ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 113

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 58
1. mája 2015


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/702 z 13. júla 2007 o podpísaní a predbežnom vykonávaní Protokolu k Euro-stredomorskej dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Malty, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

1

 

 

Protokol k Euro-stredomorskej dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Malty, Maďarskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

3

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/703 z 30. apríla 2015, ktorým sa stanovuje sieťový predpis o pravidlách týkajúcich sa interoperability a výmeny údajov ( 1 )

13

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/704 z 30. apríla 2015, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1881/2006, pokiaľ ide o maximálnu hodnotu PCB nepodobných dioxínom v ulovenom voľne žijúcom ostroňovi bieloškvrnitom (Squalus acanthias) ( 1 )

27

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/705, z 30. apríla 2015, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a kritériá účinnosti metód analýzy na účely úradnej kontroly obsahu kyseliny erukovej v potravinách a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 80/891/EHS ( 1 )

29

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/706 z 30. apríla 2015, ktorým sa začína prešetrovanie týkajúce sa možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/82 na dovoz kyseliny citrónovej s pôvodom v Čínskej ľudovej republike prostredníctvom dovozu kyseliny citrónovej odosielanej z Malajzie, ktorá má, alebo nemá deklarovaný pôvod v Malajzii, a na základe ktorého sa zavádza registrácia takéhoto dovozu

38

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/707 z 30. apríla 2015 o neschválení extraktu z koreňa Rheum officinale ako základnej látky v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh ( 1 )

44

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/708 z 30. apríla 2015, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

46

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/709 z 21. apríla 2015 o pozícii, ktorá sa má prijať v mene Európskej únie v Asociačnej rade EÚ – Turecko, pokiaľ ide o nahradenie protokolu 3 k rozhodnutiu Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/98 o obchodnom režime pre poľnohospodárske produkty týkajúceho sa vymedzenia pojmu pôvodné výrobky a metód administratívnej spolupráce novým protokolom, ktorý, pokiaľ ide o pravidlá pôvodu, odkazuje na Regionálny dohovor o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu

48

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/710 z 21. apríla 2015 o pozícii, ktorá sa má prijať v mene Európskej únie v Spoločnom výbore zriadenom podľa dohody medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, pokiaľ ide o nahradenie protokolu 1 k uvedenej dohode týkajúceho sa vymedzenia pojmu pôvodné výrobky a metód administratívnej spolupráce novým protokolom, ktorý, pokiaľ ide o pravidlá pôvodu, odkazuje na Regionálny dohovor o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu

53

 

*

Rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru (SZBP) 2015/711 z 28. apríla 2015 o prijatí príspevku tretieho štátu na vojenskú operáciu Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží, prevencie pred nimi a ich potláčania (Atalanta) (ATALANTA/4/2015)

58

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

1.5.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 113/1


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2015/702

z 13. júla 2007

o podpísaní a predbežnom vykonávaní Protokolu k Euro-stredomorskej dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Malty, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 310 v spojení s druhou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2,

so zreteľom na Akt o pristúpení z roku 2003, a najmä na jeho článok 6 ods. 2,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Rada 10. februára 2004 poverila Komisiu, aby v mene Spoločenstva a jeho členských štátov začala rokovania s Libanonskou republikou so zámerom upraviť Euro-stredomorskú dohodu o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej (1) s cieľom zohľadniť pristúpenie nových členských štátov k EÚ.

(2)

Tieto rokovania sa ukončili a Komisia vyjadrila spokojnosť s ich výsledkom.

(3)

Článok 9 ods. 2 protokolu, o ktorom sa rokovalo s Libanonskou republikou, stanovuje predbežné vykonávanie protokolu pred nadobudnutím jeho platnosti.

(4)

S výhradou jeho možného neskoršieho uzavretia by sa protokol mal v mene Spoločenstva a jeho členských štátov podpísať a predbežne vykonávať,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu (-y) oprávnenú (-é) podpísať v mene Spoločenstva a jeho členských štátov Protokol k Euro-stredomorskej dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii.

Text protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Tento protokol sa vykonáva predbežne s výhradou jeho možného uzavretia k neskoršiemu dátumu.

V Bruseli 13. júla 2007

Za Radu

predseda

E. A. SANTOS


(1)  Ú. v. EÚ L 143, 30.5.2006, s. 2.


1.5.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 113/3


PROTOKOL

k Euro-stredomorskej dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Malty, Maďarskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

MALTA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

ďalej len „členské štáty ES“ zastúpené Radou Európskej únie, a

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“ zastúpené Radou Európskej únie a Komisiou Európskych spoločenstiev,

na jednej strane a

LIBANONSKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Libanon“,

na druhej strane,

KEĎŽE Euro-stredomorská dohoda medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonom na strane druhej, ďalej len „Euro-stredomorská dohoda“, bola podpísaná 17. júna 2002 v Luxemburgu a nadobudla platnosť 1. apríla 2006,

KEĎŽE Zmluva a Akt o pristúpení Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Malty, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii boli podpísané 16. apríla 2003 v Aténach a nadobudli platnosť 1. mája 2004,

KEĎŽE Dočasná dohoda o obchode a ustanoveniach týkajúcich sa obchodu Euro-stredomorskej dohody nadobudla platnosť 1. marca 2003,

KEĎŽE v súlade s článkom 6 ods. 2 Aktu o pristúpení z roku 2003, pristúpenie nových zmluvných strán k Euro-stredomorskej dohode sa musí schváliť uzavretím protokolu k uvedenej dohode,

KEĎŽE s cieľom zabezpečiť zohľadnenie vzájomných záujmov Spoločenstva a Libanonu sa v súlade s článkom 21 Euro-stredomorskej dohody uskutočnili konzultácie,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Česká republika, Estónska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Maďarská republika, Malta, Poľská republika, Slovinská republika a Slovenská republika sa týmto stávajú zmluvnými stranami Euro-stredomorskej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej a prijmú a vezmú na vedomie rovnako ako ostatné členské štáty Spoločenstva text dohody, ako aj spoločné vyhlásenia, vyhlásenia a výmeny listov.

Článok 2

S cieľom zohľadniť nedávny inštitucionálny vývoj v Európskej únii strany súhlasia, že súčasné ustanovenia dohody odvolávajúce sa na Európske spoločenstvo uhlia a ocele sa vzhľadom na uplynutie platnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele považujú za ustanovenia odvolávajúce sa na Európske spoločenstvo, ktoré prebralo všetky práva a záväzky dohodnuté Európskym spoločenstvom uhlia a ocele.

KAPITOLA I

ZMENY A DOPLNENIA TEXTU EURO-STREDOMORSKEJ DOHODY VRÁTANE JEJ PRÍLOH A PROTOKOLOV

Článok 3

Pravidlá pôvodu

Protokol 4 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 18 ods. 4 sa nahrádza takto:

„4.   Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musia obsahovať niektorý z týchto výrazov:

ES

‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘

CS

‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘

DA

‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘

DE

‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘

ET

‚VÄLJA ANTUD TAGANTJÄRELE‘

EL

‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘

EN

‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘

FR

‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI‘

IT

‚RILASCIATO A POSTERIORI‘

LV

‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI‘

LT

‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘

HU

‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘

MT

‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT‘

NL

‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘

PL

‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘

PT

‚EMITIDO A POSTERIORI‘

SL

‚IZDANO NAKNADNO‘

SK

‚VYDANÉ DODATOČNE‘

FI

‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘

SV

‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘

AR

Image

‘.“

2.

Článok 19 ods. 2 sa nahrádza takto:

„2.   Duplikát vystavený týmto spôsobom musí byť označený jedným z týchto slov:

ES

‚DUPLICADO‘

CS

‚DUPLIKÁT‘

DA

‚DUPLIKAT‘

DE

‚DUPLIKAT‘

ET

‚DUPLIKAAT‘

EL

‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘

EN

‚DUPLICATE‘

FR

‚DUPLICATA‘

IT

‚DUPLICATO‘

LV

‚DUBLIKĀTS‘

LT

‚DUBLIKATAS‘

HU

‚MÁSODLAT‘

MT

‚DUPLIKAT‘

NL

‚DUPLICAAT‘

PL

‚DUPLIKAT‘

PT

‚SEGUNDA VIA‘

SL

‚DVOJNIK‘

SK

‚DUPLIKÁT‘

FI

‚KAKSOISKAPPALE‘

SV

‚DUPLIKAT‘

AR

Image

‘.“

3.

Príloha V sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA V

FAKTURAČNÉ VYHLÁSENIE

Fakturačné vyhlásenie, ktorého znenie je uvedené nižšie, sa musí vyhotoviť v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znova uvádzať.

Španielske znenie

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no (1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2).

České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Dánske znenie

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Nemecké znenie

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Grécke znenie

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Anglické znenie

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francúzske znenie

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2)).

Talianske znenie

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo espressa indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Lotyšské znenie

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

Litovské znenie

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Maďarské znenie

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Holandské znenie

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znenie

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1)), declara que, salvo indicação clara em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Fínske znenie

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švédske znenie

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Arabské znenie

Image

 (3)

(Miesto a dátum)

 (4)

(Podpis vývozcu, okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(3)  Tieto údaje je možné vypustiť, ak sú tieto informácie uvedené v samotnom dokumente."

(4)  Pozri článok 21 ods. 5 protokolu. V prípadoch, keď sa vývozca nemusí podpisovať, výnimka z podpisu zahŕňa aj výnimku z povinnosti uvádzať meno podpisujúcej osoby.“"

KAPITOLA II

PRECHODNÉ USTANOVENIA

Článok 4

Doklad o pôvode a administratívna spolupráca

1.   Dôkazy o pôvode náležite vydané Libanonom alebo novým členským štátom v súlade s preferenčnými dohodami alebo autonómnymi opatreniami uplatňovanými medzi nimi budú prijímané v príslušných štátoch podľa tohto protokolu za predpokladu, že:

a)

získanie takéhoto pôvodu poskytuje preferenčné colné zaobchádzanie na základe preferenčných colných opatrení obsiahnutých v Dohode o pridružení medzi EÚ a Libanonom alebo v systéme všeobecných preferencií Spoločenstva;

b)

dôkaz o pôvode a prepravné dokumenty boli vydané najneskôr v deň pred dátumom pristúpenia;

c)

dôkaz o pôvode je predložený colným orgánom do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia.

Ak bol tovar deklarovaný na dovoz do Libanonu alebo nového členského štátu pred dátumom pristúpenia podľa preferenčných dohôd alebo samostatných dojednaní uplatňovaných v tom čase medzi Libanonom a týmto novým členským štátom, môže sa prijať aj dôkaz o pôvode vydaný dodatočne v súlade s týmito dohodami a dojednaniami za predpokladu, že sa predloží colným orgánom v lehote štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia.

2.   Libanon a nové členské štáty sú oprávnené ponechať si povolenia, na základe ktorých bolo v súlade s preferenčnými dohodami alebo samostatnými dojednaniami uplatňovanými medzi nimi udelené postavenie „schválených vývozcov“, za predpokladu, že:

a)

je takéto ustanovenie uvedené aj v dohode uzavretej medzi Libanonom a Spoločenstvom pre dátumom pristúpenia; a

b)

schválený vývozca uplatňuje platné pravidlá pôvodu podľa tejto dohody.

Tieto povolenia sa nahradia novými povoleniami vydanými v súlade s podmienkami dohody najneskôr jeden rok od dátumu pristúpenia.

3.   Žiadosti o následné overenie dôkazu o pôvode vydanom podľa preferenčných dohôd alebo samostatných dojednaní uvedených v predchádzajúcich odsekoch 1 a 2 budú prijímané príslušnými colnými orgánmi Libanonu alebo nových členských štátov v lehote troch rokov od vydania príslušného dôkazu o pôvode a môžu byť vydané týmito orgánmi v lehote troch rokov od prijatia dôkazu o pôvode predloženom týmto orgánom ako dôkaz k dovoznému vyhláseniu.

Článok 5

Tovar v tranzite

1.   Ustanovenia dohody sa môžu uplatňovať na tovar vyvezený z Libanonu do jedného z nových členských štátov alebo z jedného z nových členských štátov do Libanonu, ktorý je v súlade s ustanoveniami protokolu 4 a ktorý je v deň pristúpenia prepravovaný alebo dočasne uskladnený v colnom sklade alebo v bezcolnom pásme v Libanone alebo v tomto novom členskom štáte.

2.   V takýchto prípadoch sa môže udeliť preferenčné zaobchádzanie za predpokladu, že je colným orgánom dovážajúceho štátu do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia predložený dôkaz o pôvode vydaný so spätnou platnosťou colnými orgánmi vyvážajúceho štátu.

VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 6

Libanon sa zaväzuje, že si nebude uplatňovať nárok, požiadavku, ani žiadať o súhlas, ani neupraví, ani neodoberie v súvislosti s týmto rozšírením Spoločenstva žiadnu koncesiu podľa článkov XXIV.6 a XXVIII GATT 1994.

Článok 7

Tento protokol je neoddeliteľnou súčasťou Euro-stredomorskej dohody. Prílohy a vyhlásenie k tomuto protokolu sú jeho neoddeliteľnou súčasťou.

Článok 8

1.   Tento protokol schvaľuje Spoločenstvo, Rada Európskej únie v mene členských štátov, a Libanon v súlade s ich vlastnými postupmi.

2.   Strany sa budú navzájom informovať o ukončení príslušných postupov uvedených v odseku 1. Schvaľovacie listiny sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.

Článok 9

1.   Tento protokol nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po dni uloženia poslednej schvaľovacej listiny.

2.   Tento protokol sa vykonáva predbežne s účinnosťou od 1. apríla 2006.

Článok 10

Tento protokol je vypracovaný v dvoch vyhotoveniach vo všetkých úradných jazykoch zmluvných strán, pričom každý z týchto textov je rovnako autentický.

Článok 11

Texty Euro-stredomorskej dohody vrátane príloh a protokolov, ktoré sú jej neoddeliteľnou súčasťou, a záverečný akt s pripojenými vyhláseniami sú vypracované v českom, estónskom, lotyšskom, litovskom, maďarskom, maltskom, poľskom, slovenskom a slovinskom jazyku, pričom tieto texty sú rovnako autentické ako pôvodné texty. Tieto texty schvaľuje Asociačná rada.

Съставено в Брюксел на първи април две хиляди и петнадесета година.

Hecho en Bruselas, el uno de abril de dos mil quince.

V Bruselu dne prvního dubna dva tisíce patnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den første april to tusind og femten.

Geschehen zu Brüssel am ersten April zweitausendfünfzehn.

Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta aprillikuu esimesel päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Απριλίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.

Done at Brussels on the first day of April in the year two thousand and fifteen.

Fait à Bruxelles, le premier avril deux mille quinze.

Sastavljeno u Bruxellesu prvog travnja dvije tisuće petnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì primo aprile duemilaquindici.

Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada pirmajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų balandžio pirmą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év április havának első napján.

Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' April tas-sena elfejn u ħmistax.

Gedaan te Brussel, de eerste april tweeduizend vijftien.

Sporządzono w Brukseli dnia pierwszego kwietnia roku dwa tysiące piętnastego.

Feito em Bruxelas, em um de abril de dois mil e quinze.

Întocmit la Bruxelles la întâi aprilie două mii cincisprezece.

V Bruseli prvého apríla dvetisícpätnásť.

V Bruslju, dne prvega aprila leta dva tisoč petnajst.

Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.

Som skedde i Bryssel den första april tjugohundrafemton.

Image

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Za države članice

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

För medlemsstaterna

Image

Image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

За Република Ливан

Por la República Libanesa

Za Libanonskou republiku

For Den Libanesiske Republik

Für die Libanesische Republik

Liibanoni Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Λιβάνου

For the Republic of Lebanon

Pour la République libanaise

Za Libanonsku Republiku

Per la Repubblica del Libano

Libānas Republikas vārdā –

Libano Respublikos vardu

A Libanoni Köztársaság részéről

Għar-repubblika tal-Libanu

Voor de Republiek Libanon

W imieniu Republiki Libańskiej

Pela República do Líbano

Pentru Republica Libaneză

Za Libanonskú republiku

Za Republiko Libanon

Libanonin tasavallan puolesta

För Republiken Libanon

Image

Image



PREKLAD

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

Európskej únie a Libanonskej republiky pri podpise Protokolu k Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Maďarskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

V dôsledku nadobudnutia platnosti Lisabonskej zmluvy 1. decembra 2009 Európska únia nahradila Európske spoločenstvo a stala sa jeho nástupcom, pričom od tohto dátumu vykonáva všetky práva a preberá všetky povinnosti Európskeho spoločenstva.

Odkazy na „Európske spoločenstvo“ v znení uvedeného protokolu sa preto majú na príslušných miestach vykladať ako odkazy na „Európsku úniu“.

V Bruseli 1. apríla 2015

Za Európsku úniu

Za Libanonskú republiku


NARIADENIA

1.5.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 113/13


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/703

z 30. apríla 2015,

ktorým sa stanovuje sieťový predpis o pravidlách týkajúcich sa interoperability a výmeny údajov

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 z 13. júla 2009 o podmienkach prístupu do prepravných sietí pre zemný plyn, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1775/2005 (1), a najmä na jeho článok 6 ods. 11,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 715/2009 niekoľko úloh pre Európsku sieť prevádzkovateľov prepravných sietí pre plyn (ďalej len „ENTSOG“ – European network of transmission system operators for gas ) a pre Agentúru pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky, zriadenú na základe nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 713/2009 (2) (ďalej len „agentúra“). K týmto úlohám patrí vypracovanie sieťových celoeurópskych predpisov v oblastiach uvedených v článku 8 ods. 6 nariadenia (ES) č. 715/2009, ktoré majú uplatňovať všetci prevádzkovatelia prepravných sietí pre plyn.

(2)

V záujme podpory a uľahčenia efektívneho obchodovania s plynom a prepravy plynu v prepravných sieťach pre plyn v rámci Únie a následného prechodu k väčšej integrácii vnútorného trhu by sa mal na základe návrhu, ktorý vypracovala ENTSOG a ktorý odporúčala agentúra, ako aj v súlade s postupom stanoveným v článku 6 nariadenia (ES) č. 715/2009, stanoviť sieťový predpis o pravidlách interoperability a výmeny údajov, ako je uvedené v článku 8 ods. 6 písm. e) a d) nariadenia (ES) č. 715/2009.

(3)

V dôsledku nedostatočnej harmonizácie v technických, prevádzkových a komunikačných oblastiach by mohli vzniknúť prekážky vo voľnom toku plynu v Únii, čo by bránilo integrácii trhu. Pravidlami Únie týkajúcimi sa interoperability a výmeny údajov by sa mala umožniť potrebná harmonizácia v uvedených oblastiach, čím by sa dosiahla efektívna integrácia trhu. Na tento účel a na uľahčenie obchodnej a prevádzkovej spolupráce medzi prevádzkovateľmi susediacich prepravných sietí by sa v tomto nariadení mala riešiť otázka dohôd o prepojení, jednotiek, kvality plynu, odorizácie a výmeny údajov. Mali by sa v ňom stanoviť pravidlá a postupy na dosiahnutie príslušnej úrovne harmonizácie smerom k efektívnemu obchodovaniu s plynom a preprave plynu v prepravných sieťach pre plyn v rámci Únie.

(4)

Prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí by mali posilňovať transparentnosť, ako aj vzájomnú spoluprácu v oblastiach, kde by rozdiely v kvalite plynu a odorizácii na oboch stranách prepojovacieho bodu mohli tvoriť prekážku integrácii trhu s plynom. Povinnosťami stanovenými v tomto nariadení s osobitným zreteľom na kvalitu plynu a odorizáciu nie sú dotknuté kompetencie členských štátov.

(5)

Na základe ustanovení v tomto nariadení, ktoré sa týkajú kvality plynu, by mali byť stanovené efektívne riešenia bez toho, aby tým bolo dotknuté prijatie celoeurópskej normy pre vysoko výhrevný plyn, ktorá je vo fáze vypracovania organizáciou CEN v súlade s normalizačným postupom na základe mandátu M/400.

(6)

Cieľom pravidiel interoperability stanovených v článkoch 13, 17 a 18 je zabezpečiť integráciu trhov podľa článku 8 ods. 7 nariadenia (ES) č. 715/2009 a tieto pravidlá sa vzťahujú nielen na prepojovacie body.

(7)

Článok 13 tohto nariadenia sa nedotýka jednotiek alebo referenčných podmienok, ktoré používajú členské štáty na účely článku 1 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/142/ES (3). Dotknuté strany môžu použiť konverznú tabuľku uvedenú v prílohe v súlade s normou EN ISO 13443: Zemný plyn – Štandardné referenčné podmienky.

(8)

Prostredníctvom kapitoly V tohto nariadenia by sa mal zaistiť príslušný stupeň harmonizácie výmeny údajov na podporu dokončenia a fungovania vnútorného trhu s plynom v Európe, bezpečnosti dodávok a primeraného a bezpečného prístupu k informáciám, čím sa uľahčia cezhraničné činnosti v oblasti prepravy.

(9)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného na základe článku 51 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/73/ES (4).

(10)

ENTSOG by mala v súlade s článkom 8 ods. 8 a 9 nariadenia (ES) č. 715/2009 monitorovať a analyzovať vykonávanie tohto nariadenia a podávať agentúre správy o svojich zisteniach, aby jej umožnila plniť úlohy podľa článku 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 715/2009,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

1.   Týmto nariadením sa stanovuje sieťový predpis, v ktorom sa vymedzujú pravidlá interoperability a výmeny údajov, ako aj harmonizované pravidlá prevádzky prepravných sietí pre plyn.

2.   Toto nariadenie sa vzťahuje na prepojovacie body. Pokiaľ ide o uverejňovanie údajov, článok 13 sa vzťahuje na príslušné body, ktoré sú definované v bode 3.2 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 715/2009. Článok 17 sa okrem prepojovacích bodov vzťahuje aj na iné body prepravnej siete, kde sa meria kvalita. Článok 18 sa vzťahuje na prepravné siete. Toto nariadenie sa môže vzťahovať aj na vstupné body z tretích krajín a výstupné body do tretích krajín s výhradou rozhodnutia vnútroštátnych orgánov.

3.   Toto nariadenie sa nevzťahuje na prepojovacie body medzi členskými štátmi, pokiaľ má jeden z týchto členských štátov udelenú výnimku na základe článku 49 smernice 2009/73/ES s výnimkou, ak sa príslušné členské štáty dohodli inak.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú vymedzenia pojmov v článku 2 nariadenia (ES) č. 715/2009, článku 3 nariadenia Komisie (EÚ) č. 984/2013 (5), článku 3 nariadenia Komisie (EÚ) č. 312/2014 (6), ako aj v článku 2 smernice 2009/73/ES. Okrem toho sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)

„mimoriadna udalosť“ je akákoľvek neplánovaná udalosť, ktorú nie je možné primerane ovládať alebo ktorej nemožno zabrániť a ktorá môže počas obmedzeného obdobia spôsobiť zníženie kapacity, čím sa ovplyvní množstvo alebo kvalita plynu v danom prepojovacom bode, s možnými dôsledkami na interakciu medzi prevádzkovateľmi prepravných sietí, ako aj medzi prevádzkovateľom prepravnej siete a užívateľmi siete;

b)

„iniciujúci prevádzkovateľ prepravnej siete“ je prevádzkovateľ prepravnej siete, ktorý iniciuje postup párovania tým, že zašle potrebné údaje prislúchajúcemu prevádzkovateľovi prepravnej siete;

c)

„pravidlo menšieho množstva“ znamená, že v prípade odlišných spracovaných množstiev na ktorejkoľvek zo strán prepojovacieho bodu sa bude potvrdené množstvo rovnať množstvu, ktoré je z dvoch spracovaných množstiev menšie;

d)

„postup párovania“ je proces porovnávania a zosúlaďovania spracovaných objemov plynu pre užívateľov siete na oboch stranách konkrétneho prepojovacieho bodu, ktorého výsledkom sú potvrdené množstvá pre užívateľov siete;

e)

„prislúchajúci prevádzkovateľ prepravnej siete“ je prevádzkovateľ prepravnej siete, ktorý vykonáva postup párovania a zasiela výsledok postupu párovania iniciujúcemu prevádzkovateľovi prepravnej siete;

f)

„namerané množstvo“ je množstvo plynu, ktoré podľa meracieho zariadenia prevádzkovateľa prepravnej siete fyzicky pretieklo cez prepojovací bod za časové obdobie;

g)

„účet prevádzkového vyvažovania“ je účet medzi prevádzkovateľmi susediacich prepravných sietí, ktorý sa použije na správu riadiacich rozdielov v prepojovacom bode s cieľom zjednodušiť účtovanie plynu pre zapojených užívateľov siete v prepojovacom bode;

h)

„spracované množstvo“ je množstvo plynu určené iniciujúcim prevádzkovateľom prepravnej siete a prislúchajúcim prevádzkovateľom prepravnej siete, v ktorom je zohľadnená nominácia alebo renominácia užívateľov siete a zmluvné ustanovenia podľa vymedzenia v príslušnej zmluve o preprave, a ktoré sa používa ako základ pre postup párovania;

i)

„riadiaci rozdiel“ je rozdiel medzi množstvom plynu, ktorého tok prevádzkovatelia prepravných sietí naplánovali, a nameraným množstvom pre prepojovací bod.

KAPITOLA II

DOHODY O PREPOJENÍ

Článok 3

Všeobecné ustanovenia

Prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí zabezpečujú, aby dohoda o prepojení zahŕňala aspoň tieto zmluvné podmienky uvedené v článkoch 6 až 12, pokiaľ ide o každý prepojovací bod:

a)

pravidlá regulácie toku;

b)

zásady merania množstiev a kvality plynu;

c)

pravidlá postupu párovania;

d)

pravidlá prideľovania množstiev plynu;

e)

komunikačné postupy pre mimoriadne udalosti;

f)

urovnávanie sporov vyplývajúcich z dohôd o prepojení;

g)

postup zmeny dohody o prepojení.

Článok 4

Povinnosť poskytovať informácie

1.   Prevádzkovatelia prepravných sietí určia informácie uvedené v dohodách o prepojení, ktoré majú priamy vplyv na užívateľov siete, a informujú ich o nich.

2.   Pred uzavretím alebo zmenou dohody o prepojení, ktorá obsahuje pravidlá uvedené v článku 3 písm. c), d) a e), vyzvú prevádzkovatelia prepravných sietí užívateľov siete, aby sa vyjadrili k navrhovanému zneniu uvedených pravidiel, minimálne dva mesiace pred uzavretím alebo zmenou dohody. Pri uzatváraní alebo zmene vzájomných dohôd o prepojení zohľadňujú prevádzkovatelia prepravných sietí pripomienky užívateľov siete.

3.   Povinné podmienky dohôd o prepojení uvedené v článku 3 alebo ich všetky zmeny po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia oznamujú prevádzkovatelia prepravných sietí svojmu vnútroštátnemu regulačnému orgánu a ENTSOG do 10 dní od uzavretia alebo zmeny dohody. Prevádzkovatelia prepravných sietí na požiadanie príslušných vnútroštátnych orgánov členského štátu oznamujú do 10 dní aj dohody o prepojení.

Článok 5

Vzor dohody o pripojení

1.   ENTSOG vypracuje a uverejní do 30. júna 2015 vzor dohody o prepojení obsahujúci štandardné zmluvné podmienky vymedzené v článkoch 6 až 10.

2.   Do 31. augusta 2015 môže ktorýkoľvek vnútroštátny regulačný orgán predložiť agentúre stanovisko k súladu vzoru s vnútroštátnym právom. Agentúra potom s náležitým prihliadnutím na stanoviská vnútroštátnych regulačných orgánov poskytne svoje stanovisko k vzoru vypracovanému ENTSOG do 31. októbra 2015. ENTSOG po zohľadnení stanoviska poskytnutého agentúrou zverejní konečný vzor na svojej webovej stránke do 31. decembra 2015.

3.   V prípade, že sa prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí v dohode o prepojení nedohodnú v súlade s článkom 3 na jednej alebo viacerých zmluvných podmienkach vymedzených v článkoch 6 až 10, uzatvoria dohodu o prepojení na základe vzoru vypracovaného ENTSOG o každej zmluvnej podmienke, na ktorej sa nedohodli.

Článok 6

Pravidlá regulácie toku

1.   Pokiaľ ide o reguláciu toku, prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí musia:

a)

zabezpečiť stanovenie pravidiel s cieľom umožniť regulovateľný, presný, predvídateľný a efektívny tok plynu cez prepojovací bod;

b)

zabezpečiť stanovenie pravidiel riadenia toku plynu cez prepojovací bod a minimalizovania odchýlok od tohto toku podľa postupu párovania;

c)

určiť prevádzkovateľa prepravnej siete, ktorý je zodpovedný za riadenie toku plynu cez prepojovací bod. Ak sa prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí nedohodnú na tomto určení, prevádzkovateľ prepravnej siete, ktorý prevádzkuje zariadenie na reguláciu toku, je spolu s ďalším prevádzkovateľom (prevádzkovateľmi) prepravnej siete zodpovedný za reguláciu toku plynu cez prepojovací bod.

2.   Prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí rozhodujú na účely riadenia toku plynu o množstve a smere toku plynu pre každý prepojovací bod a každú hodinu plynárenského dňa.

Prevádzkovateľ prepravnej siete určený v súlade s odsekom 1 písm. c) je zodpovedný za riadenie toku plynu cez prepojovací bod za predpokladu, že všetci prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí dodržiavajú zmluvné povinnosti týkajúce sa tlaku:

a)

na úrovni presnosti dostatočnej na minimalizovanie riadiaceho rozdielu a

b)

na úrovni stability v súlade s efektívnym využívaním prepravných sietí pre zemný plyn.

3.   Množstvo a smer toku plynu, o ktorom rozhodli prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí, musí odzrkadľovať:

a)

výsledok postupu párovania;

b)

opravu na účte prevádzkového vyvažovania;

c)

akékoľvek efektívne opatrenia regulácie toku medzi prevádzkovateľmi susediacich prepravných sietí na účely zvýšenia, zníženia, minimálneho toku, rozdelenia toku vo virtuálnom prepojovacom bode (ak existuje) a/alebo zmeny smeru toku alebo efektívnosti prevádzkových nákladov;

d)

akékoľvek opatrenie upravujúce cezhraničné obchodné obmedzenia z dôvodu rozdielov v kvalite plynu podľa článku 15 a/alebo postupy odorizácie podľa článku 19.

4.   Prevádzkovateľ prepravnej siete môže v prípade potreby rozhodnúť o zmene množstva plynu alebo smeru toku plynu, alebo o oboch skutočnostiach, a to s cieľom:

a)

dodržať súlad s ustanoveniami stanovenými vo vnútroštátnych právnych predpisoch alebo právnych predpisoch Únie v oblasti bezpečnosti, ktoré sa uplatňujú na prepojovací bod;

b)

dodržať súlad s požiadavkami stanovenými v núdzových plánoch a preventívnych akčných plánoch vypracovaných v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 994/2010 (7);

c)

reagovať, ak v sieti prevádzkovateľa dôjde k mimoriadnej udalosti.

Článok 7

Zásady merania množstiev a kvality plynu

1.   Pokiaľ ide o zásady merania objemu, energie a kvality plynu, prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí musia zabezpečiť:

a)

stanovenie podrobných údajov o normách merania uplatniteľných v prepojovacom bode;

b)

určenie prevádzkovateľa prepravnej siete zodpovedného za inštaláciu, prevádzku a údržbu meracieho zariadenia. Tento prevádzkovateľ je povinný včas a v stanovených intervaloch sprístupňovať všetky informácie a údaje týkajúce sa merania tokov plynu v prepojovacom bode inému prevádzkovateľovi (prevádzkovateľom) susediacej prepravnej siete.

2.   Pri inštalácii, prevádzke a údržbe meracieho zariadenia v prepojovacom bode sa musia zohľadňovať technické požiadavky uložené prevádzkovateľom susediacich prepravných sietí vo vnútroštátnych právnych predpisoch.

3.   Prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí sa dohodnú na zásadách merania, ktoré musia zahŕňať minimálne:

a)

opis meracej stanice vrátane meracieho a analytického zariadenia, ktoré sa má používať, a údajov o každom sekundárnom zariadení, ktoré sa môže použiť v prípade poruchy;

b)

parametre kvality plynu a objem a energiu, ktoré sa majú merať, ako aj rozsah a maximálnu dovolenú chybu alebo rozpätie neistoty, v rámci ktorej musí meracie zariadenie fungovať, periodicitu meraní, jednotky a podľa akých noriem sa má meranie vykonať, ako aj všetky použité konverzné faktory;

c)

postupy a metódy, ktoré sa majú použiť na výpočet tých parametrov, ktoré sa nemerajú priamo;

d)

opis metódy výpočtu, pokiaľ ide o maximálnu dovolenú chybu alebo neistotu pri určovaní prepravenej energie;

e)

opis používaného postupu overovania správnosti údajov v prípade meraných parametrov;

f)

opatrenia na overenie správnosti meraní a zaistenie kvality vrátane postupov overovania a úpravy, na ktorých sa dohodnú prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí;

g)

spôsob, akým sa poskytujú údaje týkajúce sa nameraných parametrov vrátane periodicity a obsahu, medzi prevádzkovateľmi susediacich prepravných sietí;

h)

osobitný zoznam signálov a varovaní, ktorý má (majú) poskytovať prevádzkovateľ(-lia) susediacej prepravnej siete prevádzkujúci meracie zariadenie inému(-ým) prevádzkovateľovi(-om) susediacej prepravnej siete;

i)

spôsob určenia opravy merania a všetky následné postupy, ktoré sa môžu vyžadovať v dočasnej situácii, pri ktorej sa zistilo, že meracie zariadenie je alebo bolo prevádzkované s chybou (príliš nízky alebo vysoký odpočet mimo stanoveného rozpätia neistoty). Tento prevádzkovateľ prepravnej siete prijme náležité opatrenia na ukončenie tejto situácie;

j)

pravidlá, ktoré sa uplatňujú medzi prevádzkovateľmi susediacich prepravných sietí v prípade poruchy meracieho zariadenia;

k)

pravidlá, ktoré sa uplatňujú medzi prevádzkovateľmi susediacich prepravných sietí, pokiaľ ide o:

i)

prístup k meraciemu zariadeniu;

ii)

dodatočné overovanie meracieho zariadenia;

iii)

úpravu meracieho zariadenia;

iv)

účasť počas kalibrácie a údržby meracieho zariadenia.

4.   Ak prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí nedodržia svoje povinnosti uvedené v odsekoch 1 až 3:

a)

prevádzkovateľ prepravnej siete vykonávajúci kontrolu nad meracím zariadením je zodpovedný za inštaláciu, prevádzku a údržbu tohto zariadenia a za včasné poskytovanie údajov o meraní tokov plynu v prepojovacom bode inému prevádzkovateľovi prepravnej siete;

b)

uplatňuje sa európska norma EN 1776: Systémy zásobovania plynom. Meracie stanice zemného plynu. Funkčné požiadavky; v znení platnom v danom čase.

Článok 8

Pravidlá postupu párovania

1.   Pokiaľ ide o postup párovania, prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí musia stanoviť:

a)

podrobné pravidlá postupu párovania, v prípade potreby so zohľadnením dohôd o dennej-hodinovej nominácii;

b)

pravidlá upravujúce oznamovanie a spracovanie príslušných údajov medzi prevádzkovateľmi susediacich prepravných sietí na výpočet spracovaných množstiev a potvrdených množstiev plynu pre užívateľov siete a množstva plynu, ktorého tok je potrebné naplánovať v prepojovacom(-ích) bode(-och).

2.   Nominácie a renominácie sa spravujú v súlade s týmito skutočnosťami:

a)

výsledkom uplatnenia pravidla párovania sú totožné potvrdené množstvá pre každý pár užívateľov siete na oboch stranách prepojovacieho bodu, ak nie sú zosúladené spracované množstvá;

b)

prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí sa môžu dohodnúť na zachovávaní alebo vykonávaní pravidla párovania iného ako pravidla menšieho množstva za predpokladu, že toto pravidlo je uverejnené a užívatelia siete sú vyzvaní, aby sa vyjadrili k navrhovanému pravidlu párovania v rámci obdobia najmenej dvoch mesiacov po jeho uverejnení;

c)

prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí určia svoje príslušné úlohy v postupe párovania a uvedú, či sú iniciujúcim alebo prislúchajúcim prevádzkovateľom prepravnej siete;

d)

prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí určia platný harmonogram pre postup párovania v rámci cyklu nominácie alebo renominácie vzhľadom na to, že celý proces párovania nesmie trvať viac ako dve hodiny od začiatku cyklu nominácie alebo renominácie, pričom zohľadnia tieto skutočnosti:

i)

údaje, ktoré si musia navzájom vymeniť prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí, aby mohli informovať užívateľov siete o svojich potvrdených množstvách pred ukončením cyklu nominácie alebo renominácie minimálne vrátane údajov uvedených v odseku 4 písm. b);

ii)

že postup výmeny údajov vymedzený v bode i) musí umožniť prevádzkovateľom susediacich prepravných sietí vykonanie všetkých krokov týkajúcich sa výpočtu a oznamovania, a to včasným a presným spôsobom.

3.   Prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí musia pri spracovaní nominácií pre prepojovací bod zabezpečiť, aby sa tok plynu na oboch stranách prepojovacieho bodu vypočítal na jednotnom základe so zohľadnením každého dočasného zníženia kapacity v dôsledku akýchkoľvek podmienok uvedených v článku 6 ods. 4 na jednej alebo oboch stranách prepojovacieho bodu.

4.   V každej dohode o prepojení musí byť v ustanoveniach o výmene údajov pri postupe párovania uvedené:

a)

použitie výmeny údajov medzi prevádzkovateľmi susediacich prepravných sietí pri postupe párovania;

b)

harmonizované informácie uvedené v rámci výmeny údajov pri postupe párovania, ktoré musia obsahovať prinajmenšom tieto údaje:

i)

identifikáciu prepojovacieho bodu;

ii)

identifikáciu užívateľa siete alebo prípadne identifikáciu jeho portfólia;

iii)

identifikáciu strany, ktorá dodáva plyn užívateľovi siete alebo prijíma plyn od užívateľa siete, prípadne identifikáciu jeho portfólia;

iv)

čas začatia a čas ukončenia toku plynu, pre ktorý sa vykonáva párovanie;

v)

plynárenský deň;

vi)

spracované a potvrdené množstvá;

vii)

smer toku plynu.

5.   Pokiaľ sa prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí nedohodnú v dohode o prepojení inak, uplatňujú sa tieto pravidlá:

a)

prevádzkovatelia prepravných sietí používajú pravidlo menšieho množstva. Uplatňovanie pravidla menšieho množstva ako štandardného pravidla možno obmedziť iba v prípade, keď sú splnené podmienky bodu 2.2.3.1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 715/2009 a jeho uplatňovanie by bránilo ponuke pevnej kapacity z postupov riadenia preťaženia.

b)

prevádzkovateľ prepravnej siete, ktorý vykonáva kontrolu nad zariadením na reguláciu toku, je prislúchajúcim prevádzkovateľom prepravnej siete;

c)

prevádzkovatelia prepravných sietí vykonávajú proces párovania v týchto za sebou nasledujúcich krokoch:

i)

výpočet a zaslanie spracovaných množstiev plynu iniciujúcemu prevádzkovateľovi prepravnej siete do štyridsiatich piatich minút od začatia cyklu nominácie alebo renominácie;

ii)

výpočet a zaslanie potvrdených množstiev plynu prislúchajúcemu prevádzkovateľovi prepravnej siete do deväťdesiatich minút od začatia cyklu nominácie alebo renominácie;

iii)

zaslanie potvrdených množstiev plynu užívateľom siete a naplánovanie toku plynu cez prepojovací bod prevádzkovateľmi susediacich prepravných sietí do dvoch hodín od začatia cyklu nominácie alebo renominácie. Tieto postupné kroky nemajú vplyv na pravidlo týkajúce sa minimálnych prípravných dôb na prerušenie podľa článku 22 nariadenia Komisie (EÚ) č. 984/2013 a odseku 2 písm. d) tohto článku.

Článok 9

Pravidlá prideľovania množstiev plynu

1.   Prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí stanovia v súvislosti s prideľovaním množstiev plynu pravidlá, ktorými sa zabezpečuje súlad medzi pridelenými množstvami na oboch stranách prepojovacieho bodu.

2.   Pokiaľ nie je v dohode o prepojení uvedené inak, prevádzkovatelia prepravných sietí používajú účet prevádzkového vyvažovania. Prevádzkovateľ prepravnej siete, ktorý vykonáva kontrolu nad meracím zariadením, prepočíta účet prevádzkového vyvažovania s použitím overených množstiev a oznámi to prevádzkovateľovi(-om) susediacej prepravnej siete.

3.   V prípade použitia účtu prevádzkového vyvažovania:

a)

sa riadiaci rozdiel pripíše na účet prevádzkového vyvažovania prevádzkovateľov susediacich prepravných sietí a pridelené množstvá, ktoré má poskytnúť každý prevádzkovateľ susediacej prepravnej siete svojim príslušným užívateľom siete, sa musia rovnať potvrdeným množstvám;

b)

prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí musia zachovávať zostatok na účte prevádzkového vyvažovania, ktorý sa čo najviac približuje k nule;

c)

limitné hodnoty účtu prevádzkového vyvažovania musia zohľadňovať konkrétne vlastnosti každého prepojovacieho bodu a/alebo prepojených prepravných sietí, predovšetkým:

i)

fyzické vlastnosti prepojovacieho bodu;

ii)

akumulačnú kapacitu každej prepravnej siete;

iii)

celkové technické kapacity v prepojovacom bode;

iv)

dynamiku toku plynu v prepojených prepravných sieťach.

Keď sa dosiahnu stanovené limity účtu prevádzkového vyvažovania, prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí sa môžu dohodnúť na tom, že tieto limity zvýšia, aby sa užívateľom siete pridelili množstvá, ktoré sú rovnaké ako ich potvrdené množstvá, alebo aby sa užívateľom siete inak úmerne pridelili množstvá, ktoré vychádzajú proporčne z nameraného množstva.

4.   Prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí sa môžu dohodnúť na zachovaní alebo vykonávaní iného pravidla prideľovania, ako je účet prevádzkového vyvažovania, za predpokladu, že toto pravidlo je uverejnené a že užívatelia siete sú vyzvaní, aby sa vyjadrili k navrhovanému pravidlu prideľovania v období najmenej dvoch mesiacov po jeho uverejnení.

Článok 10

Komunikačné postupy pre mimoriadne udalosti

1.   Prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí musia zabezpečiť zriadenie komunikačných postupov, ktorými sa umožní rýchla a súbežná komunikácia v prípade zistenia mimoriadnych udalostí. Pokiaľ nie je dohodnuté inak, komunikácia medzi zúčastnenými prevádzkovateľmi prepravných sietí na účely informovania sa uskutočňuje ústne v angličtine, po ktorej nasleduje písomné potvrdenie elektronicky.

2.   Od prevádzkovateľa prepravnej siete, ktorého postihla mimoriadna udalosť, sa minimálne požaduje, aby informoval svojich užívateľov siete, pokiaľ ide o písmená b) a c) tohto odseku, ak by to mohlo mať dopad na ich potvrdené množstvá, a prevádzkovateľa(-ov) susediacej(-ich) prepravnej(-ých) siete(-í), pokiaľ ide o písmená a) a c) tohto odseku, o tom, že k takejto mimoriadnej udalosti došlo, a poskytol všetky potrebné informácie týkajúce sa:

a)

možného vplyvu na množstvá a kvalitu plynu, ktorý možno prepraviť cez prepojovací bod;

b)

možného vplyvu na potvrdené množstvá pre užívateľov siete, ktorí sú aktívni v príslušnom(-ých) prepojovacom(-ích) bode(-och);

c)

očakávaného a skutočného konca mimoriadnej udalosti.

3.   Tento článok sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia uvedené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 (8) a jeho vykonávacie akty.

Článok 11

Urovnávanie sporov vyplývajúcich z dohôd o prepojení

1.   Prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí vyvíjajú úsilie na zmierlivé riešenie všetkých sporov vyplývajúcich z dohôd o prepojení alebo súvisiacich s nimi a uvedú v nich mechanizmus urovnávania sporov, ktoré nebolo možné urovnať zmierlivo.

Mechanizmus urovnávania sporov musí prinajmenšom stanoviť:

a)

rozhodné právo a

b)

príslušný súd alebo podmienky menovania odborníkov v rámci inštitucionálneho fóra alebo ad hoc, čo môže zahŕňať aj rozhodcovské konanie.

Ak je mechanizmom urovnávania sporov rozhodcovské konanie, uplatňuje sa Dohovor o uznaní a výkone cudzích rozhodcovských rozhodnutí.

2.   Ak neexistuje dohoda o mechanizme urovnávania sporov, uplatňuje sa nariadenie Rady (ES) č. 44/2001 (9) a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 593/2008 (10).

Článok 12

Postup týkajúci sa zmien

1.   Prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí zriadia transparentný a podrobný postup týkajúci sa zmeny vo svojich dohodách o prepojení, ktorý sa začína písomným oznámením jedného z prevádzkovateľov prepravnej siete.

2.   Ak prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí nedosiahnu dohodu o postupe týkajúcom sa zmeny, môžu využiť mechanizmus urovnávania sporov vypracovaný v súlade s článkom 11.

KAPITOLA III

JEDNOTKY

Článok 13

Spoločný súbor jednotiek

1.   Každý prevádzkovateľ prepravnej siete používa pri každej výmene údajov a pri uverejňovaní údajov v súvislosti s nariadením (ES) č. 715/2009 spoločný súbor jednotiek stanovený v tomto článku.

2.   Prevádzkovatelia prepravných sietí použijú pre parametre tlaku, teploty, objemu, spalného tepla, energie a Wobbeho čísla tieto jednotky:

a)

tlak: bar;

b)

teplota: °C (stupne Celzia);

c)

objem: m3;

d)

spalné teplo (GCV): kWh/m3;

e)

energia: kWh (na základe GCV);

f)

Wobbeho číslo: kWh/m3 (na základe GCV).

Prevádzkovatelia prepravných sietí uvedú v prípade tlaku, či sa údaje týkajú absolútneho tlaku [bar a)] alebo pretlaku [bar g)].

Referenčné podmienky pre objem sú 0 °C a 1,01325 bar a). Štandardná referenčná teplota spaľovania pre ukazovateľ GCV, energiu a Wobbeho číslo je 25 °C.

Vždy, keď prevádzkovatelia prepravných sietí oznamujú údaje o objeme, GCV, energii a Wobbeho čísle, špecifikujú referenčné podmienky, za ktorých boli tieto hodnoty vypočítané.

3.   V prípadoch, keď je členský štát prepojený iba s jedným ďalším členským štátom, sa prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí a strany, s ktorými komunikujú, môžu dohodnúť na tom, že budú naďalej používať iné referenčné podmienky výmeny údajov v súvislosti s nariadením (ES) č. 715/2009 za predpokladu, že ich vnútroštátne regulačné orgány to schválili.

Článok 14

Ďalšie jednotky

Prevádzkovatelia prepravnej siete a strany, s ktorými komunikujú v súvislosti s nariadením (ES) č. 715/2009, sa môžu dohodnúť, že pri výmene údajov alebo uverejňovaní údajov budú okrem spoločného súboru jednotiek používať ďalšie jednotky alebo referenčné podmienky. V takomto prípade sa konverzia medzi referenčnými podmienkami vykoná na základe aktuálneho zloženia plynu. Ak sú príslušné údaje o zložení plynu nedostupné, použité konverzné faktory sa musia zhodovať s prílohou založenou na norme EN ISO 13443: Zemný plyn – Štandardné referenčné podmienky, v znení platnom v danom čase.

KAPITOLA IV

KVALITA PLYNU A ODORIZÁCIA

Článok 15

Riadenie cezhraničných obchodných obmedzení z dôvodu rozdielov v kvalite plynu

1.   Prevádzkovatelia prepravných sietí vzájomne spolupracujú na zabránení obmedzeniam v cezhraničnom obchode v dôsledku rozdielov v kvalite plynu. K týmto činnostiam, ktoré v rámci svojej štandardnej prevádzky iniciujú a vykonávajú prevádzkovatelia prepravných sietí, môže okrem iného patriť výmena a vzájomné zmiešanie.

2.   Ak príslušní prevádzkovatelia prepravných sietí nedokážu v dôsledku rozdielov v kvalite plynu zabrániť obmedzeniu v cezhraničnom obchode a toto obmedzenie uznávajú vnútroštátne regulačné orgány, tieto orgány môžu vyžadovať, aby prevádzkovatelia prepravných sietí do dvanástich mesiacov vykonali činnosti uvedené v písmenách a) až e) v tomto poradí:

a)

spolupráca a vypracovanie technicky uskutočniteľných možností bez zmeny špecifikácií kvality plynu, ku ktorým môžu patriť záväzky tokov a úprava plynu s cieľom odstrániť uznané obmedzenie;

b)

spoločná realizácia analýzy nákladov a výnosov technicky uskutočniteľných možností s cieľom určiť ekonomicky efektívne riešenia, v ktorých sa uvedie rozpis nákladov a výnosov podľa kategórií dotknutých strán;

c)

vypracujú odhad času realizácie každej potenciálnej možnosti;

d)

uskutočnenie verejnej konzultácie o určených uskutočniteľných riešeniach a zohľadnenie výsledkov konzultácie;

e)

predloženie spoločného návrhu na odstránenie uznaného obmedzenia príslušným vnútroštátnym regulačným orgánom na schválenie a iným príslušným vnútroštátnym orgánom každého dotknutého členského štátu na informáciu, vrátane časového rámca na realizáciu, vychádzajúc z analýzy nákladov a výnosov a z výsledkov verejnej konzultácie.

Ak príslušní prevádzkovatelia prepravných sietí nedosiahnu dohodu o riešení, každý prevádzkovateľ prepravnej siete urýchlene informuje príslušný vnútroštátny regulačný orgán.

3.   Pred prijatím rozhodnutia podľa odseku 2 písm. e) sa každý vnútroštátny regulačný orgán poradí s vnútroštátnymi regulačnými orgánmi príslušných členských štátov. Každý vnútroštátny regulačný orgán zohľadní pri prijatí svojho rozhodnutia stanovisko susediacich vnútroštátnych regulačných orgánov s cieľom dospieť ku koordinovanému rozhodnutiu na základe vzájomnej dohody.

Článok 16

Krátkodobé monitorovanie kvality plynu – uverejnenie údajov

Prevádzkovatelia prepravných sietí uverejnia na svojej webovej stránke v prípade každého prepojovacieho bodu Wobbeho číslo a spalné teplo pre plyn priamo vstupujúci do ich prepravných sietí vo všetkých fyzických prepojovacích bodoch, a to aspoň raz za hodinu počas plynárenského dňa. ENTSOG uverejní na svojej celoúniovej ústrednej platforme vytvorenej podľa bodu 3.1.1 ods. 1 písm. h) prílohy I k nariadeniu (ES) č. 715/2009 odkaz na príslušné informácie uvedené na webových stránkach prevádzkovateľov prepravných sietí.

Článok 17

Poskytovanie informácií o krátkodobej zmene kvality plynu

1.   Tento článok sa okrem prepojovacích bodov vzťahuje aj na iné body prepravných sietí, v ktorých sa meria kvalita plynu.

2.   Prevádzkovateľ prepravnej siete si môže zvoliť jednu alebo niekoľko z týchto strán, ktorým bude poskytovať informácie o zmene kvality plynu:

a)

koncoví odberatelia priamo pripojení do siete prevádzkovateľa prepravnej siete, ktorých prevádzkové procesy sú nepriaznivo ovplyvnené zmenami kvality plynu, alebo užívateľ siete konajúci v mene koncového odberateľa, ktorého prevádzkové procesy sú nepriaznivo ovplyvnené zmenami kvality plynu, keď vnútroštátne pravidlá neupravujú priame zmluvné dojednanie medzi prevádzkovateľom prepravnej siete a koncovými odberateľmi, ktorí sú do nej priamo pripojení;

b)

prevádzkovatelia distribučnej siete priamo pripojení do siete prevádzkovateľa prepravnej siete s pripojenými koncovými odberateľmi, ktorých prevádzkové procesy sú nepriaznivo ovplyvnené zmenami kvality plynu;

c)

prevádzkovatelia systémov zásobníkov priamo pripojení do siete prevádzkovateľa prepravnej siete, ktorých prevádzkové procesy sú nepriaznivo ovplyvnené zmenami kvality plynu.

3.   Každý prevádzkovateľ prepravnej siete:

a)

určí a vedie zoznam strán oprávnených prijímať predbežné informácie o kvalite plynu;

b)

spolupracuje so stranami určenými v uvedenom zozname s cieľom posúdiť:

i)

príslušné informácie o parametroch kvality plynu, ktoré sa majú poskytnúť;

ii)

periodicitu poskytovania týchto informácií;

iii)

prípravný čas;

iv)

spôsob komunikácie.

4.   Odsekom 3 sa neukladá prevádzkovateľom prepravnej siete povinnosť inštalovať dodatočné meracie alebo prognostické zariadenie, pokiaľ si to inak nevyžaduje vnútroštátny regulačný orgán. Informácie uvedené v odseku 3 písm. b) bode i) tohto článku sa poskytujú ako najlepší odhad prevádzkovateľa prepravnej siete v určitom čase a sú určené na interné použitie prijímateľom informácií.

Článok 18

Dlhodobé monitorovanie kvality plynu v prepravných sieťach

1.   Každé dva roky uverejňuje ENTSOG dlhodobú predpoveď kvality plynu pre prepravné siete s cieľom určiť potenciálne trendy parametrov kvality plynu a súvisiace možné výkyvy na obdobie nasledujúcich desiatich rokov. Prvá dlhodobá predpoveď kvality plynu sa uverejní spolu s 10-ročným plánom rozvoja siete v roku 2017.

2.   Táto predpoveď vychádza zo vstupov získaných v rámci regionálnej spolupráce zriadenej skupinou ENTSOG v súlade s článkom 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 715/2009.

3.   Dlhodobá predpoveď kvality plynu musí zahŕňať minimálne Wobbeho číslo a spalné teplo. Po konzultácii so zainteresovanými stranami uvedenými v odseku 8 môžu byť zahrnuté aj ďalšie parametre kvality plynu.

4.   V dlhodobej predpovedi kvality plynu sa určia potenciálne nové zdroje dodávok z hľadiska kvality plynu.

5.   Vykoná sa analýza predchádzajúcich rokov s cieľom určiť referenčné hodnoty parametrov kvality plynu pre príslušné zdroje dodávok, ktoré sa použijú v predpovedi. Tieto údaje možno nahradiť vstupnými údajmi od zainteresovaných strán, ktoré sú výsledkom procesu zapojenia sa zainteresovaných strán podľa odseku 8.

6.   Pri každom uvažovanom parametri kvality a každom regióne je výsledkom analýzy rozsah, v rámci ktorého sa bude parameter pravdepodobne vyvíjať.

7.   Dlhodobá predpoveď kvality plynu musí byť konzistentná a zosúladená s celoúnijným 10-ročným plánom rozvoja siete, ktorý sa pripravuje súbežne.

8.   Konzultačný proces zainteresovaných strán použitý na účely celoúnijného 10-ročného plánu rozvoja siete sa rozšíri o položku predstavujúcu kvalitu plynu. Zainteresované strany sa prostredníctvom tohto procesu vyzývajú, aby skupine ENTSOG predložili svoje stanoviská k otázke vývoja parametrov kvality plynu dodávok.

Článok 19

Riadenie cezhraničných obchodných obmedzení z dôvodu rozdielov v postupoch odorizácie

1.   Ak príslušní prevádzkovatelia prepravných sietí nedokážu zabrániť obmedzeniu cezhraničného obchodu v dôsledku rozdielov v postupoch odorizácie a toto obmedzenie uznávajú vnútroštátne orgány, môžu tieto orgány vyžadovať, aby príslušní prevádzkovatelia prepravných sietí v záujme vyriešenia akéhokoľvek uznaného obmedzenia dosiahli v priebehu šiestich mesiacov dohodu, ktorá môže zahŕňať výmenu a záväzky týkajúce sa toku. Príslušní prevádzkovatelia susediacich prepravných sietí poskytnú túto dohodu na schválenie svojim vnútroštátnym orgánom.

2.   Ak príslušní prevádzkovatelia prepravných sietí nedosiahnu dohodu ani po uplynutí obdobia šiestich mesiacov uvedeného v odseku 1 alebo ak vnútroštátne orgány súhlasia s tým, že navrhovaná dohoda medzi dotknutými prevádzkovateľmi susediacich prepravných sietí nie je dostatočne efektívna na odstránenie obmedzenia, príslušní prevádzkovatelia prepravných sietí určia v priebehu nasledujúcich dvanástich mesiacov v spolupráci s vnútroštátnymi orgánmi podrobný plán, ktorým sa stanoví najúčinnejší spôsob na odstránenie uznanej prekážky v konkrétnom cezhraničnom prepojovacom bode.

3.   Príslušní prevádzkovatelia prepravných sietí na účely splnenia povinností v odseku 2 postupne:

a)

vypracujú možnosti na odstránenie obmedzenia prostredníctvom určenia a posúdenia:

i)

prechodu na cezhraničný fyzický tok neodorizovaného plynu;

ii)

potenciálneho fyzického toku odorizovaného plynu do neodorizovanej prepravnej siete alebo jej časti a prepojených následných sietí;

iii)

prijateľnej úrovne odorantu pre cezhraničný fyzický tok plynu;

b)

spoločne vykonajú analýzu nákladov a výnosov technicky uskutočniteľných možností s cieľom určiť ekonomicky efektívne riešenia. V uvedenej analýze sa:

i)

zohľadní úroveň bezpečnosti;

ii)

uvedú informácie o plánovaných objemoch plynu určeného na prepravu a podrobnosti o nákladoch na nevyhnutné investície do infraštruktúry;

iii)

stanoví rozpis nákladov a výnosov podľa kategórií dotknutých strán;

c)

vypracujú odhad času realizácie každej potenciálnej možnosti;

d)

uskutočnia verejnú konzultáciu a zohľadnia výsledky tejto konzultácie;

e)

predložia vnútroštátnym orgánom na schválenie uskutočniteľné riešenia vrátane mechanizmu návratnosti nákladov a načasovania realizácie.

Po schválení riešenia vnútroštátnymi orgánmi sa uvedené riešenie zavedie v súlade s časovým rámcom uvedeným v písmene e).

4.   Ak vnútroštátne orgány neschvália žiadne riešenie predložené na základe odseku 3 písm. e) do 6 mesiacov od jeho predloženia, alebo ak príslušní prevádzkovatelia prepravných sietí nenavrhnú riešenie počas obdobia 12 mesiacov uvedeného v odseku 2, uskutoční sa prechod na cezhraničný fyzický tok neodorizovaného plynu v rámci časového obdobia schváleného vnútroštátnymi orgánmi, ktoré však nesmie byť dlhšie ako 4 roky. Po úplnom technickom prechode na neodorizovaný plyn akceptujú prevádzkovatelia prepravnej siete technicky nevyhnutné úrovne postupne sa znižujúcich zvyškových množstiev odorantov v cezhraničných tokoch.

KAPITOLA V

VÝMENA ÚDAJOV

Článok 20

Všeobecné ustanovenia

1.   Na účely tejto kapitoly znamená pojem „protistrany“ užívateľov siete aktívnych:

a)

v prepojovacích bodoch alebo

b)

v prepojovacích bodoch, ako aj vo virtuálnych obchodných bodoch.

2.   Požiadavky na výmenu údajov stanovené v bode 2.2 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 715/2009, nariadení (EÚ) č. 984/2013, nariadení (EÚ) č. 312/2014, nariadení (EÚ) č. 1227/2011 a tomto nariadení medzi prevádzkovateľmi prepravných sietí a medzi prevádzkovateľmi prepravných sietí a ich protistranami sa plnia prostredníctvom spoločných riešení pre výmenu údajov uvedených v článku 21.

Článok 21

Spoločné riešenia pre výmenu údajov

1.   V závislosti od požiadaviek na výmenu údajov na základe článku 20 ods. 2 sa môže zaviesť a používať jeden druh alebo viaceré druhy výmeny údajov:

a)   výmena údajov na základe dokumentov: údaje sú zbalené do súboru, pričom k výmene údajov dochádza automaticky medzi príslušnými IT systémami;

b)   integrovaná výmena údajov: údaje sa vymieňajú medzi dvoma aplikáciami priamo v príslušných IT systémoch;

c)   interaktívna výmena údajov: údaje sa vymieňajú interaktívne prostredníctvom internetovej aplikácie cez prehliadač.

2.   Spoločné riešenia pre výmenu údajov pozostávajú z protokolu, formátu údajov a siete. Pre každý z druhov výmeny údajov uvedených v odseku 1 sa použijú tieto spoločné riešenia pre výmenu údajov:

a)

V prípade výmeny údajov na základe dokumentov:

i)

protokol: AS4;

ii)

formát údajov: Edig@s-XML alebo rovnocenný formát údajov zaisťujúci identický stupeň interoperability. ENTSOG zverejní takýto rovnocenný formát údajov.

b)

V prípade integrovanej výmeny údajov:

i)

protokol: HTTP/S-SOAP;

ii)

formát údajov: Edig@s-XML alebo rovnocenný formát údajov zaisťujúci identický stupeň interoperability. ENTSOG zverejní takýto rovnocenný formát údajov.

c)

V prípade interaktívnej výmeny údajov je protokolom HTTP/S.

V prípade všetkých druhov výmeny údajov uvedených v písmenách a) až c) je sieťou internet.

3.   Ak sa zistí potenciálna potreba zmeniť spoločné riešenie pre výmenu údajov, ENTSOG by mala z vlastnej iniciatívy alebo na požiadanie ACER vyhodnotiť príslušné technické riešenia a vypracovať analýzu nákladov a výnosov potenciálnej zmeny(-ien), ktorá(-é) bude(-ú) potrebná(-é) vrátane analýzy dôvodov, na základe ktorých je potrebná technologická zmena. ENTSOG uskutoční verejnú konzultáciu s účasťou všetkých zainteresovaných strán vrátane prezentácie výsledku vyhodnotenia a návrhu(-ov) vychádzajúceho(-ich) z vykonanej analýzy nákladov a výnosov.

Ak sa zmena spoločných riešení pre výmenu údajov považuje za potrebnú, ENTSOG predloží návrh ACER v súlade s postupom stanoveným v článku 7 nariadenia (ES) č. 715/2009.

Článok 22

Bezpečnosť a dostupnosť systému výmeny údajov

1.   Každý prevádzkovateľ prepravnej siete a každá protistrana sú zodpovední za zabezpečenie prijatia príslušných bezpečnostných opatrení. Predovšetkým:

a)

zabezpečia komunikačný reťazec s cieľom poskytovať zabezpečenú a spoľahlivú komunikáciu vrátane ochrany dôvernosti údajov prostredníctvom šifrovania, integrity a hodnovernosti na základe podpisu odosielateľa a nespochybniteľnosti na základe podpísaného potvrdenia;

b)

zavedú príslušné bezpečnostné opatrenia s cieľom zabrániť neoprávnenému prístupu do ich IT infraštruktúry;

c)

bezodkladne oznámia druhým stranám, s ktorými komunikujú, každý neoprávnený prístup, ku ktorému došlo alebo mohlo dôjsť v ich vlastnom systéme.

2.   Každý prevádzkovateľ prepravnej siete je zodpovedný za zabezpečenie dostupnosti svojho vlastného systému a:

a)

prijme príslušné opatrenia, siahajúce až po sieťové spojenie s poskytovateľom(-mi) internetových služieb, s cieľom zabrániť, aby jediné miesto zlyhania spôsobilo nedostupnosť systému výmeny údajov;

b)

získa príslušné služby a podporu od svojho(-ich) poskytovateľa(-ov) internetových služieb;

c)

minimalizuje výpadok v dôsledku plánovanej údržby IT systému a pred plánovanou nedostupnosťou o nej včas informuje svoje protistrany.

Článok 23

Zavedenie spoločných riešení pre výmenu údajov

1.   Prevádzkovatelia prepravných sietí v závislosti od požiadaviek na výmenu údajov na základe článku 20 ods. 2 sprístupnia a používajú spoločné riešenia pre výmenu údajov vymedzené v článku 21.

2.   Ak sú v deň nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia zavedené riešenia pre výmenu údajov medzi prevádzkovateľom prepravnej siete a príslušnými protistranami, a za predpokladu, že existujúce riešenia pre výmenu údajov sú v súlade s článkom 22 a s požiadavkami na výmenu údajov na základe článku 20 ods. 2, existujúce riešenia pre výmenu údajov sa môžu naďalej uplatňovať po porade s užívateľmi siete a s výhradou súhlasu vnútroštátneho regulačného orgánu prevádzkovateľa prepravnej siete.

Článok 24

Proces vývoja spoločných nástrojov sieťovej prevádzky

1.   ENTSOG vypracuje pre každú požiadavku na výmenu údajov na základe článku 20 ods. 2 spoločný nástroj sieťovej prevádzky v súlade s článkom 8 ods. 3 písm. a) nariadenia (ES) č. 715/2009 a zverejní ho na svojej webovej stránke. Spoločný nástroj sieťovej prevádzky špecifikuje spoločné riešenie pre výmenu údajov týkajúce sa príslušnej požiadavky na výmenu údajov. Spoločný nástroj sieťovej prevádzky môže obsahovať aj špecifikácie obchodných požiadaviek, riadenie zverejňovania a vykonávacie usmernenia.

2.   ENTSOG stanoví transparentný postup vývoja všetkých spoločných nástrojov sieťovej prevádzky. ENTSOG vedie konzultácie o každom spoločnom nástroji sieťovej prevádzky.

KAPITOLA VI

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 25

Monitorovanie vykonávania

1.   ENTSOG najneskôr do 30. septembra 2016 uskutoční monitoring a analýzu toho, ako prevádzkovatelia prepravných sietí vykonávali kapitoly II až V tohto nariadenia, v súlade so svojimi povinnosťami týkajúcimi sa monitorovania a podávania správ na základe článku 8 ods. 8 a 9 nariadenia (ES) č. 715/2009 a predloží agentúre všetky potrebné informácie, ktoré agentúre umožnia dodržiavať jej povinnosti v zmysle článku 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 715/2009.

2.   Prevádzkovatelia prepravných sietí najneskôr do 31. júla 2016 oznámia ENTSOG všetky potrebné informácie, ktoré skupine ENTSOG umožnia dodržiavať jej povinnosti v zmysle odseku 1.

Článok 26

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. mája 2016 bez toho, aby bol dotknutý článok 5.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. apríla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 36.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 713/2009 z 13. júla 2009, ktorým sa zriaďuje Agentúra pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 1).

(3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/142/ES z 30. novembra 2009 týkajúcej sa spotrebičov spaľujúcich plynné palivá (Ú. v. EÚ L 330, 16.12.2009, s. 10).

(4)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/73/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom, ktorou sa zrušuje smernica 2003/55/ES (Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 94).

(5)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 984/2013 zo 14. októbra 2013, ktorým sa stanovuje sieťový predpis o mechanizmoch prideľovania kapacity v plynárenských prepravných sieťach a ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 (Ú. v. EÚ L 273, 15.10.2013, s. 5).

(6)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 312/2014 z 26. marca 2014 o vytvorení sieťového predpisu na vyvažovanie plynu v prepravných sieťach (Ú. v. EÚ L 91, 27.3.2014, s. 15).

(7)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 994/2010 z 20. októbra 2010 o opatreniach na zaistenie bezpečnosti dodávky plynu, ktorým sa zrušuje smernica Rady 2004/67/ES (Ú. v. EÚ L 295, 12.11.2010, s. 1).

(8)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 z 25. októbra 2011 o integrite a transparentnosti veľkoobchodného trhu s energiou (Ú. v. EÚ L 326, 8.12.2011, s. 1).

(9)  Nariadenie Rady (ES) č. 44/2001 z 22. decembra 2000 o právomoci a uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach (Ú. v. ES L 12, 16.1.2001, s. 1).

(10)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 593/2008 zo 17. júna 2008 o rozhodnom práve pre zmluvné záväzky (Rím I) (Ú. v. EÚ L 177, 4.7.2008, s. 6).


PRÍLOHA

Konverzné faktory pre referenčné podmienky

Referenčná teplota v °C (spaľovanie, objem)

25/20 na 25/0

25/20 na 15/15

25/20 na 0/0

25/0 na 15/15

25/0 na 0/0

15/15 na 0/0

Reálna horná výhrevnosť na objemovom základe

1,0738

1,0185

1,0766

0,9486

1,0026

1,0570

Reálna dolná výhrevnosť na objemovom základe

1,0738

1,0176

1,0741

0,9477

1,0003

1,0555

Reálne Wobbeho číslo

1,0736

1,0185

1,0764

0,9487

1,0026

1,0569

Zdroj: EN ISO 13443: Zemný plyn – Štandardné referenčné podmienky.


1.5.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 113/27


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/704

z 30. apríla 2015,

ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1881/2006, pokiaľ ide o maximálnu hodnotu PCB nepodobných dioxínom v ulovenom voľne žijúcom ostroňovi bieloškvrnitom (Squalus acanthias)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (1), a najmä na jeho článok 2 ods. 3,

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (ES) č. 1881/2006 (2) sa stanovujú maximálne hodnoty obsahu dioxínov, polychlórovaných bifenylov (PCB) podobných dioxínom a PCB nepodobných dioxínom v rybách a produktoch rybolovu.

(2)

Združenia zainteresovaných strán poskytli údaje o prítomnosti PCB nepodobných dioxínom v ulovenom voľne žijúcom ostroňovi bieloškvrnitom (Squalus acanthias). Z uvedených údajov je zrejmé, že mnohokrát nemožno dosiahnuť súčasnú maximálnu hodnotu 75 ng/g čerstvej hmotnosti pri dodržiavaní správnej rybárskej praxe za bežných podmienok výlovu a rastu. Z poskytnutých údajov vyplýva, že súčasná najvyššia hodnota nie je v súlade so zásadou, podľa ktorej sú maximálne hodnoty obsahu kontaminantov stanovené na najnižšiu možnú dosiahnuteľnú úroveň. Preto je vhodné zvýšiť súčasnú maximálnu hodnotu PCB nepodobných dioxínom v ulovenom voľne žijúcom ostroňovi bieloškvrnitom (Squalus acanthias), a to bez toho, aby došlo k ohrozeniu verejného zdravia.

(3)

Nariadenie (ES) č. 1881/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k nariadeniu (ES) č. 1881/2006 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. apríla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1881/2006 z 19. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých kontaminantov v potravinách (Ú. v. EÚ L 364, 20.12.2006, s. 5).


PRÍLOHA

Príloha k nariadeniu (ES) č. 1881/2006 sa mení takto:

1.

Bod 5.3 sa nahrádza takto:

„5.3.

Svalovina rýb a produkty rybolovu a výrobky z nich (25) (34) s výnimkou:

uloveného voľne žijúceho úhora,

uloveného voľne žijúceho ostroňa bieloškvrnitého (Squalus acanthias),

ulovených voľne žijúcich sladkovodných rýb s výnimkou diadrómnych druhov ulovených v sladkých vodách,

rybej pečene a výrobkov z nej vyrobených,

olejov z morských živočíchov

Maximálna hodnota pre kôrovce sa vzťahuje na svalovinu z končatín a abdominálnej časti (44). V prípade krabov a krabom príbuzných kôrovcov (BrachyuraAnomura) sa táto hodnota vzťahuje na svalovinu z končatín.

3,5 pg/g čerstvej hmotnosti

6,5 pg/g čerstvej hmotnosti

75 ng/g čerstvej hmotnosti“

2.

Za bod 5.4 sa vkladá tento bod 5.4a:

„5.4a.

Svalovina uloveného voľne žijúceho ostroňa bieloškvrnitého (Squalus acanthias) a výrobky z nej (34)

3,5 pg/g čerstvej hmotnosti

6,5 pg/g čerstvej hmotnosti

200 ng/g čerstvej hmotnosti“


1.5.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 113/29


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/705,

z 30. apríla 2015,

ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a kritériá účinnosti metód analýzy na účely úradnej kontroly obsahu kyseliny erukovej v potravinách a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 80/891/EHS

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvierat (1), a najmä na jeho článok 11 ods. 4,

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (ES) č. 1881/2006 (2) sa stanovuje maximálny obsah kyseliny erukovej v rastlinných olejoch a tukoch, ktoré sú ako také určené na ľudskú spotrebu, v potravinách obsahujúcich pridané rastlinné oleje a tuky, v počiatočnej dojčenskej výžive a následnej dojčenskej výžive.

(2)

V smernici Komisie 80/891/EHS (3) sa stanovuje metóda analýzy určená na stanovenie obsahu kyseliny erukovej v olejoch a tukoch, ktoré sú ako také určené na ľudskú spotrebu, a v potravinách obsahujúcich pridané oleje a tuky. Táto metóda analýzy sa stala zastaranou a musí sa nahradiť.

(3)

V tomto prípade je vhodné miesto špecifickej metódy analýzy stanoviť kritériá účinnosti, s ktorými musí byť metóda analýzy používaná pri úradnej kontrole v súlade. Okrem toho by sa mali stanoviť pravidlá týkajúce sa metódy odberu vzorky.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Odber vzoriek a analýza na účely úradnej kontroly obsahu kyseliny erukovej, ktorého maximálna hodnota sa stanovuje v oddiele 8 prílohy k nariadeniu (ES) č. 1881/2006, sa vykonáva v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

2.   Odsek 1 sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia nariadenia (ES) č. 882/2004.

Článok 2

Smernica 80/891/EHS sa zrušuje.

Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na toto nariadenie.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. apríla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1881/2006 z 19. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých kontaminantov v potravinách (Ú. v. EÚ L 364, 20.12.2006, s. 5).

(3)  Smernica Komisie 80/891/EHS z 25. júla 1980 týkajúca sa analytickej metódy Spoločenstva na stanovenie obsahu kyseliny erukovej v olejoch a tukoch určených pre ľudskú spotrebu a v potravinách obsahujúcich pridané oleje a tuky (Ú. v. ES L 254, 27.9.1980, s. 35).


PRÍLOHA

ČASŤ A:   VYMEDZENIE POJMOV

Na účely tejto prílohy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

„šarža (dávka)“

:

identifikovateľné množstvo potravín, ktoré sú dodané naraz a ktoré sú úradne určené ako potraviny so spoločnými vlastnosťami (ako pôvod, odroda, typ balenia, baliareň, odosielateľ tovaru alebo označenie);

„čiastková šarža“

:

určená časť veľkej šarže na účely uplatnenia metódy odberu vzorky na takejto určenej časti. Každá čiastková šarža musí byť fyzicky oddelená a identifikovateľná;

„čiastková vzorka“

:

množstvo materiálu, ktoré bolo odobrané z jedného miesta šarže alebo čiastkovej šarže;

„súhrnná vzorka“

:

vzorka vytvorená spojením a premiešaním všetkých čiastkových vzoriek odobratých zo šarže alebo čiastkovej šarže; súhrnné vzorky sa považujú za reprezentatívne pre šarže alebo čiastkové šarže, z ktorých bol ich odber vykonaný;

„laboratórna vzorka“

:

vzorka určená pre laboratórium.

ČASŤ B:   METÓDY ODBERU VZORIEK

B.1.   VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

B.1.1.   Personál

Odber vzoriek vykonáva oprávnená osoba, ktorú určil členský štát.

B.1.2.   Materiál, z ktorého sa má odobrať vzorka

Z každej šarže alebo čiastkovej šarže, ktorá má byť preskúmaná, sa vzorka odoberá samostatne.

B.1.3.   Preventívne opatrenia, ktoré sa majú prijať

V priebehu odberu vzoriek je nutné prijať preventívne opatrenia, ktoré zabránia akýmkoľvek zmenám, ktoré by ovplyvnili obsah kyseliny erukovej, nepriaznivo ovplyvnili analytické stanovenie, prípadne by zapríčinili stratu reprezentatívnosti súhrnných vzoriek.

B.1.4.   Čiastkové vzorky

Čiastkové vzorky sa v čo najväčšej možnej miere odoberajú z rôznych miest rozložených v celej šarži alebo čiastkovej šarži. Odchýlenie sa od uvedeného postupu sa zaznamenáva do protokolu podľa bodu B.1.8. tejto prílohy.

B.1.5.   Príprava súhrnnej vzorky

Súhrnná vzorka sa získava zlúčením čiastkových vzoriek.

B.1.6.   Vzorky na účely presadzovania, obhajoby a arbitráže

Odber vzoriek na účely presadzovania, obhajoby a arbitráže sa vykonáva z homogenizovanej súhrnnej vzorky za predpokladu, že takýto postup nie je v rozpore s predpismi členských štátov, pokiaľ ide o práva prevádzkovateľa potravinárskeho podniku.

B.1.7.   Balenie a preprava vzoriek

Každá vzorka sa vkladá do čistej, inertnej nádoby, ktorá poskytuje primeranú ochranu pred kontamináciou, pred stratou analytov v dôsledku adsorpcie na povrchu vnútornej steny nádoby a pred poškodením počas prepravy. S cieľom zabrániť akýmkoľvek zmenám v zložení vzorky, ktoré môžu nastať počas prepravy alebo skladovania, je nutné prijať všetky potrebné preventívne opatrenia.

B.1.8.   Pečatenie a označovanie vzoriek

Každá vzorka odobratá na úradné účely sa zapečatí na mieste odberu vzorky a označí v súlade s predpismi príslušného členského štátu.

O každom odbere vzorky sa vedie protokol, ktorý umožní jednoznačnú identifikáciu každej šarže alebo čiastkovej šarže, z ktorých bola vzorka odobraná. Tento protokol musí obsahovať všetky tieto prvky:

i)

referenčné číslo šarže, z ktorej bola vzorka odobraná,

ii)

dátum a miesto odberu vzorky,

iii)

všetky ďalšie informácie, ktoré by mohli byť pre analytika užitočné.

B.2.   PLÁNY ODBERU VZORIEK

B.2.1.   Rozdelenie šarží na čiastkové šarže

Veľké šarže sa rozdelia na čiastkové šarže, ak sú čiastkové šarže fyzicky oddeliteľné. Hmotnosť alebo počet čiastkových šarží v prípade výrobkov, s ktorými sa obchoduje vo forme voľne ložených zásielok, sa uvádza v tabuľke 1. Hmotnosť alebo počet čiastkových šarží v prípade ostatných výrobkov sa uvádza v tabuľke 2. Vzhľadom na to, že hmotnosť šarže nie je vždy presným násobkom hmotnosti čiastkových šarží, možno hmotnosť čiastkovej šarže uvedenej v tabuľkách 1 a 2 presiahnuť najviac o 20 %.

B.2.2.   Počet, hmotnosť a objem čiastkových vzoriek

Súhrnná vzorka musí mať hmotnosť aspoň 1 kg alebo objem aspoň 1 l okrem prípadov, v ktorých to nie je možné, napr. ak vzorka pozostáva z jedného balenia alebo jednotky.

Minimálny počet čiastkových vzoriek, ktoré sa majú odobrať zo šarže alebo z čiastkovej šarže, sa uvádza v tabuľke 3.

V prípade voľne ložených tekutých produktov sa šarža alebo čiastková šarža bezprostredne pred odberom vzorky čo najdôkladnejšie manuálne alebo mechanicky premieša, a to spôsobom, ktorý neovplyvní kvalitu produktu. Predpokladá sa, že v tom prípade dôjde v danej šarži alebo čiastkovej šarži k homogénnemu rozloženiu kontaminantov. Na vytvorenie súhrnnej vzorky preto zo šarže alebo čiastkovej šarže stačí odobrať tri čiastkové vzorky.

Hmotnosť alebo objem čiastkových vzoriek majú byť podobné. Hmotnosť alebo objem čiastkovej vzorky je najmenej 100 gramov alebo 100 mililitrov, takže hmotnosť alebo objem súhrnnej vzorky bude predstavovať približne 1 kg alebo 1 liter. Odchýlenie sa od tejto metódy je nutné zaznamenať do protokolu podľa bodu B.1.8. tejto prílohy.

Tabuľka 1

Rozdelenie šarží na čiastkové šarže v prípade produktov, s ktorými sa obchoduje vo forme voľne ložených zásielok

Hmotnosť šarže (v tonách)

Hmotnosť alebo počet čiastkových šarží

≥ 1 500

500 ton

> 300 a < 1 500

3 čiastkové šarže

≥ 100 a ≤ 300

100 ton

< 100


Tabuľka 2

Rozdelenie šarží na čiastkové šarže v prípade ostatných produktov

Hmotnosť šarže (v tonách)

Hmotnosť alebo počet čiastkových šarží

≥ 15

15 – 30 ton

< 15


Tabuľka 3

Minimálny počet čiastkových vzoriek, ktoré sa majú odobrať zo šarže alebo čiastkovej šarže

Hmotnosť alebo objem šarže/čiastkovej šarže (v kg alebo l)

Minimálny počet čiastkových vzoriek, ktoré sa majú odobrať

< 50

3

≥ 50 a ≤ 500

5

> 500

10

Počet balení alebo jednotiek, ktoré sa majú odobrať a zahrnúť do súhrnnej vzorky, v prípade, že šarža alebo čiastková šarža pozostávajú zo samostatných balení alebo jednotiek, sa uvádza v tabuľke 4.

Tabuľka 4

Počet balení alebo jednotiek (čiastkových vzoriek), ktoré sa majú odobrať a zahrnúť do súhrnnej vzorky, v prípade, že šarža alebo čiastková šarža pozostávajú zo samostatných balení alebo jednotiek

Počet balení alebo jednotiek v šarži/čiastočnej šarži

Počet balení alebo jednotiek, ktoré sa majú odobrať

≤ 25

aspoň 1 balenie alebo jednotka

26 – 100

približne 5 %, aspoň 2 balenia alebo jednotky

> 100

približne 5 %, najviac 10 balení alebo jednotiek

Ak by odber vzoriek metódou stanovenou v kapitole B.2 viedol k neprijateľným obchodným dôsledkom (napr. kvôli formám obalov, poškodeniu šarže atď.) alebo by bol prakticky nemožný, možno uplatniť alternatívnu metódu odberu za predpokladu, že vzorka bude dostatočne reprezentatívna pre príslušnú šaržu alebo čiastkovú šaržu a odber bude plne zdokumentovaný v protokole podľa bodu B.1.8.

B.3.   ODBER VZORIEK NA ÚROVNI MALOOBCHODU

Ak je to možné, odber vzoriek potravín na úrovni maloobchodu by sa mal realizovať v súlade s ustanoveniami o odbere vzoriek uvedenými v bode B.2.2.

Ak by odber vzoriek metódou stanovenou v bode B.2.2 viedol k neprijateľným obchodným dôsledkom (napr. kvôli formám obalov, poškodeniu šarže atď.) alebo by bol prakticky nemožný, možno uplatniť alternatívnu metódu odberu za predpokladu, že vzorka bude dostatočne reprezentatívna pre príslušnú šaržu alebo čiastkovú šaržu a odber bude plne zdokumentovaný v protokole podľa bodu B.1.8.

ČASŤ C:   PRÍPRAVA VZORIEK A ANALÝZA

C.1.   NORMY KVALITY LABORATÓRIÍ

Laboratóriá musia spĺňať ustanovenia článku 12 nariadenia (ES) č. 882/2004.

Laboratóriá sa musia zúčastňovať príslušných testov overovania spôsobilosti, ktoré sú v súlade s medzinárodným harmonizovaným protokolom na overovanie spôsobilosti (chemických) analytických laboratórií (1) a ktoré boli vypracované pod záštitou IUPAC/ISO/AOAC.

Laboratóriá musia byť schopné preukázať, že majú zavedené interné postupy kontroly kvality. Príklady postupov sa uvádzajú v usmerneniach ISO/AOAC/IUPAC o internej kontrole kvality v chemických analytických laboratóriách (2).

Pokiaľ je to možné, na základe zahrnutých vhodných certifikovaných referenčných materiálov sa vykoná odhad správnosti analýzy.

C.2.   PRÍPRAVA VZORKY

C.2.1.   Preventívne opatrenia a všeobecné úvahy

Základnou požiadavkou je získanie reprezentatívnej a homogénnej laboratórnej vzorky bez toho, aby došlo k sekundárnej kontaminácii.

Na prípravu laboratórnej vzorky sa využije celé množstvo vzorky, ktorú laboratórium prijalo.

Dodržanie maximálnych hodnôt stanovených v nariadení (ES) č. 1881/2006 sa určí na základe úrovní stanovených v laboratórnych vzorkách.

C.2.2.   Spracovanie vzorky prijatej v laboratóriu

Úplná súhrnná vzorka sa jemne rozomelie (podľa potreby) a dôkladne premieša postupom, v prípade ktorého sa preukázalo, že sa ním dá dosiahnuť úplná homogenizácia.

C.3.   KRITÉRIÁ ÚČINNOSTI ANALYTICKÝCH METÓD

C.3.1.   Vymedzenie pojmov

Uplatňuje sa toto vymedzenie pojmov:

„r“

=

opakovateľnosť, hodnota, pod ktorou možno predpokladať, že absolútny rozdiel medzi jednotlivými výsledkami testu získanými za podmienok opakovateľnosti (t. j. rovnaká vzorka, ten istý obslužný pracovník, rovnaký prístroj, rovnaké laboratórium a krátky časový interval) sa nachádza v rámci danej pravdepodobnosti (obvykle 95 %), a preto r = 2,8 × sr;

„sr

=

smerodajná odchýlka, ktorá sa počíta z výsledkov získaných za podmienok opakovateľnosti;

„RSDr

=

relatívna smerodajná odchýlka vypočítaná z výsledkov získaných za podmienok opakovateľnostiFormula;

„R“

=

reprodukovateľnosť, hodnota, pod ktorou možno predpokladať, že absolútny rozdiel medzi jednotlivými výsledkami testu získanými za podmienok reprodukovateľnosti (t. j. rovnaký materiál získaný obslužnými pracovníkmi v rôznych laboratóriách pri použití štandardizovanej metódy testovania) sa nachádza v rámci určitej pravdepodobnosti (obvykle 95 %); R = 2,8 × sR;

„sR

=

smerodajná odchýlka, ktorá sa počíta z výsledkov získaných za podmienok reprodukovateľnosti;

„RSDR

=

relatívna smerodajná odchýlka vypočítaná z výsledkov získaných za podmienok reprodukovateľnostiFormula;

„LOD“

=

detekčný limit (medza detekcie), najmenší meraný obsah, z ktorého možno vyvodiť prítomnosť analytu s primeranou štatistickou istotou. Detekčný limit sa číselne rovná trojnásobku smerodajnej odchýlky strednej hodnoty slepých pokusov (n > 20);

„LOQ“

=

kvantifikačný limit (medza stanovenia), najnižší obsah analytu, ktorý možno merať s primeranou štatistickou istotou. Ak sú správnosť a presnosť merania konštantné v rozsahu koncentrácie, ktorá sa približuje k detekčnému limitu, kvantifikačný limit sa číselne rovná šesťnásobku alebo desaťnásobku smerodajnej odchýlky strednej hodnoty slepých pokusov (n > 20);

„u“

=

kombinovaná štandardná neistota merania získaná z jednotlivých štandardných neistôt merania súvisiacich so vstupnými množstvami v modeli merania (3).

„U“

=

rozšírená neistota merania s použitím koeficientu pokrytia 2, ktorý zodpovedá konfidenčnej pravdepodobnosti približne 95 % (U = 2u);

„Uf“

=

maximálna štandardná neistota merania.

C.3.2.   Všeobecné požiadavky

Metódy analýzy použité na účely kontroly potravín musia byť v súlade s ustanoveniami prílohy III k nariadeniu (ES) č. 882/2004.

C.3.3.   Osobitné požiadavky

C.3.3.1.   Kritériá účinnosti

V prípade, že na úrovni Európskej únie nie sú predpísané žiadne špecifické metódy zisťovania kontaminujúcich látok v potravinách, laboratóriá si môžu pre príslušnú maticu zvoliť akúkoľvek validovanú metódu analýzy za predpokladu, že zvolená metóda spĺňa osobitné kritériá účinnosti, ktoré sa uvádzajú v tabuľke 5.

Odporúča sa, aby sa používali úplne validované metódy (t. j. metódy pre príslušnú maticu validované v kruhovom teste), ak sú vhodné a dostupné. Ďalšie vhodné validované metódy (napr. interne validované metódy pre príslušnú maticu) možno takisto použiť za predpokladu, že spĺňajú kritériá účinnosti uvedené v tabuľke 5.

Ďalšie podrobnosti sa uvádzajú v poznámkach ku kritériám účinnosti, ako sa stanovuje v tomto bode.

Validácia interne validovaných metód zahŕňa, pokiaľ možno, certifikovaný referenčný materiál.

Tabuľka 5

Kritériá účinnosti analytických metód stanovovania kyseliny erukovej

Ukazovateľ

Kritérium

Uplatniteľnosť

potraviny špecifikované v nariadení (ES) č. 1881/2006

Špecifickosť

bez maticových alebo spektrálnych interferencií

Opakovateľnosť (RSDr)

0,66-krát RSDR, ako sa odvodzuje z (upravenej) Horwitzovej rovnice

Reprodukovateľnosť (RSDR)

2 × hodnota odvodená z (upravenej) Horwitzovej rovnice

Výťažnosť

95 – 105 %

LOD

≤ 1 g/kg

LOQ

≤ 5 g/kg

Poznámky ku kritériám účinnosti:

Horwitzova rovnica (4) (pre koncentrácie 1,2 × 10– 7 ≤ C ≤ 0,138) a upravená Horwitzova rovnica (5) (pre koncentrácie C < 1,2 × 10– 7) sú zovšeobecnené rovnice pre presnosť, podľa ktorých pri väčšine bežných metód analýzy nezáleží na analyte a matrici, ale iba na koncentrácii.

Upravená Horwitzova rovnica pre koncentrácie C < 1,2 × 10– 7:

RSDR = 22 %

kde:

RSDR je relatívna smerodajná odchýlka vypočítaná z výsledkov získaných za podmienok reprodukovateľnostiFormula;

C je koncentračný pomer (t. j. 1 = 100g/100g, 0,001 = 1 000 mg/kg). Upravená Horwitzova rovnica sa vzťahuje na koncentrácie C < 1,2 × 10– 7.

Horwitzova rovnica pre koncentrácie 1,2 × 10– 7 ≤ C ≤ 0,138:

RSDR = 2C(– 0,15)

kde:

RSDR je relatívna smerodajná odchýlka vypočítaná z výsledkov získaných za podmienok reprodukovateľnostiFormula;

C je koncentračný pomer (t. j. 1 = 100g/100g, 0,001 = 1 000 mg/kg). Horwitzova rovnica sa vzťahuje na koncentrácie 1,2 × 10– 7 ≤ C ≤ 0,138.

C.3.3.2.   Prístup pod názvom „vhodnosť na daný účel“

V prípade interne validovaných metód možno na posúdenie ich vhodnosti na úradnú kontrolu alternatívne použiť prístup „vhodnosť na daný účel“ (6). Metódy vhodné na úradnú kontrolu musia zabezpečovať výsledky s kombinovanou štandardnou neistotou merania u) menšou, ako je maximálna štandardná neistota merania, ktorá sa počíta pomocou tohto vzorca:

Formula

kde:

Uf je maximálna štandardná neistota merania (μg/kg);

LOD je detekčný limit metódy (μg/kg). LOD musí spĺňať kritériá účinnosti stanovené v bode C.3.3.1 pre požadovanú koncentráciu;

C je požadovaná koncentrácia (μg/kg);

α je číselný koeficient, ktorý sa má použiť v závislosti od hodnoty C. Hodnoty, ktoré sa majú použiť, sa uvádzajú v tabuľke 6.

Tabuľka 6

Číselné hodnoty, ktoré sa majú použiť pre α ako konštantu vo vzorci uvedenom v tomto bode v závislosti od príslušnej koncentrácie

C (μg/kg)

α

≤ 50

0,2

51 – 500

0,18

501 – 1 000

0,15

1 001 – 10 000

0,12

> 10 000

0,1

ČASŤ D:   PREZENTÁCIA A INTERPRETÁCIA VÝSLEDKOV

D.1.   PREZENTÁCIA

D.1.1.   Vyjadrenie výsledkov

Výsledky sa vyjadrujú v rovnakých jednotkách a s rovnakým počtom platných číslic ako maximálne hodnoty stanovené v nariadení (ES) č. 1881/2006.

D.1.2.   Výpočty výťažnosti

Ak sa pri analytickej metóde využíva ako jeden z krokov extrakcia, analytický výsledok sa koriguje na výťažnosť. V tomto prípade je nutné uviesť hodnotu výťažnosti.

Ak sa pri analytickej metóde nevyužíva ako jeden z krokov extrakcia, výsledok sa nemusí korigovať na výťažnosť, ak sa predloží dôkaz, v ideálnom prípade využitím vhodného certifikovaného referenčného materiálu, že sa dosiahla certifikovaná koncentrácia s prihliadnutím na neistotu merania (napr. vysoká presnosť merania), a teda že metóda je objektívna. Ak sa výsledok uvádza nekorigovaný na výťažnosť, táto skutočnosť sa uvedie.

D.1.3.   Neistota merania

Analytický výsledok sa uvádza v tvare x +/– U, kde x je analytický výsledok a U je rozšírená neistota merania s použitím koeficientu pokrytia 2, ktorý zodpovedá konfidenčnej pravdepodobnosti približne 95 % (U = 2u).

Je nutné, aby si analytik preštudoval správu „Report on the relationship between analytical results, measurement uncertainty, recovery factors and the provisions of EU food and feed legislation“ (Správa o vzťahu medzi analytickými výsledkami, neistotou merania, koeficientmi výťažnosti a ustanoveniami právnych predpisov EÚ o potravinách a krmivách) (7).

D.2.   INTERPRETÁCIA VÝSLEDKOV

D.2.1.   Prijatie šarže alebo čiastkovej šarže

Šarža alebo čiastková šarža sa akceptuje, ak analytický výsledok laboratórnej vzorky nepresahuje príslušnú maximálnu hodnotu stanovenú v nariadení (ES) č. 1881/2006, pričom sa zohľadňuje rozšírená neistota merania a korekcia výsledku na výťažnosť, ak sa pri použitej analytickej metóde ako jeden z krokov využila extrakcia.

D.2.2.   Zamietnutie šarže alebo čiastkovej šarže

Šarža alebo čiastková šarža sa zamietne, ak analytický výsledok laboratórnej vzorky nepochybne presahuje príslušnú maximálnu hodnotu stanovenú v nariadení (ES) č. 1881/2006, pričom sa zohľadňuje rozšírená neistota merania a korekcia výsledku na výťažnosť, ak sa pri použitej analytickej metóde ako jeden z krokov využila extrakcia.

D.2.3.   Uplatniteľnosť

Pravidlá interpretácie stanovené v bodoch D.2.1. a D.2.2. sa vzťahujú na analytický výsledok získaný v prípade vzorky na účely presadzovania. V prípade analýzy na účely obhajoby alebo arbitráže sa uplatňujú vnútroštátne predpisy.


(1)  „Medzinárodný harmonizovaný protokol na overovanie spôsobilosti (chemických) analytických laboratórií“, M. Thompson, S.L.R. Ellison a R. Wood, Pure Appl. Chem., 2006, 78, 145 – 196.

(2)  Zostavili M. Thompson a R. Wood, Pure Appl. Chem., 1995, 67, 649 – 666.

(3)  Medzinárodný slovník metrológie – Základné a všeobecné pojmy a súvisiace termíny (VIM), JCGM 200:2008.

(4)  W. Horwitz, L. R. Kamps. K. W. Boyer, J. Assoc. Off. Analy. Chem.,1980, 63, 1344.

(5)  M. Thompson, Analyst, 2000, 125, 385 – 386.

(6)  M. Thompson a R. Wood, Accred. Qual. Assur., 2006, 10, 471 – 478.

(7)  http://ec.europa.eu/food/food/chemicalsafety/contaminants/report-sampling_analysis_2004_en.pdf


1.5.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 113/38


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/706

z 30. apríla 2015,

ktorým sa začína prešetrovanie týkajúce sa možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/82 na dovoz kyseliny citrónovej s pôvodom v Čínskej ľudovej republike prostredníctvom dovozu kyseliny citrónovej odosielanej z Malajzie, ktorá má, alebo nemá deklarovaný pôvod v Malajzii, a na základe ktorého sa zavádza registrácia takéhoto dovozu

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 13 ods. 3 a článok 14 ods. 5,

po informovaní členských štátov,

keďže:

A.   ZAČATIE PREŠETROVANIA Z ÚRADNEJ MOCI

(1)

Európska komisia (ďalej len „Komisia“) sa podľa článku 13 ods. 3 a článku 14 ods. 5 rozhodla z vlastnej iniciatívy prešetriť možné obchádzanie antidumpingových opatrení uložených na dovoz kyseliny citrónovej s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a zaviesť registráciu dovozu kyseliny citrónovej odosielanej z Malajzie, ktorá má, alebo nemá deklarovaný pôvod v Malajzii.

B.   VÝROBOK

(2)

Výrobkom, ktorého sa týka možné obchádzanie, je kyselina citrónová (vrátane trinátria-citrátu dihydrátu), patriaca pod číselné znaky KN 2918 14 00 a ex 2918 15 00 a s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „dotknutý výrobok“).

(3)

Výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, je rovnaký ako výrobok vymedzený v predchádzajúcom odôvodnení, ale je odosielaný z Malajzie, bez ohľadu na to, či má alebo nemá deklarovaný pôvod v Malajzii, a v súčasnosti patrí pod rovnaké číselné znaky KN ako dotknutý výrobok (ďalej len „výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania“).

C.   EXISTUJÚCE OPATRENIA

(4)

V súčasnosti platnými opatreniami, ku ktorých obchádzaniu pravdepodobne dochádza, sú antidumpingové opatrenia uložené vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/82 (2) (ďalej len „existujúce opatrenia“).

D.   DÔVODY

(5)

Komisia má k dispozícii dostatočné dôkazy prima facie o tom, že existujúce antidumpingové opatrenia na dovoz dotknutého výrobku s pôvodom v Čínskej ľudovej republike sú obchádzané prostredníctvom dovozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, z Malajzie.

(6)

Komisia má k dispozícii ďalej uvedené dôkazy prima facie.

(7)

Z informácií, ktoré má Komisia k dispozícii, vyplýva, že po uložení opatrení na dotknutý výrobok (3) došlo k významnej zmene v štruktúre obchodu týkajúcej sa vývozu z Čínskej ľudovej republiky a Malajzie do Únie, a že pre takúto zmenu neexistuje iná dostatočná náležitá príčina alebo ekonomické odôvodnenie, než je uloženie cla.

(8)

Táto zmena podľa všetkého vyplýva z odosielania dotknutého výrobku do Únie cez Malajziu. Prešetrovanie sa však vzťahuje na všetky praktiky, procesy alebo činnosti, pre ktoré neexistuje iný dostatočný dôvod alebo hospodárske odôvodnenie, než je uloženie antidumpingového cla.

(9)

Komisia má okrem toho k dispozícii dostatočné dôkazy prima facie o tom, že nápravné účinky existujúcich antidumpingových opatrení na dotknutý výrobok sú oslabované, tak pokiaľ ide o jeho množstvo, ako aj cenu. Dovoz dotknutého výrobku bol podľa všetkého nahradený značným objemom dovozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania. Navyše existujú dostatočné dôkazy prima facie o tom, že výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, sa dováža za nižšie ceny, ako je cena nespôsobujúca ujmu stanovená v rámci prešetrovania, ktoré viedlo k uloženiu existujúcich opatrení.

(10)

A napokon, Komisia má dostatočné dôkazy prima facie o tom, že ceny výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, sú v porovnaní s normálnou hodnotou dotknutého výrobku, ktorá bola stanovená predtým, dumpingové.

E.   POSTUP

(11)

Na základe uvedených skutočností Komisia dospela k záveru, že existujú dostatočné dôkazy na odôvodnenie začatia prešetrovania podľa článku 13 ods. 3 základného nariadenia a na zavedenie registrácie dovozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, bez ohľadu na to, či má alebo nemá deklarovaný pôvod v Malajzii, v súlade s článkom 14 ods. 5 základného nariadenia.

a)   Dotazníky

(12)

V snahe získať informácie, ktoré považuje za nevyhnutné pre svoje prešetrovanie, Komisia zašle dotazníky známym vývozcom/výrobcom a známym združeniam vývozcov/výrobcov v Malajzii, známym vývozcom/výrobcom a známym združeniam vývozcov/výrobcov v Čínskej ľudovej republike, známym dovozcom a známym združeniam dovozcov z Únie a orgánom Čínskej ľudovej republiky a Malajzie. V prípade potreby možno požadovať informácie aj od výrobného odvetvia Únie.

(13)

Všetky zainteresované strany by mali v každom prípade bezodkladne kontaktovať Komisiu, najneskôr však v lehotách stanovených v článku 3 tohto nariadenia, a požiadať o dotazník v rámci lehoty stanovenej v článku 3 ods. 1 tohto nariadenia, pričom lehota stanovená v článku 3 ods. 2 tohto nariadenia sa uplatňuje na všetky zainteresované strany.

(14)

Orgánom Čínskej ľudovej republiky a Malajzie bude začatie prešetrovania oznámené zodpovedajúcim spôsobom.

b)   Zhromažďovanie informácií a vypočutia

(15)

Všetky zainteresované strany sa týmto vyzývajú, aby písomne oznámili svoje stanoviská a predložili podporné dôkazy. Komisia môže okrem toho vypočuť zainteresované strany za predpokladu, že predložia písomnú žiadosť a preukážu, že na ich vypočutie existujú osobitné dôvody.

c)   Oslobodenie od registrácie dovozu alebo od opatrení

(16)

V súlade s článkom 13 ods. 4 základného nariadenia môže byť dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, oslobodený od registrácie alebo od opatrení, ak tento dovoz nepredstavuje obchádzanie.

(17)

Vzhľadom na to, že k možnému obchádzaniu dochádza mimo Únie, je v súlade s článkom 13 ods. 4 základného nariadenia možné udeliť oslobodenie výrobcom kyseliny citrónovej z Malajzie, ktorí vedia preukázať, že nie sú prepojení (4) so žiadnym výrobcom, na ktorého sa vzťahujú existujúce opatrenia (5) a o ktorých sa zistilo, že nie sú zapojení do praktík obchádzania, ako sa vymedzujú v článku 13 ods. 1 a 2 základného nariadenia. Výrobcovia, ktorí majú záujem získať oslobodenie, by mali predložiť žiadosť náležite podloženú dôkazmi v lehote uvedenej v článku 3 ods. 3 tohto nariadenia.

F.   REGISTRÁCIA

(18)

Podľa článku 14 ods. 5 základného nariadenia dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, by mal podliehať registrácii, aby sa zabezpečilo, že v prípade prešetrovaním zisteného obchádzania bude možné uložiť antidumpingové clo v príslušnej výške odo dňa uloženia registrácie takéhoto dovozu výrobkov odosielaných z Malajzie.

G.   LEHOTY

(19)

V záujme správneho administratívneho postupu by sa mali stanoviť lehoty, v rámci ktorých:

sa zainteresované strany môžu Komisii prihlásiť, písomne vyjadriť svoje stanoviská a predložiť vyplnené dotazníky alebo akékoľvek iné informácie, ktoré sa majú pri prešetrovaní zohľadniť,

môžu výrobcovia z Malajzie požiadať o oslobodenie od registrácie dovozu alebo od opatrení,

môžu zainteresované strany písomne požiadať Komisiu o vypočutie.

(20)

Je potrebné poukázať na skutočnosť, že uplatňovanie väčšiny procesných práv stanovených v základnom nariadení závisí od prihlásenia sa strany v rámci lehôt stanovených v článku 3 tohto nariadenia.

H.   ODMIETNUTIE SPOLUPRÁCE

(21)

V prípadoch, ak niektorá zainteresovaná strana odmietne sprístupniť potrebné informácie, alebo ich neposkytne v príslušných lehotách, alebo významnou mierou bráni v prešetrovaní, je možné v súlade s článkom 18 základného nariadenia dospieť k pozitívnym alebo negatívnym zisteniam na základe dostupných skutočností.

(22)

Ak sa zistí, že niektorá zainteresovaná strana poskytla nepravdivé alebo zavádzajúce informácie, tieto informácie sa nemusia zohľadniť a môžu sa použiť dostupné skutočnosti.

(23)

Ak niektorá zainteresovaná strana nespolupracuje alebo spolupracuje iba čiastočne, a zistenia sa preto v súlade s článkom 18 základného nariadenia zakladajú na dostupných skutočnostiach, výsledok môže byť pre túto stranu menej priaznivý než v prípade, keby bola spolupracovala.

(24)

Neposkytnutie odpovede v elektronickej podobe sa nepovažuje za odmietnutie spolupráce, pokiaľ zainteresovaná strana preukáže, že poskytnutie odpovede v požadovanej forme by jej spôsobilo ďalšiu neprimeranú záťaž alebo ďalšie neprimerané výdavky. Zainteresovaná strana by sa mala okamžite obrátiť na Komisiu.

I.   HARMONOGRAM PREŠETROVANIA

(25)

V súlade s článkom 13 ods. 3 základného nariadenia sa prešetrovanie skončí do deviatich mesiacov odo dňa uverejnenia tohto nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

J.   SPRACOVANIE OSOBNÝCH ÚDAJOV

(26)

So všetkými osobnými údajmi získanými počas tohto prešetrovania sa bude zaobchádzať v súlade s nariadením (ES) č. 45/2001 (6).

K.   ÚRADNÍK PRE VYPOČUTIE

(27)

Zainteresované strany sa môžu pri konaniach týkajúcich sa obchodu obrátiť na úradníka pre vypočutie. Úradník pre vypočutie je kontaktnou osobou medzi zainteresovanými stranami a útvarmi Komisie vykonávajúcimi prešetrovanie. Úradník pre vypočutie skúma žiadosti o prístup k spisu, spory týkajúce sa dôvernosti dokumentov, žiadosti o predĺženie lehôt a žiadosti tretích strán o vypočutie. Úradník pre vypočutie môže usporiadať vypočutie jednotlivej zainteresovanej strany a pôsobiť ako sprostredkovateľ v záujme zabezpečenia plného uplatnenia práv zainteresovaných strán na obhajobu.

(28)

Žiadosť o vypočutie úradníkom pre vypočutie by sa mala predložiť písomne a mali by sa v nej uviesť dôvody žiadosti. Žiadosť o vypočutie vo veciach týkajúcich sa začiatočnej fázy prešetrovania sa musí predložiť do 15 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie. Neskôr sa žiadosti o vypočutie musia predkladať v rámci osobitných lehôt stanovených Komisiou pri jej komunikácii so stranami.

(29)

Úradník pre vypočutie takisto poskytne príležitosti na vypočutie s účasťou strán, na ktorom bude možné predniesť rôzne stanoviská a protiargumenty k otázkam týkajúcom sa okrem iného existencie zmeny v štruktúre obchodu, (ne-)dostatočnej náležitej príčiny alebo ekonomického opodstatnenia takejto zmeny, oslabenia nápravných účinkov existujúcich opatrení, dumpingu vo vzťahu k normálnej hodnote stanovenej pre výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania.

(30)

Ďalšie informácie a kontaktné údaje môžu zainteresované strany nájsť na webových stránkach úradníka pre vypočutie na webovej lokalite Generálneho riaditeľstva pre obchod: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/.

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Týmto sa začína prešetrovanie podľa článku 13 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 s cieľom stanoviť, či dovoz kyseliny citrónovej a trinátria-citrátu dihydrátu, v súčasnosti patriacich pod číselné znaky KN ex 2918 14 00 (kód TARIC 2918140010) a ex 2918 15 00 (kód TARIC 2918150011), odosielaných z Malajzie, ktoré majú, alebo nemajú deklarovaný pôvod v Malajzii, do Únie obchádza opatrenia uložené vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/82.

Článok 2

Colné orgány prijmú podľa článku 13 ods. 3 a článku 14 ods. 5 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 náležité opatrenia na registráciu dovozu do Únie uvedeného v článku 1 tohto nariadenia.

Registrácia sa skončí po uplynutí deviatich mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Komisia môže prostredníctvom nariadenia colným orgánom nariadiť, aby zastavili registráciu dovozu výrobkov vyrobených výrobcami, ktorí požiadali o oslobodenie od registrácie a o ktorých sa zistilo, že spĺňajú podmienky na udelenie oslobodenia, do Únie.

Článok 3

1.   Dotazníky sa musia od Komisie vyžiadať do 15 dní odo dňa uverejnenia tohto nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

2.   Zainteresované strany, ak sa ich vyjadrenia majú v rámci prešetrovania zohľadniť, sa musia Komisii prihlásiť, písomne uviesť svoje stanoviská a predložiť vyplnené dotazníky alebo akékoľvek iné informácie do 37 dní odo dňa uverejnenia tohto nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie, ak nie je uvedené inak.

3.   Výrobcovia z Malajzie, ktorí žiadajú o oslobodenie od registrácie dovozu alebo od opatrení, musia v tej istej 37-dňovej lehote predložiť žiadosť náležite podloženú dôkazmi.

4.   Zainteresované strany môžu takisto požiadať o vypočutie Komisiou v rámci rovnakej 37-dňovej lehoty.

5.   Na informácie predkladané Komisii na účely prešetrovaní na ochranu obchodu sa nevzťahujú autorské práva. Zainteresované strany si musia pred tým, ako Komisii predložia informácie a/alebo údaje, na ktoré sa vzťahujú autorské práva tretej strany, od držiteľa autorských práv vyžiadať osobitné povolenie, v ktorom sa výslovne povoľuje, a) že Komisia môže používať dané informácie a údaje na účely tohto konania na ochranu obchodu a b) že sa dané informácie a/alebo údaje môžu poskytnúť stranám zainteresovaným na tomto prešetrovaní tak, aby im bolo umožnené uplatnenie práva na obhajobu.

6.   Všetky písomné podania vrátane informácií požadovaných v tomto nariadení Komisie, vyplnených dotazníkov a korešpondencie, ktoré zainteresované strany poskytujú ako dôverné, sa označia ako Limited  (7).

7.   Od zainteresovaných strán, ktoré poskytujú informácie označené ako Limited, sa požaduje, aby v súlade s článkom 19 ods. 2 základného nariadenia predložili zhrnutie týchto informácií, ktoré nemá dôverný charakter a ktoré bude označené ako For inspection by interested parties. Tieto zhrnutia musia byť dostatočne podrobné, aby umožnili primerane pochopiť podstatu predložených dôverných informácií. Ak zainteresovaná strana, ktorá poskytuje dôverné informácie, nepredloží ich zhrnutie, ktoré nemá dôverný charakter, v požadovanom formáte a kvalite, nemusí sa na takéto informácie prihliadať.

8.   Zainteresované strany sa vyzývajú, aby všetky podania a žiadosti predkladali prostredníctvom e-mailu vrátane naskenovaných splnomocnení a osvedčení, s výnimkou rozsiahlych odpovedí, ktoré sa predkladajú na nosičoch CD-ROM alebo DVD osobne alebo doporučenou zásielkou. Použitím e-mailu zainteresované strany vyjadrujú súhlas s pravidlami platnými pre elektronické podania uvedenými v dokumente „KOREŠPONDENCIA S EURÓPSKOU KOMISIOU V PRÍPADOCH TÝKAJÚCICH SA OCHRANY OBCHODU“ uverejnenom na webovej stránke Generálneho riaditeľstva pre obchod: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf. Zainteresované strany musia uviesť svoje meno (názov), adresu, telefónne číslo a platnú e-mailovú adresu a mali by zabezpečiť, aby bola uvedená e-mailová adresa funkčným oficiálnym pracovným e-mailom, ktorý sa denne kontroluje. Po poskytnutí kontaktných údajov bude Komisia komunikovať so zainteresovanými stranami iba prostredníctvom e-mailu, pokiaľ výslovne nepožiadajú o doručenie všetkých dokumentov Komisie inými komunikačnými prostriedkami, alebo ak si povaha dokumentov, ktoré sa majú zaslať, nevyžaduje použitie doporučenej zásielky. Ďalšie pravidlá a informácie týkajúce sa korešpondencie s Komisiou vrátane zásad, ktoré sa vzťahujú na podania prostredníctvom e-mailu, nájdu zainteresované strany v už spomínaných pokynoch o komunikácii so zainteresovanými stranami.

9.   Adresa Komisie na účely korešpondencie:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1040 Brussels

BELGIUM

E-mail: TRADE-R614-CITRIC-CIRCUMVENTION@ec.europa.eu

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. apríla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/82 z 21. januára 2015, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz kyseliny citrónovej s pôvodom v Čínskej ľudovej republike po preskúmaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 a čiastočných priebežných preskúmaniach podľa článku 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1225/2009. (Ú. v. EÚ L 15, 22.1.2015, s. 8.)

(3)  Antidumpingové opatrenia na dovoz kyseliny citrónovej s pôvodom v ČĽR boli pôvodne uložené nariadením Rady (ES) č. 1193/2008 z 1. decembra 2008 (Ú. v. EÚ L 323, 3.12.2008, s. 1). Po preskúmaní pred uplynutím platnosti boli tieto antidumpingové opatrenia zachované vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/82.

(4)  V súlade s článkom 143 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva, sa osoby považujú za prepojené len vtedy, ak: a) jedna z nich je predstaviteľom alebo riaditeľom podniku druhej osoby alebo naopak; b) sú právne uznanými obchodnými spoločníkmi; c) sú zamestnávateľom a zamestnancom; d) akákoľvek osoba priamo alebo nepriamo vlastní, ovláda alebo má v držbe 5 % alebo viac hodnoty akcií alebo podielov s hlasovacím právom jednej aj druhej osoby; e) jedna z nich priamo alebo nepriamo kontroluje druhú; f) obe priamo alebo nepriamo kontroluje tretia osoba; g) obe spoločne priamo alebo nepriamo kontrolujú tretiu osobu alebo h) sú členmi jednej rodiny. Osoby sa považujú za členov jednej rodiny, ak majú medzi sebou tieto vzťahy: i) manžel a manželka; ii) rodič a dieťa; iii) brat a sestra (vlastní aj nevlastní súrodenci); iv) starý rodič a vnuk alebo vnučka; v) strýc alebo teta a synovec alebo neter; vi) svokor alebo svokra a zať alebo nevesta; vii) švagor a švagriná. (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1). V tomto kontexte „osoba“ znamená akúkoľvek fyzickú alebo právnickú osobu.

(5)  Oslobodenie sa však môže udeliť aj v prípade, keď sú výrobcovia v skôr uvedenom zmysle prepojení so spoločnosťami, na ktoré sa vzťahujú existujúce opatrenia, ak neexistuje dôkaz o tom, že prepojenie so spoločnosťami, na ktoré sa vzťahujú existujúce opatrenia, vzniklo alebo sa využívalo na obchádzanie takýchto opatrení.

(6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1).

(7)  Dokument označený ako Limited je dokument, ktorý sa považuje za dôverný v zmysle článku 19 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 (Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51) a článku 6 Dohody WTO o implementácii článku VI dohody GATT z roku 1994 (antidumpingová dohoda). Tento dokument je chránený aj podľa článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43).


1.5.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 113/44


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/707

z 30. apríla 2015

o neschválení extraktu z koreňa Rheum officinale ako základnej látky v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 23 ods. 5 v spojení s článkom 13 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 23 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009 bola Komisii 26. apríla 2013 od inštitútu Institut Technique de l'Agriculture Biologique doručená žiadosť o schválenie extraktu z koreňa Rheum officinale ako základnej látky. K uvedenej žiadosti boli pripojené informácie požadované v článku 23 ods. 3 druhom pododseku.

(2)

Komisia požiadala Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) o vedeckú pomoc. Úrad predložil Komisii 12. júna 2014 technickú správu o predmetnej látke (2). Komisia predložila Stálemu výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá 20. marca 2015 revíznu správu (3) a návrh tohto nariadenia o neschválení extraktu z koreňa Rheum officinale.

(3)

Z dokumentácie poskytnutej žiadateľom vyplýva, že extrakt z koreňa Rheum officinale nespĺňa kritériá potravín v zmysle vymedzenia v článku 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (4).

(4)

V technickej správe boli identifikované osobitné obavy týkajúce sa rizika pre prevádzkovateľov, pracovníkov, ostatné prítomné osoby, spotrebiteľov a necieľové organizmy.

(5)

Komisia vyzvala žiadateľa, aby predložil svoje pripomienky k preskúmaniu úradu a k návrhu revíznej správy. Žiadateľ predložil svoje pripomienky, ktoré boli dôkladne preskúmané.

(6)

Napriek argumentom, ktoré žiadateľ uviedol, nebolo možné vyvrátiť obavy týkajúce sa danej látky.

(7)

Z tohto dôvodu nebolo v súvislosti s použitiami, ktoré boli preskúmané a podrobne opísané v revíznej správe Komisie, preukázané, že požiadavky stanovené v článku 23 nariadenia (ES) č. 1107/2009 sú splnené. Preto je vhodné neschváliť extrakt z koreňa Rheum officinale ako základnú látku.

(8)

Toto rozhodnutie nemá vplyv na predloženie ďalšej žiadosti o schválenie extraktu z koreňa Rheum officinale ako základnej látky v súlade s článkom 23 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009.

(9)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Neschválenie základnej látky

Extrakt z koreňa Rheum officinale sa neschvaľuje ako základná látka.

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. apríla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Výsledok konzultácií s členskými štátmi a Európskym úradom pre bezpečnosť potravín (EFSA), pokiaľ ide o žiadosť týkajúcu sa základnej látky v súvislosti s Rheum officinale a závery EFSA ku konkrétnym vzneseným otázkam. 2014:EN-617. 31 s.

(3)  http://ec.europa.eu/sanco_pesticides/public/?event=activesubstance.selection&language=EN.

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1).


1.5.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 113/46


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/708

z 30. apríla 2015,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. apríla 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

153,9

MA

84,1

MK

119,9

TR

96,0

ZZ

113,5

0707 00 05

AL

97,3

TR

125,6

ZZ

111,5

0709 93 10

MA

102,7

TR

139,9

ZZ

121,3

0805 10 20

EG

45,0

IL

75,7

MA

52,1

TR

70,3

ZZ

60,8

0805 50 10

TR

90,6

ZZ

90,6

0808 10 80

AR

101,4

BR

109,9

CL

117,0

CN

167,0

MK

31,3

NZ

155,2

US

226,6

UY

92,0

ZA

126,8

ZZ

125,2


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

1.5.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 113/48


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2015/709

z 21. apríla 2015

o pozícii, ktorá sa má prijať v mene Európskej únie v Asociačnej rade EÚ – Turecko, pokiaľ ide o nahradenie protokolu 3 k rozhodnutiu Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/98 o obchodnom režime pre poľnohospodárske produkty týkajúceho sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce novým protokolom, ktorý, pokiaľ ide o pravidlá pôvodu, odkazuje na Regionálny dohovor o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s jej článkom 218 ods. 9,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Protokol 3 k rozhodnutiu Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/98 o obchodnom režime pre poľnohospodárske produkty (1) sa týka vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce (ďalej len „protokol 3“).

(2)

Regionálnym dohovorom o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (2) (ďalej len „dohovor“) sa zavádzajú ustanovenia o pôvode tovaru, s ktorým sa obchoduje podľa príslušných dohôd uzatvorených medzi zmluvnými stranami.

(3)

Únia podpísala dohovor 15. júna 2011 a Turecko ho podpísalo 4. novembra 2011.

(4)

Listinu o prijatí uložila Únia u depozitára dohovoru 26. marca 2012 a Turecko uložilo listinu o prijatí 4. decembra 2013. V dôsledku toho v súlade s článkom 10 ods. 3 dohovoru nadobudol dohovor platnosť 1. mája 2012 pre Úniu a 1. februára 2014 pre Turecko.

(5)

Článkom 6 dohovoru sa stanovuje, že každá zmluvná strana prijme primerané opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa dohovor účinne uplatňoval. Asociačná rada EÚ – Turecko by mala na tento účel prijať rozhodnutie, ktorým sa protokol 3 nahrádza novým protokolom, ktorý, pokiaľ ide o pravidlá pôvodu, odkazuje na dohovor.

(6)

Pozícia Únie v Asociačnej rade EÚ – Turecko by preto mala byť založená na pripojenom návrhu rozhodnutia,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pozícia, ktorá sa má prijať v mene Európskej únie v Asociačnej rade EÚ – Turecko, pokiaľ ide o nahradenie protokolu 3 k rozhodnutiu Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/98 o obchodnom režime pre poľnohospodárske produkty týkajúceho sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce novým protokolom, ktorý, pokiaľ ide o pravidlá pôvodu, odkazuje na Regionálny dohovor o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu, je založená na návrhu rozhodnutia Asociačnej rady EÚ – Turecko pripojenom k tomuto rozhodnutiu.

Menšie zmeny v návrhu rozhodnutia Asociačnej rady EÚ – Turecko môžu zástupcovia Únie v Asociačnej rade dohodnúť bez ďalšieho rozhodnutia Rady.

Článok 2

Rozhodnutie Asociačnej rady EÚ – Turecko sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Luxemburgu 21. apríla 2015

Za Radu

predseda

E. RINKĒVIČS


(1)  Ú. v. ES L 86, 20.3.1998, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 4.


NÁVRH

ROZHODNUTIE ASOCIAČNEJ RADY EÚ – TURECKO č. …

z, …

ktorým sa nahrádza protokol 3 k rozhodnutiu Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/98 o obchodnom režime pre poľnohospodárske produkty týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce

ASOCIAČNÁ RADA EÚ – TURECKO,

so zreteľom na rozhodnutie Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/98 o obchodnom režime pre poľnohospodárske produkty (1), a najmä na jeho článok 4,

ktorým sa nahrádza protokol 3 k rozhodnutiu Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/98 o obchodnom režime pre poľnohospodárske produkty týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce,

keďže:

(1)

Článok 4 rozhodnutia Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/98 o obchodnom režime pre poľnohospodárske produkty odkazuje na protokol 3 k uvedenému rozhodnutiu (ďalej len „protokol 3“), ktorým sa stanovujú pravidlá pôvodu a stanovuje sa kumulácia pôvodu medzi Úniou, Tureckom a ostatnými zmluvnými stranami Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (2) (ďalej len „dohovor“).

(2)

Článkom 39 protokolu 3 sa stanovuje, že Asociačná rada môže rozhodnúť o zmene ustanovení uvedeného protokolu.

(3)

Účelom dohovoru je nahradiť protokoly o pravidlách pôvodu platné medzi krajinami paneuro-stredomorskej oblasti jediným právnym aktom.

(4)

Únia podpísala dohovor 15. júna 2011 a Turecko ho podpísalo 4. novembra 2011.

(5)

Listinu o prijatí uložila Únia u depozitára dohovoru 26. marca 2012 a Turecko uložilo listinu o prijatí 4. decembra 2013. V dôsledku toho v súlade s článkom 10 ods. 3 dohovoru nadobudol dohovor platnosť 1. mája 2012 pre Úniu a 1. februára 2014 pre Turecko.

(6)

Prostredníctvom dohovoru boli účastníci procesu stabilizácie a pridruženia začlenení do paneuro-stredomorskej zóny kumulácie pôvodu.

(7)

Protokol 3 by preto mal byť nahradený novým protokolom odkazujúcim na dohovor,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Protokol 3 k rozhodnutiu Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/98 o obchodnom režime pre poľnohospodárske produkty týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Uplatňuje sa od … (*).

V …

Za Asociačnú radu EÚ – Turecko

predseda


(1)  Ú. v. ES L 86, 20.3.1998, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 4.

(*)  Dátum uplatňovania určí Asociačná rada.

PRÍLOHA

„Protokol 3

týkajúci sa vymedzenia pojmu ‚pôvodné výrobky‘ a metód administratívnej spolupráce

Článok 1

Uplatniteľné pravidlá pôvodu

1.   Na účely vykonávania tohto rozhodnutia sa uplatňuje dodatok I a príslušné ustanovenia dodatku II k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (1) (ďalej len ‚dohovor‘).

2.   Všetky odkazy na ‚príslušnú dohodu‘ v dodatku I a v príslušných ustanoveniach dodatku II k dohovoru sa považujú za odkazy na toto rozhodnutie.

Článok 2

Riešenie sporov

1.   Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 32 dodatku I k dohovoru a ktoré nie je možné vyriešiť medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie tohto overenia, sa predkladajú Asociačnej rade.

2.   Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny sa riadi právnymi predpismi tejto krajiny.

Článok 3

Zmeny protokolu

Asociačná rada môže rozhodnúť o zmenách tohto protokolu.

Článok 4

Odstúpenie od dohovoru

1.   Ak Európska únia alebo Turecko písomne oznámi depozitárovi dohovoru svoj zámer odstúpiť od dohovoru podľa článku 9 dohovoru, Európska únia a Turecko bezodkladne začnú rokovania o pravidlách pôvodu na účely vykonávania tohto rozhodnutia.

2.   Až do nadobudnutia platnosti takýchto novo dohodnutých pravidiel pôvodu sa na toto rozhodnutie naďalej uplatňujú pravidlá pôvodu obsiahnuté v dodatku I a v prípade potreby aj príslušné ustanovenia dodatku II k dohovoru uplatniteľné v okamihu odstúpenia od dohovoru. Od okamihu odstúpenia od dohovoru sa však pravidlá pôvodu obsiahnuté v dodatku I a v prípade potreby aj príslušné ustanovenia dodatku II k dohovoru vykladajú tak, aby umožňovali dvojstrannú kumuláciu len medzi Európskou úniou a Tureckom.

Článok 5

Prechodné ustanovenia – kumulácia

Bez ohľadu na článok 16 ods. 5 a článok 21 ods. 3 dodatku I k dohovoru, keď sa kumulácia týka len štátov EZVO, Faerských ostrovov, Európskej únie, Turecka a účastníkov procesu stabilizácie a pridruženia, za dôkaz o pôvode možno považovať sprievodné osvedčenie EUR. 1 alebo vyhlásenie o pôvode.“


(1)  Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 4.


1.5.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 113/53


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2015/710

z 21. apríla 2015

o pozícii, ktorá sa má prijať v mene Európskej únie v Spoločnom výbore zriadenom podľa dohody medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, pokiaľ ide o nahradenie protokolu 1 k uvedenej dohode týkajúceho sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce novým protokolom, ktorý, pokiaľ ide o pravidlá pôvodu, odkazuje na Regionálny dohovor o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s jej článkom 218 ods. 9,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Protokol 1 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele (1) (ďalej len „dohoda“), sa týka vymedzenia pojmu pôvodné výrobky a metód administratívnej spolupráce (ďalej len „protokol 1“).

(2)

Regionálnym dohovorom o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (2) (ďalej len „dohovor“) sa zavádzajú ustanovenia o pôvode tovaru, s ktorým sa obchoduje podľa príslušných dohôd uzatvorených medzi zmluvnými stranami.

(3)

Únia podpísala dohovor 15. júna 2011 a Turecko ho podpísalo 4. novembra 2011.

(4)

Listinu o prijatí uložila Únia u depozitára dohovoru 26. marca 2012 a Turecko uložilo listinu o prijatí 4. decembra 2013. V dôsledku toho v súlade s článkom 10 ods. 3 dohovoru nadobudol dohovor platnosť 1. mája 2012 pre Úniu a 1. februára 2014 pre Turecko.

(5)

Článkom 6 dohovoru sa stanovuje, že každá zmluvná strana prijme primerané opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa dohovor účinne uplatňoval. Spoločný výbor zriadený dohodou by mal na tento účel prijať rozhodnutie, ktorým sa protokol 1 nahrádza novým protokolom, ktorý, pokiaľ ide o pravidlá pôvodu, odkazuje na dohovor.

(6)

Pozícia Únie v Spoločnom výbore by preto mala byť založená na pripojenom návrhu rozhodnutia,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pozícia, ktorá sa má prijať v mene Európskej únie v Spoločnom výbore zriadenom podľa dohody medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, pokiaľ ide o nahradenie protokolu 1 k uvedenej dohode týkajúceho sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce novým protokolom, ktorý, pokiaľ ide o pravidlá pôvodu, odkazuje na Regionálny dohovor o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu, bude založená na návrhu rozhodnutia Spoločného výboru pripojenom k tomuto rozhodnutiu.

Menšie zmeny v návrhu rozhodnutia Spoločného výboru môžu zástupcovia Únie v Spoločnom výbore dohodnúť bez ďalšieho rozhodnutia Rady.

Článok 2

Rozhodnutie Spoločného výboru sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Luxemburgu 21. apríla 2015

Za Radu

predseda

E. RINKĒVIČS


(1)  Ú. v. ES L 227, 7.9.1996, s. 3.

(2)  Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 4.


NÁVRH

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EÚ – TURECKO č. …

z, …

ktorým sa nahrádza protokol 1 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce

SPOLOČNÝ VÝBOR EÚ – TURECKO,

so zreteľom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele (1), a najmä na jej článok 6 ods. 2,

so zreteľom na protokol 1 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce,

keďže:

(1)

Článok 6 ods. 2 Dohody medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele (ďalej len „dohoda“), odkazuje na protokol 1 k dohode (ďalej len „protokol 1“), ktorým sa stanovujú pravidlá pôvodu a stanovuje sa kumulácia pôvodu medzi Úniou, Tureckom a ostatnými zmluvnými stranami Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (2) (ďalej len „dohovor“).

(2)

Článkom 39 protokolu 1 sa stanovuje, že Spoločný výbor zriadený článkom 14 dohody môže rozhodnúť o zmene ustanovení uvedeného protokolu.

(3)

Účelom dohovoru je nahradiť protokoly o pravidlách pôvodu platné medzi krajinami paneuro-stredomorskej oblasti jediným právnym aktom.

(4)

Únia podpísala dohovor 15. júna 2011 a Turecko ho podpísalo 4. novembra 2011.

(5)

Listinu o prijatí uložila Únia u depozitára dohovoru 26. marca 2012 a Turecko uložilo listinu o prijatí 4. decembra 2013. V dôsledku toho v súlade s článkom 10 ods. 3 dohovoru nadobudol dohovor platnosť 1. mája 2012 pre Európsku úniu a 1. februára 2014 pre Turecko.

(6)

Prostredníctvom dohovoru boli účastníci procesu stabilizácie a pridruženia začlenení do paneuro-stredomorskej zóny kumulácie pôvodu.

(7)

Protokol 1 by preto mal byť nahradený novým protokolom odkazujúcim na dohovor,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Protokol 1 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce, sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Uplatňuje sa od … (*).

V …

Za Spoločný výbor EÚ-Turecko

predseda


(1)  Ú. v. ES L 227, 7.9.1996, s. 3.

(2)  Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 4.

(*)  Dátum uplatňovania určí Spoločný výbor.

PRÍLOHA

„Protokol 1

týkajúci sa vymedzenia pojmu ‚pôvodné výrobky‘ a metód administratívnej spolupráce

Článok 1

Uplatniteľné pravidlá pôvodu

1.   Na účely vykonávania tejto dohody sa uplatňuje dodatok I a príslušné ustanovenia dodatku II k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (1) (ďalej len ‚dohovor‘).

2.   Všetky odkazy na ‚príslušnú dohodu‘ v dodatku I a v príslušných ustanoveniach dodatku II k dohovoru sa považujú za odkazy na túto dohodu.

Článok 2

Riešenie sporov

1.   Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 32 dodatku I k dohovoru a ktoré nie je možné vyriešiť medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie tohto overenia, sa predkladajú Spoločnému výboru.

2.   Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny sa riadi právnymi predpismi tejto krajiny.

Článok 3

Zmeny protokolu

Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmenách tohto protokolu.

Článok 4

Odstúpenie od dohovoru

1.   Ak Európska únia alebo Turecko písomne oznámi depozitárovi dohovoru svoj zámer odstúpiť od dohovoru podľa článku 9 dohovoru, Európska únia a Turecko bezodkladne začnú rokovania o pravidlách pôvodu na účely vykonávania tejto dohody.

2.   Až do nadobudnutia platnosti takýchto novo dohodnutých pravidiel pôvodu sa na túto dohodu naďalej uplatňujú pravidlá pôvodu obsiahnuté v dodatku I a v prípade potreby aj príslušné ustanovenia dodatku II k dohovoru uplatniteľné v okamihu odstúpenia od dohovoru. Od okamihu odstúpenia od dohovoru sa však pravidlá pôvodu obsiahnuté v dodatku I a v prípade potreby aj príslušné ustanovenia dodatku II k dohovoru vykladajú tak, aby umožňovali dvojstrannú kumuláciu len medzi Európskou úniou a Tureckom.

Článok 5

Prechodné ustanovenia – kumulácia

Bez ohľadu na článok 16 ods. 5 a článok 21 ods. 3 dodatku I k dohovoru, keď sa kumulácia týka len štátov EZVO, Faerských ostrovov, Európskej únie, Turecka a účastníkov procesu stabilizácie a pridruženia, za dôkaz o pôvode možno považovať sprievodné osvedčenie EUR. 1 alebo vyhlásenie o pôvode.“


(1)  Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 4.


1.5.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 113/58


ROZHODNUTIE POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÉHO VÝBORU (SZBP) 2015/711

z 28. apríla 2015

o prijatí príspevku tretieho štátu na vojenskú operáciu Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží, prevencie pred nimi a ich potláčania (Atalanta) (ATALANTA/4/2015)

POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÝ VÝBOR,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 38 tretí odsek,

so zreteľom na jednotnú akciu Rady 2008/851/SZBP z 10. novembra 2008 o vojenskej operácii Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží, prevencie pred nimi a ich potláčania (1), a najmä na jej článok 10,

so zreteľom na rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru ATALANTA/3/2009 z 21. apríla 2009 o zriadení Výboru prispievateľov na vojenskú operáciu Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží, prevencie pred nimi a ich potláčania (Atalanta) (2009/369/SZBP) (2),

keďže:

(1)

Rada podľa článku 10 ods. 2 jednotnej akcie 2008/851/SZBP poverila Politický a bezpečnostný výbor (PBV) prijímaním príslušných rozhodnutí o prijatí navrhovaných príspevkov tretích štátov.

(2)

PBV 29. apríla 2014 prijal rozhodnutie ATALANTA/2/2014 (3), ktorým sa zmenilo rozhodnutie ATALANTA/3/2009.

(3)

V nadväznosti na list predsedu Vojenského výboru Európskej únie z 10. decembra 2014, odporúčanie zástupcu veliteľa operácie EÚ z 9. apríla 2015 a odporúčanie Vojenského výboru Európskej únie z 15. apríla 2015 týkajúce sa príspevku Kórejskej republiky by sa tento príspevok mal prijať.

(4)

Účasť Kórejskej republiky je podmienená nadobudnutím platnosti Dohody medzi Európskou úniou a Kórejskou republikou, ktorou sa zakladá rámec pre účasť Kórejskej republiky na operáciách krízového riadenia Európskej únie (4), ktorá bola podpísaná 23. mája 2014.

(5)

V súlade s článkom 5 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na vypracovaní a vykonávaní rozhodnutí a opatrení Únie s obrannými dôsledkami,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Príspevok Kórejskej republiky na vojenskú operáciu Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží, prevencie pred nimi a ich potláčania (Atalanta) sa prijíma a považuje za významný.

2.   Kórejská republika je oslobodená od finančných príspevkov do rozpočtu Atalanta.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 28. apríla 2015

Za Politický a bezpečnostný výbor

predseda

W. STEVENS


(1)  Ú. v. EÚ L 301, 12.11.2008, s. 33.

(2)  Ú. v. EÚ L 112, 6.5.2009, s. 9.

(3)  Rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru Atalanta/2/2014 z 29. apríla 2014 o prijatí príspevku tretieho štátu na vojenskú operáciu Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží, prevencie pred nimi a ich potláčania (Atalanta), ktorým sa mení rozhodnutie ATALANTA/3/2009 (2014/244/SZBP) (Ú. v. EÚ L 132, 3.5.2014, s. 63).

(4)  Ú. v. EÚ L 166, 5.6.2014, s. 3.