ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 67 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 60 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
14.3.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 67/1 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2017/434
z 13. februára 2017
o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní Dohody o spolupráci, partnerstve a rozvoji medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Afganskou islamskou republikou na strane druhej
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 37,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 207 a 209 v spojení s článkom 218 ods. 5 a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom,
so zreteľom na spoločný návrh Európskej komisie a vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada v novembri 2011 poverila Komisiu a vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku začatím rokovaní s Afganskou islamskou republikou o dohode o spolupráci, partnerstve a rozvoji (ďalej len „dohoda“). |
(2) |
Rokovania o dohode boli úspešné a dohoda bola parafovaná 2. júla 2015 v Kábule. |
(3) |
V článku 59 dohody sa stanovuje predbežné vykonávanie dohody pred nadobudnutím jej platnosti. |
(4) |
Dohoda by sa mala podpísať v mene Únie a niektoré ustanovenia dohody by sa mali predbežne vykonávať až do ukončenia postupov potrebných na jej uzavretie. |
(5) |
Podpisom dohody v mene Únie a predbežným vykonávaním častí dohody medzi Úniou a Afganskou islamskou republikou nie je dotknuté rozdelenie právomocí medzi Úniou a jej členskými štátmi v súlade so zmluvami, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Dohody o spolupráci, partnerstve a rozvoji medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Afganskou islamskou republikou na strane druhej s výhradou uzavretia uvedenej dohody.
2. Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie.
Článok 3
1. V súlade s článkom 59 dohody a pod podmienkou zaslania oznámení stanovených v uvedenom článku sa medzi Úniou a Afganskou islamskou republikou do nadobudnutia platnosti dohody, ale len v rozsahu, v akom sa týkajú záležitostí patriacich do právomocí Únie vrátane záležitostí, ktoré patria do právomoci Únie vymedzovať a vykonávať spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku, predbežne vykonávajú tieto časti dohody:
a) |
článok 2 (Všeobecné zásady); |
b) |
článok 3 (Politický dialóg); |
c) |
článok 4 (Ľudské práva); |
d) |
článok 5 (Rodová rovnosť); |
e) |
hlava III (Rozvojová spolupráca); |
f) |
hlava IV (Spolupráca v oblasti obchodu a investícií); |
g) |
článok 28 (Spolupráca v oblasti migrácie); |
h) |
hlava VII (Regionálna spolupráca); |
i) |
hlava VIII (Inštitucionálny rámec) (v rozsahu, v akom sú ustanovenia uvedenej hlavy obmedzené na účely zabezpečenia predbežného vykonávania dohody); |
j) |
hlava IX (Záverečné ustanovenia) v rozsahu, v akom sú ustanovenia uvedenej hlavy obmedzené na účely zabezpečenia predbežného vykonávania dohody. |
2. Dátum, od ktorého sa majú časti dohody uvedené v odseku 1 predbežne vykonávať, uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho prijatí.
V Bruseli 13. februára 2017
Za Radu
predseda
L. GRECH
14.3.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 67/3 |
DOHODA O SPOLUPRÁCI,
partnerstve a rozvoji medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Afganskou islamskou republikou na strane druhej
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
CHORVÁTSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKO,
MALTSKÁ REPUBLIKA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty“, a
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“,
na jednej strane a
AFGANSKÁ ISLAMSKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Afganistan“,
na strane druhej,
ďalej spoločne len „zmluvné strany“,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoj záväzok voči zvrchovanosti, nezávislosti a územnej celistvosti Afganistanu;
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoju oddanosť všeobecným zásadám medzinárodného práva, cieľom a zásadám Charty Organizácie Spojených národov, medzinárodných dohovorov a rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN;
UZNÁVAJÚC historické, politické a hospodárske putá, ktoré spájajú zmluvné strany;
POTVRDZUJÚC svoju túžbu prehĺbiť vzájomnú spoluprácu na základe spoločných hodnôt a k svojmu vzájomnému prospechu;
BERÚC DO ÚVAHY spoločné politické ciele, hodnoty a záväzky, ku ktorým sa zmluvné strany hlásia, vrátane dodržiavania demokratických zásad, zásad právneho štátu, ľudských práv a dobrej správy vecí verejných;
UZNÁVAJÚC, že tieto zásady sú neoddeliteľnou súčasťou dlhodobého rozvoja;
UZNÁVAJÚC, že afganský ľud prostredníctvom svojich legitímnych, demokratických inštitúcií a podľa ústavy Afganistanu právoplatne určuje a vedie procesy stabilizácie, rozvoja a demokratizácie v Afganistane;
KEĎŽE Únia je odhodlaná podporovať úsilie Afganistanu zamerané na maximalizáciu jeho rozvoja počas nasledujúceho desaťročia transformácie;
ZDÔRAZŇUJÚC vzájomné záväzky prijaté na medzinárodných konferenciách o Afganistane v Bonne v decembri 2011, v Tokiu v júli 2012 a v Londýne v decembri 2014;
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC záväzok Afganistanu naďalej zlepšovať správu vecí verejných a záväzok Únie k trvalému angažovaniu sa v Afganistane;
KEĎŽE zmluvné strany pripisujú osobitnú dôležitosť mnohostrannému charakteru týchto vzťahov, ktoré zamýšľajú posilniť prostredníctvom tejto dohody;
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoju túžbu podporovať hospodársky a sociálny pokrok svojich národov a svoju vôľu konsolidovať, prehlbovať a diverzifikovať svoje vzťahy v oblastiach spoločného záujmu;
UZNÁVAJÚC, že v súlade s ústavou Afganistanu má pre dosiahnutie rovnosti a mieru zásadný význam posilnenie postavenia žien a ich plná účasť na základe rovnosti vo všetkých sférach spoločnosti vrátane účasti na rozhodovaní v politickom procese na všetkých úrovniach;
UZNÁVAJÚC význam rozvojovej spolupráce s rozvojovými krajinami, najmä vnútrozemskými štátmi s nízkym príjmom a po vojnovom konflikte, pokiaľ ide o ich udržateľný hospodársky rast a udržateľný rozvoj, včasnú a úplnú realizáciu medzinárodne dohodnutých rozvojových cieľov vrátane miléniových rozvojových cieľov OSN a akýchkoľvek ďalších rozvojových kritérií prijatých Afganistanom a lepšiu integráciu Afganistanu v regióne;
UZNÁVAJÚC, že je nevyhnutné prijať účinné opatrenia na podporu integrity a zodpovednosti, zabezpečenie správneho využívania verejných prostriedkov a boj proti korupcii;
UZNÁVAJÚC, že posilnená spolupráca medzi zmluvnými stranami by mala podporiť schopnosť Afganistanu zlepšiť kvalitu jeho administratívy a správy vecí verejných, ako aj transparentnosť a účinnosť riadenia verejných financií;
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC význam koordinácie na príslušných regionálnych a mnohostranných fórach, najmä pokiaľ ide o prístupy zmluvných strán ku globálnym problémom a regionálnej hospodárskej spolupráci;
UZNÁVAJÚC, že terorizmus predstavuje hrozbu pre ich obyvateľov a spoločnú bezpečnosť, a vyjadrujúc plnú odhodlanosť bojovať proti všetkým formám terorizmu, zaviesť účinnú medzinárodnú spoluprácu a nástroje na ich odstránenie v súlade s medzinárodným právom vrátane ľudských práv a humanitárneho práva;
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoje spoločné odhodlanie bojovať proti organizovanej trestnej činnosti vrátane obchodovania s ľuďmi, pašovania migrantov a obchodovania s drogami, a to aj prostredníctvom regionálnych a medzinárodných mechanizmov;
UZNÁVAJÚC hrozbu pre zdravie a bezpečnosť, ktorú predstavujú nelegálne omamné látky, a potrebu koordinovanej regionálnej a medzinárodnej spolupráce v boji proti pestovaniu, výrobe, pašovaniu a užívaniu omamných látok, obchodovaniu s nimi a dopytu po nich, ako aj zneužívaniu drogových prekurzorov, a uznávajúc v tejto súvislosti význam alternatívneho živobytia pre pestovateľov maku;
UZNÁVAJÚC potrebu dodržiavať medzinárodné záväzky v oblasti odzbrojenia a nešírenia zbraní;
BERÚC DO ÚVAHY, že Medzinárodný trestný súd predstavuje dôležitý krok k dosiahnutiu mieru a medzinárodnej spravodlivosti, pričom sa zameriava na účinné stíhanie najzávažnejších trestných činov, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo;
UZNÁVAJÚC, že obchod a priame zahraničné investície budú zohrávať významnú úlohu pri rozvoji Afganistanu a že zmluvné strany pripisujú osobitný význam zásadám a pravidlám v oblasti medzinárodného obchodu, ktoré sú okrem iného uvedené v Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (WTO);
VYJADRUJÚC svoje plné odhodlanie podporovať udržateľný rozvoj vo všetkých jeho rozmeroch vrátane takých aspektov, ako je ochrana životného prostredia, účinná spolupráca zameraná na boj proti zmene klímy a účinná podpora a uplatňovanie medzinárodne uznaných pracovných noriem;
ZDÔRAZŇUJÚC význam spolupráce v oblasti migrácie;
UZNÁVAJÚC, že situácia a základné práva utečencov a osôb vysídlených v rámci krajiny vrátane ich bezpečného, usporiadaného a dobrovoľného návratu do ich domovov si vyžadujú osobitnú pozornosť;
POZNAMENÁVAJÚC, že v prípade, že sa zmluvné strany rozhodli v rámci tejto dohody uzavrieť osobitné dohody v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktoré má uzavrieť Únia podľa hlavy V tretej časti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ustanovenia takýchto budúcich dohôd by neboli záväzné pre Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko, pokiaľ Únia súčasne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom na základe ich príslušných predchádzajúcich dvojstranných vzťahov neoznámi Afganistanu, že Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko je alebo bude viazané týmito dohodami ako súčasť Únie v súlade s Protokolom (č. 21) o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie. Rovnako by všetky následné vnútorné opatrenia EÚ, ktoré by mali byť prijaté na základe uvedenej hlavy V na vykonávanie tejto dohody, neboli záväzné pre Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko, pokiaľ neoznámia svoje želanie zúčastniť sa na týchto opatreniach alebo ich prijať v súlade s protokolom č. 21. Konštatujúc tiež, že na takéto budúce dohody alebo následné vnútorné opatrenia EÚ by sa vzťahoval Protokol (č. 22) o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám,
SA DOHODLI TAKTO:
HLAVA I
CHARAKTER A ROZSAH PÔSOBNOSTI
Článok 1
Rozsah pôsobnosti a ciele
1. Týmto sa zakladá partnerstvo medzi zmluvnými stranami v rámci ich príslušných právomocí, a to v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi, postupmi a zdrojmi a pri úplnom dodržiavaní medzinárodných pravidiel a noriem.
2. Cieľ tohto partnerstva je posilniť dialóg a spoluprácu so zámerom:
a) |
podporiť mier a bezpečnosť v Afganistane a regióne; |
b) |
podporovať udržateľný rozvoj, stabilné a demokratické politické prostredie a integráciu Afganistanu do svetového hospodárstva; |
c) |
nadviazať pravidelný dialóg o politických otázkach vrátane podpory ľudských práv a rodovej rovnosti a zapojenia občianskej spoločnosti; |
d) |
podporovať rozvojovú spoluprácu v kontexte spoločného záväzku zmluvných strán k odstráneniu chudoby a účinnosti pomoci; |
e) |
rozvíjať obchod a investície medzi zmluvnými stranami v prospech obidvoch strán a s cieľom spolupracovať vo všetkých oblastiach spoločného záujmu týkajúcich sa hospodárstva, obchodu a investícií v záujme podpory udržateľných obchodných a investičných tokov a s cieľom zamedziť a odstraňovať obchodné a investičné prekážky, a to konzistentným a komplementárnym spôsobom so zreteľom na prebiehajúce a budúce regionálne iniciatívy; |
f) |
zlepšiť koordináciu medzi zmluvnými stranami v oblasti globálnych problémov, najmä podporou mnohostranných riešení; a |
g) |
posilniť dialóg a spoluprácu v rámci konkrétnych sektorov spoločného záujmu vrátane modernizácie verejnej správy a riadenia verejných financií, spravodlivosti a vnútorných vecí, životného prostredia a zmeny klímy, prírodných zdrojov a surovín, reformy sektora bezpečnosti, vzdelávania a odbornej prípravy, energetiky, dopravy, poľnohospodárstva a rozvoja vidieka, finančných služieb, daní, ciel, zamestnanosti a sociálneho rozvoja, zdravia a bezpečnosti, štatistiky, regionálnej spolupráce, kultúry, informačných technológií a audiovizuálneho/mediálneho sektora. |
3. V tejto súvislosti sa osobitná pozornosť venuje budovaniu kapacít s cieľom podporovať rozvoj afganských inštitúcií a zabezpečiť, aby mohol Afganistan v plnej miere využívať príležitosti, ktoré ponúka posilnená spolupráca podľa tejto dohody.
4. Zmluvné strany podporujú kontakty medzi poslancami parlamentov, členmi občianskej spoločnosti a odborníkmi so zámerom podporovať ciele tejto dohody, najmä pokiaľ ide o podporu parlamentárnych a iných demokratických inštitúcií.
5. Zmluvné strany sa usilujú o podporu porozumenia, okrem iného prostredníctvom spolupráce medzi subjektmi, ako sú expertné skupiny, akademická obec, podniky a médiá, vo forme seminárov, konferencií, interakcie medzi mládežou a iných činností.
Článok 2
Všeobecné zásady
1. Zmluvné strany potvrdzujú, že uznávajú spoločné hodnoty vyjadrené v Charte Organizácie Spojených národov.
2. Zmluvné strany uznávajú, že afganský ľud je prostredníctvom svojich legitímnych, demokratických inštitúcií a podľa ústavy Afganistanu právoplatne určuje a vedie procesy stabilizácie, rozvoja a demokratizácie v Afganistane.
3. Dodržiavanie demokratických zásad a ľudských práv stanovených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a v ďalších príslušných medzinárodných nástrojoch v oblasti ľudských práv, ako aj zásad právneho štátu, je základom vnútorných a medzinárodných politík zmluvných strán a predstavuje základný prvok tejto dohody.
4. Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok ďalej spolupracovať s cieľom úplného dosiahnutia medzinárodne dohodnutých rozvojových cieľov vrátane miléniových rozvojových cieľov, ktoré prijal Afganistan, a akýchkoľvek ďalších rozvojových kritérií. Pritom uznávajú zodpovednosť Afganistanu za vypracovanie a uskutočnenie jeho plánov hospodárskeho a sociálneho rozvoja a príslušných rozvojových politík vrátane vnútroštátnych programov priorít. Zmluvné strany v tejto súvislosti opätovne potvrdzujú svoju oddanosť vysokej úrovni ochrany životného prostredia, inkluzívnej spoločnosti a rodovej rovnosti.
5. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoju oddanosť zásadám dobrej správy vecí verejných vrátane nezávislosti parlamentov a justície a boja proti korupcii na všetkých úrovniach.
6. Zmluvné strany súhlasia s tým, že spolupráca na základe tejto dohody bude v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi, pravidlami a inými predpismi.
HLAVA II
POLITICKÁ SPOLUPRÁCA
Článok 3
Politický dialóg
Medzi zmluvnými stranami sa nadviaže pravidelný politický dialóg, ktorý môže podľa potreby prebiehať na ministerskej úrovni. Tento dialóg posilní ich vzťahy, prispeje k rozvoju partnerstva a zvýši vzájomné porozumenie a solidaritu. Zmluvné strany posilnia vzájomný politický dialóg na podporu spoločných záujmov vrátane ich príslušných pozícií v regionálnych a medzinárodných fórach.
A. SPOLUPRÁCA V OBLASTI ĽUDSKÝCH PRÁV, RODOVEJ ROVNOSTI A OBČIANSKEJ SPOLOČNOSTI
Článok 4
Ľudské práva
1. V nadväznosti na článok 1 ods. 2 písm. c) a článok 2 ods. 3 sa zmluvné strany dohodli na spolupráci pri podpore a účinnej ochrane ľudských práv, a to podľa potreby aj s ohľadom na ratifikáciu a vykonávanie medzinárodných nástrojov na ochranu ľudských práv. Zmluvné strany preskúmajú vykonávanie tohto článku v priebehu svojho politického dialógu.
2. Spolupráca uvedená v odseku 1 môže okrem iného zahŕňať:
a) |
podporu vypracovania a vykonávania domácich akčných plánov týkajúcich sa ľudských práv; |
b) |
podporu ľudských práv a vzdelávanie v tejto oblasti; |
c) |
posilnenie inštitúcií, ktoré sa zaoberajú ľudskými právami, na vnútroštátnej a regionálnej úrovni v Afganistane; |
d) |
nadviazanie zmysluplného a všestranného dialógu o ľudských právach; a |
e) |
posilnenie spolupráce v rámci inštitúcií Organizácie Spojených národov, ktoré sa zaoberajú ľudskými právami. |
Článok 5
Rodová rovnosť
1. Zmluvné strany spolupracujú v záujme posilnenia politík súvisiacich s rodovou rovnosťou, ako aj programov a budovania inštitucionálnych a administratívnych kapacít, a podpory vykonávania stratégií v oblasti rodovej rovnosti vrátane práv a posilnenia postavenia žien s cieľom zabezpečiť spravodlivú účasť mužov a žien vo všetkých oblastiach hospodárskeho, kultúrneho, politického a spoločenského života. Spolupráca sa zameria najmä na zlepšenie prístupu žien k prostriedkom, ktoré potrebujú na plné uplatňovanie svojich základných práv, predovšetkým k vzdelaniu.
2. Zmluvné strany podporujú vytvorenie primeraného rámca na:
a) |
zabezpečenie toho, aby boli otázky rodovej rovnosti riadne začlenené do všetkých rozvojových stratégií, politík a programov, najmä tých, ktoré sa týkajú účasti na politickom živote, zdravia a gramotnosti; a |
b) |
výmenu skúseností a osvedčených postupov pri podpore rodovej rovnosti a podporu prijatia pozitívnych opatrení v prospech žien. |
Článok 6
Občianska spoločnosť
1. Zmluvné strany uznávajú úlohu a potenciálny prínos organizovanej občianskej spoločnosti, najmä akademickej obce, v procese dialógu a spolupráce podľa tejto dohody a dohodli sa, že budú podporovať účinný dialóg s občianskou spoločnosťou a jej účinné zapojenie.
2. Zmluvné strany spolupracujú na posilnení úlohy občianskej spoločnosti s cieľom umožniť jej:
a) |
zúčastňovať sa na konzultáciách v procese tvorby vnútornej politiky v súlade s demokratickými zásadami a ústavnými ustanoveniami; |
b) |
byť informovaná o konzultáciách zameraných na stratégie rozvoja a spolupráce a sektorové politiky a zúčastňovať sa na nich, najmä v oblastiach, ktoré sa jej týkajú, vrátane všetkých štádií procesu rozvoja; |
c) |
prijímať finančné zdroje, pokiaľ to dovoľujú vnútorné pravidlá každej zmluvnej strany, v súlade so zásadami transparentnosti a zodpovednosti a podporu v oblasti budovania kapacít v kritických oblastiach; a |
d) |
zúčastňovať sa na uskutočňovaní programov spolupráce v oblastiach, ktoré sa jej týkajú. |
B. BUDOVANIE MIERU
Článok 7
Politiky budovania mieru, predchádzanie konfliktom a ich riešenie
1. Zmluvné strany zdôrazňujú svoj záväzok usilovať sa o dosiahnutie mieru a zmierenia pod vedením Afganistanu. Zdôrazňujú význam inkluzívneho mierového procesu založeného na konsenze všetkých Afgancov, ako to bolo vyjadrené na zasadnutí poradnej mierovej rady („džirga“) v júli 2010 a zasadnutí tradičnej Veľkej Džirgy v novembri 2011. Uznávajú, že predpokladom úspešného mierového procesu je, aby ho viedli obyvatelia a inštitúcie Afganistanu za silnej podpory medzinárodného spoločenstva.
2. Zmluvné strany podporujú dialóg medzi krajinami v regióne ako aj mimo neho, a to s cieľom umožniť im naplno sa zapojiť do podpory a uľahčovania mierového procesu.
3. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú významnú úlohu žien pri riešení konfliktov a budovaní mieru. Zdôrazňujú význam plnej účasti a zapojenia žien do všetkých snáh o udržiavanie a podporovanie mieru a bezpečnosti, ako aj potrebu posilniť ich úlohu v rozhodovacom procese so zreteľom na riešenie konfliktov, v súlade s rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN č. 1325 (2000).
4. Spoločné činnosti v tejto oblasti zahŕňajú podporu budovania dlhodobého mieru v Afganistane a podporu aktívnej úlohy občianskej spoločnosti v súlade so zásadami Novej dohody o angažovanosti v nestabilných štátoch.
C. PODPORA MEDZINÁRODNEJ BEZPEČNOSTI
Článok 8
Spolupráca s ohľadom na Rímsky štatút
Zmluvné strany sa domnievajú, že účinné fungovanie Medzinárodného trestného súdu predstavuje dôležitý krok vpred pre medzinárodný mier a spravodlivosť. Opätovne potvrdzujú, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo ako celok, sa musia riešiť v prvom rade prijatím opatrení na vnútroštátnej úrovni v spolupráci s Medzinárodným trestným súdom. Súhlasia, že budú spolupracovať s cieľom podporiť celosvetové dodržiavanie Rímskeho štatútu, a to:
a) |
prijatím prípadných opatrení na ratifikáciu nástrojov týkajúcich sa Rímskeho štatútu, ako je najmä Dohoda o výsadách a imunitách Medzinárodného trestného súdu; |
b) |
výmenou skúseností o právnych úpravách potrebných na umožnenie ratifikácie a vykonávania Rímskeho štatútu; a |
c) |
prijatím opatrení na zachovanie integrity Rímskeho štatútu. |
Článok 9
Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a chemickým, biologickým, rádiologickým a jadrovým rizikám
1. Zmluvné strany zastávajú názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov predstavuje pre štátne aj neštátne subjekty jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodnú stabilitu a bezpečnosť.
2. Zmluvné strany sa preto zaväzujú spolupracovať na medzinárodných fórach s cieľom bojovať proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov prostredníctvom úplného dodržiavania a vnútroštátneho vykonávania svojich existujúcich záväzkov vyplývajúcich z mnohostranných zmlúv a dohovorov o odzbrojení a nešírení zbraní, ako aj z ďalších multilaterálne dojednaných dohôd a medzinárodných záväzkov. Súhlasia s tým, že toto ustanovenie predstavuje jeden zo základných prvkov tejto dohody.
3. Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovať a uskutočňovať kroky potrebné na posilnenie vykonávania medzinárodných nástrojov v oblasti odzbrojenia a nešírenia zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, ktoré sa vzťahujú na zmluvné strany, okrem iného výmenou informácií, skúseností a odborných poznatkov.
4. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov tým, že budú prijímať opatrenia smerujúce podľa potreby k podpísaniu, ratifikácii alebo pristúpeniu a úplnému vykonávaniu všetkých ostatných príslušných medzinárodných nástrojov.
5. Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovať s cieľom zaviesť účinné vnútroštátne kontroly vývozu, ktoré majú brániť šíreniu a kontrolovať vývoz a tranzit tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia, a to vrátane kontroly konečného využitia technológií dvojakého použitia na účely zbraní hromadného ničenia a účinných opatrení odradzujúcich od porušovania kontrol vývozu.
6. Zmluvné strany uznávajú, že chemické, biologické, rádiologické a jadrové riziká môžu mať veľmi nepriaznivý vplyv na spoločnosť. Uznávajú tiež, že riziká môžu pochádzať z trestnej činnosti (šírenia zbraní, obchodovania so zbraňami), nehôd (priemysel, doprava, laboratóriá) alebo prírodných rizík (pandémia). Preto sa zaväzujú spolupracovať s cieľom posilniť inštitucionálne kapacity na zmiernenie chemických, biologických, rádiologických a jadrových rizík. Môže to zahŕňať projekty súvisiace s právnymi, regulačnými, vedeckými otázkami a otázkami presadzovania a pripravenosti, ako aj spoluprácu na regionálnej úrovni.
7. Únia poskytuje podľa potreby podporu tomuto úsiliu, a to so zameraním na budovanie kapacít a technickú pomoc.
Článok 10
Ručné a ľahké zbrane a iné konvenčné zbrane
1. Zmluvné strany uznávajú, že nezákonná výroba, transfer a obeh ručných a ľahkých zbraní vrátane streliva k nim, ako aj ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočné riadenie, neprimerane zabezpečené zásoby a nekontrolované šírenie naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre mier a medzinárodnú bezpečnosť.
2. Zmluvné strany sa dohodli, že budú dodržiavať a v plnom rozsahu plniť svoje príslušné záväzky, pokiaľ ide o problematiku nedovoleného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami vrátane streliva k nim v súlade s platnými medzinárodnými dohodami a rezolúciami Bezpečnostnej rady OSN, ako aj svoje záväzky v rámci ostatných medzinárodných nástrojov platných v tejto oblasti, ako je Akčný program OSN na predchádzanie nedovolenému obchodovaniu s ručnými a ľahkými zbraňami vo všetkých jeho aspektoch, na boj proti nemu a jeho odstránenie.
3. Zmluvné strany uznávajú význam vnútroštátnych kontrolných systémov v oblasti transferu konvenčných zbraní v súlade s existujúcimi medzinárodnými normami. Uznávajú význam uplatňovania týchto kontrol zodpovedným spôsobom ako príspevok k medzinárodnému a regionálnemu mieru, bezpečnosti a stabilite, znižovaniu ľudského utrpenia a predchádzaniu zneužívania konvenčných zbraní.
4. Zmluvné strany sa zaväzujú spolupracovať a zabezpečiť koordináciu, komplementárnosť a synergiu svojho úsilia zameraného na reguláciu alebo zlepšenie regulácie medzinárodného obchodu s konvenčnými zbraňami a na predchádzanie, potláčanie a odstraňovanie nedovoleného obchodovania so zbraňami. Dohodli sa na nadviazaní pravidelného politického dialógu, ktorý bude sprevádzať a upevňovať tento záväzok.
Článok 11
Boj proti terorizmu
1. Zmluvné strany sú odhodlané bojovať proti terorizmu vo všetkých jeho formách, a to aj v regionálnom kontexte, pri úplnom dodržiavaní zásad právneho štátu a medzinárodného práva, ako aj spolupracovať s cieľom zamedziť šíreniu extrémistických ideológií a najmä radikalizácii mladých ľudí. Zaväzujú sa spolupracovať so svojimi medzinárodnými partnermi na komplexnom vykonávaní globálnej stratégie OSN pre boj proti terorizmu.
2. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záležitostiach týkajúcich sa boja proti teroristickým činnostiam a prípadne si vymieňať informácie o všetkých súvisiacich otázkach v súlade s vnútroštátnymi a medzinárodnými právnymi predpismi. Boj proti terorizmu predstavuje významný prvok v ich spolupráci. Dohodli sa, že budú podporovať vykonávanie príslušných medzinárodných nástrojov a dohovorov v tejto oblasti. V tejto súvislosti bude budovanie kapacít zahŕňať príslušné oblasti trestného súdnictva.
HLAVA III
ROZVOJOVÁ SPOLUPRÁCA
Článok 12
Rozvojová spolupráca
1. Hlavnými cieľmi rozvojovej spolupráce sú dosiahnutie miléniových rozvojových cieľov (a akýchkoľvek ďalších rozvojových kritérií), odstránenie chudoby, udržateľný rozvoj a začlenenie do svetového hospodárstva, s osobitným dôrazom na najzraniteľnejšie skupiny v spoločnosti. Zmluvné strany uznávajú, že ich spolupráca je kľúčová pri riešení problémov rozvoja Afganistanu a že budovanie inštitúcií by malo byť jeho základnou súčasťou.
2. Táto spolupráca zohľadňuje stratégie a programy sociálno-ekonomického rozvoja Afganistanu, najmä jeho národnú rozvojovú stratégiu a ďalšie opatrenia dohodnuté na medzinárodných konferenciách o rozvoji Afganistanu, Londýnsku deklaráciu z roku 2010, kábulský proces, závery konferencie v Bonne v decembri 2011, Tokijskú deklaráciu o partnerstve pre sebadôveru v Afganistane a Tokijský rámec vzájomnej zodpovednosti z júla 2012, pri plnom zohľadnení hospodárskej a rozvojovej stratégie afganskej vlády s názvom „Na ceste k sebestačnosti: záväzky v oblasti reforiem a obnoveného partnerstva“, ktorú predstavila na londýnskej konferencii v roku 2014.
3. Zmluvné strany využijú svoju rozvojovú spoluprácu okrem iného na posilnenie afganských inštitúcií zodpovedných za správu vecí verejných a na vytvorenie podmienok pre udržateľný rozvoj a dlhodobý hospodársky rast v súlade s programami národných priorít a hospodárskou a rozvojovou stratégiou Afganistanu s názvom „Na ceste k sebestačnosti: záväzky v oblasti reforiem a obnoveného partnerstva“. Toto budú hlavné nástroje vykonávania tejto stratégie a záväzkov, ktoré Afganistan prijal v Bonne, Tokiu a Londýne. Únia pri svojej spolupráci s Afganistanom plne zohľadní Tokijský rámec vzájomnej zodpovednosti (alebo jeho spoločne dohodnutého nástupcu) a pri programovaní jej pomoci zohľadní záväzky vrátane finančných záväzkov a podrobné postupy stanovené v uvedenom rámci.
4. Zmluvné strany potvrdzujú zámer dosiahnuť miléniové rozvojové ciele, ktoré prijal Afganistan, a akékoľvek ďalšie rozvojové kritériá a opätovne potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z Parížskej deklarácie o účinnosti pomoci, Akčného programu z Akkry a dokumentu obsahujúceho závery z Pusanu, najmä so zreteľom na Novú dohodu o angažovanosti v nestabilných štátoch.
5. Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať činnosti v oblasti spolupráce v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi, postupmi a zdrojmi a pri úplnom dodržiavaní medzinárodných pravidiel a noriem. Súhlasia, že ich rozvojová spolupráca bude v súlade s požiadavkami ich spoločného záväzku účinnosti pomoci, bude vykonávaná spôsobom, ktorý rešpektuje vlastnú zodpovednosť Afganistanu, bude v súlade s národnými prioritami Afganistanu a bude prispievať k hmatateľným a udržateľným výsledkom v oblasti rozvoja pre obyvateľov Afganistanu a k dlhodobej udržateľnosti hospodárstva krajiny, ako bolo dohodnuté v kontexte medzinárodných konferencií o Afganistane. Dohodli sa, že budú maximalizovať potenciál rozvojovej pomoci v oblasti budovania mieru všade tam, kde je to možné v rámci Novej dohody o angažovanosti v nestabilných štátoch.
6. Zmluvné strany sa preto dohodli, že budú pravidelne sledovať vplyv svojej rozvojovej spolupráce prostredníctvom Spoločného výboru zriadeného podľa článku 49 a posudzovať jej prínos k dosahovaniu miléniových rozvojových cieľov, ktoré prijal Afganistan, a akýchkoľvek ďalších rozvojových kritérií.
7. Vo všetkých oblastiach rozvojovej spolupráce sa budú systematicky zohľadňovať tieto témy: ľudské práva, rodové otázky, demokracia, dobrá správa vecí verejných, environmentálna udržateľnosť, zmena klímy, zdravie, inštitucionálny rozvoj a budovanie kapacít, protikorupčné opatrenia, boj proti drogám a účinnosť pomoci.
8. Pokiaľ ide o zložky infraštruktúry, zmluvné strany preskúmajú používanie mechanizmov, ako je kombinácia grantov a pôžičiek od medzinárodných finančných inštitúcií, a iné spôsoby zdieľania rizika, s cieľom využiť efekt finančnej páky na získanie ďalších zdrojov a tým zvýšiť vplyv pomoci Únie.
9. Zmluvné strany súhlasia, že ich hospodárska spolupráca sa musí realizovať spôsobom, ktorý chráni záujmy najzraniteľnejších členov spoločnosti vrátane žien a detí, s dôrazom na zdravie, vzdelanie, poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka.
10. Zmluvné strany súhlasia, že obchod by mal podporovať udržateľný rozvoj vo všetkých jeho aspektoch a že by sa mali posúdiť jeho hospodárske, sociálne a environmentálne vplyvy. Dohodli sa, že budú nabádať svoje spoločnosti, aby prijali najprísnejšie normy zodpovedného správania sa podnikov v súlade s medzinárodne dohodnutými zásadami a normami, ako sú uvedené napríklad v usmerneniach OECD pre nadnárodné podniky alebo iniciatíve OSN Global Compact.
11. Zmluvné strany sa budú snažiť podporovať účinné vykonávanie hlavných pracovných noriem Medzinárodnej organizácie práce (MOP) a posilnia spoluprácu v oblasti zamestnanosti a sociálnych otázok vrátane zásad dôstojnej práce.
12. Zmluvné strany si ďalej kladú za cieľ podporovať politiky zamerané na zabezpečenie dostupnosti a dodávok potravín pre obyvateľstvo a krmív pre hospodárske zvieratá, a to spôsobom, ktorý je šetrný k životnému prostrediu a udržateľný.
13. Zmluvné strany sa zaväzujú vymieňať si názory a spolupracovať v rámci všetkých príslušných regionálnych a medzinárodných fór a organizácií vrátane Organizácie Spojených národov a jej agentúr a organizácií s cieľom zlepšiť rozdelenie práce v oblasti rozvojovej spolupráce a účinnosť pomoci v teréne.
14. Zmluvné strany sa takisto dohodli na podpore spolupráce v oblastiach uvedených v tomto článku medzi expertnými skupinami, akademickými obcami, mimovládnymi organizáciami, podnikmi, aktérmi v oblasti kultúry a médiami prostredníctvom organizovania seminárov, konferencií a ďalších súvisiacich činností podľa potreby.
HLAVA IV
SPOLUPRÁCA V OBLASTI OBCHODU A INVESTÍCIÍ
Článok 13
Obchodná spolupráca
1. Zmluvné strany sa zapoja do dialógu o dvojstrannom a mnohostrannom obchode a záležitostiach súvisiacich s obchodom s cieľom posilniť dvojstranné obchodné vzťahy a napredovať v systéme mnohostranného obchodu vrátane podpory členstva Afganistanu vo WTO.
2. Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú podporovať rozvoj a diverzifikáciu svojich obchodných výmen v najvyššej možnej miere a k vzájomnému prospechu. Zaväzujú sa, že vytvoria zlepšené a predvídateľné podmienky prístupu na trh tým, že budú pracovať na odstránení bariér pre obchod, najmä prostredníctvom včasného odstránenia necolných prekážok a obmedzení obchodu, ktoré nie sú v súlade s pravidlami WTO, a prijatím opatrení na zvýšenie transparentnosti s ohľadom na prácu, ktorú v tejto oblasti vykonali medzinárodné organizácie, ktorých sú zmluvné strany členmi.
3. Uznávajúc, že obchod je nenahraditeľný pre rozvoj a že preferenčné obchodné režimy sa ukázali ako užitočné pre rozvojové krajiny, zmluvné strany vyvinú úsilie s cieľom zintenzívniť konzultácie a spoluprácu zamerané na ich účinné vykonávanie.
4. Zmluvné strany sa navzájom informujú o vývoji obchodnej politiky a súvisiacich politík, ako sú politiky v oblasti poľnohospodárstva, bezpečnosti potravín, ochrany spotrebiteľa a životného prostredia. Budú hľadať možnosti na posilnenie svojich obchodných a investičných vzťahov, v prípade potreby aj rokovaním o ďalších dohodách spoločného záujmu.
5. Zmluvné strany v plnej miere využijú program Pomoc obchodu a ďalšie súvisiace programy vrátane technickej pomoci pri budovaní kapacít na účely zlepšenia svojich dvojstranných obchodných a investičných vzťahov.
6. Zmluvné strany uznávajú význam podpory regionálneho hospodárskeho rozvoja v súlade s hlavou VII.
7. Zmluvné strany začnú bez zbytočného odkladu, v súlade s článkom 54, konzultácie o akýchkoľvek rozdieloch v názoroch na uplatňovanie tejto hlavy.
Článok 14
Doložka najvyšších výhod
1. Zmluvné strany si navzájom udelia doložku najvyšších výhod v obchodovaní v súlade so Všeobecnou dohodou o clách a obchode z roku 1994.
2. Doložka najvyšších výhod uvedená v odseku 1 sa nevzťahuje na preferencie udelené jednou zo zmluvných strán v zmysle akéhokoľvek predpisu podľa dohody o založení colnej únie, zóny voľného obchodu alebo rovnocennej zóny preferenčného zaobchádzania.
Článok 15
Sanitárne a fytosanitárne otázky
1. Zmluvné strany spolupracujú v oblasti potravinovej bezpečnosti a v sanitárnych a fytosanitárnych otázkach ochrany ľudského, živočíšneho alebo rastlinného života alebo zdravia na ich príslušných územiach.
2. Zmluvné strany diskutujú a vymieňajú si informácie o svojich príslušných opatreniach, ako určuje Dohoda WTO o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení, Medzinárodný dohovor o ochrane rastlín, Svetová organizácia pre zdravie zvierat a Komisia Codex Alimentarius.
3. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať pri budovaní kapacít v oblasti sanitárnych a fytosanitárnych otázok. Táto spolupráca bude zohľadňovať potreby každej zmluvnej strany a bude sa uskutočňovať s cieľom pomôcť každej zmluvnej strane dodržiavať právne požiadavky druhej zmluvnej strany.
4. Zmluvné strany čo najskôr nadviažu dialóg o sanitárnych a fytosanitárnych otázkach na požiadanie jednej zo zmluvných strán.
5. Zmluvné strany určia kontaktné miesta pre komunikáciu o záležitostiach týkajúcich sa tohto článku.
Článok 16
Technické prekážky obchodu
Zmluvné strany podporujú, aby Afganistan používal medzinárodné a európske normy ako základ pre technické predpisy a postupy posudzovania zhody. Spolupracujú a vymieňajú si informácie o normách, technických predpisoch a postupoch posudzovania zhody s cieľom zabezpečiť, aby boli vypracované, prijaté a uplatňované transparentným a účinným spôsobom a nevytvárali zbytočné prekážky ich vzájomnému obchodu.
Článok 17
Clá
1. Zmluvné strany sa usilujú o posilnenie spolupráce medzi colnými orgánmi s cieľom zabezpečiť transparentné obchodné prostredie a uľahčiť obchod, posilniť bezpečnosť dodávateľského reťazca, podporovať bezpečnosť spotrebiteľov, zastaviť tok tovaru porušujúceho práva duševného vlastníctva a bojovať proti pašovaniu a podvodom.
2. Na uvedené účely si zmluvné strany najmä vymieňajú odborné znalosti a skúmajú možnosti zjednodušenia postupov, zvýšenia transparentnosti a rozvíjania spolupráce. Takisto sa usilujú o zbližovanie názorov a spoločný postup v príslušných medzinárodných rámcoch.
3. Zmluvné strany prípadne uzavrú protokoly o colnej spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v medziach inštitucionálneho rámca stanoveného touto dohodou bez toho, aby boli dotknuté iné formy spolupráce.
4. Zmluvné strany spolupracujú s cieľom modernizovať colnú správu Afganistanu v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi v záujme zlepšenia jej organizačnej efektívnosti a účinnosti jej inštitúcií pri poskytovaní služieb pri súčasnom zabezpečení transparentného riadenia verejných zdrojov a zodpovednosti. Budovanie kapacít je dôležitým prvkom tejto spolupráce.
Článok 18
Investície
1. Zmluvné strany podporia priame zahraničné investície rozvíjaním atraktívneho a stabilného investičného prostredia. Na uvedené účely môžu v prípade potreby iniciovať dôsledný dialóg zameraný na prehĺbenie porozumenia a spolupráce v investičných otázkach, využívajúc administratívne mechanizmy na uľahčenie prílevu investícií a podporujúc stabilné, transparentné a podporné pravidlá pre investorov.
2. S cieľom zvýšiť priame zahraničné investície v Afganistane z Únie zmluvné strany zdôrazňujú úlohu zapojenia súkromného sektora a v tejto súvislosti uznávajú potrebu opatrení a stimulov verejného sektora, ako je prístup k úverom a investičné záruky.
Článok 19
Služby
Zmluvné strany nadviažu konštruktívny dialóg zameraný najmä na:
a) |
výmenu informácií o svojich príslušných regulačných prostrediach; |
b) |
podporu vzájomného prístupu na svoje trhy; |
c) |
podporu prístupu k zdrojom kapitálu a technológií; a |
d) |
podporu obchodu so službami medzi nimi a na trhoch tretích krajín. |
Článok 20
Pohyb kapitálu
Zmluvné strany vyvinú úsilie zamerané na uľahčenie pohybu kapitálu, aby podporili ciele tejto dohody.
Článok 21
Verejné obstarávanie
Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom vytvoriť účinný a moderný systém verejného obstarávania v Afganistane v súlade s medzinárodne dohodnutými zásadami transparentnosti a postupov verejného obstarávania a podpory spravodlivého a optimálneho pomeru medzi kvalitou a cenou vo verejnom obstarávaní.
Článok 22
Transparentnosť
Zmluvné strany uznávajú význam transparentnosti a riadneho procesu pri vykonávaní svojich zákonov a iných predpisov upravujúcich oblasť obchodu. Na uvedené účely sa uplatňuje článok X Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 a článok III Všeobecnej dohody o obchode so službami.
Článok 23
Práva duševného vlastníctva
1. Zmluvné strany sa dohodli, že budú chrániť a presadzovať práva duševného vlastníctva vrátane zemepisných označení v súlade s ustanoveniami medzinárodných dohôd, ktorých sú zmluvnými stranami.
2. Zmluvné strany spolupracujú pri predchádzaní akémukoľvek druhu zneužívania práv duševného vlastníctva vrátane zemepisných označení a v boji proti falšovaniu a pirátstvu. Dohodli sa, že tento proces budú uľahčovať prostredníctvom colnej spolupráce a inými vhodnými formami administratívnej spolupráce vrátane zriadenia a posilnenia organizácií na kontrolu a ochranu týchto práv a prehĺbením spolupráce s ohľadom na primerané prostriedky na uľahčenie ochrany a registrácie zemepisných označení druhej strany na ich príslušných územiach, pri zohľadnení medzinárodných pravidiel, postupov a vývoja v tejto oblasti a ich príslušných kapacít.
HLAVA V
SPOLUPRÁCA V OBLASTI SPRAVODLIVOSTI A VNÚTORNÝCH VECÍ
Článok 24
Právny štát, právna spolupráca a práca polície
1. Pri svojej spolupráci v oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí pripisujú zmluvné strany osobitnú dôležitosť upevňovaniu právneho štátu a posilňovaniu inštitúcií na všetkých úrovniach v oblasti presadzovania práva a výkonu spravodlivosti vrátane väzenského systému.
2. Zmluvné strany si v rámci svojej spolupráce vymieňajú informácie o právnych systémoch a legislatíve. Osobitnú pozornosť venujú právam žien a iných zraniteľných skupín, ako aj ochrane a vykonávaniu týchto práv.
3. Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci s cieľom podporiť ďalšie reformy afganských policajných síl. Afganistan prijme kroky na zavedenie najlepších postupov do práce civilnej polície. Únia bude pokračovať v podpore rozvoja sektora justície a afganskej národnej polície vrátane financovania policajných síl v rámci viacročného indikatívneho programu na roky 2014 – 2020 a v súlade s vymedzeniami oprávnených činností Výboru OECD pre rozvojovú pomoc.
4. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať s cieľom modernizovať afganský sektor bezpečnosti prostredníctvom:
a) |
posilnenia súdnictva a sektora justície vrátane väzenského systému s osobitným zameraním na posilnenie nezávislosti súdnictva; |
b) |
zvýšenia efektívnosti práce civilnej polície v Afganistane; |
c) |
zlepšenia právneho a inštitucionálneho rámca v tejto oblasti; a |
d) |
budovania kapacít na tvorbu a vykonávanie politiky v sektoroch justície a bezpečnosti Afganistanu. |
Článok 25
Spolupráca v boji proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii
Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v boji proti organizovanej, hospodárskej a finančnej trestnej činnosti, ako aj korupcii. Spolupráca sa zameria najmä na vykonávanie a podporu príslušných medzinárodných noriem a nástrojov, medzi ktoré patrí Dohovor OSN proti nadnárodnému organizovanému zločinu a jeho protokoly, ako aj Dohovor OSN proti korupcii. Zmluvné strany venujú osobitnú pozornosť prepojeniu medzi organizovanou trestnou činnosťou a obchodovaním s drogami, prekurzormi, nebezpečnými materiálmi a zbraňami, obchodovaním s ľuďmi a prevádzaním migrantov. Vymieňajú si informácie o všetkých záležitostiach týkajúcich sa boja proti trestnej činnosti.
Článok 26
Boj proti nelegálnym drogám
1. Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zabezpečiť vyvážený, komplexný a integrovaný prístup k drogovej problematike.
2. Politiky a opatrenia týkajúce sa drog sa zamerajú na posilnenie štruktúr boja proti nelegálnym drogám, na zníženie ich ponuky, obchodu s nimi a dopytu po nich a na vyrovnanie sa so zdravotnými a sociálnymi následkami užívania drog. Zmluvné strany spolupracujú s cieľom predchádzať nelegálnej výrobe omamných látok a zneužívaniu chemických prekurzorov.
3. V súlade s týmto spoločným prístupom zmluvné strany zabezpečia, aby sa boj proti nelegálnym drogám začlenil do všetkých súvisiacich oblastí spolupráce vrátane presadzovania práva, podpory legálnych spôsobov obživy, znižovania dopytu po drogách a znižovania rizík a škôd.
4. Spolupráca medzi zmluvnými stranami zahŕňa technickú a administratívnu pomoc Afganistanu v oblastiach uvedených v odseku 3 vrátane:
a) |
vypracúvania právnych predpisov a rozvoja politiky; |
b) |
zriaďovania vnútroštátnych inštitúcií a informačných stredísk; |
c) |
podpory pre činnosť občianskej spoločnosti v problematike drog a úsilia o zníženie dopytu po drogách, ako aj ich škodlivých účinkov vrátane liečby užívania drog a rehabilitácie; |
d) |
odbornej prípravy pracovníkov; |
e) |
výskumu v oblasti drog; a |
f) |
predchádzania obchodovaniu s drogovými prekurzormi a ich zneužívaniu na nelegálnu výrobu nedovolených omamných a psychotropných látok. |
Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na zahrnutí ďalších oblastí.
5. V rámci svojich príslušných právnych predpisov zmluvné strany spolupracujú pri rozkladaní medzinárodných zločineckých sietí, ktoré sú zapojené do výroby a obchodovania s nelegálnymi drogami, okrem iného prostredníctvom výmeny informácií a spravodajských informácií, odbornej prípravy a výmeny najlepších postupov vrátane špeciálnych vyšetrovacích techník. Osobitné úsilie sa vynaloží v boji proti prenikaniu zločincov do legálnej ekonomiky.
6. Tento prístup by mala dopĺňať spolupráca na regionálnej úrovni v boji proti obchodovaniu s drogami, a to aj prostredníctvom diplomatických kontaktov a na regionálnych fórach, na ktorých sa zmluvné strany zúčastňujú, ako sú napríklad fóra uvedené v článku 48.
7. Zmluvné strany sa dohodnú na spôsoboch spolupráce v záujme dosiahnutia týchto cieľov. Opatrenia sa založia na spoločne dohodnutých zásadách v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi, politickou deklaráciou a deklaráciou o usmerňujúcich zásadách znižovania dopytu po drogách, ktoré boli prijaté na 20. mimoriadnom zasadnutí Valného zhromaždenia OSN venovanom svetovému problému s drogami v júni 1998, politickou deklaráciou a akčným plánom o medzinárodnej spolupráci zameranej na vypracovanie integrovanej a vyváženej stratégie na boj proti svetovému problému s drogami, ktoré boli prijaté na vysokej úrovni na 52. zasadnutí Komisie OSN pre omamné látky v marci 2009, a deklaráciou tretej konferencie ministrov partnerských krajín Parížskeho paktu o boji proti nelegálnemu obchodovaniu s opiátmi s pôvodom v Afganistane.
Článok 27
Spolupráca v boji proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu
1. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať, aby predišli zneužívaniu svojich finančných systémov a určených činností a profesií mimo finančného odvetvia na pranie výnosov z trestnej činnosti a financovania terorizmu.
2. Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať technickú a administratívnu pomoc zameranú na vypracúvanie a zavádzanie právnych predpisov a efektívne fungovanie mechanizmov slúžiacich na boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu. Táto spolupráca umožní najmä výmenu relevantných informácií v rámci príslušných právnych predpisov a prijímanie vhodných a medzinárodne uznávaných noriem na boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré zodpovedajú normám prijatým Úniou a medzinárodnými orgánmi činnými v tejto oblasti, ako je napríklad Finančná akčná skupina (FATF).
Článok 28
Spolupráca v oblasti migrácie
1. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať s cieľom zamedziť nelegálnym migračným tokom z ich územia na územie druhej zmluvnej strany.
2. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú dôležitosť spoločného riadenia migračných tokov medzi Afganistanom a Úniou a zaväzujú sa zapojiť do komplexného dialógu a spolupráce v otázkach týkajúcich sa migrácie v súlade s globálnym prístupom Únie k migrácii a mobilite a príslušnými medzinárodnými dohovormi. Tento dialóg a spolupráca sa týkajú otázok azylu, vzťahov medzi migráciou a rozvojom, legálnej a nelegálnej imigrácie, návratu, readmisie, víz, riadenia hraníc, bezpečnosti dokladov a boja proti obchodovaniu s ľuďmi a prevádzaniu migrantov.
3. Spolupráca v oblastiach uvedených v tomto článku môže zahŕňať aj opatrenia na budovanie kapacít.
4. Zmluvné strany sa dohodli, že na požiadanie jednej zo zmluvných strán uzatvoria dohodu upravujúcu špecifické povinnosti v oblasti readmisie, a to vrátane ustanovení týkajúcich sa štátnych príslušníkov iných krajín a osôb bez štátnej príslušnosti.
Článok 29
Konzulárna ochrana
Afganistan súhlasí, že konzulárne a diplomatické orgány ktoréhokoľvek zastúpeného členského štátu Európskej únie poskytnú ochranu každému občanovi členského štátu Európskej únie, ktorý nemá v Afganistane stále zastúpenie schopné účinne poskytnúť konzulárnu ochranu v danom prípade, za rovnakých podmienok ako štátnym príslušníkom daného členského štátu Európskej únie.
Článok 30
Ochrana osobných údajov
1. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať s cieľom zvýšiť úroveň ochrany osobných údajov na úroveň najvyšších medzinárodných noriem, aké sú obsiahnuté okrem iného v Usmerneniach pre reguláciu počítačových súborov s osobnými údajmi prijatých podľa rezolúcie Valného zhromaždenia OSN č. 45/95 zo 14. decembra 1990.
2. Spolupráca v oblasti ochrany osobných údajov môže okrem iného zahŕňať technickú pomoc v podobe výmeny informácií a odborných znalostí.
HLAVA VI
ODVETVOVÁ SPOLUPRÁCA
Článok 31
Modernizácia verejnej správy
Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať s cieľom vytvoriť profesionálnu, nezávislú a efektívnu štátnu službu v Afganistane na vnútroštátnej a regionálnej úrovni. Spolupráca v tejto oblasti sa zameria na odbornú prípravu a budovanie kapacít s cieľom:
a) |
zlepšiť organizačnú efektívnosť; |
b) |
zvýšiť účinnosť inštitúcií pri poskytovaní služieb; |
c) |
zabezpečiť transparentné hospodárenie s verejnými zdrojmi a adresnú zodpovednosť; |
d) |
zlepšiť právny a inštitucionálny rámec; a |
e) |
zlepšiť tvorbu a vykonávanie politík. |
Článok 32
Riadenie verejných financií
V nadväznosti na článok 31 zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu v záležitostiach týkajúcich sa riadenia verejných financií v Afganistane. Spolupráca sa zameriava na:
a) |
rozpočtové hospodárenie na vnútroštátnej a regionálnej úrovni; |
b) |
transparentné finančné toky medzi rozpočtovými orgánmi a medzi týmito orgánmi a príjemcami a prijímateľmi; |
c) |
dohľad vrátane dohľadu parlamentu a nezávislých kontrolných orgánov; a |
d) |
mechanizmy na účinné a rýchle riešenie akýchkoľvek nezrovnalostí pri používaní verejných prostriedkov. |
Únia poskytne podporu v uvedených oblastiach podľa potreby, so zameraním na budovanie kapacít a technickú pomoc.
Článok 33
Dobrá správa v daňovej oblasti
V záujme posilnenia a rozvoja hospodárskych činností pri súčasnom zohľadnení potreby vytvoriť vhodný regulačný rámec zmluvné strany uznávajú a zaväzujú sa, že budú uplatňovať zásady dobrej správy v daňovej oblasti. Na tento účel sa vyvinú úsilie s cieľom spolupracovať, najmä v záujme uľahčenia výberu daňových príjmov v Afganistane a s cieľom pomôcť Afganistanu vypracovať opatrenia na účinné vykonávanie uvedených zásad.
Článok 34
Finančné služby
1. Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spolupráce s cieľom zlepšiť účtovné, dozorné a regulačné systémy v bankovníctve, poisťovníctve a iných oblastiach finančného odvetvia.
2. Zmluvné strany spolupracujú na vytvorení afganského právneho a regulačného rámca, infraštruktúry a ľudských zdrojov, ako aj na zavedení správy a riadenia spoločností a medzinárodných noriem účtovníctva na kapitálovom trhu Afganistanu.
Článok 35
Štatistika
1. Zmluvné strany sa dohodli vytvoriť a ďalej budovať štatistické kapacity podporovaním harmonizácie štatistickej metodiky a používaním najlepších postupov s ohľadom na skúsenosti Únie vrátane zberu a šírenia štatistických informácií. To im umožní využívať na vzájomne prijateľnom základe štatistiky o ktorejkoľvek oblasti pôsobnosti tejto dohody, ktorá je vhodná na zber, spracovanie, analýzu a šírenie štatistických údajov.
2. Spolupráca v oblasti štatistiky sa zameria na výmenu znalostí, podporu osvedčených postupov a dodržiavanie Základných zásad oficiálnej štatistiky OSN a Kódexu postupov pre európsku štatistiku s cieľom zvýšiť kvalitu štatistiky.
Článok 36
Riadenie rizík súvisiacich s katastrofami
1. Zmluvné strany sa dohodli na zintenzívnení spolupráce v oblasti riadenia rizík súvisiacich s katastrofami. Dôraz sa kladie na preventívne opatrenia a proaktívne prístupy pri riešení hrozieb a rizík a znižovaní rizika a zraniteľnosti v súvislosti s prírodnými katastrofami.
2. Spolupráca v tejto oblasti sa môže zameriavať na:
a) |
znižovanie rizík súvisiacich s katastrofami, najmä odolnosť, prevenciu a zmierňovanie; |
b) |
riadenie poznatkov, inovácie, výskum a vzdelávanie na vytvorenie bezpečného a odolného prostredia na všetkých úrovniach; |
c) |
posudzovanie rizík súvisiacich s katastrofami, monitorovanie a reakciu; a |
d) |
podporu budovania kapacít v oblasti riadenia rizík. |
Článok 37
Prírodné zdroje
1. Zmluvné strany sa dohodli, že zlepšia spoluprácu a budovanie kapacít v súvislosti s ťažbou, využívaním a spracovaním prírodných zdrojov a obchodovaním s nimi.
2. Táto spolupráca sa zameria na udržateľný rozvoj v oblasti prírodných zdrojov prostredníctvom posilnenia regulačného rámca, ochrany životného prostredia a bezpečnostných predpisov. S cieľom podporiť väčšiu spoluprácu a vzájomné porozumenie môže každá zo zmluvných strán požiadať o zvolanie zasadnutia ad hoc v otázkach týkajúcich sa prírodných zdrojov.
3. V súlade s hlavou IV zmluvné strany spolupracujú na vytvorení transparentného prostredia priaznivého pre priame zahraničné investície, najmä v oblasti banského priemyslu.
4. Pri zohľadnení svojich príslušných hospodárskych politík a cieľov a so zámerom podporiť obchod sa zmluvné strany dohodli, že budú podporovať spoluprácu pri odstraňovaní prekážok obchodu s prírodnými zdrojmi.
5. Na žiadosť jednej zo zmluvných strán môže byť na zasadnutiach Spoločného výboru vznesená a riešená akákoľvek záležitosť týkajúca sa obchodu s prírodnými zdrojmi, ako je stanovené v článku 49.
Článok 38
Vzdelávanie, výskum, mládež a odborná príprava
1. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú podporovať spoluprácu v oblasti vzdelávania, výskumu, mládeže a odbornej prípravy. Dohodli sa na zvyšovaní informovanosti o možnostiach štúdia v Únii a Afganistane.
2. Zmluvné strany okrem toho podporia opatrenia zamerané na:
a) |
vytvorenie väzieb medzi ich príslušnými inštitúciami vysokoškolského vzdelávania, špecializovanými agentúrami a mládežníckymi organizáciami; |
b) |
podporu výmeny informácií a know-how, ako aj mobility študentov, mladých ľudí a pracovníkov s mládežou, výskumníkov, akademikov a ostatných odborníkov; a |
c) |
podporu budovania kapacít a rozvoja kvalitnej výučby a učenia sa s využitím ďalších príslušných skúseností, ktoré v tejto oblasti nadobudli. |
3. Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať vykonávanie programov pre vysokoškolské vzdelávanie a mládež, ako napríklad program Únie s názvom Erasmus+, a pre mobilitu a odbornú prípravu výskumníkov, ako napríklad akcie Marie Skłodowska-Curie, a na podpore ich vzdelávacích inštitúcií, aby spolupracovali na spoločných programoch s cieľom podporiť akademickú spoluprácu a mobilitu a posilniť spoluprácu medzi mládežníckymi organizáciami, a to aj zvýšením mobility mladých ľudí a pracovníkov s mládežou v kontexte neformálneho vzdelávania a učenia sa.
4. Spolupráca v oblasti výskumu sa poskytne podpora, a to aj prostredníctvom rámcového programu pre výskum a inováciu – Horizont 2020 (2014 – 2020).
Článok 39
Energetika
1. Zmluvné strany vyvinú úsilie o posilnenie spolupráce v odvetví energetiky s cieľom zvýšiť výrobu, dodávku a využitie energie v Afganistane vrátane, okrem iného:
a) |
podpory energie z obnoviteľných zdrojov a energetickej účinnosti; |
b) |
posilnenia spolupráce v oblasti technológií a |
c) |
odbornej prípravy. |
2. Zmluvné strany uznávajú, že najlepší spôsob, ako vytvoriť priaznivé prostredie pre priame zahraničné investície v odvetví energetiky, je transparentný, nediskriminačný, nerušivý právny rámec založený na pravidlách.
Článok 40
Doprava
Zmluvné strany sa dohodli na aktívnej spolupráci v oblastiach spoločného záujmu týkajúcich sa všetkých spôsobov dopravy, najmä leteckej dopravy, a intermodálnych spojení s cieľom, okrem iného:
a) |
uľahčiť pohyb tovaru a cestujúcich; |
b) |
zaistiť bezpečnosť a ochranu životného prostredia; |
c) |
vyškoliť pracovníkov; a |
d) |
zvýšiť investičné príležitosti s cieľom podporiť hospodársky rozvoj prostredníctvom zlepšenia dopravných spojení v celom regióne. |
Článok 41
Zamestnanosť a sociálny rozvoj
1. V kontexte článku 12 sa zmluvné strany dohodli, že budú spolupracovať v oblasti zamestnanosti a sociálneho rozvoja vrátane rozvoja trhu práce a zamestnanosti mladých ľudí, bezpečnosti a ochrany zdravia na pracovisku, rodovej rovnosti a dôstojnej práce.
2. Formy spolupráce môžu zahŕňať okrem iného osobitné programy a projekty podľa vzájomnej dohody, ako aj dialóg, spoluprácu a iniciatívy v oblastiach spoločného záujmu na dvojstrannej alebo mnohostrannej úrovni, ako napríklad v rámci MOP.
Článok 42
Poľnohospodárstvo, rozvoj vidieka, chov hospodárskych zvierat a zavlažovanie
Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať na budovaní kapacít Afganistanu v oblasti poľnohospodárstva, chovu hospodárskych zvierat a zdrojov obživy vo vidieckych oblastiach. Táto spolupráca zahŕňa:
a) |
poľnohospodársku politiku a zvýšenú produktivitu zameranú na zaistenie potravinovej bezpečnosti; |
b) |
v súlade s hlavou IV, možnosti uľahčenia podnikania v poľnohospodárstve a obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami vrátane obchodu s rastlinami, zvieratami, hospodárskymi zvieratami a živočíšnymi produktmi s cieľom ďalšieho rozvoja odvetví s primárnym zameraním na sektor vidieka; |
c) |
dobré podmienky zvierat a hospodárskych zvierat; |
d) |
rozvoj vidieka; |
e) |
výmenu skúseností a siete spolupráce medzi miestnymi sprostredkovateľmi alebo hospodárskymi subjektmi v konkrétnych oblastiach, ako je výskum a transfer technológií; |
f) |
rozvoj politík týkajúcich sa zdravia a kvality rastlín, zvierat a hospodárskych zvierat; |
g) |
návrhy a iniciatívy týkajúce sa spolupráce predkladané medzinárodným organizáciám v oblasti poľnohospodárstva; |
h) |
rozvoj udržateľného poľnohospodárstva šetrného k životnému prostrediu vrátane produkcie obilia, biopalív a transferu biotechnológie; |
i) |
ochranu rastlinných odrôd, technológiu výsadby a poľnohospodársku biotechnológiu; |
j) |
vývoj databáz a informačnej siete o poľnohospodárstve a chove hospodárskych zvierat; a |
k) |
odbornú prípravu v oblasti poľnohospodárstva a sektora veterinárneho lekárstva. |
Článok 43
Životné prostredie a zmena klímy
1. Zmluvné strany spolupracujú s cieľom pomôcť Afganistanu zaviesť vysokú úroveň ochrany životného prostredia a podporovať zachovanie a riadenie prírodných zdrojov a biodiverzity vrátane lesov v záujme udržateľného rozvoja a adaptácie na zmenu klímy a jej zmiernenie.
2. Zmluvné strany si kladú za cieľ podporiť ratifikáciu, vykonávanie a plnenie mnohostranných dohôd o životnom prostredí a zmene klímy.
3. Zmluvné strany si kladú za cieľ posilniť spoluprácu v oblasti adaptácie na zmenu klímy a jej zmierňovania s osobitným dôrazom na vodné zdroje.
Článok 44
Verejné zdravie
Zmluvné strany sa dohodli, že ich spolupráca sa bude zaoberať reformou sektora zdravotníctva a prevenciou a kontrolou závažných ochorení, a to aj prostredníctvom podpory vykonávania medzinárodných dohôd v oblasti zdravia. Jej súčasťou je takisto snaha rozšíriť prístup k základnej zdravotnej starostlivosti v Afganistane, zlepšiť kvalitu služieb zdravotnej starostlivosti pre zraniteľné skupiny, najmä ženy a deti, zlepšiť prístup k čistej vode a sanitácii a propagovať hygienu.
Článok 45
Kultúra
1. Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať spoluprácu v oblasti kultúrnych záležitostí s cieľom zvyšovať vzájomné porozumenie a rozširovať vedomosti o svojich kultúrach. Na uvedené účely podporujú a propagujú príslušné opatrenia občianskej spoločnosti. Rešpektujú kultúrnu rozmanitosť.
2. Zmluvné strany sa usilujú o prijatie vhodných opatrení na podporu výmen v oblasti kultúry a vykonávanie spoločných iniciatív v rôznych kultúrnych sférach vrátane spolupráce pri zachovávaní kultúrneho dedičstva.
3. Zmluvné strany sa dohodli, že sa budú radiť a spolupracovať na príslušných medzinárodných fórach, napríklad na pôde Unesco, v záujme plnenia spoločných cieľov, akými sú podpora kultúrnej rozmanitosti a ochrana kultúrneho dedičstva. V súvislosti s kultúrnou rozmanitosťou sa tiež dohodli na podpore vykonávania dohovoru Unesco z roku 2005 o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov.
Článok 46
Informačná spoločnosť
Uznávajúc, že informačné a komunikačné technológie (IKT) sú kľúčovými prvkami moderného života a majú rozhodujúci význam pre hospodársky a sociálny rozvoj, zmluvné strany si vymieňajú názory o svojich príslušných politikách v tejto oblasti s cieľom podporovať hospodársky rozvoj vrátane prepojenia pre vzdelávanie a výskum. Podľa potreby zvážia najlepší spôsob spolupráce v tejto oblasti, najmä pokiaľ ide o obchod s produktmi IKT, regulačné aspekty elektronickej komunikácie a iné otázky informačnej spoločnosti.
Článok 47
Audiovizuálna a mediálna politika
Zmluvné strany stimulujú, podporujú a uľahčujú výmeny, spoluprácu a dialóg medzi svojimi príslušnými inštitúciami a sprostredkovateľmi v oblastiach audiovizuálnej a mediálnej politiky. Dohodli sa na nadviazaní pravidelného dialógu v týchto oblastiach.
HLAVA VII
REGIONÁLNA SPOLUPRÁCA
Článok 48
Regionálna spolupráca
1. Zmluvné strany uznávajú, že iniciatívy v oblasti regionálnej spolupráce sú potrebné na obnovenie statusu Afganistanu ako pozemného mosta medzi strednou Áziou, južnou Áziou a Blízkym východom a na stimuláciu hospodárskeho rastu a politickej stability v regióne. V tejto súvislosti sa dohodli, že budú spolupracovať pri podpore regionálnej spolupráce prostredníctvom opatrení, ktoré podporia úsilie afganskej vlády, najmä ministerstva zahraničných vecí, v oblasti budovania kapacít. Zvýšená kapacita umožní vláde zohrávať väčšiu úlohu v rôznych regionálnych organizáciách, procesoch a fórach. Táto spolupráca môže zahŕňať opatrenia na budovanie kapacít a budovanie dôvery, ako sú napríklad programy odbornej prípravy, kurzy a semináre, výmeny odborníkov, štúdie a iné akcie dohodnuté medzi zmluvnými stranami.
2. Zmluvné strany schvaľujú a opätovne potvrdzujú svoju podporu istanbulskému procesu ako dôležitej iniciatívy na podporu politickej spolupráce medzi Afganistanom a jeho susedmi, a to aj prostredníctvom opatrení na budovanie dôvery, ako bolo dohodnuté na ministerskej konferencii „Srdce Ázie“ v Kábule 14. júna 2012. Únia podporuje úsilie Afganistanu na zabezpečenie efektívneho vykonávania opatrení na budovanie dôvery a iných regionálnych záväzkov.
3. Zmluvné strany sa ďalej dohodli na podpore regionálnej spolupráce prostredníctvom svojich diplomatických kontaktov a na regionálnych fórach, na ktorých sa zúčastňujú.
HLAVA VIII
INŠTITUCIONÁLNY RÁMEC
Článok 49
Spoločný výbor
1. Týmto sa zriaďuje Spoločný výbor zložený zo zástupcov zmluvných strán na najvyššej možnej úrovni, ktorého úlohou je:
a) |
zabezpečiť správne uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody; |
b) |
stanoviť priority v súvislosti s cieľmi tejto dohody; |
c) |
monitorovať rozvoj komplexného vzťahu medzi zmluvnými stranami a predkladať odporúčania na podporu cieľov tejto dohody; |
d) |
v prípade potreby vyžiadať informácie od výborov alebo iných orgánov zriadených podľa iných dohôd medzi zmluvnými stranami a posudzovať všetky správy, ktoré predložia; |
e) |
vymieňať si názory a predkladať návrhy týkajúce sa akejkoľvek otázky spoločného záujmu vrátane budúcich opatrení a zdrojov, ktoré sú k dispozícii na jej vykonanie; |
f) |
riešiť rozpory vyplývajúce z uplatňovania alebo výkladu tejto dohody; a |
g) |
preskúmať všetky informácie predložené ktoroukoľvek zmluvnou stranou týkajúce sa plnenia záväzkov a uskutočňovať konzultácie s cieľom dohodnúť riešenia akejkoľvek nezrovnalosti v súlade s článkom 54. |
2. Spoločný výbor obvykle zasadá striedavo v Kábule a Bruseli v dňoch, ktoré sa stanovia po vzájomnej dohode. Po dohode medzi zmluvnými stranami možno zvolávať aj mimoriadne zasadnutia Spoločného výboru. Spoločnému výboru predsedá striedavo každá zo zmluvných strán. Programy jeho zasadnutí sa stanovia dohodou medzi zmluvnými stranami.
3. Spoločný výbor sa môže rozhodnúť, že zriadi osobitné výbory alebo pracovné skupiny, aby mu pomáhali pri plnení jeho úloh. Stanoví zloženie a povinnosti všetkých takýchto výborov alebo skupín, ako aj spôsob ich fungovania.
4. Spoločný výbor zabezpečí riadne fungovanie akejkoľvek sektorovej dohody alebo protokolu, ktoré zmluvné strany uzatvoria v kontexte tejto dohody.
5. Spoločný výbor prijme svoj vlastný rokovací poriadok.
HLAVA IX
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 50
Zdroje pre spoluprácu
Pokiaľ to ich príslušné predpisy, postupy a zdroje umožňujú, Únia poskytne Afganistanu technickú a finančnú pomoc na uskutočnenie spolupráce stanovenej v tejto dohode a Afganistan sprístupní potrebné zdroje vrátane finančných prostriedkov na zabezpečenie splnenia dohodnutých cieľov.
Článok 51
Spolupráca v boji proti podvodom
1. Zmluvné strany realizujú finančnú pomoc v súlade so zásadami riadneho finančného hospodárenia a spolupracujú na ochrane svojich finančných záujmov. Prijmú účinné opatrenia na predchádzanie a boj proti podvodom, korupcii a akýmkoľvek iným nezákonným činnostiam poškodzujúcim ich finančné záujmy.
2. Akákoľvek budúca dohoda alebo finančný nástroj, ktoré by sa mali uzatvoriť medzi zmluvnými stranami počas vykonávania tejto dohody, musí obsahovať osobitné ustanovenia o finančnej spolupráci zahŕňajúce kontroly na mieste, inšpekcie, kontroly a opatrenia na boj proti podvodom, okrem iného aj tie, ktoré vykonáva Európsky dvor audítorov a Európsky úrad pre boj proti podvodom.
3. Na účely riadneho vykonávania tohto článku si príslušné orgány zmluvných strán vymieňajú informácie a na požiadanie ktorejkoľvek zmluvnej strany uskutočnia konzultácie v súlade s príslušnými právnymi predpismi.
4. Afganské úrady pravidelne kontrolujú riadne vykonávanie operácií financovaných z finančných prostriedkov Únie. Prijmú vhodné opatrenia na predchádzanie podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nezákonnej činnosti s vplyvom na takéto finančné prostriedky. O všetkých takýchto opatreniach informujú Európsku komisiu.
5. Afganské orgány zašlú Európskej komisii bezodkladne akékoľvek informácie, ktoré zaregistrujú a týkajú sa podozrení alebo skutočných prípadov podvodov, korupcie alebo akejkoľvek inej nezákonnej činnosti v súvislosti s hospodárením s finančnými prostriedkami Únie. V prípade podozrenia z podvodu alebo korupcie sa takisto informuje Európsky úrad pre boj proti podvodom. Afganské orgány tiež oznámia Európskej komisii akékoľvek opatrenia prijaté v súvislosti so skutočnosťami oznámenými podľa tohto odseku.
6. Afganské orgány zabezpečia vyšetrovanie a stíhanie podozrivých a skutočných prípadov podvodov, korupcie a akýchkoľvek iných nezákonných činností, ktoré poškodzujú finančné prostriedky Únie. V prípade potreby môže príslušným afganským orgánom pri plnení tejto úlohy pomáhať Európsky úrad pre boj proti podvodom.
7. V súlade s právnymi predpismi Únie a výlučne s cieľom chrániť finančné záujmy Únie je Európsky úrad pre boj proti podvodom oprávnený na požiadanie vykonávať v Afganistane kontroly na mieste a inšpekcie, ktoré musia byť pripravené a vykonávané v úzkej spolupráci s príslušnými afganskými orgánmi. Afganské orgány poskytnú Európskemu úradu pre boj proti podvodom akúkoľvek pomoc, ktorú potrebuje, aby mohol plniť svoje úlohy.
8. Európsky úrad pre boj proti podvodom sa môže dohodnúť s príslušnými afganskými orgánmi na ďalšej spolupráci v oblasti boja proti podvodom vrátane uzatvárania operatívnych dohôd.
Článok 52
Budúci vývoj dohody
Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže predložiť návrhy na rozšírenie rozsahu spolupráce podľa tejto dohody vzhľadom na skúsenosti získané pri jej vykonávaní.
Článok 53
Ďalšie dohody
1. Bez toho, aby boli dotknuté príslušné ustanovenia Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, táto dohoda ani žiadne opatrenie vykonané na jej základe nemajú vplyv na právomoc členských štátov Európskej únie zapájať sa do dvojstrannej spolupráce alebo podľa potreby uzatvárať s Afganistanom dvojstranné dohody a dohody o spolupráci. Táto dohoda nemá vplyv na uplatňovanie ani vykonávanie záväzkov, ktoré prijala každá zmluvná strana v rámci svojich vzťahov s tretími stranami.
2. Zmluvné strany môžu doplniť túto dohodu uzatvorením osobitných dohôd v akejkoľvek oblasti spolupráce, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Takéto osobitné dohody tvoria neoddeliteľnú súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a tvoria súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.
Článok 54
Plnenie záväzkov
1. Ktorákoľvek zmluvná strana sa môže obrátiť na Spoločný výbor s akoukoľvek nezrovnalosťou v uplatňovaní alebo výklade tejto dohody.
2. Ak sa jedna zmluvná strana domnieva, že druhá zmluvná strana nesplnila niektorú zo svojich povinností vyplývajúcu z tejto dohody, môže prijať primerané opatrenia týkajúce sa tejto dohody alebo akejkoľvek osobitnej dohody uvedenej v článku 53 ods. 2
3. S výnimkou prípadov osobitnej naliehavosti predtým predloží Spoločnému výboru všetky príslušné informácie potrebné na dôkladné preskúmanie situácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre zmluvné strany.
4. Pri výbere primeraných opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú uplatňovanie tejto dohody alebo akejkoľvek osobitnej dohody uvedenej v článku 53 ods. 2 Uvedené opatrenia sa okamžite oznámia druhej zmluvnej strane a sú predmetom konzultácií v rámci Spoločného výboru, ak o to požiada druhá zmluvná strana.
5. Zmluvné strany sa dohodli, že na účely správneho výkladu a praktického uplatňovania tejto dohody sa pod pojmom „prípady osobitnej naliehavosti“ v odseku 3 rozumejú prípady závažného porušenia tejto dohody jednou zo zmluvných strán. Závažné porušenie dohody predstavuje:
a) |
odmietnutie tejto dohody nesankcionované podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva; alebo |
b) |
porušenie niektorého zo základných prvkov tejto dohody uvedených v článku 2 ods. 3 a článku 9 ods. 2 |
Článok 55
Uľahčenia
S cieľom uľahčiť spoluprácu v rámci tejto dohody sa zmluvné strany dohodli, že poskytnú úradníkom a odborníkom zapojeným do realizácie spolupráce uľahčenia potrebné na výkon ich funkcií, a to v súlade s vnútornými pravidlami a predpismi zmluvných strán.
Článok 56
Bezpečnostné záujmy a zverejňovanie informácií
1. Ustanovenia tejto dohody sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté príslušné zákony a predpisy zmluvných strán týkajúce sa prístupu verejnosti k úradným dokumentom.
2. Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že sa od zmluvnej strany vyžaduje, aby poskytla informácie, ktorých zverejnenie považuje za rozpor s jej základnými bezpečnostnými záujmami.
3. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok chrániť všetky utajované skutočnosti prijaté v priebehu ich spolupráce.
Článok 57
Vymedzenie pojmu zmluvné strany
Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zmluvné strany“ rozumie na jednej strane Únia alebo jej členské štáty, resp. Únia a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami, a na druhej strane Afganistan.
Článok 58
Územná pôsobnosť
Táto dohoda sa uplatňuje na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, za podmienok ustanovených v týchto zmluvách, a na území Afganistanu.
Článok 59
Nadobudnutie platnosti, predbežné vykonávanie, trvanie a vypovedanie
1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, keď si zmluvné strany navzájom oznámia, že ukončili právne postupy potrebné na tento účel.
2. Bez ohľadu na odsek 1 Únia a Afganistan súhlasia s predbežným vykonávaním tejto dohody v čiastočnom rozsahu určenom Úniou, ako sa stanovuje v odseku 3, a prípadne v súlade s ich vnútornými postupmi a právnymi predpismi.
3. Predbežné vykonávanie nadobúda účinnosť od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, kedy bolo doručené:
a) |
oznámenie Únie o ukončení postupov potrebných na tento účel, v ktorom sa označia časti dohody, ktoré sa predbežne vykonávajú; a |
b) |
ratifikačná listina zo strany Afganistanu uložená v súlade s jej postupmi a platnými právnymi predpismi. |
4. Táto dohoda je platná na počiatočné obdobie desiatich rokov. Automaticky sa predĺži o ďalšie za sebou idúce obdobia piatich rokov, pokiaľ aspoň šesť mesiacov pred uplynutím jej platnosti jedna zo zmluvných strán písomne neoznámi svoj zámer nepredĺžiť ju.
5. Akékoľvek zmeny tejto dohody možno uskutočňovať dohodou medzi zmluvnými stranami a nadobúdajú účinnosť až potom, ako si zmluvné strany navzájom oznámia, že ukončili právne postupy potrebné na tento účel.
6. Ktorákoľvek zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať písomným oznámením výpovede druhej zmluvnej strane. Ukončenie nadobúda účinnosť šesť mesiacov po doručení takéhoto oznámenia druhej zmluvnej strane.
7. Oznámenia v súlade s týmto článkom sa v závislosti od konkrétneho prípadu doručia generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie alebo Ministerstvu zahraničných vecí Afganistanu.
Článok 60
Autentické znenia
Táto dohoda je vypracovaná v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom talianskom, paštskom a dárijskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
Съставено в Мюнхен на осемнадесети февруари две хиляди и седемнадесета година.
Hecho en Múnich el dieciocho de febrero de dos mil diecisiete.
V Mnichově dne osmnáctého února dva tisíce sedmnáct.
Udfærdiget i München, den attende februar to tusind og sytten.
Geschehen zu München am achtzehnten Februar zweitausendsiebzehn.
Kahe tuhande seitsmeteistkümnenda aasta veebruarikuu kaheksateistkümnendal päeval Münchenis.
Έγινε στο Μόναχο, στις δεκαοκτώ Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαεπτά.
Done at Munich on the eighteenth day of February in the year two thousand and seventeen.
Fait à Munich, le dix-huitième jour du mois de février deux mille dix-sept.
Sastavljeno u Münchenu osamnaestog veljače godine dvije tisuće sedamnaeste.
Fatto a Monaco il diciotto di febbraio dell'anno duemilaediciassette.
Minhenē, divi tūkstoši septiņpadsmitā gada astoņpadsmitajā februārī.
Priimta Miunchene du tūkstančiai septynioliktų metų vasario aštuonioliktą dieną.
Kelt Münchenben, a kétezer-tizenhetedik év február havának tizennyolcadik napján.
Magħmul fi Munich fit-tmintax-il jum ta' Frar fis-sena elfejn u sbatax.
Gedaan te München, achttien februari tweeduizend zeventien.
Sporządzono w Monachium osiemnastego dnia lutego roku dwa tysiące siedemnastego.
Feito em Munique aos dezoito dias do mês de fevereiro de dois mil e dezassete.
Întocmit la München la optsprezece februarie două mii șaptesprezece.
V Mníchove osemnásteho februára dvetisíc sedemnásť.
V Münchnu, osemnajstega februarja dva tisoč sedemnajst.
Tehty Münchenissä kahdeksantenatoista päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemäntoista.
Utfärdat i München den artonde februari år tjugohundrasjutton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour la Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
14.3.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 67/31 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2017/435
z 28. februára 2017
o uzavretí Dohody, ktorou sa po druhýkrát mení a dopĺňa Dohoda o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej, podpísaná v Cotonou 23. júna 2000 a po prvýkrát zmenená a doplnená v Luxemburgu 25. júna 2005
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 217 v spojení s článkom 218 ods. 6 druhým pododsekom, písm. a),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
Rada poverila 23. februára 2009 Komisiu začať rokovania v mene Únie a jej členských štátov s cieľom po druhý krát zmeniť a doplniť Dohodu o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej, podpísanú v Cotonou 23. júna 2000 (2) a po prvýkrát zmenenú a doplnenú v Luxemburgu 25. júna 2005 (3) (ďalej len „dohoda z Cotonou“). |
(2) |
V súlade s rozhodnutím Rady 2010/648/EÚ (4) strany podpísali 22. júna 2010 na zasadnutí Rady ministrov AKT – EÚ v Ouagadougou Dohodu, ktorou sa mení a dopĺňa po druhýkrát dohoda z Cotonou (ďalej len „dohoda“) s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu. |
(3) |
V súlade s rozhodnutím Rady ministrov AKT – EÚ č. 2/2010 (5) sa dohoda, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda z Cotonou, predbežne vykonávala od 31. októbra 2010. |
(4) |
Dohoda by sa mala schváliť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Európskej únie schvaľuje Dohoda, ktorou sa po druhýkrát mení a dopĺňa Dohoda o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej, podpísaná v Cotonou 23. júna 2000 a po prvýkrát zmenená a doplnená v Luxemburgu 25. júna 2005 (6).
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) uložiť v mene Únie listinu o schválení uvedenú v článku 93 dohody z Cotonou s cieľom vyjadriť súhlas Únie byť viazaná dohodou.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia. Uverejní sa v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 28. februára 2017
Za Radu
predseda
J. HERRERA
(1) Ú. v. EÚ C 65, 19.2.2016, s. 257.
(2) Ú. v. ES L 317, 15.12.2000, s. 3.
(3) Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 27.
(4) Rozhodnutie Rady 2010/648/EÚ zo 14. mája 2010 o podpise Dohody, ktorou sa druhýkrát mení a dopĺňa Dohoda o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej, v mene Európskej únie, podpísaná v Cotonou 23. júna 2000 a prvýkrát zmenená a doplnená v Luxemburgu 25. júna 2005 (Ú. v. EÚ L 287, 4.11.2010, s. 1).
(5) Rozhodnutie Rady ministrov AKT – EÚ č. 2/2010 z 21. júna 2010 o prechodných opatreniach uplatniteľných od dátumu podpisu do dátumu nadobudnutia platnosti Dohody, ktorou sa druhýkrát mení a dopĺňa Dohoda o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej, podpísaná v Cotonou 23. júna 2000 a prvýkrát zmenená a doplnená v Luxemburgu 25. júna 2005 (Ú. v. EÚ L 287, 4.11.2010, s. 68).
(6) Dohoda spolu s vyhláseniami pripojenými k záverečnému aktu sa uverejnila v Ú. v. EÚ L 287, 4.11.2010, s. 3.
14.3.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 67/33 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2017/436
zo 6. marca 2017
o podpise Dohody medzi Európskou úniou a Čilskou republikou o obchode s produktmi ekologickej poľnohospodárskej výroby v mene Európskej únie
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s článkom 218 ods. 5,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Rada poverila 16. júna 2014 Komisiu, aby začala rokovania s tretími krajinami s cieľom uzavrieť dohody o obchode s produktmi ekologickej poľnohospodárskej výroby. |
(2) |
Komisia dojednala v mene Únie dohodu s Čilskou republikou o obchode s produktmi ekologickej poľnohospodárskej výroby (ďalej len „dohoda“). |
(3) |
Únia a Čilská republika uznávajú v dohode rovnocennosť svojich príslušných pravidiel ekologickej poľnohospodárskej výroby a systémov kontroly týkajúcich sa produktov ekologickej poľnohospodárskej výroby. |
(4) |
Cieľom dohody je podporiť obchod s produktmi ekologickej poľnohospodárskej výroby, prispievať k rozvoju a rozširovaniu odvetvia ekologickej poľnohospodárskej výroby v Únii a v Čilskej republike a dosiahnuť vysokú úroveň dodržiavania zásad ekologickej poľnohospodárskej výroby, záruk systémov kontroly a integrity produktov ekologickej poľnohospodárskej výroby. Zameriava sa aj na zlepšenie ochrany príslušných ekologických log Únie a Čilskej republiky a na posilnenie regulačnej spolupráce medzi zmluvnými stranami v otázkach súvisiacich s ekologickou poľnohospodárskou výrobou. |
(5) |
Dohoda by sa mala podpísať, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Dohody medzi Európskou úniou a Čilskou republikou o obchode s produktmi ekologickej poľnohospodárskej výroby s výhradou uzavretia uvedenej dohody.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom prijatia.
V Bruseli 6. marca 2017
Za Radu
predseda
R. GALDES
NARIADENIA
14.3.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 67/34 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2017/437
z 13. marca 2017,
ktorým sa vykonáva nariadenie (EÚ) č. 269/2014 o reštriktívnych opatreniach vzhľadom na konanie narúšajúce alebo ohrozujúce územnú celistvosť, zvrchovanosť a nezávislosť Ukrajiny
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 269/2014 zo 17. marca 2014 o reštriktívnych opatreniach vzhľadom na konanie narúšajúce alebo ohrozujúce územnú celistvosť, zvrchovanosť a nezávislosť Ukrajiny (1), a najmä na jeho článok 14 ods. 1 a 3,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 17. marca 2014 prijala nariadenie (EÚ) č. 269/2014. |
(2) |
Rada preskúmala jednotlivé označenia uvedené v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 269/2014. Uvedená príloha by sa mala zmeniť a záznamy o dvoch osobách by sa mali vypustiť. |
(3) |
Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 269/2014 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 269/2014 sa mení tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. marca 2017
Za Radu
predseda
L. GRECH
(1) Ú. v. EÚ L 78, 17.3.2014, s. 6.
PRÍLOHA
I. |
Zo zoznamu uvedeného v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 269/2014 sa vypúšťajú záznamy o týchto osobách: OSOBY
|
II. |
Záznamy týkajúce sa osôb a subjektov uvedených nižšie, ako sú uvedené v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 269/2014, sa nahrádzajú týmito záznamami: OSOBY
SUBJEKTY
|
14.3.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 67/67 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/438
z 13. marca 2017,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 540/2011, pokiaľ ide o podmienky schválenia účinnej látky abamektín
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 2,
keďže:
(1) |
Smernicou Komisie 2008/107/ES (2) sa abamektín zaradil do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS (3) ako účinná látka na použitie ako akaricíd a insekticíd. Účinné látky zaradené do prílohy I k smernici 91/414/EHS sa považujú za schválené podľa nariadenia (ES) č. 1107/2009 a sú uvedené v zozname v časti A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (4). |
(2) |
Výrobca účinnej látky Syngenta Crop Protection AG predložil 29. augusta 2013 v súlade s článkom 7 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009 určenému spravodajskému členskému štátu (Holandsko) žiadosť o zmenu podmienok schválenia abamektínu s cieľom umožniť jeho použitie ako nematocíd. Holandsko v súlade s článkom 9 ods. 3 uvedeného nariadenia informovalo 18. marca 2014 žiadateľa, ostatné členské štáty, Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) a Komisiu, že žiadosť je prípustná. |
(3) |
Určený spravodajský členský štát vyhodnotil nové použitie účinnej látky abamektín, pokiaľ ide o možné účinky na zdravie ľudí, zvierat a na životné prostredie v súlade s ustanoveniami článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 a 14. apríla 2015 predložil návrh hodnotiacej správy Komisii a úradu. V súlade s článkom 12 ods. 3 uvedeného nariadenia boli od žiadateľa vyžiadané doplňujúce informácie. Holandsko tieto doplňujúce informácie vyhodnotilo a 15. februára 2016 predložilo Komisii a úradu aktualizovaný návrh hodnotiacej správy. |
(4) |
Dňa 29. apríla 2016 oznámil úrad Komisii svoje závery (5) o tom, či možno očakávať, že nové použitie účinnej látky abamektín bude spĺňať kritériá schválenia stanovené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009. Komisia predložila 7. decembra 2016 Stálemu výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá návrh dodatku k revíznej správe o abamektíne a návrh nariadenia. |
(5) |
Žiadateľ bol vyzvaný, aby k revíznej správe predložil pripomienky. |
(6) |
V prípade jedného alebo viacerých reprezentatívnych použití minimálne jedného prípravku na ochranu rastlín s obsahom danej účinnej látky sa dospelo k záveru, že ak sa prípravok na ochranu rastlín používa ako nematocíd, sú kritériá schválenia uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 splnené. Preto je vhodné povoliť používanie účinnej látky abamektín ako nematocíd. |
(7) |
V súlade s článkom 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1107/2009 v spojení s jeho článkom 6 a vzhľadom na súčasné vedecké a technické poznatky je potrebné a vhodné udeliť schválenie na základe určitých podmienok a od žiadateľa požadovať poskytnutie ďalších potvrdzujúcich informácií. |
(8) |
V schválení abamektínu sa stanovuje, že niektoré potvrdzujúce údaje sa musia predložiť do dvoch rokov od nadobudnutia účinnosti smernice 2008/107/ES. Žiadateľ, na ktorého žiadosť bol abamektín schválený, predložil požadované informácie, ktoré posúdilo Holandsko. Pre pôvodné schválenie sa potvrdilo bezpečné použitie. Táto vec sa preto považuje za vyriešenú a toto ustanovenie netreba zachovať. |
(9) |
Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 540/2011
Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. marca 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Smernica Komisie 2008/107/ES z 25. novembra 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 91/414/EHS s cieľom zaradiť abamektín, epoxikonazol, fenpropimorf, fenpyroximát a tralkoxydim ako účinné látky (Ú. v. EÚ L 316, 26.11.2008, s. 4).
(3) Smernica Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1).
(4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).
(5) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2014) 12(5):3692. K dispozícii online: www.efsa.europa.eu.
PRÍLOHA
Stĺpec „Osobitné ustanovenia“ v riadku 210 týkajúcom sa abamektínu v časti A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa nahrádza takto:
„ČASŤ A
Môže sa používať len ako insekticíd, akaricíd a nematocíd.
ČASŤ B
Pri posudzovaní žiadostí o povolenie prípravkov na ochranu rastlín s obsahom abamektínu na iné použitia ako na citrusové plody, šalát a rajčiny musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť kritériám v článku 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009 a zabezpečiť, aby pred udelením povolenia boli poskytnuté všetky potrebné údaje a informácie.
Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery revíznej správy o abamektíne dokončenej 11. júla 2008 Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, a najmä dodatky I a II k uvedenej správe, a závery dodatku k revíznej správe o abamektíne dokončenej Stálym výborom pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá 24. januára 2017, a najmä dodatky I a II k uvedenej správe.
Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:
— |
bezpečnosti operátorov a zabezpečiť, aby v podmienkach používania bolo predpísané používanie vhodných osobných ochranných pomôcok, |
— |
rezíduám v potravinách rastlinného pôvodu a vyhodnotiť expozíciu spotrebiteľov zo stravy, |
— |
ochrane včiel, necieľových článkonožcov, pôdnych organizmov, vtákov, cicavcov a vodných organizmov. V súvislosti s týmito identifikovanými rizikami by sa v prípade potreby mali prijať opatrenia na zníženie rizika, ako napríklad ochranné pásma a ochranné obdobia. |
Žiadateľ predloží Komisii, členským štátom a úradu potvrdzujúce informácie, pokiaľ ide o vplyv procesov úpravy vody na charakter rezíduí prítomných v pitnej vode, a to do dvoch rokov od prijatia usmerňujúceho dokumentu o hodnotení vplyvu procesov úpravy vody na charakter rezíduí prítomných v povrchových a podzemných vodách.“
14.3.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 67/70 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/439
z 13. marca 2017
o povolení síranu L-lyzínu produkovaného baktériou Escherichia coli ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. |
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o povolenie síranu L-lyzínu ako kŕmnej doplnkovej látky. K žiadosti boli priložené údaje a doklady požadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
(3) |
Žiadosť sa týka povolenia síranu L-lyzínu produkovaného fermentáciou s baktériou Escherichia coli CGMCC 3705 ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat, ktorá sa má zaradiť do kategórie doplnkových látok „výživné doplnkové látky“. |
(4) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel v stanoviskách zo 16. júna 2015 (2) a z 26. januára 2017 (3) k záveru, že síran L-lyzínu produkovaný fermentáciou s baktériou Escherichia coli CGMCC 3705 nemá za navrhovaných podmienok použitia nežiaduci účinok na zdravie zvierat, ľudské zdravie ani životné prostredie a že je účinným zdrojom aminokyseliny lyzín pre všetky druhy zvierat. Takisto dospel k záveru, že aby bol doplnkový síran L-lyzínu plne účinný v prípade prežúvavcov, mal by byť chránený pred rozkladom v bachore. Úrad nepovažuje osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh za potrebné. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
(5) |
Z posúdenia uvedenej látky vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Používanie uvedenej látky by sa preto malo povoliť podľa prílohy k tomuto nariadeniu. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Látka špecifikovaná v prílohe, ktorá patrí do kategórie doplnkových látok „výživné doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „aminokyseliny, ich soli a analógy“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. marca 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2015) 13(7):4155.
(3) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2017) 15(2):4714.
PRÍLOHA
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov/meno držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||||||
v mg/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||||||
Kategória výživných doplnkových látok. Funkčná skupina: aminokyseliny, ich soli a analógy |
|||||||||||||||||||||||||
3c323 |
|
Síran L-lyzínu |
Zloženie doplnkovej látky Granulát s minimálnym obsahom L-lyzínu 55 % a s maximálnym obsahom
Charakteristika účinnej látky Síran L-lyzínu produkovaný fermentáciou s baktériou Escherichia coli CGMCC 3705 Chemický vzorec: C12H28N4O4 · H2SO4/[NH2-(CH2)4-CH(NH2)-COOH]2SO4 Číslo CAS: 60343-69-3 Analytické metódy (1) Na kvantifikáciu L-lyzínu v kŕmnej doplnkovej látke:
Na stanovenie síranu v kŕmnej doplnkovej látke:
Na kvantifikáciu L-lyzínu v kŕmnych zmesiach a kŕmnych surovinách:
|
všetky druhy |
— |
— |
10 000 |
|
2. apríla 2027 |
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 152/2009 z 27. januára 2009, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analýzy na účely úradných kontrol krmív (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2009, s. 1).
14.3.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 67/74 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/440
z 13. marca 2017
o povolení prípravku z Bacillus amyloliquefaciens (PTA-6507), Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50013) a Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50104) ako kŕmnej doplnkovej látky pre kurčatá vo výkrme, kurčatá chované na znášku, minoritné druhy hydiny vo výkrme a minoritné druhy hydiny chovanej na znášku [držiteľ povolenia Danisco (UK) Ltd., obchodujúca pod názvom Danisco Animal Nutrition]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. |
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o povolenie prípravku z Bacillus amyloliquefaciens (PTA-6507), Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50013) a Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50104). K žiadosti boli priložené údaje a doklady požadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
(3) |
Žiadosť sa týka povolenia prípravku z Bacillus amyloliquefaciens (PTA-6507), Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50013) a Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50104) ako kŕmnej doplnkovej látky pre kurčatá vo výkrme, kurčatá chované na znášku, minoritné druhy hydiny vo výkrme a minoritné druhy hydiny chovanej na znášku, ktorý sa má zaradiť do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“. |
(4) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel v stanovisku z 24. mája 2016 (2) k záveru, že prípravok z Bacillus amyloliquefaciens (PTA-6507), Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50013) a Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50104) nemá za navrhovaných podmienok použitia nežiaduci účinok na zdravie zvierat, ľudské zdravie ani životné prostredie a že má potenciál zlepšiť úžitkovosť kurčiat vo výkrme. Tento záver možno rozšíriť aj na použitie prípravku pre kurčatá chované na znášku a možno ho extrapolovať aj na minoritné druhy vtákov vo výkrme a minoritné druhy vtákov chovaných na znášku. Úrad nepovažuje osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh za potrebné. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
(5) |
Z posúdenia prípravku z Bacillus amyloliquefaciens (PTA-6507), Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50013) a Bacillus amyloliquefaciens (NRRL B-50104) vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Používanie uvedeného prípravku by sa preto malo povoliť podľa prílohy k tomuto nariadeniu. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prípravok špecifikovaný v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „stabilizátory črevnej mikroflóry“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. marca 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2016) 14(6):4505.
PRÍLOHA
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov/meno držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||
JTK/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||
Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: stabilizátory črevnej mikroflóry |
|||||||||||||||||||
4b1827 |
Danisco (UK) Ltd. (obchodujúca pod názvom Danisco Animal Nutrition), |
Bacillus amyloliquefaciens PTA-6507, Bacillus amyloliquefaciens NRRL B-50013 a Bacillus amyloliquefaciens NRRL B-50104 |
Zloženie doplnkovej látky prípravok z Bacillus amyloliquefaciens PTA-6507, Bacillus amyloliquefaciens NRRL B-50013 a Bacillus amyloliquefaciens NRRL B-50104 s obsahom minimálne 2,5 × 109 JTK/g (celkovo) a s minimálnou koncentráciou baktérií 8,3 × 108 každého kmeňa/g doplnkovej látky. v tuhej forme Charakteristika účinnej látky životaschopné spóry Bacillus amyloliquefaciens PTA-6507, Bacillus amyloliquefaciens NRRL B-50013 a Bacillus amyloliquefaciens NRRL B-50104 Analytická metóda (1) identifikácia a stanovenie počtu Bacillus amyloliquefaciens PTA-6507, Bacillus amyloliquefaciens NRRL B-50013 a Bacillus amyloliquefaciens NRRL B-50104 v kŕmnej doplnkovej látke, premixoch a krmivách
|
kurčatá vo výkrme kurčatá chované na znášku minoritné druhy hydiny vo výkrme a hydiny chovanej na znášku |
— |
7,5 × 107 |
— |
|
3. apríla 2027 |
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto adrese referenčného laboratória: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
14.3.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 67/78 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/441
z 13. marca 2017,
ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1210/2003 o niektorých osobitných obmedzeniach hospodárskych a finančných vzťahov s Irakom
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1210/2003 zo 7. júla 2003 o niektorých osobitných obmedzeniach hospodárskych a finančných vzťahov s Irakom, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) 2465/96 (1), a najmä na jeho článok 11 písm. b),
keďže:
(1) |
V prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1210/2003 sa uvádza zoznam štátnych orgánov, spoločností a agentúr a fyzických a právnických osôb, orgánov a subjektov predchádzajúcej vlády Iraku, na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov, ktoré boli umiestnené mimo Iraku k 22. máju 2003. |
(2) |
Dňa 8. marca 2017 sankčný výbor Bezpečnostnej rady OSN rozhodol o vymazaní jedného záznamu zo zoznamu osôb alebo subjektov, na ktoré by sa malo uplatňovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
(3) |
Príloha III k nariadeniu (ES) č. 1210/2003 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha III k nariadeniu (ES) č. 1210/2003 sa mení tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. marca 2017
Za Komisiu
v mene predsedu
poverený riaditeľ Útvaru pre nástroje zahraničnej politiky
(1) Ú. v. EÚ L 169, 8.7.2003, s. 6.
PRÍLOHA
V prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1210/2003 sa vypúšťa tento záznam:
„91. |
NATIONAL CHEMICAL AND PLASTIC COMPANY. Adresa: P.O. Box 2302, Alwiya/Baghdad Za'afaraniya, Baghdad, Iraq.“ |
14.3.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 67/80 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/442
z 13. marca 2017,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. marca 2017
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ
Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
EG |
235,2 |
MA |
86,8 |
|
SN |
126,1 |
|
TN |
194,0 |
|
TR |
103,4 |
|
ZZ |
149,1 |
|
0707 00 05 |
MA |
80,2 |
TR |
183,5 |
|
ZZ |
131,9 |
|
0709 93 10 |
MA |
50,8 |
TR |
146,5 |
|
ZZ |
98,7 |
|
0805 10 22 , 0805 10 24 , 0805 10 28 |
EG |
44,8 |
IL |
76,4 |
|
MA |
46,9 |
|
TN |
49,0 |
|
TR |
71,9 |
|
ZZ |
57,8 |
|
0805 50 10 |
EG |
68,9 |
TR |
70,0 |
|
ZZ |
69,5 |
|
0808 10 80 |
CL |
90,0 |
CN |
154,7 |
|
US |
105,5 |
|
ZA |
86,6 |
|
ZZ |
109,2 |
|
0808 30 90 |
AR |
97,2 |
CL |
157,8 |
|
CN |
79,1 |
|
TR |
139,6 |
|
ZA |
110,3 |
|
ZZ |
116,8 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
14.3.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 67/82 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2017/443
zo 6. marca 2017,
ktorým sa stanovuje pozícia, ktorá sa má v mene Európskej únie prijať v príslušných výboroch Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov pokiaľ ide o návrh na zmeny predpisov OSN č. 3, 4, 6, 7, 13, 19, 23, 27, 28, 38, 39, 43, 45, 50, 69, 70, 73, 75, 77, 79, 83, 87, 91, 98, 99, 101, 104, 107, 109, 110, 112, 118, 119, 123 a 138 a návrh na zmenu Konsolidovanej rezolúcie o konštrukcii vozidiel (R.E.3) doplnením usmernení o kybernetickej bezpečnosti a ochrane údajov
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 114 v spojení s jej článkom 218 ods. 9,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
V súlade s rozhodnutím Rady 97/836/ES (1) pristúpila Únia k Dohode Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (ďalej len „EHK OSN“), ktorá sa týka prijatia jednotných technických predpisov pre kolesové vozidlá, vybavenie a časti, ktoré môžu byť namontované a/alebo použité na kolesových vozidlách, a podmienok pre vzájomné uznávanie udelených schválení na základe uvedených predpisov (ďalej len „revidovaná dohoda z roku 1958“). |
(2) |
V súlade s rozhodnutím Rady 2000/125/ES (2) Únia pristúpila k Dohode o zavedení globálnych technických nariadení pre kolesové vozidlá, vybavenie a časti, ktorými majú byť vybavené a/alebo použité na kolesové vozidlá (ďalej len „paralelná dohoda“). |
(3) |
Smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES (3) sa systémy členských štátov v oblasti typového schvaľovania nahradili postupom typového schvaľovania Únie, pričom sa zriadil harmonizovaný rámec zahŕňajúci správne ustanovenia a všeobecné technické požiadavky pre všetky nové vozidlá, systémy, komponenty a samostatné technické jednotky. Uvedenou smernicou sa predpisy OSN prijaté na základe revidovanej dohody z roku 1958 začlenili do systému EÚ v oblasti typového schvaľovania buď v podobe požiadaviek na typové schvaľovanie alebo ako alternatíva k právnym predpisom Únie. Od prijatia uvedenej smernice sa takéto predpisy OSN čoraz viac začleňujú do právnych predpisov Únie v rámci typového schvaľovania EÚ. |
(4) |
Na základe skúseností a technického vývoja treba technickému pokroku prispôsobiť požiadavky týkajúce sa určitých prvkov alebo vlastností, na ktoré sa vzťahujú predpisy OSN č. 3, 4, 6, 7, 13, 19, 23, 27, 28, 38, 39, 43, 45, 50, 69, 70, 73, 75, 77, 79, 83, 87, 91, 98, 99, 101, 104, 107, 109, 110, 112, 118, 119, 123 a 138. |
(5) |
S cieľom stanoviť jednotné ustanovenia týkajúce sa konštrukcie vozidiel by sa mala zmeniť Konsolidovaná rezolúcia o konštrukcii vozidiel (R.E.3) doplnením usmernení o kybernetickej bezpečnosti a ochrane údajov, bez obmedzenia prebiehajúceho vývoja na úrovni Únie v oblasti kooperatívnej, prepojenej a automatizovanej jazdy. |
(6) |
Je vhodné stanoviť pozíciu, ktorá sa má v mene Únie prijať v príslušných výboroch EHK OSN, konkrétne v správnom výbore revidovanej dohody z roku 1958 a vo výkonnom výbore paralelnej dohody, pokiaľ ide o prijatie uvedených predpisov OSN, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pozícia, ktorá sa má v mene Únie prijať v správnom výbore revidovanej dohody z roku 1958 a vo výkonnom výbore paralelnej dohody v období od 13. do 17. marca 2017, je hlasovať za návrhy uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 6. marca 2017
Za Radu
predseda
R. GALDES
(1) Rozhodnutie Rady 97/836/ES z 27. novembra 1997 vzhľadom na pristúpenie Európskeho spoločenstva k Dohode Európskej hospodárskej Komisie Organizácie Spojených národov, ktorá sa týka prijatia jednotných technických predpisov pre kolesové vozidlá, vybavenia a častí, ktoré môžu byť namontované a/alebo použité na kolesových vozidlách, a podmienok pre vzájomné uznávanie udelených schválení na základe týchto predpisov (revidovaná dohoda z roku 1958) (Ú. v. ES L 346, 17.12.1997, s. 78).
(2) Rozhodnutie Rady 2000/125/ES z 31. januára 2000 týkajúce sa uzavretia Dohody o zavedení globálnych technických nariadení pre kolesové vozidlá, vybavenie a časti, ktorými majú byť vybavené a/alebo použité na kolesové vozidlá (paralelná dohoda) (Ú. v. ES L 35, 10.2.2000, s. 12).
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa zriaďuje rámec pre typové schválenie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá (Rámcová smernica) (Ú. v. EÚ L 263, 9.10.2007, s. 1).
PRÍLOHA
Názov bodu programu rokovania |
Referenčný dokument |
Návrh dodatku 17 k sérii zmien 02 predpisu č. 3 (spätné odrazové zariadenia) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/19 |
Návrh dodatku 18 k predpisu č. 4 (osvetlenie zadnej registračnej tabuľky) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/20 |
Návrh dodatku 27 k sérii zmien 01 predpisu č. 6 (smerové svietidlá) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/21 |
Návrh dodatku 26 k sérii zmien 02 predpisu č. 7 (obrysové, brzdové a doplnkové svietidlá) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/22 |
Návrh korigenda 2 revízie 8 predpisu č. 13 (brzdenie ťažkých vozidiel) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/45 |
Návrh dodatku 9 k sérii zmien 04 predpisu č. 19 (predné hmlové svietidlá) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/23 |
Návrh dodatku 21 k predpisu č. 23 (spätné svietidlá) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/24 |
Návrh dodatku 1 k sérii zmien 04 predpisu č. 27 (výstražné trojuholníky) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/25 |
Návrh dodatku 5 k predpisu č. 28 (zvukové výstražné systémy) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/3 |
Návrh dodatku 18 k predpisu č. 38 (zadné hmlové svietidlá) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/26 |
Návrh dodatku 1 k sérii zmien 01 predpisu č. 39 (rýchlomer a počítadlo kilometrov) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/11 |
Návrh dodatku 5 k sérii zmien 01 predpisu č. 43 (bezpečnostné zasklenie) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/12 |
Návrh dodatku 11 k sérii zmien 01 predpisu č. 45 (zariadenia na čistenie svetlometov). |
ECE/TRANS/WP.29/2017/27 |
Návrh dodatku 19 k predpisu č. 50 (obrysové, brzdové, smerové svietidlá pre mopedy a motocykle) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/28 |
Návrh dodatku 6 k sérii zmien 01 predpisu č. 69 (zadné označovacie tabuľky pre pomalé vozidlá) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/30 |
Návrh dodatku 10 k sérii zmien 01 predpisu č. 70 (zadné označovacie tabuľky pre ťažké a dlhé vozidlá) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/31 |
Návrh dodatku 1 k sérii zmien 01 predpisu č. 73 (bočné ochranné zariadenia) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/17 |
Návrh dodatku 16 k predpisu č. 75 (pneumatiky pre vozidlá kategórie L) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/8 |
Návrh dodatku 17 k predpisu č. 77 (parkovacie svietidlá) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/32 |
Návrh dodatku 6 k sérii zmien 01 predpisu č. 79 (mechanizmus riadenia) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/10 + GRRF-83-08-Rev.3 |
Návrh dodatku 9 k sérii zmien 06 predpisu č. 83 (emisie vozidiel kategórie M1 a N1) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/42 |
Návrh dodatku 5 k sérii zmien 07 predpisu č. 83 (emisie vozidiel kategórie M1 a N1) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/43 |
Návrh dodatku 19 k predpisu č. 87 (denné svietidlá) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/33 |
Návrh dodatku 16 k predpisu č. 91 (bočné obrysové svietidlá) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/34 |
Návrh dodatku 8 k sérii zmien 01 predpisu č. 98 (svetelné zdroje vybavené zdrojmi svetla s plynovými výbojkami) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/35 |
Návrh dodatku 13 k predpisu č. 99 (svetelné zdroje s plynovou výbojkou) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/36 |
Návrh dodatku 7 k sérii zmien 01 predpisu č. 101 (emisie CO2/spotreba paliva) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/44 |
Návrh dodatku 9 k predpisu č. 104 (odrazové označenia) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/37 |
Návrh korigenda 2 k sérii zmien 06 predpisu č. 107 (vozidlá kategórie M2 a M3) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/13 |
Návrh korigenda 1 k sérii zmien 07 predpisu č. 107 (vozidlá kategórie M2 a M3) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/14 |
Návrh dodatku 8 k predpisu č. 109 (protektorované pneumatiky pre úžitkové vozidlá a ich prípojné vozidlá) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/9 |
Návrh dodatku 6 k sérii zmien 01 predpisu č. 110 [vozidlá používajúce stlačený a skvapalnený zemný plyn (CNG/LNG) vo svojich pohonných systémoch] |
ECE/TRANS/WP.29/2017/15 |
Návrh dodatku 7 k sérii zmien 01 predpisu č. 112 (svetlomety vyžarujúce asymetrické stretávacie svetlo) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/38 |
Návrh dodatku 3 k sérii zmien 02 predpisu č. 118 (horľavosť materiálov) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/16 |
Návrh série zmien 03 predpisu č. 118 (horľavosť materiálov) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/18 |
Návrh dodatku 5 k sérii zmien 01 predpisu č. 119 (uhlové svietidlá) |
ECE/TRANS/WP.29/2017/40 |
Návrh dodatku 8 k sérii zmien 01 predpisu č. 123 [adaptívne systémy predného osvetlenia (AFS)] |
ECE/TRANS/WP.29/2017/41 |
Návrh dodatku 1 predpisu č. 138 [nehlučné cestné vozidlá (QRTV)] |
ECE/TRANS/WP.29/2017/6 |
Návrh série zmien 01 predpisu č. 138 [nehlučné cestné vozidlá (QRTV)] |
ECE/TRANS/WP.29/2017/7 |
Návrh usmernení o kybernetickej bezpečnosti a ochrane údajov |
ECE/TRANS/WP.29/2017/46 |
14.3.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 67/87 |
ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ RADY (EÚ, Euratom) 2017/444
z 9. marca 2017
o voľbe predsedu Európskej rady
EURÓPSKA RADA,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 15 ods. 5,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 106a,
keďže:
(1) |
Dňa 30. augusta 2014 bol rozhodnutím Európskej rady 2014/638/EÚ (1) za predsedu Európskej rady na obdobie od 1. decembra 2014 do 31. mája 2017 zvolený pán Donald TUSK. |
(2) |
V súlade so Zmluvou o Európskej únii môže byť osoba vo funkcii predsedu Európskej rady opätovne zvolená na jedno funkčné obdobie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa za predsedu Európskej rady na obdobie od 1. júna 2017 do 30. novembra 2019 opätovne volí pán Donald TUSK.
Článok 2
Toto rozhodnutie oznámi pánovi Donaldovi TUSKOVI generálny tajomník Rady.
Článok 3
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 9. marca 2017
Za Európsku radu
predseda
D. TUSK
(1) Rozhodnutie Európskej rady 2014/638/EÚ z 30. augusta 2014 o voľbe predsedu Európskej rady (Ú. v. EÚ L 262, 2.9.2014, s. 5).
14.3.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 67/88 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2017/445
z 13. marca 2017,
ktorým sa mení rozhodnutie 2014/145/SZBP o reštriktívnych opatreniach vzhľadom na konanie, ktorým sa narúša alebo ohrozuje územná celistvosť, zvrchovanosť a nezávislosť Ukrajiny
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 17. marca 2014 prijala rozhodnutie 2014/145/SZBP (1). |
(2) |
Rada 15. septembra 2016 prijala rozhodnutie (SZBP) 2016/1671 (2), ktorým sa platnosť opatrení predlžuje o ďalších šesť mesiacov. |
(3) |
Vzhľadom na to, že sa územná celistvosť, zvrchovanosť a nezávislosť Ukrajiny naďalej narúša alebo ohrozuje, uplatňovanie rozhodnutia 2014/145/SZBP by sa malo predĺžiť na ďalších šesť mesiacov. |
(4) |
Rada preskúmala jednotlivé označenia uvedené v prílohe k rozhodnutiu 2014/145/SZBP. Uvedená príloha by sa mala zmeniť a záznamy o dvoch osobách by sa mali vypustiť. |
(5) |
Rozhodnutie 2014/145/SZBP by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2014/145/SZBP sa mení takto:
1. |
V článku 6 sa druhý odsek nahrádza takto: „Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 15. septembra 2017.“ |
2. |
Príloha sa mení tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 13. marca 2017
Za Radu
predseda
L. GRECH
(1) Rozhodnutie Rady 2014/145/SZBP zo 17. marca 2014 o reštriktívnych opatreniach vzhľadom na konanie, ktorým sa narúša alebo ohrozuje územná celistvosť, zvrchovanosť a nezávislosť Ukrajiny (Ú. v. EÚ L 78, 17.3.2014, s. 16).
(2) Rozhodnutie Rady (SZBP) 2016/1671 z 15. septembra 2016, ktorým sa mení rozhodnutie 2014/145/SZBP o reštriktívnych opatreniach vzhľadom na konanie, ktorým sa narúša alebo ohrozuje územná celistvosť, zvrchovanosť a nezávislosť Ukrajiny (Ú. v. EÚ L 249, 16.9.2016, s. 39).
PRÍLOHA
I. |
Zo zoznamu uvedeného v prílohe k rozhodnutiu 2014/145/SZBP sa vypúšťajú záznamy o týchto osobách: OSOBY
|
II. |
Záznamy týkajúce sa osôb a subjektov uvedených nižšie, ako sú uvedené v prílohe k rozhodnutiu 2014/145/SZBP, sa nahrádzajú týmito záznamami: OSOBY
SUBJEKTY
|