ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 111

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 57
15. apríla 2014


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Oznámenie o nadobudnutí platnosti Dohody o politickom dialógu a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kostarickou republikou, Salvádorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na strane druhej

1

 

 

2014/210/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady zo 14. apríla 2014 o uzavretí Dohody o politickom dialógu a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kostarickou republikou, Salvádorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na strane druhej, pokiaľ ide o článok 49 ods. 3 tejto dohody, v mene Európskej únie

2

 

 

2014/211/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady zo 14. apríla 2014 o uzavretí Dohody o politickom dialógu a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kostarickou republikou, Salvádorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na strane druhej, s výnimkou jej článku 49 ods. 3, v mene Európskej únie

4

 

 

Dohoda o politickom dialógu a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kostarickou republikou, Salvádorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na strane druhej

6

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (EÚ) č. 380/2014 z 14. apríla 2014 ktorým sa mení nariadenie Rady (EÚ) č. 1284/2009, ktorým sa zavádzajú určité osobitné reštriktívne opatrenia voči Guinejskej republike

29

 

*

Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 381/2014 zo 14. apríla 2014 ktorým sa vykonáva nariadenie (EÚ) č. 208/2014 o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom s ohľadom na situáciu na Ukrajine

33

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 382/2014 zo 7. marca 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre zverejňovanie dodatkov k prospektu ( 1 )

36

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 383/2014 z 2. apríla 2014, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Beurre de Bresse (CHOP)]

40

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 384/2014 z 3. apríla 2014, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Crème de Bresse (CHOP)]

42

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 385/2014 z 3. apríla 2014, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Elbe-Saale Hopfen (CHZO)]

44

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 386/2014 zo 14. apríla 2014, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 329/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike

46

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 373/2014 zo 14. apríla 2014, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

48

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Rady 2014/48/EÚ z 24. marca 2014, ktorou sa mení smernica 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov

50

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Rady 2014/212/SZBP zo 14. apríla 2014, ktorým sa mení rozhodnutie 2013/183/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike

79

 

*

Rozhodnutie Rady 2014/213/SZBP zo 14. apríla 2014, ktorým sa mení rozhodnutie Rady 2010/638/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Guinejskej republike

83

 

*

Rozhodnutie Rady 2014/214/SZBP zo 14. apríla 2014, ktorým sa mení rozhodnutie 2013/184/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Mjanmarsku/Barme

84

 

 

2014/215/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady zo 14. apríla 2014 o poskytnutí makrofinančnej pomoci Ukrajine

85

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Rady 2014/216/SZBP zo 14. apríla 2014, ktorým sa vykonáva rozhodnutie 2014/119/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom s ohľadom na situáciu na Ukrajine

91

 

 

2014/217/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 11. apríla 2014 o finančnom príspevku Únie na núdzové opatrenia zamerané na boj proti kiahňam oviec v Bulharsku v roku 2013 a v Grécku v rokoch 2013 a 2014 [oznámené pod číslom C(2014)2334]

94

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 368/2014 z 10. apríla 2014, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 474/2006 o vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva ( Ú. v. EÚ L 108, 11.4.2014 )

96

 

*

Korigendum k prijatiu všeobecného rozpočtu Európskej únie na rozpočtový rok 2014 s konečnou platnosťou ( Ú. v. EÚ L 51, 20.2.2014 )

96

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/1


Oznámenie o nadobudnutí platnosti Dohody o politickom dialógu a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kostarickou republikou, Salvádorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na strane druhej

Dohoda o politickom dialógu a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kostarickou republikou, Salvádorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na strane druhej, podpísaná 15. decembra 2003, nadobudne platnosť 1. mája 2014.


15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/2


ROZHODNUTIE RADY

zo 14. apríla 2014

o uzavretí Dohody o politickom dialógu a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kostarickou republikou, Salvádorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na strane druhej, pokiaľ ide o článok 49 ods. 3 tejto dohody, v mene Európskej únie

(2014/210/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 79 ods. 3 v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a),

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

Dohoda o politickom dialógu a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kostarickou republikou, Salvádorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou n strane druhej (ďalej len „dohoda“) bola podpísaná 15. decembra 2003 s výhradou jej neskoršieho uzavretia.

(2)

V súlade s článkom 54 ods. 1 dohody o politickom dialógu a spolupráci nadobúda táto dohoda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po mesiaci, kedy si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel.

(3)

Ratifikačné listiny už s výnimkou Únie uložili všetky zmluvné strany dohody vrátane všetkých členských štátov Únie v čase podpisu dohody.

(4)

V článku 49 ods. 3 dohody sa stanovujú povinnosti zmluvných strán v oblasti readmisie nelegálnych migrantov. V dôsledku toho toto ustanovenie patrí do rozsahu pôsobnosti hlavy V tretej časti Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ), a najmä jej článku 79 ods. 3

(5)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, a bez toho, aby bol dotknutý článok 4 tohto protokolu, sa tieto členské štáty nezúčastňujú na prijatí tohto rozhodnutia, nie sú ním viazané ani nepodliehajú jeho uplatňovaniu.

(6)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(7)

V dôsledku nadobudnutia platnosti Lisabonskej zmluvy 1. decembra 2009 Európska únia nahradila Európske spoločenstvo a stala sa jeho právnym nástupcom.

(8)

Mala by byť schválená dohoda, pokiaľ ide o článok 49 ods. 3. Súbežne s týmto rozhodnutím sa prijme samostatné rozhodnutie o uzavretí dohody s výnimkou jej článku 49 ods. 3 (1),

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje Dohoda o politickom dialógu a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kostarickou republikou, Salvádorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na strane druhej, pokiaľ ide o článok 49 ods. 3 tejto dohody. (2)

Článok 2

Predseda Rady vydá v mene Únie oznámenia ustanovené v článku 54 dohody (3) a urobí tieto oznámenia:

„V dôsledku nadobudnutia platnosti Lisabonskej zmluvy 1. decembra 2009 Európska únia nahradila Európske spoločenstvo a stala sa jeho právnym nástupcom a od tohto dátumu vykonáva všetky práva a preberá všetky povinnosti Európskeho spoločenstva. V dôsledku toho sa odkazy na ‚Európske spoločenstvo‘ alebo ‚Spoločenstvo‘ uvedené v znení dohody pokladajú tam, kde je to vhodné, za odkazy na ‚Európsku úniu‘ alebo ‚Úniu‘.“

„Ustanovenia dohody, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti hlavy V tretej časti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako samostatné zmluvné strany, a nie ako súčasť Európskej únie, dovtedy, kým Európska únia spolu so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom neoznámia stredoamerickej zmluvnej strane, že Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko sú viazané týmito ustanoveniami ako súčasť Európskej únie v súlade s Protokolom (č. 21) o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva. Ak Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko prestanú byť viazané ako súčasť Únie podľa článku 4a protokolu č. 21, Európska únia spoločne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom bezodkladne informujú stredoamerickú zmluvnú stranu o akejkoľvek zmene svojho postavenia, pričom v takom prípade ostávajú viazané ustanoveniami dohody vo vlastnom mene. To isté platí pre Dánsko v súlade s Protokolom (č. 22) o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie.“

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Luxemburgu 14. apríla 2014

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Rozhodnutie Rady 2014/211/EÚ.

(2)  Dohoda bola uverejnená v Ú. v. L 111, 15.4.2014, s. 6, spolu s rozhodnutím 2014/211/EÚ (pozri stranu 4 tohto úradného vestníka).

(3)  Dátum nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/4


ROZHODNUTIE RADY

zo 14. apríla 2014

o uzavretí Dohody o politickom dialógu a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kostarickou republikou, Salvádorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na strane druhej, s výnimkou jej článku 49 ods. 3, v mene Európskej únie

(2014/211/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 209 ods. 2 v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a),

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

Dohoda o politickom dialógu a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kostarickou republikou, Salvádorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“) bola podpísaná 15. decembra 2003 s výhradou jej neskoršieho uzavretia.

(2)

Podľa článku 54 ods. 1 dohody o politickom dialógu a spolupráci nadobúda táto dohoda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po mesiaci, kedy si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel.

(3)

Ratifikačné listiny už s výnimkou Únie uložili všetky zmluvné strany dohody vrátane všetkých členských štátov Únie v čase podpisu dohody.

(4)

V článku 49 ods. 3 dohody sa stanovujú povinnosti zmluvných strán v oblasti readmisie nelegálnych migrantov. V dôsledku toho toto ustanovenie patrí do rozsahu pôsobnosti hlavy V tretej časti Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ), a najmä jej článku 79 ods. 3, a uplatňuje sa Protokol (č. 21) o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti a Protokol (č. 22) o postavení Dánska, ktoré sú pripojené k Zmluve o Európskej únii a ZFEÚ.

(5)

V dôsledku nadobudnutia platnosti Lisabonskej zmluvy 1. decembra 2009 Európska únia nahradila Európske spoločenstvo a stala sa jeho právnym nástupcom.

(6)

Dohoda by mala byť schválená s výnimkou jej článku 49 ods. 3 Súbežne s týmto rozhodnutím sa prijme samostatné rozhodnutie o uzavretí článku 49 ods. 3 dohody (1),

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje Dohoda o politickom dialógu a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kostarickou republikou, Salvádorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na strane druhej, s výnimkou jej článku 49 ods. 3.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Predseda Rady vydá v mene Únie oznámenia ustanovené v článku 54 dohody (2) a urobí tieto oznámenia:

„V dôsledku nadobudnutia platnosti Lisabonskej zmluvy 1. decembra 2009 Európska únia nahradila Európske spoločenstvo a stala sa jeho právnym nástupcom a od tohto dátumu vykonáva všetky práva a preberá všetky povinnosti Európskeho spoločenstva. V dôsledku toho sa odkazy na ‚Európske spoločenstvo‘ alebo ‚Spoločenstvo‘ uvedené v znení dohody pokladajú tam, kde je to vhodné, za odkazy na ‚Európsku úniu‘ alebo ‚Úniu‘.“

„Ustanovenia tejto dohody, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti hlavy V tretej časti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako samostatné zmluvné strany, a nie ako súčasť Európskej únie, dovtedy, kým Európska únia spolu so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom neoznámia stredoamerickej zmluvnej strane, že Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko sú viazané týmito ustanoveniami ako súčasť Európskej únie v súlade s Protokolom (č. 21) o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie. Ak Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko prestanú byť viazané ako súčasť Európskej únie podľa článku 4a protokolu č. 21, Európska únia spoločne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom bezodkladne informujú stredoamerickú zmluvnú stranu o akejkoľvek zmene svojho postavenia, pričom v takom prípade ostávajú viazané ustanoveniami dohody vo vlastnom mene. To isté platí pre Dánsko v súlade s Protokolom (č. 22) o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie.“

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Luxemburgu 14. apríla 2014

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Rozhodnutie Rady 2014/210/EÚ (pozri stranu 2 tohto úradného vestníka).

(2)  Dátum nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/6


PREKLAD

DOHODA O POLITICKOM DIALÓGU A SPOLUPRÁCI

medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kostarickou republikou, Salvádorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou na strane druhej

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

TALIANSKA REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a Zmluvy o Európskej únii, ďalej len „členské štáty“, a

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“,

na jednej strane, a

KOSTARICKÁ REPUBLIKA,

SALVÁDORSKÁ REPUBLIKA,

GUATEMALSKÁ REPUBLIKA,

HONDURASKÁ REPUBLIKA,

NIKARAGUJSKÁ REPUBLIKA,

PANAMSKÁ REPUBLIKA

na strane druhej,

BERÚC DO ÚVAHY tradičné historické a kultúrne väzby medzi zmluvnými stranami a želanie upevniť vzájomné vzťahy využitím existujúcich mechanizmov, ktorými sa tieto vzťahy riadia;

BERÚC DO ÚVAHY pozitívny vývoj, ktorý zaznamenali oba regióny v uplynulom desaťročí a ktorý umožnil, aby presadzovanie spoločných cieľov a záujmov vstúpilo do novej fázy vyznačujúcej sa hlbšími, modernejšími a trvalejšími vzťahmi, a to s cieľom reagovať na vnútorné výzvy, ktorým v súčasnosti čelia zmluvné strany, ako aj na medzinárodné udalosti;

OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC rešpektovanie demokratických zásad a základných ľudských práv stanovených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv;

PRIPOMÍNAJÚC svoju oddanosť zásadám právneho štátu a dobrej správy veci verejných;

VYCHÁDZAJÚC zo zásad spoločnej zodpovednosti a s presvedčením o význame predchádzania užívaniu nelegálnych drog a znižovania ich škodlivého vplyvu, ako aj riešenia problematiky nelegálneho pestovania, výroby a spracúvania drog a prekurzorov a obchodovania s nimi;

ZDÔRAZŇUJÚC svoj záväzok spolupracovať na dosiahnutí cieľov, ktorými sú odstránenie chudoby, spravodlivý a trvalo udržateľný rozvoj vrátane aspektov zraniteľnosti v prípadoch prírodných katastrof, zachovanie a ochrana životného prostredia a biodiverzita, ako aj postupné začlenenie stredoamerických krajín do svetového hospodárstva;

ZDÔRAZŇUJÚC význam, ktorý zmluvné strany pripisujú konsolidácii politického dialógu a procesu hospodárskej spolupráce, ktoré zmluvné strany nadviazali v rámci dialógu zo San José, ktorý začal v roku 1984 a bol obnovený v roku 1996 vo Florencii a v roku 2002 Madride;

ZDÔRAZŇUJÚC potrebu posilniť program spolupráce, ktorý upravuje Rámcová dohoda o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Kostarickou republikou, Salvádorskou republikou, Guatemalskou republikou, Honduraskou republikou, Nikaragujskou republikou a Panamskou republikou podpísaná v roku 1993 (ďalej len „rámcová dohoda o spolupráci z roku 1993“);

UZNÁVAJÚC pokrok dosiahnutý pri hospodárskej integrácii v Strednej Amerike, akým je napríklad snaha o urýchlené vytvorenie stredoamerickej colnej únie, nadobudnutie účinnosti mechanizmu na riešenie obchodných sporov, podpísanie stredoamerickej dohody o investíciách a obchode so službami; ako aj potrebu prehĺbiť proces regionálnej integrácie, liberalizácie regionálneho obchodu a hospodárskej reformy v stredoamerickom regióne;

UVEDOMUJÚC si potrebu podporovať trvalo udržateľný rozvoj v oboch regiónoch prostredníctvom partnerstva v oblasti rozvoja za účasti všetkých zainteresovaných strán vrátane občianskej spoločnosti a súkromného sektora v súlade so zásadami stanovenými v konsenze z Monterrey a Deklarácii z Johannesburgu, ako aj v pláne na jej implementáciu;

MAJÚC NA PAMÄTI potrebu nadviazať spoluprácu v otázkach migrácie;

UZNÁVAJÚC, že žiadne ustanovenie tejto dohody žiadnym spôsobom neodkazuje na stanovisko zmluvných strán v rámci prebiehajúcich alebo budúcich bilaterálnych alebo multilaterálnych obchodných rokovaní, ani sa nesmie vykladať alebo chápať tak, že takéto stanovisko vymedzuje;

ZDÔRAZŇUJÚC ochotu spolupracovať v rámci medzinárodných fór pri riešení otázok spoločného záujmu;

MAJÚC NA PAMÄTI strategické partnerstvo, ktoré vzniklo medzi Európskou úniou a Latinskou Amerikou a Karibikom v rámci samitu v Riu v roku 1999 a ktoré bolo opätovne potvrdené na samite v Madride v roku 2002, a

SO ZRETEĽOM na Madridskú deklaráciu z mája 2002,

SA ROZHODLI UZAVRIEŤ TÚTO DOHODU:

HLAVA I

ZÁSADY, CIELE A ROZSAH PÔSOBNOSTI DOHODY

Článok 1

Zásady

1.   Dodržiavanie demokratických zásad a základných ľudských práv, ktoré sú stanovené vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv, ako aj zásad právneho štátu je základom vnútorných a vonkajších politík zmluvných strán a predstavuje základný prvok tejto dohody.

2.   Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok podporovať trvalo udržateľný rozvoj a prispievať k dosahovaniu miléniových rozvojových cieľov.

3.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoju oddanosť zásadám dobrej správy vecí verejných a boja proti korupcii.

Článok 2

Ciele a rozsah pôsobnosti

1.   Zmluvné strany potvrdzujú spoločný cieľ, ktorým je posilňovanie vzájomných vzťahov prostredníctvom rozvoja politického dialógu a upevňovania vzájomnej spolupráce.

2.   Zmluvné strany tiež opätovne potvrdzujú svoje rozhodnutie posilňovať spoluprácu v oblasti obchodu, investícií a hospodárskych vzťahov.

3.   Zmluvné strany potvrdzujú svoj spoločný cieľ pracovať na vytvorení podmienok, za ktorých budú môcť medzi sebou rokovať o prijateľnej a vzájomne prospešnej dohode o pridružení vrátane dohody o voľnom obchode, pričom budú vychádzať z výsledkov pracovného programu z Dohy, ktorý sa zaviazali dokončiť do konca roka 2004.

4.   Vykonávanie tejto dohody by malo prispieť k vytvoreniu takýchto podmienok vynakladaním úsilia na dosiahnutie politickej a sociálnej stability, prehlbovaním procesu regionálnej integrácie a zmierňovaním chudoby v rámci trvalo udržateľného rozvoja v Strednej Amerike.

5.   Táto dohoda upravuje politický dialóg a spoluprácu medzi zmluvnými stranami a obsahuje potrebné inštitucionálne dojednania na jej uplatňovanie. Žiadne ustanovenie tejto dohody nevymedzuje stanovisko zmluvných strán v rámci prebiehajúcich alebo budúcich bilaterálnych alebo multilaterálnych obchodných rokovaní.

6.   Zmluvné strany sa zaväzujú pravidelne hodnotiť dosiahnutý pokrok, pričom vezmú do úvahy pokrok dosiahnutý pred nadobudnutím platnosti tejto dohody.

HLAVA II

POLITICKÝ DIALÓG

Článok 3

Ciele

1.   Zmluvné strany sa dohodli na posilnení svojho pravidelného politického dialógu na základe zásad stanovených v spoločných vyhláseniach v rámci procesu dialógu zo San José, a to najmä v deklaráciách zo San José (28. a 29. september 1984), Florencie (21. marec 1996) a Madridu (18. máj 2002).

2.   Zmluvné strany sa dohodli, že politický dialóg bude zahŕňať všetky aspekty spoločného záujmu a všetky ostatné medzinárodné otázky. Pripraví priestor pre nové iniciatívy na dosahovanie spoločných cieľov a vytvorenie spoločného základu v oblastiach ako sú regionálna integrácia, zmierňovanie chudoby a sociálna súdržnosť, trvalo udržateľný rozvoj, regionálna bezpečnosť a stabilita, predchádzanie konfliktom a ich riešenie, ľudské práva, demokracia, dobrá správa vecí verejných, migrácia a boj proti korupcii, boj proti terorizmu, boj proti drogám a ručným a ľahkým zbraniam. Bude tiež tvoriť základ pre iniciatívy, ktoré sa majú prijať, a bude podporovať úsilie na rozvoj iniciatív vrátane spolupráce a činností v rámci celého latinskoamerického regiónu.

3.   Zmluvné strany sa dohodli, že posilnený politický dialóg umožní rozsiahlu výmenu informácií a vytvorí priestor pre spoločné iniciatívy na medzinárodnej úrovni.

Článok 4

Mechanizmy

Zmluvné strany sa dohodli, že ich politický dialóg bude prebiehať:

a)

v prípade potreby a so súhlasom oboch zmluvných strán na úrovni hláv štátov a predsedov vlád;

b)

na úrovni ministrov, a to najmä počas zasadnutí ministrov v rámci dialógu zo San José;

c)

na úrovni vyšších štátnych úradníkov;

d)

na pracovnej úrovni;

a v maximálnej miere využijú diplomatické cesty.

Článok 5

Spolupráca v oblasti zahraničnej a bezpečnostnej politiky

Zmluvné strany v čo najväčšej miere a v súlade so svojimi záujmami koordinujú svoje stanoviská a prijímajú spoločné iniciatívy na príslušných medzinárodných fórach a spolupracujú v oblasti zahraničnej a bezpečnostnej politiky.

HLAVA III

SPOLUPRÁCA

Článok 6

Ciele

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca ustanovená v rámcovej dohode o spolupráci z roku 1993 sa posilní a rozšíri na ďalšie oblasti. Zameria sa na tieto ciele:

a)

podpora politickej a sociálnej stability prostredníctvom demokracie, dodržiavania ľudských práv a dobrej správy vecí verejných;

b)

prehlbovanie procesu regionálnej integrácie medzi krajinami Strednej Ameriky s cieľom prispieť k vyššiemu hospodárskemu rastu a postupnému zlepšeniu kvality života ich obyvateľov;

c)

zmierňovanie chudoby a podpora spravodlivejšieho prístupu k sociálnym službám a výhodám plynúcim z hospodárskeho rastu a zaistenie primeranej rovnováhy medzi hospodárskymi, sociálnymi a environmentálnymi zložkami v rámci trvalo udržateľného rozvoja.

2.   Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca zohľadní prierezové aspekty týkajúce sa hospodárskeho a sociálneho rozvoja vrátane otázok, ako sú rodová rovnosť, rešpektovanie pôvodného obyvateľstva a ďalších etnických skupín Strednej Ameriky, predchádzanie prírodným katastrofám a reakcia na ne, zachovanie a ochrana životného prostredia, biodiverzita, kultúrna rozmanitosť, výskum a technologický rozvoj. Regionálna integrácia sa tiež považuje za prierezovú tému a v tejto súvislosti by činnosti spolupráce na vnútroštátnej úrovni mali byť zlučiteľné s procesom regionálnej integrácie.

3.   Zmluvné strany sa dohodli na podpore opatrení prispievajúcich k regionálnej integrácii v Strednej Amerike a posilňujúcich medziregionálne vzťahy medzi zmluvnými stranami.

Článok 7

Metodika

Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca bude prebiehať prostredníctvom technickej a finančnej pomoci, štúdií, odbornej prípravy, výmen informácií a odborných znalostí, stretnutí, seminárov, výskumných projektov alebo akýmkoľvek iným spôsobom, na ktorom sa zmluvné strany v rámci danej oblasti spolupráce, sledovaných cieľov a dostupných prostriedkov dohodnú, v súlade s normami a predpismi, ktoré sa na túto spoluprácu vzťahujú. Všetky subjekty zapojené do spolupráce musia hospodáriť so zdrojmi transparentným a zodpovedným spôsobom.

Článok 8

Spolupráca v oblasti ľudských práv, demokracie a dobrej správy vecí verejných

Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v tejto oblasti aktívne podporí vlády a zástupcov občianskej spoločnosti, a to najmä prostredníctvom činností v týchto oblastiach:

a)

presadzovanie a ochrana ľudských práv a konsolidácia procesu demokratizácie vrátane riadenia volebných procesov;

b)

posilňovanie právneho štátu a dobrého a transparentného riadenia vecí verejných vrátane boja proti korupcii na miestnej, regionálnej a vnútroštátnej úrovni; a

c)

posilňovanie nezávislosti a efektívnosti justičných systémov.

Článok 9

Spolupráca v oblasti predchádzania konfliktom

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v tejto oblasti bude podporovať a udržiavať komplexnú mierovú politiku, ktorá napomáha dialógu medzi demokratickými národmi v kontexte súčasných výziev, vrátane predchádzania konfliktom a ich riešenia, nastolenia mieru a spravodlivosti v rámci ľudských práv. Táto politika vychádza zo zásady zodpovednosti a zameriava sa najmä na rozvoj regionálnych, subregionálnych a vnútroštátnych kapacít. S cieľom predchádzať konfliktom a v závislosti od potrieb zaistí rovnaké politické, hospodárske a kultúrne možnosti pre všetky vrstvy spoločnosti, upevní demokratickú legitimitu, podporí sociálnu súdržnosť a účinné riadenie vecí verejných, zavedie účinné mechanizmy na pokojné zosúladenie záujmov rozličných skupín a podporí aktívnu a organizovanú občiansku spoločnosť, pričom bude využívať najmä existujúce regionálne inštitúcie.

2.   Činnosti v rámci spolupráce môžu podľa potreby okrem iného zahŕňať podporu mediačných, negociačných a zmierovacích procesov špecifických pre jednotlivé krajiny, úsilia o pomoc deťom, ženám a starším ľuďom a opatrení v oblasti boja proti protipechotným mínam.

3.   Zmluvné strany spolupracujú aj v oblasti predchádzania nelegálnemu obchodovaniu s ručnými a ľahkými zbraňami a boja proti nemu okrem iného s cieľom koordinovať činnosti na posilnenie právnej, inštitucionálnej a policajnej spolupráce, ako aj v oblasti zberu a ničenia nelegálnych ručných a ľahkých zbraní v držbe civilného obyvateľstva.

Článok 10

Spolupráca zameraná na podporu modernizácie štátnej a verejnej správy

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že cieľom spolupráce v tejto oblasti je podpora modernizácie a profesionalizácie verejnej správy v krajinách Strednej Ameriky vrátane podpory procesu decentralizácie a organizačných zmien vyplývajúcich z procesu integrácie v Strednej Amerike. Všeobecným cieľom je zlepšiť organizačnú účinnosť, zaistiť transparentné hospodárenie s verejnými zdrojmi a zodpovednosť a zlepšiť právny a inštitucionálny rámec okrem iného na základe najlepších postupov zmluvných strán a s využitím skúseností získaných pri príprave politík a nástrojov v Európskej únii.

2.   Táto spolupráca môže okrem iného zahŕňať programy zamerané na budovanie kapacít pre navrhovanie a realizáciu politík vo všetkých oblastiach spoločného záujmu, medzi ktoré okrem iného patrí poskytovanie verejných služieb, zostavovanie a plnenie rozpočtu, predchádzanie korupcii a boj proti nej a posilňovanie justičných systémov.

Článok 11

Spolupráca v oblasti regionálnej integrácie

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v tejto oblasti posilní proces regionálnej integrácie v regióne Strednej Ameriky, najmä pokiaľ ide o rozvoj a realizáciu spoločného trhu.

2.   Spolupráca prispieva k rozvoju a posilňovaniu spoločných inštitúcií v regióne Strednej Ameriky a podporuje užšie vzťahy medzi dotknutými inštitúciami.

3.   Spolupráca podporuje aj rozvoj spoločných politík a harmonizáciu právnych rámcov, avšak výlučne v rozsahu, v akom ich upravujú nástroje integrácie Strednej Ameriky, a podľa dohody zmluvných strán, vrátane odvetvových politík v oblastiach, ako je obchod, clá, energetika, doprava, komunikačné služby, životné prostredie a hospodárska súťaž, ako aj koordináciu makroekonomických politík v oblastiach ako sú menová politika, fiškálna politika a verejné financie.

4.   Konkrétnejšie môže táto spolupráca prostredníctvom poskytovania technickej pomoci v oblasti obchodu okrem iného zahŕňať:

a)

poskytovanie pomoci na posilnenie procesu konsolidácie a realizácie fungujúcej colnej únie v Strednej Amerike;

b)

poskytovanie pomoci pri znižovaní a odstraňovaní prekážok rozvoja obchodu v rámci regiónu;

c)

spoluprácu pri zjednodušovaní, modernizácii, harmonizácii a integrácii colných a tranzitných režimov a poskytovanie podpory pri príprave právnych predpisov, noriem a odborného vzdelávania; a

d)

poskytovanie podpory pri prehlbovaní procesu, ktorého cieľom je zaistiť konsolidáciu a fungovanie vnútroregionálneho spoločného trhu.

Článok 12

Regionálna spolupráca

Zmluvné strany sa dohodli, že budú využívať všetky existujúce nástroje spolupráce na podporu činností zameraných na rozvoj aktívnej a recipročnej spolupráce medzi Európskou úniou a Strednou Amerikou a bez toho, aby narušili spoluprácu medzi zmluvnými stranami, aj spolupráce medzi Strednou Amerikou a ostatnými krajinami/regiónmi Latinskej Ameriky a Karibiku v oblastiach, ako je okrem iného podpora obchodu a investícií, životné prostredie, predchádzanie prírodným katastrofám a reakcia na ne, vedecký, technický a technologický výskum, energetika, doprava, komunikačná infraštruktúra, kultúra, regionálny rozvoj a územné plánovanie.

Článok 13

Obchodná spolupráca

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v oblasti obchodu bude napomáhať integrácii krajín Strednej Ameriky do svetového hospodárstva. Jej cieľom je tiež prostredníctvom poskytovania technickej pomoci v oblasti obchodu podporiť v maximálnej možnej miere rozvoj a diverzifikáciu obchodu v rámci regiónu, ako aj obchodu s Európskou úniou.

2.   Zmluvné strany sa dohodli na vykonávaní integrovaného programu obchodnej spolupráce, aby čo najlepšie využili príležitosti, ktoré obchod ponúka, rozširovaním výrobnej základne, ktorá bude mať z obchodu prospech, vrátane vývoja mechanizmov, ktoré umožňujú čeliť výzvam vyplývajúcim zo zvýšenej konkurencie na trhu, a rozvíjaním tých zručností, nástrojov a techník, ktoré sú potrebné na to, aby sa všetky pozitívne účinky obchodu prejavili čo najskôr.

3.   S cieľom vykonávať program spolupráce a vytvoriť čo najviac príležitostí na bilaterálne, regionálne a multilaterálne obchodné rokovania a dohody sa zmluvné strany dohodli na posilnení budovania regionálnych technických kapacít.

Článok 14

Spolupráca v oblasti služieb

1.   Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spolupráce v oblasti služieb v súlade s pravidlami Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS), čím reagujú na rastúci význam služieb pre rozvoj a diverzifikáciu ich hospodárstiev. Intenzívnejšia spolupráca sa zameria na zlepšovanie konkurencieschopnosti sektora služieb v Strednej Amerike spôsobom, ktorý je zlučiteľný s trvalo udržateľným rozvojom.

2.   Zmluvné strany určia odvetvia služieb, na ktoré sa spolupráca zameria. Činnosti sa zamerajú okrem iného na regulačné prostredie s náležitým zreteľom na vnútroštátne právne predpisy, ako aj na prístup k zdrojom kapitálu a technológiám.

Článok 15

Spolupráca v oblasti duševného vlastníctva

Zmluvné strany sa dohodli, že sa spolupráca v tejto oblasti zameria na podporu investícií, transfer technológií, šírenie informácií, kultúrne a tvorivé činnosti a s tým súvisiace ekonomické činnosti, ako aj zdieľanie prístupu a výhod v oblastiach, ktoré zmluvné strany určia. Spolupráca sa zameria na zlepšenie zákonov, iných právnych predpisov a politík s cieľom zaistiť úroveň ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva v súlade s najvyššími medzinárodnými normami.

Článok 16

Spolupráca v oblasti verejného obstarávania

Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v tejto oblasti sa zameria na podporu recipročných, nediskriminačných, transparentných a, ak sa na tom zmluvné strany dohodnú, otvorených (1) postupov pre vládne a verejné obstarávanie, a to na všetkých úrovniach, ak je to vhodné.

Článok 17

Spolupráca v oblasti politiky hospodárskej súťaže

Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v oblasti politiky hospodárskej súťaže bude podporovať účinné zavedenie a uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťaže, ako aj šírenie informácií s cieľom posilniť transparentnosť a právnu istotu pre podniky, ktoré pôsobia na trhoch Strednej Ameriky a Európskej únie.

Článok 18

Spolupráca v colnej oblasti

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v tejto oblasti sa zameria na vypracovanie opatrení týkajúcich sa colných postupov a uľahčenia obchodu a na podporu výmeny informácií o colných systémoch zmluvných strán s cieľom uľahčiť obchod medzi nimi.

2.   V súlade s dohodou zmluvných strán môže spolupráca okrem iného zahŕňať:

a)

zjednodušovanie a harmonizáciu dovoznej a vývoznej dokumentácie podľa medzinárodných noriem vrátane používania zjednodušených colných vyhlásení;

b)

zlepšovanie colných postupov pomocou metód, ako je hodnotenie rizika, zjednodušené režimy pre vstup a prepustenie tovaru, udeľovanie statusu autorizovaného obchodníka, využívanie elektronickej výmeny údajov (EDI) a automatizovaných systémov;

c)

opatrenia na zlepšenie transparentnosti a možností odvolania sa proti colným rozhodnutiam a nariadeniam;

d)

mechanizmy na podporu pravidelných konzultácii s obchodnou komunitou o vývozných a dovozných predpisoch a postupoch.

3.   V rámci inštitucionálneho rámca vytvoreného touto dohodou sa môže zvážiť uzavretie protokolu o vzájomnej pomoci v colných záležitostiach.

Článok 19

Spolupráca v oblasti technických predpisov a posudzovania zhody

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v oblasti noriem, technických predpisov a posudzovania zhody je kľúčovým cieľom pre rozvoj obchodu, najmä pokiaľ ide o obchod v rámci regiónu.

2.   V súlade s dohodou zmluvných strán spolupráca podporuje:

a)

programy technickej pomoci v Strednej Amerike s cieľom zaistiť, aby systémy a štruktúry v oblasti noriem, akreditácie, osvedčovania a metrológie boli v súlade s:

medzinárodnými normami;

základnými požiadavkami týkajúcimi sa zdravia a bezpečnosti, ochrany rastlín a zvierat, ochrany spotrebiteľa a ochrany životného prostredia.

b)

cieľ spolupráce v tejto oblasti, ktorým je uľahčenie prístupu na trh.

3.   V praxi táto spolupráca:

a)

poskytne organizačnú a technickú podporu na posilnenie vytvárania regionálnych sietí a subjektov a na zvýšenie koordinácie politík na podporu spoločného prístupu k používaniu medzinárodných a regionálnych noriem, pokiaľ ide o technické predpisy a postupy posudzovania zhody;

b)

podporí všetky opatrenia zamerané na prekonávanie rozdielov medzi zmluvnými stranami v oblasti posudzovania zhody a normalizácie; a

c)

podporí všetky opatrenia zamerané na zlepšovanie transparentnosti, osvedčených regulačných postupov a presadzovanie noriem kvality pre výrobky a obchodné praktiky.

Článok 20

Spolupráca v oblasti priemyslu

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v oblasti priemyslu podporí modernizáciu a reštrukturalizáciu priemyslu a jednotlivých odvetví v Strednej Amerike, ako aj priemyselnú spoluprácu medzi hospodárskymi subjektmi s cieľom posilniť súkromný sektor za podmienok, ktoré prispievajú k ochrane životného prostredia.

2.   Iniciatívy v oblasti priemyselnej spolupráce odrážajú priority stanovené zmluvnými stranami. Zohľadnia sa v nich regionálne aspekty priemyselného rozvoja, pričom sa v náležitých prípadoch podporia nadnárodné partnerstvá. Iniciatívy sa zamerajú najmä na vytvorenie vhodného rámca na zlepšovanie know-how v oblasti riadenia a podporu transparentnosti, pokiaľ ide o trhy a podmienky pre podnikateľské subjekty.

Článok 21

Spolupráca v oblasti rozvoja malých a stredných podnikov a mikropodnikov

Zmluvné strany sa dohodli na podpore priaznivého prostredia pre rozvoj malých a stredných podnikov a mikropodnikov vrátane podnikov vo vidieckych oblastiach, a to najmä:

a)

podporovaním kontaktov medzi hospodárskymi subjektmi, nabádaním k spoločným investíciám a vytváraniu spoločných podnikov a informačných sietí v rámci existujúcich horizontálnych programov;

b)

uľahčením prístupu k finančným zdrojom, poskytovaním informácií a stimulovaním inovácií.

Článok 22

Spolupráca v odvetví poľnohospodárstva a vidieka, lesného hospodárstva a sanitárnych a fytosanitárnych opatrení

1.   Zmluvné strany sa dohodli na vzájomnej spolupráci v oblasti poľnohospodárstva s cieľom podporovať trvalo udržateľné poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka, trvalo udržateľný sociálny a hospodársky rozvoj a potravinovú bezpečnosť krajín Strednej Ameriky.

2.   Spolupráca sa sústredí na podporu budovania kapacít, infraštruktúry a transferu technológií, a to najmä v týchto oblastiach:

a)

sanitárne a fytosanitárne opatrenia, opatrenia v oblasti životného prostredia a kvality potravín so zreteľom na platné právne predpisy oboch zmluvných strán a v súlade s pravidlami Svetovej obchodnej organizácie a iných príslušných medzinárodných organizácií;

b)

diverzifikácia a reštrukturalizácia odvetví poľnohospodárstva;

c)

vzájomná výmena informácií vrátane informácií o rozvoji poľnohospodárskych politík zmluvných strán;

d)

technická pomoc na zvýšenie produktivity a výmena technológií pestovania alternatívnych plodín;

e)

vedecké a technologické pokusy;

f)

opatrenia zamerané na zvyšovanie kvality poľnohospodárskych výrobkov, budovanie kapacít a opatrenia pre združenia výrobcov a opatrenia presadzujúce činnosti na podporu obchodu;

g)

zvyšovanie kapacít na vykonávanie sanitárnych a fytosanitárnych opatrení s cieľom uľahčovať prístup na trh a zároveň zabezpečiť primeranú úroveň ochrany zdravia v súlade s ustanoveniami Dohody Svetovej obchodnej organizácie o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení.

Článok 23

Spolupráca v oblasti rybného hospodárstva a akvakultúry

Strany sa dohodli na rozvoji hospodárskej a technickej spolupráce v odvetví rybného hospodárstva a akvakultúry, najmä pokiaľ ide o aspekty ako je udržateľné využívanie, riadenie a zachovanie zdrojov rybného hospodárstva vrátane posudzovania vplyvov na životné prostredie. Spolupráca by mala zahŕňať aj oblasti ako je spracovateľský priemysel a uľahčovanie obchodu. Spolupráca v oblasti rybného hospodárstva by mohla viesť k uzatvoreniu bilaterálnych dohôd o rybolove medzi zmluvnými stranami alebo medzi Európskym spoločenstvom a jednou alebo niekoľkými krajinami Strednej Ameriky a/alebo k uzatvoreniu multilaterálnych dohôd o rybolove medzi zmluvnými stranami.

Článok 24

Spolupráca v oblasti baníctva

Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v oblasti baníctva sa pri zohľadnení aspektov zachovania životného prostredia zameria najmä na:

a)

podporu účasti podnikov z oboch zmluvných strán na prieskume, ťažbe a trvalo udržateľnom využívaní nerastných surovín v súlade s ich právnymi predpismi;

b)

podporu výmeny informácií, skúseností a technológií týkajúcich sa banského prieskumu a ťažby;

c)

podporu výmeny odborníkov a vykonávanie spoločných výskumov na zvýšenie príležitostí pre technický rozvoj;

d)

vypracovanie opatrení na podporu investícií v tejto oblasti v súlade s právnymi predpismi každej krajiny Strednej Ameriky a Európskej únie a jej členských štátov;

e)

vypracovanie opatrení na podporu environmentálnej integrity a environmentálnej zodpovednosti podnikov v tomto odvetví.

Článok 25

Spolupráca v oblasti energetiky

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že ich spoločným cieľom bude podpora spolupráce v oblasti energetiky, okrem iného v kľúčových odvetviach, ako je elektrická energia z vodných zdrojov, elektrická energia, ropa a zemný plyn, energia z obnoviteľných zdrojov, energeticky úsporné technológie, elektrifikácia vidieka a regionálna integrácia trhov s energiou, ktoré určia zmluvné strany, a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.

2.   Spolupráca môže okrem iného zahŕňať:

a)

tvorbu a plánovanie energetickej politiky vrátane prepojenia infraštruktúr regionálneho významu, zlepšovania a diverzifikácie dodávok energie a zlepšenia trhov s energiou vrátane uľahčenia tranzitu, prenosu a distribúcie v rámci krajín Strednej Ameriky;

b)

riadenie a odbornú prípravu pre energetický sektor a transfer technológií a know-how;

c)

podporu úspor energie, energetickej efektívnosti, energie z obnoviteľných zdrojov a štúdia vplyvu výroby a spotreby energie na životné prostredie;

d)

podporu uplatňovania mechanizmov čistého rozvoja s cieľom prispieť k iniciatívam v oblasti zmeny klímy a jej variability;

e)

otázku čistého a mierového využívania jadrovej energie.

Článok 26

Spolupráca v oblasti dopravy

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v tejto oblasti sa zameria na reštrukturalizáciu a modernizáciu dopravy a s ňou súvisiacich infraštruktúrnych systémov, zlepšenie pohybu cestujúcich a tovarov a poskytovanie lepšieho prístupu na mestské, letecké, námorné, železničné a cestné dopravné trhy zdokonalením riadenia dopravy z prevádzkového a administratívneho hľadiska a presadzovaním prísnych prevádzkových noriem.

2.   Spolupráca môže zahŕňať:

a)

výmenu informácií o politikách zmluvných strán, najmä pokiaľ ide o mestskú dopravu a prepojenie a interoperabilitu kombinovaných dopravných sietí a ďalšie otázky spoločného záujmu;

b)

riadenie železníc, prístavov a letísk vrátane vhodnej spolupráce medzi príslušnými orgánmi;

c)

projekty spolupráce pre transfery európskej technológie v rámci globálneho navigačného satelitného systému a stredísk mestskej hromadnej dopravy;

d)

zlepšenie noriem bezpečnosti a ochrany pred znečisťovaním vrátane spolupráce na príslušných medzinárodných fórach zameraných na zabezpečenie lepšieho presadzovania medzinárodných noriem.

Článok 27

Spolupráca v oblastiach informačnej spoločnosti, informačných technológií a telekomunikácií

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že informačné technológie a komunikácie sú kľúčovými sektormi v modernej spoločnosti a majú zásadný význam pre hospodársky a sociálny rozvoj a pre hladký prechod k informačnej spoločnosti. Spolupráca v tejto oblasti prispieva k zmenšovaniu digitálnej priepasti a rozvoju ľudských zdrojov.

2.   Spolupráca v tejto oblasti sa zameriava na podporu:

a)

dialógu o všetkých aspektoch informačnej spoločnosti;

b)

dialógu o aspektoch regulácie a politiky v oblasti informačných technológií, vrátane noriem, v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi zmluvných strán;

c)

výmeny informácií o normách, posudzovaní zhody a typovom schvaľovaní;

d)

šírenia nových informácií a komunikačných technológií;

e)

spoločných výskumných projektov v oblasti informačných a komunikačných technológií a pilotných projektov v oblastiach aplikácií informačnej spoločnosti;

f)

prepojenia a interoperability telematických sietí a služieb;

g)

výmen a odbornej prípravy odborníkov;

h)

vývoja aplikácií elektronickej verejnej správy.

Článok 28

Spolupráca v audiovizuálnej oblasti

Zmluvné strany sa dohodli na podpore spolupráce v audiovizuálnom sektore a v sektore médií vo všeobecnosti prostredníctvom spoločných iniciatív v rámci odbornej prípravy, ako aj audiovizuálneho rozvoja, produkčných a distribučných činností vrátane oblastí vzdelávania a kultúry. Spolupráca prebieha v súlade s príslušnými vnútroštátnymi predpismi o autorských právach a platnými medzinárodnými dohodami.

Článok 29

Spolupráca v oblasti cestovného ruchu

Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v tejto oblasti sa zameria na konsolidáciu najlepších postupov s cieľom zaistiť vyvážený a trvalo udržateľný rozvoj cestovného ruchu v regióne Strednej Ameriky. Cieľom spolupráce by mal byť rozvoj stratégií na zvýšenie povedomia o regióne a jeho lepšiu propagáciu v Európe ako konkurencieschopnej turistickej destinácie.

Článok 30

Spolupráca medzi finančnými inštitúciami

Zmluvné strany sa dohodli, že budú v súlade so svojimi potrebami a v rámci svojich programov a právnych predpisov podporovať spoluprácu medzi finančnými inštitúciami.

Článok 31

Spolupráca v oblasti podpory investícií

1.   Zmluvné strany sa dohodli na podpore atraktívnej a stabilnej recipročnej investičnej klímy v rámci svojich príslušných právomocí.

2.   Spolupráca môže zahŕňať:

a)

podporu mechanizmov na výmenu a šírenie informácií o právnych predpisoch upravujúcich investovanie a o investičných príležitostiach;

b)

rozvoj právneho rámca priaznivého pre investovanie v oboch regiónoch a v prípade potreby prostredníctvom uzatvárania bilaterálnych dohôd medzi členskými štátmi a krajinami Strednej Ameriky na podporu a ochranu investícií;

c)

podporu zjednodušených správnych postupov;

d)

rozvoj mechanizmov spoločného podnikania.

Článok 32

Makroekonomický dialóg

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že sa spolupráca zameria na podporu výmeny informácií o príslušných makroekonomických trendoch a politikách, ako aj na zdieľanie skúseností s koordináciou makroekonomických politík v rámci spoločného trhu.

2.   Zmluvné strany sa tiež usilujú o prehĺbenie dialógu medzi svojimi orgánmi o makroekonomických záležitostiach, ktoré, ak sa na tom zmluvné strany dohodnú, môžu zahŕňať oblasti, ako je menová politika, fiškálna politika, verejné financie, makroekonomická stabilizácia a zahraničný dlh.

Článok 33

Spolupráca v oblasti štatistiky

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že hlavným cieľom spolupráce je zlepšiť štatistické metódy a programy, a to v oblasti zhromažďovania a šírenia štatistických údajov, v záujme vytvorenia ukazovateľov, ktoré umožnia lepšie porovnanie medzi zmluvnými stranami, čo umožní zmluvným stranám vzájomne využívať štatistiky o obchode s tovarom a službami a všeobecne o akejkoľvek oblasti upravenej v tejto dohode, ktorú je možné štatisticky spracovať.

2.   Táto spolupráca by okrem iného mohla zahŕňať: technické výmeny medzi štatistickými inštitúciami v Strednej Amerike, v členských štátoch Európskej únie a Eurostatom; vypracovanie lepších a prípadne aj vzájomne konzistentných metód zberu, analýzy a interpretácie údajov; a organizáciu seminárov, pracovných skupín alebo programov odbornej prípravy v oblasti štatistiky.

Článok 34

Spolupráca v oblasti ochrany spotrebiteľa

Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v tejto oblasti môže okrem iného a pokiaľ je to možné zahŕňať:

a)

zlepšenie vzájomného pochopenia právnych predpisov v oblasti ochrany spotrebiteľa s cieľom predchádzať vzniku prekážok obchodu a zároveň zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľa;

b)

podporu výmeny informácií o systémoch ochrany spotrebiteľa.

Článok 35

Spolupráca v oblasti ochrany údajov

1.   Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci, pokiaľ ide o ochranu pri operáciách spracúvania osobných a iných údajov s cieľom presadzovať najprísnejšie medzinárodné normy.

2.   Zmluvné strany sa tiež dohodli na spolupráci v oblasti ochrany osobných údajov s cieľom zvýšiť úroveň ochrany a usilovať sa o voľný pohyb osobných údajov medzi zmluvnými stranami s náležitým zreteľom na vnútroštátne právne predpisy zmluvných strán.

Článok 36

Vedecko-technická spolupráca

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v oblasti vedy a techniky sa bude vykonávať v ich spoločnom záujme a v súlade s ich politikami a zameria sa na:

a)

výmenu vedecko-technických informácií a skúseností na regionálnej úrovni, najmä pokiaľ ide o vykonávanie politík a programov;

b)

podporu rozvoja ľudských zdrojov;

c)

podporu rozvoja vzťahov medzi vedeckými komunitami zmluvných strán;

d)

podporu účasti podnikateľského sektora oboch zmluvných strán na vedecko-technickej spolupráci, najmä pri podpore inovácií;

e)

podporu inovácií a transferu technológií medzi zmluvnými stranami vrátane elektronickej verejnej správy a čistejších technológií.

2.   Zmluvné strany sa dohodli na podpore a posilnení vedeckého výskumu, technologického rozvoja a procesov inovácie s účasťou vysokoškolských inštitúcií, výskumných stredísk; výrobných odvetví, pričom obe zmluvné strany budú podporovať najmä zapojenie malých a stredných podnikov.

3.   Zmluvné strany sa dohodli na podpore vedecko-technickej spolupráce medzi univerzitami, výskumnými inštitúciami a výrobnými odvetviami oboch regiónov vrátane štipendií a výmeny študentov a odborníkov.

4.   Zmluvné strany sa dohodli na posilnení väzieb spolupráce medzi vedeckými, technologickými a inovačnými subjektmi na účely podpory, šírenia a transferu technológií.

Článok 37

Spolupráca v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že cieľom spolupráce v tejto oblasti bude zistiť, ako možno zlepšiť vzdelávanie a odbornú prípravu. Na tento účel sa osobitná pozornosť bude venovať prístupu mladých ľudí, žien, starších občanov, pôvodného obyvateľstva a ďalších etnických skupín Strednej Ameriky k vzdelávaniu vrátane technických kurzov, vysokoškolského vzdelávania a odborného vzdelávania, rovnako ako aj dosahovaniu miléniových rozvojových cieľov v tejto oblasti.

2.   Zmluvné strany sa dohodli na užšej spolupráci v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy a na podpore spolupráce medzi univerzitami a medzi podnikmi s cieľom zvýšiť úroveň odbornosti vyššieho manažmentu.

3.   Zmluvné strany sa dohodli, že osobitnú pozornosť budú venovať aj decentralizovaným operáciám a programom (ALFA, ALBAN, URB-AL, atď.), čím prispejú k nadviazaniu trvalých väzieb medzi špecializovanými subjektmi oboch zmluvných strán, čo napomôže združovaniu a výmene skúseností a technických zdrojov. V tejto súvislosti sa môže spolupráca zamerať aj na podporu opatrení a programov v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy, ktorých cieľom je riešiť osobitné potreby krajín Strednej Ameriky.

4.   Zmluvné strany podporujú vzdelávanie pôvodného obyvateľstva, a to aj v jeho vlastných jazykoch.

Článok 38

Spolupráca v oblasti životného prostredia a biodiverzity

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v tejto oblasti bude podporovať ochranu životného prostredia v záujme trvalo udržateľného rozvoja. V tejto súvislosti považujú za dôležitý vzťah medzi chudobou a životným prostredím a vplyv životného prostredia na hospodárske činnosti. Spolupráca by tiež mala prispievať k efektívnej účasti na medzinárodných dohodách týkajúcich sa životného prostredia v oblastiach, ako je zmena klímy, biodiverzita, dezertifikácia a nakladanie s chemickými látkami.

2.   Spolupráca sa môže okrem iného zamerať na:

a)

predchádzanie zhoršovaniu životného prostredia; na tento účel by sa spolupráca mala týkať aj otázky transferu environmentálne udržateľných a/alebo čistých technológií;

b)

podporu zachovania prírodných zdrojov a trvalo udržateľného hospodárenia s nimi (vrátane biodiverzity a genetických zdrojov);

c)

podporu vnútroštátneho a regionálneho monitorovania biodiverzity;

d)

výmenu informácií a skúseností o právnych predpisoch v oblasti životného prostredia a o spoločných environmentálnych problémoch, ktoré sa vyskytujú na oboch stranách;

e)

podporu harmonizácie právnych predpisov v oblasti životného prostredia v Strednej Amerike;

f)

posilňovanie environmentálneho manažérstva vo všetkých sektoroch na všetkých úrovniach štátnej správy;

g)

podporu vzdelávania v oblasti životného prostredia a väčšie zapojenie občanov;

h)

podporu spoločných regionálnych výskumných programov.

Článok 39

Spolupráca v oblasti prírodných katastrof

Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v tejto oblasti sa zameria na zníženie zraniteľnosti regiónu Strednej Ameriky voči prírodným katastrofám prostredníctvom posilnenia regionálnych kapacít v oblasti výskumu, plánovania, monitorovania, prevencie, reakcie a obnovy, harmonizácie právneho rámca a zlepšenia koordinácie inštitúcií a vládnej podpory.

Článok 40

Spolupráca v oblasti kultúry

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v tejto oblasti, ako aj kultúrne väzby a kontakty medzi kultúrnymi zástupcami oboch regiónov sa rozšíria.

2.   Cieľom je podpora kultúrnej spolupráce medzi zmluvnými stranami, pričom sa zohľadňujú a podporujú synergie s bilaterálnymi programami členských štátov Európskej únie.

3.   Spolupráca sa uskutočňuje v súlade s príslušnými vnútroštátnymi predpismi o autorských právach a medzinárodnými dohodami.

4.   Táto spolupráca môže zahŕňať všetky kultúrne oblasti, vrátane okrem iného:

a)

prekladu literárnych diel;

b)

zachovania, obnovy, spätného získavania a revitalizácie kultúrneho dedičstva;

c)

kultúrnych podujatí a súvisiacich činností, ako aj výmen umelcov a odborníkov z oblasti kultúry;

d)

podpory kultúrnej rozmanitosti, a to najmä pokiaľ ide o pôvodné obyvateľstvo a ďalšie etnické skupiny Strednej Ameriky;

e)

výmen mládeže;

f)

predchádzania nedovolenému obchodovaniu s kultúrnym dedičstvom a boja proti nemu;

g)

podpory remeselných a kultúrnych aktivít.

Článok 41

Spolupráca v oblasti zdravotníctva

1.   Zmluvné strany sa dohodli spolupracovať v oblasti zdravotníctva s cieľom podporovať odvetvové reformy, ktoré zabezpečia spravodlivé poskytovanie zdravotných služieb so zameraním na chudobné obyvateľstvo, ako aj presadzovať spravodlivé mechanizmy financovania, ktoré zlepšia prístup chudobného obyvateľstva k zdravotnej starostlivosti a výživovú bezpečnosť.

2.   Zmluvné strany sa dohodli, že primárna prevencia si vyžaduje aj zapojenie ďalších odvetví, ako je napríklad vzdelávanie, vodohospodárstvo a hygiena. V tejto súvislosti sa zmluvné strany snažia posilniť a nadviazať partnerstvá i mimo sektoru zdravotníctva s cieľom dosiahnuť miléniové rozvojové ciele, napríklad v boji proti AIDS, malárii, tuberkulóze a iným epidémiám. Na riešenie problémov sexuálneho zdravia a práv spôsobom, ktorý zohľadňuje rodové hľadisko, a na prácu s mladými ľuďmi zameranú na prevenciu pohlavne prenosných chorôb a neželaných tehotenstiev sú tiež potrebné partnerstvá s občianskou spoločnosťou, mimovládnymi organizáciami a súkromným sektorom za predpokladu, že nie sú v rozpore s právnymi predpismi a kultúrnymi zvyklosťami dotknutých krajín.

Článok 42

Spolupráca v sociálnej oblasti

1.   Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci pri zvyšovaní účasti sociálnych partnerov na dialógu o životných a pracovných podmienkach, sociálnej ochrane a integrácii do spoločnosti. Osobitne sa bude prihliadať na potrebu predchádzať diskriminácii pri zaobchádzaní so štátnymi príslušníkmi jednej zo zmluvných strán s riadnym pobytom na území druhej zmluvnej strany.

2.   Zmluvné strany uznávajú význam sociálneho rozvoja, ktorý musí ísť ruka v ruke s hospodárskym rozvojom, a dohodli sa, že za prioritu budú považovať zamestnanosť a otázku bývania a ľudských sídel v súlade so svojimi príslušnými politikami a ústavnými predpismi, ako aj presadzovanie základných zásad a práv pri práci, ktoré sú stanovené v dohovoroch Medzinárodnej organizácie práce, tzv. základných pracovných noriem.

3.   Zmluvné strany môžu spolupracovať v ktorejkoľvek z uvedených oblastí spoločného záujmu.

4.   V prípade potreby a v súlade so svojimi príslušnými postupmi môžu strany viesť dialóg v koordinácii s Európskym hospodárskym a sociálnym výborom a jeho stredoamerickou protistranou.

Článok 43

Účasť občianskej spoločnosti na spolupráci

1.   Zmluvné strany uznávajú úlohu a potenciálny príspevok občianskej spoločnosti k procesu spolupráce a súhlasia, že budú podporovať efektívny dialóg s občianskou spoločnosťou.

2.   S výhradou právnych a správnych ustanovení každej zmluvnej strany, občianska spoločnosť môže:

a)

byť konzultovaná v priebehu procesu tvorby politík na úrovni krajiny v súlade s demokratickými zásadami;

b)

byť informovaná o diskusiách o stratégiách rozvoja a spolupráce a o odvetvových politikách a zúčastňovať sa na nich, najmä v oblastiach, ktoré sa jej týkajú, a to vo všetkých etapách procesu ich vývoja;

c)

prijímať finančné zdroje, pokiaľ to dovoľujú vnútorné pravidlá každej zmluvnej strany, a podporu na budovanie kapacít v kritických oblastiach;

d)

zúčastňovať sa na vykonávaní programov spolupráce v oblastiach, ktoré sa jej týkajú.

Článok 44

Spolupráca v oblasti rodovej rovnosti

Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v tejto oblasti pomôže posilňovať politiky, programy a mechanizmy zamerané na zabezpečenie, zlepšovanie a rozširovania rovnakej účasti mužov a žien, ako aj ich rovnakých príležitostí, vo všetkých oblastiach politického, hospodárskeho, spoločenského a kultúrneho života a v prípade potreby aj prostredníctvom prijatia pozitívnych opatrení na podporu žien. Spolupráca tiež pomôže uľahčovať ženám prístup k všetkým zdrojom, ktoré potrebujú na úplné uplatňovanie svojich základných práv.

Článok 45

Spolupráca v oblasti ochrany pôvodného obyvateľstva a ďalších etnických skupín Strednej Ameriky

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v tejto oblasti bude prispievať k podpore vytvárania organizácií pre pôvodné obyvateľstvo a ďalšie etnické skupiny Strednej Ameriky, ako aj k posilneniu existujúcich organizácií v rámci dosahovania cieľov odstránenia chudoby, trvalo udržateľného hospodárenia s prírodnými zdrojmi, dodržiavania ľudských práv, demokracie a kultúrnej rozmanitosti.

2.   Okrem systematického zohľadňovania situácie pôvodného obyvateľstva a ďalších etnických skupín Strednej Ameriky na všetkých úrovniach rozvojovej spolupráce zmluvné strany zohľadnia ich osobitnú situáciu aj pri príprave politík a posilnia kapacity svojich organizácií s cieľom zvýšiť pozitívne účinky rozvojovej spolupráce na tieto skupiny v súlade s vnútroštátnymi a medzinárodnými záväzkami zmluvných strán.

Článok 46

Spolupráca v oblasti vysídlených osôb a demobilizovaných bojovníkov

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca pri podpore vysídlených osôb a demobilizovaných bojovníkov pomôže plniť ich základné potreby v čase od ukončenia humanitárnej pomoci až po prijatie dlhodobého riešenia ich postavenia.

2.   Táto spolupráca môže okrem iného zahŕňať tieto činnosti:

a)

pomoc pri získavaní sebestačnosti a opätovnom začleňovaní vysídlených osôb a demobilizovaných bojovníkov;

b)

pomoc miestnym hostiteľským spoločenstvám a oblastiam, do ktorých sú osoby opätovne presídlené, pri prijímaní a začleňovaní vysídlených osôb a demobilizovaných bojovníkov;

c)

pomoc týmto osobám, aby sa dobrovoľne vrátili do krajín svojho pôvodu alebo do tretích krajín a usadili sa tam, ak to podmienky umožňujú;

d)

pomoc osobám získať späť svoj osobný majetok alebo majetkové práva, ako aj pomoc pri zákonnom riešení porušení ľudských práv týchto osôb;

e)

posilňovanie inštitucionálnych kapacít krajín, ktoré týmto problémom čelia;

f)

podpora opätovného začlenenia do politického, sociálneho a produktívneho života, v náležitých prípadoch ako súčasť procesu zmierenia.

Článok 47

Spolupráca v oblasti boja proti nelegálnym drogám a súvisiacej trestnej činnosti

1.   Na základe zásady spoločnej zodpovednosti sa zmluvné strany dohodli, že cieľom spolupráce v tejto oblasti je koordinácia a zintenzívnenie spoločného úsilia pri prevencii a znižovaní výroby a užívania nelegálnych drog a obchodovania s nimi. Zmluvné strany sa tiež dohodli, že sa budú snažiť bojovať proti trestnej činnosti spojenej s týmto obchodovaním okrem iného prostredníctvom medzinárodných organizácií a subjektov. Bez toho, aby boli dotknuté iné mechanizmy spolupráce, sa zmluvné strany dohodli, že na tento účel sa využije aj mechanizmus koordinácie a spolupráce medzi Európskou úniou, Latinskou Amerikou a Karibikom v oblasti drog.

2.   Zmluvné strany v tejto oblasti spolupracujú najmä na realizácii:

a)

programov na predchádzanie zneužívaniu drog, najmä v zraniteľných a vysoko rizikových skupinách;

b)

projektov odbornej prípravy, vzdelávania, liečby a rehabilitácie drogovo závislých a ich opätovného začlenenia do spoločnosti;

c)

projektov zameraných na harmonizáciu právnych predpisov a opatrení v tejto oblasti v Strednej Amerike;

d)

spoločných výskumných programov;

e)

opatrení a činností spolupráce zameraných na podporu alternatívneho rozvoja, a to najmä na podporu malých výrobcov pri pestovaní legálnych plodín;

f)

opatrení na kontrolu obchodu s prekurzormi a základnými výrobkami zodpovedajúcich opatreniam prijatým Európskym spoločenstvom a príslušnými medzinárodnými subjektmi;

g)

opatrení na obmedzenie ponuky nelegálnych drog vrátane odbornej prípravy v oblasti systémov administratívnej kontroly s cieľom zabrániť zneužívaniu chemických prekurzorov a na kontrolu súvisiacej trestnej činnosti.

Článok 48

Spolupráca v oblasti boja proti praniu špinavých peňazí a súvisiacej trestnej činnosti

1.   Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci pri predchádzaní využívania svojich finančných systémov na legalizáciu príjmov z trestnej činnosti vo všeobecnosti, a najmä príjmov z obchodovania s drogami.

2.   Táto spolupráca zahŕňa administratívnu a technickú pomoc zameranú na vypracovanie a implementáciu predpisov a efektívne fungovanie vhodných noriem a mechanizmov. Spolupráca umožní najmä výmenu príslušných informácií a prijatie vhodných noriem na boj proti praniu špinavých peňazí porovnateľných s normami prijatými Európskym spoločenstvom a medzinárodnými subjektmi pôsobiacimi v tejto oblasti, ako je napríklad Finančná akčná skupina (FATF) a Organizácia Spojených národov. Bude sa podporovať spolupráca na regionálnej úrovni.

Článok 49

Spolupráca v oblasti migrácie

1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú dôležitosť spoločného riadenia migračných tokov medzi svojimi územiami. S cieľom posilniť spoluprácu zmluvné strany nadviažu komplexný dialóg vo všetkých otázkach súvisiacich s migráciou vrátane nelegálnej migrácie, prevádzačstva a obchodovania s ľuďmi a tokov utečencov. Otázky súvisiace s migráciou by mali byť zahrnuté do národných stratégií hospodárskeho a sociálneho rozvoja krajín pôvodu, tranzitu a určenia migrantov.

2.   Spolupráca bude vychádzať z vnímania migrácie ako fenoménu a z uznania skutočnosti, že na riešenie tejto problematiky v súlade s príslušnými medzinárodnými právnymi predpismi, právnymi predpismi Spoločenstva a vnútroštátnymi predpismi by sa mali analyzovať rôzne hľadiská a mala by sa o nich viesť diskusia. Zameria sa predovšetkým na:

a)

základné príčiny migrácie;

b)

tvorbu a uplatňovanie vnútroštátnych právnych predpisov a postupov vo veci medzinárodnej ochrany s cieľom zaistiť súlad s ustanoveniami Ženevského dohovoru z roku 1951 o právnom postavení utečencov a protokolu z roku 1967, ako aj inými regionálnymi a medzinárodnými nástrojmi zaisťujúcimi dodržiavanie zásady zákazu vrátenia alebo vyhostenia;

c)

pravidlá prijímania osôb, ako aj práva a štatút prijatých osôb, spravodlivé zaobchádzanie a politiky začlenenia pre všetkých štátnych príslušníkov tretích krajín s riadnym pobytom, vzdelávanie a odbornú prípravu a opatrenia proti rasizmu a xenofóbii a všetky príslušné právne predpisy upravujúce ľudské práva migrantov;

d)

vytvorenie účinnej a preventívnej politiky boja proti nelegálnemu prisťahovalectvu. Zameria sa tiež na prevádzanie migrantov a obchod s ľuďmi vrátane otázky, ako bojovať proti sieťam a zločineckým skupinám prevádzačov a obchodníkov s ľuďmi a ako chrániť obete tohto obchodu;

e)

vrátenie osôb s neoprávneným pobytom za ľudských a dôstojných podmienok a ich readmisia v súlade s odsekom 3;

f)

oblasť víz, predovšetkým v otázkach spoločného záujmu;

g)

oblasť hraničných kontrol, predovšetkým v súvislosti s organizáciou, odbornou prípravou, najlepšími postupmi a ďalšími operačnými opatreniami využívanými v teréne a prípadne vybavenie s ohľadom na možné dvojaké použitie takéhoto vybavenia.

3.   V rámci spolupráce zameranej na prevenciu a kontrolu nelegálneho prisťahovalectva sa zmluvné strany dohodli na readmisii svojich nelegálnych migrantov. Na tento účel:

každá krajina Strednej Ameriky prijme na požiadanie a bez ďalších formalít späť všetkých svojich štátnych príslušníkov, ktorí sa nelegálne zdržiavajú na území niektorého členského štátu Európskej únie, poskytne svojim štátnym príslušníkom náležité doklady totožnosti a na tento účel im dá k dispozícii nevyhnutné administratívne prostriedky;

každý členský štát Európskej únie prijme na požiadanie a bez ďalších formalít späť všetkých svojich štátnych príslušníkov, ktorí sa nelegálne zdržiavajú na území niektorej krajiny Strednej Ameriky, poskytne svojim štátnym príslušníkom náležité doklady totožnosti a na tento účel im dá k dispozícii nevyhnutné administratívne prostriedky.

Zmluvné strany sa dohodli, že na požiadanie a podľa možnosti čo najskôr uzatvoria dohodu o readmisii upravujúcu konkrétne povinnosti členských štátov Európskej únie a krajín Strednej Ameriky. Táto dohoda bude riešiť aj otázku readmisie štátnych príslušníkov iných krajín a osôb bez štátnej príslušnosti.

Na tento účel sa pod pojmom „zmluvné strany“ rozumie Spoločenstvo, každý z jeho členských štátov a každá krajina Strednej Ameriky.

Článok 50

Spolupráca v oblasti boja proti terorizmu

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam boja proti terorizmu a v súlade s medzinárodnými dohovormi, príslušnými rezolúciami OSN a svojimi príslušnými právnymi predpismi sa dohodli, že budú spolupracovať pri predchádzaní teroristickým činom a ich potláčaní. Spolupráca bude prebiehať najmä:

a)

v rámci plnej implementácie rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN 1373 a ďalších príslušných rezolúcií OSN, medzinárodných dohovorov a nástrojov;

b)

prostredníctvom výmeny informácií o teroristických skupinách a ich podporných sieťach v súlade s medzinárodným a vnútroštátnym právom; a

c)

prostredníctvom výmeny názorov o prostriedkoch a metódach používaných na boj proti terorizmu vrátane tých, ktoré sa využívajú v technických oblastiach a pri odbornej príprave a prostredníctvom výmeny skúseností v oblasti predchádzania terorizmu.

HLAVA IV

VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 51

Prostriedky

1.   S cieľom prispieť k napĺňaniu cieľov spolupráce stanovených v tejto dohode sa zmluvné strany zaväzujú, že v rámci svojich možností a svojimi vlastnými cestami poskytnú primerané zdroje vrátane finančných zdrojov. V tejto súvislosti zmluvné strany, pokiaľ je to možné, schvália viacročný program a stanovia priority, pričom zohľadnia potreby a úroveň rozvoja krajín Strednej Ameriky.

2.   Zmluvné strany prijmú všetky vhodné opatrenia na podporu a uľahčenie činností Európskej investičnej banky v Strednej Amerike v súlade s jej vlastnými postupmi a kritériami financovania a v súlade s ich zákonmi a inými právnymi predpismi a bez toho, aby boli dotknuté právomoci ich príslušných orgánov.

3.   Krajiny Strednej Ameriky poskytnú odborníkom Európskeho spoločenstva prostriedky a záruky a oslobodia od dane dovoz určený na činnosti v rámci spolupráce v súlade s rámcovými dohovormi podpísanými medzi Európskym spoločenstvom a jednotlivými krajinami Strednej Ameriky.

Článok 52

Inštitucionálny rámec

1.   Zmluvné strany sa dohodli na zachovaní spoločného výboru, ktorý bol zriadený podľa dohody o spolupráci ES s krajinami Strednej Ameriky z roku 1985 a potvrdený rámcovou dohodou o spolupráci z roku 1993.

2.   Spoločný výbor zodpovedá za všeobecné vykonávanie tejto dohody. Zaoberá sa tiež všetkými otázkami, ktoré majú vplyv na hospodárske vzťahy medzi zmluvnými stranami, a to aj vo vzťahu k jednotlivým krajinám Strednej Ameriky.

3.   Programy zasadnutí spoločného výboru sa stanovujú vzájomnou dohodou. Výbor sám prijme ustanovenia týkajúce sa frekvencie a miesta jeho zasadnutí, predsedníctva a iných otázok, o ktorých môže byť potrebné rozhodnúť, a, ak je to potrebné, zriadi podvýbory.

4.   Zriadi sa zmiešaný poradný výbor zložený zo zástupcov poradného výboru systému integrácie Strednej Ameriky (CC-SICA) a Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (EHSV), ktorý pomáha spoločnému výboru pri podpore dialógu s hospodárskymi a sociálnymi organizáciami občianskej spoločnosti.

5.   Zmluvné strany nabádajú Európsky parlament a Stredoamerický parlament (Parlacen), aby v rámci tejto dohody zriadili medziparlamentný výbor v súlade s ich ústavnými predpismi.

Článok 53

Vymedzenie zmluvných strán

Na účely tejto dohody znamenajú „zmluvné strany“ Spoločenstvo, jeho členské štáty alebo Spoločenstvo a jeho členské štáty v rozsahu ich príslušných právomocí vyplývajúcich zo Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva na jednej strane a Kostarickú republiku, Salvádorskú republiku, Guatemalskú republiku, Honduraskú republiku, Nikaragujskú republiku a Panamskú republiku na strane druhej v súlade s ich príslušnými oblasťami právomoci. Táto dohoda sa vzťahuje aj na opatrenia prijaté akýmikoľvek štátnymi, regionálnymi alebo miestnymi orgánmi na územiach zmluvných strán.

Článok 54

Nadobudnutie platnosti

1.   Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel.

2.   Oznámenia sa zasielajú generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie, ktorý je depozitárom tejto dohody.

3.   Dňom nadobudnutia svojej platnosti v súlade s odsekom 1 táto dohoda nahrádza rámcovú dohodu o spolupráci z roku 1993.

Článok 55

Trvanie

1.   Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú. V tejto súvislosti a ako sa uvádza v článku 2 ods. 3 tejto dohody zmluvné strany odkazujú na Madridskú deklaráciu zo 17. mája 2002.

2.   Každá zmluvná strana môže druhej zmluvnej strane písomne oznámiť svoj úmysel vypovedať túto dohodu. Vypovedanie nadobúda platnosť šesť mesiacov po jeho oznámení druhej zmluvnej strane.

Článok 56

Plnenie záväzkov

1.   Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na plnenie ich záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody a zabezpečia, aby tieto opatrenia boli v súlade s cieľmi stanovenými v tejto dohode.

2.   Ak sa jedna zo zmluvných strán domnieva, že si druhá zmluvná strana nesplnila svoj záväzok vyplývajúci z tejto dohody, môže prijať vhodné opatrenia. Skôr ako tak urobí, musí spoločnému výboru do 30 dní predložiť všetky príslušné informácie potrebné na dôkladné preskúmanie situácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany.

Pri výbere opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa okamžite oznámia spoločnému výboru a sú predmetom konzultácií vo výbore, ak o to druhá zmluvná strana požiada.

3.   Odchylne od ustanovení odseku 2 platí, že ktorákoľvek zmluvná strana môže v súlade s medzinárodným právom okamžite prijať opatrenia v prípade:

a)

vypovedania tejto dohody, ktoré nie je prípustné podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva;

b)

porušenia podstatných prvkov tejto dohody uvedených v článku 1 ods. 1 druhou zmluvnou stranou.

Druhá zmluvná strana môže požiadať o zvolanie naliehavého stretnutia zmluvných strán do 15 dní v záujme dôkladného preskúmania situácie s cieľom nájdenia riešenia, ktoré bude prijateľné pre obe zmluvné strany.

Článok 57

Budúci vývoj

1.   Strany sa môžu navzájom dohodnúť na rozšírení tejto dohody s cieľom rozšíriť a doplniť jej rozsah pôsobnosti v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi uzatvorením dohôd týkajúcich sa konkrétnych odvetví alebo činností vzhľadom na skúsenosti získané počas jej vykonávania.

2.   Žiadna príležitosť na spoluprácu sa nesmie vopred vylúčiť. Zmluvné strany môžu využiť spoločný výbor na preskúmanie praktických možností spolupráce v ich spoločnom záujme.

3.   Pokiaľ ide o vykonávanie tejto dohody, ktorákoľvek zmluvná strana môže predložiť návrhy na rozšírenie spolupráce vo všetkých oblastiach, pričom sa zohľadnia skúsenosti získané počas jej vykonávania.

Článok 58

Ochrana údajov

Na účely tejto dohody sa strany dohodli, že zaistia vysokú úroveň ochrany spracovania osobných a iných údajov v súlade s najprísnejšími medzinárodnými normami.

Článok 59

Územná pôsobnosť

Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a to za podmienok stanovených v uvedenej zmluve, a na strane druhej na územia Kostarickej republiky, Salvádorskej republiky, Guatemalskej republiky, Honduraskej republiky, Nikaragujskej republiky a Panamskej republiky.

Článok 60

Autentické znenie

Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

Hecho en Roma, el quince de diciembre del dos mil tres.

Udfærdiget i Rom den femtende december to tusind og tre.

Geschehen zu Rom am fünfzehnten Dezember zweitausendunddrei.

'Εγινε στη Ρώμη, στις δέκα πέντε Δεκεμβρίου dύο χιλιάδες τρία.

Done in Rome on the fifteenth day of December in the year two thousand and three.

Fait à Rome, le quinze décembre deux mille trois.

Fatto a Roma, addi' quindici dicembre duemilatre.

Gedaan te Rome, de vijftiende december tweeduizenddrie.

Feito em Roma, em quinze de Dezembro de dois mil e três.

Tehty Roomassa viidentenätoista päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakolme.

Som skedde i Rom den femtonde december tjugohundratre.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image 1

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

Image 2

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image 3

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image 4

Por el Reino de España

Image 5

Pour la République française

Image 6

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image 7

Per la Repubblica italiana

Image 8

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image 9

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image 10

Für die Republik Österreich

Image 11

Pela República Portuguesa

Image 12

Suomen tasavallan puolesta

Image 13

För Konungariket Sverige

Image 14

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image 15

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image 16

Por la República de Costa Rica

Image 17

Por la República de El Salvador

Image 18

Por la República de Guatemala

Image 19

Por la República de Honduras

Image 20

Por la República de Nicaragua

Image 21

Por la República de Panamá

Image 22


(1)  V súlade s druhou vetou článku 2 ods. 5 výraz „otvorený“ nie je možné vykladať v zmysle „prístupu“.


PRÍLOHA

JEDNOSTRANNÉ VYHLÁSENIA EÚ

 

Vyhlásenie Komisie a Rady Európskej únie k ustanoveniu týkajúcemu sa návratu a readmisie nelegálnych migrantov (článok 49)

Článkom 49 nie je dotknuté vnútorné rozdelenie právomocí medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi, pokiaľ ide o uzatváranie readmisných dohôd.

Vyhlásenie Komisie a Rady Európskej únie k ustanoveniu týkajúcemu sa vymedzenia zmluvných strán (článok 53)

Ustanovenia tejto dohody, ktoré patria do oblasti pôsobnosti časti III hlavy IV Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako samostatné zmluvné strany a nie ako súčasť Európskeho spoločenstva, pokiaľ Spojené kráľovstvo alebo Írsko (podľa okolností) neoznámia stredoamerickej zmluvnej strane, že sú viazané týmito ustanoveniami ako súčasť Európskeho spoločenstva v súlade s Protokolom o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva. To isté platí pre Dánsko v súlade s Protokolom o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám.

Spoločné vyhlásenie týkajúce sa hlavy II o politickom dialógu

Zmluvné strany sa dohodli, že Belize sa bude na politickom dialógu zúčastňovať ako riadny člen Integračného systému Strednej Ameriky (SICA).


NARIADENIA

15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/29


NARIADENIE RADY (EÚ) č. 380/2014

z 14. apríla 2014

ktorým sa mení nariadenie Rady (EÚ) č. 1284/2009, ktorým sa zavádzajú určité osobitné reštriktívne opatrenia voči Guinejskej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215 ods. 1,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2010/638/SZBP z 25. októbra 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Guinejskej republike (1),

so zreteľom na spoločný návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Komisie,

keďže:

(1)

Nariadením Rady (EÚ) č. 1284/2009 (2) sa zaviedli určité reštriktívne opatrenia voči Guinejskej republike v súlade so spoločnou pozíciou Rady 2009/788/SZBP (3) (nahradenou rozhodnutím 2010/638/SZBP). Tieto opatrenia zahŕňali zákaz poskytovania technickej a finančnej pomoci a iných služieb týkajúcich sa vojenského vybavenia a embargo na predaj, dodávky, prevod alebo vývoz vybavenia, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu.

(2)

Rada prijala 14. apríla 2014 rozhodnutie 2014/213/SZBP (4), ktorým sa mení rozhodnutie Rady 2010/638/SZBP zrušujúce zbrojné embargo a embargo na vybavenie, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu.

(3)

Niektoré aspekty zrušenia týchto opatrení patria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a preto je na ich vykonávanie potrebné regulačné opatrenie na úrovni Únie, najmä v záujme zabezpečenia ich jednotného uplatňovania hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch.

(4)

Nariadenie (EÚ) č. 1284/2009 by sa malo preto zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 1284/2009 sa mení takto:

1.

V článku 1 sa písmená a), b) a c) vypúšťajú.

2.

Články 2, 3, 4 a 5 sa vypúšťajú.

3.

Článok 7 sa nahrádza takto:

„Článok 7

Zo zákazu uvedeného v článku 6 ods. 2 nevyplýva pre dotknuté fyzické a právnické osoby, subjekty alebo orgány, ktoré sprístupnili finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje, žiadna zodpovednosť akéhokoľvek druhu, ak nevedeli a nemohli odôvodnene predpokladať, že svojím konaním tento zákaz porušujú.“

4.

Príloha I sa vypúšťa.

5.

Príloha III sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Luxemburgu 14. apríla 2014

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Ú. v. EÚ L 280, 26.10.2010, s. 10.

(2)  Nariadenie Rady (EÚ) č. 1284/2009 z 22. decembra 2009, ktorým sa zavádzajú určité osobitné reštriktívne opatrenia voči Guinejskej republike (Ú. v. EÚ L 346, 23.12.2009, s. 26).

(3)  Spoločná pozícia Rady 2009/788/SZBP z 27. októbra 2009 o reštriktívnych opatreniach voči Guinejskej republike (Ú. v. EÚ L 281, 28.10.2009, s. 7).

(4)  Rozhodnutie Rady 2014/213/SZBP zo 14. apríla 2014, ktorým sa mení rozhodnutie 2010/638/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Guinejskej republike, pozri stranu 83 tohto úradného vestníka.


PRÍLOHA

„PRÍLOHA III

Webové stránky s informáciami o príslušných orgánoch a adresa na informovanie Európskej komisie

BELGICKO

http://www.diplomatie.be/eusanctions

BULHARSKO

http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

ČESKÁ REPUBLIKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DÁNSKO

http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

NEMECKO

http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

ESTÓNSKO

http://www.vm.ee/est/kat_622/

ÍRSKO

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id =28519

GRÉCKO

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

ŠPANIELSKO

http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Documents/ORGANISMOS %20COMPETENTES %20SANCIONES %20INTERNACIONALES.pdf

FRANCÚZSKO

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

CHORVÁTSKO

http://www.mvep.hr/sankcije

TALIANSKO

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

CYPRUS

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LOTYŠSKO

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LITVA

http://www.urm.lt/sanctions

LUXEMBURSKO

http://www.mae.lu/sanctions

MAĎARSKO

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

ΜΑLTA

https://www.gov.mt/en/Government/Government%20of%20Malta/Ministries%20and%20Entities/Officially%20Appointed%20Bodies/Pages/Boards/Sanctions-Monitoring-Board-.aspx

HOLANDSKO

www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties

RAKÚSKO

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id =12750&LNG = en&version=

POĽSKO

http://www.msz.gov.pl

PORTUGALSKO

http://www.portugal.gov.pt/pt/os-ministerios/ministerio-dos-negocios-estrangeiros/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx

RUMUNSKO

http://www.mae.ro/node/1548

SLOVINSKO

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

SLOVENSKO

http://www.mzv.sk/sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu

FÍNSKO

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ŠVÉDSKO

http://www.ud.se/sanktioner

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions

Adresa na informovanie Európskej komisie:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

EEAS 02/309

B-1049 Brussels

Belgicko

E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu“


15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/33


VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 381/2014

zo 14. apríla 2014

ktorým sa vykonáva nariadenie (EÚ) č. 208/2014 o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom s ohľadom na situáciu na Ukrajine

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 208/2014 z 5. marca 2014 o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom s ohľadom na situáciu na Ukrajine (1), a najmä na jeho článok 14 ods. 1,

keďže:

(1)

Rada 5. marca 2014 prijala nariadenie (EÚ) č. 208/2014.

(2)

Do zoznamu osôb, subjektov a orgánov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia, ako sa uvádza v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 208/2014, by sa mali zaradiť ďalšie osoby.

(3)

Okrem toho by sa v prípade troch osôb, ktoré sa uvádzajú v zozname v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 208/2014, mali zmeniť informácie o totožnosti.

(4)

Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 208/2014 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Osoby zaradené do zoznamu v prílohe I k tomuto nariadeniu sa dopĺňajú do zoznamu uvedeného v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 208/2014.

Článok 2

Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 208/2014 sa týmto mení tak, ako sa uvádza v prílohe II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Luxemburgu 14. apríla 2014

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Ú. v. EÚ L 66, 6.3.2014, s. 1.


PRÍLOHA I

Osoby podľa článku 1

 

Meno

Informácie o totožnosti

Odôvodnenie

Dátum zaradenia na zoznam

19.

Serhiy Arbuzov

Narodený 24. marca 1976, býv. predseda vlády Ukrajiny

Osoba, proti ktorej sa na Ukrajine vedie vyšetrovanie pre účasť na trestných činoch v súvislosti so spreneverou ukrajinských štátnych finančných prostriedkov a ich protiprávnym prevodom mimo Ukrajinu.

15.4.2014

20.

Yuriy Ivanyushchenko

Narodený 21. februára 1959, poslanec za Stranu regiónov

Osoba, proti ktorej sa na Ukrajine vedie vyšetrovanie pre účasť na trestných činoch v súvislosti so spreneverou ukrajinských štátnych finančných prostriedkov a ich protiprávnym prevodom mimo Ukrajinu.

15.4.2014

21.

Oleksandr Klymenko

Narodený 16.novembra 1980, býv. minister pre príjmy a dane

Osoba, proti ktorej sa na Ukrajine vedie vyšetrovanie pre účasť na trestných činoch v súvislosti so spreneverou ukrajinských štátnych finančných prostriedkov a ich protiprávnym prevodom mimo Ukrajinu.

15.4.2014

22.

Edward Stavytskyi

Narodený 4. októbra 1972, býv. minister pre palivá a energetiku

Osoba, proti ktorej sa na Ukrajine vedie vyšetrovanie pre účasť na trestných činoch v súvislosti so spreneverou ukrajinských štátnych finančných prostriedkov a ich protiprávnym prevodom mimo Ukrajinu.

15.4.2014


PRÍLOHA II

Záznamy o nasledujúcich osobách zaradených do zoznamu v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 208/2014 sa nahrádzajú nižšie uvedenými záznamami:

 

Meno

Informácie o totožnosti

Odôvodnenie

Dátum zaradenia na zoznam

9.

Oleksandr Viktorovych Yanukovych

Narodený 10. júla 1973; syn bývalého prezidenta; podnikateľ.

Osoba, proti ktorej sa na Ukrajine vedie vyšetrovanie pre účasť na trestných činoch v súvislosti so spreneverou ukrajinských štátnych finančných prostriedkov a ich protiprávnym prevodom mimo Ukrajinu.

6.3.2014

12.

Serhii Petrovych Kliuiev

Narodený 19. augusta 1969; brat Andriia Kliuieva; podnikateľ.

Osoba, proti ktorej sa na Ukrajine vedie vyšetrovanie pre účasť na trestných činoch v súvislosti so spreneverou ukrajinských štátnych finančných prostriedkov a ich protiprávnym prevodom mimo Ukrajinu.

6.3.2014

14.

Oleksii Mykolayovych Azarov

Narodený 13. júla 1971; syn bývalého predsedu vlády Azarova.

Osoba, proti ktorej sa na Ukrajine vedie vyšetrovanie pre účasť na trestných činoch v súvislosti so spreneverou ukrajinských štátnych finančných prostriedkov a ich protiprávnym prevodom mimo Ukrajinu.

6.3.2014


15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/36


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 382/2014

zo 7. marca 2014,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre zverejňovanie dodatkov k prospektu

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu 2003/71/ES Európskeho parlamentu a Rady zo 4. novembra 2003 o prospekte, ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo ich prijatí na obchodovanie, a o zmene a doplnení smernice 2001/34/ES (1), a najmä na jej článok 16 ods. 3,

keďže:

(1)

Smernicou 2003/71/ES sa zosúlaďujú požiadavky na vypracovanie, schvaľovanie a zverejňovanie prospektu, ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo pri ich prijatí na obchodovanie na regulovanom trhu nachádzajúcom sa alebo pôsobiacom v rámci členského štátu.

(2)

V smernici 2003/71/ES sa takisto vyžaduje zverejnenie dodatkov k prospektu s uvedením každej významnej novej skutočnosti, vecnej chyby alebo nepresnosti týkajúcej sa údajov zahrnutých do prospektu, ktoré sú schopné ovplyvniť hodnotenie cenných papierov a ktoré vzniknú alebo sa zistia v čase medzi schvaľovaním prospektu a konečným uzatvorením verejnej ponuky alebo začatím obchodovania na regulovanom trhu, podľa toho, ktorý prípad nastane neskôr.

(3)

Poskytovanie úplných údajov týkajúcich sa cenných papierov a emitentov cenných papierov prispieva k ochrane investorov. Dodatok by preto mal obsahovať všetky vecné údaje týkajúce sa špecifických situácií, ktoré spôsobili zmenu prospektu a ktoré musia byť zahrnuté do prospektu v súlade so smernicou 2003/71/ES a nariadením Komisie (ES) č. 809/2004 (2).

(4)

S cieľom zabezpečiť dôslednú harmonizáciu, spresniť požiadavky stanovené v smernici 2003/71/ES a zohľadniť technický vývoj na finančných trhoch je nevyhnutné spresniť situácie, v prípade ktorých sa vyžaduje zverejnenie dodatkov k prospektu.

(5)

Nie je možné určiť všetky situácie, v prípade ktorých sa vyžaduje dodatok k prospektu, keďže to môže závisieť od príslušného emitenta a cenných papierov. Preto je vhodné spresniť minimálne situácie, v prípade ktorých sa vyžaduje dodatok.

(6)

Pre investorov zohrávajú pri ich investičných rozhodnutiach dôležitú úlohu auditované ročné účtovné závierky. S cieľom zabezpečiť, aby investori zakladali svoje investičné rozhodnutia na najaktuálnejších finančných informáciách, je potrebné zverejniť dodatok zahŕňajúci nové auditované ročné účtovné závierky emitentov kapitálových cenných papierov a emitentov podkladových akcií v prípade depozitných certifikátov, ktoré boli zverejnené po schválení prospektu.

(7)

S cieľom zohľadniť možnosť, že prognózy ziskov a odhady ziskov ovplyvnia investičné rozhodnutie, by emitenti kapitálových cenných papierov a emitenti podkladových akcií v prípade depozitných certifikátov mali zverejniť dodatok obsahujúci všetky zmeny implicitných alebo explicitných údajov tvoriacich prognózy ziskov alebo odhady ziskov, ktoré sú už zahrnuté do prospektu.

(8)

Údaje o totožnosti hlavných akcionárov alebo ktoromkoľvek kontrolujúcom subjekte emitenta sú v prípade každého druhu cenného papiera dôležitým predpokladom pre odborné posúdenie emitenta. Situácia zmeny kontroly emitenta je však významná obzvlášť vtedy, keď sa ponuka vzťahuje na kapitálové cenné papiere a depozitné certifikáty, keďže tieto druhy cenných papierov reagujú vo všeobecnosti na túto situáciu z hľadiska ceny citlivejšie. Preto by mal byť dodatok zverejnený vtedy, keď dôjde k zmene kontroly emitenta kapitálových cenných papierov alebo emitenta podkladových akcií v prípade depozitných certifikátov.

(9)

Je dôležité, aby potenciálni investori posudzujúci ponuku kapitálových cenných papierov alebo depozitných certifikátov mali možnosť porovnať podmienky takejto ponuky s cenou alebo podmienkami výmeny pripojenými k verejnej ponuke na prevzatie ohlásenej počas obdobia ponuky. Okrem toho výsledok verejnej ponuky na prevzatie takisto zohráva významnú úlohu pri investičnom rozhodnutí, keďže investori potrebujú vedieť, či s tým je alebo nie je spojená zmena kontroly emitenta. Dodatok je preto v takých prípadoch nevyhnutný.

(10)

Ak vyhlásenie o prevádzkovom kapitáli už nie je platné, investori nemôžu urobiť plne informované investičné rozhodnutie o finančnej situácii emitenta v bezprostrednej budúcnosti. Investori by mali byť schopní prehodnotiť svoje investičné rozhodnutia vzhľadom na nové informácie o schopnosti emitenta dostať sa k hotovostným prostriedkom a iným dostupným likvidným zdrojom na účely splnenia ich záväzkov. Dodatok je preto v takých prípadoch nevyhnutný.

(11)

Existujú situácie, keď sa po schválení prospektu emitent alebo ponúkajúci rozhodne ponúknuť cenné papiere v členských štátoch iných než tých, ktoré sú uvedené v prospekte, alebo požiadať o prijatie na obchodovanie s cennými papiermi na regulovaných trhoch v ďalších členských štátoch, ktoré sú iné než členské štáty uvedené v prospekte. Údaje o takýchto ponukách v iných členských štátoch alebo o prijatí na obchodovanie na regulovaných trhoch v uvedených členských štátoch sú dôležité pre posúdenie určitých aspektov cenných papierov emitenta zo strany investora, a preto by si vyžadovali dodatok.

(12)

Je pravdepodobné, že finančnú situáciu alebo podnikateľskú činnosť subjektu ovplyvní významný finančný záväzok. Preto by investori mali byť oprávnení dostať ďalšie informácie o dôsledkoch uvedeného záväzku v dodatku k prospektu.

(13)

Zvýšenie agregovanej nominálnej hodnoty ponukového programu poskytuje údaje o emitentovej potrebe financovania alebo o zvýšení dopytu po cenných papieroch emitentov. Preto by mal byť v prípade zvýšenia agregovanej nominálnej hodnoty ponukového programu uvedeného v prospekte zverejnený dodatok k prospektu.

(14)

Toto nariadenie vychádza z návrhu regulačných technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) predložil Komisii.

(15)

ESMA vykonal otvorené verejné konzultácie k návrhu regulačných technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal Skupinu zainteresovaných strán v bankovníctve vytvorenú v súlade s článkom 37 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (3) o stanovisko,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy

V tomto nariadení sa stanovujú regulačné technické predpisy spresňujúce situácie, v prípade ktorých je zverejnenie dodatku k prospektu povinné.

Článok 2

Povinnosť zverejniť dodatok

Dodatok k prospektu sa zverejňuje v týchto situáciách:

a)

pri zverejnení novej auditovanej ročnej účtovnej závierky:

1.

emitentom, keď sa prospekt týka akcií a ostatných prevoditeľných cenných papierov rovnocenných s akciami uvedených v článku 4 ods. 2 pododseku 1 nariadenia (ES) č. 809/2004;

2.

emitentom podkladových akcií alebo ostatných prevoditeľných cenných papierov rovnocenných s akciami v prípade kapitálových cenných papierov spĺňajúcich podmienky stanovené v článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 809/2004;

3.

emitentom podkladových akcií, keď je prospekt vypracovaný v súlade so schémou depozitných certifikátov stanovenou v prílohe X alebo XXVIII nariadenia (ES) č. 809/2004;

b)

pri zverejnení zmeny prognózy zisku alebo odhadu zisku, ktoré sú už zverejnené v prospekte:

1.

emitentom, keď sa prospekt týka akcií a ostatných prevoditeľných cenných papierov rovnocenných s akciami uvedených v článku 4 ods. 2 pododseku 1 nariadenia (ES) č. 809/2004;

2.

emitentom podkladových akcií alebo ostatných prevoditeľných cenných papierov rovnocenných s akciami, keď sa prospekt týka kapitálových cenných papierov spĺňajúcich podmienky stanovené v článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 809/2004;

3.

emitentom podkladových akcií, keď je prospekt vypracovaný v súlade so schémou depozitných certifikátov stanovenou v prílohe X alebo XXVIII nariadenia (ES) č. 809/2004;

c)

ak nastala zmena v kontrole:

1.

emitenta, keď sa prospekt týka akcií a ostatných prevoditeľných cenných papierov rovnocenných s akciami uvedených v článku 4 ods. 2 pododseku 1 nariadenia (ES) č. 809/2004;

2.

emitenta podkladových akcií alebo ostatných prevoditeľných cenných papierov rovnocenných s akciami, keď sa prospekt týka kapitálových cenných papierov spĺňajúcich podmienky stanovené v článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 809/2004;

3.

emitenta podkladových akcií, keď je prospekt vypracovaný v súlade so schémou depozitných certifikátov stanovenou v prílohe X alebo XXVIII nariadenia (ES) č. 809/2004;

d)

pri novej verejnej ponuke na prevzatie tretími stranami podľa vymedzenia v článku 2 ods. 1 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/25/ES (4) a výsledku akejkoľvek verejnej ponuky na prevzatie, pokiaľ ide o:

1.

vlastné imanie emitenta, keď sa prospekt týka akcií a ostatných prevoditeľných cenných papierov rovnocenných s akciami uvedených v článku 4 ods. 2 pododseku 1 nariadenia (ES) č. 809/2004;

2.

vlastné imanie emitenta podkladových akcií alebo ostatných prevoditeľných cenných papierov rovnocenných s akciami, keď sa prospekt týka kapitálových cenných papierov spĺňajúcich podmienky stanovené v článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 809/2004;

3.

vlastné imanie emitenta podkladových akcií, keď je prospekt vypracovaný v súlade so schémou depozitných certifikátov stanovenou v prílohe X alebo XXVIII nariadenia (ES) č. 809/2004;

e)

ak v súvislosti s akciami a ostatnými prevoditeľnými cennými papiermi rovnocennými s akciami uvedenými v článku 4 ods. 2 pododseku 1 nariadenia (ES) č. 809/2004 a prevoditeľnými alebo vymeniteľnými dlhovými cennými papiermi, ktoré sú kapitálovými cennými papiermi spĺňajúcimi podmienky stanovené v článku 17 ods. 2 uvedeného nariadenia, nastala zmena vo vyhlásení o prevádzkovom kapitáli zahrnutom v prospekte, keď sa tým prevádzkový kapitál stane postačujúcim alebo nepostačujúcim pre súčasné požiadavky emitenta;

f)

pri žiadosti emitenta o prijatie na obchodovanie na ďalšom regulovanom trhu (ďalších regulovaných trhoch) v ďalšom členskom štáte (ďalších členských štátoch), alebo ak plánuje verejnú ponuku v ďalšom členskom štáte (ďalších členských štátoch) inom (iných) než je (sú) členský štát (členské štáty) uvedený (uvedené) v prospekte;

g)

v prípade nového významného finančného záväzku, ktorý pravdepodobne povedie k významnej celkovej zmene v zmysle článku 4a ods. 6 nariadenia (ES) č. 809/2004, a keď sa prospekt týka akcií a ostatných prevoditeľných cenných papierov rovnocenných s akciami uvedených v článku 4 ods. 2 pododseku 1 uvedeného nariadenia a ostatných kapitálových cenných papierov spĺňajúcich podmienky stanovené v článku 17 ods. 2 uvedeného nariadenia;

h)

ak sa agregovaná nominálna hodnota ponukového programu zvýšila.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 7. marca 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 345, 31.12.2003, s. 64.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 809/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokiaľ ide o informácie obsiahnuté v prospekte, ako aj ich formát, uvádzanie odkazov a uverejnenie týchto prospektov a šírenie reklamy (Ú. v. EÚ L 149, 30.4.2004, s. 1).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(4)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/25/ES z 21. apríla 2004 o ponukách na prevzatie (Ú. v. EÚ L 142, 30.4.2004, s. 12).


15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/40


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 383/2014

z 2. apríla 2014,

ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Beurre de Bresse (CHOP)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,

keďže:

(1)

Žiadosť Francúzska o zápis názvu „Beurre de Bresse“ do registra bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2).

(2)

Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, názov „Beurre de Bresse“ sa musí zapísať do registra,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2. apríla 2014

Za Komisiu

v mene predsedu

Dacian CIOLOȘ

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ C 335, 16.11.2013, s. 22.


PRÍLOHA

Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:

Trieda 1.5. Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

FRANCÚZSKO

Beurre de Bresse (CHOP)


15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/42


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 384/2014

z 3. apríla 2014,

ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Crème de Bresse (CHOP)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,

keďže:

(1)

Žiadosť Francúzska o zápis názvu „Crème de Bresse“ do registra bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2).

(2)

Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, názov „Crème de Bresse“ sa musí zapísať do registra,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 3. apríla 2014

Za Komisiu

v mene predsedu

Dacian CIOLOȘ

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ C 335, 16.11.2013, s. 16.


PRÍLOHA

Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:

Trieda 1.4. Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

FRANCÚZSKO

Crème de Bresse (CHOP)


15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/44


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 385/2014

z 3. apríla 2014,

ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Elbe-Saale Hopfen (CHZO)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,

keďže:

(1)

Žiadosť Nemecka o zápis názvu „Elbe-Saale Hopfen“ do registra bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2).

(2)

Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, názov „Elbe-Saale Hopfen“ sa musí zapísať do registra,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 3. apríla 2014

Za Komisiu

v mene predsedu

Dacian CIOLOȘ

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ C 345, 26.11.2013, s. 24.


PRÍLOHA

Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:

Trieda 1.8. Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)

NEMECKO

Elbe-Saale Hopfen (CHZO)


15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/46


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 386/2014

zo 14. apríla 2014,

ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 329/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 329/2007 z 27. marca 2007 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 1 písm. d) a e),

keďže:

(1)

V prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 329/2007 sú uvedené osoby, subjekty a orgány na základe rozhodnutí sankčného výboru Bezpečnostnej rady OSN.

(2)

V prílohe V k nariadeniu (ES) č. 329/2007 sú uvedené osoby, subjekty a orgány určené Radou, na ktoré sa podľa daného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov.

(3)

Dňa 14. apríla 2014 Rada na základe rozhodnutia sankčného výboru rozhodla (2) o zmene informácií týkajúcich sa jedného subjektu zo zoznamu osôb, subjektov a orgánov, na ktoré by sa malo vzťahovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov, a o vypustení jedného subjektu zo zoznamu v prílohe IV. Príloha IV by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(4)

Dňa 14. apríla 2014 Rada takisto rozhodla o vypustení jednej osoby uvedenej v prílohe V. Príloha V by sa preto mala zmeniť.

(5)

S cieľom zabezpečiť, aby opatrenia stanovené v tomto nariadení boli účinné, musí toto nariadenie nadobudnúť účinnosť okamžite,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 329/2007 sa mení takto:

1.

Príloha IV sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.

2.

Príloha V sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. apríla 2014

Za Komisiu

v mene predsedu

riaditeľ Útvaru pre nástroje zahraničnej politiky


(1)  Ú. v. EÚ L 88, 29.3.2007, s. 1.

(2)  Rozhodnutie Rady 2014/212/SZBP zo 14. apríla 2014, ktorým sa mení rozhodnutie 2013/183/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike (pozri stranu 79 tohto úradného vestníka).


PRÍLOHA I

V prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 329/2007 pod nadpisom „B. Právnické osoby, subjekty a orgány“ sa záznam týkajúci sa „Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation“ nahrádza takto:

„16.

Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation [známa aj ako a) Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; b) Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; c) Ryonha Machinery Joint Venture Corporation; d) Ryonha Machinery Corporation; e) Ryonha Machinery; f) Ryonha Machine Tool; g) Ryonha Machine Tool Corporation; h) Ryonha Machinery Corp; i) Ryonhwa Machinery Joint Venture Corporation; j) Ryonhwa Machinery JV; k) Huichon Ryonha Machinery General Plant; l) Unsan; m) Unsan Solid Tools, a n) Millim Technology Company]. Adresa: a) Tongan-dong, Central District, Pchjongjang, KĽDR; b) Mangungdae-gu, Pchjongjang, KĽDR; c) Mangyongdae District, Pchjongjang, KĽDR. Ďalšie informácie: e-mailové adresy: a) ryonha@silibank.com, sjc-117@hotmail.com a b) millim@silibank.com; telefónne čísla: a) 850 2 18111, b) 850 2 18111 8642 a c) 850 2 1811 1381 8642; číslo faxu: 850 2381 4410. Dátum určenia: 22. 1. 2013.“

PRÍLOHA II

V prílohe V k nariadeniu (ES) č. 329/2007 pod nadpisom „A. Fyzické osoby uvedené v článku 6 ods. 2 písm. a)“ sa vypúšťa tento záznam:

 

Meno (a prípadné prezývky)

Identifikačné informácie

Dôvody

„1.

CHANG Song-taek (alias JANG Song-Taek)

Dátum narodenia:

2.2.1946 alebo 6.2.1946 alebo 23.2.1946 (provincia Hamgyongbuk-do)

Číslo cestovného pasu (v roku 2006): PS 736420617

Člen Národnej obrannej komisie, riaditeľ správneho oddelenia Kórejskej strany pracujúcich.“


15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/48


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 373/2014

zo 14. apríla 2014,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. apríla 2014

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

64,0

TN

117,5

TR

93,7

ZZ

91,7

0707 00 05

MK

58,5

TR

124,3

ZZ

91,4

0709 93 10

MA

44,0

TR

96,8

ZZ

70,4

0805 10 20

EG

47,3

IL

67,5

MA

40,7

TN

46,6

TR

62,2

ZZ

52,9

0805 50 10

MA

35,6

TR

65,8

ZZ

50,7

0808 10 80

AR

96,5

BR

88,0

CL

101,3

CN

98,6

MK

26,7

NZ

138,0

US

175,3

ZA

130,1

ZZ

106,8

0808 30 90

AR

98,5

CL

147,3

CN

82,0

ZA

98,5

ZZ

106,6


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


SMERNICE

15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/50


SMERNICA RADY 2014/48/EÚ

z 24. marca 2014,

ktorou sa mení smernica 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 115,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (2),

keďže:

(1)

Smernica Rady 2003/48/ES (3) sa uplatňuje v členských štátoch od 1. júla 2005 a počas prvých troch rokov jej uplatňovania sa preukázala jej efektívnosť v medziach určených rozsahom jej pôsobnosti. Z prvej správy Komisie z 15. septembra 2008 o jej uplatňovaní však vyplýva, že smernica nenaplnila v plnej miere ambície vyjadrené v záveroch, ktoré Rada jednomyseľne prijala na svojom zasadnutí 26. a 27. novembra 2000. Nezahrnuté sú najmä určité finančné nástroje, ktoré sú rovnocenné s úročenými cennými papiermi a určitými nepriamymi prostriedkami držby úročených cenných papierov.

(2)

Na účely lepšieho dosiahnutia cieľa smernice 2003/48/ES je nevyhnutné v prvom rade zvýšiť kvalitu informácií používaných na určenie totožnosti a bydliska skutočných vlastníkov príjmu. Vyplácajúci zástupca by mal z tohto dôvodu používať dátum a miesto narodenia, ako aj daňové identifikačné čísla alebo im rovnocenné čísla pridelené členskými štátmi, ak takéto čísla existujú. Smernica 2003/48/ES neukladá členským štátom povinnosť zavádzať daňové identifikačné čísla. Mala by sa zlepšiť aj kvalita informácií týkajúcich sa spoločných účtov a iných prípadov spoločného skutočného vlastníctva príjmu.

(3)

Smernica 2003/48/ES sa uplatňuje len na výplaty úrokov vykonané na bezprostredný prospech fyzických osôb s bydliskom v Únii. Tieto fyzické osoby tak môžu obchádzať smernicu 2003/48/ES využívaním sprostredkovateľského subjektu alebo právneho inštitútu, najmä tých, ktoré sú usadené na území s jurisdikciou, v ktorej nie je zabezpečené zdanenie príjmov vyplácaných tomuto subjektu alebo právnemu inštitútu. Aj so zreteľom na opatrenia v boji proti praniu špinavých peňazí ustanovené v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES (4) je preto vhodné od vyplácajúcich zástupcov vyžadovať, aby uplatňovali „transparentný prístup“ k výplatám vykonávaným v prospech určitých subjektov alebo právnych inštitútov usadených alebo majúcich miesto skutočného vedenia v určitých krajinách alebo na určitých územiach, kde sa smernica 2003/48/ES alebo opatrenia s rovnakým alebo rovnocenným účelom neuplatňujú. Uvedení vyplácajúci zástupcovia by mali využívať informácie, ktoré už majú k dispozícii, o skutočných vlastníkoch príjmu takýchto subjektov alebo právnych inštitútov s cieľom zabezpečiť, aby sa uplatňovala smernica 2003/48/ES, ak je takto identifikovaný skutočný vlastník príjmu fyzickou osobou s bydliskom v inom členskom štáte, ako je členský štát, v ktorom je usadený vyplácajúci zástupca. V záujme zníženia administratívneho zaťaženia vyplácajúcich zástupcov by sa mal vypracovať orientačný zoznam subjektov a právnych inštitútov tretích krajín a jurisdikcií, na ktoré sa toto opatrenie vzťahuje.

(4)

Malo by sa tiež zamedziť obchádzaniu smernice 2003/48/ES umelým smerovaním výplaty úrokov prostredníctvom hospodárskeho subjektu usadeného mimo Únie. Je preto nevyhnutné spresniť povinnosti hospodárskych subjektov v situácii, keď sú si vedomé, že úroky vyplatené subjektom usadeným mimo územnej pôsobnosti smernice 2003/48/ES sa vyplatia v prospech fyzickej osoby, o ktorej im je známe, že má bydlisko v inom členskom štáte, a ktorú možno považovať za ich zákazníka. Za takýchto okolností by sa mali uvedené hospodárske subjekty považovať za subjekty konajúce ako vyplácajúci zástupcovia. To by tiež pomohlo zabrániť najmä možnému zneužívaniu medzinárodnej siete finančných inštitúcií, a to pobočiek, dcérskych spoločností, pridružených alebo holdingových spoločností, na obchádzanie smernice 2003/48/ES.

(5)

Zo skúseností vyplýva, že je potrebné presnejšie vymedziť povinnosť konať ako vyplácajúci zástupca po prijatí výplaty úrokov. Jasne by sa mali identifikovať najmä sprostredkovateľské štruktúry, na ktoré sa táto povinnosť vzťahuje. Na subjekty a právne inštitúty, ktoré nepodliehajú skutočnému zdaňovaniu, by sa v prípade, že prijmú akúkoľvek výplatu úrokov od akéhokoľvek hospodárskeho subjektu v predchádzajúcej fáze, mali vzťahovať ustanovenia smernice 2003/48/ES. Orientačný zoznam takýchto subjektov a právnych inštitútov v každom členskom štáte uľahčí vykonávanie týchto nových ustanovení.

(6)

Z prvej správy o uplatňovaní smernice 2003/48/ES vyplýva, že ju možno obísť využitím finančných nástrojov, ktoré sú vzhľadom na úroveň rizika, flexibilitu a dohodnutý výnos rovnocenné s pohľadávkami. Preto je potrebné zaistiť, aby sa smernica vzťahovala nielen na úroky, ale aj na iné, v podstate rovnocenné príjmy.

(7)

Podobne by sa do rozsahu pôsobnosti smernice 2003/48/ES mali zahrnúť zmluvy o životnom poistení obsahujúce garanciu výnosnosti alebo zmluvy, ktorých plnenie je vo výške viac ako 40 % viazané na príjem z pohľadávok alebo rovnocenný príjem, na ktorý sa vzťahuje uvedená smernica.

(8)

Pokiaľ ide o investičné fondy usadené v Únii, smernica 2003/48/ES sa v súčasnosti vzťahuje iba na príjem nadobudnutý prostredníctvom podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP), povolených v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES (5), ktorá okrem iného zrušila a nahradila smernicu Rady 85/611/EHS (6). Rovnocenný príjem od iných subjektov kolektívneho investovania ako PKIPCP patrí do rozsahu pôsobnosti smernice 2003/48/ES len vtedy, keď tieto iné subjekty kolektívneho investovania PKIPCP nemajú právnu subjektivitu, a preto po prijatí výplat úrokov konajú ako vyplácajúci zástupcovia. V záujme zaistenia uplatňovania rovnakých pravidiel na všetky investičné fondy alebo schémy nezávisle od ich právnej formy by sa mal odkaz v smernici 2003/48/ES na smernicu 85/611/EHS nahradiť odkazom na ich registráciu v súlade s právnymi predpismi členského štátu alebo pravidlá ich financovania, alebo na registračné dokumenty, ktoré sú upravené v právnych predpisoch jedného z členských štátov. Okrem toho by sa malo zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie prostredníctvom zohľadnenia Dohody o Európskom hospodárskom priestore.

(9)

Pokiaľ ide o investičné fondy neusadené v členskom štáte Európskej únie alebo Európskeho hospodárskeho priestoru, je potrebné spresniť, že smernica zahŕňa úroky a rovnocenný príjem zo všetkých týchto fondov bez ohľadu na ich právnu formu a spôsob ponúkania podielov investorom.

(10)

Vymedzenie pojmu výplata úrokov by sa malo spresniť s cieľom zabezpečiť, aby sa pri výpočte percentuálneho podielu aktív investovaných do takýchto nástrojov vzali do úvahy nielen priame investície do pohľadávok, ale aj nepriame investície. V záujme ľahšieho uplatňovania smernice 2003/48/ES vyplácajúcimi zástupcami na príjmy plynúce z podnikov kolektívneho investovania usadených v iných krajinách by sa ďalej malo spresniť, že výpočet zloženia aktív na zaobchádzanie s určitými príjmami takýchto podnikov sa vzťahujú predpisy ustanovené v členskom štáte Európskej únie alebo Európskeho hospodárskeho priestoru, v ktorom sú tieto podniky usadené.

(11)

Svoje prednosti má aj postup „potvrdzovania“, ktorý skutočným vlastníkom príjmu s bydliskom na daňové účely v jednom členskom štáte umožňuje vyhnúť sa úhrade dane vyberanej zrážkou z prijatých výplat úrokov v členskom štáte uvedenom v článku 10 ods. 1 smernice 2003/48/ES, aj alternatívny postup dobrovoľného poskytovania informácií štátu, v ktorom má skutočný vlastník príjmu bydlisko. Napriek tomu je však postup dobrovoľného poskytovania informácií pre skutočného vlastníka príjmu menej zaťažujúci a z tohto dôvodu je vhodné ponechať výber postupu na skutočnom vlastníkovi príjmu.

(12)

Členské štáty by mali poskytnúť relevantné štatistické údaje o uplatňovaní smernice 2003/48/ES s cieľom zlepšiť kvalitu informácií, ktoré má Komisia k dispozícii na vypracovanie správy o uplatňovaní tejto smernice, ktorá sa predkladá Rade každé tri roky.

(13)

V súlade s bodom 34 Medziinštitucionálnej dohody o lepšej tvorbe práva (7) sa členské štáty vyzývajú, aby pre seba a v záujme Európskej únie vypracovali a zverejnili vlastné tabuľky zhody, ktoré budú čo najlepšie vyjadrovať vzájomný vzťah medzi touto smernicou a opatreniami na jej transpozíciu.

(14)

S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky na vykonávanie smernice 2003/48/ES by sa mali Komisii udeliť vykonávacie právomoci. Uvedené právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 (8).

(15)

Keďže ciele tejto smernice, a to skutočné zdaňovanie príjmu z úspor vo forme cezhraničných výplat úrokov, ktoré sú vo všeobecnosti zahrnuté vo všetkých členských štátoch do zdaniteľného príjmu fyzických osôb s bydliskom, nemožno uspokojivo dosiahnuť na úrovni jednotlivých členských štátov, ale z dôvodov rozsahu činnosti ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Európskej únie, môže Európska únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku táto smernica neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov.

(16)

Smernica 2003/48/ES by sa mala zmeniť,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Smernica 2003/48/ES sa mení takto:

1.

V článku 1 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Členské štáty prijmú opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby úlohy potrebné na vykonávanie tejto smernice vykonávali vyplácajúci zástupcovia a iné hospodárske subjekty usadené alebo prípadne majúce miesto svojho skutočného vedenia na ich území bez ohľadu na miesto usadenia dlžnej strany pohľadávky, z ktorej plynie výplata úrokov.“

2.

Vkladá sa tento článok:

„Článok 1a

Vymedzenie niektorých pojmov

Na účely tejto smernice:

a)

‚hospodársky subjekt‘ je úverová alebo finančná inštitúcia alebo akákoľvek iná právnická osoba alebo fyzická osoba, ktorá pravidelne alebo príležitostne vykonáva alebo zabezpečuje výplatu úrokov v zmysle tejto smernice v rámci výkonu svojej odbornej činnosti;

b)

‚miesto skutočného vedenia‘ subjektu s právnou subjektivitou alebo bez nej je adresa miesta, na ktorom sa prijímajú zásadné riadiace rozhodnutia nevyhnutné na vykonávanie činnosti subjektu ako celku. Ak sa takéto rozhodnutia prijímajú vo viac než jednej krajine alebo jurisdikcii, za miesto skutočného vedenia sa považuje adresa miesta, na ktorom sa prijíma väčšina zásadných riadiacich rozhodnutí týkajúcich sa aktív, z ktorých plynú výplaty úrokov v zmysle tejto smernice;

c)

‚miesto skutočného vedenia‘ trustu alebo iného právneho inštitútu je:

i)

adresa trvalého pobytu fyzickej osoby, ktorá nesie hlavnú zodpovednosť za prijímanie zásadných riadiacich rozhodnutí týkajúcich sa aktív tohto právneho inštitútu, alebo v prípade trustu adresa trvalého pobytu poručníka. Ak takúto hlavnú zodpovednosť nesie viac ako jedna fyzická osoba, za miesto skutočného vedenia sa považuje adresa trvalého pobytu osoby, ktorá nesie hlavnú zodpovednosť za väčšinu zásadných riadiacich rozhodnutí týkajúcich sa aktív, z ktorých plynú výplaty úrokov v zmysle tejto smernice, alebo

ii)

adresa, na ktorej právnická osoba, ktorá nesie hlavnú zodpovednosť za riadenie aktív právneho inštitútu, prijíma zásadné riadiace rozhodnutia týkajúce sa týchto aktív, alebo v prípade trustu adresa trvalého pobytu poručníka. Ak sa zásadné riadiace rozhodnutia prijímajú vo viac než jednej krajine alebo jurisdikcii, za miesto skutočného vedenia sa považuje adresa miesta, na ktorom sa prijíma väčšina zásadných riadiacich rozhodnutí týkajúcich sa aktív, z ktorých plynú výplaty úrokov v zmysle tejto smernice;

d)

‚podliehať skutočnému zdaňovaniu‘ znamená, že subjekt alebo právny inštitút je povinný platiť daň z celého svojho príjmu alebo z časti svojho príjmu prislúchajúceho jeho účastníkom nerezidentom vrátane dane z akejkoľvek výplaty úrokov.“

3.

Článok 2 sa nahrádza takto:

„Článok 2

Vymedzenie pojmu skutočný vlastník príjmu

1.   Na účely tejto smernice a bez toho, aby boli dotknuté odseky 2 až 4, je ‚skutočný vlastník príjmu‘ každá fyzická osoba, ktorá prijíma výplatu úrokov, alebo každá fyzická osoba, pre ktorú sa výplata úrokov zabezpečuje, pokiaľ neposkytne dôkaz, že nebola prijatá alebo zabezpečená v jej vlastný prospech, to znamená, že:

a)

koná ako vyplácajúci zástupca v zmysle článku 4 ods. 1;

b)

koná v mene subjektu s právnou subjektivitou alebo bez nej a hospodárskemu subjektu, ktorý vykonáva alebo zabezpečuje výplatu úrokov, oznamuje názov, právnu formu, adresu miesta usadenia subjektu, a ak je miesto skutočného vedenia subjektu v inej krajine alebo jurisdikcii, adresu tohto miesta;

c)

koná v mene právneho inštitútu a hospodárskemu subjektu, ktorý vykonáva alebo zabezpečuje výplatu úrokov, oznamuje názov (ak existuje), právnu formu, adresu miesta skutočného vedenia tohto právneho inštitútu a meno právnickej alebo fyzickej osoby uvedenej v článku 1a písm. c), alebo

d)

koná v mene inej fyzickej osoby, ktorá je skutočným vlastníkom príjmu, a oznamuje vyplácajúcemu zástupcovi totožnosť tohto skutočného vlastníka príjmu v súlade článkom 3 ods. 2.

2.   Ak má vyplácajúci zástupca informácie, ktoré naznačujú, že fyzická osoba, ktorá prijíma výplatu úrokov alebo pre ktorú sa výplata úrokov zabezpečuje, možno nie je skutočným vlastníkom príjmu, a ak sa na uvedenú fyzickú osobu nevzťahuje odsek 1 písm. a), b) alebo c), podnikne primerané kroky na určenie totožnosti skutočného vlastníka príjmu v súlade s článkom 3 ods. 2. Ak vyplácajúci zástupca nie je schopný identifikovať skutočného vlastníka príjmu, k uvedenej fyzickej osobe pristupuje ako ku skutočnému vlastníkovi príjmu.

3.   Ak hospodársky subjekt, ktorý tiež patrí do rozsahu pôsobnosti článku 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES (*1), vykonáva výplatu úrokov subjektu alebo právnemu inštitútu, ktorý nepodlieha skutočnému zdaňovaniu a ktorý je usadený alebo má miesto svojho skutočného vedenia v krajine alebo jurisdikcii mimo územia uvedeného v článku 7 tejto smernice a mimo územnej pôsobnosti uplatňovania dohôd a dojednaní ustanovujúcich rovnaké alebo rovnocenné opatrenia s opatreniami tejto smernice, alebo takúto výplatu pre ne zabezpečuje, uplatňuje sa druhý až piaty pododsek tohto odseku.

Výplata sa považuje za vykonanú alebo zabezpečenú na bezprostredný prospech akejkoľvek fyzickej osoby, ktorá má bydlisko v inom členskom štáte ako hospodársky subjekt a vymedzuje sa v článku 3 ods. 6 smernice 2005/60/ES ako skutočný vlastník príjmu subjektu alebo právneho inštitútu. Totožnosť fyzickej osoby sa stanovuje v súlade s opatreniami povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi ustanovenými v článku 7 a článku 8 ods. 1 písm. b) tejto smernice. Táto fyzická osoba sa považuje aj za vlastníka požitkov na účely tejto smernice.

Na účely prvého pododseku sa kategórie subjektov a právnych inštitútov uvedené v orientačnom zozname v prílohe I považujú na nepodliehajúce skutočnému zdaňovaniu.

Hospodársky subjekt uvedený v prvom pododseku určí právnu formu a miesto usadenia alebo prípadne miesto skutočného vedenia subjektu alebo právneho inštitútu na základe informácií oznámených ktoroukoľvek fyzickou osobou konajúcou v mene tohto subjektu alebo právneho inštitútu, najmä v súlade s odsekom 1 písm. b) a c), ak hospodársky subjekt nemá k dispozícii spoľahlivejšie informácie naznačujúce, že prijaté informácie sú nesprávne alebo neúplné na účely uplatňovania tohto odseku.

Ak subjekt alebo právny inštitút nespadajú do kategórií uvedených v prílohe I alebo ak do týchto kategórií spadajú, ale vyhlasujú, že podliehajú skutočnému zdaňovaniu, hospodársky subjekt uvedený v prvom pododseku určí, či podliehajú skutočnému zdaňovaniu na základe skutočností, ktoré sa všeobecne uznávajú, alebo na základe úradných dokumentov, ktoré predložil subjekt alebo právny inštitút alebo ktoré sú k dispozícii prostredníctvom opatrení povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi prijatých v súlade so smernicou 2005/60/ES.

4.   Ak sa subjekt alebo právny inštitút považuje za vyplácajúceho zástupcu po prijatí výplaty úrokov alebo po zabezpečení takejto výplaty v súlade s článkom 4 ods. 2, výplata úrokov sa považuje za vzniknutú nasledujúcimi fyzickými osobami, ktoré sa na účely tejto smernice považujú za skutočných vlastníkov príjmu:

a)

akákoľvek fyzická osoba, ktorá je oprávnená dostať príjem plynúci z aktív, z ktorých takáto výplata vyplýva, alebo ktorá je oprávnená prijať iné aktíva, ktoré takúto výplatu predstavujú, keď subjekt alebo právny inštitút prijmú výplatu alebo keď sa výplata v ich mene zabezpečuje, v pomere k jej nároku na takýto príjem;

b)

pokiaľ ide o akúkoľvek časť príjmu plynúceho z aktív, z ktorých takáto výplata vyplýva, alebo iných aktív, ktoré takúto výplatu predstavujú, na ktoré nemajú nárok žiadne fyzické osoby, tak ako sú uvedené v písmene a), keď subjekt alebo právny inštitút prijmú výplatu alebo keď sa výplata v ich mene zabezpečuje, akákoľvek fyzická osoba, ktorá priamo alebo nepriamo prispela k aktívam dotknutého subjektu alebo právneho inštitútu bez ohľadu na to, či táto fyzická osoba má nárok na aktíva alebo príjmy subjektu alebo právneho inštitútu;

c)

ak neexistujú fyzické osoby uvedené v písmene a) alebo b), ktoré majú kolektívne alebo nerozdielne nároky na celý príjem plynúci z aktív, z ktorých takáto výplata vyplýva, alebo na iné aktíva, ktoré predstavujú takúto výplatu, v čase prijatia výplaty úrokov alebo zabezpečenia takejto výplaty, akákoľvek fyzická osoba v pomere k jej nároku na takýto príjem, ktorá neskôr získa nárok na všetky aktíva alebo časť aktív, z ktorých plynie výplata úrokov, alebo na iné aktíva, ktoré takúto výplatu úrokov predstavujú. Celková suma, o ktorej sa predpokladá, že vznikla takejto fyzickej osobe, nepresiahne sumu výplaty úrokov prijatú subjektom alebo právnym inštitútom alebo zabezpečenú pre ne po odpočítaní ktorejkoľvek časti, ktorá sa v súlade s týmto odsekom pridelila fyzickej osobe uvedenej v písmenách a) alebo b).

(*1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu (Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2005, s. 15).“"

4.

Články 3 a 4 sa nahrádzajú takto:

„Článok 3

Totožnosť a bydlisko skutočných vlastníkov príjmu

1.   Každý členský štát v rámci svojho územia prijíma postupy potrebné na to, aby sa vyplácajúcemu zástupcovi umožnilo identifikovať skutočných vlastníkov príjmu a ich bydlisko na účely článkov 8 až 12, a zabezpečuje ich uplatňovanie.

Takéto postupy sú v súlade s minimálnymi štandardmi ustanovenými v odsekoch 2 a 3.

2.   Vyplácajúci zástupca určuje totožnosť skutočného vlastníka príjmu na základe minimálnych kritérií, ktoré sa menia v závislosti od toho, kedy boli nadviazané vzťahy medzi vyplácajúcim zástupcom skutočného vlastníka príjmu, a to takto:

a)

v prípade zmluvných vzťahov uzavretých pred 1. januárom 2004 vyplácajúci zástupca určuje totožnosť skutočného vlastníka príjmu pozostávajúcu z mena a adresy pomocou informácií, ktoré má k dispozícii, najmä podľa predpisov platných v štáte svojho usadenia a podľa smernice 2005/60/ES;

b)

v prípade zmluvných vzťahov uzavretých alebo mimozmluvných transakcií vykonaných 1. januára 2004 alebo neskôr určuje vyplácajúci zástupca totožnosť skutočného vlastníka príjmu pozostávajúcu z mena, adresy, dátumu a miesta narodenia a v súlade so zoznamom uvedeným v odseku 4 aj z daňového identifikačného čísla alebo jemu rovnocenného čísla, prideleného v členskom štáte, v ktorom má skutočný vlastník príjmu bydlisko na daňové účely. V prípade zmluvných vzťahov uzavretých alebo mimozmluvných transakcií vykonaných do 1. júla 2015 sa informácia o dátume a mieste narodenia vyžaduje len vtedy, ak neexistuje takéto daňové identifikačné číslo ani jemu rovnocenné číslo.

Údaje uvedené v písmene b) prvého pododseku sa určujú na základe cestovného pasu, úradného preukazu totožnosti alebo akéhokoľvek iného úradného dokladu totožnosti, podľa potreby v súlade so zoznamom uvedeným v odseku 4, ktorý predloží skutočný vlastník príjmu. Akékoľvek údaje, ktoré nie sú uvedené v týchto dokladoch, sa určujú na základe akéhokoľvek iného dokladu totožnosti, ktorý predloží skutočný vlastník príjmu.

3.   Keď skutočný vlastník príjmu dobrovoľne predloží osvedčenie o bydlisku na daňové účely vydané príslušným orgánom krajiny počas troch rokov pred dátumom výplaty alebo neskôr, keď sa výplata úrokov považuje za vzniknutú skutočnému vlastníkovi príjmu, jeho bydlisko sa považuje za bydlisko nachádzajúce sa v tejto krajine. Ak potvrdenie nepredloží, jeho bydlisko sa považuje za bydlisko nachádzajúce sa v krajine, v ktorej má trvalý pobyt. Vyplácajúci zástupca určuje trvalý pobyt skutočného vlastníka príjmu na základe týchto minimálnych kritérií:

a)

v prípade zmluvných vzťahov uzavretých pred 1. januárom 2004 určuje vyplácajúci zástupca súčasnú adresu trvalého pobytu skutočného vlastníka príjmu pomocou najpresnejších informácií, ktoré má k dispozícii, najmä podľa predpisov platných v štáte svojho usadenia a podľa smernice 2005/60/ES;

b)

v prípade zmluvných vzťahov uzavretých alebo mimozmluvných transakcií vykonaných 1. januára 2004 alebo neskôr určuje vyplácajúci zástupca súčasnú adresu trvalého pobytu skutočného vlastníka príjmu na základe adresy, ktorú zistí pomocou postupov určovania totožnosti uvedených v odseku 2 prvom pododseku písm. b), aktualizovanej podľa najnovších dokladov, ktoré má vyplácajúci zástupca k dispozícii.

V situácii uvedenej v písmene b) prvého pododseku, ak skutoční vlastníci príjmu predložia cestovný pas, úradný preukaz totožnosti alebo akýkoľvek iný úradný doklad totožnosti vydaný členským štátom a vyhlásia, že majú bydlisko v tretej krajine, bydlisko sa určuje na základe potvrdenia o daňovej rezidencii, ktoré v posledných troch rokoch pred dátumom výplaty alebo neskôr, keď sa výplata úrokov považuje za vzniknutú skutočnému vlastníkovi príjmu, vydal príslušný orgán tretej krajiny, o ktorej skutočný vlastník príjmu vyhlasuje, že v nej má bydlisko. V prípade nepredloženia takéhoto potvrdenia sa za krajinu bydliska považuje členský štát, ktorý vydal cestovný pas, úradný preukaz totožnosti alebo iný úradný doklad totožnosti. Bydlisko skutočných vlastníkov príjmu, o ktorých má vyplácajúci zástupca k dispozícii úradný doklad potvrdzujúci, že z dôvodov výsad súvisiacich s ich diplomatickým postavením alebo inými dohodnutými medzinárodnými pravidlami majú bydlisko na daňové účely v inej krajine, ako je krajina ich adresy trvalého pobytu, sa určuje na základe takéhoto úradného dokladu, ktorý má vyplácajúci zástupca k dispozícii.

4.   Každý členský štát, ktorý prideľuje daňové identifikačné čísla alebo im rovnocenné čísla, do 31. decembra 2014 informuje Komisiu o štruktúre a formáte týchto čísel, ako aj o úradných dokladoch obsahujúcich informácie o pridelených identifikačných číslach. Každý členský štát informuje Komisiu aj vtedy, ak v tejto súvislosti došlo k akýmkoľvek zmenám. Komisia uverejňuje súhrnný zoznam prijatých informácií v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Vyplácajúci zástupcovia

1.   Hospodársky subjekt usadený v členskom štáte, ktorý vykonáva výplatu úrokov alebo takúto výplatu zabezpečuje na bezprostredný prospech skutočného vlastníka príjmu, sa na účely tejto smernice považuje za vyplácajúceho zástupcu.

Na účely tohto odseku je nepodstatné, či je príslušný hospodársky subjekt dlžníkom, alebo emitentom pohľadávky alebo cenného papiera, z ktorých príjem plynie, alebo hospodárskym subjektom, ktorého dlžník, emitent alebo skutočný vlastník príjmu poveril vyplatiť príjem alebo zabezpečiť vyplatenie príjmu.

Na účely tejto smernice sa hospodársky subjekt usadený v členskom štáte považuje za vyplácajúceho zástupcu aj vtedy, keď sú splnené tieto podmienky:

a)

vykonáva výplatu úrokov inému hospodárskemu subjektu alebo zabezpečuje takú výplatu pre iný hospodársky subjekt – vrátane stálej prevádzkarne alebo dcérskej spoločnosti prvého hospodárskeho subjektu – usadený mimo územia uvedeného v článku 7 a mimo územnej pôsobnosti dohôd a dojednaní ustanovujúcich opatrenia rovnaké alebo rovnocenné s opatreniami ustanovenými v tejto smernici, a

b)

prvý hospodársky subjekt sa so zreteľom na článok 3 na základe dostupných informácií odôvodnene domnieva, že druhý hospodársky subjekt vyplatí príjem skutočnému vlastníkovi príjmu alebo zabezpečí takúto výplatu na bezprostredný prospech skutočného vlastníka príjmu, ktorý je fyzickou osobou, o ktorej je prvému hospodárskemu subjektu známe, že má bydlisko v inom členskom štáte.

Ak sú podmienky uvedené v písmenách a) a b) prvého pododseku splnené, výplata vykonaná alebo zabezpečená prvým hospodárskym subjektom sa považuje za vykonanú alebo zabezpečenú na bezprostredný prospech skutočného vlastníka príjmu uvedeného v písmene b) prvého pododseku.

2.   Subjekt alebo právny inštitút, ktorý má miesto skutočného vedenia v členskom štáte a ktorý podľa všeobecných predpisov o priamom zdaňovaní uplatniteľných v tomto členskom štáte alebo v členskom štáte, v ktorom je usadený, alebo v akejkoľvek krajine alebo jurisdikcii, v ktorej má iným spôsobom sídlo na daňové účely, nepodlieha skutočnému zdaňovaniu, sa považuje za vyplácajúceho zástupcu po prijatí výplaty úrokov alebo po zabezpečení takejto výplaty.

Na účely tohto odseku sa kategórie subjektov a právnych inštitútov uvedené v orientačnom zozname v prílohe II považujú za nepodliehajúce skutočnému zdaňovaniu.

Ak subjekt alebo právny inštitút nepatrí do žiadnej z kategórií uvedených v orientačnom zozname v prílohe II alebo ak sa naň príloha vzťahuje, ale vyhlasuje, že podlieha skutočnému zdaňovaniu, hospodársky subjekt určí, či podlieha skutočnému zdaňovaniu na základe skutočností, ktoré sa všeobecne uznávajú, alebo na základe úradných dokumentov, ktoré predložil subjekt alebo právny inštitút alebo ktoré sú k dispozícii prostredníctvom opatrení povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi prijatých v súlade so smernicou 2005/60/ES.

Každý hospodársky subjekt usadený v členskom štáte, ktorý vykonáva výplatu úrokov subjektu alebo právnemu inštitútu uvedenému v tomto odseku, ktorý má miesto skutočného vedenia v inom členskom štáte, ako je štát, v ktorom je hospodársky subjekt usadený, alebo takúto výplatu zabezpečuje, oznamuje použitím informácií uvedených v článku 2 ods. 3 štvrtom pododseku alebo iných dostupných informácií príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom je usadený, tieto skutočnosti:

i)

meno, ak existuje, subjektu alebo právneho inštitútu;

ii)

jeho právnu formu;

iii)

miesto jeho skutočného vedenia;

iv)

celkovú sumu výplaty úrokov určených v súlade s článkom 8, vykonanú pre subjekt alebo právny inštitút alebo pre ne zabezpečenú;

v)

dátum poslednej výplaty úrokov.

Fyzické osoby, ktoré sa považujú za skutočných vlastníkov príjmu vo vzťahu k výplate úrokov vykonanej pre subjekty alebo právne inštitúty uvedené v prvom pododseku tohto odseku alebo pre ne zabezpečenej, sa určujú v súlade s pravidlami ustanovenými v článku 2 ods. 4. Ak sa uplatňuje článok 2 ods. 4 písm. c), subjekt alebo právny inštitút vždy, keď fyzickej osobe k neskoršiemu dátumu vznikne nárok na aktíva, z ktorých plynie takáto výplata úrokov, alebo na iné aktíva, ktoré predstavujú výplatu úrokov, poskytuje príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má miesto svojho skutočného vedenia, informácie uvedené v článku 8 ods. 1 druhom pododseku. Subjekt alebo právny inštitút informuje svoj príslušný orgán o akejkoľvek zmene svojho miesta skutočného vedenia.

Subjekt alebo právny inštitút má povinnosti uvedené v piatom pododseku 10 rokov od dátumu, keď prijal alebo zabezpečil poslednú výplatu úrokov, alebo od posledného dátumu, keď fyzickej osobe vznikol nárok na aktíva, z ktorých plynie takáto výplata úrokov, alebo na iné aktíva, ktoré predstavujú výplatu úrokov, podľa toho, ktorý z dátumov je neskorší.

Ak subjekt alebo právny inštitút v prípade, že sa uplatňuje článok 2 ods. 4 písm. c) presunul miesto svojho skutočného vedenia do iného členského štátu, príslušný orgán prvého členského štátu oznámi príslušnému orgánu nového členského štátu tieto informácie:

i)

sumu vyplatených úrokov, ktorú prijal subjekt alebo právny inštitút alebo ktorá bola pre subjekt alebo právny inštitút zabezpečená, na ktorú sa zatiaľ nevzťahujú minulé nároky na príslušné aktíva;

ii)

dátum poslednej výplaty úrokov prijatej subjektom alebo právnym inštitútom alebo pre ne zabezpečenej, alebo posledný dátum, keď fyzickej osobe vznikol nárok na všetky aktíva, z ktorých plynie takáto výplata úrokov alebo ich časť, alebo na iné aktíva, ktoré predstavujú výplatu úrokov, podľa toho, ktorý z dátumov je neskorší.

Tento odsek sa neuplatňuje v prípade, keď subjekt alebo právny inštitút poskytne dôkaz o tom, že patrí do jednej z týchto kategórií:

a)

je podnikom kolektívneho investovania alebo iným fondom alebo schémou kolektívneho investovania, ktoré sú vymedzené v článku 6 ods. 1 prvom pododseku písm. d) bodoch i) a iii) alebo písm. e) bodoch i) a iii);

b)

je inštitúciou poskytujúcou dôchodkové alebo poisťovacie služby alebo podnikom povereným takouto inštitúciou riadiť jej aktíva;

c)

na základe postupov uplatniteľných v členskom štáte, v ktorom má sídlo na daňové účely alebo miesto svojho skutočného vedenia, sa uzná za oslobodený od skutočného zdaňovania podľa všeobecných predpisov o priamom zdaňovaní, pretože slúži výhradne na charitatívne účely v prospech verejnosti;

d)

tvorí spoločné skutočné vlastníctvo príjmu, v súvislosti s ktorým hospodársky subjekt vykonávajúci alebo zabezpečujúci výplatu určil totožnosť a bydlisko všetkých skutočných vlastníkov príjmu v súlade s článkom 3, a tento hospodársky subjekt je preto vyplácajúcim zástupcom v súlade s odsekom 1 tohto článku.

3.   Subjekt uvedený v odseku 2, ktorý je podobný podniku kolektívneho investovania alebo fondu, alebo schéme kolektívneho investovania uvedeným v odseku 2 ôsmom pododseku písm. a), má možnosť si zvoliť, aby sa s ním na účely tejto smernice zaobchádzalo tak ako s takýmto podnikom, investičným fondom alebo schémou.

Ak si subjekt možnosť uvedenú v prvom pododseku tohto odseku zvolí, členský štát, v ktorom má tento podnik miesto skutočného vedenia, vydá na tento účel potvrdenie. Subjekt predloží toto potvrdenie hospodárskemu subjektu, ktorý výplatu úrokov vykonáva alebo zabezpečuje. Hospodársky subjekt je v takomto prípade oslobodený od povinností uvedených v odseku 2 štvrtom pododseku.

S cieľom zabezpečiť účinné uplatňovanie tejto smernice členské štáty ustanovia v súvislosti s možnosťou uvedenou v prvom pododseku tohto odseku podrobné pravidlá pre subjekty, ktorých miesto skutočného vedenia sa nachádza na ich území.“

5.

Článok 6 sa nahrádza takto:

„Článok 6

Vymedzenie pojmu výplata úrokov

1.   Na účely tejto smernice je ‚výplata úrokov‘:

a)

vyplatený alebo na účet pripísaný úrok, ktorý sa týka pohľadávok každého druhu bez ohľadu na to, či sú zabezpečené hypotékou, alebo nie, a bez ohľadu na to, či je s nimi spojené právo podieľať sa na ziskoch dlžníka, a najmä príjem zo štátnych cenných papierov a príjem z dlhopisov alebo obligácií vrátane prémií a odmien spojených s takýmito cennými papiermi, dlhopismi alebo obligáciami; penále za oneskorené výplaty sa nepovažujú za výplaty úrokov;

b)

akýkoľvek príjem vyplatený alebo realizovaný, alebo pripísaný na účet, ktorý sa týka cenných papierov akéhokoľvek druhu, okrem príjmu, ktorý sa má priamo považovať za výplatu úrokov v súlade s písmenom a), c), d) alebo e), a ak:

i)

podmienky návratnosti kapitálu stanovené k dátumu emisie zahŕňajú záväzok voči investorovi, že na konci obdobia dostane minimálne 95 % investovaného kapitálu, alebo

ii)

podmienky stanovené k dátumu emisie zabezpečujú viazanosť minimálne 95 % príjmov z cenných papierov na úroky alebo príjmy tých druhov, ktoré sa uvádzajú v písmenách a), c), d) alebo e);

c)

úrok, ktorý vznikol alebo sa kapitalizoval pri predaji, refundácii alebo splatení pohľadávok uvedených v písmene a), a akýkoľvek príjem, ktorý vznikol alebo sa kapitalizoval pri predaji, refundácii alebo redemácii cenných papierov uvedených v písmene b);

d)

príjem pochádzajúci z výplat podľa písmena a), b) alebo c) tohto odseku buď priamo, alebo nepriamo, ako aj prostredníctvom subjektu alebo právneho inštitútu uvedeného v článku 4 ods. 2, ak ho rozdeľuje ktorýkoľvek z týchto subjektov:

i)

podniky kolektívneho investovania alebo iné fondy, alebo schémy kolektívneho investovania, ktoré sú buď registrované ako také v súlade s právnymi predpismi ktoréhokoľvek členského štátu alebo krajiny Európskeho hospodárskeho priestoru, ktorá nepatrí do Únie, alebo ktorých pravidlá fondov alebo registračné dokumenty sú upravené v právnych predpisoch týkajúcich sa fondov alebo schém kolektívneho investovania jedného z týchto štátov alebo krajín. Toto sa uplatňuje bez ohľadu na právnu formu takýchto podnikov, fondov alebo schém a bez ohľadu na akékoľvek obmedzenie, pokiaľ ide o kúpu, predaj alebo redemáciu ich akcií alebo podielov, na limitovanú skupinu investorov;

ii)

subjekty, ktoré si zvolili možnosť uvedenú v článku 4 ods. 3;

iii)

akýkoľvek fond alebo schéma kolektívneho investovania, ktoré sú zriadené mimo územia uvedeného v článku 7 a mimo Európskeho hospodárskeho priestoru. Toto sa uplatňuje bez ohľadu na právnu formu takýchto fondov alebo schém a bez ohľadu na akékoľvek obmedzenie, pokiaľ ide o kúpu, predaj alebo redemáciu ich akcií alebo podielov, na limitovanú skupinu investorov;

e)

príjem realizovaný pri predaji, refundácii alebo redemácii akcií alebo podielov v nasledujúcich podnikoch, subjektoch, investičných fondoch alebo schémach, ak priamo alebo nepriamo prostredníctvom iných takýchto podnikov, fondov alebo schém alebo prostredníctvom subjektov alebo právnych inštitútov uvedených v článku 4 ods. 2 investujú viac ako 40 % svojich aktív do pohľadávok uvedených v písmene a) tohto odseku alebo do cenných papierov uvedených v písmene b) tohto odseku:

i)

podniky kolektívneho investovania alebo iné fondy alebo schémy kolektívneho investovania, ktoré sú buď registrované ako také v súlade s právnymi predpismi ktoréhokoľvek členského štátu alebo krajiny Európskeho hospodárskeho priestoru, ktorá nepatrí do Únie, alebo ktorých pravidlá fondov alebo registračné dokumenty sú upravené v právnych predpisoch týkajúcich sa fondov alebo schém kolektívneho investovania jedného z týchto štátov alebo krajín. Toto sa uplatňuje bez ohľadu na právnu formu takýchto podnikov, fondov alebo schém a bez ohľadu na akékoľvek obmedzenie, pokiaľ ide o kúpu, predaj alebo redemáciu ich akcií alebo podielov, na limitovanú skupinu investorov;

ii)

subjekty, ktoré si zvolili možnosť uvedenú v článku 4 ods. 3;

iii)

akýkoľvek fond alebo schéma kolektívneho investovania, ktoré sú zriadené mimo územia uvedeného v článku 7 a mimo Európskeho hospodárskeho priestoru. Toto sa uplatňuje bez ohľadu na právnu formu takýchto fondov alebo schém a bez ohľadu na akékoľvek obmedzenie, pokiaľ ide o kúpu, predaj alebo redemáciu ich akcií alebo podielov, na limitovanú skupinu investorov.

Na účel tohto písmena sa aktíva, v súvislosti s ktorými sa od podnikov alebo subjektov, alebo investičných fondov, alebo schém vyžaduje, aby ich v záujme splnenia svojich investičných cieľov držali ako zábezpeku podľa podmienok svojich dohôd, zmlúv alebo iných právnych dokumentov a na ktorých sa investor nepodieľa a nemá voči nim žiadne zákonné práva, nepovažujú za pohľadávky v zmysle písmena a) ani za cenné papiere v zmysle písmena b);

f)

požitky zo zmluvy o životnom poistení, ak:

i)

zmluva obsahuje garanciu výnosnosti alebo

ii)

skutočné plnenie zmluvy je vo výške viac ako 40 % viazané na úroky alebo príjmy uvedené v písmenách a), b), c), d) a e).

Na účel tohto písmena sa za požitky plynúce zo zmluvy o životnom poistení považuje akékoľvek prekročenie splátky alebo čiastočnej splátky, ktoré poisťovateľ vykonal pred splatnosťou zmluvy o životnom poistení, ako aj prekročenie akýchkoľvek súm, ktoré vyplatil poisťovateľ, prevyšujúce sumu výplat vykonaných poisťovateľovi podľa tej istej zmluvy o životnom poistení. V prípade prevodu celého životného poistenia alebo jeho časti na tretiu stranu sa prekročenie hodnoty prevedenej zmluvy, ktoré prevyšuje sumy všetkých výplat vykonaných poisťovateľovi, tiež považuje za požitky zo zmluvy o životnom poistení. Požitky zo zmluvy o životnom poistení, v ktorej sa ustanovuje iba dôchodok alebo pevná anuita vyplácaná minimálne päť rokov, sa za požitky považujú len v prípade, že predstavujú splátku určenú tretej strane alebo prevod na tretiu stranu, ktoré sa uskutočnia pred uplynutím päťročnej lehoty. Suma vyplatená výlučne v súvislosti s úmrtím, invaliditou alebo chorobou sa nemá považovať za požitky zo zmluvy o životnom poistení.

Členské štáty však majú možnosť pre podniky kolektívneho investovania alebo iné fondy, alebo schémy kolektívneho investovania, ktoré sú buď registrované v súlade s ich predpismi, alebo ktorých pravidlá fondov alebo registračné dokumenty sú upravené ich právnymi predpismi, zahrnúť príjem uvedený v písmene e) prvého pododseku do vymedzenia pojmu výplata úrokov iba v rozsahu, v akom tento príjem zodpovedá ziskom priamo alebo nepriamo pochádzajúcim z výplat úrokov v zmysle písmena a), b) alebo c) uvedeného pododseku.

Pokiaľ ide o písmeno f) bod ii) prvého pododseku, členský štát má možnosť zahrnúť do definície výplaty úrokov požitky bez ohľadu na zloženie plnenia, ak sa vyplácajú alebo získavajú v súvislosti so životným poistením od poisťovateľa usadeného v tomto štáte.

Ak členský štát využije jednu alebo obe možnosti uvedené v druhom a treťom pododseku, oznámi to Komisii. Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie skutočnosť, že možnosť bola využitá, a s účinnosťou od dátumu tohto uverejnenia je jej využívanie záväzné pre ostatné členské štáty.

2.   Pokiaľ ide o odsek 1 prvý pododsek písm. b), keď vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o sume príjmov, ktoré sa vyplácajú, realizujú alebo pripisujú na účet, za výplatu úrokov sa má považovať celková suma výplaty.

Pokiaľ ide o odsek 1 prvý pododsek písm. c), keď vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o sume úrokov alebo príjmov, ktoré vznikli alebo sa kapitalizovali pri predaji, refundácii alebo redemácii, za výplatu úrokov sa považuje celková suma výplaty.

Pokiaľ ide o odsek 1 prvý pododsek písm. d) a e), keď vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o podiele príjmu, ktorý pochádza z výplat úrokov v zmysle písmena a), b) alebo c) uvedeného pododseku, za výplatu úrokov sa považuje celková suma príjmov.

Pokiaľ ide o odsek 1 prvý pododsek písm. f), keď vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o sume požitkov zo zmluvy o životnom poistení, za výplatu úrokov sa považuje celková suma výplaty.

3.   Pokiaľ ide o odsek 1 prvý pododsek písm. e), keď vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o percentuálnom podiele aktív investovaných do pohľadávok alebo príslušných cenných papierov, akcií alebo podielov vymedzených v uvedenom písmene, tento percentuálny podiel sa považuje za vyšší ako 40 %. Ak nemôže určiť výšku príjmu dosiahnutého skutočným vlastníkom príjmu, za príjem sa považuje výnos z predaja, refundácie alebo redemácie akcií alebo podielov.

Pokiaľ ide o odsek 1 prvý pododsek písm. f) bod ii), ak vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o percentuálnom podiele plnenia, ktoré sa viaže na výplaty úrokov v zmysle písmen a), b), c), d) alebo e) uvedeného pododseku, tento percentuálny podiel sa považuje za vyšší ako 40 %.

4.   Ak sa úrok vymedzený v odseku 1 vyplatí subjektu alebo právnemu inštitútu uvedenému v článku 4 ods. 2 alebo sa pripíše na účet vedený takýmto subjektom alebo právnym inštitútom, považuje sa za vzniknutý fyzickej osobe uvedenej v článku 2 ods. 4. V prípade subjektu sa toto ustanovenie uplatňuje len vtedy, ak subjekt nevyužíva možnosť stanovenú v článku 4 ods. 3.

5.   Pokiaľ ide o odsek 1 prvý pododsek písm. c) a e), členské štáty majú možnosť požadovať od vyplácajúcich zástupcov na svojom území, aby anualizovali úrok alebo iný príslušný príjem počas obdobia, ktoré nesmie presiahnuť jeden rok, a zaobchádzali s týmto anualizovaným úrokom alebo iným príslušným príjmom ako s výplatou úrokov aj vtedy, keď v tomto období nedošlo k predaju, redemácii ani refundácii.

6.   Odchylne od odseku 1 prvého pododseku písm. d) a e) majú členské štáty možnosť vyňať z vymedzenia pojmu 'výplata úrokov' akýkoľvek príjem uvedený v týchto ustanoveniach, ktorý rozdeľujú podniky alebo subjekty, alebo investičné fondy, alebo schémy, ktorých pravidlá fondov alebo stanovy sú upravené ich právnymi predpismi, ak priame alebo nepriame investície týchto podnikov, subjektov, fondov alebo schém do pohľadávok uvedených v písmene a) uvedeného pododseku alebo do cenných papierov uvedených v písmene b) uvedeného pododseku neprevýšili 15 % ich aktív.

Odchylne od odseku 4 majú členské štáty možnosť vyňať z vymedzenia pojmu 'výplata úrokov' v odseku 1 tie úroky, ktoré sú vyplatené alebo pripísané na účet subjektov alebo právnych inštitútov uvedených v článku 4 ods. 2, ktoré majú miesto skutočného vedenia na ich území, pokiaľ priame alebo nepriame investície takýchto subjektov alebo právnych inštitútov do pohľadávok uvedených v písmene a) prvého pododseku odseku 1 alebo do cenných papierov uvedených v písmene b) uvedeného pododseku neprevýšili 15 % ich aktív. V prípade subjektu sa toto ustanovenie uplatňuje len vtedy, ak subjekt nevyužíva možnosť stanovenú v článku 4 ods. 3.

Členské štáty oznamujú Komisii využitie jednej alebo oboch možností uvedených v prvom a druhom pododseku. Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie skutočnosť, že možnosť bola využitá, a s účinnosťou od dátumu tohto uverejnenia je jej využívanie záväzné pre ostatné členské štáty.

7.   Limity uvedené v odseku 1 prvom pododseku písm. e) a písm. f) bode ii) a v odseku 3 vo výške 40 % sa od 1. januára 2016 znižujú na 25 %.

8.   Percentuálne podiely uvedené v odseku 1 prvom pododseku písm. e) a v odseku 6 sa určujú v závislosti od investičnej politiky alebo od investičnej stratégie a cieľov ustanovených v dokumentoch, ktoré upravujú činnosť príslušných podnikov alebo subjektov, alebo investičných fondov, alebo schém.

Na účely tohto odseku uvedené dokumenty zahŕňajú:

a)

pravidlá fondov alebo registračné dokumenty príslušných podnikov alebo subjektov, alebo investičných fondov, alebo schém;

b)

akékoľvek dohody, zmluvy alebo iné právne dokumenty, ktoré príslušné podniky alebo subjekty, alebo investičné fondy, alebo schémy uzavreli a ktoré sú sprístupnené hospodárskemu subjektu, a

c)

akékoľvek prospekty alebo podobné dokumenty vydané príslušnými podnikmi alebo subjektmi, alebo investičnými fondmi, alebo schémami, alebo vydané v ich mene a sprístupnené ich investorom.

Ak sa investičná politika alebo investičná stratégia a ciele v týchto dokumentoch nevymedzujú, uvedené percentuálne podiely sa určia podľa skutočného zloženia aktív príslušných podnikov alebo subjektov, alebo investičných fondov, alebo schém ako priemer aktív na začiatku alebo k dátumu ich prvej polročnej správy a na konci ich posledného účtovného obdobia pred dátumom vykonania výplaty skutočnému vlastníkovi príjmu alebo zabezpečenia výplaty úrokov skutočnému vlastníkovi príjmu vyplácajúcim zástupcom. V prípade novozaložených podnikov alebo subjektov, alebo investičných fondov, alebo schém toto skutočné zloženie vyplýva z priemeru aktív k počiatočnému dátumu a k dátumu prvého ocenenia aktív, ako sa stanovuje v dokumentoch, ktoré upravujú činnosť príslušných podnikov, subjektov, fondov alebo schém.

Zloženie aktív sa určuje v súlade s predpismi uplatniteľnými v členskom štáte alebo v krajine Európskeho hospodárskeho priestoru, ktorá nepatrí do Únie, v ktorých sú podniky kolektívneho investovania alebo iné fondy, alebo schémy kolektívneho investovania ako také registrované alebo podľa právnych predpisov ktorých sa spravujú ich pravidlá alebo registračné dokumenty. Zloženie merané ako také je záväzné pre ostatné členské štáty.

9.   Príjem uvedený v odseku 1 prvom pododseku písm. b) sa považuje za výplatu úrokov len vtedy, ak cenné papiere, z ktorých tento príjem plynie, boli prvýkrát emitované 1. júla 2014 alebo neskôr. Cenné papiere emitované pred týmto dátumom sa na účely stanovenia percentuálnych podielov uvedených v písmene e) uvedeného pododseku a v odseku 6 nezohľadňujú.

10.   Požitky zo zmluvy o životnom poistení sa považujú za výplatu úrokov podľa odseku 1 prvého pododseku písm. f) len vtedy, ak zmluva o životnom poistení, z ktorej požitky plynú, bola prvýkrát uzavretá 1. júla 2014 alebo neskôr.

11.   Členské štáty majú možnosť považovať príjmy uvedené v odseku 1 prvom pododseku písm. e) bode i) realizované na základe predaja, refundácie alebo redemácie akcií alebo podielov v registrovaných podnikoch kolektívneho investovania, ktoré nie sú PKIPCP povolenými v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES (*2), za výplatu úrokov len v rozsahu, v akom týmto podnikom vznikli 1. júla 2014 alebo neskôr.

(*2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (Ú. v. EÚ L 302, 17.11.2009, s. 32).“"

6.

Článok 8 sa nahrádza takto:

„Článok 8

Informácie oznamované vyplácajúcim zástupcom

1.   Pokiaľ má skutočný vlastník príjmu bydlisko v inom členskom štáte, ako je členský štát, v ktorom je usadený vyplácajúci zástupca, minimálny rozsah informácií, ktoré oznamuje vyplácajúci zástupca príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom je usadený, obsahuje:

a)

totožnosť a bydlisko vlastníka požitkov určené v súlade s článkom 3 alebo v prípadoch spoločného vlastníctva požitkov totožnosť a bydlisko všetkých skutočných vlastníkov príjmu, na ktorých sa vzťahuje článok 1 ods. 1;

b)

meno a adresu vyplácajúceho zástupcu;

c)

číslo účtu skutočného vlastníka príjmu alebo ak neexistuje, identifikačné údaje pohľadávky, z ktorej plynie výplata úrokov alebo zmluvy o životnom poistení, cenného papiera, akcie alebo podielu, z ktorých táto výplata plynie;

d)

informácie týkajúce sa výplaty úrokov v súlade s odsekom 2.

Ak má skutočný vlastník príjmu adresu trvalého pobytu v inom členskom štáte, než je členský štát, v ktorom má vyplácajúci zástupca podľa článku 4 ods. 2 miesto svojho skutočného vedenia, tento vyplácajúci zástupca poskytuje príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má miesto svojho skutočného vedenia, informácie uvedené v písmenách a) až d) prvého pododseku tohto odseku. Okrem toho tento vyplácajúci zástupca oznamuje:

i)

celkovú sumu svojich výplat úrokov prijatých alebo zabezpečených, o ktorej sa predpokladá, že vznikla jeho skutočnému vlastníkovi príjmu;

ii)

ak sa fyzická osoba stane skutočným vlastníkom príjmu podľa článku 2 ods. 4 písm. c), sumu, o ktorej sa predpokladá, že vznikla tejto fyzickej osobe, ako aj dátum takéhoto predpokladaného vzniku.

2.   V minimálnom rozsahu informácií týkajúcich sa výplaty úrokov, ktoré oznamuje vyplácajúci zástupca, sa rozlišujú nasledujúce výplaty úrokov a uvádza sa:

a)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého podoseku písm. a): suma úrokov vyplatených alebo pripísaných na účet;

b)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. b): buď suma akýchkoľvek príjmov vyplatených, realizovaných alebo pripísaných na účet, alebo celková suma výplaty;

c)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písmena c) alebo e): buď suma úrokov alebo príjmov podľa uvedených písmen, alebo celková suma výnosov z predaja, redemácie alebo refundácie;

d)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. d): buď suma príjmov podľa uvedeného písmena, alebo celková suma rozdelených výnosov;

e)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 4: suma úrokov prislúchajúca každému skutočnému vlastníkovi príjmu, na ktorého sa vzťahuje článok 1 ods. 1;

f)

ak členský štát využíva možnosť podľa článku 6 ods. 5: anualizovaná suma úrokov alebo iného príslušného príjmu;

g)

v prípade výplaty úrokov v zmysle článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. f): buď požitky vypočítané v súlade s uvedeným ustanovením, alebo celková suma výplaty. V prípade prevodu na tretiu stranu, ak vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o prevedenej hodnote: suma výplat vykonaných v rámci zmluvy o životnom poistení v prospech poisťovateľa.

Vyplácajúci zástupca informuje príslušný orgán členského štátu, v ktorom je usadený, alebo ak ide o vyplácajúceho zástupcu uvedeného v článku 4 ods. 2, informuje príslušný orgán členského štátu, kde má miesto svojho skutočného vedenia, keď oznamuje celkové sumy podľa písmen b), c), d) a g) prvého pododseku tohto odseku.

3.   V prípade spoločného skutočného vlastníctva príjmu informuje vyplácajúci zástupca príslušný orgán členského štátu, v ktorom je usadený, alebo ak ide o vyplácajúceho zástupcu uvedeného v článku 4 ods. 2, informuje príslušný orgán členského štátu, v ktorom má miesto svojho skutočného vedenia, či suma oznamovaná za každého skutočného vlastníka príjmu je celková suma prislúchajúca skutočným vlastníkom príjmu kolektívne, skutočný podiel pripadajúci na príslušného skutočného vlastníka príjmu alebo rovnocenný podiel.

4.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, môžu členské štáty umožniť vyplácajúcim zástupcom, aby oznamovali len tieto údaje:

a)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. a), b) alebo d): celkovú sumu úrokov alebo príjmu;

b)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písmena c) alebo e): celkovú sumu výnosov z predaja, redemácie alebo refundácie súvisiacich s týmito výplatami;

c)

v prípade výplaty úrokov v zmysle článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. f): buď požitky, o ktorých príslušný orgán členského štátu, v ktorom má skutočný vlastník príjmu bydlisko, nebol inak informovaný vyplácajúcim zástupcom, buď priamo alebo prostredníctvom jeho daňového zástupcu či príslušného orgánu iného členského štátu, podľa akéhokoľvek právneho ustanovenia, ktoré je odlišné od ustanovení potrebných na vykonávanie tejto smernice, alebo celkovú sumu vyplatenú podľa zmlúv o životnom poistení, na základe ktorých takéto výplaty vznikajú.

Vyplácajúci zástupca poskytne informácie o tom, či oznamuje celkové sumy podľa písmen a), b) a c) prvého pododseku tohto odseku.“

7.

Článok 9 sa mení takto:

a)

Dopĺňajú sa tieto odseky:

„1a.   Príslušný orgán členského štátu, v ktorom je hospodársky subjekt usadený, oznamuje informácie uvedené v článku 4 ods. 2 štvrtom pododseku príslušnému orgánu iného členského štátu, v ktorom má subjekt alebo právny inštitút miesto svojho skutočného vedenia.

1b.   Ak vyplácajúci zástupca podľa článku 4 ods. 2 presunul miesto svojho skutočného vedenia do iného členského štátu, príslušný orgán prvého členského štátu oznámi informácie uvedené v článku 4 ods. 2 siedmom pododseku príslušnému orgánu nového členského štátu.“

b)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Oznamovanie informácií je automatické a uskutočňuje sa minimálne raz za rok do šiestich mesiacov po skončení daňového roka členského štátu vyplácajúceho zástupcu alebo hospodárskeho subjektu, pričom zahŕňa udalosti, ku ktorým došlo počas daného roka, a to:

i)

všetky výplaty úrokov;

ii)

všetky prípady, keď sa fyzické osoby stali skutočnými vlastníkmi príjmu podľa článku 2 ods. 4;

iii)

všetky zmeny miesta skutočného vedenia vyplácajúceho zástupcu uvedeného v článku 4 ods. 2.“

8.

Článok 10 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Počas prechodného obdobia začínajúceho dátumom uvedeným v článku 17 ods. 2 a 3 a s výhradou článku 13 ods. 1 sa od Luxemburska a Rakúska nevyžaduje uplatňovanie ustanovení kapitoly II.

V súlade s kapitolou II však dostávajú informácie od ostatných členských štátov.

Počas prechodného obdobia je cieľom tejto smernice aspoň na minimálnej úrovni zabezpečiť účinné zdaňovanie úspor v podobe úrokov vyplatených v jednom členskom štáte skutočným vlastníkom príjmu, ktorí sú fyzickými osobami s bydliskom na daňové účely v inom členskom štáte.“

b)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Na konci prechodného obdobia sa od Luxemburska a Rakúska bude vyžadovať, aby uplatňovali ustanovenia kapitoly II, pričom prestanú uplatňovať daň vyberanú zrážkou a delenie príjmov ustanovené v článkoch 11 a 12. Ak sa počas prechodného obdobia Luxembursko alebo Rakúsko rozhodnú uplatňovať ustanovenia kapitoly II, nebudú naďalej uplatňovať daň vyberanú zrážkou a delenie príjmov ustanovené v článkoch 11 a 12.“

9.

Článok 11 sa mení takto:

a)

Odseky 1 a 2 sa nahrádzajú takto:

„1.   Počas prechodného obdobia uvedeného v článku 10, ak má skutočný vlastník príjmu bydlisko v inom členskom štáte, ako je členský štát, v ktorom je vyplácajúci zástupca usadený, alebo v prípade vyplácajúceho zástupcu uvedeného v článku 4 ods. 2, v ktorom má tento vyplácajúci zástupca miesto svojho skutočného vedenia, Luxembursko a Rakúsko vyberajú zrážkovú daň vo výške 15 % počas prvých troch rokov prechodného obdobia, 20 % počas nasledujúcich troch rokov a potom vo výške 35 %.

2.   Vyplácajúci zástupca vyberá zrážkovú daň takto:

a)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. a): zo sumy úrokov vyplatených alebo pripísaných na účet;

b)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. b): zo sumy akýchkoľvek príjmov vyplatených, realizovaných alebo pripísaných na účet;

c)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písmena c) alebo e): buď zo sumy úrokov alebo príjmov uvedených v týchto písmenách, alebo vyberá daň v rovnakej výške, v akej by sa vybrala od skutočného vlastníka príjmu z celkovej sumy výnosov z predaja, redemácie alebo refundácie;

d)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. d): zo sumy príjmov uvedených v tomto písmene;

e)

v prípade výplaty úrokov podľa článku 6 ods. 4: zo sumy úrokov prislúchajúcich každému skutočnému vlastníkovi príjmu, na ktorého sa vzťahuje článok 1 ods. 1. Celková suma, z ktorej sa daň vyberá, nepresiahne sumu výplaty úrokov prijatej alebo zabezpečenej subjektom alebo právnym inštitútom;

f)

ak členský štát využíva možnosť podľa článku 6 ods. 5: z anualizovanej sumy úrokov alebo iných príslušných príjmov;

g)

v prípade výplaty úrokov v zmysle článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. f): z požitkov vypočítaných v súlade s uvedeným ustanovením. Členské štáty môžu vyplácajúcim zástupcom umožniť vyberať zrážkovú daň iba z príjmov, o ktorých príslušný orgán členského štátu, v ktorom má skutočný vlastník príjmu bydlisko, ešte nebol informovaný vyplácajúcim zástupcom ani jeho daňovým zástupcom podľa akéhokoľvek právneho ustanovenia, ktoré je odlišné od ustanovení potrebných na vykonávanie tejto smernice.

Vyplácajúci zástupca pri prevode príjmu z dane vyberanej zrážkou príslušnému orgánu informuje tento orgán o počte skutočných vlastníkov príjmu, od ktorých zrážkovú daň vybral, podľa príslušných členských štátov ich bydliska.“

b)

V odseku 3 sa slová „písmen a) a b) odseku 2“ nahrádzajú takto: „písmen a), b) a c) odseku 2“.

c)

Odsek 5 sa nahrádza takto:

„5.   Počas prechodného obdobia môžu členské štáty vyberajúce zrážkovú daň ustanoviť, že hospodársky subjekt vykonávajúci výplatu úrokov alebo zabezpečujúci takúto výplatu subjektu alebo právnemu inštitútu uvedenému v článku 4 ods. 2, ktorý má miesto skutočného vedenia v inom členskom štáte, sa považuje za vyplácajúceho zástupcu namiesto tohto subjektu alebo právneho inštitútu a vyberá zrážkovú daň z týchto úrokov okrem prípadu, keď tento subjekt alebo tento právny inštitút formálne súhlasí s oznámením svojho mena, ak existuje, svojej právnej formy, miesta svojho skutočného vedenia a celkovej sumy jemu vyplatených alebo pre neho zabezpečených úrokov v súlade s článkom 4 ods. 2 štvrtým pododsekom.“

10.

Článok 13 sa nahrádza takto:

„Článok 13

Výnimky z postupu vyberania dane vyberanej zrážkou

1.   Členské štáty, ktoré vyberajú zrážkovú daň v súlade s článkom 11, ustanovia nasledujúce postupy s cieľom zabezpečiť, aby skutočný vlastník príjmu mohol požadovať, aby sa žiadna daň nezrážala:

a)

postup, ktorým sa skutočnému vlastníkovi príjmu dovoľuje výslovne oprávniť vyplácajúceho zástupcu, aby oznamoval informácie v súlade s kapitolou II, pričom takéto oprávnenie sa týka všetkých úrokov prislúchajúcich skutočnému vlastníkovi príjmu uvedeným vyplácajúcim zástupcom; v takomto prípade sa uplatňuje článok 9;

b)

postup, ktorý zabezpečuje, že zrážková daň sa nevyberá, pokiaľ skutočný vlastník príjmu v súlade s odsekom 2 predloží svojmu vyplácajúcemu zástupcovi potvrdenie vyhotovené na jeho meno príslušným orgánom členského štátu, v ktorom má bydlisko na daňové účely.

2.   Na žiadosť skutočného vlastníka príjmu príslušný orgán členského štátu, v ktorom má bydlisko na daňové účely, vydá potvrdenie, v ktorom sa uvádza:

a)

meno, adresa, daňové identifikačné číslo alebo jemu rovnocenné číslo a dátum a miesto narodenia skutočného vlastníka príjmu;

b)

meno a adresa vyplácajúceho zástupcu;

c)

číslo účtu skutočného vlastníka príjmu alebo ak neexistuje, identifikácia cenného papiera.

Takéto potvrdenie je platné počas obdobia nepresahujúceho tri roky. Vydáva sa každému skutočnému vlastníkovi príjmu, ktorý oň požiada, do dvoch mesiacov po podaní takejto žiadosti.“

11.

Článok 14 sa mení takto:

a)

V odseku 2 sa prvá veta nahrádza takto:

„Ak vyplatené úroky prislúchajúce skutočnému vlastníkovi príjmu podliehali dani vyberanej zrážkou v členskom štáte vyplácajúceho zástupcu, členský štát, v ktorom má skutočný vlastník príjmu bydlisko na daňové účely, mu poskytne daňový úver rovnajúci sa sume dane zrazenej v súlade s jeho vnútroštátnymi právnymi predpismi.“

b)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Ak okrem dane vyberanej zrážkou uvedenej v článku 11 podliehali vyplatené úroky prislúchajúce skutočnému vlastníkovi príjmu akémukoľvek inému druhu dane vyberanej zrážkou a členský štát, v ktorom má skutočný vlastník príjmu bydlisko na daňové účely, poskytuje na takúto daň vyberanú zrážkou daňový úver v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo zmluvami o zamedzení dvojitého zdanenia, takáto iná daň vyberaná zrážkou sa pripíše k dobru pred uplatnením postupu ustanoveného v odseku 2.“

12.

V článku 15 ods. 1 druhom pododseku sa výraz „prílohe“ nahrádza výrazom „prílohe III“.

13.

Prvá veta článku 18 sa nahrádza takto:

„Komisia každé tri roky podáva Rade správu o uplatňovaní tejto smernice na základe štatistických údajov uvedených v prílohe IV, ktoré Komisii poskytuje každý členský štát.“

14.

Vkladajú sa tieto články:

„Článok 18a

Vykonávacie opatrenia

1.   Komisia môže v súlade s postupom uvedeným v článku 18b ods. 2 prijať opatrenia na tieto účely:

a)

špecifikovanie poskytovateľov údajov, ktorých môžu využiť vyplácajúci zástupcovia na získanie informácií potrebných na riadne zaobchádzanie na účely článku 6 ods. 1 prvého pododseku písm. b), d) a e);

b)

zavedenie spoločných formátov a praktických opatrení potrebných na elektronickú výmenu informácií uvedených v článku 9;

c)

ustanovenie spoločných foriem potvrdení a iných dokladov, ktoré uľahčujú uplatňovanie tejto smernice, najmä v prípade dokumentov vydávaných v členských štátoch vyberajúcich daň vyberanú zrážkou, ktoré na účely článku 14 využívajú členské štáty, v ktorých má skutočný vlastník príjmu bydlisko na daňové účely.

2.   Komisia aktualizuje zoznam uvedený v prílohe III na žiadosť priamo dotknutých členských štátov.

Článok 18b

Výbor

1.   Komisii pomáha výbor pre administratívnu spoluprácu v oblasti daní (ďalej len ‚výbor‘).

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.“

15.

Príloha sa mení v súlade s prílohou k tejto smernici.

Článok 2

1.   Členské štáty prijmú a uverejnia do 1. januára 2016 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.

Tieto ustanovenia sa uplatňujú od prvého dňa tretieho kalendárneho roku nasledujúceho po kalendárnom roku, v ktorom táto smernica nadobudne účinnosť.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v rozsahu pôsobnosti tejto smernice.

Článok 3

Táto smernica nadobúda účinnosť dňom jej uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 24. marca 2014

Za Radu

predseda

A. TSAFTARIS


(1)  Ú. v. EÚ C 184 E, 8.7.2010, s. 488.

(2)  Ú. v. EÚ C 277, 17.11.2009, s. 109.

(3)  Smernica Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov (Ú. v. EÚ L 157, 26.6.2003, s. 38).

(4)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu (Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2005, s. 15).

(5)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (Ú. v. EÚ L 302, 17.11.2009, s. 32).

(6)  Smernica Rady 85/611/EHS z 20. decembra 1985 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (Ú. v. ES L 375, 31.12.1985, s. 3).

(7)  Ú. v. EÚ C 321, 31.12.2003, s. 1.

(8)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13).


PRÍLOHA

Príloha k smernici 2003/48/ES sa mení takto:

1.

Príloha sa stáva prílohou III.

2.

Vkladá sa táto príloha ako príloha I:

„PRÍLOHA I

Orientačný zoznam kategórií subjektov a právnych inštitútov, ktoré sa na účely článku 2 ods. 3 považujú za nepodliehajúce skutočnému zdaňovaniu

1.

Subjekty a právne inštitúty, ktorých miesto usadenia alebo miesto skutočného vedenia je v krajine alebo jurisdikcii mimo územnej pôsobnosti tejto smernice vymedzenej v článku 7 a ktoré je odlišné od miesta uvedeného v článku 17 ods. 2:

Krajiny a jurisdikcie

Kategórie subjektov a právnych inštitútov

Antigua a Barbuda

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Anjouan (Komory)

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Bahamy

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Foundation (nadácia)

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Bahrajn

Finančný trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Barbados

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

International Society with Restricted Liability (medzinárodná spoločnosť s ručením obmedzeným)

Belize

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Bermudy

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Spoločnosť oslobodená od daňovej povinnosti

Brunej

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

International trust (medzinárodný trust)

International Limited Partnership (medzinárodná komanditná spoločnosť)

Cookove ostrovy

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International trust (medzinárodný trust)

International company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

International partnership (medzinárodná spoločnosť)

Kostarika

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Company (obchodná spoločnosť)

Džibutsko

Spoločnosť oslobodená od daňovej povinnosti

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Dominika

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Fidži

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Francúzska Polynézia

Société (obchodná spoločnosť)

Société de personnes (spoločnosť)

Société en participation (spoločnosť so zahraničnou majetkovou účasťou)

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Grenada

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Guam

Company (obchodná spoločnosť)

Spoločnosť jedného vlastníka

Partnership (spoločnosť)

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Guatemala

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Fundación (nadácia)

Hongkong

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Spoločnosť s ručením obmedzeným

Kiribati

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Labuan (Malajzia)

Offshore company (obchodná spoločnosť offshore)

Malaysian offshore bank (malajzijská banka offshore)

Offshore limited partnership (komanditná spoločnosť offshore)

Offshore trust (trust offshore)

Libanon

Obchodné spoločnosti využívajúce výhody režimu pre spoločnosti offshore

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Libéria

Spoločnosť, ktorá nemá v krajine sídlo

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Macao

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Fundação (nadácia)

Maldivy

Company (obchodná spoločnosť)

Partnership (spoločnosť)

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Severné Mariány

Foreign sales corporation (zahranično-obchodná spoločnosť)

Offshore banking corporation (banka offshore)

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Marshallove ostrovy

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Maurícius

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Global business company categories 1 and 2 (globálna obchodná spoločnosť kategórie 1 a 2)

Mikronézia

Company (obchodná spoločnosť)

Partnership (spoločnosť)

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Nauru

Trust/nominee company (trust/poverená spoločnosť)

Company (obchodná spoločnosť)

Partnership (spoločnosť)

Spoločnosť jedného vlastníka

Závet cudzinca

Majetkové práva cudzincov

Iná forma podnikania dohodnutá s vládou

Nová Kaledónia

Société (obchodná spoločnosť)

Société civile (spoločnosť podľa občianskeho práva)

Société de personnes (spoločnosť)

Spoločnosť so zahraničnou majetkovou účasťou

Majetkové práva zosnulej osoby

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Nový Zéland

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Niue

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Panama

Fideicomiso (trust spravovaný podľa miestneho právneho poriadku) a trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Fundación de interés privado (nadácia)

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Palau

Company (obchodná spoločnosť)

Partnership (spoločnosť)

Spoločnosť jedného vlastníka

Zastupiteľská kancelária

Credit union (finančné družstvo)

Cooperative (družstvo)

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Filipíny

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Portoriko

Estate (majetkové práva)

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International banking entity (medzinárodný bankový subjekt)

Svätý Krištof a Nevis

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Foundation (nadácia)

Spoločnosť oslobodená od daňovej povinnosti

Komanditná spoločnosť oslobodená od daňovej povinnosti

Svätá Lucia

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Svätý Vincent a Grenadíny

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Svätý Tomáš a Princov ostrov

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Samoa

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International trust (medzinárodný trust)

International company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Offshore bank (banka offshore)

Offshore insurance company (poisťovacia spoločnosť offshore)

International partnership (medzinárodná spoločnosť)

Limited partnership (komanditná spoločnosť)

Seychely

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Singapur

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Šalamúnove ostrovy

Company (obchodná spoločnosť)

Partnership (spoločnosť)

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Južná Afrika

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Tonga

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Tuvalu

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Provident fund (podporný fond)

Spojené arabské emiráty

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Offshore company (obchodná spoločnosť offshore)

Delaware (USA)

Spoločnosť s ručením obmedzeným

Wyoming (USA)

Spoločnosť s ručením obmedzeným

Americké Panenské ostrovy

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Spoločnosť oslobodená od daňovej povinnosti

Uruguaj

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Sociedad Anónima Financiera de Inversión

Vanuatu

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Spoločnosť oslobodená od daňovej povinnosti

International company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

2.

Subjekty a právne inštitúty, ktorých miesto usadenia a miesto skutočného vedenia je v krajine alebo jurisdikcii uvedenej v článku 17 ods. 2 a na ktoré sa do prijatia ustanovení rovnocenných s ustanoveniami podľa článku 4 ods. 2 v tejto krajine alebo jurisdikcii vzťahuje ustanovenie článku 2 ods. 3:

Krajiny a jurisdikcie

Kategórie subjektov a právnych inštitútov

Andorra

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Anguilla

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Aruba

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Stichting Particulier Fonds

Britské Panenské ostrovy

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Company (obchodná spoločnosť)

Kajmanie ostrovy

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Spoločnosť oslobodená od daňovej povinnosti

Guernsey

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Obchodná spoločnosť

Nadácia

Ostrov Man

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Obchodná spoločnosť

Jersey

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Obchodná spoločnosť

Nadácia

Lichtenštajnsko

Anstalt (trust spravovaný podľa miestneho právneho poriadku) a trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Stiftung (nadácia)

Monako

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Fondation (nadácia)

Montserrat

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

International business company (medzinárodná obchodná spoločnosť)

Holandské Antily

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Stichting Particulier Fonds

San Maríno

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Fondazione (nadácia)

Švajčiarsko

Trust spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Nadácia

Turks a Caicos

Spoločnosť oslobodená od daňovej povinnosti

Limited partnership (komanditná spoločnosť)

Trust spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku“

3.

Vkladá sa táto príloha ako príloha II:

„PRÍLOHA II

Orientačný zoznam kategórií subjektov a právnych inštitútov, ktoré sa na účely článku 4 ods. 2 považujú za nepodliehajúce skutočnému zdaňovaniu

Krajiny

Kategórie subjektov a právnych inštitútov

Poznámky

Všetky členské štáty EÚ

Európske zoskupenie hospodárskych záujmov (EZHZ)

 

Belgicko

Société de droit commun/maatschap (občiansko-právna alebo obchodná spoločnosť bez akejkoľvek právnej subjektivity)

Société momentanée/tijdelijke handelsvennootschap (spoločnosť bez akejkoľvek právnej subjektivity, ktorej účelom je uskutočniť jednu alebo niekoľko konkrétnych obchodných operácií)

Société interne/stille handelsvennootschap (spoločnosť bez akejkoľvek právnej subjektivity, prostredníctvom ktorej sa jedna alebo viaceré osoby zúčastňujú na operáciách, ktoré jedna alebo viaceré iné osoby riadia v ich mene)

Patria sem len vtedy, ak hospodárske subjekty v predchádzajúcej fáze, ktoré im vyplácajú úroky alebo pre ne zabezpečujú výplatu úrokov, neurčili totožnosť a bydlisko všetkých svojich skutočných vlastníkov príjmu; v opačnom prípade patria do článku 4 ods. 2 písm. d).

Tieto ‚spoločnosti‘ (ktorých názov je uvedený vo francúzštine a holandčine) nemajú právnu subjektivitu a z daňového hľadiska možno na ne uplatňovať transparentný prístup.

„Trust“ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Bulharsko

Дружество със специална инвестиционна цел (investičná spoločnosť na osobitný účel)

Инвестиционно дружество (investičná spoločnosť, na ktorú sa nevzťahuje článok 6)

Subjekt je oslobodený od dane z príjmu právnických osôb.

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Okrem situácií, keď poručník vie preukázať, že trust skutočne podlieha bulharskej dani z príjmu.

Česká republika

Veřejná obchodní společnost (veř. obch. spol. alebo v.o.s.) (verejná obchodná spoločnosť)

Sdružení (združenie)

Komanditní společnost

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Dánsko

Interessentskab (verejná obchodná spoločnosť)

Kommanditselskab (komanditná spoločnosť)

Kommanditaktieselskab/Partnerselskab

Partrederie

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Nemecko

Gesellschaft bürgerlichen Rechts (občianskoprávna spoločnosť)

Kommanditgesellschaft — KG, offene Handelsgesellschaft — OHG (obchodná spoločnosť)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Estónsko

Seltsing (spoločnosť)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Írsko

Partnership and investment club (Spoločnosť a investičný klub)

Poručníkovi s bydliskom v Írsku sa v zásade zdaňuje príjem trustu. Ak poručník alebo skutočný vlastník príjmu nemá bydlisko v Írsku, je však zdaniteľný len írsky zdroj príjmu, ktorý v takýchto prípadoch vzniká.

Grécko

Ομόρρυθμος εταιρεία(OE) (verejná obchodná spoločnosť)

Ετερόρρυθμος εταιρεία (EE) (komanditná spoločnosť)

Spoločnosti podliehajú dani z príjmov právnických osôb. Zisk spoločností sa však až do výšky 50 % zdaňuje spoločníkom, ktorí sú fyzickými osobami, príslušnou sadzbou dane z príjmu fyzických osôb.

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Španielsko

Subjekty, ktoré podliehajú systému výberu dane zo ziskov:

Sociedad civil con o sin personalidad jurídica (občianskoprávna spoločnosť s právnou subjektivitou alebo bez nej)

Herencias yacentes (správa majetkových práv zosnulej osoby)

Comunidad de bienes (spoločné vlastníctvo)

Iné subjekty bez právnej subjektivity, ktoré tvoria samostatnú hospodársku jednotku alebo samostatnú skupinu aktív (článok 35 ods. 4 zákona Ley General Tributaria).

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Francúzsko

Société en participation (spoločnosť so zahraničnou majetkovou účasťou)

Société ou association de fait (spoločnosť de facto)

Indivision (spoločné vlastníctvo)

Fiducie

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Taliansko

Všetky občianskoprávne spoločnosti a pridružené subjekty

Kategória občianskoprávnych spoločností zahŕňa: ‚società in accomandita semplice‘, ‚società semplici‘,associazioni (združenia) umelcov alebo osôb vykonávajúcich slobodné povolanie na účely vykonávania ich umeleckej činnosti alebo ich slobodného povolania, ktoré nemajú právnu subjektivitu, ‚società in nome collettivo‘, ‚società di fatto‘ (mimoriadne spoločnosti alebo spoločnosti de facto) a ‚società di armamento‘.

Spoločnosti s obmedzeným počtom akcionárov, ktoré sa rozhodli pre daňovú transparentnosť

Režim ‚daňovej transparentnosti‘ môžu prijať spoločnosti s ručením obmedzeným alebo družstevné spoločnosti, ktorých členovia sú fyzické osoby (článok 116 TUIR).

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Okrem situácie, keď poručník vie poskytnúť doklady preukazujúce, že trust má sídlo na daňové účely a že v Taliansku podlieha skutočne dani z príjmu právnických osôb.

Cyprus

Συνεταιρισμός (spoločnosť)

Σύνδεσμος alebo σωματείο (združenie)

 

Συνεργατικές (družstvo)

Len transakcie s členmi.

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Trusty vytvorené v rámci cyperskej jurisdikcie sa považujú za transparentné subjekty podľa vnútroštátnych právnych predpisov.

Lotyšsko

Pilnsabiedrība (verejná obchodná spoločnosť)

Komandītsabiedrība (komanditná spoločnosť)

Biedrība un nodibinājums (združenie a nadácia)

Lauksaimniecības kooperatīvs (poľnohospodárske družstvo)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Litva

„Trust“ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Luxembursko

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Maďarsko

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Maďarsko uznáva trusty ako ‚právnické osoby‘ podľa vnútroštátnych predpisov.

Malta

Soċjetà In Akkomandita (spoločnosť ‚en commandite‘), ktorej kapitál sa nedelí na akcie

Arrangement in participation (združenie ‚en participation‘)

Soċjetà Kooperattiva (družstevná spoločnosť)

Spoločnosti ‚en commandite‘, ktorých kapitál je rozdelený na akcie, podliehajú všeobecnej dani z príjmu právnických osôb.

Holandsko

Vennootschap onder firma (verejná obchodná spoločnosť)

Commanditaire vennootschap (uzavretá komanditná spoločnosť)

Verejné obchodné spoločnosti, uzavreté komanditné spoločnosti a EZHZ sú na daňové účely transparentné.

Vereiniging (združenie)

Stichting (nadácia)

Verenigingen (združenia) a stichtingen (nadácie) sú od dane oslobodené, pokiaľ neobchodujú ani nepodnikajú.

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Rakúsko

Offene Gesellschaft (OG) (verejná obchodná spoločnosť)

Offene Handelsgesellschaft (OHG) (obchodná spoločnosť)

Kommanditgesellschaft (KG) (komanditná spoločnosť)

Gesellschaft nach bürgerlichem Recht (občianskoprávna spoločnosť)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Poľsko

Spólka jawna (Sp. j.) (verejná obchodná spoločnosť)

Spólka komandytowa (Sp. k.) (komanditná spoločnosť)

Spólka komandytowo-akcyjna (S.K.A.) (komanditno-akciová spoločnosť)

Spólka partnerska (Sp. p.) (profesijná spoločnosť)

Spolka cywilna (s.c.) (občiansko-právna spoločnosť)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Portugalsko

Občianskoprávne spoločnosti neregistrované ako obchodné spoločnosti

Registrované firmy vykonávajúce vyhradené odborné činnosti, v ktorých sú všetci spoločníci fyzickými osobami s kvalifikáciou v rovnakom odbore

Spoločnosti, ktoré iba vedú aktíva a ktoré kontroluje príbuzenská skupina alebo v plnom rozsahu má najviac päť osôb

 

Spoločnosti s licenciou na vykonávanie činnosti v Medzinárodnom obchodnom stredisku na Madeire s nárokom na oslobodenie od dane z príjmu právnických osôb (článok 33 EBF)

V článku 33 EBF, ktorý sa vzťahuje na spoločnosti s licenciou udelenou do 31. decembra 2000, sa ustanovuje oslobodenie od dane z príjmu právnických osôb až do 31. decembra 2011.

Neregistrované združenia

 

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

Jedinými trustmi prípustnými podľa portugalských právnych predpisov sú trusty zriadené právnickými osobami podľa zahraničných právnych predpisov v Medzinárodnom obchodnom stredisku na Madeire.

Rumunsko

Association (spoločnosť)

Cooperative (družstvo)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Slovinsko

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Slovensko

Verejná obchodná spoločnosť

Komanditná spoločnosť

Združenie

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Fínsko

avoin yhtiö/öppet bolag (spoločnosť)

kommandiittiyhtiö/kommanditbolag (komanditná spoločnosť)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Švédsko

handelsbolag (verejná obchodná spoločnosť)

kommanditbolag (komanditná spoločnosť)

enkelt bolag (obyčajná spoločnosť)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa cudzieho právneho poriadku

 

Spojené kráľovstvo

General partnership (verejná obchodná spoločnosť)

Limited partnership (komanditná spoločnosť)

Limited liability partnership (spoločnosť s ručením obmedzeným)

Verejné obchodné spoločnosti, komanditné spoločnosti; spoločnosti s ručením obmedzeným sú na daňové účely transparentné.

Investment club (investičný klub, v ktorom majú členovia právo na konkrétny podiel na aktívach)

 

Gibraltár (1)

‚Trust‘ alebo iný podobný právny inštitút spravovaný podľa miestneho alebo cudzieho právneho poriadku

Príjem trustu je oslobodený od dane podľa predpisu o dani z príjmu z roku 1992, ak:

a)

je trust vytvorený nerezidentom alebo v jeho mene a

b)

príjem

vznikol alebo plynul mimo územia Gibraltáru alebo

plynie trustu, a ak ho dostáva priamo skutočný vlastník príjmu, nepodlieha dani podľa nariadenia o dani z príjmu.

Uvedené sa neuplatňuje, ak bol trust vytvorený pred 1. júla 1983 a v jeho podmienkach sa fyzické osoby s bydliskom v Gibraltáre výslovne vylučujú ako vlastníci.

4.

Dopĺňa sa táto príloha ako príloha IV:

„PRÍLOHA IV

ZOZNAM ÚDAJOV NA ŠTATISTICKÉ ÚČELY POSKYTOVANÝCH ROČNE ČLENSKÝMI ŠTÁTMI KOMISII

1.   Hospodárske údaje

1.1.   Daň vyberaná zrážkou:

Za Luxembursko a Rakúsko (pokiaľ uplatňujú prechodné ustanovenia uvedené v kapitole III) – celková suma spoločných daňových príjmov z dane vyberanej zrážkou za rok v členení podľa členského štátu bydliska skutočných vlastníkov príjmu.

Za Luxembursko a Rakúsko (pokiaľ uplatňujú prechodné ustanovenia uvedené v kapitole III) – celková suma daňových príjmov spoločných s inými členskými štátmi z výberu zrážkovej dane podľa článku 11 ods. 5 za rok.

Údaje o celkových sumách vybranej zrážkovej dane v členení podľa členského štátu bydliska skutočných vlastníkov príjmu by sa mali posielať aj národným inštitúciám, ktoré zostavujú štatistiky platobnej bilancie.

1.2.   Suma vyplácaných úrokov/výnosov z predaja:

Za členské štáty, ktoré si vymieňajú informácie alebo využívajú možnosť dobrovoľného zverejnenia údajov podľa článku 13 – suma vyplatených úrokov na ich území, ktorá podlieha výmene informácií podľa článku 9, v členení podľa členského štátu alebo závislého a pridruženého územia bydliska skutočných vlastníkov príjmu.

Za členské štáty, ktoré si vymieňajú informácie alebo využívajú možnosť dobrovoľného zverejnenia údajov podľa článku 13 – suma výnosov z predaja na ich území, ktorá podlieha výmene informácií podľa článku 9, v členení podľa členského štátu alebo závislého a pridruženého územia bydliska skutočných vlastníkov príjmu.

Za členské štáty, ktoré si vymieňajú informácie alebo využívajú mechanizmus dobrovoľného zverejnenia údajov – suma vyplatených úrokov, ktorá podlieha výmene informácií v členení podľa druhu vyplatených úrokov podľa kategórií ustanovených v článku 8 ods. 2.

Údaje, ktoré sa týkajú celkových súm vyplatených úrokov a výnosov z predaja, členené podľa členského štátu bydliska skutočných vlastníkov príjmu, by sa mali oznamovať aj národným inštitúciám, ktoré zostavujú štatistiky platobnej bilancie.

1.3.   Skutočný vlastník príjmu:

Za všetky členské štáty – počet skutočných vlastníkov príjmu, ktorí majú bydlisko v iných členských štátoch a na závislých a pridružených územiach, v členení podľa členského štátu alebo závislého a pridruženého územia bydliska.

1.4.   Vyplácajúci zástupcovia:

Za všetky členské štáty – počet vyplácajúcich zástupcov (podľa odosielajúceho členského štátu) zapojených do výmeny informácií alebo vyberania zrážkovej dane na účely tejto smernice.

1.5.   Vyplácajúci zástupcovia po prijatí:

Za všetky členské štáty – počet vyplácajúcich zástupcov po prijatí, ktorí prijali výplaty úrokov v zmysle článku 6 ods. 4. Toto sa týka tak odosielajúcich členských štátov, v ktorých boli úroky vyplatené vyplácajúcim zástupcom po prijatí s miestom skutočného vedenia v iných členských štátoch, ako aj prijímajúcich členských štátov, ktoré majú takéto právnické osoby alebo právne subjekty na svojom území.

2.   Technické údaje

2.1.   Záznamy:

Za členské štáty zapojené do výmeny informácií alebo využívajúce ustanovenie článku 13 o dobrovoľnom zverejňovaní údajov – počet odoslaných a prijatých záznamov. Jeden záznam znamená jednu výplatu jednému skutočnému vlastníkovi príjmu.

2.2.   Spracované/opravené záznamy:

Počet a percento záznamov s neplatnou syntaxou, ktoré možno spracovať.

Počet a percento záznamov s neplatnou syntaxou, ktoré nemožno spracovať.

Počet a percento nespracovaných záznamov.

Počet a percento záznamov opravených na požiadanie.

Počet a percento záznamov opravených na vlastný podnet.

Počet a percento úspešne spracovaných záznamov.

3.   Voliteľné údaje:

3.1.

Za členské štáty – suma úrokov vyplatených právnickým osobám alebo právnym subjektom, ktorá podlieha výmene informácií podľa článku 4 ods. 2 v členení podľa členského štátu miesta ich skutočného vedenia.

3.2.

Za členské štáty – suma výnosov z predaja vyplatených právnickým osobám alebo právnym subjektom, ktorá podlieha výmene informácií podľa článku 4 ods. 2 v členení podľa členského štátu usadenia subjektu.

3.3.

Príslušné podiely celkovej sumy dane vybranej ročne od tuzemských daňovníkov z úrokov, ktoré im vyplatili domáci vyplácajúci zástupcovia a zahraniční vyplácajúci zástupcovia.“

(1)  V zmysle článku 355 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie je Spojené kráľovstvo členským štátom zodpovedným za vonkajšie vzťahy Gibraltáru.“


ROZHODNUTIA

15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/79


ROZHODNUTIE RADY 2014/212/SZBP

zo 14. apríla 2014,

ktorým sa mení rozhodnutie 2013/183/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä jej článok 29,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2013/183/SZBP z 22. apríla 2013 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike (1), a najmä na jeho článok 19,

keďže:

(1)

Rada 22. apríla 2013 prijala rozhodnutie 2013/183/SZBP.

(2)

Rada v súlade s článkom 22 ods. 2 rozhodnutia 2013/183/SZBP vykonala preskúmanie zoznamu osôb a subjektov uvedených v prílohách II a III k rozhodnutiu 2013/183/SZBP, na ktoré sa uplatňuje článok 13 ods. 1 písm. b) a c) a článok 15 ods. 1 písm. b) a písm. c) uvedeného rozhodnutia. Rada dospela k záveru, že s výnimkou jednej osoby uvedenej v prílohe II by sa na dotknuté osoby a subjekty mali naďalej vzťahovať opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí.

(3)

Okrem toho by sa mal záznam týkajúci sa subjektu uvedený v prílohe I vypustiť z prílohy II.

(4)

Ďalej by sa mal zmeniť článok 22.

(5)

Sankčný výbor zriadený podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov 1718 (2006) o Kórejskej ľudovodemokratickej republike okrem toho 31. decembra 2013 aktualizoval zoznam osôb a subjektov podliehajúcich reštriktívnym opatreniam.

(6)

Zoznamy osôb a subjektov uvedené v prílohách I a II k rozhodnutiu 2013/183/SZBP by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2013/183/SZBP sa týmto mení takto:

1.

V článku 22 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Opatrenia uvedené v článku 13 ods. 1 písm. b) a c) a v článku 15 ods. 1 písm. b) a c) sa v pravidelných intervaloch, a aspoň každých 12 mesiacov, prehodnocujú. Opatrenia sa s ohľadom na dotknuté osoby alebo subjekty prestanú uplatňovať, ak Rada v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2 stanoví, že podmienky na ich uplatňovanie už neplatia.“.

2.

Prílohy I a II k rozhodnutiu 2013/183/SZBP sa menia tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Luxemburgu 14. apríla 2014

Za Radu

predsedaníčka

C. ASHTON


(1)  Ú. v. EÚ L 111, 23.4.2013, s. 52.


PRÍLOHA

1.   

V prílohe k rozhodnutiu 2013/183/SZBP sa vkladá tento nadpis:

„Zoznam osôb podľa článku 13 ods. 1 písm. a) a osôb a subjektov podľa článku 15 ods. 1 písm. a).“.

2.   

V prílohe I k rozhodnutiu 2013/183/SZBP sa nadpis „A. Zoznam osôb podľa článku 13 ods. 1 písm. a)“ nahrádza týmto nadpisom:

„A.

Osoby“.

3.   

Záznamy o nasledovných osobách stanovené v prílohe I k rozhodnutiu 2013/183/SZBP sa nahrádzajú týmito záznamami:

 

Meno

Pseudonym

Dátum narodenia

Dátum označenia

Ďalšie informácie

„1.

Chang Myong- Chin

Jang Myong-Jin

Dátum narodenia: 19. februára 1968;

Alt. Dátum narodenia: 1965 alebo 1966

22.1.2013

Generálny riaditeľ stanice na vypúšťanie satelitov v Sohae a vedúci vypúšťacieho centra, z ktorého boli vypustené rakety 13. apríla a 12. decembra 2012.

2.

Ra Ky'ong-Su

Ra Kyung-Su

Dátum narodenia: 4. júna 1954;

Cestovný pas č.: 645120196

22.1.2013

Úradník banky Tanchon Commercial Bank (TCB). Zo svojej pozície umožňoval transakcie TCB. Banka Tanchon bola sankčným výborom označená v apríli 2009 ako hlavný finančný subjekt KĽDR zodpovedný za predaj konvenčných zbraní, balistických rakiet a tovarov súvisiacich s montážou a výrobou takýchto zbraní.

3.

Kim Kwang-il

 

Dátum narodenia: 1. septembra 1969;

Cestovný pas č.: PS381420397

22.1.2013

Úradník banky Tanchon Commercial Bank (TCB). Zo svojej pozície umožňoval transakcie TCB a spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Banka Tanchon bola sankčným výborom označená v apríli 2009 ako hlavný finančný subjekt KĽDR zodpovedný za predaj konvenčných zbraní, balistických rakiet a tovarov súvisiacich s montážou a výrobou takýchto zbraní. Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovarov a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami.“

4.   

V prílohe k rozhodnutiu 2013/183/SZBP sa nadpis „B. Zoznam subjektov podľa článku 15 ods. 1 písm. a)“ sa nahrádza týmto nadpisom:

„B.

Subjekty“.

5.   

Záznamy pre nasledovné subjekty stanovené v prílohe I k rozhodnutiu 2013/183/SZBP sa nahrádzajú týmito záznamami:

 

Meno

Pseudonym

Miesto

Dátum označenia

Ďalšie informácie

„1.

Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation

Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; Ryonha Machinery Joint Venture Corporation; Ryonha Machinery Corporation; Ryonha Machinery; Ryonha Machine Tool; Ryonha Machine Tool Corporation; Ryonha Machinery Corp; Ryonhwa Machinery Joint Venture Corporation; Ryonhwa Machinery JV; Huichon Ryonha Machinery General Plant; Unsan; Unsan Solid Tools; a Millim Technology Company

Tongan-dong, Central District, Pchjongjang, KĽDR; Mangungdae- gu, Pchjongjang, KĽDR; Mangyongdae District, Pchjongjang, KĽDR.

Emailová adresa: ryonha@silibank.com; sjc-117@hotmail.com; a millim@silibank.com

Telefónne čísla: 850-2-18111; 850-2-18111-8642; a 850 2 18111-3818642

Faxové číslo: 850-2-381-4410

22.1.2013

Spoločnosť Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation je dcérskou spoločnosťou spoločnosti Korea Ryonbong General Corporation. Spoločnosť Korea Ryonbong General Corporation, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je zbrojné konzorcium zamerané na nákup pre obranný priemysel KĽDR a na podporu predaja vojenských zariadení KĽDR.“

6.   

Zo zoznamu uvedeného v prílohe II k rozhodnutiu 2013/183/SZBP sa vypúšťa táto osoba a subjekt:

A.

Osoby

1.

Chang Song-taek

B.

Subjekty

1.

Korea Complex Equipment Import Corporation


15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/83


ROZHODNUTIE RADY 2014/213/SZBP

zo 14. apríla 2014,

ktorým sa mení rozhodnutie Rady 2010/638/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Guinejskej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,

keďže:

(1)

Rada 25. októbra 2010 prijala rozhodnutie 2010/638/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Guinejskej republike (1).

(2)

Vzhľadom na vývoj v Guinejskej republike by sa malo zrušiť zbrojné embargo a embargo na vybavenie, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu.

(3)

Rozhodnutie 2010/638/SZBP by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2010/638/SZBP sa mení takto: Články 1 a 2 sa vypúšťajú.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

V. Luxemburgu 14. apríl 2014

Za Radu

predsedaníčka

C. ASHTON


(1)  Ú. v. EÚ L 280, 26.10.2010, s. 10.


15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/84


ROZHODNUTIE RADY 2014/214/SZBP

zo 14. apríla 2014,

ktorým sa mení rozhodnutie 2013/184/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Mjanmarsku/Barme

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,

keďže:

(1)

Rada 22. apríla 2013 prijala rozhodnutie 2013/184/SZBP (1).

(2)

Na základe preskúmania rozhodnutia 2013/184/SZBP by sa platnosť reštriktívnych opatrení mala predĺžiť do 30. apríla 2015.

(3)

Rozhodnutie 2013/184/SZBP by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2013/184/SZBP sa týmto mení takto:

Článok 3 sa nahrádza takto:

„Článok 3

Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 30. apríla 2015. Podlieha neustálej revízii. Podľa potreby sa predĺži jeho platnosť alebo bude zmenené, ak Rada usúdi, že sa jeho ciele nedosiahli.“

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Luxemburgu 14. apríla 2014

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Rozhodnutie Rady 2013/184/SZBP z 22. apríla 2013 o reštriktívnych opatreniach voči Mjanmarsku/Barme a o zrušení rozhodnutia 2010/232/SZBP (Ú. v. EÚ L 111, 23.4.2013, s. 75).


15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/85


ROZHODNUTIE RADY

zo 14. apríla 2014

o poskytnutí makrofinančnej pomoci Ukrajine

(2014/215/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 213,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Vzťahy medzi Európskou úniou a Ukrajinou sa rozvíjajú v rámci európskej susedskej politiky (ďalej len „ESP“) a Východného partnerstva. Dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Úniou a Ukrajinou nadobudla účinnosť 1. marca 1998. Bilaterálny politický dialóg a ekonomická spolupráca sa ďalej rozvíjali v rámci programu pridruženia EÚ – Ukrajina, ktorý bol prijatý 23. novembra 2009. Dohoda o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Ukrajinou na strane druhej (ďalej len „dohoda o pridružení“) vrátane prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu (DCFTA) bola prerokovaná v rokoch 2007 až 2011 a parafovaná v roku 2012. Dňa 21. novembra 2013 kabinet ministrov Ukrajiny rozhodol o pozastavení podpisu dohody o pridružení. Po odstúpení ukrajinskej vlády vo februári 2014 však súčastná ukrajinská vláda vyhlásila, že je ochotná v blízkej budúcnosti podpísať dohodu o pridružení. Európska rada 6. marca 2014 vyjadrila vo svojom vyhlásení o Ukrajine záväzok podpísať vo veľmi krátkom čase všetky politické kapitoly dohody o pridružení a jednostranne prijať opatrenia, ktoré Ukrajine umožnia podstatným spôsobom využívať DCFTA.

Komisia na tento účel prijala 11. marca 2014 návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady.

(2)

Súčasná politická kríza má veľmi škodlivý vplyv na už zložitú hospodársku a finančnú stabilitu Ukrajiny. Ukrajina čelí veľmi slabej a rýchle sa zhoršujúcej platobnej bilancii a fiškálnej situácii a hospodárstvo sa znova dostáva do recesie. De facto prerušenie pomoci zo strany Ruska v rámci jeho balíka 15 miliárd USD a ohlásené ukončenie aplikácie znížených cien plynu predtým poskytovaných spoločnosťou Gazprom od apríla 2014 túto situáciu ešte zhorší. Za týchto okolností čelí Ukrajina v blízkej budúcnosti závažnému riziku platobnej neschopnosti.

(3)

Po odstúpení predchádzajúcej vlády vymenoval ukrajinský parlament 22. februára 2014 nového dočasného prezidenta a 27. februára 2014 novú vládu. Hoci sa obnovila ukrajinská ústava z roku 2004 a ohlásili sa prezidentské voľby na 25. máj 2014, Ukrajine sa nepodarilo obnoviť politickú stabilitu, keďže jej zvrchovanosť a územná celistvosť boli nedávno narušené zo strany Ruskej federácie.

(4)

V tejto súvislosti Ukrajina potrebuje neodkladnú finančnú pomoc prostredníctvom medzinárodných veriteľov a darcov. Ak by rozhodnutie poskytnúť takú finančnú pomoc bolo prijaté Európskym parlamentom a Radou a v súlade s článkom 212 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) v rámci riadneho legislatívneho postupu, nebolo by možné rýchlo uvoľniť makrofinančnú pomoc Únie Ukrajine (ďalej len „makrofinančná pomoc Únie“) v prvej polovici roka 2014 a riešiť tak naliehavé finančné potreby Ukrajiny. Preto je opodstatnené poskytnúť makrofinančnú pomoc Únie na základe rozhodnutia Rady prijatého podľa článku 213 ZFEÚ.

(5)

Naliehavosť pomoci súvisí s tým, že Ukrajina okamžite potrebuje ďalšie finančné prostriedky ako doplnok k finančným prostriedkom, ktoré poskytnú iné medzinárodné finančné inštitúcie a ďalší bilaterálni darcovia, a k makrofinančnej pomoci podľa rozhodnutia Rady 2002/639/ES (1) a rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 646/2010/EÚ (2).

(6)

Súčasná kríza na Ukrajine odôvodňuje výnimočné použitie naliehavého postupu podľa článku 213 ZFEÚ. Týmto rozhodnutím o poskytnutí makrofinančnej pomoci Ukrajine nie sú dotknuté iné budúce operácie makrofinančnej pomoci.

(7)

Od odstúpenia ukrajinskej vlády Únia pri viacerých príležitostiach vyhlásila, že je odhodlaná podporovať novú ukrajinskú vládu pri jej snahe o stabilizáciu situácie a pri pokračovaní v reformách. Únia tiež vyhlásila, že je pripravená plne podporiť snahy medzinárodného spoločenstva a medzinárodných finančných inštitúcií, najmä Medzinárodného menového fondu (MMF), v súvislosti s balíkom medzinárodnej pomoci určeným na riešenie naliehavých potrieb Ukrajiny podmieneným jasným záväzkom Ukrajiny uskutočňovať reformy. Finančná podpora Únie Ukrajine je v súlade s politikou Únie stanovenej v rámci európskej susedskej politiky a Východného partnerstva.

(8)

Makrofinančná pomoc Únie by mala byť výnimočným finančným nástrojom určeným na účelovo neviazanú a všeobecnú podporu platobnej bilancie, ktorý je zameraný na okamžité potreby vonkajšieho financovania príjemcu, pričom by sa malo podporiť vykonávanie politického programu obsahujúceho rázne okamžité korekčné opatrenia a štrukturálne reformné opatrenia určené na zlepšenie platobnej bilancie v krátkodobom horizonte.

(9)

Očakáva sa, že ukrajinské orgány a MMF v krátkej dobe dospejú k dohode o hospodárskom programe, ktorý bude podporený dohodou o financovaní s MMF.

(10)

Komisia vzhľadom na výrazne sa zhoršujúci stav platobnej bilancie na Ukrajine oznámila 5. marca 2014 podporný balík, ktorého súčasťou je aj navrhovaná makrofinančná pomoc Únie. Tento balík bol schválený na mimoriadnom zasadnutí Európskej rady 6. marca 2014. Uvedený balík zahŕňa finančnú pomoc vo výške 11 miliárd EUR na obdobie rokov 2014 – 2020 vrátane celkovej sumy 1,565 miliardy EUR vo forme grantov na rovnaké obdobie poskytovaných v rámci nástroja európskeho susedstva, investičného nástroja európskej susedskej politiky, nástroja na podporu stability a mieru a rozpočtu spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky.

Vyplácanie makrofinančnej pomoci, ktoré sa uvádza v rozhodnutí 2002/639/ES a rozhodnutí č. 646/2010/EÚ sa môže začať hneď po zavedení programu MMF.

(11)

Vzhľadom na to, že Ukrajina je krajinou, na ktorú sa vzťahuje ESP, je oprávnená na prijatie makrofinančnej pomoci Únie.

(12)

Vzhľadom na to, že sa očakáva, že drasticky sa zvyšujúca potreba vonkajšieho financovania vo výraznej miere presiahne zdroje, ktoré Ukrajine poskytne MMF a ďalšie multilaterálne inštitúcie, naliehavá makrofinančná pomoc Únie, ktorá sa má poskytnúť Ukrajine, sa za súčasných výnimočných podmienok považuje za vhodnú reakciu na žiadosť Ukrajiny o podporu stabilizácie hospodárstva. Prostredníctvom makrofinančnej pomoci Únie, ktorou sa dopĺňajú zdroje dostupné v rámci finančnej dohody MMF, by sa podporil program Ukrajiny zameraný na stabilizáciu hospodárstva a štrukturálne reformy.

(13)

Cieľom makrofinančnej pomoci Únie by mala byť podpora obnovy udržateľného stavu vonkajších financií Ukrajiny, a tým aj podpora jej hospodárskeho a sociálneho rozvoja.

(14)

Výška makrofinančnej pomoci Únie sa určuje na základe predbežného odhadu zostatkových potrieb vonkajšieho financovania Ukrajiny, pričom sa zohľadňuje aj jej schopnosť financovania z vlastných zdrojov, najmä z medzinárodných rezerv, ktoré má k dispozícii. Makrofinančná pomoc Únie by mala dopĺňať programy a zdroje poskytované MMF a Svetovou bankou. Pri určení výšky pomoci sa zohľadňuje aj potreba zaistiť spravodlivé rozdelenie zaťaženia medzi Úniu a ostatných darcov. Do úvahy sa berie aj predchádzajúce využitie iných nástrojov Únie na vonkajšie financovanie v Ukrajine a pridaná hodnota celkového zapojenia Únie.

(15)

Komisia by mala zaistiť, aby bola makrofinančná pomoc Únie právne a vecne zosúladená s kľúčovými zásadami, cieľmi a opatreniami prijatými v rôznych oblastiach vonkajšej činnosti a ostatnými relevantnými politikami Únie.

(16)

Makrofinančnou pomocou Únie by sa mala podporovať vonkajšia politika Únie voči Ukrajine. Útvary Komisie a európska služba pre vonkajšiu činnosť by mali úzko spolupracovať pri operáciách makrofinančnej pomoci tak, aby koordinovali a zabezpečili jednotnosť vonkajšej politiky Únie.

(17)

Makrofinančnou pomocou Únie by sa mal podporiť záväzok Ukrajiny chrániť hodnoty, ktoré vyznáva spoločne s Úniou vrátane hodnôt, ako je demokracia, právny štát, dobrá správa vecí verejných, dodržiavanie ľudských práv, udržateľný rozvoj a znižovanie chudoby, ako aj jej záväzok dodržiavať zásady otvoreného a spravodlivého obchodu založeného na pravidlách.

(18)

Podmienkou na poskytnutie makrofinančnej pomoci by malo byť to, že Ukrajina musí rešpektovať účinné demokratické mechanizmy vrátane pluralitného parlamentného systému a zásad právneho štátu a dodržiavať ľudské práva. Špecifickými cieľmi makrofinančnej pomoci Únie by okrem toho malo byť zvýšenie efektívnosti, transparentnosti a zodpovednosti systémov hospodárenia s verejnými financiami v Ukrajine a presadzovanie štrukturálnych reforiem zameraných na podporu udržateľného rastu a fiškálnej konsolidácie. Plnenie podmienok, ako aj dosahovanie týchto cieľov by mala pravidelne monitorovať Komisia.

(19)

S cieľom zaistiť účinnú ochranu finančných záujmov Únie v súvislosti s makrofinančnou pomocou Únie by mala Ukrajina prijať vhodné opatrenia, pokiaľ ide o predchádzanie podvodom, korupcii a akýmkoľvek iným nezrovnalostiam spojeným s touto pomocou a boj proti nim. Okrem toho by sa mali prijať ustanovenia, ktorými sa Komisii umožňuje uskutočňovať kontroly a Dvoru audítorov vykonávať audity.

(20)

Uvoľnením tejto makrofinančnej pomoci Únie nie sú dotknuté právomoci Európskeho parlamentu a Rady.

(21)

Sumy potrebné na poskytnutie makrofinančnej pomoci by mali byť v súlade s rozpočtovými prostriedkami stanovenými vo viacročnom finančnom rámci.

(22)

Makrofinančnú pomoc Únie by mala riadiť Komisia. S cieľom zabezpečiť, aby Európsky parlament a Rada mohli sledovať vykonávanie tohto rozhodnutia, by ich Komisia mala pravidelne informovať o vývoji v súvislosti s pomocou a poskytovať im príslušné dokumenty.

(23)

S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky vykonávania tohto rozhodnutia by sa mali Komisii udeliť vykonávacie právomoci. Tieto právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 (3),

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Únia v záujme podpory stabilizácie hospodárstva a reforiem v Ukrajine poskytne Ukrajine makrofinančnú pomoc v maximálnej výške 1 miliardy EUR (ďalej len „makrofinančná pomoc Únie“). Pomoc slúži na pokrytie potrieb Ukrajiny v súvislosti s naliehavými potrebami spojenými s platobnou bilanciou, ako sa uvádza vo vládnom hospodárskom programe podporovanom MMF.

2.   Makrofinančná pomoc Únie sa Ukrajine poskytuje v plnej výške vo forme pôžičiek. Komisia je v mene Únie splnomocnená požičať si potrebné finančné prostriedky na kapitálových trhoch alebo od finančných inštitúcií a následne ich požičať Ukrajine. Pôžičky majú maximálnu splatnosť 15 rokov.

3.   Uvoľnenie makrofinančnej pomoci Únie riadi Komisia spôsobom, ktorý je v súlade s dohodami alebo dohovormi dosiahnutými medzi MMF a Ukrajinou a s kľúčovými zásadami a cieľmi hospodárskych reforiem stanovenými v programe pridruženia EÚ – Ukrajina dohodnutom v rámci európskej susedskej politiky.

4.   Komisia pravidelne informuje Európsky parlament a Radu o vývoji v súvislosti s poskytovaním makrofinančnej pomoci Únie vrátane jej vyplácania a týmto inštitúciám včas poskytuje príslušné dokumenty.

5.   Makrofinančná pomoc Únie je dostupná počas jedného roka počínajúc prvým dňom po nadobudnutí účinnosti memoranda o porozumení uvedeného v článku 3 ods. 1 tohto rozhodnutia. Obdobie dostupnosti sa môže predĺžiť rozhodnutím Rady na návrh Komisie.

6.   Ak sa potreby Ukrajiny v oblasti financovania počas vyplácania makrofinančnej pomoci Únie v porovnaní s pôvodnými prognózami zásadne znížia, Komisia konajúc v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 7 ods. 2 zníži výšku tejto pomoci alebo ju pozastaví, či zruší.

Článok 2

Predpokladom poskytnutia makrofinančnej pomoci Únie je dodržiavanie účinných demokratických mechanizmov, vrátane pluralitného parlamentného systému a zásad právneho štátu, a zaručovanie dodržiavania ľudských práv zo strany Ukrajiny.

Komisia bude monitorovať plnenie tohto predpokladu počas celého životného cyklu makrofinančnej pomoci Únie.

Tento článok sa uplatňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2010/427/EÚ (4).

Článok 3

1.   Komisia sa v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 7 ods. 2 dohodne s ukrajinskými orgánmi na jasne vymedzených podmienkach v oblasti hospodárskej politiky a finančných podmienok (pričom sa zameria na štrukturálne reformy a zdravé verejné financie), ktorým makrofinančná pomoc Únie podlieha a ktoré sa stanovia v memorande o porozumení zahŕňajúcom časový rámec plnenia uvedených podmienok.

Podmienky v oblasti hospodárskej politiky a finančné podmienky stanovené v memorande o porozumení musia byť v súlade s dohodami alebo dohovormi uvedenými v článku 1 ods. 3 vrátane makroekonomických korekčných programov a programov štrukturálnych reforiem, ktoré Ukrajina vykonáva s podporou MMF.

2.   Tieto podmienky sa zamerajú najmä na zvýšenie efektívnosti, transparentnosti a zodpovednosti systémov hospodárenia s verejnými financiami na Ukrajine, a to aj pri využívaní makrofinančnej pomoci Únie. Pri navrhovaní opatrení politiky sa riadne zohľadní aj pokrok dosiahnutý pri vzájomnom otváraní trhov, rozvoj spravodlivého obchodu založeného na pravidlách a ostatné priority v kontexte vonkajšej politiky Únie. Komisia pravidelne monitoruje pokrok pri dosahovaní týchto cieľov.

3.   Podrobné finančné podmienky makrofinančnej pomoci Únie sa stanovia v dohode o pôžičke, na ktorej sa dohodnú Komisia a ukrajinské orgány.

4.   Komisia v pravidelných intervaloch overuje plnenie podmienok stanovených v článku 4 ods. 3, a to vrátane podmienky, aby bola hospodárska politika Ukrajiny v súlade s cieľmi makrofinančnej pomoci Únie. Komisia pri tejto činnosti úzko spolupracuje s MMF a so Svetovou bankou a v prípade potreby s Európskym parlamentom a Radou.

Článok 4

1.   Za predpokladu, že sú splnené podmienky uvedené v odseku 3, Komisia poskytne makrofinančnú pomoc Únie vo forme pôžičky v dvoch častiach. Výška každej časti pôžičky sa stanoví v memorande o porozumení. Ak si to vyžadujú výnimočné okolnosti, makrofinančná pomoc Únie sa môže poskytnúť vo forme pôžičky v jednej časti.

2.   Na sumy makrofinančnej pomoci Únie sa v prípade potreby vzťahujú požiadavky na tvorbu rezerv v súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 480/2009 (5).

3.   Komisia rozhodne o uvoľnení častí pôžičky, ak budú splnené všetky nasledujúce podmienky:

a)

predpoklad stanovený v článku 2;

b)

nepretržito uspokojivé výsledky vo vykonávaní politického programu obsahujúceho opatrenia zamerané na korekciu a štrukturálne reformy podporované nepreventívnym úverovým mechanizmom MMF;

c)

vykonávanie – vo vymedzenom časovom rámci – podmienok v oblasti hospodárskej politiky a finančných podmienok, ktoré sa dohodli v memorande o porozumení.

V prípade, ak sa pôžička rozdelí do dvoch častí, jej druhá časť sa uvoľní najskôr tri mesiace po uvoľnení prvej časti.

4.   V prípade, že podmienky uvedené v odseku 3 nie sú splnené, Komisia dočasne pozastaví alebo zruší vyplácanie makrofinančnej pomoci Únie. V takýchto prípadoch Komisia oznámi Európskemu parlamentu a Rade dôvody tohto pozastavenia alebo zrušenia.

5.   Makrofinančná pomoc Únie sa vyplatí Národnej banke Ukrajiny.

6.   Vyplácanie pomoci sa začne hneď po zavedení programu MMF.

Článok 5

1.   Prijímanie a poskytovanie pôžičiek súvisiacich s makrofinančnou pomocou Únie sa realizuje v eurách s použitím rovnakého dátumu valuty a nesmie Úniu vystaviť transformácii splatnosti, riziku spojenému so zmenou výmenného kurzu alebo úrokovej sadzby ani akémukoľvek inému komerčnému riziku.

2.   Pokiaľ to okolnosti umožňujú, Komisia môže na žiadosť Ukrajiny prijať potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sa do podmienok poskytnutia pôžičky zaradila doložka o predčasnom splatení úveru a aby bola spojená so zodpovedajúcou doložkou uvedenou v podmienkach týkajúcich sa prijatia pôžičky.

3.   Pokiaľ okolnosti umožnia zlepšenie úrokovej sadzby pôžičky a ak o to Ukrajina požiada, Komisia sa môže rozhodnúť úplne alebo čiastočne refinancovať všetky alebo časť svojich pôvodných pôžičiek, alebo môže reštrukturalizovať príslušné finančné podmienky. Operácie refinancovania alebo reštrukturalizácie sa vykonávajú v súlade s odsekmi 1 a 4 a nesmú viesť k predĺženiu splatnosti dotknutých prijatých pôžičiek ani ku zvýšeniu nesplateného kapitálu k dátumu refinancovania alebo reštrukturalizácie.

4.   Všetky náklady, ktoré vzniknú Únii v súvislosti s operáciami prijímania a poskytovania pôžičiek na základe tohto rozhodnutia, znáša Ukrajina.

5.   Komisia informuje Európsky parlament a Radu o vývoji operácií uvedených v odsekoch 2 a 3.

Článok 6

1.   Makrofinančná pomoc Únie sa poskytuje v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 (6) a s delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 1268/2012 (7).

2.   Makrofinančná pomoc Únie sa vykonáva na základe priameho hospodárenia.

3.   Memorandum o porozumení a dohoda o pôžičke, ktoré sa majú uzatvoriť s ukrajinskými orgánmi, musia obsahovať ustanovenia s cieľom:

a)

zabezpečiť, aby Ukrajina pravidelne kontrolovala, či sa finančné prostriedky poskytované z rozpočtu Únie využívajú riadne, aby Ukrajina prijala vhodné opatrenia na zabránenie nezrovnalostiam a podvodom a aby v prípade potreby podnikla právne kroky s cieľom získať späť akékoľvek finančné prostriedky poskytnuté podľa tohto rozhodnutia, ktoré boli spreneverené;

b)

zabezpečiť ochranu finančných záujmov Únie, a to najmä stanovením konkrétnych opatrení v súvislosti s predchádzaním podvodom, korupcii a akýmkoľvek iným nezrovnalostiam s dosahom na makrofinančnú pomoc Únie, v súlade s nariadením Rady (Euratom, ES) č. 2988/95 (8), nariadením Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 (9) a nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 883/2013 (10);

c)

výslovne povoliť Komisii vrátane Európskeho úradu pre boj proti podvodom alebo ich zástupcom vykonávanie kontrol, vrátane kontrol a inšpekcií na mieste;

d)

výslovne povoliť Komisii a Dvoru audítorov vykonávanie auditov v priebehu obdobia dostupnosti makrofinančnej pomoci Únie a po tomto období, vrátane auditov dokladov a auditov na mieste, ako sú napríklad operatívne posúdenia; a

e)

zabezpečiť, aby Únia mala nárok na predčasné splatenie pôžičky, ak sa zistí, že v súvislosti s riadením makrofinančnej pomoci Únie v prípade Ukrajiny došlo k podvodu alebo ku korupcii, alebo k akémukoľvek inému protiprávnemu konaniu poškodzujúcemu finančné záujmy Únie.

4.   Počas vykonávania makrofinančnej pomoci Únie Komisia prostredníctvom operatívnych posúdení monitoruje primeranosť finančných opatrení, administratívnych postupov a vnútorných a vonkajších kontrolných mechanizmov Ukrajiny, ktoré sú relevantné pre túto pomoc.

Článok 7

1.   Komisii pomáha výbor. Tento výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

Článok 8

1.   Každý rok do 30. júna Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o vykonávaní tohto rozhodnutia v predchádzajúcom roku vrátane jeho hodnotenia. V tejto správe sa:

a)

preskúma dosiahnutý pokrok vo vykonávaní makrofinančnej pomoci Únie;

b)

posúdi hospodárska situácia a vyhliadky Ukrajiny, ako aj dosiahnutý pokrok pri vykonávaní opatrení v oblasti politík uvedených v článku 3 ods. 1;

c)

uvedie súvislosť medzi podmienkami týkajúcimi sa hospodárskej politiky stanovenými v memorande o porozumení, priebežnými hospodárskymi a fiškálnymi výsledkami Ukrajiny a rozhodnutiami Komisie o uvoľnení platieb makrofinančnej pomoci Únie.

2.   Najneskôr do dvoch rokov po uplynutí obdobia dostupnosti pomoci uvedeného v článku 1 ods. 5 Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o následnom hodnotení, v ktorej posúdi výsledky a efektívnosť ukončenej makrofinančnej pomoci Únie a rozsah, v akom prispela k cieľom pomoci.

Článok 9

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť deň po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Luxemburgu 14. apríla 2014

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Rozhodnutie Rady 2002/639/ES z 12. júla 2002 o poskytnutí doplnkovej makrofinančnej pomoci Ukrajine (Ú. v. ES L 209, 6.8.2002, s. 22).

(2)  Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 646/2010/EÚ zo 7. júla 2010 o poskytnutí makrofinančnej pomoci Ukrajine (Ú. v. EÚ L 179, 14.7.2010, s. 1).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13).

(4)  Rozhodnutie Rady 2010/427/EÚ z 26. júla 2010, ktorým sa ustanovuje organizácia a fungovanie Európskej služby pre vonkajšiu činnosť (Ú. v. EÚ L 201, 3.8.2010, s. 30).

(5)  Nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 480/2009 z 25. mája 2009, ktorým sa zriaďuje Garančný fond pre vonkajšie opatrenia (Ú. v. EÚ L 145, 10.6.2009, s. 10).

(6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 z 25. októbra 2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, a zrušení nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Ú. v. EÚ L 298, 26.10.2012, s. 1).

(7)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1268/2012 z 29. októbra 2012 o pravidlách uplatňovania nariadenia (EÚ, Euratom) č. 966/2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie (Ú. v. EÚ L 362, 31.12.2012, s. 1).

(8)  Nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES L 312, 23.12.1995, s. 1).

(9)  Nariadenie Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi (Ú. v. ES L 292, 15.11.1996, s. 2).

(10)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 883/2013 z 11. septembra 2013 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF), ktorým sa zrušuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nariadenie Rady (Euratom) č. 1074/1999 (Ú. v. EÚ L 248, 18.9.2013, s. 1).


15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/91


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE RADY 2014/216/SZBP

zo 14. apríla 2014,

ktorým sa vykonáva rozhodnutie 2014/119/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom s ohľadom na situáciu na Ukrajine

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 31 ods. 2,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2014/119/SZBP z 5. marca 2014 o reštriktívnych opatreniach voči určitým osobám, subjektom a orgánom s ohľadom na situáciu na Ukrajine (1), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,

keďže:

(1)

Rada 5. marca 2014 prijala rozhodnutie 2014/119/SZBP.

(2)

Do zoznamu osôb, subjektov a orgánov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia, ako sa uvádza v prílohe k rozhodnutiu 2014/119/SZBP, by sa mali zaradiť ďalšie osoby.

(3)

Okrem toho by sa v prípade troch osôb, ktoré sa uvádzajú v zozname v prílohe k rozhodnutiu 2014/119/SZBP, mali zmeniť informácie o totožnosti.

(4)

Príloha k rozhodnutiu 2014/119/SZBP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Osoby zaradené do zoznamu v prílohe I k tomuto rozhodnutiu sa dopĺňajú do zoznamu uvedeného v prílohe k rozhodnutiu 2014/119/SZBP.

Článok 2

Príloha k rozhodnutiu 2014/119/SZBP sa týmto mení tak, ako sa uvádza v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Luxemburgu 14. apríla 2014

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Ú. v. EÚ L 66, 6.3.2014, s. 26.


PRÍLOHA I

Osoby podľa článku 1

 

Meno

Informácie o totožnosti

Odôvodnenie

Dátum zaradenia na zoznam

19.

Serhiy Arbuzov

Narodený 24. marca 1976, býv. predseda vlády Ukrajiny

Osoba, proti ktorej sa na Ukrajine vedie vyšetrovanie pre účasť na trestných činoch v súvislosti so spreneverou ukrajinských štátnych finančných prostriedkov a ich protiprávnym prevodom mimo Ukrajinu.

15.4.2014

20.

Yuriy Ivanyushchenko

Narodený 21. februára 1959, poslanec za Stranu regiónov

Osoba, proti ktorej sa na Ukrajine vedie vyšetrovanie pre účasť na trestných činoch v súvislosti so spreneverou ukrajinských štátnych finančných prostriedkov a ich protiprávnym prevodom mimo Ukrajinu.

15.4.2014

21.

Oleksandr Klymenko

Narodený 16.novembra 1980, býv. minister pre príjmy a dane

Osoba, proti ktorej sa na Ukrajine vedie vyšetrovanie pre účasť na trestných činoch v súvislosti so spreneverou ukrajinských štátnych finančných prostriedkov a ich protiprávnym prevodom mimo Ukrajinu.

15.4.2014

22.

Edward Stavytskyi

Narodený 4. októbra 1972, býv. minister pre palivá a energetiku

Osoba, proti ktorej sa na Ukrajine vedie vyšetrovanie pre účasť na trestných činoch v súvislosti so spreneverou ukrajinských štátnych finančných prostriedkov a ich protiprávnym prevodom mimo Ukrajinu.

15.4.2014


PRÍLOHA II

Záznamy o nasledujúcich osobách zaradených do zoznamu v prílohe k rozhodnutiu 2014/119/SZBP sa nahrádzajú nižšie uvedenými záznamami:

 

Meno

Informácie o totožnosti

Odôvodnenie

Dátum zaradenia na zoznam

9.

Oleksandr Viktorovych Yanukovych

Narodený 10. júla 1973; syn bývalého prezidenta; podnikateľ.

Osoba, proti ktorej sa na Ukrajine vedie vyšetrovanie pre účasť na trestných činoch v súvislosti so spreneverou ukrajinských štátnych finančných prostriedkov a ich protiprávnym prevodom mimo Ukrajinu.

6.3.2014

12.

Serhii Petrovych Kliuiev

Narodený 19. augusta 1969; brat Andriia Kliuieva; podnikateľ.

Osoba, proti ktorej sa na Ukrajine vedie vyšetrovanie pre účasť na trestných činoch v súvislosti so spreneverou ukrajinských štátnych finančných prostriedkov a ich protiprávnym prevodom mimo Ukrajinu.

6.3.2014

14.

Oleksii Mykolayovych Azarov

Narodený 13. júla 1971; syn bývalého predsedu vlády Azarova.

Osoba, proti ktorej sa na Ukrajine vedie vyšetrovanie pre účasť na trestných činoch v súvislosti so spreneverou ukrajinských štátnych finančných prostriedkov a ich protiprávnym prevodom mimo Ukrajinu.

6.3.2014


15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/94


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

z 11. apríla 2014

o finančnom príspevku Únie na núdzové opatrenia zamerané na boj proti kiahňam oviec v Bulharsku v roku 2013 a v Grécku v rokoch 2013 a 2014

[oznámené pod číslom C(2014)2334]

(Iba bulharské a grécke znenie je autentické)

(2014/217/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2009/470/ES z 25. mája 2009 o výdavkoch na veterinárnom úseku (1), a najmä na jeho článok 3,

keďže:

(1)

Kiahne oviec sú infekčná vírusová choroba oviec a kôz, ktorá výrazne ovplyvňuje ziskovosť chovu oviec a spôsobuje narušenie obchodu v rámci Únie, ako aj vývozu do tretích krajín.

(2)

V prípade výskytu ohniska kiahní oviec existuje riziko, že by sa pôvodca choroby mohol rozšíriť na iné chovy oviec v rámci uvedeného členského štátu a prostredníctvom obchodu so živými ovcami alebo výrobkami z nich aj do iných členských štátov a tretích krajín.

(3)

V smernici Rady 92/119/EHS (2) sa stanovujú opatrenia, ktoré musia členské štáty vykonať okamžite po výskyte ohniska v snahe čo najskôr zabrániť ďalšiemu šíreniu vírusu a eradikovať chorobu.

(4)

V súlade s článkom 84 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 (3) predchádza viazaniu výdavkov z rozpočtu Únie rozhodnutie o financovaní, v ktorom sa stanovia základné údaje o akcii zahŕňajúcej výdavky z rozpočtu a ktoré prijíma inštitúcia alebo subjekt, na ktoré inštitúcia delegovala právomoci.

(5)

V rozhodnutí 2009/470/ES sa stanovujú postupy, ktorými sa riadi finančný príspevok Únie na špecifické veterinárne opatrenia vrátane núdzových opatrení. Podľa článku 3 uvedeného rozhodnutia dostávajú členské štáty finančný príspevok na náklady súvisiace s určitými opatreniami na eradikáciu kiahní oviec.

(6)

V článku 3 ods. 6 rozhodnutia 2009/470/ES sa stanovujú pravidlá týkajúce sa percentuálneho podielu nákladov vynaložených členským štátom, na ktorý sa môže vzťahovať finančný príspevok Únie.

(7)

Vyplatenie finančného príspevku Únie na núdzové opatrenia zamerané na eradikáciu kiahní oviec podlieha pravidlám stanoveným v nariadení Komisie (ES) č. 349/2005 (4).

(8)

Ohniská kiahní oviec sa vyskytli v roku 2013 v Bulharsku a v rokoch 2013 a 2014 v Grécku. Bulharsko a Grécko prijali v súlade so smernicou Rady 92/119/EHS opatrenia na eradikáciu týchto ohnísk.

(9)

Orgány Bulharska a Grécka informovali Komisiu a ostatné členské štáty v rámci Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat o opatreniach uplatňovaných v súlade s právnymi predpismi Únie o oznamovaní a eradikácii tejto choroby a jej výsledkoch.

(10)

Orgány Bulharska a Grécka si tým splnili všetky svoje technické a administratívne povinnosti týkajúce sa opatrení stanovených v článku 3 ods. 4 rozhodnutia 2009/470/ES a v článku 6 nariadenia (ES) č. 349/2005.

(11)

V tomto štádiu však nie je možné určiť presnú sumu finančného príspevku Únie. Na základe posledných informácií zaslaných dotknutými členskými štátmi sa náklady na kompenzáciu a prevádzkové výdavky odhadujú vo výške 79 186,33 EUR v prípade Bulharska a 1 484 304,16 EUR v prípade Grécka.

(12)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Finančný príspevok Únie pre Bulharsko a Grécko

1.   Bulharsku sa udelí finančný príspevok Únie vo výške najviac 40 000 EUR na pokrytie nákladov vzniknutých tomuto členskému štátu v súvislosti s prijímaním opatrení podľa článku 3 ods. 2 a 6 rozhodnutia 2009/470/ES na boj proti kiahňam oviec v roku 2013.

2.   Grécku sa udelí finančný príspevok Únie vo výške najviac 700 000 EUR na pokrytie nákladov vzniknutých tomuto členskému štátu v súvislosti s prijímaním opatrení podľa článku 3 ods. 2 a 6 rozhodnutia 2009/470/ES na boj proti kiahňam oviec v rokoch 2013 a 2014.

3.   Konečná výška finančného príspevku uvedeného v odsekoch 1 a 2 sa stanoví v nasledujúcom rozhodnutí, ktoré sa prijme v súlade s postupom stanoveným v článku 40 ods. 2 rozhodnutia 2009/470/ES.

Článok 2

Platobné podmienky

Prvá tranža vo výške 310 000 EUR, ktorá sa má financovať z rozpočtového riadku 17 04 04 finančného rozpočtu EÚ na rok 2014, sa Grécku vyplatí ako súčasť finančného príspevku Únie stanoveného v článku 1 ods. 2.

Článok 3

Adresáti

Toto rozhodnutie je určené Bulharskej republike a Helénskej republike.

V Bruseli 11.apríla 2014.

Za Komisiu

Tonio BORG

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 155, 18.6.2009, s. 30.

(2)  Smernica Rady 92/119/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa zavádzajú všeobecné opatrenia spoločenstva na kontrolu určitých chorôb zvierat a osobitné opatrenia týkajúce sa vezikulárnej choroby ošípaných (Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 69).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 z 25. októbra 2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie a zrušení nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Ú. v. EÚ L 298, 26.10.2012, s. 1).

(4)  Nariadenie Komisie (ES) č. 349/2005 z 28. februára 2005 stanovujúce pravidlá financovania zo spoločenstva, ktoré je určené na mimoriadne opatrenia boja proti určitým chorobám zvierat uvedeným v rozhodnutí Rady 90/424/EHS (Ú. v. EÚ L 55, 1.3.2005, s. 12).


Korigendá

15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/96


Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 368/2014 z 10. apríla 2014, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 474/2006 o vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva

( Úradný vestník Európskej únie L 108 z 11. apríla 2014 )

Na strane 33 v podpise:

namiesto:

„Joaquín ALMUNIA“

má byť:

„Siim KALLAS“.


15.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 111/96


Korigendum k prijatiu všeobecného rozpočtu Európskej únie na rozpočtový rok 2014 s konečnou platnosťou

( Úradný vestník Európskej únie L 51 z 20. februára 2014 )

Na stranách od I/171 do I/173:

namiesto:

„Diferencované finančné prostriedky“

má byť:

„Nediferencované finančné prostriedky“.

Na strane I/267 kapitole 1 2 v poznámkach:

namiesto:

„… paušálnej zrážke 3,7 %…“

má byť:

„… paušálnej zrážke 3 %…“.

Na stranách od I/484 do I/493:

namiesto:

„Diferencované finančné prostriedky“

má byť:

„Nediferencované finančné prostriedky“.

Na stranách od I/528 do I/530 s výnimkou položiek 2 2 3 8 a 2 2 3 9:

namiesto:

„Diferencované finančné prostriedky“

má byť:

„Nediferencované finančné prostriedky“.