ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 142

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 59
31. mája 2016


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Rozhodnutie Rady (Euratom) 2016/852 z 12. mája 2016, ktorým sa schvaľuje uzavretie Protokolu k Dohode o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Turkménskom na strane druhej, Európskou komisiou v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky, Českej republiky, Estónskej republiky, Chorvátskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarska, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Rumunska, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

1

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/853 z 12. mája 2016 o podpise v mene Európskej únie a jej členských štátov Protokolu k Dohode o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Turkménskom na strane druhej, na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky, Českej republiky, Estónskej republiky, Chorvátskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarska, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Rumunska, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

3

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/854 z 30. mája 2016, ktorým sa povoľujú určité zdravotné tvrdenia o potravinách, iné ako tie, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí, a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 432/2012 ( 1)

5

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/855 z 30. mája 2016, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

10

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Rady (EÚ) 2016/856 z 25. mája 2016, ktorou sa mení smernica 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty, pokiaľ ide o trvanie povinnosti uplatňovať minimálnu štandardnú sadzbu

12

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/857 z 27. mája 2016, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch, pokiaľ ide o položky týkajúce sa Lotyšska [oznámené pod číslom C(2016) 3128]  ( 1)

14

 

 

AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

 

*

Rozhodnutie Spoločného výboru EÚ – EZVO pre spoločný tranzitný režim č. 1/2016 z 28. apríla 2016, ktorým sa mení Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime [2016/858]

25

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k rozhodnutiu Rady (SZBP) 2016/596 z 18. apríla 2016, ktorým sa predlžuje mandát osobitného zástupcu Európskej únie pre Strednú Áziu ( Ú. v. EÚ L 103, 19.4.2016 )

111

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

31.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 142/1


ROZHODNUTIE RADY (Euratom) 2016/852

z 12. mája 2016,

ktorým sa schvaľuje uzavretie Protokolu k Dohode o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Turkménskom na strane druhej, Európskou komisiou v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky, Českej republiky, Estónskej republiky, Chorvátskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarska, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Rumunska, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 101 druhý odsek,

so zreteľom na odporúčanie Európskej komisie,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 6 ods. 2 aktov o pristúpení z rokov 2003, 2005 a 2011 sa má pristúpenie k dohode podpísanej alebo uzavretej členskými štátmi a Úniou s tretími krajinami alebo medzinárodnými organizáciami dohodnúť uzavretím protokolu k uvedenej dohode. V súlade s uvedeným článkom sa má na takéto pristúpenie uplatňovať zjednodušený postup, podľa ktorého má protokol uzavrieť Rada, konajúca jednomyseľne v mene členských štátov, a dotknutá tretia krajina.

(2)

Rada 8. decembra 2003 poverila Komisiu, aby v mene Spoločenstiev a ich členských štátov začala rokovania s Turkménskom s cieľom uzavrieť Protokol k Dohode o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Turkménskom na strane druhej (ďalej len „dohoda“), na účely zohľadnenia pristúpenia Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Únii.

(3)

Rada 23. októbra 2006 poverila Komisiu, aby v mene Spoločenstiev a ich členských štátov začala rokovania s Turkménskom s cieľom uzavrieť protokol k dohode na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky a Rumunska k Únii.

(4)

Rada 14. septembra 2012 poverila Komisiu, aby začala rokovania týkajúce sa úpravy dohôd podpísaných alebo uzavretých medzi Úniou alebo Úniou a jej členskými štátmi a jednou alebo viacerými tretími krajinami alebo medzinárodnými organizáciami so zreteľom na pristúpenie Chorvátskej republiky k Únii.

(5)

Rokovania s Turkmenistanom boli úspešne ukončené parafovaním Protokolu k dohode na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky, Českej republiky, Estónskej republiky, Chorvátskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarska, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Rumunska, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Únii (ďalej len „protokol“).

(6)

Podpis a uzavretie protokolu podlieha samostatnému postupu, pokiaľ ide o záležitosti patriace do právomoci Únie a jej členských štátov.

(7)

Uzavretie protokolu Komisiou by sa malo schváliť, pokiaľ ide o záležitosti, ktoré patria do právomoci Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa schvaľuje uzavretie Protokolu k Dohode o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Turkménskom na strane druhej, Európskou komisiou v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky, Českej republiky, Estónskej republiky, Chorvátskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarska, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Rumunska, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii (1).

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 12. mája 2016

Za Radu

predsedníčka

F. MOGHERINI


(1)  Text protokolu je pripojený k rozhodnutiu o uzavretí v mene Európskej únie a jej členských štátov Protokolu k Dohode o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Turkménskom na strane druhej, na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky, Českej republiky, Estónskej republiky, Chorvátskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarska, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Rumunska, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii.


31.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 142/3


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/853

z 12. mája 2016

o podpise v mene Európskej únie a jej členských štátov Protokolu k Dohode o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Turkménskom na strane druhej, na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky, Českej republiky, Estónskej republiky, Chorvátskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarska, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Rumunska, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 91, 100 ods. 2, 207 a 209 v spojení s jej článkom 218 ods. 5,

so zreteľom na Akt o pristúpení Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky z roku 2003, a najmä na jeho článok 6 ods. 2,

so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharskej republiky a Rumunska z roku 2005, a najmä na jeho článok 6 ods. 2,

so zreteľom na Akt o pristúpení Chorvátskej republiky z roku 2011, a najmä na jeho článok 6 ods. 2,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 6 ods. 2 aktov o pristúpení z rokov 2003, 2005 a 2011 sa má pristúpenie k dohode podpísanej alebo uzavretej členskými štátmi a Úniou s tretími krajinami alebo medzinárodnými organizáciami dohodnúť uzavretím protokolu k uvedenej dohode. V súlade s uvedeným článkom sa má na takéto pristúpenie uplatňovať zjednodušený postup, podľa ktorého má protokol uzavrieť Rada, konajúca jednomyseľne v mene členských štátov, a dotknutá tretia krajina.

(2)

Rada 8. decembra 2003 poverila Komisiu, aby v mene Spoločenstiev a ich členských štátov začala rokovania s Turkménskom s cieľom uzavrieť Protokol k Dohode o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Turkménskom na strane druhej (ďalej len „dohoda“), na účely zohľadnenia pristúpenia Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Únii.

(3)

Rada 23. októbra 2006 poverila Komisiu, aby v mene Spoločenstiev a ich členských štátov začala rokovania s Turkménskom s cieľom uzavrieť protokol k dohode na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky a Rumunska k Únii.

(4)

Rada 14. septembra 2012 poverila Komisiu, aby začala rokovania týkajúce sa úpravy dohôd podpísaných alebo uzavretých medzi Úniou alebo Úniou a jej členskými štátmi a jednou alebo viacerými tretími krajinami alebo medzinárodnými organizáciami so zreteľom na pristúpenie Chorvátskej republiky k Únii.

(5)

Rokovania s Turkmenistanom boli úspešne ukončené parafovaním Protokolu k dohode na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky, Českej republiky, Estónskej republiky, Chorvátskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarska, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Rumunska, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Únii (ďalej len „protokol“).

(6)

Protokol by sa mal podpísať v mene Únie a jej členských štátov,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie a jej členských štátov schvaľuje podpis Protokolu k Dohode o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Turkménskom na strane druhej, na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky, Českej republiky, Estónskej republiky, Chorvátskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarska, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Rumunska, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii s výhradou jeho uzavretia (1).

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať protokol v mene Únie a jej členských štátov.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 12. mája 2016

Za Radu

predsedníčka

F. MOGHERINI


(1)  Text protokolu sa uverejní spolu s rozhodnutím o uzavretí protokolu.


NARIADENIA

31.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 142/5


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/854

z 30. mája 2016,

ktorým sa povoľujú určité zdravotné tvrdenia o potravinách, iné ako tie, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí, a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 432/2012

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 z 20. decembra 2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách (1), a najmä na jeho článok 18 ods. 4,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1924/2006 sa stanovuje, že zdravotné tvrdenia o potravinách sú zakázané, pokiaľ neboli povolené Komisiou v súlade s uvedeným nariadením a zaradené do zoznamu povolených tvrdení.

(2)

Podľa článku 13 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1924/2006 bolo prijaté nariadenie Komisie (EÚ) č. 432/2012 (2), v ktorom sa stanovuje zoznam povolených zdravotných tvrdení o potravinách, iných, ako sú tvrdenia, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí.

(3)

V nariadení (ES) č. 1924/2006 sa zároveň stanovuje, že žiadosti o povolenia zdravotných tvrdení môžu prevádzkovatelia potravinárskych podnikov predkladať príslušnému vnútroštátnemu orgánu členského štátu. Príslušný vnútroštátny orgán má postúpiť platné žiadosti Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (EFSA), ďalej len „úrad“, na účely vedeckého posúdenia, ako aj Komisii a členským štátom pre informáciu.

(4)

Komisia má s prihliadnutím na stanovisko úradu rozhodnúť o povolení zdravotných tvrdení.

(5)

V záujme podpory inovácií sa na zdravotné tvrdenia založené na nových vedeckých dôkazoch a/alebo zahŕňajúce žiadosť o ochranu údajov, ktoré sú predmetom priemyselného vlastníctva, vzťahuje zrýchlená forma povoľovania.

(6)

Na základe žiadosti, ktorú predložila spoločnosť Roquette Frères v súlade s článkom 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o vypracovanie stanoviska k zdravotnému tvrdeniu, ktoré sa týkalo vlákniny Nutriose®, ktorá by mala nahradiť fermentovateľné uhľohydráty v potravinách alebo nápojoch s cieľom dosiahnuť tvrdený účinok, t. j. udržať mineralizáciu zubov znížením ich demineralizácie (otázka č. EFSA-Q- 2013-00040 (3)). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo formulované takto: „Častá konzumácia cukrov prispieva k demineralizácii zubov. Konzumácia potraviny alebo nápoja s obsahom vlákniny Nutriose® namiesto cukru môže pomôcť udržať mineralizáciu zubov znížením ich demineralizácie“.

(7)

Dňa 26. júla 2013 bolo Komisii a členským štátom doručené vedecké stanovisko úradu, v ktorom sa konštatuje, že vlastnosť, ktorá je najrelevantnejšia pre tvrdený účinok (t. j. neznižovanie pH plaku pod 5,7 počas konzumácie a až do 30 minút po nej), nie je charakteristická iba pre potravinu, ktorá je predmetom tvrdenia (4), ale je bežná aj pre iné nefermentovateľné uhľohydráty (napr. polyoly, D-tagatózu, izomaltulózu a polydextrózu). Úrad dodal, že tvrdenie o náhradách cukru xylitol, sorbitol, manitol, maltitol, laktitol, izomalt, erytritol, D-tagatóza, izomaltulóza, sukralóza a polydextróza a udržaní mineralizácie zubov znížením ich demineralizácie už bolo kladne posúdené (5). Úrad dospel k záveru, že bola stanovená príčinná súvislosť medzi konzumáciou potravín alebo nápojov obsahujúcich fermentovateľné uhľohydráty pri frekvencii expozície štyri alebo viac ráz denne a zvýšenou demineralizáciou zubov, a že konzumácia potravín alebo nápojov obsahujúcich nefermentovateľné uhľohydráty namiesto fermentovateľných uhľohydrátov môže udržať mineralizáciu zubov znížením ich demineralizácie, za predpokladu, že takéto potraviny alebo nápoje nevedú k zubnej erózii. Preto by sa zdravotné tvrdenie vychádzajúce z tohto záveru malo považovať za tvrdenie, ktoré spĺňa požiadavky nariadenia (ES) č. 1924/2006, a malo by sa zaradiť do zoznamu povolených tvrdení Únie zriadeného nariadením (EÚ) č. 432/2012.

(8)

Na základe žiadosti, ktorú predložili spoločnosti Beneo-Orafti SA, Sensus B.V. and Cosucra-Groupe Warcoing S.A. podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o stanovisko k zdravotnému tvrdeniu súvisiacemu s fruktooligosacharidmi (FOS) z inulínu a so znížením postprandiálnej glykemickej reakcie (otázka č. EFSA-Q-2013-00615 (6)). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo okrem iného sformulované takto: „Konzumácia potravín/nápojov obsahujúcich oligofruktózu z čakanky namiesto cukrov vedie k nižšiemu nárastu glukózy v krvi“.

(9)

Dňa 10. januára 2014 bolo Komisii a členským štátom doručené vedecké stanovisko úradu, v ktorom sa uvádza, že vlastnosť, ktorá je najrelevantnejšia z hľadiska tvrdeného účinku (t. j. zníženie postprandiálnych glykemických reakcií nahradením cukrov v potravinách a nápojoch) nie je charakteristická iba pre FOS, ale je bežná aj pre iné nestráviteľné uhľohydráty (napr. neškrobové polysacharidy, rezistentné oligosacharidy, rezistentný škrob), pretože nestráviteľné uhľohydráty sú podobne ako FOS odolné proti hydrolýze a absorpcii v tenkom čreve, a preto neprispievajú k postprandiálnej glykémii. Úrad takisto poznamenal, že tvrdenie týkajúce sa náhrad cukru a zníženia postprandiálnych glykemických reakcií už bolo úradom kladne posúdené (7). Úrad dospel k záveru, že na základe predložených údajov bola stanovená príčinná súvislosť medzi konzumáciou potravín alebo nápojov obsahujúcich nestráviteľné uhľohydráty namiesto cukrov a znížením postprandiálnych glykemických reakcií v porovnaní s potravinami alebo nápojmi obsahujúcimi cukor. Preto by sa zdravotné tvrdenie vychádzajúce z uvedeného záveru malo považovať za tvrdenie, ktoré spĺňa požiadavky nariadenia (ES) č. 1924/2006, a malo by sa zaradiť do zoznamu povolených tvrdení Únie zriadeného nariadením (EÚ) č. 432/2012.

(10)

Na základe žiadosti, ktorú predložila spoločnosť Olygose podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o stanovisko k zdravotnému tvrdeniu súvisiacemu s výrobkom AlphaGOS® a so znížením postprandiálnej glykemickej reakcie (otázka č. EFSA-Q-2014-00044 (8)). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo formulované takto: „Konzumácia potravín alebo nápojov obsahujúcich AlphaGOS® namiesto cukru vedie k nižšiemu nárastu glukózy v krvi po ich konzumácii v porovnaní s potravinami alebo nápojmi obsahujúcimi cukor“.

(11)

Dňa 8. októbra 2014 bolo Komisii a členským štátom doručené vedecké stanovisko úradu, v ktorom sa uvádza, že vlastnosť, ktorá je najrelevantnejšia z hľadiska tvrdeného účinku (t. j. zníženie postprandiálnych glykemických reakcií nahradením cukrov v potravinách a nápojoch) nie je charakteristická iba pre α-galakto-oligosacharidy (α-GOS), ale je bežná aj pre iné nestráviteľné uhľohydráty (napr. neškrobové polysacharidy, rezistentný škrob), pretože podobne ako α-GOS sú nestráviteľné uhľohydráty odolné proti hydrolýze a absorpcii v tenkom čreve, a preto neprispievajú k postprandiálnej glykémii. V uvedenom stanovisku úrad takisto poznamenal, že tvrdenie o nestráviteľných uhľohydrátoch a znížení postprandiálnych glykemických reakcií už bolo úradom kladne posúdené (9), a dospel k záveru, že bola stanovená príčinná súvislosť medzi konzumáciou potravín alebo nápojov obsahujúcich nestráviteľné uhľohydráty a znížením postprandiálnych glykemických reakcií v porovnaní s potravinami alebo nápojmi obsahujúcimi cukor. Preto by sa zdravotné tvrdenie vychádzajúce z tohto záveru malo považovať za tvrdenie, ktoré spĺňa požiadavky nariadenia (ES) č. 1924/2006, a malo by sa zaradiť do zoznamu povolených tvrdení Únie zriadeného nariadením (EÚ) č. 432/2012.

(12)

Na základe žiadosti, ktorú predložila spoločnosť Roquette Italia S.P.A. podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006, bol úrad požiadaný o stanovisko k zdravotnému tvrdeniu súvisiacemu s Nutriose®06 a so znížením postprandiálnych glykemických reakcií (otázka č. EFSA-Q-2014-000073 (10)). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo formulované takto: „Konzumácia potravín alebo nápojov obsahujúcich Nutriose®06 namiesto sacharidov s vysokým glykemickým indexom vedie k nižšiemu nárastu glukózy v krvi po ich konzumácii v porovnaní s potravinami alebo nápojmi obsahujúcimi sacharidy s vysokým glykemickým indexom“.

(13)

Dňa 8. októbra 2014 bolo Komisii a členským štátom doručené vedecké stanovisko úradu, v ktorom sa uvádza, že vlastnosť, ktorá je najrelevantnejšia z hľadiska tvrdeného účinku (t. j. zníženie postprandiálnych glykemických reakcií nahradením glykemických sacharidov v potravinách a nápojoch), je nestráviteľnosť rezistentného dextrínu obsiahnutého v potravinách, na ktoré sa vzťahuje tvrdenie (11). Úrad sa tiež domnieva, že táto vlastnosť, ktorá je relevantná z hľadiska tvrdeného účinku, nie je charakteristická iba pre rezistentný dextrín, ale je bežná aj pre iné nestráviteľné sacharidy (napr. neškrobové polysacharidy a rezistentné oligosacharidy), pretože podobne ako rezistentný dextrín sú nestráviteľné sacharidy odolné proti hydrolýze a absorpcii v tenkom čreve, a preto neprispievajú k postprandiálnej glykémii. V uvedenom stanovisku úrad poznamenal, že tvrdenie o nestráviteľných sacharidoch a znížení postprandiálnych glykemických reakcií už bolo úradom kladne posúdené (12), a dospel k záveru, že bola stanovená príčinná súvislosť medzi konzumáciou potravín alebo nápojov obsahujúcich nestráviteľné sacharidy a znížením postprandiálnych glykemických reakcií v porovnaní s potravinami alebo nápojmi obsahujúcimi glykemické sacharidy. Preto by sa zdravotné tvrdenie vychádzajúce z tohto záveru malo považovať za tvrdenie, ktoré spĺňa požiadavky nariadenia (ES) č. 1924/2006, a malo by sa zaradiť do zoznamu povolených tvrdení Únie zriadeného nariadením (EÚ) č. 432/2012.

(14)

Jedným z cieľov nariadenia (ES) č. 1924/2006 je zabezpečiť, aby zdravotné tvrdenia boli pravdivé, jasné, spoľahlivé a užitočné pre spotrebiteľa a aby sa aj ich znenie a prezentácia niesli v tomto duchu. Preto, ak má znenie tvrdení použitých žiadateľom pre spotrebiteľov rovnaký význam ako znenie povoleného zdravotného tvrdenia, keďže dokazujú rovnaký vzťah medzi kategóriou potravín, potravinou alebo jednou z jej zložiek a zdravím, mali by sa na tieto tvrdenia vzťahovať rovnaké podmienky použitia ako tie, ktoré sú uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.

(15)

V súlade s článkom 20 nariadenia (ES) č. 1924/2006 by sa mal Register výživových a zdravotných tvrdení obsahujúci všetky povolené zdravotné tvrdenia aktualizovať tak, aby sa v ňom zohľadnilo toto nariadenie.

(16)

Pri stanovovaní opatrení uvedených v tomto nariadení sa zvážili pripomienky jedného zo žiadateľov, ktoré boli doručené Komisii podľa článku 16 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1924/2006.

(17)

Nariadenie (EÚ) č. 432/2012 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(18)

Prebehli konzultácie s členskými štátmi,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zdravotné tvrdenia uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu sa zaradia do zoznamu povolených tvrdení Únie podľa článku 13 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1924/2006.

Článok 2

Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 432/2012 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. mája 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 9.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 432/2012 zo 16. mája 2012, ktorým sa vytvára zoznam povolených zdravotných tvrdení o potravinách, iných, ako sú tvrdenia, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí (Ú. v. EÚ L 136, 25.5.2012, s. 1).

(3)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2013) 11(7):3329.

(4)  T. j. 85 % rezistentného dextrínu, s priemerným stupňom polymerizácie 12 až 25 a menej ako 0,5 % mono- a disacharidov, čo je relevantné z hľadiska tvrdeného účinku (t. j. neznižovanie pH plaku pod 5,7 počas konzumácie a až do 30 minút po nej).

(5)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2011) 9(4):2076.

(6)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2014) 12(1):3513.

(7)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2011) 9(4):2076.

(8)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2014) 12(10):3838.

(9)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2014) 12(1):3513.

(10)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2014) 12(10):3839.

(11)  T. j. 85 % rezistentného dextrínu s priemerným stupňom polymerizácie 12 až 25 a menej ako 0,5 % mono- a disacharidov.

(12)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2014) 12(1):3513.


PRÍLOHA

Do prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 432/2012 sa v abecednom poradí vložia tieto zápisy:

Živina, látka, potravina alebo kategória potravín

Tvrdenie

Podmienky použitia tvrdenia

Podmienky a/alebo obmedzenia používania potraviny a/alebo doplňujúce informácie alebo varovanie

Číslo Vestníka EFSA (EFSA Journal)

Číslo príslušnej položky v konsolidovanom zozname predloženom úradu EFSA na účely posúdenia

„Nefermentovateľné sacharidy

Konzumácia potravín alebo nápojov obsahujúcich <názvy všetkých použitých nefermentovateľných sacharidov> namiesto fermentovateľných sacharidov prispieva k udržaniu mineralizácie zubov.

Aby sa mohlo uviesť toto tvrdenie, fermentovateľné sacharidy (1**) by sa mali v potravinách alebo nápojoch nahradiť nefermentovateľnými sacharidmi (2***) v takých množstvách, aby konzumácia týchto potravín alebo nápojov neznížila pH plaku pod 5,7 počas konzumácie a do 30 minút po nej.

(1**)

Fermentovateľné sacharidy sú definované ako sacharidy alebo zmesi sacharidov, tak ako sú konzumované v potravinách alebo nápojoch, ktoré znižujú pH plaku pod 5,7 (stanovené in vivo alebo in situ telemetrickými testami pH plaku) prostredníctvom bakteriálnej fermentácie počas konzumácie a do 30 minút po nej.

(2***)

Nefermentovateľné sacharidy sú definované ako sacharidy alebo zmesi sacharidov, tak ako sú konzumované v potravinách alebo nápojoch, ktoré neznižujú pH plaku (stanovené in vivo alebo in situ telemetrickými testami pH plaku) pod konzervatívnu hodnotu 5,7 prostredníctvom bakteriálnej fermentácie počas konzumácie a do 30 minút po nej.

 

2013;11(7):3329“

 

„Nestráviteľné sacharidy

Konzumácia potravín alebo nápojov obsahujúcich <názvy všetkých použitých nestráviteľných sacharidov> namiesto cukrov vedie k nižšiemu nárastu glukózy v krvi po ich konzumácii v porovnaní s potravinami alebo nápojmi obsahujúcimi cukor.

Aby sa mohlo uviesť toto tvrdenie, mali by sa cukry v potravinách a nápojoch nahradiť nestráviteľnými sacharidmi, ktoré sa netrávia ani nevstrebávajú v tenkom čreve, tak aby potraviny alebo nápoje obsahovali množstvá cukrov znížené najmenej o množstvo uvedené v tvrdení SO ZNÍŽENÝM OBSAHOM [NÁZOV ŽIVINY] uvedeným v prílohe k nariadeniu (ES) č. 1924/2006.

 

2014;12(1):3513

2014;12(10):3838

2014;12(10):3839“

 


31.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 142/10


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/855

z 30. mája 2016,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. mája 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

428,2

MA

122,9

TR

62,1

ZZ

204,4

0707 00 05

TR

99,6

ZZ

99,6

0709 93 10

TR

128,9

ZZ

128,9

0805 10 20

EG

40,8

MA

54,0

TR

43,3

ZA

72,7

ZZ

52,7

0805 50 10

AR

154,0

ZA

181,1

ZZ

167,6

0808 10 80

AR

111,7

BR

103,9

CL

134,2

CN

102,3

NZ

149,8

US

192,9

ZA

110,2

ZZ

129,3

0809 29 00

TR

545,7

US

870,3

ZZ

708,0


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


SMERNICE

31.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 142/12


SMERNICA RADY (EÚ) 2016/856

z 25. mája 2016,

ktorou sa mení smernica 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty, pokiaľ ide o trvanie povinnosti uplatňovať minimálnu štandardnú sadzbu

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä jej článok 113,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (2),

konajúc v súlade s mimoriadnym legislatívnym postupom,

keďže:

(1)

V článku 97 smernice Rady 2006/112/ES (3) sa stanovuje, že od 1. januára 2011 do 31. decembra 2015 nesmie byť štandardná sadzba dane z pridanej hodnoty (DPH) nižšia ako 15 %.

(2)

Štandardná sadzba DPH, ktorá je v súčasnosti platná v členských štátoch, spolu s mechanizmom prechodného systému zabezpečuje prijateľné fungovanie uvedeného systému VAT. Vďaka novým pravidlám o mieste poskytovania služieb, ktoré zvýhodňujú zdaňovanie na mieste spotreby, sa ďalej obmedzili možnosti využívať rozdiely v sadzbách DPH prostredníctvom premiestňovania a znížili potenciálne narušenia hospodárskej súťaže.

(3)

S cieľom zabrániť tomu, aby neprimeraný rozdiel štandardných sadzieb DPH uplatňovaných členskými štátmi malo za následok štrukturálne nevyváženosti v Únii a narušenia hospodárskej súťaže v určitých sektoroch činností, je v oblasti nepriameho zdaňovania bežnou praxou stanoviť minimálne sadzby. Ešte stále je to rozumné urobiť v prípade DPH.

(4)

Bolo by predčasné stanoviť stálu štandardnú sadzbu DPH alebo zvažovať zmenu minimálnej sadzby VAT, pokiaľ prebiehajú rokovania o črtách definitívneho režimu DPH pre obchod v rámci Únie.

(5)

Z tohto dôvodu je vhodné zachovať súčasnú minimálnu štandardnú sadzbu vo výške 15 % na obdobie, ktoré bude dostatočne dlhé na to, aby sa zabezpečila právna istota a zároveň umožnilo ďalšie preskúmanie.

(6)

Zachovanie súčasnej minimálnej štandardnej sadzby nevylučuje ďalšiu revíziu právnych predpisov o DPH pred 31. decembrom 2017 s cieľom zamerať sa na zavedenie definitívneho režimu DPH pre obchod v rámci Únie.

(7)

S cieľom zaistiť neprerušované uplatňovanie minimálnej štandardnej sadzby ustanovenej smernicou 2006/112/ES, je vhodné uplatňovať túto smernicu od 1. januára 2016.

(8)

Smernica 2006/112/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Článok 97 smernice 2006/112/ES sa nahrádza takto:

„Článok 97

Od 1. januára 2016 do 31. decembra 2017 nesmie byť štandardná sadzba nižšia ako 15 %.“

Článok 2

1.   Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou do 1. augusta 2016. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 3

Táto smernica nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 25. mája 2016

Za Radu

predseda

J.R.V.A. DIJSSELBLOEM


(1)  Stanovisko z 12. apríla 2016 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(2)  Stanovisko zo 17. februára 2016 (Ú. v. EÚ C 133, 14.4.2016, s. 23).

(3)  Smernica Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (Ú. v. EÚ L 347, 11.12.2006, s. 1).


ROZHODNUTIA

31.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 142/14


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/857

z 27. mája 2016,

ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch, pokiaľ ide o položky týkajúce sa Lotyšska

[oznámené pod číslom C(2016) 3128]

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (3), a najmä na jej článok 4 ods. 3,

keďže:

(1)

Vo vykonávacom rozhodnutí Komisie 2014/709/EÚ (4) sa stanovujú opatrenia na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch. V prílohe k uvedenému vykonávaciemu rozhodnutiu sa vymedzujú určité oblasti daných členských štátov a v častiach I, II, III a IV sa uvádzajú podľa úrovne rizika vyplývajúcej z epidemiologickej situácie. Tento zoznam zahŕňa určité oblasti Lotyšska.

(2)

V marci a apríli 2016 sa vyskytli tri prípady afrického moru ošípaných u diviakov v oblastiach Cesis a Ogre v Lotyšsku v oblastiach uvedených v časti II prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ, a to v tesnej blízkosti oblastí uvedených v časti I danej prílohy. Preto by sa niektoré oblasti uvedené v časti I mali uvádzať v časti II prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Na zabezpečenie územnej kontinuity časti III v Lotyšsku by sa do časti III prílohy k uvedenému rozhodnutiu mali zahrnúť mestá Ainaži a Salacgrīva.

(3)

Pri posudzovaní rizika, ktoré predstavuje zdravotná situácia zvierat, pokiaľ ide o africký mor ošípaných v Lotyšsku, by sa mal zohľadniť vývoj súčasnej epidemiologickej situácie v súvislosti s uvedenou chorobou v Únii. S cieľom správne zamerať opatrenia na kontrolu zdravia zvierat a zabrániť ďalšiemu šíreniu afrického moru ošípaných, ako aj akémukoľvek zbytočnému narušeniu obchodu v rámci Únie a zároveň sa vyhnúť neodôvodneným prekážkam obchodu zavedeným tretími krajinami by sa mal zmeniť únijný zoznam oblastí, na ktoré sa vzťahujú opatrenia na kontrolu zdravia zvierat stanovené v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ, a to tak, aby sa zohľadnili zmeny v súčasnej epidemiologickej situácii, pokiaľ ide o uvedenú chorobu v Lotyšsku.

(4)

Vykonávacie rozhodnutie 2014/709/EÚ by sa preto malo zmeniť, pokiaľ ide o oblasti Lotyšska uvedené v častiach I, II a III prílohy.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 27. mája 2016

Za Komisiu

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)  Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)  Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.

(4)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/709/EÚ z 9. októbra 2014 o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/178/EÚ (Ú. v. EÚ L 295, 11.10.2014, s. 63).


PRÍLOHA

„PRÍLOHA

ČASŤ I

1.   Estónsko

Tieto oblasti v Estónsku:

mesto (linn) Keila,

mesto Kunda,

mesto Loksa,

mesto Maardu,

mesto Mustvee,

mesto Pärnu,

mesto Saue,

mesto Tallinn,

kraj (maakond) Läänemaa,

časť obce (vald) Jõelähtme nachádzajúca sa severne od cesty 1 (E20),

časť obce Kuusalu nachádzajúca sa severne od cesty 1 (E20),

obec Audru,

obec Haljala,

obec Harku,

obec Keila,

obec Kernu,

obec Kiili,

obec Koonga,

obec Lavassaare,

obec Nissi,

obec Padise,

obec Saku,

obec Saue,

obec Sauga,

obec Sindi,

obec Tõstamaa,

obec Varbla,

obec Vasalemma,

obec Vihula,

obec Viimsi.

2.   Lotyšsko

Tieto oblasti v Lotyšsku:

v oblasti (novads) Ķeguma obce (pagasti) Birzgales a Tomes,

v oblasti Ķekavas obec Daugmales,

v oblasti Siguldas obce Allažu a Siguldas,

oblasť Ādažu,

oblasť Carnikavas,

oblasť Garkalnes,

oblasť Ikšķiles,

oblasť Inčukalna,

oblasť Jaunjelgavas,

oblasť Līgatnes,

oblasť Neretas,

oblasť Ropažu,

oblasť Salas,

oblasť Salaspils,

oblasť Stopiņu,

oblasť Vecumnieku,

oblasť Viesītes,

mesto Sigulda.

3.   Litva

Tieto oblasti v Litve:

vo vidieckej obci (rajono savivaldybė) Jurbarkas tieto obvody (seniūnija): Raudonės, Veliuonos, Seredžiaus a Juodaičių,

vo vidieckej obci Pakruojis tieto obvody: Klovainių, Rozalimo a Pakruojo,

vo vidieckej obci Panevežys časť obvodu Krekenavos nachádzajúca sa západne od rieky Nevėžis,

vo vidieckej obci Raseiniai tieto obvody: Ariogalos, Ariogalos miestas, Betygalos, Pagojukų a Šiluvos,

vo vidieckej obci Šakiai tieto obvody: Plokščių, Kriūkų, Lekėčių, Lukšių, Griškabūdžio, Barzdų, Žvirgždaičių, Sintautų, Kudirkos Naumiesčio, Slavikų a Šakių,

vidiecka obec Pasvalys,

vidiecka obec Vilkaviškis,

vidiecka obec Radviliškis,

obec (savivaldybė) Kalvarija,

obec Kazlų Rūda,

obec Marijampolė.

4.   Poľsko

Tieto oblasti v Poľsku:

v Podleskom vojvodstve (województwo):

obce (gminy) Augustów (s mestom Augustów), Nowinka, Płaska, Sztabin a Bargłów Kościelny v augustowskom okrese (powiat),

obce Choroszcz, Juchnowiec Kościelny, Suraż, Turośń Kościelna, Tykocin, Łapy, Poświętne, Zawady a Dobrzyniewo Duże v białostockom okrese,

obce Dubicze Cerkiewne, Kleszczele a Czeremcha v hajnowskom okrese,

obce Grodzisk, Dziadkowice a Milejczyce v siemiatyckom okrese,

obce Kobylin-Borzymy, Kulesze Kościelne, Sokoły, Wysokie Mazowieckie (s mestom Wysokie Mazowieckie), Nowe Piekuty, Szepietowo, Klukowo a Ciechanowiec vo wysokomazowieckom okrese,

sejneński okres,

obce Rutka-Tartak, Szypliszki, Suwałki, Raczki v suwalskom okrese,

obec Rutki v zambrowskom okrese,

obce Suchowola a Korycin v sokólskom okrese,

bielski okres,

okres M. Białystok,

okres M. Suwałki,

moniecki okres.

ČASŤ II

1.   Estónsko

Tieto oblasti v Estónsku:

mesto (linn) Kallaste,

mesto Rakvere,

mesto Tartu,

mesto Vändra,

mesto Viljandi,

kraj (maakond) IDA-Virumaa,

kraj Põlvamaa,

kraj Raplamaa,

časť obce (vald) Jõelähtme nachádzajúca sa južne od cesty 1 (E20),

časť obce Kuusalu nachádzajúca sa južne od cesty 1 (E20),

časť obce Palamuse nachádzajúca sa východne od železničnej trate Tallinn – Tartu,

časť obce Pärsti nachádzajúca sa západne od cesty 24126,

časť obce Suure-Jaani nachádzajúca sa západne od cesty 49,

časť obce Tabivere nachádzajúca sa východne od železničnej trate Tallinn – Tartu,

časť obce Tamsalu nachádzajúca sa severovýchodne od železničnej trate Tallinn – Tartu,

časť obce Tartu nachádzajúca sa východne od železničnej trate Tallinn – Tartu,

časť obce Viiratsi nachádzajúca sa západne od línie, ktorú tvorí západná časť cesty 92 po križovatku s cestou 155, potom cesta 155 po križovatku s cestou 24156, potom cesta 24156 až kým nepretne rieku Verilaske, a potom rieka Verilaske až po južnú hranicu obce,

obec Abja,

obec Aegviidu,

obec Alatskivi,

obec Anija,

obec Are,

obec Häädemeeste,

obec Haaslava,

obec Halinga,

obec Halliste,

obec Kadrina,

obec Kambja,

obec Karksi,

obec Kasepää,

obec Kõpu,

obec Kose,

obec Kõue,

obec Laekvere,

obec Luunja,

obec Mäksa,

obec Meeksi,

obec Paikuse,

obec Pala,

obec Peipsiääre,

obec Piirissaare,

obec Raasiku,

obec Rae,

obec Rägavere,

obec Rakvere,

obec Saarde,

obec Saare,

obec Sõmeru,

obec Surju,

obec Tahkuranna,

obec Tapa,

obec Tootsi,

obec Tori,

obec Vändra,

obec Vara,

obec Vinni,

obec Viru-Nigula,

obec Võnnu.

2.   Lotyšsko

Tieto oblasti v Lotyšsku:

v oblasti (novads) Ķeguma obec (pagasts) Rembates,

v oblasti Limbažu obce (pagasti) Skultes, Vidrižu, Limbažu a Umurgas,

v oblasti Salacgrīvas obec Liepupes,

v oblasti Siguldas obec Mores,

oblasť Aizkraukles,

oblasť Aknīstes,

oblasť Alūksnes,

oblasť Amatas,

oblasť Apes,

oblasť Baltinavas,

oblasť Balvi,

oblasť Cēsu,

oblasť Cesvaines,

oblasť Ērgļu,

oblasť Gulbenes,

oblasť Ilūkstes,

oblasť Jaunpiebalgas,

oblasť Jēkabpils,

oblasť Kocēnu,

oblasť Kokneses,

oblasť Krimuldas,

oblasť Krustpils,

oblasť Lielvārdes,

oblasť Līvānu,

oblasť Lubānas,

oblasť Madonas,

oblasť Mālpils,

oblasť Ogres,

oblasť Pārgaujas,

oblasť Pļaviņu,

oblasť Priekuļu,

oblasť Raunas,

oblasť Rugāju,

oblasť Saulkrastu,

oblasť Sējas,

oblasť Skrīveru,

oblasť Smiltenes,

oblasť Varakļānu,

oblasť Vecpiebalgas,

oblasť Viļakas,

republikové mesto (republikas pilsēta) Jēkabpils,

republikové mesto Valmiera.

mesto (pilsēta) Ķegums.

mesto Limbaži.

3.   Litva

Tieto oblasti v Litve:

vo vidieckej obci (rajono savivaldybė) Anykščiai tieto obvody (seniūnija): Andrioniškis, Anykščiai, Debeikiai, Kavarskas, Kurkliai, Skiemonys, Traupis, Troškūnai a časť obce Svėdasai nachádzajúca sa južne od cesty č. 118,

vo vidieckej obci Jonava tieto obvody: Šilų a Bukonių a v obvode Žeimių tieto obce (kaimas): Biliuškiai, Drobiškiai, Normainiai II, Normainėliai, Juškonys, Pauliukai, Mitėniškiai, Zofijauka, Naujokai,

vo vidieckej obci Kaišiadorys tieto obvody: Kaišiadorių apylinkės, Kruonio, Nemaitonių, Paparčių, Žąslių, Žiežmarių, Žiežmarių apylinkės a časť obvodu Rumšiškių nachádzajúca sa južne od cesty N. A1,

vo vidieckej obci Kaunas tieto obvody: Akademijos, Alšėnų, Babtų, Batniavos, Čekiškės, Domeikavos, Ežerėlio, Garliavos, Garliavos apylinkių, Kačerginės, Kulautuvos, Linksmakalnio, Raudondvario, Ringaudų, Rokų, Samylų, Taurakiemio, Užliedžių, Vilkijos, Vilkijos apylinkių a Zapyškio,

vo vidieckej obci Kėdainiai tieto obvody: Josvainių, Pernaravos, Krakių, Dotnuvos, Gudžiūnų, Surviliškio, Vilainių, Truskavos, Šėtos, Kėdainių miesto,

vo vidieckej obci Panevėžys teito obvody: Karsakiškio, Naujamiesčio, Miežiškių, Paįstrio, Panevėžio, Ramygalos, Raguvos, Smilgių, Upytės, Vadoklių,Velžio a časť obvodu Krekenavos nachádzajúca sa východne od rieky Nevėžis,

vo vidieckej obci Šalčininkai tieto obvody: Jašiūnų, Turgelių, Akmenynės, Šalčininkų, Gerviškių, Butrimonių, Eišiškių, Poškonių, Dieveniškių,

vo vidieckej obci Varėna tieto obvody: Kaniavos, Marcinkonių a Merkinės,

mestská obec (miesto savivaldybė) Alytus,

mestská obec Kaišiadorys,

mestská obec Kaunas,

mestská obec Panevėžys,

mestská obec Vilnius,

vidiecka obec Alytus,

vidiecka obec Biržai,

vidiecka obec Druskininkai,

vidiecka obec Ignalina,

vidiecka obec Lazdijai,

vidiecka obec Moletai,

vidiecka obec Prienai,

vidiecka obec Rokiškis,

vidiecka obec Širvintos,

vidiecka obec Švencionys,

vidiecka obec Ukmergė,

vidiecka obec Utena,

vidiecka obec Vilnius,

vidiecka obec Zarasai,

obec (savivaldybė) Birštonas,

obec Elektrėnai,

obec Visaginas.

4.   Poľsko

Tieto oblasti v Poľsku:

v Podleskom vojvodstve (województwo):

obce (gminy) Czarna Białostocka, Gródek, Michałowo, Supraśl, Wasilków a Zabłudów v białostockom okrese (powiat),

obce Dąbrowa Białostocka, Janów, Krynki, Kuźnica, Nowy Dwór, Sidra, Sokółka a Szudziałowo v sokólskom okrese.

obec Lipsk v augustowskom okrese,

obce Czyże, Białowieża, Hajnówka (s mestom Hajnówka), Narew a Narewka v hajnowskom okrese.

ČASŤ III

1.   Estónsko

Tieto oblasti v Estónsku:

mesto (linn) Elva,

mesto Jõgeva,

mesto Põltsamaa,

mesto Võhma,

kraj (maakond) Järvamaa,

kraj Valgamaa,

kraj Võrumaa,

časť obce (vald) Palamuse nachádzajúca sa západne od železničnej trate Tallinn – Tartu,

časť obce Pärsti nachádzajúca sa východne od cesty 24126,

časť obce Suure-Jaani nachádzajúca sa východne od cesty 49,

časť obce Tabivere nachádzajúca sa západne od železničnej trate Tallinn – Tartu,

časť obce Tamsalu nachádzajúca sa juhozápadne od železničnej trate Tallinn – Tartu,

časť obce Tartu nachádzajúca sa západne od železničnej trate Tallinn – Tartu,

časť obce Viiratsi nachádzajúca sa východne od línie, ktorú tvorí západná časť cesty 92 po križovatku s cestou 155, potom cesta 155 po križovatku s cestou 24156, potom cesta 24156 až kým nepretne rieku Verilaske, a potom rieka Verilaske až po južnú hranicu obce,

obec Jõgeva,

obec Kolga-Jaani,

obec Konguta,

obec Kõo,

obec Laeva,

obec Nõo,

obec Paistu,

obec Pajusi,

obec Põltsamaa,

obec Puhja,

obec Puurmani,

obec Rakke,

obec Rannu,

obec Rõngu,

obec Saarepeedi,

obec Tähtvere,

obec Tarvastu,

obec Torma,

obec Ülenurme,

obec Väike-Maarja.

2.   Lotyšsko

Tieto oblasti v Lotyšsku:

v oblasti (novads) Limbažu tieto obce (pagasti): Viļķenes, Pāles a Katvaru,

v oblasti Salacgrīvas obce Ainažu a Salacgrīvas,

oblasť Aglonas,

oblasť Alojas,

oblasť Beverīnas,

oblasť Burtnieku,

oblasť Ciblas,

oblasť Dagdas,

oblasť Daugavpils,

oblasť Kārsavas,

oblasť Krāslavas,

oblasť Ludzas,

oblasť Mazsalacas,

oblasť Naukšēnu,

oblasť Preiļu,

oblasť Rēzeknes,

oblasť Riebiņu,

oblasť Rūjienas,

oblasť Strenču,

oblasť Valkas,

oblasť Vārkavas,

oblasť Viļānu,

oblasť Zilupes,

republikové mesto (republikas pilsēta) Daugavpils,

republikové mesto Rēzekne.

mesto (pilsēta) Ainaži.

mesto Salacgrīva.

3.   Litva

Tieto oblasti v Litve:

vo vidieckej obci (rajono savivaldybė) Anykščiai obvod (seniūnija) Viešintos a časť obvodu Svėdasai nachádzajúca sa severne od cesty č. 118,

vo vidieckej obci Jonava tieto obvody: Upninkų, Ruklos, Dumsių, Užusalių, Kulvos a v obvode Žeimiai obce (kaimas) Akliai, Akmeniai, Barsukinė, Blauzdžiai, Gireliai, Jagėlava, Juljanava, Kuigaliai, Liepkalniai, Martyniškiai, Milašiškiai, Mimaliai, Naujasodis, Normainiai I, Paduobiai, Palankesiai, Pamelnytėlė, Pėdžiai, Skrynės, Svalkeniai, Terespolis, Varpėnai, Žeimių gst., Žieveliškiai a Žeimių miestelis,

vo vidieckej obci Kaišiadorys tieto obvody: Palomenės, Pravieniškių a časť obvodu Rumšiškių nachádzajúca sa severne od cesty N. A1,

vo vidieckej obci Kaunas tieto obvody: Vandžiogalos, Lapių, Karmėlavos a Neveronių,

vo vidieckej obci Kėdainiai obvod Pelėdnagių,

vo vidieckej obci Šalčininkai tieto obvody: Baltosios Vokės, Pabarės, Dainavos, Kalesninkų,

vo vidieckej obci Varėna tieto obvody: Valkininkų, Jakėnų, Matuizų, Varėnos, Vydenių,

mestská obec (miesto savivaldybė) Jonava,

vidiecka obec Kupiškis,

vidiecka obec Trakai.

ČASŤ IV

Taliansko

Tieto oblasti v Taliansku:

všetky oblasti Sardínie.“


AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

31.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 142/25


ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EÚ – EZVO PRE SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM č. 1/2016

z 28. apríla 2016,

ktorým sa mení Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime [2016/858]

SPOLOČNÝ VÝBOR,

so zreteľom na Dohovor o spoločnom tranzitnom režime medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom, Rakúskou republikou, Fínskou republikou, Islandskou republikou, Nórskym kráľovstvom, Švédskym kráľovstvom a Švajčiarskou konfederáciou (1) (ďalej len „dohovor“), a najmä na jeho článok 15 ods. 3 písm. a) a c),

keďže:

(1)

Článkom 15 dohovoru sa splnomocňuje spoločný výbor zriadený uvedeným dohovorom (ďalej len „spoločný výbor“), aby odporúčal a prijímal prostredníctvom rozhodnutí zmeny dohovoru a dodatkov k nemu.

(2)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 (2) a jeho delegované a vykonávacie akty sa uplatňujú od 1. mája 2016, zavádzajúc modernizovaný rámec pre colné režimy vrátane režimov tranzitu.

(3)

S cieľom zabezpečiť bezproblémové fungovanie obchodu medzi Úniou a zmluvnými stranami dohovoru by sa mal spoločný tranzitný režim v najväčšom možnom rozsahu zosúladiť s colným režimom tranzit Únie stanoveným v nariadení (EÚ) č. 952/2013 a v jeho delegovaných a vykonávacích aktoch. Na uvedený účel je nevyhnutné zmeniť dohovor a dodatky k nemu tak vzhľadom na obsah, ako aj na terminológiu.

(4)

V záujme zabezpečenia dostatočnej jasnosti je potrebné zladiť terminológiu s nariadením (EÚ) č. 952/2013 a jeho delegovanými a vykonávacími aktmi. Navrhované zmeny boli predložené na diskusiu v pracovnej skupine EÚ – EZVO pre „spoločný tranzit“ a „zjednodušenie formalít pri preprave tovaru a návrh na rozhodnutie spoločného výboru EÚ – EZVO, ktorým sa mení Dohovor o spoločnom tranzitnom režime, uvedená pracovná skupina predbežne schválila.

(5)

Dohovor sa má preto zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Text Dohovoru z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime sa mení tak, ako je stanovené v prílohe A k tomuto rozhodnutiu.

2.   Text dodatku I k dohovoru vrátane príloh k dodatku I sa nahrádza textom uvedeným v prílohe B k tomuto rozhodnutiu.

3.   Text dodatku II k dohovoru sa mení tak, ako je stanovené v prílohe C k tomuto rozhodnutiu.

4.   Text dodatku III k dohovoru sa mení tak, ako je stanovené v prílohe D k tomuto rozhodnutiu.

5.   Texty príloh A1, A2, A4, A6, B1, B2, B3, B5, B6, B11 a C7 k dodatku III k dohovoru sa menia tak, ako je stanovené v prílohe E k tomuto rozhodnutiu.

6.   Texty príloh B7, B8, B9, B10, C1, C2, C3, C4, C5 a C6 k dodatku III k dohovoru sa nahrádzajú textami uvedenými v prílohe F k tomuto rozhodnutiu.

7.   Text dodatku IV k dohovoru vrátane príloh k dodatku IV sa mení tak, ako je stanovené v prílohe G k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Uplatňuje sa od 1. mája 2016.

V Bruseli 28. apríla 2016

Za spoločný výbor

predseda

Philip KERMODE


(1)  Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).


PRÍLOHA A

Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime sa mení takto:

1.

Článok 1 sa mení takto:

a)

v odseku 1 sa slová „medzi samotnými krajinami EZVO“ nahrádzajú slovami „medzi samotnými krajinami spoločného tranzitného režimu“;

b)

v odseku 2 sa slová „režim tranzitu spoločenstva“ nahrádzajú slovami „colný režim tranzit Únie“.

2.

Článok 2 sa mení takto:

a)

v odseku 3 písm. a) sa prvý pododsek nahrádza takto:

„a)

v Spoločenstve:

len na tovar Únie. Za „tovar Únie“ sa považuje tovar, ktorý patrí do ktorejkoľvek z týchto kategórií:

tovar, ktorý bol na colnom území Spoločenstva úplne získaný bez toho, aby bol doň zapracovaný tovar dovezený z krajín alebo území mimo colného územia Spoločenstva,

tovar, ktorý vstupuje na územie Spoločenstva z krajín alebo území mimo tohto územia a je prepustený do voľného obehu,

tovar, ktorý bol na colnom území Spoločenstva získaný alebo vyrobený buď výlučne z tovaru uvedeného v druhej zarážke alebo z tovaru uvedeného v prvej a druhej zarážke.“;

b)

v odseku 3 písm. a) druhom pododseku sa slová „tovar spoločenstva“ nahrádzajú slovami „tovar Únie“;

c)

v odseku 3 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

v krajine spoločného tranzitného režimu:

iba ak tovar prišiel do tejto krajiny v režime T2 a po splnení osobitných podmienok stanovených v článku 9 bude zaslaný ďalej“;

d)

v odseku 4 sa slová „tovar má štatút spoločenstva“ nahrádzajú slovami „tovar má colný status tovaru Únie“.

3.

Článok 3 sa mení takto:

a)

v odseku 1 sa písmená a) a b) nahrádzajú takto:

„a)

„tranzit“ znamená colný režim, podľa ktorého je tovar pod kontrolou príslušných orgánov prepravovaný z jednej zmluvnej strany do inej zmluvnej strany alebo do tej istej zmluvnej strany najmenej cez jednu hranicu;

b)

„krajina“ je každá krajina spoločného tranzitného režimu, každý členský štát Spoločenstva alebo každý iný štát, ktorý k tomuto dohovoru pristúpil;“;

b)

dopĺňa sa tento bod:

„d)

„krajina spoločného tranzitného režimu“ je každá krajina iná ako členský štát Spoločenstva, ktorá je zmluvnou stranou tohto dohovoru.“;

c)

odsek 2 sa vypúšťa;

d)

v odseku 3 sa slová „štáty EZVO“ nahrádzajú slovami „krajiny spoločného tranzitného režimu“.

4.

Článok 7 sa mení takto:

a)

odseky 1, 2 a 3 sa nahrádzajú takto:

„1.   S výhradou osobitných ustanovení tohto dohovoru sú príslušné úrady krajín spoločného tranzitného systému oprávnené plniť úlohy colných úradov odoslania, colných tranzitných úradov, colných úradov určenia a colných úradov prijímania záruk.

2.   Príslušné úrady členských štátov Spoločenstva sú oprávnené prijímať tranzitné vyhlásenia T1 a T2 na tranzit colnému úradu miesta určenia, ktorý sa nachádza v krajine spoločného tranzitu. S výhradou osobitných ustanovení tohto dohovoru sú tiež oprávnené vydávať dokumenty preukazujúce, že uvedený tovar má colný status tovaru Únie.

3.   Ak sa viaceré zásielky tovaru zlúčia a dopravujú sa ako zberná zásielka jedným dopravným prostriedkom v režime T1 alebo T2 jedným hlavným zodpovedným z jedného colného úradu odoslania jednému colnému úradu určenia, aby sa dostala jednému a tomu istému príjemcovi, zmluvná strana môže požadovať na tieto zásielky — okrem odôvodnených výnimiek — predloženie jediného tranzitného vyhlásenia T1 alebo T2, ktoré sa doplní príslušným ložným listom;“;

b)

v odseku 4 sa slová „tovar má štatút Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „tovar má colný status tovaru Únie“;

c)

v odseku 5 sa slová „tovar má štatút Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „tovar má colný status tovaru Únie“.

5.

Článok 9 sa mení takto:

a)

v odseku 1 sa slová „niektorého štátu EZVO“ nahrádzajú slovami „niektorým štátom spoločného tranzitného režimu“;

b)

v odseku 2 sa prvý pododsek nahrádza takto:

„2.   Ak sa takýto tovar odosiela ďalej z niektorej krajiny spoločného tranzitného režimu potom, ako bol v danej krajine spoločného tranzitného režimu umiestnený do iného colného režimu ako do režimu tranzit alebo colné uskladňovanie, režim T2 sa nemôže použiť.“;

c)

v odseku 3 sa slová „z niektorého štátu EZVO“ nahrádzajú slovami „z niektorej krajiny spoločného tranzitného režimu“;

d)

odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   Všetky prijaté vyhlásenia T2 alebo všetky doklady, ktorými sa potvrdzuje, že tovar má colný status Únie, vyhotovené príslušným úradom krajiny spoločného tranzitného režimu, obsahujú odkaz na príslušné vyhlásenie T2 alebo doklad, ktorým sa potvrdzuje, že tovar má colný status Únie, na základe ktorého tovar prišiel do danej krajiny spoločného tranzitného režimu, a musia zahŕňať všetky osobitné poznámky, ktoré obsahoval tento doklad.“.

6.

Článok 11 sa mení takto:

a)

v odseku 2 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

ako priestorová, ak je dopravný prostriedok alebo kontajner schválený na základe iných predpisov alebo ak ho uznal colný úrad odoslania ako vhodný na označenie uzáverou;“;

b)

odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Colný úrad odoslania považuje dopravné prostriedky a kontajnery za vhodné na označenie uzáverou za týchto podmienok:

a)

uzávery je možné na dopravný prostriedok alebo kontajner pripevniť jednoducho a účinne;

b)

dopravný prostriedok alebo kontajner je vyrobený tak, že keď sa z neho tovar vyberá alebo sa doň vkladá, vyberanie či vkladanie tovaru zanecháva viditeľné stopy, uzávery sa poškodia alebo javia známky neoprávnenej manipulácie, alebo vyberanie či vkladanie tovaru zaznamenáva elektronický monitorovací systém;

c)

v dopravnom prostriedku alebo kontajneri sa nenachádza žiaden skrytý priestor, v ktorom by sa mohol ukryť tovar;

d)

priestory vyhradené pre tovar sú colným orgánom ľahko prístupné na účely kontroly.“;

c)

v odseku 4 sa slová „Úrad odoslania“ nahrádzajú slovami „colný úrad odoslania“.

7.

Článok 12 sa mení takto:

a)

odseky 1 a 2 sa vypúšťajú.

b)

v odseku 3 sa slovo „Príkazca“ nahrádza slovami „Držiteľ colného režimu“ a slovo „informácie“ sa nahrádza slovami „informácie týkajúce sa vyhlásení T1 alebo T2“.

8.

V článku 13 ods. 3 sa slová „tovar má štatút Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „tovar má colný status tovaru Únie“.

9.

V článku 20 ods. 1 sa slová „pre územia krajín EZVO“ nahrádzajú slovami „na územia krajín spoločného tranzitného režimu“.


PRÍLOHA B

Dodatok I k dohovoru sa nahrádza takto:

„Dodatok I

SPOLOČNÉ TRANZITNÉ REŽIMY

HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

KAPITOLA I

Predmet úpravy, rozsah pôsobnosti režimu a vymedzenie pojmov

Článok 1

Predmet úpravy

1.   V súlade s článkom 1 ods. 3 dohovoru sa týmto dodatkom stanovujú pravidlá, ktorými sa upravuje spoločný tranzitný režim.

2.   Pokiaľ nie je uvedené inak, ustanovenia tohto dodatku sa uplatňujú na operácie vykonané v rámci spoločného tranzitného režimu.

Článok 2

Neuplatňovanie spoločného tranzitného režimu na poštové zásielky

Spoločný tranzitný režim sa neuplatňuje na poštové zásielky (vrátane poštových balíkov), ktoré sa prepravujú v súlade so štatútom Svetovej poštovej únie, ak tovar prepravujú nositelia práv a povinností vyplývajúcich z tohto štatútu alebo sa tovar prepravuje na ich účet.

Článok 3

Vymedzenie pojmov

Na účely dohovoru sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)

„colné orgány“ sú colné správy zodpovedné za uplatňovanie dohovoru a akékoľvek iné orgány splnomocnené podľa vnútroštátneho práva uplatňovať dohovor;

b)

„osoba“ je fyzická osoba, právnická osoba a akékoľvek združenie osôb, ktoré nie je právnickou osobou, ale je uznané podľa práva Únie, vnútroštátneho práva alebo práva krajiny spoločného tranzitného režimu za spôsobilé vykonávať právne úkony;

c)

„tranzitné vyhlásenie“ je úkon, ktorým osoba predpísanou formou a spôsobom prejavuje vôľu na umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu;

d)

„tranzitný sprievodný doklad“ je doklad vytlačený použitím techník elektronického spracovania údajov, určený na sprevádzanie tovaru a vychádzajúci z údajov tranzitného vyhlásenia;

e)

„deklarant“ je osoba, ktorá podáva tranzitné vyhlásenie vo vlastnom mene, alebo osoba, v mene ktorej sa takéto vyhlásenie podáva;

f)

„držiteľ colného režimu“ je osoba, ktorá podáva tranzitné vyhlásenie, alebo osoba, na účet ktorej sa uvedené vyhlásenie podáva;

g)

„colný úrad odoslania“ je colný úrad, na ktorom sa prijme tranzitné vyhlásenie;

h)

„colný úrad tranzitu“ je colný úrad príslušný pre miesto vstupu na colné územie zmluvnej strany, keď sa tovar prepravuje v spoločnom tranzitnom režime, alebo colný úrad príslušný pre miesto výstupu z colného územia zmluvnej strany, ak tovar v priebehu tranzitnej operácie opúšťa uvedené územie cez hranicu medzi zmluvnou stranou a treťou krajinou;

i)

„colný úrad určenia“ je colný úrad, na ktorom sa predloží tovar umiestnený do spoločného tranzitného režimu s cieľom tento colný režim skončiť;

j)

„hlavné referenčné číslo (MRN)“ je registračné číslo, ktoré tranzitnému vyhláseniu pridelil príslušný colný orgán použitím techník elektronického spracovania údajov;

k)

„colný úrad prijímania záruk“ je colný úrad, na ktorom sa podľa rozhodnutia colných orgánov jednotlivých krajín majú predkladať záruky;

l)

„dlh“ je povinnosť osoby zaplatiť sumu dovozného alebo vývozného cla a iné platby splatné v súvislosti s tovarom umiestneným do spoločného tranzitného režimu;

m)

„dlžník“ je každá osoba zodpovedná za dlh;

n)

„prepustenie tovaru“ je úkon, ktorým colné orgány umožňujú nakladať s tovarom na účely stanovené pre spoločný tranzitný režim, do ktorého je tovar umiestnený;

o)

„osoba usadená na colnom území zmluvnej strany“ je:

v prípade fyzickej osoby každá osoba, ktorá má na colnom území danej zmluvnej strany svoj obvyklý pobyt;

v prípade právnickej osoby alebo združenia osôb akákoľvek osoba, ktorá má na colnom území danej zmluvnej strany svoje sídlo, centrálu alebo stálu prevádzkareň;

p)

„techniky elektronického spracovania údajov“ sú elektronická výmena údajov medzi hospodárskymi subjektmi a colnými orgánmi, medzi colnými orgánmi a medzi colnými orgánmi a inými zúčastnenými vládnymi alebo európskymi agentúrami alebo inštitúciami alebo agentúrami alebo inštitúciami krajín spoločného tranzitu v dohodnutom a vymedzenom formáte na účely automatizovaného spracovania a uchovávania údajov po prijatí s použitím ktoréhokoľvek z týchto prostriedkov:

i)

elektronická výmena údajov;

ii)

výmena medzi počítačmi;

iii)

elektronický prenos štruktúrovaných údajov prostredníctvom štandardných správ alebo služieb z jedného prostredia elektronického spracovania do iného bez ľudského zásahu;

iv)

on-line vkladanie údajov do colných systémov spracúvania údajov na uchovávanie a spracúvanie, ktorého výsledkom sú odpovede on-line.

q)

„elektronická výmena údajov“ je elektronický prenos údajov, štruktúrovaných podľa dohodnutých noriem pre správy, medzi dvoma počítačovými systémami;

r)

„elektronický tranzitný systém“ je elektronický systém, ktorý sa používa na elektronickú výmenu údajov spoločného tranzitného režimu;

s)

„štandardná správa“ je vopred definovaná štruktúra elektronického prenosu údajov;

t)

„osobné údaje“ sú všetky informácie týkajúce sa identifikovanej alebo identifikovateľnej osoby;

u)

„pevne zabudované dopravné zariadenia“ sú technické prostriedky (napr. plynovody a elektrické vedenia) používané na nepretržitú prepravu tovaru;

v)

„plán na zabezpečenie kontinuity činností“ je postup založený na používaní dokladov v papierovej podobe vystavených s cieľom umožniť predloženie tranzitného vyhlásenia a sledovanie tranzitnej operácie, ak nie je možné použiť techniky elektronického spracovania údajov.

KAPITOLA II

Všeobecné ustanovenia o spoločnom tranzitnom režime

Článok 4

Elektronický systém týkajúci sa režimu

1.   Na vykonanie colných formalít spoločného tranzitného režimu sa použije elektronický tranzitný systém, pokiaľ sa v tomto dodatku nestanovuje inak.

2.   Zmluvné strany na základe vzájomnej dohody prijmú opatrenia na používanie elektronického tranzitného systému, ktorými sa stanovujú:

a)

pravidlá, ktorými sa vymedzujú a riadia správy, ktoré sa majú vymieňať medzi colnými úradmi, ako sa požaduje na uplatňovanie colných predpisov;

b)

spoločný súbor údajov a formát správ s údajmi, ktoré sa majú podľa colných predpisov vymieňať.

Článok 5

Používanie elektronického tranzitného systému

1.   Príslušné orgány používajú elektronický tranzitný systém na výmenu informácií na účely spoločného tranzitného režimu, pokiaľ sa v tomto dodatku nestanovuje inak.

2.   Na výmenu informácií uvedených v odseku 1 zmluvné strany používajú spoločnú komunikačnú sieť/spoločné systémové rozhranie Európskej únie (CCN/CSI).

Finančná účasť krajín spoločného tranzitného režimu, prístup krajín spoločného tranzitného režimu do CCN/CSI a ostatné súvisiace otázky sa dohodnú medzi Úniou a každou krajinou spoločného tranzitného režimu.

Článok 6

Bezpečnosť údajov

1.   Zmluvné strany stanovia podmienky na vykonanie formalít prostredníctvom techník elektronického spracúvania údajov, ktoré musia obsahovať okrem iného opatrenia na kontrolu zdroja údajov, ako aj na ochranu údajov pred ich náhodným alebo nezákonným zničením či náhodnou stratou, pozmenením alebo neoprávneným prístupom.

2.   Okrem opatrení uvedených v odseku 1 príslušné orgány zavedú a udržiavajú primerané bezpečnostné opatrenia na zabezpečenie účinného, spoľahlivého a bezpečného fungovania elektronického tranzitného systému.

3.   Úpravy údajov a ich vymazanie sa zaznamenávajú spolu s informáciami o dôvode na úpravu alebo vymazanie, presnom čase vykonania úpravy alebo vymazania a totožnosti osoby, ktorá ich vykonala.

Pôvodné údaje alebo akékoľvek spracúvané údaje sa uchovávajú aspoň počas troch kalendárnych rokov od konca roka, v ktorom boli takéto údaje zaznamenané, alebo dlhšie, ak to krajiny vyžadujú.

4.   Príslušné orgány pravidelne monitorujú bezpečnosť údajov.

5.   Zúčastnené príslušné orgány sa navzájom informujú o každom podozrení o narušení bezpečnosti.

Článok 7

Ochrana osobných údajov

1.   Zmluvné strany používajú osobné údaje, ktoré sa vymieňajú pri uplatňovaní dohovoru, výlučne na účely spoločného tranzitného režimu a akéhokoľvek colného režimu alebo dočasného uskladnenia nasledujúceho po spoločnom tranzitnom režime.

Toto obmedzenie nebráni používaniu takýchto údajov colnými orgánmi na účely analýzy rizík a vyšetrovaní v priebehu spoločného tranzitného režimu a na účely súdneho konania vyplývajúceho z tohto spoločného tranzitného režimu. Ak sa údaje používajú na uvedené účely, bezodkladne sa o tom upovedomia colné orgány, ktoré poskytli informácie.

2.   Zmluvné strany zabezpečia, aby sa spracúvanie osobných údajov, ktoré sa vymieňajú pri uplatňovaní dohovoru, vykonávalo v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES (1).

3.   Každá zmluvná strana prijme potrebné kroky na zabezpečenie dodržiavania súladu s týmto článkom.

KAPITOLA III

Povinnosti držiteľa colného režimu, dopravcu a príjemcu tovaru prepravovaného v spoločnom tranzitnom režime

Článok 8

Povinnosti držiteľa colného režimu, dopravcu a príjemcu tovaru prepravovaného v spoločnom tranzitnom režime

1.   Držiteľ colného režimu je zodpovedný za všetky tieto body:

a)

predloženie tovaru v nezmenenom stave, ako aj potrebných informácií, colnému úradu určenia v určenej lehote a v súlade s opatreniami prijatými colnými orgánmi na zabezpečenie totožnosti tohto tovaru;

b)

dodržiavanie colných ustanovení vzťahujúcich sa na spoločný tranzitný režim;

c)

pokiaľ nie je v dohovore stanovené inak, poskytnutie záruky s cieľom zaručiť zaplatenie sumy dlhu, ktorý by mohol vzniknúť v súvislosti s predmetným tovarom.

2.   Dopravca alebo príjemca tovaru, ktorý prijíma tovar a je si vedomý, že tento tovar sa prepravuje v spoločnom tranzitnom režime, zodpovedá aj za predloženie tovaru colnému úradu určenia v nezmenenom stave, v určenej lehote a v súlade s opatreniami prijatými colnými orgánmi na zabezpečenie totožnosti tohto tovaru.

KAPITOLA IV

Záruky

Článok 9

Elektronický systém týkajúci sa záruk

Na výmenu a uchovávanie informácií týkajúcich sa záruk sa používajú techniky elektronického spracúvania údajov.

Článok 10

Povinnosť poskytnúť záruku

1.   Držiteľ colného režimu poskytuje záruku s cieľom zabezpečiť zaplatenie dlhu, ktorý by mohol vzniknúť v súvislosti s tovarom umiestneným do spoločného tranzitného režimu.

2.   Záruka sa poskytne buď:

a)

ako jednotlivá záruka, ktorá sa vzťahuje len na jednu operáciu; alebo

b)

ako celková záruka, ktorá sa vzťahuje na viaceré operácie v podobe záväzku poskytnutého ručiteľom, ak sa uplatňuje zjednodušenie stanovené v článku 55 písm. a).

3.   Colné orgány však môžu odmietnuť prijať navrhovaný druh záruky, ak je nezlučiteľný s riadnym fungovaním spoločného tranzitného režimu.

Článok 11

Formy jednotlivej záruky

1.   Jednotlivú záruku možno poskytnúť v jednej z týchto foriem:

a)

peňažné prostriedky v hotovosti;

b)

záväzok, ktorý poskytol ručiteľ;

c)

záručné doklady.

2.   V prípade uvedenom v odseku 1 písm. c) sa jednotlivá záruka poskytuje vo forme záväzku, ktorý poskytol ručiteľ.

Článok 12

Ručiteľ

1.   Ručiteľom uvedeným v článku 10 ods. 2 písm. b), článku 11 ods. 1 písm. b) a článku 11 ods. 2) je tretia osoba usadená v zmluvnej strane, v ktorej sa záruka poskytuje, a schválená colnými orgánmi, ktoré záruku požadujú.

Ručiteľ vo svojom záväzku uvedie adresu na doručovanie alebo vymenuje zástupcu v každej krajine zmluvných strán, ktorých sa týka tranzitná operácia v spoločnom tranzite.

2.   Ručiteľ sa písomne zaviaže zaplatiť zabezpečenú sumu dlhu. Záväzok pokrýva do výšky zabezpečenej sumy aj sumy dlhu splatné v dôsledku kontrol vykonaných a posteriori.

3.   Colné orgány môžu odmietnuť schváliť navrhovaného ručiteľa, ak ručiteľ neposkytuje záruku, že suma dlhu bude v stanovenej lehote zaplatená.

Článok 13

Upustenie od záruky

1.   Záruka sa nevyžaduje v žiadnej z týchto situácií:

a)

pokiaľ ide o tovar prepravovaný letecky, ak sa používa colný režim tranzit založený na elektronickom zozname tovaru prepravovaného letecky;

b)

pokiaľ ide o tovar prepravovaný po Rýne, rýnskej vodnej ceste, po Dunaji alebo dunajskej vodnej ceste;

c)

pokiaľ ide o tovar prepravovaný prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia;

d)

pokiaľ ide o tovar prepravovaný po železnici alebo letecky, ak sa používa colný režim tranzit v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici alebo letecky.

2.   V prípadoch uvedených v odseku 1 písm. d) sa upustenie od záruky uplatňuje len na povolenia na používanie spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici alebo letecky, udelené pred 1. májom 2016.

KAPITOLA V

Rôzne ustanovenia

Článok 14

Právny status dokumentov a záznamov

1.   Dokumenty vydané a záznamy vedené v súlade s pravidlami krajiny, v ktorej boli vydané alebo vedené, bez ohľadu na technický formát a opatrenia, ktoré zaviedli alebo schválili príslušné orgány jednej krajiny, majú taký istý právny účinok na území ostatných krajín ako v krajine, v ktorej boli vydané alebo sa vedú.

2.   Výsledky kontrol vykonaných v rámci spoločného tranzitného režimu príslušnými orgánmi jednej krajiny majú takú istú platnosť v ostatných krajinách ako výsledky kontrol vykonaných príslušnými orgánmi každej z týchto krajín.

Článok 15

Zoznam colných úradov príslušných na tranzitné operácie v spoločnom tranzite

Každá krajina zadá do počítačového systému spravovaného Európskou komisiou (ďalej len „Komisia“) zoznam colných úradov príslušných na tranzitné operácie v spoločnom tranzite, ako aj ich zodpovedajúce identifikačné čísla, právomoci, úradné dni a hodiny. Každá zmena sa musí zadať aj do počítačového systému.

Komisia oznámi túto informáciu ostatným krajinám prostredníctvom daného počítačového systému.

Článok 16

Ústredný úrad

Ak krajina zriadila ústredný úrad určený na riadenie a monitorovanie spoločného tranzitného režimu a na prijímanie a postupovanie dokumentov súvisiacich s uvedeným režimom, každý takýto úrad oznámi Komisii.

Komisia túto informáciu postúpi ostatným krajinám.

Článok 17

Porušenie predpisov a postihy

Krajiny prijmú všetky kroky potrebné na riešenie každého porušenia predpisov alebo proti každej nezrovnalosti a zavedú účinné, primerané a odrádzajúce sankcie.

HLAVA II

PRIEBEH REŽIMU

KAPITOLA I

Jednotlivá záruka

Článok 18

Výpočet sumy jednotlivej záruky

Jednotlivá záruka poskytovaná v súlade s článkom 10 ods. 2 písm. a) musí pokrývať výšku dlhu, ktorý by mohol vzniknúť, vypočítanú na základe najvyšších sadzieb cla uplatniteľného na tovar rovnakého druhu. Na účely tohto výpočtu sa tovar Únie, ktorý sa prepravuje v súlade s dohovorom, považuje za tovar, ktorý nie je tovarom Únie.

Článok 19

Jednotlivá záruka vo forme zloženia peňažných prostriedkov v hotovosti

1.   Jednotlivá záruka poskytovaná vo forme zloženia peňažných prostriedkov v hotovosti alebo akéhokoľvek iného rovnocenného spôsobu platby sa poskytuje v súlade s ustanoveniami platnými v krajine odoslania, v ktorej sa záruka požaduje.

2.   Jednotlivé záruky vo forme zloženia peňažných prostriedkov v hotovosti poskytnuté v jednej zo zmluvných strán platia vo všetkých zmluvných stranách. Vracajú sa späť po ukončení režimu.

3.   Ak sa záruka poskytuje prostredníctvom zloženia peňažných prostriedkov v hotovosti alebo akéhokoľvek iného rovnocenného spôsobu platby, colné orgány z nej neplatia žiadny úrok.

Článok 20

Jednotlivá záruka vo forme záväzku ručiteľa

1.   Záväzok poskytnutý ručiteľom na účely jednotlivej záruky sa poskytne na tlačive uvedenom v prílohe C1 k dodatku III. Uvedený záväzok sa uchováva na colnom úrade prijímania záruk počas doby jeho platnosti.

2.   Ak to vyžadujú ustanovenia vnútroštátnych zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych opatrení alebo ak je to v súlade s bežnou praxou, krajina môže povoliť, aby záväzok uvedený v odseku 1 mal inú formu za predpokladu, že bude mať rovnaký právny účinok ako záväzok uvedený v tlačive.

3.   V prípade každého záväzku colný úrad prijímania záruk oznámi držiteľovi colného režimu tieto informácie:

a)

referenčné číslo záruky;

b)

prístupový kód priradený k referenčnému číslu záruky.

Držiteľ colného režimu nezmení uvedený prístupový kód.

Článok 21

Jednotlivá záruka vo forme záručných dokladov

1.   Záväzok poskytnutý ručiteľom na účely jednotlivej záruky vo forme záručných dokladov sa poskytne na tlačive uvedenom v prílohe C2 k dodatku III. Uvedený záväzok sa uchováva na colnom úrade prijímania záruk počas obdobia jeho platnosti.

Článok 20 ods. 2 sa uplatňuje mutatis mutandis.

2.   Záručné doklady vystavuje ručiteľ na tlačive uvedenom v prílohe C3 k dodatku III a poskytnú sa osobám, ktoré zamýšľajú byť držiteľmi colného režimu. Uvedené záručné doklady platia vo všetkých zmluvných stranách.

Jednotlivý záručný doklad sa vzťahuje na sumu 10 000 EUR, za ktorú ručí ručiteľ. Doba platnosti záručného dokladu je rok od dátumu vydania.

3.   Ručiteľ poskytne colnému úradu prijímania záruk všetky požadované údaje týkajúce sa záručných dokladov na jednotlivú záruku, ktoré vydal.

4.   Ručiteľ oznámi osobe, ktorá zamýšľa byť držiteľom colného režimu, za každý záručný doklad tieto informácie:

a)

referenčné číslo záruky;

b)

prístupový kód priradený k referenčnému číslu záruky.

Osoba, ktorá zamýšľa byť držiteľom colného režimu, nezmení uvedený prístupový kód.

5.   Osoba, ktorá zamýšľa byť držiteľom colného režimu, predloží na colnom úrade odoslania taký počet záručných dokladov, ktorý zodpovedá násobku 10 000 EUR, ktorý je nutný na pokrytie celkovej sumy dlhu, ktorý by mohol vzniknúť.

6.   Ak je prijaté tranzitné vyhlásenie v papierovej podobe v súlade s článkom 26 ods. 1 písm. b), záručné doklady sa odovzdajú v papierovej podobe a musia sa uchovať na colnom úrade odoslania. Uvedený colný úrad oznámi identifikačné číslo každého záručného dokladu colnému úradu prijímania záruk uvedenému na záručnom doklade.

Článok 22

Schválenie záväzku

Záväzok, ktorý poskytol ručiteľ, schváli colný úrad prijímania záruk, ktorý informuje o schválení osobu, od ktorej sa vyžaduje poskytnutie záruky.

Článok 23

Zrušenie schválenia ručiteľa alebo záväzku a vypovedanie záväzku

1.   Colný úrad prijímania záruk môže kedykoľvek zrušiť schválenie ručiteľa alebo schválenie záväzku ručiteľa. Colný úrad prijímania záruk informuje o zrušení ručiteľa a osobu, od ktorej sa vyžaduje poskytnutie záruky.

Zrušenie schválenia ručiteľa alebo záväzku ručiteľa nadobúda účinnosť šestnástym dňom nasledujúcim po dni, keď bolo ručiteľovi rozhodnutie o zrušení doručené alebo keď sa považuje za doručené.

2.   Ručiteľ môže svoj záväzok kedykoľvek vypovedať. Ručiteľ informuje colný úrad prijímania záruk o vypovedaní záväzku.

Keď ručiteľ vypovie svoj záväzok, nedotkne sa to tovaru, ktorý v čase, keď toto vypovedanie nadobudlo účinok, už bol umiestnený do spoločného tranzitného režimu a stále je v spoločnom tranzitnom režime na základe daného vypovedaného záväzku.

Vypovedanie záväzku ručiteľom nadobúda účinnosť šestnástym dňom nasledujúcim po dni, keď ručiteľ oznámil vypovedanie colnému úradu prijímania záruk.

3.   Colné orgány krajiny zodpovednej za príslušný colný úrad prijímania záruk zadajú do elektronického systému uvedeného v článku 9 informácie o akomkoľvek zrušení schválenia ručiteľa, schválenia záväzku ručiteľom alebo vypovedanie ručiteľom a dátum, kedy zrušenie alebo vypovedanie nadobúda účinnosť.

KAPITOLA II

Dopravné prostriedky a vyhlásenia

Článok 24

Tranzitné vyhlásenie a dopravné prostriedky

1.   Každé tranzitné vyhlásenie zahŕňa len tovar umiestnený do spoločného tranzitného režimu, ktorý sa prepravuje alebo sa má prepravovať z jedného colného úradu odoslania do jedného colného úradu určenia na jedinom dopravnom prostriedku, v kontajneri alebo v nákladovom kuse.

Jedno tranzitné vyhlásenie však môže zahŕňať tovar, ktorý sa prepravuje alebo sa má prepravovať z jedného colného úradu odoslania do jedného colného úradu určenia vo viac než jednom kontajneri alebo viac než jednom nákladovom kuse, ak sú tieto kontajnery alebo nákladové kusy naložené na jedinom dopravnom prostriedku.

2.   Na účely tohto článku a pod podmienkou, že sa prepravovaný tovar odosiela spolu, sa za tvoriace jeden dopravný prostriedok považuje:

a)

cestné vozidlo spolu s prípojným vozidlom(-ami) alebo návesom(-mi);

b)

súprava spojených železničných vozňov alebo vagónov;

c)

lode tvoriace jeden celok.

3.   Ak sa na účely spoločného tranzitného režimu na naloženie tovaru na viac než jednom colnom úrade odoslania a na jeho vyloženie na viac než jednom colnom úrade určenia používa jediný dopravný prostriedok, pre každú zásielku sa podá samostatné tranzitné vyhlásenie.

Článok 25

Tranzitné vyhlásenia prostredníctvom techník elektronického spracovania údajov

Údaje a štruktúra údajov tranzitného vyhlásenia sú stanovené v prílohách A1, A2 a B6 k dodatku III.

Článok 26

Tranzitné vyhlásenia v papierovej podobe

1.   Colný orgán prijíma tranzitné vyhlásenie v papierovej podobe v týchto prípadoch:

a)

ak tovar prepravujú cestujúci, ktorí nemajú priamy prístup do elektronického tranzitného systému, podľa metód opísaných v článku 27;

b)

ak sa uplatní plán na zabezpečenie kontinuity činností v súlade s prílohou II, v prípade dočasného zlyhania:

i)

elektronického tranzitného systému;

ii)

počítačového systému, ktorý držitelia colného režimu používajú na podávanie spoločného tranzitného vyhlásenia prostredníctvom techník elektronického spracovania údajov;

iii)

elektronického prepojenia medzi počítačovým systémom, ktorý držitelia colného režimu používajú na podávanie spoločného tranzitného vyhlásenia prostredníctvom techník elektronického spracovania údajov a elektronickým tranzitným systémom;

c)

ak tak krajina spoločného tranzitného režimu rozhodne.

2.   Na uplatňovanie odseku 1 písm. a) a c) colné orgány zabezpečia, aby sa tranzitné údaje zaznamenávali do elektronického tranzitného systému a vymieňali sa medzi colnými orgánmi prostredníctvom uvedeného systému.

3.   Prijatie tranzitného vyhlásenia v papierovej podobe uvedeného v odseku 1 písm. b) bodoch ii) a iii) podlieha schváleniu colnými orgánmi.

Článok 27

Tranzitné vyhlásenie pre cestujúcich

V prípadoch uvedených v článku 26 ods. 1 písm. a) cestujúci vystaví tranzitné vyhlásenie v papierovej podobe v súlade s článkami 5 a 6 a s prílohou B6 k dodatku III.

Článok 28

Zmiešané zásielky

Zásielka môže pozostávať z tovaru, ktorý sa má umiestniť do režimu T1, aj z tovaru, ktorý sa má umiestniť do režimu T2, za predpokladu, že každá položka tovaru je príslušne označená v tranzitnom prehlásení pomocou kódov „T1“, „T2“ alebo „T2F“.

Článok 29

Potvrdenie tranzitného vyhlásenia a zodpovednosť držiteľa colného režimu

1.   Tranzitné vyhlásenie potvrdzuje deklarant.

2.   Podaním tranzitného vyhlásenia držiteľom colného režimu colným úradom sa uvedený držiteľ stáva zodpovedným za všetky tieto body:

a)

presnosť a úplnosť informácií uvedených v tranzitnom vyhlásení;

b)

pravosť, presnosť a platnosť akéhokoľvek podporného dokladu k tranzitnému vyhláseniu;

c)

splnenie všetkých povinností súvisiacich s umiestnením tovaru v zmysle spoločného tranzitného režimu uvedeného v tranzitnom vyhlásení.

KAPITOLA III

na colnom úrade odoslania

Článok 30

Predloženie a prijatie tranzitného vyhlásenia

1.   Tranzitné vyhlásenie sa predkladá na colnom úrade odoslania.

2.   Uvedený colný úrad odoslania prijme tranzitné vyhlásenie za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:

a)

obsahuje všetky údaje potrebné na účely spoločného tranzitného režimu, ako sa uvádza v prílohe II k dodatku III;

b)

sprevádzajú ho všetky potrebné doklady;

c)

tovar, na ktorý sa tranzitné vyhlásenie vzťahuje, bol predložený colným orgánom počas úradných hodín.

Colný úrad odoslania môže na žiadosť deklaranta umožniť, aby sa tovar predložil mimo úradných hodín alebo na akomkoľvek inom mieste.

3.   Colné orgány môžu umožniť, aby sa doklady uvedené v odseku 1 písm. b) nepredložili colnému úradu odoslania. V takom prípade sú uvedené doklady v držbe deklaranta a k dispozícii colným orgánom.

Článok 31

Oprava tranzitného prehlásenia

1.   Deklarantovi sa na základe jeho žiadosti povolí oprava jedného alebo viacerých údajov uvedených v tranzitnom vyhlásení po tom, ako ho colné orgány prijali. Oprava nemôže viesť k tomu, aby sa tranzitné vyhlásenie vzťahovalo na iný tovar, ako je tovar, na ktorý sa pôvodne vzťahovalo.

2.   Žiadna takáto oprava sa nepovolí, ak sa o ňu žiada po tom, ako:

a)

colné orgány oznámili deklarantovi, že zamýšľajú vykonať prehliadku tovaru;

b)

colné orgány zistili, že údaje v colnom vyhlásení sú nesprávne;

c)

colné orgány tovar prepustili.

Článok 32

Zrušenie platnosti tranzitného vyhlásenia

1.   Na žiadosť deklaranta colný úrad odoslania zruší platnosť už prijatého tranzitného vyhlásenia v jednom z týchto prípadov:

a)

ak je presvedčený, že tovar sa má bezodkladne umiestniť do iného colného režimu;

b)

ak je presvedčený, že v dôsledku osobitných okolností, prepustenie tovaru do navrhovaného colného režimu už nie je odôvodnené.

Ak však colný úrad odoslania oznámil deklarantovi svoj úmysel vykonať prehliadku tovaru, žiadosť o zrušenie platnosti colného vyhlásenia nemožno prijať pred vykonaním tejto prehliadky.

2.   Platnosť tranzitného vyhlásenia sa nemôže zrušiť po prepustení tovaru, pokiaľ:

a)

tovar vo voľnom obehu v zmluvnej strane nebol omylom navrhnutý do spoločného tranzitného režimu a jeho colný status tovaru vo voľnom obehu v tej istej zmluvnej strane sa neskôr dokázal;

b)

tovar nebol omylom deklarovaný vo viac než v jednom colnom vyhlásení.

Článok 33

Trasa pre prepravu v spoločnom tranzitnom režime

1.   Tovar umiestnený do spoločného tranzitného režimu sa prepravuje do colného úradu určenia po ekonomicky opodstatnenej trase.

2.   Ak to colný úrad odoslania alebo deklarant považuje za potrebné, uvedený colný úrad predpíše trasu pre prepravu tovaru počas spoločného tranzitného režimu, pričom zohľadní všetky relevantné informácie, ktoré mu deklarant oznámil.

Pri predpisovaní trasy colný úrad zaznamená v elektronickom tranzitnom systéme aspoň údaj o krajinách, cez ktoré sa má tranzit uskutočniť.

Článok 34

Lehota na predloženie tovaru

1.   Colný úrad odoslania stanoví lehotu, v rámci ktorej sa tovar predkladá na colnom úrade určenia, pričom zohľadňuje:

a)

trasu;

b)

dopravný prostriedok;

c)

právne predpisy v oblasti dopravy alebo iné právne predpisy, ktoré mohli mať vplyv na stanovenie lehoty;

d)

všetky relevantné informácie, ktoré držiteľ colného režimu oznámil.

2.   Ak colný úrad odoslania stanoví lehotu, je záväzná pre colné orgány krajín, na ktorých územie tovar počas tranzitnej operácie v spoločnom tranzite vstupuje, a uvedené orgány túto lehotu nesmú zmeniť.

Článok 35

Overovanie tranzitného vyhlásenia a prehliadka tovaru

1.   Colný orgán odoslania môže na účely overenia presnosti údajov uvedených v tranzitnom vyhlásení, ktoré bolo prijaté:

a)

skontrolovať colné vyhlásenie a podporné doklady;

b)

požadovať, aby deklarant poskytol ďalšie doklady;

c)

vykonať prehliadku tovaru;

d)

odobrať vzorky na analýzu alebo podrobnú prehliadku tovaru.

2.   Colný úrad odoslania overí existenciu a platnosť záruky.

3.   Prehliadka tovaru stanovená v odseku 1 písm. c) sa vykonáva na miestach určených colným úradom odoslania na tento účel a počas úradných hodín. Colné orgány však môžu na žiadosť deklaranta vykonať prehliadku tovaru mimo úradných hodín alebo na akomkoľvek inom mieste.

Článok 36

Identifikácia uzáver

Colný úrad odoslania zaznamenáva do elektronického tranzitného systému počet uzáver priložených daným colným úradom a identifikátory jednotlivých uzáver.

Článok 37

Vhodnosť na označenie uzáverou

Cestné vozidlá, prípojné vozidlá, návesy a kontajnery schválené na prepravu tovaru označeného colnou uzáverou v súlade s medzinárodnou dohodou, ktorej zmluvnými stranami sú Únia a krajiny spoločného tranzitného režimu, sa takisto považujú za vhodné na označenie uzáverou.

Článok 38

Charakteristické vlastnosti colných uzáver

1.   Colné uzávery majú aspoň tieto základné charakteristické vlastnosti a spĺňajú tieto technické špecifikácie:

a)

základné charakteristické vlastnosti uzáver:

i)

za normálneho používania zostať neporušené a bezpečne pripevnené;

ii)

byť ľahko kontrolovateľné a rozpoznateľné;

iii)

byť vyrobené tak, aby bolo možné voľným okom rozoznať akékoľvek ich poškodenie, neoprávnenú manipuláciu s nimi alebo ich odstránenie;

iv)

byť vyrobené na jednorazové použitie alebo, ak sú colné uzávery určené na viacnásobné použitie, byť vyrobené tak, aby sa dali označiť zreteľnou a individuálnou identifikačnou značkou zakaždým, keď sa znovu použijú;

v)

byť vybavené individuálnymi identifikátormi uzáver, ktoré sú trvalé, ľahko čitateľné a majú jedinečné číslo;

b)

technické špecifikácie:

i)

forma a rozmery uzáver sa môžu meniť v závislosti od použitého spôsobu označovania uzáverou, rozmery však musia byť také, aby sa zabezpečila ľahká čitateľnosť identifikačných značiek;

ii)

identifikačné značky uzáver sa nesmú dať sfalšovať a musia byť ťažko napodobiteľné;

iii)

použitý materiál musí byť odolný voči náhodnému poškodeniu a musí zabrániť nezistiteľnému falšovaniu alebo opätovnému použitiu.

2.   Ak uzávery osvedčil príslušný orgán v súlade s medzinárodnou normou ISO č. 17712:2013 „Nákladné kontajnery – Mechanické uzávery“, uvedené uzávery sa považujú za spĺňajúce požiadavky stanovené v odseku 1.

V prípade dopravy v kontajneroch sa v čo najväčšej možnej miere používajú uzávery s vysokou úrovňou bezpečnosti.

3.   Na colných uzáverách sú uvedené tieto údaje:

a)

slová „Clo“ v jednom z úradných jazykov Únie alebo krajín spoločného tranzitného režimu alebo zodpovedajúca skratka;

b)

kód krajiny v podobe dvojmiestneho alfabetického ISO kódu krajiny, označujúci krajinu, v ktorej bola uzávera pripevnená.

Zmluvné strany sa môžu po vzájomnej dohode rozhodnúť, že budú používať spoločné bezpečnostné prvky a technológiu.

4.   Každá krajina oznámi Komisii typy colných uzáver, ktoré používa. Komisia tieto informácie sprístupní všetkým krajinám.

5.   Vždy, keď je treba odstrániť uzáveru, aby sa umožnila colná kontrola, colný orgán sa usiluje, aby bola opäť priložená colná uzávera podľa potreby aspoň so zodpovedajúcimi bezpečnostnými prvkami, a na doklady týkajúce sa nákladu zaznamená informácie o tomto kroku, pričom uvedie aj číslo novej uzávery.

6.   Colné uzávery v súlade s prílohou II k tomuto dodatku, zmenenou rozhodnutím č. 1/2008 (2), sa môžu naďalej používať až do minutia zásob alebo do 1. mája 2019, podľa toho, čo nastane skôr.

Článok 39

Iné identifikačné opatrenia než označenie uzáverou

1.   Odchylne od článku 11 ods. 1 dohovoru môže colný úrad odoslania rozhodnúť, že tovar umiestnený do spoločného tranzitného režimu uzáverou neoznačí, a namiesto toho sa spoľahne na opis tovaru v tranzitnom vyhlásení alebo v doplňujúcich dokladoch pod podmienkou, že je opis dostatočne presný a umožňuje tovar ľahko identifikovať, je v ňom uvedené jeho množstvo a povaha, ako aj akékoľvek osobitné prvky, ako napríklad sériové čísla tovaru.

2.   Odchylne od článku 11 ods. 1 dohovoru, pokiaľ colný úrad odoslania nerozhodne inak, dopravný prostriedok ani jednotlivé nákladové kusy obsahujúce tovar sa neoznačujú uzáverou, ak:

a)

sa tovar prepravuje letecky a buď sú ku každej zásielke pripevnené štítky s číslom sprievodného leteckého nákladného listu, alebo zásielka predstavuje nákladovú jednotku, na ktorej je uvedené číslo sprievodného leteckého nákladného listu;

b)

sa tovar prepravuje po železnici a železničné spoločnosti uplatňujú identifikačné opatrenia.

Článok 40

Prepustenie tovaru do spoločného tranzitného režimu

1.   Do spoločného tranzitného režimu sa prepúšťa len tovar, ktorý bol označený uzáverou v súlade s článkom 11 ods. 1, 2 a 3 dohovoru alebo v prípade ktorého sa prijali iné identifikačné opatrenia v súlade s článkom 11 ods. 4 dohovoru a článkom 39 tohto dodatku.

2.   Pri prepúšťaní tovaru colný úrad odoslania postúpi údaje o tranzitnej operácii v spoločnom tranzite:

a)

deklarovanému colnému úradu určenia;

b)

každému deklarovanému colnému úradu tranzitu.

Uvedené údaje sú založené na prípadne zmenených údajoch odvodených z tranzitného vyhlásenia.

3.   Colný úrad odoslania upovedomí držiteľa colného režimu o prepustení tovaru do spoločného tranzitného režimu.

Článok 41

Sprievodný tranzitný doklad

1.   Colný úrad odoslania poskytne deklarantovi sprievodný tranzitný doklad. Sprievodný tranzitný doklad sa poskytuje na tlačive uvedenom v prílohe 3 k dodatku III a obsahuje údaje stanovené v prílohe A4 k dodatku III.

2.   V prípade potreby sa tranzitný sprievodný doklad doplní o zoznam položiek vystavený na tlačive uvedenom v prílohe A5 k dodatku III a obsahuje údaje stanovené v prílohe A6 k dodatku III. Zoznam položiek tvorí neoddeliteľnú súčasť tranzitného sprievodného dokladu.

KAPITOLA IV

Formality počas prepravy

Článok 42

Predloženie tranzitného sprievodného dokladu

Tranzitný sprievodný doklad a ostatné doklady, ktoré sprevádzajú tovar, sa predkladajú vždy, keď to colné orgány požadujú.

Článok 43

Predloženie tovaru prepravovaného v rámci spoločného tranzitného režimu na colnom úrade tranzitu

1.   Tovar sa spolu s tranzitným sprievodným dokladom so zodpovedajúcim MRN predkladá na každom colnom úrade tranzitu.

2.   Colné úrady tranzitu zaznamenávajú prechod tovaru cez hranice na základe údajov o tranzitnej operácii v spoločnom tranzite získaných od colného úradu odoslania. Colné úrady tranzitu o tomto prechode upovedomia colný úrad odoslania.

3.   Colné úrady tranzitu môžu tovar skontrolovať. Všetky kontroly tovaru sa vykonávajú hlavne na základe údajov o tranzitnej operácii v spoločnom tranzite získaných od colného úradu odoslania.

4.   Ak sa tovar prepravuje cez iný ako deklarovaný colný úrad tranzitu, skutočný colný úrad tranzitu požiada colný úrad odoslania o údaje o tranzitnej operácii v spoločnom tranzite a upovedomí ho o prechode tovaru cez hranicu.

5.   Odseky 1, 2 a 4 sa neuplatňujú na prepravu tovaru po železnici pod podmienkou, že colný úrad tranzitu môže overiť prechod tovaru cez hranicu inými prostriedkami. Takéto overenie sa vykonáva len v prípade potreby. Overenie sa môže vykonať dodatočne.

Článok 44

Udalosti počas prepravy tovaru v rámci tranzitnej operácie v spoločnom tranzite

1.   Od dopravcu sa vyžaduje, aby urobil potrebné záznamy do tranzitného sprievodného dokladu a predložil bez zbytočného odkladu po udalosti tovar spolu s uvedeným dokladom najbližšiemu colnému orgánu krajiny, na území ktorej sa dopravný prostriedok nachádza, ak:

a)

sa dopravca musí odkloniť od trasy predpísanej v súlade s článkom 33 ods. 2 v dôsledku okolností, ktoré sú mimo jeho kontroly;

b)

počas prepravy došlo k poškodeniu uzáver alebo k neoprávnenej manipulácii s nimi z dôvodov, ktoré sú mimo kontroly dopravcu;

c)

sa tovar pod dohľadom colného orgánu prekladá z jedného dopravného prostriedku na iný dopravný prostriedok;

d)

je z dôvodu bezprostredného nebezpečenstva nevyhnuté uzáverou označený dopravný prostriedok okamžite čiastočne alebo úplne vyložiť;

e)

dôjde k udalosti, ktorá môže ovplyvniť schopnosť držiteľa colného režimu alebo dopravcu splniť si povinnosti;

f)

dôjde k zmene ktoréhokoľvek z prvkov tvoriacich jeden dopravný prostriedok uvedený v článku 24 ods. 2

Ak sa colné orgány, na území ktorých sa dopravný prostriedok nachádza, domnievajú, že daná tranzitná operácia v spoločnom tranzite môže pokračovať, po prijatí prípadných potrebných opatrení potvrdia záznamy, ktoré spravil dopravca v tranzitnom sprievodnom doklade.

2.   V prípade udalosti uvedenej v odseku 1 písm. c) colné orgány nevyžadujú predloženie tovaru ani tranzitného sprievodného dokladu s vykonanými potrebnými záznamami, ak sa tovar prekladá z dopravného prostriedku, ktorý nie je označený uzáverou.

3.   V prípade udalosti uvedenej v odseku 1 písm. f) môže dopravca po vykonaní potrebných záznamov v tranzitnom sprievodnom doklade pokračovať v tranzitnej operácii, keď sa jeden alebo viac železničných vozňov alebo vagónov odpojí zo súpravy spojených železničných vozňov alebo vagónov z dôvodu technických problémov.

4.   V prípade udalosti uvedenej v odseku 1 písm. f), ak sa zmení ťahač cestného vozidla bez toho, aby sa zmenili jeho prípojné vozidlá alebo návesy, colný orgán nevyžaduje predloženie tovaru ani tranzitného sprievodného dokladu s vykonanými potrebnými záznamami.

5.   V prípadoch uvedených v odsekoch 2, 3 a 4 je dopravca oslobodený od toho, aby colnému orgánu uvedenému v odseku 1 predkladal tovar a tranzitný sprievodný doklad s vykonanými potrebnými záznamami.

6.   Príslušné informácie v tranzitnom sprievodnom doklade týkajúce sa udalostí uvedených v odseku 1 zaznamenajú colné orgány do elektronického tranzitného systému, v závislosti od konkrétneho prípadu na colnom úrade tranzitu alebo na colnom úrade určenia.

KAPITOLA V

Formality na colnom úrade určenia

Článok 45

Predloženie tovaru umiestneného do spoločného tranzitného režimu na colnom úrade určenia

1.   Ak tovar umiestnený do spoločného tranzitného režimu prichádza na colný úrad určenia, na uvedenom colnom úrade sa predkladá:

a)

tovar;

b)

tranzitný sprievodný doklad;

c)

všetky informácie, ktoré požaduje colný úrad určenia.

Predloženie sa uskutoční počas úradných hodín. Colný úrad určenia však môže na žiadosť dotknutej osoby povoliť predloženie mimo úradných hodín alebo na akomkoľvek inom mieste.

2.   Ak sa predloženie vykonalo po uplynutí lehoty, ktorú stanovil colný úrad odoslania v súlade s článkom 34 ods. 1, predpokladá sa, že držiteľ colného režimu dodržal lehotu, ak on alebo dopravca colnému úradu určenia uspokojujúco preukáže, že oneskorenie nespôsobil on.

3.   Colný úrad určenia uchová tranzitný sprievodný doklad a kontrola tovaru sa vykoná vo všeobecnosti na základe údajov spoločného tranzitného vyhlásenia prijatého z colného úradu odoslania.

4.   Ak sa spoločný tranzitný režim skončí, colný úrad určenia nezistí žiadnu nezrovnalosť a držiteľ colného režimu predloží tranzitný sprievodný doklad, uvedený colný úrad na žiadosť držiteľa colného režimu potvrdí uvedený doklad na účely poskytnutia alternatívneho dôkazu v súlade s článkom 51 ods. 1 Potvrdenie pozostáva z pečiatky uvedeného colného úradu, podpisu príslušného úradníka, dátumu a tohto textu:

„—

Alternatívny dôkaz – 99202“.

5.   Spoločný tranzitný režim sa môže skončiť na inom colnom úrade ako na tom, ktorý je uvedený v tranzitnom vyhlásení. Uvedený colný úrad sa potom považuje za colný úrad určenia.

Článok 46

Potvrdenie o dodaní

1.   Na žiadosť osoby predkladajúcej tovar na colnom úrade určenia, tento colný úrad potvrdí potvrdenie o predložení tovaru a tranzitného sprievodného dokladu na uvedenom colnom úrade.

2.   Potvrdenie sa vydáva na tlačive uvedenom v prílohe B10 k dodatku III, pričom ho dotknutá osoba vopred vyplní.

3.   Potvrdenie sa nepoužíva ako alternatívny dôkaz o skončení spoločného tranzitného režimu v zmysle článku 51 ods. 1

Článok 47

Oznámenie o príchode tovaru v rámci spoločného tranzitného režimu a výsledky kontroly

1.   Colný úrad určenia upovedomí colný úrad odoslania o príchode tovaru v deň predloženia tovaru a tranzitného sprievodného dokladu v súlade s článkom 45 ods. 1

2.   Ak sa operácia v spoločnom tranzite skončí na inom colnom úrade, ako je colný úrad uvedený v tranzitnom vyhlásení, colný úrad považovaný za colný úrad určenia v súlade s článkom 45 ods. 5 oznámi príchod colnému úradu odoslania v deň predloženia tovaru a tranzitného sprievodného dokladu v súlade s článkom 45 ods. 1

Colný úrad odoslania o príchode informuje colný úrad určenia uvedený v tranzitnom vyhlásení.

3.   Oznámenie o príchode tovaru uvedené v odsekoch 1 a 2 sa nepovažuje za dôkaz o riadnom skončení spoločného tranzitného režimu.

4.   Colný úrad určenia oznamuje colnému úradu odoslania výsledky kontroly najneskôr v tretí deň po dni predloženia tovaru na colnom úrade určenia alebo na inom mieste v súlade s článkom 45 ods. 1 Vo výnimočných prípadoch sa táto lehota môže predĺžiť až na šesť dní.

5.   Odchylne od odseku 4 tohto článku, ak tovar prijíma schválený príjemca uvedený v článku 87, colný úrad odoslania je upovedomený najneskôr v šiesty deň po dni dodania tovaru schválenému príjemcovi.

KAPITOLA VI

Formality týkajúce sa skončenia režimu

Článok 48

Skončenie a ukončenie režimu

1.   Spoločný tranzitný režim sa končí a povinnosti držiteľa colného režimu sú splnené, ak je tovar umiestnený do režimu a požadované informácie sú k dispozícii colnému úradu určenia v súlade s colnými predpismi.

2.   Colné orgány ukončia spoločný tranzitný režim, ak na základe porovnania údajov dostupných colnému úradu odoslania a údajov dostupných colnému úradu určenia môžu skonštatovať, že režim sa riadne skončil.

Článok 49

Pátracie konanie v prípade tovaru prepravovaného v rámci spoločného tranzitného režimu

1.   Ak colný úrad odoslania nedostane výsledky kontroly do šiestich dní v súlade s článkom 47 ods. 4 alebo článkom 47 ods. 5 po doručení oznámenia o príchode tovaru, uvedený colný úrad požiada o výsledky kontroly colný úrad určenia, ktorý zaslal oznámenie o príchode tovaru.

Colný úrad určenia zašle výsledky kontroly okamžite po doručení žiadosti od colného úradu odoslania.

2.   Ak colný orgán krajiny odoslania ešte nedostal informácie umožňujúce ukončiť spoločný tranzitný režim alebo vybrať dlh, požiada o príslušné informácie držiteľa colného režimu, alebo ak sú na mieste určenia dostupné dostatočné údaje, colný úrad určenia, a to v týchto prípadoch:

a)

colný úrad odoslania nedostal oznámenie o príchode tovaru do uplynutia lehoty na predloženie tovaru stanovenej v súlade s článkom 34;

b)

colný úrad odoslania nedostal výsledky kontroly požadované v súlade s odsekom 1;

c)

colný úrad odoslania zistí, že oznámenie o príchode tovaru alebo výsledky kontroly boli zaslané chybne.

3.   Colný orgán krajiny odoslania zasiela žiadosti o informácie v súlade s odsekom 2 písm. a) v lehote siedmich dní po uplynutí lehoty uvedenej v odseku 2 písm. a) a žiadosti o informácie v súlade s odsekom 2 písm. b) v lehote siedmich dní po uplynutí uplatniteľnej lehoty uvedenej v odseku 1.

Ak však pred uplynutím týchto lehôt colný orgán krajiny odoslania dostane informáciu o tom, že spoločný tranzitný režim nebol riadne skončený, alebo ak má o tom podozrenie, bezodkladne zašle žiadosť.

4.   Odpovede na žiadosti podané v súlade s odsekom 2 sa zasielajú do 28 dní odo dňa zaslania žiadosti.

5.   Ak na základe žiadosti v súlade s odsekom 2 colný úrad určenia neposkytol dostatočné informácie na ukončenie spoločného tranzitného režimu, colný orgán krajiny odoslania požiada držiteľa colného režimu o poskytnutie uvedených informácií, a to najneskôr 28 dní po začatí pátracieho konania.

Držiteľ colného režimu na uvedenú žiadosť odpovedá do 28 dní od dátumu jej odoslania.

6.   Ak informácie poskytnuté v odpovedi od držiteľa colného režimu v súlade s odsekom 4 nie sú dostatočné na ukončenie spoločného tranzitného režimu, ale colný orgán krajiny odoslania ich považuje za dostatočné na pokračovanie pátracieho konania, uvedený orgán okamžite zašle zúčastnenému colnému úradu žiadosť o dodatočné informácie.

Uvedený colný úrad na túto žiadosť odpovedá do 40 dní od dátumu jej odoslania.

7.   Ak sa počas jednotlivých fáz pátracieho konania uvedených v odsekoch 1 až 6 zistí, že spoločný tranzitný režim bol riadne skončený, colný orgán krajiny odoslania ukončí spoločný tranzitný režim a okamžite informuje držiteľa colného režimu o ukončení tohto režimu a prípadne aj ktorýkoľvek colný orgán, ktorý mohol začať postup vyberania.

8.   Ak sa počas jednotlivých fáz pátracieho konania uvedených v odsekoch 1 až 6 zistí, že sa spoločný tranzitný režim nemôže ukončiť, colný orgán krajiny odoslania určí, či vznikol dlh.

Ak dlh vznikol, colný orgán krajiny odoslania prijme tieto opatrenia:

a)

identifikuje dlžníka;

b)

určí colný orgán zodpovedný za oznámenie dlhu.

Článok 50

Žiadosť o prevod výberu dlhu

1.   Ak colný orgán krajiny odoslania počas pátracieho konania a pred uplynutím lehoty uvedenej v článku 114 ods. 2 získa dôkaz o tom, že miesto, kde došlo k udalostiam, ktoré boli príčinou vzniku dlhu, sa nachádza v inej krajine, uvedený colný orgán okamžite a v každom prípade v uvedenej lehote zašle všetky dostupné informácie príslušnému colnému orgánu na danom mieste.

2.   Príslušný colný orgán na danom mieste potvrdí prijatie informácií a informuje colný orgán krajiny odoslania, či je zodpovedný za vybranie. Ak colný orgán krajiny odoslania nedostane uvedené informácie do 28 dní, okamžite sa vráti k pátraciemu konaniu alebo začne vyberanie.

Článok 51

Alternatívny dôkaz o skončení spoločného tranzitného režimu

1.   Spoločný tranzitný režim sa považuje za riadne skončený, ak držiteľ colného režimu predloží k spokojnosti colného orgánu krajiny odoslania jeden z týchto dokladov identifikujúcich tovar:

a)

doklad osvedčený colným orgánom krajiny určenia, v ktorom je tovar identifikovaný a ktorým sa potvrdzuje, že tovar bol predložený na colnom úrade určenia, alebo že sa dodal schválenému príjemcovi uvedenému v článku 87;

b)

doklad alebo colný záznam osvedčený colným orgánom krajiny, ktorým sa potvrdzuje, že tovar fyzicky opustil colné územie zmluvnej strany;

c)

colný doklad vydaný v tretej krajine, kde je tovar umiestnený do niektorého colného režimu;

d)

doklad vydaný v tretej krajine, opečiatkovaný alebo inak potvrdený colným orgánom uvedenej krajiny, ktorým sa potvrdzuje, že tovar sa v uvedenej krajine považuje za tovar vo voľnom obehu.

2.   Ako dôkaz sa namiesto dokladov uvedených v odseku 1 môžu predložiť exempláre, ktoré ako ich overené kópie osvedčil ten orgán, ktorý osvedčil originálne doklady, orgán dotknutej tretej krajiny alebo orgán krajiny.

Článok 52

Overovanie a administratívna pomoc

1.   Príslušné colné orgány môžu vykonávať kontroly po prepustení v súvislosti s predloženými informáciami a všetkými dokladmi, tlačivami, povoleniami alebo údajmi týkajúcimi sa tranzitnej operácie v spoločnom tranzite s cieľom skontrolovať, či sú vložené údaje, vymenené informácie a pečiatky autentické. Takéto kontroly sa robia, ak vzniknú pochybnosti, pokiaľ ide o presnosť a autenticitu poskytnutých informácií, alebo ak existuje podozrenie z podvodu. Môžu sa tiež vykonať na základe analýzy rizík alebo náhodného výberu.

2.   Príslušný colný orgán, ktorý dostane žiadosť o vykonanie kontroly po prepustení, ju bezodkladne vybaví.

3.   Ak príslušný colný orgán krajiny odoslania požiada príslušný colný orgán o kontrolu po prepustení v súvislosti s informáciami týkajúcimi sa tranzitnej operácie v spoločnom tranzite, podmienky článku 48 ods. 2 na ukončenie colného režimu tranzit sa nepovažujú za splnené dovtedy, kým sa nepotvrdí autenticita a presnosť údajov.

KAPITOLA VII

Spoločný tranzitný režim pre prepravu tovaru prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia

Článok 53

Spoločný tranzitný režim pre prepravu tovaru prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia

1.   Ak tovar, ktorý sa prepravuje prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia, vstupuje na colné územie jednej zmluvnej strany prostredníctvom tohto zariadenia, tento tovar sa považuje za tovar umiestnený do spoločného tranzitného režimu pri vstupe na uvedené územie.

2.   Ak sa tovar už nachádza na colnom území jednej zmluvnej strany a prepravuje sa prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia, tento tovar sa považuje za tovar umiestnený do spoločného tranzitného režimu pri jeho umiestnení do tohto pevne zabudovaného dopravného zariadenia.

3.   Na účely spoločného tranzitného režimu, ak sa tovar prepravuje prostredníctvom pevne zabudovaných dopravných zariadení, držiteľom colného režimu je prevádzkovateľ pevne zabudovaného dopravného zariadenia usadený v zmluvnej strane, cez územie ktorej tovar vstupuje na colné územie zmluvných strán v prípade uvedenom v odseku 1 alebo prevádzkovateľ pevne zabudovaného dopravného zariadenia v zmluvnej strane, v ktorej sa preprava začína v prípade uvedenom v odseku 2.

Držiteľ colného režimu a colný orgán sa dohodnú na metódach colného dohľadu nad prepravovaným tovarom.

4.   Na účely článku 8 ods. 2 prevádzkovateľ pevne zabudovaného dopravného zariadenia usadený v krajine, cez ktorej územie sa tovar prepravuje prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia, sa považuje za dopravcu.

5.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 8 sa spoločný tranzitný režim považuje za skončený, keď sa do obchodnej evidencie príjemcu alebo prevádzkovateľa pevne zabudovaného dopravného zariadenia urobí zodpovedajúci záznam potvrdzujúci, že tovar prepravovaný prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia:

a)

prišiel do závodu príjemcu;

b)

sa prijal do distribučnej siete príjemcu alebo

c)

opustil colné územie zmluvných strán.

6.   Ak sa tovar prepravovaný prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia medzi dvoma zmluvnými stranami považuje za umiestnený do spoločného tranzitného režimu v súlade s ustanoveniami odseku 2 a v priebehu operácie prejde cez územie krajiny spoločného tranzitného režimu, v ktorej sa tento režim nepoužíva pre dopravu prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia, uvedený režim sa počas prepravy tovaru cez toto územie preruší.

7.   Ak sa tovar prepravuje prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia z krajiny spoločného tranzitného režimu, v ktorej sa spoločný tranzitný režim nepoužíva na prepravu tovaru prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia, na miesto určenia v zmluvnej strane, v ktorej sa tento režim používa, uvedený režim sa považuje za začatý, keď tovar vstúpi na územie tej druhej zmluvnej strany.

8.   Ak sa tovar prepravuje prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia zo zmluvnej strany, v ktorej sa používa spoločný tranzitný režim na prepravu prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia, na miesto určenia v krajine spoločného tranzitného režimu, v ktorej sa tento režim nepoužíva, uvedený režim sa považuje za skončený v okamihu, keď tovar opustí územie zmluvnej strany, v ktorej sa uvedený režim používa.

Článok 54

Dobrovoľné uplatňovanie spoločného tranzitného režimu na prepravu tovaru prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia

Krajina spoločného tranzitného režimu sa môže rozhodnúť neuplatňovať na prepravu prostredníctvom pevne zabudovaného dopravného zariadenia spoločný tranzitný režim. Takéto rozhodnutie sa oznámi Komisii, ktorá informuje ostatné krajiny.

HLAVA III

ZJEDNODUŠENÉ POSTUPY POUŽÍVANÉ V PRÍPADE SPOLOČNÉHO TRANZITNÉHO REŽIMU

KAPITOLA I

Všeobecné ustanovenia o zjednodušených postupoch

Článok 55

Typy tranzitných zjednodušených postupov

Colné orgány môžu na základe žiadosti povoliť ktorýkoľvek z týchto zjednodušených postupov:

a)

používanie celkovej záruky alebo upustenie od záruky;

b)

používanie colných uzáver osobitného typu, ak sa označovanie uzáverou vyžaduje na zabezpečenie identifikácie tovaru umiestneného do spoločného tranzitného režimu;

c)

status schváleného odosielateľa, na základe ktorého sa umožňuje držiteľovi povolenia umiestniť tovar do spoločného tranzitného režimu bez toho, aby ho predložil colným orgánom;

d)

status schváleného príjemcu, na základe ktorého sa umožňuje držiteľovi povolenia prijímať tovar, ktorý sa prepravuje v spoločnom tranzitnom režime, na schválenom mieste na účely skončenia tohto režimu v súlade s článkom 48 ods. 1;

e)

používanie spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného letecky alebo spoločného tranzitného režimu založeného na elektronickom zozname v prípade tovaru prepravovaného letecky;

f)

používanie spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe vzťahujúceho sa na tovar prepravovaný po železnici;

g)

používanie iných zjednodušených postupov na základe článku 6 dohovoru.

Článok 56

Územná pôsobnosť povolení na zjednodušené postupy

1.   Zjednodušené postupy uvedené v článku 55 písm. b) a c) sa uplatňujú len na tranzitné operácie v spoločnom tranzitnom režime začínajúce v tej zmluvnej strane, v ktorej je povolenie na zjednodušené postupy udelené.

2.   Zjednodušený postup uvedený v článku 55 písm. d) sa uplatňuje len na tranzitné operácie v spoločnom tranzitnom režime končiace sa v tej zmluvnej strane, v ktorej je povolenie na zjednodušený postup udelené.

3.   Zjednodušený postup uvedený v článku 55 písm. e) sa uplatňuje v zmluvných stranách uvedených v danom povolení na zjednodušený postup.

4.   Zjednodušený postup uvedený v článku 55 písm. a) a f) sa uplatňuje vo všetkých zmluvných stranách.

Článok 57

Všeobecné ustanovenia o povoleniach na zjednodušené postupy

1.   Povolenie uvedené v článku 55 písm. a) sa udeľuje žiadateľom, ktorí spĺňajú tieto podmienky:

a)

žiadateľ je usadený na colnom území zmluvnej strany;

b)

žiadateľ sa nedopustil žiadneho závažného alebo opakovaného porušenia colných predpisov a daňových pravidiel vrátane závažných trestných činov súvisiacich s jeho hospodárskou činnosťou;

c)

žiadateľ pravidelne používa spoločný tranzitný režim alebo má praktické normy pre odbornosť alebo odbornú kvalifikáciu, ktoré priamo súvisia s vykonávanou činnosťou.

2.   Povolenia uvedené v článku 55 písm. b), c) a d) sa udeľujú žiadateľom, ktorí spĺňajú tieto podmienky:

a)

žiadateľ je usadený na colnom území zmluvnej strany;

b)

žiadateľ vyhlási, že bude pravidelne využívať dohovory o spoločnom tranzite;

c)

žiadateľ sa nedopustil žiadneho závažného alebo opakovaného porušenia colných a daňových predpisov vrátane závažných trestných činov súvisiacich s jeho hospodárskou činnosťou;

d)

žiadateľ preukáže vysokú úroveň kontroly nad jeho operáciami a tokom tovaru prostredníctvom systému riadenia obchodnej a prípadne prepravnej evidencie, ktorý umožňuje náležité colné kontroly;

e)

žiadateľ spĺňa praktické normy týkajúce sa odbornosti alebo odbornej spôsobilosti, ktoré priamo súvisia s vykonávanou činnosťou.

3.   Povolenia uvedené v článku 55 písm. e) sa udeľujú žiadateľom, ktorí spĺňajú tieto podmienky:

a)

v prípade spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe pre tovar prepravovaný letecky je žiadateľom letecká spoločnosť, ktorá je usadená na colnom území zmluvnej strany;

b)

v prípade spoločného tranzitného režimu založeného na elektronickom zozname v prípade tovaru prepravovaného letecky je žiadateľom letecká spoločnosť, ktorá prevádzkuje značný počet letov medzi letiskami v zmluvných stranách a ktorá je usadená na colnom území niektorej zmluvnej strany alebo tam má svoje sídlo, centrálu alebo stálu prevádzkareň;

c)

žiadateľ pravidelne využíva dohovory o spoločnom tranzite alebo príslušný colný orgán vie, že žiadateľ dokáže splniť povinnosti vyplývajúce z daného režimu;

d)

žiadateľ sa nedopustil žiadnych závažných alebo opakovaných porušení colných alebo daňových predpisov.

4.   Povolenia uvedené v článku 55 písm. f) sa udeľujú žiadateľom, ktorí spĺňajú tieto podmienky:

a)

žiadateľ je železničná spoločnosť;

b)

žiadateľ je usadený na colnom území zmluvnej strany;

c)

žiadateľ pravidelne využíva režim tranzit alebo príslušný colný orgán vie, že žiadateľ dokáže splniť povinnosti vyplývajúce z daného režimu a

d)

žiadateľ sa nedopustil žiadnych závažných alebo opakovaných porušení colných alebo daňových predpisov.

5.   Povolenia sa udeľujú len za predpokladu, že colný orgán usúdi, že bude môcť vykonávať dohľad nad spoločným tranzitným režimom a kontroly bez toho, aby musel vyvíjať administratívne úsilie neprimerané požiadavkám dotknutej osoby.

Článok 58

Monitorovanie podmienok na udeľovanie povolení

Colné orgány monitorujú podmienky, ktoré má držiteľ povolenia splniť. Monitorujú tiež na plnenie povinností, ktoré z daného povolenia vyplývajú. Ak držiteľ povolenia vznikol pred menej ako tromi rokmi, colný orgán dôsledne monitoruje daného držiteľa počas prvého roka po udelení povolenia.

Článok 59

Obsah žiadosti o povolenie

1.   Žiadosť o povolenie na použitie zjednodušených postupov musí byť označená dátumom a podpísaná. Zmluvné strany určia, akým spôsobom sa žiadosť podáva.

2.   Žiadosti obsahujú všetky skutočnosti, ktoré umožnia colným orgánom overiť, či podmienky, na základe ktorých môže byť používanie takýchto zjednodušených postupov udelené, boli splnené.

Článok 60

Zodpovednosť žiadateľa

Osoby, ktoré žiadajú o zjednodušené postupy, sú zodpovedné v zmysle ustanovení platných v zmluvných stranách a bez toho, aby bolo dotknuté prípadné uplatňovanie trestnoprávnych ustanovení, za:

a)

presnosť a úplnosť informácií uvedených v žiadosti;

b)

pravosť, presnosť a platnosť akéhokoľvek podporného dokladu k žiadosti.

Článok 61

Colné orgány príslušné na udelenie povolenia

1.   Žiadosti o zjednodušený postup uvedený v článku 55 písm. c) sa predkladajú colným orgánom príslušným na udelenie povolenia v krajine, v ktorej sa majú tranzitné operácie v spoločnom tranzitnom režime začať.

2.   Žiadosti o zjednodušený postup uvedený v článku 55 písm. d) sa predkladajú colným orgánom príslušným na udelenie povolenia v krajine, v ktorej sa má tranzitná operácia v spoločnom tranzitnom režime skončiť.

3.   Žiadosti o zjednodušený postup uvedený v článku 55 písm. a), b), e) a f) sa predkladajú colným orgánom príslušným pre miesto, kde sa vedie hlavná účtovná evidencia žiadateľa na colné účely alebo kde je prístupná a kde sa má vykonať aspoň časť činností, na ktoré sa povolenie vzťahuje.

Hlavná účtovná evidencia žiadateľa sa týka záznamov a dokumentácie umožňujúcim colným orgánom udeliť povolenie.

Článok 62

Prijatie a zamietnutie žiadostí a udeľovanie povolení

1.   Žiadosti sa prijímajú alebo zamietajú a povolenia sa udeľujú v súlade s ustanoveniami platnými v zmluvných stranách.

2.   V rozhodnutiach, ktorými sa zamietajú žiadosti, sa uvádzajú dôvody zamietnutia a rozhodnutia sa žiadateľovi oznámia v súlade s lehotami a ustanoveniami platnými v príslušnej zmluvnej strane.

Článok 63

Obsah povolenia

1.   Držiteľovi povolenia sa poskytne povolenie a v prípade potreby jeden alebo viac osvedčených odpisov.

2.   V povolení sa spresňujú podmienky používania zjednodušených postupov a stanovujú sa prevádzkové a kontrolné opatrenia.

Článok 64

Dátum nadobudnutia účinnosti povolenia

1.   Povolenie nadobúda účinnosť dňom, v ktorý je žiadateľovi doručené alebo sa považuje za doručené, a je vykonateľné colnými orgánmi od daného dňa.

Pokiaľ sa v colných predpisoch nestanovuje inak, platnosť rozhodnutia nie je časovo obmedzená.

2.   Povolenie nadobúda účinnosť iným dňom než dňom, v ktorý je doručené alebo sa považuje za doručené žiadateľovi, v týchto prípadoch:

a)

ak je povolenie v prospech žiadateľa, pričom žiadateľ požiadal o odlišný dátum nadobudnutia účinnosti; v tom prípade povolenie nadobúda účinnosť dňom, o ktorý požiadal žiadateľ, za predpokladu, že nastane až po dni, od ktorého by bolo povolenie uplatniteľné v súlade s odsekom 1;

b)

ak predchádzajúce povolenie bolo vydané s časovým obmedzením a jediným cieľom súčasného rozhodnutia je predĺžiť jeho platnosť; v tom prípade povolenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po uplynutí platnosti predošlého povolenia;

c)

ak je účinnosť povolenia podmienená splnením určitých formalít žiadateľom; v tom prípade povolenie nadobúda účinnosť dňom, v ktorý bolo žiadateľovi doručené alebo sa považuje za doručené oznámenie od príslušného colného orgánu o tom, že formality boli uspokojivo splnené.

Článok 65

Vyhlásenie povolení za nulitné, zrušenie a zmena povolení

1.   Držiteľ povolenia informuje colné orgány o akejkoľvek skutočnosti, ktorá nastane po udelení povolenia a ktorá môže mať vplyv na jeho ďalšiu platnosť alebo obsah.

2.   Colné orgány vyhlásia povolenie za nulitné, ak sú splnené všetky tieto podmienky:

a)

povolenie bolo udelené na základe nesprávnych alebo neúplných informácií;

b)

držiteľ povolenia vedel o nesprávnosti alebo neúplnosti informácií alebo to vzhľadom na okolnosti vedieť mal;

c)

rozhodnutie týkajúce sa povolenia by bolo iné, keby informácie boli správne a úplné.

3.   Povolenie sa zruší alebo zmení, ak v prípadoch iných než sú prípady uvedené v odseku 2:

a)

jedna alebo viaceré podmienky stanovené na udelenie povolenia neboli alebo už nie sú splnené; alebo

b)

na základe žiadosti držiteľa povolenia.

4.   Držiteľ povolenia je upovedomený o vyhlásení povolenia za nulitné, zrušení alebo zmene povolenia v súlade s lehotami a ustanoveniami platnými v zmluvnej strane.

5.   Vyhlásenie povolenia za nulitné nadobúda účinnosť odo dňa, v ktorý nadobudlo účinnosť pôvodné povolenie, pokiaľ nie je stanovené inak v rozhodnutí v súlade s colnými predpismi.

6.   Zrušenie alebo zmena povolenia nadobudne účinnosť dňom, v ktorý sa žiadateľovi toto rozhodnutie doručí alebo sa považuje za doručené. Vo výnimočných prípadoch, ak si to vyžadujú oprávnené záujmy držiteľa povolenia, však colné orgány môžu odložiť dátum nadobudnutia účinnosti zrušenia alebo zmeny v súlade s lehotami platnými v zmluvných stranách. Dátum nadobudnutia účinnosti rozhodnutia sa uvádza v rozhodnutí o zrušení alebo zmene povolenia.

Článok 66

Opätovné posúdenie povolenia

1.   Colný orgán príslušný na udelenie povolenia opätovne posúdi povolenie v týchto prípadoch:

a)

ak nastanú zmeny príslušných právnych predpisov, ktoré majú vplyv na dané povolenie;

b)

v prípade potreby v dôsledku vykonaného monitorovania;

c)

v prípade potreby vzhľadom na informácie, ktoré poskytol držiteľ povolenia v súlade s článkom 65 ods. 1 alebo ktoré poskytli iné orgány.

2.   Colný orgán príslušný na udelenie povolenia oznámi výsledok opätovného posúdenia držiteľovi povolenia.

Článok 67

Pozastavenie platnosti povolenia

1.   Colný orgán príslušný na udelenie povolenia pozastaví platnosť povolenia namiesto toho, aby ho vyhlásil za nulitné, zrušil ho alebo ho zmenil, ak:

a)

sa uvedený colný orgán domnieva, že môžu existovať dostatočné dôvody na vyhlásenie povolenia za nulitné, jeho zrušenie alebo zmenu, avšak zatiaľ nemá všetky potrebné údaje, aby o jeho vyhlásení za nulitné, zrušení alebo zmene rozhodol;

b)

sa uvedený colný orgán domnieva, že podmienky pre povolenie nie sú splnené alebo že držiteľ povolenia neplní povinnosti uložené na základe daného povolenia a že je vhodné držiteľovi povolenia umožniť, aby prijal opatrenia s cieľom zabezpečiť dodržanie podmienok alebo splnenie povinností;

c)

držiteľ povolenia žiada o takéto pozastavenie platnosti, pretože dočasne nie je schopný plniť podmienky stanovené pre dané povolenie alebo povinnosti uložené na základe tohto povolenia.

2.   V prípadoch uvedených v odseku 1 písm. b) a c) držiteľ povolenia oznámi colnému orgánu príslušnému na udelenie povolenia opatrenia, ktoré sa zaväzuje prijať, aby zabezpečil dodržanie podmienok alebo splnenie povinností, ako aj obdobie, ktoré na prijatie týchto opatrení potrebuje.

Článok 68

Obdobie pozastavenia platnosti povolenia

1.   Obdobie pozastavenia platnosti stanovené príslušným colným orgánom zodpovedá časovému obdobiu, ktoré tento colný orgán potrebuje, aby zistil, či sú splnené podmienky na vyhlásenie povolenia za nulitné, jeho zrušenie alebo zmenu.

Ak sa však colný orgán nazdáva, že je možné, že držiteľ povolenia nespĺňa kritériá stanovené v článku 57 ods. 1 písm. b), platnosť povolenia sa pozastaví, kým sa nezistí, či došlo k závažnému porušeniu alebo opakovaným porušeniam predpisov ktoroukoľvek z týchto osôb:

a)

držiteľ povolenia;

b)

osoba poverená vedením spoločnosti, ktorá je držiteľom dotknutého povolenia, alebo osoba vykonávajúca kontrolu nad jej riadením;

c)

osoba zodpovedná za colné záležitosti v spoločnosti, ktorá je držiteľom dotknutého povolenia.

2.   V prípadoch uvedených v článku 67 ods. 1 písm. b) a c) obdobie pozastavenia platnosti stanovené colným orgánom príslušným na udelenie povolenia zodpovedá časovému obdobiu, ktoré oznámil držiteľ povolenia v súlade s článkom 67 ods. 2 Obdobie pozastavenia platnosti sa môže prípadne na žiadosť držiteľa povolenia ďalej predĺžiť.

Obdobie pozastavenia platnosti sa môže ďalej predĺžiť o časové obdobie, ktoré príslušný colný orgán potrebuje na overenie toho, že sa uvedenými opatreniami zabezpečí dodržanie podmienok alebo splnenie povinností, pričom toto časové obdobie nesmie presiahnuť 30 dní.

3.   Ak v nadväznosti na pozastavenie platnosti povolenia colný orgán príslušný na udelenie povolenia zamýšľa vyhlásiť uvedené povolenie za nulitné, zrušiť ho alebo ho zmeniť v súlade s článkom 65, obdobie pozastavenia platnosti určené v súlade s odsekmi 1 a 2 tohto článku sa v prípade potreby predĺži, a to až kým nenadobudne účinnosť rozhodnutie o vyhlásení za nulitné, zrušení alebo zmene.

Článok 69

Skončenie pozastavenia platnosti povolenia

1.   Pozastavenie platnosti sa skončí uplynutím obdobia pozastavenia platnosti, pokiaľ pred uplynutím uvedeného obdobia nedôjde k niektorej z týchto situácií:

a)

pozastavenie platnosti sa zruší, v prípadoch uvedených v článku 67 ods. 1 písm. a), na základe toho, že neexistujú žiadne dôvody pre vyhlásenie povolenia za nulitné, jeho zrušenie alebo zmenu v súlade s článkom 65; v takom prípade sa pozastavenie platnosti skončí dňom jeho zrušenia;

b)

pozastavenie platnosti sa zruší, v prípadoch uvedených v článku 67 ods. 1 písm. b) a c), na základe toho, že držiteľ povolenia prijal k spokojnosti colného orgánu príslušného na udelenie povolenia, opatrenia potrebné na to, aby sa zabezpečilo dodržanie podmienok stanovených pre dané povolenie alebo splnenie povinností uložených na základe uvedeného povolenia; v takom prípade sa pozastavenie platnosti skončí dňom jeho zrušenia;

c)

povolenie s pozastavenou platnosťou sa vyhlási za nulitné, zruší sa alebo sa zmení; v takom prípade sa pozastavenie platnosti skončí dňom vyhlásenia povolenia za nulitné, jeho zrušenia alebo zmeny.

2.   Colný orgán príslušný na udelenie povolenia oznámi držiteľovi povolenia skončenie pozastavenia platnosti.

Článok 70

Platnosť povolenia

Colné orgány môžu prijímať žiadosti o udelenie povolení podľa článku 55 a udeľovať povolenia pred 1. májom 2016. Uvedené povolenia sa udeľujú v súlade s podmienkami stanovenými v tomto dodatku a nie sú platné pred 1. májom 2016.

Článok 71

Opätovné posúdenie povolení, ktoré sú 1. mája 2016 už platné

1.   Povolenia udelené na základe článku 55 písm. a), b), d) a e) dohovoru zmeneného rozhodnutím č. 1/2008, ktoré sú 1. mája 2016 platné a ktoré nemajú obmedzené obdobie platnosti, sa opätovne posúdia do 1. mája 2019.

2.   Povolenia udelené na základe článku 55 písm. a), b), d) a e) dohovoru zmeneného rozhodnutím č. 1/2008, ktoré sú platné 1. mája 2016, zostávajú v platnosti takto:

a)

povolenia s obmedzenou dobou platnosti do skončenia ich platnosti alebo do 1. mája 2019, podľa toho, čo nastane skôr;

b)

všetky ostatné povolenia do okamihu opätovného posúdenia povolenia.

3.   Rozhodnutiami nasledujúcimi po opätovnom posúdení sa rušia opätovne posúdené povolenia a prípadne sa udeľujú nové povolenia. Uvedené rozhodnutia sa držiteľom povolenia oznamujú bezodkladne.

4.   Bez ohľadu na odsek 1 povolenia udelené na základe článku 55 písm. f), bodov i) a ii) dohovoru zmeneného rozhodnutím č. 1/2008, ktoré sú platné 1. mája 2016, zostávajú po uvedenom dátume platnými a nemusia sa opätovne posúdiť.

Článok 72

Uchovávanie záznamov colnými orgánmi

1.   Colné orgány uchovávajú žiadosti s priloženými podpornými dokladmi spolu s kópiou každého vydaného povolenia.

2.   Ak sa žiadosť zamietne alebo sa povolenie vyhlási za nulitné, zruší sa, zmení sa alebo sa pozastaví jeho platnosť, žiadosť a rozhodnutie, ktorým sa žiadosť zamieta, alebo prípadne ktorým sa povolenie vyhlasuje za nulitné, ruší, mení alebo pozastavuje jeho platnosť, ako aj všetky priložené podporné doklady sa uchovávajú najmenej tri roky od konca kalendárneho roka, v ktorom bola žiadosť zamietnutá alebo bolo povolenie vyhlásené za nulitné, zrušené, zmenené alebo bola pozastavená jeho platnosť.

Článok 73

Platnosť uzáver, ktoré sa už používajú 1. mája 2016

Colné uzávery uvedené v článku 38 a uzávery osobitného typu uvedené v článku 82 spĺňajúce požiadavky prílohy A2 k dohovoru zmenenému rozhodnutím č. 1/2008 možno naďalej používať do vyčerpania zásob alebo do 1. mája 2019 podľa toho, čo nastane skôr.

KAPITOLA II

Celková záruka a upustenie od záruky

Článok 74

Referenčná suma

1.   Pokiaľ nie je v článku 75 stanovené inak, suma celkovej záruky sa rovná referenčnej sume stanovenej colným úradom prijímania záruk.

2.   Referenčná suma celkovej záruky zodpovedá sume dlhu, ktorá sa môže stať splatnou v súvislosti s každou tranzitnou operáciou v spoločnom tranzitnom režime, na ktorú sa poskytuje záruka, v období medzi umiestnením tovaru do spoločného tranzitného režimu a momentom, keď sa daný režim ukončí.

Na účely uvedeného výpočtu sa zohľadnia najvyššie sadzby dlhu uplatniteľné na tovar toho istého druhu v krajine colného úradu prijímania záruk a s tovarom Únie prepravovaným v súlade s dohovorom sa zaobchádza ako s tovarom, ktorý nie je tovarom Únie.

Ak colný úrad prijímania záruk nemá k dispozícii informácie potrebné na určenie referenčnej sumy, uvedená suma sa stanoví na 10 000 EUR za každú tranzitnú operáciu.

3.   Colný úrad prijímania záruk stanoví referenčnú sumu v spolupráci s držiteľom colného režimu. Pri stanovovaní referenčnej sumy colný úrad prijímania záruk určí uvedenú sumu na základe informácií o tovare umiestnenom do spoločného tranzitného režimu za posledných 12 mesiacov a odhadovaného objemu plánovaných operácií, ako sa uvádza okrem iného v obchodnej dokumentácii a účtovníctve držiteľa colného režimu.

4.   Colný úrad prijímania záruk preskúma referenčnú sumu z vlastného podnetu alebo v nadväznosti na žiadosť držiteľa colného režimu a v prípade potreby túto sumu upraví.

5.   Každý držiteľ colného režimu zabezpečí, že suma, ktorá je splatná alebo ktorá sa môže stať splatnou, nepresiahne referenčnú sumu.

Uvedená osoba informuje colný úrad prijímania záruk, keď výška referenčnej sumy už viac nepostačuje na pokrytie jej operácií.

6.   Monitorovanie referenčnej sumy, ktorá sa vzťahuje na sumu dlhu, ktorá sa môže stať splatnou v súvislosti s tovarom umiestneným do spoločného tranzitného režimu, sa zabezpečí prostredníctvom elektronického systému uvedeného v článku 4 ods. 1 pre každú tranzitnú operáciu v spoločnom tranzitnom režime v čase umiestnenia tovaru do spoločného tranzitného režimu.

Článok 75

Výška celkovej záruky

1.   Držiteľovi colného režimu sa môže povoliť použitie celkovej záruky so zníženou sumou alebo upustenie od záruky.

2.   Suma celkovej záruky sa zníži na:

a)

50 % referenčnej sumy stanovenej v súlade s článkom 74, ak sú splnené tieto podmienky:

i)

žiadateľ vedie účtovný systém, ktorý je v súlade so všeobecne prijatými účtovnými zásadami uplatňovanými v zmluvnej strane, kde sa účtovníctvo vedie, umožňuje colné kontroly založené na audite a uchováva historický záznam údajov, ktorým sa zaisťuje kontrolný záznam od okamihu vloženia údaja do spisu;

ii)

žiadateľ má také administratívne usporiadanie, ktoré zodpovedá druhu a veľkosti podniku a ktoré je vhodné na riadenie toku tovaru, a vykonáva vnútorné kontroly umožňujúce predchádzať chybám, odhaliť a opraviť ich a predchádzať nezákonným alebo neregulárnym transakciám a odhaliť ich;

iii)

proti žiadateľovi sa nevedie konkurzné konanie;

iv)

počas posledných troch rokov pred podaním žiadosti žiadateľ splnil svoje finančné záväzky, pokiaľ ide o dlh vybratý pri dovoze alebo vývoze tovaru alebo v súvislosti s ním;

v)

žiadateľ preukáže na základe záznamov a informácií dostupných za posledné tri roky pred podaním žiadosti, že má dostatočné finančné postavenie na splnenie svojich povinností a záväzkov s ohľadom na druh a objem obchodnej činnosti, a to vrátane absencie záporných čistých aktív, okrem prípadu, keď ich možno pokryť;

vi)

žiadateľ môže preukázať, že má dostatočné finančné prostriedky na splnenie svojich povinností vo vzťahu k referenčnej sume, na ktorú sa nevzťahuje záruka.

b)

30 % referenčnej sumy stanovenej v súlade s článkom 74, ak sú splnené tieto podmienky:

i)

žiadateľ vedie účtovný systém, ktorý je v súlade so všeobecne prijatými účtovnými zásadami uplatňovanými v zmluvnej strane, kde sa účtovníctvo vedie, umožňuje colné kontroly založené na audite a uchováva historický záznam údajov, ktorým sa zaisťuje kontrolný záznam od okamihu vloženia údaja do spisu;

ii)

žiadateľ má také administratívne usporiadanie, ktoré zodpovedá druhu a veľkosti podniku a ktoré je vhodné na riadenie toku tovaru, a vykonáva vnútorné kontroly umožňujúce predchádzať chybám, odhaliť a opraviť ich a predchádzať nezákonným alebo neregulárnym transakciám a odhaliť ich;

iii)

žiadateľ zabezpečí, aby príslušní zamestnanci mali pokyn informovať colné orgány vždy, keď sa odhalia problémy týkajúce sa dodržiavania podmienok, a zavedie postupy informovania colných orgánov o takýchto problémoch;

iv)

proti žiadateľovi sa nevedie konkurzné konanie;

v)

za posledné tri roky pred podaním žiadosti, žiadateľ splnil svoje finančné záväzky, pokiaľ ide o dlh vybratý pri dovoze alebo vývoze tovaru alebo v súvislosti s ním;

vi)

žiadateľ preukáže na základe záznamov a informácií dostupných za posledné tri roky pred podaním žiadosti, že má dostatočné finančné postavenie na splnenie svojich povinností a záväzkov s ohľadom na druh a objem obchodnej činnosti, a to vrátane absencie záporných čistých aktív, okrem prípadu, keď ich možno pokryť;

vii)

žiadateľ môže preukázať, že má dostatočné finančné prostriedky na splnenie svojich povinností vo vzťahu k tej časti referenčnej sumy, na ktorú sa nevzťahuje záruka.

c)

0 % referenčnej sumy stanovenej v súlade s článkom 74, ak sú splnené tieto podmienky:

i)

žiadateľ vedie účtovný systém, ktorý je v súlade so všeobecne prijatými účtovnými zásadami uplatňovanými v zmluvnej strane, kde sa účtovníctvo vedie, umožňuje colné kontroly založené na audite a uchováva historický záznam údajov, ktorým sa zaisťuje kontrolný záznam od okamihu vloženia údaja do spisu;

ii)

žiadateľ umožní colnému orgánu fyzický prístup do svojich účtovných systémov a v prípade potreby do svojej obchodných a prepravných záznamov;

iii)

žiadateľ má logistický systém, ktorým sa tovar identifikuje ako tovar vo voľnom obehu v zmluvnej strane alebo ako tovar tretej krajiny a v ktorom sa prípadne uvádza miesto, kde sa tovar nachádza;

iv)

žiadateľ má také administratívne usporiadanie, ktoré zodpovedá druhu a veľkosti podniku a ktoré je vhodné na riadenie toku tovaru, a vykonáva vnútorné kontroly umožňujúce predchádzať chybám, odhaliť a opraviť ich a predchádzať nezákonným alebo neregulárnym transakciám a odhaliť ich;

v)

ak to možno uplatniť, žiadateľ má zavedené uspokojivé postupy pre zaobchádzanie s licenciami a povoleniami udelenými v súlade s opatreniami obchodnej politiky alebo súvisiacimi s obchodom s poľnohospodárskymi výrobkami;

vi)

žiadateľ má zavedené uspokojivé postupy na archiváciu svojich záznamov a informácií a na ochranu proti strate informácií;

vii)

žiadateľ zabezpečí, aby príslušní zamestnanci mali pokyn informovať colné orgány vždy, keď sa odhalia problémy týkajúce sa dodržiavania podmienok, a zavedie postupy informovania colných orgánov o takýchto problémoch;

viii)

žiadateľ má zavedené náležité bezpečnostné opatrenia na ochranu počítačového systému žiadateľa pred neoprávneným vniknutím a na zabezpečenie dokumentácie žiadateľa;

ix)

proti žiadateľovi sa nevedie konkurzné konanie;

x)

za posledné tri roky pred podaním žiadosti, žiadateľ splnil svoje finančné záväzky, pokiaľ ide o dlh vybratý pri dovoze alebo vývoze tovaru alebo v súvislosti s ním;

xi)

žiadateľ preukáže na základe záznamov a informácií dostupných za posledné tri roky pred podaním žiadosti, že má dostatočné finančné postavenie na splnenie svojich povinností a záväzkov s ohľadom na druh a objem obchodnej činnosti, a to vrátane absencie záporných čistých aktív, okrem prípadu, keď ich možno pokryť;

xii)

žiadateľ môže preukázať, že má dostatočné finančné prostriedky na splnenie svojich povinností vo vzťahu k tej časti referenčnej sumy, na ktorú sa nevzťahuje záruka.

Článok 76

Spôsoby použitia celkovej záruky a upustenia od záruky

Colný úrad prijímania záruk oznámi držiteľovi colného režimu tieto informácie:

a)

referenčné číslo záruky;

b)

prístupový kód priradený k referenčnému číslu záruky.

Na žiadosť osoby, ktorá poskytla záruku, colný úrad prijímania záruk priradí k tejto záruke jeden alebo viac ďalších prístupových kódov, ktoré bude používať uvedená osoba alebo jej zástupcovia.

Článok 77

Dočasný zákaz použitia celkovej záruky alebo celkovej záruky so zníženou sumou vrátane upustenia od záruky

Použitie celkovej záruky a celkovej záruky so zníženou sumou vrátane upustenia od záruky sa môže dočasne zakázať v týchto prípadoch:

a)

za osobitných okolností;

b)

pri tovare, v prípade ktorého bol preukázaný podvod vo veľkom rozsahu zahŕňajúci použitie záruky.

Osobitné okolnosti, podvod vo veľkom rozsahu a procesné pravidlá na dočasný zákaz celkovej záruky a celkovej záruky so zníženou sumou vrátane upustenia od záruky, sú stanovené v prílohe I.

Článok 78

Záručný dokument

1.   Celková záruka sa poskytne vo forme záväzku ručiteľa na tlačive stanovenom v prílohe C4 k dodatku III. Dôkaz o uvedenom záväzku uchováva colný úrad prijímania záruk počas obdobia platnosti záruky.

2.   Článok 20 ods. 2 a článok 22 sa uplatňujú mutatis mutandis.

Článok 79

Potvrdenia o celkovej záruke a potvrdenia o upustení od záruky

1.   Na základe povolenia colný úrad prijímania záruk vydá držiteľovi colného režimu jedno alebo viac potvrdení o celkovej záruke vystavených na tlačive stanovenom v prílohe C5 k dodatku III alebo jedno alebo viac potvrdení o upustení od záruky vystavených na tlačive stanovenom v prílohe C6 k dodatku III, s cieľom umožniť držiteľovi colného režimu poskytnúť dôkaz o celkovej záruke alebo upustení od záruky v rámci článku 26 ods. 1 písm. b).

2.   Obdobie platnosti potvrdenia nesmie presiahnuť dva roky. Colný úrad prijímania záruk však môže uvedené obdobie predĺžiť o jedno ďalšie obdobie nepresahujúce dva roky.

Článok 80

Zrušenie a vypovedanie týkajúce sa povolenia používať celkovú záruku alebo týkajúce sa záväzku ručiteľa

1.   Článok 23 ods. 1 a 2 sa uplatňuje mutatis mutandis na zrušenie a vypovedanie týkajúce sa povolenia používať celkovú záruku alebo týkajúce sa záväzku ručiteľa.

2.   Zrušenie povolenia používať celkovú záruku alebo upustenie od záruky colnými orgánmi a dátum nadobudnutia účinnosti zrušenia záväzku ručiteľa colným úradom prijímania záruk alebo dátum nadobudnutia účinnosti vypovedania záväzku ručiteľom zadáva do systému uvedeného v článku 9 colný úrad prijímania záruk.

3.   Odo dňa nadobudnutia účinnosti zrušenia alebo vypovedania uvedeného v odseku 1 sa nepoužije žiadne potvrdenie o celkovej záruke alebo potvrdenie o upustení od záruky vydané na účely uplatňovania článku 26 ods. 1 písm. b) na umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu a držiteľ colného režimu ich bezodkladne vráti colnému úradu prijímania záruk.

Každá krajina oznámi Komisii identifikačné prvky platných potvrdení, ktoré ešte neboli vrátené alebo ktoré boli vyhlásené za odcudzené, stratené alebo sfalšované. Komisia o tom informuje ostatné krajiny.

KAPITOLA III

Použitie uzáver osobitného typu

Článok 81

Povolenie na použitie uzáver osobitného typu

1.   Povolenia na použitie uzáver osobitného typu na dopravných prostriedkoch, kontajneroch alebo baleniach používaných na účely spoločného tranzitného režimu v súlade s článkom 55 písm. b) sa udeľujú, ak colné orgány schvália tieto uzávery uvedené v žiadosti o povolenie.

2.   V súvislosti s povolením colný orgán prijme uzávery osobitného typu, ktoré boli schválené colnými orgánmi inej krajiny, pokiaľ nemá informácie o tom, že konkrétna uzávera nie je vhodná na colné účely.

Článok 82

Formality týkajúce sa používania uzáver osobitného typu

1.   Uzávery osobitného typu spĺňajú požiadavky stanovené v článku 38 ods. 1

Ak uzávery osvedčil príslušný orgán v súlade s medzinárodnou normou ISO č. 17712:2013 „Nákladné kontajnery – Mechanické uzávery“, uvedené uzávery sa považujú za spĺňajúce dané požiadavky.

V prípade dopravy v kontajneroch sa v čo najväčšej možnej miere používajú uzávery s vysokou úrovňou bezpečnosti.

2.   Na uzávere osobitného typu sa uvádza jeden z týchto údajov:

a)

meno osoby, ktorá je v súlade s článkom 55 písm. b) oprávnená používať ju;

b)

zodpovedajúca skratka alebo kód, na základe ktorého môže colný orgán krajiny odoslania dotknutú osobu identifikovať.

3.   Držiteľ colného režimu uvedie v tranzitnom vyhlásení počet a identifikátory jednotlivých uzáver osobitného typu a uzávery priloží najneskôr pri prepustení tovaru do spoločného tranzitného režimu.

4.   Uzávery osobitného typu v súlade s prílohou II k tomuto dodatku zmenenému rozhodnutím č. 1/2008 sa môžu naďalej používať až do minutia zásob alebo do 1. mája 2019, podľa toho, čo nastane skôr.

Článok 83

Colný dohľad v prípade používania uzáver osobitného typu

Colný orgán:

a)

upovedomuje Komisiu a colné orgány ostatných zmluvných strán o uzáverách osobitného typu, ktoré sa používajú, a uzáverách osobitného typu, ktoré sa rozhodol neschváliť z dôvodov nezrovnalostí alebo technických nedostatkov;

b)

preskúma uzávery osobitného typu, ktoré schválil a ktoré sa používajú, ak dostane informáciu o tom, že iný orgán sa rozhodol neschváliť konkrétnu uzáveru osobitného typu;

c)

vedie vzájomné konzultácie s cieľom dospieť k spoločnému posúdeniu;

d)

monitoruje používanie uzáver osobitného typu osobami oprávnenými v súlade s článkom 81.

Zmluvné strany môžu v prípade potreby po vzájomnej dohode stanoviť spoločný systém číslovania, vymedziť používanie spoločných bezpečnostných prvkov a technológie.

KAPITOLA IV

Status schváleného odosielateľa

Článok 84

Povolenia statusu schváleného odosielateľa na umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu

Status schváleného odosielateľa uvedený v článku 55 písm. c) sa udeľuje len žiadateľom, ktorým sa povolilo poskytnúť celkovú záruku alebo využiť upustenie od záruky v súlade s článkom 55 písm. a).

Článok 85

Obsah povolenia vo veci statusu schváleného odosielateľa

V povolení sa určí(-ia) najmä:

a)

colný úrad alebo colné úrady odoslania, ktoré budú zodpovedné za tranzitné operácie v spoločnom tranzitnom režime, ktoré sa majú vykonať;

b)

lehota, ktorú majú colné orgány k dispozícii po tom, čo schválený odosielateľ podal tranzitné vyhlásenie, na vykonanie prípadných kontrol tovaru pred prepustením tovaru;

c)

identifikačné opatrenia, ktoré sa majú prijať, pričom v takom prípade môžu colné orgány predpísať, aby dopravné prostriedky alebo nákladový kus alebo nákladové kusy boli zabezpečené uzáverami osobitného typu, ktoré colné orgány schválili ako zodpovedajúce požiadavkám stanoveným v článku 82 a ktoré boli určené na priloženie oprávneným odosielateľom;

d)

zakázané kategórie alebo preprava tovaru;

e)

prevádzkové a kontrolné opatrenia, s ktorými má schválený odosielateľ dosiahnuť súlad. Prípadne akékoľvek osobitné podmienky týkajúce sa režimu tranzit platné mimo bežného pracovného času colného úradu, resp. úradov odoslania.

Článok 86

Umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu schváleným odosielateľom

1.   Ak schválený odosielateľ zamýšľa umiestniť tovar do spoločného tranzitného režimu, podá na colnom úrade odoslania tranzitné vyhlásenie. Schválený odosielateľ nezačne tranzitnú operáciu v spoločnom tranzitnom režime pred uplynutím lehoty uvedenej v povolení podľa článku 55 písm. c).

2.   Schválený odosielateľ do elektronického tranzitného systému vloží tieto informácie:

a)

trasu, ak bola v súlade s článkom 33 ods. 2 trasa predpísaná;

b)

lehotu stanovenú v súlade s článkom 34, v rámci ktorej sa tovar musí predložiť na colnom úrade určenia;

c)

prípadne počet a identifikátory jednotlivých uzáver.

3.   Schválený odosielateľ vytlačí tranzitný sprievodný doklad až po doručení oznámenia od colného úradu odoslania o prepustení tovaru do spoločného tranzitného režimu.

KAPITOLA V

Status schváleného príjemcu

Článok 87

Povolenia statusu schváleného príjemcu na prijatie tovaru prepravovaného v spoločnom tranzitnom režime

Status schváleného príjemcu uvedený v článku 55 písm. d) sa udeľuje len žiadateľom, ktorí vyhlásia, že budú pravidelne prijímať tovar, ktorý bol umiestnený do spoločného tranzitného režimu.

Článok 88

Formality týkajúce sa tovaru prepravovaného v rámci spoločného tranzitného režimu, ktorý prijíma schválený príjemca

1.   Ak tovar prichádza na miesto uvedené v povolení podľa článku 55 písm. d), schválený príjemca:

a)

okamžite upovedomí colný úrad určenia o príchode tovaru a informuje ho o všetkých nezrovnalostiach či udalostiach, ku ktorým došlo počas prepravy;

b)

tovar vyloží až po získaní povolenia od colného úradu určenia;

c)

po vykládke do svojich záznamov bezodkladne zaznačí výsledky prehliadky a všetky ďalšie relevantné informácie v súvislosti s vykládkou;

d)

colnému úradu určenia oznámi výsledky prehliadky tovaru a informuje ho o všetkých nezrovnalostiach najneskôr na tretí deň po dni, keď dostal povolenie na vykládku tovaru.

2.   Keď colný úrad určenia dostal oznámenie o príchode tovaru do priestorov schváleného príjemcu, o príchode tovaru upovedomí colný úrad odoslania.

3.   Keď colný úrad určenia dostane výsledky prehliadky tovaru uvedené v odseku 1 písm. d), najneskôr na šiesty deň po dni dodania tovaru schválenému príjemcovi zašle výsledky kontroly colnému úradu odoslania.

Článok 89

Obsah povolenia

1.   V povolení sa určí(-ia) najmä:

a)

colný úrad alebo colné úrady určenia zodpovedný(-é) za tovar prijatý oprávneným príjemcom;

b)

lehota, v ktorej má schválený príjemca dostať od colného úradu určenia povolenie vyložiť tovar;

c)

vylúčené kategórie alebo prepravy tovaru;

d)

prevádzkové a kontrolné opatrenia, s ktorými má schválený odosielateľ dosiahnuť súlad. Ak sa uplatňujú, akékoľvek osobitné podmienky týkajúce sa režimu tranzit splnené mimo bežného pracovného času colného úradu, resp. colných úradov odoslania.

2.   Colné orgány v povolení stanovia, či schválený príjemca môže bez zásahu colného úradu určenia s tovarom nakladať bezprostredne po jeho prijatí.

Článok 90

Koniec spoločného tranzitného režimu v prípade tovaru, ktorý prijíma schválený príjemca

1.   Povinnosti držiteľa colného režimu sa považujú za splnené a predpokladá sa, že spoločný tranzitný režim sa končí v súlade s článkom 48 ods. 1, ak bol tovar predložený v neporušenom stave schválenému príjemcovi stanovenému v článku 55 písm. d) na mieste uvedenom v povolení v lehote stanovenej v súlade s článkom 34.

2.   Na žiadosť dopravcu schválený príjemca vystaví potvrdenie o príchode tovaru na miesto uvedené v povolení podľa článku 55 písm. d) tohto dodatku, v ktorom je odkaz na MRN tranzitnej operácie v spoločnom tranzitnom režime. Potvrdenie sa vydáva na tlačive uvedenom v prílohe B10 k dodatku III.

KAPITOLA VI

Použitie spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici

Oddiel 1

všeobecné ustanovenia týkajúce sa používania spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici

Článok 91

Nákladný list CIM ako tranzitné vyhlásenie pre spoločný tranzitný režim v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici

Nákladný list CIM sa považuje za tranzitné vyhlásenie pre spoločný tranzitný režim v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici za predpokladu, že sa použije na dopravné operácie, ktoré vykonávajú navzájom spolupracujúce schválené železničné spoločnosti.

Článok 92

Účtovné oddelenia schválených železničných spoločností a colná kontrola

1.   Schválené železničné spoločnosti vedú evidenciu vo svojich účtovných oddeleniach a v záujme vyšetrenia nezrovnalostí používajú spoločne dohodnutý systém zavedený na uvedených oddeleniach.

2.   Colný orgán krajiny, v ktorej je schválená železničná spoločnosť usadená, má prístup k údajom účtovného oddelenia uvedenej spoločnosti.

3.   Na účely colnej kontroly schválená železničná spoločnosť sprístupní v krajine určenia všetky nákladné listy CIM používané ako tranzitné vyhlásenie na používanie spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici colnému orgánu v krajine určenia, a to v súlade so všetkými ustanoveniami vymedzenými na základe spoločnej dohody s týmto orgánom.

Článok 93

Držiteľ spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici a jeho povinnosti

1.   Držiteľom spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici je:

a)

schválená železničná spoločnosť, ktorá je usadená v krajine a ktorá prijíma tovar na prepravu na podklade nákladného listu CIM ako tranzitného vyhlásenia na použitie spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici a ktorá vyplní kolónku 58b nákladného listu CIM zaškrtnutím políčka „áno“ (yes) a zaznamenaním svojho kódu Medzinárodnej železničnej únie (UIC);

b)

akákoľvek iná schválená železničná spoločnosť, ktorá je usadená v krajine a na účet ktorej vypĺňa kolónku 58b železničná spoločnosť tretej krajiny, ak sa prepravná operácia začína mimo colného územia zmluvných strán a tovar vstupuje na uvedené colné územie.

2.   Držiteľ uvedeného režimu zodpovedá za to, že nasledujúce alebo vykonávajúce železničné spoločnosti, ktoré sú zapojené do vykonávania tranzitnej operácie v spoločnom tranzitnom režime v papierovej podobe, takisto implicitne spĺňajú požiadavky spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici.

Článok 94

Povinnosti schválených železničných spoločností

1.   Tovar postupne prevezmú a prepravujú rôzne schválené železničné spoločnosti na vnútroštátnej úrovni a zapojené schválené železničné spoločnosti sa colnému orgánu deklarujú ako spoločne zodpovedné za každý colný dlh, ktorý by mohol vzniknúť.

2.   Bez ohľadu na povinnosti držiteľa colného režimu, ako sa uvádzajú v článku 8, iné schválené železničné spoločnosti, ktoré prevezmú tovar počas prepravnej operácie a ktoré sú uvedené v kolónke 57 nákladného listu CIM, sú takisto zodpovedné za riadne uplatňovanie používania spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici.

3.   Navzájom spolupracujúce schválené železničné spoločnosti prevádzkujú spoločne dohodnutý systém na kontrolu a vyšetrovanie nezrovnalostí, ich prepravy tovaru, a sú zodpovedné za:

a)

oddelenú úhradu dopravných nákladov na základe informácií, ktoré musia byť dostupné pre každú tranzitnú operáciu v spoločnom tranzitnom režime v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici a za každý mesiac pre príslušné nezávislé schválené železničné spoločnosti v každej krajine;

b)

rozpis dopravných nákladov za každú krajinu, na územie ktorej tovar vstúpi v priebehu používania tranzitnej operácie v spoločnom tranzitnom režime v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici;

c)

platbu príslušného podielu nákladov, ktoré vznikli každej zo spolupracujúcich schválených železničných spoločností.

Článok 95

Označenie

Schválené železničné spoločnosti zabezpečia, aby bol tovar prepravovaný v spoločnom tranzitnom režime v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici označený nálepkami s piktogramom, ktorého vzor je uvedený v prílohe B11 k dodatku III.

Nálepky sa nalepia alebo vytlačia priamo na nákladný list CIM a nalepia sa na príslušný železničný vagón v prípade plného naloženia nákladu alebo na nákladový kus alebo nákladové kusy v ostatných prípadoch.

Nálepka uvedená v prvom odseku sa môže nahradiť odtlačkom pečiatky reprodukujúcej piktogram uvedený v prílohe B11 k dodatku III.

Článok 96

Zmena zmlúv o preprave

Ak sa zmluva o preprave zmení, aby sa:

a)

prepravná operácia, ktorá sa mala skončiť mimo colného územia zmluvnej strany, skončila na území tejto zmluvnej strany alebo

b)

prepravná operácia, ktorá sa mala skončiť na colnom území zmluvnej strany, skončila mimo územia tejto zmluvnej strany,

schválené železničné spoločnosti nevykonajú zmenenú zmluvu bez predchádzajúceho súhlasu colného úradu odoslania.

Vo všetkých ostatných prípadoch môžu schválené železničné spoločnosti zmenenú zmluvu vykonať. O vykonanej zmene bezodkladne informujú colný úrad odoslania.

Oddiel 2

preprava tovaru medzi zmluvnými stranami

Článok 97

Použitie nákladného listu CIM

1.   V prípade prepravnej operácie, na ktorú sa vzťahuje spoločný tranzitný režim v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici, ktorá sa začína a ktorá sa má skončiť na území zmluvných strán, sa nákladný list CIM predkladá colnému úradu odoslania.

2.   Colný úrad odoslania jasne uvedie v kolónke vyhradenej pre colné orgány na hárkoch 1, 2 a 3 nákladného listu CIM:

a)

kód „T1“, ak sa tovar prepravuje v režime T1;

b)

kód „T2“ alebo „T2F“ podľa daného prípadu, ak sa tovar prepravuje v režime T2 a keď je v súlade s ustanoveniami Únie uvedenie tohto kódu povinné.

Kód „T2“ alebo „T2F“ sa potvrdí pečiatkou colného úradu odoslania.

3.   Okrem prípadov uvedených v odseku 2, tovar, ktorý sa prepravuje z jedného miesta v Únii na iné miesto v Únii cez územie jednej alebo viacerých krajín spoločného tranzitného režimu, ako aj tovar, ktorý sa prepravuje z Únie do miesta určenia v krajine spoločného tranzitného režimu, sa za podmienok, ktoré stanoví každý členský štát Únie pre celú trasu, ktorú tovar prejde zo stanice odoslania až po stanicu určenia, umiestni do režimu T2 bez toho, aby bolo potrebné predložiť colnému úradu odoslania nákladný list CIM vzťahujúci sa na tento tovar.

Ak sa tovar prepravuje z jedného miesta v Únii na iné miesto v Únii cez územie jednej alebo viacerých krajín spoločného tranzitného režimu, nálepky uvedené v článku 95 sa nemusia nalepiť.

4.   Ak sa prepravná operácia začína v niektorej krajine spoločného tranzitného režimu, tovar sa považuje za tovar prepravovaný v režime T1. Ak sa však tovar má prepravovať v režime T2 v súlade s ustanoveniami článku 2 ods. 3 písm. b) dohovoru, colný úrad odoslania uvedie v hárku č. 3 nákladného listu CIM, že tovar, na ktorý sa tento doklad vzťahuje, sa prepravuje v režime T2. V takom prípade sa v kolónke vyhradenej pre colné orgány jasne uvedie kód „T2“ alebo „T2F“ podľa daného prípadu, ako aj pečiatka colného úradu odoslania a podpis zodpovedného úradníka. Pri preprave tovaru v režime T1 sa kód „T1“ v uvedenom doklade nemusí uvádzať.

5.   Všetky hárky nákladného listu CIM sa vrátia dotknutej osobe.

6.   Každá krajina spoločného tranzitného režimu môže stanoviť, že tovar prepravovaný v režime T1 sa môže prepravovať v danom režime bez toho, aby sa colnému úradu odoslania musel predložiť nákladný list CIM.

7.   V prípade tovaru uvedeného v odsekoch 2, 3 a 5 colný úrad príslušný pre danú stanicu určenia koná ako colný úrad určenia. Ak je však tovar prepustený do voľného obehu alebo umiestnený do iného režimu na medzistanici, ako colný úrad určenia koná colný úrad príslušný pre danú stanicu.

Článok 98

Identifikačné opatrenia

Pokiaľ colný úrad odoslania nerozhodne inak, vo všeobecnosti a so zreteľom na identifikačné opatrenia uplatňované schválenými železničnými spoločnosťami uvedený colný úrad neprikladá uzávery na dopravné prostriedky alebo jednotlivé nákladové kusy obsahujúce tovar.

Článok 99

Formality na colnom úrade tranzitu

Ak sa uplatňuje spoločný tranzitný režim v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici, na colnom úrade tranzitu nie je potrebné vykonávať žiadne formality.

Článok 100

Formality na colnom úrade určenia

1.   Ak tovar umiestnený do spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici prichádza na colný úrad určenia, schválená železničná spoločnosť predloží na uvedenom colnom úrade:

a)

tovar;

b)

hárky 2 a 3 nákladného listu CIM.

Colný úrad určenia opečiatkuje hárok 2 nákladného listu CIM a vráti ho schválenej železničnej spoločnosti a ponechá si hárok 3 nákladného listu CIM.

2.   Colný úrad príslušný pre stanicu určenia koná ako colný úrad určenia.

Ak je však tovar prepustený do voľného obehu alebo umiestnený do iného colného režimu na medzistanici, ako colný úrad určenia koná colný úrad príslušný pre túto stanicu.

3.   V prípade uvedenom v článku 97 ods. 3 nie je na colnom úrade určenia potrebné vykonávať žiadne formality.

Oddiel 3

Preprava tovaru do alebo z tretích krajín

Článok 101

Preprava tovaru do tretích krajín

1.   Články 97 a 98 sa uplatňujú na prepravnú operáciu, ktorá sa začína na území zmluvnej strany a má sa skončiť v tretej krajine.

2.   Colný úrad príslušný pre hraničný priechod, cez ktorý tovar umiestnený v spoločnom tranzitnom režime v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici opúšťa územie zmluvnej strany, koná ako colný úrad určenia.

3.   Na uvedenom colnom úrade nie je potrebné vykonávať žiadne formality.

Článok 102

Preprava tovaru z tretích krajín

1.   Colný úrad príslušný pre hraničný priechod, cez ktorý tovar umiestnený v spoločnom tranzitnom režime v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici vstupuje na územie zmluvnej strany, koná ako colný úrad odoslania v prípade prepravnej operácie, ktorá sa začína v tretej krajine a končí sa na území zmluvnej strany.

Na uvedenom colnom úrade nie je potrebné vykonávať žiadne formality.

2.   Colný úrad príslušný pre stanicu určenia koná ako colný úrad určenia. Ak je však tovar prepustený do voľného obehu alebo umiestnený do iného colného režimu na medzistanici, ako colný úrad určenia koná colný úrad príslušný pre danú stanicu.

Formality stanovené v článku 100 sa vykonávajú na uvedenom colnom úrade.

Článok 103

Preprava tovaru cez územie zmluvných strán

1.   Colné úrady, ktoré konajú ako colný úrad odoslania a colný úrad určenia v prípade prepravných operácií, ktoré sa začínajú a majú sa skončiť v tretej krajine, sú colným úradom odoslania a colným úradom určenia uvedenými v článku 101 ods. 2 resp. v článku 102 ods. 1

2.   Na colnom úrade odoslania ani určenia nie je potrebné vykonávať žiadne formality.

Článok 104

Colný status tovaru

Tovar, ktorý sa prepravuje podľa článku 102 ods. 1 alebo článku 103 ods. 1, sa považuje za tovar prepravovaný v režime T1, pokiaľ sa v súlade s ustanoveniami dodatku II nestanoví colný status tovaru Únie.

Oddiel 4

ostatné ustanovenia

Článok 105

Ložné listy

1.   V prípade nákladného listu CIM, ktorý obsahuje viac ako jeden vagón alebo kontajner, sa môžu použiť ložné listy na tlačive uvedenom v prílohe B4 k dodatku III.

Ložný list musí obsahovať číslo vagónu, na ktorý sa nákladný list CIM vzťahuje, alebo prípadne číslo kontajnera, v ktorom sa tovar nachádza.

2.   V prípade prepravných operácií, ktoré sa začínajú na území zmluvných strán a zahŕňajú súčasne tovar prepravovaný v režime T1 a tovar prepravovaný v režime T2, sa musia vystaviť samostatné ložné listy.

Poradové čísla ložných listov, ktoré sa vzťahujú na oba druhy tovaru, sa zaznamenajú v kolónke vyhradenej na opis tovaru v nákladnom liste CIM.

3.   Ložné listy sprevádzajúce nákladný list CIM tvoria jeho neoddeliteľnú súčasť a majú tie isté právne účinky.

4.   Stanica odoslania potvrdí originál ložných listov svojou pečiatkou.

Článok 106

Rozsah pôsobnosti štandardných postupov a režimov v papierovej podobe v prípade kombinovanej prepravy po ceste a železnici

1.   V prípade operácií kombinovaných prepravných operácií po ceste a železnici sa ustanoveniami článkov 91 až 105 nevylučuje použitie režimov stanovených v hlave II. Ustanovenia článkov 92 a 95 sa však uplatňujú.

2.   V prípadoch uvedených v odseku 1 v čase vyhotovenia nákladného listu CIM sa do kolónky určenej pre údaje sprievodných dokladov jasne uvedie odkaz na použité tranzitné vyhlásenie alebo tranzitné vyhlásenia.

V uvedenom odkaze sa uvedie druh tranzitného vyhlásenia, colný úrad odoslania, dátum a registračné číslo každého použitého tranzitného vyhlásenia.

Okrem toho hárok 2 nákladného listu CIM potvrdí železničná spoločnosť príslušná pre poslednú železničnú stanicu, ktorá sa podieľa na tranzitnej operácii v spoločnom tranzitnom režime. Uvedená železničná spoločnosť nákladný list CIM potvrdí, až keď sa ubezpečí, že preprava tovaru sa uskutočňuje s tranzitným vyhlásením alebo vyhláseniami, na ktorý(-é) sa uvádza odkaz.

3.   Ak tovar prepravovaný v kombinovanej preprave po ceste a železnici na podklade jedného alebo viacerých tranzitných vyhlásení v režime stanovenom v hlave II prevezmú železničné spoločnosti v niektorej železničnej stanici a ďalej sa prepravuje na železničných vagónoch, dané železničné spoločnosti prevezmú zodpovednosť za zaplatenie dlhu v prípade, že počas prepravy po železnici dôjde k porušeniam alebo nezrovnalostiam, ak v krajine, kde k porušeniu či nezrovnalosti došlo alebo sa má za to, že k nim došlo, nie je platná záruka a ak takéto sumy nemožno vybrať od držiteľa colného režimu.

Článok 107

Schválený odosielateľ a schválený príjemca

1.   Ak sa na colnom úrade odoslania nevyžaduje predloženie nákladného listu CIM ako tranzitného vyhlásenia a tovaru, pokiaľ ide o tovar, ktorý má schválený odosielateľ uvedený v článku 55 písm. c) umiestniť do spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného po železnici, colný úrad odoslania prijme potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa na hárkoch 1, 2 a 3 nákladného listu CIM uvádzal podľa daného prípadu kód „T1“, „T2“ alebo „T2F“.

2.   Ak tovar príde na miesto schváleného príjemcu, ako sa uvádza v článku 55 písm. d), colné orgány môžu stanoviť, že odchylne od článku 88, schválené železničné spoločnosti alebo dopravné spoločnosti doručia hárky 2 a 3 nákladného listu CIM priamo colnému úradu určenia.

KAPITOLA VII

Spoločný tranzitný režim v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného letecky a spoločný tranzitný režim založený na elektronickom zozname v prípade tovaru prepravovaného letecky

Článok 108

Zoznam tovaru ako tranzitné vyhlásenie na použitie spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného letecky

1.   Leteckej spoločnosti sa môže povoliť, aby použila zoznam tovaru ako tranzitné vyhlásenie, ak v podstate zodpovedá tlačivu stanovenému v dodatku 3 k prílohe 9 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve podpísanom 7. decembra 1944 v Chicagu.

2.   V povolení uvedenom v článku 55 písm. e) týkajúcom sa spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného letecky sa uvádza podoba zoznamu a letiská odoslania a určenia pre tranzitné operácie v spoločnom tranzitnom režime. Letecká spoločnosť schválená v súlade s článkom 55 písm. e) na účely tohto režimu zašle potvrdený výtlačok uvedeného povolenia príslušným colným orgánom každého z dotknutých letísk.

3.   Ak prepravná operácia zahŕňa tovar, ktorý sa prepravuje v režime T1, a tovar, ktorý sa prepravuje v režime T2 medzi osobitným daňovým územím a inou časťou colného územia Únie, ktorá nie je osobitným daňovým územím, daný tovar sa uvedie na samostatných zoznamoch tovaru.

Článok 109

Formality, ktoré má vykonať letecká spoločnosť

1.   Letecká spoločnosť zaznamená do zoznamu tovaru tieto informácie:

a)

kód „T1“, ak sa tovar prepravuje v režime T1;

b)

kód „T2“ alebo „T2F“ podľa daného prípadu, ak sa tovar prepravuje v režime T2 a keď je v súlade s ustanoveniami Únie uvedenie tohto kódu povinné;

c)

názov leteckej spoločnosti prepravujúcej tovar;

d)

číslo letu;

e)

dátum letu;

f)

letisko odoslania a letisko určenia.

2.   Okrem informácií požadovaných v odseku 1 letecká spoločnosť zaznamená do uvedeného zoznamu tovaru pre každú zásielku tieto informácie:

a)

počet leteckých nákladných listov;

b)

počet nákladových kusov;

c)

obchodný opis tovaru vrátane všetkých údajov potrebných na jeho identifikáciu;

d)

hrubú hmotnosť.

3.   Ak sa tovar zlúči, jeho opis sa v zozname tovaru podľa potreby nahrádza záznamom „Zberná zásielka“, prípadne skratkou tohto záznamu. V uvedenom prípade obsahujú letecké nákladné listy pre zásielky uvedené v zozname tovaru obchodný opis tovaru vrátane všetkých údajov potrebných na jeho identifikáciu. Tieto letecké nákladné listy sa pripoja k zoznamu tovaru.

4.   Letecká spoločnosť uvedie na zoznam tovaru dátum a podpíše ho.

5.   Príslušným colným orgánom na letisku odoslania sa predkladajú najmenej dva výtlačky zoznamu tovaru, pričom uvedené colné orgány si jeden výtlačok ponechajú.

6.   Jeden výtlačok zoznamu tovaru sa predkladá príslušným colným orgánom na letisku určenia.

Článok 110

Overenie súpisu zoznamov tovaru používaných ako tranzitné vyhlásenie v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného letecky

1.   Príslušné colné orgány na každom letisku určenia raz za mesiac potvrdia súpis zoznamov tovaru vyhotovených leteckými spoločnosťami, ktoré boli uvedeným orgánom predložené v predchádzajúcom mesiaci, a postúpia ho colným orgánom na každom letisku odoslania.

2.   Uvedený súpis zahŕňa za každý zoznam tovaru tieto informácie:

a)

číslo zoznamu tovaru;

b)

kód identifikujúci zoznam tovaru ako tranzitné vyhlásenie v súlade s článkom 109 ods. 1 písm. a) a b);

c)

názov leteckej spoločnosti, ktorá tovar prepravovala;

d)

číslo letu a

e)

dátum letu.

3.   V povolení uvedenom v článku 55 písm. e) týkajúcom sa spoločného tranzitného režimu v papierovej podobe v prípade tovaru prepravovaného letecky sa môže tiež stanoviť, že súpis uvedený v odseku 1 tohto článku môžu príslušným colným orgánom každého letiska odoslania postúpiť samotné letecké spoločnosti.

4.   V prípade, že sa v súvislosti s informáciami o zoznamoch tovaru uvedených v danom súpise zistia nezrovnalosti, príslušné colné orgány letiska určenia informujú príslušné colné orgány letiska odoslania a príslušný colný orgán, ktorý udelil povolenie, pričom sa odvolávajú najmä na letecké nákladné listy pre predmetný tovar.

Článok 111

Elektronický zoznam tovaru ako tranzitné vyhlásenie na použitie spoločného tranzitného režimu v prípade tovaru prepravovaného letecky

1.   Letecká spoločnosť postúpi zoznam tovaru vyhotovený na letisku odoslania letisku určenia prostredníctvom elektronického systému umožňujúceho výmenu informácií.

2.   Letecká spoločnosť zaznamená vedľa príslušných položiek v zozname tovaru jeden z týchto kódov:

a)

„T1“, ak sa tovar prepravuje v režime T1;

b)

„T2“ alebo „T2F“ podľa daného prípadu, ak sa tovar prepravuje v režime T2 a keď je v súlade s ustanoveniami Únie uvedenie tohto kódu povinné;

c)

„TD“ v prípade tovaru, ktorý sa už pohybuje v tranzitnom režime. V uvedených prípadoch letecká spoločnosť takisto uvedie do zodpovedajúceho leteckého nákladného listu kód „TD“, ako aj odkaz na používaný režim, číslo a dátum tranzitného vyhlásenia alebo prepravného dokladu a názov vydávajúceho úradu;

d)

„C“ (ekvivalent „T2L“) alebo „F“ (ekvivalent „T2LF“) podľa daného prípadu, pre tovar Únie, ktorý nie je umiestnený do tranzitného režimu;

e)

„X“ v prípade tovaru Únie, ktorý sa má vyviesť a ktorý nie je umiestnený do tranzitného režimu.

3.   Zoznam tovaru zahŕňa aj informácie uvedené v článku 109 ods. 1 písm. c) až f) a článku 109 ods. 2

4.   Spoločný tranzitný režim sa považuje za skončený, keď majú príslušné colné orgány letiska určenia k dispozícii zoznam tovaru zaslaný prostredníctvom elektronického systému umožňujúceho výmenu informácií a keď im bol predložený tovar.

5.   Záznamy vedené leteckou spoločnosťou, ktoré umožňujú príslušným colným orgánom vykonávať účinné kontroly, obsahujú aspoň informácie uvedené v odsekoch 2 a 3.

Príslušné colné orgány na letisku určenia zasielajú v prípade potreby príslušným colným orgánom na letisku odoslania na overenie relevantné údaje zoznamov tovaru, ktoré im boli doručené prostredníctvom elektronického systému umožňujúceho výmenu informácií.

6.   Letecká spoločnosť oznámi príslušným colným orgánom všetky porušenia a nezrovnalosti.

7.   Príslušné colné orgány na letisku určenia informujú čo najskôr príslušné colné orgány na letisku odoslania a príslušný colný orgán, ktorý vydal povolenie, o všetkých porušeniach a nezrovnalostiach.

HLAVA IV

DLH A VYBERANIE DLHU

KAPITOLA I

Dlh a dlžník

Článok 112

Vznik dlhu

1.   Dlh v zmysle článku 3 ods. 1 vzniká:

a)

vyňatím tovaru zo spoločného tranzitného režimu;

b)

nedodržaním niektorej podmienky, ktorou sa upravuje umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu alebo používanie spoločného tranzitného režimu.

2.   Dlh zaniká jedným z týchto spôsobov:

a)

ak dlh vznikol podľa odseku 1 písm. a) alebo b) a ak sú splnené tieto podmienky:

i)

porušenie, ktoré viedlo k vzniku dlhu, nemalo zásadný vplyv na správne fungovanie a nepredstavovalo pokus o podvodné konanie;

ii)

všetky formality potrebné na nápravu situácie týkajúcej sa tovaru sa následne vykonajú;

b)

ak vyňatie tovaru zo spoločného tranzitného režimu alebo nedodržanie niektorej podmienky, ktorou sa upravuje umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu, alebo používanie spoločného tranzitného režimu vyplýva z úplného zničenia alebo nenahraditeľnej straty daného tovaru v dôsledku skutočnej povahy tovaru alebo nepredvídateľných okolností alebo vyššej moci alebo v dôsledku pokynu colných orgánov.

Tovar sa považuje za nenahraditeľne stratený, ak ho už nikto nemôže použiť.

3.   Dlh vzniká v okamihu, keď:

a)

bol tovar vyňatý zo spoločného tranzitného režimu alebo v okamihu, keď neboli splnené podmienky pre používanie spoločného tranzitného režimu alebo sa prestali plniť;

b)

bolo prijaté colné vyhlásenie na umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu, pričom sa dodatočne zistí, že podmienka upravujúca umiestnenie tovaru do uvedeného režimu nebola v skutočnosti splnená.

Článok 113

Identifikácia dlžníka

1.   Dlžníkom je:

a)

osoba, od ktorej sa požadovalo dodržanie podmienok, ktorými sa upravuje umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu alebo používanie spoločného tranzitného režimu;

b)

každá osoba, ktorá vedela alebo mala vedieť, že podmienka vyplývajúca z dohovoru nebola splnená a ktorá konala na účet osoby, ktorá bola povinná danú podmienku splniť, alebo ktorá sa zúčastnila konania, ktoré viedlo k nedodržaniu uvedenej podmienky;

c)

každá osoba, ktorá daný tovar získala alebo prechovávala a ktorá vedela alebo mala vedieť v čase získania alebo prijatia tovaru, že podmienka vyplývajúca z dohovoru alebo z colných predpisov nebola splnená;

d)

držiteľ colného režimu.

2.   V prípade uvedenom v článku 112 ods. 1 písm. b) je dlžníkom osoba, od ktorej sa vyžaduje, aby dodržala podmienky, ktorými sa upravuje umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu alebo použitie tovaru v spoločnom tranzitnom režime.

3.   Ak je vyhotovené colné vyhlásenie na umiestnenie tovaru do spoločného tranzitného režimu a ak sa poskytujú colným orgánom informácie požadované podľa colných predpisov týkajúcich sa podmienok, ktorými sa upravuje umiestňovanie tovaru do uvedeného colného režimu, v dôsledku ktorých vzniká dlh, je dlžníkom aj osoba, ktorá poskytla informácie požadované na vyhotovenie colného vyhlásenia a ktorá vedela alebo mala vedieť, že takéto informácie nie sú pravdivé.

4.   Ak sú viaceré osoby zodpovedné za zaplatenie sumy zodpovedajúcej jednému dlhu, sú za zaplatenie uvedenej sumy zodpovedné spoločne a nerozdielne.

Článok 114

Miesto vzniku dlhu

1.   Dlh vzniká:

a)

na mieste, kde došlo k udalostiam, pri ktorých tento dlh vzniká;

b)

ak nie je možné určiť uvedené miesto, dlh vzniká na mieste, kde colné orgány dospeli k záveru, že daný tovar sa nachádza v situácii, v ktorej vzniká dlh.

2.   Ak bol tovar umiestnený do spoločného tranzitného režimu, ktorý nebol ukončený, a miesto vzniku dlhu nemožno určiť podľa odseku 1 písm. a) a b) tohto článku v týchto lehotách:

a)

do siedmich mesiacov od posledného dňa, kedy sa mal tovar predložiť na colnom úrade určenia, pokiaľ pred uplynutím uvedenej lehoty nebola zaslaná žiadosť o prevod výberu dlhu uvedená v článku 50 orgánu zodpovednému za miesto, kde podľa dôkazov získaných colným orgánom krajiny odoslania došlo k udalostiam, v dôsledku ktorých dlh vznikol. V takom prípade sa uvedená lehota predĺži najviac o jeden mesiac;

b)

jeden mesiac od uplynutia lehoty uvedenej v článku 49 ods. 4 pre držiteľa colného režimu na to, aby odpovedal na žiadosť o poskytnutie informácií potrebných na ukončenie režimu v prípade, že colnému orgánu krajiny odoslania nebol oznámený príchod tovaru a držiteľ colného režimu poskytol nedostatočné informácie alebo neposkytol žiadne informácie;

dlh vzniká buď v krajine zodpovednej za posledný colný úrad tranzitu, ktorý oznamuje prechod hranice colnému úradu odoslania, alebo prípadne, v krajine zodpovednej za colný úrad odoslania.

3.   Príslušnými orgánmi uvedenými v článku 116 ods. 1 sú príslušné orgány krajiny, v ktorej dlh v zmysle tohto článku vzniká alebo sa za vzniknutý považuje.

Článok 115

Žiadosť o prevod výberu dlhu

1.   Ak príslušné orgány, ktoré oznámili dlh, získajú dôkazy, pokiaľ ide o miesto, kde došlo k udalosti, ktorá viedla k vzniku dlhu, uvedené orgány pozastavia postup výberu a okamžite a v každom prípade v lehote zašlú všetky potrebné doklady vrátane overenej kópie dôkazu, príslušným orgánom na danom mieste.

2.   Príslušné orgány na danom mieste potvrdia prijatie žiadosti a informujú príslušné orgány, ktoré oznámili dlh, či sú príslušné na jeho výber. Ak do 28 dní nie je doručená žiadna odpoveď, príslušné orgány, ktoré oznámili dlh, ihneď pokračujú v konaní na účely vyberania, ktoré začali.

KAPITOLA II

Postup voči dlžníkovi alebo ručiteľovi

Článok 116

Postup voči dlžníkovi

1.   Príslušné colné orgány začnú konanie na účely výberu dlhu, len čo možno:

a)

vypočítať výšku dlhu a

b)

určiť dlžníka.

2.   Uvedené orgány oznámia dlžníkovi výšku dlhu spôsobmi a v lehotách, ktoré sú v zmluvných stranách záväzné.

3.   Dlžník musí uhradiť každý dlh oznámený v súlade s odsekom 2 spôsobmi a v lehotách záväzných v zodpovedajúcich zmluvných stranách.

Článok 117

Postup voči ručiteľovi

1.   S výhradou odseku 4 zodpovednosť ručiteľa platí dovtedy, kým sa dlh môže stať splatným.

2.   Ak spoločný tranzitný režim nebol ukončený, colné orgány krajiny odoslania oznámia ručiteľovi do deviatich mesiacov od uplynutia predpísanej lehoty na predloženie tovaru na colnom úrade určenia, že colný režim nebol ukončený.

3.   Ak spoločný tranzitný režim nebol ukončený, colné orgány určené v súlade s článkom 114 oznámia ručiteľovi do troch rokov odo dňa prijatia tranzitného vyhlásenia, že má alebo môže mať povinnosť uhradiť dlh, za ktorý je zodpovedný v súvislosti s predmetnou tranzitnou operáciou v spoločnom tranzitnom režime, pričom toto oznámenie musí obsahovať MRN a dátum tranzitného vyhlásenia, názov colného úradu odoslania, meno držiteľa colného režimu a predmetnú sumu.

4.   Ručiteľ je zbavený svojich záväzkov, ak mu pred uplynutím lehoty nebolo vydané žiadne z oznámení stanovených v odsekoch 2 a 3.

5.   Ak bolo vydané niektoré z uvedených oznámení, ručiteľovi sa oznámi vyberanie colného dlhu alebo ukončenie režimu.

Článok 118

Výmena informácií a súčinnosť s cieľom vybrania dlhu

Bez toho, aby bol dotknutý článok 13a dohovoru a v súlade s článkom 114 tohto dodatku si krajiny navzájom poskytujú súčinnosť pri určovaní orgánov príslušných na vyberanie dlhu.

Uvedené orgány informujú colný úrad odoslania a colný úrad prijímania záruk o všetkých prípadoch, keď v súvislosti s tranzitnými vyhláseniami prijatými colným úradom odoslania vznikol dlh, a o opatreniach prijatých voči dlžníkovi na účely vybrania. Tieto orgány okrem toho informujú colný úrad odoslania o výbere cla a iných poplatkov, aby umožnili colnému úradu ukončiť tranzitnú operáciu.“.

Príloha I sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA I

UPLATŇOVANIE ČLÁNKU 77

Dočasný zákaz používania celkovej záruky so zníženou sumou alebo celkovej záruky

1.   Situácie, v ktorých sa môže dočasne zakázať používanie celkovej záruky so zníženou sumou alebo používanie celkovej záruky:

1.1

Dočasný zákaz používania celkovej záruky so zníženou sumou

„Osobitné okolnosti“ uvedené v článku 77 písm. a) znamenajú situáciu, v ktorej sa preukázalo vo významnom počte prípadov zahŕňajúcich viac ako jedného držiteľa colného režimu a ohrozujúcich správny priebeh režimu, že napriek uplatňovaniu článku 65 alebo 80 celková záruka alebo celková záruka so zníženou sumou podľa článku 75 písm. a) a b) už nestačí na to, aby v predpísanej lehote zabezpečila zaplatenie dlhu, ktorý vzniká, keď sú niektoré druhy tovaru vyňaté zo spoločného tranzitného režimu.

1.2

Dočasný zákaz používania celkovej záruky

„Podvod vo veľkom rozsahu“ podľa článku 77 písm. b) znamená situáciu, keď sa preukáže, že napriek uplatňovaniu článku 65 alebo 80 celková záruka alebo celková záruka so zníženou sumou podľa článku 75 písm. a) a b) už nestačí na to, aby v predpísanej lehote zabezpečila zaplatenie dlhu, ktorý vzniká, keď sú niektoré druhy tovaru vyňaté zo spoločného tranzitného režimu. V tejto súvislosti by sa malo zohľadniť množstvo vyňatého tovaru a okolnosti jeho vyňatia, obzvlášť ak sú výsledkom medzinárodne organizovanej trestnej činnosti.

2.   Postup rozhodovania o dočasnom zákaze používania celkovej záruky so zníženou sumou alebo celkovej záruky

2.1   Rozhodnutie spoločného výboru o dočasnom zákaze používania celkovej záruky alebo celkovej záruky so zníženou sumou alebo podľa článku 77 písm. a) alebo b) (ďalej len „rozhodnutie“) sa prijíma v súlade s týmto postupom:

2.1.1

Rozhodnutie sa môže prijať na žiadosť jednej alebo viacerých zmluvných strán.

2.1.2

Ak sa taká žiadosť podá, zmluvné strany sa navzájom informujú o skutočnostiach, ktoré zistili, a preveria, či sú splnené podmienky stanovené v bodoch 1.1 alebo 1.2.

2.2   Ak zmluvné strany usudzujú, že uvedené podmienky sú splnené, predložia spoločnému výboru návrh rozhodnutia na prijatie písomným postupom opísaným v bode 2.3.

2.3   Zmluvná strana, ktorá predsedá spoločnému výboru, zašle návrh rozhodnutia ostatným zmluvným stranám.

Ak zmluvná strana, ktorá predsedá spoločnému výboru, nedostane v lehote tridsiatich dní odo dňa zaslania návrhu od zmluvných strán žiadne písomné námietky, rozhodnutie sa prijme. Zmluvná strana, ktorá predsedá spoločnému výboru, informuje o prijatí rozhodnutia ostatné zmluvné strany.

Ak zmluvná strana, ktorá predsedá spoločnému výboru, dostane v danej lehote akékoľvek pripomienky od jednej alebo viacerých zmluvných strán, informuje o tom ostatné zmluvné strany.

2.4   Každá zmluvná strana zabezpečí uverejnenie rozhodnutia.

2.5   Rozhodnutie zostáva v platnosti na obdobie dvanástich mesiacov. Po novom prehodnotení zmluvnými stranami však spoločný výbor môže rozhodnúť o predĺžení jeho platnosti alebo o jeho zrušení.

3.   Opatrenia na zmiernenie finančných následkov zákazu používania celkovej záruky

Ak sa v súlade s článkom 77 dočasne zakáže používanie celkovej záruky, držitelia celkových záruk môžu na požiadanie používať jednotlivú záruku. Uplatňujú sa však tieto osobitné podmienky:

jednotlivá záruka sa vystavuje v forme osobitného záručného dokumentu, ktorý sa vzťahuje iba na druhy tovaru uvedené v rozhodnutí,

táto jednotlivá záruka sa môže používať iba na colnom úrade odoslania uvedenom v tomto záručnom dokumente,

môže sa použiť na pokrytie niekoľkých súčasných alebo za sebou idúcich operácií za predpokladu, že súčet súm spojených s prebiehajúcimi operáciami, v prípade ktorých režim ešte nebol ukončený, neprevýši referenčnú sumu jednotlivej záruky. V tomto prípade colný úrad prijímania záruk pridelí držiteľovi colného režimu jeden počiatočný prístupový kód záruky. Držiteľ colného režimu môže prideliť jeden alebo viacero prístupových kódov k tejto záruke, ktoré bude používať on sám alebo jeho zástupcovia.

vždy keď je režim pre tranzitnú operáciu v spoločnom tranzitnom režime, na ktorú sa vzťahuje táto jednotlivá záruka, ukončený, suma zodpovedajúca uvedenej operácii sa uvoľní a môže sa opätovne použiť na pokrytie inej operácie až do maximálnej výšky záruky.

4.   Výnimka z rozhodnutia o dočasnom zákaze používania celkovej záruky alebo celkovej záruky so zníženou sumou

4.1   Držiteľom colného režimu sa môže povoliť používanie celkovej záruky alebo celkovej záruky so zníženou sumou na umiestnenie tovaru, na ktorý sa vzťahuje rozhodnutie o dočasnom zákaze používania týchto záruk, do spoločného tranzitného režimu, ak môžu preukázať, že počas posledných dvoch rokov pred vydaním rozhodnutia nevznikol za príslušné druhy tovaru v rámci tranzitných operácií v spoločnom tranzitnom režime, ktoré vykonali, žiadny dlh alebo keď počas uvedeného obdobia dlh vznikol, ak môžu preukázať, že ho dlžník alebo ručiteľ v predpísanej lehote v plnej miere zaplatil.

Na získanie povolenia používať dočasne zakázanú celkovú záruku musí držiteľ colného režimu spĺňať aj podmienky stanovené v článku 75 ods. 2 písm. b).

4.2   Články 59 až 72 sa uplatňujú mutatis mutandis na žiadosti a povolenia týkajúce sa výnimiek uvedených v bode 4.1.

4.3   Ak príslušné colné orgány udelia výnimku, zaznamenajú do kolónky 8 osvedčenia o celkovej záruke tento text:

„—

NEOBMEDZENÉ POUŽITIE – 99209““.

Príloha II sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA II

PLÁN NA ZABEZPEČENIE KONTINUITY ČINNOSTÍ PRE SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM

ČASŤ I

KAPITOLA I

Všeobecné ustanovenia

1.   V tejto prílohe sa stanovujú osobitné ustanovenia týkajúce sa používania plánu na zabezpečenie kontinuity činností na základe článku 26 ods. 1 dodatku I pre držiteľov colného režimu vrátane schválených odosielateľov v prípade dočasnej nefunkčnosti:

elektronického tranzitného systému,

počítačového systému, ktorý držitelia colného režimu používajú na podávanie spoločného tranzitného vyhlásenia prostredníctvom techník elektronického spracovania údajov, alebo

elektronického prepojenia medzi počítačovým systémom, ktorý držitelia colného režimu používajú na podávanie spoločného tranzitného vyhlásenia prostredníctvom techník elektronického spracovania údajov a elektronického tranzitného systému.

2.   Tranzitné vyhlásenia

2.1

Tranzitné vyhlásenie používané v rámci plánu na zabezpečenie kontinuity činností sa musí dať rozpoznať všetkými stranami zúčastnenými na tranzitnej operácii s cieľom vyhnúť sa problémom na colnom úrade tranzitu, colnom úrade určenia a pri príchode k schválenému príjemcovi. Z tohto dôvodu sa používané doklady obmedzujú na tieto:

jednotný colný doklad (JCD) alebo

JCD vytlačený na čistom papieri z počítačového systému hospodárskeho subjektu, ako sa stanovuje v prílohe B6 k dodatku III alebo

tranzitný sprievodný doklad doplnený v prípade potreby zoznamom položiek (LoI).

2.2

Tranzitné vyhlásenie sa môže doplniť jedným alebo viacerými doplnkovými tlačivami, pričom sa použije tlačivo uvedené v dodatku 3 k prílohe I k Dohovoru o zjednodušení formalít pri preprave tovaru uzatvorenému v Interlakene 20. mája 1987 (ďalej ďalej aj „Dohovor JCD“). Tieto tlačivá sú neoddeliteľnou súčasťou vyhlásenia. Ložné listy spĺňajúce ustanovenia prílohy B5 k dodatku III a vydané na tlačive stanovenom v prílohe B4 k dodatku III sa môžu používať namiesto doplnkových tlačív ako opisná časť písomného tranzitného vyhlásenia, ktorého sú neoddeliteľnou súčasťou.

2.3

Na účely vykonávania bodu 2.1 tejto prílohy sa tranzitné vyhlásenie vyplní v súlade s prílohou B6 k dodatku III.

KAPITOLA II

Vykonávacie predpisy

3.   Nedostupnosť elektronického tranzitného systému

3.1

Predpisy sa uplatňujú takto:

tranzitné vyhlásenie sa vyplní a podá colnému úradu odoslania v exemplároch č. 1, č. 4 a č. 5 jednotného colného dokladu v súlade s Dohovorom o zjednodušení formalít pri preprave tovaru alebo v dvoch exemplároch tranzitného sprievodného dokladu doplnených v prípade potreby zoznamom položiek v súlade s prílohami A3, A4, A5 a A6 k dodatku III,

tranzitné vyhlásenie sa zaeviduje v kolónke C prostredníctvom systému číslovania, ktorý sa líši od číslovania v elektronickom tranzitnom systéme,

plán na zabezpečenie kontinuity činností sa uvádza na exemplároch tranzitného vyhlásenia s odtlačkom jednej z pečiatok s použitím vzorov uvedených v prílohe B7 k dodatku III, v kolónke A jednotného colného dokladu alebo namiesto hlavného referenčného čísla a čiarového kódu v tranzitnom sprievodnom doklade,

schválený odosielateľ splní všetky povinnosti a podmienky týkajúce sa zapisovania údajov do vyhlásenia a používania osobitnej pečiatky uvedenej v bodoch 22 až 25 tejto prílohy, pričom použije kolónku C, resp. D,

tranzitné vyhlásenie opečiatkuje colný úrad odoslania v prípade bežného postupu alebo schválený odosielateľ v prípade uplatnenia článku 84 dodatku I.

3.2

Ak sa prijme rozhodnutie uplatňovať plán na zabezpečenie kontinuity činností, akékoľvek tranzitné údaje sprevádzané číslami LRN alebo MRN pridelenými tranzitnej operácii sa odstránia z elektronického tranzitného systému na základe informácií poskytnutých osobou, ktorá vložila uvedené tranzitné údaje do elektronického tranzitného systému.

3.3

Colný orgán monitoruje používanie plánu na zabezpečenie kontinuity činností, aby sa predišlo jeho zneužívaniu.

4.   Nedostupnosť počítačového systému, ktorý držitelia colného režimu používajú na predkladanie údajov spoločného tranzitného vyhlásenia prostredníctvom techník elektronického spracovania údajov, alebo elektronického prepojenia medzi uvedeným počítačovým systémom a elektronickým tranzitným systémom

Uplatňujú sa ustanovenia bodu 3 tejto prílohy.

Držiteľ colného režimu informuje colný orgán o tom, že jeho počítačový systém alebo elektronické prepojenie medzi uvedeným počítačovým systémom a elektronickým tranzitným systémom sú znovu funkčné.

5.   Nedostupnosť počítačového systému schváleného odosielateľa alebo elektronického prepojenia medzi uvedeným počítačovým systémom a elektronickým tranzitným systémom

Ak nefunguje počítačový systém schváleného odosielateľa alebo elektronické prepojenie medzi uvedeným počítačovým systémom a elektronickým tranzitným systémom, uplatňuje sa tento postup:

uplatňujú sa ustanovenia bodu 4 tejto prílohy,

keď schválený odosielateľ podá ročne viac ako 2 % svojich vyhlásení v rámci plánu na zabezpečenie kontinuity činností, dané povolenie sa prehodnotí s cieľom posúdiť, či naďalej spĺňa príslušné podmienky.

6.   Zber údajov colným orgánom

V prípadoch uvedených v bodoch 4 a 5 tejto prílohy colný orgán však môže povoliť držiteľovi colného režimu podať colnému úradu odoslania tranzitné vyhlásenie v jednom exemplári (pričom použije JCD alebo tranzitný sprievodný doklad), aby sa spracovalo v elektronickom tranzitnom systéme.

KAPITOLA III

Fungovanie plánu

7.   Podmienky pri jednotlivej záruke poskytovanej ručiteľom

Ak je colný úrad prijímania záruk iný ako colný úrad odoslania tranzitnej operácie, colný úrad prijímania záruk si ponechá kópiu záväzku ručiteľa. Držiteľ colného režimu predloží originál colnému úradu odoslania, ktorý originál uchováva. Colný úrad odoslania môže v prípade potreby vyžadovať preklad dokladu do úradného jazyka alebo do jedného z úradných jazykov príslušnej krajiny.

8.   Podpísanie tranzitného vyhlásenia a záväzok držiteľa colného režimu

Držiteľ colného režimu podpísaním tranzitného vyhlásenia preberá zodpovednosť za:

presnosť údajov, ktoré sa uvádzajú vo vyhlásení,

pravosť predložených dokladov,

splnenie všetkých povinností súvisiacich s umiestnením tovaru do colného režimu tranzit.

9.   Identifikačné opatrenia

V prípade uplatňovania článku 36 ods. 7 dodatku I colný úrad odoslania uvedie v kolónke D – („Kontrola colným úradom odoslania“) tranzitného vyhlásenia pri kolónke vzťahujúcej sa na „Priložené colné uzávery“ túto poznámku:

„—

Oslobodenie – 99201“.

10.   Záznamy v tranzitnom vyhlásení a prepustenie tovaru

Colný úrad odoslania zaznamená na každom exemplári tranzitného vyhlásenia výsledky kontroly.

Ak zistenia kontroly zodpovedajú vyhláseniu, colný úrad odoslania tovar prepustí a zaznamená dátum prepustenia tovaru na exemplároch daného tranzitného vyhlásenia.

11.   Tovar umiestnený do spoločného tranzitného režimu sa prepravuje na podklade exemplárov č. 4 a č. 5 JCD alebo na podklade jedného exempláru tranzitného sprievodného dokladu, ktoré držiteľovi colného režimu odovzdá colný úrad odoslania. Exemplár č. 1 JCD a exemplár tranzitného sprievodného dokladu sa uchovávajú na colnom úrade odoslania.

12.   Colný úrad tranzitu

12.1

Prepravca predkladá potvrdenie o prestupe hranice vyhotovené na tlačive uvedenom v prílohe B8 k dodatku III každému colnému úradu tranzitu, ktorý si ho ponecháva. Namiesto potvrdenia o prestupe hranice možno colnému úradu tranzitu predložiť kópiu exemplára č. 4 JCD alebo kópiu exemplára tranzitného sprievodného dokladu, a colný úrad tranzitu si ich ponecháva.

12.2

V prípade, že tovar sa prepravuje cez iný colný úrad tranzitu než deklarovaný colný úrad, skutočný colný úrad tranzitu informuje colný úrad odoslania.

13.   Predloženie colnému úradu určenia

13.1

Colný úrad určenia zaregistruje exempláre tranzitného vyhlásenia, poznačí do nich dátum príchodu a zaznamená podrobnosti o vykonaných kontrolách.

13.2

Tranzitná operácia sa môže skončiť na inom colnom úrade ako na tom, ktorý je uvedený v tranzitnom vyhlásení. Takýto úrad sa potom stáva skutočným colným úradom určenia.

Ak skutočný colný úrad určenia patrí do právomoci inej zmluvnej strany než deklarovaný colný úrad určenia, skutočný colný úrad zaznamená do kolónky I – („Kontrola colným úradom určenia“) tranzitného vyhlásenia okrem zvyčajných poznámok, ktoré má uviesť colný úrad určenia, aj tento záznam:

„—

Rozdiely: colný úrad, na ktorom bol tovar predložený … (referenčné číslo colného úradu) — 99203“.

13.3

Ak sa uplatňuje bod 13.2 druhý pododsek tejto prílohy a ak je na tranzitnom vyhlásení uvedená nasledujúca poznámka, skutočný colný úrad určenia ponechá tovar pod svojou kontrolou a nepovolí jeho premiestnenie do iného miesta ako do zmluvnej strany, do ktorej právomoci patrí colný úrad odoslania, pokiaľ to colný úrad odoslania výslovne nepovolí:

„—

Výstup z Únie podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. … — 99204“.

14.   Potvrdenie o dodaní

Potvrdenie o dodaní sa môže vystaviť na zadnej strane exemplára č. 5 JCD v časti na to určenej alebo na tlačive uvedenom v prílohe B10 k dodatku III.

15.   Vrátenie exemplára č. 5 JCD alebo exemplára tranzitného sprievodného dokladu

Príslušný colný orgán zmluvnej strany určenia vráti exemplár č. 5 JCD colnému orgánu v zmluvnej strane odoslania bezodkladne a najneskôr do ôsmich dní odo dňa skončenia danej operácie. Ak sa použije tranzitný sprievodný doklad, vracia sa exemplár predloženého tranzitného sprievodného dokladu za rovnakých podmienok ako exemplár č. 5.

16.   Informovanie držiteľa colného režimu a alternatívny dôkaz o skončení režimu

Ak sa exempláre uvedené v bode 15 tejto prílohy nevrátia colnému orgánu zmluvnej strany odoslania v lehote 30 dní od uplynutia lehoty na predloženie tovaru colnému úradu určenia, uvedený orgán o tom informuje držiteľa colného režimu a vyzve ho, aby poskytol dôkaz, že režim sa riadne skončil.

17.   Pátracie konanie

17.1

Ak do 60 dní od uplynutia lehoty na predloženie tovaru colnému úradu určenia colný orgán odoslania nedostal dôkaz o tom, že režim sa riadne skončil, colný orgán zmluvnej strany odoslania okamžite požiada o informácie potrebné na ukončenie daného režimu. Ak sa počas jednotlivých fáz pátracieho konania zistí, že spoločný tranzitný režim sa nemôže ukončiť, colný orgán zmluvnej strany odoslania určí, či vznikol dlh.

Ak dlh vznikol, colný orgán zmluvnej strany odoslania prijme tieto opatrenia:

identifikuje dlžníka,

určí colné orgány zodpovedné za oznámenie dlhu.

17.2

Ak pred uplynutím uvedených lehôt colný orgán zmluvnej strany odoslania dostane informáciu o tom, že spoločný tranzitný režim nebol riadne skončený, alebo ak má o tom podozrenie, bezodkladne zašle žiadosť.

17.3

Pátracie konanie sa obdobne začne aj vtedy, ak sa následne zistí, že dôkaz o skončení spoločného tranzitného režimu bol sfalšovaný a že toto pátracie konanie je nevyhnutné na dosiahnutie cieľov uvedených v bode 17.1 tejto prílohy.

18.   Záruka – referenčná suma

18.1

Na účely uplatnenia článku 74 dodatku I držiteľ colného režimu zabezpečí, aby predmetná suma neprevýšila referenčnú sumu, pričom zohľadňuje taktiež všetky operácie, v prípade ktorých sa režim ešte neskončil.

18.2

Držiteľ colného režimu informuje colný úrad prijímania záruk v prípade, že referenčná suma sa ukáže ako nedostatočná na pokrytie jeho tranzitných operácií.

19.   Potvrdenia o celkovej záruke, potvrdenia o upustení od záruky a záručné doklady na jednotlivú záruku

19.1

Colnému úradu odoslania sa predkladajú:

potvrdenie o celkovej záruke na tlačive uvedenom v prílohe C5 k dodatku III,

potvrdenia o upustení od záruky na tlačive uvedenom v prílohe C6 k dodatku III,

záručný doklad na jednotlivú záruku na tlačive uvedenom v prílohe C3 k dodatku III,

v tranzitných vyhláseniach sa zaznamená odkaz na tieto potvrdenia a záručný doklad.

20.   Osobitné ložné listy

20.1

Colný orgán môže prijať tranzitné vyhlásenie doplnené o ložné listy, ktoré nezodpovedajú všetkým požiadavkám uvedeným v prílohe B5 k dodatku III.

Takéto ložné listy sa môžu použiť len v prípade, že:

ich vydajú spoločnosti, ktoré vedú svoju evidenciu v systéme elektronického spracovania údajov,

sú vyhotovené a vyplnené tak, aby ich mohol colný orgán bez ťažkostí používať,

obsahujú pre každú položku informácie požadované v prílohe B5 k dodatku III.

20.2

Namiesto ložných listov uvedených v bode 20.1 tejto prílohy sa môže povoliť aj použitie popisných zoznamov vystavených na účely splnenia odosielacích/vývozných formalít, aj keď takéto zoznamy vydajú spoločnosti, ktoré na vedenie evidencie nepoužívajú systém elektronického spracovania údajov.

20.3

Držiteľ colného režimu, ktorý na vedenie svojej evidencie používa systém elektronického spracovania údajov a ktorý už používa osobitné ložné listy, ich môže používať aj pre tranzitné operácie v spoločnom tranzitnom režime zahŕňajúce len jeden druh tovaru, ak si túto možnosť vyžaduje systém držiteľa colného režimu.

21.   Použitie colných uzáver osobitného typu

Držiteľ colného režimu zaznamená pri kolónke označenej ako „Priložené colné uzávery“ v kolónke „D. Kontrola colným úradom odoslania“ tranzitného vyhlásenia počet priložených uzáver a jedinečné identifikátory jednotlivých uzáver.

22.   Schválený odosielateľ – Predbežné overenie a formality pri odoslaní

22.1

Na účely uplatňovania bodov 3 a 5 tejto prílohy sa v povolení požaduje, aby kolónka „C. Colný úrad odoslania“ tranzitného vyhlásenia bola:

vopred opatrená odtlačkom pečiatky colného úradu odoslania a podpísaná úradníkom tohto úradu alebo

opatrená odtlačkom osobitnej pečiatky schváleného odosielateľa schválenej príslušným orgánom a na tlačive uvedenom v prílohe B9 k dodatku III. Odtlačok pečiatky môže byť na tlačivách predtlačený, ak sa použije tlačiareň schválená na tento účel.

Schválený odosielateľ vyplní kolónku s uvedením dátumu odoslania tovaru a pridelí tranzitnému vyhláseniu číslo v súlade s pravidlami stanovenými v tejto súvislosti v povolení.

22.2

Colný orgán môže predpísať, aby sa používali tlačivá opatrené rozlišovacím znakom, na základe ktorého by sa identifikovali.

23.   Schválený odosielateľ – Bezpečnostné opatrenia na úschovu pečiatky

Schválený odosielateľ prijme všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie úschovy osobitných pečiatok alebo tlačív s odtlačkom pečiatky colného úradu odoslania alebo osobitnej pečiatky.

Informuje colný orgán o bezpečnostných opatreniach, ktoré prijal na účely dosiahnutia súladu s prvým odsekom.

23.1

V prípade, že ktokoľvek neoprávnene použije tlačivá vopred opatrené odtlačkom pečiatky colného úradu odoslania alebo odtlačkom osobitnej pečiatky, schválený odosielateľ je bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek trestné konania, zodpovedný za zaplatenie cla a iných poplatkov splatných v danej krajine v súvislosti s tovarom prepravovaným na podklade takýchto tlačív, pokiaľ colnému orgánu, ktorý ho schválil, nepreukáže, že prijal opatrenia, ktoré sa od neho požadujú v bode 23.

24.   Schválený odosielateľ – Informácie, ktoré sa majú uviesť vo vyhláseniach

24.1

Schválený odosielateľ vyplní tranzitné vyhlásenie najneskôr pri odosielaní tovaru a v prípade potreby zaznamená do kolónky 44 trasu predpísanú v súlade s článkom 33 ods. 2 dodatku I a do kolónky „D. Kontrola colným úradom odoslania“ lehotu určenú v súlade s článkom 34 dodatku I, v rámci ktorej sa tovar predloží colnému úradu určenia, uplatňované identifikačné opatrenia a tento záznam:

„—

Schválený odosielateľ – 99206“.

24.2

Ak príslušný orgán zmluvnej strany odoslania vykoná kontrolu zásielky pred jej odoslaním, zaznamená túto skutočnosť v kolónke „D. Kontrola colným úradom odoslania“ vyhlásenia.

24.3

Po odoslaní sa colnému úradu odoslania bezodkladne doručí exemplár č. 1 JCD alebo exemplár tranzitného sprievodného dokladu v súlade s pravidlami stanovenými v povolení. Ostatné exempláre sprevádzajú tovar v súlade s bodom 11 tejto prílohy.

25.   Schválený odosielateľ – Upustenie od podpisu

25.1

Colný orgán môže schválenému odosielateľovi umožniť, aby nemusel podpisovať tranzitné vyhlásenia opatrené odtlačkom osobitnej pečiatky uvedenej v kapitole II časti II tejto prílohy, ktoré sú vyhotovené v elektronickom systéme spracovania údajov. Toto upustenie od podpisu sa udeľuje pod podmienkou, že schválený odosielateľ vopred odovzdal colnému orgánu písomný záväzok, ktorým sa vyhlasuje za držiteľa colného režimu pre všetky tranzitné operácie vykonané na podklade tranzitných vyhlásení opatrených odtlačkom osobitnej pečiatky.

25.2

Tranzitné vyhlásenia vyhotovené v súlade s bodom 25.1 tejto prílohy obsahujú v kolónke vyhradenej pre podpis držiteľa colného režimu túto poznámku:

„—

Oslobodenie od podpisu – 99207“.

26.   Schválený príjemca – Povinnosti

26.1

Keď tovar príde na miesto uvedené v povolení, schválený príjemca o tomto príchode bezodkladne informuje colný úrad určenia. V exemplároch č. 4 a č. 5 JCD alebo v exemplári tranzitného sprievodného dokladu, ktoré sprevádzali tovar, uvedie dátum príchodu, stav všetkých priložených uzáver a akúkoľvek nezrovnalosť a doručí ich colnému úradu určenia v súlade s pravidlami stanovenými v povolení.

26.2

Colný úrad určenia vykoná záznamy stanovené v bode 13 tejto prílohy v exemplári č. 4 a č. 5 JCD alebo v exemplári tranzitného sprievodného dokladu.“.

(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/EHS z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31).

(2)  Rozhodnutie Spoločného výboru ES-EZVO o spoločnom tranzite č. 1/2008 zo 16. júna 2008, ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime (Ú. v. EÚ L 274, 15.10.2008, s. 1).


PRÍLOHA C

Dodatok II k dohovoru sa mení takto:

1.

Názov dodatku II sa nahrádza takto:

„COLNÝ STATUS TOVARU ÚNIE A USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA EURA“.

2.

V článku 1 sa slová „statusu tovaru Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „colného statusu tovaru Únie“.

3.

Názov hlavy I sa nahrádza takto:

„COLNÝ STATUS TOVARU ÚNIE“.

4.

V článku 2 ods. 1 sa slová „statuse tovaru Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „colnom statuse tovaru Únie“.

5.

Vkladá sa tento článok:

„Článok 2a

Domnienka colného statusu tovaru Únie

1.   Tovar s colným statusom tovaru Únie, ktorý sa prepravuje po železnici, sa môže pohybovať bez toho, aby sa naň vzťahoval colný režim, z jedného miesta v rámci colného územia Únie na iné miesto v rámci tohto územia a prepravovať sa cez územie krajiny spoločného tranzitného režimu bez zmeny svojho colného statusu, ak:

sa na prepravu tovaru vzťahuje jednotný prepravný doklad vydaný v členskom štáte,

jednotný prepravný doklad obsahuje tento záznam: „T2-Koridor“,

tranzit cez krajinu spoločného tranzitného režimu sa monitoruje prostredníctvom elektronického systému v danej krajine spoločného tranzitného režimu,

príslušná železničná spoločnosť je oprávnená krajinou spoločného tranzitného režimu, na území ktorej k tranzitu dochádza, používať režim „T2-Koridor“.

2.   Krajina spoločného tranzitného režimu informuje spoločný výbor uvedený v článku 14 dohovoru alebo pracovnú skupinu zriadenú uvedeným výborom na základe odseku 5 daného článku o podmienkach týkajúcich sa elektronického monitorovacieho systému a o železničných spoločnostiach, ktoré sú oprávnené používať postup uvedený v prvom odseku tohto článku.“.

6.

Názov kapitoly II sa nahrádza takto:

„Dôkaz o colnom statuse tovaru Únie“.

7.

V článku 3 sa slová „statusu tovaru Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „colného statusu tovaru Únie“.

8.

V článku 4 ods. 1 a 2 sa slová „statuse tovaru Spoločenstva“ a „status tovaru Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „colnom statuse tovaru Únie“ a „colný status tovaru Únie“.

9.

V článku 5 ods. 1 sa slová „statuse tovaru Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „colnom statuse tovaru Únie“.

10.

Článok 6 sa mení takto:

a)

v odseku 1 sa slová „sa vyhotovuje“ nahrádzajú slovami „sa vydáva“;

b)

v odseku 3 sa slová „vyhotovené“ nahrádzajú slovom „vydané“; a pred slová „dodatku III“ sa vkladajú slová „prílohe B4 k dodatku III“;

c)

v odseku 4 sa slová „dodatkom III“ nahrádzajú slovami „prílohou B5 k dodatku III“.

11.

V článku 7 ods. 3 sa slovo „vystavené“ nahrádza slovom „vydané“.

12.

Názov článku 8 sa nahrádza takto:

„Vydanie dokladu T2L“.

13.

V článku 8 ods. 1 sa slová „sa vystavuje“ nahrádzajú slovami „sa vydáva“.

14.

Článok 9 sa mení takto:

a)

v odseku 1 sa slová „Status tovaru Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „Colný status tovaru Únie“;

b)

v odseku 4 sa za slová „potvrdí na žiadosť zúčastnenej osoby príslušný úrad“ vkladajú tieto slová „, ak hodnota tovaru presahuje 15 000 EUR“;

c)

v odseku 5 sa slová „výlučne na tovar Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „výlučne na tovar Únie“.

15.

Článok 10 sa mení takto:

a)

v odseku 1 sa slová „statuse tovaru Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „colnom statuse tovaru Únie“;

b)

v odseku 2 druhom pododseku, bode písm. f) prvej zarážke sa slová „pre tovar, ktorého status Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „pre tovar Únie, ktorého colný status“.

16.

V článku 11 sa slová „statuse tovaru Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „colnom statuse tovaru Únie“.

17.

Článok 12 sa mení takto:

a)

v odseku 1 sa slová „statusu tovaru Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „colného statusu tovaru Únie“ a slová „úradu odoslania“ sa nahrádzajú slovami „colnému úradu odoslania“;

b)

v odseku 2 sa slová „tovar so statusom Spoločenstva“ a „tovarom Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „tovar so statusom Únie“ a „tovarom Únie“ a slová „ktorý nie je tovarom Spoločenstva“ sa nahrádzajú slovami „ktorý nie je tovarom Únie“.

18.

Článok 13 sa mení takto:

a)

názov sa nahrádza takto:

„Tovar prepravovaný v batožine cestujúcim“;

b)

úvodné slová sa nahrádzajú takto:

„Ak je potrebné preukázať colný status tovaru Únie, ktorý cestujúci prepravuje v batožine alebo ktorý sa nachádza v jeho príručnej batožine, tento tovar, pokiaľ nie je určený na obchodné účely, sa má považovať za tovar s colným statusom tovaru Únie, ak:“;

c)

v písmene a) sa slová „tovar Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „tovar s colným statusom tovaru Únie“.

19.

Názov oddielu 4 sa nahrádza takto:

„Dôkaz o colnom statuse tovaru Únie predložený schváleným vystaviteľom“.

20.

Článok 14 sa mení takto:

a)

názov sa nahrádza takto:

„Schválený vystaviteľ“;

b)

v odseku 1 sa slovo „odosielateľ“ nahrádza slovom „vystaviteľ“; a slová „status tovaru Spoločenstva“ sa nahrádzajú slovami „colný status tovaru Únie“.

21.

Článok 15 sa mení takto:

a)

Táto zmena sa netýka slovenského znenia.

b)

v písmene d) sa slovo „odosielateľ“ nahrádza slovom „vystaviteľ“.

22.

Článok 16 sa mení takto:

a)

v odseku 1, úvodnom znení sa slovo „vyhotovenie“ nahrádza slovom „vystavenie“;

b)

v odseku 1, písmene b) a v odsekoch 2 a 3 sa slovo „odosielateľa“ nahrádza slovom „vystaviteľa“.

c)

v odseku 4 sa slová „Schválený odosielateľ“ nahrádzajú slovami „Schválený vystaviteľ“ a v druhej vete sa znak „–“ a číslo „99206“ vypúšťajú.

23.

Článok 17 sa mení takto:

a)

v odseku 1 sa slovo „odosielateľovi“ a „odosielateľ“ nahrádza slovom „vystaviteľovi“ a „vystaviteľ“ a slovo „vystavených“ sa nahrádza slovom „vydaných“;

b)

v odseku 2 sa slovo „vystavené“ nahrádza slovom „vydané“ a slovo „odosielateľa“ sa nahrádza slovom „vystaviteľa“ a údaj „– 99207“ sa vypúšťa.

24.

Článok 18 sa mení takto:

a)

v odseku 1 sa slovo „vyhotovili“ nahrádza slovom „vydali“ a slová „statusu tovaru Spoločenstva“ sa nahrádzajú slovami „colného statusu tovaru Únie“;

b)

v odseku 3 sa slová „60 dní“ nahrádzajú slovami „45 dní“.

25.

V článku 19 sa slovo „odosielateľ“ nahrádza slovom „vystaviteľ“; a slová „dvoch rokov“ sa nahrádzajú slovami „troch rokov“.

26.

Článok 20 s mení takto:

a)

názov sa nahrádza takto:

„Kontroly u schváleného vystaviteľa“;

b)

slová „odosielatelia“ a „odosielateľov“ sa nahrádzajú slovami „vystavitelia“ a „vystaviteľov“.

27.

V článku 21 sa slová „statusu tovaru Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „colného statusu tovaru Únie“.


PRÍLOHA D

Dodatok III k dohovoru sa mení takto:

1.

Názov hlavy I sa nahrádza takto:

„TRANZITNÉ VYHLÁSENIE A TLAČIVÁ V PRÍPADE POUŽITIA TECHNÍK ELEKTRONICKÉHO SPRACOVANIA ÚDAJOV“.

2.

V článku 3 sa slová „zodpovedá vzoru a údajom uvedeným“ nahrádzajú slovami „sa vydáva na tlačive uvedenom“.

3.

V článku 4 sa slová „zodpovedá vzoru a údajom uvedeným“ nahrádzajú slovami „sa vydáva na tlačive uvedenom“.

4.

Názov hlavy II sa nahrádza takto:

„TLAČIVÁ POUŽÍVANÉ NA:

PREUKÁZANIE COLNÉHO STATUSU TOVARU ÚNIE,

TRANZITNÉ VYHLÁSENIE PRE CESTUJÚCICH,

PLÁN NA ZABEZPEČENIE KONTINUITY ČINNOSTÍ PRE TRANZIT“.

5.

Článok 5 ods. 1 sa nahrádza takto:

„Tlačivá, na ktorých sa vystavujú doklady na preukázanie colného statusu tovaru Únie, sa vydávajú na tlačive uvedenom v prílohách 1 až 4 k dodatku I k Dohovoru o zjednodušení formalít pri preprave tovaru“.

6.

Článok 5 ods. 2 sa nahrádza takto:

„Tlačivá na vystavenie tranzitných vyhlásení pri uplatňovaní plánu na zabezpečenie kontinuity činností pre tranzit alebo tranzitných vyhlásení pre cestujúcich sa vydávajú na tlačive uvedenom v prílohe I k dodatku 1 k Dohovoru o zjednodušení formalít pri preprave tovaru.“.

7.

V článku 5 ods. 4 písm. a) sa slová „status tovaru Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „colný status tovaru Únie“.

8.

V článku 5 ods. 4 písm. b) sa slová „núdzový postup“ nahrádzajú slovami „plán na zabezpečenie kontinuity činností pre tranzit“.

9.

V článku 6 ods. 2 sa slová „TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVA“ nahrádzajú slovami „COLNÝ REŽIM TRANZIT ÚNIE“.

10.

V článku 7 ods. 1 sa slová „zodpovedá vzoru uvedenému“ nahrádzajú slovami „sa vydáva na tlačive uvedenom“.

11.

V článku 8 ods. 1 sa slová „zodpovedá vzoru uvedenému“ nahrádzajú slovami „sa vydáva na tlačive uvedenom“.

12.

V článku 8 sa odseky 2 a 3 vypúšťajú.

13.

V článku 9 ods. 1 sa slová „zodpovedá vzoru uvedenému“ nahrádzajú slovami „sa vydáva na tlačive uvedenom v“.

14.

V článku 9 sa odseky 2 a 3 vypúšťajú.


PRÍLOHA E

Zmeny prílohy A1 k dodatku III

Príloha A1 k dodatku III k dohovoru sa mení takto:

1.

Hlava I sa mení takto:

a)

v prvom a piatom odseku sa slová „Tranzitné vyhlásenie“ nahrádzajú slovami „Tranzitné vyhlásenie EDI“;

b)

v štvrtom odseku sa slová „hlavnému zodpovednému“ nahrádzajú slovami „držiteľovi colného režimu“;

2.

V hlave II sa kapitola II mení takto:

a)

oddiel A sa mení takto:

i)

slová „KÓDY CITLIVÉHO TOVARU“ sa vypúšťajú;

ii)

slová „HOSPODÁRSKY SUBJEKT hlavný zodpovedný“ sa nahrádzajú skupinou údajov„HOSPODÁRSKY SUBJEKT držiteľ colného režimu“;

iii)

táto zmena sa netýka slovenského znenia;

iv)

v skupine údajov „ZÁRUKA“ sa slová „OBMEDZENIE PLATNOSTI ES“ nahrádzajú slovami „OBMEDZENIE PLATNOSTI EÚ“; a slová „OBMEDZENIE PLATNOSTI NIE ES“ sa nahrádzajú skupinou údajov „OBMEDZENIE PLATNOSTI NIE EÚ“;

b)

v oddiele B sa skupina údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ mení takto:

i)

v atribúte „Druh vyhlásenia (kolónka 1)“ sa slová „článku 23“ nahrádzajú slovami „článku 28“ a posledná veta „Atribút je povinný.“ sa vypúšťa;

ii)

atribút „Evidenčné číslo pri odchode (kolónka 18)“ sa mení takto:

1.

v prvom odseku sa slová „úradu odoslania“ nahrádzajú slovami „colnému úradu odoslania“;

2.

v druhom odseku sa slová „hlavnému zodpovednému“ nahrádzajú slovami „držiteľovi colného režimu“;

iii)

atribút „Štátna príslušnosť pri odchode (kolónka 18)“ sa mení takto:

1.

v druhom odseku sa slová „úradu odoslania“ nahrádzajú slovami „colnému úradu odoslania“;

2.

v treťom odseku sa slová „hlavnému zodpovednému“ nahrádzajú slovami „držiteľovi colného režimu“;

iv)

v atribúte „Kontajnery (kolónka 19)“, prvý odsek, sa slová „úrad odoslania“ nahrádzajú slovami „colný úrad odoslania“;

v)

v atribúte „Evidenčné číslo pri prestupe hranice (kolónka 21)“, prvý odsek, sa slová „úrad odoslania“ nahrádzajú slovami „colný úrad odoslania“;

vi)

v atribúte „Druh dopravy na hranici (kolónka 25)“, prvý odsek, sa slová „úrad odoslania“ nahrádzajú slovami „colný úrad odoslania“;

vii)

v atribúte „Dialógový ukazovateľ jazyka pri odchode“, názov, sa netýka slovenského znenia a slová „úradu odoslania“ sa nahrádzajú slovami „colnému úradu odoslania“;

c)

táto zmena sa netýka slovenského znenia;

d)

v oddiele B sa skupina údajov „POLOŽKY TOVARU“ mení takto:

i)

atribút „Kód tovaru (kolónka 33)“, druhý odsek, prvý znak „-“, sa slovo „alebo“ medzi dvoma zarážkami a druhá zarážka vypúšťajú; a v štvrtom odseku sa slová „niektorej krajine EZVO“ nahrádzajú slovami „niektorej krajine spoločného tranzitného režimu“;

ii)

názov a text pod skupinou údajov nižšej úrovne „KÓDY CITLIVÉHO TOVARU (kolónka 31)“ sa vypúšťajú;

iii)

táto zmena sa netýka slovenského znenia;

iv)

v skupine údajov nižšej úrovne „ODKAZY NA PREDCHÁDZAJÚCE DOKLADY (kolónka 40)“, prvý odsek, sa slová „colného určenia“ nahrádzajú slovami „colného režimu“; a v druhom odseku sa slová „úradu odoslania“ nahrádzajú slovami „colného úradu odoslania“ a slová „krajinou EZVO“ nahrádzajú slovami „krajinou spoločného tranzitného režimu“;

v)

v skupine údajov nižšej úrovne „PREDLOŽENÉ DOKLADY/OSVEDČENIA (kolónka 44)“, prvý odsek, sa slová „čísla záznamov kontrolných výtlačkov T5,“ vypúšťajú;

vi)

v skupine údajov nižšej úrovne „OSOBITNÉ ZÁZNAMY (kolónka 44)“, atribút „Vývoz z ES (kolónka 44)“, názov sa nahrádza slovami „Vývoz z EÚ (kolónka 44)“, a v odseku sa slovo „ES“ nahrádza slovom „EÚ“;

vii)

v skupine údajov nižšej úrovne „OSOBITNÉ ZÁZNAMY (kolónka 44)“, atribút „Vývoz z krajiny (kolónka 44)“ sa slovo „krajiny“ nahrádza slovom „EÚ“;

e)

v oddiele B sa názov skupiny údajov „HOSPODÁRSKY SUBJEKT hlavný zodpovedný (kolónka 50)“ sa nahrádza „DRŽITEĽ COLÉHO REŽIMU (kolónka 50)“;

f)

v oddiele B v skupine údajov „ZÁSTUPCA (kolónka 50)“, prvý odsek, sa slová „hlavného zodpovedného“ nahrádzajú slovami „držiteľa colného režimu“;

g)

v oddiele B v skupine údajov „COLNÝ ÚRAD tranzitu (kolónka 51)“, prvý odsek, sa slová „úrad vstupu určený“ nahrádzajú slovami „predpokladaný colný úrad vstupu“ a slová „úrad výstupu“ sa nahrádzajú slovami „colný úrad výstupu“;

h)

Táto zmena sa netýka slovenského znenia.

i)

v oddiele B sa skupina údajov „POUŽITÉ COLNÉ UZÁVERY (kolónka D)“, prvý odsek, sa slová „hlavný zodpovedný“ nahrádzajú slovami „držiteľ colného režimu“.

j)

v oddiele B sa skupina údajov „ZÁRUKA“ mení takto:

i)

v skupine údajov nižšej úrovne „REFERENCIA ZÁRUKY“, atribút „GRN (kolónka 52)“, sa slová „úrad prijímania záruk“ nahrádzajú slovami „colný úrad prijímania záruk“; a slová „automatizovanom tranzitnom systéme“ sa nahrádzajú slovami „elektronickom tranzitnom systéme“;

ii)

v skupine údajov nižšej úrovne „REFERENCIA ZÁRUKY“, atribút „Prístupový kód“, sa slová „hlavný zodpovedný“ nahrádzajú slovami „držiteľ colného režimu“;

iii)

skupina údajov nižšej úrovne „OBMEDZENIE PLATNOSTI ES“ sa nahrádza skupinou údajov „OBMEDZENIE PLATNOSTI (EÚ)“;

iv)

v skupine údajov nižšej úrovne „OBMEDZENIE PLATNOSTI ES“ sa atribút „Neplatí pre ES (kolónka 52)“ nahrádza atribútom „Neplatí pre EÚ (kolónka 52)“;

v)

skupina údajov nižšej úrovne „OBMEDZENIE PLATNOSTI NIE ES“ sa nahrádza skupinou údajov „OBMEDZENIE PLATNOSTI NIE EÚ“;

vi)

v skupine údajov nižšej úrovne „OBMEDZENIE PLATNOSTI NIE ES“ sa slovo „Európskeho spoločenstva“ nahrádza slovom „Európskej únie“.

Zmeny prílohy A2 k dodatku III

Príloha A2 k dodatku III k dohovoru sa mení takto:

1.

Bod 4 sa vypúšťa.

2.

Bod 6 sa mení takto:

a)

v kóde T2 sa slová „tovar Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „tovar Únie“;

b)

v kóde T2F sa slová „tovar Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „tovar Únie“, slová „colného územia Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „colného územia Únie“ a slová „pravidlá Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „pravidlá Únie“;

c)

v kóde T2CIM sa slová „status tovaru Spoločenstva prepravovaného na podklade nákladného listu CIM“ nahrádzajú slovami „tovar Únie prepravovaný na podklade nákladného listu CIM“ a slová „alebo dodacieho listu TR“ sa vypúšťajú;

d)

v kóde T2TIR sa slová „status tovaru Spoločenstva prepravovaného na podklade karnetu TIR“ nahrádzajú slovami „tovar Únie prepravovaný na podklade karnetu TIR“;

e)

v kóde T2ATA sa slová „status tovaru Spoločenstva prepravovaného na podklade karnetu ATA“ nahrádzajú slovami „tovar Únie prepravovaný na podklade karnetu ATA“;

f)

v kóde T2L sa slová „status tovaru Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „colný status tovaru Únie“;

g)

v kóde T2F sa slová „status tovaru Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „colný status tovaru Únie“, slová „colného územia Spoločenstva“ sa nahrádzajú slovami „colného územia Únie“ a slová „pravidlá Spoločenstva“ sa nahrádzajú slovami „pravidlá Únie“;

h)

v kóde T1 sa slová „iný tovar ako tovar Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „tovar, ktorý nie je tovarom Únie“.

3.

Bod 7 sa mení takto:

a)

v 12. riadku sa slová „Nákladný list CIM (železnica) 720“ nahrádzajú slovami „nákladný list SMGS (železnica) 722“;

b)

v 13. riadku sa slová „Sprievodný nákladný list – SMGS 722“ vypúšťajú;

c)

v 24. riadku sa slová „Kontrolný výtlačok T5 823“ vypúšťajú;

d)

v 33. riadku sa slová „Preferenčné osvedčenie o pôvode“ nahrádzajú slovami „Osvedčenie o pôvode na tlačive A (GSP)“;

e)

v 39. riadku sa slová „Osvedčenie o pôvode EUR 1“ nahrádzajú slovami „Sprievodné osvedčenie EUR.1“.

4.

Bod 9 sa mení takto:

a)

v DG0 sa slová „krajiny EZVO“ nahrádzajú slovami „krajiny spoločného tranzitného režimu“ a slovo „ES“ sa nahrádza slovom „Únie“;

b)

v DG1 sa slová „krajiny EZVO“ nahrádzajú slovami „krajiny spoločného tranzitného režimu“ a slovo „ES“ sa nahrádza slovom „Únie“.

5.

Bod 10 sa mení takto:

a)

vo ôsmom riadku v stĺpci „Situácia“ sa slová „medzi úradom odoslania a úradom tranzitu“ nahrádzajú slovami „medzi colným úradom odoslania a colným úradom tranzitu“;

c)

v deviatom riadku v stĺpci „Situácia“ sa slová „prílohy IV k dodatku I“ nahrádzajú slovami „prílohy I k dodatku I“;

c)

v stĺpci „Iné údaje“, poslednej zarážke, sa slová „úrad prijímania záruk“ nahrádzajú slovami „colný úrad prijímania záruk“.

6.

V bode 11, poslednej vete, sa slová „Úrady určenia“ nahrádzajú slovami „Colné úrady určenia“.

Zmeny prílohy A4 k dodatku III

Príloha A4 k dodatku III k dohovoru sa mení takto:

1.

Táto zmena sa netýka slovenského znenia.

2.

Druhý odsek, úvodné slová, sa nahrádzajú takto:

„Sprievodný tranzitný doklad musí byť vyhotovený na základe údajov uvedených v tranzitnom vyhlásení, ktoré v prípade potreby opraví držiteľ colného režimu a/alebo overí colný úrad odoslania, doplnené o:“.

3.

Bod 1 sa mení takto:

a)

v názve sa slová „MRN (movement reference number – prepravné referenčné číslo“) nahrádzajú slovami „MRN (hlavné referenčné číslo)“;

b)

v treťom odseku sa slová „príslušného úradu“ nahrádzajú slovami „colných orgánov“.

4.

V bode 2 sa tretia zarážka nahrádza výrazom „-nevypĺňa sa, pokiaľ ide len o jednu položku“.

5.

Bod 3 sa mení takto:

a)

slová „v prípade použitia núdzového postupu“ sa nahrádzajú slovami „ak sa používa plán na zabezpečenie kontinuity činností“

b)

ako posledný odsek sa vkladá táto veta:

„Všetky odkazy na „hlavného zodpovedného“ sa pokladajú za odkazy na „držiteľa colného režimu“.“

6.

V bode 4, prvej a druhej zarážke, sa slová „úradu odoslania“ nahrádzajú slovami „colného úradu odoslania“.

7.

Bod 6 sa mení takto:

a)

v prvom odseku sa slová „úrad odoslania“ nahrádzajú slovami „colný úrad odoslania“ a slová „úradu určenia“ nahrádzajú slovami „colného úradu určenia“;

b)

štvrtý odsek sa nahrádza takto:

„Colné orgány colného úradu tranzitu alebo colného úradu určenia, podľa daného prípadu, sú povinné zadať do systému údaje, ktoré pridali na tranzitný sprievodný doklad. Tieto údaje môže zadať takisto schválený príjemca.“;

c)

piaty odsek podpoložky „Kolónka 55: Prekládky“, druhá časť, sa nahrádza takto:

„Ak sa však tovar prepravuje v kontajneroch, ktoré sa majú dopravovať cestnými vozidlami, colné orgány môžu poveriť držiteľa colného režimu, aby nevypĺňal kolónku 18 v prípade, keď logistická situácia na mieste odoslania môže zabrániť poskytnutiu totožnosti a štátnej príslušnosti dopravného prostriedku v čase vystavenia tranzitného vyhlásenia, a v prípade, keď colné orgány môžu zabezpečiť, že náležité informácie týkajúce sa dopravného prostriedku budú následne zaznamenané do kolónky 55.“.

Zmeny prílohy A6 k dodatku III

Príloha A6 k dodatku III k dohovoru sa mení takto:

1.

V bode 2 sa slová „úrad odoslania“ nahrádzajú slovami „colný úrad odoslania“.

2.

V bode 4 sa slová „MRN – prepravné referenčné číslo vymedzené v prílohe A4“ nahrádzajú slovami „MRN – hlavné referenčné číslo“.

Zmeny prílohy B1 k dodatku III

Príloha B1 k dodatku III k dohovoru sa mení takto:

V Kolónke 33: „Kód tovaru“, „Prvé pododdelenie“, sa druhá veta nahrádza takto:

„V Únii je však potrebné uviesť osem číselných znakov kombinovanej nomenklatúry, ak si to vyžaduje ustanovenie Únie.“.

Zmeny prílohy B2 k dodatku III

Príloha B2 k dodatku III k dohovoru sa mení takto:

1.

Nadpis prílohy B2 sa nahrádza takto:

„VYSVETLIVKY K VYPĹŇANIU TLAČÍV, KTORÉ SA MAJÚ POUŽÍVAŤ PRI PREUKAZOVANÍ COLNÉHO STATUSU TOVARU ÚNIE“

2.

Časť A „Všeobecné ustanovenia“ sa mení takto:

a)

v bode 1 sa slová „statuse tovaru Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „colnom statuse tovaru Únie“;

b)

v bode 4 sa slová „podanie nového vyhlásenia“ nahrádzajú slovami „predloženie nového tlačiva“.

3.

Časť B „Podrobnosti týkajúce sa konkrétnych kolónok“ sa mení takto:

a)

v Kolónke 33 sa slová „krajine EZVO“ nahrádzajú slovami „krajine spoločného tranzitného režimu“;

b)

v Kolónke 38 a Kolónke 44 sa slová „krajinách EZVO“ nahrádzajú slovami „krajinách spoločného tranzitného režimu“.

Zmeny prílohy B3 k dodatku III

Príloha B3 k dodatku III k dohovoru sa mení takto:

1.

Nadpis prílohy B3 sa nahrádza takto:

„KÓDY, KTORÉ SA MAJÚ POUŽÍVAŤ PRI VYPĹŇANÍ TLAČÍV POUŽÍVANÝCH PRI PREUKAZOVANÍ COLNÉHO STATUSU TOVARU ÚNIE“.

2.

V časti A „Podrobnosti týkajúce sa konkrétnych kolónok“, Kolónka 33 „Kód tovaru“, „Prvé pododdelenie kolónky“ sa druhá veta nahrádza takto:

„V Únii je však potrebné uviesť osem číselných znakov kombinovanej nomenklatúry, ak si to vyžaduje ustanovenie Únie.“.

Zmeny prílohy B5 k dodatku III

Príloha B5 k dodatku III k dohovoru sa mení takto:

1.

V hlave II, bode 1.1, prvej časti, sa slová „hlavný zodpovedný musí uviesť“ nahrádzajú slovami „držiteľ colného režimu musí uviesť“ a zmena v hlave II, názve bodu 1.2 sa netýka slovenského znenia.

2.

Hlava III sa mení takto:

a)

v bode 3 sa slová „tlačivo, ku ktorému patrí“ nahrádzajú slovami „výtlačky tranzitného vyhlásenia, ku ktorému patrí“;

b)

bod 4 sa nahrádza takto:

„Ak je tranzitné vyhlásenie evidované, ložný list musí dostať také isté evidenčné číslo ako tlačivá tranzitného vyhlásenia, ku ktorému patrí. Toto číslo sa musí zaznamenať s použitím pečiatky, ktorá obsahuje aj názov colného úradu odoslania alebo ručne. Ak je zaznamenané ručne, potvrdí sa odtlačkom úradnej pečiatky colného úradu odoslania.

Podpis úradníka colného úradu odoslania na tlačivách nie je povinný.“;

c)

v bode 5 sa slová „hlavný zodpovedný“ nahrádzajú slovami „držiteľ colného režimu“.

Zmeny prílohy B6 k dodatku III

Príloha B6 k dodatku III k dohovoru sa mení takto:

1.

Hlava I sa mení takto:

a)

v druhom odseku sa slová „hlavný zodpovedný“ nahrádzajú slovami „držiteľ colného režimu“;

b)

v treťom odseku sa slová „hlavný zodpovedný“ nahrádzajú slovami „držiteľ colného režimu“.

2.

V hlave II sa časť I „Formality v krajine odoslania“ mení takto:

a)

Kolónka 1 „Vyhlásenie“ sa mení takto:

i)

v bode 3 sa slovo „článku 23“ nahrádza slovom „článku 28“;

ii)

za bodom 3 sa vkladá toto:

„T1

Tovar bez colného statusu tovaru Únie, ktorý je umiestnený do spoločného tranzitného režimu.

T2

Tovar s colným statusom tovaru Únie, ktorý je umiestnený do spoločného tranzitného režimu.

T2F

Tovar s colným statusom tovaru Únie, ktorý sa prepravuje medzi časťou colného územia Únie, na ktorej sa neuplatňujú ustanovenia smernice Rady 2006/112/ES (*1) ani smernice Rady 2008/118/ES (*2), a krajinou spoločného tranzitného režimu.

(*1)  Smernica Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (Ú. v. EÚ L 347, 11.12.2006, s. 1)."

(*2)  Smernica Rady 2008/118/ES zo 16. decembra 2008 o všeobecnom systéme spotrebných daní a o zrušení smernice 92/12/EHS (Ú. v. EÚ L 9, 14.1.2009, s. 12).“;"

b)

v Kolónke 18: „Totožnosť a štátna príslušnosť dopravných prostriedkov pri odchode“, v prvej časti, sa slová „úrade odoslania“ nahrádzajú slovami „colnom úrade odoslania“; a v druhej časti sa slová „hlavného zodpovedného“ nahrádzajú slovami „držiteľa colného režimu“;

c)

v Kolónke 19 „Kontajner (Ctr)“ sa slová „úrad odoslania“ nahrádzajú slovami „colný úrad odoslania“;

d)

v Kolónke 21 „Totožnosť a štátna príslušnosť aktívneho dopravného prostriedku, ktorý prestupuje hranicu“, v štvrtom odseku sa slová „úrad odoslania“ sa nahrádza slovami „colný úrad odoslania“;

e)

v Kolónke 25 „Druh dopravy na hraniciach“, v druhej časti, sa slová „úrad odoslania“ nahrádzajú slovami „colný úrad odoslania“;

f)

v Kolónke 27 „Miesto naloženia“, v druhej časti, sa slová „úrad odoslania“ nahrádzajú slovami „colný úrad odoslania“;

g)

v Kolónke 33 „Kód tovaru“, v prvej časti, sa druhá zarážka nahrádza takto: „– sa v dohovore stanovuje, že jej vyplnenie je povinné.“ a v tretej časti sa slová „krajine EZVO“ nahrádzajú slovami „krajine spoločného tranzitného režimu“;

h)

v Kolónke 40 sa slová „prechádzajúceho colne schválené určenie tovaru“ nahrádzajú slovami „predchádzajúci colný režim“;

i)

v Kolónke 44 „Doplňujúce informácie, predložené doklady, osvedčenia a povolenia“ sa text nahrádza takto:

„Uvádzajú sa požadované údaje na základe akýchkoľvek osobitných pravidiel, ktoré sa uplatňujú v krajine odoslania/vývozu, ako aj referenčné čísla dokladov predložených s vyhlásením alebo akékoľvek dodatočné referencie, ktoré sa považujú za potrebné vo vzťahu k vyhláseniu alebo tovaru, na ktorý sa vyhlásenie vzťahuje (napr. číslo vývozných licencií alebo povolení, údaje požadované na základe veterinárnych a fytosanitárnych predpisov, číslo nákladného listu atď.). Časť vyhradená pre „Doplňujúce informácie – kód (DI) sa nevypĺňa“.“;

j)

v Kolónke 50 „Hlavný zodpovedný a oprávnený zástupca, miesto, dátum a podpis“, v prvom odseku, sa slová „hlavného zodpovedného“ nahrádzajú slovami „držiteľa colného režimu“; a)v druhom odseku sa slová „automatizovaných systémov“ nahrádzajú slovami „elektronického tranzitného systému“ a slová „úradu odoslania“ nahrádzajú slovami „colnému úradu odoslania“;

k)

v Kolónke 51 „Predpokladané tranzitné úrady (a krajiny)“ sa slová „výstupný colný úrad“ nahrádzajú slovami „colný úrad výstupu“ a slová „Tranzitné úrady sú uvedené“ nahrádzajú slovami „Colný úrad tranzitu je uvedený“;

l)

v Kolónke 52 „Záruka“, v prvom odseku, sa slová „úrad prijímania záruk“ nahrádzajú slovami „colný úrad prijímania záruk“;

m)

v Kolónke 53 „Úrad určenia (a krajina)“, v prvom odseku, sa slová „Úrady určenia sú uvedené“ nahrádzajú slovami „Colný úrad určenia je uvedený“.

3.

V hlave II, časti II „Formality počas prepravy“, prvom odseku sa slová „úradu odoslania“ nahrádzajú slovami „colného úradu odoslania“ a slová „úradu určenia“ nahrádzajú slovami „colnému úradu určenia“.

4.

V hlave III, tabuľke sa vypúšťa záznam „Výnimka z predpísanej trasy – 99205“ v stĺpci „Kódy“ ako aj všetky jazykové verzie uvedené v zodpovedajúcom stĺpci „Jazykové odkazy“.

Zmeny prílohy B11 k dodatku III

Príloha B11 k dodatku III k dohovoru sa mení takto:

Slová „Farby: čierna na zelenom pozadí“ sa vypúšťajú.

Zmeny prílohy C7 k dodatku III

Príloha C7 k dodatku III k dohovoru sa mení takto:

1.

V bode 1.2.2. sa slová „hlavný zodpovedný“ nahrádzajú slovami „držiteľ colného režimu“.

2.

V bode 1.3 sa slová „úrad prijímania záruk“ nahrádzajú slovami „colný úrad prijímania záruk“.

3.

V bode 2.1 sa slová „hlavný zodpovedný“ (v jednotlivých gramatických tvaroch) nahrádzajú slovami „držiteľ colného režimu“ (v príslušných gramatických tvaroch).

4.

V bode 2.2 sa slová „hlavný zodpovedný“ nahrádzajú slovami „držiteľ colného režimu“.

5.

V bode 2.3 sa slová „úrade odoslania“ nahrádzajú slovami „colnom úrade odoslania“ a slová „hlavného zodpovedného“ sa nahrádzajú slovami „držiteľa colného režimu“.



PRÍLOHA F

Prílohy B7 až B10 a C1 až C6 k dodatku III k dohovoru sa nahrádzajú týmito prílohami:

PRÍLOHA B7

VZORY PEČIATOK POUŽÍVANÝCH V RÁMCI PLÁNU NA ZABEZPEČENIE KONTINUITY ČINNOSTÍ

1.   Pečiatka č. 1

HAVARIJNÝ POSTUP NCTS

COLNÝ REŽIM TRANZIT ÚNIE/SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM

V SYSTÉME NIE SÚ DOSTUPNÉ ŽIADNE ÚDAJE

ZAČATÝ DŇA

(dátum/hodina)

(rozmery: 26 × 59 mm)

2.   Pečiatka č. 2

PLÁN NA ZABEZPEČENIE KONTINUITY ČINNOSTÍ

COLNÝ REŽIM TRANZIT ÚNIE/SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM

V SYSTÉME NIE SÚ DOSTUPNÉ ŽIADNE ÚDAJE

ZAČATÝ DŇA

(dátum/hodina)

(rozmery: 26 × 59 mm)

PRÍLOHA B8

TC 10 – POTVRDENIE O PRESTUPE HRANICE

Image

Text obrazu

TC 10 – POTVRDENIE O PRESTUPE HRANICE

Evidenčné číslo dopravného prostriedku

TRANZITNÉ VYHLÁSENIE

REFERENČNÉ ČÍSLO PREDPOKLADANÉHO COLNÉHO ÚRADU TRANZITU

Druh (T1, T2 alebo T2F) a číslo

Referenčné číslo colného úradu odoslania

NA ÚRADNÉ ÚČELY

Dátum prestupu hranice

(podpis)

úradná pečiatka

PRÍLOHA B9

VZOR OSOBITNEJ PEČIATKY POUŽÍVANEJ SCHVÁLENÝM ODOSIELATEĽOM

1

2

3

4

5

6

(rozmery: 55 × 25 mm)

1.

Štátny znak alebo iné úradné symboly alebo písmená určujúce krajinu

2.

Referenčné číslo colného úradu odoslania

3.

Číslo vyhlásenia

4.

Dátum

5.

Schválený odosielateľ

6.

Číslo povolenia

PRÍLOHA B10

TC 11 – POTVRDENIE O DODANÍ

Image

Text obrazu

TC 11 – POTVRDENIE O DODANÍ

Colný úrad určenia v (miesto, názov a referenčné číslo)

týmto potvrdzuje, že tranzitné vyhlásenie T1, T2, T2F (1)

zaevidované dňa (dd/mm/rr) pod č. (MRN) (2)

colným úradom odoslania v (miesto, názov a referenčné číslo)

bolo podané.

Official stamp

V/vo dňa (dd/mm/rr)

(podpis)

(1) Nehodiace sa prečiarknite.

(2) V prípade dočasnej nefunkčnosti elektronického tranzitného systému uveďte číslo používané v rámci plánu na zabezpečenie kontinuity činností (BCP).

PRÍLOHA C1

ZÁVÄZOK RUČITEĽA – JEDNOTLIVÁ ZÁRUKA

I.   Záväzok ručiteľa

1.

Podpísaný(-á) (1)

s bydliskom (so sídlom) v/vo (2)

poskytuje týmto spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk

do výšky najviac

v prospech Európskej únie, ktorú tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Helénska republika, Chorvátska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarsko, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, ako aj Islandskej republiky, bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko, Nórskeho kráľovstva, Republiky srbskej, Švajčiarskej konfederácie, Tureckej republiky (3), Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky (4), za každú sumu, za zaplatenie ktorej osoba poskytujúca túto záruku (5):

je alebo môže byť zodpovedná vo vzťahu k uvedeným krajinám a ktorá predstavuje dlh v podobe cla a iných poplatkov (6) uplatňovaných na tovar, ktorého opis sa uvádza ďalej, na ktorý sa vzťahuje táto colná operácia (7):

Opis tovaru:

2.

Podpísaný(-á) sa zaväzuje zaplatiť v lehote 30 dní od prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov krajín uvedených v bode 1 a bez možnosti odkladu platby na obdobie po tejto lehote požadované sumy, pokiaľ on alebo ona alebo iná príslušná osoba nepreukáže pred uplynutím tejto lehoty k spokojnosti colných orgánov, že osobitný režim iný než colný režim konečné použitie bol ukončený, colný dohľad nad tovarom na konečné použitie alebo dočasné uskladnenie sa riadne skončili, alebo v prípade operácií iných než osobitné režimy a dočasné uskladnenie, že situácia tovaru bola regularizovaná.

Na žiadosť podpísaného (podpísanej) a z akýchkoľvek dôvodov uznaných za oprávnené môžu príslušné orgány odložiť lehotu, v rámci ktorej je podpísaný(-á) povinný(-á) zaplatiť požadované sumy, na obdobie po uplynutí lehoty 30 dní odo dňa žiadosti o zaplatenie. Výdavky, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto dodatočnej lehoty, najmä akýkoľvek úrok, sa musia počítať tak, aby daná suma bola rovnocenná sume, ktorá by sa účtovala za obdobných okolností na peňažnom trhu alebo finančnom trhu príslušnej krajiny.

3.

Tento záväzok platí odo dňa jeho schválenia colným úradom prijímania záruk. Podpísaný(-á) je naďalej zodpovedný(-á) za zaplatenie akéhokoľvek dlhu, ktorý vznikol počas colnej operácie, na ktorú sa vzťahuje tento záväzok a ktorá začala pred tým, ako nadobudlo účinnosť akékoľvek zrušenie alebo vypovedanie záruky, dokonca aj vtedy, ak sa žiadosť o zaplatenie pošle po tomto dni.

4.

Podpísaný(-á) poskytne na účely tohto záväzku svoju adresu na doručovanie v každej z ostatných krajín uvedených v bode 1 (8):

Krajina

Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku a úplná adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Podpísaný(-á) potvrdzuje, že všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy týkajúce sa tohto záväzku adresované na jednu z jeho alebo jej adries na doručovanie alebo podané písomne na takejto adrese budú prijaté ako náležite mu (jej) doručené.

Podpísaný(-á) uznáva právomoc príslušných súdov tých miest, kde má adresu na doručovanie.

Podpísaný(-á) sa zaväzuje, že nezmení svoju adresu na doručovanie alebo, ak musí zmeniť jednu alebo viac uvedených adries, že o tom bude vopred informovať colný úrad prijímania záruk.

V/vo …dňa …

(podpis) (9)

II.   Schválenie colným úradom prijímania záruk

Colný úrad prijímania záruk …

Záväzok ručiteľa schválený dňa …na zabezpečenie colnej operácie vykonanej na základe colného vyhlásenia/vyhlásenia na dočasné uskladnenie

č. …z … (10)

(pečiatka a podpis)

PRÍLOHA C2

ZÁVÄZOK RUČITEĽA – JEDNOTLIVÁ ZÁRUKA VO FORME ZÁRUČNÝCH DOKLADOV

I.   Záväzok ručiteľa

1.

Podpísaný(-á) (11)

s bydliskom (sídlom) v/vo (12)

poskytuje týmto spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk

v prospech Európskej únie, ktorú tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Helénska republika, Chorvátska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarská republika, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, ako aj Islandskej republiky, bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko, Nórskeho kráľovstva, Republiky srbskej, Švajčiarskej konfederácie, Tureckej republiky, Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky (13), za každú sumu, za zaplatenie ktorej držiteľ colného režimu je alebo môže byť zodpovedný voči uvedeným krajinám, ktorá predstavuje dlh vo forme cla a iných poplatkov splatných v súvislosti s dovozom alebo vývozom tovaru umiestneného do colného režimu tranzit Únie alebo spoločného tranzitného režimu, na ktorý sa podpísaný(-á) zaviazal(-a) vydať jednotlivé záručné doklady do výšky najviac 10 000 EUR na záručný doklad.

2.

Podpísaný(-á) sa zaväzuje zaplatiť v lehote 30 dní od prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov krajín uvedených v bode 1 a bez možnosti odkladu platby na obdobie po tejto lehote požadované sumy do výšky 10 000 EUR na jednotlivý záručný doklad, pokiaľ on alebo ona alebo iná príslušná osoba nepreukáže pred uplynutím tejto lehoty k spokojnosti príslušných orgánov, že daná operácia bola ukončená.

Na žiadosť podpísaného (podpísanej) a z akýchkoľvek dôvodov uznaných za oprávnené môžu príslušné orgány odložiť lehotu, v rámci ktorej je podpísaný(-á) povinný(-á) zaplatiť požadované sumy, na obdobie po uplynutí lehoty 30 dní odo dňa žiadosti o zaplatenie. Výdavky, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto dodatočnej lehoty, najmä akýkoľvek úrok, sa musia počítať tak, aby daná suma bola rovnocenná sume, ktorá by sa účtovala za obdobných okolností na peňažnom trhu alebo finančnom trhu príslušnej krajiny.

3.

Tento záväzok platí odo dňa jeho schválenia colným úradom prijímania záruk. Podpísaný(-á) je naďalej zodpovedný(-á) za zaplatenie akéhokoľvek dlhu, ktorý vznikol počas colnej operácie v tranzite Únie alebo v spoločnom tranzitnom režime, na ktorú sa vzťahuje tento záväzok a ktorá začala pred tým, ako nadobudlo účinnosť akékoľvek zrušenie alebo vypovedanie záruky, dokonca aj vtedy, ak sa žiadosť o zaplatenie pošle po tomto dni.

4.

Podpísaný(-á) poskytne na účely tohto záväzku svoju adresu na doručovanie (14) v každej z ostatných krajín uvedených v bode 1.

Krajina

Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku a úplná adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Podpísaný(-á) potvrdzuje, že všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy týkajúce sa tohto záväzku adresované na jednu z jeho alebo jej adries na doručovanie alebo podané písomne na takejto adrese budú prijaté ako náležite mu (jej) doručené.

Podpísaný(-á) uznáva právomoc príslušných súdov tých miest, kde má adresu na doručovanie.

Podpísaný(-á) sa zaväzuje, že nezmení svoju adresu na doručovanie alebo, ak musí zmeniť jednu alebo viac uvedených adries, že o tom bude vopred informovať colný úrad prijímania záruk.

V/vo …

dňa …

(podpis) (15)

II.   Schválenie colným úradom prijímania záruk

Colný úrad prijímania záruk

Záväzok ručiteľa schválený dňa …

(Pečiatka a podpis)

PRÍLOHA C3

ZÁRUČNÝ DOKLAD NA JEDNOTLIVÚ ZÁRUKU

Image

Text obrazu

(Predná strana)

TC 32 – ZÁRUČNÝ DOKLAD NA JEDNOTLIVÚ ZÁRUKU A 000 000

Vydal(-a)

(názov a adresa fyzickej osoby alebo názov alebo adresa spoločnosti)

(Záväzok ručiteľa prijatý dňa colným úradom prijímania záruk v/vo )

Tento záručný doklad vydaný dňa je platný na sumu do výšky 10 000 EUR pre operáciu v colnom režime tranzit Únie/spoločnom tranzitnom režime začínajúcu sa najneskôr a v súvislosti s ktorou je držiteľom colného režimu

(meno a adresa fyzickej osoby alebo názov a adresa spoločnosti)

(podpis držiteľa colného režimu (*)

(*) podpis nie je povinný

(podpis a pečiatka ručiteľa)

(Zadná strana)

Vyplní colný úrad odoslania

Tranzitná operácia vykonaná na základe dokladu T1, T2, T2F (*)

Zaregistrované dňa pod č

colným úradom

(úradná pečiatka)

(*) Nehodiace sa prečiarknite

(podpis)

Technické požiadavky na záručný doklad.

Záručný doklad sa vytlačí na papieri na písanie, bez mechanickej buničiny, s hmotnosťou najmenej 55 g/m2. Na pozadí má vytlačený červený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie. Používa sa biely papier.

Rozmery sú 148 × 105 mm.

Na záručnom doklade sa uvádza názov a adresa tlačiarne alebo značka umožňujúca identifikáciu tlačiarne a identifikačné číslo.

PRÍLOHA C4

ZÁVÄZOK RUČITEĽA – CELKOVÁ ZÁRUKA

I.   Záväzok ručiteľa

1.

Podpísaný(-á) (16)

s bydliskom (sídlom) v/vo (17)

poskytuje týmto spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk

do výšky najviac …

v prospech Európskej únie, ktorú tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Írsko, Helénska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Chorvátska republika, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarsko, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo a Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, ako aj Islandskej republiky, bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko, Nórskeho kráľovstva, Republiky srbskej, Švajčiarskej konfederácie, Tureckej republiky (18), Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky (19),

za každú sumu, za zaplatenie ktorej osoba poskytujúca túto záruku (20) …alebo môže byť zodpovedná vo vzťahu k uvedeným krajinám a ktorá predstavuje dlh v podobe cla a iných poplatkov (21), ktoré môžu vzniknúť alebo vznikli v súvislosti s tovarom, na ktorý sa vzťahujú colné operácie uvedené v bode 1a a/alebo 1b.

Maximálna suma záruky sa skladá zo sumy:

a)

ktorá predstavuje 100/50/30 % (22) časti referenčnej sumy zodpovedajúcej sume colných dlhov a iných poplatkov, ktoré môžu vzniknúť, a rovnajúcej sa súčtu súm uvedených v bode 1a

a

b)

ktorá predstavuje 100/30 % (22) časti referenčnej sumy zodpovedajúcej sume colných dlhov a iných poplatkov, ktoré vznikli, a rovnajúcej sa súčtu súm uvedených v bode 1b.

1a.

Sumy tvoriace súčasť referenčnej sumy zodpovedajúcej sume colných dlhov a prípadne iných poplatkov, ktoré môžu vzniknúť, sa uvádzajú ďalej pre každý z uvedených účelov (23):

a)

dočasné uskladnenie – …;

b)

colný režim tranzit Únie/spoločný tranzitný režim – …;

c)

colný režim colné uskladňovanie – …;

d)

colný režim dočasné použitie s úplným oslobodením od dovozného cla – …;

e)

colný režim aktívny zušľachťovací styk – …;

f)

colný režim konečné použitie – …;

g)

ak iná colná operácia – špecifikujte druh – ….

1b.

Sumy tvoriace súčasť referenčnej sumy zodpovedajúcej sume colných dlhov a prípadne iných poplatkov, ktoré vznikli, sa uvádzajú ďalej pre každý z uvedených účelov (24):

a)

prepustenie do voľného obehu na základe štandardného colného vyhlásenia bez odkladu platby – …;

b)

prepustenie do voľného obehu na základe štandardného colného vyhlásenia s odkladom platby – …;

c)

prepustenie do voľného obehu na základe colného vyhlásenia podaného v súlade s článkom 166 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie –…;

d)

prepustenie do voľného obehu na základe colného vyhlásenia podaného v súlade s článkom 182 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie –…;

e)

colný režim dočasné použitie s čiastočným oslobodením od dovozného cla – …;

f)

colný režim konečné použitie – … (24);

g)

ak iná colná operácia – špecifikujte druh – ….

2.

Podpísaný(-á) sa zaväzuje zaplatiť v lehote 30 dní od prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov krajín uvedených v bode 1 a bez možnosti odkladu platby na obdobie po tejto lehote požadované sumy do výšky uvedenej maximálnej sumy, pokiaľ on alebo ona alebo iná príslušná osoba nepreukáže pred uplynutím tejto lehoty k spokojnosti colných orgánov, že osobitný režim iný než colný režim konečné použitie bol ukončený, colný dohľad nad tovarom na konečné použitie alebo dočasné uskladnenie sa riadne skončili, alebo v prípade operácií iných než osobitné režimy, že situácia tovaru bola regularizovaná.

Na žiadosť podpísaného (podpísanej) a z akýchkoľvek dôvodov uznaných za oprávnené môžu príslušné orgány odložiť lehotu, v rámci ktorej je podpísaný(-á) povinný(-á) zaplatiť požadované sumy, na obdobie po uplynutí lehoty 30 dní odo dňa žiadosti o zaplatenie. Výdavky, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto dodatočnej lehoty, najmä akýkoľvek úrok, sa musia počítať tak, aby daná suma bola rovnocenná sume, ktorá by sa účtovala za obdobných okolností na peňažnom trhu alebo finančnom trhu príslušnej krajiny.

Táto suma sa nemôže znižovať o žiadne sumy už zaplatené na základe tohto záväzku, s výnimkou prípadu, keď je podpísaný(-á) vyzvaný(-á) zaplatiť dlh, ktorý vznikol počas colnej operácie, ktorá sa začala pred doručením predchádzajúcej žiadosti o zaplatenie alebo v lehote 30 dní po doručení takejto žiadosti.

3.

Tento záväzok platí odo dňa jeho schválenia colným úradom prijímania záruk. Podpísaný(-á) je naďalej zodpovedný(-á) za zaplatenie akéhokoľvek dlhu, vzniknutého počas colnej operácie, na ktorú sa vzťahuje tento záväzok a ktorá sa začala pred tým, ako nadobudlo účinnosť akékoľvek zrušenie alebo vypovedanie záruky, dokonca aj vtedy, ak sa žiadosť o zaplatenie pošle po tomto dni.

4.

Podpísaný(-á) poskytne na účely tohto záväzku svoju adresu na doručovanie (25) v každej z ostatných krajín uvedených v bode 1.

Krajina

Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku a úplná adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Podpísaný(-á) potvrdzuje, že všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy týkajúce sa tohto záväzku adresované na jednu z jeho alebo jej adries na doručovanie alebo podané písomne na takejto adrese budú prijaté ako náležite mu (jej) doručené.

Podpísaný(-á) uznáva právomoc príslušných súdov tých miest, kde má adresu na doručovanie.

Podpísaný(-á) sa zaväzuje, že nezmení svoju adresu na doručovanie alebo, ak musí zmeniť jednu alebo viac uvedených adries, že bude o tom vopred informovať colný úrad prijímania záruk.

V/vo …

dňa …

(podpis) (26)

II.   Schválenie colným úradom prijímania záruk

Colný úrad prijímania záruk

Záväzok ručiteľa prijatý dňa

(pečiatka a podpis)

PRÍLOHA C5

POTVRDENIE O CELKOVEJ ZÁRUKE

TC31 POTVRDENIE O CELKOVEJ ZÁRUKE

Predná strana

1.

Platnosť do

Deň

Mesiac

Rok

2.

Číslo

3.

Držiteľ colného režimu (priezvisko a krstné meno alebo názov spoločnosti, úplná adresa a krajina)

 

4.

Ručiteľ (priezvisko a krstné meno alebo názov spoločnosti, úplná adresa a krajina)

 

5.

Colný úrad prijímania záruk (referenčné číslo)

 

6.

Referenčná suma

Kód meny

Číslom:

Slovom:

7.

Colný úrad prijímania záruk osvedčuje, že uvedený držiteľ colného režimu zložil celkovú záruku platnú pre operácie v režime tranzit Únie/spoločnom tranzitnom režime prechádzajúce cez colné územia uvedené ďalej, ktorých názov nie je prečiarknutý:

EURÓPSKA ÚNIA, ISLAND, BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO – NÓRSKO – SRBSKO – ŠVAJČIARSKO – TURECKO – ANDORRA (*1) – SAN MARÍNO (*1)

8.

Osobitné poznámky

9.

Platnosť predĺžená do:

dd/mm/rr vrátane

 

Vystavené

v/vo …

dňa …

(miesto)

(dátum)

(Podpis úradníka a pečiatka úradu prijímania záruk)

Vystavené

v/vo …

dňa …

(miesto)

(dátum)

(Podpis úradníka a pečiatka úradu prijímania záruk)

Zadná strana

10.

Osoby oprávnené podpisovať tranzitné vyhlásenia pre colný režim tranzit Únie/spoločný tranzitný režim na účet držiteľa colného režimu

11.

Priezvisko, krstné meno a vzor podpisu oprávnenej osoby

12.

Podpis držiteľa colného režimu (*2)

11.

Priezvisko, krstné meno a vzor podpisu oprávnenej osoby

12.

Podpis držiteľa colného režimu (*2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PRÍLOHA C6

POTVRDENIE O UPUSTENÍ OD ZÁRUKY

TC33 – POTVRDENIE O UPUSTENÍ OD ZÁRUKY

Predná strana

1.

Platnosť do

Deň

Mesiac

Rok

2.

Číslo

3.

Držiteľ colného režimu (priezvisko a krstné meno alebo názov spoločnosti, úplná adresa a krajina)

 

4.

Colný úrad prijímania záruk (referenčné číslo)

 

5.

Referenčná suma

Kód meny

Číslom

Slovom

6.

Colný úrad prijímania záruk osvedčuje, že uvedenému držiteľovi colného režimu bolo priznané upustenie od záruky v súvislosti s operáciami v colnom režime tranzit Únie/spoločnom tranzitnom režime prechádzajúcimi cez colné územia uvedené ďalej, ktorých názov nie je prečiarknutý:

EURÓPSKA ÚNIA, ISLAND, BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO – NÓRSKO, SRBSKO, ŠVAJČIARSKO, TURECKO, ANDORRA (*3), SAN MARÍNO (*3)

7.

Osobitné poznámky

8.

Platnosť predĺžená do:

dd/mm/rr

vrátane

 

Vystavené

v/vo …

dňa …

(miesto)

(dátum)

(Podpis úradníka a pečiatka úradu prijímania záruk)

Vystavené

v/vo …

dňa …

(miesto)

(dátum)

(Podpis úradníka a pečiatka úradu prijímania záruk)

Zadná strana

9.

Osoby oprávnené podpisovať tranzitné vyhlásenia pre colný režim tranzit Únie/spoločný tranzitný režim na účet držiteľa colného režimu

10.

Priezvisko, krstné meno a vzor podpisu oprávnenej osoby

11.

Podpis držiteľa colného režimu (*4)

10.

Priezvisko, krstné meno a vzor podpisu oprávnenej osoby

11.

Podpis držiteľa colného režimu (*4)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


(1)  Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku.

(2)  Úplná adresa.

(3)  Prečiarknite názov štátu, prípadne štátov, na území ktorého (ktorých) sa záruka nesmie použiť.

(4)  Odkazy na Andorrské kniežactvo a Sanmarínsku republiku sa vzťahujú výlučne na operácie v tranzite Únie.

(5)  Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku a úplná adresa osoby, ktorá poskytuje záruku.

(6)  Uplatňuje sa, pokiaľ ide o ostatné poplatky splatné v súvislosti s dovozom alebo vývozom daného tovaru, keď sa záruka používa na účely umiestnenia tovaru do colného režimu tranzit Únie/spoločného tranzitného režimu, alebo keď sa môže použiť vo viac ako jednom členskom štáte.

(7)  Uveďte jednu z týchto colných operácií:

a)

dočasné uskladnenie;

b)

colný režim tranzit Únie/spoločný tranzitný režim;

c)

colný režim colné uskladňovanie;

d)

colný režim dočasné použitie s úplným oslobodením od dovozného cla;

e)

colný režim zušľachťovací styk;

f)

colný režim konečné použitie;

g)

prepustenie do voľného obehu na základe štandardného colného vyhlásenia bez odkladu platby;

h)

prepustenie do voľného obehu na základe štandardného colného vyhlásenia s odkladom platby;

i)

prepustenie do voľného obehu na základe colného vyhlásenia podaného v súlade s článkom 166 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).;

j)

prepustenie do voľného obehu na základe colného vyhlásenia podaného v súlade s článkom 182 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013;

k)

colný režim dočasné použitie s čiastočným oslobodením od dovozného cla;

l)

ak iná colná operácia – špecifikujte druh.

(8)  Ak v právnych predpisoch danej krajiny nie je ustanovenie týkajúce sa adresy na doručovanie, ručiteľ určí v tejto krajine zástupcu oprávneného preberať všetky oznámenia, ktoré sú mu adresované, a potvrdenie v druhom pododseku a záväzok vo štvrtom pododseku bodu 4 sa musia zodpovedajúcim spôsobom upraviť. Súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky majú súdy tých miest, kde sa nachádzajú adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu na doručovanie.

(9)  Osoba podpisujúca tento doklad musí pred podpisom vlastnoručne napísať: „Záruka na sumu vo výške …“, pričom sumu vypíše slovom.

(10)  Vypĺňa colný úrad, kde sa tovar umiestnil do colného režimu alebo kde bol dočasne uskladnený.

(11)  Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku.

(12)  Úplná adresa.

(13)  Odkazy na Andorrské kniežactvo a Sanmarínsku republiku sa vzťahujú výlučne na operácie v tranzite Únie.

(14)  Ak v právnych predpisoch danej krajiny nie je ustanovenie týkajúce sa adresy na doručovanie, ručiteľ určí v tejto krajine zástupcu oprávneného preberať všetky oznámenia, ktoré sú mu adresované, a potvrdenie v druhom pododseku a záväzok vo štvrtom pododseku bodu 4 sa musia zodpovedajúcim spôsobom upraviť. Súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky majú súdy tých miest, kde sa nachádzajú adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu na doručovanie.

(15)  Podpisovateľ musí pred svojím podpisom vlastnoručne uviesť: „Platí ako záručný doklad“.

(16)  Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku.

(17)  Úplná adresa.

(18)  Prečiarknite názov krajiny, prípadne krajín, na území ktorého/ktorých sa záruka nesmie použiť.

(19)  Odkazy na Andorrské kniežactvo a Sanmarínsku republiku sa vzťahujú výlučne na operácie v tranzite Únie.

(20)  Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku a úplná adresa osoby, ktorá poskytuje záruku.

(21)  Uplatňuje sa, pokiaľ ide o ostatné poplatky splatné v súvislosti s dovozom alebo vývozom daného tovaru, keď sa záruka používa na účely umiestnenia tovaru do colného režimu tranzit Únie/spoločného tranzitného režimu alebo keď sa môže použiť vo viac ako jednom členskom štáte alebo jednej zmluvnej strane.

(22)  Nehodiace sa prečiarknite.

(23)  Iné režimy ako spoločný tranzitný režim sa uplatňujú výlučne v Únii.

(24)  Pre sumy uvedené v colnom vyhlásení na colný režim konečné použitie.

(25)  Ak v právnych predpisoch danej krajiny nie je ustanovenie týkajúce sa adresy na doručovanie, ručiteľ určí v tejto krajine zástupcu oprávneného preberať všetky oznámenia, ktoré sú mu adresované, a potvrdenie v druhom pododseku a záväzok vo štvrtom pododseku bodu 4 sa musia zodpovedajúcim spôsobom upraviť. Súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky majú súdy tých miest, kde sa nachádzajú adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu na doručovanie.

(26)  Osoba podpisujúca tento doklad musí pred podpisom vlastnoručne napísať: „Záruka na sumu vo výške …“, pričom sumu vypíše slovom.

(*1)  Len pre operácie v tranzite Únie

(*2)  Ak je držiteľ colného režimu právnickou osobou, osoba podpísaná v kolónke 12 musí k svojmu podpisu doplniť svoje priezvisko, krstné meno a pracovné zaradenie, na základe ktorého podpisuje.

(*3)  Len pre operácie v tranzite Únie

(*4)  Ak je držiteľ colného režimu právnickou osobou, osoba podpísaná v kolónke 11 musí k svojmu podpisu doplniť svoje priezvisko, krstné meno a pracovné zaradenie, na základe ktorého podpisuje.


PRÍLOHA G

Dodatok IV k dohovoru a prílohy k uvedenému dodatku IV sa menia takto:

1.

Text dodatku IV sa mení takto:

a)

v článku 3 písm. a) sa odkaz na „článok 3 ods. l“ nahrádza odkazom na „článok 3 bod 1“;

b)

Článok 4 ods. 6 sa nahrádza takto:

„Žiadosť o informácie sa podáva na tlačive uvedenom v prílohe II k tomuto dodatku.“;

c)

Článok 5 ods. 4 sa nahrádza takto:

„Žiadosť o oznámenie sa podáva na tlačive uvedenom v prílohe III k tomuto dodatku.“;

d)

Článok 13 ods. 3 sa nahrádza takto:

„Žiadosť o oznámenie sa podáva na tlačive uvedenom v prílohe IV k tomuto dodatku.“.

2.

Text prílohy I k dodatku IV sa mení takto:

a)

v článku 4 sa slová „ďalekopisom“ nahrádzajú slovami „e-mailom“;

b)

v článku 5 ods. 2 treťom pododseku sa slová „ďalekopisom“ nahrádzajú slovami „e-mailom“;

c)

v článku 7 sa slová „ďalekopisom“ nahrádzajú slovami „e-mailom“;

d)

v článku 8 prvom pododseku sa slová „na tlačive podľa vzoru uvedeného“ nahrádzajú slovami „na tlačive uvedenom“;

e)

v článku 11 ods. 1 sa slová „podľa vzoru uvedeného“ nahrádzajú slovami „na tlačive uvedenom“;

f)

v článku 14 sa slová „ďalekopisom“ nahrádzajú slovami „e-mailom“;

g)

v článku 15 treťom odseku sa slová „ďalekopisom“ nahrádzajú slovami „e-mailom“;

h)

v článku 16 sa slová „ďalekopisom“ nahrádzajú slovami „e-mailom“;

i)

v článku 17 ods. 1 a článku 17 ods. 2 prvom pododseku sa slová „ďalekopisom“ nahrádzajú slovami „e-mailom“.

3.

V prílohách II, III a IV k dodatku IV sa slovo „telex“ v nasledovnom texte „(meno a adresa dožadujúceho úradu, telefón, telex a bankové spojenie a pod.)“ nahrádza slovom „e-mail:“.


Korigendá

31.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 142/111


Korigendum k rozhodnutiu Rady (SZBP) 2016/596 z 18. apríla 2016, ktorým sa predlžuje mandát osobitného zástupcu Európskej únie pre Strednú Áziu

( Úradný vestník Európskej únie L 103 z 19. apríla 2016 )

Na strane 25 v článku 2 písm. d):

namiesto:

„d)

riešenie hlavných hrozieb, najmä osobitných problémov, ktoré sa priamo týkajú Európy;“

má byť:

„d)

riešenie hlavných hrozieb, najmä osobitných problémov, ktoré sa priamo týkajú Únie;“.