený pokyn prijatý od predchádzajúcej postupujúcej spoločnosti v súlade s podmienkami stanovenými v tomto článku, poskytnutým kódom podľa písmena j) uvedeného v prvom pododseku je kód identifikujúci predchádzajúcu postupujúcu spoločnosť.

3.   Ak v súvislosti s daným pokynom existuje viac ako jedna postupujúca spoločnosť, údaje o pokyne uvedené v odseku 2 prvom pododseku písm. d) až i) sa postupujú s ohľadom na klienta prvej postupujúcej spoločnosti.

4.   Ak ide o súhrnný pokyn pre niekoľko klientov, informácie uvedené v odseku 2 sa postupujú za každého klienta.

Článok 5

Identifikácia investičnej spoločnosti vykonávajúcej transakciu

1.   Investičná spoločnosť, ktorá vykonáva transakciu, zabezpečí, aby v správe o transakcii predloženej podľa článku 26 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 bola identifikovaná overeným, vydaným a riadne obnoveným identifikátorom právnickej osoby podľa ISO 17442.

2.   Investičná spoločnosť, ktorá vykonáva transakciu, zabezpečí, aby boli referenčné údaje týkajúce sa jej identifikátora právnickej osoby obnovené v súlade s podmienkami ktorejkoľvek z akreditovaných miestnych operačných jednotiek systému globálnych identifikátorov právnickej osoby.

Článok 6

Označenie na identifikáciu fyzických osôb

1.   Fyzická osoba je v správe o transakcii identifikovaná pomocou označenia, ktoré vznikne zreťazením kódu ISO 3166-1 alfa-2 (dvojmiestny kód krajiny) štátnej príslušnosti osoby, za ktorým nasleduje národný identifikátor klienta uvedený v prílohe II podľa štátnej príslušnosti osoby.

2.   Národný identifikátor klienta uvedený v odseku 1 sa priraďuje v súlade s úrovňami priority uvedenými v prílohe II pomocou identifikátora s najvyššou prioritou, ktorý daná osoba má, bez ohľadu na to, či je tento identifikátor investičnej spoločnosti už známy.

3.   Ak je fyzická osoba štátnym príslušníkom viac ako jednej krajiny Európskeho hospodárskeho priestoru (EHP), použije sa kód krajiny prvej štátnej príslušnosti v abecednom poradí podľa kódu ISO 3166-1 alfa-2 a identifikátor tejto štátnej príslušnosti priradený v súlade s odsekom 2. Ak má fyzická osoba štátnu príslušnosť krajiny, ktorá nie je členom EHP, použije sa identifikátor s najvyššou prioritou v súlade s poľom odkazujúcim na „všetky ostatné krajiny“ uvedeným v prílohe II. Ak má fyzická osoba štátnu príslušnosť krajiny, ktorá je členom EHP, aj krajiny, ktorá nie je členom EHP, použije sa kód krajiny podľa štátnej príslušnosti krajiny, ktorá je členom EHP, a identifikátor s najvyššou prioritou tejto štátnej príslušnosti priradený v súlade s odsekom 2.

4.   Ak identifikátor priradený v súlade s odsekom 2 odkazuje na CONCAT, investičná spoločnosť identifikuje fyzickú osobu pomocou zreťazenia týchto prvkov v tomto poradí:

a)

dátum narodenia osoby vo formáte RRRRMMDD;

b)

prvých päť znakov mena;

c)

prvých päť znakov priezviska.

5.   Na účely odseku 4 sú predpony mien vylúčené a k menám a priezviskám kratším ako päť znakov sa pripojí znak „#“, aby sa zabezpečilo, že odkazy na mená a priezviská v súlade s odsekom 4 obsahujú päť znakov. Všetky znaky musia byť uvedené veľkými písmenami. Nepoužívajú sa apostrofy, diakritika, pomlčky, interpunkčné znamienka ani medzery.

Článok 7

Údaje o totožnosti klienta a identifikátor a údaje subjektu s rozhodovacou právomocou

1.   Správa o transakcii týkajúca sa transakcie vykonanej v mene klienta, ktorý je fyzickou osobou, musí obsahovať úplné meno a dátum narodenia klienta, ako sa uvádza v poliach 9, 10, 11, 18, 19 a 20 tabuľky 2 prílohy I.

2.   Ak klient nie je osobou, ktorá prijíma investičné rozhodnutie v súvislosti s danou transakciou, v správe o transakcii sa identifikuje osoba, ktorá takéto rozhodnutie prijíma v mene klienta, ako sa uvádza v poliach 12 až 15 v prípade kupujúceho a v poliach 21 až 24 v prípade predávajúceho v tabuľke 2 prílohy I.

Článok 8

Identifikácia osoby alebo počítačového algoritmu zodpovedných za investičné rozhodnutie

1.   Ak osoba alebo počítačový algoritmus v rámci investičnej spoločnosti prijíma investičné rozhodnutie o nadobudnutí alebo scudzení konkrétneho finančného nástroja, táto osoba alebo počítačový algoritmus sa identifikujú tak, ako sa uvádza v poli 57 tabuľky 2 prílohy I. Investičná spoločnosť identifikuje takúto osobu alebo počítačový algoritmus iba vtedy, ak je dané investičné rozhodnutie prijaté buď v mene samotnej investičnej spoločnosti, alebo v mene klienta v súlade s mandátom na voľné uváženie, ktorý jej klient udelil.

2.   Ak investičné rozhodnutie prijíma viac ako jedna osoba v rámci investičnej spoločnosti, investičná spoločnosť určí osobu, ktorá za toto rozhodnutie nesie primárnu zodpovednosť. Osoba, ktorá nesie primárnu zodpovednosť za investičné rozhodnutie, sa určí v súlade s kritériami, ktoré investičná spoločnosť stanovila vopred.

3.   Ak je za investičné rozhodnutie v súlade s odsekom 1 zodpovedný počítačový algoritmus v rámci investičnej spoločnosti, investičná spoločnosť v správe o transakcii priradí označenie na identifikáciu tohto počítačového algoritmu. Uvedené označenie musí spĺňať tieto podmienky:

a)

je jedinečné pre každý súbor kódu alebo obchodnú stratégiu, ktorá predstavuje algoritmus, bez ohľadu na finančné nástroje alebo trhy, na ktoré sa algoritmus vzťahuje;

b)

po priradení sa pri odkazovaní na algoritmus alebo verziu algoritmu používa konzistentne;

c)

je po celý čas jedinečné.

Článok 9

Identifikácia osoby alebo počítačového algoritmu zodpovedných za vykonanie transakcie

1.   Ak osoba alebo počítačový algoritmus v rámci investičnej spoločnosti, ktorá vykonáva transakciu, určuje obchodné miesto, systematického internalizátora alebo organizovanú obchodnú platformu umiestnené mimo Únie na účely prístupu, spoločnosti, ktorým sa postúpia pokyny, alebo akékoľvek podmienky týkajúce sa vykonania pokynu, táto osoba alebo počítačový algoritmus sa identifikujú v poli 59 tabuľky 2 prílohy I.

2.   Ak je za vykonanie transakcie zodpovedná osoba v rámci investičnej spoločnosti, investičná spoločnosť priradí v správe o transakcii označenie na identifikáciu tejto osoby v súlade s článkom 6.

3.   Ak je za vykonanie transakcie zodpovedný počítačový algoritmus v rámci investičnej spoločnosti, investičná spoločnosť priradí označenie na identifikáciu počítačového algoritmu v súlade s článkom 8 ods. 3

4.   Ak sa na vykonaní transakcie podieľa osoba aj počítačový algoritmus alebo sa na ňom podieľa viac ako jedna osoba alebo algoritmus, investičná spoločnosť určí, ktorá osoba alebo počítačový algoritmus je za vykonanie transakcie primárne zodpovedný. Osoba alebo počítačový algoritmus, ktoré nesú primárnu zodpovednosť za vykonanie, sa určia v súlade s kritériami, ktoré investičná spoločnosť stanovila vopred.

Článok 10

Označenie na identifikáciu uplatniteľnej výnimky

V správach o transakciách sa identifikuje uplatniteľná výnimka podľa článku 4 alebo článku 9 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, na základe ktorej sa vykonaná transakcia uskutočnila, v súlade s poľom 61 tabuľky 2 prílohy I k tomuto nariadeniu.

Článok 11

Označenie na identifikáciu predaja nakrátko

1.   V správach o transakciách sa identifikujú transakcie, ktoré v okamihu ich vykonania predstavujú predaj nakrátko alebo predstavujú predaj nakrátko čiastočne, v súlade s poľom 62 tabuľky 2 prílohy I.

2.   Investičná spoločnosť s vynaložením maximálneho úsilia určí transakcie predstavujúce predaj nakrátko, v ktorých je jej klient predávajúcim, vrátane prípadov, keď investičná spoločnosť zoskupuje pokyny od niekoľkých klientov. Investičná spoločnosť identifikuje tieto transakcie predstavujúce predaj nakrátko vo svojej správe o transakcii v súlade s poľom 62 tabuľky 2 prílohy I.

3.   Ak investičná spoločnosť vykonáva transakciu predstavujúcu predaj nakrátko vo svojom mene, v správe o transakcii uvedie, či sa táto transakcia predstavujúca predaj nakrátko vykonala v rámci činnosti tvorby trhu alebo v rámci činnosti primárneho dílera na základe výnimky stanovenej v článku 17 nariadenia (EÚ) č. 236/2012.

Článok 12

Oznamovanie vykonania v prípade kombinácie finančných nástrojov

Ak investičná spoločnosť vykonáva transakciu, ktorá zahŕňa dva alebo viac finančných nástrojov, investičná spoločnosť oznamuje transakciu za každý finančný nástroj samostatne a prepojí tieto správy identifikátorom, ktorý je na úrovni spoločnosti jedinečný pre skupinu správ o transakciách vzťahujúcich sa na uvedené vykonanie, ako sa stanovuje v poli 40 tabuľky 2 prílohy I.

Článok 13

Podmienky, na základe ktorých sa majú vytvárať, prideľovať a uchovávať identifikátory právnických osôb

1.   Členské štáty zabezpečia, aby sa identifikátory právnických osôb vytvárali, prideľovali a uchovávali v súlade s týmito zásadami:

a)

jedinečnosť;

b)

presnosť;

c)

konzistentnosť;

d)

neutralita;

e)

spoľahlivosť;

f)

otvorený zdroj (open source);

g)

flexibilita;

h)

rozšíriteľnosť;

i)

prístupnosť.

Členské štáty takisto zabezpečia, aby sa identifikátory právnických osôb vytvárali, prideľovali a uchovávali na základe jednotných globálnych prevádzkových noriem, aby podliehali rámcu správy Výboru pre regulačný dohľad nad systémom identifikátorov právnických osôb a boli dostupné za primeranú cenu.

2.   Investičná spoločnosť neposkytne službu, z ktorej by vyplynula povinnosť predložiť správu o transakcii za transakciu uzatvorenú v mene klienta, ktorý je oprávnený na identifikačný kód právnickej osoby, pred tým, ako od tohto klienta získa identifikačný kód právnickej osoby.

3.   Investičná spoločnosť zabezpečí, aby dĺžka a konštrukcia kódu boli v súlade s normou ISO 17442 a aby bol kód vložený do databázy globálnych identifikátorov LEI, ktorý vedie centrálna operačná jednotka menovaná Výborom pre regulačný dohľad nad systémom identifikátorov právnických osôb, a aby sa vzťahoval na dotknutého klienta.

Článok 14

Oznamovanie transakcií vykonaných pobočkami

1.   Investičná spoločnosť oznamuje transakcie vykonané úplne alebo čiastočne prostredníctvom svojej pobočky príslušnému orgánu domovského členského štátu investičnej spoločnosti, ak sa príslušné orgány domovského a hostiteľského členského štátu nedohodli inak.

2.   Ak investičná spoločnosť vykonáva transakciu úplne alebo čiastočne prostredníctvom svojej pobočky, transakciu oznamuje iba raz.

3.   Ak sa údaje o kóde krajiny týkajúce sa pobočky investičnej spoločnosti musia zahrnúť do správy o transakcii v súlade s poľami 8, 17, 37, 58 alebo 60 tabuľky 2 prílohy I z dôvodu čiastočného alebo úplného vykonania transakcie prostredníctvom tejto pobočky, investičná spoločnosť v správe o transakcii uvádza pre príslušnú pobočku kód krajiny podľa ISO 3166 vo všetkých týchto prípadoch:

a)

ak pobočka prijala pokyn od klienta alebo prijala investičné rozhodnutie pre klienta v súlade s mandátom na voľné uváženie, ktorý jej klient udelil;

b)

ak má pobočka zodpovednosť za dohľad nad osobou zodpovednou za dotknuté investičné rozhodnutie;

c)

ak má pobočka zodpovednosť za dohľad nad osobou zodpovednou za vykonanie transakcie;

d)

ak bola transakcia vykonaná na obchodnom mieste alebo organizovanej obchodnej platforme umiestnených mimo Únie na základe členstva pobočky v tomto obchodnom mieste alebo organizovanej obchodnej platforme.

4.   Ak sa na pobočku investičnej spoločnosti nevzťahuje jeden alebo viac prípadov stanovených v odseku 3, príslušné polia v tabuľke 2 prílohy I sa vyplnia kódom krajiny ISO pre domovský členský štát investičnej spoločnosti alebo v prípade spoločnosti z tretej krajiny kódom krajiny, v ktorej má spoločnosť svoje ústredie alebo registrované sídlo.

5.   Pobočka spoločnosti z tretej krajiny predkladá správu o transakcii príslušnému orgánu, ktorý pobočke udelil povolenie. Pobočka spoločnosti z tretej krajiny v príslušných poliach v tabuľke 2 prílohy I uvádza kód krajiny ISO pre členský štát príslušného orgánu, ktorý udelil povolenie.

Ak spoločnosť z tretej krajiny zriadila pobočky vo viac ako jednom členskom štáte v rámci Únie, tieto pobočky si spoločne vyberú jeden z príslušných orgánov z členských štátov, ktorému sa majú zasielať správy o transakciách podľa odsekov 1 až 3.

Článok 15

Metódy a mechanizmy pre oznamovanie finančných transakcií

1.   Metódy a mechanizmy, na základe ktorých obchodné miesta a investičné spoločnosti generujú a prekladajú správy o transakciách, zahŕňajú:

a)

systémy na zabezpečenie bezpečnosti a dôvernosti oznámených údajov;

b)

mechanizmy na overovanie zdroja správy o transakcii;

c)

bezpečnostné opatrenia, ktoré umožňujú včasné obnovenie oznamovania v prípade zlyhania systému oznamovania;

d)

mechanizmy na zisťovanie chýb a neúplností v rámci správ o transakciách;

e)

mechanizmy na zabránenie oznamovaniu duplicitných správ o transakciách, vrátane prípadov, keď investičná spoločnosť využíva obchodné miesto na oznamovanie údajov o transakciách, ktoré investičná spoločnosť vykonala prostredníctvom systémov obchodného miesta v súlade s článkom 26 ods. 7 nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

f)

mechanizmy na zabezpečenie toho, aby obchodné miesto predkladalo správy iba v mene tých investičných spoločností, ktoré sa rozhodli využívať obchodné miesto, aby zasielalo správy v ich mene v prípade transakcií dokončených prostredníctvom systémov obchodného miesta;

g)

mechanizmy na zabránenie oznamovaniu akejkoľvek transakcie v prípade, ak neexistuje oznamovacia povinnosť podľa článku 26 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, buď preto, že neexistuje žiadna transakcia v zmysle článku 2 tohto nariadenia, alebo preto, že nástroj, ktorý je predmetom dotknutej transakcie, nepatrí do rozsahu pôsobnosti článku 26 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 600/2014;

h)

mechanizmy na identifikáciu neoznámených transakcií, pri ktorých existuje oznamovacia povinnosť podľa článku 26 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, vrátane prípadov, keď správy o transakciách odmietnuté dotknutým príslušným orgánom neboli úspešne opätovne predložené.

2.   Ak sa obchodné miesto alebo investičná spoločnosť dozvie o akejkoľvek chybe alebo neúplnosti v správe o transakcii predloženej príslušnému orgánu, nepredložení správy o transakcii vrátane prípadného opätovného nepredloženia odmietnutej správy o transakcii v prípade transakcií, ktoré podliehajú oznamovaniu, alebo o oznámení transakcie, na ktorú sa nevzťahuje žiadna oznamovacia povinnosť, túto skutočnosť okamžite oznámi dotknutému príslušnému orgánu.

3.   Investičné spoločnosti majú zavedené mechanizmy na zabezpečenie toho, aby ich správy o transakciách boli úplné a presné. Tieto mechanizmy zahŕňajú testovanie ich postupu oznamovania a pravidelné zosúhlasovanie ich obchodných záznamov útvaru front-office so vzorkami údajov, ktoré im na tento účel poskytujú ich príslušné orgány.

4.   Ak príslušné orgány vzorky údajov neposkytnú, investičné spoločnosti zosúhlasia svoje obchodné záznamy útvaru front-office s informáciami uvedenými v správach o transakciách, ktoré predložili príslušným orgánom, alebo v správach o transakciách, ktoré ARM alebo obchodné miesta predložili v ich mene. Zosúhlasovanie zahŕňa kontrolu včasnosti správy, správnosti a úplnosti jednotlivých polí s údajmi a ich súladu so štandardmi a formátmi stanovenými v tabuľke 2 prílohy I.

5.   Investičné spoločnosti majú zavedené mechanizmy na zabezpečenie toho, aby ich správy o transakciách spoločne odrážali všetky zmeny ich pozície a pozície ich klientov v dotknutých finančných nástrojoch v okamihu vykonania transakcií s finančnými nástrojmi.

6.   Ak ARM v súlade s pokynmi investičnej spoločnosti zruší alebo opraví správu o transakcii predloženú v mene investičnej spoločnosti, investičná spoločnosť uchováva údaje o opravách a zrušeniach, ktoré jej poskytol ARM.

7.   Správy uvedené v článku 26 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 sa zasielajú príslušnému orgánu domovského členského štátu obchodného miesta.

8.   Príslušné orgány využívajú pri vzájomnej výmene správ o transakciách zabezpečené elektronické komunikačné kanály.

Článok 16

Určenie najvýznamnejšieho trhu z hľadiska likvidity

1.   V prípade prevoditeľného cenného papiera v zmysle článku 4 ods. 1 bodu 44 písm. a) smernice 2014/65/EÚ, emisnej kvóty alebo podielového listu v podniku kolektívneho investovania sa najvýznamnejší trh z hľadiska likvidity pre daný finančný nástroj (najvýznamnejší trh) určuje raz za každý kalendárny rok na základe údajov z predchádzajúceho kalendárneho roka za predpokladu, že daný finančný nástroj bol prijatý na obchodovanie alebo bol obchodovaný na začiatku predchádzajúceho kalendárneho roka, a to takto:

a)

v prípade nástrojov prijatých na obchodovanie na jednom alebo viacerých regulovaných trhoch je najvýznamnejším trhom regulovaný trh, na ktorom je obrat, ako sa vymedzuje v článku 17 ods. 4 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/587 (8) za predchádzajúci kalendárny rok pre daný nástroj najvyšší;

b)

v prípade nástrojov, ktoré nie sú prijaté na obchodovanie na regulovaných trhoch, je najvýznamnejším trhom MTF, kde je obrat za predchádzajúci kalendárny rok pre daný nástroj najvyšší;

c)

na účely písmen a) a b) sa najvyšší obrat vypočítava vylúčením všetkých transakcií, ktoré využívajú výnimky z predobchodnej transparentnosti podľa článku 4 ods. 1 písm. a), b) alebo c) nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

2.   Odchylne od odseku 1 tohto článku, ak prevoditeľný cenný papier v zmysle článku 4 ods. 1 bodu 44 písm. a) smernice 2014/65/EÚ, emisná kvóta alebo podielový list v podniku kolektívneho investovania neboli prijaté na obchodovanie alebo obchodované na začiatku predchádzajúceho kalendárneho roka alebo v prípade nedostatočných alebo neexistujúcich údajov na výpočet obratu v súlade s odsekom 1 písm. c) tohto článku na účely určenia najvýznamnejšieho trhu pre daný finančný nástroj, je najvýznamnejším trhom pre finančný nástroj trh členského štátu, v ktorom bola prvýkrát podaná žiadosť o prijatie na obchodovanie alebo v ktorom bol nástroj prvýkrát obchodovaný.

3.   V prípade prevoditeľného cenného papiera v zmysle článku 4 ods. 1 bodu 44 písm. b) smernice 2014/65/EÚ alebo nástroja peňažného trhu, ktorého emitent je usadený v Únii, je najvýznamnejším trhom trh členského štátu, v ktorom sa nachádza registrované sídlo emitenta.

4.   V prípade prevoditeľného cenného papiera v zmysle článku 4 ods. 1 bodu 44 písm. b) smernice 2014/65/EÚ alebo nástroja peňažného trhu, ktorého emitent je usadený mimo Únie, je najvýznamnejším trhom trh členského štátu, v ktorom bola prvýkrát podaná žiadosť o prijatie daného finančného nástroja na obchodovanie alebo v ktorom bol finančný nástroj prvýkrát obchodovaný na obchodnom mieste.

5.   V prípade finančného nástroja, ktorý je derivátovým kontraktom, rozdielovou zmluvou alebo prevoditeľným cenným papierom v zmysle článku 4 ods. 1 bodu 44 písm. c) smernice 2014/65/EÚ, sa najvýznamnejší trh určuje takto:

a)

ak je podkladovým aktívom finančného nástroja prevoditeľný cenný papier v zmysle článku 4 ods. 1 bodu 44 písm. a) smernice 2014/65/EÚ alebo emisná kvóta, ktoré sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu alebo obchodované v MTF, najvýznamnejším trhom je trh považovaný za najvýznamnejší trh pre podkladový cenný papier v súlade s odsekmi 1 alebo 2 tohto článku;

b)

ak je podkladovým aktívom finančného nástroja prevoditeľný cenný papier v zmysle článku 4 ods. 1 bodu 44 písm. b) smernice 2014/65/EÚ alebo nástroj peňažného trhu, ktoré sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu alebo obchodované v MTF alebo OTF, najvýznamnejším trhom je trh považovaný za najvýznamnejší trh pre podkladový finančný nástroj v súlade s odsekom 3 alebo 4 tohto článku;

c)

ak je podkladovým aktívom finančného nástroja kôš, ktorý obsahuje finančné nástroje, najvýznamnejším trhom je trh toho členského štátu, v ktorom bol finančný nástroj po prvýkrát prijatý na obchodovanie alebo obchodovaný na obchodnom mieste;

d)

ak je podkladovým aktívom finančného nástroja index, ktorý obsahuje finančné nástroje, najvýznamnejším trhom je trh členského štátu, v ktorom bol finančný nástroj po prvýkrát prijatý na obchodovanie alebo obchodovaný na obchodnom mieste;

e)

ak je podkladovým aktívom finančného nástroja derivát prijatý na obchodovanie alebo obchodovaný na obchodnom mieste, najvýznamnejším trhom je trh členského štátu, v ktorom je tento derivát prijatý na obchodovanie alebo obchodovaný na obchodnom mieste.

6.   V prípade finančných nástrojov, na ktoré sa nevzťahujú odseky 1 až 5, je najvýznamnejším trhom trh členského štátu obchodného miesta, na ktorom bol finančný nástroj po prvýkrát prijatý na obchodovanie alebo na ktorom bol finančný nástroj po prvýkrát obchodovaný.

Článok 17

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 3. januára 2018.

Článok 2 ods. 5 druhý pododsek sa však začína uplatňovať 12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti delegovaného aktu prijatého Komisiou podľa článku 4 ods. 9 nariadenia (EÚ) 2015/2365.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 28. júla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84.

(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/571 z 2. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa udeľovania povolenia, organizačných požiadaviek a uverejňovania transakcií pre poskytovateľov služieb vykazovania údajov (pozri stranu 126 tohto úradného vestníka).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 zo 14. marca 2012 o predaji nakrátko a určitých aspektoch swapov na úverové zlyhanie (Ú. v. EÚ L 86, 24.3.2012, s. 1).

(5)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi, o zmene a doplnení smerníc Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení smernice Rady 93/22/EHS (Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1).

(6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(7)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2365 z 25. novembra 2015 o transparentnosti transakcií financovania prostredníctvom cenných papierov a opätovného použitia a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 337, 23.12.2015, s. 1).

(8)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/587 zo 14. júla 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť pre obchodné miesta a investičné spoločnosti v súvislosti s akciami, vkladovými potvrdenkami, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi, ako aj povinností vykonania transakcií s určitými akciami na obchodnom mieste alebo prostredníctvom systematického internalizátora (pozri stranu 387 tohto úradného vestníka).


PRÍLOHA I

Tabuľka 1

Vysvetlivky k tabuľke 2

SYMBOL

DRUH ÚDAJOV

VYMEDZENIE

{ALPHANUM-n}

Až n alfanumerických znakov

Pole s voľným textom.

{CFI_CODE}

6 znakov

Kód CFI podľa ISO 10962

{COUNTRYCODE_2}

2 alfanumerické znaky

2-miestny kód krajiny podľa kódu krajiny ISO 3166-1 alfa-2

{CURRENCYCODE_3}

3 alfanumerické znaky

3-miestny kód meny podľa ISO 4217 pre kódy mien

{DATE_TIME_FORMAT}

Formát dátumu a času podľa ISO 8601

Dátum a čas v tomto formáte:

RRRR-MM-DDThh:mm:s.ddddddZ.

„RRRR“ je rok,

„MM“ je mesiac,

„DD“ je deň,

„T“ – znamená, že sa použije písmeno „T“,

„hh“ je hodina,

„mm“ je minúta,

„s.dddddd“ je sekunda a jej zlomok,

Z je UTC čas.

Dátumy a časy sa uvádzajú v UTC.

{DATEFORMAT}

Formát dátumu podľa ISO 8601

Dátumy sa uvádzajú v tomto formáte:

RRRR-MM-DD.

{DECIMAL-n/m}

Desatinné číslo v celkovom rozsahu až n číslic, z toho až m číslic môžu byť zlomkové číslice

Numerické pole pre kladné aj záporné hodnoty.

oddeľovač desatinných miest je „.“ (bodka),

pred zápornými číslami sa uvádza znamienko „–“ (mínus),

Hodnoty sú zaokrúhlené a neskrátené.

{INDEX}

4 alfabetické znaky

„EONA“ – EONIA

„EONS“ – EONIA SWAP

„EURI“ – EURIBOR

„EUUS“ – EURODOLLAR

„EUCH“ – EuroSwiss

„GCFR“ – GCF REPO

„ISDA“ – ISDAFIX

„LIBI“ – LIBID

„LIBO“ – LIBOR

„MAAA“ – Muni AAA

„PFAN“ – Pfandbriefe

„TIBO“ – TIBOR

„STBO“ – STIBOR

„BBSW“ – BBSW

„JIBA“ – JIBAR

„BUBO“ – BUBOR

„CDOR“ – CDOR

„CIBO“ – CIBOR

„MOSP“ – MOSPRIM

„NIBO“ – NIBOR

„PRBO“ – PRIBOR

„TLBO“ – TELBOR

„WIBO“ – WIBOR

„TREA“ – Treasury

„SWAP“ – SWAP

„FUSW“ – Future SWAP

{INTEGER-n}

Celé číslo v celkovom rozsahu až n číslic

Numerické pole pre kladné aj záporné celočíselné hodnoty.

{ISIN}

12 alfanumerických znakov

Kód ISIN podľa ISO 6166

{LEI}

20 alfanumerických znakov

Identifikátor právnickej osoby, ako sa vymedzuje v ISO 17442

{MIC}

4 alfanumerické znaky

Identifikátor trhu, ako sa vymedzuje v ISO 10383

{NATIONAL_ID}

35 alfanumerických znakov

Identifikátor je odvodený v súlade s článkom 6 a tabuľkou prílohy II.


Tabuľka 2

Údaje, ktoré sa majú oznámiť v správach o transakciách

Všetky polia sú povinné, ak nie je uvedené inak.


Č.

POLE

OBSAH, KTORÝ SA MÁ OZNAMOVAŤ

FORMÁTY A NORMY PRE OZNAMOVANIE

1

Status správy

Údaj o tom, či je správa o transakcii nová, alebo ide o zrušenie.

„NEWT“ – nová

„CANC“ – zrušenie

2

Referenčné číslo transakcie

Jedinečné identifikačné číslo vykonávajúcej spoločnosti pre každú správu o transakcii.

Ak podľa článku 26 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 600/2014 obchodné miesto predloží správu o transakcii v mene spoločnosti, na ktorú sa nevzťahuje nariadenie (EÚ) č. 600/2014, obchodné miesto vyplní toto pole číslom, ktoré bolo interne vygenerované obchodným miestom a ktoré je jedinečné pre každú správu o transakcii predloženú obchodným miestom.

{ALPHANUM-52}

3

Identifikačný kód transakcie pridelený obchodným miestom

Ide o číslo vygenerované obchodnými miestami a šírené kupujúcej aj predávajúcej strane v súlade s článkom 12 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/580 (1).

Toto pole sa vyžaduje len pre trhovú stranu transakcie vykonanej na obchodnom mieste.

{ALPHANUM-52}

4

Identifikačný kód vykonávajúceho subjektu

Kód používaný na identifikáciu subjektu vykonávajúceho transakciu.

{LEI}

5

Investičná spoločnosť, na ktorú sa vzťahuje smernica 2014/65/EÚ

Uvádza, či subjekt identifikovaný v poli 4 je investičnou spoločnosťou, na ktorú sa vzťahuje článok 4 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ.

„true“ – áno

„false“ – nie

6

Identifikačný kód predkladajúceho subjektu

Kód používaný na identifikáciu subjektu predkladajúceho správu o transakcii príslušnému orgánu v súlade s článkom 26 ods. 7 nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

Ak správu predkladá vykonávajúca spoločnosť priamo príslušnému orgánu, musí sa vyplniť identifikátorom LEI vykonávajúcej spoločnosti (ak je vykonávajúca spoločnosť právnickou osobou).

Ak správu predkladá obchodné miesto, musí sa vyplniť identifikátorom LEI organizátora obchodného miesta.

Ak správu predkladá mechanizmus ARM, musí sa vyplniť identifikátorom LEI mechanizmu ARM.

{LEI}

Údaje o kupujúcom

V prípade spoločných účtov sa polia 7 – 11 opakujú pre každého kupujúceho.

Ak sa transakcia týka postúpeného pokynu, ktorý splnil podmienky na postúpenie podľa článku 4, prijímajúca spoločnosť vyplní polia 7 – 15 v správe prijímajúcej spoločnosti informáciami, ktoré dostala od postupujúcej spoločnosti.

Ak sa postúpenie týka postúpeného pokynu, ktorý nesplnil podmienky na postúpenie podľa článku 4, prijímajúca spoločnosť zaobchádza s postupujúcou spoločnosťou ako s kupujúcim.

7

Identifikačný kód kupujúceho

Kód používaný na identifikáciu nadobúdateľa finančného nástroja.

Ak je nadobúdateľ právnickou osobou, použije sa kód LEI nadobúdateľa.

Ak nadobúdateľ nie je právnickou osobou, použije sa identifikátor určený v článku 6.

Ak sa transakcia vykonala na obchodnom mieste alebo organizovanej obchodnej platforme mimo Únie, kde sa využíva centrálna protistrana a totožnosť nadobúdateľa sa nezverejňuje, použije sa kód LEI centrálnej protistrany.

Ak sa transakcia vykonala na obchodnom mieste alebo organizovanej obchodnej platforme mimo Únie, kde sa nevyužíva centrálna protistrana a totožnosť nadobúdateľa sa nezverejňuje, použije sa kód MIC obchodného miesta alebo organizovanej obchodnej platformy mimo Únie.

Ak je nadobúdateľom investičná spoločnosť konajúca ako systematický internalizátor (SI), použije sa kód LEI systematického internalizátora.

„INTC“ sa používa na označenie súhrnného účtu klienta v rámci investičnej spoločnosti na účely oznámenia prevodu na tento účet alebo z tohto účtu so súvisiacou alokáciou jednotlivému klientovi (klientom) z tohto účtu alebo na tento účet.

V prípade opcií a swapcií je kupujúcim protistrana, ktorá má právo uplatniť opciu, a predávajúcim je protistrana, ktorá opciu predáva a dostáva prémiu.

V prípade iných futures a forwardov, než sú futures a forwardy týkajúce sa mien, je kupujúcim protistrana kupujúca nástroj a predávajúcim je protistrana predávajúca nástroj.

V prípade swapov týkajúcich sa cenných papierov je kupujúcim protistrana, ktorá preberá riziko pohybu ceny podkladového cenného papiera a dostáva sumu zaistenia. Predávajúcim je protistrana, ktorá zaplatí sumu zaistenia.

V prípade swapov týkajúcich sa úrokových sadzieb alebo indexov inflácie je kupujúcim protistrana, ktorá zaplatí pevnú úrokovú sadzbu. Predávajúcim je protistrana, ktorá prijíma pevnú úrokovú sadzbu. V prípade bázických swapov (úrokových swapov s pohyblivými úrokovými sadzbami) je kupujúcim protistrana, ktorá zaplatí rozpätie (spread), a predávajúcim protistrana, ktorá rozpätie prijíma.

V prípade swapov a forwardov týkajúcich sa mien a krížových menových swapov je kupujúcim protistrana prijímajúca menu, ktorá je pri abecednom zoradení podľa normy ISO 4217 prvá, a predávajúcim je protistrana, ktorá túto menu dodáva.

V prípade swapu týkajúceho sa dividend je kupujúcim protistrana prijímajúca ekvivalentnú platbu skutočných dividend. Predávajúcim je protistrana vyplácajúca dividendy a prijímajúca pevnú úrokovú sadzbu.

V prípade derivátových nástrojov na prenos kreditného rizika, okrem opcií a swapcií, je kupujúcim protistrana kupujúca ochranu. Predávajúcim je protistrana predávajúca ochranu.

V prípade derivátového kontraktu týkajúceho sa komodít je kupujúcim protistrana, ktorá prijíma komoditu uvedenú v správe, a predávajúcim je protistrana dodávajúca túto komoditu.

V prípade dohôd o budúcich úrokových sadzbách je kupujúcim protistrana, ktorá platí pevnú úrokovú sadzbu, a predávajúcim je protistrana prijímajúca pevnú úrokovú sadzbu.

V prípade zvýšenia pomyselnej hodnoty je kupujúcim rovnaký subjekt ako nadobúdateľ finančného nástroja v pôvodnej transakcii a predávajúcim je rovnaký subjekt ako scudziteľ finančného nástroja v pôvodnej transakcii.

V prípade zníženia pomyselnej hodnoty je kupujúcim rovnaký subjekt ako scudziteľ finančného nástroja v pôvodnej transakcii a predávajúcim je rovnaký subjekt ako nadobúdateľ finančného nástroja v pôvodnej transakcii.

{LEI}

{MIC}

{NATIONAL_ID}

„INTC“

Ďalšie údaje

Polia 8 – 15 sa uplatňujú iba vtedy, ak kupujúcim je klient

Polia 9 – 11 sa uplatňujú iba vtedy, ak kupujúcim je fyzická osoba

8

Krajina pobočky v prípade kupujúceho

Ak je nadobúdateľom klient, v tomto poli sa identifikuje krajina pobočky, ktorá prijala pokyn od klienta alebo prijala investičné rozhodnutie pre klienta v súlade s mandátom na voľné uváženie, ktorý jej klient udelil, ako sa vyžaduje v článku 14 ods. 3

Ak túto činnosť nevykonala pobočka, vyplní sa kódom krajiny domovského členského štátu investičnej spoločnosti alebo kódom krajiny, kde má investičná spoločnosť svoje ústredie alebo registrované sídlo (v prípade spoločností z tretích krajín).

Ak sa transakcia týka postúpeného pokynu, ktorý splnil podmienky na postúpenie podľa článku 4, toto pole sa vyplní za použitia informácií prijatých od postupujúcej spoločnosti.

{COUNTRYCODE_2}

9

Kupujúci – menoá)

Úplné menoá) kupujúceho. V prípade viac ako jedného mena sa v tomto poli uvedú všetky mená a oddelia sa čiarkou.

{ALPHANUM-140}

10

Kupujúci – priezviskoá)

Úplné priezviskoá) kupujúceho. V prípade viac ako jedného priezviska sa v tomto poli uvedú všetky priezviská a oddelia sa čiarkou.

{ALPHANUM-140}

11

Kupujúci – dátum narodenia

Dátum narodenia kupujúceho

{DATEFORMAT}

Subjekt s rozhodovacou právomocou v prípade kupujúceho

Polia 12 – 15 sa uplatňujú iba vtedy, ak subjekt s rozhodovacou právomocou koná na základe právomoci na zastupovanie

12

Kód subjektu s rozhodovacou právomocou v prípade kupujúceho

Kód používaný na identifikáciu osoby, ktorá prijíma rozhodnutie o nadobudnutí finančného nástroja.

Ak rozhodnutie prijíma investičná spoločnosť, toto pole sa vyplní totožnosťou investičnej spoločnosti, a nie jednotlivca, ktorý prijíma investičné rozhodnutie.

Ak je subjekt s rozhodovacou právomocou právnickou osobou, použije sa kód LEI subjektu s rozhodovacou právomocou.

Ak subjekt s rozhodovacou právomocou nie je právnickou osobou, použije sa identifikátor určený v článku 6.

{LEI}

{NATIONAL_ID}

Údaje o subjekte s rozhodovacou právomocou v prípade kupujúceho

Polia 13 – 15 sa uplatňujú iba vtedy, ak je subjekt s rozhodovacou právomocou fyzická osoba

13

Subjekt s rozhodovacou právomocou o kúpe – menoá)

Úplné meno(-á) subjektu s rozhodujúcou právomocou v prípade kupujúceho. V prípade viac ako jedného mena sa v tomto poli uvedú všetky mená a oddelia sa čiarkou.

{ALPHANUM-140}

14

Subjekt s rozhodovacou právomocou o kúpe – priezviskoá)

Úplné priezvisko(-á) subjektu s rozhodovacou právomocou v prípade kupujúceho. V prípade viac ako jedného priezviska sa v tomto poli uvedú všetky priezviská a oddelia sa čiarkou.

{ALPHANUM-140}

15

Subjekt s rozhodovacou právomocou o kúpe – dátum narodenia

Dátum narodenia subjektu s rozhodovacou právomocou v prípade kupujúceho.

{DATEFORMAT}

Údaje o predávajúcom a subjekte s rozhodovacou právomocou

V prípade spoločných účtov sa polia 16 – 20 opakujú pre každého predávajúceho.

Ak sa transakcia vykonaná pre predávajúceho týka postúpeného pokynu, ktorý splnil podmienky na postúpenie podľa článku 4, prijímajúca spoločnosť vyplní polia 16 – 24 v správe prijímajúcej spoločnosti na základe informácií, ktoré dostala od postupujúcej spoločnosti.

Ak sa postúpenie týka postúpeného pokynu, ktorý nesplnil podmienky na postúpenie podľa článku 4, prijímajúca spoločnosť zaobchádza s postupujúcou spoločnosťou ako s predávajúcim.

16

Identifikačný kód predávajúceho

Kód používaný na identifikáciu scudziteľa finančného nástroja.

Ak je scudziteľ právnickou osobou, použije sa kód LEI scudziteľa.

Ak scudziteľ nie je právnickou osobou, použije sa identifikátor určený v článku 6.

Ak sa transakcia vykonala na obchodnom mieste alebo organizovanej obchodnej platforme mimo Únie, kde sa využíva centrálna protistrana a totožnosť scudziteľa sa nezverejňuje, použije sa kód LEI centrálnej protistrany.

Ak sa transakcia vykonala na obchodnom mieste alebo organizovanej obchodnej platforme mimo Únie, kde sa nevyužíva centrálna protistrana a totožnosť scudziteľa sa nezverejňuje, použije sa kód MIC obchodného miesta alebo organizovanej obchodnej platformy mimo Únie.

Ak je scudziteľom investičná spoločnosť konajúca ako systematický internalizátor (SI), použije sa kód LEI systematického internalizátora.

„INTC“ sa používa na označenie súhrnného účtu klienta v rámci investičnej spoločnosti na účely oznámenia prevodu na tento účet alebo z tohto účtu so súvisiacou alokáciou jednotlivému klientovi (klientom) z tohto účtu alebo na tento účet.

V prípade opcií a swapcií je kupujúcim protistrana, ktorá má právo uplatniť opciu, a predávajúcim je protistrana, ktorá opciu predáva a dostáva prémiu.

V prípade iných futures a forwardov, než sú futures a forwardy týkajúce sa mien, je kupujúcim protistrana kupujúca nástroj a predávajúcim je protistrana predávajúca nástroj.

V prípade swapov týkajúcich sa cenných papierov je kupujúcim protistrana, ktorá preberá riziko pohybu ceny podkladového cenného papiera a dostáva sumu zaistenia. Predávajúcim je protistrana, ktorá zaplatí sumu zaistenia.

V prípade swapov týkajúcich sa úrokových sadzieb alebo indexov inflácie je kupujúcim protistrana, ktorá zaplatí pevnú úrokovú sadzbu. Predávajúcim je protistrana, ktorá prijíma pevnú úrokovú sadzbu. V prípade bázických swapov (úrokových swapov s pohyblivými úrokovými sadzbami) je kupujúcim protistrana, ktorá zaplatí rozpätie (spread), a predávajúcim protistrana, ktorá rozpätie prijíma.

V prípade swapov a forwardov týkajúcich sa mien a krížových menových swapov je kupujúcim protistrana prijímajúca menu, ktorá je pri abecednom zoradení podľa normy ISO 4217 prvá, a predávajúcim je protistrana, ktorá túto menu dodáva.

V prípade swapu týkajúceho sa dividend je kupujúcim protistrana prijímajúca ekvivalentnú platbu skutočných dividend. Predávajúcim je protistrana vyplácajúca dividendy a prijímajúca pevnú úrokovú sadzbu.

V prípade derivátových nástrojov na prenos kreditného rizika, okrem opcií a swapcií, je kupujúcim protistrana kupujúca ochranu. Predávajúcim je protistrana predávajúca ochranu.

V prípade derivátových kontraktov týkajúcich sa komodít je kupujúcim protistrana, ktorá prijíma komoditu uvedenú v správe, a predávajúcim je protistrana dodávajúca túto komoditu.

V prípade dohôd o budúcich úrokových sadzbách je kupujúcim protistrana, ktorá platí pevnú úrokovú sadzbu, a predávajúcim je protistrana prijímajúca pevnú úrokovú sadzbu.

V prípade zvýšenia pomyselnej hodnoty je predávajúcim rovnaký subjekt ako scudziteľ v pôvodnej transakcii.

V prípade zníženia pomyselnej hodnoty je predávajúcim rovnaký subjekt ako nadobúdateľ finančného nástroja v pôvodnej transakcii.

{LEI}

{MIC}

{NATIONAL_ID}

„INTC“

17 – 24

V poliach 17 – 24 týkajúcich sa predávajúceho sa premietajú všetky polia 8 – 15 týkajúce sa kupujúceho (údaje o kupujúcom a subjekte s rozhodovacou právomocou).

Údaje o postúpení

Polia 26 a 27 sa vyplnia len v správach o transakciách prijímajúcej spoločnosti, ak boli splnené všetky podmienky na postúpenie uvedené v článku 4.

Ak spoločnosť koná ako prijímajúca aj postupujúca spoločnosť, vyplní pole 25, čím uvedie, že je postupujúcou spoločnosťou, a polia 26 a 27 vyplní z pohľadu prijímacej spoločnosti.

25

Ukazovateľ postúpenia pokynu

„true“ vyplní postupujúca spoločnosť v rámci správy postupujúcej spoločnosti, ak neboli splnené podmienky na postúpenie určené v článku 4

„false“ – vo všetkých ostatných prípadoch

„true“

„false“

26

Identifikačný kód postupujúcej spoločnosti v prípade kupujúceho

Kód používaný na identifikáciu spoločnosti postupujúcej pokyn.

Toto vypĺňa prijímajúca spoločnosť v rámci správy prijímacej spoločnosti identifikačným kódom, ktorý poskytla postupujúca spoločnosť.

{LEI}

27

Identifikačný kód postupujúcej spoločnosti v prípade predávajúceho

Kód používaný na identifikáciu spoločnosti postupujúcej pokyn.

Toto vypĺňa prijímajúca spoločnosť v rámci správy prijímacej spoločnosti identifikačným kódom, ktorý poskytla postupujúca spoločnosť.

{LEI}

Údaje o transakcii

28

Dátum a čas obchodovania

Dátum a čas, kedy bola transakcia vykonaná.

V prípade transakcií vykonaných na obchodnom mieste musí byť miera podrobnosti v súlade s požiadavkami stanovenými v článku 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/574 (2).

V prípade transakcií nevykonaných na obchodnom mieste dátum a čas musí byť ten, kedy sa strany dohodli na obsahu týchto polí: množstvo, cena, meny v poliach 31, 34 a 44, identifikačný kód nástroja, klasifikácia nástroja a kód podkladového nástroja, ak sa uplatňuje. V prípade transakcií nevykonaných na obchodnom mieste sa čas uvádza s presnosťou aspoň na najbližšiu sekundu.

Ak je transakcia výsledkom pokynu, ktorý vykonávajúca spoločnosť postúpila v mene klienta tretej strane, pričom podmienky postúpenia stanovené v článku 4 neboli splnené, uvádza sa dátum a čas transakcie a nie čas postúpenia pokynu.

{DATE_TIME_FORMAT}

29

Obchodné postavenie

Údaj o tom, či je transakcia dôsledkom toho, že vykonávajúca spoločnosť vykonáva obchodovanie párovaním na vlastný účet podľa článku 4 ods. 1 bodu 38 smernice 2014/65/EÚ alebo obchodovanie na vlastný účet podľa článku 4 ods. 1 bodu 6 smernice 2014/65/EÚ.

Ak transakcia nie je dôsledkom toho, že vykonávajúca spoločnosť vykonáva obchodovanie párovaním na vlastný účet alebo obchodovanie na vlastný účet, v tomto poli sa uvedie, že transakcia bola vykonaná v inom postavení.

„DEAL“ – obchodovanie na vlastný účet

„MTCH“ – obchodovanie párovaním na vlastný účet

„AOTC“ – iné postavenie

30

Množstvo

Počet jednotiek finančného nástroja alebo počet derivátových kontraktov v transakcii.

Nominálna alebo peňažná hodnota finančného nástroja.

V prípade stávok na rozpätie (spread bets) sa množstvo uvedie ako peňažná hodnota stavená na bod cenovej zmeny podkladového finančného nástroja.

V prípade swapov na kreditné zlyhanie je množstvom pomyselná hodnota, pre ktorú sa ochrana nadobúda alebo scudzuje.

V prípade zvýšenia alebo zníženia pomyselnej hodnoty podkladového aktíva pri derivátových kontraktoch číslo odzrkadľuje absolútnu hodnotu zmeny a je vyjadrené ako kladné číslo.

Informácie uvedené v tomto poli musia byť v súlade s hodnotami uvedenými v poliach 33 a 46.

DECIMAL-18/17 v prípade, že množstvo je vyjadrené ako počet jednotiek

DECIMAL-18/5 v prípade, že množstvo je vyjadrené v peňažnej alebo nominálnej hodnote

31

Mena, v ktorej je množstvo vyjadrené

Mena, v ktorej je množstvo vyjadrené.

Uplatniteľné, len ak je množstvo vyjadrené ako nominálna alebo peňažná hodnota.

{CURRENCYCODE_3}

32

Zvýšenie/zníženie pomyselnej hodnoty derivátu

Údaj o tom, či transakcia predstavuje zvýšenie alebo zníženie pomyselnej hodnoty derivátového kontraktu.

Pole sa použije iba v prípade zmeny pomyselnej hodnoty derivátového kontraktu.

„INCR“ – Zvýšenie

„DECR“ – Zníženie

33

Cena

Obchodovaná cena transakcie nezahŕňajúca, ak je to relevantné, províziu a vzniknutý úrok.

V prípade opčných zmlúv je to prémia derivátového kontraktu pripadajúca na podkladový nástroj alebo indexový bod.

V prípade stávok na rozpätie (spread bets) je to referenčná cena podkladového nástroja.

V prípade swapov na kreditné zlyhanie (CDS) je to kupón v bázických bodoch.

Ak je cena uvedená v peňažnom vyjadrení, uvádza sa v hlavnej menovej jednotke.

Ak cena momentálne nie je k dispozícii, ale čaká sa jej uvedenie, uvádza sa „PNDG“.

Ak cenu nemožno použiť, uvádza sa „NOAP“

Informácie uvedené v tomto poli musia byť v súlade s hodnotami uvedenými v poliach 30 a 46.

{DECIMAL-18/13} v prípade, že je cena vyjadrená ako peňažná hodnota

{DECIMAL-11/10} v prípade, že je cena vyjadrená ako percentuálna hodnota alebo výnos

{DECIMAL-18/17} v prípade, že je cena vyjadrená v bázických bodoch

„PNDG“ v prípade, že cena nie je k dispozícii

„NOAP“ v prípade, že cenu nemožno použiť

34

Mena, v ktorej je vyjadrená cena

Mena, v ktorej je vyjadrená cena (uplatniteľné v prípade, ak je cena vyjadrená ako peňažná hodnota).

{CURRENCYCODE_3}

35

Čistá suma

Čistá suma transakcie je peňažná suma, ktorú kupujúci dlhového nástroja zaplatí pri vyrovnaní transakcie. Táto peňažná suma sa rovná: (čistá cena * nominálna hodnota) + prípadné nabehnuté kupóny. V dôsledku toho je z čistej sumy transakcie vylúčená akákoľvek provízia alebo iné poplatky účtované kupujúcemu dlhového nástroja.

Pole sa použije iba vtedy, keď je finančným nástrojom dlh.

{DECIMAL-18/5}

36

Miesto

Identifikácia miesta, kde sa transakcia vykonala.

V prípade transakcií vykonaných na obchodnom mieste, prostredníctvom systematického internalizátora (SI) alebo na organizovanej obchodnej platforme mimo Únie sa použije segmentový MIC podľa ISO 10383. Ak segmentový MIC neexistuje, použije sa hlavný MIC.

Kód MIC „XOFF“ sa použije pri finančných nástrojoch prijatých na obchodovanie alebo obchodovaných na obchodnom mieste alebo finančných nástrojoch, pri ktorých bola podaná žiadosť na ich prijatie, ak sa transakcia s daným finančným nástrojom nevykoná na obchodnom mieste, prostredníctvom SI alebo organizovanej obchodnej platformy územia Únie alebo ak investičná spoločnosť nevie, že obchoduje s inou investičnou spoločnosťou konajúcou ako SI.

Kód MIC „XXXX“ sa použije pri finančných nástrojoch, ktoré nie sú prijaté na obchodovanie alebo obchodované na obchodnom mieste alebo pri ktorých nebola podaná žiadosť o ich prijatie a ktoré nie sú obchodované na organizovanej obchodnej platforme mimo Únie, ale pri ktorých je podkladový nástroj prijatý na obchodovanie alebo obchodovaný na obchodnom mieste.

{MIC}

37

Členstvo krajiny pobočky

Kód používaný na identifikáciu krajiny pobočky investičnej spoločnosti, ktorej členstvo na trhu sa použilo na vykonanie transakcie.

Ak sa nepoužilo členstvo pobočky na trhu, toto pole sa vypĺňa kódom krajiny domovského členského štátu investičnej spoločnosti alebo kódom krajiny, v ktorej má spoločnosť svoje ústredie alebo registrované sídlo (v prípade spoločností z tretích krajín).

Toto pole sa vypĺňa iba pre trhovú stranu transakcie vykonanej na obchodnom mieste alebo na organizovanej obchodnej platforme mimo Únie.

{COUNTRYCODE_2}

38

Platba vopred

Peňažná hodnota akejkoľvek platby vopred, ktorú predávajúci prijal alebo uhradil.

Ak predávajúci prijme platbu vopred, vyplnená hodnota je kladná. Ak predávajúci uhradí platbu vopred, vyplnená hodnota je záporná.

{DECIMAL-18/5}

39

Mena platby vopred

Mena platby vopred.

{CURRENCYCODE_3}

40

Identifikačné číslo komplexnej obchodnej zložky

Interný identifikátor oznamujúcej spoločnosti na identifikáciu všetkých správ týkajúcich sa toho istého vykonania kombinácie finančných nástrojov v súlade s článkom 12. Kód musí byť jedinečný na úrovni spoločnosti pre skupinu správ týkajúcich sa vykonania.

Pole sa použije iba vtedy, keď sa uplatňujú podmienky určené v článku 12.

{ALPHANUM-35}

Údaje o nástroji

41

Identifikačný kód nástroja

Kód používaný na identifikáciu finančného nástroja

Toto pole sa vzťahuje na finančné nástroje, pri ktorých bola podaná žiadosť o prijatie na obchodovanie, ktoré sú prijaté na obchodovanie alebo obchodované na obchodnom mieste alebo prostredníctvom systematického internalizátora. Vzťahuje sa aj na finančné nástroje, ktoré majú ISIN a sú obchodované na organizovanej obchodnej platforme mimo Únie, ak je podkladovým nástrojom finančný nástroj obchodovaný na obchodnom mieste.

{ISIN}

Polia 42 – 56 sa nepoužijú, ak:

sa transakcie vykonávajú na obchodnom mieste alebo s investičnou spoločnosťou konajúcou ako SI; alebo

pole 41 je vyplnené ISIN, ktoré existuje na zozname referenčných údajov orgánu ESMA

42

Celý názov nástroja

Celý názov finančného nástroja

{ALPHANUM-350}

43

Klasifikácia nástroja

Taxonómia používaná na klasifikáciu finančného nástroja.

Poskytuje sa úplný a presný kód CFI.

{CFI_CODE}

44

Mena 1, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota

Mena, v ktorej je denominovaná pomyselná hodnota.

V prípade zmluvy o úrokových derivátoch alebo o menových derivátoch to bude mena nohy 1 alebo mena 1 z daného páru, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota.

V prípade swapcií, kde je podkladový swap tvorený jednou menou, to bude mena podkladového swapu, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota. Pri swapciách, kde je podkladový swap multimenový, to bude mena nohy 1 swapu, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota.

{CURRENCYCODE_3}

45

Mena 2, v ktorej je uvedená pomyselná hodnota

V prípade multimenových alebo krížových menových swapov je to mena, v ktorej je denominovaná 2. noha kontraktu.

V prípade swapcií, ktorých podkladový swap je multimenový, je to mena, v ktorej je denominovaná 2. noha swapu.

{CURRENCYCODE_3}

46

Cenový multiplikátor

Počet jednotiek podkladového nástroja reprezentovaného jedným derivátovým kontraktom.

Peňažná hodnota jedinej swapovej zmluvy, ak sa v poli množstvo uvádza počet swapových zmlúv v transakcii. Pri future alebo opcii na index suma na jeden indexový bod.

Pri stávkach na rozpätie pohyb ceny podkladového nástroja, na ktorom je stávka na rozpätie založená.

Informácie uvedené v tomto poli musia byť v súlade s hodnotami uvedenými v poliach 30 a 33.

{DECIMAL-18/17}

47

Kód podkladového nástroja

Kód ISIN podkladového nástroja.

V prípade ADR, GDR a podobných nástrojoch kód ISIN finančného nástroja, na ktorom sú tieto nástroje založené.

V prípade konvertibilných dlhopisov kód ISIN nástroja, na ktorý sa dlhopis môže previesť.

V prípade derivátov alebo iných nástrojoch, ktoré majú podkladový nástroj, kód ISIN podkladového nástroja, ak je podkladový nástroj prijatý na obchodovanie alebo obchodovaný na obchodnom mieste. Ak je podkladovým nástrojom dividenda akcie, kód ISIN súvisiacej akcie oprávňujúcej podkladovú dividendu.

V prípade swapov na kreditné zlyhanie sa uvádza kód ISIN referenčného záväzku.

Ak je podkladovým nástrojom index a má kód ISIN, kód ISIN tohto indexu.

Ak je podkladovým nástrojom kôš, uvádzajú sa kódy ISIN každej zložky koša, ktorá je prijatá na obchodovanie alebo obchodovaná na obchodnom mieste. Pole 47 sa vykazuje toľkokrát, koľkokrát je to potrebné na uvedenie všetkých nástrojov v koši podliehajúcich oznamovaniu.

{ISIN}

48

Názov podkladového indexu

Ak je podkladovým nástrojom index, názov indexu.

{INDEX}

alebo

{ALPHANUM-25} – ak názov indexu nie je zahrnutý do zoznamu {INDEX}

49

Obdobie trvania podkladového indexu

Ak je podkladovým nástrojom index, obdobie trvania indexu.

{INTEGER-3}+„DAYS“ – dni

{INTEGER-3}+„WEEK“ – týždne

{INTEGER-3}+„MNTH“ – mesiace

{INTEGER-3}+„YEAR“ – roky

50

Druh opcie

Údaj o tom, či je derivátový kontrakt kúpnou opciou (právo na nákup konkrétneho podkladového aktíva), alebo predajnou opciou (právo na predaj konkrétneho podkladového aktíva), alebo či sa v čase vykonania nedá určiť, či ide o kúpnu alebo predajnú opciu.

V prípade swapcií ide o:

„PUTO“ v prípade tzv. receiver swapcie, pri ktorej má kupujúci právo vstúpiť do swapu ako príjemca s pevnou úrokovou sadzbou.

„Call“ v prípade tzv. payer swapcie, pri ktorej má kupujúci právo vstúpiť do swapu ako platca s pevnou úrokovou sadzbou.

V prípade Cap a Floor ide o:

„PUTO“ v prípade Floor.

„CALL“ v prípade Cap.

Pole sa vzťahuje len na deriváty, ktorými sú opcie alebo warranty.

„PUTO“ – predajná opcia

„CALL“ – kúpna opcia

„OTHR“ – ak nie je možné určiť, či ide o kúpnu alebo predajnú opciu

51

Realizačná cena

Vopred stanovená cena, za ktorú držiteľ bude musieť kúpiť alebo predať podkladový nástroj, alebo údaj o tom, že cenu nemožno v čase vykonania určiť.

Pole sa vzťahuje len na opciu alebo warrant, ak realizačná cena môže byť v čase vykonania určená.

Ak cena momentálne nie je k dispozícii, ale čaká sa jej uvedenie, uvádza sa „PNDG“.

Ak sa realizačná cena neuplatňuje, toto pole sa nevyplní.

{DECIMAL-18/13} v prípade, že je cena vyjadrená ako peňažná hodnota

{DECIMAL-11/10} v prípade, že je cena vyjadrená ako percentuálna hodnota alebo výnos

{DECIMAL-18/17} v prípade, že je cena vyjadrená v bázických bodoch

„PNDG“ v prípade, že cena nie je k dispozícii

52

Mena realizačnej ceny

Mena realizačnej ceny

{CURRENCYCODE_3}

53

Forma uplatnenia opcie

Údaj o tom, či sa opcia môže uplatniť len k pevnému dátumu (európska a ázijská forma), k rôznym vopred stanoveným dátumom (bermudská opcia), alebo kedykoľvek počas trvania zmluvy (americká forma).

Toto pole sa vzťahuje len na opcie, warranty a osvedčenia o nároku.

„EURO“ – európska

„AMER“ – americká

„ASIA“ – ázijská

„BERM“ – bermudská

„OTHR“ – akýkoľvek iný druh

54

Dátum splatnosti

Dátum splatnosti finančného nástroja.

Pole sa vzťahuje iba na dlhové nástroje so stanovenou splatnosťou.

{DATEFORMAT}

55

Dátum ukončenia platnosti

Dátum ukončenia platnosti finančného nástroja. Pole sa vzťahuje len na deriváty so stanoveným dátumom ukončenia platnosti.

{DATEFORMAT}

56

Druh dodania

Údaj o tom, či je transakcia vyrovnaná fyzicky alebo v hotovosti.

Ak v čase vykonania nie je možné určiť druh dodávky, hodnota je „OPTL“

Toto pole sa vzťahuje len na deriváty.

„PHYS“ – fyzicky vyrovnané

„CASH“ – hotovostne vyrovnané

„OPTL“ – voliteľné pre protistranu alebo keď je určené treťou stranou

Obchodník, algoritmy, výnimky a ukazovatele

57

Investičné rozhodnutie v rámci spoločnosti

Kód používaný na identifikáciu osoby alebo algoritmu v rámci investičnej spoločnosti zodpovedných za investičné rozhodnutie.

U fyzických osôb sa používa identifikátor určený v článku 6.

Ak investičné rozhodnutie prijal algoritmus, pole sa vypĺňa podľa článku 8.

Pole sa vzťahuje len na investičné rozhodnutie v rámci spoločnosti.

Ak sa transakcia týka postúpeného pokynu, ktorý splnil podmienky na postúpenie podľa článku 4, prijímajúca spoločnosť vyplní toto pole v správe prijímacej spoločnosti za použitia informácií, ktoré dostala od postupujúcej spoločnosti.

{NATIONAL_ID} – fyzické osoby

{ALPHANUM-50} – algoritmus

58

Krajina pobočky vykonávajúcej dohľad nad osobou zodpovednou za investičné rozhodnutie

Kód používaný na identifikáciu krajiny pobočky investičnej spoločnosti v prípade osoby zodpovednej za investičné rozhodnutie, ako sa uvádza v článku 14 ods. 3 písm. b).

Ak pobočka nevykonávala dohľad nad osobou zodpovednou za investičné rozhodnutie, toto pole sa vyplní kódom krajiny domovského členského štátu investičnej spoločnosti alebo kódom krajiny, v ktorej má investičná spoločnosť svoje ústredie alebo registrované sídlo (v prípade spoločností z tretích krajín).

Ak sa transakcia týka postúpeného pokynu, ktorý splnil podmienky na postúpenie podľa článku 4, prijímajúca spoločnosť vyplní toto pole v správe prijímacej spoločnosti za použitia informácií, ktoré dostala od postupujúcej spoločnosti.

Toto pole sa neuplatňuje, ak investičné rozhodnutie prijal algoritmus.

{COUNTRYCODE_2}

59

Vykonanie v rámci spoločnosti

Kód používaný na identifikáciu osoby alebo algoritmu v rámci investičnej spoločnosti zodpovedných za vykonanie.

U fyzických osôb sa používa identifikátor určený v článku 6. Ak vykonanie uskutočnil algoritmus, pole sa vyplní podľa článku 9.

{NATIONAL_ID} – fyzické osoby

{ALPHANUM-50} – algoritmus

60

Krajina pobočky vykonávajúcej dohľad nad osobou zodpovednou za vykonanie

Kód používaný na identifikáciu krajiny pobočky investičnej spoločnosti v prípade osoby zodpovednej za vykonanie transakcie, ako sa uvádza v článku 14 ods. 3 písm. c).

Ak pobočka nevykonávala dohľad nad zodpovednou osobou, toto pole sa vyplní kódom krajiny domovského členského štátu investičnej spoločnosti alebo kódom krajiny, v ktorej má investičná spoločnosť svoje ústredie alebo registrované sídlo (v prípade spoločností z tretích krajín).

Toto pole sa neuplatňuje, ak vykonanie uskutočnil algoritmus.

{COUNTRYCODE_2}

61

Ukazovateľ výnimky

Údaj o tom, či sa transakcia vykonala na základe výnimky z požiadaviek na predobchodnú transparentnosť v súlade s článkami 4 a 9 nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

V prípade kapitálových nástrojov:

 

„RFPT“ = transakcia za referenčnú cenu

 

„NLIQ“ = dohodnuté transakcie s likvidnými finančnými nástrojmi

 

„OILQ“ = dohodnuté transakcie s nelikvidnými finančnými nástrojmi

 

„PRIC“ = dohodnuté transakcie podliehajúce iným podmienkam, než je aktuálna trhová cena daného kapitálového finančného nástroja

V prípade nekapitálových nástrojov:

 

„SIZE“ = transakcia presahujúca určitý objem

 

„ILQD“ = transakcia s nelikvidnými nástrojmi

Toto pole sa vyplní len pre trhovú stranu transakcie vykonanej na základe výnimky na obchodnom mieste.

Vyplňte jedno alebo viac z týchto označení:

 

„RFPT“ = referenčná cena

 

„NLIQ“ – dohodnuté (likvidné)

 

„OILQ“ – dohodnuté (nelikvidné)

 

„PRIC“ – dohodnuté (podmienky)

 

„SIZE“ – presahujúce určitý objem

 

„ILQD“ – nelikvidný nástroj

62

Ukazovateľ predaja nakrátko

Predaj nakrátko, ktorý investičná spoločnosť uzatvorila vo vlastnom mene alebo v mene klienta, ako sa opisuje v článku 11.

Ak investičná spoločnosť vykonáva transakciu v mene klienta, ktorý predáva, a investičná spoločnosť ani pri najlepšom úsilí nie je schopná určiť, či ide o transakciu predstavujúcu predaj nakrátko, v tomto poli sa vyplní „UNDI“.

Ak sa transakcia týka postúpeného pokynu, ktorý splnil podmienky na postúpenie podľa článku 4 tohto nariadenia, prijímajúca spoločnosť vyplní toto pole v správach prijímacej spoločnosti za použitia informácií, ktoré dostala od postupujúcej spoločnosti.

Toto pole sa uplatňuje iba vtedy, keď sa na nástroj vzťahuje nariadenie (EÚ) č. 236/2012 a predávajúcim je investičná spoločnosť alebo klient investičnej spoločnosti.

„SESH“ – predaj nakrátko bez výnimky

„SSEX“ – predaj nakrátko s výnimkou

„SELL“ – nejde o predaj nakrátko

„UNDI“ – informácie nie sú k dispozícii

63

Ukazovateľ OTC po obchodovaní

Ukazovateľ druhu transakcie v súlade s článkom 20 ods. 3 písm. a) a článkom 21 ods. 5 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 600/2014.

V prípade všetkých nástrojov:

 

„BENC“ = transakcie za referenčnú hodnotu

 

„ACTX“ = transakcie, ktoré vznikli spárovaním pokynov obchodníkom s cennými papiermi (agency cross)

 

„LRGS“ = transakcie veľkého rozsahu na poobchodné účely

 

„ILQD“ = transakcia s nelikvidnými nástrojmi

 

„SIZE“ = transakcia presahujúca určitý objem

 

„CANC“ = zrušenia

 

„AMND“ = zmeny

V prípade kapitálových nástrojov:

 

„SDIV“ = transakcie osobité z pohľadu dividend

 

„RPRI“ = transakcie, ktoré boli vykonané za lepšiu cenu

 

„DUPL“= duplicitné správy o obchodoch

 

„TNCP“ = transakcie na účely článku 23 nariadenia (EÚ) č. 600/2014, ktoré sa nepodieľajú na procese určovania cien

V prípade nekapitálových nástrojov:

 

„TPAC“ = súborná transakcia

 

„XFPH“ = transakcia predstavujúca výmenu za fyzické aktíva

Vyplňte jedno alebo viac z týchto označení:

 

„BENC“ – referenčná hodnota

 

„ACTX“ – agency cross

 

„LRGS“ – veľký rozsah

 

„ILQD“ – nelikvidný nástroj

 

„SIZE“ – presahujúce určitý objem

 

„CANC“ – zrušenia

 

„AMND“ – Zmeny

 

„SDIV“ = osobité z pohľadu dividend

 

„RPRI“ – vykonané za lepšiu cenu

 

„DUPL“ – duplicitná

 

„TNCP“ – nepodieľajúca sa na procese určovania cien

 

„TPAC“ – súborná

 

„XFPH“ – výmena za fyzické aktíva

64

Ukazovateľ komoditného derivátu

Údaj o tom, či transakcia znižuje riziko objektívne merateľným spôsobom v súlade s článkom 57 smernice 2014/65/EÚ.

Ak sa transakcia týka postúpeného pokynu, ktorý splnil podmienky na postúpenie podľa článku 4, prijímajúca spoločnosť vyplní toto pole v správach prijímacej spoločnosti za použitia informácií, ktoré dostala od postupujúcej spoločnosti. Toto pole sa používa len pre transakcie s komoditnými derivátmi.

„true“ – áno

„false“ – nie

65

Ukazovateľ transakcií financovania prostredníctvom cenných papierov

„true“ sa vyplní, ak transakcia patrí do rozsahu pôsobnosti činnosti, ale je oslobodená z oznamovania na základe nariadenia (EÚ) 2015/2365

„false“ v ostatných prípadoch.

true – áno

false – nie


(1)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/580 z 24. júna 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy o uchovávaní relevantných údajov týkajúcich sa pokynov súvisiacich s finančnými nástrojmi (pozri stranu 193 tohto úradného vestníka).

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/574 zo 7. júna 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa úrovne presnosti obchodných hodín (pozri stranu 148 tohto úradného vestníka).


PRÍLOHA II

Národné identifikátory klientov – pre fyzické osoby – ktoré sa majú použiť v správach o transakciách

ISO 3166 – 1

alfa 2

Názov krajiny

Identifikátor s prioritou č. 1

Identifikátor s prioritou č. 2

Identifikátor s prioritou č. 3

AT

Rakúsko

CONCAT

 

 

BE

Belgicko

Belgické národné číslo

(Numéro de registre national – Rijksregisternummer)

CONCAT

 

BG

Bulharsko

Bulharské osobné číslo

CONCAT

 

CY

Cyprus

Číslo cestovného pasu krajiny

CONCAT

 

CZ

Česká republika

Národné identifikačné číslo

(Rodné číslo)

Číslo pasu

CONCAT

DE

Nemecko

CONCAT

 

 

DK

Dánsko

Osobný kód totožnosti

10 alfanumerických znakov: DDMMRRXXXX

CONCAT

 

EE

Estónsko

Estónsky osobný identifikačný kód

(Isikukood)

 

 

ES

Španielsko

Daňové identifikačné číslo

(Código de identificación fiscal)

 

 

FI

Fínsko

Osobný kód totožnosti

CONCAT

 

FR

Francúzsko

CONCAT

 

 

GB

Spojené kráľovstvo

Národné číslo poistenia pre Spojené kráľovstvo

CONCAT

 

GR

Grécko

10 DSS znakov investorského podielu

CONCAT

 

HR

Chorvátsko

Osobné identifikačné číslo

(OIB – Osobni identifikacijski broj)

CONCAT

 

HU

Maďarsko

CONCAT

 

 

IE

Írsko

CONCAT

 

 

IS

Island

Osobný kód totožnosti (Kennitala)

 

 

IT

Taliansko

Daňový kód

(Codice fiscale)

 

 

LI

Lichtenštajnsko

Číslo cestovného pasu krajiny

Číslo národného preukazu totožnosti

CONCAT

LT

Litva

Osobný kód

(Asmens kodas)

Číslo cestovného pasu krajiny

CONCAT

LU

Luxembursko

CONCAT

 

 

LV

Lotyšsko

Osobný kód

(Personas kods)

CONCAT

 

MT

Malta

Národné identifikačné číslo

Číslo cestovného pasu krajiny

 

NL

Holandsko

Číslo cestovného pasu krajiny

Číslo národného preukazu totožnosti

CONCAT

NO

Nórsko

11-znakové osobné identifikačné číslo

(Foedselsnummer)

CONCAT

 

PL

Poľsko

Národné identifikačné číslo

(PESEL)

Daňové číslo

(Numer identyfikacji podatkowej)

 

PT

Portugalsko

Daňové číslo

(Número de Identificação Fiscal)

Číslo cestovného pasu krajiny

CONCAT

RO

Rumunsko

Národné identifikačné číslo

(Cod Numeric Personal)

Číslo cestovného pasu krajiny

CONCAT

SE

Švédsko

Osobné číslo totožnosti

CONCAT

 

SI

Slovinsko

Osobné identifikačné číslo

(EMŠO: Enotna Matična Številka Občana)

CONCAT

 

SK

Slovensko

Osobné číslo

(Rodné číslo)

Číslo cestovného pasu krajiny

CONCAT

Všetky ostatné krajiny

Číslo cestovného pasu krajiny

CONCAT

 


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/479


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/591

z 1. decembra 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy na uplatňovanie obmedzení pozícií komoditných derivátov

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi (1), a najmä na jej článok 57 ods. 3 a 12,

keďže:

(1)

Mala by sa špecifikovať metodika výpočtu obmedzení pozícií komoditných derivátov, aby sa zabezpečil zosúladený prístup k ich uplatňovaniu v Únii. Metodika by mala zabrániť regulačnej arbitráži a podporiť konzistentnosť, ako aj súčasne poskytnúť príslušným orgánom dostatočnú flexibilitu na to, aby zohľadnili rozdiely medzi rôznymi trhmi s komoditnými derivátmi a trhmi s podkladovými komoditami. Metodika výpočtu obmedzení by mala umožniť príslušným orgánom, aby vyvážili ciele stanovenia obmedzení na úrovni, ktorá je dostatočne nízka nato, aby zabránila osobám držiacim pozície v týchto komoditných derivátoch zneužiť alebo narušiť trh, s cieľmi, ktoré podporujú riadnu tvorbu cien a mechanizmus vyrovnania, vývoj nových komoditných derivátov, ako aj umožňujú, aby komoditné deriváty naďalej podporovali fungovanie obchodných činností na trhu s podkladovou komoditou.

(2)

S cieľom jednoznačne identifikovať obmedzený počet koncepcií vyplývajúcich zo smernice 2014/65/EÚ, ako aj špecifikovať technické pojmy potrebné pre toto nariadenie, malo by sa vymedziť niekoľko pojmov na zabezpečenie jednotného uplatňovania.

(3)

Dlhé a krátke pozície v komoditnom deriváte účastníkov trhu by mali byť vzájomne započítané s cieľom kedykoľvek určiť efektívnu veľkosť pozície, ktorú osoba kontroluje. Veľkosť pozície držanej prostredníctvom opčnej zmluvy by sa mala vypočítať na základe delta ekvivalentu. Keďže toto nariadenie uplatňuje rozličnú metodiku výpočtu obmedzení pozícií pre kontrakty v spotovom mesiaci a v iných mesiacoch, takéto vzájomné započítavanie by sa malo uplatňovať oddelene pre pozície v spotovom mesiaci a v iných mesiacoch.

(4)

V smernici 2014/65/EÚ sa vyžaduje, aby všetky pozície, ktoré držia iné osoby v mene osoby, boli zahrnuté do výpočtu obmedzenia pozícií tejto osoby, a aby sa obmedzenia pozícií uplatnili na úrovni subjektu aj na úrovni skupiny, a preto je potrebné agregovať pozície na úrovni skupiny. Je vhodné stanoviť agregáciu na úrovni skupiny len vtedy, ak materská spoločnosť môže kontrolovať používanie pozícií. Preto by materské spoločnosti mali agregovať pozície držané svojimi dcérskymi spoločnosťami so všetkými pozíciami, ktoré materská spoločnosť drží priamo okrem dcérskych spoločností, ktoré agregujú svoje vlastné pozície. Takáto agregácia môže viesť k pozíciám vypočítaným na úrovni materskej spoločnosti, ktoré sú väčšie, alebo v dôsledku vzájomného započítania dlhých a krátkych pozícií držaných rôznymi dcérskymi spoločnosťami menšie ako na úrovni jednotlivých dcérskych spoločností. Pozície by sa nemali agregovať na úrovni materskej spoločnosti, ak sú tieto pozície držané podnikmi kolektívneho investovania, ktoré držia tieto pozície v mene svojich investorov skôr než v mene svojej materskej spoločnosti, a to v prípadoch, že materská spoločnosť nemôže kontrolovať využívanie týchto pozícií vo svoj prospech.

(5)

Koncept rovnakého komoditného derivátu by mal vytvoriť náročné prahové hodnoty, aby sa zabránilo osobám neprimerane vzájomne započítavať pozície v rámci rozdielnych komoditných derivátov s cieľom obísť a oslabiť odolnosť obmedzenia pozície základného kontraktu na komoditný derivát. Toto by príslušným orgánom nemalo zabraňovať v stanovení podobných obmedzení pozícií pre podobné kontrakty na komoditné deriváty koordinované orgánom ESMA. Komoditné deriváty by sa mali iba vtedy považovať za obchodované vo významnom objeme na obchodnom mieste, ak počas dostatočne dlhého obdobia presahujú prahovú hodnotu pre likviditu stanovenú v tomto nariadení.

(6)

Ak sa OTC kontrakt oceňuje rovnakou podkladovou komoditou, ktorá je dodateľná na tom istom mieste a za takých istých zmluvných podmienok, a ak má vysoko korelovaný hospodársky výsledok s kontraktom obchodovaným na obchodnom mieste, mal by sa považovať za ekonomicky rovnocenný bez ohľadu na malé rozdiely v zmluvných podmienkach týkajúcich sa veľkosti lotov a dátumu dodania. Rozdiely v mechanizmoch riadenia rizík po uzavretí obchodu, ako je napríklad mechanizmus zúčtovania, by nemali byť prekážkou v deklarovaní takýchto kontraktov za ekonomicky rovnocenné. Pre komoditné deriváty obchodované mimo burzy je nevyhnutné, aby sa považovali za ekonomicky rovnocenné s kontraktmi na obchodných miestach len za obmedzených okolností, aby sa predchádzalo neprimeranému vzájomnému započítavaniu potenciálne dominantných pozícií obchodovaných na obchodnom mieste použitím dvojstranných dohôd v OTC kontraktoch a zabezpečilo účinné fungovanie režimu obmedzení pozícií v praxi. S cieľom predchádzať obmedzeniam pozícií a zlepšiť integritu režimu obmedzení pozícií je potrebné, aby vymedzenie ekonomicky rovnocenného OTC kontraktu bolo úzko vymedzené tak, aby neumožňovalo osobe započítavať čistú mimoburzovú pozíciu voči viacerým iným pozíciám alebo uplatniť voľnú úvahu pri výbere pozícií, voči ktorým je započítavaný.

(7)

Aby sa určilo, ktoré pozície v komoditných derivátoch sú objektívne merateľné ako znižujúce riziká priamo súvisiace s obchodnou činnosťou, mali by sa stanoviť určité kritériá vrátane použitia účtovnej definície hedžingovej zmluvy podľa medzinárodných štandardov finančného výkazníctva (IFRS). Toto účtovné vymedzenie by malo byť k dispozícii aj nefinančným subjektom, a to napriek tomu, že neuplatňujú pravidlá IFRS na úrovni subjektu.

(8)

Nefinančné subjekty by okrem toho mali mať možnosť používať metódy riadenia rizík s cieľom zmierniť celkové riziká vyplývajúce z ich obchodnej činnosti alebo celkové riziká ich skupiny vrátane rizík vyplývajúcich z niekoľkých geografických trhov, niekoľkých výrobkov, časových horizontov alebo subjektov („makrohedžing alebo hedžing portfólia“). Ak nefinančný subjekt používa makrohedžing alebo hedžing portfólia, nemusí byť schopný vytvoriť vzájomný vzťah medzi osobitnou pozíciou v komoditnom deriváte a konkrétnym rizikom vyplývajúcim z obchodnej činnosti, ktorú komoditný derivát má zaistiť. Nefinančný subjekt môže takisto používať nerovnocenný komoditný derivát na zaistenie konkrétneho rizika vyplývajúceho z obchodnej činnosti, ak rovnaký komoditný derivát nie je k dispozícii alebo ak užšie korelovaný komoditný derivát nemá dostatočnú likviditu („proxy hedžing“). V takýchto prípadoch politiky a systémy riadenia rizík by mali byť schopné zabrániť tomu, aby nehedžingové transakcie mohli byť zatriedené ako hedžing, a mali by mať možnosť stanoviť dostatočne rozčlenený prehľad hedžingového portfólia tak, aby sa identifikovali špekulatívne prvky a započítali sa do obmedzení pozícií. Pozície by sa nemali považovať za pozície znižujúce riziko súvisiace s obchodnou činnosťou iba z dôvodu, že boli zahrnuté ako súčasť portfólia znižujúceho celkovo riziko.

(9)

Riziko sa môže priebežne vyvíjať a z hľadiska prispôsobenia sa vývoju rizika komoditné deriváty, ktoré sa pôvodne vykonali na znižovanie rizika súvisiaceho s obchodnou činnosťou, sa možno budú musieť kompenzovať využívaním ďalších kontraktov na komoditné deriváty, ktoré vylučujú tie kontrakty na komoditné deriváty, ktoré už nesúvisia s obchodným rizikom. Okrem toho, vývoj rizika, ktorý sa riešil uzavretím pozície v komoditnom deriváte na účely zníženia rizika, by nemal následne viesť k prehodnoteniu tejto pozície ako neprivilegovanej transakcie ab initio.

(10)

Nefinančné subjekty by mali mať možnosť požiadať o výnimku v súvislosti s hedžingom obchodných činností pred uzavretím pozície. Žiadosť by mala poskytnúť príslušnému orgánu jasný a stručný prehľad obchodných činností nefinančného subjektu v súvislosti s podkladovou komoditou, súvisiace riziká a ako sa komoditné deriváty využívajú na zmiernenie týchto rizík. Obmedzenia pozícií sa uplatňujú vždy a ak by príslušný orgán v konečnom dôsledku neudelil výnimku, nefinančný subjekt by mal zodpovedajúcim spôsobom znížiť každú pozíciu prekračujúcu obmedzenie, pričom môže čeliť opatreniam dohľadu v súvislosti s nedodržaním obmedzenia. Nefinančné subjekty by mali pravidelne prehodnocovať svoje činnosti, aby sa uistili o opodstatnení ďalšieho uplatňovania výnimky.

(11)

Obdobie spotového mesiaca, čo je obdobie bezprostredne pred uplynutím lehoty dodania, je špecifické pre každý komoditný derivát a nemusí zodpovedať presne jednému mesiacu. Kontrakt v spotovom mesiaci je preto kontrakt na komoditný derivát, ktorý má najbližšiu splatnosť. Obmedzenia pozícií, ktoré osoba môže držať v období, počas ktorého musí dôjsť k dodaniu fyzickej komodity, obmedzujú množstvo podkladovej dodateľnej časti, ktorú môže každá osoba poskytnúť alebo prijať, aby sa predišlo akumulovaniu dominantných pozícií jednotlivcami, ktoré im umožňujú obmedzenie trhu prostredníctvom obmedzenia prístupu ku komodite. Jednotný základ obmedzenia pozície v spotovom mesiaci pre fyzicky vyrovnávané a hotovostne vyrovnávané komoditné deriváty by sa preto mal vypočítať ako percentuálny podiel odhadu dodateľnej časti. Príslušné orgány by mali byť schopné vykonávať plán znižovania obmedzení pozícií od okamihu, keď sa kontrakt stane kontraktom v spotovom mesiaci do dátumu splatnosti s cieľom presnejšie zabezpečiť, aby boli obmedzenia pozícií primerane stanovené počas spotového mesiaca a zabezpečiť riadne vyrovnanie.

(12)

Obmedzenie pozície v iných mesiacoch sa uplatňuje na všetky dátumy splatnosti, ktoré sú iné než spotový mesiac. Jednotný základ obmedzení pozície v iných mesiacoch pre fyzicky vyrovnávané aj hotovostne vyrovnávané komoditné deriváty by sa preto mal vypočítať ako percentuálny podiel odhadu celkového otvoreného záujmu. Rozdelenie pozícií v ostatných mesiacoch kontraktu o komoditách je často sústredené do najbližších splatných mesiacov. Celkový otvorený záujem preto poskytuje vhodnejší základ pre stanovenie obmedzení pozícií ako používanie údaju spriemerovaného počas všetkých období splatnosti.

(13)

Jednotný základ 25 % dodateľnej časti a otvoreného záujmu bol stanovený na základe skúseností iných trhov a iných jurisdikcií. Základ by mal byť upravený príslušnými orgánmi, aby sa umožnilo znížiť ho maximálne o 20 % (alebo o 22,5 % v prípade niektorých poľnohospodárskych komoditných derivátov) a zvýšiť ho maximálne o 10 % (alebo 15 % v prípade menej likvidných komoditných derivátov), ak by si to vyžadovali charakteristiky trhu, napríklad chýbajúci účastníci trhu, aby sa podporilo riadne vyrovnanie a fungovanie kontraktu a jeho podkladového trhu. Keďže akákoľvek úprava základnej hodnoty sa uplatňuje, iba ak a pokiaľ si to objektívne charakteristiky trhu vyžadujú, dočasné úpravy základu by preto mali byť možné. Príslušné orgány by mali zabezpečiť, aby sa úprava základu nadol uskutočnila vždy, keď treba zabrániť dominantným pozíciám a podporiť riadnu tvorbu cien komoditného derivátu a podkladovej komodity. Rozsah odráža skutočnosť, že smernica 2014/65/EÚ zahŕňa širšiu škálu komoditných derivátov a trhov než iné trhy a jurisdikcie. Vymedzenie pojmu komoditný derivát podľa článku 2 ods. 1 bod 30 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 (2) je široké, zahŕňa aj sekuritizované deriváty a hotovostne vyrovnávané deriváty, ktoré nemajú hmotné podkladové aktívum, ako napríklad klimatické premenné. Koncept spotového mesiaca a iných mesiacov sa neuplatňuje na sekuritizované deriváty. Dodateľná časť sa nemôže použiť na stanovenie obmedzenia pozície v prípade derivátov bez hmotného podkladového aktíva. Príslušné orgány by preto mali mať možnosť zlepšiť alebo upraviť metodiky stanovenia obmedzení pozícií pre komoditné deriváty na základe rozličných parametrov, ako napríklad počtu emitovaných cenných papierov alebo používania otvoreného záujmu aj v spotovom mesiaci.

(14)

Určité komoditné deriváty, najmä na elektrinu a plyn, stanovujú, že podkladové aktívum musí byť poskytnuté nepretržite počas stanoveného obdobia, ako napríklad deň, mesiac alebo rok. Určité kontrakty s dlhšími obdobiami na dodanie, ako napríklad rok alebo štvrťrok, je možné automaticky nahradiť súvisiacimi kontraktmi s kratšími obdobiami na dodanie, ako napríklad štvrťrok alebo mesiac (kaskádové kontrakty). V týchto prípadoch obmedzenie pozície v spotovom mesiaci pre kontrakt, ktorý sa má nahradiť pred dodaním, by bolo neprimerané, keďže takéto obmedzenie by nezahŕňalo uplynutie lehoty a fyzické dodanie alebo vyrovnanie v hotovosti kontraktu. Keďže obdobia na dodanie kontraktov pre rovnaké podkladové aktívum sa prekrývajú, jednotné obmedzenie pozícií by sa malo uplatňovať na všetky súvisiace kontrakty s cieľom náležite zohľadniť pozície vo všetkých týchto kontraktoch, ktoré môžu byť potenciálne dodané. Aby sa toto uľahčilo, súvisiace kontrakty by sa mali merať v jednotkách podkladového aktíva a zodpovedajúcim spôsobom agregovať a započítavať.

(15)

Pre určité poľnohospodárske komoditné deriváty, ktoré majú významný vplyv na spotrebiteľské ceny potravín, metodika umožňuje príslušnému orgánu stanoviť základ a obmedzenie pozícií nižšie ako minimum všeobecnej škály, ak získa dôkazy o špekulatívnych činnostiach s významným dosahom na ceny.

(16)

Príslušný orgán by mal posúdiť, či faktory uvedené v článku 57 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ si vyžadujú úpravu základu s cieľom stanoviť konečnú úroveň obmedzenia pozícií. V posúdení by sa takisto mali brať do úvahy tieto faktory ako relevantné pre konkrétny príslušný komoditný derivát. Metodiky by mali poskytnúť usmernenie na stanovenie obmedzenia bez toho, aby to príslušnému orgánu odňalo konečné rozhodnutie o vhodnom obmedzení pozícií pre komoditný derivát s cieľom predchádzať zneužitiu trhu. Faktory by mali príslušným orgánom a takisto orgánu ESMA poskytnúť dôležité indikatívne údaje, aby si uľahčili vytvorenie stanovísk a zabezpečili primerané zosúladenie obmedzení pozícií v celej Únii vrátane posúdenia vplyvu volatility na individuálnom základe a tak často, ako treba na zabezpečenie toho, aby obmedzenia pozícií zostali vhodné.

(17)

Obmedzenia pozícií by nemali vytvárať prekážky pre vývoj nových komoditných derivátov a nemali by zabraňovať primeranému fungovaniu menej likvidných častí trhov s komoditnými derivátmi. Príslušné orgány by mali zohľadňovať pri uplatňovaní metodiky čas potrebný na vytvorenie a prilákanie likvidity pre nové a existujúce komoditné deriváty, a najmä pre komoditné deriváty, ktoré môžu podporovať riadenie rizík na trhoch zameraných na osobitné cieľové skupiny alebo nerozvinutých trhoch alebo sa usilovať o vývoj nových hedžingových dohôd týkajúcich sa nových komodít. Vzhľadom na širokú škálu trhov a komodít, na ktoré sa uplatňuje režim obmedzení pozícií, neexistuje jednotné a vopred stanovené časové obdobie, ktoré primerane zachytáva posun od nového kontraktu na etablovaný komoditný derivát. Rovnako existujú mnohé kontrakty na komoditné deriváty, ktoré nemusia nikdy prilákať dostatok účastníkov alebo likvidity, aby sa mohli účinne uplatňovať obmedzenia pozícií bez rizika, že účastníci pravidelne a neúmyselne nedodržiavajú obmedzenia a následne narúšajú tvorbu cien a vyrovnania týchto komoditných derivátov. S cieľom riešiť tieto riziká účinného fungovania trhov metodika stanovuje viacúrovňový prístup, pri ktorom obmedzenia pozícií v spotovom mesiaci a iných mesiacoch sú stanovené na pevnej úrovni 2 500 lotov pre komoditné deriváty a 2,5 milióna emitovaných cenných papierov pre sekuritizované deriváty s podkladovou komoditou, a to až do prekročenia prahovej hodnoty 10 000 lotov alebo 10 miliónov cenných papierov. Pri kontraktoch, ktoré prevyšujú tieto prahové hodnoty a sú ešte stále relatívne nelikvidné, by prípadne mala byť možnosť využiť vyššie obmedzenie, aby sa zabezpečilo, že obchodovanie s takýmito kontraktmi nebude neprimerane obmedzené.

(18)

Počet, zloženie a úloha účastníkov trhu s komoditným derivátom môžu ovplyvniť povahu a veľkosť pozícií, ktoré niektorí účastníci trhu držia na trhu. Niektorí účastníci trhu môžu držať v prípade niektorých komoditných derivátov veľkú pozíciu, ktorá odráža ich úlohu pri nákupe a predaji, ako aj dodaní komodity, keď sa nachádzajú na opačnej strane trhu voči väčšine iných účastníkov trhu, ktorí poskytujú služby v oblasti likvidity alebo riadenia rizika pre trh s podkladovou komoditou.

(19)

Charakteristiky trhu s podkladovou komoditou sú dopyt, využitie, prístup k podkladovej komodite a jej dostupnosť. Príslušný orgán môže určiť pružnosť trhu a náležite upraviť obmedzenia pozícií na základe posúdenia podrobnejšie členených prvkov týchto charakteristík, ako sú napríklad trvanlivosť a spôsob prepravy.

(20)

Pre niektoré komoditné deriváty môže existovať značný nepomer medzi otvoreným záujmom a dodateľnou časťou. K tomu môže dôjsť vtedy, keď sa relatívne málo obchoduje s derivátmi v porovnaní s dodateľnou časťou, pričom v takomto prípade otvorený záujem je nižší v porovnaní s dodateľnou časťou, a to napríklad vtedy, keď sa príslušný komoditný derivát bežne používa na hedžing mnohých rôznych expozícií rizika a dodateľná časť je preto v porovnaní s otvoreným záujmom nižšia. Takéto významné rozdiely medzi otvoreným záujmom a dodateľnou časťou odôvodňujú úpravu základu, ktorá sa uplatňuje na obmedzenia v iných mesiacoch smerom nahor alebo nadol, aby sa zabránilo narušeniu trhu, keď sa približuje spotový mesiac.

(21)

S rovnakým cieľom obmedziť narušenie trhov, keď sa približuje spotový mesiac, pretože existujú značné nepomery medzi výpočtami dodateľnej časti a otvoreného záujmu, dodateľná časť je vymedzená tak, že zahŕňa akékoľvek náhradné kvality alebo typy komodity, ktoré môžu byť dodané pri vyrovnaní kontraktu na komoditný derivát na základe podmienok tohto kontraktu.

(22)

Nové právne predpisy Európskeho parlamentu a Rady o trhoch s finančnými nástrojmi stanovené v smernici 2014/65/EÚ a nariadení (EÚ) č. 600/2014 sa uplatňujú od 3. januára 2017. Na zabezpečenie konzistentnosti a právnej istoty by sa toto nariadenie malo uplatňovať od toho istého dátumu.

(23)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré orgán ESMA predložil Komisii.

(24)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (3),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Predmet úpravy

Týmto nariadením sa stanovujú pravidlá pre výpočet čistých pozícií držaných osobou v komoditnom deriváte a metodika výpočtu obmedzení pozícií týkajúcich sa veľkosti tejto pozície.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„nefinančný subjekt“ je fyzická alebo právnická osoba iná ako:

a)

investičná spoločnosť, ktorej bolo udelené povolenie v súlade so smernicou 2014/65/EÚ,

b)

úverová spoločnosť, ktorej bolo udelené povolenie v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (4);

c)

poisťovňa, ktorej bolo udelené povolenie v súlade so smernicou Rady 73/239/EHS (5),

d)

životná poisťovňa, ktorej bolo udelené povolenie v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/83/ES (6),

e)

zaisťovňa, ktorej bolo udelené povolenie v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2005/68/ES (7),

f)

podnik kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) a prípadne jeho správcovská spoločnosť, ktorým bolo udelené povolenie v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES (8),

g)

inštitúcia zamestnaneckého dôchodkového zabezpečenia v zmysle článku 6 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/41/ES (9),

h)

alternatívny investičný fond spravovaný správcami alternatívnych investičných fondov, ktorým bolo udelené povolenie v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (10),

i)

centrálna protistrana (CCP), ktorej bolo udelené povolenie v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 (11),

j)

centrálny depozitár cenných papierov, ktorému bolo udelené povolenie v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 909/2014 (12).

Subjekt z tretej krajiny je nefinančným subjektom, ak by sa od neho podľa žiadneho z uvedených právnych predpisov nevyžadovalo povolenie v prípade, že by bol usadený v Únii a podliehal by právu Únie.

1.

„kontrakt v spotovom mesiaci“ je kontrakt na komoditný derivát týkajúci sa konkrétnej podkladovej komodity s najbližším dátumom splatnosti v súlade s pravidlami stanovenými na obchodnom mieste.

2.

„kontrakt v iných mesiacoch“ je kontrakt na komoditný derivát, ktorý nie je kontraktom v spotovom mesiaci.

KAPITOLA II

METÓDA VÝPOČTU VEĽKOSTI ČISTEJ POZÍCIE OSOBY

Článok 3

Agregácia a vzájomné započítavanie pozícií v komoditnom deriváte

(Článok 57 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Čistá pozícia osoby v komoditnom deriváte je agregáciou jej pozícií, ktoré drží v tomto komoditnom deriváte obchodovanom na obchodnom mieste, v komoditných derivátoch považovaných za rovnaký komoditný derivát, ako je tento komoditný derivát v súlade s článkom 5 ods. 1, ako aj v ekonomicky rovnocenných OTC kontraktoch podľa článku 6.

2.   Keď osoba drží dlhé a krátke pozície v ktorýchkoľvek komoditných derivátoch uvedených v odseku 1, táto osoba vzájomne započítava tieto pozície, aby určila svoju čistú pozíciu pre tento komoditný derivát.

3.   Pozície držané nefinančným subjektom v komoditných derivátoch, ktoré sú objektívne merateľné ako pozície znižujúce riziká v súlade s článkom 7, ako ich schválil príslušný orgán podľa článku 8, sa neagregujú na účely stanovenia čistej pozície daného nefinančného subjektu.

4.   Osoba určí oddelene čistú pozíciu, ktorú drží v komoditnom deriváte v kontraktoch v spotovom mesiaci a v kontraktoch v iných mesiacoch.

Článok 4

Metóda vypočítania pozícií pre právne subjekty v rámci skupiny

(Článok 57 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Materská spoločnosť určí svoju čistú pozíciu agregovaním týchto pozícií v súlade s článkom 3:

a)

vlastnej čistej pozície;

b)

čistých pozícií každého dcérskeho podniku.

2.   Odchylne od odseku 1 materská spoločnosť podniku kolektívneho investovania alebo, ak podnik kolektívneho investovania ustanovil správcovskú spoločnosť, materská spoločnosť tejto správcovskej spoločnosti neagreguje pozície v komoditných derivátoch v žiadnom podniku kolektívneho investovania, keď to žiadnym spôsobom neovplyvňuje investičné rozhodnutia týkajúce sa otvárania, držania alebo zatvárania týchto pozícií.

Článok 5

Rovnaké komoditné deriváty a významné objemy

(Článok 57 ods. 6 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Komoditný derivát obchodovaný na obchodných miestach sa považuje za rovnaký komoditný derivát ako komoditný derivát obchodovaný na inom obchodnom mieste, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

oba komoditné deriváty majú zhodné zmluvné špecifikácie a podmienky okrem mechanizmov riadenia rizík po uzavretí obchodu;

b)

oba komoditné deriváty tvoria jednu zastupiteľnú skupinu otvoreného záujmu alebo v prípade komoditných derivátov vymedzených v článku 4 ods. 1 bode 44 písm. c) smernice 2014/65/EÚ jednu zastupiteľnú skupinu emitovaných cenných papierov, ktorej pozície držané v komoditnom deriváte obchodovanom na jednom obchodnom mieste môžu byť uzavreté voči pozíciám držaným v komoditnom deriváte obchodovanom na inom obchodnom mieste.

2.   Komoditný derivát sa považuje za obchodovaný vo významnom objeme na obchodnom mieste, keď obchodovanie s komoditným derivátom na tomto obchodnom mieste počas obdobia troch po sebe nasledujúcich mesiacov:

a)

presahuje priemerný denný otvorený záujem 10 000 lotov spolu v spotovom mesiaci a iných mesiacoch alebo

b)

v prípade komoditných derivátov vymedzených v článku 4 ods. 1 bode 44 písm. c) smernice 2014/65/EÚ keď počet obchodovaných jednotiek vynásobený cenou prekračuje priemernú dennú výšku 1 milión EUR.

3.   Obchodné miesto, na ktorom sa uskutočňuje najväčší objem obchodovania s rovnakým komoditným derivátom, je obchodné miesto, ktoré počas jedného roka má:

a)

najväčší priemerný denný otvorený záujem; alebo

b)

v prípade komoditných derivátov vymedzených v článku 4 ods. 1 bode 44 písm. c) smernice 2014/65/EÚ najvyššiu priemernú dennú výšku.

Článok 6

OTC kontrakty ekonomicky rovnocenné s komoditnými derivátmi obchodovanými na obchodných miestach

(Článok 57 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

Mimoburzový derivát sa považuje za ekonomicky rovnocenný s komoditným derivátom obchodovaným na obchodnom mieste, keď má zhodné zmluvné špecifikácie a podmienky okrem rozdielnej špecifikácie veľkosti lotu, keď sa dátumy dodania odchyľujú o menej ako jeden kalendárny deň a keď má rozdielne mechanizmy riadenia rizík po uzavretí obchodu.

Článok 7

Pozície kvalifikované ako pozície znižujúce riziká priamo spojené s obchodnou činnosťou

(Článok 57 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Pozícia držaná nefinančným subjektom v komoditných derivátoch obchodovaných na obchodných miestach alebo v ekonomicky rovnocenných OTC kontraktoch podľa článku 6 je objektívne a merateľne znižujúca riziká priamo súvisiace s obchodnou činnosťou daného nefinančného subjektu, keď sama osebe alebo v kombinácii s inými derivátmi v súlade s odsekom 2 („Pozícia v portfóliu komoditných derivátov“) spĺňa jedno z týchto kritérií:

a)

znižuje riziká vyplývajúce z potenciálnej zmeny hodnoty aktív, služieb, vstupov, produktov, komodít alebo záväzkov, ktoré nefinančný subjekt alebo jeho skupina vlastní, produkuje, vyrába, spracúva, poskytuje, nakupuje, uvádza na trh, prenajíma, predáva alebo znáša, alebo odôvodnene predpokladá, že ich bude vlastniť, produkovať, vyrábať, spracúvať, poskytovať, nakupovať, uvádzať na trh, prenajímať, predávať alebo znášať v rámci svojej bežnej obchodnej činnosti;

b)

je klasifikovaná ako hedžingová zmluva podľa medzinárodných štandardov finančného výkazníctva (IFRS) prijatých v súlade s článkom 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 (13).

2.   Na účely odseku 1 pozícia kvalifikovaná ako pozícia znižujúcu riziko jednotlivo alebo v spojení s inými derivátmi je taká, pri ktorej nefinančný subjekt alebo osoba držiaca túto pozíciu v mene tohto subjektu:

a)

opisuje vo svojich vnútorných politikách:

i)

typy kontraktov na komoditné deriváty zahrnuté v portfóliách používaných na zníženie rizík súvisiace s obchodnou činnosťou a ich kritériá oprávnenosti;

ii)

prepojenie medzi portfóliom a rizikami, ktoré portfólio zmierňuje;

iii)

opatrenia prijaté s cieľom zabezpečiť, aby pozície súvisiace s týmito kontraktmi neslúžili inému účelu než pokrývať riziká priamo súvisiace s obchodnou činnosťou nefinančného subjektu a aby akákoľvek pozícia slúžiaca na iný účel sa dala jasne identifikovať;

b)

dokáže poskytnúť dostatočne rozčlenený prehľad portfólií podľa druhu komoditného derivátu, podkladovej komodity, časového horizontu a akýchkoľvek iných relevantných faktorov.

Článok 8

Žiadosť o výnimku z obmedzenia pozícií

(Článok 57 ods. 1 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Nefinančný subjekt držiaci kvalifikovanú pozíciu v komoditnom deriváte požiada o výnimku uvedenú v článku 57 ods. 1 druhom pododseku smernice 2014/65/EÚ príslušný orgán, ktorý stanovuje obmedzenie pozície pre tento komoditný derivát.

2.   Osoba uvedená v odseku 1 poskytne príslušnému orgánu tieto informácie, ktoré dokazujú, že pozícia znižuje riziká priamo súvisiace s obchodnou činnosťou nefinančného subjektu:

a)

opis povahy a hodnoty obchodných činností nefinančného subjektu s komoditou, pre ktoré je komoditný derivát, v súvislosti s ktorým sa žiada o výnimku, relevantný;

b)

opis povahy a hodnoty činností nefinančného subjektu v oblasti obchodovania a pozícií držaných v príslušných obchodných derivátoch na obchodných miestach, ako aj v ich ekonomicky rovnocenných OTC kontraktoch;

c)

opis povahy a veľkosti expozícií a rizík v komodite, ktoré nefinančný subjekt má alebo očakáva, že bude mať ako výsledok svojich obchodných činností, a ktoré sú alebo by mohli byť zmiernené komoditnými derivátmi;

d)

vysvetlenie spôsobu, akým použitie komoditných derivátov nefinančným subjektom priamo znižuje jeho expozíciu a riziká v jeho obchodných činnostiach.

3.   Príslušný orgán schváli alebo zamietne žiadosť do 21 kalendárnych dní po doručení žiadosti a oznámi nefinančnému subjektu schválenie alebo zamietnutie výnimky.

4.   Nefinančný subjekt oznámi príslušnému orgánu, ak došlo k významnej zmene povahy alebo hodnoty komerčných činností nefinančného subjektu alebo jeho obchodovania s komoditnými derivátmi, a ak zmena priamo súvisí s informáciami uvedenými v odseku 2 písm. b), a potom predloží novú žiadosť o výnimku, ak má v úmysle ju naďalej využívať.

KAPITOLA III

METODIKA VÝPOČTU OBMEDZENIA POZÍCIÍ PRE PRÍSLUŠNÉ ORGÁNY

ODDIEL 1

Určenie základných hodnôt

Článok 9

Metodika určovania základnej hodnoty pre obmedzenia v spotovom mesiaci

(Článok 57 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Príslušné orgány určia základnú hodnotu pre obmedzenie pozície v spotovom mesiaci v komoditnom deriváte vypočítaním 25 % dodateľnej časti pre tento komoditný derivát.

2.   Základná hodnota sa určuje v lotoch, ktoré predstavujú najmenšiu obchodovanú jednotku používanú na obchodnom mieste, na ktorom obchody s komoditným derivátom predstavujú štandardizované množstvo podkladovej komodity.

3.   Keď príslušný orgán stanoví rôzne obmedzenia pozícií pre rôzne časové obdobia v rámci spotového mesiaca, tieto obmedzenia pozícií sa progresívne znížia smerom k dátumu splatnosti komoditného derivátu a zohľadnia opatrenia na riadenie pozícií miesta obchodovania.

4.   Odchylne od odseku 1 príslušné orgány určia základnú hodnotu obmedzenia pozícií v spotovom mesiaci pre akýkoľvek kontrakt na derivát s podkladovým aktívom, ktoré sa kvalifikuje ako potravina určená na ľudskú spotrebu, s celkovým kumulovaným otvoreným záujmom v kontraktoch v spotovom mesiaci a v iných mesiacoch presahujúcim 50 000 lotov počas obdobia troch po sebe nasledujúcich mesiacov vypočítaním 20 % dodateľnej časti v tomto komoditnom deriváte.

Článok 10

Dodateľná časť

(Článok 57 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Príslušné orgány vypočítajú dodateľnú časť komoditného derivátu určením množstva podkladovej komodity, ktoré možno použiť na splnenie požiadaviek na dodanie komoditného derivátu.

2.   Príslušné orgány stanovia dodateľnú časť komoditného derivátu uvedeného v odseku 1 odkazom na priemerné mesačné množstvo podkladovej komodity, ktorá je k dispozícii pre dodanie počas jedného roka bezprostredne predchádzajúceho určeniu.

3.   S cieľom určiť množstvo podkladovej komodity, ktoré spĺňa podmienky odseku 1, príslušné orgány zohľadnia tieto kritériá:

a)

ustanovenia o uskladňovaní pre podkladovú komoditu;

b)

faktory, ktoré môžu mať vplyv na ponuku podkladovej komodity.

Článok 11

Metodika určovania základnej hodnoty pre obmedzenia v iných mesiacoch

(Článok 57 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Príslušné orgány určia základnú hodnotu pre obmedzenie pozície v iných mesiacoch v komoditnom deriváte vypočítaním 25 % otvoreného záujmu v tomto komoditnom deriváte.

2.   Základná hodnota sa určuje v lotoch, ktoré predstavujú najmenšiu obchodovanú jednotku používanú na obchodnom mieste, na ktorom obchody s komoditným derivátom predstavujú štandardizované množstvo podkladovej komodity.

Článok 12

Otvorený záujem

(Článok 57 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ)

Príslušné orgány vypočítajú otvorený záujem v komoditnom deriváte agregovaním počtu lotov toho komoditného derivátu, ktoré sú v obehu na obchodných miestach v určitom čase.

Článok 13

Metodika určovania základnej hodnoty vzhľadom na určité kontrakty

(Článok 57 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ)

1.   Odchylne od článku 9 príslušné orgány určia základnú hodnotu obmedzenia pozícií v spotovom mesiaci pre hotovostne vyrovnávané kontrakty v spotovom mesiaci, ktoré sú vymedzené v bode 10 oddielu C prílohy I k smernici 2014/65/EÚ a ktoré nemajú merateľnú dodateľnú časť svojich podkladových komodít vypočítaním 25 % otvoreného záujmu v týchto kontraktoch na komoditné deriváty.

2.   Odchylne od článkov 9 a 11 príslušné orgány určia základnú hodnotu obmedzenia pozícií pre komoditné deriváty, ktoré sú vymedzené podľa článku 4 ods. 1 bodu 44 písm. c) smernice 2014/65/EÚ, vypočítaním 25 % počtu emitovaných cenných papierov. Základná hodnota sa stanoví prostredníctvom počtu cenných papierov.

3.   Odchylne od článkov 9 a 11 keď komoditný derivát stanovuje, že podkladové aktívum je dodávané nepretržite počas stanoveného obdobia, základná hodnota vypočítaná podľa článkov 9 a 11 sa uplatňuje na súvisiace komoditné deriváty pre to isté podkladové aktívum v rozsahu, v akom sa ich obdobia na dodanie prekrývajú. Základná hodnota sa stanoví v jednotkách podkladového aktíva.

ODDIEL II

Faktory relevantné pre vypočítanie obmedzení pozícií

Článok 14

Posúdenie faktorov

(Článok 57 ods. 3 smernice 2014/65/EÚ)

Príslušné orgány stanovia obmedzenia pozícií pre spotový mesiac a iné mesiace pre komoditný derivát tým, že zoberú základnú hodnotu určenú v súlade s článkami 9, 11 a 13 a upravia ju podľa možného vplyvu faktorov uvedených v článkoch 16 až 20 na integritu trhu pre tento derivát a pre podkladovú komoditu do obmedzenia:

a)

medzi 5 % a 35 % alebo

b)

medzi 2,5 % a 35 % pre akýkoľvek kontrakt na derivát s podkladovým aktívom, ktoré sa považuje za potraviny určené na ľudskú spotrebu, s celkovým kumulovaným otvoreným záujmom kontraktov v spotovom mesiaci a v iných mesiacoch presahujúcim 50 000 lotov počas obdobia troch po sebe nasledujúcich mesiacov.

Článok 15

Nové a nelikvidné kontrakty

(Článok 57 ods. 3 písm. g) smernice 2014/65/EÚ)

1.   Odchylne od článku 14,

a)

na komoditné deriváty obchodované na obchodnom mieste s celkovým kumulovaným otvoreným záujmom kontraktov v spotovom mesiaci a v iných mesiacoch nepresahujúcim 10 000 lotov počas obdobia troch po sebe nasledujúcich mesiacov: príslušné orgány stanovia obmedzenie pozícií v týchto komoditných derivátoch na 2 500 lotov;

b)

na komoditné deriváty obchodované na obchodnom mieste s celkovým kumulovaným otvoreným záujmom kontraktov v spotovom mesiaci a v iných mesiacoch prekračujúcim 10 000 lotov, ale neprekračujúcim 20 000 lotov počas obdobia troch po sebe nasledujúcich mesiacov: príslušné orgány stanovia obmedzenie pozície v spotovom mesiaci a v iných mesiacoch medzi 5 % a 40 %;

c)

na komoditné deriváty vymedzené v článku 4 ods. 1 bode 44 písm. c) smernice 2014/65/EÚ s celkovým počtom emitovaných cenných papierov nepresahujúcim 10 miliónov počas obdobia troch po sebe nasledujúcich mesiacov: príslušný orgán stanoví obmedzenia pozícií v komoditných derivátoch na 2,5 milióna cenných papierov;

d)

na komoditné deriváty vymedzené v článku 4 ods. 1 bode 44 písm. c) smernice 2014/65/EÚ s celkovým počtom emitovaných cenných papierov presahujúcim 10 miliónov, ale nepresahujúcim 20 miliónov počas obdobia troch po sebe nasledujúcich mesiacov: príslušný orgán stanoví obmedzenie pozície v spotovom a v iných mesiacoch medzi 5 % a 40 %.

2.   Obchodné miesto informuje príslušný orgán, ak celkový otvorený záujem všetkých takýchto komoditných derivátov dosiahne akúkoľvek výšku lotov alebo počtu emitovaných cenných papierov uvedených v predchádzajúcom odseku počas obdobia troch po sebe nasledujúcich mesiacov. Príslušné orgány preskúmajú obmedzenie pozícií po prijatí takéhoto oznámenia.

Článok 16

Splatnosť kontraktov na komoditné deriváty

(Článok 57 ods. 3 písm. a) smernice 2014/65/EÚ)

1.   Pre obmedzenia pozícií v spotovom mesiaci: ak má komoditný derivát krátku splatnosť, príslušné orgány upravia obmedzenie pozície smerom nadol.

2.   Pre obmedzenia pozícií v iných mesiacoch: keď má komoditný derivát veľké množstvo lehôt dodania, príslušné orgány upravia obmedzenie pozície smerom nahor.

Článok 17

Dodateľná časť podkladovej komodity

(Článok 57 ods. 3 písm. b) smernice 2014/65/EÚ)

Keď dodateľná časť podkladovej komodity môže byť obmedzená alebo kontrolovaná, alebo ak je úroveň dodateľnej časti nízka v porovnaní s množstvom požadovaným na riadne vyrovnanie, príslušné orgány upravia obmedzenie pozície smerom nadol. Príslušné orgány posúdia, do akej miery sa táto dodateľná časť používa aj ako dodateľná časť pre iné komoditné deriváty.

Článok 18

Celkový otvorený záujem

(Článok 57 ods. 3 písm. c) smernice 2014/65/EÚ)

1.   Keď existuje veľké množstvo celkových otvorených záujmov, príslušné orgány upravia obmedzenie pozície smerom nadol.

2.   Keď je otvorený záujem výrazne vyšší ako dodateľná časť, príslušné orgány upravia obmedzenie pozície smerom nadol.

3.   Keď je otvorený záujem výrazne nižší ako dodateľná časť, príslušné orgány upravia obmedzenie pozície smerom nahor.

Článok 19

Počet účastníkov trhu

(Článok 57 ods. 3 písm. e) smernice 2014/65/EÚ)

1.   Keď denný priemerný počet účastníkov trhu držiacich pozíciu v komoditnom deriváte počas obdobia jedného roka je vysoký, príslušný orgán upraví obmedzenie pozície smerom nadol.

2.   Odchylne od článku 14 príslušné orgány stanovia obmedzenie pozície v spotovom mesiaci a v iných mesiacoch v iných mesiacoch medzi 5 % a 50 %, ak:

a)

priemerný počet účastníkov trhu držiacich pozíciu v komoditných derivátoch v období vedúcom ku stanoveniu obmedzenia pozície je nižší ako 10; alebo

b)

počet investičných spoločností vystupujúcich ako tvorca trhu komoditného derivátu v súlade s článkom 4 ods. 1 bodom 7 smernice 2014/65/EÚ je v čase stanovenia alebo preskúmania obmedzenia pozície nižší ako 3.

Na účely prvého pododseku príslušné orgány môžu stanoviť rôzne obmedzenia pozícií pre rôzne časové obdobia v rámci spotového mesiaca, pre rôzne časové obdobia v rámci iných mesiacov alebo pre rôzne časové obdobia v rámci oboch týchto časových období.

Článok 20

Charakteristiky trhu s podkladovou komoditou

(Článok 57 ods. 3 písm. f) smernice 2014/65/EÚ)

1.   Príslušné orgány zohľadnia, ako charakteristiky trhu s podkladovou komoditou vplývajú na fungovanie a obchodovanie s komoditným derivátom a na veľkosť pozícií držaných účastníkmi trhu vrátane zohľadnenia uľahčenia a rýchlosti prístupu, ktorý účastníci trhu majú k podkladovej komodite.

2.   Posúdenie trhu s podkladovou komoditou uvedené v odseku 1 zohľadňuje:

a)

či existujú obmedzenia ponuky komodity vrátane trvanlivosti dodateľnej komodity;

b)

spôsob prepravy a dodania fyzických komodít vrátane:

i)

skutočnosti, či komodita môže byť dodaná len na stanovené miesta dodania;

ii)

kapacitných obmedzení stanovených miest dodania.

c)

štruktúru, organizáciu a fungovanie trhu vrátane sezónnosti v ťažobných a poľnohospodárskych komoditných trhoch, na ktorých fyzické dodávky kolíšu počas kalendárneho roka;

d)

zloženie a úlohu účastníkov trhu na trhu s podkladovou komoditou vrátane zohľadnenia počtu účastníkov trhu, ktorí poskytujú osobitné služby umožňujúce fungovanie trhu s podkladovou komoditou, ako napríklad riadenie rizika, dodanie, skladovanie alebo služby vyrovnania;

e)

makroekonomické alebo iné súvisiace faktory, ktoré ovplyvňujú prevádzku trhu s podkladovou komoditou vrátane dovozu, skladovania a vyrovnania komodity;

f)

charakteristiky, fyzikálne vlastnosti a životný cyklus podkladovej komodity.

Článok 21

Volatilita na príslušných trhoch

(Článok 57 ods. 3 písm. d) smernice 2014/65/EÚ)

Po uplatnení faktorov podľa článkov 16 až 20, ktoré sú relevantné na stanovenie obmedzenia pozícií pre každý kontrakt na komoditný derivát podľa článku 57 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ, príslušné orgány ďalej prispôsobia toto obmedzenie pozície, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

existuje nadmerná volatilita ceny komoditného derivátu alebo v podkladovej komodite;

b)

ďalšia úprava obmedzenia pozícií by účinne znížila nadmernú volatilitu ceny tohto komoditného derivátu alebo v podkladovej komodite.

Článok 22

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 3. januára 2018.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so zmluvami.

V Bruseli 1. decembra 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 173.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 600/2014 z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 84).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(4)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338).

(5)  Prvá smernica Rady 73/239/EHS z 24. júla 1973 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení vzťahujúcich sa na začatie a vykonávanie priameho poistenia s výnimkou životného poistenia (Ú. v. ES L 228, 16.8.1973, s. 3).

(6)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/83/ES z 5. novembra 2002 o životnom poistení (Ú. v. ES L 345, 19.12.2002, s. 1).

(7)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/68/ES zo 16. novembra 2005 o zaistení, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 73/239/EHS, 92/49/EHS, ako aj smernice 98/78/ES a 2002/83/ES (Ú. v. EÚ L 323, 9.12.2005, s. 1).

(8)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (Ú. v. EÚ L 302, 17.11.2009, s. 32).

(9)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/41/ES z 3. júna 2003 o činnostiach a dohľade nad inštitúciami zamestnaneckého dôchodkového zabezpečenia (Ú. v. EÚ L 235, 23.9.2003, s. 10).

(10)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 o správcoch alternatívnych investičných fondov a o zmene a doplnení smerníc 2003/41/ES a 2009/65/ES a nariadení (ES) č. 1060/2009 a (EÚ) č. 1095/2010 (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1).

(11)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1).

(12)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 909/2014 z 23. júla 2014 o zlepšení vyrovnania transakcií s cennými papiermi v Európskej únii, centrálnych depozitároch cenných papierov a o zmene smerníc 98/26/ES a 2014/65/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 236/2012 (Ú. v. EÚ L 257, 28.8.2014, s. 1).

(13)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem (Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1).


31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/492


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/592

z 1. decembra 2016,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa kritérií na stanovenie toho, kedy sa činnosť považuje za vedľajšiu k hlavnej obchodnej činnosti

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi (1), a najmä na jej článok 2 ods. 4,

keďže:

(1)

Posúdenie, či obchodovanie na vlastný účet alebo poskytovanie investičných služieb v oblasti komoditných derivátov, emisných kvót a ich derivátov v Únii zo strany osôb predstavuje činnosť vedľajšiu k ich hlavnej obchodnej činnosti, by sa malo vykonať na skupinovej úrovni. V súlade s článkom 2 bodom 11 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/34/EÚ (2) sa za skupinu považuje materský podnik a všetky jeho dcérske podniky a zahŕňa subjekty so sídlom v Únii a tretích krajinách bez ohľadu na to, či skupina má ústredie v Únii alebo mimo nej.

(2)

Posúdenie by sa malo vykonať vo forme dvoch testov, ktoré sú založené na obchodovaní osôb v rámci skupiny a mali by sa vypočítať na základe jednotlivých tried aktív. Prvý test by mal stanoviť, či osoby v rámci skupiny sú veľkými účastníkmi vzhľadom na veľkosť finančného trhu v danej triede aktív a v dôsledku toho by sa od nich malo vyžadovať získanie povolenia ako investičná spoločnosť. Druhým testom by sa malo stanoviť, či osoby v rámci skupiny obchodujú na vlastný účet alebo poskytujú investičné služby v oblasti komoditných derivátov, emisných kvót alebo ich derivátov v tak veľkom rozsahu vo vzťahu k hlavnej obchodnej činnosti skupiny, že tieto činnosti sa nemôžu považovať za vedľajšie na úrovni skupiny a že od týchto osôb by sa malo vyžadovať získanie povolenia ako investičná spoločnosť.

(3)

Prvý test porovnáva rozsah obchodovania osoby oproti celkovému obchodovaniu v Únii na základe triedy aktív s cieľom určiť trhový podiel danej osoby. Rozsah obchodovania by sa mal určiť odpočítaním súčtu objemu transakcií na účely likvidity alebo riadenia rizík v rámci skupiny, objektívne merateľného zníženia rizík priamo spojených s komerčnou činnosťou alebo financovaním v rámci treasury, alebo plnenia povinností poskytovať likviditu na obchodnom mieste („privilegované transakcie“), od objemu celkového obchodovania vykonávaného danou osobou.

(4)

Objem obchodovania by sa mal určiť podľa hrubej pomyselnej hodnoty zmlúv o komoditných derivátoch, emisných kvótach a ich derivátoch na základe kĺzavého priemeru z predchádzajúcich troch ročných období. Celková veľkosť trhu by sa mala určiť na základe obchodnej činnosti vykonávanej v Únii vo vzťahu ku každej triede aktív, pre ktorú sa požaduje výnimka, vrátane kontraktov, ktoré sa obchodujú na obchodných miestach v Únii a mimo nej.

(5)

Keďže komoditné trhy sa výrazne líšia z hľadiska veľkosti, počtu účastníkov trhu, úrovne likvidity a ďalších charakteristík, pre rôzne triedy aktív sa vo vzťahu k testu rozsahu obchodovania používajú rôzne prahové hodnoty.

(6)

Druhý test ponúka dve metódy určenia rozsahu obchodovania na účely jeho porovnania s rozsahom hlavnej činnosti, ktorú skupina vykonáva. Uvedený test má dve formy, aby lepšie odrážal podkladové činnosti osôb, ktoré majú v úmysle použiť výnimku, a zároveň minimalizoval regulačnú záťaž a zložitosť realizácie testu. Test kapitálu je poskytnutý ako alternatíva k testu obchodovania s cieľom zohľadniť ekonomickú realitu veľmi heterogénnych skupín, ktoré potrebujú vykonať posúdenie, či ich obchodovanie je vedľajšie k hlavnej obchodnej činnosti, vrátane skupín, ktoré vzhľadom na svoju veľkosť realizujú významné kapitálové investície do výstavby infraštruktúry či dopravných a výrobných zariadení, ako aj investície, ktoré sa nedajú na finančnom trhu jednoducho hedžovať. Keďže obe formy druhého testu berú do úvahy rozdielne podkladové ekonomické reality rôznych skupín, obidva testy predstavujú rovnocenne vhodné metódy na určenie, či obchodovanie je vedľajšou činnosťou k hlavnej obchodnej činnosti konkrétnej skupiny.

(7)

Rozsah obchodovania, ako je použitý podľa prvej metódy druhého testu, sa berie ako proxy pre komerčnú činnosť, do ktorej sa osoba alebo skupina zapája ako do svojej hlavnej obchodnej činnosti. Toto proxy by malo byť jednoduché a nákladovo efektívne, aby ho mohli dané osoby použiť, keďže vychádza z údajov, ktoré bolo potrebné zhromaždiť už pre prvý test, a zároveň umožňuje zmysluplný test.

(8)

Toto proxy je vhodné, pretože pri subjekte s racionálnou averziou voči riziku, ako je napríklad výrobca, spracovateľ alebo spotrebiteľ komodít alebo emisných kvót, sa vychádza z toho, že objem komerčnej činnosti svojej hlavnej obchodnej činnosti bude hedžovať ekvivalentným objemom komoditných derivátov, emisných kvót alebo ich derivátov. Preto objem celého obchodovania v oblasti komoditných derivátov, emisných kvót alebo ich derivátov, ktorý je meraný podľa hrubej pomyslenej hodnoty podkladového aktíva, je vhodným proxy pre rozsah hlavnej obchodnej činnosti skupiny. Keďže skupiny, ktorých hlavné obchodné činnosti nesúvisia s komoditami alebo emisnými kvótami, by nepoužili komoditné deriváty alebo deriváty emisných kvót ako nástroj znižujúci riziko, ich obchodovanie s komoditnými derivátmi, emisnými kvótami alebo ich derivátmi by sa nekvalifikovalo ako hedžing.

(9)

Použitie komoditných derivátov ako nástroja znižujúceho riziko však nemožno považovať za ideálne proxy pre všetky komerčné činnosti, ktoré osoba alebo skupina vykonáva ako hlavnú obchodnú činnosť, pretože nemusí zohľadňovať ďalšie investície do stálych aktív, ktoré nesúvisia s trhmi s derivátmi. Aby sa opravil možný nesúlad medzi obchodovaním skupiny s komoditnými derivátmi a skutočným rozsahom jej hlavnej obchodnej činnosti najmä s ohľadom na malé skupiny, prvá metóda druhého testu by mala obsahovať poistku, ktorá rozpozná, že obchodovanie vykonávané osobami v rámci skupiny by rovnako nemalo prekročiť určité percento ktorejkoľvek z prahových hodnôt stanovených v rámci prvého testu pre jednotlivé relevantné triedy aktív, aby mohlo byť považované za vedľajšiu činnosť. Čím vyššie je percento špekulatívnej činnosti v rámci celkového obchodovania skupiny, tým nižšia je prahová hodnota stanovená v rámci prvého testu.

(10)

Poistka, pri ktorej skupina neprekročí určité percento žiadnej z prahových hodnôt stanovených v rámci prvého testu pre jednotlivé relevantné triedy aktív, sa vzťahuje najmä na veľmi malé skupiny, ktorých celkový podiel na obchodovaní s príslušnými komoditnými derivátmi je zanedbateľný. Na jednej strane sa môže od uvedených skupín vyžadovať, aby vykonali nákladnú analýzu svojho obchodovania s cieľom určiť, či takéto obchodovanie znižuje riziko alebo nie bez toho, aby bol výsledok rozhodujúci z hľadiska posúdenia povahy obchodovania ako vedľajšej činnosti. Na druhej strane však uvedené skupiny zvyčajne nemajú prostriedky na to, aby mohli vykonať test kapitálu ako alternatívu k testu založenému na obchodovaní. Aby sa zamedzilo neprimeranej záťaži uvedených skupín je vhodné, aby skupiny, ktorých obchodovanie pre jednotlivé relevantné triedy aktív tvorí menej než jednu pätinu prahovej hodnoty stanovenej v rámci prvého testu, boli považované za skupiny, ktoré vykonávajú dané obchodovanie ako vedľajšiu činnosť k hlavnej obchodnej činnosti. Prvá metóda v rámci druhého testu však nemusí dostatočne merať hlavnú činnosť osôb, ktoré vzhľadom na svoju veľkosť majú významné kapitálové investície do výstavby infraštruktúry či dopravných a výrobných zariadení. Takisto nezohľadňuje investície, ktoré na finančných trhoch nie je možné hedžovať. Preto je nevyhnutné, aby druhý test obsahoval aj druhú metódu, ktorá pri meraní, či obchodovanie je vedľajšou činnosťou k hlavnej obchodnej činnosti skupiny, používa parameter založený na kapitáli.

(11)

Pri druhej metóde v rámci druhého testu sa používa odhadovaný kapitál, ktorý by nefinančná skupina musela mať v držbe proti trhovému riziku spojenému s jej pozíciami, ktoré vyplývajú z obchodovania s komoditnými derivátmi, emisnými kvótami a ich derivátmi, s výnimkou z privilegovaných transakcií, ako proxy pre objem vedľajších činností vykonávaných osobami v rámci skupiny. Rámec, ktorý bol vypracovaný pod záštitou Bazilejského výboru a ktorý sa v Únii vykonáva prostredníctvom smernice o kapitálových požiadavkách, sa používa na uplatnenie pomerného váženia pomyselného kapitálu vo vzťahu k pozíciám. Podľa tohto rámca sa čistá pozícia v komoditnom deriváte, emisnej kvóte alebo jej deriváte určí vzájomným započítaním dlhých a krátkych pozícií v konkrétnom type kontraktu na komoditný derivát, emisnú kvótu alebo jej derivát, ako je futurita, opcia, forward alebo warranty. Pri určovaní čistej pozície by sa vzájomné započítanie malo uskutočniť bez ohľadu na to, kde sa kontrakt obchoduje, protistranu kontraktu či jeho splatnosť. Hrubá pozícia v príslušnom kontrakte na komoditný derivát, emisnú kvótu alebo jej derivát by sa na druhej strane mala vypočítať sčítaním čistých pozícií typov kontraktov, ktoré súvisia s konkrétnou komoditou, emisnou kvótou alebo jej derivátom. V tejto súvislosti by sa čisté pozície v konkrétnom type kontraktu na komoditný derivát, emisnú kvótu alebo jej derivát nemali navzájom započítavať.

(12)

V rámci druhej metódy druhého testu sa suma odhadovaného kapitálu skupiny potom porovnáva so skutočnou sumou použitého kapitálu uvedenej skupiny, ktorá by mala odrážať rozsah jej hlavnej činnosti. Použitý kapitál sa vypočíta ako celkové aktíva skupiny mínus jej súčasný dlh. Súčasný dlh by mal tvoriť dlh, ktorý má byť vyrovnaný v priebehu dvanástich mesiacov.

(13)

Účelom testov vedľajšej činnosti je overiť, či osoby v rámci skupiny, ktoré nemajú povolenie v súlade so smernicou 2014/65/EÚ, by mali požiadať o povolenie vzhľadom na relatívny alebo absolútny rozsah ich činnosti v oblasti komoditných derivátov, emisných kvót a ich derivátov. Pri testoch vedľajšej činnosti sa preto určuje rozsah činností v oblasti komoditných derivátov, emisných kvót a ich derivátov, ktoré môžu osoby v rámci skupiny vykonávať bez povolenia podľa smernice 2014/65/EÚ, keďže tieto činnosti sú vedľajšie k hlavnej obchodnej činnosti skupiny. Je preto vhodné vypočítať rozsah vedľajšej činnosti skupiny pomocou kritérií, ktoré vylučujú činnosť vykonávanú členmi skupiny, ktorí majú povolenie v súlade s uvedenou smernicou, aby sa posúdil rozsah skutočnej vedľajšej činnosti, ktorú vykonávajú členovia skupiny, ktorí nemajú povolenie.

(14)

S cieľom umožniť účastníkom trhu plánovať a prevádzkovať svoju činnosť primeraným spôsobom a v záujme zohľadnenia sezónnych výkyvov činnosti by výpočet testov, ktorými sa určuje, kedy sa určitá činnosť považuje za vedľajšiu k hlavnej obchodnej činnosti, mal byť založený na období troch rokov. Z tohto dôvodu by subjekty mali každoročne vykonávať posúdenie, či porušili niektorú z dvoch prahových hodnôt, na základe výpočtu jednoduchého priemeru za trojročné obdobie na kĺzavom základe, aby mohli predložiť každoročné oznámenie príslušnému orgánu. Touto povinnosťou by nemalo byť dotknuté právo príslušného orgánu kedykoľvek vyžiadať od určitej osoby správu s uvedením základu, na akom táto osoba považuje svoju činnosť podľa článku 2 ods. 1 písm. j) bodov i) a ii) smernice 2014/65/EÚ za vedľajšiu k hlavnej obchodnej činnosti.

(15)

Transakcie, ktoré sú objektívne merateľné ako znižujúce riziká priamo spojené s komerčnou činnosťou alebo financovaním v rámci treasury, a transakcie v rámci skupiny by sa mali zohľadňovať konzistentne s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012. (3) Vo vzťahu k transakciám s derivátmi, ktoré sú objektívne merateľné ako znižujúce riziká priamo spojené s komerčnou činnosťou alebo financovaním v rámci treasury, sa však delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 149/2013 (4) vzťahuje iba na deriváty, ktoré sa neobchodujú na regulovaných trhoch, zatiaľ čo článok 2 ods. 4 smernice 2014/65/EÚ sa vzťahuje na deriváty, ktoré sa obchodujú na obchodných miestach. Preto by toto nariadenie malo zohľadňovať aj deriváty obchodované na regulovaných trhoch v súvislosti s transakciami, ktoré sa považujú za objektívne merateľné ako znižujúce riziká priamo spojené s komerčnou činnosťou alebo financovaním v rámci treasury.

(16)

Za určitých okolností nemusí byť možné hedžovať obchodné riziko pomocou priamo súvisiaceho kontraktu na komoditný derivát: kontrakt s úplne rovnakým podkladovým aktívom a dátumom vyrovnania, ako je riziko, ktoré sa kryje. V takomto prípade môže osoba na krytie svojej expozície použiť proxy hedžing prostredníctvom úzko korelovaného nástroja, napríklad nástroja s odlišným, ale veľmi podobným podkladovým aktívom z hľadiska ekonomického správania. Okrem toho osoby, ktoré uzatvoria kontrakty na komoditné deriváty, môžu použiť makro hedžing alebo portfóliový hedžing na hedžing rizika spojeného s ich celkovými rizikami, resp. celkovými rizikami skupiny. Takéto kontrakty na komoditné deriváty na makro hedžing, portfóliový hedžing alebo proxy hedžing môžu predstavovať hedžing na účely tohto nariadenia.

(17)

Keď osoba, ktorá uplatňuje test vedľajšej činnosti, používa portfóliový hedžing alebo makro hedžing, nemusí byť schopná vytvoriť vzájomný vzťah medzi konkrétnou transakciou s komoditným derivátom a konkrétnym rizikom priamo spojeným s komerčnou činnosťou a financovaním v rámci treasury, ktorú uzavrela na účely jej hedžingu. Riziká priamo spojené s komerčnou činnosťou alebo financovaním v rámci likvidity môžu byť komplexnej povahy, napr. niekoľko geografických trhov, niekoľko produktov, časových horizontov alebo subjektov. Portfólio kontraktov na komoditné deriváty, ktoré boli uzavreté s cieľom zmierniť takéto riziká, môže vzniknúť z komplexných systémov riadenia rizík. V takýchto prípadoch by systémy riadenia rizík mali zabrániť tomu, aby nehedžingové transakcie mohli byť zatriedené ako hedžing a poskytnúť dostatočne rozčlenený prehľad o hedžingovom portfóliu tak, aby sa identifikovali špekulatívne prvky a započítali sa do prahových hodnôt. Pozície by sa nemali kvalifikovať ako znižujúce riziká spojené s komerčnou činnosťou iba z dôvodu, že tvoria súčasť portfólia znižujúceho celkovo riziko.

(18)

Riziko sa môže priebežne vyvíjať a z hľadiska prispôsobenia sa vývoju rizika komoditné deriváty alebo deriváty emisných kvót, ktoré boli pôvodne vykonané na znižovanie rizika spojeného s komerčnou činnosťou, sa možno budú musieť kompenzovať využívaním ďalších kontraktov na komoditné deriváty alebo deriváty emisných kvót. V dôsledku toho sa môže hedžing rizika dosiahnuť kombináciou kontraktov na komoditné deriváty alebo deriváty emisných kvót vrátane kompenzačných kontraktov na komoditné deriváty, ktoré vylučujú tie kontrakty na komoditné deriváty, ktoré už nesúvisia s obchodným rizikom. Okrem toho, vývoj rizika, ktorý sa riešil uzavretím pozície v komoditnom deriváte alebo deriváte na emisné kvóty na účely zníženia daného rizika, by nemal následne viesť k prehodnoteniu tejto pozície ako neprivilegovanej transakcie ab initio.

(19)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) predložil Komisii.

(20)

Orgán ESMA uskutočnil otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal o stanovisko skupinu zainteresovaných strán v oblasti cenných papierov a trhov zriadenú článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (5).

(21)

Z dôvodu konzistentnosti a s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie finančných trhov je nevyhnutné, aby sa ustanovenia tohto nariadenia a súvisiace vnútroštátne ustanovenia, ktorými sa transponuje smernica 2014/65/EÚ, uplatňovali od rovnakého dátumu.

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Uplatňovanie prahových hodnôt

Činnosti osôb uvedených v článku 2 ods. 1 písm. j) bodoch i) a ii) smernice 2014/65/EÚ sa považujú za vedľajšie k hlavnej obchodnej činnosti skupiny, ak tieto činnosti spĺňajú podmienky stanovené v článku 2 a tvoria menšiu časť činností na úrovni skupiny v súlade s článkom 3.

Článok 2

Prahová hodnota vo vzťahu k celkovému trhu

1.   Rozsah činností uvedených v článku 1 vypočítaný v súlade s odsekom 2 a vydelený celkovým rozsahom obchodovania na trhu, ktorý sa vypočíta v súlade s odsekom 3, musí v každej z nasledujúcich tried aktív predstavovať menej než tieto hodnoty:

a)

4 % vo vzťahu k derivátom na kovy;

b)

3 % vo vzťahu k derivátom na ropu a ropné produkty;

c)

10 % vo vzťahu k derivátom na uhlie;

d)

3 % vo vzťahu k derivátom na plyn;

e)

6 % vo vzťahu k derivátom na elektrickú energiu;

f)

4 % vo vzťahu k derivátom na poľnohospodárske produkty;

g)

15 % vo vzťahu k derivátom na ostatné komodity vrátane dopravy a komodít uvedených v oddiele C bode 10 prílohy I k smernici 2014/65/EÚ;

h)

20 % vo vzťahu k emisným kvótam alebo ich derivátom.

2.   Rozsah činností uvedených v článku 1, ktoré v Únii vykonáva osoba v rámci skupiny v každej z tried aktív uvedených v odseku 1, sa vypočítava agregáciou hrubej pomyselnej hodnoty všetkých kontraktov v rámci relevantnej triedy aktív, v ktorých je daná osoba zmluvnou stranou.

Agregácia uvedená v prvom pododseku nezahŕňa kontrakty vyplývajúce z transakcií uvedených v článku 2 ods. 4 piatom pododseku písm. a), b) a c) smernice 2014/65/EÚ ani kontrakty, v ktorých osoba v rámci skupiny, ktorá je zmluvnou stranou ktoréhokoľvek z nich, má povolenie v súlade so smernicou 2014/65/EÚ alebo smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (6).

3.   Celkové obchodovanie na trhu v každej z tried aktív uvedených v odseku 1 sa vypočítava agregáciou hrubej pomyselnej hodnoty všetkých kontraktov, ktoré nie sú obchodované na obchodnom mieste v rámci relevantnej triedy aktív a v ktorých zmluvnou stranou je akákoľvek osoba nachádzajúca sa v Únii, a akéhokoľvek iného kontraktu v rámci danej triedy aktív, ktorý je obchodovaný na obchodnom mieste nachádzajúcom sa v Únii, a to počas príslušného ročného účtovného obdobia uvedeného v článku 4 ods. 2.

4.   Agregované hodnoty uvedené v odsekoch 2 a 3 sú denominované v eurách.

Článok 3

Prahová hodnota hlavnej obchodnej činnosti

1.   Činnosti uvedené v článku 1 sa považujú za tvoriace menšiu časť činností na úrovni skupiny, ak spĺňajú ktorúkoľvek z týchto podmienok:

a)

rozsah týchto činností vypočítaný v súlade s odsekom 3 prvým pododsekom nepredstavuje viac než 10 % celkového rozsahu obchodovania skupiny vypočítaného v súlade s odsekom 3 druhým pododsekom;

b)

odhadovaný kapitál použitý na vykonávanie týchto činností vypočítaný v súlade s odsekmi 5 až 7 nepredstavuje viac než 10 % kapitálu použitého na úrovni skupiny na vykonávanie hlavnej obchodnej činnosti vypočítaného v súlade s odsekom 9.

2.   Uplatňujú sa tieto odchýlky od odseku 1 písm. a):

a)

ak rozsah činností uvedených v článku 1 vypočítaný v súlade s odsekom 3 prvým pododsekom predstavuje viac než 10 %, avšak menej než 50 % celkového rozsahu obchodovania skupiny vypočítaného v súlade s odsekom 3 druhým pododsekom, vedľajšie činnosti sa považujú za tvoriace menšiu časť činností na úrovni skupiny iba v prípade, ak rozsah obchodovania pre každú triedu aktív uvedenú v článku 2 ods. 1 predstavuje menej než 50 % prahovej hodnoty stanovenej v článku 2 ods. 1 pre každú relevantnú triedu aktív;

b)

ak rozsah obchodovania vypočítaný v súlade s odsekom 3 prvým pododsekom predstavuje 50 % alebo viac z celkového rozsahu obchodovania skupiny vypočítaného v súlade s odsekom 3 druhým pododsekom, vedľajšie činnosti sa považujú za tvoriace menšiu časť činností na úrovni skupiny iba v prípade, ak rozsah obchodovania pre každú z tried aktív uvedených v článku 2 ods. 1 predstavuje menej než 20 % prahovej hodnoty stanovenej v článku 2 ods. 1 pre každú relevantnú triedu aktív.

3.   Rozsah činností uvedených v článku 1, ktoré vykonáva osoba v rámci skupiny, sa vypočítava agregáciou rozsahu činností vykonávaných danou osobou vo vzťahu ku všetkým triedam aktív uvedeným v článku 2 ods. 1 v súlade s tými istými kritériami výpočtu, ktoré sú uvedené v článku 2 ods. 2.

Celkový rozsah obchodovania skupiny sa vypočítava agregáciou hrubej pomyselnej hodnoty všetkých kontraktov na komoditné deriváty, emisné kvóty a ich deriváty, v ktorých sú osoby v rámci danej skupiny zmluvnou stranou.

4.   Agregácia uvedená v odseku 3 prvom pododseku nezahŕňa kontrakty, v ktorých osoba v rámci skupiny, ktorá je zmluvnou stranou ktoréhokoľvek z týchto kontraktov, má povolenie v súlade so smernicou 2014/65/EÚ alebo smernicou 2013/36/EÚ.

5.   Odhadovaný kapitál použitý na vykonávanie činností uvedených v článku 1 predstavuje súčet:

a)

15 % každej čistej pozície, dlhej alebo krátkej, vynásobených cenou za komoditný derivát, emisnú kvótu alebo jej deriváty;

b)

3 % hrubej pozície, dlhej plus krátkej, vynásobených cenou za komoditný derivát, emisnú kvótu alebo jej deriváty.

6.   Na účely odseku 5 písm. a) sa čistá pozícia v komoditnom deriváte, emisnej kvóte alebo jej deriváte určí vzájomným započítaním dlhých a krátkych pozícií:

a)

v každom type kontraktu na komoditný derivát s určitou komoditou ako podkladovým aktívom na účely výpočtu čistej pozície každého typu kontraktu, v ktorom je daná komodita podkladovým aktívom;

b)

v kontrakte na emisnú kvótu na účely výpočtu čistej pozície v danom kontrakte na emisné kvóty, alebo

c)

v každom type kontraktu na derivát emisnej kvóty na účely výpočtu čistej pozície pre každý typ kontraktu na derivát emisnej kvóty.

Na účely odseku 5 písm. a) sa čisté pozície v rôznych typoch kontraktov s tou istou komoditou ako podkladovým aktívom alebo v rôznych typoch derivátových kontraktov s tou istou emisnou kvótou ako podkladovým aktívom môžu vzájomne započítať.

7.   Na účely odseku 5 písm. b) sa hrubá pozícia v kontrakte na komoditný derivát, emisnú kvótu alebo jej derivát určí vypočítaním súčtu absolútnych hodnôt čistých pozícií pre každý typ kontraktu s konkrétnou komoditou ako podkladovým aktívom, pre každý kontrakt na emisnú kvótu alebo pre každý typ kontraktu s konkrétnou emisnou kvótou ako podkladovým aktívom.

Na účely odseku 5 písm. b) sa čisté pozície v rôznych typoch derivátových kontraktov s tou istou komoditou ako podkladovým aktívom alebo v rôznych typoch derivátových kontraktov s tou istou emisnou kvótou ako podkladovým aktívom nemôžu vzájomne započítať.

8.   Výpočet odhadovaného kapitálu nezahŕňa pozície vyplývajúce z transakcií uvedených v článku 2 ods. 4 pododseku 5 písm. a), b) a c) smernice 2014/65/EÚ.

9.   Kapitál použitý na vykonávanie hlavnej obchodnej činnosti skupiny je súčtom celkových aktív skupiny mínus jej krátkodobý dlh podľa konsolidovanej účtovnej závierky skupiny na konci príslušného ročného obdobia výpočtu. Na účely prvej vety krátkodobý dlh znamená dlh so splatnosťou menej než 12 mesiacov.

10.   Hodnoty, ktoré sú výsledkom výpočtov uvedených v tomto článku, sú denominované v eurách.

Článok 4

Postup výpočtu

1.   Výpočet rozsahu obchodovania a kapitálu podľa článkov 2 a 3 je založený na jednoduchom priemere denného obchodovania alebo odhadovaného kapitálu alokovaného na takéto obchodovanie počas troch ročných období výpočtu, ktoré predchádzajú dátumu výpočtu. Výpočty sa vykonávajú každoročne v prvom štvrťroku kalendárneho roku, ktorý nasleduje po ročnom období výpočtu.

2.   Na účely odseku 1 ročné obdobie výpočtu je obdobie, ktoré začína 1. januára daného roka a končí 31. decembra toho istého roka.

3.   Na účely odseku 1 sa pri výpočte rozsahu obchodovania alebo odhadovaného kapitálu alokovaného na obchodné činnosti, ktorý sa vykoná v roku 2018, zohľadnia tri predchádzajúce ročné obdobia výpočtu, ktoré začínajú 1. januára 2015, 1. januára 2016 a 1. januára 2017, a pri výpočte, ktorý sa vykoná v roku 2019, sa zohľadnia tri predchádzajúce ročné obdobia výpočtu, ktoré začínajú 1. januára 2016, 1. januára 2017 a 1. januára 2018.

4.   Odchylne od odseku 3 referenčné obdobie pre výpočet denného obchodovania alebo odhadovaného kapitálu alokovaného na takéto obchodné činnosti zahŕňa len najnovšie ročné obdobie výpočtu, keď sú splnené tieto podmienky:

a)

denné obchodovanie alebo odhadovaný kapitál alokovaný na takéto obchodovanie klesne o viac než 10 % pri porovnaní najskoršieho z troch predchádzajúcich ročných období výpočtu s najnovším ročným obdobím výpočtu a

b)

denné obchodovanie alebo odhadovaný kapitál alokovaný na takéto obchodovanie v najnovšom z troch ročných období výpočtu sú nižšie než v predchádzajúcich dvoch obdobiach výpočtu.

Článok 5

Transakcie kvalifikované ako znižujúce riziká

1.   Na účely článku 2 ods. 4 piateho pododseku písm. b) smernice 2014/65/EÚ sa transakcia s derivátmi považuje za objektívne merateľnú ako znižujúca riziká priamo spojené s komerčnou činnosťou alebo financovaním v rámci treasury, keď je splnené jedno alebo viaceré z týchto kritérií:

a)

transakcia znižuje riziká vyplývajúce z potenciálnej zmeny hodnoty aktív, služieb, vstupov, produktov, komodít alebo záväzkov, ktoré osoba alebo jej skupina vlastní, produkuje, vyrába, spracúva, poskytuje, nakupuje, uvádza na trh, prenajíma, predáva alebo ktoré jej vznikajú, alebo odôvodnene predpokladá, že ich bude vlastniť, produkovať, vyrábať, spracúvať, poskytovať, nakupovať, uvádzať na trh, prenajímať, predávať alebo že jej vzniknú v rámci jej bežnej činnosti;

b)

transakcia kryje riziká vyplývajúce z potenciálneho nepriameho vplyvu na hodnotu aktív, služieb, vstupov, produktov, komodít alebo záväzkov uvedených v písmene a), ktoré vyplývajú z fluktuácie úrokových sadzieb, mier inflácie, devízových kurzov alebo kreditného rizika;

c)

transakcia sa kvalifikuje ako zabezpečovacia (hedžingová) zmluva podľa medzinárodných štandardov finančného výkazníctva prijatých v súlade s článkom 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 (7).

2.   Na účely odseku 1 je transakcia kvalifikovaná ako znižujúca riziko samostatne alebo v kombinácií s inými derivátmi taká, pre ktorú nefinančný subjekt:

a)

opíše vo svojich interných pravidlách:

i)

typy kontraktov na komoditné deriváty, emisné kvóty alebo ich deriváty, ktoré sú zahrnuté do portfólií použitých na zníženie rizík priamo spojených s komerčnou činnosťou alebo financovaním v rámci treasury, a ich kritéria prípustnosti;

ii)

súvislosť medzi portfóliom a rizikami, ktoré portfólio zmierňuje;

iii)

opatrenia prijaté s cieľom zabezpečiť, aby transakcie týkajúce sa týchto kontraktov neslúžili na žiadny iný účel než na krytie rizík priamo spojených s komerčnou činnosťou alebo financovaním v rámci treasury nefinančného subjektu, a aby každá transakcia slúžiaca na iný účel mohla byť jasne identifikovaná;

b)

je schopný poskytnúť dostatočne rozčlenený prehľad portfólií z hľadiska triedy komoditného derivátu, emisnej kvóty či jej derivátu, podkladovej komodity, časového horizontu a všetkých ďalších relevantných faktorov.

Článok 6

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie sa uplatňuje od 3. januára 2018.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 1. decembra 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/34/EÚ z 26. júna 2013 o ročných účtovných závierkach, konsolidovaných účtovných závierkach a súvisiacich správach určitých druhov podnikov, ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/43/ES a zrušujú smernice Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS (Ú. v. EÚ L 182, 29.6.2013, s. 19).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1).

(4)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 149/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické normy týkajúce sa nepriamych zúčtovacích mechanizmov, zúčtovacej povinnosti, verejného archívu, prístupu k miestu obchodovania, nefinančných protistrán, postupov zmierňovania rizika pre zmluvy o mimoburzových derivátoch, ktoré centrálna protistrana nezúčtovala (Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2013, s. 11).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(6)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338).

(7)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem (Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1).


SMERNICE

31.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 87/500


DELEGOVANÁ SMERNICA KOMISIE (EÚ) 2017/593

zo 7. apríla 2016,

ktorou sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o ochranu finančných nástrojov a finančných prostriedkov patriacich klientom, povinnosti v oblasti riadenia produktov a pravidlá uplatniteľné na poskytovanie alebo prijímanie poplatkov, provízií alebo akýchkoľvek peňažných alebo nepeňažných benefitov

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (1), a najmä na jej článok 16 ods. 12 a článok 24 ods. 13,

keďže:

(1)

Smernicou 2014/65/EÚ sa stanovuje komplexný režim zameraný na zabezpečenie ochrany investorov.

(2)

Ochrana finančných nástrojov a finančných prostriedkov klientov je dôležitou súčasťou uvedeného režimu, pričom na investičné spoločnosti sa vzťahuje povinnosť prijať primerané mechanizmy na ochranu vlastníctva a práva investorov, pokiaľ ide o cenné papiere a finančné prostriedky zverené investičnej spoločnosti. Investičné spoločnosti by mali mať zavedené náležité a špecifické mechanizmy na zabezpečenie ochrany finančných nástrojov a finančných prostriedkov klientov.

(3)

S cieľom bližšie určiť regulačný rámec na ochranu investorov a zvýšenú jednoznačnosť pre klientov a v súlade s celkovou stratégiou podporovať zamestnanosť a rast v Únii prostredníctvom integrovaného právneho a ekonomického rámca, ktorý je efektívny a so všetkými aktérmi zaobchádza spravodlivo, bola Komisia splnomocnená prijať podrobné pravidlá na riešenie špecifických rizík v oblasti ochrany investorov alebo integrity trhu.

(4)

Ak investičná spoločnosť ukladá finančné prostriedky, ktoré drží v mene klienta, do kvalifikovaného fondu peňažného trhu, podiely alebo akcie v tomto fonde peňažného trhu by mali byť držané v súlade s požiadavkami na držbu finančných nástrojov, ktoré patria klientom. Od klientov by sa malo vyžadovať, aby poskytli výslovný súhlas s ukladaním uvedených finančných prostriedkov. Pri posudzovaní kvality nástroja peňažného trhu by nemalo dochádzať k mechanickému spoliehaniu sa na externé ratingové hodnotenia. Zníženie pod dva najvyššie krátkodobé úverové ratingy zo strany agentúry, ktorú zaregistroval orgán ESMA a nad ktorou vykonáva dohľad, ktorá daný nástroj ohodnotila, by však malo viesť správcu k tomu, aby uskutočnil nové posúdenie kreditnej kvality daného nástroja peňažného trhu s cieľom zabezpečiť, aby bol naďalej nástrojom vysokej kvality.

(5)

Mal by sa vymenovať jeden úradník, ktorý bude niesť celkovú zodpovednosť za ochranu finančných nástrojov a finančných prostriedkov klientov, aby sa znížili riziká roztrieštenej zodpovednosti v rámci rozličných útvarov, najmä vo veľkých a zložitých spoločnostiach, a aby sa napravili nevyhovujúce situácie, v ktorých spoločnosti nemajú komplexný prehľad o svojich prostriedkoch, ktorými si plnia povinnosti. Tento jeden úradník by mal disponovať dostatočnými zručnosťami a oprávneniami na to, aby si plnil povinnosti účinne a bez prekážok, a to aj v súvislosti s jeho povinnosťou predkladať správy vrcholovému manažmentu spoločnosti, pokiaľ ide o dohľad nad účinnosťou, s akou spoločnosť dodržiava požiadavky na ochranu aktív klientov. Vymenovanie jedného úradníka by nemalo znamenať, že tento úradník nebude vykonávať dodatočné úlohy, ak to danému úradníkovi nebráni plniť si povinnosti súvisiace s účinnou ochranou finančných nástrojov a finančných prostriedkov klientov.

(6)

V smernici 2014/65/EÚ sa od investičných spoločností vyžaduje, aby chránili aktíva klientov. Článkom 16 ods. 10 smernice 2014/65/EÚ sa spoločnostiam zakazuje uzatvárať dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva (TTCA) s retailovými klientmi na účel zaistenia alebo pokrytia súčasných alebo budúcich, skutočných, podmienených alebo predpokladaných povinností. Investičným spoločnostiam sa však nezakazuje uzatvárať dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva s neretailovými klientmi. Existuje preto riziko, že bez ďalšieho usmernenia by investičné spoločnosti mohli pri obchodovaní s neretailovými klientmi využívať dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva častejšie, než je primerane odôvodnené, čím by sa oslabil celkový režim zavedený na ochranu aktív klientov. Vzhľadom na účinky, ktoré dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva predstavujú pre povinnosti spoločností voči klientom, a s cieľom zabezpečiť, aby pravidlá ochrany a prerozdelenia podľa smernice 2014/65/EÚ neboli ohrozené, by preto investičné spoločnosti mali zvážiť vhodnosť dohôd o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva používaných pri neretailových klientoch prostredníctvom vzťahu medzi povinnosťami klienta voči spoločnosti a aktívami klienta, na ktoré sa vzťahujú dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva. Spoločnostiam by malo byť povolené využívať dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva s neretailovými klientmi iba vtedy, keď preukážu vhodnosť dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva vo vzťahu k danému klientovi a zverejnia súvisiace riziká, ako aj účinok dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva na jeho aktíva. Proces využívania dohôd o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva by mali mať spoločnosti zdokumentovaný. Schopnosť spoločností uzatvárať dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva s neretailovými klientmi by nemala znižovať potrebu získať výslovný súhlas klientov vopred na využívanie ich aktív.

(7)

To, že sa preukáže silné prepojenie medzi finančnou zárukou prevedenou v rámci dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva a záväzkom klienta, by nemalo brániť v tom, aby sa prijalo vhodné zabezpečenie oproti povinnosti klienta. Investičné spoločnosti by tak mohli naďalej vyžadovať dostatočnú finančnú záruku a v prípade potreby by tak mohli robiť prostredníctvom dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva. Uvedená povinnosť by nemala brániť v tom, aby boli splnené požiadavky nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 (2), a nemala by zakazovať náležité používanie dohôd o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva v kontexte transakcií s podmieneným záväzkom alebo dohôd o repo obchodoch pri neretailových klientoch.

(8)

Zatiaľ čo určité transakcie financovania prostredníctvom cenných papierov si môžu vyžadovať prevod vlastníckeho práva k aktívam klientov, v uvedenom kontexte by investičné spoločnosti nemali mať možnosť uplatňovať mechanizmy zakázané podľa článku 16 ods. 10 smernice 2014/65/EÚ.

(9)

S cieľom zabezpečiť pre klientov vhodnú ochranu vo vzťahu k transakciám financovania prostredníctvom cenných papierov by investičné spoločnosti mali prijať osobitné mechanizmy, aby sa zabezpečilo, že subjekt požičiavajúci si aktíva klientov poskytne vhodnú finančnú záruku a že spoločnosť nepretržite monitoruje vhodnosť takejto finančnej záruky. Povinnosť investičných spoločností monitorovať finančné záruky by mala platiť vtedy, keď sú zmluvnou stranou dohody o transakcii financovania prostredníctvom cenných papierov (SFT), a to aj v prípade, že konajú ako sprostredkovateľ pri uzatváraní SFT, alebo v prípade tripartitnej dohody medzi externým dlžníkom, klientom a investičnou spoločnosťou.

(10)

Výslovný súhlas klientov by sa mal poskytnúť vopred a investičné spoločnosti by ho mali zaznamenať, aby to investičnej spoločnosti umožnilo jasne preukázať, s čím klient súhlasil, a aby to pomohlo objasniť stav aktív klienta. V súvislosti s formou, v akej možno súhlas udeľovať, by sa však nemala stanovovať žiadna právna požiadavka a za záznam by sa mali považovať akékoľvek dôkazy prípustné na základe vnútroštátneho práva. Súhlas klienta možno udeliť jedenkrát na začiatku obchodného vzťahu, pokiaľ je dostatočne jasné, že klient udelil súhlas na používanie svojich cenných papierov. Ak investičná spoločnosť koná na základe pokynu klienta požičiavať finančné nástroje a ak to predstavuje súhlas s uzatvorením transakcie, investičná spoločnosť by mala mať v držbe dôkazy na to, aby to mohla preukázať.

(11)

V snahe zachovať vysoký štandard ochrany investorov by investičné spoločnosti, ktoré ukladajú finančné nástroje držané v mene svojich klientov na účet alebo účty otvorené u tretej strany, mali pri výbere, určovaní a pravidelnom preskúmavaní tejto tretej strany a pri mechanizmoch držby a úschovy uvedených finančných nástrojov postupovať s náležitou odbornosťou, starostlivosťou a obozretnosťou. V snahe zabezpečiť, aby finančné nástroje boli nepretržite predmetom náležitej starostlivosti a ochrany, by investičné spoločnosti mali v rámci svojej náležitej starostlivosti takisto zohľadniť odbornosť a trhové renomé ostatných tretích strán, na ktoré prvotná tretia strana, u ktorej mohli uložiť finančné nástroje, možno delegovala funkcie týkajúce sa držby a úschovy finančných nástrojov.

(12)

Keď investičné spoločnosti umiestnia finančné prostriedky klienta u tretej strany, investičná spoločnosť by mala pri výbere, určovaní a pravidelnom preskúmavaní tejto tretej strany a pri mechanizmoch držby a úschovy finančných prostriedkov klienta postupovať s náležitou odbornosťou, starostlivosťou a obozretnosťou a mala by zvážiť potrebu diverzifikácie a zmierňovania rizík, a to v prípade potreby, tak, že finančné prostriedky klienta umiestni u viac než jednej tretej strany s cieľom chrániť práva klientov a minimalizovať riziko straty a zneužívania. Investičné spoločnosti by svoju povinnosť zvážiť diverzifikáciu nemali obchádzať tak, že od klientov budú vyžadovať, aby sa zriekli ochrany. Požiadavka na diverzifikáciu by sa mala vzťahovať na finančné prostriedky klientov uložené v súlade s článkom 4 tejto smernice. Požiadavky na diverzifikáciu by sa nemali vzťahovať na finančné prostriedky klientov umiestnené u tretej strany len na účely vykonania transakcie pre klienta. Preto keď investičná spoločnosť previedla finančné prostriedky klienta na transakčný účet s cieľom uskutočniť pre klienta špecifickú transakciu, takéto finančné prostriedky by nemali podliehať požiadavke na diverzifikáciu, napríklad keď spoločnosť previedla finančné prostriedky na centrálnu protistranu (CCP) alebo burzu s cieľom uhradiť výzvu na dodatočné vyrovnanie.

(13)

S cieľom zabezpečiť primeranú ochranu finančných prostriedkov klienta, ako sa vyžaduje v článku 16 ods. 9 smernice 2014/65/EÚ, je nevyhnutné stanoviť špecifické obmedzenie percentuálneho podielu finančných prostriedkov klienta, ktoré možno uložiť v úverovej inštitúcii v rámci skupiny. Tým by sa mali výrazne znížiť akékoľvek prípadné konflikty s požiadavkami na náležitú starostlivosť a malo by sa riešiť riziko nákazy, ktoré sa prirodzene viaže na ukladanie všetkých finančných prostriedkov klienta v úverovej inštitúcii, ktorá je súčasťou tej istej skupiny ako investičná spoločnosť. Hoci za určitých okolností môže byť pre investičné spoločnosti primerané a vhodné ukladať po náležitom zvážení finančné prostriedky klienta u subjektov v rámci ich vlastnej skupiny, vnútroštátne orgány by mali úzko monitorovať dôvody pre nediverzifikáciu finančných prostriedkov klienta mimo skupiny investičnej spoločnosti, aby sa predišlo vytváraniu medzier v systéme, ak sa uplatňujú všeobecné vnútroskupinové limity.

(14)

Aby sa finančné nástroje alebo finančné zdroje klienta chránili pred ich privlastnením tretími stranami, ktoré sa snažia vymôcť dlhy alebo poplatky, ktoré nie sú dlhmi alebo poplatkami daného klienta, investičné spoločnosti by mali mať možnosť odsúhlasovať bezpečnostné záujmy, záložné práva alebo práva vzájomného započítania v súvislosti s aktívami klienta len vtedy, keď to v danej tretej krajine vyžaduje príslušný právny predpis. Pre potreby klientov by sa mali zverejniť dostatočne individualizované informácie o rizikách, aby boli klienti upozornení na osobitné riziká, ktorým v takýchto prípadoch čelia.

(15)

S cieľom predísť potenciálnym rizikám v súvislosti s nedodržiavaním pravidiel na ochranu investorov a zmierňovať tieto riziká od ranej fázy by investičné spoločnosti vytvárajúce a distribuujúce finančné nástroje mali spĺňať požiadavky na riadenie produktov. Na účely požiadaviek na riadenie produktov by sa investičné spoločnosti, ktoré vytvárajú, vyvíjajú, emitujú a/alebo navrhujú finančné nástroje vrátane prípadu, keď poskytujú firemným emitentom poradenstvo k spusteniu nových finančných nástrojov, mali považovať za tvorcov, zatiaľ čo investičné spoločnosti, ktoré finančné nástroje a služby klientom ponúkajú alebo predávajú, by sa mali považovať za distribútorov.

(16)

Subjekty, ktoré nepodliehajú požiadavkám smernice 2014/65/EÚ, ktorým však môže byť povolené vykonávanie investičných služieb podľa uvedenej smernice, by takisto mali, pokiaľ ide o takéto služby, spĺňať požiadavky na riadenie produktov stanovené v smernici 2014/65/EÚ.

(17)

Keď sa investičná spoločnosť, ktorá vytvára, vyvíja, emituje alebo navrhuje finančné nástroje, podieľa aj na distribúcii uvedených produktov, uplatňovať by sa mali tak pravidlá o riadení produktov pre tvorcov, ako aj pravidlá pre distribútorov. Hoci neexistuje potreba duplicitne posudzovať cieľový trh a distribučnú stratégiu, spoločnosti by mali zabezpečiť, aby bolo jedno posúdenie cieľového trhu a distribučnej stratégie dostatočne podrobné na to, aby boli v tejto oblasti splnené príslušné povinnosti stanovené pre tvorcov i distribútorov.

(18)

V nadväznosti na požiadavky stanovené v smernici 2014/65/EÚ a v záujme ochrany investorov by sa pravidlá o riadení produktov mali uplatňovať na všetky produkty predávané na primárnych a sekundárnych trhoch, a to bez ohľadu na typ produktu alebo poskytovanej služby a bez ohľadu na požiadavky platiace na predajnom mieste. Uvedené pravidlá však možno uplatňovať proporcionálne v závislosti od zložitosti produktu a miery, do akej možno získať verejne dostupné informácie, berúc do úvahy povahu nástroja, investičnej služby a cieľového trhu. Proporcionalita znamená, že tieto pravidlá by mohli byť pomerne jednoduché pre určité jednoduché produkty distribuované výhradne na základe vykonávania pokynov, keď by takéto produkty boli zlučiteľné s potrebami a charakteristickými vlastnosťami masového retailového trhu.

(19)

Úroveň podrobnosti cieľového trhu a kritériá používané na vymedzenie cieľového trhu a určenie vhodnej distribučnej stratégie by mali zodpovedať príslušnému produktu a mali by umožňovať posúdiť, ktorí klienti spadajú do cieľového trhu, napríklad s cieľom pomôcť pri priebežnom preskúmavaní po tom, ako bol finančný nástroj uvedený na trh. Pri jednoduchších, bežnejších produktoch by sa cieľový trh mohol identifikovať s menšou úrovňou podrobnosti, zatiaľ čo pri zložitejších produktoch, ako napríklad nástroje, ktoré možno zachrániť pomocou vnútorných zdrojov, alebo menej bežné produkty, by sa cieľový trh mal identifikovať podrobnejšie.

(20)

Aby povinnosti týkajúce sa riadenia produktov fungovali efektívne, distribútori by mali tvorcov pravidelne informovať o ich skúsenostiach s produktmi. Aj keď by sa od distribútorov nemalo vyžadovať, aby tvorcom nahlasovali každý predaj, mali by poskytovať údaje, ktoré sú pre tvorcu nevyhnutné na preskúmanie produktu a na kontrolu toho, či je aj naďalej v súlade s potrebami, charakteristickými vlastnosťami a cieľmi cieľového trhu, ktoré si určil tvorca. Medzi relevantné informácie by mohli patriť údaje o predajnosti mimo cieľového trhu tvorcu, súhrnné informácie o typoch klientov, súhrn sťažností, ktoré boli doručené alebo ktoré vyplynuli z otázok, ktoré v záujme spätnej väzby navrhol tvorca pre vzorku klientov.

(21)

S cieľom posilniť ochranu investorov a zvýšiť jasnosť pre klientov, pokiaľ ide o kvalitu poskytovaných služieb, sa v smernici 2014/65/EÚ ďalej obmedzila možnosť spoločností prijímať alebo platiť stimuly. Na tieto účely by sa mali stanoviť podrobné podmienky prijímania a platenia stimulov. Bližšie by sa mala definovať a vymedziť najmä podmienka, že stimuly by mali zlepšovať kvalitu služieb pre klienta. Na tento účel a s výhradou určitých podmienok by sa mal stanoviť nevyčerpávajúci zoznam situácií, ktoré sa považujú za relevantné pre podmienku, že stimuly zvyšujú kvalitu služby pre príslušného klienta.

(22)

Poplatok, provízia alebo nepeňažný benefit by sa mali platiť alebo prijímať len vtedy, keď je to opodstatnené tým, že príslušnému klientovi je poskytnutá dodatočná služba alebo služba vyššej úrovne. To môže zahŕňať poskytovanie investičného poradenstva o širokom sortimente vhodných finančných nástrojov a prístupe k nim vrátane primeraného počtu nástrojov od poskytovateľov produktov, ktorí sú tretími stranami, alebo poskytovanie iného než nezávislého poradenstva buď v kombinácii s ponukou pre klienta najmenej raz ročne, s cieľom posúdiť pokračujúcu vhodnosť finančných nástrojov, do ktorých klient investoval, alebo v kombinácii s inou priebežnou službou, ktorá pre klienta bude pravdepodobne prínosná. V oblasti neporadenských služieb by to mohlo platiť aj vtedy, keď investičné spoločnosti poskytujú za konkurencieschopnú cenu prístup k širokému sortimentu finančných nástrojov, ktoré pravdepodobne budú spĺňať potreby klienta, vrátane príslušného počtu nástrojov od poskytovateľov produktov, ktorí sú tretími stranami a ktorí nemajú žiadne úzke prepojenie s danou investičnou spoločnosťou, napríklad spolu s poskytovaním nástrojov s pridanou hodnotou, ako sú nástroje objektívnych informácií, ktoré príslušnému klientovi pomáhajú prijať investičné rozhodnutia, resp. mu umožnia monitorovať, modelovať a prispôsobovať sortiment finančných nástrojov, do ktorých investovali. Hodnota vyššie spomínaných zvýšení kvality, ktoré investičná spoločnosť poskytuje klientom prijímajúcim príslušnú službu, musí byť primeraná stimulom, ktoré prijala investičná spoločnosť.

(23)

Hoci investičné spoločnosti by po splnení kritéria na zvýšenie kvality mali udržiavať zvýšenú úroveň kvality, nemalo by to znamenať, že sa od nich vyžaduje, aby časom zabezpečovali neustále sa zvyšujúcu kvalitu služieb.

(24)

Bližšie by sa mali spresniť aj povinnosti investičných spoločností prenášať na klientov všetky poplatky, provízie alebo peňažné benefity prijaté od tretích strán v súvislosti s investičným poradenstvom na nezávislom základe alebo službami riadenia portfólia. Hoci spoločnosti by mali stimuly prenášať čo najskôr, nemal by sa ukladať špecifický časový rámec, keďže platby tretích strán môže investičná spoločnosť dostávať v rôznych časových momentoch a za viacerých klientov naraz.

(25)

S cieľom zabezpečiť, aby klienti dostávali komplexný prehľad príslušných informácií, pokiaľ ide o poskytované služby, investičné spoločnosti by mali klientov informovať o poplatkoch, províziách alebo akýchkoľvek peňažných benefitoch, ktoré im boli prevedené.

(26)

Investičné spoločnosti poskytujúce tak služby vykonávania, ako aj služby prieskumu by tieto služby mali oceňovať a ponúkať oddelene s cieľom umožniť investičným spoločnostiam usadeným v Únii, aby splnili požiadavku neprijímať a neponechávať si poplatky, provízie ani iné peňažné alebo nepeňažné benefity zaplatené alebo poskytnuté akoukoľvek treťou stranou alebo osobou konajúcou v mene tretej strany v súvislosti s poskytnutím služby klientom podľa článku 24 ods. 7 a 8 smernice 2014/65/EÚ.

(27)

S cieľom zabezpečiť právnu istotu v súvislosti s uplatňovaním nových pravidiel prijímania alebo platenia stimulov, najmä pokiaľ ide o investičné spoločnosti poskytujúce investičné poradenstvo na nezávislom základe alebo služby správy portfólia, by sa mali poskytnúť bližšie objasnenia týkajúce sa platby alebo prijímania prieskumu. Platí najmä, že ak prieskum neplatí priamo investičná spoločnosť zo svojich vlastných zdrojov, ale výmenou za platby z osobitného platobného účtu na prieskumy, mali by byť zabezpečené určité zásadné podmienky. Platobný účet na prieskumy by sa mal financovať len z osobitného poplatku na prieskumy účtovaného klientovi, pričom tento poplatok by mal vychádzať len z rozpočtu na prieskumy, ktorý si stanovila investičná spoločnosť, a nemal by byť viazaný na objem a/alebo hodnotu transakcií vykonávaných v mene klientov. Akékoľvek prevádzkové mechanizmy súvisiace s výberom poplatku na prieskumy účtovaného klientovi by mali plne spĺňať uvedené podmienky. Keď investičná spoločnosť využíva takéto mechanizmy, mala by zabezpečiť, aby náklady na prieskumy financované z poplatkov klientov neboli viazané na objem alebo hodnotu iných služieb alebo benefitov, ani používané na krytie akýchkoľvek iných účelov, napríklad poplatkov za vykonávanie.

(28)

S cieľom zabezpečiť, aby správcovia portfólia a nezávislí investiční poradcovia riadne monitorovali sumy uhrádzané za prieskum a aby náklady na prieskum boli v najlepšom záujme klienta, je vhodné stanoviť podrobné požiadavky na riadenie pre výdavky na prieskumy. Investičné spoločnosti by si mali ponechať dostatočnú kontrolu nad celkovými výdavkami na prieskumy, výberom poplatkov od klientov za prieskumy a stanovovaním platieb. V tomto kontexte by sa prieskum mal chápať tak, že zahŕňa prieskumné materiály alebo služby týkajúce sa jedného alebo viacerých finančných nástrojov alebo iných aktív, resp. emitentov či potenciálnych emitentov finančných nástrojov, resp. by mal úzko súvisieť s konkrétnym odvetvím alebo trhom tak, aby sa ním informovalo o finančných nástrojoch, aktívach alebo emitentoch v rámci daného sektora. Uvedený typ materiálu alebo služieb výslovne alebo implicitne odporúča alebo navrhuje investičnú stratégiu a poskytuje odôvodnené stanovisko v súvislosti so súčasnou alebo budúcou hodnotou alebo cenou takýchto nástrojov či aktív, resp. obsahuje inú analýzu a pôvodné poznatky a dopracúva sa k záverom na základe nových alebo existujúcich informácií, ktoré boli mohli slúžiť ako vstupy pre investičnú stratégiu a byť relevantné a schopné pridať hodnotu rozhodnutiam investičnej spoločnosti v mene klientov, ktorým sa tento prieskum účtuje.

(29)

V snahe ešte viac objasniť obmedzenia prijímania stimulov investičnými spoločnosťami vo vzťahu k nezávislému investičnému poradenstvu alebo službám správy portfólia a uplatňovania pravidiel o prieskumoch je zároveň vhodné uviesť, ako možno uplatňovať výnimku týkajúcu sa menších nepeňažných benefitov vo vzťahu k určitým druhom informácií alebo materiálu, ktoré sú prijímané od tretích strán. Za prijateľný menší nepeňažný benefit by sa mal konkrétne považovať písomný materiál od tretej strany, ktorý objednal a zaplatil firemný emitent alebo potenciálny emitent s cieľom spropagovať novú emisiu uvedenej spoločnosti, resp. ak daná tretiu stranu zmluvne viaže a platí emitent, aby priebežne vypracúvala takýto materiál, a to pod podmienkou zverejnenia a otvorenej dostupnosti uvedeného materiálu. Okrem toho nepodstatné materiály alebo služby pozostávajúce napríklad z krátkodobých trhových komentárov o najnovších hospodárskych štatistikách alebo výsledkoch spoločnosti, resp. z informácií o nadchádzajúcich vydaniach alebo udalostiach, ktoré poskytuje tretia strana a ktoré obsahujú len stručné zhrnutie jej vlastných názorov k takýmto informáciám, ktoré nie sú opodstatnené ani nezahŕňajú žiadnu vecnú analýzu, ako napr. materiály, ktoré jednoducho opätovne konštatujú určité stanovisko na základe existujúceho odporúčania alebo vecného prieskumného materiálu alebo služieb, možno považovať za informácie týkajúce sa finančného nástroja alebo investičnej služby takého rozsahu alebo povahy, ktorá predstavuje prijateľný menší nepeňažný benefit.

(30)

Platí najmä, že akýkoľvek nepeňažný benefit, ktorý zahŕňa situáciu, v rámci ktorej tretia strana pridelí investičnej spoločnosti hodnotné zdroje, sa nepovažuje za menší a posudzuje sa ako benefit narúšajúci súlad s povinnosťou investičnej spoločnosti konať v najlepšom záujme klienta.

(31)

Táto smernica rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané v Charte základných práv Európskej únie, a najmä právo na ochranu osobných údajov, slobodu podnikania, právo na ochranu spotrebiteľa, právo na účinný prostriedok nápravy a na spravodlivý proces a musí sa uplatňovať v súlade s uvedenými právami a zásadami.

(32)

S Európskym orgánom pre cenné papiere a trhy, zriadeným na základe nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (3), boli vedené konzultácie súvisiace s technickým poradenstvom k pravidlám stanoveným v tejto smernici.

(33)

V snahe umožniť príslušným orgánom a investičným spoločnostiam, aby sa prispôsobili novým požiadavkám obsiahnutým v tejto smernici tak, aby tieto požiadavky mohli uplatňovať efektívnym a účinným spôsobom, by sa dátum transpozície i dátum uplatňovania tejto smernice mal zosúladiť s dátumom transpozície, resp. dátumom nadobudnutia účinnosti smernice 2014/65/EÚ,

(34)

V súlade so spoločným politickým vyhlásením členských štátov a Komisie z 28. septembra 2011 k vysvetľujúcim dokumentom sa členské štáty zaviazali v odôvodnených prípadoch pripojiť k svojim oznámeniam transpozičných opatrení jeden alebo viacero dokumentov vysvetľujúcich vzťah medzi prvkami smernice a zodpovedajúcimi časťami vnútroštátnych transpozičných nástrojov,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

KAPITOLA I

ROZSAH PÔSOBNOSTI

Článok 1

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.   Táto smernica sa uplatňuje na investičné spoločnosti, správcovské spoločnosti v súlade s článkom 6 ods. 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES (4) a na správcov alternatívnych investičných fondov v súlade s článkom 6 ods. 6 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (5).

2.   Na účely kapitol II, III a IV tejto smernice odkazy na investičné spoločnosti a finančné nástroje zahŕňajú úverové inštitúcie a štruktúrované vklady vo vzťahu k všetkým požiadavkám uvedeným v článku 1 ods. 3 a 4 smernice 2014/65/EÚ.

3.   „Transakcia financovania prostredníctvom cenných papierov“ sú transakcie podľa vymedzenia v článku 3 bode 11 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2365 (6) o transparentnosti transakcií financovania prostredníctvom cenných papierov a opätovného použitia.

4.   „Kvalifikovaný fond peňažného trhu“ je podnik kolektívneho investovania, ktorému bolo udelené povolenie na činnosť podľa smernice 2009/65/ES alebo ktorý podlieha dohľadu, prípadne ktorému bolo udelené povolenie na činnosť podľa vnútroštátnych právnych predpisov povoľujúceho členského štátu a ktorý spĺňa všetky tieto podmienky:

a)

jeho primárnym investičným cieľom musí byť udržiavanie čistej hodnoty aktív podniku, a to buď na konštantnom kurze v menovitej hodnote (bez výnosov), alebo na hodnote počiatočného kapitálu investorov s výnosmi;

b)

s cieľom dosiahnuť tento primárny investičný cieľ musí investovať výhradne do vysokokvalitných nástrojov peňažného trhu so splatnosťou alebo zostatkovou splatnosťou maximálne 397 dní alebo s úpravami pravidelných výnosov, ktoré zodpovedajú takejto splatnosti, a s váženou priemernou splatnosťou 60 dní. Tento cieľ môže dosiahnuť aj pomocou doplnkového investovania do vkladov vedených v úverových inštitúciách;

c)

musí zaistiť likviditu prostredníctvom vyrovnania v ten istý alebo nasledujúci deň.

Na účely písmena b) sa nástroj peňažného trhu považuje za nástroj vysokej kvality, ak správcovská/investičná spoločnosť uskutoční svoje vlastné zdokumentované posúdenie kreditnej kvality nástrojov peňažného trhu, ktoré jej umožní považovať daný nástroj peňažného trhu za nástroj vysokej kvality. Ak pre daný nástroj poskytla rating jedna alebo viaceré ratingové agentúry, ktoré zaregistroval orgán ESMA alebo nad ktorými vykonáva dohľad ESMA, v internom posúdení správcovskej/investičnej spoločnosti by sa okrem iného mali zohľadňovať okrem iného aj tieto úverové ratingy.

KAPITOLA II

OCHRANA FINANČNÝCH NÁSTROJOV A FINANČNÝCH PROSTRIEDKOV KLIENTOV

Článok 2

Ochrana finančných nástrojov a finančných prostriedkov klientov

1.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti dodržiavali tieto požiadavky:

a)

musia viesť záznamy a účty, ktoré im umožňujú kedykoľvek a bezodkladne rozlíšiť aktíva držané pre jedného klienta od aktív držaných pre ktoréhokoľvek iného klienta, ako aj od svojich vlastných aktív;

b)

musia viesť svoje záznamy a účty tak, aby bola zabezpečená ich presnosť a aby predovšetkým zodpovedali finančným nástrojom a finančným prostriedkom držaným pre klientov, pričom sa musia dať použiť ako kontrolné záznamy (tzv. audit traily);

c)

musia pravidelne vykonávať zosúladenie svojich vnútorných účtov a záznamov s účtami a záznamami akýchkoľvek tretích strán, ktoré tieto aktíva držia;

d)

musia prijať kroky potrebné na zabezpečenie toho, aby akékoľvek finančné nástroje klienta uložené u tretej strany podľa článku 3 boli identifikovateľné oddelene od finančných nástrojov investičnej spoločnosti a od finančných nástrojov tejto tretej strany pomocou rôzne označených účtov v účtovných knihách tretej strany alebo pomocou iných rovnocenných opatrení, ktorými sa dosiahne tá istá úroveň ochrany;

e)

musia prijať kroky potrebné na zabezpečenie toho, aby finančné prostriedky klienta uložené podľa článku 4 v centrálnej banke, úverovej inštitúcii alebo banke s povolením na činnosť v tretej krajine alebo v kvalifikovanom fonde peňažného trhu boli držané na účte alebo účtoch, ktoré sú identifikované oddelene od akýchkoľvek účtov, na ktorých sú držané finančné prostriedky patriace investičnej spoločnosti;

f)

musia zaviesť primerané organizačné opatrenia na minimalizáciu rizika straty alebo úbytku aktív klienta alebo oslabenia práv spojených s týmito aktívami v dôsledku zneužitia aktív, podvodu, nekvalitnej správy, nevhodného vedenia záznamov či nedbanlivosti.

2.   Ak z dôvodov platných právnych predpisov, ku ktorým patria najmä právne predpisy týkajúce sa majetku alebo platobnej neschopnosti, investičné spoločnosti nemôžu dodržať odsek 1 tohto článku na ochranu práv klientov na dodržanie požiadaviek článku 16 ods. 8 a 9 smernice 2014/65/EÚ, členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti zaviedli opatrenia, ktorými sa zabezpečí, aby aktíva klientov boli chránené s cieľom splniť ciele odseku 1 tohto článku.

3.   Ak platné právne predpisy jurisdikcie, v rámci ktorej sú držané finančné prostriedky alebo finančné nástroje klienta, bránia investičným spoločnostiam dodržiavať ustanovenia odseku 1 písm. d) alebo e), členské štáty predpíšu požiadavky, ktoré majú rovnaký účinok z hľadiska ochrany práv klientov.

Keď sa členské štáty opierajú o takéto rovnocenné požiadavky podľa článku 2 ods. 1 písm. d) alebo e), zabezpečia, aby investičné spoločnosti informovali klientov, že v takýchto prípadoch nemajú možnosť využívať ustanovenia, s ktorými sa ráta v smernici 2014/65/EÚ a v tejto smernici.

4.   Členské štáty zabezpečia, aby s výnimkou prípadu, keď to vyžadujú príslušné právne predpisy v jurisdikcii tretej krajiny, v ktorej sú držané finančné prostriedky alebo finančné nástroje klienta, neboli povolené bezpečnostné záujmy, záložné práva alebo práva vzájomného započítania v súvislosti s finančnými nástrojmi alebo finančnými prostriedkami klienta, ktoré tretej strane umožňujú disponovať s finančnými nástrojmi alebo finančnými prostriedkami klienta s cieľom vymáhať dlhy, ktoré sa netýkajú daného klienta alebo poskytovania služieb danému klientovi.

Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti, ak je daná spoločnosť povinná uzavrieť dohody, ktorými sa vytvárajú takéto bezpečnostné záujmy, záložné práva alebo práva vzájomného započítania, sprístupňovali uvedené informácie klientom, pričom im uvedú riziká súvisiace s uvedenými dohodami.

Keď bezpečnostné záujmy, záložné práva alebo práva vzájomného započítania v súvislosti s finančnými nástrojmi alebo finančnými prostriedkami klienta udeľuje daná spoločnosť, alebo keď daná spoločnosť bola informovaná, že sú udelené, urobí sa o nich záznam v zmluvách s klientmi a vo vlastných účtoch spoločnosti, aby sa objasnil vlastnícky stav aktív klienta, podobne ako v prípade platobnej neschopnosti.

5.   Členské štáty musia vyžadovať, aby informácie týkajúce sa finančných nástrojov a finančných prostriedkov klientov investičné spoločnosti náležite sprístupnili týmto subjektom: príslušným orgánom, vymenovaným správcom konkurznej podstaty a subjektom zodpovedným za riešenie krízových situácií zlyhaných inštitúcií. Informácie, ktoré sa majú sprístupniť, zahŕňajú tieto údaje:

a)

príslušné interné účty a záznamy, na základe ktorých sa dajú jasne identifikovať saldá finančných prostriedkov a finančných nástrojov držaných pre jednotlivých klientov;

b)

či finančné prostriedky klienta držia investičné spoločnosti v súlade s článkom 4, podrobné údaje o účtoch, na ktorých sa držia finančné prostriedky klienta, a o príslušných dohodách s uvedenými spoločnosťami;

c)

či finančné nástroje držia investičné spoločnosti v súlade s článkom 3, podrobné údaje o účtoch, ktoré boli otvorené u tretích strán, a o príslušných dohodách s uvedenými tretími stranami, ako aj podrobné údaje o príslušných dohodách s uvedenými investičnými spoločnosťami;

d)

podrobné údaje o tretích stranách, ktoré uskutočňujú akékoľvek súvisiace (externe zabezpečované) úlohy, a podrobné údaje o akýchkoľvek externe zabezpečovaných úlohách;

e)

kľúčové osoby danej spoločnosti, ktoré sa podieľajú na súvisiacich procesoch, vrátane osôb zodpovedných za dohľad nad požiadavkami spoločnosti v súvislosti s ochranou aktív klienta, a

f)

dohody relevantné na stanovenie klientskeho vlastníctva daných aktív.

Článok 3

Uloženie finančných nástrojov klientov

1.   Členské štáty povolia investičným spoločnostiam, aby uložili finančné nástroje, ktoré držia v mene svojich klientov, na účet alebo účty otvorené u tretej strany za predpokladu, že spoločnosti postupujú pri výbere, určovaní a pravidelnom preskúmavaní tretej strany a dojednaní o držbe a úschove uvedených finančných nástrojov s náležitou odbornosťou, starostlivosťou a obozretnosťou.

Členské štáty musia predovšetkým vyžadovať, aby investičné spoločnosti brali do úvahy odbornosť a trhové renomé tretej strany, ako aj akékoľvek právne požiadavky, pokiaľ ide o držbu uvedených finančných nástrojov, ktoré by mohli mať nepriaznivý vplyv na práva klientov.

2.   Ak investičná spoločnosť navrhne uložiť finančné nástroje klienta u tretej strany, členské štáty zabezpečia, aby táto investičná spoločnosť ukladala finančné nástroje u tretej strany iba v jurisdikcii, kde úschova finančných nástrojov na účet inej osoby podlieha osobitnej regulácii a dohľadu a daná tretia strana podlieha tejto osobitnej regulácii a dohľadu.

3.   Členské štáty zabezpečia, aby investičné spoločnosti neukladali finančné nástroje držané v mene klientov u tretej strany v tretej krajine, ktorej právne predpisy neupravujú držbu a úschovu finančných nástrojov na účet druhej osoby, pokiaľ nie je splnená jedna z týchto podmienok:

a)

povaha finančných nástrojov alebo investičných služieb súvisiacich s uvedenými nástrojmi si vyžaduje, aby uvedené finančné nástroje boli uložené u tretej strany v tretej krajine;

b)

ak sú finančné nástroje držané v mene profesionálneho klienta, tento klient písomne požiada spoločnosť o uloženie týchto finančných nástrojov u tretej strany v tretej krajine.

4.   Členské štáty zabezpečia, aby sa požiadavky odsekov 2 a 3 uplatňovali aj vtedy, keď daná tretia strana delegovala ktorúkoľvek zo svojich funkcií týkajúcich sa držby a úschovy finančných nástrojov na inú tretiu stranu.

Článok 4

Uloženie finančných prostriedkov klientov

1.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti pri prijímaní akýchkoľvek finančných prostriedkov klientov okamžite umiestnili uvedené finančné prostriedky na jeden alebo viacero účtov otvorených u ktoréhokoľvek z týchto subjektov:

a)

v centrálnej banke;

b)

v úverovej spoločnosti, ktorej bolo udelené povolenie v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (7);

c)

v banke s povolením na činnosť v tretej krajine;

d)

v kvalifikovanom fonde peňažného trhu.

Prvý pododsek sa nevzťahuje na úverovú inštitúciu, ktorej bolo udelené povolenie na činnosť podľa smernice 2013/36/EÚ, pokiaľ ide o vklady v zmysle uvedenej smernice, ktoré sú v držbe uvedenej inštitúcie.

2.   Členské štáty musia vyžadovať, aby v prípade, že investičné spoločnosti neukladajú finančné prostriedky klienta v centrálnej banke, spoločnosti postupovali pri výbere, určovaní a pravidelnom preskúmavaní úverovej inštitúcie, banky alebo fondu peňažného trhu, v ktorých sú finančné prostriedky klienta umiestnené, ako aj dojednaní o držbe uvedených finančných prostriedkov, s náležitou odbornosťou, starostlivosťou a obozretnosťou a aby v rámci svojej náležitej starostlivosti zvážili potrebu diverzifikácie uvedených finančných prostriedkov.

Členské štáty predovšetkým zabezpečia, aby investičné spoločnosti brali do úvahy odbornosť a trhové renomé takýchto inštitúcií alebo fondov peňažného trhu s cieľom zabezpečiť ochranu práv klientov, ako aj akýchkoľvek právnych a regulačných požiadaviek alebo trhových zvyklostí, pokiaľ ide o držbu finančných prostriedkov klienta, ktoré by mohli mať nepriaznivý vplyv na práva klientov.

Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti zabezpečili, aby klienti poskytli svoj výslovný súhlas s umiestnením svojich finančných prostriedkov v kvalifikovanom fonde peňažného trhu. S cieľom zabezpečiť, aby toto právo vyjadriť súhlas bolo účinné, investičné spoločnosti musia klientov informovať, že finančné prostriedky umiestnené v kvalifikovanom fonde peňažného trhu nebudú držané v súlade s požiadavkami ochrany finančných prostriedkov klienta stanovenými v tejto smernici.

3.   Členské štáty musia vyžadovať, aby v prípade, že investičné spoločnosti uložia finančné prostriedky klienta v úverovej inštitúcii, banke alebo fonde peňažného trhu v rámci tej istej skupiny, ako je investičná spoločnosť, obmedzili finančné prostriedky, ktoré ukladajú v akomkoľvek takomto subjekte skupiny alebo kombinácii akýchkoľvek takýchto subjektov skupiny tak, aby dané finančné prostriedky nepresahovali 20 % všetkých takýchto finančných prostriedkov.

Investičná spoločnosť nemusí toto obmedzenie splniť vtedy, keď dokáže preukázať, že vzhľadom na povahu, rozsah a zložitosť svojho podnikania a zároveň vzhľadom na bezpečnosť, ktorú ponúkajú tretie strany zvažované v predchádzajúcom pododseku, a v akomkoľvek prípade vrátane malého zostatku finančných prostriedkov klienta je investičná spoločnosť presvedčená o tom, že požiadavka podľa predchádzajúceho odseku nie je primeraná. Investičné spoločnosti pravidelne preskúmavajú posúdenie uskutočnené v súlade s týmto pododsekom a o svojich prvotných a prehodnotených posúdeniach informujú príslušné vnútroštátne orgány.

Článok 5

Použitie finančných nástrojov klientov

1.   Členské štáty nepovolia investičným spoločnostiam, aby uzatvárali dohody o transakciách financovania prostredníctvom cenných papierov v súvislosti s finančnými nástrojmi, ktoré držia v mene klienta, alebo aby inak používali takéto finančné nástroje na svoj vlastný účet alebo na účet akejkoľvek inej osoby alebo klienta spoločnosti, pokiaľ nie sú splnené obe tieto podmienky:

a)

klient dal svoj prechádzajúci výslovný súhlas na použitie nástrojov za určených podmienok, čoho jasným písomným dôkazom a pozitívnym potvrdením je podpis alebo iný rovnocenný spôsob, a

b)

použitie finančných nástrojov daného klienta je obmedzené osobitnými podmienkami, s ktorými klient súhlasí.

2.   Členské štáty nesmú povoliť, aby investičné spoločnosti uzatvárali dohody o transakciách financovania prostredníctvom cenných papierov v súvislosti s finančnými nástrojmi, ktoré sú držané v mene klienta na súhrnnom účte vedenom u tretej strany, alebo aby inak používali finančné nástroje držané na takomto účte na svoj vlastný účet alebo na účet akejkoľvek inej osoby, pokiaľ popri podmienkach uvedených v odseku 1 nie je splnená aspoň jedna z týchto podmienok:

a)

každý klient, ktorého finančné nástroje sú v držbe spoločne na súhrnnom účte, musel dať predchádzajúci výslovný súhlas v súlade s odsekom 1 písm. a);

b)

investičná spoločnosť musí mať zavedené systémy a kontrolné mechanizmy, ktorými sa zabezpečuje, že sa takto používajú len tie finančné nástroje, ktoré patria klientom, ktorí dali predchádzajúci výslovný súhlas v súlade s odsekom 1 písm. a).

Záznamy investičnej spoločnosti musia obsahovať podrobné údaje o klientovi, podľa ktorého inštrukcií boli použité finančné nástroje, ako aj o počte finančných nástrojov, ktoré sa použili a ktoré patria jednotlivým klientom, ktorí dali svoj súhlas, aby tak bolo možné správne rozvrhnúť každú stratu.

3.   Členské štáty zabezpečia, aby investičné spoločnosti prijali primerané opatrenia na zabránenie neoprávnenému používaniu finančných nástrojov klienta na svoj vlastný účet alebo na účet akejkoľvek inej osoby, ako napríklad:

a)

uzavretie dohôd s klientmi o opatreniach, ktoré majú prijať investičné spoločnosti v prípade, že klient nemá na svojom účte ku dňu vyrovnania dostatok prostriedkov, ako napríklad vypožičiavanie príslušných cenných papierov v mene klienta alebo uvoľňovanie pozície;

b)

pozorné monitorovanie predpokladanej schopnosti investičnej spoločnosti splniť si záväzky ku dňu vyrovnania a zavedenie nápravných opatrení, ak tak nedokáže urobiť, a

c)

pozorné monitorovanie a urýchlené požiadanie o nedodané cenné papiere nesplatené ku dňu vyrovnania a po tomto dni.

4.   Členské štáty zabezpečia, aby investičné spoločnosti prijali osobitné mechanizmy pre všetkých klientov s cieľom zabezpečiť, aby subjekt vypožičiavajúci si finančné nástroje klienta poskytol primerané finančné záruky a aby spoločnosť monitorovala nepretržitú vhodnosť takýchto finančných záruk a prijala kroky nevyhnutné na to, aby zachovala rovnováhu s hodnotou nástrojov klienta.

5.   Členské štáty zabezpečia, aby investičné spoločnosti neuzatvárali dohody, ktoré sú zakázané na základe článku 16 ods. 10 smernice 2014/65/EÚ.

Článok 6

Nevhodné použitie dohôd o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva

1.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti náležite zvážili – a aby boli schopné preukázať, že tak urobili – použitie dohôd o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva v kontexte vzťahu medzi povinnosťou klienta voči spoločnosti a aktívami klienta, na ktoré spoločnosť uplatňuje dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva.

2.   Pri zvažovaní a dokumentovaní vhodnosti používania dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva musia investičné spoločnosti zohľadniť všetky tieto faktory:

a)

či existuje len veľmi slabé spojenie medzi povinnosťou klienta voči spoločnosti a použitím dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva vrátane toho, či je pravdepodobnosť záväzku klientov voči spoločnosti nízka alebo zanedbateľná;

b)

či výška finančných prostriedkov alebo finančných nástrojov klienta, na ktoré sa vzťahujú dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva, zásadne presahuje povinnosť klienta alebo je dokonca neobmedzená, ak klient má voči spoločnosti vôbec nejakú povinnosť, a

c)

či sa na všetky finančné nástroje alebo finančné prostriedky klienta začnú uplatňovať dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva bez toho, aby došlo k zváženiu, akú povinnosť majú jednotliví klienti voči spoločnosti.

3.   Keď investičná spoločnosť používa dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva, zdôrazní profesionálnym klientom a oprávneným protistranám súvisiace riziká a účinok akejkoľvek dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva na finančné nástroje a finančné prostriedky klienta.

Článok 7

Mechanizmy riadenia v oblasti ochrany aktív klientov

Členské štáty zabezpečia aby investičné spoločnosti vymenovali jedného úradníka, ktorý musí disponovať dostatočnou odbornosťou a oprávneniami a ktorý bude niesť osobitnú zodpovednosť za záležitosti súvisiace s tým, ako si spoločnosť plní povinnosti týkajúce sa ochrany finančných nástrojov a finančných prostriedkov klienta.

Členské štáty investičným spoločnostiam umožnia, aby pri súčasnom zabezpečení plného súladu s touto smernicou rozhodli, či sa má vymenovaný úradník venovať výhradne tejto problematike, alebo či tento úradník môže účinne niesť danú zodpovednosť pri súčasnom vykonávaní ďalších činností.

Článok 8

Správy externých audítorov

Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti zabezpečili, že ich externí audítori predkladajú najmenej raz ročne správu príslušnému orgánu domovského členského štátu tejto spoločnosti o primeranosti opatrení spoločnosti stanovených v článku 16 ods. 8, 9 a 10 smernice 2014/65/EÚ a v tejto kapitole.

KAPITOLA III

POŽIADAVKY NA RIADENIE PRODUKTOV

Článok 9

Povinnosti v oblasti riadenia produktov týkajúce sa investičných spoločností vytvárajúcich finančné nástroje

1.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti plnili ustanovenia tohto článku pri tvorbe finančných nástrojov, pričom tento pojem znamená tvorbu, vyvíjanie, emitovanie a/alebo navrhovanie finančných nástrojov.

Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti, ktoré vytvárajú finančné nástroje, primeraným a proporcionálnym spôsobom spĺňali príslušné požiadavky odsekov 2 až 15, pričom zohľadňujú povahu finančného nástroja, investičnej služby a cieľového trhu pre daný produkt.

2.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti vytvorili, implementovali a udržiavali postupy a opatrenia na zabezpečenie toho, že vytváranie finančných nástrojov bude spĺňať požiadavky náležitého riadenia konfliktov záujmov vrátane odmeňovania. Investičné spoločnosti vytvárajúce finančné nástroje musia najmä zabezpečiť, aby forma finančného nástroja vrátane jeho prvkov nemala nepriaznivý vplyv na koncových klientov, resp. aby nespôsobovala problémy s integritou trhu tým, že by spoločnosti umožňovala zmierňovať jej vlastné riziká či expozície voči podkladovým aktívam produktu a/alebo zbaviť sa ich, keď investičná spoločnosť už na vlastný účet drží dané podkladové aktíva.

3.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti analyzovali potenciálne konflikty záujmov zakaždým, keď dôjde k vytvoreniu finančného nástroja. Spoločnosti posudzujú najmä to, či sa finančným nástrojom vytvára situácia, pri ktorej môžu byť koncoví klienti nepriaznivo ovplyvnení, ak na seba preberú:

a)

expozíciu opačnú k expozícii, ktorú predtým držala samotná spoločnosť, alebo

b)

expozíciu opačnú k expozícii, ktorú spoločnosť chce držať po predaji daného produktu.

4.   Členské štáty zabezpečia, aby investičné spoločnosti predtým, než sa rozhodnú, že produkt skutočne spustia, zvážili, či daný finančný nástroj môže predstavovať ohrozenie náležitého fungovania či stability finančných trhov.

5.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti zabezpečili, že príslušný personál podieľajúci sa na vytváraní finančných nástrojov disponuje nevyhnutnou odbornosťou na pochopenie charakteristických znakov a rizík finančných nástrojov, ktoré hodlajú vytvoriť.

6.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti zabezpečili, že riadiaci orgán má účinnú kontrolu nad procesom riadenia produktov danej spoločnosti. Investičné spoločnosti zabezpečia, aby správy o dodržiavaní súladu s predpismi predkladané riadiacemu orgánu systematicky obsahovali informácie o finančných nástrojoch, ktoré spoločnosť vytvára, vrátane informácií o distribučnej stratégii. Investičné spoločnosti na požiadanie sprístupnia tieto správy svojmu príslušnému orgánu.

7.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti zabezpečili, aby funkcia dodržiavania súladu monitorovala vývoj a pravidelné preskúmavanie mechanizmov riadenia produktov s cieľom odhaliť akékoľvek riziko, že si spoločnosť nesplní povinnosti stanovené v tomto článku.

8.   V prípade, že investičné spoločnosti spolupracujú – a to aj so subjektmi, ktoré nie sú povolené a nad ktorými sa nevykonáva dohľad v súlade so smernicou 2014/65/EÚ, alebo so spoločnosťami z tretích krajín – na vytváraní, vývoji, emitovaní a/alebo návrhu produktu, členské štáty od týchto investičných spoločností musia vyžadovať, aby svoje vzájomné zodpovednosti špecifikovali v písomnej dohode.

9.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti na dostatočne podrobnej úrovni identifikovali potenciálny cieľový trh pre každý finančný nástroj a špecifikovali druh/y klientov, s ktorých potrebami, charakteristickými znakmi a cieľmi je daný finančný nástroj zlučiteľný. V rámci tohto procesu spoločnosť identifikuje akékoľvek skupiny klientov, s ktorých potrebami, charakteristickými znakmi a cieľmi daný finančný nástroj zlučiteľný nie je. Keď investičné spoločnosti spolupracujú na vytváraní finančného nástroja, je nutné identifikovať len jeden cieľový trh.

Investičné spoločnosti vytvárajúce finančné nástroje, ktoré sú distribuované prostredníctvom iných investičných spoločností, stanovia potreby a charakteristické znaky klientov, s ktorými je daný produkt je zlučiteľný, a to na základe ich teoretických znalostí daného finančného nástroja alebo podobných finančných nástrojov a minulých skúseností s nimi, finančných trhov a potrieb, charakteristických znakov a cieľov potenciálnych koncových klientov.

10.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti vykonali analýzu scenárov svojich finančných nástrojov, v ktorej sa posúdia riziká slabých výsledkov produktu pre koncových klientov a otázka, za akých okolností možno takéto výsledky očakávať. Investičné spoločnosti posudzujú finančný nástroj za negatívnych podmienok, pri ktorých sa posúdi to, čo by sa stalo, ak by napríklad:

a)

došlo k zhoršeniu trhového prostredia;

b)

tvorca alebo tretia strana podieľajúca sa na vytváraní a/alebo fungovaní finančného nástroja zaznamenala finančné ťažkosti, alebo ak by sa naplnili iné riziká protistrany;

c)

došlo k tomu, že finančný nástroj sa nestane komerčne životaschopným, alebo

d)

dopyt po finančnom nástroji bol oveľa vyšší, než sa očakávalo, čím by sa vyvinul tlak na zdroje danej spoločnosti a/alebo na trh podkladového nástroja.

11.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti stanovili, či finančný nástroj spĺňa identifikované potreby, charakteristické znaky a ciele daného cieľového trhu, a to aj preskúmaním týchto aspektov:

a)

profil rizikovosti/výnosnosti finančného nástroja zodpovedá cieľovému trhu a

b)

forma finančného nástroja je daná prvkami, ktoré sú prínosom pre klienta, a nie obchodným modelom, ktorého ziskovosť je postavená na slabých výsledkoch pre klientov.

12.   Členské štáty zabezpečia, aby investičné spoločnosti zvážili štruktúru poplatkov, ktorú navrhujú pre daný finančný nástroj, a to aj preskúmaním týchto aspektov:

a)

náklad a poplatky finančného nástroja sú zlučiteľné s potrebami, cieľmi a charakteristickými znakmi cieľového trhu;

b)

poplatky neohrozujú očakávanú návratnosť z finančného nástroja, napríklad tak, že náklady alebo poplatky vyrovnávajú, presahujú alebo eliminujú takmer všetky očakávané daňové výhody súvisiace s finančným nástrojom, a

c)

štruktúra poplatkov finančného nástroja je pre cieľový trh náležite transparentná, takže sa ňou nemaskujú poplatky ani nie je príliš zložitá na pochopenie.

13.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti zabezpečili, že poskytovanie informácií o finančnom nástroji distribútorom bude zahŕňať informácie o vhodných distribučných kanáloch daného finančného nástroja, procese schvaľovania produktu a posúdení cieľového trhu a je primeranej kvality na to, aby distribútorom umožnilo správne pochopiť a odporučiť, resp. predať finančný nástroj.

14.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti pravidelne preskúmavali finančné nástroje, ktoré vytvárajú, pričom zohľadnia akúkoľvek udalosť, ktorá by mohla pre identifikovaný cieľový trh významne ovplyvniť potenciálne riziko. Investičné spoločnosti posudzujú, či finančný nástroj naďalej zodpovedá potrebám, charakteristickým znakom a cieľom cieľového trhu a či sa distribuuje na cieľový trh, resp. či sa dostáva ku klientom, s ktorých potrebami, charakteristickými znakmi a cieľmi nie je daný finančný nástroj zlučiteľný.

15.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti preskúmali finančné nástroje predtým, než dôjde k akejkoľvek ďalšej emisii alebo opätovnému spusteniu, ak sú si vedomé akejkoľvek udalosti, ktorá by mohla pre investorov významne ovplyvniť potenciálne riziko, a preskúmavajú dané finančné nástroje v pravidelných intervaloch v snahe posúdiť, či tieto finančné nástroje fungujú podľa predstáv. Investičné spoločnosti stanovia, ako často majú preskúmavať svoje finančné nástroje, a to na základe relevantných faktorov vrátane faktorov súvisiacich so zložitosťou alebo inovačnou povahou sledovaných investičných stratégií. Spoločnosti zároveň identifikujú rozhodujúce udalosti, ktoré by mohli ovplyvniť potenciálne riziko súvisiace s očakávanou návratnosťou z finančného nástroja, napríklad:

a)

prekročenie prahovej hodnoty, ktoré ovplyvní profil návratnosti z finančného nástroja, alebo

b)

platobnú schopnosť určitých emitentov, ktorých cenné papiere alebo záruky môžu mať vplyv na výnosnosť finančného nástroja.

Členské štáty zabezpečia, aby v prípade, že k takýmto udalostiam dôjde, investičné spoločnosti prijali vhodné opatrenia, medzi ktoré môžu patriť:

a)

poskytnutie akýchkoľvek relevantných informácií o udalosti a o jej následkoch pre daný finančný nástroj klientom alebo distribútorom finančného nástroja, ak investičná spoločnosť finančný nástroj neponúka alebo nepredáva priamo klientom;

b)

zmena procesu schvaľovania produktu;

c)

zastavenie ďalšej emisie finančného nástroja;

d)

zmena finančného nástroja v snahe predísť neprijateľným zmluvným podmienkam;

e)

zváženie, či sú predajné kanály, prostredníctvom ktorých sa finančné nástroje predávajú, vhodné, keď sa spoločnosti dozvedia, že finančný nástroj sa nepredáva podľa predstáv;

f)

kontaktovanie distribútora s cieľom prediskutovať úpravu distribučného procesu;

g)

ukončenie vzťahu s distribútorom, alebo

h)

informovanie dotknutého príslušného orgánu.

Článok 10

Povinnosti distribútorov v oblasti riadenia produktov

1.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti pri rozhodovaní o sortimente finančných nástrojov, ktoré emitujú sami alebo iné spoločnosti, a služieb, ktoré hodlajú poskytovať alebo odporúčať klientom, primeraným a proporcionálnym spôsobom splnili príslušné požiadavky stanovené v odsekoch 2 až 10, pričom zohľadnia povahu finančného nástroja, investičnej služby a cieľového trhu s produktom.

Členské štáty zabezpečia, aby investičné spoločnosti rovnako dodržiavali požiadavky smernice 2014/65/EÚ, keď ponúkajú alebo odporúčajú finančné nástroje, ktoré vytvorili subjekty, na ktoré sa smernica 2014/65/EÚ nevzťahuje. V rámci tohto procesu takéto investičné spoločnosti musia mať zavedené účinné mechanizmy na zabezpečenie toho, že o týchto finančných nástrojoch získajú od ich tvorcov dostatočné informácie.

Investičné spoločnosti stanovia pre príslušný finančný nástroj cieľový trh, a to dokonca aj vtedy, keď cieľový trh samotný tvorca nástroja nevymedzil.

2.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti mali zavedené primerané mechanizmy riadenia produktov v snahe zabezpečiť, aby produkty a služby, ktoré hodlajú ponúkať alebo odporúčať, boli zlučiteľné s potrebami, charakteristickými znakmi a cieľmi identifikovaného cieľového trhu a aby plánovaná distribučná stratégia zodpovedala identifikovanému cieľovému trhu. Investičné spoločnosti náležite identifikujú a posudzujú okolnosti a potreby klientov, na ktorých sa hodlajú zameriavať, aby zabezpečili, že v dôsledku komerčných či finančných tlakov nedôjde k poškodeniu záujmov klientov. V rámci tohto procesu spoločnosti identifikujú skupiny klientov, s ktorých potrebami, charakteristickými znakmi a cieľmi daný produkt alebo služba zlučiteľné nie sú.

Členské štáty zabezpečia, aby od tvorcov, na ktorých sa vzťahuje smernica 2014/65/EÚ, investičné spoločnosti získali informácie na náležité pochopenie a získanie znalostí o produktoch, ktoré hodlajú odporúčať alebo predávať, s cieľom zabezpečiť, že tieto produkty budú distribuované v súlade s potrebami, charakteristickými znakmi a cieľmi identifikovaného cieľového trhu.

Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti prijali všetky primerané opatrenia na zabezpečenie toho, že získajú primerané a spoľahlivé informácie aj od tvorcov, na ktorých sa nevzťahuje smernica 2014/65/EÚ, s cieľom zabezpečiť, že produkty budú distribuované v súlade s charakteristickými znakmi, cieľmi a potrebami cieľového trhu. Ak relevantné informácie nie sú verejne dostupné, distribútor prijme všetky primerané opatrenia, aby takéto relevantné informácie od tvorcu alebo jeho sprostredkovateľa získal. Prijateľnými verejne dostupnými informáciami sú informácie, ktoré sú jasné, spoľahlivé a vytvorené s cieľom splniť regulačné požiadavky, napríklad požiadavky na zverejňovanie podľa smerníc Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES (8) alebo 2004/109/ES (9). Táto požiadavka je relevantná pri produktoch predávaných na primárnych a sekundárnych trhoch a uplatňuje sa proporcionálnym spôsobom v závislosti od miery, do akej sú verejne dostupné informácie získateľné, ako aj v závislosti od zložitosti produktu.

Investičné spoločnosti používajú informácie získané od tvorcov a informácie o svojich vlastných klientoch na účely identifikácie cieľového trhu a distribučnej stratégie. Keď investičná spoločnosť koná ako tvorca i ako distribútor, vyžaduje sa len jedno posúdenie cieľového trhu.

3.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti, keď rozhodujú o sortimente finančných nástrojov a služieb, ktoré ponúkajú alebo odporúčajú, a o príslušných cieľových trhoch, zachovali postupy a opatrenia na zabezpečenie súladu so všetkými uplatniteľnými požiadavkami podľa smernice 2014/65/EÚ vrátane požiadaviek súvisiacich so zverejňovaním, posudzovaním vhodnosti alebo primeranosti, stimulmi a náležitým riadením konfliktov záujmov. V tomto kontexte sa osobitná pozornosť musí venovať prípadom, keď distribútori hodlajú ponúkať alebo odporúčať nové produkty, alebo keď v službách, ktoré poskytujú, došlo k zmenám.

4.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti pravidelne preskúmavali a aktualizovali svoje mechanizmy riadenia produktov s cieľom zabezpečiť, aby tieto mechanizmy boli neustále stabilné a vhodné na daný účel, a v prípade potreby prijmú primerané opatrenia.

5.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti pravidelne preskúmavali investičné produkty, ktoré ponúkajú alebo odporúčajú, a služby, ktoré poskytujú, pričom zohľadnia akúkoľvek udalosť, ktorá by mohla pre identifikovaný cieľový trh významne ovplyvniť potenciálne riziko. Spoločnosti posudzujú minimálne to, či daný produkt alebo služba naďalej zodpovedá potrebám, charakteristickým znakom a cieľom identifikovaného cieľového trhu a či je plánovaná distribučná stratégia naďalej primeraná. Spoločnosti opätovne zvážia cieľový trh a/alebo aktualizujú mechanizmy riadenia produktov, ak sa dozvedia o tom, že pre konkrétny produkt alebo službu nesprávne identifikovali cieľový trh alebo že produkt alebo služba už nezodpovedajú okolnostiam identifikovaného cieľového trhu, napríklad v prípade, že produkt v dôsledku zmien na trhu stratí likviditu alebo sa stane veľmi volatilným.

6.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti zabezpečili, že ich funkcia dodržiavania súladu bude dohliadať na vývoj a pravidelné preskúmavanie mechanizmov riadenia produktov s cieľom odhaliť akékoľvek riziko naznačujúce, že spoločnosť by možno nedokázala plniť povinnosti stanovené v tomto článku.

7.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti zabezpečili, že príslušný personál disponuje nevyhnutnou odbornosťou na pochopenie charakteristických znakov a rizík produktov, ktoré hodlajú ponúkať alebo odporúčať, a poskytovaných služieb, ako aj potrieb, charakteristických znakov a cieľov identifikovaného cieľového trhu.

8.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti zabezpečili, že riadiaci orgán má účinnú kontrolu nad procesom riadenia produktov spoločnosti na to, aby určil sortiment investičných produktov, ktoré ponúkajú alebo odporúčajú, a služieb poskytovaných príslušným cieľovým trhom. Investičné spoločnosti zabezpečia, aby správy o plnení predpisov predkladané riadiacemu orgánu systematicky obsahovali informácie o produktoch, ktoré ponúkajú alebo odporúčajú, a o poskytovaných službách. Správy o plnení predpisov sa na požiadanie sprístupnia príslušným orgánom.

9.   Členské štáty zabezpečia, aby distribútori poskytovali tvorcom informácie o predajnosti, prípadne informácie o vyššie spomínaných preskúmaniach, aby tým podporili preskúmania produktov, ktoré vykonávajú tvorcovia.

10.   Keď na distribúcii produktu alebo služby spoločne pracuje viacero spoločností, členské štáty zabezpečia, aby investičná spoločnosť s priamym vzťahom s klientmi niesla najvyššiu zodpovednosť za plnenie povinností v oblasti riadenia produktov stanovených v tomto článku. Investičné spoločnosti nachádzajúce sa na medzistupňoch však:

a)

zabezpečia, aby sa príslušné informácie o produkte prenášali od tvorcu ku konečnému distribútorovi v reťazci;

b)

ak tvorca vyžaduje informácie o predajnosti produktu s cieľom splniť si vlastné povinnosti v oblasti riadenia produktov, umožnia im ich získať a

c)

plnia povinnosti v oblasti riadenia produktov platné pre tvorcov podľa konkrétneho prípadu a vzťahu k službe, ktorú poskytujú.

KAPITOLA IV

STIMULY

Článok 11

Stimuly

1.   Členské štáty musia vyžadovať, aby investičné spoločnosti, ktoré platia alebo ktorým sa platí akýkoľvek poplatok či provízia, alebo ktoré poskytujú alebo ktorým sa poskytuje akýkoľvek nepeňažný benefit v súvislosti s poskytovaním investičnej či vedľajšej služby klientovi, zabezpečili, že sú nepretržite splnené všetky podmienky stanovené v článku 24 ods. 9 smernice 2014/65/EÚ a požiadavky stanovené v odsekoch 2 až 5.

2.   Poplatok, provízia alebo nepeňažný benefit sa považujú za navrhnuté s cieľom zlepšiť kvalitu príslušnej služby pre klienta, ak sú splnené všetky tieto podmienky:

a)

sú opodstatnené poskytovaním dodatočnej služby alebo služby vyššej úrovne pre príslušného klienta, proporcionálne k úrovni prijatých stimulov, napríklad:

i)

poskytovaním iného než nezávislého investičného poradenstva o širokom sortimente vhodných finančných nástrojov a prístupu k nim vrátane vhodného počtu nástrojov od poskytovateľov produktov, ktorí sú tretími stranami a ktorí nemajú žiadne úzke prepojenie s danou investičnou spoločnosťou;

ii)

poskytovaním iného než nezávislého investičného poradenstva v kombinácii: buď s ponukou pre klienta, predkladanou minimálne raz ročne, určenou na posúdenie pokračujúcej vhodnosti finančných nástrojov, do ktorých klient investoval, alebo s inou priebežne poskytovanou službou, ktorá bude pre klienta pravdepodobne prínosná, ako napríklad poradenstvo o navrhovanom optimálnom rozdelení aktív klienta, alebo

iii)

poskytovaním, za konkurencieschopnú cenu, prístupu k širokému sortimentu finančných nástrojov, ktoré pravdepodobne budú spĺňať potreby klienta, vrátane príslušného počtu nástrojov od poskytovateľov produktov, ktorí sú tretími stranami a ktorí nemajú žiadne úzke prepojenie s danou investičnou spoločnosťou, spolu s poskytovaním nástrojov s pridanou hodnotou, ako sú nástroje objektívnych informácií, ktoré príslušnému klientovi pomáhajú prijať investičné rozhodnutia, resp. mu umožnia monitorovať, modelovať a prispôsobovať sortiment finančných nástrojov, do ktorých investovali, alebo ktoré poskytujú pravidelné správy o výnosnosti, nákladoch a poplatkoch súvisiacich s finančnými nástrojmi;

b)

nie sú priamym prínosom pre prijímajúcu spoločnosť, jej akcionárov či zamestnancov bez toho, aby hmatateľné prínosy pociťoval aj príslušný klient;

c)

sú opodstatnené poskytovaním priebežného prínosu pre príslušného klienta vo vzťahu k priebežnému stimulu.

Poplatok, provízia alebo nepeňažný benefit sa nesmie považovať za prijateľný, ak je poskytovanie príslušných služieb klientovi v dôsledku poplatku, provízie alebo nepeňažného benefitu tendenčné alebo skreslené.

3.   Investičné spoločnosti si požiadavky stanovené v odseku 2 plnia priebežne počas tak dlhého obdobia, počas ktorého naďalej platia alebo prijímajú poplatok, províziu alebo nepeňažný benefit.

4.   Investičné spoločnosti musia disponovať dôkazmi, že všetky poplatky, provízie alebo nepeňažné benefity, ktoré spoločnosť zaplatila alebo prijala, sú navrhnuté s cieľom zlepšiť kvalitu príslušnej služby pre klienta:

a)

tak, že spoločnosť vedie interný zoznam všetkých poplatkov, provízií a nepeňažných benefitov, ktoré prijala od tretej strany vo vzťahu k poskytovaniu investičných alebo vedľajších služieb, a

b)

tak, že vedie záznamy o tom, ako poplatky, provízie a nepeňažné benefity, ktoré investičná spoločnosť zaplatila alebo prijala, alebo ktoré hodlá využiť, zlepšujú kvalitu služieb poskytovaných príslušným klientom, a o krokoch prijatých s cieľom nenarúšať povinnosť spoločnosti konať čestne, spravodlivo a profesionálne v súlade s najlepšími záujmami klienta.

5.   Vo vzťahu k akýmkoľvek platbám alebo benefitom, ktoré boli prijaté od tretích strán alebo zaplatené tretím stranám, investičné spoločnosti sprístupňujú klientovi tieto informácie:

a)

pred poskytnutím príslušnej investičnej alebo vedľajšej služby investičná spoločnosť informuje klienta o predmetnej platbe alebo benefite v súlade s článkom 24 ods. 9 druhým pododsekom smernice 2014/65/EÚ. Menšie nepeňažné benefity možno opísať všeobecným spôsobom. Iné nepeňažné benefity, ktoré investičná spoločnosť prijala alebo zaplatila v súvislosti s investičnou službou poskytovanou klientovi, sa oceňujú a zverejňujú oddelene;

b)

keď investičná spoločnosť nedokázala vopred zistiť sumu prijímaných alebo uhradených platieb či benefitov a namiesto toho informovala klienta o metóde výpočtu uvedenej sumy, spoločnosť svojim klientom dodatočne poskytne aj informácie o skutočnej sume prijatých alebo zaplatených platieb alebo benefitov, a

c)

najmenej raz ročne, kým investičná spoločnosť (priebežne) prijíma stimuly vo vzťahu k investičným službám poskytovaným príslušným klientom, investičná spoločnosť jednotlivo informuje svojich klientov o skutočnej sume prijatých alebo zaplatených platieb alebo benefitov. Menšie nepeňažné benefity možno opísať všeobecným spôsobom.

Pri plnení týchto požiadaviek investičné spoločnosti zohľadňujú pravidlá týkajúce sa nákladov a poplatkov stanovené v článku 24 ods. 4 písm. c) smernice 2014/65/EÚ a v článku 50 Delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/565 (10).

Keď sa na distribučnom kanáli podieľa viacero spoločností, každá investičná spoločnosť poskytujúca investičnú alebo vedľajšiu službu si musí splniť povinnosti v oblasti zverejňovania pre svojich klientov.

Článok 12

Stimuly vo vzťahu k investičnému poradenstvu na nezávislom základe alebo k službám riadenia portfólia

1.   Členské štáty zabezpečia, aby investičné spoločnosti poskytujúce investičné poradenstvo na nezávislom základe alebo služby správy portfólia vracali klientom všetky poplatky, provízie alebo akékoľvek peňažné benefity, ktoré zaplatila alebo prijala akákoľvek tretia strana alebo osoba konajúca v mene tretej strany vo vzťahu k službám poskytnutým uvedenému klientovi, a to čo najskôr, ako je to po ich prijatí primerane možné. Všetky poplatky, provízie alebo peňažné benefity prijaté od tretích strán vo vzťahu k poskytovaniu nezávislého investičného poradenstva a služieb správy portfólia sa v plnej miere prevedú na klienta.

Investičné spoločnosti zriadia a uplatňujú politiku s cieľom zabezpečiť, aby všetky poplatky, provízie alebo akékoľvek peňažné benefity, ktoré zaplatila alebo poskytla akákoľvek tretia strana alebo osoba konajúca v mene tretej strany vo vzťahu k poskytovaniu nezávislého investičného poradenstva a službám správy portfólia, boli pridelené a prevedené každému jednotlivému klientovi.

Investičné spoločnosti informujú klientov o poplatkoch, províziách alebo akýchkoľvek peňažných benefitoch prevedených na nich, napríklad prostredníctvom pravidelných správ poskytovaných klientovi.

2.   Investičné spoločnosti poskytujúce investičné poradenstvo na nezávislom základe alebo služby správy portfólia nesmú prijať nepeňažné benefity, ktoré nemožno považovať za prijateľné menšie nepeňažné benefity v súlade s odsekom 3.

3.   Za prijateľné menšie nepeňažné benefity sa považujú nasledujúce benefity, a to len vtedy, keď ide o:

a)

informácie alebo dokumentácia súvisiace s finančným nástrojom alebo investičnou službou sú všeobecnej povahy alebo individualizované s cieľom odzrkadľovať okolnosti jednotlivého klienta;

b)

písomný materiál od tretej strany, ktorý objednal a zaplatil firemný emitent alebo potenciálny emitent na podporu novej emisie danej spoločnosti, alebo keď je spoločnosť, ktorá je treťou stranou, zmluvne viazaná a platená emitentom na priebežné vytváranie takéhoto materiálu, a to za predpokladu, že tento vzťah je jasne zverejnený v materiáli a že tento materiál je v tom istom čase sprístupnený akýmkoľvek investičným spoločnostiam, ktoré by prejavili oň záujem, alebo širokej verejnosti;

c)

účasť na konferenciách, seminároch a iných školiacich podujatiach týkajúcich sa benefitov a prvkov konkrétneho finančného nástroja alebo investičnej služby;

d)

pohostenie primeranej hodnoty de minimis, napríklad jedlo a nápoje počas obchodného stretnutia alebo konferencie, seminára alebo iných školiacich podujatí spomínaných v písmene c), a

e)

iné menšie nepeňažné benefity, v prípade ktorých sa členský štát domnieva, že môžu zlepšiť kvalitu služby poskytovanej klientovi a so zreteľom na celkovú výšku benefitov, ktoré poskytuje jeden subjekt alebo skupina subjektov, majú taký rozsah a povahu, že je nepravdepodobné, že narušia súlad s povinnosťou investičnej spoločnosti konať v najlepšom záujme klienta.

Prijateľné menšie nepeňažné benefity musia byť primerané a proporcionálne a musia mať taký rozsah, aby bolo nepravdepodobné, že by správanie investičnej spoločnosti ovplyvnili akýmkoľvek spôsobom, ktorý by bol škodlivý pre záujmy príslušného klienta.

Zverejňovanie menších nepeňažných benefitov sa musí uskutočniť pred samotným poskytnutím príslušných investičných alebo vedľajších služieb klientom. V súlade s článkom 11 ods. 5 písm. a) možno menšie nepeňažné benefity opísať všeobecným spôsobom.

Článok 13

Stimuly vo vzťahu k prieskumu

1.   Členské štáty zabezpečia, aby sa vykonávanie prieskumov tretími stranami investičným spoločnostiam, ktoré poskytujú služby správy portfólia alebo iné investičné alebo vedľajšie služby klientom, nepovažovalo za stimul, ak sa prijíma ako protihodnota za ktorúkoľvek z týchto položiek:

a)

priame platby zo strany investičnej spoločnosti z jej vlastných zdrojov;

b)

platby z osobitného účtu na platby za prieskumy, ktorý ovláda investičná spoločnosť, za predpokladu, že sú splnené nasledujúce podmienky súvisiace s prevádzkou tohto účtu:

i)

účet na platby za prieskumy je financovaný z osobitného poplatku klienta za prieskumy;

ii)

v rámci zriaďovania účtu na platby za prieskumy a odsúhlasovania poplatku za prieskumy s klientmi investičné spoločnosti stanovujú a pravidelne posudzujú rozpočet na prieskumy ako interné administratívne opatrenie;

iii)

investičná spoločnosť sa považuje za zodpovednú za účet na platby za prieskumy;

iv)

investičná spoločnosť pravidelne posudzuje kvalitu nakúpených prieskumov na základe osvedčených kritérií kvality a schopnosti prieskumov prispievať k lepším investičným rozhodnutiam.

Pokiaľ ide o písmeno b) prvého pododseku, ak investičná spoločnosť využije účet na platby za prieskumy, poskytne klientom tieto informácie:

a)

pred poskytnutím investičnej služby klientom informácie o plánovanej sume za prieskum a o sume odhadovaného poplatku stanoveného pre jednotlivých klientov za prieskum;

b)

ročné informácie o celkových nákladoch, ktoré každému z nich vznikli na prieskum uskutočňovaný tretími stranami.

2.   Keď investičná spoločnosť prevádzkuje účet na platby za prieskumy, členské štáty zabezpečia, aby sa od investičnej spoločnosti zároveň vyžadovalo, aby na požiadanie svojich klientov alebo príslušných orgánov poskytla zhrnutie poskytovateľov, ktorí boli vyplatení z tohto účtu, celkovú sumu, ktorá im bola vyplatená za dané obdobie, benefity a služby, ktoré investičná spoločnosť dostala, a akú časť rozpočtu, ktorý spoločnosť stanovila na dané obdobie, tvorí celková suma zaplatená z daného účtu, pričom zaznamená akékoľvek rabaty alebo prenášané sumy, ak na účte zostanú zvyškové prostriedky. Na účely odseku 1 písm. b) bodu i) osobitný poplatok na prieskum:

a)

smie byť založený len na rozpočte na prieskumy, ktorý určila investičná spoločnosť na účely určenia potreby prieskumu uskutočňovaného tretími stranami, pokiaľ ide o investičné služby poskytované jej klientom, a

b)

nesmie byť viazaný na objem a/alebo hodnotu transakcií vykonávaných v mene klientov.

3.   Každý prevádzkový mechanizmus výberu poplatku klienta za prieskumy, ak sa nevyberá oddelene, ale popri provízii z transakcií, musí obsahovať údaj o oddelene identifikovateľnom poplatku za prieskumy a v plnej miere spĺňať podmienky uvedené v odseku 1 prvom pododseku písm. b) a v odseku 1 druhom pododseku.

4.   Celková suma prijatých poplatkov na prieskumy nesmie presiahnuť rozpočet na prieskumy.

5.   Investičná spoločnosť si v dohode o správe investícií alebo všeobecných obchodných podmienkach spoločnosti dohodne s klientmi poplatok za prieskumy podľa výšky, s ktorou spoločnosť počíta na základe rozpočtu, a frekvenciu, v akej bude v priebehu roka dochádzať k zrážaniu osobitného poplatku za prieskumy zo zdrojov klienta. K zvyšovaniu rozpočtu na prieskumy môže dôjsť len po tom, ako spoločnosť poskytne klientom o takomto plánovanom zvyšovaní jasné informácie. Ak sa na konci obdobia vyskytne na účte na platby za prieskumy prebytok, spoločnosť by mala mať postup na postúpenie týchto prostriedkov klientovi alebo na ich vzájomné započítanie s rozpočtom na prieskumy a poplatkom na prieskumy vypočítaným na nasledujúce obdobie.

6.   Na účely odseku 1 prvého pododseku písm. b) bodu ii) spravuje rozpočet na prieskumy výhradne investičná spoločnosť, pričom tento rozpočet vychádza z primeraného posúdenia potreby prieskumov uskutočňovaných tretími stranami. Prideľovanie prostriedkov z rozpočtu na prieskumy na nákup prieskumov uskutočňovaných tretími stranami podlieha náležitým kontrolným mechanizmom a dohľadu zo strany vrcholového manažmentu, ktorých cieľom je zabezpečiť, aby sa rozpočet spravoval a používal s ohľadom na najlepšie záujmy klientov spoločnosti. Tieto kontrolné mechanizmy obsahujú jasný kontrolný záznam (tzv. audit trail) v súvislosti s platbami uskutočnenými v prospech poskytovateľov prieskumov a o tom, ako boli zaplatené sumy určené vzhľadom na kritériá kvality uvedené v ods. 1 písm. b) bode iv). Investičné spoločnosti nesmú rozpočet na prieskumy a účet na platby za prieskumy používať na financovanie interných prieskumov.

7.   Na účely odseku 1 písm. b) bodu iii) smie investičná spoločnosť delegovať správu účtu na platby za prieskumy na tretiu stranu za predpokladu, že tento mechanizmus uľahčuje nákup prieskumov uskutočňovaných tretími stranami a platby v prospech poskytovateľov prieskumov v mene investičnej spoločnosti bez toho, aby dochádzalo k neprimeranému zdržaniu v súlade s pokynmi investičnej spoločnosti.

8.   Na účely odseku 1 písm. b) bodu iv) investičné spoločnosti stanovia všetky nevyhnutné elementy vo forme písomnej politiky a poskytnú tento dokument svojim klientom. V tomto dokumente sa musí riešiť aj to, do akej miery sa prieskumy nakúpené prostredníctvom účtu na platby za prieskumy môžu použiť v prospech portfólií klientov, v prípade potreby aj vrátane zohľadnenia investičných stratégií uplatniteľných na rozličné druhy portfólií, ako aj prístup, ktorý spoločnosť uplatní pri rozdeľovaní takýchto nákladov spravodlivým spôsobom na jednotlivé portfóliá klientov.

9.   Investičná spoločnosť poskytujúca služby vykonávania určí osobitné poplatky za tieto služby, ktoré pripadajú len na náklady spojené s vykonaním transakcie. Ak tá istá investičná spoločnosť poskytuje akýkoľvek ďalší benefit či službu investičným spoločnostiam, ktoré sú usadené v Únii, uplatňuje sa osobitne identifikovateľný poplatok; poskytovanie takýchto benefitov alebo služieb a poplatky za ne nesmú byť ovplyvňované ani podmieňované úrovňami platieb za služby vykonávania.

KAPITOLA V

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 14

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

1.   Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 3. júla 2017 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.

Uvedené ustanovenia uplatňujú od 3. januára 2018.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 15

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 16

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 7. apríla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(4)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (Ú. v. EÚ L 302, 17.11.2009, s. 32).

(5)  Smernica Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 o správcoch alternatívnych investičných fondov a o zmene a doplnení smerníc 2003/41/ES a 2009/65/ES a nariadení (ES) č. 1060/2009 a (EÚ) č. 1095/2010 (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1).

(6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2365 z 25. novembra 2015 o transparentnosti transakcií financovania prostredníctvom cenných papierov a opätovného použitia a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú. v. EÚ L 337, 23.12.2015, s. 1).

(7)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338).

(8)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES zo 4. novembra 2003 o prospekte, ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo ich prijatí na obchodovanie, a o zmene a doplnení smernice 2001/34/ES (Ú. v. EÚ L 345, 31.12.2003, s. 64).

(9)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/109/ES z 15. decembra 2004 o harmonizácii požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2001/34/ES (Ú. v. EÚ L 390, 31.12.2004, s. 38).

(10)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/565 z 25. apríla 2016, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ, pokiaľ ide o organizačné požiadavky a podmienky výkonu činnosti investičných spoločností, ako aj o vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice (pozri stranu 1 tohto úradného vestníka).