ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2010.233.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 233

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 53
3. septembra 2010


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 774/2010 z 2. septembra 2010, ktorým sa ustanovujú usmernenia týkajúce sa kompenzácie medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav a spoločného regulačného prístupu k spoplatneniu prenosov ( 1 )

1

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 775/2010 z 2. septembra 2010, ktorým sa do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Los Pedroches (CHOP)]

7

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 776/2010 z 2. septembra 2010, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Génisse Fleur d’Aubrac (CHZO)]

9

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 777/2010 z 2. septembra 2010, ktorým sa schvaľujú väčšie zmeny a doplnenia špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Prosciutto Toscano (CHOP)]

11

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 778/2010 z 2. septembra 2010, ktorým sa schvaľujú väčšie zmeny a doplnenia špecifikácie názvu zapísaného do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Mela Val di Non (CHOP)]

13

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 779/2010 z 2. septembra 2010, ktorým sa schvaľujú malé zmeny a doplnenia špecifikácie názvu zapísaného v Registri chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Thüringer Rotwurst (CHZO)]

15

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 780/2010 z 2. septembra 2010, ktorým sa schvaľujú malé zmeny a doplnenia špecifikácie názvu zapísaného v Registri chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Thüringer Leberwurst (CHZO)]

19

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 781/2010 z 2. septembra 2010, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

23

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 782/2010 z 2. septembra 2010, ktorým sa menia a doĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10

25

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Komisie 2010/61/EÚ z 2. septembra 2010, ktorou sa prílohy k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru prvýkrát prispôsobujú vedecko-technickému pokroku ( 1 )

27

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

3.9.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 233/1


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 774/2010

z 2. septembra 2010,

ktorým sa ustanovujú usmernenia týkajúce sa kompenzácie medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav a spoločného regulačného prístupu k spoplatneniu prenosov

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1228/2003 z 26. júna 2003 o podmienkach prístupu do siete pre cezhraničné výmeny elektrickej energie (1), a najmä na článok 8 ods. 1 tohto nariadenia,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1228/2003 sa ustanovuje zriadenie kompenzačného mechanizmu medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav. V súlade s uvedeným nariadením Komisia ustanoví usmernenia, ktorými konkretizuje podrobnosti postupu a metodiky uplatňovanej na kompenzačný mechanizmus medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav a primerané predpisy umožňujúce postupné zosúladenie pri určovaní poplatkov v rámci národných tarifných systémov.

(2)

Od momentu, keď sa po prvýkrát uznala potreba kompenzačného mechanizmu medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav, sa získali cenné skúsenosti, a to najmä prostredníctvom dobrovoľných mechanizmov uplatňovaných prevádzkovateľmi prenosových sústav. Prevádzkovatelia prenosových sústav však zistili, že je čoraz ťažšie dospieť k dohode o takýchto dobrovoľných mechanizmoch.

(3)

Záväznými usmerneniami zavádzajúcimi kompenzačný mechanizmus medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav by sa mal poskytnúť stabilný základ pre fungovanie kompenzačného mechanizmu medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav a pre spravodlivú kompenzáciu prevádzkovateľov prenosových sústav za náklady na prijímanie cezhraničných tokov elektrickej energie.

(4)

Prevádzkovatelia prenosových sústav z tretích krajín alebo teritórií, ktorí uzavreli dohody s Európskou úniou, a teda prijali a uplatňujú právne predpisy Európskej únie v sektore elektrickej energie, by mali mať právo zúčastňovať sa na kompenzačnom mechanizme medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav, a to na rovnakom základe ako prevádzkovatelia prenosových sústav z členských štátov.

(5)

Je vhodné, aby prevádzkovatelia prenosových sústav z tretích krajín, ktorí neuzavreli dohody s Európskou úniou o prijatí a uplatňovaní právnych predpisov Európskej únie v sektore elektrickej energie, mali možnosť uzatvárať viacstranné dohody s prevádzkovateľmi prenosových sústav v členských štátoch, ktorými sa všetkým stranám umožní kompenzácia za náklady na prijímanie cezhraničných tokov elektrickej energie na spravodlivom a rovnakom základe.

(6)

Prevádzkovatelia prenosových sústav by mali získať kompenzácie za straty energie, ktoré vznikajú v dôsledku prijímania cezhraničných tokov elektrickej energie. Tieto kompenzácie by mali byť založené na odhade strát vzniknutých v prípade neexistencie prenosov elektrickej energie.

(7)

Na účely kompenzácie prevádzkovateľov prenosových sústav za náklady na sprístupnenie infraštruktúry na prijímanie cezhraničných tokov elektrickej energie by sa mal zriadiť fond. Hodnota tohto fondu by mala byť založená na posúdení dlhodobých priemerných prírastkových nákladov na sprístupnenie infraštruktúry na prijímanie cezhraničných tokov elektrickej energie v rámci celej Európskej únie.

(8)

Prevádzkovatelia prenosových sústav v tretích krajinách by mali znášať tie isté náklady na používanie prenosovej sústavy Európskej únie ako prevádzkovatelia prenosových sústav v členských štátoch.

(9)

Rôzna výška poplatkov, ktoré platia výrobcovia elektrickej energie za prístup do prenosovej sústavy, by nemala oslabiť vnútorný trh. Z tohto dôvodu by sa mali priemerné poplatky za prístup do siete v členských štátoch pohybovať v rozmedzí, ktorým sa zabezpečí realizácia výhod vyplývajúcich z harmonizácie.

(10)

Opatrenia ustanovené týmto nariadením sú v súlade so stanoviskom výboru ustanoveného podľa článku 13 nariadenia (ES) č. 1228/2003,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prevádzkovateľom prenosových sústav sa kompenzujú náklady vzniknuté v dôsledku prijímania cezhraničných tokov elektrickej energie do svojich sietí na základe usmernení ustanovených v časti A prílohy.

Článok 2

Poplatky uplatňované prevádzkovateľmi sietí za prístup k prenosovým sústavám musia byť v súlade s usmerneniami ustanovenými v časti B prílohy.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiaty deň po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Účinnosť tohto nariadenia sa končí 2. marca 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2. septembra 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 176, 15.7.2003, s. 1.


PRÍLOHA

ČASŤ A

USMERNENIA PRE ZRIADENIE KOMPENZAČNÉHO MECHANIZMU MEDZI PREVÁDZKOVATEĽMI PRENOSOVÝCH SÚSTAV

1.   Všeobecné ustanovenia

1.1.

Kompenzačný mechanizmus medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav (ITC) umožňuje kompenzáciu za náklady na prijímanie cezhraničných tokov elektrickej energie vrátane poskytovania cezhraničného prístupu do prepojenej sústavy.

1.2.

Prevádzkovatelia prenosových sústav zriadia fond ITC na účely kompenzácie prevádzkovateľov prenosových sústav za náklady na prijímanie cezhraničných tokov elektrickej energie.

Fond ITC poskytuje kompenzáciu:

1.

za náklady na straty vzniknuté vo vnútroštátnych prenosových sústavách v dôsledku prijímania cezhraničných tokov elektrickej energie, ako aj

2.

za náklady na sprístupnenie infraštruktúry na prijímanie cezhraničných tokov elektrickej energie.

1.3.

Príspevky do fondu ITC sa vypočítajú v súlade s bodom 6.

Platby z fondu ITC sa vypočítajú v súlade s bodmi 4 a 5.

Prevádzkovatelia prenosových sústav sú zodpovední za ustanovenie opatrení na výber a výplatu všetkých platieb týkajúcich sa fondu ITC, ako aj za stanovenie časového plánu platieb. Všetky príspevky a platby sa uskutočňujú čo najskôr, ale najneskôr do šiestich mesiacov od skončenia obdobia, na ktoré sa vzťahujú.

1.4.

Skupina európskych regulátorov pre elektrinu a plyn (ERGEG), ktorá vznikla rozhodnutím Komisie 2003/796/ES (1), podáva Komisii každoročne správu o zavádzaní mechanizmu ITC a o správe fondu ITC.

Prevádzkovatelia prenosových sústav pri plnení tejto úlohy spolupracujú so skupinou ERGEG a poskytujú skupine ERGEG a Komisii všetky informácie nevyhnutné na tento účel.

1.5.

Prenos elektrickej energie sa vypočíta bežným spôsobom na hodinovom základe tak, že sa zoberie nižšia z absolútnych hodnôt dovezenej elektrickej energie a absolútna hodnota vyvezenej elektrickej energie v prepojovacích vedeniach medzi vnútroštátnymi prenosovými systémami.

Na účely výpočtu prenosov elektrickej energie sa objem dovozu a vývozu na každom prepojovacom vedení medzi vnútroštátnymi prenosovými sústavami zníži v pomere k podielu kapacity pridelenej spôsobom, ktorý nie je v súlade s bodom 2 usmernení pre riadenie preťaženia ustanovenými v prílohe k nariadeniu (ES) č. 1228/2003.

Bez ohľadu na ustanovenia druhého pododseku tohto bodu sa dovozy a vývozy elektrickej energie na prepojovacích vedeniach s tretími krajinami, na ktoré sa uplatňujú ustanovenia bodu 7.1, zahrnú do výpočtu prenosov elektrickej energie.

1.6.

Na účely tejto časti prílohy čistý tok elektrickej energie znamená absolútnu hodnotu rozdielu medzi celkovým vývozom elektrickej energie z danej vnútroštátnej prenosovej sústavy do krajín, ktorých prevádzkovatelia prenosovej sústavy sa zúčastňujú na mechanizme ITC, a celkovým dovozom elektrickej energie z krajín, ktorých prevádzkovatelia prenosovej sústavy sa zúčastňujú na mechanizme ITC do tej istej prenosovej sústavy.

V prípade strán mechanizmu ITC, ktoré majú spoločnú hranicu aspoň s jednou treťou krajinou, na ktorú sa vzťahujú ustanovenia bodu 7.1, sa pri výpočte čistého toku realizujú nasledujúce úpravy:

1.

ak je celkový vývoz elektrickej energie do krajín, ktorých prevádzkovatelia prenosovej sústavy sa zúčastňujú na mechanizme ITC, vyšší ako celkový dovoz elektrickej energie z krajín, ktorých prevádzkovatelia prenosovej sústavy sa zúčastňujú na mechanizme ITC, čisté toky sa znížia o nižšiu z nasledujúcich hodnôt:

a)

čisté toky dovozu elektrickej energie z týchto tretích krajín alebo

b)

čisté toky vývozu elektrickej energie do krajín, v ktorých sa prevádzkovateľ prenosovej sústavy zúčastňuje na mechanizme ITC;

2.

ak je celkový dovoz elektrickej energie vyšší ako celkový vývoz elektrickej energie, čisté toky sa znížia o nižšiu z nasledujúcich hodnôt:

a)

čistý tok vývozu do týchto tretích krajín alebo

b)

čisté toky dovozu elektrickej energie z krajín, v ktorých sa prevádzkovateľ prenosovej sústavy zúčastňuje na mechanizme ITC.

1.7.

Na účely tejto prílohy zaťaženie znamená celkový objem elektrickej energie, ktorá opúšťa vnútroštátnu prenosovú sústavu smerom k pripojeným rozvodným sústavám, koncovým spotrebiteľom pripojeným na prenosovú sústavu a smerom k výrobcom elektrickej energie na účely spotreby pri výrobe elektrickej energie.

2.   Účasť na mechanizme ITC

2.1.

Každý regulačný orgán zabezpečí, aby sa prevádzkovatelia prenosových sústav na svojom území zúčastňovali na mechanizme ITC a aby v poplatkoch uplatňovaných prevádzkovateľmi prenosových sústav za prístup do sietí neboli zahrnuté žiadne dodatočné poplatky za prijímanie cezhraničných tokov elektrickej energie.

2.2.

Prevádzkovatelia prenosových sústav z tretích krajín, ktorí uzatvorili dohody s Európskou úniou, a teda prijali právne predpisy Európskej únie a uplatňujú ich v sektore elektrickej energie, majú právo zúčastňovať sa na mechanizme ITC.

Predovšetkým prevádzkovatelia prenosových sústav na územiach uvedených v článku 9 Zmluvy o založení Energetického spoločenstva (2) majú právo zúčastňovať sa na mechanizme ITC.

S každým prevádzkovateľom prenosovej sústavy z tretej krajiny, ktorý sa zúčastňuje na mechanizme ITC, sa zaobchádza rovnako ako s prevádzkovateľom prenosovej sústavy z členského štátu.

3.   Viacstranné dohody

3.1.

Prevádzkovatelia prenosových sústav môžu uzatvoriť viacstranné dohody o kompenzácii za náklady na prijímanie cezhraničných tokov elektrickej energie medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav zúčastňujúcich sa na mechanizme ITC a prevádzkovateľmi prenosových sústav z tretích krajín, ktorí neuzavreli dohody s Európskou úniou o prijatí a uplatňovaní právnych predpisov Európskej únie v sektore elektrickej energie a ktorí 16. decembra 2009 podpísali dobrovoľnú dohodu medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav o kompenzácii medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav.

3.2.

Cieľom týchto viacstranných dohôd je zabezpečiť, aby sa s prevádzkovateľom prenosovej sústavy z tretej krajiny zaobchádzalo rovnako ako s prevádzkovateľom prenosovej sústavy v krajine, ktorá sa zúčastňuje na mechanizme ITC.

3.3.

V prípade potreby sa v týchto viacstranných dohodách môže odporúčať primeraná úprava celkovej kompenzácie v prípade kompenzácie za sprístupnenie dostupnej infraštruktúry na prijímanie cezhraničných tokov elektrickej energie stanovené v súlade s bodom 5. Každá taká úprava podlieha schváleniu zo strany Komisie.

3.4.

S prevádzkovateľom prenosovej sústavy z tretej krajiny sa nesmie zaobchádzať priaznivejším spôsobom v porovnaní so spôsobom, ktorý by sa uplatňoval na prevádzkovateľa prenosovej sústavy zúčastňujúceho sa na mechanizme ITC.

3.5.

Všetky takéto viacstranné dohody sa predložia Komisii, ktorá posúdi, či sa pokračovaním viacstrannej dohody podporuje dokončenie a fungovanie vnútorného trhu s elektrickou energiou a cezhraničný obchod. Vo svojom posúdení sa Komisia venuje predovšetkým tomu, či:

1.

sa dohoda týka iba kompenzácií medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav za náklady na prijímanie cezhraničných tokov elektrickej energie;

2.

dodržiavajú sa požiadavky uvedené v bodoch 3.2 a 3.4.

3.6.

Pri vypracovaní posúdenia uvedeného v bode 3.5 Komisia vedie konzultácie so všetkými členskými štátmi, pričom osobitnú pozornosť venuje názorom tých členských štátov, ktoré majú spoločnú hranicu s príslušnou treťou krajinou.

4.   Kompenzácie za straty

4.1.

Kompenzácie za straty vzniknuté v národných prenosových sústavách v dôsledku prijímania cezhraničných tokov elektrickej energie sa vypočítajú oddelene od kompenzácií za náklady vzniknuté v súvislosti so sprístupnením infraštruktúry na prijímanie cezhraničných tokov elektrickej energie.

4.2.

Objem strát vzniknutých v národnej prenosovej sústave sa zistí výpočtom rozdielu medzi:

1.

objemom skutočne vzniknutých strát v prenosovej sústave počas príslušného obdobia, ako aj

2.

odhadovaným objemom strát v prenosovej sústave, ktoré by vznikli v sústave počas príslušného obdobia v prípade, že by nedošlo k žiadnemu prenosu elektrickej energie.

4.3.

Prevádzkovatelia prenosových sústav sú zodpovední za realizáciu výpočtu uvedeného v bode 4.2, pričom tento výpočet a jeho metódu uverejnia v primeranom formáte. Tento výpočet je možné odvodiť z odhadov na základe niektorých časových okamihov v rámci príslušného obdobia.

4.4.

Výška strát vzniknutých v národnej prenosovej sústave v dôsledku cezhraničného toku elektrickej energie sa vypočíta na tom istom základe, ktorý schválil regulačný úrad pri všetkých stratách v národných prenosových sústavách. ERGEG overí kritériá ocenenia strát na vnútroštátnej úrovni, pričom osobitným spôsobom zohľadní fakt, aby sa straty oceňovali spravodlivým a nediskriminujúcim spôsobom.

V prípade, že príslušný regulačný úrad neschválil základ pre výpočet strát na obdobie, na ktoré sa vzťahuje mechanizmus ITC, základom na určenie hodnoty strát na účely mechanizmu ITC sú odhady preverené všetkými prevádzkovateľmi prenosových sústav.

5.   Kompenzácia za poskytovanie infraštruktúry pre cezhraničné toky elektrickej energie

5.1.

Suma ročnej kompenzácie za cezhraničnú infraštruktúru sa prerozdelí medzi prevádzkovateľov prenosových sústav zodpovedných za vnútroštátne prenosové sústavy ako kompenzácia za náklady vzniknuté v dôsledku sprístupnenia infraštruktúry pre cezhraničné toky elektrickej energie.

5.2.

Suma ročnej kompenzácie za cezhraničnú infraštruktúru sa prerozdelí medzi prevádzkovateľov prenosových sústav zodpovedných za vnútroštátne prenosové sústavy v pomere ku:

1.

koeficientu prenosu, t. j. prenosom v tejto národnej prenosovej sústave ako podielu celkových prenosov vo všetkých národných prenosových sústavách;

2.

koeficientu zaťaženia, t. j. prenosom elektrickej energie na druhú v pomere k zaťaženiu plus prenosom v tejto národnej prenosovej sústave vo vzťahu k prenosom elektrickej energie na druhú v pomere k zaťaženiu plus prenosu vo všetkých národných prenosových sústavách.

Koeficient prenosu má váhu 75 % a koeficient zaťaženia 25 %.

5.3.

Ročná suma kompenzácie za cezhraničnú infraštruktúru sa stanovuje na 100 000 000 EUR.

6.   Príspevky do fondu ITC

6.1.

Prevádzkovatelia prenosových sústav prispievajú do fondu ITC v pomere k absolútnej hodnote čistých tokov vo svojich národných prenosových sústavách a smerom z týchto sústav, a to ako podiel súčtu absolútnej hodnoty čistých tokov vo všetkých národných prenosových sústavách a smerom z týchto sústav.

7.   Poplatok za používanie prenosovej sústavy v súvislosti s dovozom a vývozom elektrickej energie z tretích krajín

7.1.

Poplatok za používanie prenosovej sústavy sa platí pri všetkých plánovaných dovozoch a vývozoch elektrickej energie zo všetkých tretích krajín, a to v prípade, že:

1.

daná krajina neuzatvorila dohodu s Európskou úniou, čím neprijala a neuplatňuje právne predpisy Európskej únie v sektore elektrickej energie, alebo

2.

prevádzkovateľ prenosovej sústavy zodpovedný za sústavu, z ktorej sa vyváža alebo do ktorej sa dováža elektrická energia, neuzatvoril viacstrannú dohodu uvedenú v bode 3.

Tento poplatok je vyjadrený v eurách za megawatthodinu.

7.2.

Každý účastník mechanizmu ITC vyberá poplatok za používanie prenosovej sústavy v súvislosti s plánovaným dovozom a vývozom elektrickej energie medzi národnou prenosovou sústavou a prenosovou sústavou tretej krajiny.

7.3.

Prevádzkovatelia prenosových sústav vopred vypočítajú poplatok za používanie prenosovej sústavy splatný za každý rok. Tento poplatok sa stanoví vo výške odhadovaného príspevku za megawatthodinu, ktorý by prevádzkovatelia prenosových sústav zo zúčastnených krajín platili do fondu ITC na základe predpokladaného cezhraničného toku elektrickej energie počas príslušného roka.

ČASŤ B

USMERNENIA PRE SPOLOČNÝ REGULAČNÝ PRÍSTUP K SPOPLATŇOVANIU PRENOSU

1.

Ročné priemerné poplatky za prenos, ktoré platia výrobcovia vo všetkých členských štátoch, sa musia pohybovať v rozmedzí stanovenom v bode 3.

2.

Ročné priemerné poplatky za prenos, ktoré platia výrobcovia, sú ročné celkové poplatky za prenos, ktoré platia výrobcovia, vydelené celkovou nameranou elektrickou energiou, ktorú výrobcovia každý rok dodajú do prenosovej sústavy členského štátu.

Do výpočtu poplatkov za prenos podľa bodu 3 sa nezapočítajú:

1.

poplatky, ktoré platia výrobcovia za fyzické aktíva potrebné na spojenie so sústavou alebo skvalitnenie spojenia;

2.

poplatky, ktoré platia výrobcovia v súvislosti s podpornými službami;

3.

osobitné poplatky za systémové straty, ktoré platia výrobcovia.

3.

Výška ročných priemerných poplatkov za prenos, ktoré platia výrobcovia, sa musí pohybovať v rozmedzí od 0 do 0,5 EUR/MWh, okrem poplatkov, ktoré sa uplatňujú v Dánsku, Švédsku, Fínsku, Rumunsku, Írsku, Veľkej Británii a Severnom Írsku.

Výška ročných priemerných poplatkov za prenos, ktoré platia výrobcovia v Dánsku, Švédsku a Fínsku, sa musí pohybovať v rozmedzí od 0 do 1,2 EUR/MWh.

Výška ročných priemerných poplatkov za prenos, ktoré platia výrobcovia v Írsku, Veľkej Británii a Severnom Írsku, sa musí pohybovať v rozmedzí od 0 do 2,5 EUR/MWh a v Rumunsku v rozmedzí od 0 do 2,0 EUR/MWh.


(1)  Ú. v. EÚ L 296, 14.11.2003, s. 34.

(2)  Ú. v. EÚ L 198, 20.7.2006, s. 18.


3.9.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 233/7


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 775/2010

z 2. septembra 2010,

ktorým sa do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Los Pedroches (CHOP)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom a podľa článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006 bola žiadosť o zápis názvu „Los Pedroches“ do registra, ktorú predložilo Španielsko, uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie  (2).

(2)

Keďže Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa musí zapísať do registra,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2. septembra 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)  Ú. v. EÚ C 3, 7.1.2010, s. 7.


PRÍLOHA

Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:

Trieda 1.2.   Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

ŠPANIELSKO

Los Pedroches (CHOP)


3.9.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 233/9


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 776/2010

z 2. septembra 2010,

ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Génisse Fleur d’Aubrac (CHZO)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom a podľa článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006 bola žiadosť o zápis názvu „Génisse Fleur d’Aubrac“ do registra, ktorú predložilo Francúzsko, uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie  (2).

(2)

Vzhľadom na to, že Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa musí zapísať do registra,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2. septembra 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)  Ú. v. EÚ C 322, 30.12.2009, s. 39.


PRÍLOHA

Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:

Trieda 1.1.   Čerstvé mäso (a droby)

FRANCÚZSKO

Génisse Fleur d’Aubrac (CHZO)


3.9.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 233/11


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 777/2010

z 2. septembra 2010,

ktorým sa schvaľujú väčšie zmeny a doplnenia špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Prosciutto Toscano (CHOP)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 9 ods. 1 prvým pododsekom a podľa článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006 Komisia preskúmala žiadosť Talianska o schválenie zmien a doplnení špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Prosciutto Toscano“ zapísaného do registra podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1107/96 (2), zmeneného a doplneného nariadením (ES) č. 1263/96 (3).

(2)

Vzhľadom na to, že v prípade predmetných zmien a doplnení nejde o malé zmeny v zmysle článku 9 nariadenia (ES) č. 510/2006, Komisia uverejnila v Úradnom vestníku Európskej únie žiadosť o zmeny podľa článku 6 ods. 2 prvého pododseku uvedeného nariadenia (4). Vzhľadom na to, že Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tieto zmeny a doplnenia sa musia schváliť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmeny a doplnenia špecifikácie uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie v súvislosti s názvom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu sa schvaľujú.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2. septembra 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)  Ú. v. ES L 148, 21.6.1996, s. 1.

(3)  Ú. v. ES L 163, 2.7.1996, s. 19.

(4)  Ú. v. EÚ C 322, 30.12.2009, s. 33.


PRÍLOHA

Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:

Trieda 1.2.   Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

TALIANSKO

Prosciutto Toscano (CHOP)


3.9.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 233/13


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 778/2010

z 2. septembra 2010,

ktorým sa schvaľujú väčšie zmeny a doplnenia špecifikácie názvu zapísaného do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Mela Val di Non (CHOP)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 9 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 510/2006 Komisia preskúmala žiadosť Talianska o schválenie zmien a doplnení špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Mela Val di Non“ zapísaného do registra podľa nariadenia Komisie (ES) č. 2400/96 (2), zmeneného a doplneného nariadením (ES) č. 1665/2003 (3).

(2)

Keďže príslušné zmeny a doplnenia nie sú menšieho rozsahu v zmysle článku 9 nariadenia (ES) č. 510/2006, Komisia uverejnila žiadosť o zmeny a doplnenia podľa článku 6 ods. 2 prvého pododseku uvedeného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie  (4). Vzhľadom na to, že Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tieto zmeny a doplnenia sa musia schváliť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmeny a doplnenia špecifikácie uverejnenej v Úradnom vestníku Európskej únie v súvislosti s názvom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu sa schvaľujú.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2. septembra 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)  Ú. v. ES L 327, 18.12.1996, s. 11.

(3)  Ú. v. EÚ L 235, 23.9.2003, s. 6.

(4)  Ú. v. EÚ C 315, 23.12.2009, s. 27.


PRÍLOHA

Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:

Trieda 1.6.   Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

TALIANSKO

Mela Val di Non (CHOP)


3.9.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 233/15


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 779/2010

z 2. septembra 2010,

ktorým sa schvaľujú malé zmeny a doplnenia špecifikácie názvu zapísaného v Registri chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Thüringer Rotwurst (CHZO)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2 druhú vetu,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 9 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 510/2006 Komisia preskúmala žiadosť Nemecka o schválenie zmeny a doplnenia podrobností špecifikácie chráneného zemepisného označenia „Thüringer Rotwurst“ zapísaného do registra podľa nariadenia Komisie (ES) č. 2400/96 (2), zmeneného a doplneného nariadením (ES) č. 2206/2003 (3).

(2)

Účelom žiadosti je zmeniť a doplniť špecifikáciu, pričom sa rozšíria formy balenia, a to najmä umožnením používania plastových pohárov, nie však umelých čriev. Zodpovedá to vo väčšej miere situácii na trhu a preferenciám zákazníkov a umožňuje lepšie využívanie existujúceho trhového potenciálu.

(3)

Komisia preskúmala uvedené zmeny a doplnenia a dospela k záveru, že sú opodstatnené. Keďže zmeny a doplnenia sú malé, Komisia ich môže schváliť bez použitia postupu ustanoveného v článkoch 6 a 7 uvedeného nariadenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmeny a doplnenia špecifikácie chráneného zemepisného označenia „Thüringer Rotwurst“ sa schvaľujú tak, ako sa uvádzajú v prílohe I.

Článok 2

Aktualizovaný jednotný dokument sa nachádza v prílohe II.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2. septembra 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)  Ú. v. ES L 327, 18.12.1996, s. 11.

(3)  Ú. v. EÚ L 330, 18.12.2003, s. 13.


PRÍLOHA I

Schvaľujú sa tieto zmeny a doplnenia špecifikácie chráneného zemepisného označenia „Thüringer Rotwurst“:

1.

V bode 4.2. Opis sa tretí pododsek nahrádza takto:

„Thüringer Rotwurst sa predáva čerstvá v čreve alebo mechúre alebo konzervovaná v sklenených pohároch alebo v iných nádobách okrem umelých čriev.“

2.

V bode 4.5. Spôsob výroby sa siedma veta nahrádza takto:

„Zmes sa potom nie príliš natesno plní do čriev alebo mechúra ošípanej a ohrieva sa vo vodnom kúpeli 80 minút pri 85 °C alebo105 minút pri 85 °C (v prípade mechúra) alebo sa konzervuje v sklenených pohároch alebo v iných nádobách okrem umelých čriev.“


PRÍLOHA II

JEDNOTNÝ DOKUMENT

Nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín

„THÜRINGER ROTWURST“

ES č.: DE-PGI-0105-0224-18.02.2009

CHZO ( X ) CHOP ( )

1.   Názov

„Thüringer Rotwurst“

2.   Členský štát alebo tretia krajina

Nemecko

3.   Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny

3.1.   Druh výrobku

Typ 1.2.

Mäsové výrobky

3.2.   Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1

Ide o špeciálnu krvavú klobásu vyrábanú z vyberaných kvalitných surovín, pričom jej vysokú kvalitu dokazuje pravidelný vzhľad v reze, jasne červené zafarbenie a korenistá aróma. Jej osobitným charakteristickým znakom sú kúsky chudého mäsa (aspoň 35 %, pričom niektoré z nich možno nahradiť kúskami pečene, srdca alebo jazyka) a lalokom úplne zbaveným kože (do 35 %). Okrem masy krvi a kože klobása obsahuje približne 5 % pečene. Thüringer Rotwurst sa predáva čerstvá v čreve alebo mechúre, alebo zakonzervovaná v sklených pohároch alebo v iných nádobách okrem umelých čriev.

Zloženie:

Na 100 kg klobásy treba 55 kg predvareného bravčového mäsa bez šliach s maximálnym obsahom viditeľného tuku 5 %, 25 kg predvareného laloku bez kože, 5 kg surovej bravčovej pečene, 7,5 kg konzervovanej krvi ošípanej, 7,5 kg varenej kože; dusičnanovú konzervačnú soľ, zmes korenia (konkrétne mletého čierneho korenia, durínskeho majoránu a cibule).

3.3.   Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)

3.4.   Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu)

3.5.   Konkrétne kroky pri výrobe, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti

Úplný proces výroby krvavej klobásy sa uskutočňuje v konkrétnej zemepisnej oblasti.

3.6.   Osobitné pravidlá pri krájaní, strúhaní, balení atď.

3.7.   Osobitné pravidlá pri označovaní

4.   Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti

Spolková krajina Durínsko

5.   Spojenie so zemepisnou oblasťou

5.1.   Špecifickosť zemepisnej oblasti

Výroba klobásy „Thüringer Rotwurst“ má v Durínsku už niekoľkostoročnú tradíciu. Pre obchod s mäsovými výrobkami je charakteristická a od nepamäti sa vyrába a konzumuje na obľúbených zabíjačkových slávnostiach na hospodárstvach v Durínsku. V súčasnosti sa vyrába v celom regióne Durínska, kde existuje niekoľko významnejších výrobcov. Miesto pôvodu sa v názve zachovalo, pretože v čase bývalej NDR sa používalo iba ako jedinečné označenie zemepisného pôvodu.

5.2.   Špecifickosť výrobku

Durínske klobásy vrátane „Thüringer Rotwurst“ majú od nepamäti v Nemecku aj za jeho hranicami už viac ako 200 rokov dobrú povesť. Vďaka vynikajúcej chuti je klobása „Thüringer Rotwurst“ známa a široko-ďaleko vyhľadávaná a nazýva sa aj „kráľovnou krvavých klobás“.

5.3.   Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO)

Povesť klobásy Thüringer Rotwurst sa zakladá na zručnosti a skúsenosti durínskych mäsiarov a tradičných receptoch.

Odkaz na uverejnenie špecifikácie

[Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006]

Markenblatt zv. 20 zo 16.5.2008, časť 7a-bb, s. 33365

http://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/150


3.9.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 233/19


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 780/2010

z 2. septembra 2010,

ktorým sa schvaľujú malé zmeny a doplnenia špecifikácie názvu zapísaného v Registri chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Thüringer Leberwurst (CHZO)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2 druhú vetu,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 9 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 510/2006 Komisia preskúmala žiadosť Nemecka o schválenie zmeny a doplnenia podrobností špecifikácie chráneného zemepisného označenia „Thüringer Leberwurst“ zapísaného do registra podľa nariadenia Komisie (ES) č. 2400/96 (2), zmeneného a doplneného nariadením (ES) č. 2206/2003 (3).

(2)

Účelom žiadosti je zmeniť a doplniť špecifikáciu, pričom sa používanie prírodného čreva stane povinným a rozšíria sa formy balenia, a to najmä umožnením používania plastových pohárov, nie však umelých čriev. Väčšmi to zodpovedá situácii na trhu a preferenciám zákazníkov a umožňuje lepšie využívanie existujúceho trhového potenciálu.

(3)

Komisia preskúmala uvedené zmeny a doplnenia a dospela k záveru, že sú opodstatnené. Keďže zmeny a doplnenia sú malé, Komisia ich môže schváliť bez použitia postupu stanoveného v článkoch 6 a 7 uvedeného nariadenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmeny a doplnenia špecifikácie chráneného zemepisného označenia „Thüringer Leberwurst“ sa schvaľujú tak, ako sa uvádzajú v prílohe I.

Článok 2

Aktualizovaný jednotný dokument sa nachádza v prílohe II.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2. septembra 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)  Ú. v. ES L 327, 18.12.1996, s. 11.

(3)  Ú. v. EÚ L 330, 18.12.2003, s. 13.


PRÍLOHA I

Schvaľujú sa tieto zmeny a doplnenia špecifikácie chráneného zemepisného označenia „Thüringer Leberwurst“:

V bode 4.2. Opis sa posledná veta prvého odseku nahrádza takto:

„Klobása sa plní do prírodného čreva, ako napr. do bravčového čreva, mechúra alebo hovädzieho tenkého čreva alebo sa konzervuje v sklenených pohároch alebo v iných nádobách okrem umelých čriev.“


PRÍLOHA II

JEDNOTNÝ DOKUMENT

Nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín

„THÜRINGER LEBERWURST“

ES č.: DE-PGI-0105-0222-02.02.2009

CHZO ( X ) CHOP ( )

1.   Názov

„Thüringer Leberwurst“

2.   Členský štát alebo tretia krajina

Nemecko

3.   Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny

3.1.   Druh výrobku

Trieda 1.2.

Mäsové výrobky

3.2.   Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1

Ide o pečeňovú klobásu domácej výroby s korenistou chuťou, ktorá sa predáva čerstvá alebo konzervovaná. Jej hlavnou zložkou je čerstvá pečeň. Tukové tkanivo pozostáva zo slaniny bez kože a laloku. Klobása sa plní do prírodného čreva, ako napr. do bravčového čreva, mechúra alebo hovädzieho tenkého čreva alebo sa konzervuje v sklenených pohároch alebo v iných nádobách okrem umelých čriev.

Zloženie:

bravčové mäso, bravčová pečeň, dusičnanová konzervačná soľ, dusená cibuľa, zmes korenia (konkrétne mletého čierneho korenia a durínskeho majoránu), dym.

3.3.   Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)

3.4.   Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu)

3.5.   Konkrétne kroky pri výrobe, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti

Celý proces výroby sa uskutočňuje v konkrétnej zemepisnej oblasti.

3.6.   Osobitné pravidlá pri krájaní, strúhaní, balení atď.

3.7.   Osobitné pravidlá pri označovaní

4.   Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti

Durínsko

5.   Spojenie so zemepisnou oblasťou

5.1.   Špecifickosť zemepisnej oblasti

Výroba klobásy „Thüringer Leberwurst“ má v Durínsku už stáročnú tradíciu. Je pravdepodobne rovnako stará ako samotný obchod s mäsovými výrobkami v Durínsku. Aj v súčasnosti sa ešte stále vyrába na veľmi populárnych „zabíjačkových slávnostiach“ v tejto oblasti a konzumuje sa čerstvá z klobásového kotlíka. Je súčasťou ponuky takmer každého výrobcu mäsa a klobás v Durínsku. Miesto pôvodu sa v názve zachovalo, pretože v čase bývalej NDR sa používalo iba ako jedinečné označenie zemepisného pôvodu.

5.2.   Špecifickosť výrobku

Durínske klobásy, ku ktorým klobása „Thüringer Leberwurst“ od nepamäti patrí, majú v Nemecku aj za jeho hranicami dobrú povesť už vyše 200 rokov. „Thüringer Leberwurst“ patria medzi najpopulárnejšie klobásy v Durínsku.

5.3.   Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO)

Povesť klobásy „Thüringer Leberwurst“ sa zakladá na zručnosti a skúsenosti durínskych mäsiarov a receptoch odovzdávaných z generácie na generáciu.

Odkaz na uverejnenie špecifikácie

[Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006]

Markenblatt zv. 20 zo 16.5.2008, časť 7a-bb, s. 33363

http://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/148


3.9.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 233/23


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 781/2010

z 2. septembra 2010,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 3. septembra 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2. septembra 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MK

36,4

ZZ

36,4

0707 00 05

TR

145,1

ZZ

145,1

0709 90 70

TR

115,2

ZZ

115,2

0805 50 10

AR

113,9

CL

161,7

TR

151,9

UY

143,8

ZA

141,1

ZZ

142,5

0806 10 10

BA

91,2

EG

131,2

IL

123,0

TR

138,7

ZA

147,0

ZZ

126,2

0808 10 80

AR

122,3

BR

68,6

CL

108,7

CN

65,6

NZ

100,2

US

96,1

ZA

89,9

ZZ

93,1

0808 20 50

AR

80,1

CL

91,0

CN

70,5

TR

128,9

ZA

95,7

ZZ

93,2

0809 30

TR

141,8

ZZ

141,8

0809 40 05

BA

52,8

IL

161,0

XS

52,3

ZZ

88,7


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


3.9.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 233/25


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 782/2010

z 2. septembra 2010,

ktorým sa menia a doĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,

keďže:

(1)

Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2009/10 sa stanovila v nariadení Komisie (ES) č. 877/2009 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (EÚ) č. 767/2010 (4).

(2)

Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 3. septembra 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2. septembra 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Ú. v. EÚ L 253, 25.9.2009, s. 3.

(4)  Ú. v. EÚ L 226, 28.8.2010, s. 40.


PRÍLOHA

Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 3. septembra 2010

(EUR)

Číselný znak KN

Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu

Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu

1701 11 10 (1)

48,01

0,00

1701 11 90 (1)

48,01

0,50

1701 12 10 (1)

48,01

0,00

1701 12 90 (1)

48,01

0,20

1701 91 00 (2)

44,97

3,98

1701 99 10 (2)

44,97

0,85

1701 99 90 (2)

44,97

0,85

1702 90 95 (3)

0,45

0,24


(1)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(2)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(3)  Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.


SMERNICE

3.9.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 233/27


SMERNICA KOMISIE 2010/61/EÚ

z 2. septembra 2010,

ktorou sa prílohy k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru prvýkrát prispôsobujú vedecko-technickému pokroku

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru (1), a najmä na jej článok 8 ods. 1,

keďže:

(1)

V oddiele I.1 prílohy I, v oddiele II.1 prílohy II a v oddiele III.1 prílohy III k smernici 2008/68/ES sa uvádzajú odkazy na ustanovenia medzinárodných dohôd o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru po cestách, po železnici a po vnútrozemských vodných cestách, ako sa vymedzujú v článku 2 uvedenej smernice.

(2)

Ustanovenia uvedených medzinárodných dohôd sa aktualizujú každé dva roky. V dôsledku toho nadobudnú zmenené a doplnené verzie účinnosť 1. januára 2011 s prechodným obdobím do 30. júna 2011.

(3)

Oddiel I.1 prílohy I, oddiel II.1 prílohy II a oddiel III.1 prílohy III k smernici 2008/68/ES by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(4)

Opatrenia uvedenej smernice sú v súlade so stanoviskom Výboru pre vnútrozemskú prepravu nebezpečného tovaru,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Zmeny a doplnenia smernice 2008/68/ES

Prílohy k smernici 2008/68/ES sa menia a dopĺňajú takto:

1.

V prílohe I sa oddiel I.1 nahrádza takto:

„I.1.   ADR

Prílohy A a B k ADR, uplatniteľné s účinnosťou od 1. januára 2011, sa rozumejú tak, že výraz ‚zmluvná strana‘ sa podľa potreby nahradí výrazom ‚členský štát‘.“

2.

V prílohe II sa oddiel II.1 nahrádza takto:

„II.1.   RID

Príloha k RID, uvedená v prílohe C ku COTIF, s účinnosťou od 1. januára 2011, sa rozumie tak, že výraz ‚zmluvná strana RID‘ sa podľa potreby nahradí výrazom ‚členský štát‘.“

3.

V prílohe III sa oddiel III.1 nahrádza takto:

„III.1.   ADN

Priložené predpisy k ADN, uplatniteľné s účinnosťou od 1. januára 2011, ako aj článok 3 písm. f) a h), článok 8 ods. 1 a 3 ADN sa rozumejú tak, že výraz ‚zmluvná strana‘ sa podľa potreby nahradí výrazom ‚členský štát‘.“

Článok 2

Transpozícia

1.   Členské štáty najneskôr do 30. júna 2011 uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení a tabuľku zhody medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Adresáti

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 2. septembra 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 260, 30.9.2008, s. 13.