ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 86

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 51
28. marca 2008


Obsah

 

I   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

NARIADENIA

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 277/2008 z 27. marca 2008, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

1

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 278/2008 z 27. marca 2008, ktorým sa určujú vývozné náhrady za biely cukor a surový cukor vyvážaný bez ďalšieho spracovania

3

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 279/2008 z 27. marca 2008, ktorým sa určujú vývozné náhrady na sirupy a niektoré iné výrobky z cukru vyvezené bez ďalšieho spracovania

5

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 280/2008 z 27. marca 2008, ktorým sa určuje maximálna výška vývoznej náhrady za biely cukor v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 900/2007

7

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 281/2008 z 27. marca 2008, ktorým sa určuje maximálna výška vývoznej náhrady za biely cukor v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 1060/2007

8

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 282/2008 z 27. marca 2008 o recyklovaných plastových materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2023/2006 ( 1 )

9

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 283/2008 z 27. marca 2008, ktorým sa nahrádza príloha I k nariadeniu Rady (ES) č. 673/2005, ktorým sa zavádzajú dodatočné dovozné clá na dovoz určitých výrobkov s pôvodom v Spojených štátoch amerických

19

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 284/2008 z 27. marca 2008, ktorým sa zapisujú niektoré názvy do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Lingot du Nord (CHZO), Cipolla Rossa di Tropea Calabria (CHZO), Marrone di Roccadaspide (CHZO)]

21

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 285/2008 z 27. marca 2008, ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na určité výrobky zo sektoru cukru vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve

23

 

 

II   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

Rada a Komisia

 

 

2008/270/ES, Euratom

 

*

Rozhodnutie Rady a Komisie z 25. februára 2008 o uzavretí Dohody o vedecko-technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane, v mene Európskeho spoločenstva a Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu

25

 

 

Rada

 

 

2008/271/ES

 

*

Rozhodnutie Rady z 25. februára 2008 o uzavretí druhého dodatkového protokolu k Dohode o hospodárskom partnerstve, politickej koordinácii a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Spojenými štátmi mexickými na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii

27

 

 

Komisia

 

 

2008/272/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 28. novembra 2007 o štátnej pomoci C 6/07 (ex N 558/06) plánovanej Poľskom pre spoločnosť Techmatrans S.A. [oznámené pod číslom K(2007) 5616]  ( 1 )

28

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

NARIADENIA

28.3.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/1


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 277/2008

z 27. marca 2008,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007 ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovacia a zéleniny (1), najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 1580/2007 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. marca 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. marca 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 27. marca 2008, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

JO

56,9

MA

49,2

TN

123,3

TR

88,7

ZZ

79,5

0707 00 05

JO

178,8

MA

69,9

MK

99,4

TR

175,7

ZZ

131,0

0709 90 70

MA

52,7

TR

137,5

ZZ

95,1

0805 10 20

EG

46,0

IL

57,7

MA

55,0

TN

57,2

TR

56,9

ZZ

54,6

0805 50 10

IL

116,0

TR

132,0

ZA

133,3

ZZ

127,1

0808 10 80

AR

94,3

BR

85,2

CA

103,3

CL

80,1

CN

91,7

MK

39,9

US

116,2

UY

70,2

ZA

66,6

ZZ

83,1

0808 20 50

AR

77,5

CL

87,7

CN

53,0

ZA

86,3

ZZ

76,1


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ označuje „iné miesto pôvodu“.


28.3.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/3


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 278/2008

z 27. marca 2008,

ktorým sa určujú vývozné náhrady za biely cukor a surový cukor vyvážaný bez ďalšieho spracovania

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na druhý pododsek jeho článku 33 ods. 2,

keďže:

(1)

V článku 32 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa ustanovuje, že rozdiel medzi cenami výrobkov uvedených v článku 1 ods. 1 písm. b) uvedeného nariadenia na svetovom trhu a cenami týchto výrobkov na trhu Spoločenstva môže byť pokrytý vývoznou náhradou.

(2)

Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s cukrom by sa preto mali stanoviť vývozné náhrady v súlade s pravidlami a určitými kritériami ustanovenými v článkoch 32 a 33 nariadenia (ES) č. 318/2006.

(3)

V prvom pododseku článku 33 ods. 2 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa ustanovuje, že vývozné náhrady sa môžu odlišovať podľa miesta určenia, ak si to vyžaduje situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky určitých trhov.

(4)

Náhrady by sa mali poskytovať iba na výrobky, ktoré majú voľný pohyb v Spoločenstve a ktoré spĺňajú požiadavky nariadenia (ES) č. 318/2006.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vývozné náhrady ustanovené v článku 32 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa poskytujú na výrobky a na množstvá, ktoré sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. marca 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. marca 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1260/2007 (Ú. v. EÚ L 283, 27.10.2007, s. 1). Nariadenie (ES) č. 318/2006 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. októbra 2008.


PRÍLOHA

Vývozné náhrady za biely cukor a surový cukor vyvážaný bez ďalšieho spracovania, uplatniteľné od 28. marca 2008

Kód výrobku

Miesto určenia

Merná jednotka

Výška náhrady

1701 11 90 9100

S00

EUR/100 kg

25,85 (2)

1701 11 90 9910

S00

EUR/100 kg

25,85 (2)

1701 12 90 9100

S00

EUR/100 kg

25,85 (2)

1701 12 90 9910

S00

EUR/100 kg

25,85 (2)

1701 91 00 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,2811

1701 99 10 9100

S00

EUR/100 kg

28,11

1701 99 10 9910

S00

EUR/100 kg

28,11

1701 99 10 9950

S00

EUR/100 kg

28,11

1701 99 90 9100

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,2811

Póznamka: Miesta určenia sú definované takto:

S00

všetky miesta určenia s výnimkou:

a)

tretích krajín: Andorra, Lichtenštajnsko, Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát), Chorvátsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko (), Čierna Hora, Albánsko, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko;

b)

území členských štátov EÚ, ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Faerské ostrovy, Grónsko, Helgoland, Ceuta, Melilla, samosprávne obce Livigno a Campione d’Italia a oblasti Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú kontrolu;

c)

európskych území, za ktorých zahraničné vzťahy je zodpovedný niektorý z členských štátov a ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Gibraltár.


(1)  Vrátane Kosova, tak ako ho definuje rezolúcia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1244 z 10. júna 1999.

(2)  Táto suma sa uplatňuje na surový cukor s výťažnosťou 92 %. Ak sa výťažnosť vyvezeného surového cukru odlišuje od 92 %, uplatniteľná suma náhrady sa vynásobí pri každej dotknutej vývoznej operácii prevodným činiteľom, ktorý sa získa vydelením výťažnosti vyvezeného surového cukru, ktorá sa vypočíta podľa ustanovení bodu III ods. 3 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 318/2006, číslom 92.


28.3.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/5


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 279/2008

z 27. marca 2008,

ktorým sa určujú vývozné náhrady na sirupy a niektoré iné výrobky z cukru vyvezené bez ďalšieho spracovania

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 2 druhý pododsek,

keďže:

(1)

V článku 32 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa stanovuje, že rozdiel medzi cenami na svetovom trhu pre výrobky uvedené v článku 1 ods. 1 písm. c), d) a g) uvedeného nariadenia a cenami týchto výrobkov na trhu Spoločenstva môže byť pokrytý vývoznou náhradou.

(2)

Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s cukrom by sa preto mali stanoviť vývozné náhrady v súlade s pravidlami a určitými kritériami ustanovenými v článkoch 32 a 33 nariadenia (ES) č. 318/2006.

(3)

V článku 33 ods. 2 prvom pododseku nariadenia (ES) č. 318/2006 sa ustanovuje, že vývozné náhrady sa môžu odlišovať podľa miesta určenia, ak si to vyžaduje situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky určitých trhov.

(4)

Náhrady by sa mali poskytovať iba na výrobky, ktoré majú voľný pohyb v Spoločenstve a ktoré spĺňajú požiadavky nariadenia Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia (ES) č. 318/2006, pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2).

(5)

Vývozné náhrady možno stanoviť na pokrytie rozdielov v konkurencieschopnosti vývozu Spoločenstva a tretej krajiny. Vývoz Spoločenstva do určitých blízkych miest určenia a do tretích krajín, ktoré výrobkom Spoločenstva poskytujú preferenčné dovozné zaobchádzanie, je v súčasnosti v obzvlášť priaznivom konkurenčnom postavení. Náhrady za vývoz do týchto miest určenia by sa preto mali zrušiť.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Vývozné náhrady ustanovené v článku 32 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa poskytujú na výrobky a na množstvá, ktoré sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu, za podmienok stanovených v odseku 2 tohto článku.

2.   Aby sa na výrobok mohla poskytnúť náhrada podľa odseku 1, musí spĺňať príslušné požiadavky uvedené v článkoch 3 a 4 nariadenia (ES) č. 951/2006.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. marca 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. marca 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1260/2007 (Ú. v. EÚ L 283, 27.10.2007, s. 1). Nariadenie (ES) č. 318/2006 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. októbra 2008.

(2)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2031/2006 (Ú. v. EÚ L 414, 30.12.2006, s. 43).


PRÍLOHA

Vývozné náhrady na sirupy a niektoré iné výrobky z cukru vyvezené bez ďalšieho spracovania uplatniteľné od 28. marca 2008

Kód výrobku

Miesto určenia

Merná jednotka

Výška náhrady

1702 40 10 9100

S00

EUR/100 kg sušiny

28,11

1702 60 10 9000

S00

EUR/100 kg sušiny

28,11

1702 60 95 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,2811

1702 90 30 9000

S00

EUR/100 kg sušiny

28,11

1702 90 71 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,2811

1702 90 95 9100

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,2811

1702 90 95 9900

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,2811 (2)

2106 90 30 9000

S00

EUR/100 kg sušiny

28,11

2106 90 59 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,2811

Poznámka: Miesta určenia sú definované takto:

S00

všetky miesta určenia s výnimkou:

a)

tretích krajín: Andorra, Lichtenštajnsko, Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát), Chorvátsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko (), Čierna Hora, Albánsko, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko;

b)

území členských štátov EÚ, ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Faerské ostrovy, Grónsko, Helgoland, Ceuta, Melilla, samosprávne obce Livigno a Campione d’Italia a oblasti Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú kontrolu;

c)

európskych území, za ktorých zahraničné vzťahy je zodpovedný niektorý z členských štátov a ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Gibraltár.


(1)  Y compris le Kosovo, sous l'égide des Nations unies, en vertu de la résolution 1244 du Conseil de sécurité du 10 juin 1999

(2)  Táto suma sa neuplatňuje na výrobky určené v bode 2 prílohy k nariadeniu Komisie (EHS) č. 3513/92 (Ú. v. ES L 355, 5.12.1992, s. 12).


28.3.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/7


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 280/2008

z 27. marca 2008,

ktorým sa určuje maximálna výška vývoznej náhrady za biely cukor v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 900/2007

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 2 druhý pododsek a tretí pododsek písm. b),

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (ES) č. 900/2007 z 27. júla 2007 o stálej verejnej súťaži na stanovenie vývozných náhrad za biely cukor až do konca hospodárskeho roku 2007/2008 (2) sa vyžaduje vyhlásenie čiastkových verejných súťaží.

(2)

Podľa článku 8 ods. 1 nariadenia (ES) č. 900/2007 a po preskúmaní ponúk predložených po vyhlásení čiastkovej verejnej súťaže, ktorá sa končí 27. marca 2008, je vhodné určiť pre túto čiastkovú verejnú súťaž maximálnu výšku vývoznej náhrady.

(3)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Maximálna výška vývoznej náhrady za výrobok uvedený v článku 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 900/2007 pre čiastkovú verejnú súťaž, ktorá sa končí 27. marca 2008, je 33,106 EUR/100 kg.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. marca 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. marca 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1260/2007 (Ú. v. EÚ L 283, 27.10.2007, s. 1). Nariadenie (ES) č. 318/2006 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. októbra 2008.

(2)  Ú. v. EÚ L 196, 28.7.2007, s. 26. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 148/2008 (Ú. v. EÚ L 46, 21.2.2008, s. 9).


28.3.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/8


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 281/2008

z 27. marca 2008,

ktorým sa určuje maximálna výška vývoznej náhrady za biely cukor v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 1060/2007

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 2 druhý pododsek a tretí pododsek písm. b),

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (ES) č. 1060/2007 zo 14. septembra 2007, ktorým sa vyhlasuje stála verejná súťaž na ďalší predaj cukru v držbe intervenčných agentúr Belgicka, Českej republiky, Španielska, Írska, Talianska, Maďarska, Poľska, Slovenska a Švédska (2) sa vyžaduje vyhlásenie čiastkových verejných súťaží.

(2)

Podľa článku 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1060/2007 a po preskúmaní ponúk predložených po vyhlásení čiastkovej verejnej súťaže, ktorá sa končí 26. marca 2008, je vhodné určiť pre túto čiastkovú verejnú súťaž maximálnu výšku vývoznej náhrady.

(3)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Maximálna výška vývoznej náhrady za výrobok uvedený v článku 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1060/2007 pre čiastkovú verejnú súťaž, ktorá sa končí 26. marca 2008, je 423,48 EUR/t.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. marca 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. marca 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1260/2007 (Ú. v. EÚ L 283, 27.10.2007, s. 1). Nariadenie (ES) č. 318/2006 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. októbra 2008.

(2)  Ú. v. EÚ L 242, 15.9.2007, s. 8. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 148/2008 (Ú. v. EÚ L 46, 21.2.2008, s. 9).


28.3.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/9


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 282/2008

z 27. marca 2008

o recyklovaných plastových materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2023/2006

(Text s významom pre EHP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a o zrušení smerníc 80/590/EHS a 89/109/EHS (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 1,

po porade s Európskym úradom pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“),

keďže:

(1)

V smernici Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES z 20. decembra 1994 o obaloch a odpadoch z obalov (2) sa propaguje zhodnotenie a spaľovanie v spaľovniach odpadov so zhodnotením energie a recyklácia odpadu z obalov.

(2)

V nariadení (ES) č. 1935/2004 sa stanovujú všeobecné zásady odstraňovania rozdielov medzi právnymi predpismi členských štátov, pokiaľ ide o materiály a predmety, ktoré prichádzajú do styku s potravinami, a v článku 5 ods. 1 sa podporuje prijatie osobitných opatrení pre skupiny materiálov a predmetov. V uvedenom nariadení sa uvádza, že je potrebné venovať prvoradú pozornosť harmonizácii pravidiel týkajúcich sa recyklovaných plastových materiálov a predmetov.

(3)

V smernici Komisie 2002/72/ES zo 6. augusta 2002, ktorá sa týka plastových materiálov a výrobkov, ktoré prichádzajú do styku s potravinami (3), sa stanovujú pravidlá pre plastové materiály a predmety, ktoré sú určené na styk s potravinami.

(4)

Odpad z plastových obalov môže obsahovať zvyšky z predchádzajúceho použitia, znečisťujúce látky z nesprávneho použitia a nečistoty z nepovolených látok. Je preto potrebné stanoviť osobitné požiadavky, ktorými sa zabezpečí, že materiály a predmety vyrábané z recyklovaných plastov a určené na styk s potravinami spĺňajú požiadavky článku 3 nariadenia (ES) č. 1935/2004.

(5)

V nariadení Komisie (ES) č. 2023/2006 z 22. decembra 2006 o správnych výrobných postupoch materiálov a predmetov určených na styk s potravinami (4) sa stanovujú pravidlá správnych výrobných postupov pre skupiny materiálov a predmetov určené na styk s potravinami a uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1935/2004 a pre kombinácie týchto materiálov a predmetov či recyklovaných materiálov a predmetov použitých v týchto materiáloch a predmetoch.

(6)

Plastové odpady je možné spracovať mechanicky s cieľom vyrobiť recyklované materiály a predmety alebo rozložiť chemickou depolymerizáciou na monoméry a oligoméry. K monomérom a oligomérom, ktoré vzniknú chemickou depolymerizáciou, by sa nemalo pristupovať inak než k monomérom vyrobeným chemickou syntézou. Preto sa ich týkajú ustanovenia o povoľovaní monomérov a prídavných látok smernice 2002/72/ES a mali by spĺňať špecifikácie a kritériá čistoty stanovené v uvedenej smernici. Z uvedeného dôvodu by nemali patriť do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia.

(7)

Odrezky a zlomky z výroby plastových materiálov určených na styk s potravinami, ktoré sa nedostali do styku s potravinami a nie sú ani iným spôsobom znečistené a znovu sa roztavia priamo v závode na nové produkty alebo sa predajú tretej strane v rámci systému kontroly kvality v súlade s pravidlami správnych výrobných postupov uvedenými v nariadení (ES) č. 2023/2006, sa pokladajú za vhodné na použitie v styku s potravinami a nepatria do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia. Všetky ostatné odrezky a zlomky z výroby plastových materiálov určené na styk s potravinami by mali patriť do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia.

(8)

Povoľovací postup v tomto nariadení by sa nemal týkať recyklovaných plastov použitých za plastovou funkčnou bariérou, ako sa vymedzuje v smernici 2002/72/ES. Pravidlá stanovené v smernici 2002/72/ES pre látky použité za plastovou funkčnou bariérou sa považujú za postačujúce taktiež na zaručenie bezpečnosti recyklovaných plastov použitých za funkčnou bariérou.

(9)

V smernici 2002/72/ES sa stanovuje zoznam látok povolených na použitie pri výrobe materiálov či predmetov určených na styk s potravinami. Tieto látky sa hodnotili z hľadiska bezpečnosti a stanovili sa migračné hranice zaručujúce ich bezpečné použitie. V záujme zabezpečenia rovnakej úrovne bezpečnosti recyklovaných plastových materiálov a predmetov sa do recyklovaných plastov pridávajú len povolené monoméry a prídavné látky a ich migračné hranice by sa mali dodržiavať taktiež pri recyklovaných plastových materiáloch, ktoré prichádzajú do styku s potravinami.

(10)

V smernici 2002/72/ES sa stanovuje vydanie vyhlásenia o zhode a vedenie písomných záznamov s cieľom zabezpečiť oznámenie príslušných informácií o bezpečnom použití plastových materiálov medzi prevádzkovateľmi podnikov navzájom, ako aj kompetentným orgánom. Tieto všeobecné pravidlá platia taktiež pre recyklované plasty, a teda by mali platiť aj pre materiály a predmety z recyklovaných plastov určené na styk s potravinami.

(11)

Len kombináciou vlastností vstupu, účinnosti triedenia a efektívnosti celého procesu s cieľom obmedziť znečistenie spolu s vymedzeným použitím recyklovaných plastov sa zaistí bezpečnosť recyklovaných plastových materiálov a predmetov. Uvedené pravidlá sa líšia podľa typu plastu a procesu recyklácie. Jednotlivé aspekty je možné hodnotiť len spoločne v rámci konkrétnych hodnotení procesov recyklácie s následnými jednotlivými povoleniami.

(12)

Bezpečnosť recyklovaných plastov je možné zaistiť len vtedy, ak sa pri procese recyklácie dosiahne reprodukovateľná kvalita recyklovaných plastov. To je možné kontrolovať vtedy, ak sa použije účinný systém zabezpečenia kvality. Preto by sa na trh mali uvádzať len také recyklované plasty, ktoré sa vyrobili postupom recyklácie riadeným účinným systémom zabezpečenia kvality.

(13)

Smernica 2002/72/ES obsahuje zoznam monomérov a východiskových látok schválených s vylúčením všetkých ostatných látok (pozitívny zoznam) určených na použitie pri výrobe plastových materiálov alebo predmetov určených na styk s potravinami, a teda ako vstup pri procese recyklácie je možné použiť len tie materiály a predmety, ktoré spĺňajú ustanovenia uvedené v smernici 2002/72/ES. To je možné dosiahnuť triedením plastových predmetov pred recykláciou. Na zabezpečene recyklácie plastov, ktoré spĺňajú požiadavky článku 3 nariadenia (ES) č. 1935/2004, je z dôvodu fyzikálno-chemických vlastností určitých materiálov, napríklad polyolefínov, potrebné dosiahnuť 100 % účinnosť triedenia. Takúto účinnosť triedenia je možné dosiahnuť pri výrobkoch v uzavretých a riadených cykloch. Pri ostatných materiáloch (napríklad PET) je možné zaistiť bezpečnosť recyklovaných plastov s menšou účinnosťou triedenia, ktorú je možné reálne dosiahnuť v rámci systému domáceho triedenia odpadu, pretože sa už predtým používali v styku s potravinami. Potrebná účinnosť triedenia pre jednotlivé materiály by sa mala posudzovať pre každý prípad osobitne.

(14)

Plastový odpad môže byť znečistený látkami z predchádzajúceho použitia alebo náhodného nesprávneho použitia plastov alebo látkami pochádzajúcimi zo styku triedených plastov s látkami pochádzajúcimi z plastov, ktoré nie sú určené na styk s potravinami. Keďže nie je možné poznať všetky možné typy kontaminácie a keďže rôzne typy plastov sú rôznym spôsobom schopné zadržiavať a uvoľňovať znečisťujúce látky, nie je možné stanoviť určité vlastnosti hotového výrobku použiteľné na všetky typy recyklovaných plastov. Preto je v záujme kontroly bezpečnosti hotových výrobkov potrebné skombinovať vlastnosti vstupu s adekvátnym postupom odstránenia prípadných nečistôt.

(15)

Pri mechanickom spracovaní, pri ktorom sa plastový odpad drví na malé kúsky a čistí, je potrebné venovať mimoriadnu pozornosť odstráneniu nečistôt. V procese recyklácie sa musí účinne obmedziť prípadné znečistenie na úroveň, ktorá nepredstavuje riziko pre ľudské zdravie. Znečisťujúce látky môžu migrovať len na úrovni porovnateľnej s úrovňou dosiahnutou v kontrolných testoch príslušného procesu recyklácie alebo v inom vhodnom analytickom teste, alebo hlboko pod takouto úrovňou, a mali by spĺňať požiadavky článku 3 nariadenia (ES) č. 1935/2004. Pri hodnotení bezpečnosti sa musí potvrdiť, že proces recyklácie spĺňa uvedené podmienky. Pre materiály a predmety, ktoré sa neplnia, ako sú prepravky a palety, s ktorými sa manipuluje v uzatvorenom a riadenom cykle výrobkov, v rámci ktorého sa kontrolujú všetky kroky výroby, distribúcie a použitia, postačuje, ak sa preukáže možnosť vylúčenia znečistenia v prípade, že sa používajú výlučne v styku so suchými potravinami, napríklad ovocím a zeleninou.

(16)

Určité typy plastových materiálov a predmetov vyrobených z recyklovaných plastov sú vhodné len na styk s určitými typmi potravín v určitých podmienkach. Takéto materiály a predmety, ako aj vhodné podmienky styku sa musia určiť pri hodnotení bezpečnosti.

(17)

Rozdiely medzi vnútroštátnymi zákonmi, inými právnymi predpismi a správnymi opatreniami, ktorými sa upravuje hodnotenie bezpečnosti a povoľovanie procesov recyklácie na výrobu látok používaných pri výrobe materiálov a predmetov určených na styk s potravinami, môžu brániť voľnému pohybu týchto materiálov a predmetov, a vytvárať tak podmienky nerovnej a nespravodlivej súťaže. Povoľovacie konanie by sa teda malo zaviesť na úrovni Spoločenstva na základe povoľovacieho konania stanoveného v článkoch 9 až 12 nariadenia (ES) č. 1935/2004.

(18)

Povoľovacie konanie stanovené v článkoch 9 až 12 nariadenia (ES) č. 1935/2004 je určené na povoľovanie látok. V tomto nariadení sa musia uviesť zmeny s cieľom prispôsobiť povoľovacie konanie a umožniť povoľovanie procesov recyklácie. Uvedené zmeny predstavujú konkrétne procesné pravidlá, ako sú uvedené v článku 5 ods. 1 písm. n) nariadenia (ES) č. 1935/2004.

(19)

Hodnotenie bezpečnosti procesu recyklácie musí vykonať Európsky úrad pre bezpečnosť potravín. Úrad by mal uverejniť podrobné usmernenia týkajúce sa prípravy a podania žiadosti s cieľom informovať uchádzačov o tom, aké údaje je potrebné poskytnúť na účely hodnotenia bezpečnosti.

(20)

Po hodnotení bezpečnosti procesu recyklácie by malo nasledovať rozhodnutie o riadení rizík stanovujúce, či by sa mal daný proces recyklácie povoliť. Rozhodnutie by sa malo prijať v súlade s regulačným postupom opísaným v článku 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1935/2004 s cieľom zabezpečiť úzku spoluprácu medzi Komisiou a členskými štátmi.

(21)

Proces recyklácie sa líši podľa jednotlivých spoločností z hľadiska technológie a použitých parametrov postupu. Preto by sa mali udeľovať povolenia týkajúce sa konkrétneho postupu. Povoľovacie konanie stanovené v článkoch 9 až 12 nariadenia (ES) č. 1935/2004 by sa malo zodpovedajúcim spôsobom upraviť.

(22)

Použitie daného postupu v rôznych výrobných podnikoch by malo byť možné pod podmienkou zachovania technológie a parametrov postupu opísaných v žiadosti a povolení.

(23)

Informácie o povolenom procese recyklácie by mali byť verejne známe. Na tento účel sa musí zriadiť register Spoločenstva, ako sa uvádza v článku 5 ods. 1 písm. m) nariadenia (ES) č. 1935/2004, uvádzajúci povolené procesy recyklácie na základe tohto rozhodnutia vrátane opisu oblasti použitia plastov recyklovaných podľa povoleného procesu.

(24)

Recyklačný a spracovateľský závod by mal byť predmetom kontroly a dohľadu členského štátu. V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a starostlivosti o zvieratá (5) sa taktiež stanovujú úradné kontroly materiálov, ktoré sa dostávajú do styku s potravinami. Najúčinnejším spôsobom kontroly použitia postupu uvedeného v povolení a uplatnenia účinného systému hodnotenia kvality je audit recyklačného závodu kompetentnými orgánmi. Preto by úradné kontroly vykonávané s cieľom zabezpečiť súlad s týmto nariadením mali zahŕňať audity, ako sa uvádza v článku 10 nariadenia (ES) č. 882/2004. Audity by sa mali vykonávať čo najhospodárnejšie s cieľom udržať minimálnu administratívnu a hospodársku záťaž na kompetentné orgány a malé a stredné podniky.

(25)

Členské štáty a Komisia by mali v záujme zabezpečenia účinnosti kontroly dostávať informácie o recyklačných a spracovateľských závodoch, v ktorých sa používa povolený proces recyklácie.

(26)

Priemyselné podniky by mali mať možnosť uvádzať, že ich obaly obsahujú recyklované plasty. Spotrebitelia by sa však nemali zavádzať označením recyklovaného obsahu. Pravidlá označovania recyklovaných plastov v súvislosti s obsahom recyklovaných plastov stanovuje norma EN ISO 14021. Z dôvodu zabezpečenia primeraných informácií pre spotrebiteľov pri označovaní recyklovaných plastov je potrebné dodržiavať transparentné pravidlá, napríklad pravidlá zahrnuté v norme EN ISO 14021 alebo rovnocenné norme.

(27)

Podľa článku 16 nariadenia (ES) č. 1935/2004 sa vyžaduje vyhlásenie o zhode týkajúce sa materiálov a predmetov. Spracovateľ recyklovaných plastových materiálov a predmetov musí vyhlásiť, že používa výlučne recyklované plasty z povolených postupov a že hotový výrobok spĺňa príslušné ustanovenia členského štátu a Spoločenstva, konkrétne ustanovenia nariadenia (ES) č. 1935/2004 a smernice 2002/72/ES. Recyklátor musí spracovateľovi poskytnúť informácie o tom, že sa recyklovaný plast vyrába povoleným procesom, a určiť oblasť jeho použitia. Preto by sa malo vyhlásenie o zhode pridávať k hotovým plastovým materiálom a predmetom, ako aj k recyklovanému plastu. Všeobecné informácie, ktoré sa majú uviesť vo vyhlásení, obsahuje smernica 2002/72/ES. Z uvedeného dôvodu sa v tomto nariadení vymedzia len dodatočné informácie týkajúce sa obsahu recyklovaných plastov v recyklovaných plastových materiáloch a predmetoch.

(28)

Keďže recyklované materiály a predmety sa už nachádzajú na trhu v členských štátoch, je potrebné prijať opatrenia, ktorými sa zabezpečí hladký prenos povoľovacieho postupu Spoločenstva a zabráni sa narušeniu existujúceho trhu s recyklovanými plastovými materiálmi a predmetmi. Uchádzači o povolenie musia mať dostatok času na to, aby predložili úradu informácie potrebné na bezpečné hodnotenie recyklovaných plastov používaných v takýchto výrobkoch. Preto je potrebné stanoviť určité časové obdobie (ďalej len „prvá fáza povolenia“), v ktorom uchádzači úradu predložia informácie o súčasných postupoch recyklácie. V priebehu prvej fázy povolenia bude taktiež možné predložiť žiadosti o povolenie nových recyklačných postupov. Úrad bezodkladne posúdi všetky žiadosti pre existujúce, ako aj pre nové recyklačné postupy, o ktorých mu bolo v prvej fáze povolenia predložené dostatočné množstvo informácií.

(29)

Je potrebné stanoviť osobitné požiadavky týkajúce sa systému kontroly kvality použitého pri recyklačných procesoch. Keďže zabezpečenie kvality tvorí súčasť správnych výrobných postupov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 2023/2006, osobitné požiadavky na systém zabezpečenia kvality by sa mali zahrnúť do prílohy k tomuto nariadeniu.

(30)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet a rozsah pôsobnosti

1.   Toto nariadenie sa uplatňuje na plastové materiály a predmety a ich súčasti, ktoré sú určené na styk s potravinami, ako sa stanovuje v článku 1 smernice 2002/72/ES, a ktoré obsahujú recyklované plasty (ďalej len „recyklované plastové materiály a predmety“).

2.   Toto nariadenie sa neuplatňuje na tieto recyklované plastové materiály a predmety za predpokladu, že boli vyrobené v súlade so správnymi výrobnými postupmi, ako sa uvádza v nariadení (ES) č. 2023/2006:

a)

recyklované plastové materiály a predmety vyrobené z monomérov a východiskových látok získaných chemickou depolymerizáciou plastových látok a predmetov;

b)

recyklované plastové materiály a predmety vyrobené z nepoužitých odrezkov a zlomkov vzniknutých pri výrobe plastov v súlade so smernicou 2002/72/ES, ktoré sa recyklujú v tom istom výrobnom podniku alebo používajú v inom podniku;

c)

recyklované plastové materiály a predmety, v ktorých sa recyklovaný plast používa za plastovou funkčnou bariérou, ako stanovuje smernica 2002/72/ES.

3.   Plastové materiály a predmety, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia, zostávajú predmetom smernice 2002/72/ES.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

1.   Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje vymedzenie pojmov stanovené v nariadení (ES) č. 1935/2004 a smernice 2002/72/ES.

2.   Uplatňujú sa taktiež tieto vymedzenia pojmov:

a)

„proces recyklácie“ je proces, pri ktorom sa plastový odpad recykluje v súlade s vymedzením pojmu recyklácie v článku 3 bode 7 smernice 94/62/ES o obaloch a odpadoch z obalov; na účely tohto nariadenia sa uvedený termín obmedzuje na postupy, v rámci ktorých sa vyrába recyklovaný plast;

b)

„plastový vstup“ je zhromaždený a roztriedený použitý plastový materiál a predmety, ktoré sa používajú ako vstup pri procese recyklácie;

c)

„cykly výrobkov v uzavretých a riadených výrobných cykloch“ sú výrobné a distribučné cykly, v ktorých výrobok obieha v rámci systému regulovaného opakovaného použitia a distribúcie a v ktorom recyklovaný materiál pochádza výlučne z objektov v reťazci, takže možnosť neúmyselného použitia vonkajšieho materiálu je z technického hľadiska minimálna;

d)

„kontrolný test“ je preukázanie účinnosti procesu recyklácie pri odstránení chemických nečistôt z plastových materiálov či predmetov;

e)

„spracovateľ“ je fyzická alebo právnická osoba zodpovedná za plnenie požiadaviek tohto nariadenia týkajúcich sa recyklovaných plastových materiálov a predmetov v podnikoch, ktoré sú pod jej kontrolou;

f)

„recyklátor“ je fyzická alebo právnická osoba zodpovedná za plnenie požiadaviek tohto nariadenia týkajúcich sa procesu recyklácie v podnikoch, ktoré sú pod jej kontrolou.

Článok 3

Požiadavky na recyklované plastové materiály a predmety

1.   Recyklované plastové materiály a predmety sa uvedú na trh, ak obsahujú recyklované plasty pochádzajúce výlučne z procesu recyklácie povoleného v súlade s týmto nariadením.

2.   Povolený proces recyklácie uvedený v odseku 1 tohto článku sa riadi príslušným systémom zabezpečenia kvality, ktorý je zárukou, že recyklovaný plast spĺňa požiadavky stanovené v povolení.

Systém zabezpečenia kvality je v súlade s podrobnými pravidlami stanovenými v prílohe k nariadeniu (ES) č. 2023/2006.

Článok 4

Podmienky povolenia procesov recyklácie

Proces recyklácie, pre ktorý sa udelí povolenie, musí spĺňať tieto podmienky:

a)

kvalita plastového vstupu musí byť charakterizovaná a kontrolovaná v súlade s vopred stanovenými kritériami, čím sa zabezpečí súlad hotového recyklovaného plastového materiálu a predmetu s článkom 3 nariadenia (ES) č. 1935/2004;

b)

plastový vstup musí pochádzať z plastových materiálov a predmetov, ktoré boli vyrobené v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva o plastových materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami, konkrétne so smernicou Rady 78/142/EHS z 30. januára 1978 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa materiálov a predmetov, ktoré obsahujú monomér vinylchloridu a prichádzajú do styku s potravinami (6), a smernicou 2002/72/ES;

c)

i)

plastový vstup musí pochádzať z cyklov výrobkov v uzavretých a riadených výrobných cykloch, ktoré zabezpečujú použitie materiálov a predmetov výlučne určených na styk s potravinami a vylučujú akékoľvek znečistenie, alebo

ii)

kontrolný test či iný vhodný vedecký dôkaz musí preukázať, že v rámci procesu sa dokáže účinne obmedziť znečistenie plastového vstupu na úroveň, ktorá nepredstavuje riziko pre ľudské zdravie;

d)

kvalita recyklovaných plastov musí byť charakterizovaná a kontrolovaná v súlade s vopred stanovenými kritériami, čím sa zabezpečí súlad hotového recyklovaného plastového materiálu a predmetu s článkom 3 nariadenia (ES) č. 1935/2004;

e)

musia sa stanoviť podmienky použitia recyklovaných plastov, ktorými sa zabezpečí súlad hotového recyklovaného plastového materiálu a predmetu s článkom 3 nariadenia (ES) č. 1935/2004.

Článok 5

Žiadosť o povolenie procesov recyklácie a stanovisko úradu

1.   Postup povoľovania stanovený v článkoch 9 a 10 nariadenia (ES) č. 1935/2004 sa uplatňuje mutatis mutandis aj na povolenie procesov recyklácie v súlade s konkrétnymi ustanoveniami odsekov 2 až 4 tohto článku.

2.   Technická dokumentácia musí obsahovať informácie stanovené v usmerneniach na hodnotenie bezpečnosti procesu recyklácie, ktoré má úrad uverejniť najneskôr šesť mesiacov od dátumu uverejnenia tohto nariadenia.

3.   Úrad vydá do šiestich mesiacov od doručenia platnej žiadosti stanovisko k tomu, či proces recyklácie spĺňa alebo nespĺňa podmienky stanovené v článku 4.

4.   Ak úrad vydá stanovisko v prospech povolenia hodnoteného procesu recyklácie, toto stanovisko bude obsahovať nasledujúce informácie:

a)

krátky opis procesu recyklácie;

b)

tam, kde je to vhodné, akékoľvek odporúčania týkajúce sa podmienok či obmedzení, pokiaľ ide o plastový vstup;

c)

tam, kde je to vhodné, akékoľvek odporúčania týkajúce sa podmienok či obmedzení, pokiaľ ide o proces recyklácie;

d)

tam, kde je to vhodné, akékoľvek kritériá s cieľom charakterizovať recyklovaný plast;

e)

tam, kde je to vhodné, akékoľvek odporúčania týkajúce sa podmienok v oblasti aplikácie recyklovaných plastov;

f)

tam, kde je to vhodné, akékoľvek odporúčania týkajúce sa monitorovania súladu procesu recyklácie s podmienkami povolenia.

Článok 6

Povolenie procesu recyklácie

1.   Komisia prijme rozhodnutie adresované žiadateľovi, v ktorom schváli alebo zamietne vydanie povolenia procesu recyklácie.

Uplatňujú sa ustanovenia článku 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1935/2004.

2.   V rozhodnutí sa zohľadní stanovisko úradu, príslušné ustanovenia právnych predpisov Spoločenstva a ďalšie legitímne skutočnosti relevantné pre záležitosť, o ktorej sa uvažuje.

Ak rozhodnutie nie je v súlade so stanoviskom úradu, Komisia poskytne vysvetlenie dôvodov odlišného stanoviska.

3.   Rozhodnutie o udelení povolenia obsahuje tieto informácie:

a)

názov procesu recyklácie;

b)

meno a adresu držiteľa (držiteľov) povolenia;

c)

krátky opis procesu recyklácie;

d)

akékoľvek podmienky či obmedzenia týkajúce sa plastového vstupu;

e)

akékoľvek podmienky či obmedzenia týkajúce sa procesu recyklácie;

f)

akýkoľvek opis recyklovaného plastu;

g)

akékoľvek podmienky v oblasti použitia recyklovaného plastu, ktorý bol vyrobený v rámci procesu recyklácie;

h)

akékoľvek požiadavky týkajúce sa monitorovania súladu procesu recyklácie s podmienkami povolenia;

i)

dátum nadobudnutia účinnosti povolenia.

4.   Rozhodnutie o udelení alebo zamietnutí povolenia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

5.   Povolenie vydané držiteľovi povolenia platí v celom Spoločenstve.

Povolený proces recyklácie sa zapíše do registra uvedeného v článku 9 ods. 1.

Článok 7

Povinnosti vyplývajúce z povolenia

1.   Po povolení procesu recyklácie v súlade s týmto nariadením musí držiteľ povolenia alebo akýkoľvek iný prevádzkovateľ podniku používajúci povolený proces recyklácie na základe licencie splniť všetky podmienky či obmedzenia týkajúce sa predmetného povolenia.

Po povolení procesu recyklácie v súlade s týmto nariadením musí každý spracovateľ používajúci recyklované plasty z procesu recyklácie alebo akýkoľvek iný prevádzkovateľ podniku používajúci materiály alebo predmety s obsahom recyklovaného plastu z povoleného procesu recyklácie splniť všetky podmienky či obmedzenia týkajúce sa predmetného povolenia.

2.   Držiteľ povolenia alebo akýkoľvek iný prevádzkovateľ podniku používajúci povolený proces recyklácie na základe licencie musí bezodkladne informovať Komisiu o akýchkoľvek nových vedeckých alebo technických informáciách, ktoré by mohli ovplyvniť hodnotenie bezpečnosti procesu recyklácie z hľadiska ľudského zdravia.

Ak je to potrebné, úrad znovu preskúma hodnotenie.

3.   Udelenie povolenia neovplyvňuje všeobecnú občianskoprávnu ani trestnoprávnu zodpovednosť akéhokoľvek prevádzkovateľa podniku v súvislosti s povoleným postupom recyklácie, materiálom alebo predmetom obsahujúcim recyklovaný plast zo schváleného procesu recyklácie a potravinou, ktorá je v styku s takýmto materiálom alebo predmetom.

Článok 8

Zmeny, pozastavenie a zrušenie povolenia procesu recyklácie

1.   Držiteľ povolenia môže v súlade s postupom stanoveným v článku 5 ods. 1 požiadať o zmenu platného povolenia.

2.   Žiadosť uvedená v článku 1 musí obsahovať tieto časti:

a)

odkaz na pôvodnú žiadosť;

b)

technickú dokumentáciu obsahujúcu nové informácie v súlade s usmerneniami uvedenými v článku 5 ods. 2;

c)

nový úplný súhrn technickej dokumentácie v štandardizovanej forme.

3.   Úrad na základe vlastnej iniciatívy alebo žiadosti členského štátu či Komisie posúdi, či je stanovisko alebo povolenie naďalej v súlade s týmto nariadením podľa postupu uvedeného v článku 5, tam, kde je to uplatniteľné.

4.   Komisia bezodkladne preskúma stanovisko úradu a podľa potreby pripraví návrh rozhodnutia, ktoré sa má prijať.

5.   V návrhu rozhodnutia, ktorým sa mení povolenie, sa konkrétne uvedú všetky potrebné zmeny podmienok používania a (ak existujú) obmedzení týkajúcich sa predmetného povolenia.

6.   Ak je to vhodné, povolenie sa zmení, pozastaví alebo zruší v súlade s postupom uvedeným v článku 6.

Článok 9

Register Spoločenstva

1.   Komisia zriadi a udržiava register Spoločenstva obsahujúci povolené procesy recyklácie.

2.   Register je verejne prístupný.

3.   Akýkoľvek zápis do registra musí obsahovať informácie uvedené v článku 6 ods. 3.

Článok 10

Úradná kontrola

1.   Úradná kontrola recyklačného závodu a spracovateľa sa vykonáva v súlade s pravidlami stanovenými v nariadení (ES) č. 882/2004 a zahŕňa najmä audity ako techniku kontroly, ako sa stanovuje v článku 10 nariadenia (ES) č. 882/2004.

2.   Počas úradnej kontroly sa overí, či proces recyklácie zodpovedá povolenému postupu a či sa používa účinný systém zabezpečenia kvality v súlade s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 2023/2006.

3.   Držiteľ povolenia informuje kompetentný orgán v členskom štáte o recyklačnom a výrobnom závode, v ktorom sa používa povolený proces recyklácie. Členské štáty tieto informácie postúpia Komisii.

Výrobné alebo recyklačné závody v tretích krajinách sa oznámia Komisii.

Komisia sprístupní a aktualizuje register recyklačných závodov v Spoločenstve a v tretích krajinách.

Článok 11

Označovanie recyklovaných plastových materiálov a predmetov

V dobrovoľnom vlastnom vyhlásení o recyklovanom obsahu v recyklovaných plastových materiáloch a predmetoch sa musia dodržať pravidlá uvedené v norme ISO 14021:1999 alebo rovnocenné norme.

Článok 12

Vyhlásenie o zhode a vedenie záznamov

1.   Okrem požiadaviek uvedených v článku 9 smernice 2002/72/ES musí vyhlásenie o zhode recyklovaných plastových materiálov a predmetov obsahovať informácie stanovené v časti A prílohy I k tomuto nariadeniu.

2.   Okrem požiadaviek uvedených v článku 9 smernice 2002/72/ES musí vyhlásenie o zhode recyklovaných plastov obsahovať informácie stanovené v časti B prílohy I k tomuto nariadeniu.

Článok 13

Prechodné opatrenia týkajúce sa povolenia procesov recyklácie

1.   V prvej fáze povoľovania procesu recyklácie sa uplatňuje postup uvedený v článkoch 5, 6 a 7 v súlade s odsekmi 2 až 6 tohto článku.

2.   Do 18 mesiacov od uverejnenia usmernení na hodnotenie bezpečnosti procesov recyklácie úradom, ako stanovuje článok 5 ods. 2, podajú podnikatelia žiadajúci o povolenie žiadosť v súlade s článkom 5.

3.   Komisia sprístupní verejnosti register procesov recyklácie, pre ktoré boli podané platné žiadosti v súlade s odsekom 2.

4.   Úrad vydá stanovisko ku každému procesu recyklácie, pre ktorý bola podaná platná žiadosť v súlade s odsekom 2 tohto článku. Neuplatňuje sa konečný termín vydania stanoviska v trvaní šiestich mesiacov, ako sa uvádza v článku 5 ods. 3.

5.   Žiadatelia, ktorí nedodržia časový limit na doručenie dodatočných informácií v súlade s článkom 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1935/2004, a úrad z tohto dôvodu nevydá stanovisko k ich žiadosti, budú vylúčení zo zvažovania počiatočného povolenia.

6.   Komisia do šiestich mesiacov od doručenia všetkých stanovísk uvedených v odseku 4 požiada Stály výbor pre potravinový reťazec a zdravie zvierat o stanovisko k návrhom rozhodnutí, ktorými sa udeľuje alebo zamieta povolenie procesu recyklácie uvedené v odseku 1.

Článok 14

Prechodné opatrenia týkajúce sa obchodu s recyklovanými plastmi a ich používania

1.   Obchodovanie s recyklovanými plastmi z procesu recyklácie, povolenie ktorého bolo zamietnuté alebo v súvislosti s ktorým nebola podaná platná žiadosť v súlade s článkom 13, a ich používanie prebiehajúce k dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia sa povolí do šiestich mesiacov od dátumu prijatia rozhodnutí uvedených v článku 13 ods. 6.

2.   Obchodovanie s recyklovanými plastovými materiálmi a predmetmi obsahujúcimi recyklovaný plast z procesu recyklácie, povolenie ktorého bolo zamietnuté alebo v súvislosti s ktorým nebola podaná platná žiadosť v súlade s článkom 13, a ich používanie prebiehajúce k dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia sa povolí do vyčerpania zásob.

Článok 15

Zmena a doplnenie nariadenia (ES) č. 2023/2006

Príloha k nariadeniu (ES) č. 2023/2006 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 16

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Články 3, 9, 10 a 12 sa však uplatňujú od dátumu prijatia rozhodnutí uvedených v článku 13 ods. 6. Do tohto dátumu sa v členských štátoch uplatňujú platné vnútroštátne ustanovenia týkajúce sa recyklovaných plastových materiálov a predmetov a recyklovaných plastov.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. marca 2008

Za Komisiu

Androulla VASSILIOU

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 338, 13.11.2004, s. 4.

(2)  Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 10. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/20/ES (Ú. v. EÚ L 70, 16.3.2005, s. 17).

(3)  Ú. v. ES L 220, 15.8.2002, s. 18. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2007/19/ES (Ú. v. EÚ L 91, 31.3.2007, s. 17).

(4)  Ú. v. EÚ L 384, 29.12.2006, s. 75.

(5)  Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 180/2008 (Ú. v. EÚ L 56, 29.2.2008, s. 4).

(6)  Ú. v. ES L 44, 15.2.1978, s. 15.


PRÍLOHA I

ČASŤ A

Dodatočné informácie vo vyhlásení o zhode pre recyklované plastové materiály a predmety

Písomné vyhlásenie uvedené v článku 12 ods. 1 obsahuje tieto dodatočné informácie:

Vyhlásenie, že boli použité len recyklované plasty z povoleného procesu recyklácie, s uvedením čísla povoleného procesu recyklácie v registri ES.

ČASŤ B

Dodatočné informácie vo vyhlásení o zhode pre recyklované plasty

Písomné vyhlásenie uvedené v článku 12 ods. 2 obsahuje nasledujúce dodatočné informácie:

1.

Vyhlásenie, že proces recyklácie bol povolený, s uvedením čísla povoleného procesu recyklácie v registri ES.

2.

Vyhlásenie, že plastový vstup, proces recyklácie a recyklovaný plast spĺňajú špecifikácie, pre ktoré bolo povolenie udelené.

3.

Vyhlásenie o fungujúcom systéme zabezpečenia kvality podľa oddielu B prílohy k nariadeniu (ES) č. 2023/2006.


PRÍLOHA II

Príloha k nariadeniu (ES) č. 2023/2006 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Za názov sa vloží nasledujúci názov oddielu:

„A.   Tlačiarenské farby“

2.

Dopĺňa sa tento oddiel:

„B.   Systém zabezpečenia kvality pre procesy recyklácie plastov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 282/2008 o recyklovaných plastových materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2023/2006

1.

Systém hodnotenia kvality prijatý recyklátorom musí spoľahlivo zaručiť, že v rámci procesu recyklácie sa dokáže zabezpečiť splnenie požiadaviek povolenia v recyklovanom plaste.

2.

Všetky prvky, požiadavky a ustanovenia prijaté recyklátorom v systéme zabezpečenia kvality musia byť systematicky a logicky zdokumentované vo forme písomného vyhlásenia a postupov.

Dokumentácia o systéme zabezpečenia kvality musí umožňovať jednoznačnú interpretáciu zásad a postupov kvality, napríklad programov kvality, plánov, príručiek, záznamov a opatrení na zabezpečenie vysledovateľnosti.

Konkrétne musí obsahovať:

a)

príručku o zásadách kvality obsahujúcu jasné vymedzenie kvalitatívnych cieľov recyklátora, organizáciu podniku a konkrétne organizačnú štruktúru, povinnosti riadiacich pracovníkov a ich právomoci v rámci organizácie, pokiaľ ide o výrobu recyklovaných plastov;

b)

plány kontroly kvality vrátane plánov týkajúcich sa vlastností vstupu a recyklovaných plastov, kvalifikácie dodávateľov, postupov triedenia, postupov umývania, postupov hĺbkového čistenia, postupov zohrievania alebo akýchkoľvek iných súčastí procesu relevantných pre kvalitu recyklovaných plastov vrátane výberu bodov, ktoré sú mimoriadne významné pre kontrolu kvality recyklovaných plastov;

c)

riadiace a operačné postupy vykonávané s cieľom monitorovať a kontrolovať celý proces recyklácie vrátane kontroly a techník kontroly kvality vo všetkých fázach výroby, najmä stanovenie kritických hraníc v bodoch, ktoré sú životne dôležité pre kvalitu recyklovaných plastov;

d)

metódy monitorovania účinnosti systému kvality, konkrétne jeho schopnosti dosiahnuť požadovanú kvalitu recyklovaných plastov, vrátane kontroly výrobkov, ktoré nespĺňajú požiadavky na kvalitu;

e)

testy a analytické protokoly alebo akékoľvek iné vedecké dôkazy uplatnené pred výrobou recyklovaných plastov, v jej priebehu alebo po nej, frekvenciu ich vykonávania a použité vybavenie, pričom kalibráciu testovacieho vybavenia musí byť možné spätne vysledovať;

f)

prijaté dokumenty so záznamami.“


28.3.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/19


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 283/2008

z 27. marca 2008,

ktorým sa nahrádza príloha I k nariadeniu Rady (ES) č. 673/2005, ktorým sa zavádzajú dodatočné dovozné clá na dovoz určitých výrobkov s pôvodom v Spojených štátoch amerických

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 673/2005 z 25. apríla 2005, ktorým sa zavádzajú dodatočné dovozné clá na dovoz určitých výrobkov s pôvodom v Spojených štátoch amerických (1), a najmä na jeho článok 3,

keďže:

(1)

Vzhľadom na to, že Spojené štáty americké nezosúladili zákon o kompenzácii pokračujúceho dumpingu a subvencií (ďalej len „ZKPDS“; Continued Dumping and Subsidy Offset Act, CDSOA) so svojimi povinnosťami podľa dohôd WTO, nariadením (ES) č. 673/2005 sa od 1. mája 2005 uložilo ad valorem 15 % dodatočné clo na dovoz určitých výrobkov s pôvodom v Spojených štátoch amerických. V súlade s povolením WTO pozastaviť uplatňovanie koncesií pre Spojené štáty Komisia každý rok upravuje úroveň pozastavenia na úroveň zrušenia alebo zmenšenia výhod, ktoré v danom čase spôsobí Spoločenstvu ZKPDS.

(2)

Úhrady v rámci ZKPDS za najaktuálnejší rok, za ktorý sú k dispozícii údaje, sa týkajú distribúcie antidumpingových a vyrovnávacích ciel vybraných za rozpočtový rok 2007 (od 1. októbra 2006 do 30. septembra 2007). Na základe údajov uverejnených Úradom Spojených štátov na ochranu colného priestoru a hraníc (United States’ Customs and Border Protection) sa úroveň zrušenia alebo zmenšenia výhod pre Spoločenstvo vypočítala na 33,38 milióna USD.

(3)

Vzhľadom na to, že sa znížila úroveň zrušenia alebo zmenšenia a následne pozastavenia výhod, posledných 30 výrobkov na zozname v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 673/2005 by sa malo odstrániť zo zoznamu v prílohe I k tomuto nariadeniu.

(4)

Účinok zavedenia ad valorem 15 % dodatočného dovozného cla na dovoz výrobkov zo Spojených štátov amerických uvedených v zmenenej a doplnenej prílohe I predstavuje za jeden rok hodnotu obchodu, ktorá nepresahuje 33,38 milióna USD.

(5)

Toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia s cieľom zabezpečiť, aby nedochádzalo k zdržaniu colného konania v súvislosti s tovarom odstráneným z rozsahu ad valorem 15 % dodatočného dovozného cla.

(6)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre odvetné obchodné opatrenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 673/2005 sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. mája 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. marca 2008

Za Komisiu

Peter MANDELSON

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 110, 30.4.2005, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 409/2007 (Ú. v. EÚ L 100, 17.4.2007, s. 16).


PRÍLOHA

„PRÍLOHA I

Výrobky, na ktoré sa majú uplatňovať dodatočné clá, sa identifikujú podľa ich osemciferných kódov KN. Opis výrobkov zatriedených do týchto kódov možno nájsť v prílohe I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o tarifnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), zmenenému a doplnenému nariadením (ES) č. 493/2005 (2).

 

0710 40 00

 

4803 00 31

 

4818 30 00

 

4818 50 00

 

4820 10 50

 

4820 10 90

 

4820 30 00

 

4820 50 00

 

4820 90 00

 

6103 43 00

 

6104 63 00

 

6203 43 11

 

6203 43 19

 

6203 43 90

 

6204 63 11

 

6204 63 18

 

6204 63 90

 

6204 69 18

 

6204 69 90

 

6301 30 10

 

6301 30 90

 

6301 40 10

 

6301 40 90

 

8467 21 99

 

8705 10 00

 

9003 19 30

 

9009 11 00

 

9009 12 00


(1)  Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 82, 31.3.2005, s. 1.“


28.3.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/21


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 284/2008

z 27. marca 2008,

ktorým sa zapisujú niektoré názvy do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Lingot du Nord (CHZO), Cipolla Rossa di Tropea Calabria (CHZO), Marrone di Roccadaspide (CHZO)]

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom a podľa článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006 žiadosť Francúzska o zápis názvu „Lingot du Nord“ a žiadosť Talianska o zápis názvov „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ a „Marrone di Roccadaspide“ boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie  (2).

(2)

Keďže Komisii nebola oznámená žiadna námietka podľa článku 7 nariadenia (ES) č. 510/2006, tieto názvy sa musia zapísať do registra,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Názvy uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisujú do registra.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. marca 2008

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).

(2)  Ú. v. EÚ C 151, 5.7.2007, s. 21 (Lingot du Nord), Ú. v. EÚ C 160, 13.7.2007, s. 15 (Cipolla Rossa di Tropea Calabria), Ú. v. EÚ C 160, 13.7.2007, s. 19 (Marrone di Roccadaspide).


PRÍLOHA

Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu, uvedené v prílohe I k Zmluve:

Trieda 1.6.   Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

FRANCÚZSKO

Lingot du Nord (CHZO)

TALIANSKO

Cipolla Rossa di Tropea Calabria (CHZO)

Marrone di Roccadaspide (CHZO)


28.3.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/23


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 285/2008

z 27. marca 2008,

ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na určité výrobky zo sektoru cukru vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnom organizovaní trhu v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 2 písm. a) a ods. 4,

keďže:

(1)

Článok 32 ods. 1 a 2 nariadenia (ES) č. 318/2006 stanovuje, že rozdiely medzi cenami v medzinárodnom obchode pre výrobky uvedené v článku 1 ods. 1 písm. b), c), d) a g) uvedeného nariadenia a cenami v rámci Spoločenstva sa môžu uhradiť vývoznou náhradou, ak sú tieto výrobky vyvážané vo forme tovarov uvedených v prílohe VII uvedeného nariadenia.

(2)

Nariadenie Komisie (ES) č. 1043/2005 z 30. júna 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 3448/93, pokiaľ ide o systém udeľovania vývozných náhrad pre určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve a kritéria pre stanovenie čiastky týchto náhrad (2), určuje výrobky, na ktoré by mala byť stanovená sadzba náhrady uplatňovaná v prípade vývozu týchto výrobkov vo forme tovarov uvedených v prílohe VII nariadenia (ES) č. 318/2006.

(3)

V súlade s článkom 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1043/2005, sadzba náhrady na 100 kg každého uvedeného základného výrobku by sa mala stanoviť každý mesiac.

(4)

Článok 32 ods. 4 nariadenia (ES) č. 318/2006 stanovuje, že vývozná náhrada na výrobok obsiahnutý v tovare nemôže prevýšiť náhradu uplatniteľnú na tento výrobok v prípade, že je vyvážaný bez ďalšieho spracovania.

(5)

Keďže situácia na trhu pre nasledujúce mesiace nemôže byť práve teraz určená, náhrady stanovené podľa tohto nariadenia je možné predbežne stanoviť.

(6)

Záväzky prijaté v súvislosti s náhradami, ktoré môžu byť udeľované na vývoz poľnohospodárskych výrobkov obsiahnutých v tovaroch, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve, môžu byť predbežným stanovením vysokých sadzieb náhrad ohrozené. Preto je v takýchto situáciách potrebné prijať preventívne opatrenia, avšak bez toho, aby sa zabránilo uzatváraniu dlhodobých zmlúv. Stanovenie osobitnej sadzby náhrady pre predbežné stanovenie náhrad je opatrením, ktoré umožňuje splniť tieto rozličné ciele.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Sadzby náhrad uplatniteľné na základné výrobky uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1043/2005 a v článku 1 ods. 1 a v bode 1 článku 2 nariadenia (ES) č. 318/2006 vyvážané vo forme tovarov uvedených v prílohe VII k nariadeniu (ES) č. 318/2006 sa stanovujú tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. marca 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. marca 2008

Za Komisiu

Heinz ZOUREK

generálny riaditeľ pre podnikanie a priemysel


(1)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1585/2006 (Ú. v. EÚ L 294, 25.10.2006, s. 19).

(2)  Ú. v. EÚ L 172, 5.7.2005, s. 24. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 246/2008 (Ú. v. EÚ L 75, 18.3.2008, s. 64).


PRÍLOHA

Sadzby náhrad uplatniteľné od 28. marca 2008 na určité výrobky zo sektora cukru vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve (1)

Kód KN

Opis

Sadzba náhrady v EUR/100 kg

V prípade predbežného stanovenia náhrad

Iné

1701 99 10

Biely cukor

28,11

28,11


(1)  Sadzby stanovené v tejto prílohe nie sú uplatniteľné na vývoz:

a)

tretích krajín: Andorra, Lichtenštajnsko, Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát), Chorvátsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko (), Čierna Hora, Albánsko, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko a na tovar uvedený v tabuľkách I a II protokolu 2 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972 vyvážaný do Švajčiarskej konfederácie;

b)

území členských štátov EÚ, ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Faerské ostrovy, Grónsko, Helgoland, Ceuta, Melilla, samosprávne obce Livigno a Campione d’Italia a oblasti Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú kontrolu;

c)

európskych území, za ktorých zahraničné vzťahy je zodpovedný niektorý z členských štátov a ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Gibraltár.

(2)  Vrátane Kosova, tak ako ho definuje rezolúcia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1244 z 10. júna 1999.


II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

ROZHODNUTIA

Rada a Komisia

28.3.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/25


ROZHODNUTIE RADY A KOMISIE

z 25. februára 2008

o uzavretí Dohody o vedecko-technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane, v mene Európskeho spoločenstva a Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu

(2008/270/ES, Euratom)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE A KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 170 v spojení s článkom 300 ods. 2 prvým pododsekom prvou vetou a článkom 300 ods. 3,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 101 druhý odsek,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

keďže:

(1)

Komisia dojednala v mene Spoločenstiev Dohodu o vedecko-technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane (ďalej len „dohoda“) ustanovujúcu aj jej predbežné vykonávanie.

(2)

Dohodu podpísali zástupcovia strán 25. júna 2007 v Luxemburgu s výhradou jej prípadného uzavretia k neskoršiemu dátumu.

(3)

Dohoda by sa mala schváliť,

ROZHODLI TAKTO:

Článok 1

Týmto sa v mene Európskeho spoločenstva a Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu schvaľuje Dohoda o vedecko-technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane (2).

Článok 2

Predseda Rady v mene Európskeho spoločenstva a predseda Komisie v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu vykoná oznámenie ustanovené v článku 14 dohody.

Článok 3

1.   Dohoda súvisí so siedmimi dohodami podpísanými so Švajčiarskom 21. júna 1999 a uzavretými rozhodnutím Rady a Komisie 2002/309/ES, Euratom o dohode o vedeckej a technologickej spolupráci zo 4. apríla 2002 o uzavretí siedmich dohôd so Švajčiarskou konfederáciou (3).

2.   Dohoda sa neobnoví v prípade, že dohody uvedené v odseku 1 budú ukončené.

V Bruseli 25. februára 2008

Za Radu

predseda

A. VIZJAK

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Stanovisko z 23. októbra 2007 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(2)  Ú. v. EÚ L 189, 20.7.2007, s. 26.

(3)  Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s. 1.


Rada

28.3.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/27


ROZHODNUTIE RADY

z 25. februára 2008

o uzavretí druhého dodatkového protokolu k Dohode o hospodárskom partnerstve, politickej koordinácii a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Spojenými štátmi mexickými na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii

(2008/271/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 57 ods. 2, článok 71, článok 80 ods. 2, článok 133 ods. 1 a 5 a článok 181 v spojení s jej článkom 300 ods. 2 prvým pododsekom a jej článkom 300 ods. 3 prvým pododsekom,

so zreteľom na Akt o pristúpení z roku 2005, a najmä na jeho článok 6 ods. 2,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

Druhý dodatkový protokol k Dohode o hospodárskom partnerstve, politickej koordinácii a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Spojenými štátmi mexickými na strane druhej bol podpísaný v mene Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov 21. februára 2007.

(2)

Druhý dodatkový protokol by sa mal schváliť,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Druhý dodatkový protokol k Dohode o hospodárskom partnerstve, politickej koordinácii a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Spojenými štátmi mexickými na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii sa týmto schvaľuje v mene Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov.

Text druhého dodatkového protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu (1).

Článok 2

Predseda Rady predloží oznámenie stanovené v článku 5 druhého dodatkového protokolu.

V Bruseli 25. februára 2008

Za Radu

predseda

A. VIZJAK


(1)  Ú. v. EÚ L 141, 2.6.2007, s. 69.


Komisia

28.3.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 86/28


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 28. novembra 2007

o štátnej pomoci C 6/07 (ex N 558/06) plánovanej Poľskom pre spoločnosť Techmatrans S.A.

[oznámené pod číslom K(2007) 5616]

(Iba poľské znenie je autentické)

(Text s významom pre EHP)

(2008/272/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 88 ods. 2 prvý pododsek,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, a najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),

po vyzvaní zainteresovaných strán, aby predložili pripomienky v súlade s uvedenými ustanoveniami a so zreteľom na tieto pripomienky (1),

keďže:

I.   POSTUP

(1)

Listom z dňa 21. augusta 2006 Poľsko notifikovalo Komisii plánovanú pomoc na reštrukturalizáciu pre spoločnosť Techmatrans S.A. Listom z dňa 14. decembra 2006 Poľsko poskytlo Komisii doplňujúce informácie. Listom z dňa 21. februára 2007 Komisia informovala Poľsko o svojom rozhodnutí začať konanie stanovené v článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES vo veci pomoci pre spoločnosť Techmatrans S.A. Rozhodnutie Komisie o začatí konania bolo zverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie  (2). Komisia vyzvala zainteresované strany, aby oznámili svoje pripomienky, neboli však oznámené žiadne pripomienky. Poľské orgány predložili doplňujúce informácie listami z dňa 10. apríla a 24. júla 2007.

II.   PODROBNÝ OPIS OPATRENÍ POMOCI

(2)

Techmatrans je strojárenský podnik v úplnom vlastníctve štátu. Podnik bol založený v roku 1972. Zamestnáva 112 pracovníkov. Obrat spoločnosti v roku 2006 dosahoval 8,1 mil. PLN (2,0 mil. EUR) a bilančný výsledok 6,3 mil. PLN (1,6 mil. EUR). Tieto údaje predstavujú charakteristické hodnoty malého alebo stredného podniku, ale keďže spoločnosť Techmatrans je vo vlastníctve štátu, zaraďuje sa do kategórie veľkých podnikov. Spoločnosť nie je súčasťou väčšej kapitálovej skupiny.

(3)

Hlavný predmet služieb spoločnosti tvoria: opravy, servis a modernizácia technologických prepravných systémov, ako aj dodávky nových zdvíhacích systémov technologickej prepravy pre priemyselné objekty z automobilového, metalurgického a stavebníckeho odvetvia. Spoločnosť má nepatrný podiel na poľskom trhu (0,2 % – 1,0 %) a ešte menší na európskom trhu.

(4)

Vlastník a predstavenstvo od roku 2002 podnikali opatrenia zamerané na privatizáciu podniku. V júli 2005 na oznámenú výzvu k rokovaniu o nadobudnutí 51 % až 85 % akcií spoločnosti Techmatrans zareagovali ponukou dvaja investori. Konanie bolo dokončené v septembri 2005 bez začatia akýchkoľvek rokovaní. Poľské orgány nevysvetlili, prečo sa konanie zastavilo.

(5)

Spoločnosť Techmatrans sídli v regióne oprávnenom na regionálnu pomoc podľa článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o ES.

(6)

V rokoch 2001 – 2004 podnik zaznamenal čistú stratu v celkovej výške 7,7 mil. PLN a vlastné imanie podniku sa znížilo z 11,2 mil. PLN v roku 2001 na 4,0 mil. PLN v roku 2004. V roku 2005 podnik zaznamenal zisk vo výške 277 000 PLN, avšak v roku 2006 znova zaznamenal stratu vo výške 1,1 mil. PLN.

(7)

Hlavné príčiny tejto situácie spočívajú podľa poľských orgánov v nedostatku zákaziek od zmluvných partnerov, malej ziskovosti realizovaných kontraktov a vo vysokých nákladoch na reštrukturalizáciu zamestnanosti.

(8)

Podnik priznáva, že ťažkosti vyplývajú z jeho interných slabých stránok: nízkej úrovne výrobnej technológie v porovnaní s konkurenciou, slabého riadenia výroby, nízkej kvality výrobkov a nízkej technologickej úrovne ponúkaných výrobkov, zastaraných a opotrebovaných aktív (priemerná miera amortizácie výrobných aktív je 90 %). Od roku 2001 v podstate neprebehla žiadna významnejšia modernizácia ani výmena zariadení.

(9)

Marketingové aktivity podniku sú vzhľadom na nedostatočné prostriedky len obmedzené, klientmi spoločnosti Techmatrans sú v súčasnosti najmä firmy, s ktorými podnik nadviazal spoluprácu už v minulosti. Problémy s nedostatočnou likviditou ešte viac zhoršujú situáciu podniku.

(10)

Ukazovatele likvidity sú príliš nízke na to, aby si podnik mohol na trhu zabezpečiť dlhodobý úver. Vzhľadom na utrpené straty sa vlastné imanie spoločnosti Techmatrans znížilo o 65 % od roku 2001, kedy podnik nebol schopný zabezpečiť dlhodobé záväzky. Jeho činnosť je preto približne na 30 % financovaná krátkodobými záväzkami voči dodávateľom a verejnoprávnym orgánom.

(11)

Plánovaná reštrukturalizácia sa týka najmä aktivít v oblasti majetkovej reštrukturalizácie. V reštrukturalizačnom pláne sa predpokladajú značné investície do výrobných aktív: zakúpenie nových strojov, know-how, licencií a modernizácia informačných systémov. Cieľom týchto investícií je zvýšiť efektivitu výroby a rozšíriť výrobný sortiment podniku.

(12)

Na zníženie nákladov sa plánuje kúpa nových dopravných prostriedkov a modernizácia vykurovacieho, vodovodného a elektrického systému.

(13)

Plánovaná kapitálová injekcia stabilizuje finančnú situáciu podniku a vylepší jeho finančné ukazovatele.

(14)

Niektoré reštrukturalizačné opatrenia už boli zavedené. Znížili sa fixné náklady: činnosť podniku sa sústredila do jednej lokality, čo umožnilo znížiť náklady na údržbu a prevádzkové náklady, pričom v roku 2004 bola predaná časť nepotrebných zložiek majetku a počet zamestnancov sa znížil zo 133 pracovníkov v roku 2003 na 112 v roku 2005. Podnik následne v roku 2005 zaznamenal neveľký zisk. Reštrukturalizácia zamestnanosti sa považuje za skončenú, a preto sa neplánuje ďalšie znižovanie počtu zamestnancov.

(15)

Podnik na účely zníženia fixných nákladov a vytvorenia kapitálu na reštrukturalizáciu plánuje odpredaj nepotrebných zložiek majetku: nehnuteľnosti v roku 2007, nepotrebných zásob (starších než rok) a starších strojov a vozidiel v priebehu reštrukturalizácie, kedy sa kúpia nové. Podľa nezávislého znalca je trhová hodnota nehnuteľnosti 1,8 mil. až 3,1 mil. PLN v závislosti od oceňovacej metódy. Podnik preto predpokladá, že plánované príjmy z predaja nehnuteľností budú na úrovni 2 mil. PLN. Pokiaľ ide o predaj zásob, predpokladá sa, že príjmy s tým spojené dosiahnu 25 % účtovnej hodnoty, t. j. 100 000 PLN. Odhadované príjmy z predaja vozidiel a strojov sú 100 000 PLN.

(16)

Podnik Techmatrans navyše získal aj obchodný úver vo výške 110 000 PLN s dlhšou dobou splatnosti než zakladajú bežné trhové podmienky. Poľské orgány takisto navrhli započítať zisk spoločnosti Techmatrans z roku 2005 ako vlastný vklad.

(17)

Podľa oznámeného reštrukturalizačného plánu sú náklady na reštrukturalizáciu vo výške 5,35 mil. PLN, z čoho sa plánuje 2,8 mil. PLN financovať zo štátnej pomoci, pričom zvyšnú čiastku 2,55 mil. PLN by mala pokryť spoločnosť Techmatrans.

(18)

Pokiaľ ide o kompenzačné opatrenia, podnik plánoval zrušiť jeden druh svojej činnosti, t. j. projektovanie riadiacich systémov technologických prepravných systémov. Riadiace systémy by mali aj naďalej tvoriť časť ponuky spoločnosti, ale ich projektovaním by mali byť poverené iné podniky.

(19)

Notifikovaná pomoc spočíva na zvýšení základného imania podniku o 2,8 mil. PLN (0,7 mil. EUR) zo strany Agentúry pre priemyselný rozvoj (Agencja rozwoju przemysłu – ARP). Právnym základom poskytnutia takého druhu finančnej podpory vo forme zvýšenia kapitálu je zákon z 30. augusta 1996 o komercializácii a privatizácii štátnych podnikov (3).

(20)

Súčasný vlastník spoločnosti, ministerstvo financií, zníži jej akciový kapitál na účely pokrytia strát z rokov 2001 – 2004. Spoločnosť následne emituje nové akcie, ktoré má nadobudnúť agentúra ARP a tým sa stane vlastníkom 41,5 % akcií spoločnosti Techmatrans. Takto získané prostriedky budú určené na investičné ciele.

(21)

Poľské orgány okrem notifikácie uvedeného opatrenia informovali Komisiu, že podniku Techmatrans bola v rokoch 2004 a 2005 poskytnutá štátna pomoc vo forme rozloženia zadlženia na splátky. Táto podpora bola poskytnutá v rámci pomoci de minimis.

III.   ROZHODNUTIE O ZAČATÍ KONANIA VO VECI FORMÁLNEHO ZISŤOVANIA

(22)

Konanie vo veci formálneho zisťovania bolo začaté, pretože Komisia mala pochybnosti, či plánovaná pomoc na reštrukturalizáciu je zlučiteľná s usmerneniami Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach (4) (ďalej len „usmernenia“).

(23)

Po prvé, Komisia mala pochybnosti, či by opatrenia plánované v reštrukturalizačnom pláne postačovali na obnovenie dlhodobej životaschopnosti podniku. Prognózovaná marža zisku bola nízka, takže potenciálny súkromný investor by tento plán pravdepodobne neakceptoval. Skutočná situácia podniku v roku 2006 bola navyše výrazne horšia, než sa predpokladalo, a plán preto bolo potrebné aktualizovať.

(24)

Po druhé, navrhovaný vlastný vklad bol nižší, než sa vyžaduje v usmerneniach. Okrem toho vznikli aj pochybnosti o zlučiteľnosti niektorých opatrení, navrhnutých ako vlastný vklad, s usmerneniami. Aj náklady na reštrukturalizáciu sa javili byť poddimenzované. Pokrytie nákladov na reštrukturalizáciu formou skutočného vlastného vkladu by preto pravdepodobne bolo ešte menšie, než sa uvádzalo.

(25)

Komisia mala pochybnosti aj o ekonomickej racionálnosti navrhovaných kompenzačných opatrení. Činnosť, ktorá sa mala zrušiť, sa zdala byť technologicky najpokrokovejšia a ziskovejšia, než iné druhy činnosti podniku. Tým vznikajú ďalšie pochybnosti vzhľadom na odvetvovú stratégiu podniku.

IV.   PRIPOMIENKY POĽSKÝCH ORGÁNOV

(26)

Po prvé, poľské orgány nesúhlasili s Komisiou, ktorá spochybnila budúce marže zisku, ktoré podnik predpokladal v reštrukturalizačnom pláne. Predložili materiály, ktoré mali preukázať, že marža zisku v rozmedzí 2 % – 4 % je v sektore konštrukcie strojových zariadení charakteristická pre podobné podniky, ktoré rovnako ako spoločnosť Techmatrans vyrábajú technologické prepravné systémy. Poľské orgány predložili príklad dobre prosperujúcej spoločnosti kótovanej na poľskej burze cenných papierov, ktorá pôsobí v rovnakom segmente trhu a dosahuje podobne nízke ziskové marže.

(27)

Poľské orgány zdôraznili, že plánované zvýšenie kapitálu má byť dočasnou pomocou pre spoločnosť Techmatrans, ktoré umožní efektívnu reštrukturalizáciu podniku a jeho úspešnú privatizáciu v rokoch 2009 – 2010. Poľské orgány takisto zdôraznili, že kapitálová účasť agentúry ARP v spoločnosti Techmatrans bola plánovaná iba ako dočasná investícia a ARP, ako aj ministerstvo financií plánujú predaj akcií podniku hneď, ako sa jeho situácia zlepší.

(28)

Poľské orgány upozorňujú aj na skutočnosť, že v spoločnosti Techmatrans už boli zavedené isté reštrukturalizačné opatrenia, ako napríklad zníženie počtu zamestnancov, zníženie fixných nákladov a organizačná reštrukturalizácia, ktoré majú dlhodobý vplyv na výsledky podniku.

(29)

Poľské orgány predložili aktualizovaný plán reštrukturalizácie podniku Techmatrans. Finančné prognózy boli skorigované a zohľadňujú výsledky, ktoré spoločnosť Techmatrans dosiahla v roku 2006, ako aj nutnosť splatenia úveru poskytnutého na záchranu podniku.

(30)

Poľské orgány informovali, že podnik dokázal získať v priebehu reštrukturalizácie aj dodatočné finančné prostriedky zo súkromných zdrojov. S bankami podnik podpísal zmluvy o diskontovaní pohľadávok (dňa 19.7.2006 a dňa 27.3.2007). Na základe týchto zmlúv banka prijíma pohľadávky spoločnosti Techmatrans s lehotou splatnosti pod 90 dní, pričom podniku bude okamžite vyplatená hotovosť. Poľské orgány tvrdia, že takéto financovanie má podobný účinok ako revolvingový úver a malo by sa považovať za vlastný vklad podniku.

V.   POSÚDENIE POMOCI

1.   Štátna pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES

(31)

V článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES sa ustanovuje, že pomoc poskytovaná členským štátom alebo akoukoľvek formou zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná so spoločným trhom, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi.

(32)

Zvýšenie kapitálu podniku zo strany Agentúry pre priemyselný rozvoj (ARP) vo výške 2,8 mil. PLN (0,7 mil. PLN) bude pokryté z prostriedkov fondu vytvoreného na základe zákona a financovaného z verejných príjmov, čiže zo štátnych prostriedkov.

(33)

Spoločnosť Techmatrans súťaží s inými európskymi podnikmi na poľskom aj európskom trhu. Kritérium vplyvu na obchod v rámci Spoločenstva je teda splnené.

(34)

V súvislosti s tým sa uvedené opatrenie považuje za štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES.

(35)

Prostriedky poskytnuté spoločnosti Techmatrans v rámci pomoci de minimis v rokoch 2004 – 2005 nespĺňajú všetky kritériá určené v článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES, preto nebudú predmetom tohto konania v súlade s bodom 69 usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach.

2.   Výnimky na základe článku 87 ods. 2 a 3 Zmluvy o ES

(36)

V tomto prípade sa neuplatňujú výnimky stanovené v článku 87 ods. 2 Zmluvy o ES. V prípade výnimiek podľa článku 87 ods. 3 zmluvy o ES, keďže hlavný cieľ pomoci sa týka obnovenia dlhodobej životaschopnosti podniku v ťažkostiach, je možné použiť iba výnimku uvedenú v článku 87 ods. 3 písm. c) zmluvy o ES, ktorá umožňuje štátnu pomoc určenú na rozvoj určitých hospodárskych činností, za predpokladu, že táto podpora nepriaznivo neovplyvní podmienky obchodu tak, že by to bolo v rozpore so spoločným záujmom. Na základe toho možno pomoc považovať za zlučiteľnú so spoločným trhom v zmysle článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES iba vtedy, ak sú splnené podmienky stanovené v usmerneniach Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach.

2.1.   Oprávnenosť podniku získať pomoc

(37)

Podľa uvedených usmernení sa za firmu v ťažkostiach považuje firma, ktorá nie je schopná dosiahnuť dobrý stav pomocou vlastných prostriedkov ani získaním potrebných prostriedkov od akcionárov alebo súkromných veriteľov, a ktorá by na trhu takmer určite zanikla bez intervencie verejných orgánov. V usmerneniach sa vymenúvajú aj niektoré charakteristické znaky svedčiace o tom, že sa podnik nachádza v ťažkostiach, napr. rastúce zadlženie, znižujúca sa alebo nulová hodnota čistých aktív.

(38)

V zmysle usmernení by sa Techmatrans mal pokladať za podnik v ťažkostiach. V priebehu posledných piatich rokov podnik Techmatrans prišiel o viac než polovicu vlastného imania a zaznamenal straty z predaja a čisté prevádzkové straty. Celkové straty v rokoch 2002 – 2004 dosiahli 7,3 mil. PLN (1,9 mil. EUR). Príjmy z predaja v analyzovanom období klesli z 15,7 mil. PLN (4,1 mil. EUR) v roku 2001 na odhadovaných 8,5 mil. PLN (2,2 mil. EUR) v roku 2006, čiže o 46 %.

(39)

Obežné aktíva sa v rokoch 2001 – 2005 znížili zo 7,7 mil. PLN (1,9 mil. EUR) na 2,3 mil. PLN (0,6 mil. EUR). Podiel zásob v obežných aktívach sa v tomto období zvýšil zo 16 % na 38,5 %.

(40)

Vzhľadom na uvedené sa Komisia domnieva, že spoločnosť Techmatrans možno pokladať za podnik v ťažkostiach v zmysle usmernení, a spoločnosť je teda oprávnená dostať pomoc na reštrukturalizáciu.

2.2.   Obnovenie životaschopnosti

(41)

Aby sa opatrenie mohlo považovať za zlučiteľné s právom Spoločenstva na základe bodov 34 – 37 usmernení, plán reštrukturalizácie musí obsahovať podrobnú analýzu problémov, ktoré viedli k vzniku ťažkostí, a musí stanovovať metódy obnovenia dlhodobej životaschopnosti a dobrej finančnej situácie firmy v primeranom časovom rámci. Takýto plán sa musí vypracovať na základe realistických východísk vzhľadom na budúce podmienky činnosti. Očakávaná miera návratnosti kapitálu musí byť vysoká tak, aby reštrukturalizovaný podnik mohol samostatne súťažiť na trhu.

(42)

V rozhodnutí o začatí konania Komisia vyjadrila pochybnosti, či plánovaná reštrukturalizácia postačuje na to, aby spoločnosti Techmatrans zabezpečila životaschopnosť, a upozornila, že reštrukturalizačný plán je potrebné aktualizovať a dopracovať. Po vydaní rozhodnutia o začatí konania vo veci formálneho zisťovania predložili poľské orgány doplňujúce informácie a vyriešili uvedené pochybnosti Komisie o obnovení životaschopnosti.

(43)

Po prvé, boli náležite vysvetlené slabé výsledky spoločnosti Techmatrans z roka 2006. Keďže notifikované zvýšenie kapitálu muselo byť preložené na neskôr, podnik vzhľadom na problémy s likviditou začal vymáhať od klientov zálohové platby predstavujúce 40 % hodnoty zákazky. Podnik tým prišiel o značnú časť zákaziek. Keď sa mu v druhej polovici roka 2006 podarilo obnoviť likviditu, jeho výsledky sa výrazne zlepšili. Plán reštrukturalizácie bol zodpovedajúco aktualizovaný so zohľadnením výsledkov spoločnosti Techmatrans z roku 2006.

(44)

Po druhé, v súvislosti s obavami Komisie týkajúce sa nízkej ziskovej marže vo výške 3 % očakávanej ku koncu reštrukturalizačného obdobia v roku 2010, poľské orgány vysvetlili, že marža zisku predpokladaná na takejto úrovni vyplýva zo situácie v danom odvetví, v ktorom sa marže hýbu v rozmedzí 2 % – 4 %. Poľské orgány predložili príklady podnikov pôsobiacich v rovnakom odvetví, ktoré dosahujú podobné marže zisku, vrátane jednej spoločnosti kótovanej na poľskej burze cenných papierov.

(45)

Podrobnejšia analýza situácie v segmente trhu, v ktorom pôsobí aj podnik Techmatrans, potvrdila, že pomerne nízka zisková marža je charakteristická pre podniky ponúkajúce výrobky a služby pre automobilový priemysel, pretože silná pozícia klientov z hľadiska vyjednávania vedie k obmedzovaniu týchto marží. Vzhľadom na to je prognózovaná miera návratnosti opodstatnená.

(46)

Reštrukturalizačné aktivity zahŕňajú najmä nové investície, ktoré by mali podniku umožniť využiť svoj potenciál z dlhodobého hľadiska (krátkodobo majú negatívny vplyv na čistý výsledok zvýšením amortizačných nákladov). Isté reštrukturalizačné opatrenia už boli zavedené, napr. aj reštrukturalizácia zamestnanosti, čiastočná majetková reštrukturalizácia a organizačná reštrukturalizácia. Podnik napokon nemusí splácať vysoký dlh, takže celá pomoc na reštrukturalizáciu bude určená na zlepšenie produktivity a konkurencieschopnosti výroby.

(47)

V oblasti konštrukcie strojových zariadení pôsobia prevažne malé a stredné podniky, najmä kvôli dôkladnému prispôsobeniu výrobku potrebám klienta a kvôli predaju v malých množstvách. Dopyt má cyklický charakter, čo si od podnikov vyžaduje flexibilné prispôsobenie výrobných kapacít. Vytvorenie výrobkov si v mnohých prípadoch vyžaduje špecializované vedomosti, čo si vyžaduje mnohoročné skúsenosti. Zdá sa, že spoločnosť Techmatrans uvedené požiadavky spĺňa, a realizácia investičného programu obsiahnutého v pláne reštrukturalizácie by mala podniku zabezpečiť obnovenie dlhodobej životaschopnosti.

(48)

Poľské orgány navyše po dokončení reštrukturalizačného procesu plánujú podnik sprivatizovať v rokoch 2009 – 2010. To by malo ešte viac posilniť pozíciu podniku z dlhodobého hľadiska. Podnik sa už v roku 2005 stretol s pozitívnym hodnotením na trhu, keď dvaja potenciálni investori prejavili záujem o jeho nadobudnutie.

(49)

Komisia po zanalyzovaní a preverení uvedených vysvetlení a reštrukturalizačného plánu, a najmä investičného programu, súhlasí, že v prípade uskutočnenia uvedenej reštrukturalizácie by podnik Techmatrans mal dosiahnuť dlhodobú životaschopnosť. Komisia na základe uvedených tvrdení došla k záveru, že realizácia spomínaného reštrukturalizačného plánu povedie k znovunadobudnutiu životaschopnosti podniku.

2.3.   Obmedzenie pomoci na minimum

(50)

V súlade s ustanoveniami obsiahnutými v bodoch 43 – 45 usmernení sa pomoc musí obmedziť na nevyhnutné minimum a od príjemcov pomoci sa očakáva značný vklad do procesu reštrukturalizácie z vlastných prostriedkov alebo z vonkajších súkromných zdrojov financovania. Z usmernení jednoznačne vyplýva, že značný vklad do financovania reštrukturalizácie musí pochádzať z vlastných prostriedkov, vrátane predaja aktív, ktoré nie sú potrebné pre ďalšiu existenciu podniku, alebo z vonkajších zdrojov financovania za trhových podmienok.

(51)

Vlastný vklad podniku Techmatrans do nákladov na reštrukturalizáciu bude pochádzať z predaja aktív: nehnuteľností (2 mil. PLN), zásob (0,1 mil. PLN) a vozidiel a výrobných strojových zariadení (0,1 mil. PLN). Podnik okrem toho získal dlhodobý obchodný úver vo výške 0,11 mil. PLN.

(52)

Spoločnosť navyše získala diskontovanie pohľadávok. Predpokladaná celková výška diskontovaných pohľadávok by mala v roku 2007 dosiahnuť 3 160 000 PLN. V uvedenej prognóze sú zohľadnené zmluvy o diskontovaní pohľadávok podpísané už s bankami a klientmi. Za predpokladu, že očakávané skrátenie splatnosti bude podobné, ako sa dosiahlo v roku 2006 (80 dní), finančné prostriedky dosiahnuté týmto spôsobom v roku 2007 by mali mať účinok zodpovedajúci získaniu dlhodobých finančných prostriedkov vo výške 702 000 PLN (3 160 000 × 80 dní/360 dní).

(53)

Keďže podnik tieto prostriedky získal za trhových podmienok, keď bol v ťažkostiach a ešte pred poskytnutím štátnej pomoci, Komisia došla k záveru, že je opodstatnené predpokladať, že spoločnosť Techmatrans dokáže získavať podobné finančné prostriedky po celú dobu reštrukturalizácie a prinajmenšom v rovnakom rozsahu. Komisia preto konštatuje, že uvedené finančné prostriedky možno prijať ako vlastný vklad v zmysle usmernení o záchrane a reštrukturalizácii podnikov.

(54)

Na základe aktualizovaného reštrukturalizačného plánu by náklady na reštrukturalizáciu mali dosiahnuť 5,959 mil. PLN (investície: 5,359 mil. PLN, splátka pôžičky poskytnutej na záchranu podniku: 0,6 milióna PLN). Vlastný vklad na financovanie reštrukturalizácie by mal predstavovať 3,012 mil. PLN (príjmy z predaja aktív: 2,2 mil. PLN, dlhodobý obchodný úver: 110 000 PLN, diskontovanie pohľadávok: 702 000 PLN).

(55)

Vlastný vklad podniku Techmatrans do celej reštrukturalizácie možno pokladať za maximálny možný a predstavujúci najmenej 50 % reštrukturalizačných nákladov, čo je v súlade so spomínanými usmerneniami. Vzhľadom na uvedené Komisia môže prijať takú úroveň vlastného vkladu.

2.4.   Zabránenie nadmernému narušeniu hospodárskej súťaže

(56)

V súlade s ustanoveniami obsiahnutými v bodoch 38 – 42 usmernení je potrebné v čo najvyššej miere podniknúť aktivity, ktoré by zmiernili možný negatívny vplyv pomoci na hospodársku súťaž. Pomoc nesmie nadmerne narúšať hospodársku súťaž. Obvykle to znamená obmedzenie prítomnosti podniku na trhu po dokončení reštrukturalizácie. Povinné obmedzenie alebo zmenšenie prítomnosti podniku na príslušnom trhu je kompenzačným faktorom v prospech konkurentov. Takéto obmedzenie musí byť úmerné narušeniu, ktoré pomoc vyvolala na trhu, a relatívnemu významu podniku na príslušnom trhu alebo trhoch.

(57)

Podľa bodu 56 usmernení sú podmienky poskytnutia pomoci menej reštriktívne, ak ide o nevyhnutné kompenzačné opatrenia v dotovaných oblastiach. S cieľom zanalyzovať vplyv reštrukturalizačnej pomoci na trh a hospodársku súťaž Komisia súhlasí, že podnik Techmatrans sa nachádza v dotovanej oblasti v zmysle článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o ES.

(58)

Vyriešili sa aj pochybnosti Komisie, uvedené v rozhodnutí o začatí konania, týkajúce sa ekonomickej racionálnosti navrhovaných kompenzačných opatrení. Spoločnosť Techmatrans plánuje ukončiť projektovanie a predaj riadiacich systémov pre technologickú prepravu, pretože v tejto oblasti – viac než v iných – bude racionálnejšie zveriť tieto služby externým subjektom. Na rozdiel od iných oblastí činnosti spoločnosti Techmatrans si delegovanie tejto činnosti na externé subjekty nebude vyžadovať postúpenie špecializovaných poznatkov, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou hlavnej činnosti podniku, potenciálnym konkurentom. Upustenie od tejto činnosti si navyše nebude vyžadovať značné zmeny na prispôsobenie podniku.

(59)

Činnosť, ktorú podnik plánuje zrušiť, je zisková, čiže aspekty ziskovosti nie sú dôvodom na upustenie. Príjmy z tejto činnosti v posledných rokoch tvorili 5 % až 8,6 % celkových príjmov spoločnosti Techmatrans.

(60)

Komisia konštatuje, že podiel spoločnosti Techmatrans na trhu je nízky, že z hľadiska veľkosti sa podnik radí medzi MSP (napriek tomu, že formálne nepatrí do tohto sektora, lebo je vo vlastníctve štátu) a že suma plánovanej pomoci je skôr neveľká (0,7 mil. EUR). Narušenie hospodárskej súťaže, ktorému majú zabrániť kompenzačné opatrenia, je teda nevýznamné. Vzhľadom na uvedené Komisia prijíma navrhnuté kompenzačné opatrenie za postačujúce.

VI.   ZHRNUTIE

(61)

Komisia je toho názoru, že notifikovaná štátna pomoc pre podnik Techmatrans určená na realizáciu opísaného reštrukturalizačného procesu sa môže pokladať za zlučiteľnú so spoločným trhom,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Štátna pomoc, ktorú Poľsko plánuje poskytnúť podľa opísaného plánu reštrukturalizácie podniku Techmatrans vo výške 2 800 000 PLN je zlučiteľná so spoločným trhom v zmysle článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES.

Vzhľadom na uvedené sa povoľuje poskytnutie uvedenej pomoci vo výške 2 800 000 PLN.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené Poľskej republike.

V Bruseli 28. novembra 2007

Za Komisiu

Neelie KROES

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ C 77, 5.4.2007, s. 43.

(2)  Pozri poznámku pod čiarou č. 1.

(3)  Podľa článku 56 ods. 2 zákona sa 15 % ročných príjmov získaných z privatizácie a úroky z týchto prostriedkov poukazujú do Fondu na reštrukturalizáciu podnikov. Aktíva fondu sú určené na poskytnutie pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu podnikov v ťažkostiach. Podľa článku 56 ods. 5 zákona, ministerstvo financií zvyšuje základné imanie Agentúry pre priemyselný rozvoj (Agencja Rozwoju Przemysłu S.A.) o čiastku predstavujúcu 1/3 príjmov Fondu na reštrukturalizáciu podnikov, pričom tieto prostriedky sú určené na poskytnutie pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu veľkých podnikov v ťažkostiach, vrátane podnikov určených na privatizáciu.

(4)  Ú. v. EÚ C 244, 1.10.2004, s. 2.