ISSN 1977-0790

doi:10.3000/19770790.L_2013.047.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 47

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 56
20. februára 2013


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 139/2013 zo 7. januára 2013, ktorým sa ustanovujú zdravotné podmienky pre zvieratá pri dovoze určitých druhov vtákov do Únie a podmienky karantény ( 1 )

1

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 140/2013 z 18. februára 2013, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Pa de Pagès Català (CHZO)]

18

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 141/2013 z 19. februára 2013, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 o štatistikách Spoločenstva v oblasti verejného zdravia a bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci, pokiaľ ide o štatistiky vychádzajúce z európskeho zisťovania o zdraví formou rozhovoru (EHIS) ( 1 )

20

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2013 z 19. februára 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2535/2001, pokiaľ ide o údaje týkajúce sa orgánu vydávajúceho osvedčenia na Novom Zélande na vývoz mliečnych výrobkov

49

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 143/2013 z 19. februára 2013, ktorým sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 692/2008, pokiaľ ide o stanovenie emisií CO2 z vozidiel odovzdaných na viacstupňové typové schválenie ( 1 )

51

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 144/2013 z 19. februára 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 606/2009, pokiaľ ide o určité enologické postupy a obmedzenia, ktoré sa na ne uplatňujú, ako aj nariadenie (ES) č. 436/2009, pokiaľ ide o zaznamenávanie týchto postupov do sprievodných dokumentov k preprave vinárskych výrobkov a do evidencie, ktorú treba viesť v sektore vinohradníctva a vinárstva

56

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 145/2013 z 19. februára 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 314/2004 o určitých reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe

63

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 146/2013 z 19. februára 2013, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

68

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2013/90/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 18. februára 2013, ktorým sa schvaľuje plán ozdravenia od klasického moru ošípaných medzi diviakmi a núdzového očkovania takýchto diviakov v určitých oblastiach Lotyšska [oznámené pod číslom C(2013) 720]

70

 

 

2013/91/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 18. februára 2013, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2008/855/ES, pokiaľ ide o opatrenia na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s klasickým morom ošípaných v Lotyšsku [oznámené pod číslom C(2013) 722]  ( 1 )

72

 

 

2013/92/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 18. februára 2013 o dohľade, rastlinolekárskych kontrolách a opatreniach, ktoré sa majú prijať, pokiaľ ide o drevený obalový materiál momentálne používaný na prepravu špecifikovaného druhu tovaru s pôvodom v Číne [oznámené pod číslom C(2013) 789]

74

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

20.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 47/1


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 139/2013

zo 7. januára 2013,

ktorým sa ustanovujú zdravotné podmienky pre zvieratá pri dovoze určitých druhov vtákov do Únie a podmienky karantény

(kodifikované znenie)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 91/496/EHS z 15. júla 1991 stanovujúcu princípy, ktoré sa týkajú organizácie veterinárnych kontrol zvierat vstupujúcich do Spoločenstva z tretích krajín a ktoré menia a dopĺňajú smernice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (1), a najmä na jej článok 10 ods. 3 druhý pododsek a článok 10 ods. 4 druhý pododsek písm. b),

so zreteľom na smernicu Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch Spoločenstva uvedených v oddiele I prílohy A k smernici 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva (2), a najmä na jej článok 17 ods. 2 písm. b) a článok 17 ods. 3 a článok 18 ods. 1 prvú a štvrtú zarážku,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 318/2007 z 23. marca 2007, ktorým sa ustanovujú zdravotné podmienky pre zvieratá pri dovoze určitých druhov vtákov do Spoločenstva a podmienky karantény (3), bolo opakovane podstatným spôsobom zmenené a doplnené (4). V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa malo toto nariadenie kodifikovať.

(2)

Komisia v dôsledku vypuknutia vysokopatogénnej vtáčej chrípky ázijského pôvodu v juhovýchodnej Ázii v roku 2004 prijala niekoľko rozhodnutí, ktorými sa popri iných komoditách zakazuje dovoz iných vtákov ako hydiny z príslušných tretích krajín.

(3)

Komisia s cieľom vypracovať zoznam rizík, ktoré predstavuje dovoz vtákov chovaných v zajatí, požiadala 13. apríla 2005 Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „EFSA“), aby poskytol vedecké stanovisko k rizikám, ktoré predstavuje dovoz vtákov odchytených vo voľnej prírode a vtákov chovaných v zajatí z tretích krajín.

(4)

Skupina EFSA pre zdravie a ochranu zvierat na základe tejto žiadosti na svojom zasadaní v dňoch 26. a 27. októbra 2006 prijala vedecké stanovisko k rizikám pre zdravie a dobré životné podmienky zvierat spojeným s dovozom iných voľne žijúcich vtákov ako hydina do Únie. V tomto vedeckom stanovisku sa určujú možné nástroje a možnosti, ktoré môžu znížiť akékoľvek zistené riziko pre zdravie zvierat súvisiace s dovozom iných vtákov, ako je hydina.

(5)

Jedno z odporúčaní vo vedeckom stanovisku EFSA sa týka kontrol vykonávaných v tretích krajinách, ktoré vyvážajú iné vtáky ako hydinu do Únie. Zlepšenia v mieste vývozu by mali mať najväčší vplyv na zníženie pravdepodobnosti, že na vstupe do Únie sa objavia nakazené vtáky. Z tohto dôvodu by v tomto nariadení mali byť stanovené podmienky dovozu, tak aby sa povolili len dovozy z tretích krajín, ktoré sú oprávnené dovážať také vtáky do Únie.

(6)

Jedno z odporúčaní vo vedeckom stanovisku EFSA sa týka dovozov vtákov odchytených vo voľnej prírode. Vo vedeckom stanovisku sa uvádza riziko spôsobené týmito vtákmi, ktoré môžu byť nakazené v dôsledku laterálneho šírenia od iných nakazených voľne žijúcich vtákov z kontaminovaného prostredia, ako aj prenosu z nakazenej hydiny. Berúc do úvahy úlohu, ktorú hrali voľne žijúce sťahované vtáky pri šírení vtáčej chrípky z Ázie do Európy v rokoch 2005 a 2006, je potrebné obmedziť dovoz iných vtákov ako hydiny len na vtáky chované v zajatí.

(7)

Zriedkakedy možno s istotou rozlíšiť vtáky, ktoré boli odchytené vo voľnej prírode, od vtákov odchovaných v zajatí. Spôsoby označovania možno uplatniť na obidva druhy vtákov bez toho, aby ich bolo možné rozoznať. Preto je vhodné obmedziť dovoz iných vtákov ako hydiny do chovných zariadení, ktoré schválil príslušný orgán tretej krajiny vývozu, a stanoviť určité minimálne podmienky takého schválenia.

(8)

Dovezené vtáky by mali byť prevezené priamo do schváleného karanténneho zariadenia alebo strediska v členskom štáte, v ktorom by mali zostať, pokým sa nevylúči nákaza vírusom vtáčej chrípky alebo pseudomoru hydiny.

(9)

V prípade podozrenia na vtáčiu chrípku alebo pseudomor hydiny v schválenom karanténnom zariadení alebo jednotke schváleného karanténneho strediska, je vhodné počkať so začatím zabíjania a likvidácie vtákov v dotknutých priestoroch, až kým sa podozrenie potvrdí, aby sa vylúčila akákoľvek iná príčina symptómov choroby.

(10)

Smernica Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky a o zrušení smernice 92/40/EHS (5) bola prijatá s cieľom zohľadniť skúsenosti nadobudnuté pri tlmení vtáčej chrípky. Na základe tejto smernice bolo prijaté rozhodnutie 2006/437/ES zo 4. augusta 2006, ktorým sa schvaľuje Diagnostická príručka pre vtáčiu chrípku podľa smernice Rady 2005/94/ES (6) (ďalej len „diagnostická príručka“), stanovujúca na úrovni Únie diagnostické postupy, metódy odberu vzoriek a kritériá hodnotenia výsledkov laboratórnych testov na potvrdenie prepuknutia vtáčej chrípky. Toto rozhodnutie by sa malo brať do úvahy s ohľadom na režimy testovania na vtáčiu chrípku v schválených karanténnych zariadeniach a strediskách.

(11)

Je vhodné stanoviť ďalšie dovozné postupy týkajúce sa prepravy z miesta hraničnej kontroly do schválených karanténnych zariadení alebo stredísk po vstupe do Únie s cieľom zabezpečiť, aby dovezené vtáky prišli do určeného schváleného karanténneho zariadenia alebo strediska v primeranej lehote.

(12)

Schválené zariadenia a stanice karantény, ktorých zoznam majú uverejňovať členské štáty, by mali spĺňať určité minimálne podmienky.

(13)

Na určité dovozy vtákov sa vzťahujú iné právne predpisy Únie. Preto by sa mali vyňať z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia.

(14)

Zdravotné riziko pre zvieratá, ktoré predstavujú poštové holuby privezené do Únie, aby tu boli opätovne vypustené a mohli tak letieť nazad do krajiny ich pôvodu, je také, že by mali byť vyňaté z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia.

(15)

Okrem toho určité tretie krajiny majú také zdravotné podmienky pre zvieratá, ktoré sú rovnocenné s podmienkami stanovenými v právnych predpisoch Únie. Preto by sa dovoz vtákov z týchto krajín mal vyňať z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia.

(16)

Určité výnimky by sa tiež mali vziať do úvahy v prípade tých vtákov, o ktorých sa zistí, že sú nakazené nízkopatogénnou vtáčou chrípkou a pseudomorom hydiny v schválenom karanténnom zariadení alebo stredisku v tých prípadoch, v ktorých výskyt ochorenia nepredstavuje riziko pre zdravotný stav zvierat v Únii.

(17)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy

Týmto nariadením sa stanovujú zdravotné podmienky pre zvieratá pri dovoze určitých vtákov do Únie z tretích krajín a ich území uvedených v prílohe I a karanténne podmienky takých dovozov.

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

Toto nariadenie sa uplatňuje na živočíchy vtáčích druhov.

Neuplatňuje sa však na:

a)

hydinu;

b)

vtáky dovážané na účely programov ochrany zvierat schválených príslušným orgánom členského štátu určenia;

c)

spoločenské zvieratá uvedené v treťom odseku článku 1 smernice 92/65/EHS, sprevádzajúce svojho majiteľa;

d)

vtáky určené pre zoologické záhrady, cirkusy, zábavné parky alebo na pokusné účely;

e)

vtáky určené pre zariadenia, inštitúty alebo strediská schválené podľa článku 13 smernice 92/65/EHS;

f)

poštové holuby, ktoré sa dovezú na územie Únie zo susednej tretej krajiny, kde obvykle žijú, a potom sa ihneď vypustia s očakávaním, že poletia nazad do tejto tretej krajiny;

g)

vtáky dovezené z Andorry, Lichtenštajnska, Monaka, Nórska, San Marína, Švajčiarska a Vatikánskeho mestského štátu.

Článok 3

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú vymedzenia pojmov smernice 2005/94/ES okrem definície hydiny v článku 2 bode 4 uvedenej smernice. Na účely tohto nariadenia „hydina“ znamená hydinu, morky a moriaky, perličky, kačice, husi, prepelice, holuby, bažanty, jarabice a vtáky nadradu bežce (Ratitae) odchované alebo chované v zajatí na chov, produkciu mäsa alebo vajec na konzumáciu alebo na obnovenie stavu lovnej zveri.

Uplatňujú sa tiež tieto vymedzenia pojmov:

a)

„vtáky“ znamenajú zvieratá iných vtáčích druhov ako tých, ktoré sú uvedené v článku 2 druhom odseku;

b)

„schválené chovné zariadenie“ znamená:

i)

zariadenie, ktoré sa používa výhradne na chov vtákov, a

ii)

zariadenie, ktoré skontroloval a schválil príslušný orgán vyvážajúcej tretej krajiny, spĺňajúce podmienky stanovené v článku 4 a v prílohe II;

c)

„vtáky chované v zajatí“ znamenajú vtáky, ktoré neboli odchytené vo voľnej prírode, ale sa narodili a boli odchované v zajatí a pochádzajú od rodičov, ktorí sa spárili v zajatí alebo ktorých pohlavné bunky boli iným spôsobom premiestnené do zajatia;

d)

„nedeliteľný uzavretý krúžok umiestnený na nohe“ je nedeliteľný krúžok alebo remienok bez prerušenia alebo spojenia, ktorý nie je žiadnym spôsobom porušený, má takú veľkosť, že ho nemožno sňať z nohy dospelého vtáka, nasadí sa v prvých dňoch života vtáka a bol na tento účel komerčne vyrobený;

e)

„schválené karanténne zariadenie“ znamená iné priestory ako karanténne strediská:

i)

v ktorých sa vykonáva karanténa dovezených vtákov;

ii)

ktoré skontroloval a schválil príslušný orgán, či spĺňajú minimálne podmienky stanovené v článku 6 a prílohe IV;

f)

„schválené karanténne stredisko“ znamená priestory:

i)

v ktorých sa vykonáva karanténa dovezených vtákov;

ii)

obsahujúce niekoľko jednotiek, ktoré sú funkčne aj fyzicky navzájom oddelené a v ktorých každá jednotka obsahuje len vtáky z tej istej zásielky s rovnakým zdravotným stavom, a teda vytvára jednu epidemiologickú jednotku;

iii)

ktoré skontroloval a schválil príslušný orgán v súlade s minimálnymi podmienkami stanovenými v článku 6 a prílohe IV;

g)

„indikátorové vtáky“ znamenajú hydinu určenú ako diagnostickú pomôcku počas karantény;

h)

„diagnostická príručka“ znamená Diagnostickú príručku pre vtáčiu chrípku uvedenú v prílohe k rozhodnutiu 2006/437/ES.

Článok 4

Schválené chovné zariadenia

Schválené chovné zariadenia sú v súlade s týmito podmienkami:

a)

chovné zariadenie musí schváliť príslušný orgán v súlade s podmienkami stanovenými v prílohe II a musí mu prideliť číslo schválenia;

b)

tento orgán musí toto číslo schválenia oznámiť Komisii;

c)

názov a číslo schválenia chovného zariadenia musí byť uvedené v zozname chovných zariadení, ktorý vypracuje Komisia;

d)

príslušný orgán musí bezodkladne odobrať alebo pozastaviť schválenie chovného zariadenia a bezodkladne o tom informovať Komisiu, ak toto zariadenie už nespĺňa podmienky stanovené v prílohe II.

Článok 5

Podmienky dovozu

Dovoz vtákov sa povoľuje, iba ak vtáky spĺňajú tieto podmienky:

a)

vtáky sú vtáky odchované v zajatí;

b)

vtáky musia pochádzať z tretích krajín alebo ich území uvedených v prílohe I;

c)

vtáky pochádzajú zo schválených chovných zariadení, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v článku 4;

d)

vtáky sa podrobili laboratórnemu testu na zistenie vírusov 7 až 14 dní pred naložením s negatívnym výsledkom na akýkoľvek vírus vtáčej chrípky alebo pseudomoru hydiny;

e)

vtáky neboli očkované proti vtáčej chrípke;

f)

vtáky sprevádza veterinárne osvedčenie v súlade so vzorom uvedeným v prílohe III (ďalej len „veterinárne osvedčenie“);

g)

vtáky sú označené individuálnym identifikačným číslom pomocou jedinečne označeného nedeliteľného uzavretého krúžku umiestneného na nohe alebo mikročipu v súlade s článkom 66 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 865/2006 (7);

h)

individuálne identifikačné číslo krúžkov umiestnených na nohe alebo mikročipov stanovených v písmene g) musí obsahovať aspoň tieto náležitosti:

kód ISO vyvážajúcej tretej krajiny, ktorá vykonala identifikáciu,

jedinečné sériové číslo;

i)

individuálne identifikačné číslo stanovené v písmene g) musí byť uvedené na veterinárnom osvedčení;

j)

vtáky sa prepravujú v nových prepravných obaloch, ktoré sú na vonkajšej strane individuálne označené identifikačným číslom, ktoré musí zodpovedať identifikačnému číslu uvedenému na veterinárnom osvedčení.

Článok 6

Schválené karanténne zariadenia a strediská

Schválené karanténne zariadenia a strediská musia spĺňať podmienky stanovené v prílohe IV.

Každý členský štát vypracuje a priebežne aktualizuje zoznam schválených karanténnych zariadení a stredísk a ich čísel schválenia a sprístupní ho Komisii, ostatným členským štátom a verejnosti.

Článok 7

Priama preprava vtákov do schválených karanténnych zariadení alebo stredísk

Priamo z miesta hraničnej kontroly sa vtáky prepravujú do schváleného karanténneho zariadenia alebo strediska v klietkach alebo v debnách.

Celkový čas cesty z tohto miesta do tohto karanténneho zariadenia alebo strediska nesmie zvyčajne presiahnuť deväť hodín.

V prípade, že sa na túto cestu použijú vozidlá, príslušné orgány ich zaplombujú plombou znemožňujúcou nedovolenú manipuláciu.

Článok 8

Potvrdenie

Dovozcovia alebo ich zástupcovia predložia písomné potvrdenie v úradnom jazyku členského štátu vstupu, podpísané osobou zodpovednou za karanténne zariadenie alebo stredisko a potvrdzujúce, že vtáky budú prijaté do karantény.

Toto osvedčenie:

a)

čitateľne uvádza meno a adresu a číslo schválenia karanténneho zariadenia alebo strediska;

b)

musí byť doručené do miesta hraničnej kontroly elektronickou poštou alebo faxom pred príchodom zásielky do tohto miesta alebo ho predloží dovozca alebo jeho zástupca pred prepustením vtákov z miesta hraničnej kontroly.

Článok 9

Tranzit vtákov v Únii

Ak sa vtáky uvádzajú do Únie cez iný členský štát ako členský štát určenia, prijmú sa všetky opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa zásielka dostala do plánovaného členského štátu určenia.

Článok 10

Monitorovanie prepravy vtákov

1.   Ak sa v právnych predpisoch Únie stanovuje monitorovanie vtákov z miesta hraničnej kontroly do schváleného karanténneho zariadenia alebo strediska v mieste určenia, zabezpečí sa výmena informácií takto:

a)

úradný veterinárny lekár zodpovedný za miesto hraničnej kontroly informuje príslušný orgán zodpovedný za schválené karanténne zariadenie alebo stredisko v mieste určenia o zásielke, mieste pôvodu a mieste určenia vtákov prostredníctvom siete Traces;

b)

osoba zodpovedná za schválené karanténne zariadenie alebo stredisko v mieste určenia informuje prostredníctvom elektronickej pošty alebo faxu do jedného pracovného dňa od dátumu príchodu zásielky do karanténneho zariadenia alebo strediska úradného veterinárneho lekára zodpovedného za schválené karanténne zariadenie alebo stredisko v mieste určenia o príchode zásielky na miesto jej určenia;

c)

úradný veterinárny lekár zodpovedný za schválené karanténne zariadenie alebo stredisko v mieste určenia zásielky informuje prostredníctvom siete Traces do troch pracovných dní od dátumu príchodu zásielky do karanténneho zariadenia alebo strediska úradného veterinárneho lekára zodpovedného za miesto hraničnej kontroly, ktorý ho informoval o vyložení zásielky, o príchode zásielky na miesto jej určenia.

2.   Ak sa príslušnému orgánu zodpovednému za miesto hraničnej kontroly poskytne potvrdenie, že vtáky deklarované ako vtáky určené do schváleného karanténneho zariadenia alebo strediska neprišli na miesto ich určenia do troch pracovných dní od odhadovaného dátumu príchodu zásielky do karanténneho zariadenia alebo strediska, príslušný orgán prijme potrebné opatrenia voči osobe zodpovednej za zásielku.

Článok 11

Karanténne opatrenia

1.   Vtáky zotrvajú v schválenom karanténnom zariadení alebo stredisku (ďalej len „karanténa“) aspoň 30 dní.

2.   Úradný veterinárny lekár musí aspoň na začiatku a na konci karantény každej zásielky skontrolovať podmienky karantény vrátane kontroly záznamov o hynutí a klinickej prehliadky zvierat v schválenom karanténnom zariadení alebo v každej jednotke schváleného karanténneho strediska.

Ak to vyžaduje situácia v prípade choroby, úradný veterinárny lekár však vykonáva kontroly častejšie.

Článok 12

Vyšetrenie, odber vzoriek a testovanie, ktoré sa majú vykonať v súvislosti so zásielkou počas karantény

1.   Po príchode vtákov do karantény sa vykonávajú vyšetrenia, odbery vzoriek a testovanie na vtáčiu chrípku a pseudomor hydiny stanovené v prílohe V.

2.   Ak sa použijú indikátorové vtáky, v schválenom karanténnom zariadení alebo v každej jednotke schváleného karanténneho strediska sa použije najmenej 10 indikátorových vtákov.

3.   Indikátorové vtáky použité na účely vyšetrovania, odberu vzoriek a testovania musia byť:

a)

aspoň vo veku troch týždňov a použité na tieto účely iba raz;

b)

označené identifikačným krúžkom na nohe alebo iným neodstrániteľným identifikačným označením;

c)

neočkované a uznané za séronegatívne na vtáčiu chrípku a pseudomor hydiny v období 14 dní pred dátumom začiatku karantény;

d)

umiestnené do schváleného karanténneho zariadenia alebo do jednotky schváleného karanténneho strediska pred príchodom vtákov a musia byť umiestnené do spoločného priestoru alebo čo najbližšie k vtákom takým spôsobom, aby sa zabezpečil kontakt medzi indikátorovými vtákmi a trusom vtákov v karanténe.

Článok 13

Opatrenia v prípade podozrenia z choroby v schválenom karanténnom zariadení alebo stredisku

1.   Ak počas karantény v schválenom karanténnom zariadení vznikne podozrenie, že jeden vták alebo viac vtákov a/alebo indikátorových vtákov je nakazených vtáčou chrípkou alebo pseudomorom hydiny, prijmú sa tieto opatrenia:

a)

príslušný orgán podrobí schválené karanténne zariadenie úradnému dohľadu;

b)

od týchto vtákov a indikátorových vtákov sa odoberú vzorky na virologické vyšetrenie na príslušnú analýzu, ako je stanovené v bode 2 prílohy V;

c)

do schváleného karanténneho zariadenia sa nesmú umiestniť alebo ho opustiť žiadne vtáky, pokiaľ sa podozrenie nevylúči.

2.   Ak sa podozrenie na vtáčiu chrípku alebo pseudomor hydiny v dotknutom schválenom karanténnom zariadení uvedenom v odseku 1 potvrdí, prijmú sa tieto opatrenia:

a)

všetky vtáky a indikátorové vtáky v schválenom karanténnom zariadení sa zabijú a zlikvidujú;

b)

schválené karanténne zariadenie sa vyčistí a vydezinfikuje;

c)

do schváleného karanténneho zariadenia sa nesmú umiestniť žiadne vtáky skôr ako 21 dní po záverečnom vyčistení a dezinfekcii.

3.   Ak počas karantény v schválenom karanténnom stredisku vznikne podozrenie, že jeden vták alebo viac vtákov a/alebo indikátorových vtákov v jednotke karanténneho strediska je nakazených vtáčou chrípkou alebo pseudomorom hydiny, prijmú sa tieto opatrenia:

a)

príslušný orgán podrobí schválené karanténne stredisko úradnému dohľadu;

b)

od týchto vtákov a indikátorových vtákov sa odoberú vzorky na virologické vyšetrenie na príslušnú analýzu, ako je stanovené v bode 2 prílohy V;

c)

do schváleného karanténneho strediska sa nesmú umiestniť alebo ho opustiť žiadne vtáky, pokiaľ sa podozrenie nevylúči.

4.   Ak sa podozrenie na vtáčiu chrípku alebo pseudomor hydiny v dotknutej jednotke schváleného karanténneho strediska uvedeného v odseku 3 potvrdí, prijmú sa tieto opatrenia:

a)

všetky vtáky a indikátorové vtáky v dotknutej jednotke schváleného karanténneho strediska sa zabijú a zlikvidujú;

b)

príslušná jednotka sa vyčistí a vydezinfikuje;

c)

odoberú sa tieto vzorky:

i)

ak sa použijú indikátorové vtáky, najskôr 21 dní po záverečnom vyčistení a dezinfekcii príslušnej jednotky sa odoberú z indikátorových vtákov z ostatných karanténnych jednotiek vzorky na sérologické vyšetrenie, ako je stanovené v prílohe V, alebo

ii)

ak sa nepoužijú indikátorové vtáky, počas 7 až 15 dní po záverečnom vyčistení a dezinfekcii sa odoberú vzorky z vtákov z ostatných karanténnych jednotiek na virologické vyšetrenie, ako je stanovené v bode 2 prílohy V;

d)

príslušné schválené karanténne stredisko nesmú opustiť žiadne vtáky, pokiaľ sa nepotvrdí, že výsledky odberu vzoriek stanoveného v písmene c) sú negatívne.

5.   Členské štáty informujú Komisiu o všetkých opatreniach prijatých na základe tohto článku.

Článok 14

Výnimky týkajúce sa pozitívneho nálezu nízkopatogénnej vtáčej chrípky alebo pseudomoru hydiny v schválenom karanténnom zariadení alebo stredisku

1.   Ak sa počas karantény zistí, že jeden vták alebo viac vtákov a/alebo indikátorových vtákov je nakazených nízkopatogénnou vtáčou chrípkou (LPAI) alebo pseudomorom hydiny, príslušný orgán môže na základe hodnotenia rizika udeliť výnimky z opatrení stanovených v článku 13 ods. 2 písm. a) a článku 13 ods. 4 písm. a) za predpokladu, že také výnimky neohrozia kontrolu nákazy (ďalej len „výnimka“).

Členské štáty bezodkladne informujú Komisiu o každej takej výnimke.

2.   Ak úradný veterinár skontroluje schválené karanténne zariadenie alebo stredisko, ktorému bola udelená výnimka, a zistí, že jeden vták alebo viac vtákov a/alebo indikátorových vtákov je nakazených LPAI alebo pseudomorom hydiny, musia sa dodržať opatrenia stanovené v odsekoch 3 až 7.

Členské štáty bezodkladne informujú Komisiu o každom takom opatrení.

3.   V prípade pozitívneho nálezu LPAI sa musia namiesto štandardných vzoriek, ako je stanovené v diagnostickej príručke, 21 dní po dátume posledného pozitívneho nálezu LPAI v schválenom karanténnom zariadení alebo z každej jednotky v schválenom karanténnom stredisku odoberať tieto vzorky na laboratórne testovanie v intervale 21 dní:

a)

vzorky všetkých uhynutých indikátorových vtákov alebo ostatných vtákov prítomných v karanténe v čase odberu vzoriek;

b)

tracheálne/orofaryngeálne a kloakálne výtery aspoň od 60 vtákov alebo od všetkých vtákov, ak je v schválenom karanténnom zariadení alebo v príslušnej jednotke schváleného karanténneho strediska prítomných menej ako 60 vtákov, alebo ak sú vtáky malé, exotické a nie sú zvyknuté na manipuláciu, alebo ak by manipulácia s nimi bola nebezpečná pre ľudí, musia sa odobrať vzorky čerstvého trusu; odber vzoriek a laboratórne testovanie takých vzoriek musí pokračovať dovtedy, kým sa nezískajú dva za sebou nasledujúce negatívne laboratórne výsledky, ktoré sa musia odobrať aspoň v intervale 21 dní.

Príslušný orgán však môže na základe výsledku hodnotenia rizika udeliť výnimky, pokiaľ ide o veľkosť vzoriek stanovenú v tomto odseku.

4.   V prípade pozitívneho nálezu pseudomoru hydiny môže príslušný orgán udeliť výnimku len za predpokladu, že 30 dní po uhynutí alebo klinickom zotavení posledného prípadu tohto ochorenia sa odber vzoriek vykonal v súlade s bodmi 1 a 2 prílohy V bez ohľadu na odkaz na stanovené časové obdobie s negatívnymi výsledkami.

5.   Vtáky nesmú byť prepustené z karantény skôr ako po uplynutí lehoty laboratórneho testovania stanovenej v odseku 3.

6.   Schválené karanténne zariadenie alebo príslušná jednotka schváleného karanténneho zariadenia sa po vyprázdnení musí vyčistiť a vydezinfikovať. Každý predmet alebo odpad, ktorý sa mohol kontaminovať, sa musí odstrániť takým spôsobom, ktorý zaručí, že patogén sa nebude ďalej šíriť, a zničiť tak, aby sa zabezpečilo zničenie prítomných vírusov LPAI alebo pseudomoru hydiny. Navyše vzorky a odpad, ktorý sa nazbieral počas obdobia laboratórneho testovania stanoveného v odseku 3, sa po uplynutí uvedeného obdobia zničí.

7.   Do schváleného karanténneho zariadenia alebo strediska nesmú byť znovu umiestnené žiadne vtáky skôr ako 21 dní po záverečnom vyčistení a dezinfekcii, ako je stanovené v odseku 6.

Článok 15

Opatrenia v prípade podozrenia na chlamydiózu

Ak sa počas karantény v schválenom karanténnom zariadení alebo stredisku vyskytne podozrenie alebo sa potvrdí, že papagáje (psittaciformes) sú infikované Chlamydophila psittaci, všetky vtáky zo zásielky sa musia ošetriť metódou schválenou príslušným orgánom a karanténa sa musí predĺžiť najmenej o dva mesiace po poslednom zaznamenanom prípade.

Článok 16

Prepustenie z karantény

Vtáky možno prepustiť z karantény v schválenom karanténnom zariadení alebo stredisku na základe písomného povolenia úradného veterinárneho lekára.

Článok 17

Požiadavky na oznamovanie a podávanie správ

1.   Členské štáty oznámia Komisii do 24 hodín každý prípad vtáčej chrípky alebo pseudomoru hydiny zistený v schválenom karanténnom zariadení alebo stredisku.

2.   Členské štáty každoročne oznamujú Komisii tieto informácie:

a)

počet vtákov dovezených prostredníctvom schválených karanténnych zariadení a stredísk podľa druhov a podľa schválených chovných zariadení;

b)

informácie o úmrtnosti dovážaných vtákov počnúc postupom udeľovania veterinárneho osvedčenia v krajine pôvodu až do konca karanténneho obdobia;

c)

počet prípadov pozitívnych nálezov vtáčej chrípky, pseudomoru hydiny a Chlamydophila psittaci v schválených karanténnych zariadeniach alebo strediskách.

Článok 18

Náklady spojené s karanténou

Všetky náklady na karanténu, ktoré vzniknú uplatňovaním tohto nariadenia, nesie dovozca.

Článok 19

Zrušenie

Nariadenie (ES) č. 318/2007 sa zrušuje.

Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe VII.

Článok 20

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 7. januára 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 56.

(2)  Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54.

(3)  Ú. v. EÚ L 84, 24.3.2007, s. 7.

(4)  Pozri prílohu VI.

(5)  Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16.

(6)  Ú. v. EÚ L 237, 31.8.2006, s. 1.

(7)  Ú. v. EÚ L 166, 19.6.2006, s. 1.


PRÍLOHA I

Zoznam tretích krajín, z ktorých je povolený dovoz vtákov odchovaných v zajatí

1.

Tretie krajiny alebo ich časti uvedené v stĺpcoch 1 a 3 tabuľky v časti 1 prílohy I k nariadeniu Komisie (ES) č. 798/2008 (1), pričom v stĺpci 4 uvedenej tabuľky je stanovený vzor veterinárneho osvedčenia pre chovnú alebo úžitkovú hydinu okrem vtákov nadradu bežce (BPP);

2.

Argentína;

3.

Filipíny: National Capital Region.


(1)  Ú. v. EÚ L 226, 23.8.2008, s. 1.


PRÍLOHA II

Podmienky upravujúce schválenie chovných zariadení v tretej krajine pôvodu podľa článku 4

KAPITOLA 1

Schválenie chovných zariadení

Na to, aby mohlo byť schválené chovné zariadenie, ako je stanovené v článku 4, musí spĺňať podmienky stanovené v tejto kapitole.

1.

Chovné zariadenie musí byť jasne vymedzené a oddelené od svojho okolia alebo zvieratá musia byť v ohradených priestoroch a umiestnené tak, aby nepredstavovali zdravotné riziko pre poľnohospodárske zariadenia, ktorých veterinárny štatút by mohol byť ohrozený.

2.

Musí mať vhodné prostriedky na odchyt, ohradenie a izoláciu zvierat a mať k dispozícii vhodné schválené karanténne zariadenia a schválené postupy pre zvieratá prichádzajúce zo zariadení, ktoré neboli schválené.

3.

Osoba zodpovedná za chovné zariadenie musí mať dostatočné skúsenosti v chove vtákov.

4.

Chovné zariadenie musí byť bez výskytu vtáčej chrípky, pseudomoru hydiny a Chlamydophila psittaci; aby mohlo byť vyhlásené za zariadenie bez týchto nákaz, príslušný orgán vyhodnotí záznamy o zdravotnom stave zvierat vedené aspoň počas troch rokov pred dátumom podania žiadosti o schválenie a výsledky klinických a laboratórnych testov vykonaných na zvieratách v tomto zariadení. Nové chovné zariadenia sa však schvaľujú len na základe výsledkov klinických a laboratórnych testov vykonaných na zvieratách v takých zariadeniach.

5.

Musí viesť aktualizované záznamy, v ktorých sa uvádza:

a)

počet a totožnosť (vek, pohlavie, druh a individuálne identifikačné číslo, ak je to možné) zvierat každého druhu prítomných v chovnom zariadení;

b)

počet a totožnosť (vek, pohlavie, druh a individuálne identifikačné číslo, ak je to možné) zvierat, ktoré prichádzajú do chovného zariadenia alebo z neho odchádzajú, spolu s informáciami o ich pôvode alebo mieste určenia, preprave z chovného zariadenia alebo do chovného zariadenia a zdravotnom stave zvierat;

c)

výsledky krvných testov alebo akýchkoľvek iných diagnostických postupov;

d)

prípady ochorenia a prípadne aj poskytnuté ošetrenie;

e)

výsledky post mortem vyšetrení zvierat, ktoré uhynuli v chovnom zariadení, vrátane zvierat narodených ako mŕtve;

f)

pozorovania počas izolácie alebo karantény.

6.

Chovné zariadenie musí mať dohodu s príslušným laboratóriom o vykonávaní vyšetrení post mortem alebo musí mať jeden alebo viac vhodných priestorov, v ktorých také vyšetrenia môže vykonávať príslušná osoba pod dohľadom schváleného veterinárneho lekára.

7.

Chovné zariadenie musí mať patričné zabezpečenie alebo zariadenia na mieste umožňujúce odstrániť vhodným spôsobom telá zvierat, ktoré uhynú na nákazu alebo sú eutanázované.

8.

Chovné zariadenie musí prostredníctvom zmluvy alebo právneho dokumentu zaistiť služby veterinárneho lekára, ktorého schváli a kontroluje príslušný orgán vyvážajúcej tretej krajiny a ktorý:

a)

zabezpečí, aby príslušný orgán schválil a aby sa v chovnom zariadení uplatňovali primerané opatrenia zamerané na dohľad nad nákazami a ich kontrolu. Také opatrenia zahŕňajú:

i)

ročný plán dozoru nad chorobami vrátane patričnej kontroly zoonóz zvierat;

ii)

klinické, laboratórne testovanie a testovanie post mortem v prípade zvierat podozrivých z toho, že boli postihnuté prenosnými chorobami;

iii)

očkovanie zvierat vnímavých na infekčné ochorenia podľa potreby v zhode s Príručkou diagnostických testov a vakcín pre suchozemské zvieratá Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE);

b)

zabezpečí, že každý podozrivý úhyn alebo prítomnosť akýchkoľvek symptómov naznačujúcich, že zvieratá ochoreli na vtáčiu chrípku, pseudomor hydiny alebo Chlamydophila psittaci, sa bezodkladne oznámi príslušnému orgánu tretej krajiny;

c)

zabezpečí, aby sa zvieratá prichádzajúce do chovného zariadenia podľa potreby izolovali v súlade s požiadavkami tohto nariadenia a pokynmi vydanými príslušným orgánom v prípade, že existujú;

d)

zodpovedá za každodenné dodržiavanie veterinárnych požiadaviek tohto nariadenia a právnych predpisov Únie o ochrane zvierat počas prepravy.

9.

Ak chovné zariadenie chová zvieratá určené pre laboratóriá, ktoré vykonávajú pokusy, všeobecná starostlivosť o také zvieratá a ich umiestnenie musí byť v zhode s požiadavkami článku 33 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2010/63/EÚ (1).

KAPITOLA 2

Ponechanie schválenia chovného zariadenia

Schválenie chovného zariadenia sa ponechá, iba ak sa dodržia podmienky stanovené v tejto kapitole.

1.

Priestory sú pod kontrolou úradného veterinárneho lekára schváleného príslušným orgánom, ktorý:

a)

zabezpečuje dodržiavanie podmienok stanovených v tomto nariadení;

b)

navštevuje priestory chovného zariadenia aspoň raz do roka;

c)

vykonáva audit činnosti schváleného veterinárneho lekára a implementácie ročného plánu dozoru nad chorobami;

d)

overuje, či výsledky klinických, laboratórnych testov a post mortem testov na zvieratách neodhalili výskyt vtáčej chrípky, pseudomoru hydiny alebo Chlamydophila psittaci.

2.

Do chovného zariadenia sú začlenené len zvieratá pochádzajúce z iného schváleného chovného zariadenia v súlade s podmienkami stanovenými v tomto nariadení.

3.

Chovné zariadenie vedie záznamy uvedené v bode 5 kapitoly 1 od dátumu schválenia najmenej 10 rokov.

KAPITOLA 3

Karanténa vtákov začlenených z iných zdrojov ako zo schválených chovných zariadení

Odchylne od bodu 2 kapitoly 2 vtáky začlenené z iných zdrojov ako zo schválených chovných zariadení môžu byť začlenené do chovného zariadenia po tom, ako príslušný orgán vydá schválenie takého začlenenia, za predpokladu, že také zvieratá prejdú karanténou v súlade s pokynmi vydanými príslušným orgánom pred zaradením do súboru. Karanténa musí trvať aspoň 30 dní.

KAPITOLA 4

Pozastavenie, odobratie alebo opätovné udelenie schválenia chovným zariadeniam

Postupy pri čiastočnom alebo úplnom pozastavení, odobratí alebo opätovnom udelení schválenia chovným zariadeniam musia byť v súlade s podmienkami stanovenými v tejto kapitole.

1.

Ak príslušný orgán zistí, že chovné zariadenie už nespĺňa podmienky stanovené v kapitolách 1 a 2 alebo že prišlo k zmene využívania, takže sa už nevyužíva výhradne na chov vtákov, pozastaví alebo odoberie schválenie takému zariadeniu.

2.

Ak príslušný orgán dostane oznámenie o podozrení na vtáčiu chrípku, pseudomor hydiny alebo Chlamydophila psittaci, pozastaví chovnému zariadeniu schválenie dovtedy, kým sa podozrenie úradne nevylúči. Zabezpečí, aby sa prijali opatrenia potrebné na to, aby sa potvrdilo alebo vylúčilo podozrenie a zabránilo akémukoľvek rozšíreniu nákazy, v súlade s požiadavkami právnych predpisov Únie upravujúcich opatrenia, ktoré sa majú prijať proti príslušnej nákaze, a obchod so zvieratami.

3.

Ak sa podozrenie z nákazy potvrdí, príslušný orgán môže znovu schváliť chovné zariadenie v súlade s kapitolou 1 len po:

a)

likvidácii choroby a zdroja infekcie v chovnom zariadení;

b)

dostatočnom vyčistení a vydezinfikovaní chovného zariadenia;

c)

splnení podmienok stanovených v kapitole 1 s výnimkou bodu 4.

4.

Príslušný orgán bezodkladne informuje Komisiu o pozastavení, odobratí alebo opätovnom udelení schválenia ktoréhokoľvek chovného zariadenia.


(1)  Ú. v. EÚ L 276, 20.10.2010, s. 33.


PRÍLOHA III

Veterinárne osvedčenie uvedené v článku 5 písm. f) pre dovozy určitých iných vtákov ako hydiny určených na odoslanie do Únie

Image 1

Text obrazu

Image 2

Text obrazu

Image 3

Text obrazu

PRÍLOHA IV

Minimálne podmienky pre schválené karanténne zariadenia a strediská pre vtáky uvedené v článku 6

Schválené karanténne zariadenia a strediská musia spĺňať podmienky stanovené v kapitolách 1 a 2.

KAPITOLA 1

Stavba a vybavenie karanténnych zariadení alebo stredísk

1.

Karanténne zariadenie alebo stredisko musí byť samostatná budova alebo budovy oddelené od iných chovov hydiny a iných chovov vtákov vo vzdialenosti stanovenej príslušným orgánom na základe posúdenia rizika, pri ktorom sa zohľadňuje epidemiológia vtáčej chrípky a pseudomoru hydiny. Vchodové a východové dvere musia byť uzamykateľné a označené nápisom: „KARANTÉNA – nepovolaným vstup zakázaný“.

2.

Každá karanténna jednotka karanténneho strediska musí mať oddelený vzdušný priestor.

3.

Karanténne zariadenie alebo stredisko musí byť zabezpečené pred vstupom vtákov, múch a škodcov a vzduchotesne uzatvárateľné na účely fumigácie.

4.

Schválené karanténne zariadenie a každá jednotka schváleného karanténneho strediska musí byť vybavená zariadením na umývanie rúk.

5.

Vchodové a východové dvere do schváleného karanténneho zariadenia a do každej jednotky schváleného karanténneho strediska musia byť dvojité.

6.

Pred všetkými vchodmi a východmi do a zo schváleného karanténneho zariadenia a rôznych jednotiek schváleného karanténneho strediska musia byť hygienické bariéry.

7.

Celé vybavenie musí byť zostrojené tak, aby ho bolo možné čistiť a dezinfikovať.

8.

Sklad krmiva musí byť zabezpečený proti vstupu vtákov a hlodavcov a musí byť chránený pred hmyzom.

9.

Na skladovanie podstielky musí byť k dispozícii kontajner zabezpečený pred vtákmi a hlodavcami.

10.

Na odkladanie tiel musí byť k dispozícii chladnička a/alebo mraznička.

KAPITOLA 2

Ustanovenia o riadení

1.

Schválené karanténne zariadenia a strediská musia:

a)

mať účinný kontrolný systém, ktorý zabezpečí primeraný dozor nad zvieratami;

b)

byť pod kontrolou a zodpovednosťou úradného veterinárneho lekára;

c)

byť čistené a dezinfikované v súlade s programom schváleným príslušným orgánom, podľa ktorého sa dodrží primeraný čas prestávky; použité dezinfekčné prostriedky musia byť schválené na tento účel príslušným orgánom.

2.

V prípade každej zásielky vtákov umiestnených do karantény:

a)

schválené karanténne zariadenie alebo jednotka schváleného karanténneho strediska sa musí vyčistiť a vydezinfikovať a pred umiestnením dovezených vtákov aspoň na sedem dní vyprázdniť;

b)

zásielka vtákov musí pochádzať z jediného schváleného chovného zariadenia v tretej krajine pôvodu a musí byť umiestnená do karantény v priebehu najviac 48 hodín;

c)

karanténa sa musí začať umiestnením posledného vtáka;

d)

schválené karanténne zariadenie alebo jednotka schváleného karanténneho strediska sa musí na konci karantény vyprázdniť, vyčistiť a vydezinfikovať.

3.

Musia sa prijať predbežné opatrenia, ktoré zabránia krížovej kontaminácii medzi prichádzajúcimi a odchádzajúcimi zásielkami.

4.

Do schváleného karanténneho zariadenia alebo strediska nesmú mať prístup nepovolané osoby.

5.

Osoby vstupujúce do schváleného karanténneho zariadenia alebo strediska musia mať ochranné oblečenie a obuv.

6.

Nesmie dôjsť ku kontaktu pracovníkov, ktorý môže mať za následok kontamináciu medzi schválenými karanténnymi zariadeniami alebo jednotkami schválených karanténnych stredísk.

7.

Musí byť k dispozícii vhodné vybavenie na čistenie a dezinfekciu.

8.

Ak sa použijú na identifikáciu mikročipy, v schválenom karanténnom zariadení alebo stredisku musí byť k dispozícii vhodné zariadenie na čítanie mikročipov.

9.

Ak sa klietky a debny použité na prepravu nezničia, musia sa vyčistiť a vydezinfikovať v schválenom karanténnom zariadení alebo stredisku. Ak sa opätovne používajú, musia byť vyrobené z materiálu, ktorý sa dá účinne vyčistiť a vydezinfikovať. Klietky a debny sa musia zničiť takým spôsobom, ktorý zabráni šíreniu choroboplodných zárodkov.

10.

Podstielka a odpad sa musia pravidelne odstraňovať, skladovať v kontajneri na podstielku a ošetriť spôsobom, ktorý zabráni šíreniu choroboplodných zárodkov.

11.

Telá uhynutých vtákov sa musia prehliadať v úradnom laboratóriu určenom príslušným orgánom.

12.

Potrebné analýzy a ošetrenia vtákov sa musia robiť po konzultácii s úradným veterinárnym lekárom a pod jeho kontrolou.

13.

Úradný veterinárny lekár musí byť informovaný o chorobách a úhyne vtákov a/alebo indikátorových vtákov počas karantény.

14.

Osoba zodpovedná za schválené karanténne zariadenie alebo stredisko musí viesť tieto záznamy:

a)

dátum, počet a druh vtákov, ktoré s každou zásielkou vstupujú do zariadenia alebo ho opúšťajú;

b)

kópie veterinárnych osvedčení a osvedčení o prechode hraníc sprevádzajúcich dovážané vtáky;

c)

individuálne identifikačné čísla dovážaných vtákov a v prípade identifikácie pomocou mikročipu sa musia zaznamenať podrobné údaje o type mikročipov a zariadení na ich čítanie;

d)

ak sa v karanténnom zariadení alebo stredisku použijú indikátorové vtáky, počet a umiestnenie indikátorových vtákov v karanténnom zariadení alebo stredisku;

e)

akékoľvek významné pozorované javy: prípady choroby a počet uhynutých kusov denne;

f)

dátumy a výsledky testovania;

g)

typ ošetrenia a dátumy ošetrenia;

h)

osoby, ktoré vstupovali do karanténneho zariadenia alebo strediska.

15.

Záznamy uvedené v bode 14 sa musia uchovávať aspoň desať rokov.

KAPITOLA 3

Pozastavenie, odobratie alebo opätovné udelenie schválenia karanténnym zariadeniam a strediskám

Postupy pri čiastočnom alebo úplnom pozastavení, odobratí alebo opätovnom udelení schválenia karanténnym zariadeniam a strediskám musia byť v súlade s podmienkami stanovenými v tejto kapitole.

1.

Ak príslušný orgán zistí, že karanténne zariadenie alebo stredisko už nespĺňa podmienky stanovené v kapitolách 1 a 2 alebo že prišlo k zmene využívania, na ktoré sa už nevzťahuje článok 3 písm. e) a f), informuje o tejto skutočnosti Komisiu. Také karanténne zariadenia alebo strediská sa v súlade s týmto nariadením už nesmú používať pre dovozy.

2.

Karanténnemu zariadeniu alebo stredisku sa opätovne udelí schválenie, keď sú znovu splnené podmienky stanovené v kapitolách 1 a 2.


PRÍLOHA V

Postupy pri vyšetreniach, odbere vzoriek a testovaní na vtáčiu chrípku a pseudomor hydiny

1.

Počas karantény sa indikátorové vtáky alebo dovezené vtáky, ak sa nepoužijú indikátorové vtáky, musia podrobiť týmto postupom:

a)

pri použití indikátorových vtákov:

i)

všetkým indikátorovým vtákom sa musia odobrať krvné vzorky na sérologické vyšetrenie najskôr 21 dní po ich vstupe do karantény a najmenej tri dni pred koncom obdobia karantény;

ii)

ak sú v prípade vzoriek uvedených v bode i) sérologické výsledky indikátorových vtákov pozitívne alebo nepreukazné, dovezené vtáky sa musia podrobiť virologickému vyšetreniu; ak je zásielka menšia ako 60 vtákov, odoberú sa výtery z kloaky (alebo trus) všetkým vtákom, ak je väčšia, 60 vtákom;

b)

bez použitia indikátorových vtákov sa dovezené vtáky musia virologicky vyšetriť (sérologické testy nie sú vhodné). Ak je zásielka menšia ako 60 vtákov, všetkým vtákom, ak je väčšia, 60 vtákom sa odoberú tracheálne/orofaryngeálne výtery a/alebo výtery z kloaky (alebo trus) počas prvých 7 až 15 dní karanténneho obdobia.

2.

Okrem testovania uvedeného v bode 1 sa musia odobrať tieto vzorky na virologické vyšetrenie:

a)

výtery z kloaky (alebo trus) a tracheálne/orofaryngeálne výtery, ak je to možné, od všetkých klinicky chorých vtákov alebo chorých indikátorových vtákov;

b)

z črevného obsahu, mozgu, trachey, pľúc, pečene, sleziny, obličiek a ostatných zjavne postihnutých orgánov čo najskôr po uhynutí buď od:

i)

uhynutých indikátorových vtákov a všetkých vtákov, ktoré uhynuli pred príchodom a ktoré uhynuli počas karantény, alebo

ii)

v prípade vysokého úhynu malých vtákov z veľkej zásielky aspoň od 10 % uhynutých vtákov.

3.

Všetky virologické a sérologické testy vzoriek odobratých počas karantény musia vykonať úradné laboratóriá určené príslušným orgánom s použitím diagnostických postupov v súlade s Diagnostickou príručkou pre vtáčiu chrípku a Príručkou diagnostických testov a vakcín pre suchozemské zvieratá OIE pre pseudomor hydiny. Pri virologickom vyšetrení je povolené zhromažďovanie najviac piatich vzoriek od jednotlivých vtákov do jednej vzorky. Trus sa musí zhromažďovať oddelene od ostatných vzoriek orgánov a tkanív.

4.

Izoláty vírusov sa musia odoslať do národných referenčných laboratórií.

PRÍLOHA VI

Zrušené nariadenie so zoznamom neskorších zmien a doplnení

Nariadenie Komisie (ES) č. 318/2007

(Ú. v. EÚ L 84, 24.3.2007, s. 7).

Nariadenie Komisie (ES) č. 1278/2007

(Ú. v. EÚ L 284, 30.10.2007, s. 20).

Nariadenie Komisie (ES) č. 86/2008

(Ú. v. EÚ L 27, 31.1.2008, s. 8).

Nariadenie Komisie (ES) č. 311/2008

(Ú. v. EÚ L 93, 4.4.2008, s. 3).

Nariadenie Komisie (ES) č. 607/2008

(Ú. v. EÚ L 166, 27.6.2008, s. 18).

Nariadenie Komisie (ES) č. 754/2008

(Ú. v. EÚ L 205, 1.8.2008, s. 6).

Nariadenie Komisie (ES) č. 1219/2008

(Ú. v. EÚ L 330, 9.12.2008, s. 4).

Nariadenie Komisie (ES) č. 1294/2008

(Ú. v. EÚ L 340, 19.12.2008, s. 41).

Nariadenie Komisie (ES) č. 201/2009

(Ú. v. EÚ L 71, 17.3.2009, s. 3).

Nariadenie Komisie (ES) č. 555/2009

(Ú. v. EÚ L 164, 26.6.2009, s. 37).

Nariadenie Komisie (ES) č. 1118/2009

(Ú. v. EÚ L 307, 21.11.2009, s. 3).

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 239/2010

(Ú. v. EÚ L 75, 23.3.2010, s. 18).

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 66/2012

(Ú. v. EÚ L 23, 26.1.2012, s. 1).

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 390/2012

(Ú. v. EÚ L 121, 8.5.2012, s. 18).


PRÍLOHA VII

Tabuľka zhody

Nariadenie (ES) č. 318/2007

Toto nariadenie

články 1 a 2

články 1 a 2

článok 3 prvý odsek

článok 3 prvý odsek

článok 3 druhý odsek písm. a) až h)

článok 3 druhý odsek písm. a) až h)

článok 3 druhý odsek písm. i)

článok 4

článok 4

článok 5 úvodné slová

článok 5 úvodné slová

článok 5 písm. a)

článok 5 písm. a)

článok 5 písm. b)

článok 5 písm. b)

článok 5 písm. ba)

článok 5 písm. c)

článok 5 písm. c)

článok 5 písm. d)

článok 5 písm. d)

článok 5 písm. e)

článok 5 písm. e)

článok 5 písm. f)

článok 5 písm. f)

článok 5 písm. g)

článok 5 písm. g)

článok 5 písm. h)

článok 5 písm. h)

článok 5 písm. i)

článok 5 písm. i)

článok 5 písm. j)

články 6 až 18

články 6 až 18

článok 19

článok 19

článok 20 prvý odsek

článok 20

článok 20 druhý odsek

prílohy I až IV

prílohy I až IV

príloha VI

príloha V

príloha VI

príloha VII


20.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 47/18


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 140/2013

z 18. februára 2013,

ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Pa de Pagès Català (CHZO)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadenie (EÚ) č. 1151/2012 nadobudlo účinnosť 3. januára 2013. Zrušilo a nahradilo sa ním nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (2).

(2)

V súlade s článkom 6 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006 bola žiadosť o zápis názvu „Pa de Pagès Català“ do registra, ktorú predložilo Španielsko, uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (3).

(3)

Keďže Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa musí zapísať do registra,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. februára 2013

Za Komisiu v mene predsedu

Dacian CIOLOȘ

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

(3)  Ú. v. EÚ C 128, 3.5.2012, s. 14.


PRÍLOHA

Poľnohospodárske výrobky a potraviny vymenované v časti I prílohy I k nariadeniu EÚ č. 1151/2012:

Trieda 2.4.   Chlieb, pečivo, koláčiky, cukrárske výrobky, sušienky a ostatný pekárenský tovar

ŠPANIELSKO

Pa de Pagès Català (CHZO)


20.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 47/20


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 141/2013

z 19. februára 2013,

ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 o štatistikách Spoločenstva v oblasti verejného zdravia a bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci, pokiaľ ide o štatistiky vychádzajúce z európskeho zisťovania o zdraví formou rozhovoru (EHIS)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 zo 16. decembra 2008 o štatistikách Spoločenstva v oblasti verejného zdravia a bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadením (ES) č. 1338/2008 sa stanovuje spoločný rámec pre systematickú tvorbu európskej štatistiky v oblasti verejného zdravia a bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci.

(2)

Podľa článku 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1338/2008 je na vymedzenie údajov a metaúdajov, ktoré sa majú poskytovať o zdravotnom stave, zdravotných faktoroch a zdravotnej starostlivosti zahrnutých v prílohe I k uvedenému nariadeniu a na stanovenie referenčných období a intervalov na poskytovanie týchto údajov potrebné prijať vykonávacie opatrenia.

(3)

Tieto údaje predstavujú minimálny súbor štatistických údajov, ktoré by mali umožniť lepšie sledovanie programov Únie v oblasti zdravia a politík týkajúcich sa sociálneho začleňovania a sociálnej ochrany, nerovností v oblasti zdravia a zdravého starnutia.

(4)

S dôvernými údajmi, ktoré členské štáty zasielajú Komisii (Eurostatu), by sa malo zaobchádzať v súlade so zásadou dôvernosti štatistických údajov stanovenou v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 z 11. marca 2009 o európskej štatistike (2) a v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (3).

(5)

V súlade s článkom 6 nariadenia (ES) č. 1338/2008 sa vykonala a vyhodnotila analýza nákladov a prínosov. Analýza preukázala, že dostupnosť porovnateľných údajov v rámci celej Únie by pravdepodobne bola značným prínosom pre rozhodovanie v oblasti zdravia a sociálnej politiky a pre vedecké účely, pretože používaním spoločných nástrojov by sa zabezpečila súdržnosť údajov v rámci všetkých krajín, aj keď súvisiace náklady sa budú líšiť v závislosti od miery začlenenia požadovaných premenných a metodiky do existujúcich vnútroštátnych zisťovaní.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre Európsky štatistický systém,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Rozsah pôsobnosti

Európske štatistiky vychádzajúce z európskeho zisťovania o zdraví formou rozhovoru (EHIS – European Health Interview Survey) sa týkajú zdravotného stavu, zdravotnej starostlivosti a zdravotných faktorov, ako aj socio-demografických charakteristík populácie vo veku 15 rokov a viac.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

„Domácnosť“ znamená osobu žijúcu osamelo alebo skupinu ľudí, ktorí žijú spoločne v tom istom súkromnom obydlí a podieľajú sa na výdavkoch vrátane spoločného zabezpečovania životných potrieb; tento pojem sa nevzťahuje na kolektívne domácnosti, ako sú nemocnice, domy s opatrovateľskou alebo asistenčnou službou, väznice, vojenské kasárne, náboženské inštitúcie, penzióny alebo ubytovne.

2.

„Obvyklý pobyt“ je miesto, kde osoba obvykle trávi denný čas odpočinku bez ohľadu na dočasnú neprítomnosť z dôvodu rekreácie, dovolenky, návštev priateľov a príbuzných, obchodných ciest, zdravotného ošetrenia alebo náboženských pútí; alebo v prípade, ak toto miesto nie je možné na základe uvedených kritérií určiť, miesto zákonného alebo prihláseného pobytu.

Za osoby s obvyklým pobytom v predmetnej geografickej oblasti sa považujú len osoby, ktoré:

a)

žijú v mieste svojho obvyklého pobytu nepretržite najmenej 12 mesiacov pred referenčným dátumom alebo

b)

prišli na miesto svojho obvyklého pobytu počas 12 mesiacov pred referenčným dátumom s úmyslom pobývať tam aspoň jeden rok.

Ak obvyklý pobyt nie je možné určiť na základe kritérií uvedených v písmenách a) alebo b), „obvyklý pobyt“ znamená miesto zákonného alebo prihláseného pobytu.

3.

„Mikroúdaje“ znamenajú nesúhrnné sledovania alebo merania charakteristík individuálnych jednotiek.

4.

„Metaúdaje“ znamenajú údaje, prostredníctvom ktorých sa definujú a opisujú iné údaje, ako aj štatistické postupy.

Článok 3

Požadované údaje

1.   Každý členský štát poskytuje Komisii (Eurostatu) mikroúdaje uvedené v prílohe I.

2.   Tieto mikroúdaje vychádzajú z vnútroštátnych reprezentatívnych vzoriek vybraných na základe náhodného výberu.

3.   Na účely dosiahnutia vysokého stupňa harmonizácie výsledkov zisťovaní v jednotlivých krajinách Komisia (Eurostat) predloží v úzkej spolupráci s členskými štátmi metodické a praktické odporúčania a usmernenia týkajúce sa výberu vzoriek a vykonávania zisťovania vo forme Príručky pre európske zisťovanie o zdraví formou rozhovoru vrátane vzorového dotazníka.

4.   Minimálna efektívna veľkosť vzorky vypočítaná na základe jednoduchého náhodného výberu je stanovená v prílohe II. Váhové faktory sa vypočítajú so zohľadnením pravdepodobnosti výberu jednotiek, počtu nezodpovedaných otázok, a ak je to vhodné, úpravy vzoriek podľa externých údajov týkajúcich sa rozdelenia osôb, ktoré tvoria cieľovú populáciu.

5.   Z tohto zisťovania sa vypúšťajú malé časti štátneho územia, kde počet obyvateľov neprevyšuje 2 % populácie daného členského štátu, a štátne územia vymenované v prílohe III.

Článok 4

Referenčný rok a populácia

1.   Referenčným rokom je rok 2013, 2014 alebo 2015.

2.   Referenčnú populáciu tvoria osoby vo veku 15 rokov a viac, ktoré žijú v domácnostiach a ktorých miesto pobytu je v čase zberu údajov na území príslušného členského štátu.

3.   Údaje sa zbierajú minimálne tri mesiace, pričom v tomto období musí byť zahrnutý minimálne jeden mesiac jesenného obdobia (september – december).

Článok 5

Referenčné metaúdaje

1.   Referenčné metaúdaje týkajúce sa kvality sa poskytujú podľa štandardu Európskeho štatistického systému, ktorý stanovila Komisia (Eurostat) po dohode s členskými štátmi.

2.   Členské štáty poskytujú Komisii (Eurostatu) tieto metaúdaje najneskôr dva mesiace po zaslaní mikroúdajov.

Článok 6

Poskytovanie mikroúdajov a referenčných metaúdajov Komisii (Eurostatu)

1.   Členské štáty poskytujú sfinalizované, overené a vážené mikroúdaje a referenčné metaúdaje týkajúce sa kvality, ktoré sa požadujú v tomto nariadení, v súlade so štandardom ich výmeny stanoveným Komisiou (Eurostatom). Mikroúdaje a referenčné metaúdaje týkajúce sa kvality sa poskytujú prostredníctvom centrálneho miesta zadávania údajov.

2.   Mikroúdaje sa poskytujú najneskôr do 30. septembra 2015 alebo do deviatich mesiacov po skončení vnútroštátneho obdobia zberu údajov v prípadoch, keď zisťovanie prebieha v období nasledujúcom po decembri 2014.

Článok 7

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. februára 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 70.

(2)  Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 164.

(3)  Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.


PRÍLOHA I

Mikroúdaje, ktoré sa majú poskytnúť Komisii (Eurostatu)

TECHNICKÉ PREMENNÉ ZISŤOVANIA

Názov premennej

Opis

Kategórie odpovedí a kódy

Filter

PID

Identifikačné číslo respondenta

10-miestne číslo

– 1

chýba

každý

HHID

Identifikačné číslo domácnosti

10-miestne číslo

– 1

chýba

každý

PRIMSTRAT

Primárne vrstvy použité pri výbere vzorky

0001 – 9999

– 2

nepoužíva sa (žiadna stratifikácia)

každý

PSU

Primárne jednotky vzoriek použité pri výbere vzorky

0001 – 9999

– 2

nepoužíva sa (žiadne viacúrovňové vzorky)

každý

WGT

Konečná individuálna váha

Číslo 5.3

– 1

chýba

každý

PROXY

Uskutočnil sa rozhovor s vybranou osobou alebo s niekým iným (sprostredkovaný rozhovor)

1

Vybraná osoba osobne

2

Iný člen domácnosti

3

Iná osoba mimo domácnosti

– 1

chýba

každý

REFYEAR

Referenčný rok rozhovoru

4 číslice

každý

REFMONTH

Referenčný mesiac rozhovoru

1 – 12

– 1

chýba

každý

INTMETHOD

Použitá metóda zberu údajov

10

Poštou, klasickým spôsobom

11

Poštou, elektronickým spôsobom (e-mail:)

20

Osobne, klasickým spôsobom

21

Osobne, elektronickým spôsobom

30

Telefonicky, klasickým spôsobom

31

Telefonicky, elektronickým spôsobom

40

Prostredníctvom internetu

50

Zmiešaný zber údajov (napr.: poštou a prostredníctvom rozhovoru)

každý

INTLANG

Jazyk použitý pri rozhovore

3-miestne kódy (štandardný zoznam kódov Eurostatu)

– 1

chýba

každý


HLAVNÉ SOCIÁLNE PREMENNÉ

Názov premennej

Opis

Kategórie odpovedí a kódy

Filter

POHLAVIE

Pohlavie respondenta

1

Muž

2

Žena

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

VEK

Vek respondenta (počet dovŕšených rokov veku) v čase konania rozhovoru

číslo

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

KRAJINA

Krajina trvalého bydliska

2 číslice na základe NUTS, na najvyššej agregovanej úrovni (úroveň 0 alebo úroveň krajiny)

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

MIESTO NARODENIA

Krajina narodenia

10

Narodený v tuzemsku

21

Narodený v inom členskom štáte EÚ

22

Narodený v krajine, ktorá nie je členským štátom EÚ

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

ŠTÁTNA PRÍSLUŠNOSŤ

Štátna príslušnosť v čase zberu údajov

10

Štátny príslušník/má štátnu príslušnosť oznamujúcej krajiny

21

Nie je štátny príslušník/nemá štátnu príslušnosť oznamujúcej krajiny, ale je štátnym príslušníkom iného členského štátu EÚ

22

Nie je štátny príslušník/nemá štátnu príslušnosť oznamujúcej krajiny, ale je štátnym príslušníkom krajiny, ktorá nie je členským štátom EÚ

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

REGIÓN

Región trvalého bydliska

Kódovanie podľa NUTS na dvojmiestnej úrovni

– 1

chýba

každý

DEG_URB

Stupeň urbanizácie

1

Husto obývaná oblasť

2

Priemerne husto obývaná oblasť

3

Riedko obývaná oblasť

– 1

chýba

každý

MARSTALEGAL

Právny rodinný stav

1

Nikdy neuzavrel(-a) manželstvo ani registrované partnerstvo

2

Ženatý/vydatá alebo žijúci(-a) v registrovanom partnerstve

3

Vdovec/vdova alebo osoba žijúca v registrovanom partnerstve, ktorej partner(-ka) zomrel(-a) (osoba opätovne neuzavrela manželstvo ani registrované partnerstvo)

4

Rozvedený(-á) alebo osoba žijúca v registrovanom partnerstve, ktoré zaniklo v súlade s právnym poriadkom (osoba opätovne neuzavrela manželstvo ani registrované partnerstvo)

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

MARSTADEFACTO

Skutočný rodinný stav

1

Osoba žijúca v konsenzuálnom zväzku

2

Osoba nežijúca v konsenzuálnom zväzku

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

HATLEVEL

Najvyššia úroveň dosiahnutého vzdelania (dosiahnuté vzdelanie)

Na základe klasifikácie ISCED-2011

0

Rozvoj v ranom detstve, predškolské vzdelanie

1

Základné vzdelanie

2

Nižšie stredoškolské vzdelanie

3

Vyššie stredoškolské vzdelanie

4

Nadstavba po strednej škole, ale nie vysokoškolské vzdelanie

5

Vysokoškolské vzdelanie; krátky cyklus

6

Vysokoškolské vzdelanie; bakalársky stupeň alebo ekvivalent

7

Vysokoškolské vzdelanie; magisterský stupeň alebo ekvivalent

8

Vysokoškolské vzdelanie; doktorandský stupeň alebo ekvivalent

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

MAINSTAT

Respondentom uvádzaný stav z hľadiska zamestnania

10

Vykonáva zamestnanie alebo povolanie, vrátane neplatenej práce v rámci rodinného podniku alebo farmy, vrátane učňovskej odbornej prípravy alebo plateného školenia, atď.

20

Nezamestnaný

31

Žiak, študent, ďalšie vzdelávanie, neplatená prax

32

Na dôchodku alebo predčasnom dôchodku, alebo sa vzdal/vzdala podnikania

33

Osoba s trvalým zdravotným postihnutím

34

Povinná vojenská služba alebo civilná služba

35

Vykonávanie domácich prác

36

Iná neaktívna osoba

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

FT_PT

Práca na plný alebo kratší pracovný čas

1

Plný pracovný čas

2

Kratší pracovný čas

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

MAINSTAT = 10

JOBSTAT

Postavenie v zamestnaní

10

Samostatne zárobkovo činná osoba

21

Zamestnanec so stálym zamestnaním/pracovnou zmluvou na dobu neurčitú

22

Zamestnanec s dočasným zamestnaním/pracovnou zmluvou na dobu určitú

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

MAINSTAT = 10

JOBISCO

Povolanie v zamestnaneckom pomere

Dvojmiestny kód ISCO-08

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

MAINSTAT = 10

LOCNACE

Hospodárske odvetvie zamestnania

Sekcie NACE Rev. 2

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

MAINSTAT = 10

HHNBPERS

Počet osôb žijúcich v domácnosti vrátane respondenta

0 – 98

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

HHNBPERS_0_4

Počet osôb vo veku 4 roky alebo menej

0 – 98

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

HHNBPERS_5_13

Počet osôb vo veku 5 až 13 rokov

0 – 98

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

HHNBPERS_14_15

Počet osôb vo veku 14 až 15 rokov

0 – 98

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

HHNBPERS_16_24

Počet osôb vo veku 16 až 24 rokov

0 – 98

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

HHNBPERS_25_64

Počet osôb vo veku 25 až 64 rokov

0 – 98

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

HHNBPERS_65plus

Počet osôb vo veku 65 rokov a viac

0 – 98

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

HHTYPE

Druh domácnosti

10

Jednočlenná domácnosť

21

Osamelý rodič s dieťaťom (deťmi) vo veku menej ako 25 rokov

22

Pár bez dieťaťa (detí) vo veku menej ako 25 rokov

23

Pár s dieťaťom (deťmi) vo veku menej ako 25 rokov

24

Pár alebo osamelý rodič s dieťaťom (deťmi) vo veku menej ako 25 rokov a inými osobami žijúcimi v domácnosti

25

Iný druh domácnosti

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

HH_ACT

Počet osôb v domácnosti vo veku 16 – 64 rokov, ktoré sú zamestnané

0 – 98

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

HH_INACT

Počet osôb v domácnosti vo veku 16 – 64 rokov, ktoré sú nezamestnané alebo ekonomicky neaktívne

0 – 98

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

HHINCOME

Čistý mesačný ekvivalizovaný príjem domácnosti

1

Pod 1. kvintilom

2

Medzi 1. kvintilom a 2. kvintilom

3

Medzi 2. kvintilom a 3. kvintilom

4

Medzi 3. kvintilom a 4. kvintilom

5

Medzi 4. kvintilom a 5. kvintilom

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý


PREMENNÉ TÝKAJÚCE SA ZDRAVIA

Názov premennej

Opis

Kategórie odpovedí a kódy

Filter

Zdravotný stav – Minimálny európsky zdravotný modul

HS1

Všeobecný zdravotný stav vnímaný respondentom:

Ako osoba vo všeobecnosti vníma svoje zdravie

1

Veľmi dobré

2

Dobré

3

Priemerné

4

Zlé

5

Veľmi zlé

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

HS2

Dlhodobý zdravotný problém:

Trpí akoukoľvek chorobou alebo zdravotným problémom pretrvávajúcou(-im) minimálne šesť mesiacov

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

HS3

Obmedzenie všeobecnej aktivity:

Obmedzenie aktivít, ktoré ľudia obyčajne vykonávajú, v dôsledku zdravotných problémov počas minimálne šiestich predchádzajúcich mesiacov

1

Značné obmedzenie

2

Obmedzenie, nie však značné

3

Bez obmedzenia

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

Choroby a chronické ochorenia

CD1a

V posledných 12 mesiacoch trpel astmou (vrátane alergickej astmy)

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

CD1b

V posledných 12 mesiacoch trpel chronickou bronchitídou, chronickým obštruktívnym pľúcnym ochorením alebo pľúcnym emfyzémom

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

CD1c

V posledných 12 mesiacoch prekonal infarkt myokardu (srdečnú príhodu)

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

CD1d

V posledných 12 mesiacoch trpel ischemickou chorobou srdca alebo angínou pektoris

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

CD1e

V posledných 12 mesiacoch mal vysoký krvný tlak

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

CD1f

V posledných 12 mesiacoch prekonal mozgovú príhodu (krvácanie do mozgu, mozgovú trombózu)

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

CD1g

V posledných 12 mesiacoch trpel artrózou (s vylúčením artritídy)

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

CD1 h

V posledných 12 mesiacoch trpel bolesťou dolnej časti chrbtice alebo iným chronickým ochorením chrbtice

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

CD1i

V posledných 12 mesiacoch trpel bolesťou krčnej časti chrbtice alebo iným chronickým ochorením krčnej chrbtice

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

CD1j

V posledných 12 mesiacoch trpel cukrovkou

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

CD1k

V posledných 12 mesiacoch sa u neho vyskytla alergia, napr. alergická nádcha, očný zápal, alergia na potraviny alebo iné (okrem alergickej astmy)

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

CD1l

V posledných 12 mesiacoch trpel cirhózou pečene

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

CD1m

V posledných 12 mesiacoch trpel urinárnou inkontinenciou, ťažkosťami s kontrolou močového mechúra

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

CD1n

V posledných 12 mesiacoch trpel obličkovými ťažkosťami

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

CD1o

V posledných 12 mesiacoch trpel depresiou

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

Nehody a zranenia

AC1a

V posledných 12 mesiacoch došlo k úrazu v dôsledku dopravnej nehody

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

AC1b

V posledných 12 mesiacoch došlo k úrazu v domácnosti

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

AC1c

V posledných 12 mesiacoch došlo k úrazu pri voľnočasových aktivitách

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

AC2

Najzávažnejší lekársky zákrok po najzávažnejšom úraze v posledných 12 mesiacoch

1

Hospitalizácia v nemocnici alebo inom zdravotníckom zariadení

2

Zákrok lekára alebo zdravotnej sestry

3

Zákrok nebol potrebný

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak

AC1a = 1 alebo

AC1b = 1 alebo

AC1c = 1

Neprítomnosť na pracovisku (zo zdravotných dôvodov)

AW1

V posledných 12 mesiacoch bol neprítomný na pracovisku zo zdravotných dôvodov

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak MAINSTAT = 10

AW2

Počet dní neprítomnosti na pracovisku zo zdravotných dôvodov v posledných 12 mesiacoch

Počet dní

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak AW1 = 1

Obmedzenia fyzických a zmyslových funkcií

PL1

Nosenie dioptrických okuliarov alebo kontaktných šošoviek

1

Áno

2

Nie

3

Úplná slepota alebo praktická nevidomosť

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

PL2

Zrakové ťažkosti aj napriek používaniu dioptrických okuliarov alebo kontaktných šošoviek

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Nevidí/neschopný zrakového vnemu

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak PL1 = 1 alebo 2

PL3

Používanie sluchovej pomôcky

1

Áno

2

Nie

3

Úplná hluchota

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

PL4

Napriek používaniu sluchovej pomôcky má ťažkosti počuť to, čo sa hovorí počas rozhovoru s inou osobou v tichej miestnosti

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Nepočuje/neschopný sluchového vnemu

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak PL3 = 1 alebo 2

PL5

Napriek používaniu sluchovej pomôcky má ťažkosti počuť to, čo sa hovorí počas rozhovoru s inou osobou v hlučnejšej miestnosti

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Nepočuje/neschopný sluchového vnemu

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak PL3 = 1 alebo 2 a

PL4 = 1 alebo 2 alebo 3

PL6

Ťažkosti pri chôdzi v dĺžke pol kilometra na rovine bez akejkoľvek pomoci

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Neprejde vôbec/neschopný tejto aktivity

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

PL7

Ťažkosti pri chôdzi po 12 schodoch nahor alebo nadol

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Neprejde vôbec/neschopný tejto aktivity

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

Starostlivosť o vlastnú osobu

PC1a

Ťažkosti samostatne sa najesť

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Vôbec nie je schopný/neschopný tejto aktivity

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak VEK >= 65

PC1b

Ťažkosti pri vstávaní zo stoličky, usadaní na stoličku, vstávaní z postele alebo líhaní si na posteľ

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Vôbec nie je schopný/neschopný tejto aktivity

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak VEK >= 65

PC1c

Ťažkosti pri obliekaní a vyzliekaní sa

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Vôbec nie je schopný/neschopný tejto aktivity

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak VEK >= 65

PC1d

Ťažkosti pri používaní toalety

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Vôbec nie je schopný/neschopný tejto aktivity

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak VEK >= 65

PC1e

Ťažkosti pri kúpaní alebo sprchovaní sa

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Vôbec nie je schopný/neschopný tejto aktivity

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak VEK >= 65

PC2

Zvyčajne je mu pomáhané pri jednom alebo viacerých úkonoch starostlivosti o vlastnú osobu: jedenie, vstávanie zo stoličky a usadanie na stoličku, vstávanie z postele a líhanie si na posteľ, obliekanie a vyzliekanie sa, používanie toalety, kúpanie alebo sprchovanie sa

1

Áno, aspoň s jednou aktivitou

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak (VEK >= 65) a

{PC1a ≠ 1 alebo PC1b ≠ 1 alebo PC1c ≠ 1 alebo PC1d ≠ 1 alebo PC1e ≠ 1}

PC3

Potrebuje pomôcť alebo pomôcť vo zvýšenej miere s jedným úkonom alebo viacerými úkonmi starostlivosti o vlastnú osobu: jedenie, vstávanie zo stoličky a usadanie na stoličku, vstávanie z postele a líhanie si na posteľ, obliekanie a vyzliekanie sa, používanie toalety, kúpanie alebo sprchovanie sa

1

Áno, aspoň s jednou aktivitou

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak (VEK >= 65) a

{PC1a ≠ 1 alebo PC1b ≠ 1 alebo PC1c ≠ 1 alebo PC1d ≠ 1 alebo PC1e ≠ 1}

Úkony v domácnosti

HA1a

Ťažkosti s prípravou stravy

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Vôbec nie je schopný/neschopný tejto aktivity

5

Nepoužíva sa (respondent tento úkon nikdy nevykonával alebo vykonávať nemusel)

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak VEK >= 65

HA1b

Ťažkosti pri používaní telefónu

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Vôbec nie je schopný/neschopný tejto aktivity

5

Nepoužíva sa (respondent tento úkon nikdy nevykonával alebo vykonávať nemusel)

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak VEK >= 65

HA1c

Ťažkosti pri vykonávaní nákupov

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Vôbec nie je schopný/neschopný tejto aktivity

5

Nepoužíva sa (respondent tento úkon nikdy nevykonával alebo vykonávať nemusel)

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak VEK >= 65

HA1d

Ťažkosti dodržiavať dávky liekov

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Vôbec nie je schopný/neschopný tejto aktivity

5

Nepoužíva sa (respondent tento úkon nikdy nevykonával alebo vykonávať nemusel)

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak VEK >= 65

HA1e

Ťažkosti pri vykonávaní ľahkých domácich prác

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Vôbec nie je schopný/neschopný tejto aktivity

5

Nepoužíva sa (respondent tento úkon nikdy nevykonával alebo vykonávať nemusel)

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak VEK >= 65

HA1f

Ťažkosti pri vykonávaní príležitostných ťažších domácich prác

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Vôbec nie je schopný/neschopný tejto aktivity

5

Nepoužíva sa (respondent tento úkon nikdy nevykonával alebo vykonávať nemusel)

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak VEK >= 65

HA1g

Ťažkosti pri hospodárení s finančnými prostriedkami a vybavovaní bežných administratívnych záležitostí

1

Bez ťažkostí

2

Určité ťažkosti

3

Značné ťažkosti

4

Vôbec nie je schopný/neschopný tejto aktivity

5

Nepoužíva sa (respondent tento úkon nikdy nevykonával alebo vykonávať nemusel)

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak VEK >= 65

HA2

Zvyčajne je mu pomáhané pri jednom alebo viacerých úkonoch v domácnosti: príprava stravy, používanie telefónu, nákupy, dodržiavanie dávok liekov, ľahké, či príležitostné ťažšie domáce práce, hospodárenie s finančnými prostriedkami a vybavovanie bežných administratívnych záležitostí

1

Áno, aspoň s jednou aktivitou

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak (VEK >= 65) a

{HA1a ≠ 1 alebo HA1b ≠ 1 alebo HA1c ≠ 1 alebo HA1d ≠ 1 alebo HA1e ≠ 1 alebo HA1f ≠ 1alebo HA1g ≠ 1}

HA3

Potrebuje pomôcť alebo pomôcť vo zvýšenej miere s jedným alebo viacerými úkonmi v domácnosti: príprava stravy, používanie telefónu, nákupy, dodržiavanie dávok liekov, ľahké, či ťažšie domáce práce, hospodárenie s finančnými prostriedkami a vybavovanie bežných administratívnych záležitostí

1

Áno, aspoň s jednou aktivitou

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak (VEK >= 65) a

{HA1a ≠ 1 alebo HA1b ≠ 1 alebo HA1c ≠ 1 alebo HA1d ≠ 1 alebo HA1e ≠ 1 alebo HA1f ≠ 1alebo HA1g ≠ 1}

Bolesť

PN1

Intenzita telesnej bolesti za posledné 4 týždne

1

Žiadna

2

Veľmi jemná

3

Jemná

4

Mierna

5

Silná

6

Veľmi silná

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

PN2

Rozsah obmedzení bežných úkonov v dôsledku bolesti za posledné 4 týždne (vrátane úkonov mimo domácnosť a úkonov v domácnosti)

1

Vôbec žiadne

2

Malé

3

Mierne

4

Citeľné

5

Veľmi citeľné

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

Duševné zdravie

MH1a

Časový rozsah za posledné 2 týždne, v ktorom boli záujem o rôzne aktivity a radosť z nich veľmi malé

1

Vôbec žiadny

2

Niekoľko dní

3

Viac ako polovica dní

4

Takmer každý deň

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

MH1b

Časový rozsah za posledné 2 týždne, v ktorom prevládal pocit duševného vyčerpania, depresie alebo beznádeje

1

Vôbec žiadny

2

Niekoľko dní

3

Viac ako polovica dní

4

Takmer každý deň

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

MH1c

Časový rozsah za posledné 2 týždne, v ktorom mal respondent problém zaspať alebo spať bez prerušenia spánku alebo spal príliš dlho

1

Vôbec žiadny

2

Niekoľko dní

3

Viac ako polovica dní

4

Takmer každý deň

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

MH1d

Časový rozsah za posledné 2 týždne, v ktorom prevládal pocit únavy alebo nedostatku energie

1

Vôbec žiadny

2

Niekoľko dní

3

Viac ako polovica dní

4

Takmer každý deň

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

MH1e

Časový rozsah za posledné 2 týždne, v ktorom respondent pociťoval nechutenstvo alebo sa prejedal

1

Vôbec žiadny

2

Niekoľko dní

3

Viac ako polovica dní

4

Takmer každý deň

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

MH1f

Časový rozsah za posledné 2 týždne, v ktorom prevládal zlý pocit z vlastnej osoby, pocit zlyhania

1

Vôbec žiadny

2

Niekoľko dní

3

Viac ako polovica dní

4

Takmer každý deň

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

MH1g

Časový rozsah za posledné 2 týždne, v ktorom sa objavovali problémy s koncentráciou, napríklad pri čítaní novín alebo sledovaní televízie

1

Vôbec žiadny

2

Niekoľko dní

3

Viac ako polovica dní

4

Takmer každý deň

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

MH1 h

Časový rozsah za posledné 2 týždne, v ktorom sa respondent pohyboval alebo hovoril tak pomaly, že iní ľudia si to mohli všimnúť, alebo v ktorom bol veľmi nervózny alebo nepokojný

1

Vôbec žiadny

2

Niekoľko dní

3

Viac ako polovica dní

4

Takmer každý deň

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

Zdravotná starostlivosť

Využívanie hospitalizácie alebo dennej zdravotnej starostlivosti v nemocničnom zariadení

HO1

Hospitalizácia v nemocničnom zariadení za posledných 12 mesiacov

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

HO2

Počet nocí strávených v nemocničnom zariadení za posledných 12 mesiacov

Číslo 1 – 99

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak HO1 = 1

HO3

Denná hospitalizácia v nemocničnom zariadení za posledných 12 mesiacov

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

HO4

Počet denných hospitalizácií v nemocničnom zariadení za posledných 12 mesiacov

Číslo 1 – 300

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak HO3 = 1

Využívanie ambulantnej a domácej starostlivosti

AM1

Posledná návšteva u zubného lekára alebo ortodontistu

(na účely osobnej liečby)

1

Pred menej ako 6 mesiacmi

2

Pred 6 až 12 mesiacmi

3

Pred 12 alebo viacerými mesiacmi

4

Nikdy

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

AM2

Posledná návšteva u praktického alebo rodinného lekára (na účely osobnej liečby)

1

Pred menej ako 12 mesiacmi

2

Pred 12 alebo viacerými mesiacmi

3

Nikdy

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

AM3

Počet návštev u praktického alebo rodinného lekára za posledné 4 týždne (na účely osobnej liečby)

Číslo 0 – 99

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak AM2 = 1

AM4

Posledná návšteva u odborného lekára alebo chirurga (na účely osobnej liečby)

1

Pred menej ako 12 mesiacmi

2

Pred 12 alebo viacerými mesiacmi

3

Nikdy

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

AM5

Počet návštev u odborného lekára alebo chirurga za posledné 4 týždne (na účely osobnej liečby)

Číslo 0 – 99

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak AM4 = 1

AM6a

Návšteva u fyzioterapeuta alebo kinezioterapeuta za posledných 12 mesiacov

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

AM6b

Návšteva u psychológa alebo psychoterapeuta za posledných 12 mesiacov

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

AM7

Využitie služieb domácej starostlivosti pre vlastnú potrebu za posledných 12 mesiacov

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

Užívanie liekov

MD1

Užívanie liekov na lekársky predpis za posledné 2 týždne

(okrem antikoncepcie)

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

MD2

Užívanie liekov, rastlinných liečiv alebo vitamínov dostupných bez lekárskeho predpisu za posledné 2 týždne

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

Služby týkajúce sa prevencie

PA1

Posledné očkovanie proti chrípke

Mesiac/rok (MMRRRR)

Nikdy alebo veľmi dávno (0)

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

PA2

Posledné meranie krvného tlaku odborným zdravotníckym pracovníkom

1

Počas posledných 12 mesiacov

2

Pred 1 až menej ako 3 rokmi

3

Pred 3 až menej ako 5 rokmi

4

Pred viac ako 5 rokmi

5

Nikdy

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

PA3

Posledné meranie hladiny cholesterolu v krvi odborným zdravotníckym pracovníkom

1

Počas posledných 12 mesiacov

2

Pred 1 až menej ako 3 rokmi

3

Pred 3 až menej ako 5 rokmi

4

Pred viac ako 5 rokmi

5

Nikdy

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

PA4

Posledné meranie hladiny cukru v krvi odborným zdravotníckym pracovníkom

1

Počas posledných 12 mesiacov

2

Pred 1 až menej ako 3 rokmi

3

Pred 3 až menej ako 5 rokmi

4

Pred viac ako 5 rokmi

5

Nikdy

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

PA5

Posledný test na skryté okultné krvácanie v stolici

1

Počas posledných 12 mesiacov

2

Pred 1 až menej ako 2 rokmi

3

Pred 2 až menej ako 3 rokmi

4

Pred viac ako 3 rokmi

5

Nikdy

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

PA6

Posledná kolonoskopia

1

Počas posledných 12 mesiacov

2

Pred 1 až menej ako 5 rokmi

3

Pred 5 až menej ako 10 rokmi

4

Pred viac ako 10 rokmi

5

Nikdy

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

PA7

Posledná mamografia (RTG vyšetrenie pŕs)

1

Počas posledných 12 mesiacov

2

Pred 1 až menej ako 2 rokmi

3

Pred 2 až menej ako 3 rokmi

4

Pred viac ako 3 rokmi

5

Nikdy

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak POHLAVIE = 2

PA8

Posledné vyšetrenie výteru z krčka maternice

1

Počas posledných 12 mesiacov

2

Pred 1 až menej ako 2 rokmi

3

Pred 2 až menej ako 3 rokmi

4

Pred viac ako 3 rokmi

5

Nikdy

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak POHLAVIE = 2

Neuspokojené potreby zdravotnej starostlivosti

UN1a

Neuspokojená potreba zdravotnej starostlivosti za posledných 12 mesiacov z dôvodu dlhých čakacích zoznamov

1

Áno

2

Nie

3

Zdravotná starostlivosť nebola potrebná

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

UN1b

Neuspokojená potreba zdravotnej starostlivosti za posledných 12 mesiacov z dôvodu veľkej vzdialenosti alebo problémov s dopravou

1

Áno

2

Nie

3

Zdravotná starostlivosť nebola potrebná

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

UN2a

Respondent si lekárske vyšetrenie alebo liečbu za posledných 12 mesiacov nemohol dovoliť

1

Áno

2

Nie

3

Nebolo potrebné

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

UN2b

Respondent si dentálne vyšetrenie alebo dentálnu liečbu za posledných 12 mesiacov nemohol dovoliť

1

Áno

2

Nie

3

Nebolo potrebné

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

UN2c

Respondent si za posledných 12 mesiacov nemohol dovoliť lieky na predpis

1

Áno

2

Nie

3

Neboli potrebné

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

UN2d

Respondent si za posledných 12 mesiacov nemohol dovoliť starostlivosť týkajúcu sa duševného zdravia (napr. starostlivosť poskytovanú psychológom alebo psychiatrom)

1

Áno

2

Nie

3

Nebola potrebná

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

Zdravotné determinanty

Telesná váha a výška

BM1

Výška bez obuvi

Číslo v cm

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

BM2

Váha bez šatstva a topánok

Číslo v kg

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

Fyzická aktivita/cvičenie

PE1

Fyzická námaha pri plnení povinností (vrátane platených aj neplatených pracovných činností)

1

Respondent väčšinou sedí alebo stojí

2

Respondent väčšinou chodí alebo vykonáva činnosti vyžadujúce si miernu fyzickú námahu

3

Prevažne ťažká manuálna alebo fyzicky náročná práca

4

Respondent nevykonáva žiadne pracovné úlohy

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

PE2

Počet dní v bežnom týždni, počas ktorých sa respondent presúva na dané miesto chôdzou trvajúcou nepretržite minimálne 10 minút

Počet dní 1 – 7

0

Nikdy nevykonávam takéto fyzické aktivity

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

PE3

Čas strávený chôdzou pri presune na rôzne miesta počas bežného dňa

1

10 – 29 minút denne

2

30 – 59 minút denne

3

1 hodina až menej ako 2 hodiny denne

4

2 až menej ako 3 hodiny denne

5

3 hodiny alebo viac denne

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak PE2 ≠ 0

PE4

Počet dní v bežnom týždni, počas ktorých sa respondent presúva na dané miesto bicyklom nepretržite minimálne 10 minút

Počet dní 1 – 7

0

nikdy nevykonávam takéto fyzické aktivity

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

PE5

Čas strávený presunom na rôzne miesta na bicykli počas bežného dňa

1

10 – 29 minút denne

2

30 – 59 minút denne

3

1 hodina až menej ako 2 hodiny denne

4

2 až menej ako 3 hodiny denne

5

3 hodiny alebo viac denne

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak PE4 ≠ 0

PE6

Počet dní v bežnom týždni, počas ktorých sa respondent minimálne 10 minút nepretržite venuje športu, cvičí alebo vykonáva rekreačné (voľnočasové) fyzické aktivity, ktoré spôsobujú aspoň malé zrýchlenie dychu alebo srdcovej činnosti

Počet dní 1 – 7

0

Nikdy nevykonávam takéto fyzické aktivity

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

PE7

Čas v bežnom týždni strávený športom, cvičením lebo vykonávaním rekreačných (voľnočasových) fyzických aktivít

HHMM (hodiny/minúty)

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak PE6 ≠ 0

PE8

Počet dní v bežnom týždni, počas ktorých sa respondent venuje činnostiam na posilňovanie svalstva

Počet dní 1 – 7

0

Nikdy nevykonávam takéto fyzické aktivity

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

Konzumácia ovocia a zeleniny

FV1

Frekvencia konzumácie ovocia, okrem ovocných štiav

1

Raz alebo viackrát denne

2

4 až 6-krát týždenne

3

1 až 3-krát týždenne

4

Menej ako raz týždenne

5

Nikdy

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

FV2

Počet porcií ovocia denne, okrem ovocných štiav

Číslo 1 – 99

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak FV1 = 1

FV3

Frekvencia konzumácie zeleniny alebo šalátov, okrem zeleninových štiav a zemiakov

1

Raz alebo viackrát denne

2

4 až 6-krát týždenne

3

1 až 3-krát týždenne

4

Menej ako raz týždenne

5

Nikdy

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

FV4

Počet porcií zeleniny alebo šalátov, okrem zeleninových štiav a zemiakov

Číslo 1 – 99

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak FV3 = 1

Fajčenie

SK1

Návyky, pokiaľ ide o fajčenie

1

Každodenné fajčenie

2

Príležitostné fajčenie

3

Respondent vôbec nefajčí

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

SK2

Druh konzumovaných tabakových výrobkov

1

Cigarety (vyrobené a/alebo ručne šúľané)

2

Cigary

3

Fajkový tabak

4

Iné

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak SK1 = 1 alebo 2

SK3

Priemerný počet vyfajčených cigariet denne

Číslo 1 – 99

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak SK1 = 1 a

SK2 = 1

SK4

Frekvencia vystavenia tabakovému dymu v krytých priestoroch

1

Nikdy alebo takmer nikdy

2

Menej ako 1 hodinu denne

3

1 hodinu alebo viac denne

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

Konzumácia alkoholu

AL1

Frekvencia konzumácie alkoholických nápojov akéhokoľvek druhu (pivo, víno, kvasený jablkový mušt, liehoviny, koktaily, premixy, likéry, doma vyrábaný alkohol…) za posledných 12 mesiacov

1

Každý alebo takmer každý deň

2

5 – 6 dní týždenne

3

3 – 4 dni týždenne

4

1 – 2 dni týždenne

5

2 – 3 dni mesačne

6

Raz mesačne

7

Menej ako jedenkrát za mesiac

8

Nikdy za posledných 12 mesiacov, pretože už nepijem alkohol

9

Nikdy, alebo iba pár dúškov alebo ochutnaní za celý svoj život

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

AL2

Frekvencia konzumácie alkoholických nápojov v dňoch pondelok až štvrtok

1

Počas všetkých 4 dní

2

Počas 3 z uvedených 4 dní

3

Počas 2 z uvedených 4 dní

4

Počas 1 dňa z uvedených 4 dní

5

Počas žiadneho z uvedených 4 dní

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak AL1 = 1, 2, 3 alebo 4

AL3

Priemerný počet (bežných) alkoholických nápojov počas jedného z uvedených dní (pondelok až štvrtok)

1

16 alebo viac nápojov denne

2

10 – 15 nápojov denne

3

6 – 9 nápojov denne

4

4 – 5 nápojov denne

5

3 nápoje denne

6

2 nápoje denne

7

1 nápoj denne

8

0 nápojov denne

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak (AL1 = 1, 2, 3 alebo 4) a (AL2 = 1, 2, 3 alebo 4)

AL4

Frekvencia konzumácie alkoholických nápojov v dňoch piatok až nedeľa

1

Počas všetkých 3 dní

2

Počas 2 z uvedených 3 dní

3

Počas 1 z uvedených 3 dní

4

Počas žiadneho z uvedených 3 dní

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak AL1 = 1, 2, 3 alebo 4

AL5

Priemerný počet (bežných) alkoholických nápojov počas jedného z uvedených dní (piatok až nedeľa)

1

16 alebo viac nápojov denne

2

10 – 15 nápojov denne

3

6 – 9 nápojov denne

4

4 – 5 nápojov denne

5

3 nápoje denne

6

2 nápoje denne

7

1 nápoj denne

8

0 nápojov denne

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak (AL1 = 1, 2, 3 alebo 4) a (AL4 = 1, 2 alebo 3)

AL6

Frekvencia rizikového jednorazového požívania alkoholických nápojov (zodpovedajúcich 60 g čistého etanolu alebo väčšiemu množstvu) za posledných 12 mesiacov

1

Každý alebo takmer každý deň

2

5 – 6 dní týždenne

3

3 – 4 dni týždenne

4

1 – 2 dni týždenne

5

2 – 3 dni mesačne

6

Raz mesačne

7

Menej ako jedenkrát mesačne

8

Nikdy za posledných 12 mesiacov

9

Nikdy za celý svoj život

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak AL1 = 1, 2, 3, 4, 5, 6 alebo 7

Sociálna podpora

SS1

Počet blízkych osôb, na ktoré sa respondent môže spoľahnúť v prípade vážnych osobných problémov

1

Žiadne

2

1 alebo 2

3

3 až 5

4

6 alebo viac

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

SS2

Miera záujmu iných ľudí o činnosti respondenta

1

Veľká účasť a záujem

2

Určitá účasť a záujem

3

Respondent si nie je istý

4

Malá účasť a záujem

5

Žiadna účasť a záujem

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

SS3

Jednoduchosť, s akou možno v prípade potreby získať praktickú pomoc od susedov

1

Veľmi ľahko

2

Ľahko

3

Je to možné

4

Ťažko

5

Veľmi ťažko

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

Poskytovanie neformálnej starostlivosti alebo pomoci

IC1

Poskytovanie starostlivosti alebo pomoci jednej alebo viacerým osobám so zdravotnými problémami súvisiacimi s vysokým vekom, s chronickými zdravotnými problémami alebo postihnutím minimálne raz týždenne

(okrem profesionálnych činností)

1

Áno

2

Nie

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

každý

IC2

Prevažujúci vzťah k osobe(-ám), ktorá(-é) trpí(-ia) chronickými zdravotnými problémami alebo postihnutím, alebo zdravotnými problémami súvisiacimi s vysokým vekom a ktorej(-ým) respondent poskytuje starostlivosť alebo pomoc minimálne raz týždenne

1

Rodinný príslušník/rodinní príslušníci respondenta

2

Nie je/nie sú rodinným príslušníkom/rodinnými príslušníkmi respondenta

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak IC1 = 1

IC3

Počet hodín týždenne, počas ktorých respondent poskytuje starostlivosť alebo pomoc osobe(-ám), ktorá(-é) trpí(-ia) chronickými zdravotnými problémami alebo postihnutím, alebo zdravotnými problémami súvisiacimi s vysokým vekom

1

Menej ako 10 hodín týždenne

2

Najmenej 10 ale menej ako 20 hodín týždenne

3

20 hodín týždenne alebo viac

– 1

chýba (nie je známe, odmietnutie odpovede)

– 2

nepoužíva sa

ak IC1 = 1


PRÍLOHA II

Konečné veľkosti vzoriek, ktoré sa majú dosiahnuť

 

Osoby vo veku 15 rokov a viac, s ktorými sa má uskutočniť rozhovor

Členské štáty EÚ

Belgicko

6 500

Bulharsko

5 920

Česká republika

6 510

Dánsko

5 350

Nemecko

15 260

Estónsko

4 270

Írsko

5 057

Grécko

6 667

Španielsko

11 620

Francúzsko

13 110

Taliansko

13 180

Cyprus

4 095

Lotyšsko

4 555

Litva

4 850

Luxembursko

4 000

Maďarsko

6 410

Malta

3 975

Holandsko

7 515

Rakúsko

6 050

Poľsko

10 690

Portugalsko

6 515

Rumunsko

8 420

Slovinsko

4 486

Slovensko

5 370

Fínsko

5 330

Švédsko

6 200

Spojené kráľovstvo

13 085

Členské štáty EÚ spolu

194 990

Švajčiarsko

5 900

Island

3 940

Nórsko

5 170

Spolu vrátane Švajčiarska, Islandu a Nórska

210 000


PRÍLOHA III

Územia štátov, ktoré sú z prieskumu vyňaté

Štát

Štátne územie

Francúzsko

francúzske zámorské departmenty a územia

Cyprus

územie, na ktorom sa nevykonáva zvrchovaná moc Cyperskej republiky

Holandsko

Karibské ostrovy (Bonaire, St. Eustatius a Saba), Západofrízske ostrovy okrem ostrova Texel

Írsko

všetky ostrovy pri pobreží okrem ostrovov Achill, Bull, Cruit, Gorumna, Inishnee, Lettermore, Lettermullan a Valentia

Spojené kráľovstvo

Škótsko severne od Kaledónskeho prieplavu, Scillské ostrovy


20.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 47/49


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 142/2013

z 19. februára 2013,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2535/2001, pokiaľ ide o údaje týkajúce sa orgánu vydávajúceho osvedčenia na Novom Zélande na vývoz mliečnych výrobkov

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 144 ods. 1 a článok 148 písm. c) v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

V prílohe XII k nariadeniu Komisie (ES) č. 2535/2001 zo 14. decembra 2001, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 o dohodách týkajúcich sa dovozu mlieka a mliečnych výrobkov a otvorenia colných kvót (2), sa uvádza zoznam orgánov zodpovedných za vydávanie osvedčení podľa dohody o vnútornom monitorovaní (IMA 1).

(2)

Nový Zéland oznámil Komisii, že od 1. marca 2013 sa mení názov a sídlo vydávajúceho orgánu uvedeného v zozname danej prílohy. Vzhľadom na túto skutočnosť je potrebné aktualizovať údaje týkajúce sa novozélandského vydávajúceho orgánu uvedeného v zozname prílohy XII k uvedenému nariadeniu.

(3)

Nariadenie (ES) č. 2535/2001 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha XII k nariadeniu (ES) č. 2535/2001 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa na osvedčenia IMA 1 vydané po 1. marci 2013.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. februára 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 341, 22.12.2001, s. 29.


PRÍLOHA

V prílohe XII k nariadeniu (ES) č. 2535/2001 sa zápis týkajúci sa Nového Zélandu nahrádza takto:

„Nový Zéland

ex 0405 10 11

Maslo

Ministry for Primary Industries

Pastoral House

25 The Terrace

PO Box 2526

Wellington 6140

Tel. +64 48940100

Fax + 64 48940720

www.mpi.govt.nz“

ex 0405 10 19

Maslo

ex 0405 10 30

Maslo

ex 0406 90 01

Syry na ďalšie spracovanie

ex 0406 90 21

Čedar


20.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 47/51


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 143/2013

z 19. februára 2013,

ktorým sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 692/2008, pokiaľ ide o stanovenie emisií CO2 z vozidiel odovzdaných na viacstupňové typové schválenie

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 z 20. júna 2007 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel so zreteľom na emisie ľahkých osobných a úžitkových vozidiel (Euro 5 a Euro 6) a o prístupe k informáciám o opravách a údržbe vozidiel (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 3,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa zriaďuje rámec pre typové schválenie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá (rámcová smernica) (2), a najmä na jej článok 39 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadením (ES) č. 715/2007 sa zavádzajú spoločné technické požiadavky na typové schvaľovanie motorových vozidiel a náhradných dielov so zreteľom na ich emisie a stanovujú pravidlá pre zhodu v prevádzke, životnosť zariadení na reguláciu znečisťovania, palubné diagnostické systémy (OBD), meranie spotreby paliva a dostupnosť informácií o opravách a údržbe vozidiel.

(2)

Nariadením Komisie (ES) č. 692/2008 z 18. júla 2008, ktorým sa vykonáva, mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel so zreteľom na emisie ľahkých osobných a úžitkových vozidiel (Euro 5 a Euro 6) a o prístupe k informáciám o opravách a údržbe vozidiel (3) sa stanovujú administratívne ustanovenia na kontrolu zhody vozidiel so zreteľom na emisie CO2 a požiadavky na meranie emisií CO2 a spotreby paliva takýchto vozidiel.

(3)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 510/2011 z 11. mája 2011, ktorým sa stanovujú emisné normy pre nové ľahké úžitkové vozidlá ako súčasť integrovaného prístupu Únie na zníženie emisií CO2 z ľahkých vozidiel (4), stanovuje povinnosť vytvoriť postup pre získavanie reprezentatívnych hodnôt emisií CO2, palivovej účinnosti a hmotnosti dokončovaných vozidiel, pričom zabezpečí, aby výrobca základného vozidla mal včasný prístup k hmotnosti a špecifickým emisiám CO2 dokončovaného vozidla.

(4)

V súlade s nariadením (EÚ) č. 510/2011 sa špecifické emisie CO2 dokončovaných vozidiel pridelia výrobcovi základného vozidla. Pri vymedzovaní postupu monitorovania s cieľom zabezpečiť, aby boli hodnoty emisií CO2, palivovej účinnosti a hmotnosti dokončovaných vozidiel reprezentatívne, by metóda na určenie hodnôt hmotnosti a hodnôt CO2 mala byť stanovená prípadne na základe tabuľky hodnôt CO2, ktoré zodpovedajú rôznym kategóriám konečnej zotrvačnej hmotnosti, alebo na základe iba jednej hodnoty CO2 odvodenej od hmotnosti základného vozidla zvýšenej o štandardnú pridanú hmotnosť rozlíšenú podľa triedy N1.

(5)

Na základe týchto alternatívnych metód, ktoré sú uvedené v bode 7 časti B prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 510/2011, boli zvážené a posúdené rôzne možnosti pokiaľ ide o presnosť, reprezentatívnosť a uskutočniteľnosť. Možnosť založená na skúšaní základného vozidla podľa jedinej hodnoty odhadovanej hmotnosti, kde sa komponent, ktorý zodpovedá karosérii, vypočíta tak, že sa použije polynomický vzorec v závislosti od referenčnej hmotnosti základného vozidla, predstavuje optimálnu rovnováhu medzi presnosťou, pokiaľ ide o určenie emisií CO2 z dokončovaného vozidla, započítanými nákladmi a jednoduchosťou uskutočnenia.

(6)

S cieľom zabezpečiť, aby výkonnosť výrobcov vozidiel pri znižovaní emisií CO2 v súlade s nariadením (EÚ) č. 510/2011 mohla byť primerane a účinne monitorovaná, je potrebné, aby boli v osvedčení o zhode uvedené príslušné informácie.

(7)

Výrobcom a vnútroštátnym orgánom by malo byť poskytnuté dostatočne dlhé časové obdobie na to, aby mohli svoje postupy prispôsobiť novým pravidlám.

(8)

V súvislosti so skúsenosťami, ktoré sa získali v rámci uplatňovania metódy na stanovenie a monitorovanie emisií CO2 z dokončovaných vozidiel, je vhodné najneskôr do konca roka 2016 preskúmať túto metódu a vyhodnotiť reprezentatívnosť emisií CO2, ako aj účinnosť a presnosť monitorovania emisií CO2.

(9)

Smernica 2007/46/ES a nariadenie (ES) č. 692/2008 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Technického výboru – motorové vozidlá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prílohy I a IX k smernici 2007/46/ES sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Prílohy I a XII k nariadeniu (ES) č. 692/2008 sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Article 3

Komisia posúdi, či je potrebné preskúmať postup stanovený v bodoch 5.1 až 5.7 prílohy XII k nariadeniu (ES) č. 692/2008 v znení tohto nariadenia.

Na základe tohto posúdenia a najneskôr do 31. decembra 2016 predloží Komisia v prípade potreby správu Európskemu parlamentu a Rade, ktorá bude doplnená o vhodné návrhy.

Článok 4

1.   Počas prechodného obdobia do 1. januára 2014 sú naďalej platné osvedčenia o zhode základných vozidiel kategórie N1, ktoré spadajú do pôsobnosti nariadenia (ES) č. 715/2007 a ktoré boli vydané v súlade so smernicou 2007/46/ES a nariadením (ES) č. 692/2008 pred zmenami a doplneniami zavedenými týmto nariadením.

2.   Počas prechodného obdobia do 1. januára 2014 sú naďalej platné osvedčenia o zhode dokončovaných vozidiel kategórie N1, ktoré spadajú do pôsobnosti nariadenia (ES) č. 715/2007 a ktoré boli vydané v súlade so smernicou 2007/46/ES a nariadením (ES) č. 692/2008 pred zmenami a doplneniami zavedenými týmto nariadením.

3.   S účinnosťou od 1. januára 2013 vnútroštátne orgány považujú osvedčenia o zhode, ktoré sú v súlade s požiadavkami stanovenými v tomto nariadení, za platné.

Článok 5

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2014 okrem článku 4 ods. 3, ktorý sa uplatňuje od 1. januára 2013.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. februára 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 171, 29.6.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 263, 9.10.2007, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 199, 28.7.2008, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 145, 31.5.2011, s. 1.


PRÍLOHA I

Prílohy I a IX k smernici 2007/46/ES sa menia a dopĺňajú takto:

1.

V prílohe I sa vkladajú body 2.17, 2.17.1 a 2.17.2:

2.17.   Vozidlo odovzdané na viacstupňové typové schválenie [iba v prípade nedokončeného alebo dokončovaného vozidla kategórie N1, ktoré spadá do pôsobnosti nariadenia (ES) č. 715/2007]: áno/nie (1)

2.17.1.   Hmotnosť základného vozidla v prevádzkovom stave: … kg.

2.17.2.   Štandardná pridaná hmotnosť vypočítaná v súlade s oddielom 5 prílohy XII k nariadeniu (ES) č. 692/2008: … kg.“

2.

Príloha IX sa mení a dopĺňa takto:

a)

Časť I, dokončené a dokončované vozidlá, sa mení a dopĺňa takto:

i)

Vo vzore B – strana 1, dokončované vozidlá, osvedčenie ES o zhode sa vkladá bod 0.2.2:

„0.2.2.

Informácie o typovom schválení základného vozidla (q):

Typ: …

Variant (a): …

Verzia (a): …

Číslo typového schválenia vrátane čísla rozšírenia …“

ii)

Vo vzore B – strana 1, dokončované vozidlá, osvedčenie ES o zhode sa vkladá bod 0.5.1:

„0.5.1.

Meno a adresa výrobcu základného vozidla (q) …“

iii)

V „Strane 2 – Kategória vozidla N1 (dokončené a dokončované vozidlá)“ sa pridáva bod 14:

„14.

Hmotnosť základného vozidla v prevádzkovom stave: …kg (1)(q)“.

b)

V časti „Vysvetlivky k prílohe IX“ sa pridáva táto vysvetlivka (q):

„(q)

V prípade dokončovaných vozidiel kategórie N1, ktoré spadajú do pôsobnosti nariadenia (ES) č. 715/2007.“


PRÍLOHA II

Prílohy I a XII k nariadeniu (ES) č. 692/2008 sa menia a dopĺňajú takto:

1.

V doplnku 3 k prílohe I sa vkladajú body 2.17, 2.17.1 a 2.17.2:

2.17.   Vozidlo odovzdané na viacstupňové typové schválenie (iba v prípade nedokončeného alebo dokončovaného vozidla kategórie N1, ktoré spadá do pôsobnosti nariadenia (ES) č. 715/2007: áno/nie (1)

2.17.1.   Hmotnosť základného vozidla v prevádzkovom stave: … kg.

2.17.2.   Štandardná pridaná hmotnosť vypočítaná v súlade s oddielom 5 prílohy XII k nariadeniu (ES) č. 692/2008: … kg“

2.

V prílohe XII sa dopĺňa oddiel 5:

„5.   STANOVENIE EMISIÍ CO2 A SPOTREBY PALIVA Z VOZIDIEL N1 ODOVZDANÝCH NA VIACSTUPŇOVÉ TYPOVÉ SCHVÁLENIE

5.1.   Na účely stanovenia emisií CO2 a spotreby paliva vozidla, ktoré je odovzdané na viacstupňové typové schválenie, ako je vymedzené v článku 3 ods. 7 smernice 2007/46/ES, základné vozidlo vymedzené v článku 3 ods. 18 uvedenej smernice sa skúša v súlade s bodmi 2 a 3 tejto prílohy.

5.2.   Referenčná hmotnosť, ktorá sa použije pri skúšaní, je hmotnosť vyplývajúca z tohto vzorca:

Formula

V tomto vzorci je:

RM

=

referenčná hmotnosť, ktorá sa použije na skúšanie, v kg.

RM Základné_ vozidlo

=

referenčná hmotnosť základného vozidla, ako je uvedená v článku 3 ods. 3 nariadenia (ES) č. 715/2007, v kg.

DAM

=

štandardná pridaná hmotnosť, vypočítaná podľa vzorca uvedeného v bode 5.3, ktorá zodpovedá odhadovanej hmotnosti karosérie namontovanej na základné vozidlo, v kg.

5.3.   Štandardná pridaná hmotnosť sa vypočíta podľa vzorca:

DAM: Formula

V tomto vzorci je:

DAM

=

štandardná pridaná hmotnosť v kg.

a

=

násobiaci koeficient vypočítaný podľa vzorca uvedeného v bode 5.4.

TPMLM

=

najväčšia technicky prípustná hmotnosť naloženého vozidla stanovená výrobcom základného vozidla, v kg.

RM Základné_ vozidlo

=

referenčná hmotnosť základného vozidla, ako je uvedená v článku 3 ods. 3 nariadenia (ES) č. 715/2007, v kg.

5.4.   Násobiaci koeficient sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Formula

V tomto vzorci je:

a

=

násobiaci koeficient.

RM Základné_ vozidlo

=

referenčná hmotnosť základného vozidla, ako je uvedená v článku 3 ods. 3 nariadenia (ES) č. 715/2007, v kg.

5.5.   Výrobca základného vozidla zodpovedá za správne uplatňovanie požiadaviek stanovených v bodoch 5.1 až 5.4.

5.6.   Výrobca dokončovaného vozidla uvedie v osvedčení o zhode informácie, ktoré sa týkajú základného vozidla v súlade s prílohou IX k smernici 2007/46/ES.

5.7.   V prípade vozidiel odovzdaných na schválenie jednotlivého vozidla obsahuje osvedčenie o schválení jednotlivého vozidla tieto informácie:

a)

emisie CO2 zmerané podľa metodiky uvedenej v bodoch 5.1 až 5.4;

b)

hmotnosť dokončovaného vozidla v pohotovostnom stave;

c)

identifikačný kód podľa typu, variantu a verzie základného vozidla;

d)

číslo typového schválenia základného vozidla vrátane čísla rozšírenia;

e)

meno a adresa výrobcu základného vozidla;

f)

hmotnosť základného vozidla v pohotovostnom stave.

5.8.   Postup uvedený v bodoch 5.1 až 5.7 sa vzťahuje na základné vozidlá kategórie N1, ako sú vymedzené bode 1.2.1 časti A prílohy II k smernici 2007/46/ES, ktoré spadajú do pôsobnosti nariadenia (ES) č. 715/2007.“


20.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 47/56


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 144/2013

z 19. februára 2013,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 606/2009, pokiaľ ide o určité enologické postupy a obmedzenia, ktoré sa na ne uplatňujú, ako aj nariadenie (ES) č. 436/2009, pokiaľ ide o zaznamenávanie týchto postupov do sprievodných dokumentov k preprave vinárskych výrobkov a do evidencie, ktorú treba viesť v sektore vinohradníctva a vinárstva

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 121 tretí a štvrtý pododsek, ako aj jeho článok 185a, jeho článok 185c ods. 3 a jeho článok 192 v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

Podľa článku 3 nariadenia Komisie (ES) č. 606/2009 z 10. júla 2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o kategórie vinárskych výrobkov, enologické postupy a uplatniteľné obmedzenia (2), sa povolené enologické postupy stanovujú v prílohe I k uvedenému nariadeniu. Medzinárodná organizácia pre vinič a víno (ďalej len „OIV“) zmenila a doplnila podmienky používania určitých enologických postupov, ktoré už boli v Únii povolené. V snahe ponúknuť výrobcom z Únie rovnaké možnosti, ako majú výrobcovia z tretích krajín, je nutné, aby sa podmienky používania týchto enologických postupov v Únii zmenili a doplnili podľa podmienok používania vymedzených OIV.

(2)

OIV prijala nové enologické postupy. V snahe ponúknuť výrobcom z Únie rovnaké nové možnosti, ako majú výrobcovia z tretích krajín, je nutné, aby sa tieto nové enologické postupy povolili v Únii za podmienok používania vymedzených OIV.

(3)

Dodatok 10 k prílohe IA k nariadeniu (ES) č. 606/2009 obsahuje požiadavky na ošetrenie vín čiastočnou dealkoholizáciou. OIV nahradila pojem čiastočná dealkoholizácia vín pojmom úprava obsahu alkoholu vo vínach. Text dodatku by sa mal zodpovedajúcim spôsobom upraviť. V dodatku sa okrem toho uvádza, že členské štáty môžu stanoviť, aby sa ošetrenie vín čiastočnou dealkoholizáciou oznamovalo príslušným orgánom. S cieľom zabezpečiť účinnosť kontrol by sa malo spresniť, že toto oznámenie sa musí podať ešte pred tým, ako sa dealkoholizácia vykoná.

(4)

Vína typu „aleatico“, ktoré pochádzajú z Talianska a sú oprávnené niesť chránené označenie pôvodu „Pergola“, ako aj tradičné označenie „passito“, a vína s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením, ktoré pochádzajú z Maďarska a sú oprávnené niesť označenie „jégbor“, majú veľmi vysoký obsah cukru a vyrábajú sa v malých množstvách. V záujme dobrého uchovávania týchto vín Taliansko a Maďarsko požiadali o odchýlku od maximálneho obsahu oxidu siričitého. V prípade talianskych vín by sa mal povoliť maximálny obsah oxidu siričitého vo výške 350 miligramov na liter a v prípade maďarských vín 400 miligramov na liter.

(5)

V dôsledku výmeny plynov pri plnení do fliaš prostredníctvom protitlaku môže byť v šumivých vínach prítomný oxid uhličitý, ktorý nie je výsledkom alkoholického kvasenia cuvée. Keďže táto výmena plynov nezvyšuje tlak oxidu uhličitého, nemožno tvrdiť, že tieto výrobky boli sýtené. Treba však vyjasniť, že prijateľná je jedine výmena plynov s oxidom uhličitým, ktorý je výsledkom alkoholického kvasenia cuvée, ku ktorej nevyhnutne dochádza pri plnení do fliaš prostredníctvom protitlaku.

(6)

V súlade s článkom 120g nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 606/2009 stanovili určité analytické metódy, pomocou ktorých sa dá určiť zloženie výrobkov zo sektora vinohradníctva a vinárstva, ako aj pravidlá, pomocou ktorých sa dá určiť, či tieto výrobky boli ošetrené v rozpore s povolenými enologickými postupmi, keďže v tejto oblasti neexistujú metódy ani pravidlá odporúčané a uverejnené OIV. OIV prijala určité osobitné metódy na analýzu hroznového cukru (rektifikovaného zahusteného hroznového muštu). Zodpovedajúce metódy, ktoré sú v súčasnosti uvedené v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 606/2009, by sa preto mali vypustiť.

(7)

Niektoré enologické postupy sú mimoriadne náchylné na riziko podvodného použitia a musia byť zaznamenané v evidencii a v sprievodných dokumentoch v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 436/2009 z 26. mája 2009 o podrobných pravidlách uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o vinohradnícky register, povinné nahlasovanie a zhromažďovanie informácií na účely monitorovania trhu, sprievodné doklady na prepravu výrobkov a evidenciu, ktorú treba viesť v sektore vinohradníctva a vinárstva (3). V požiadavkách týkajúcich sa postupov, ako je úprava obsahu alkoholu vo vínach, ošetrenie katiónovým vymieňačom iónov (katexom) s cieľom zvýšiť obsah kyselín a ošetrenie elektromembránovými procesmi, sa stanovuje, že tieto postupy musia byť zaznamenané v spomínanej evidencii. Pravidlá týkajúce sa záznamov do evidencie v zmysle nariadenia (ES) č. 436/2009 by sa mali upraviť tak, aby zohľadňovali zmeny a doplnenia zavedené týmto nariadením do nariadenia (ES) č. 606/2009.

(8)

Nariadenia (ES) č. 606/2009 a (ES) č. 436/2009 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(9)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom regulačného výboru zriadeného článkom 195 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1234/2007 a so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmena a doplnenie nariadenia (ES) č. 606/2009

Nariadenie (ES) č. 606/2009 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Príloha IA sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.

2.

Príloha IB sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

3.

Príloha II sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou III k tomuto nariadeniu.

4.

Príloha IV sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou IV k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Zmena a doplnenie nariadenia (ES) č. 436/2009

Nariadenie (ES) č. 436/2009 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 41 ods. 1 sa mení a dopĺňa takto:

a)

písmeno p) sa nahrádza takto:

„p)

ošetrenie elektrodialýzou alebo ošetrenie katexmi s cieľom zabezpečiť stabilizáciu vínneho kameňa, alebo ošetrenie katexmi s cieľom zvýšiť obsah kyselín;“

b)

písmeno s) sa nahrádza takto:

„s)

úprava obsahu alkoholu vo vínach;“

c)

dopĺňa sa toto písmeno v):

„v)

ošetrenie elektromembránovými procesmi s cieľom zvýšiť alebo znížiť obsah kyselín.“

2.

Príloha VI sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou V k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. februára 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 128, 27.5.2009, s. 15.


PRÍLOHA I

Príloha IA k nariadeniu (ES) č. 606/2009 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Tabuľka sa mení a dopĺňa takto:

a)

V riadku 10:

i)

v stĺpci 1 sa dopĺňa táto zarážka:

„—

kvasinkový proteínový extrakt.“;

ii)

v stĺpci 3 sa dopĺňa tento text:

„Na účely ošetrenia muštov, bielych vín a ružových vín sa kvasinkový proteínový extrakt používa v množstve najviac 30 g/hl a v prípade červených vín v množstve najviac 60 g/hl.“;

b)

v riadku 40 sa enologický postup uvedený v stĺpci 1 nahrádza takto:

„Úprava obsahu alkoholu vo vínach.“;

c)

dopĺňajú sa tieto riadky:

„48.

Zvyšovanie obsahu kyselín prostredníctvom ošetrenia katexmi

Podmienky a obmedzenia stanovené v častiach C a D prílohy XVa k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 a v článkoch 11 a 13 tohto nariadenia.

Za podmienok stanovených v dodatku 15.

 

49.

Znižovanie obsahu cukru v muštoch prostredníctvom spojených membrán

V prípade výrobkov vymedzených v bode 10 prílohy XIc k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 za podmienok stanovených v dodatku 16.

 

50.

Znižovanie obsahu kyselín prostredníctvom ošetrenia elektromembránovými procesmi

Podmienky a obmedzenia stanovené v častiach C a D prílohy XV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 a v článkoch 11 a 13 tohto nariadenia.

Za podmienok stanovených v dodatku 17.“

 

2.

Dodatok 10 sa nahrádza takto:

„Dodatok 10

Požiadavky na úpravu obsahu alkoholu vo vínach

Cieľom tohto ošetrenia, ktoré spočíva v úprave obsahu alkoholu (ďalej len ‚ošetrenie‘), je znížiť nadmerný obsah etanolu vo víne, aby sa zlepšila vyváženosť chute.

Požiadavky:

1.

Ciele možno dosiahnuť buď použitím jednotlivých separačných techník, alebo ich kombináciou.

2.

Ošetrované vína nesmú mať organoleptické nedostatky a musia byť vhodné na priamu ľudskú spotrebu.

3.

Odstraňovanie alkoholu z vína sa nemôže uskutočniť v prípade, že niektorý z vinárskych výrobkov použitých pri výrobe daného vína prešiel niektorým z procesov obohacovania stanovených v prílohe XVa k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

4.

Obsah alkoholu sa môže znížiť najviac o 20 obj. % a skutočný obsah alkoholu v konečnom výrobku musí byť v súlade s obsahom alkoholu vymedzeným v bode 1 druhom podbode písm. a) prílohy XIb k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

5.

Za vykonanie ošetrenia je zodpovedný enológ alebo kvalifikovaný technik.

6.

Toto ošetrenie sa musí zaznamenať do evidencie uvedenej v článku 185c ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007.

7.

Členské štáty môžu stanoviť, že toto ošetrenie sa musí vopred oznámiť príslušným orgánom.“

3.

V dodatku 14 sa tretia a štvrtá zarážka nahrádzajú takto:

„—

Za vykonanie ošetrenia je zodpovedný enológ alebo kvalifikovaný technik. Toto ošetrenie sa musí zaznamenať do evidencie uvedenej v článku 185c ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007.

Použité membrány musia spĺňať požiadavky nariadenia (ES) č. 1935/2004 a nariadenia Komisie (EÚ) č. 10/2011 (*1), ako aj vnútroštátne ustanovenia prijaté na účely uplatňovania uvedených požiadaviek. Musia spĺňať požiadavky Medzinárodného enologického kódexu, ktorý uverejnila OIV.

(*1)  Ú. v. EÚ L 12, 15.1.2011, s. 1.“"

4.

Dopĺňajú sa tieto dodatky 15, 16 a 17:

„Dodatok 15

Požiadavky na zvyšovanie obsahu kyselín ošetrením katexmi

Cieľom ošetrenia katexmi (ďalej len ‚ošetrenie‘) je zvýšiť obsah titrovateľných kyselín a skutočnú kyslosť (zníženie pH) prostredníctvom čiastočnej fyzikálnej extrakcie katiónov pomocou katexu.

Požiadavky:

1.

Ošetrenie prebehne na katiónových živicových vymieňačoch, ktoré sa regenerujú v kyslom cykle.

2.

Ošetrenie sa musí obmedziť na odstraňovanie prebytočných katiónov.

3.

Aby sa zamedzilo tvorbe frakcií muštu lebo vína, ošetrenie sa bude vykonáva kontinuálne, pričom sa ošetrené výrobky postupne pridávajú do pôvodných výrobkov.

4.

Alternatívnym postupom môže byť priame vloženie živice v požadovanom množstve do nádrže a jej následné oddelenie akoukoľvek vhodnou fyzikálnou metódou.

5.

Za vykonanie všetkých operácií je zodpovedný enológ alebo kvalifikovaný technik.

6.

Toto ošetrenie sa musí zaznamenať do evidencie uvedenej v článku 185c ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007.

7.

Katiónové živice musia byť v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 1935/2004, ako aj ustanoveniami Únie a vnútroštátnymi ustanoveniami prijatými na účely jeho uplatňovania a musia spĺňať analytické požiadavky uvedené v dodatku 4 k tejto prílohe. Ich použitie nesmie viesť k nadmerným zmenám fyzikálno-chemického zloženia a senzorických vlastností muštu ani vína a musia byť dodržané hraničné hodnoty stanovené v bode 3 monografie Katiónové živice Medzinárodného enologického kódexu, ktorý uverejnila OIV.

„Dodatok 16

Požiadavky na ošetrenie znižovaním obsahu cukru v muštoch prostredníctvom spojených membrán

Cieľom ošetrenia, ktoré spočíva v znižovaní obsahu cukru (ďalej len ‚ošetrenie‘), je odstrániť cukor z muštu pomocou spojených membrán tak, že sa mikrofiltrácia alebo ultrafiltrácia kombinuje s nanofiltráciou alebo reverznou osmózou.

Požiadavky:

1.

Ošetrením dochádza k znižovaniu objemu v závislosti od množstva a obsahu cukru cukrového roztoku odobratého z pôvodného muštu.

2.

Postupy musia umožniť, aby sa uchoval obsah iných zložiek muštu, ako je cukor.

3.

Zníženie obsahu cukru v muštoch sa vylučuje s ďalšou úpravou obsahu alkoholu vo vínach, ktoré sú z nich vyrobené.

4.

Ošetrenie sa nemôže vykonávať spoločne ani s jednou z operácií obohacovania uvedených v prílohe XVa k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

5.

Ošetrenie sa vykonáva v objeme muštu, ktorý sa stanoví v závislosti od toho, aké zníženie obsahu cukru chceme dosiahnuť.

6.

Cieľom prvej etapy je jednak pripraviť mušt na druhú fázu zahusťovania a zároveň zachovať makromolekuly s veľkosťou presahujúcou prahovú hodnotu priepustnosti membrány. Táto etapa sa môže vykonať pomocou ultrafiltrácie.

7.

Permeát získaný v prvej etape ošetrenia sa následne zahusťuje nanofiltráciou alebo reverznou osmózou.

Pôvodná voda a organické kyseliny, ktoré neboli zachytené najmä nanofiltráciou, sa môžu znova pridať do ošetrovaného muštu.

8.

Za vykonanie ošetrenia je zodpovedný enológ alebo kvalifikovaný technik.

9.

Použité membrány musia spĺňať požiadavky nariadenia (ES) č. 1935/2004 a nariadenia Komisie (EÚ) č. 10/2011*, ako aj vnútroštátne ustanovenia prijaté na účely uplatňovania uvedených požiadaviek. Musia spĺňať požiadavky Medzinárodného enologického kódexu, ktorý uverejnila OIV.

„Dodatok 17

Požiadavky na znižovanie obsahu kyselín prostredníctvom elektromembránových procesov

Ošetrenie elektromembránovými procesmi (ďalej len ‚ošetrenie‘) je fyzikálna metóda extrakcie iónov z muštu alebo vína pôsobením elektrického poľa s použitím membrán prepúšťajúcich anióny na jednej strane a bipolárnych membrán na strane druhej. Spojenie membrán prepúšťajúcich anióny a bipolárnych membrán umožňuje riadiť znižovanie obsahu titrovateľných kyselín a skutočnej kyslosti (zvyšovanie pH).

Požiadavky:

1.

Aniónové membrány musia byť umiestnené takým spôsobom, aby umožňovali jedine extrakciu aniónov, a najmä organických kyselín muštu alebo vína.

2.

Bipolárne membrány nesmú prepúšťať ani anióny, ani katióny muštu alebo vína.

3.

Víno získané z takto ošetreného muštu alebo odkysleného vína musí obsahovať minimálne 1 g.l–1 kyseliny vínnej.

4.

Znižovanie obsahu kyselín pomocou membrán a zvyšovanie obsahu kyselín sa navzájom vylučujú.

5.

Za vykonanie ošetrenia je zodpovedný enológ alebo kvalifikovaný technik.

6.

Toto ošetrenie sa musí zaznamenať do evidencie uvedenej v článku 185c ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007.

7.

Použité membrány musia spĺňať požiadavky nariadenia (ES) č. 1935/2004 a nariadenia Komisie (EÚ) č. 10/2011*, ako aj vnútroštátne ustanovenia prijaté na účely uplatňovania uvedených požiadaviek. Musia spĺňať požiadavky Medzinárodného enologického kódexu, ktorý uverejnila OIV.


(*1)  Ú. v. EÚ L 12, 15.1.2011, s. 1.““


PRÍLOHA II

V prílohe IB k nariadeniu (ES) č. 606/2009 sa bod 2 v časti A mení a dopĺňa takto:

1.

V písmene d) sa dopĺňa táto zarážka:

„—

vín typu ‚aleatico‘, ktoré pochádzajú z Talianska a sú oprávnené niesť chránené označenie pôvodu ‚Pergola‘, ako aj tradičné označenie ‚passito‘.“

2.

V písmene e) sa šiesta zarážka nahrádza takto:

„—

vín, ktoré pochádzajú z Maďarska, sú oprávnené na chránené označenie pôvodu a nesú v súlade s maďarskými právnymi predpismi označenie ‚Tokaji máslás‘, ‚Tokaji fordítás‘, ‚Tokaji aszúeszencia‘, ‚Tokaji eszencia‘, ‚Tokaji aszú‘‚Töppedt szőlőből készült bor‘ alebo ‚Jégbor‘,“.


PRÍLOHA III

V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 606/2009 sa tretí odsek bodu 10 v časti A nahrádza takto:

„Použitie oxidu uhličitého pri plnení fliaš prostredníctvom protitlaku je povolené, ak prebieha pod dohľadom a pod podmienkou, že tlak oxidu uhličitého prítomného v šumivých vínach sa nezvýši v dôsledku nevyhnutnej výmeny plynov s oxidom uhličitým, ktorý je výsledkom alkoholického kvasenia cuvée.“


PRÍLOHA IV

V prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 606/2009 sa v časti B vypúšťajú písmená a) až e).


PRÍLOHA V

V prílohe VI k nariadeniu (ES) č. 436/2009 sa číslo 11 v písmene b) bodu 1.4 v časti B nahrádza takto:

„11: obsah alkoholu vo výrobku bol upravený;“.


20.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 47/63


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 145/2013

z 19. februára 2013,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 314/2004 o určitých reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 314/2004 z 19. februára 2004 o určitých reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe (1), a najmä na jeho článok 11 písm. a) a b),

keďže:

(1)

V prílohe III k nariadeniu (ES) č. 314/2004 sa uvádzajú osoby, na ktoré sa podľa tohto nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 314/2004 sa uvádza zoznam príslušných orgánov, ktorým sú zverené osobitné funkcie spojené s vykonávaním tohto nariadenia.

(2)

V rozhodnutí Rady 2011/101/SZBP z 15. februára 2011 (2) sa uvádzajú fyzické a právnické osoby, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia podľa článku 5 uvedeného rozhodnutia, a nariadenie Rady (ES) č. 314/2004 umožňuje uplatnenie tohto rozhodnutia v rozsahu, v akom je potrebné opatrenie na úrovni Únie.

(3)

Dňa 18. februára 2013 Rada rozhodla o vymazaní niektorých záznamov zo zoznamu osôb a subjektov, na ktoré by sa mali vzťahovať obmedzenia. Príloha III k nariadeniu (ES) č. 314/2004 by sa mala zmeniť a doplniť, aby sa zaistil súlad s uvedeným rozhodnutím Rady.

(4)

Príloha II k nariadeniu (ES) č. 314/2004 by sa mala aktualizovať na základe najnovších informácií o príslušných orgánoch, ktoré poskytli členské štáty.

(5)

Nariadenie (ES) č. 314/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 314/2004 sa mení a dopĺňa takto:

1)

Príloha II sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu.

2)

Príloha III sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. februára 2013

Za Komisiu v mene predsedu

riaditeľ útvaru pre nástroje zahraničnej politiky


(1)  Ú. v. EÚ L 55, 24.2.2004, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 42, 16.2.2011, s. 6 – 23.


PRÍLOHA I

„PRÍLOHA II

Webové stránky s informáciami o príslušných orgánoch uvedených v článkoch 4, 7 a 8 a adresa Európskej komisie na účely zasielania oznámení

BELGICKO

http://www.diplomatie.be/eusanctions

BULHARSKO

http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

ČESKÁ REPUBLIKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DÁNSKO

http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

NEMECKO

http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

ESTÓNSKO

http://www.vm.ee/est/kat_622/

ÍRSKO

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

GRÉCKO

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

ŠPANIELSKO

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx

FRANCÚZSKO

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

TALIANSKO

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

CYPRUS

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LOTYŠSKO

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LITVA

http://www.urm.lt/sanctions

LUXEMBURSKO

http://www.mae.lu/sanctions

MAĎARSKO

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

ΜΑLTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

HOLANDSKO

www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties

RAKÚSKO

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POĽSKO

http://www.msz.gov.pl

PORTUGALSKO

http://www.min-nestrangeiros.pt

RUMUNSKO

http://www.mae.ro/node/1548

SLOVINSKO

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

SLOVENSKO

http://www.foreign.gov.sk

FÍNSKO

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ŠVÉDSKO

http://www.ud.se/sanktioner

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

www.fco.gov.uk/competentauthorities

Adresa Európskej komisie na účely zasielania oznámení:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

EEAS 02/309

B-1049 Bruxelles

Belgium

E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu"


PRÍLOHA II

Príloha III k nariadeniu (ES) č. 314/2004 sa mení a dopĺňa takto:

(1)

Pod nadpisom „I. Osoby“ sa vypúšťajú tieto záznamy:

 

Meno

(a prípadné ďalšie mená)

Identifikačné informácie

Dôvody označenia

(1)

Chapfika, David

Bývalý námestník ministra poľnohospodárstva (bývalý námestník ministra financií). Dátum narodenia: 7.4.1957.

Cestovný pas: ZL037165.

Osobný preukaz: 63-052161G48.

Národný predseda výboru ZANU-PF pre zabezpečovanie finančných prostriedkov, v roku 2008 sponzoroval milície tým, že poskytol podporu základniam milícií v časti Hoyuyu v meste Mutoko.

(2)

Chigudu, Tinaye Elisha Nzirasha

Bývalý guvernér provincie Manicaland. Dátum narodenia: 13.8.1942.

Cestovný pas: AD000013.

Osobný preukaz: 63-022247R42.

Bývalý stály tajomník na Ministerstve baní a rozvoja baníctva v Zimbabwe a bývalý guvernér provincie Manicaland. Napojený na vládnu frakciu strany ZANU-PF. V júni 2008 vydal rozkaz na potlačenie stúpencov MDC.

(3)

Chipanga, Tongesai Shadreck

Bývalý námestník ministra vnútra. Dátum narodenia: 10.10.1940 alebo 10.10.1946.

Bývalý člen vlády a bývalý riaditeľ zimbabwianskej tajnej polície, spájaný s politicky motivovanou vraždou.

(4)

Kwenda, R.

Major, Zaka East.

Priamo zapojený do násilnej kampane pred voľbami a počas nich. Stál na čele násilností v Zake v roku 2008.

(5)

Mahofa, Shuvai Ben

Bývalý námestník ministra pre rozvoj mládeže, rovnosť príležitostí a tvorbu pracovných miest. Dátum narodenia: 4.4.1941.

Cestovný pas: AD000369.

Osobný preukaz: 27-031942V27.

Poskytoval finančné prostriedky osobám, ktoré budovali základne mučenia v Masvingu. Osoby z týchto základní zabili 24. apríla 2008 Mapurisu Zvidzaiho a 11. júna 2008 Tiziroa Moyoa.

(6)

Mashava, G.

Plukovník, Chiredzi Central.

Viedol politicky motivované násilnosti v Chirendzi v roku 2008.

(7)

Moyo, Gilbert

„Vojnový veterán“, vodca milícií ZANU-PF.

Priamo zapojený do násilnej kampane pred voľbami v roku 2008 a počas nich v provincii Mashonaland West (Chegutu), zapojený do násilného preberania fariem.

(8)

Mpabanga, S.

Podplukovník, Mwenezi East.

Priamo zapojený do násilnej kampane pred voľbami a počas nich. Viedol politicky motivované násilnosti v Mwenezi.

(9)

Msipa, Cephas George

Bývalý guvernér provincie Midlands. Dátum narodenia: 7.7.1931.

Bývalý guvernér provincie napojený na vládnu frakciu strany ZANU-PF.

(10)

Muchono, C.

Podplukovník, Mwenezi West.

Priamo zapojený do násilnej kampane pred voľbami a počas nich v Mwenezi v roku 2008.

(11)

Mudenge, Isack Stanislaus Gorerazvo

Minister vysokoškolského a vyššieho vzdelávania (bývalý minister zahraničných vecí). Dátum narodenia: 17.12.1941 alebo 17.12.1948.

Cestovný pas: AD000964.

Osobný preukaz: 63-645385Q22.

Člen vlády za stranu ZANU-PF.

(12)

Mudonhi, Columbus

Zástupca vyšetrovateľa ZRP (Zimbabwiansky policajný zbor).

Priamo zapojený do násilnej kampane pred voľbami a počas nich, viedol násilnosti v Buhere v roku 2008.

(13)

Mugariri, Bothwell

Bývalý prvý námestník policajného riaditeľa.

Bývalý člen bezpečnostných síl vo veľkej miere zodpovedný za vážne porušovanie slobody pokojného zhromažďovania. Ako veliaci dôstojník v Harare zapojený do násilných operácií v marci 2007.

(14)

Mumba, Isaac

Inšpektor.

Priamo zapojený do násilnej kampane pred voľbami v roku 2008 a počas nich. Súčasť velenia, ktoré organizovalo násilnosti v dedine Soka v oblasti Muzarabani.

(15)

Mutsvunguma, S.

Plukovník, Headlands.

Priamo zapojený do násilnej kampane pred voľbami v roku 2008 a počas nich v Mutare a Highlands.

(16)

Nkomo, John Landa

Podpredseda. Bývalý predseda národného zhromaždenia (bývalý minister prezidentskej kancelárie pre osobitné záležitosti), národný predseda ZANU-PF. Dátum narodenia: 22.8.1934.

Cestovný pas: AD000477.

Osobný preukaz: 63-358161Q73.

Člen vlády za stranu ZANU-PF, ktorý je vo funkcii najdlhšie.

(17)

Nyambuya, Michael Reuben

Bývalý minister energetiky a rozvoja energetiky (bývalý generálporučík, guvernér provincie Manicaland). Dátum narodenia: 23.7.1955.

Cestovný pas: AN045019.

Osobný preukaz: 50-013758E50.

Bývalý člen vlády za stranu ZANU-PF. Zapojený do násilností v Manicalande a využívajúci vojenský personál na násilné prevzatie fariem.

(18)

Parirenyatwa, David Pagwese

Bývalý minister zdravotníctva a starostlivosti o deti (bývalý námestník ministra). Dátum narodenia: 2.8.1950.

Cestovný pas: AD000899.

Osobný preukaz: 63-320762P47.

Bývalý člen vlády za stranu ZANU-PF. Organizoval základne mučenia v oblasti Murehwa North a poskytoval podporu gangom, ktoré 17. júna 2008 zavraždili Edwarda Pfukwu a v novembri 2008 Alloysa Chandisarevu Sanyaungoreho.

(19)

Rangwani, Dani

Policajný vyšetrovateľ. Dátum narodenia 11.2.1962.

Osobný preukaz: 70-006039V70.

Člen bezpečnostných síl. Zapojený do skupiny 50 mužov, ktorých priamo platila strana ZANU-PF, aby v apríli 2007 našli a mučili stúpencov MDC.

(20)

Ruwodo, Richard

Riaditeľ pre záležitosti vojnových veteránov na ministerstve obrany. Brigádny generál, ktorý bol 12. augusta 2008 povýšený na generálmajora (vo výslužbe), bývalý zástupca stáleho tajomníka na ministerstve obrany. Dátum narodenia: 14.3.1954.

Osobný preukaz: 63-327604B50.

Vyšší vojenský dôstojník priamo zapojený do násilnej kampane pred voľbami a počas nich. Dohliada na vojnových veteránov, ktorí sa ako skupina používajú v rámci uplatňovania represívnej politiky vládnej frakcie strany ZANU-PF.

(21)

Zhuwao, Patrick

Bývalý námestník ministra vedy a techniky. Dátum narodenia 23.5.1967.

Osobný preukaz: 63-621736K70.

Bývalý člen vlády za stranu ZANU-PF. V júli 2009 prerušil konferenciu o ústave. Spolu s agentmi CIO terorizoval stúpencov MDC v okolí Nortonu.

(2)

Pod nadpisom „II. Subjekty“ sa vypúšťa tento záznam:

II.   Subjekty

 

Názov

Identifikačné informácie

Dôvody označenia

(1)

Divine Homes (PVT) Ltd

6 Hillside Shopping Centre, Harare, Zimbabwe; 31 Kensington Highlands, Harare, Zimbabwe; 12 Meredith Drive, Eastlea, Harare, Zimbabwe.

Riaditeľ: David Chapfika.


20.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 47/68


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 146/2013

z 19. februára 2013,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. februára 2013

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

80,1

MA

60,3

TN

88,1

TR

118,6

ZZ

86,8

0707 00 05

EG

208,4

MA

191,6

TR

166,4

ZZ

188,8

0709 91 00

EG

76,0

ZZ

76,0

0709 93 10

MA

41,2

TR

118,0

ZZ

79,6

0805 10 20

EG

52,4

IL

71,3

MA

56,1

TN

52,2

TR

58,3

ZZ

58,1

0805 20 10

IL

147,9

MA

101,7

ZZ

124,8

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

EG

67,0

IL

138,3

KR

134,8

MA

121,6

TR

66,6

ZA

148,7

ZZ

112,8

0805 50 10

EG

83,9

TR

79,2

ZZ

81,6

0808 10 80

CN

84,0

MK

34,9

US

177,3

ZZ

98,7

0808 30 90

AR

136,4

CL

223,6

CN

36,6

TR

179,9

US

140,7

ZA

109,9

ZZ

137,9


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

20.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 47/70


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

z 18. februára 2013,

ktorým sa schvaľuje plán ozdravenia od klasického moru ošípaných medzi diviakmi a núdzového očkovania takýchto diviakov v určitých oblastiach Lotyšska

[oznámené pod číslom C(2013) 720]

(Iba lotyšské znenie je autentické)

(2013/90/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2001/89/ES z 23. októbra 2001 o opatreniach Spoločenstva na tlmenie klasického moru ošípaných (1), a najmä na druhý pododsek jej článku 16 ods. 1 a štvrtý pododsek jej článku 20 ods. 2,

keďže:

(1)

Smernica 2001/89/EC zavádza minimálne opatrenia Únie na tlmenie klasického moru ošípaných vrátane opatrení, ktoré sa majú uplatňovať v prípade potvrdenia výskytu klasického moru ošípaných medzi diviakmi.

(2)

V novembri 2012 Lotyšsko potvrdilo výskyt klasického moru ošípaných medzi diviakmi vo východnej časti krajiny pozdĺž hranice s Ruskom a Bieloruskom.

(3)

Po zaznamenaní prípadov medzi diviakmi boli v tej istej oblasti v novembri 2012 potvrdené ohniská výskytu klasického moru ošípaných aj v drobných chovoch ošípaných.

(4)

Lotyšsko prijalo opatrenia na tlmenie choroby v súlade so smernicou 2001/89/ES, ktoré viedli k ozdraveniu od choroby v predmetných chovoch ošípaných.

(5)

Vzhľadom na epidemiologickú situáciu predložilo Lotyšsko Komisii 15. januára 2013 v súlade so smernicou 2001/89/ES plán ozdravenia od klasického moru ošípaných v dotknutej oblasti daného členského štátu. Okrem toho Lotyšsko v ten istý dátum predložilo Komisii na schválenie aj svoj plán očkovania, keďže plánuje zaviesť očkovanie diviakov.

(6)

Plány, ktoré Lotyšsko predložilo, Komisia preskúmala a usúdila, že sú v súlade so smernicou 2001/89/ES.

(7)

V záujme transparentnosti je vhodné v tomto rozhodnutí stanoviť geografické oblasti Lotyšska, v ktorých sa má uskutočniť plán ozdravenia a núdzové očkovanie diviakov.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Plán ozdravenia od klasického moru ošípaných v oblastiach uvedených v časti 1 prílohy, ktorý predložilo Lotyšsko 15. januára 2013, sa schvaľuje.

Článok 2

Plán núdzového očkovania diviakov v oblastiach uvedených v časti 2 prílohy, ktorý predložilo Lotyšsko 15. januára 2013, sa schvaľuje.

Článok 3

Lotyšsko uvedie do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia na uskutočnenie plánov uvedených v článkoch 1 a 2.

Článok 4

Toto rozhodnutie je určené Lotyšskej republike.

V Bruseli 18. februára 2013

Za Komisiu

Tonio BORG

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 316, 1.12.2001, s. 5.


PRÍLOHA

ČASŤ 1

Oblasti, na ktoré sa vzťahuje plán ozdravenia

V okrese Alūksnes obce Pededzes a Liepnas. V okrese Rēzeknes obce Pušas, Mākoņkalna a Kaunatas. V okrese Daugavpils obce Dubnas, Višķu, Ambeļu, Biķernieku, Maļinovas, Naujenes, Tabores, Vecsalienas, Salienas, Skrudalienas, Demenes a Laucesas. V okrese Balvu obce Vīksnas, Kubuļu, Balvu, Bērzkalnes, Lazdulejas, Briežuciema, Vectilžas, Tilžas, Krišjāņu and Bērzpils. V okrese Rugāju obce Rugāju a Lazdukalna. V okrese Viļakas obce Žiguru, Vecumu, Kupravas, Susāju, Medņevas a Šķilbēnu. V okrese Baltinavas obec Baltinavas. V okrese Kārsavas obce Salnavas, Malnavas, Goliševas, Mērdzenes a Mežvidu. V okrese Ciblas obce Pušmucovas, Līdumnieku, Ciblas, Zvirgzdenes a Blontu. V okrese Ludzas obce Ņukšu, Briģu, Isnaudas, Nirzas, Pildas, Rundēnu a Istras. V okrese Zilupes obce Zaļesjes, Lauderu a Pasienes. V okrese Dagdas obce Andzeļu, Ezernieku, Šķaunes, Svariņu, Bērziņu, Ķepovas, Asūnes, Dagdas, Konstantinovas a Andrupenes. V okrese Aglonas obce Kastuļinas, Grāveru, Šķeltovas a Aglonas. V okrese Krāslavas obce Aulejas, Kombuļu, Skaistas, Robežnieku, Indras, Piedrujas, Kalniešu, Krāslavas, Kaplavas, Ūdrīšu a Izvaltas.

ČASŤ 2

Oblasti, na ktoré sa vzťahuje plán núdzového očkovania

V okrese Alūksnes obce Pededzes a Liepnas. V okrese Rēzeknes obce Pušas, Mākoņkalna a Kaunatas. V okrese Daugavpils obce Dubnas, Višķu, Ambeļu, Biķernieku, Maļinovas, Naujenes, Tabores, Vecsalienas, Salienas, Skrudalienas, Demenes a Laucesas. V okrese Balvu obce Vīksnas, Kubuļu, Balvu, Bērzkalnes, Lazdulejas, Briežuciema, Vectilžas, Tilžas, Krišjāņu a Bērzpils. V okrese Rugāju obce Rugāju a Lazdukalna. V okrese Viļakas obce Žiguru, Vecumu, Kupravas, Susāju, Medņevas a Šķilbēnu. V okrese Baltinavas obec Baltinavas. V okrese Kārsavas obce Salnavas, Malnavas, Goliševas, Mērdzenes a Mežvidu. V okrese Ciblas obce Pušmucovas, Līdumnieku, Ciblas, Zvirgzdenes a Blontu. V okrese Ludzas obce Ņukšu, Briģu, Isnaudas, Nirzas, Pildas, Rundēnu a Istras. V okrese Zilupes obce Zaļesjes, Lauderu a Pasienes. V okrese Dagdas obce Andzeļu, Ezernieku, Šķaunes, Svariņu, Bērziņu, Ķepovas, Asūnes, Dagdas, Konstantinovas a Andrupenes. V okrese Aglonas obce Kastuļinas, Grāveru, Šķeltovas a Aglonas. V okrese Krāslavas obce Aulejas, Kombuļu, Skaistas, Robežnieku, Indras, Piedrujas, Kalniešu, Krāslavas, Kaplavas, Ūdrīšu a Izvaltas.


20.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 47/72


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

z 18. februára 2013,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2008/855/ES, pokiaľ ide o opatrenia na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s klasickým morom ošípaných v Lotyšsku

[oznámené pod číslom C(2013) 722]

(Text s významom pre EHP)

(2013/91/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,

keďže:

(1)

V rozhodnutí Komisie 2008/855/ES z 3. novembra 2008 o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s klasickým morom ošípaných v určitých členských štátoch (3) sa stanovujú určité kontrolné opatrenia súvisiace s klasickým morom ošípaných v členských štátoch alebo v ich regiónoch, ktoré sú stanovené v prílohe k uvedenému rozhodnutiu. V členských štátoch alebo v ich oblastiach sú zaznamenané rôzne epidemiologické situácie, pokiaľ ide o klasický mor ošípaných. Príloha k rozhodnutiu 2008/855/ES sa preto skladá z troch častí, z ktorých každá obsahuje zoznam oblastí členských štátov, kde sa uplatňujú rôzne opatrenia v závislosti od epidemiologickej situácie.

(2)

Príslušné členské štáty s oblasťami uvedenými v časti II prílohy k rozhodnutiu 2008/855/ES majú zabezpečiť, že zásielky čerstvého mäsa ošípaných z chovov nachádzajúcich sa v týchto oblastiach a mäsové prípravky a výrobky pozostávajúce z mäsa takýchto ošípaných alebo obsahujúce takéto mäso sa odosielajú do iných členských štátov, iba ak spĺňajú určité požiadavky.

(3)

Lotyšsko nahlásilo 20. novembra 2012 prípady klasického moru ošípaných u diviakov v okresoch Dagdas a Zilupes pozdĺž hranice s Ruskom a Bieloruskom. Kontrola diviakov sa uskutočnila v rámci vnútroštátneho dozorného programu. Lotyšsko okrem toho nahlásilo 27. novembra výskyt prípadov vypuknutia klasického moru ošípaných v drobnochovoch v tej istej oblasti.

(4)

Lotyšsko prijalo opatrenia v rámci smernice Rady 2001/89/ES z 23. októbra 2001 o opatreniach Spoločenstva na tlmenie klasického moru ošípaných (4) a na časti územia okresov Alūksnes, Rēzeknes, Daugavpils, Balvu, Rugāju, Viļakas, Baltinavas, Kārsavas, Ciblas, Ludzas, Zilupes, Dagdas, Aglonas a Krāslavas bola vymedzená nakazená oblasť. Lotyšsko okrem toho predložilo Komisii plán eradikácie klasického moru ošípaných v príslušnej oblasti tohto členského štátu. Tento plán Komisia schválila vykonávacím rozhodnutím 2013/90/EÚ z 18. februára 2013, ktorým sa schvaľuje plán ozdravenia od klasického moru ošípaných medzi diviakmi a núdzového očkovania takýchto diviakov v určitých oblastiach Lotyšska (5).

(5)

Na základe informácií, ktoré poskytlo Lotyšsko, by príslušné časti okresov Alūksnes, Rēzeknes, Daugavpils, Balvu, Rugāju, Viļakas, Baltinavas, Kārsavas, Ciblas, Ludzas, Zilupes, Dagdas, Aglonas a Krāslavas mali byť uvedené v časti II prílohy k rozhodnutiu 2008/855/ES.

(6)

Rozhodnutie 2008/855/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

V časti II prílohy k rozhodnutiu 2008/855/ES sa dopĺňa tento zápis:

Lotyšsko

V okrese Alūksnes obce Pededzes a Liepnas. V okrese Rēzeknes obce Pušas, Mākoņkalna a Kaunatas. V okrese Daugavpils obce Dubnas, Višķu, Ambeļu, Biķernieku, Maļinovas, Naujenes, Tabores, Vecsalienas, Salienas, Skrudalienas, Demenes a Laucesas. V okrese Balvu obce Vīksnas, Kubuļu, Balvu, Bērzkalnes, Lazdulejas, Briežuciema, Vectilžas, Tilžas, Krišjāņu a Bērzpils. V okrese Rugāju obce Rugāju a Lazdukalna. V okrese Viļakas obce Žiguru, Vecumu, Kupravas, Susāju, Medņevas a Šķilbēnu. V okrese Baltinavas obec Baltinavas. V okrese Kārsavas obce Salnavas, Malnavas, Goliševas, Mērdzenes a Mežvidu. V okrese Ciblas obce Pušmucovas, Līdumnieku, Ciblas, Zvirgzdenes a Blontu. V okrese Ludzas obce Ņukšu, Briģu, Isnaudas, Nirzas, Pildas, Rundēnu a Istras. V okrese Zilupes obce Zaļesjes, Lauderu a Pasienes. V okrese Dagdas obce Andzeļu, Ezernieku, Šķaunes, Svariņu, Bērziņu, Ķepovas, Asūnes, Dagdas, Konstantinovas a Andrupenes. V okrese Aglonas obce Kastuļinas, Grāveru, Šķeltovas a Aglonas. V okrese Krāslavas obce Aulejas, Kombuļu, Skaistas, Robežnieku, Indras, Piedrujas, Kalniešu, Krāslavas, Kaplavas, Ūdrīšu a Izvaltas.“

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 18. februára 2013

Za Komisiu

Tonio BORG

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)  Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)  Ú. v. EÚ L 302, 13.11.2008, s. 19.

(4)  Ú. v. ES L 316, 1.12.2001, s. 5.

(5)  Pozri stranu 70 tohto úradného vestníka.


20.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 47/74


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

z 18. februára 2013

o dohľade, rastlinolekárskych kontrolách a opatreniach, ktoré sa majú prijať, pokiaľ ide o drevený obalový materiál momentálne používaný na prepravu špecifikovaného druhu tovaru s pôvodom v Číne

[oznámené pod číslom C(2013) 789]

(2013/92/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (1), a najmä na tretiu vetu jej článku 16 ods. 3,

keďže:

(1)

Drevený obalový materiál momentálne používaný na prepravu predmetov rôzneho druhu do Únie má spĺňať body 2 a 8 oddielu I časti A prílohy IV k smernici 2000/29/ES.

(2)

Pri nedávnych rastlinolekárskych kontrolách vykonaných členskými štátmi sa ukázalo, že drevený obalový materiál používaný na prepravu určitého tovaru s pôvodom v Číne bol kontaminovaný škodlivými organizmami, konkrétne organizmom Anoplophora glabripennis (Motschulsky), čo spôsobilo výskyt týchto organizmov v Rakúsku, Francúzsku, Nemecku, Taliansku, Holandsku a Spojenom kráľovstve.

(3)

Z tohto dôvodu by mal drevený obalový materiál tohto tovaru podliehať dohľadu uvedenému v článku 13 ods. 1 smernice 2000/29/ES, rastlinolekárskym kontrolám uvedeným v článku 13a ods. 1 písm. b) bode iii) uvedenej smernice a v prípade potreby opatreniam uvedeným v článku 13c ods. 7 uvedenej smernice. Výsledky týchto rastlinolekárskych kontrol by mali byť oznámené Komisii.

(4)

Na základe výsledkov oznámených Komisii by sa malo vykonať k 31. máju 2014 preskúmanie s cieľom zhodnotiť efektívnosť tohto rozhodnutia a posúdiť fytosanitárne riziká dovozu dreveného obalového materiálu používaného na prepravu určitého tovaru s pôvodom v Číne do Únie.

(5)

Toto rozhodnutie by sa malo uplatňovať do 31. marca 2015.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre zdravie rastlín,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)

„drevený obalový materiál“ znamená drevo alebo drevené výrobky používané na podporu, ochranu alebo prepravu tovaru, vo forme kaziet, debien, prepraviek, sudov a podobných obalov, ďalej vo forme paliet, skriňových paliet a iných nakladacích plošín, nástavných rámov paliet a prekladov, momentálne používaných na prepravu predmetov rôzneho druhu; spracúvané drevo vyrábané lepením, teplom či tlakom alebo ich kombináciou a obalový materiál celý tvorený drevom hrúbky 6 mm alebo menej sa vylučujú;

b)

„špecifikovaný druh tovaru“ znamená tovar s pôvodom v Číne, ktorý sa do Únie dováža na základe číselných znakov kombinovanej nomenklatúry uvedených v prílohe I a spĺňa opisy stanovené v prílohe I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 (2);

c)

„zásielka“ znamená množstvo tovaru, na ktoré sa vzťahuje jednotný doklad požadovaný na účely colných alebo iných formalít.

Článok 2

Dohľad

1.   Drevený obalový materiál každej zásielky špecifikovaného druhu tovaru podlieha colnému dohľadu podľa článku 37 ods. 1 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 (3) a dohľadu vykonávanému zodpovednými oficiálnymi orgánmi, ako sa uvádza článku 13 ods. 1 smernice 2000/29/ES. Špecifikovaný druh tovaru je možné prepustiť do colného režimu, ako sa uvádza v článku 4 ods. 16 písm. a), d), e), f), g) nariadenia (EHS) č. 2913/92, ak boli splnené formality uvedené v článku 3.

2.   Zodpovedné oficiálne orgány môžu požiadať letecké úrady, prístavné úrady alebo dovozcov či prevádzkovateľov, podľa dohody, aby hneď, ako sa dozvedia o blížiacom sa dovoze špecifikovaného druhu tovaru, poskytli predbežné oznámenie colnému úradu na mieste vstupu, ako aj oficiálnemu orgánu miesta vstupu.

Článok 3

Rastlinolekárske kontroly

Drevený obalový materiál zásielok špecifikovaného druhu tovaru podlieha rastlinolekárskym kontrolám stanoveným v článku 13a ods. 1 písm. b) bode iii) smernice 2000/29/ES minimálne vo frekvencii stanovenej v prílohe I k tomuto nariadeniu s cieľom potvrdiť, že tento drevený obalový materiál spĺňa požiadavky stanovené v bodoch 2 a 8 oddielu I časti A prílohy IV k smernici 2000/29/ES.

Rastlinolekárske kontroly sa uskutočňujú na mieste vstupu do Únie alebo na mieste určenia stanovenom v súlade so smernicou Komisie 2004/103/ES (4), ktorá sa uplatňuje mutatis mutandis.

Článok 4

Opatrenia v prípade nesplnenia podmienok

Ak sa pri rastlinolekárskych kontrolách uvedených v článku 3 ukáže, že body 2 a 8 oddielu I časti A prílohy IV k smernici 2000/29/ES nie sú splnené alebo že drevený obalový materiál je kontaminovaný škodlivými organizmami uvedenými v časti A prílohy I k uvedenej smernici, príslušný členský štát okamžite zabezpečí, aby sa na drevený obalový materiál nespĺňajúci podmienky vzťahovalo jedno z opatrení ustanovených v článku 13c ods. 7 uvedenej smernice.

Článok 5

Podávanie správ

Bez toho, aby bola dotknutá smernica Komisie 94/3/ES (5), členské štáty oznámia Komisii počet a výsledky rastlinolekárskych kontrol vykonaných v súlade s článkami 2 a 3 tohto rozhodnutia, pričom použijú vzor na podávanie správ uvedený v prílohe II, a to do 31. októbra 2013 za obdobie od 1. apríla 2013 do 30. septembra 2013, do 30. apríla 2014 za obdobie od 1. októbra 2013 do 31. marca 2014, do 31. októbra 2014 za obdobie od 1. apríla 2014 do 30. septembra 2014 a do 30. apríla 2015 za obdobie od 1. októbra 2014 do 31. marca 2015.

Článok 6

Preskúmanie

Toto rozhodnutie sa preskúma do 31. mája 2014.

Článok 7

Nadobudnutie účinnosti a koniec uplatňovania

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. apríla 2013.

Uplatňuje sa do 31. marca 2015.

Článok 8

Adresáti

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 18. februára 2013

Za Komisiu

Tonio BORG

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.

(3)  Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 313, 12.10.2004, s. 16.

(5)  Ú. v. ES L 32, 5.2.1994, s. 37.


PRÍLOHA I

ŠPECIFIKOVANÝ DRUH TOVARU

Číselný znak kombinovanej nomenklatúry

Opis

Frekvencia rastlinolekárskych kontrol (%)

2514 00 00

Bridlica, tiež nahrubo opracovaná alebo len rozpílená, alebo inak rozrezaná, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru

90

2515

Mramor, travertín, ecaussin a ostatné vápenaté kamene na výtvarné alebo stavebné účely so zdanlivou špecifickou hmotnosťou 2,5 alebo viac a alabaster, tiež nahrubo opracované alebo len rozpílené, alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru

90

2516

Žula, porfýr, čadič, pieskovec a ostatné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, tiež nahrubo opracované alebo len rozpílené, alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru

90

6801 00 00

Dlažbové kocky, obrubníky a dlažbové dosky z prírodného kameňa (okrem bridlice)

15

6802

Opracované kamene na výtvarné alebo stavebné účely (okrem bridlice) a výrobky z nich, iné ako tovar položky 6801 ; kamienky na mozaiky a podobné účely, z prírodného kameňa (vrátane bridlice), tiež na podložkách; umelo farbené granuly, odštiepky a prach z prírodného kameňa (vrátane bridlice)

15


PRÍLOHA II

VZOR NA PODÁVANIE SPRÁV

Správa o rastlinolekárskych kontrolách dovozu dreveného obalového materiálu každej zásielky špecifikovaného druhu tovaru s pôvodom v Číne

Obdobie, za ktoré sa správa podáva:

Členský štát podávajúci správu:

Príslušné miesta vstupu:

Miesto kontroly

:

počet skontrolovaný na mieste vstupu:

počet skontrolovaný na mieste určenia:

 

Číselný znak kombinovanej nomenklatúry: 2514 00 00

Číselný znak kombinovanej nomenklatúry: 2515

Číselný znak kombinovanej nomenklatúry: 2516

Číselný znak kombinovanej nomenklatúry: 6801 00 00

Číselný znak kombinovanej nomenklatúry: 6802

Počet dovezených zásielok vstupujúcich do EÚ cez členský štát, ktorý podáva správu

 

 

 

 

 

Počet skontrolovaných zásielok:

 

 

 

 

 

z ktorých zásielky obsahujúce škodlivé organizmy bez označenia súladu s ISPM15 (uveďte rozdelenie podľa škodlivých organizmov a či označenie chýba alebo je nesprávne)

 

 

 

 

 

z ktorých zásielky obsahujúce škodlivé organizmy a označenie súladu s ISPM15 (uveďte rozdelenie podľa škodlivých organizmov)

 

 

 

 

 

z ktorých iba zásielky bez označenia súladu s ISPM15 (uveďte rozdelenie podľa toho, či označenie chýba alebo je nesprávne)

 

 

 

 

 

Celkový počet skontrolovaných zásielok zadržaných s dreveným obalovým materiálom nespĺňajúcim podmienky

 

 

 

 

 

Celkový počet skontrolovaných zásielok s dreveným obalovým materiálom spĺňajúcim podmienky