ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 317 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 58 |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
3.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 317/1 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2015/2226
z 26. októbra 2015
o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskou úniou a Tongským kráľovstvom o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 77 ods. 2 písm. a) v spojení s jej článkom 218 ods. 5,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 509/2014 (1) sa odkaz na Tongské kráľovstvo presunul z prílohy I do prílohy II nariadenia Rady (ES) č. 539/2001 (2). |
(2) |
Uvedený odkaz na Tongské kráľovstvo je doplnený poznámkou pod čiarou, v ktorej sa uvádza, že oslobodenie od vízovej povinnosti sa uplatňuje odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o oslobodení od vízovej povinnosti, ktorá sa uzavrie s Európskou úniou. |
(3) |
Rada prijala 9. októbra 2014 rozhodnutie, ktorým poverila Komisiu, aby začala rokovania s Tongským kráľovstvom o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Tongským kráľovstvom o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch (ďalej len „dohoda“). |
(4) |
Rokovania o dohode sa začali 19. novembra 2014 a boli úspešne zavŕšené parafovaním dohody prostredníctvom výmeny listov 29. mája 2015 Tongským kráľovstvom a 10. júna 2015 Úniou. |
(5) |
V mene Únie by sa mala dohoda podpísať a vyhlásenia pripojené k dohode by sa mali schváliť. Dohoda by sa mala predbežne vykonávať odo dňa nasledujúceho po dni jej podpisu až do ukončenia postupov potrebných na jej uzavretie. |
(6) |
Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2000/365/ES (3), Spojené kráľovstvo sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
(7) |
Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa Írsko nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2002/192/ES (4), Írsko sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Dohody medzi Európskou úniou a Tongským kráľovstvom o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch (ďalej len „dohoda“) s výhradou jej uzavretia.
Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Vyhlásenia pripojené k tomuto rozhodnutiu sa schvaľujú v mene Únie.
Článok 3
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie.
Článok 4
Dohoda sa predbežne vykonáva odo dňa nasledujúceho po dni jej podpisu (5) až do ukončenia postupov potrebných na jej uzavretie.
Článok 5
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 26. októbra 2015
Za Radu
predsedníčka
C. DIESCHBOURG
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 509/2014 z 15. mája 2014, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 uvádzajúce zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia mať víza pri prekračovaní vonkajších hraníc členských štátov, a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (Ú. v. EÚ L 149, 20.5.2014, s. 67).
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 z 15. marca 2001 uvádzajúce zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia mať víza pri prekračovaní vonkajších hraníc členských štátov, a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (Ú. v. ES L 81, 21.3.2001, s. 1).
(3) Rozhodnutie Rady 2000/365/ES z 29. mája 2000, ktoré sa týka požiadavky Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (Ú. v. ES L 131, 1.6.2000, s. 43).
(4) Rozhodnutie Rady 2002/192/ES z 28. februára 2002 o požiadavke Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 20).
(5) Dátum podpisu dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
3.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 317/3 |
DOHODA
medzi Európskou úniou a Tongským kráľovstvom o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“, a
TONGSKÉ KRÁĽOVSTVO, ďalej len „Tonga“,
ďalej spoločne len „zmluvné strany“,
S CIEĽOM ďalej rozvíjať priateľské vzťahy medzi zmluvnými stranami a želajúc si zjednodušiť cestovanie zabezpečením vstupu a krátkodobého pobytu bez víz pre svojich občanov,
SO ZRETEĽOM na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 509/2014 z 15. mája 2014, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 uvádzajúce zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia mať víza pri prekračovaní vonkajších hraníc, a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (1), a to okrem iného tak, že sa 19 tretích krajín vrátane Tongy presúva do zoznamu tretích krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch v členských štátoch,
MAJÚC NA PAMÄTI, že v článku 1 nariadenia (EÚ) č. 509/2014 sa uvádza, že oslobodenie týchto 19 krajín od vízovej povinnosti sa má uplatňovať odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o oslobodení od vízovej povinnosti, ktorá sa uzavrie s Úniou,
ŽELAJÚC SI zabezpečiť zásadu rovnakého zaobchádzania so všetkými občanmi EÚ,
ZOHĽADŇUJÚC, že na osoby cestujúce na účely vykonávania platenej činnosti počas ich krátkodobého pobytu sa táto dohoda nevzťahuje, a preto sa na túto kategóriu naďalej vzťahujú príslušné pravidlá práva Únie, vnútroštátneho práva členských štátov a vnútroštátneho práva Tongy týkajúce sa vízovej povinnosti alebo oslobodenia od nej a prístupu k zamestnaniu,
ZOHĽADŇUJÚC Protokol o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti a Protokol o schengenskom acquis začlenenom do rámca Európskej únie, ktoré sú pripojené k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, a potvrdzujúc, že ustanovenia tejto dohody sa nevzťahujú na Spojené kráľovstvo a Írsko,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Účel
Táto dohoda umožňuje občanom Únie a občanom Tongy cestovať bez víz na územie druhej zmluvnej strany na obdobie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody:
a) |
„členský štát“ je ktorýkoľvek členský štát Únie s výnimkou Spojeného kráľovstva a Írska; |
b) |
„občan Únie“ je štátny príslušník členského štátu vymedzeného v písmene a); |
c) |
„občan Tongy“ je každá osoba, ktorá má štátne občianstvo Tongy; |
d) |
„schengenský priestor“ je priestor bez vnútorných hraníc zahŕňajúci územia členských štátov vymedzených v písmene a), ktoré v plnom rozsahu uplatňujú schengenské acquis. |
Článok 3
Rozsah pôsobnosti
1. Občania Únie, ktorí sú držiteľmi platného cestovného, diplomatického, služobného, úradného alebo špeciálneho pasu vydaného členským štátom, môžu vstúpiť na územie Tongy a zdržiavať sa na ňom bez víz počas obdobia vymedzeného v článku 4 ods. 1.
Občania Tongy, ktorí sú držiteľmi platného cestovného, diplomatického, služobného, úradného alebo špeciálneho pasu vydaného Tongou, môžu vstúpiť na územie členských štátov a zdržiavať sa na ňom bez víz počas obdobia vymedzeného v článku 4 ods. 2.
2. Odsek 1 tohto článku sa nevzťahuje na osoby cestujúce na účely vykonávania platenej činnosti.
V prípade tejto kategórie osôb sa môže každý členský štát sám rozhodnúť, či občanom Tongy uloží vízovú povinnosť alebo ju zruší v súlade s článkom 4 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 539/2001 (2).
V prípade tejto kategórie osôb sa môže Tonga rozhodnúť, či občanom jednotlivých členských štátov uloží vízovú povinnosť alebo ju zruší v súlade so svojím vnútroštátnym právom.
3. Zrušenie vízovej povinnosti stanovené touto dohodou sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy zmluvných strán týkajúce sa podmienok vstupu a krátkodobého pobytu. Členské štáty a Tonga si vyhradzujú právo nepovoliť vstup na svoje územie a krátkodobý pobyt na svojom území v prípade nesplnenia jednej alebo viacerých uvedených podmienok.
4. Zrušenie vízovej povinnosti sa uplatňuje bez ohľadu na spôsob dopravy použitý na prekročenie hraníc zmluvných strán.
5. Záležitosti, na ktoré sa nevzťahuje táto dohoda, sa spravujú právom Únie, vnútroštátnym právom členských štátov a vnútroštátnym právom Tongy.
Článok 4
Dĺžka pobytu
1. Občania Únie sa môžu zdržiavať na území Tongy najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia.
2. Občania Tongy sa môžu zdržiavať na území členských štátov plne uplatňujúcich schengenské acquis najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia. Toto obdobie sa vypočíta nezávisle od akéhokoľvek pobytu v členskom štáte, ktorý ešte v plnom rozsahu neuplatňuje schengenské acquis.
Občania Tongy sa môžu zdržiavať na území každého členského štátu, ktorý ešte v plnom rozsahu neuplatňuje schengenské acquis, najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia bez ohľadu na obdobie pobytu vypočítané pre územie členských štátov plne uplatňujúcich schengenské acquis.
3. Touto dohodou nie je dotknutá možnosť Tongy a členských štátov predĺžiť obdobie pobytu na viac ako 90 dní v súlade s ich príslušným vnútroštátnym právom a právom Únie.
Článok 5
Územná pôsobnosť
1. Pokiaľ ide o Francúzsku republiku, táto dohoda sa vzťahuje iba na európske územie Francúzskej republiky.
2. Pokiaľ ide o Holandské kráľovstvo, táto dohoda sa vzťahuje iba na európske územie Holandského kráľovstva.
Článok 6
Spoločný výbor pre správu dohody
1. Zmluvné strany zriadia spoločný výbor odborníkov (ďalej len „výbor“) zložený zo zástupcov Únie a Tongy. Úniu zastupuje Európska komisia.
2. Výbor okrem iného plní tieto úlohy:
a) |
monitoruje vykonávanie tejto dohody; |
b) |
navrhuje zmeny tejto dohody alebo dodatky k nej; |
c) |
rieši spory vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania tejto dohody. |
3. Výbor sa schádza vždy, keď je to potrebné, na žiadosť jednej zo zmluvných strán.
4. Výbor prijme svoj rokovací poriadok.
Článok 7
Vzťah medzi touto dohodou a existujúcimi dvojstrannými dohodami o zrušení vízovej povinnosti medzi členskými štátmi a Tongou
Táto dohoda má prednosť pred akýmikoľvek dvojstrannými dohodami alebo dohovormi uzavretými medzi jednotlivými členskými štátmi a Tongou, pokiaľ sa vzťahujú na záležitosti patriace do rozsahu pôsobnosti tejto dohody.
Článok 8
Záverečné ustanovenia
1. Zmluvné strany ratifikujú alebo schvália túto dohodu v súlade so svojimi príslušnými vnútornými postupmi a dohoda nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca po dni neskoršieho z dvoch oznámení, ktorými si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie týchto postupov.
Táto dohoda sa predbežne vykonáva odo dňa nasledujúceho po dni jej podpisu.
2. Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú. Možno ju vypovedať v súlade s odsekom 5.
3. Túto dohodu je možné zmeniť písomnou dohodou zmluvných strán. Zmeny nadobudnú platnosť potom, ako si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie svojich vnútorných postupov potrebných na tento účel.
4. Každá zmluvná strana môže úplne alebo čiastočne pozastaviť vykonávanie tejto dohody, najmä z dôvodov verejného poriadku, ochrany národnej bezpečnosti alebo ochrany verejného zdravia, nelegálneho prisťahovalectva alebo opätovného zavedenia vízovej povinnosti ktoroukoľvek zo zmluvných strán. Zmluvná strana rozhodnutie o pozastavení vykonávania dohody oznámi druhej zmluvnej strane najneskôr dva mesiace pred plánovaným nadobudnutím jeho platnosti. Zmluvná strana, ktorá pozastavila vykonávanie tejto dohody, v prípade pominutia dôvodov pozastavenia o tom okamžite informuje druhú zmluvnú stranu a pozastavenie zruší.
5. Každá zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať písomným oznámením druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí po uplynutí 90 dní odo dňa takéhoto oznámenia.
6. Tonga môže pozastaviť vykonávanie tejto dohody alebo túto dohodu vypovedať len vo vzťahu ku všetkým členským štátom.
7. Únia môže pozastaviť vykonávanie tejto dohody alebo túto dohodu vypovedať len vo vzťahu ku všetkým svojim členským štátom.
V dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
Съставено в Брюксел на двадесети ноември две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de dos mil quince.
V Bruselu dne dvacátého listopadu dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tyvende november to tusind og femten.
Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta novembrikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Brussels on the twentieth day of November in the year two thousand and fifteen.
Fait à Bruxelles, le vingt novembre deux mille quinze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadesetog studenoga dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì venti novembre duemilaquindici.
Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmitajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų lapkričio dvidešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kéteze-tizenötödik év november havának huszadik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Novembru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Brussel, de twintigste november tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego listopada roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Bruxelas, em vinte de novembro de dois mil e quinze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci noiembrie două mii cincisprezece.
V Bruseli dvadsiateho novembra dvetisícpätnásť.
V Bruslju, dne dvajsetega novembra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Bryssel den tjugonde november år tjugohundrafemton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Кралство Тонга
Por el Reino de Tonga
Za Království Tonga
For Kongeriget Tonga
Für das Königreich Tonga
Tonga Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Τόνγκα
For the Kingdom of Tonga
Pour le Royaume des Tonga
Za Kraljevinu Tongu
Per il Regno di Tonga
Tongas Karalistes vārdā –
Tongos Karalystės vardu
A Tongai Királyság részéről
Għar-Renju ta' Tonga
Voor het Koninkrijk Tonga
W imieniu Królestwa Tonga
Pelo Reino de Tonga
Pentru Regatul Tonga
Za Tongské kráľovstvo
Za Kraljevino Tongo
Tongan kuningaskunnan puolesta
För Konungariket Tonga
(1) Ú. v. EÚ L 149, 20.5.2014, s. 67.
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 z 15. marca 2001 uvádzajúce zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia mať víza pri prekračovaní vonkajších hraníc členských štátov, a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (Ú. v. ES L 81, 21.3.2001, s. 1).
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Islandu, Nórska, Švajčiarska a Lichtenštajnska
Zmluvné strany berú na vedomie úzke vzťahy medzi Európskou úniou a Nórskom, Islandom, Švajčiarskom a Lichtenštajnskom, najmä na základe dohôd z 18. mája 1999 a 26. októbra 2004 týkajúcich sa pridruženia týchto krajín k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis.
Za týchto okolností je žiaduce, aby orgány Nórska, Islandu, Švajčiarska a Lichtenštajnska na jednej strane a Tongy na strane druhej bezodkladne uzatvorili dvojstranné dohody o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch s podobnými podmienkami, aké boli dohodnuté v tejto dohode.
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa výkladu kategórie osôb cestujúcich na účely vykonávania platenej činnosti podľa článku 3 ods. 2 tejto dohody
So želaním zabezpečiť jednotný výklad sa zmluvné strany dohodli, že na účely tejto dohody do kategórie osôb vykonávajúcich platenú činnosť patria osoby, ktoré ako zamestnanci alebo poskytovatelia služieb vstupujú na územie druhej zmluvnej strany na účely vykonávania zárobkovej alebo odplatnej činnosti.
Do tejto kategórie by nemali patriť:
— |
podnikatelia, t. j. osoby cestujúce na účely obchodného rokovania (bez toho, aby boli zamestnané v krajine druhej zmluvnej strany), |
— |
športovci alebo umelci vykonávajúci činnosť ad hoc, |
— |
novinári, ktorých vyslali médiá z ich krajiny pobytu, a |
— |
vnútropodnikoví stážisti. |
Vykonávanie tohto vyhlásenia monitoruje v rámci svojich povinností podľa článku 6 tejto dohody spoločný výbor, ktorý môže navrhnúť úpravy, ak to na základe skúseností zmluvných strán považuje za nutné.
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa výkladu obdobia 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia, ktoré je stanovené v článku 4 tejto dohody
Zmluvné strany sa dohodli, že obdobie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia, ktoré je stanovené v článku 4 tejto dohody, znamená buď nepretržitý pobyt, alebo niekoľko za sebou nasledujúcich pobytov, ktoré v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia netrvajú spolu dlhšie ako 90 dní.
Pojem „akékoľvek“ znamená, že sa uplatňuje pohyblivé 180-dňové referenčné obdobie, v rámci ktorého sa spätne započítava každý deň pobytu počas obdobia posledných 180 dní s cieľom overiť, či je požiadavka týkajúca sa 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia naďalej splnená. Okrem iného to znamená, že neprítomnosťou počas neprerušeného obdobia 90 dní vzniká nárok na nový pobyt v dĺžke najviac 90 dní.
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa informovania občanov o dohode o zrušení vízovej povinnosti
Uznávajúc význam transparentnosti pre občanov Európskej únie a občanov Tongy, sa zmluvné strany dohodli, že zabezpečia úplné šírenie informácií o obsahu a dôsledkoch dohody o zrušení vízovej povinnosti, ako aj o záležitostiach, ktoré s ňou súvisia, napríklad o podmienkach vstupu.
3.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 317/9 |
ROZHODNUTIE RADY (Euratom) 2015/2227
z 10. novembra 2015,
ktorým sa schvaľuje, aby Európska komisia uzavrela zmeny protokolov 1 a 2 k Dohode medzi Spojeným kráľovstvom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní bezpečnostných záruk v spojitosti so Zmluvou o zákaze jadrových zbraní v Latinskej Amerike a Karibiku
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na druhý odsek jej článku 101,
so zreteľom na odporúčanie Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Komisia v súlade so smernicami Rady prijatými rozhodnutím Rady z 23. septembra 2013 vyrokovala zmeny protokolov 1 a 2 k Dohode medzi Spojeným kráľovstvom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní bezpečnostných záruk v spojitosti so Zmluvou o zákaze jadrových zbraní v Latinskej Amerike a Karibiku (ďalej len „zmeny protokolov 1 a 2“). |
(2) |
Uzavretie zmien protokolov 1 a 2 Európskou komisiou by sa malo schváliť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa schvaľuje, aby Európska komisia uzavrela zmeny protokolov 1 a 2 k Dohode medzi Spojeným kráľovstvom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní bezpečnostných záruk v spojitosti so Zmluvou o zákaze jadrových zbraní v Latinskej Amerike a Karibiku.
Text zmien protokolov 1 a 2 je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 10. novembra 2015
Za Radu
predseda
P. GRAMEGNA
PRÍLOHA
I. |
Odsek I protokolu 1 k Dohode medzi Spojeným kráľovstvom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní bezpečnostných záruk v spojitosti so Zmluvou o zákaze jadrových zbraní v Latinskej Amerike a Karibiku (ďalej len „dohoda o bezpečnostných zárukách“) sa nahrádza takto:
|
II. |
Odsek I protokolu 2 k dohode o bezpečnostných zárukách sa nahrádza takto:
|
3.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 317/11 |
ROZHODNUTIE RADY (Euratom) 2015/2228
z 10. novembra 2015,
ktorým sa schvaľuje, aby Európska komisia uzavrela zmeny protokolov 1 a 2 k Dohode medzi Francúzskou republikou, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní bezpečnostných záruk v spojitosti so Zmluvou o zákaze jadrových zbraní v Latinskej Amerike a Karibiku
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na druhý odsek jej článku 101,
so zreteľom na odporúčanie Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Komisia v súlade so smernicami Rady prijatými rozhodnutím Rady z 22. apríla 2013 vyrokovala zmeny protokolov 1 a 2 k Dohode medzi Francúzskou republikou, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní bezpečnostných záruk v spojitosti so Zmluvou o zákaze jadrových zbraní v Latinskej Amerike a Karibiku (ďalej len „zmeny protokolov 1 a 2“). |
(2) |
Uzavretie zmien protokolov 1 a 2 Európskou komisiou by sa malo schváliť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa schvaľuje, aby Európska komisia uzavrela zmeny protokolov 1 a 2 k Dohode medzi Francúzskou republikou, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní bezpečnostných záruk v spojitosti so Zmluvou o zákaze jadrových zbraní v Latinskej Amerike a Karibiku.
Text zmien protokolov 1 a 2 je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 10. novembra 2015
Za Radu
predseda
P. GRAMEGNA
PRÍLOHA
I. |
Odsek I protokolu 1 k Dohode medzi Francúzskou republikou, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní záruk v spojitosti so Zmluvou o zákaze jadrových zbraní v Latinskej Amerike a Karibiku (ďalej len „dohoda o zárukách“) sa nahrádza takto:
|
II. |
Odsek I protokolu 2 k dohode o zárukách sa nahrádza takto:
|
NARIADENIA
3.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 317/13 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2229
z 29. septembra 2015,
ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 649/2012 o vývoze a dovoze nebezpečných chemikálií
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 649/2012 zo 4. júla 2012 o vývoze a dovoze nebezpečných chemikálií (1), a najmä na jeho článok 23 ods. 4,
keďže:
(1) |
Nariadením (EÚ) č. 649/2012 sa vykonáva Rotterdamský dohovor o udeľovaní predbežného súhlasu po predchádzajúcom ohlásení (ďalej len „postup PIC“) v prípade určitých nebezpečných chemikálií a pesticídov v medzinárodnom obchode, ktorý bol podpísaný 11. septembra 1998 a schválený v mene Spoločenstva rozhodnutím Rady 2003/106/ES (2). |
(2) |
Je vhodné zohľadniť regulačné úsilie vyvíjané v súvislosti s určitými chemikáliami v zmysle nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 (3), nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 (4) a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 (5). |
(3) |
Schválenie látky fenbutatín-oxid bolo zrušené v súlade s nariadením (ES) č. 1107/2009 s tým, že je zakázané používať fenbutatín-oxid ako pesticíd, a preto by sa mal doplniť do zoznamov chemikálií uvedených v častiach 1 a 2 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 649/2012. |
(4) |
Používanie látok, ktorými sú zlúčeniny olova, dibutylcínové zlúčeniny, dioktylcínové zlúčeniny, trichlórbenzén, pemtachlóretán, 1,1,2,2-tetrachlóretán, 1,1,1,2-tetrachlóretán, 1,1,2-trichlóretán a 1,1-dichlóretén, ako priemyselných chemikálií na verejné využitie je prísne obmedzené v súlade s nariadením (ES) č. 1907/2006, a preto by sa mali zaradiť do časti 1 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 649/2012. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 850/2004 bolo v roku 2012 Komisiou zmenené tak, aby sa mohlo vykonávať rozhodnutie prijaté v rámci Štokholmského dohovoru o zaradení endosulfánu do časti 1 prílohy A k Štokholmského dohovoru pridaním uvedenej chemikálie do časti A prílohy I k nariadeniu (ES) č. 850/2004. Následne bola táto chemikália pridaná do časti 1 prílohy V k nariadeniu (EÚ) č. 649/2012, a preto by sa mala vypustiť z časti 1 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 649/2012. |
(6) |
Na šiestom zasadnutí od 28. apríla do 10. mája 2013 rozhodla Konferencia zmluvných strán Rotterdamského dohovoru o zaradení obchodného pentabrómdifenyléteru spolu s tetra- a pentabrómdifenyléterom, ako aj obchodného oktabrómdifenyléteru spolu s hexa- a heptabrómdifenyléterom do prílohy III k danému dohovoru, čo znamená, že sa na tieto chemikálie vzťahuje postup PIC podľa uvedeného dohovoru. Tieto chemikálie by sa preto mali pridať na zoznam chemikálií uvedený v časti 3 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 649/2012. |
(7) |
Číselný znak kombinovanej nomenklatúry (kód KN) je dôležitý na určenie kontrolných opatrení, ktoré sa uplatňujú na obchod s tovarom. S cieľom uľahčiť manipuláciu s číselnými znakmi KN, ako aj identifikáciu vhodných kontrolných opatrení, ktoré sa uplatňujú na chemikálie uvedené v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 649/2012, by sa číselné znaky KN, ktoré zahŕňajú viac chemikálií, ako sú tie uvedené v prílohe I, mali označovať predponou „ex“ pred číselným znakom KN. |
(8) |
Nariadenie (EÚ) č. 649/2012 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(9) |
Je vhodné poskytnúť všetkým zainteresovaným stranám dostatok času na prijatie opatrení potrebných na dosiahnutie súladu s týmto nariadením a členským štátom na prijatie opatrení potrebných na jeho vykonávanie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 649/2012 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. februára 2016.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 60.
(2) Rozhodnutie Rady 2003/106/ES z 19. decembra 2002 o schválení, v mene Európskeho spoločenstva, Rotterdamského dohovoru o udeľovaní predbežného súhlasu po predchádzajúcom oznámení pre určité nebezpečné chemikálie a prípravky na ochranu rastlín v medzinárodnom obchode (Ú. v. EÚ L 63, 6.3.2003, s. 27).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 z 18. decembra 2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry, o zmene a doplnení smernice 1999/45/ES a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 793/93 a nariadenia Komisie (ES) č. 1488/94, smernice Rady 76/769/EHS a smerníc Komisie 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (Ú. v. EÚ L 396, 30.12.2006, s. 1).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 z 29. apríla 2004 o perzistentných organických znečisťujúcich látkach a o zmene smernice 79/117/EHS (Ú. v. EÚ L 158, 30.4.2004, s. 7).
PRÍLOHA
Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 649/2012 sa mení takto:
1. |
Časť 1 sa mení takto:
|
2. |
Časť 2 sa mení takto:
|
3. |
Časť 3 sa mení takto:
|
3.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 317/17 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2230
z 30. novembra 2015,
ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Španielska zakazuje lov mieňovca európskeho vo vodách Únie a v medzinárodných vodách zón VIII a IX
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadením Rady (EÚ) 1367/2014 (2) sa stanovujú kvóty na rok 2015. |
(2) |
Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom v populácii uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2015. |
(3) |
Je preto nevyhnutné zakázať v prípade danej populácie rybolovné činnosti, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vyčerpanie kvóty
Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu uvedenú v danej prílohe na rok 2015 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.
Článok 2
Zákazy
Plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu alebo zaregistrovaným v danom členskom štáte sa odo dňa uvedeného v danej prílohe zakazujú rybolovné činnosti týkajúce sa populácie uvedenej v danej prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vyloďovať ryby z uvedenej populácie ulovené danými plavidlami.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 30. novembra 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
João AGUIAR MACHADO
generálny riaditeľ pre námorné záležitosti a rybárstvo
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 1367/2014 z 15. decembra 2014, ktorým sa na roky 2015 a 2016 stanovujú rybolovné možnosti pre rybárske plavidlá Únie, pokiaľ ide o určité populácie hlbokomorských rýb (Ú. v. EÚ L 366, 20.12.2014, s. 1).
PRÍLOHA
Číslo |
60/DSS |
Členský štát |
Španielsko |
Populácia |
GFB/89- |
Druh |
mieňovec európsky (Phycis blennoides) |
Zóna |
vody Únie a medzinárodné vody zón VIII a IX |
Zákaz platný od |
14.10.2015 |
3.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 317/19 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2231
z 2. decembra 2015,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy, pokiaľ ide o medzinárodné účtovné štandardy 16 a 38
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1126/2008 (2) sa prijali určité medzinárodné štandardy a interpretácie, ktoré existovali k 15. októbru 2008. |
(2) |
Dňa 12. mája 2014 Rada pre medzinárodné účtovné štandardy (IASB) uverejnila zmeny štandardu IAS 16 Nehnuteľnosti, stroje a zariadenia a IAS 38 Nehmotný majetok s názvom Ozrejmenie prípustných spôsobov odpisovania a amortizácie. Vzhľadom na odlišné postupy je potrebné ozrejmiť, či je vhodné používať metódy založené na výnosoch na výpočet odpisovania alebo amortizácie majetku. |
(3) |
Konzultácie s Európskou poradnou skupinou pre finančné výkazníctvo potvrdzujú, že zmeny IAS 16 a IAS 38 spĺňajú kritériá na prijatie stanovené v článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1606/2002. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1126/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre účtovné predpisy, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (ES) č. 1126/2008 sa mení takto:
a) |
Medzinárodný účtovný štandard (IAS) 16 Nehnuteľnosti, stroje a zariadenia sa mení tak, ako sa stanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu. |
b) |
Štandard IAS 38 Nehmotný majetok sa mení tak, ako sa stanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Každá spoločnosť uplatňuje zmeny uvedené v článku 1 najneskôr od dátumu začiatku svojho prvého účtovného obdobia, ktoré sa začína 1. januára 2016 alebo neskôr.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. decembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 1126/2008 z 3. novembra 2008, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy (Ú. v. EÚ L 320, 29.11.2008, s. 1).
PRÍLOHA
Ozrejmenie prípustných spôsobov odpisovania a amortizácie
(zmeny IAS 16 a IAS 38)
Zmeny IAS 16 Nehnuteľnosti, stroje a zariadenia
Mení sa odsek 56 a vkladajú sa odseky 62 A a 81l. Odseky 60–62 sa nemenia, ale uvádzajú sa tu pre jednoduchšiu orientáciu.
Odpisovateľná hodnota a doba odpisovania
…
56. |
Budúce ekonomické úžitky zahrnuté v majetku spotrebuje predovšetkým prostredníctvom jeho používania. Iné faktory, ako je technické alebo obchodné zastaranie a fyzické opotrebenie počas obdobia, keď sa majetok nevyužíva, však často majú za následok pokles ekonomických úžitkov, ktoré by sa mohli získať z majetku. Z toho vyplýva, že pri určovaní doby použiteľnosti majetku je potrebné zohľadniť všetky tieto faktory:
… |
Metóda odpisovania
60. |
Použitá metóda odpisovania musí odrážať očakávaný spôsob, ktorým účtovná jednotka spotrebuje budúce ekonomické úžitky z majetku. |
61. |
Použitá metóda odpisovania danej položky majetku by sa mala preskúmať aspoň ku koncu každého finančného roka, a pokiaľ sa výrazne zmenil očakávaný režim spotreby budúcich ekonomických úžitkov z majetku, je potrebné zmeniť metódu tak, aby odrážala túto zmenu režimu. Takáto zmena sa účtuje ako zmena v účtovnom odhade v súlade s IAS 8. |
62. |
Na alokovanie odpísateľnej sumy majetku na systematickom základe počas jeho doby použiteľnosti sa môžu použiť rôzne metódy odpisovania. Tieto metódy zahŕňajú lineárnu metódu, metódu zrýchleného odpisovania a výkonovú metódu. Pri lineárnej metóde odpisovania sú náklady počas doby použiteľnosti konštantné za predpokladu, že sa nemení reziduálna hodnota majetku. Pri metóde zrýchleného odpisovania sa náklady počas doby použiteľnosti majetku postupne znižujú. Pri výkonovej metóde je výška nákladov založená na predpokladanom využití alebo výstupoch. Účtovná jednotka vyberá takú metódu, ktorá najlepšie odráža predpokladaný režim spotreby budúcich ekonomických úžitkov zahrnutých v majetku. Zvolenú metódu odpisovania je potrebné v jednotlivých obdobiach uplatňovať konzistentne s výnimkou prípadov, keď sa zmení očakávaný režim spotreby budúcich ekonomických úžitkov. |
62A |
Metóda odpisovania, ktorá je založená na výnose vytvorenom činnosťou zahŕňajúcou použitie majetku, nie je vhodnou metódou. Výnos vytvorený činnosťou zahŕňajúcou použitie majetku vo všeobecnosti zohľadňuje aj iné činitele než spotrebu budúcich ekonomických úžitkov zahrnutých v majetku. Výnos ovplyvňujú aj iné vstupy a procesy, predajná činnosť a zmeny v objeme predaja a cenách. Prvok ceny ako súčasti výnosu môže ovplyvniť aj inflácia, ktorá nemá žiadny vplyv na to, ako sa majetok spotrebúva. … |
DÁTUM ÚČINNOSTI
…
81I |
Ozrejmením prípustných spôsobov odpisovania a amortizácie (Zmeny IAS 16 a IAS 38) vydaným v máji 2014 sa zmenil odsek 56 a vložil sa odsek 62A. Účtovná jednotka uplatňuje tieto zmeny a doplnenia prospektívne na ročné obdobia začínajúce sa 1. januára 2016 alebo po tomto dátume. Povoľuje sa skoršie uplatňovanie. Ak účtovná jednotka uplatní uvedené zmeny na skoršie obdobie, túto skutočnosť zverejní. |
Zmeny IAS 38 Nehmotný majetok
Mení sa odsek 92 V odseku 98 sa v anglickom znení slovné spojenie „unit of production method“ mení na „units of production method“. Vkladajú sa odseky 98A–98C a 130J. Odsek 97 sa nemení, ale uvádza sa tu pre jednoduchšiu orientáciu.
ŽIVOTNOSŤ
…
92. |
Vzhľadom na rýchlosť technologických zmien v minulosti sú počítačový softvér a veľa iných položiek nehmotného majetku náchylné na technologické zastaranie. Z tohto dôvodu budú mať často krátku životnosť. Očakávané budúce zníženia predajnej ceny položky vyrobenej s použitím nehmotného majetku by mohli naznačovať, že možno očakávať technologické alebo obchodné zastaranie majetku, čo by sa následne mohlo prejaviť v znížení budúcich ekonomických úžitkov z majetku. … |
Doba amortizácie a metóda amortizácie
97. |
Odpisovateľná suma nehmotného majetku s určitou dobou použiteľnosti sa systematicky alokuje počas celej doby použiteľnosti majetku. Amortizácia sa začína, keď je majetok k dispozícii na používanie, t. j. keď sa nachádza na mieste a je v stave nevyhnutnom na to, aby sa dal používať v súlade so zámermi manažmentu. Amortizácia sa skončí ku dňu klasifikácie majetku ako majetku držaného na predaj (alebo zaradenia do skupiny na vyradenie, ktorá sa klasifikuje ako majetok držaný na predaj) v súlade s IFRS 5, alebo, ak nastane skôr, ku dňu, ku ktorému sa majetok prestane vykazovať. Používaná metóda amortizácie odzrkadľuje očakávaný spôsob spotreby budúcich ekonomických úžitkov z majetku účtovnou jednotkou. Ak sa tento spôsob nedá spoľahlivo určiť, použije sa lineárna metóda. Náklady na amortizáciu za každé obdobie sa vykážu v hospodárskom výsledku, ak sa v tomto alebo inom štandarde nepovoľuje alebo nevyžaduje jeho zahrnutie do účtovnej hodnoty iného majetku. |
98. |
Na alokovanie odpísateľnej sumy majetku na systematickom základe počas jeho doby použiteľnosti sa môžu použiť rôzne metódy odpisovania. Tieto metódy zahŕňajú metódu lineárneho odpisovania, metódu zrýchleného odpisovania a metódu odpisovania na základe počtu vyrobených jednotiek. Použitá metóda sa zvolí na základe očakávaného spôsobu spotreby očakávaných budúcich ekonomických úžitkov obsiahnutých v majetku a počas jednotlivých období sa uplatňuje konzistentne s výnimkou prípadu, keď dôjde k zmene očakávaného spôsobu spotreby uvedených očakávaných budúcich ekonomických úžitkov. |
98A |
Platí vyvrátiteľná domnienka, že metóda odpisovania, ktorá je založená na výnose vytvorenom činnosťou zahŕňajúcou použitie nehmotného majetku, nie je vhodnou metódou. Výnos vytvorený činnosťou zahŕňajúcou použitie nehmotného majetku zvyčajne zohľadňuje aj činitele, ktoré nie sú priamo spojené so spotrebou budúcich ekonomických úžitkov zahrnutých v majetku. Výnos ovplyvňujú aj iné vstupy a procesy, predajná činnosť a zmeny v objeme predaja a cenách. Prvok ceny ako súčasti výnosu môže ovplyvniť aj inflácia, ktorá nemá žiadny vplyv na to, ako sa majetok spotrebúva. Túto domnienku možno vyvrátiť len za určitých výnimočných okolností:
|
98B |
Pri výbere vhodnej metódy odpisovania v súlade s odsekom 98 jednotka môže určiť hlavný obmedzujúci činiteľ, ktorý je inherentný pre príslušný nehmotný majetok. Napríklad v zmluve, kde sa stanovujú práva jednotky, pokiaľ ide o používanie nehmotného majetku, sa môže stanovovať, že jednotka má právo nehmotný majetok používať počas vopred stanoveného počtu rokov (t. j. času), resp. podľa počtu vyrobených jednotiek alebo ako stanovený celkový výnos, ktorý má byť vytvorený. Určenie tohto hlavného obmedzujúceho činiteľa by mohlo byť východiskom pre určenie vhodného základu pre odpisovanie, je však možné použiť aj iný základ, ak lepšie zohľadňuje očakávaný priebeh spotreby ekonomických úžitkov. |
98C |
V situácii, ak je hlavným obmedzujúcim činiteľom inherentným pre príslušný nehmotný majetok dosiahnutie určitej hladiny výnosu, môže byť vhodným základom pre odpisovanie výnos. Jednotka by napr. mohla nadobudnúť koncesiu na prieskum a ťažbu zlata v určitej zlatej bani. Skončenie platnosti zmluvy by mohlo byť napr. viazané na dosiahnutie určitého stanoveného celkového výnosu z ťažby (v zmluve sa napr. môže umožňovať ťažba až do momentu dosiahnutia celkového kumulatívneho výnosu z predaja zlata 2 mld. menových jednotiek), a nie na obdobie ťažby, resp. množstvo vyťaženého zlata. Iným príkladom by mohlo byť napríklad právo prevádzkovania cesty spoplatnenej mýtom, ktoré by bolo viazané na dosiahnutie určitého stanoveného celkového výnosu z kumulatívneho účtovaného mýtneho (v zmluve by sa napr. umožňovala prevádzka takejto cesty až do momentu dosiahnutia celkového kumulatívneho výnosu z mýtneho za jej použitie nedosiahne 100 mil. menových jednotiek). V prípade, že bol v zmluve ako hlavný obmedzujúci činiteľ inherentný pre príslušný nehmotný majetok stanovený výnos, môže byť za vhodný základ pre odpisovanie nehmotného majetku stanovený celkový výnos, ktorý sa má vytvoriť, pod podmienkou, že je v zmluve pevne stanovený celkový výnos, ktorý sa má vytvoriť, ktorý sa použije ako základe na účely určenia odpisovania. … |
PRECHODNÉ USTANOVENIA A DÁTUM ÚČINNOSTI
…
130J |
Ozrejmením prípustných spôsobov odpisovania a amortizácie (Zmeny IAS 16 a IAS 38) vydaným v máji 2014 sa zmenili odseky 92 a 98 a vložili sa odseky 98A–98C. Účtovná jednotka uplatňuje tieto zmeny a doplnenia prospektívne na ročné obdobia začínajúce sa 1. januára 2016 alebo po tomto dátume. Povoľuje sa skoršie uplatňovanie. Ak účtovná jednotka uplatní uvedené zmeny na skoršie obdobie, túto skutočnosť zverejní. |
3.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 317/24 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2232
z 2. decembra 2015,
ktorým sa povoľuje zvýšenie najvyšších povolených hodnôt obohacovania vína vyrobeného z hrozna zo zberu v roku 2015, a to vo všetkých vinohradníckych oblastiach Dánska, Holandska, Švédska a Spojeného kráľovstva
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 91,
keďže:
(1) |
V časti I bode A ods. 3 prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovuje, že členské štáty môžu v rokoch s mimoriadne nepriaznivými klimatickými podmienkami požiadať o zvýšenie najvyšších povolených hodnôt zvyšovania obsahu alkoholu (obohacovania) vína, a to najviac o 0,5 obj. %. |
(2) |
Dánsko, Holandsko, Švédsko a Spojené kráľovstvo požiadali o uvedené zvýšenie najvyšších povolených hodnôt obohacovania vína vyrobeného z hrozna zo zberu v roku 2015, keďže klimatické podmienky počas obdobia pestovania boli mimoriadne nepriaznivé. |
(3) |
Z dôvodu mimoriadne nepriaznivých poveternostných podmienok počas roku 2015 sa povolenými hodnotami zvyšovania prirodzeného obsahu alkoholu, ktoré sú stanovené v časti I písm. A odseku 2 prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, neumožňuje, aby sa v určitých vinohradníckych oblastiach vyrábalo víno, ktoré má primeraný celkový obsah alkoholu a po ktorom by obvykle existoval na trhu dopyt. |
(4) |
Preto je vhodné povoliť zvýšenie najvyšších povolených hodnôt obohacovania vína vyrobeného z hrozna zo zberu v roku 2015 v Dánsku, Holandsku, vo Švédsku a v Spojenom kráľovstve. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Odchylne od časti I písm. A odseku 3 prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 nesmie v žiadnej vinohradníckej oblasti Dánska, Holandska, Švédska a Spojeného kráľovstva zvýšenie prirodzeného obsahu alkoholu čerstvého hrozna zo zberu v roku 2015, hroznového muštu, kvasiaceho hroznového muštu, ešte kvasiaceho mladého vína a vína vyrobeného z hrozna zo zberu v roku 2015 presiahnuť 3,5 obj. %.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. decembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
3.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 317/26 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2233
z 2. decembra 2015,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 540/2011, pokiaľ ide o podmienky schválenia účinnej látky haloxyfop-P
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 21 ods. 3 druhú alternatívu a jeho článok 78 ods. 2,
keďže:
(1) |
Smernicou Komisie 2010/86/EÚ (2) sa haloxyfop-P zahrnul ako účinná látka do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS (3) za podmienky, že dotknuté členské štáty zabezpečia, aby oznamovateľ, na žiadosť ktorého bol haloxyfop-P zahrnutý do uvedenej prílohy, poskytol ďalšie potvrdzujúce informácie o riziku znečistenia podzemnej vody jeho metabolitmi v pôde. |
(2) |
Účinné látky zahrnuté do prílohy I k smernici 91/414/EHS sa považujú za schválené podľa nariadenia (ES) č. 1107/2009 a uvádzajú sa v zozname v časti A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (4). |
(3) |
Oznamovateľ v stanovenej lehote predložil spravodajskému členskému štátu, ktorým je Rakúsko, dodatočné informácie vo forme štúdií s cieľom potvrdiť hodnotenie rizika pre podzemnú vodu. |
(4) |
Rakúsko posúdilo dodatočné informácie predložené oznamovateľom. Dňa 15. októbra 2013 predložilo hodnotenie ostatným členským štátom, Komisii a Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“), vo forme dodatku k návrhu hodnotiacej správy. |
(5) |
Komisia sa obrátila na úrad, ktorý 28. novembra 2014 predložil svoje stanovisko k hodnoteniu rizika haloxyfopu-P (5). |
(6) |
Komisia dospela k názoru, že z dodatočných informácií predložených oznamovateľom vyplýva, že metabolit DE-535 pyridinón sa musí považovať za toxikologicky významný, a v dôsledku toho by sa nemal vyskytovať v koncentráciách, ktoré prekračujú regulačný limit pre podzemnú vodu, teda 0,1 μg/l. |
(7) |
Komisia vyzvala oznamovateľa, aby predložil svoje pripomienky k revíznej správe o haloxyfope-P. |
(8) |
Komisia dospela k záveru, že ďalšie požadované potvrdzujúce informácie neboli v plnej miere poskytnuté a že neprijateľnému riziku pre podzemnú vodu možno zabrániť iba zavedením ďalších obmedzení. |
(9) |
Potvrdzuje sa, že účinná látka haloxyfop-P sa má považovať za schválenú podľa nariadenia (ES) č. 1107/2009. Na znemožnenie výskytu uvedeného metabolitu v podzemnej vode v koncentráciách prekračujúcich limit uvedený v odôvodnení 6 je však vhodné zmeniť podmienky používania tejto účinnej látky, a to najmä stanovením limitov pre mieru a frekvenciu jej aplikácie. |
(10) |
Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(11) |
Členským štátom by sa mal poskytnúť čas na zmenu alebo odobratie povolení na prípravky na ochranu rastlín s obsahom haloxyfopu-P. |
(12) |
Pokiaľ ide o prípravky na ochranu rastlín s obsahom haloxyfopu-P, v súvislosti s ktorými členské štáty poskytujú akýkoľvek odklad v súlade s článkom 46 nariadenia (ES) č. 1107/2009, jeho trvanie by nemalo byť dlhšie ako osemnásť mesiacov po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia. |
(13) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 540/2011
Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Prechodné opatrenia
Členské štáty v súlade s nariadením (ES) č. 1107/2009 v prípade potreby do 23. júna 2016 zmenia alebo zrušia existujúce povolenia týkajúce sa prípravkov na ochranu rastlín s obsahom haloxyfopu-P ako účinnej látky.
Článok 3
Odklad
Akýkoľvek odklad poskytnutý členskými štátmi v súlade s článkom 46 nariadenia (ES) č. 1107/2009 musí byť čo najkratší a uplynie najneskôr 23. júna 2017.
Článok 4
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. decembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Smernica Komisie 2010/86/EÚ z 2. decembra 2010, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 91/414/EHS s cieľom zaradiť haloxyfop-P medzi účinné látky (Ú. v. EÚ L 317, 3.12.2010, s. 36).
(3) Smernica Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1.)
(4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).
(5) Európsky úrad pre bezpečnosť potravín; Záver z partnerského preskúmania hodnotenia rizík pesticídov na základe potvrdzujúcich údajov predložených v súvislosti s účinnou látkou haloxyfop-P. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2014) 12 (12): 3931, 33 s., doi:10.2903/j.efsa.2014.3931. K dispozícii online: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm.
PRÍLOHA
Stĺpec „Osobitné ustanovenia“ v riadku 309, haloxyfop-P, v časti A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa nahrádza takto:
„ČASŤ A
Môže sa používať len ako herbicíd v množstvách nepresahujúcich 0,052 kg účinnej látky na hektár na jednu aplikáciu, pričom možno povoliť iba jednu aplikáciu každé tri roky.
ČASŤ B
Pri vykonávaní jednotných zásad, ako sa uvádza v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa zohľadňujú závery z revíznej správy o haloxyfope-P dokončenej 28. októbra 2010 Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a najmä dodatky I a II k uvedenej správe.
Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:
— |
ochrane podzemnej vody pred relevantným metabolitom DE-535 pyridinón v pôde, ak sa účinná látka používa v oblastiach s citlivými pôdnymi a/alebo klimatickými podmienkami, |
— |
bezpečnosti operátorov a zabezpečiť, aby v podmienkach používania bolo predpísané používanie vhodných osobných ochranných pomôcok, |
— |
ochrane vodných organizmov. Podmienky povolenia musia v prípade potreby zahŕňať opatrenia na zníženie rizika, ako sú vhodné ochranné pásma, |
— |
bezpečnosti spotrebiteľov, pokiaľ ide o výskyt metabolitu DE-535 pyridinolu v podzemnej vode.“ |
3.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 317/29 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2234
z 2. decembra 2015,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. decembra 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
AL |
53,3 |
MA |
73,3 |
|
ZZ |
63,3 |
|
0707 00 05 |
AL |
57,9 |
MA |
93,3 |
|
TR |
152,1 |
|
ZZ |
101,1 |
|
0709 93 10 |
AL |
80,9 |
MA |
72,5 |
|
TR |
153,6 |
|
ZZ |
102,3 |
|
0805 10 20 |
MA |
77,5 |
TR |
50,5 |
|
UY |
52,1 |
|
ZA |
53,6 |
|
ZZ |
58,4 |
|
0805 20 10 |
MA |
76,9 |
PE |
78,3 |
|
ZZ |
77,6 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
TR |
87,0 |
ZZ |
87,0 |
|
0805 50 10 |
TR |
103,6 |
ZZ |
103,6 |
|
0808 10 80 |
CA |
159,0 |
CL |
85,4 |
|
MK |
28,7 |
|
US |
119,9 |
|
ZA |
155,9 |
|
ZZ |
109,8 |
|
0808 30 90 |
BA |
91,6 |
CN |
97,5 |
|
TR |
144,0 |
|
ZZ |
111,0 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
3.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 317/31 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2235
z 2. decembra 2015,
ktorým sa stanovuje prideľovací koeficient, ktorý sa má uplatniť na žiadosti o vývozné povolenia pre niektoré mliečne výrobky, ktoré sa majú vyviezť do Dominikánskej republiky v rámci kvóty uvedenej v nariadení (ES) č. 1187/2009
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 188,
keďže:
(1) |
V kapitole III oddiele 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1187/2009 (2) sa stanovuje postup na udeľovanie vývozných povolení pre niektoré mliečne výrobky, ktoré sa majú vyviezť do Dominikánskej republiky v rámci kvóty otvorenej pre predmetný štát. |
(2) |
V článku 29 nariadenia (ES) č. 1187/2009 sa prevádzkovateľom stanovuje možnosť podávať žiadosti o vývozné povolenia od 1. do 10. novembra, ak po období podávania žiadostí o povolenia uvedenom v prvom odseku predmetného článku zostanú kvóty k dispozícii. |
(3) |
V článku 1 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2015/987 (3) sa špecifikuje, že celkové zvyšné množstvo v kvótovom roku 2015/2016 je 3 843 ton. |
(4) |
Žiadosti predložené medzi 1. a 10. novembrom 2015 na zostávajúce obdobie aktuálneho kvótového roku 2015/2016 sa týkajú množstiev, ktoré nepresahujú množstvo, ktoré je k dispozícii. Preto je vhodné v súlade so štvrtým pododsekom článku 31 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1187/2009 stanoviť pridelenie zostávajúceho množstva. Na vydanie vývozných povolení na zostávajúce množstvo by sa mala viazať podmienka, že dotknutý prevádzkovateľ oznámi príslušnému orgánu dodatočné množstvo, ktoré prijal, a zloží zábezpeku, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Žiadosti o vývozné povolenia predložené od 1. do 10. novembra 2015 na zostávajúce obdobie aktuálneho kvótového roku 2015/2016 sa prijímajú.
Množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o vývozné povolenia uvedené v prvom pododseku na výrobky uvedené v článku 27 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1187/2009 sa vynásobia prideľovacím koeficientom 1,175948.
Vývozné povolenia na množstvá presahujúce množstvá, o ktoré sa žiada a ktoré sa prideľujú podľa koeficientu stanoveného v druhom odseku, sa vydávajú po súhlase prevádzkovateľa v lehote jeden týždeň od dátumu uverejnenia tohto nariadenia a pod podmienkou zloženia zodpovedajúcej zábezpeky.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. decembra 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 1187/2009 z 27. novembra 2009, ktorým sa ustanovujú osobitné podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o vývozné povolenia a vývozné náhrady na mlieko a mliečne výrobky (Ú. v. EÚ L 318, 4.12.2009, s. 1).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/987 z 24. júna 2015, ktorým sa stanovuje prideľovací koeficient, ktorý sa má uplatniť na žiadosti o vývozné povolenia pre niektoré mliečne výrobky, ktoré sa majú vyviezť do Dominikánskej republiky v rámci kvóty uvedenej v nariadení (ES) č. 1187/2009 (Ú. v. EÚ L 159, 25.6.2015, s. 51).
ROZHODNUTIA
3.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 317/33 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2015/2236
z 27. novembra 2015
o pozícii, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie na Konferencii ministrov Svetovej obchodnej organizácie, pokiaľ ide o predĺženie moratória na clo z elektronických prenosov a moratória na sťažnosti v situácii, keď nedochádza k porušeniu, a v iných situáciách
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 v spojení s článkom 218 ods. 9,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Na zasadaní Konferencie ministrov Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „WTO“) v roku 1998 bolo prijaté moratórium na clo z elektronických prenosov (ďalej len „moratórium na clo z elektronického obchodu“) s takým účinkom, že členovia WTO majú naďalej pokračovať v ich súčasnej praxi spočívajúcej v neukladaní ciel na elektronické prenosy. V súčasnej dobe má toto moratórium podobu rozhodnutia Konferencie ministrov WTO, ktoré bolo od roku 1998 každé dva roky obnovované. |
(2) |
Moratórium na sťažnosti v situácii, keď nedochádza k porušeniu, a v iných situáciách sa po uplynutí päťročnej lehoty neustále predlžuje na Konferenciách ministrov WTO na účely prijatia rozhodnutia o rozsahu a formách typov týchto sťažností podľa článku 64 ods. 3 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej len „dohoda TRIPS“). |
(3) |
Na zasadaní Konferencie ministrov WTO v decembri 2013, tieto moratóriá boli naposledy predĺžené do roku 2015. Obe moratóriá by sa mali na najbližšej Konferencii ministrov WTO znovu predĺžiť alebo by sa mala stanoviť ich trvalá platnosť, pokiaľ počas súčasných alebo budúcich diskusií dôjde ku konsenzu v tomto zmysle. |
(4) |
Je v záujme Únie podporiť predĺženie moratória na clo z elektronického obchodu na neurčitý čas. Je tiež v záujme Únie predĺžiť moratórium na sťažnosti v situácii, keď nedochádza k porušeniu, a v iných situáciách dovtedy, kým konferencia ministrov neschváli odporúčania Rady pre TRIPS, pokiaľ ide o rozsah a formy typov sťažností v situácii, keď nedochádza k porušeniu, a v iných situáciách podľa článku 64 ods. 3 dohody TRIPS, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pozícia, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie na Konferencii ministrov Svetovej obchodnej organizácie, spočíva v podporení predĺženia moratória na clo z elektronických prenosov na neurčitú dobu a podporiť predĺženie moratória na sťažnosti typov uvedených v článku XXIII ods. 1 písm. b) a c) Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 („sťažnosti v situácii, keď nedochádza k porušeniu, a v iných situáciách“), kým Konferencia ministrov nerozhodne o rozsahu a forme typov sťažností v situácii, keď nedochádza k porušeniu, a v iných situáciách.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 27. novembra 2015
Za Radu
predseda
J. ASSELBORN
3.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 317/35 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2015/2237
z 30. novembra 2015,
ktorým sa vymenúva dánsky náhradník Výboru regiónov
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,
so zreteľom na návrh dánskej vlády,
keďže:
(1) |
Rada prijala 26. januára 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/116 (1), 5. februára 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/190 (2) a 23. júna 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/994 (3), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020. |
(2) |
V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Petra KOFODA POULSENA sa uvoľnilo miesto náhradníka Výboru regiónov, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2020, sa za náhradníka do Výboru regiónov vymenúva:
— |
pán Niels Erik SØNDERGAARD, Southern Denmark Regional Councillor. |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 30. novembra 2015
Za Radu
predseda
É. SCHNEIDER
(1) Ú. v. EÚ L 20, 27.1.2015, s. 42.
(2) Ú. v. EÚ L 31, 7.2.2015, s. 25.
(3) Ú. v. EÚ L 159, 25.6.2015, s. 70.
3.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 317/36 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2015/2238
z 30. novembra 2015,
ktorým sa vymenúva holandský náhradník Výboru regiónov
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,
so zreteľom na návrh holandskej vlády,
keďže:
(1) |
Rada prijala 26. januára 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/116 (1), 5. februára 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/190 (2) a 23. júna 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/994 (3), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020. Rozhodnutím Rady (EÚ) 2015/1573 (4) z 18. septembra 2015 bola pani Nienke HOMANOVÁ vymenovaná za náhradníčku do 25. januára 2020. |
(2) |
V dôsledku skončenia funkčného obdobia pani Nienke HOMANOVEJ sa uvoľnilo jedno miesto náhradníka, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Za náhradníka Výboru regiónov sa na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2020, vymenúva:
— |
pán H. (Henk) STAGHOUWER, Member of the Executive Council of the Province of Groningen. |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 30. novembra 2015
Za Radu
predseda
É. SCHNEIDER
(1) Ú. v. EÚ L 20, 27.1.2015, s. 42.
(2) Ú. v. EÚ L 31, 7.2.2015, s. 25.
(3) Ú. v. EÚ L 159, 25.6.2015, s. 70.
(4) Ú. v. EÚ L 245, 22.9.2015, s. 10.
3.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 317/37 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/2239
z 2. decembra 2015
o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypov H5N1 a H5N2 vo Francúzsku
[oznámené pod číslom C(2015) 8755]
(Iba francúzske znenie je autentické)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,
so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,
keďže:
(1) |
Aviárna influenza je infekčná vírusová choroba vtákov vrátane hydiny. Infekcie domácej hydiny vyvolané vírusmi aviárnej influenzy spôsobujú dve hlavné formy tejto choroby, ktoré sa odlišujú svojou virulenciou. Nízkopatogénna forma sa prejavuje obyčajne iba miernymi príznakmi, zatiaľ čo vysokopatogénna forma spôsobuje veľmi vysokú úmrtnosť u väčšiny druhov hydiny. Uvedená choroba môže mať vážny dosah na ziskovosť chovu hydiny. |
(2) |
Aviárna influenza sa vyskytuje hlavne u vtákov, ale za určitých okolností sa môže infekcia vyskytnúť aj u ľudí, i keď riziko je vo všeobecnosti veľmi nízke. |
(3) |
V prípade výskytu ohniska aviárnej influenzy existuje riziko, že sa pôvodca choroby môže rozšíriť do iných chovov s hydinou či inými vtákmi chovanými v zajatí. V dôsledku uvedeného sa môže choroba šíriť z jedného členského štátu do iných členských štátov alebo do tretích krajín prostredníctvom obchodu so živými vtákmi alebo produktmi z nich. |
(4) |
V smernici Rady 2005/94/ES (3) sa stanovujú určité preventívne opatrenia v súvislosti s dohľadom nad aviárnou influenzou a jej včasným zistením a minimálne kontrolné opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v prípade výskytu ohniska tejto choroby u hydiny alebo iných vtákov chovaných v zajatí. V uvedenej smernici sa stanovuje zriadenie ochranných pásiem a pásiem dohľadu v prípade výskytu ohniska vysokopatogénnej aviárnej influenzy. |
(5) |
Francúzsko nahlásilo Komisii výskyt ohnísk vysokopatogénnej aviárnej influenzy (HPAI) subtypu H5, konkrétne H5N1 a H5N2, na svojom území, a to v chovoch s hydinou a inými vtákmi chovanými v zajatí. |
(6) |
Prebiehajúce laboratórne vyšetrenia vrátane sekvencovania zameraného na ďalšiu charakterizáciu vírusu, ktorý zapríčinil výskyt prvého ohniska, naznačujú, že vírusový kmeň HPAI H5N1 sa z genetického hľadiska líši od vírusu HPAI podtypu H5N1, ktorý sa prvýkrát objavil v Európe v roku 2005. Zdá sa, že vírusový kmeň HPAI podtypu H5N1, ktorý bol nedávno zistený vo Francúzsku, zmutoval z nízkopatogénnej formy, ktorá bola predtým zistená v Únii, na vysokopatogénny vírus. Preto sa zdá, že nie je nutné uplatniť tie isté dodatočné ochranné opatrenia, ako sú tie, ktoré sú stanovené v rozhodnutí Komisie 2006/415/ES (4) a ktoré boli prijaté špecificky v súvislosti s výskytom vírusu vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N1, ktorý sa prvýkrát objavil v Európe v roku 2005. |
(7) |
Francúzsko okamžite prijalo kontrolné opatrenia, ktoré sa vyžadujú v súlade so smernicou 2005/94/ES vrátane zriadenia ochranných pásiem a pásiem dohľadu. |
(8) |
Komisia v spolupráci s Francúzskom preskúmala uvedené opatrenia a s uspokojením zistila, že hranice ochranných pásiem a pásiem dohľadu, ktoré stanovil príslušný orgán v uvedenom členskom štáte, sa nachádzajú v dostatočnej vzdialenosti od daných chovov, kde bol potvrdený výskyt ohniska choroby. |
(9) |
S cieľom predísť akémukoľvek zbytočnému narušeniu obchodu v rámci Únie a zabrániť prijatiu neodôvodnených prekážok obchodu tretími krajinami je nevyhnutné rýchlo vymedziť ochranné pásma a pásma dohľadu zriadené vo Francúzsku na úrovni Únie v spolupráci s uvedeným členským štátom. |
(10) |
Preto by sa mali v prílohe k tomuto rozhodnutiu vymedziť ochranné pásma a pásma dohľadu vo Francúzsku, kde sa uplatňujú veterinárne kontrolné opatrenia stanovené v smernici 2005/94/ES, a stanoviť dĺžka trvania uvedenej regionalizácie. |
(11) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Francúzsko zabezpečí, aby ochranné pásma a pásma dohľadu zriadené v súlade s článkom 16 ods. 1 smernice 2005/94/ES zahŕňali aspoň oblasti vymedzené ako ochranné pásma a pásma dohľadu v častiach A a B prílohy k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 31. marca 2016.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené Francúzskej republike.
V Bruseli 2. decembra 2015
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.
(2) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.
(3) Smernica Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky a o zrušení smernice 92/40/EHS (Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16).
(4) Rozhodnutie Komisie 2006/415/ES zo 14. júna 2006 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou vtáčou chrípkou podtypu H5N1 u hydiny v Spoločenstve a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2006/135/ES (Ú. v. EÚ L 164, 16.6.2006, s. 51).
PRÍLOHA
Časť A
Ochranné pásmo, ako sa uvádza v článku 1:
ISO kód krajiny |
Členský štát |
PSČ |
Názov |
Dátum skončenia uplatňovania v súlade s článkom 29 smernice 2005/94/ES |
FR |
Francúzsko |
|
Oblasť zahŕňa obce: |
|
|
|
24042 24055 24069 24115 24520 24561 |
Biras Bourdeilles Bussac Château-L'Evêque Sencenac-Puy-De-Fourches Valeul |
13.12.2015 |
24095 24481 |
Chaleix Saint-Paul-la-Roche |
23.12.2015 |
||
24082 24152 24207 24587 |
Carsac-Aillac Domme Groléjac Vitrac |
24.12.2015 |
Časť B
Pásmo dohľadu, ako sa uvádza v článku 1:
ISO kód krajiny |
Členský štát |
PSČ |
Názov |
Dátum skončenia uplatňovania v súlade s článkom 31 smernice 2005/94/ES |
FR |
Francúzsko |
|
Oblasť zahŕňa obce: |
|
H5N1 |
|
24002 24010 24064 24098 24102 24108 24129 24135 24144 24170 24198 24200 24243 24266 24286 24319 24430 24553 |
Agonac Annesse-et-Beaulieu Brantome Champcevinel Chancelade La Chapelle-Gonaguet Condat-Sur Trincou Cornille Creyssac Eyvirat La Gonterie-Boulouneix Grand-Brassac Lisle Mensignac Montagrier Paussac-Et-Saint-Vivien Saint-Julien-De-Bourdeilles Tocane-Saint-Apre |
22.12.2015 |
24042 24055 24069 24115 24520 24561 |
Biras Bourdeilles Bussac Château-L'Evêque Sencenac-Puy-De-Fourches Valeul |
14.12. –.12.2015 |
||
24133 24180 24218 24269 24304 24305 24428 24486 24489 24498 24519 24522 24551 |
La Coquille Firbeix Jumilhac-le-Grand Mialet Nantheuil Nanthiat Saint-Jory-de-Chalais Saint-Pierre-de-Frugie Saint-Priest-les-Fougères Saint-Saud-Lacoussière Sarlande Sarrazac Thiviers |
1.1.2016 |
||
24095 24481 |
Chaleix Saint-Paul-la-Roche |
24.12.2015 – 1.1.2016 |
||
24086 24091 24150 24040 24063 24074 24081 24082 24300 24336 24341 24355 24366 24395 24432 24450 24470 24471 24510 46006 46098 24512 24520 24574 24577 46186 46194 46216 46257 |
Castelnaud-la-Chapelle Cénac-et-Saint-Julien Daglan Beynac-et-Cazenac Bouzic Calviac-en-Périgord Carlux Carsac-Aillac Nabirat Prats-de-Carlux Proissans La Roque-Gageac Saint-André-d'Allas Saint-Cybranet Saint-Julien-de-Lampon Saint-Martial-de-Nabirat Sainte-Mondane Sainte-Nathalène Saint-Vincent-de-Cosse Anglars-Nozac Fajoles Saint-Vincent-le-Paluel Sarlat-la-Canéda Veyrignac Vézac Masclat Milhac Payrignac Saint-Cirq-Madelon |
2.1.2016 |
||
24040 24063 24074 24081 24082 24152 24207 24587 |
Beynac-et-Cazenac Bouzic Calviac-en-Périgord Carlux Carsac-Aillac Domme Groléjac Vitrac |
25.12.2015 – 2.1.2016 |
Korigendá
3.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 317/42 |
Korigendum k smernici 97/55/ES Európskeho parlamentu a Rady zo 6. októbra 1997, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 84/450/EHS týkajúca sa klamlivej reklamy tak, aby zahŕňala porovnávaciu reklamu
( Úradný vestník Európskej únie L 290 z 23. októbra 1997 )
(Mimoriadne vydanie Úradného vestníka Európskej únie, kapitola 15, zväzok 003, s. 365)
Na strane 367 v článku 1 úvodná veta:
namiesto:
„Smernica 94/450/EHS sa týmto upravuje takto:“
má byť:
„Smernica 84/450/EHS sa týmto mení takto:“