ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 80 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 52 |
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
||
|
|
||
|
* |
Nariadenie Komisie (ES) č. 254/2009 z 25. marca 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokiaľ ide o interpretáciu 12 Výboru pre interpretáciu medzinárodného finančného výkazníctva (IFRIC) ( 1 ) |
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
Komisia |
|
|
|
2009/295/ES |
|
|
* |
||
|
|
2009/296/ES |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
26.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 80/1 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 252/2009
z 25. marca 2009,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
V súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 26. marca 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. marca 2009
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
IL |
82,5 |
JO |
73,2 |
|
MA |
62,5 |
|
TN |
134,4 |
|
TR |
103,9 |
|
ZZ |
91,3 |
|
0707 00 05 |
JO |
167,2 |
MA |
69,5 |
|
TR |
170,8 |
|
ZZ |
135,8 |
|
0709 90 70 |
MA |
52,1 |
TR |
96,8 |
|
ZZ |
74,5 |
|
0709 90 80 |
EG |
60,4 |
ZZ |
60,4 |
|
0805 10 20 |
EG |
41,1 |
IL |
55,3 |
|
MA |
47,0 |
|
TN |
59,0 |
|
TR |
73,6 |
|
ZZ |
55,2 |
|
0805 50 10 |
TR |
56,6 |
ZZ |
56,6 |
|
0808 10 80 |
AR |
87,1 |
BR |
75,0 |
|
CA |
63,9 |
|
CL |
81,9 |
|
CN |
67,5 |
|
MK |
21,2 |
|
US |
109,5 |
|
UY |
68,8 |
|
ZA |
79,1 |
|
ZZ |
72,7 |
|
0808 20 50 |
AR |
76,7 |
CL |
90,6 |
|
CN |
48,8 |
|
ZA |
90,2 |
|
ZZ |
76,6 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
26.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 80/3 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 253/2009
z 25. marca 2009,
ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 945/2008 na hospodársky rok 2008/2009
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,
keďže:
(1) |
Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2008/2009 sa stanovila v nariadení Komisie (ES) č. 945/2008 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (ES) č. 136/2009 (4). |
(2) |
Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (ES) č. 945/2008 na hospodársky rok 2008/2009, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 26. marca 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. marca 2009
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.
(3) Ú. v. EÚ L 258, 26.9.2008, s. 56.
(4) Ú. v. EÚ L 47, 18.2.2009, s. 3.
PRÍLOHA
Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 26. marca 2009
(EUR) |
||
Číselný znak KN |
Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu |
Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu |
1701 11 10 (1) |
24,57 |
4,01 |
1701 11 90 (1) |
24,57 |
9,25 |
1701 12 10 (1) |
24,57 |
3,82 |
1701 12 90 (1) |
24,57 |
8,82 |
1701 91 00 (2) |
29,52 |
10,47 |
1701 99 10 (2) |
29,52 |
5,95 |
1701 99 90 (2) |
29,52 |
5,95 |
1702 90 95 (3) |
0,30 |
0,35 |
(1) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.
(2) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.
(3) Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.
26.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 80/5 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 254/2009
z 25. marca 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokiaľ ide o interpretáciu 12 Výboru pre interpretáciu medzinárodného finančného výkazníctva (IFRIC)
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1126/2008 (2) boli prijaté určité medzinárodné štandardy a interpretácie, ktoré existovali k 15. októbru 2008. |
(2) |
Výbor pre interpretáciu medzinárodného finančného výkazníctva (IFRIC) uverejnil 30. novembra 2006 interpretáciu 12 týkajúcu sa zmlúv o licenciách na poskytovanie služieb (ďalej len „IFRIC 12“). IFRIC 12 je interpretácia, v ktorej sa uvádza objasnenie toho, akým spôsobom uplatňovať ustanovenia medzinárodných štandardov finančného výkazníctva (IFRS), ktoré už Komisia schválila v súvislosti so zmluvami o licenciách na poskytovanie služieb. V interpretácii IFRIC 12 sa vysvetľuje, ako sa má v účtoch koncesionára vykazovať infraštruktúra, na ktorú sa vzťahujú zmluvy o licenciách na poskytovanie služieb. Vysvetľuje sa v nej zároveň rozdiel medzi rozličnými etapami zmluvy o licenciách na poskytovanie služieb (etapy výstavby/prevádzky) a spôsob, akými by sa v každom z týchto prípadov mali vykazovať výnosy a náklady. Rozlišujú sa v nej dva spôsoby vykazovania infraštruktúry a súvisiacich výnosov a nákladov („modely“ finančného majetku a nehmotného majetku) v závislosti od miery vystavenia koncesionára neistote, pokiaľ ide o jeho budúce výnosy. |
(3) |
Konzultácia so skupinou odborných znalcov (TEG) Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) potvrdzuje, že interpretácia IFRIC 12 spĺňa technické kritériá na prijatie stanovené v článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1606/2002. V súlade s rozhodnutím Komisie 2006/505/ES zo 14. júla 2006 o zriadení poradnej skupiny pre posudzovanie noriem na účely poskytovania poradenstva Komisii týkajúceho sa objektívnosti a neutrality stanovísk Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) (3) poradná skupina pre posudzovanie noriem posúdila stanovisko EFRAG-u ku schváleniu a informovala Európsku komisiu, že toto stanovisko je vyvážené a objektívne. |
(4) |
Dôsledkom prijatia IFRIC 12 sú zmeny a doplnenia medzinárodného štandardu finančného výkazníctva (IFRS) 1, IFRIC 4 a interpretácie 29 Stáleho interpretačného výboru (SIC) na zabezpečenie konzistentnosti medzi jednotlivými medzinárodnými účtovnými štandardmi. |
(5) |
Má sa za to, že spoločnosti môžu uplatňovať alebo pokračovať v uplatňovaní IFRIC 12. |
(6) |
Nariadenie (ES) č. 1126/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(7) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Regulačného výboru pre účtovníctvo, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (ES) č. 1126/2008 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Interpretácia 12 Výboru pre interpretáciu medzinárodných štandardov finančného výkazníctva (IFRIC) Zmluvy o licenciách na poskytovanie služieb sa vkladá, ako sa uvádza v prílohe k tomuto nariadeniu; |
2. |
Medzinárodný štandard finančného výkazníctva (IFRS) 1, IFRIC 4 a interpretácia 29 Stáleho interpretačného výboru (SIC) sa menia a dopĺňajú podľa prílohy B interpretácie IFRIC 12, ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Každá spoločnosť uplatní IFRIC 12, ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu, najneskôr od dátumu začiatku svojho prvého finančného roku, ktorý sa začína po dátume nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. marca 2009
Za Komisiu
Charlie McCREEVY
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 320, 29.11.2008, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 199, 21.7.2006, s. 33.
PRÍLOHA
MEDZINÁRODNÉ ÚČTOVNÉ ŠTANDARDY
IFRIC 12 |
Interpretácia IFRIC 12 Zmluvy o licenciách na poskytovanie služieb |
Reprodukcia povolená v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru. Všetky existujúce práva vyhradené mimo EHP, s výnimkou práva reprodukovania na účely osobného použitia alebo iného riadneho nakladania. Ďalšie informácie je možné získať od IASB na adrese www.iasb.org
INTERPRETÁCIA IFRIC 12
Dojednania o koncesiách na poskytovanie služieb
REFERENCIE
— |
Rámec pre prípravu a predkladanie účtovných závierok |
— |
IFRS 1 Prvé uplatnenie medzinárodných štandardov finančného výkazníctva |
— |
IFRS 7 Finančné nástroje: Poskytovanie informácií |
— |
IAS 8 Účtovné zásady, zmeny v účtovných odhadoch a chyby |
— |
IAS 11 Zákazková výroba |
— |
IAS 16 Nehnuteľnosti, stroje a zariadenia |
— |
IAS 17 Lízingy |
— |
IAS 18 Výnosy |
— |
IAS 20 Účtovanie štátnych dotácií a zverejňovanie štátnej pomoci |
— |
IAS 23 Náklady na prijaté úvery a pôžičky |
— |
IAS 32 Finančné nástroje: Prezentácia |
— |
IAS 36 Zníženie hodnoty majetku |
— |
IAS 37 Rezervy, podmienené záväzky a podmienený majetok |
— |
IAS 38 Nehmotný majetok |
— |
IAS 39 Finančné nástroje: Vykazovanie a oceňovanie |
— |
IFRIC 4 Určovanie, či je súčasťou zmluvy lízing |
— |
SIC-29 Zverejňovanie – dojednania o koncesiách na poskytovanie služieb |
SÚVISLOSTI
1 V mnohých krajinách je infraštruktúra v oblasti verejných služieb (cesty, mosty, tunely, väznice, nemocnice, letiská, rozvody vody, dodávky energie a telekomunikačné siete) tradične budovaná, prevádzkovaná a udržiavaná verejným sektorom a financovaná z verejných rozpočtových prostriedkov.
2 V niektorých krajinách zaviedli vlády dojednania o zmluvnom poskytovaní služieb s cieľom prilákať súkromný sektor, aby sa podieľal na rozvoji, financovaní, prevádzke a udržiavaní takejto infraštruktúry. Môže ísť pritom o existujúcu infraštruktúru alebo infraštruktúru, ktorá sa má vybudovať počas trvania dojednania o poskytovaní služieb. Dojednanie patriace do rozsahu pôsobnosti tejto interpretácie sa väčšinou vzťahuje na subjekt zo súkromného sektora (prevádzkovateľa), ktorý infraštruktúru využívanú na účely poskytovania verejných služieb vybuduje, alebo ju počas vymedzeného obdobia zmodernizuje (napríklad prostredníctvom zvýšenia jej kapacity), a ktorý ju prevádzkuje a udržiava. Prevádzkovateľ je počas obdobia trvania dojednania za svoje služby platený. Dojednanie je upravené zmluvou, v ktorej sú stanovené výkonové parametre, mechanizmus úpravy cien a ustanovenia týkajúce sa riešenia sporov. Takéto dojednanie sa často opisuje ako dojednanie o koncesiách na poskytovanie služieb typu „vybudovanie-prevádzka-prevoď“, „modernizácia-prevádzka-prevod“ alebo „verejno-súkromné“ dojednanie o koncesiách na poskytovanie služieb.
3 Jednou z charakteristík týchto dojednaní o poskytovaní služieb je, že záväzok prijatý prevádzkovateľom má povahu verejnej služby. Cieľom verejnej politiky má byť poskytovanie infraštruktúrnych služieb verejnosti bez ohľadu na totožnosť strany, ktorá služby prevádzkuje. Dojednanie o poskytovaní služieb zmluvne zaväzuje prevádzkovateľa poskytovať služby verejnosti v mene subjektu verejného sektora. Ďalšie charakteristiky sú tieto:
a) |
Stranou, ktorá zadáva dojednanie o poskytovaní služieb (zadávateľ), je subjekt z verejného sektora vrátane vládneho orgánu, alebo subjekt zo súkromného sektora, ktorému bola zverená zodpovednosť za službu. |
b) |
Prevádzkovateľ je zodpovedný aspoň za časť riadenia infraštruktúry a príslušných služieb a nekoná iba ako agent v mene zadávateľa. |
c) |
V zmluve sa stanovujú počiatočné ceny, ktoré majú byť účtované prevádzkovateľom, a regulujú sa cenové úpravy počas trvania dojednania o poskytovaní služieb. |
d) |
Prevádzkovateľ je na konci obdobia platnosti dojednania povinný za presne stanovených podmienok postúpiť zadávateľovi za malú protihodnotu alebo bez dodatočnej protihodnoty infraštruktúru bez ohľadu na to, ktorá strana ju pôvodne financovala. |
ROZSAH PÔSOBNOSTI
4 Táto interpretácia poskytuje usmernenia, akým spôsobom majú prevádzkovatelia účtovne vykazovať verejno-súkromné dojednania o koncesiách na poskytovanie služieb.
5 Táto interpretácia sa vzťahuje na verejno-súkromné dojednania o koncesiách na poskytovanie služieb, ak
a) |
zadávateľ kontroluje alebo reguluje, aké služby musí prevádzkovateľ poskytovať prostredníctvom infraštruktúry, komu ich musí poskytovať a za akú cenu; a |
b) |
zadávateľ na konci obdobia platnosti dojednania kontroluje (z titulu vlastníctva, nároku na užívanie, alebo inými prostriedkami) všetky podstatné zvyšné podiely na infraštruktúre. |
6 Infraštruktúra, ktorá je využívaná v rámci verejno-súkromného dojednania o koncesiách na poskytovanie služieb počas celej životnosti (počas celej životnosti aktív), patrí do pôsobnosti tejto interpretácie, ak sú splnené podmienky uvedené v odseku 5 písm. a). V odsekoch AG1 až AG8 sú uvedené usmernenia, na základe ktorých sa určí, či verejno-súkromné dojednania o koncesiách na poskytovanie služieb patria do pôsobnosti tejto interpretácie a v akom rozsahu.
7 Táto interpretácia sa vzťahuje na:
a) |
infraštruktúru, ktorú prevádzkovateľ vybuduje alebo získa od tretej strany na účely plnenia dojednania o poskytovaní služieb; a |
b) |
existujúcu infraštruktúru, ktorú zadávateľ sprístupní prevádzkovateľovi na účely plnenia dojednania o poskytovaní služieb. |
8 V tejto interpretácii sa neupresňuje, akým spôsobom sa účtovne vykazuje infraštruktúra, ktorá bola prevádzkovateľom držaná a vykazovaná ako nehnuteľnosť, stroje a zariadenia ešte pred uzavretím dojednania o poskytovaní služieb. Na takúto infraštruktúru sa vzťahujú požiadavky IFRS o ukončení vykazovania (stanovené v štandarde IAS 16).
9 Táto interpretácia sa nezaoberá otázkou účtovného vykazovania na strane zadávateľa.
PREDMET
10 V tejto interpretácii sa stanovujú všeobecné zásady vykazovania a oceňovania záväzkov a súvisiacich práv vyplývajúcich z dojednaní o koncesiách na poskytovanie služieb. Požiadavky na uverejňovanie informácií o dojednaniach o koncesiách na poskytovanie služieb sú stanovené v SIC-29 Dojednania o koncesiách na poskytovanie služieb: Zverejňovanie. Táto interpretácia sa venuje týmto otázkam:
a) |
práva prevádzkovateľa na infraštruktúru; |
b) |
vykazovanie a oceňovanie protihodnoty stanovenej dojednaním; |
c) |
služby spojené s výstavbou alebo modernizáciou; |
d) |
prevádzkové služby; |
e) |
náklady na úvery; |
f) |
následné účtovné vykazovanie finančných aktív a nehmotných aktív; a |
g) |
prvky poskytnuté prevádzkovateľovi zadávateľom. |
KONSENZUS
Práva prevádzkovateľa na infraštruktúru
11 Infraštruktúra, na ktorú sa vzťahuje táto interpretácia, sa nevykazuje ako nehnuteľnosť, stroje a zariadenia prevádzkovateľa, pretože dojednaním o zmluvnom poskytovaní služieb sa prevádzkovateľovi nepostupuje právo kontrolovať užívanie infraštruktúry na účely poskytovania verejných služieb. V súlade s podmienkami stanovenými v zmluve má prevádzkovateľ prístup k prevádzke infraštruktúry na účely poskytovania verejnej služby v mene zadávateľa.
Vykazovanie a oceňovanie protihodnoty stanovenej dojednaním
12 V zmysle podmienok stanovených v zmluvných dojednaniach patriacich do pôsobnosti tejto interpretácie koná prevádzkovateľ ako poskytovateľ služieb. Prevádzkovateľ vybuduje alebo zmodernizuje infraštruktúru (služby spojené s výstavbou alebo modernizáciou) používanú na účely poskytovania verejných služieb a počas vymedzeného obdobia túto infraštruktúru prevádzkuje a udržiava (prevádzkové služby).
13 Prevádzkovateľ vykazuje a oceňuje príjmy za služby, ktoré poskytuje, v súlade so štandardmi IAS 11 a IAS 18. Ak prevádzkovateľ poskytuje viac ako jednu službu (t. j. služby spojené s výstavbou alebo modernizáciou a prevádzkové služby) na základe jedinej zmluvy alebo dojednania, protihodnota, ktorú prijal, alebo ktorú má prijať, sa príslušne rozdelí podľa reálnych hodnôt poskytnutých služieb, pokiaľ možno čiastky zistiť oddelene. Následný účtovný postup závisí od povahy protihodnoty. Následné zaúčtovanie protihodnoty prijatej v podobe finančných aktív a nehmotných aktív je podrobne opísané v nižšie uvedených odsekoch 23 až 26.
Služby spojené s výstavbou alebo modernizáciou
14 Prevádzkovateľ účtuje výnosy a náklady, ktoré súvisia so službami spojenými s výstavbou alebo modernizáciou, v súlade so štandardom IAS 11.
Protihodnota poskytnutá prevádzkovateľovi zadávateľom
15 Ak prevádzkovateľ poskytuje služby spojené s výstavbou alebo modernizáciou, protihodnota, ktorú prevádzkovateľ prijal, alebo ktorú má prijať, sa vykazuje v reálnej hodnote. Protihodnotou môže byť právo na:
a) |
finančné aktíva, alebo |
b) |
nehmotné aktíva. |
16 Prevádzkovateľ vykazuje finančné aktíva, pokiaľ má bezpodmienečné zmluvné právo na poberanie peňažných prostriedkov alebo iných finančných aktív za služby spojené s výstavbou od zadávateľa alebo na jeho príkaz; zadávateľ má len malú (resp. nemá žiadnu) možnosť vyhnúť sa plateniu, pretože dojednanie je obyčajne právne vymáhateľné. Prevádzkovateľ má bezpodmienečné právo na poberanie peňažných prostriedkov, ak zadávateľ zmluvne zaručí prevádzkovateľovi, že mu zaplatí a) stanovené alebo stanoviteľné čiastky alebo b) prípadný schodok medzi čiastkami prijatými od užívateľov verejných služieb a stanovenými alebo stanoviteľnými čiastkami, a to aj v prípade, ak je platba podmienená tým, že prevádzkovateľ zabezpečí, aby infraštruktúra spĺňala požiadavky na stanovenú kvalitu alebo účinnosť.
17 Prevádzkovateľ vykazuje nehmotné aktíva, pokiaľ získa právo (licenciu) účtovať poplatky užívateľom verejných služieb. Právo účtovať poplatky užívateľom verejných služieb nie je bezpodmienečným právom na poberanie peňažných prostriedkov, pretože sumy závisia od rozsahu, v akom užívatelia využívajú služby.
18 Ak je prevádzkovateľ platený za služby spojené s výstavbou čiastočne prostredníctvom finančných aktív a čiastočne prostredníctvom nehmotných aktív, je nevyhnutné, aby sa účtovala oddelene každá zložka protihodnoty prevádzkovateľa. Prijatá protihodnota alebo protihodnota, ktorá sa má prijať, sa na začiatku vykazuje za obe zložky v reálnej hodnote prijatej protihodnoty, alebo protihodnoty, ktorá sa má prijať.
19 Povaha protihodnoty, ktorú zadávateľ poskytne prevádzkovateľovi, sa určí v zmysle zmluvných podmienok a prípadne podľa príslušných podmienok zmluvného práva, ak existuje.
Prevádzkové služby
20 Prevádzkovateľ účtuje výnosy a náklady spojené s prevádzkovými službami v súlade so štandardom IAS 18.
Zmluvné záväzky obnoviť infraštruktúru na stanovenú úroveň prevádzkovateľnosti
21 Prevádzkovateľ môže mať zmluvné záväzky, ktoré musí splniť ako podmienku licencie a podľa ktorých a) musí udržiavať infraštruktúru na stanovenej úrovni prevádzkovateľnosti alebo b) musí obnoviť infraštruktúru, aby dosiahla určený stav predtým, ako sa na konci dojednania o poskytovaní služieb odovzdá zadávateľovi. Zmluvné povinnosti udržiavať alebo obnoviť infraštruktúru s výnimkou prvkov modernizácie (pozri odsek 14) sa vykazujú a oceňujú v súlade so štandardom IAS 37, t.j. podľa najlepšieho odhadu výdavkov, ktoré by boli nevyhnutné na splnenie súčasného záväzku k dátumu súvahy.
Náklady na úvery vzniknuté na strane prevádzkovateľa
22 V súlade so štandardom IAS 23 sa náklady na úvery, ktoré možno priradiť k takémuto dojednaniu, vykazujú ako výdavky za obdobie, počas ktorého vznikli s výnimkou, že prevádzkovateľ má zmluvné právo poberať nehmotné aktíva (právo účtovať poplatky užívateľom za verejné služby). V tomto prípade sa náklady na úvery, ktoré možno priradiť k dojednaniu, musia kapitalizovať počas výstavbovej fázy dojednania v súlade s povoleným alternatívnym režimom podľa tohto štandardu.
Finančné aktíva
23 Štandardy IAS 32 a 37 a IFRS 7 sa vzťahujú na finančné aktíva vykazované podľa odsekov 16 a18.
24 Čiastka splatná zadávateľom alebo na jeho príkaz sa účtuje v súlade so štandardom IAS 39 ako:
a) |
úver alebo pohľadávka; |
b) |
finančné aktíva k dispozícii na predaj, alebo |
c) |
finančné aktíva v reálnej hodnote v podobe zisku alebo straty, pokiaľ to tak bolo klasifikované pri počiatočnom vykazovaní a ak sú splnené podmienky na túto klasifikáciu. |
25 Ak sa čiastka splatná zadávateľom alebo na jeho príkaz vykazuje ako úver alebo pohľadávka, alebo ako finančné aktíva k dispozícii na predaj, v zmysle štandardu IAS 39 sa požaduje, aby sa úrok vypočítaný metódou efektívnej úrokovej sadzby vykázal v zisku alebo strate.
Nehmotné aktíva
26 Štandard IAS 38 sa uplatňuje na nehmotné aktíva vykázané v súlade s odsekmi 17 a 18. V odsekoch 45 až 47 štandardu IAS 38 sú uvedené usmernenia, ako sa oceňujú nehmotné aktíva získané výmenou za nepeňažné aktíva alebo aktíva, alebo kombináciu peňažných a nepeňažných aktív.
Prvky poskytnuté prevádzkovateľovi zadávateľom
27 V súlade s odsekom 11 sa prvky infraštruktúry, ktoré zadávateľ sprístupnil prevádzkovateľovi na účely plnenia dojednania o poskytovaní služieb, nevykazujú ako nehnuteľnosť, stroje alebo zariadenia prevádzkovateľa. Zadávateľ môže prevádzkovateľovi poskytnúť aj iné prvky, ktoré si prevádzkovateľ môže ponechať alebo s nimi môže podľa želania obchodovať. Ak takéto aktíva tvoria súčasť protihodnoty, ktorú má splatiť zadávateľ za služby, nepovažujú sa za vládne dotácie v zmysle štandardu IAS 20. Vykazujú sa ako aktíva prevádzkovateľa, ocenené v reálnej hodnote pri začiatočnom vykazovaní. Prevádzkovateľ vykazuje pasíva v súvislosti s nesplnenými záväzkami, ktoré prijal výmenou za aktíva.
DÁTUM NADOBUDNUTIA ÚČINNOSTI
28 Účtovná jednotka uplatňuje túto interpretáciu v ročnom účtovnom období, ktoré začína 1. januára 2008 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje túto interpretáciu v období, ktoré začalo pred 1. januárom 2008, musí o tejto skutočnosti informovať.
PRECHODNÉ USTANOVENIA
29 Bez tohto, aby boli dotknuté ustanovenia v odseku 30, zmeny v účtovných zásadách sa vykazujú v súlade so štandardom IAS 8, t. j. spätne.
30 Pokiaľ prevádzkovateľ nemôže v prípade konkrétneho dojednania o poskytovaní služieb uplatňovať túto interpretáciu spätne na začiatku najstaršieho vykazovaného obdobia, potom:
a) |
vykáže finančné aktíva a nehmotné aktíva, ktoré existovali na začiatku najstaršieho vykazovaného obdobia; |
b) |
použije predchádzajúce účtovné hodnoty týchto finančných aktív a nehmotných aktív (ktoré už boli predtým klasifikované) ako ich účtovné hodnoty k danému dátumu; a |
c) |
vykoná test na zníženie hodnoty v prípade finančných aktív a nehmotných aktív vykázaných k danému dátumu. Pokiaľ to nie je možné, čiastky sa na zníženie hodnoty testujú na začiatku bežného obdobia. |
Príloha A
USMERNENIA PRE UPLATŇOVANIE
Táto príloha tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto interpretácie.
Rozsah pôsobnosti (odsek 5)
AG1 V odseku 5 tejto interpretácie sa upresňuje, že infraštruktúra patrí do pôsobnosti tejto interpretácie, ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
zadávateľ kontroluje alebo reguluje, aké služby musí prevádzkovateľ poskytovať prostredníctvom infraštruktúry, komu ich musí poskytovať a za akú cenu; a |
b) |
zadávateľ na konci obdobia platnosti dojednania kontroluje (z titulu vlastníctva, nároku na užívanie, alebo inými prostriedkami) všetky podstatné zvyšné podiely na infraštruktúre. |
AG2 Kontrola alebo regulácia uvedená v podmienke a) by sa mala uskutočniť prostredníctvom zmluvy alebo iným spôsobom (prostredníctvom regulačného orgánu) a zahŕňa aj tie prípady, keď zadávateľ kupuje všetky výstupy, alebo ak užívatelia kupujú všetky výstupy alebo ich časť. Pri uplatňovaní tejto podmienky sa zadávateľ a všetky súvisiace strany posudzujú spoločne. Ak je zadávateľom subjekt verejného sektora, verejný sektor ako celok spolu s prípadným regulačným orgánom konajúcim vo verejnom záujme sa posudzujú na účely tejto interpretácie ako strany spojené so zadávateľom.
AG3 Na účely splnenia podmienky a) nie je potrebné, aby mal zadávateľ úplnú kontrolu nad cenou: stačí, ak je cena regulovaná zadávateľom, zmluvou alebo regulačným orgánom, napr. prostredníctvom limitujúceho mechanizmu. Podmienka sa však uplatňuje na podstatné časti dojednania. Nepodstatné prvky dojednania ako horná hranica, ktorá sa uplatňuje iba v ojedinelých prípadoch, sa neberú do úvahy. Naopak, ak sa napr. v zmluve ponecháva na prevádzkovateľa, aby slobodne stanovil ceny, avšak každý nadmerný zisk sa musí vrátiť zadávateľovi, výnos prevádzkovateľa je ohraničený a podmienka cenovej kontroly je splnená.
AG4 Na účely splnenia podmienky b) by kontrola zadávateľa nad všetkými podstatnými zvyšnými podielmi mala obmedziť praktickú schopnosť prevádzkovateľa predať alebo založiť infraštruktúru a zabezpečiť zadávateľovi trvalé právo na užívanie počas celého obdobia trvania dojednania. Zvyšný podiel na infraštruktúre je odhadovaná bežná hodnota infraštruktúry vo veku a stave, aký sa očakáva na konci platnosti dojednania.
AG5 Kontrola by sa mala odlišovať od riadenia. Ak si zadávateľ ponechá stupeň kontroly opísaný v odseku 5 písm. a), ako aj všetky podstatné zvyšné podiely na infraštruktúre, prevádzkovateľ infraštruktúru iba riadi v mene zadávateľa, aj keď v mnohých prípadoch môže mať značnú voľnosť pri riadení.
AG6 Podmienky a) a b) spoločne určujú, kedy je infraštruktúra vrátane prípadných nahradení (pozri odsek 21) kontrolovaná zadávateľom počas celej ekonomickej životnosti. Napríklad, ak prevádzkovateľ musí nahradiť časť nejakého prvku infraštruktúry počas obdobia trvania dojednania (napr. vrchnú vrstvu vozovky alebo strechu budovy), tento prvok infraštruktúry sa berie do úvahy ako celok. Podmienka b) je splnená pre celú infraštruktúru vrátane časti, ktorá sa nahradila, ak zadávateľ kontroluje všetky podstatné zvyšné podiely na konečnej náhrade tejto časti.
AG7 Niekedy je používanie infraštruktúry čiastočne regulované spôsobom opísaným v odseku 5 písm. a) a čiastočne nie je regulované. Dojednania však môžu mať rôzne podoby:
a) |
Každá infraštruktúra, ktorá je fyzicky oddeliteľná a schopná samostatnej prevádzky a spĺňa definíciu peňazotvornej jednotky v zmysle štandardu IAS 36, sa analyzuje oddelene, pokiaľ je úplne využívaná na neregulované účely. Napríklad sa to môže uplatňovať na súkromné krídlo nemocnice, pričom zvyšnú časť nemocnice využíva zadávateľ na ošetrovanie pacientov z radov verejnosti. |
b) |
Pokiaľ čisto vedľajšie činnosti (ako nemocničné predajne) nie sú regulované, kontrolné testovanie sa uplatňuje, akoby tieto služby neexistovali, pretože v prípadoch, ak zadávateľ kontroluje služby spôsobom opísaným v odseku 5, existencia vedľajších činností neznižuje kontrolu zadávateľa nad infraštruktúrou. |
AG8 Prevádzkovateľ môže mať právo používať oddeliteľnú infraštruktúru opísanú v odseku AG7 písm. a) alebo zariadenia používané na poskytovanie vedľajších neregulovaných služieb opísané v odseku AG7 písm. b). V oboch prípadoch môže v podstate existovať lízing medzi zadávateľom a prevádzkovateľom. V tomto prípade sa musí zvoliť účtovný postup v zmysle štandardu IAS 17.
Príloha B
ZMENY A DOPLNENIA K IFRS 1 A OSTATNÉ INTERPRETÁCIE
Zmeny a doplnenia v tejto prílohe sa uplatňujú na ročné obdobie začínajúce 1. januárom 2008 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatňuje túto interpretáciu v rámci skoršieho obdobia, uplatňuje v rámci tohto skoršieho obdobia aj tieto zmeny a doplnenia.
B1 IFRS 1 Prvé uplatnenie medzinárodných štandardov finančného výkazníctva sa mení a dopĺňa takto: Nový text je podčiarknutý a zrušený text je prečiarknutý.
Odsek 9 sa mení a dopĺňa takto:
9 |
Prechodné ustanovenia v ostatných štandardoch MŠFV sa vzťahujú na zmeny v účtovných zásadách, ktoré vykonala jednotka, ktorá už používa MŠFV; tieto ustanovenia sa však nevzťahujú na prechod jednotky, ktorá po prvýkrát uplatňuje MŠFV, s výnimkou prípadov uvedených v odsekoch 25D, 25H, 34A až 34B. |
V odseku 12 písm. a) sa odkaz na odseky 13–25G zmenil na odseky 13–25H.
V odseku 13 sa menia a dopĺňajú písm. k) a l) a vkladá sa písm. m):
k) |
lízingy (odsek 25F); a |
l) |
oceňovanie reálnou hodnotou finančného majetku alebo finančných záväzkov pri prvotnom vykázaní (odsek 25G). ; a |
m) |
finančné aktíva alebo nehmotné aktíva v súlade s IFRIC 12 Dojednania o koncesiách na poskytovanie služieb (odsek 25H).. |
Za odsek 25G sa vkladá nový nadpis a odsek 25H:
Dojednania o koncesiách na poskytovanie služieb
25H Prvouplatňovateľ môže uplatniť prechodné ustanovenia IFRIC 12 Dojednania o koncesiách na poskytovanie služieb.
B2 IFRIC 4 Určovanie, či je súčasťou zmluvy lízing sa mení a dopĺňa takto:
Odsek 4 sa mení a dopĺňa takto (nový text je podčiarknutý):
4 Táto interpretácia sa nevzťahuje na zmluvy, ktoré:
a) |
sú lízingom, alebo obsahujú lízing, a sú vyňaté z uplatňovania IAS 17; alebo |
b) |
sú verejno-súkromnými dojednaniami o koncesiách na poskytovanie služieb, ktoré patria do pôsobnosti IFRIC 12 Dojednania o koncesiách na poskytovanie služieb . |
B3 SIC-29 Zverejňovanie – dojednania o koncesiách na poskytovanie služieb sa mení a dopĺňa takto (v zmenených a doplnených odsekoch je nový text podčiarknutý).
Názov sa mení a dopĺňa na Dojednania o koncesiách na poskytovanie služieb: Zverejňovanie.
V odsekoch 1 až 6 sa odkazy na „prevádzkovateľ koncesie“ menia na „prevádzkovateľ“ a odkazy na „poskytovateľ koncesie“ sa menia na „zadávateľ“.
V odseku 6 sa mení a dopĺňa písm. d) a vkladá sa písm. e):
d) |
zmeny v dojednaniach, ktoré sa vyskytnú počas daného obdobia. ; a |
e) |
akým spôsobom bolo dojednanie o poskytovaní služieb klasifikované. |
Za odsek 6 sa vkladá nový odsek 6A :
6A |
Prevádzkovateľ uverejní výšku príjmov a ziskov alebo strát vykázaných za obdobie, počas ktorého došlo k výmene služieb spojených s výstavbou za finančné aktíva alebo nehmotné aktíva. |
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
ROZHODNUTIA
Komisia
26.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 80/14 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 18. marca 2009,
ktorým sa upravujú opravné koeficienty uplatniteľné od 1. februára 2008, 1. marca 2008, 1. apríla 2008, 1. mája 2008 a 1. júna 2008 na odmeny úradníkov, dočasných zamestnancov a zmluvných zamestnancov Európskych spoločenstiev pôsobiacich v tretích krajinách
(2009/295/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na Služobný poriadok úradníkov Európskych spoločenstiev a podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev, ustanovené v nariadení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (1), a najmä na jeho článok 13 druhý pododsek prílohy X,
keďže:
(1) |
Nariadením Rady (ES) č. 624/2008 (2) sa podľa prvého pododseku článku 13 prílohy X k Služobnému poriadku stanovili opravné koeficienty uplatniteľné od 1. júla 2007 na odmeny vyplácané v miestnej mene úradníkom, dočasným zamestnancom a zmluvným zamestnancom Európskych spoločenstiev pôsobiacim v tretích krajinách. |
(2) |
V súlade s druhým pododsekom článku 13 prílohy X k Služobnému poriadku je vhodné niektoré z týchto koeficientov upraviť od 1. februára 2008, 1. marca 2008, 1. apríla 2008, 1. mája 2008 a 1. júna 2008, keďže vzhľadom na štatistické údaje, ktoré má Komisia k dispozícii, došlo od ich posledného stanovenia alebo úpravy k zmene životných nákladov vypočítaných podľa opravného koeficientu a príslušného výmenného kurzu v niektorých tretích krajinách o viac ako 5 %, |
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článok
Opravné koeficienty uplatniteľné na odmeny vyplácané v miestnej mene úradníkom, dočasným zamestnancom a zmluvným zamestnancom Európskych spoločenstiev pôsobiacim v tretích krajinách sa v prípade niektorých krajín upravujú ako je uvedené v prílohe. Príloha obsahuje päť mesačných tabuliek, v ktorých sú uvedené príslušné krajiny a dátumy uplatniteľnosti úprav pre každú z nich (1. február 2008, 1. marec 2008, 1. apríl 2008, 1. máj 2008 a 1. jún 2008).
Výmenné kurzy na výpočet týchto odmien sa stanovujú v súlade s vykonávacími pravidlami nariadenia o rozpočtových pravidlách a zodpovedajú jednotlivým dátumom uvedeným v prvom pododseku.
V Bruseli 18. marca 2009
Za Komisiu
Benita FERRERO-WALDNER
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 172, 2.7.2008, s. 1.
PRÍLOHA
FEBRUÁR 2008
Miesta pôsobenia |
Ekonomické parity Február 2008 |
Výmenný kurz Február 2008 (1) |
Opravné koeficienty Február 2008 (2) |
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko (3) |
41,78 |
61,451 |
68,0 |
Saudská Arábia |
4,505 |
5,5288 |
81,5 |
Argentína |
2,504 |
4,6491 |
53,9 |
Kostarika |
542,1 |
736,035 |
73,7 |
India |
32,24 |
58,1618 |
55,4 |
Libanon |
1 835 |
2 232,61 |
82,2 |
Nigéria |
162,7 |
171,243 |
95,0 |
Srbsko (Belehrad) (3) |
56,74 |
81,476 |
69,6 |
Sierra Leone |
3 222 |
4 380,09 |
73,6 |
Srí Lanka (4) |
87,73 |
159,65 |
55,0 |
Sýria (3) |
44,27 |
70,5 |
62,8 |
Tanzánia (5) |
1 109 |
1 664,73 |
66,6 |
Ukrajina |
7,794 |
7,45128 |
104,6 |
Venezuela (3) |
2,186 |
3,18415 |
68,7 |
MAREC 2008
Miesta pôsobenia |
Ekonomické parity Marec 2008 |
Výmenný kurz Marec 2008 (6) |
Opravné koeficienty Marec 2008 (7) |
Bielorusko |
1 945 |
3 181,1 |
61,1 |
Bolívia |
5,432 |
11,4012 |
47,6 |
Bulharsko |
1,688 |
1,9558 |
86,3 |
Šalamúnové ostrovy (8) |
9,905 |
11,4748 |
86,3 |
Kirgizsko (8) |
48 |
55,0253 |
87,2 |
Laos |
10 277 |
13 450 |
76,4 |
Srí Lanka (9) |
92,37 |
160,023 |
57,7 |
Tanzánia (10) |
1 046 |
1 693,89 |
61,8 |
APRÍL 2008
Miesta pôsobenia |
Ekonomické parity Apríl 2008 |
Výmenný kurz Apríl 2008 (11) |
Opravné koeficienty Apríl 2008 (12) |
Kamerun |
713,8 |
655,957 |
108,8 |
Kanada |
1,234 |
1,608 |
76,7 |
Gambia (13) |
21,26 |
30,75 |
69,1 |
Guinea (Konakry) |
3 799 |
6 851,17 |
55,5 |
Guinea Bissau |
760,7 |
655,957 |
116,0 |
Indonézia (Banda Aceh) |
6 925 |
14 540,2 |
47,6 |
Stredoafrická republika |
728,4 |
655,957 |
111,0 |
Vanuatu |
155,8 |
148,98 |
104,6 |
MÁJ 2008
Miesta pôsobenia |
Ekonomické parity Máj 2008 |
Výmenný kurz Máj 2008 (14) |
Opravné koeficienty Máj 2008 (15) |
Arménsko |
331,6 |
482,2 |
68,8 |
Egypt (16) |
2,708 |
8,60965 |
31,5 |
Haiti (16) |
63,31 |
61,9632 |
102,2 |
Lesoto |
6,059 |
11,8167 |
51,3 |
Madagaskar |
2 125 |
2 621,33 |
81,1 |
Peru |
3,132 |
4,34275 |
72,1 |
Filipíny |
42,21 |
65,686 |
64,3 |
Surinam |
1,743 |
4,2939 |
40,6 |
JÚN 2008
Miesta pôsobenia |
Ekonomické parity Jún 2008 |
Výmenný kurz Jún 2008 (17) |
Opravné koeficienty Jún 2008 (18) |
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko (19) |
45,35 |
61,3871 |
73,9 |
Egypt (20) |
2,913 |
8,44855 |
34,5 |
Etiópia |
12,12 |
15,2245 |
79,6 |
Gambia (21) |
22,41 |
32,7 |
68,5 |
Haiti (20) |
66,63 |
62,9246 |
105,9 |
Fidži |
1,695 |
2,33508 |
72,6 |
Šalamúnové ostrovy (22) |
10,81 |
12,0152 |
90,0 |
Jamajka |
93,22 |
110,025 |
84,7 |
Kirgizsko (22) |
50,99 |
56,6834 |
90,0 |
Nová Kaledónia |
172,6 |
119,332 |
144,6 |
Uganda |
1 835 |
2 563,8 |
71,6 |
Pakistan |
44,72 |
107,615 |
41,6 |
Samoa |
2,642 |
3,89332 |
67,9 |
Srbsko (Belehrad) (19) |
61,51 |
80,7545 |
76,2 |
Sudán (Chartúm) |
1,685 |
3,1984 |
52,7 |
Sýria (19) |
46,93 |
72,09 |
65,1 |
Tanzánia (23) |
1 165 |
1 873,39 |
62,2 |
Turecko |
1,567 |
1,9039 |
82,3 |
Venezuela (19) |
2,075 |
3,34347 |
62,1 |
Jemen |
182,6 |
310,909 |
58,7 |
(1) 1 EUR = národná mena (Kuba, Salvádor, Ekvádor = USD).
(2) Brusel = 100 %.
(3) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: vo februári a v júni.
(4) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: vo februári a v marci.
(5) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený trikrát: vo februári, marci a v júni.
(6) 1 EUR = národná mena (Kuba, Salvádor, Ekvádor = USD).
(7) Brusel = 100 %.
(8) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v marci a v júni.
(9) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: vo februári a v marci.
(10) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený trikrát: vo februári, marci a v júni.
(11) 1 EUR = národná mena (Kuba, Salvádor, Ekvádor = USD).
(12) Brusel = 100 %.
(13) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v apríli a v júni.
(14) 1 EUR = národná mena (Kuba, Salvádor, Ekvádor = USD).
(15) Brusel = 100 %.
(16) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v máji a v júni.
(17) 1 EUR = národná mena (Kuba, Salvádor, Ekvádor = USD).
(18) Brusel = 100 %.
(19) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: vo februári a v júni.
(20) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v máji a v júni.
(21) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v apríli a v júni.
(22) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený dvakrát: v marci a v júni.
(23) Koeficient pre toto miesto pôsobenia je upravený trikrát: vo februári, marci a v júni.
26.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 80/18 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 25. marca 2009,
ktorým sa ustanovuje osobitný kontrolný a inšpekčný program týkajúci sa obnovy tuniaka modroplutvého vo východnej časti Atlantického oceánu a v Stredozemnom mori
[oznámené pod číslom K(2009) 2032]
(2009/296/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (1), a najmä na jeho článok 34c ods. 1,
keďže:
(1) |
Medzinárodná komisia pre zachovanie atlantických tuniakov (ďalej aj ako ICCAT – International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas) prijala v roku 2006 viacročný plán obnovy tuniaka modroplutvého vo východnej časti Atlantického oceánu a v Stredozemnom mori (odporúčanie 06/05), ktorý nadobudol účinnosť 13. júna 2007. Uvedený plán obnovy sa transponoval do právnych predpisov Európskeho spoločenstva (ES) dočasne nariadením Rady (ES) č. 643/2007 (2) a trvalo nariadením Rady (ES) č. 1559/2007 (3). |
(2) |
Odporúčanie ICCAT 08/05 prijaté 24. novembra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa odporúčanie 06/05 na zriadenie viacročného plánu obnovy tuniaka modroplutvého vo východnej časti Atlantického oceánu a v Stredozemnom mori, obsahuje dôležité úpravy. Tieto úpravy sa zapracovali do návrhu na transpozíciu odporúčania 08/05 do práva Spoločenstva, ktorý Komisia predložila Rade a Parlamentu. |
(3) |
Na zaistenie úspešnosti viacročného plánu obnovy je potrebné zriadiť osobitný kontrolný a inšpekčný program zahŕňajúci Grécko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Cyprus, Maltu a Portugalsko s cieľom zaručiť primeranú úroveň implementácie ochranných a kontrolných opatrení uplatniteľných na rybolovné činnosti v súvislosti s obnovou populácie tuniaka modroplutvého. |
(4) |
Tento osobitný kontrolný a inšpekčný program by sa mal ustanoviť na obdobie od 15. marca 2009 do 15. marca 2011. Výsledky získané uplatňovaním osobitného kontrolného a inšpekčného programu by sa mali pravidelne vyhodnocovať v spolupráci s príslušnými členskými štátmi. |
(5) |
S cieľom zosúladiť kontrolu a inšpekciu rybolovu tuniaka modroplutvého na úrovni Spoločenstva je vhodné vypracovať spoločné pravidlá činností kontroly a inšpekcie, ktoré majú vykonávať príslušné orgány príslušných členských štátov, a je tiež vhodné, aby tieto členské štáty prijali vnútroštátne kontrolné programy na účely naplnenia týchto spoločných pravidiel. S týmto cieľom by sa mali stanoviť kritériá intenzity činností kontroly a inšpekcie, ako aj priority a postupy kontroly a inšpekcie. |
(6) |
Na zabezpečenie ďalšieho postupu pri porušení pravidiel v súlade s článkom 25 nariadenia Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (4) by sa mal stanoviť rámec, podľa ktorého všetky príslušné orgány môžu požiadať o vzájomnú pomoc a výmenu príslušných informácií v súlade s článkami 34a a 34b nariadenia (EHS) č. 2847/93 a v súlade s článkom 28 nariadenia (ES) č. 2371/2002. |
(7) |
Spoločné inšpekcie a dozor by sa mali vykonávať v súlade s plánmi spoločného nasadenia stanovenými Agentúrou pre kontrolu rybného hospodárstva Spoločenstva zriadenou nariadením Rady (ES) č. 768/2005 (5). |
(8) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sa určili spoločne s príslušnými členskými štátmi. |
(9) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre rybolov a akvakultúru, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Predmet
Týmto rozhodnutím sa zriaďuje osobitný kontrolný a inšpekčný program s cieľom zaručiť zosúladené vykonávanie viacročného plánu obnovy populácie tuniaka modroplutvého vo východnej časti Atlantického oceánu a v Stredozemnom mori prijatého komisiou ICCAT 24. novembra 2008.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
1. Osobitný kontrolný a inšpekčný program týkajúci sa tuniaka modroplutvého vo východnej časti Atlantického oceánu a v Stredozemnom mori sa vzťahuje na:
a) |
všetky rybolovné činnosti uskutočňované rybárskymi plavidlami, pascami a farmami; |
b) |
všetky výlovy, vykládky, premiestňovania, prekládky a umiestňovania do klietok; |
c) |
všetky súvisiace činnosti fariem a podnikov, ktoré sa zaoberajú umiestňovaním do klietok, výkrmom, chovom alebo spracúvaním tuniaka modroplutvého a/alebo obchodovaním s produktmi z tuniaka modroplutvého vrátane dovozu, vývozu a opätovného vývozu, prepravy a skladovania; |
d) |
vykonávanie ročných rybolovných plánov; |
e) |
zákaz používania lietadiel a helikoptér na vyhľadávanie; |
f) |
športový a rekreačný rybolov; |
g) |
implementáciu systému ICCAT pre spoločnú medzinárodnú inšpekciu; |
h) |
monitorovanie a ďalší postup spoločných rybolovných operácií; |
i) |
vykonávanie opatrení týkajúcich sa kapacít rybolovu a chovu; |
j) |
vykonávanie pozorovateľského programu členských štátov a regionálneho pozorovateľského programu ICCAT; |
k) |
vykonávanie pravidiel vedenia záznamov o oprávnených loviacich plavidlách a iných loviacich plavidlách. |
2. Osobitný kontrolný a inšpekčný program sa uplatňuje od 15. marca 2009 do 15. marca 2011.
Článok 3
Vnútroštátne kontrolné programy
1. Grécko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Cyprus, Malta a Portugalsko zriadia v súlade so spoločnými pravidlami ustanovenými v prílohe I vnútroštátne kontrolné programy týkajúce sa činností uvedených v článku 2.
2. Členské štáty uvedené v odseku 1 predložia Komisii do 15. marca 2009 a 2010 svoje vnútroštátne kontrolné programy a ročný harmonogram ich implementácie.
3. Vnútroštátne kontrolné programy obsahujú všetky údaje uvedené v prílohe II. Ročné harmonogramy implementácie zahŕňajú podrobnosti týkajúce sa pridelených ľudských a materiálnych zdrojov a zón, v ktorých sa majú rozmiestniť.
Článok 4
Spolupráca členských štátov
Všetky členské štáty spolupracujú s členskými štátmi uvedenými v článku 3 ods. 1 na implementácii osobitného kontrolného a inšpekčného programu.
Článok 5
Inšpekcie Komisie
1. Inšpekcie môžu vykonávať inšpektori Komisie bez pomoci inšpektorov príslušných členských štátov v súlade s článkom 27 nariadenia (ES) č. 2371/2002.
2. Príslušné orgány príslušného členského štátu poskytnú inšpektorom Komisie pomoc potrebnú na vykonanie inšpekcií ustanovených v odseku 1.
3. Inšpektori Komisie si overia svoje zistenia s inšpektormi príslušného členského štátu. S týmto cieľom sa po každej takejto inšpekcii stretnú s úradníkmi príslušného orgánu príslušného členského štátu, aby ich krátko informovali o svojich zisteniach.
Článok 6
Spoločné inšpekcie a dozor
1. Členské štáty uvedené v článku 3 ods. 1 vykonávajú spoločné inšpekcie a dozor v súlade s plánom spoločného nasadenia ustanoveným Agentúrou pre kontrolu rybného hospodárstva Spoločenstva na základe článku 12 nariadenia (ES) č. 768/2005. Inšpekcia sa vykonáva v súlade s ustanoveniami odporúčania 08/05, systému ICCAT pre spoločnú medzinárodnú inšpekciu a prílohy I k tomuto rozhodnutiu.
2. Na tieto účely príslušné členské štáty:
a) |
zabezpečia pozvanie inšpektorov z iných dotknutých členských štátov, aby sa zúčastnili na spoločných inšpekciách a dozore; |
b) |
ustanovia spoločné operačné postupy uplatniteľné na ich dozorné plavidlá. |
Článok 7
Oznamovanie dozoru a inšpekcie
Členský štát, ktorý v rámci plánu spoločného nasadenia ustanoveného v súlade s článkom 12 nariadenia (ES) č. 768/2005 plánuje vykonať dozor a inšpekciu rybárskych plavidiel vo vodách pod jurisdikciou iného členského štátu, oznámi svoje zámery kontaktnému bodu príslušného pobrežného členského štátu uvedenému v článku 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1042/2006 (6) a Agentúre pre kontrolu rybného hospodárstva Spoločenstva. Oznámenie obsahuje tieto údaje:
a) |
druh, názov a volací znak inšpekčných plavidiel a inšpekčných lietadiel na základe zoznamu uvedeného v článku 28 ods. 4 nariadenia (ES) č. 2371/2002; |
b) |
oblasti uvedené v článku 1, kde sa uskutoční dozor a inšpekcia; |
c) |
trvanie dozoru a inšpekcie. |
Článok 8
Porušenia pravidiel
1. Členské štáty, ktorých inšpektori odhalia počas inšpekcie činností uvedených v článku 2 akékoľvek porušenie pravidiel, oznámia dátum inšpekcie a podrobnosti porušenia týmto štátom:
a) |
príslušnému vlajkovému členskému štátu a/alebo zmluvnej strane ICCAT a prípadne; |
b) |
členskému štátu, v ktorom sídli chovné zariadenie alebo podnik zaoberajúci sa spracovaním tuniaka modroplutvého a/alebo obchodovaním s produktmi z tuniaka modroplutvého. |
2. Pokiaľ členský štát, ktorého inšpektori porušenie pravidiel odhalili, neprijme ďalšie opatrenia, členské štáty informované podľa odseku 1 okamžite prijmú primerané opatrenia na získanie a posúdenie dôkazov porušenia. Zároveň vykonajú akékoľvek ďalšie skúmanie potrebné na stanovenie ďalšieho postupu pri porušení pravidiel.
3. Členské štáty, ktorých inšpektori spozorujú činnosť alebo podmienky, ktoré môžu predstavovať závažné porušenie pravidiel, ako sa vymedzuje v odporúčaní 08/05, to okamžite oznámia orgánom vlajkového štátu rybárskeho plavidla priamo, ako aj prostredníctvom sekretariátu ICCAT a Komisie.
4. V prípade, že sa na palube rybárskeho plavidla Spoločenstva zistí závažné porušenie pravidiel, ako sa vymedzuje v odporúčaní 08/05, vlajkový členský štát zabezpečí, aby po inšpekcii rybárske plavidlo plaviace sa pod jeho vlajkou zastavilo všetky rybolovné činnosti. Vlajkový členský štát požiada rybárske plavidlo, aby sa ihneď dostavilo do prístavu, ktorý mu určí a kde sa začne vyšetrovanie. Ak vlajkový členský štát nepožiada rybárske plavidlo o návrat do prístavu, včas poskytne Komisii riadne odôvodnenie. Komisia zašle tieto informácie výkonnému sekretariátu ICCAT, ktorý ich sprístupní ostatným zmluvným stranám.
5. Členské štáty spolupracujú pri zabezpečení toho, aby sa v prípade postúpenia trestného stíhania za porušenie pravidiel členskému štátu, v ktorom je plavidlo registrované, v súlade s článkom 31 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 2847/93, v každom prípade zaručila bezpečnosť a kontinuita akýchkoľvek dôkazov o takomto porušení, ktoré uviedli ich inšpektori.
Článok 9
Informácie
1. Členské štáty uvedené v článku 3 ods. 1 oznámia Komisii do konca každého mesiaca tieto informácie týkajúce sa príslušného mesiaca:
a) |
inšpekcie a dozor, ktoré vykonali; |
b) |
všetky porušenia pravidiel a pri každom porušení uvedú aj:
|
c) |
súčasný stav týkajúci sa ďalšieho postupu pri zistených porušeniach pravidiel; |
d) |
akékoľvek príslušné činnosti koordinácie a spolupráce medzi členskými štátmi. |
2. Porušenie pravidiel sa bude naďalej uvádzať v každej ďalšej správe, až kým sa neprijme opatrenie podľa zákonov príslušného členského štátu. V každej ďalšej správe sa:
a) |
uvedie súčasný stav prípadu (napríklad prípad je vo fáze prejednávania, odvolania, vyšetrovania) a |
b) |
podrobne popíšu všetky uložené pokuty (napríklad výška pokuty, hodnota zabavených rýb a/alebo výstroja, písomné varovanie). |
3. Ak inšpektor Spoločenstva zistí porušenie pravidiel na palube plavidla plaviaceho sa pod vlajkou iného členského štátu, orgány vlajkového členského štátu bezodkladne informujú tohto inšpektora Spoločenstva o ďalšom postupe v súvislosti s daným porušením.
4. Správy obsahujú vysvetlenie, ak sa neprijalo žiadne opatrenie.
Článok 10
Hodnotenie
Komisia zvolá raz ročne začiatkom septembra zasadnutie Výboru pre rybolov a akvakultúru na vyhodnotenie dodržiavania a výsledkov osobitného kontrolného a inšpekčného programu s cieľom pripraviť správu, ktorú má Spoločenstvo poskytnúť sekretariátu ICCAT každoročne 15. októbra.
Článok 11
Určenie
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 25. marca 2009
Za Komisiu
Joe BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 151, 13.6.2007, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 340, 22.12.2007, s. 8.
(4) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(5) Ú. v. EÚ L 128, 21.5.2005, s. 1.
(6) Ú. v. EÚ L 187, 8.7.2006, s. 14.
PRÍLOHA I
SPOLOČNÉ PRAVIDLÁ VNÚTROŠTÁTNYCH KONTROLNÝCH PROGRAMOV, AKO SA UVÁDZA V ČLÁNKU 3 ODS. 1
Ciele
1. |
Všeobecným cieľom vnútroštátnych kontrolných programov je overovať dodržiavanie uplatniteľných právnych predpisov týkajúcich sa:
|
2. |
Osobitným cieľom vnútroštátnych kontrolných programov je dosiahnuť zosúladenú implementáciu všetkých ustanovení plánu obnovy tuniaka modroplutvého zavedeného odporúčaním 08/05. |
Stratégia
Vnútroštátny kontrolný program sa zameriava na kontrolu a inšpekciu rybolovu a všetkých súvisiacich činností uskutočňovaných akýmkoľvek rybárskym plavidlom, pascou, farmou alebo podnikom zaoberajúcim sa spracovaním tuniaka modroplutvého a/alebo obchodovaním s produktmi z tuniaka modroplutvého.
Inšpekcie prepravy tuniaka modroplutvého a obchodovania s ním sa využívajú ako dodatočný mechanizmus krížovej kontroly na overenie efektívnosti kontroly a inšpekcie.
1.1. Priority
Rôzne typy výstroja podliehajú rôznym úrovniam uprednostňovania v závislosti od ročného rybolovného plánu. Z tohto dôvodu si každý členský štát určuje osobitné priority.
1.2. Cieľové kritériá
Do 15. marca každého roku si členské štáty vypracujú svoje harmonogramy inšpekcií s prihliadnutím na tieto inšpekčné kritériá:
Miesto inšpekcie |
Referenčné kritérium |
Umiestňovanie do klietok (vrátane výlovu) |
Každé premiestňovanie na farmu musí pred tým schváliť vlajkový členský štát loviaceho plavidla. Vykoná sa inšpekcia každého umiestnenia do klietok a každého výlovu. O každom umiestňovaní do klietok sa musí vyhotoviť videozáznam. |
Inšpekcia na mori |
Po podrobnej analýze rybolovnej činnosti v každej oblasti sa stanoví flexibilné referenčné kritérium. Referenčné kritériá na mori sa vzťahujú na počet hliadkovacích dní na mori v osobitnej regeneračnej oblasti tuniaka modroplutvého, ako aj na počet dní strávených hliadkovaním pri určovaní rybárskej sezóny a druhu rybolovnej činnosti, na ktoré sa inšpekcia zameriava. |
Premiestňovanie |
Každé premiestňovanie musia predtým schváliť vlajkové členské štáty na základe oznámenia. Po každom premiestňovaní sa musí zaslať vyhlásenie o premiestňovaní. O každom premiestňovaní sa musí vyhotoviť videozáznam. |
Prekládky |
Všetky rybárske plavidlá vstupujúce do určeného prístavu s cieľom uskutočniť prekládky tuniaka modroplutvého sa skontrolujú. V neurčených prístavoch sa vykonávajú náhodné kontroly. Vykoná sa inšpekcia všetkých plavidiel na spracovanie rýb pri príchode pred začatím prekládky, ako aj pred odchodom po prekládke. |
Spoločné rybolovné operácie |
Všetky spoločné rybolovné operácie musia pred tým schváliť vlajkové štáty. Členské štáty vypracujú a vedú záznam o každej spoločnej rybolovnej operácii, ktorú schválili. |
Vzdušný dozor |
Po podrobnej analýze rybolovných činností uskutočnených v každej oblasti a vzhľadom na dostupné zdroje, ktoré sú členským štátom k dispozícii, sa stanoví flexibilné referenčné kritérium. |
Vykládky |
Vykoná sa inšpekcia všetkých plavidiel vstupujúcich do určeného prístavu s cieľom vyložiť tuniaka modroplutvého. V neurčených prístavoch sa vykonávajú náhodné kontroly. |
Obchodovanie |
Po podrobnej analýze uskutočnenej obchodnej činnosti sa stanoví flexibilné referenčné kritérium. |
Športový a rekreačný rybolov |
Po podrobnej analýze uskutočnenej športovej a rekreačnej rybolovnej činnosti sa stanoví flexibilné referenčné kritérium. |
Úlohy inšpekcie
1.3. Všeobecné úlohy inšpekcie
Po každej kontrole a inšpekcii sa vystaví správa o inšpekcii vo formáte, ktorý sa uvádza v dodatku k tejto prílohe. Inšpektori vždy overia a uvedú vo svojej správe tieto informácie:
a) |
podrobnosti o totožnosti zodpovedných osôb, ako aj o totožnosti plavidla, personálu farmy atď., ktoré sa zúčastňujú na činnostiach podliehajúcich inšpekcii; |
b) |
povolenia, licencie a osobitné rybárske povolenia; |
c) |
príslušnú dokumentáciu o plavidle, ako napríklad lodné denníky, vyhlásenia o preprave a prekládke, dokumenty T2M, dokumenty ICCAT o úlovkoch tuniaka modroplutvého, certifikáty o opätovnom vývoze a ostatnú dokumentáciu skúmanú na účely kontroly a inšpekcie; |
d) |
podrobné poznámky o veľkosti tuniaka modroplutvého vyloveného, chyteného do pasce, premiestneného, preloženého, vyloženého, prepraveného, chovaného, spracovaného alebo predaného/kúpeného v kontexte dodržiavania ustanovení plánu obnovy; |
e) |
percento vedľajších úlovkov tuniaka modroplutvého ponechaných na palube plavidiel, ktoré nelovia aktívne tuniaka modroplutvého. |
Informácie týkajúce sa všetkých príslušných zistení získaných na základe inšpekcie vykonanej na mori, vzdušným dozorom, v prístavoch, pascách, na farmách alebo v akomkoľvek inom príslušnom podniku sa uvedú v správe o inšpekcii.
Tieto zistenia sa porovnajú s informáciami predloženými inšpektorom inými príslušnými orgánmi vrátane informácií zo systému monitorovania plavidiel (ďalej aj ako „VMS“ – Vessel Monitoring System) a zoznamov povolených plavidiel, správ pozorovateľov a videozáznamov.
1.4. Úlohy inšpekcie pri vzdušnom dozore
Inšpektori oznámia údaje vzdušného dozoru na účely krížovej kontroly, a najmä preveria pozorovania rybárskych plavidiel v porovnaní s VMS a so zoznamami povolených plavidiel.
Inšpektori pozorujú a hlásia nezákonné, neohlásené a neregulované rybolovné činnosti a použitie lietadiel alebo helikoptér na vyhľadávanie.
Osobitnú pozornosť je potrebné venovať uzatvoreným oblastiam, obdobiam rybárskej sezóny a tým činnostiam flotíl, na ktoré sa vzťahujú výnimky.
1.5. Úlohy inšpekcie na mori
Ak loviace plavidlo vezme na palubu mŕtve ryby, alebo ak sa mŕtve ryby nachádzajú na palube spracovateľského alebo prepravného plavidla, inšpektori vždy preverujú množstvá rýb ponechaných na palube a porovnávajú ich s množstvami, ktoré sú zaznamenané v príslušnej dokumentácii nachádzajúcej sa na palube.
Ak sa živé ryby premiestňujú z loviaceho plavidla na prepravné plavidlá s klietkami/prepravné remorkéry alebo z prepravných plavidiel s klietkami/prepravných remorkérov do chovných zariadení, inšpektori by mali zistiť, aké prostriedky zainteresované strany použili na odhad množstva premiestneného živého tuniaka modroplutvého. Ak je k dispozícii videozáznam, inšpektori by ho mali získať a overiť tak premiestnené množstvá na základe toho, čo zachytáva videozáznam.
Inšpektori systematicky overujú:
a) |
či sú rybárske plavidlá oprávnené na prevádzku (označenie, totožnosť, licencia, osobitné povolenia, oprávnenie a zoznam ICCAT); |
b) |
či sa príslušná dokumentácia nachádza na palube a či sú príslušné informácie náležite zaznamenané a nahlásené (lodné denníky, dokumenty ICCAT o úlovkoch tuniaka modroplutvého, vyhlásenie ICCAT o premiestňovaní a vyhlásenie o prekládke); |
c) |
či sú rybárske plavidlá vybavené funkčným systémom monitorovania plavidiel (VMS); |
d) |
či rybárske plavidlá nepôsobia v uzatvorených oblastiach a či dodržiavajú zákaz rybolovu v určitých obdobiach; |
e) |
dodržiavanie kvót a obmedzení vedľajších úlovkov; |
f) |
veľkostné zloženie úlovkov tuniaka modroplutvého na palube; |
g) |
fyzické množstvá tuniaka modroplutvého na palube a ich zaznamenanie; |
h) |
rybársky výstroj na palube; |
i) |
prítomnosť pozorovateľa, ak je to relevantné. |
Inšpektori pozorujú a hlásia nezákonné, neohlásené a neregulované rybolovné činnosti a použitie lietadiel alebo helikoptér na vyhľadávanie.
1.6. Úlohy inšpekcie pri premiestňovaní
Inšpektori systematicky overujú:
a) |
či kapitán loviaceho plavidla zaslal pred premiestňovaním oznámenie, ktoré podpísal regionálny pozorovateľ ICCAT na palube, orgánom svojho vlajkového štátu; |
b) |
či kapitán loviaceho plavidla získal predchádzajúci súhlas od svojho vlajkového štátu; |
c) |
či kapitáni loviacich plavidiel vyplnili a zaslali orgánom ich vlajkového štátu vyhlásenie o premiestňovaní pripojené (príloha 3) k odporúčaniu 08/05; |
d) |
či regionálny pozorovateľ ICCAT na palube loviaceho plavidla overil vyhlásenie o premiestňovaní a či bolo predložené kapitánovi vlečného plavidla; |
e) |
či kapitán vlečného plavidla zabezpečil monitorovanie všetkých premiestňovacích činností videokamerou vo vode. |
1.7. Úlohy inšpekcie pri spoločných rybolovných operáciách
Inšpektori systematicky overujú:
a) |
či sa príslušné informácie týkajúce sa spoločnej rybolovnej operácie náležite zaznamenali do lodného denníka; |
b) |
či orgány vlajkových štátov doručili svojim loviacim plavidlám povolenie spoločnej rybolovnej operácie vystavené na základe modelu v prílohe 6 k odporúčaniu 08/05; |
c) |
prítomnosť pozorovateľa počas spoločnej rybolovnej operácie. |
1.8. Úlohy inšpekcie pri vykládke
Inšpektori systematicky overujú:
a) |
či sú rybárske plavidlá oprávnené na prevádzku (označenie, totožnosť, licencia, osobitné povolenia, oprávnenie a zoznam ICCAT); |
b) |
či bolo vopred zaslané oznámenie o príchode do prístavu na účely vykládky a či obsahovalo správne informácie týkajúce úlovku na palube; |
c) |
či sú rybárske plavidlá vybavené funkčným systémom monitorovania plavidiel (VMS); |
d) |
či sa v prípade rybárskych plavidiel príslušná dokumentácia nachádza na palube a či sú príslušné informácie náležite zaznamenané a nahlásené (lodné denníky, dokumenty o úlovkoch tuniaka modroplutvého, certifikát o opätovnom vývoze, vyhlásenie ICCAT o premiestňovaní a vyhlásenie o prekládke); |
e) |
fyzické množstvá tuniaka modroplutvého na palube a ich zaznamenanie; |
f) |
veľkostné zloženie úlovkov tuniaka modroplutvého na palube (vedľajší úlovok a pravidlá minimálnej veľkosti); |
g) |
rybársky výstroj na palube; |
h) |
pokiaľ ide o vykládku spracovaných produktov, použitie prevodných koeficientov ICCAT na výpočet ekvivalentnej zaokrúhlenej hmotnosti spracovaného tuniaka modroplutvého; |
i) |
či je tuniak modroplutvý, ponúkaný na maloobchodný predaj konečnému spotrebiteľovi a pochádzajúci z rybárskych plavidiel vo východnej časti Atlantického oceána, správne označený a vybavený etiketou; |
j) |
či je tuniak modroplutvý vyložený loďami s návnadou loviacimi vo východnej časti Atlantického oceána správne označený chvostovým štítkom. |
1.9. Úlohy inšpekcie počas prekládky
Inšpektori systematicky overujú:
a) |
či sú rybárske plavidlá oprávnené na prevádzku (označenie, totožnosť, licencia, osobitné povolenia, oprávnenie a zoznam ICCAT); |
b) |
či oznámenie o príchode do prístavu bolo zaslané vopred a obsahovalo správne informácie týkajúce sa prekládky; |
c) |
či loviace plavidlá, ktoré chcú uskutočniť prekládku, získali od svojho vlajkového štátu predchádzajúci súhlas; |
d) |
či boli skontrolované množstvá vopred ohlásené na prekládku; |
e) |
či sa príslušná dokumentácia nachádza na palube a či je náležite vyplnená vrátane vyhlásenia o prekládke, príslušných dokumentov T2M, dokumentu ICCAT o úlovkoch tuniaka modroplutvého a certifikátu o opätovnom vývoze; |
f) |
pokiaľ ide o spracované produkty, použitie prevodných koeficientov ICCAT na výpočet ekvivalentnej zaokrúhlenej hmotnosti spracovaného tuniaka modroplutvého. |
1.10. Úlohy inšpekcie v chovných zariadeniach
Inšpektori systematicky overujú:
a) |
či sa príslušná dokumentácia nachádza v chovnom zariadení a či je náležite vyplnená a nahlásená (dokumenty o úlovkoch tuniaka modroplutvého a certifikát o opätovnom vývoze, vyhlásenie o premiestňovaní, vyhlásenie o výlove a vyhlásenie o prekládke); |
b) |
či orgány vlajkového štátu loviaceho plavidla vopred schválili premiestňovanie; |
c) |
či bol pozorovateľ prítomný počas celého procesu premiestňovania a výlovu tuniaka modroplutvého a či overil vyhlásenia o umiestnení do klietok; |
d) |
či sa všetky premiestňovacie činnosti z klietok na farmu monitorovali videokamerou vo vode, ak klietky nie sú priamo pripevnené ku kotviacemu systému. |
1.11. Úlohy inšpekcie týkajúce sa prepravy a obchodovania
Inšpektori systematicky overujú:
a) |
pokiaľ ide o prepravu, najmä príslušné sprievodné dokumenty a porovnajú ich s fyzickými množstvami, ktoré sa prepravujú; |
b) |
pokiaľ ide o obchodovanie, prítomnosť a náležité vyplnenie príslušnej dokumentácie vrátane príslušného dokumentu ICCAT o úlovkoch tuniaka modroplutvého a certifikátu o opätovnom vývoze. |
Správa o inšpekcii
1. Inšpektor
1.1. |
Meno … |
1.2. |
Štátna príslušnosť … |
1.3. |
Číslo identifikačného preukazu inšpektora/typ (ICCAT) … |
2. Druh inšpekcie
|
Plavidlo na mori |
|
Prekládka |
|
Farma: premiestňovanie na/výlov |
|
Pasca |
|
Pri vykládke |
|
Vzdušný dozor |
|
Preprava na breh |
|
Obchodovanie |
3. Plavidlo prepravujúce inšpektora (ak je to uplatniteľné)
3.1. |
Názov a registrácia … |
3.2. |
Vlajka … |
4. Plavidlo/farma/pasca podrobené inšpekcii
4.1. |
Názov a registrácia … |
4.2. |
Vlajka/členský štát … |
4.3. |
Kapitán/Správca farmy (meno) … |
4.4. |
Majiteľ/Spoločnosť (meno/názov a adresa) … |
4.5. |
Číslo záznamu ICCAT … |
5. Poloha
5.1. |
Určená inšpektorom: Zemepisná šírka Zemepisná dĺžka |
5.2. |
Určená kapitánom rybárskeho plavidla: Zemepisná šírka Zemepisná dĺžka |
5.3. |
Čas (GMT) zaznamenania polohy: |
6. Dátum …
7. Čas
7.1. |
Príchodu … |
7.2. |
Odchodu … |
8. Rybársky výstroj na palube
Vaková sieť |
|
Udice (loď s návnadou) |
|
Lovná šnúra |
|
Vlečné lovné šnúry |
|
Iné (spresnite) |
|
9. Druhy pozorované na palube
10. Fotografické údaje s popisom objektov
11. Zoznam skontrolovaných dokumentov a poznámky
12. Výsledky inšpekcie rýb na palube
Druh |
|
|
|
|
Celkový úlovok (kg) |
|
|
|
|
Druh produktu |
|
|
|
|
Skontrolovaná vzorka |
|
|
|
|
% Nedosiahlo min. veľkosť |
|
|
|
|
13. Poznámky inšpektora
14. Poznámky pozorovateľa
PRÍLOHA II
OBSAH VNÚTROŠTÁTNYCH KONTROLNÝCH PROGRAMOV, AKO SA UVÁDZA V ČLÁNKU 3
Vo vnútroštátnych kontrolných programoch sa okrem iného uvádzajú:
Prostriedky kontroly
— Ľudské zdroje
Počet inšpektorov na pevnine a na mori, ako aj obdobia a zóny, v ktorých majú pôsobiť.
— Technické prostriedky
Počet hliadkovacích plavidiel a lietadiel, ako aj obdobia a zóny, v ktorých majú pôsobiť.
— Finančné prostriedky
Rozdelenie rozpočtových prostriedkov na nasadenie ľudských zdrojov, hliadkovacích plavidiel a lietadiel.
Určenie prístavov
Zoznam určených prístavov a určených časov podľa požiadaviek v odporúčaní ICCAT 08/05.
Ročné rybolovné plány
Podrobnosti o každom zriadenom systéme na prideľovanie kvót, monitorovanie a kontrolu rybolovného plánu.
Inšpekčné protokoly
Podrobné protokoly pre všetky činnosti inšpekcie.
Usmernenia
Vysvetľujúce usmernenia pre inšpektorov, organizácie výrobcov a rybárov.
Komunikačné protokoly
Protokoly na komunikáciu s príslušnými orgánmi, ktoré iné členské štáty určili za zodpovedné za osobitný kontrolný a inšpekčný program pre tuniaka modroplutvého.