ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 337 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 49 |
Obsah |
|
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
Rada |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Rozhodnutie Rady z 28. novembra 2006 o pristúpení Spoločenstva k predpisu Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov č. 107 o jednotných ustanoveniach pre homologizáciu vozidiel kategórie M2 alebo M3 z hľadiska ich celkovej konštrukcie ( 1 ) |
|
|
|
Komisia |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné
5.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 337/1 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1783/2006
zo 4. decembra 2006,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 5. decembra 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. decembra 2006
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie zo 4. decembra 2006, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
052 |
74,2 |
204 |
44,5 |
|
999 |
59,4 |
|
0707 00 05 |
052 |
139,4 |
204 |
74,2 |
|
628 |
163,6 |
|
999 |
125,7 |
|
0709 90 70 |
052 |
165,3 |
204 |
60,8 |
|
999 |
113,1 |
|
0805 10 20 |
388 |
46,7 |
999 |
46,7 |
|
0805 20 10 |
052 |
63,4 |
204 |
55,7 |
|
999 |
59,6 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
052 |
56,1 |
388 |
111,5 |
|
999 |
83,8 |
|
0805 50 10 |
052 |
53,3 |
388 |
44,4 |
|
528 |
33,5 |
|
999 |
43,7 |
|
0808 10 80 |
388 |
59,7 |
400 |
100,7 |
|
404 |
99,8 |
|
508 |
80,5 |
|
720 |
45,7 |
|
999 |
77,3 |
|
0808 20 50 |
052 |
107,8 |
400 |
111,9 |
|
720 |
51,2 |
|
999 |
90,3 |
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.
5.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 337/3 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1784/2006
zo 4. decembra 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000, pokiaľ ide o používanie činidiel pri spracovaní
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000 z 29. júna 2000 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu (1), a najmä na tretiu vetu šestnástej zarážky jeho článku 2,
keďže:
(1) |
Látka, ktorá poškodzuje ozónovú vrstvu tetrachlórmetán (CTC) je uvedená ako kontrolovaná látka v skupine IV prílohy I k nariadeniu (ES) č. 2037/2000, a preto sa podľa tohto nariadenia na ňu vzťahujú obmedzenia používania. |
(2) |
Na základe nových informácií a technického vývoja oznámeného pracovnou skupinou pre technologické činidlá Montrealského protokolu o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu v jej správe o pokroku z októbra 2004 (2) prijali strany Montrealského protokolu na siedmom stretnutí v decembri 2005 rozhodnutie XVII/7 (3). Rozhodnutím XVII/7 sa tetrachlórmetán osobitne dopĺňa do revidovanej tabuľky A ako činidlo na výrobu rádioaktívne označeného kyanokobalínu, čo je liek, ktorý sa používa pri diagnóze pravdepodobných príčin nedostatku vitamínu B12. |
(3) |
V súčasnosti je použitie tetrachlórmetánu ako činidla na výrobu rádioaktívne označeného kyanokobalínu podľa nariadenia (ES) č. 2037/2000 v Spoločenstve zakázané. S cieľom povoliť toto konkrétne použitie v súlade s uvedeným rozhodnutím, ktoré sa v poslednom čase dohodlo podľa Montrealského protokolu, mala by sa zmeniť a doplniť príloha VI k nariadeniu. |
(4) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 18 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2037/2000, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha VI k nariadeniu (ES) č. 2037/2000 na nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. decembra 2006
Za Komisiu
Stavros DIMAS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 244, 29.9.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1366/2006 (Ú. v. EÚ L 264, 25.9.2006, s. 12).
(2) Správa pracovnej skupiny pre technologické činidlá, október 2004, s. 17 (http://hq.unep.org/ozone/teap/Reports/PATF/PATF_Report2004.pdf).
(3) Sedemnáste stretnutie strán Montrealského protokolu v roku 2005, rozhodnutie XVII/7: Zoznam spôsobov použitia kontrolovaných látok ako činidiel (http://hq.unep.org/ozone/Meeting_Documents/mop/17mop/17mop-11.e.pdf).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA VI
Procesy, v ktorých sa kontrolované látky používajú ako činidlá pri spracovaní, ako sa uvádza v šestnástej zarážke článku 2
a) |
používanie tetrachlórmetánu na elimináciu chloridu dusitého pri výrobe chlóru a lúhu sodného; |
b) |
použitie tetrachlórmetánu pri obnovovaní chlóru v zbytkovom plyne z výroby chlóru; |
c) |
použitie tetrachlórmetánu pri výrobe chlórovaného kaučuku; |
d) |
použitie tetrachlórmetánu pri výrobe chlórovaného izobutyl-acetofenónu (ibuprofén-analgetikum); |
e) |
použitie tetrachlórmetánu pri výrobe polyfenylén-tereftalamidu; |
f) |
použitie tetrachlórmetánu pri výrobe rádioaktívne označeného kyanokobalínu; |
g) |
použitie CFC-11 pri výrobe plechov z jemných syntetických polyolefinových vlákien; |
h) |
použitie CFC-12 pri fotochemickej syntéze prekurzorov perfluórpolyéterpolyperoxidu Z-perfluórpolyéterov a difunkčných derivátov; |
i) |
použitie CFC-113 pri redukcii medziproduktov perfluóropolyéterpolyperoxidu pri výrobe diesterov perfluóropolyéteru; |
j) |
použitie CFC-113 pri výrobe diolov perfluóropolyéteru s vysokou funkčnosťou; |
k) |
použitie tetrachlórmetánu pri výrobe cyklodimu; |
l) |
použitie HCFC v procesoch uvedených v písmenách a) až k), ak sa použijú na nahradenie CFC alebo tetrachlórmetánu.“ |
5.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 337/5 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1785/2006
zo 4. decembra 2006,
ktorým sa ustanovujú pravidlá riadenia a prideľovania textilných kvót stanovených na rok 2007 podľa nariadenia Rady (ES) č. 517/94
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 517/94 zo 7. marca 1994 o spoločných predpisoch pre dovoz textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú bilaterálne dohody, protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné predpisy Spoločenstva (1), a najmä na jeho článok 17 ods. 3 a 6 a článok 21 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 517/94 sa stanovili množstvové obmedzenia na dovoz určitých textilných výrobkov s pôvodom v určitých tretích krajinách, ktoré sa prideľujú podľa zásady „kto príde prvý“. |
(2) |
Podľa tohto nariadenia je za určitých podmienok možné použiť iné metódy prideľovania, rozdeliť kvóty na tranže alebo si vyhradiť časť osobitného množstvového limitu výlučne na žiadosti, ktoré sú podporené dôkazmi o vykonávaní dovozu v minulosti. |
(3) |
Pravidlá riadenia kvót stanovené na rok 2007 by mali byť prijaté pred začiatkom kvótového roka, aby sa príliš neovplyvnila plynulosť obchodných tokov. |
(4) |
Opatrenia prijaté v predchádzajúcich rokoch ako napríklad opatrenia v nariadení Komisie (ES) č. 2038/2005 zo 14. decembra 2005, ktorým sa ustanovujú pravidlá riadenia a prideľovania textilných kvót stanovených na rok 2006 podľa nariadenia Rady (ES) č. 517/94 (2), sa ukázali ako postačujúce, a preto je vhodné prijať podobné opatrenia na rok 2007. |
(5) |
S cieľom uspokojiť najväčší možný počet prevádzkovateľov je vhodné použiť metódu prideľovania podľa zásady „kto príde prvý“ pružnejšie, a to tak, že sa stanoví strop pre množstvá, ktoré môžu byť touto metódou pridelené každému prevádzkovateľovi. |
(6) |
Na zabezpečenie určitej plynulosti v obchode a účinnej správy kvót by prevádzkovatelia mali mať možnosť predložiť svoju úvodnú žiadosť o dovozné povolenie pre rok 2007, ktorá by sa rovnala množstvu, ktoré doviezli v roku 2006. |
(7) |
Na dosiahnutie optimálneho využitia množstiev by prevádzkovateľovi, ktorý vyčerpal minimálne polovicu už povoleného množstva, malo byť povolené požiadať o ďalšie množstvo za predpokladu, že množstvá v kvótach sú dostupné. |
(8) |
Dovozné povolenia by mali byť v záujme dobrej správy platné deväť mesiacov od dátumu vydania, avšak najneskôr do konca roka. Členské štáty by mali vydávať licencie iba potom, ako Komisia oznámi, že množstvá sú dostupné, a iba ak prevádzkovateľ môže dokázať existenciu dohody a môže potvrdiť, v prípade absencie osobitného ustanovenia o opaku, že mu ešte nebolo pridelené dovozné povolenie Spoločenstva pre príslušné kategórie a krajiny podľa tohto nariadenia. V rámci reakcie na žiadosti dovozcov by však príslušné vnútroštátne orgány mali byť oprávnené predĺžiť licencie o tri mesiace a maximálne do 31. marca 2008, v rámci ktorých sa vyčerpala minimálne polovica množstva do dátumu žiadosti. |
(9) |
Opatrenia prijaté v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre textil zriadeného podľa článku 25 nariadenia (ES) č. 517/94, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Cieľom tohto nariadenia je ustanoviť pravidlá riadenia množstvových kvót na dovoz určitých textilných výrobkov uvedených v prílohách III B a IV k nariadeniu (ES) č. 517/94 na rok 2007.
Článok 2
Kvóty uvedené v článku 1 sa prideľujú chronologicky podľa toho, v akom poradí Komisia obdržala oznámenia členských štátov o žiadostiach od jednotlivých prevádzkovateľov týkajúce sa množstiev nepresahujúcich maximálne množstvá na prevádzkovateľa uvedené v prílohe I.
Maximálne množstvá sa však nevzťahujú na prevádzkovateľov, ktorí sú schopní dokázať príslušným vnútroštátnym orgánom v čase ich prvej žiadosti na rok 2007, že v súvislosti s danými kategóriami a danými tretími krajinami doviezli viac než maximálne množstvá špecifikované pre každú kategóriu podľa dovozných licencií, ktoré im boli udelené na rok 2006.
V prípade týchto prevádzkovateľov môžu príslušné orgány povoliť dovoz, ktorý nepresahuje množstvá dovezené v roku 2006 z daných tretích krajín a daných kategórií, za predpokladu, že je k dispozícii dostatočné množstvo kvót.
Článok 3
Každý dovozca, ktorý už vyčerpal 50 % alebo viac z množstva prideleného podľa tohto nariadenia, môže požiadať o množstvá, ktoré nepresahujú maximálne množstvá uvedené v prílohe I, v súvislosti s rovnakou kategóriou a krajinou pôvodu.
Článok 4
1. Príslušné vnútroštátne orgány uvedené v prílohe II môžu od 4. januára 2007 od 10.00 hod. oznámiť Komisii množstvá zahrnuté v žiadostiach o dovozné povolenie.
Pod časom stanoveným v prvom pododseku sa rozumie bruselský čas.
2. Príslušné vnútroštátne orgány vydávajú povolenia iba potom, ako im Komisia podľa článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 517/94 oznámi, že množstvá na dovoz sú k dispozícii.
Povolenie vydávajú, iba ak prevádzkovateľ:
a) |
dokáže existenciu dohody týkajúcej sa ustanovení o tovare a |
b) |
písomne potvrdí, že v súvislosti s príslušnými kategóriami a krajinami:
|
3. Dovozné povolenia sú platné deväť mesiacov od dátumu vydania, ale najneskôr do 31. decembra 2007.
Príslušné vnútroštátne orgány však môžu na žiadosť dovozcu poskytnúť trojmesačné predĺženie pre povolenia, ktoré vyčerpali pridelené množstvo na minimálne 50 % v čase žiadosti. Platnosť týchto predĺžení za žiadnych okolností neuplynie neskôr ako 31. marca 2008.
Článok 5
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. decembra 2006
Za Komisiu
Peter MANDELSON
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 67, 10.3.1994, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 931/2005 (Ú. v. EÚ L 162, 23.6.2005, s. 37).
(2) Ú. v. EÚ L 328, 15.12.2005, s. 27.
PRÍLOHA I
Maximálne sumy uvedené v článkoch 2 a 3
Príslušná krajina |
Kategória |
Jednotka |
Maximálne množstvo |
Severná Kórea |
1 |
kilogramy |
10 000 |
2 |
kilogramy |
10 000 |
|
3 |
kilogramy |
10 000 |
|
4 |
kusy |
10 000 |
|
5 |
kusy |
10 000 |
|
6 |
kusy |
10 000 |
|
7 |
kusy |
10 000 |
|
8 |
kusy |
10 000 |
|
9 |
kilogramy |
10 000 |
|
12 |
páry |
10 000 |
|
13 |
kusy |
10 000 |
|
14 |
kusy |
10 000 |
|
15 |
kusy |
10 000 |
|
16 |
kusy |
10 000 |
|
17 |
kusy |
10 000 |
|
18 |
kilogramy |
10 000 |
|
19 |
kusy |
10 000 |
|
20 |
kilogramy |
10 000 |
|
21 |
kusy |
10 000 |
|
24 |
kusy |
10 000 |
|
26 |
kusy |
10 000 |
|
27 |
kusy |
10 000 |
|
28 |
kusy |
10 000 |
|
29 |
kusy |
10 000 |
|
31 |
kusy |
10 000 |
|
36 |
kilogramy |
10 000 |
|
37 |
kilogramy |
10 000 |
|
39 |
kilogramy |
10 000 |
|
59 |
kilogramy |
10 000 |
|
61 |
kilogramy |
10 000 |
|
68 |
kilogramy |
10 000 |
|
69 |
kusy |
10 000 |
|
70 |
kusy |
10 000 |
|
73 |
kusy |
10 000 |
|
74 |
kusy |
10 000 |
|
75 |
kusy |
10 000 |
|
76 |
kilogramy |
10 000 |
|
77 |
kilogramy |
5 000 |
|
78 |
kilogramy |
5 000 |
|
83 |
kilogramy |
10 000 |
|
87 |
kilogramy |
10 000 |
|
109 |
kilogramy |
10 000 |
|
117 |
kilogramy |
10 000 |
|
118 |
kilogramy |
10 000 |
|
142 |
Kilograms |
10 000 |
|
151A |
kilogramy |
10 000 |
|
151B |
kilogramy |
10 000 |
|
161 |
kilogramy |
10 000 |
|
Republika Čierna Hora, Kosovo (1) |
1 |
kilogramy |
20 000 |
2 |
kilogramy |
20 000 |
|
2a |
kilogramy |
10 000 |
|
3 |
kilogramy |
10 000 |
|
5 |
kusy |
10 000 |
|
6 |
kusy |
10 000 |
|
7 |
kusy |
10 000 |
|
8 |
kusy |
10 000 |
|
9 |
kilogramy |
10 000 |
|
15 |
kusy |
10 000 |
|
16 |
kusy |
10 000 |
|
67 |
kilogramy |
10 000 |
(1) Definované rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN č. 1244 z 10. júna 1999.
PRÍLOHA II
Zoznam licenčných orgánov uvedených v článku 4
1. |
Rakúsko
|
2. |
Belgicko
|
3. |
Bulharsko
|
4. |
Cyprus
|
5. |
Česká republika
|
6. |
Dánsko
|
7. |
Estónsko
|
8. |
Fínsko
|
9. |
Francúzsko
|
10. |
Nemecko
|
11. |
Grécko
|
12. |
Maďarsko
|
13. |
Írsko
|
14. |
Taliansko
|
15. |
Lotyšsko
|
16. |
Litva
|
17. |
Luxembursko
|
18. |
Malta
|
19. |
Holandsko
|
20. |
Poľsko
|
21. |
Portugalsko
|
22. |
Rumunsko
|
23. |
Slovensko
|
24. |
Slovinsko
|
25. |
Španielsko
|
26. |
Švédsko
|
27. |
Spojené kráľovstvo
|
5.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 337/12 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1786/2006
zo 4. decembra 2006,
ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy III B, IV a VI k nariadeniu Rady (ES) č. 517/94, pokiaľ ide textilné kvóty na rok 2007
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 517/94 zo 7. marca 1994 o spoločných predpisoch pre dovoz textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú bilaterálne dohody, protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné predpisy Spoločenstva (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 517/94 sa stanovujú ročné množstvové limity na určité textilné výrobky s pôvodom v Čiernej Hore, Kosove (2) a Severnej Kórei. |
(2) |
Od 1. januára 2007 Európska únia prijme dva nové členské štáty, Rumunsko a Bulharsko. V článku 6 ods. 7 aktu o pristúpení sa ustanovuje, že množstvové obmedzenia, ktoré Spoločenstvo uplatňuje na dovoz textilných a odevných výrobkov, sa upravia so zreteľom na pristúpenie nových členských štátov do Spoločenstva. Množstvové obmedzenia uplatniteľné na dovoz určitých textilných výrobkov z tretích krajín do rozšíreného Spoločenstva by sa mali následne upraviť tak, aby zahŕňali dovoz do týchto dvoch nových členských štátov. To si vyžaduje zmenu a doplnenie určitých príloh k nariadeniu (ES) č. 517/94. |
(3) |
S cieľom zabrániť pri rozšírení Spoločenstva vplyvu reštriktívnych opatrení na obchod je vhodné pri úprave množstiev použiť metodiku, ktorá na účely úpravy nových úrovní kvót zohľadňuje tradičný dovoz do nových členských štátov. Vzorec pozostávajúci z priemerného dovozu do dvoch nových členských štátov za posledné tri roky s pôvodom v tretích krajinách poskytuje primerané opatrenie týchto historických tokov. Vzhľadom na to, že Čierna Hora sa stala nezávislou 3. júna 2006, Komisia nemá samostatné údaje, pokiaľ ide o obchodný tok medzi Čiernou Horou a Kosovom na jednej strane a novými členskými štátmi na strane druhej. Z tohto dôvodu sa použitím najvhodnejšieho kritéria zaviedli nové úrovne kvót, konkrétne pomery obyvateľstva v týchto dvoch nových členských štátoch. V obidvoch prípadoch sa pridala miera rastu. |
(4) |
Prílohy III B, IV a VI k nariadeniu (ES) č. 517/94 by sa preto mali zmeniť a doplniť, aby sa uviedli úrovne kvót uplatniteľné na rok 2007. Podrobné pravidlá upravujúce prideľovanie kvót na rok 2007 sú uvedené v nariadení Komisie (ES) č. 1785/2006 (3) o správe textilných kvót stanovených podľa nariadenia (ES) č. 517/94 na rok 2007. |
(5) |
Všetky ustanovenia nariadenia (ES) č. 517/94 sa majú uplatňovať na dovoz do nových členských štátov. Nariadenie (ES) č. 517/94 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v uvedenom nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre textil zriadeného článkom 25 nariadenia (ES) č. 517/94, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prílohy III B, IV a VI k nariadeniu (ES) č. 517/94 sa nahrádzajú, ako sa uvádza v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. decembra 2006
Za Komisiu
Peter MANDELSON
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 67, 10.3.1994, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 931/2005 (Ú. v. EÚ L 162, 23.6.2005, s. 37).
(2) Tak ako ho definuje rezolúcia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1244 z 10. júna 1999.
(3) Pozri stranu 5 tohto úradného vestníka.
PRÍLOHA
Prílohy III B, IV a VI k nariadeniu (ES) č. 517/94 sa menia a dopĺňajú takto:
1. |
Príloha III B sa nahrádza týmto textom: „PRÍLOHA III B Ročné množstvové limity Spoločenstva uvedené v štvrtej zarážke článku 2 ods. 1 Čiernohorská republika, Kosovo (1)
|
2. |
Príloha IV sa nahrádza týmto textom: „PRÍLOHA IV Ročné množstvové limity Spoločenstva uvedené v článku 3 ods. 1 Severná Kórea
|
3. |
Príloha VI sa nahrádza týmto textom: „PRÍLOHA VI PASÍVNY ZOŠĽACHŤOVACÍ STYK Ročné limity Spoločenstva uvedené v článku 4 ods. 2 Čiernohorská republika, Kosovo (2)
|
(1) Tak ako ho definuje rezolúcia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1244 z 10. júna 1999.“
(2) Tak ako ho definuje rezolúcia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1244 z 10. júna 1999.“
5.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 337/17 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1787/2006
zo 4. decembra 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 809/2004, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokiaľ ide o informácie obsiahnuté v prospekte, ako aj ich formát, uvádzanie odkazov a uverejnenie týchto prospektov a šírenie reklamy
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES zo 4. novembra 2003 o prospekte, ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo ich prijatí na obchodovanie, a o zmene a doplnení smernice 2001/34/ES (1), a najmä na jej článok 7 ods. 1,
keďže:
(1) |
Podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem (2) sú spoločnosti, ktoré sa riadia zákonmi jednotlivých členských štátov a ktorých cenné papiere sú schválené na obchodovanie na regulovanom trhu ktoréhokoľvek členského štátu, povinné pre každý finančný rok začínajúci 1. januárom 2005 alebo neskôr vypracovať svoje konsolidované účty v súlade s prijatými medzinárodnými účtovnými normami, ktoré sa v súčasnosti bežne označujú ako medzinárodné štandardy finančného výkazníctva (IFRS). |
(2) |
Podľa nariadenia Komisie (ES) č. 809/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokiaľ ide o informácie obsiahnuté v prospektoch, ako aj ich formát, uvádzanie odkazov a uverejnenie týchto prospektov a šírenie reklamy (3), sa historické finančné informácie, ktoré emitenti z tretích krajín uvádzajú v prospektoch pri verejnej ponuke cenných papierov alebo pripustení cenných papierov k obchodovaniu na regulovanom trhu, musia vypracúvať v súlade s IFRS prijatými na základe článku 3 nariadenia (ES) č. 1606/2002 alebo s národnými účtovnými normami tretej krajiny, ktoré sú rovnocenné s uvedenými medzinárodnými normami. V prípade, že sa historické finančné informácie nevypracovali v súlade s uvedenými normami, musia sa v prospekte uviesť vo forme prepracovaných finančných výkazov. |
(3) |
Článok 35 nariadenia (ES) č. 809/2004 však obsahuje prechodné ustanovenia, podľa ktorých sa na emitentov z tretích krajín v určitých obmedzených prípadoch nevzťahuje povinnosť prepracovať historické finančné informácie, ktoré neboli vypracované v súlade s IFRS alebo účtovnými normami tretej krajiny, ktoré sú rovnocenné s IFRS. Podľa týchto prechodných ustanovení sa povinnosť prepracovať historické finančné informácie nevzťahuje na žiaden prospekt predložený do 1. januára 2007 emitentom z tretej krajiny, ktorý buď vypracoval svoje historické finančné informácie v súlade s medzinárodne uznávanými normami, alebo ktorý vypracoval svoje historické finančné informácie v súlade s národnými účtovnými normami tretej krajiny a ktorého cenné papiere boli prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu pred uvedeným dňom. Pokiaľ v druhom menovanom prípade historické finančné informácie nepodávajú pravdivý a objektívny obraz o aktívach a pasívach, finančnej situácii a ziskoch a stratách emitenta, musia sa tieto informácie tiež poskytnúť spolu s podrobnejšími alebo doplnkovými informáciami, ktoré sú nevyhnutné na poskytnutie pravdivého a objektívneho obrazu. |
(4) |
Podľa nariadenia (ES) č. 809/2004 v súčasnej podobe sa už uvedené prechodné výnimky nebudú uplatňovať, pokiaľ ide o prospekty predložené po 1. januári 2007, a historické finančné informácie, ktoré nie sú predložené v súlade s IFRS alebo rovnocennými účtovnými normami tretej krajiny, sa budú musieť prepracovať. |
(5) |
Od prijatia nariadenia (ES) č. 1606/2002 prevzalo mnoho krajín IFRS priamo do svojich národných účtovných noriem. Tým sa jasne dokazuje, že jeden z cieľov uvedeného nariadenia, a to podporiť zbližovanie účtovných noriem tak, aby boli IFRS prijaté na medzinárodnej úrovni a stali sa skutočne svetovými normami, sa dosahuje. Je preto vhodné, aby sa na emitentov z tretích krajín nevzťahovala povinnosť prepracovať historické finančné informácie, ktoré boli vypracované v súlade s národnými účtovnými normami, ani poskytovať slovný opis rozdielov, ako sa uvádza v článku 1 bode 2 tohto nariadenia vo vkladanom pododseku 5A, ak v súlade s IAS 1 Predkladanie finančných výkazov obsahujú výslovné a bezvýhradné vyhlásenie o súlade s IFRS. |
(6) |
Výbor európskych regulačných orgánov cenných papierov (CESR) zriadený rozhodnutím Komisie 2001/527/ES (4) zastáva vo svojom odporúčaní z júna 2005 názor, že všeobecne uznávané účtovné zásady (GAAP) Kanady, Japonska a Spojených štátov sú ako celky rovnocenné s IFRS prijatými na základe článku 3 nariadenia (ES) č. 1606/2002, sú predmetom nápravných opatrení, ako je poskytnutie dodatočných údajov a v niektorých prípadoch doplnkových finančných výkazov. |
(7) |
Rada pre účtovné štandardy Japonska (ASBJ) a Rada pre medzinárodné účtovné štandardy (IASB) ohlásili v januári 2005, že sa dohodli začať spoločný projekt určený na zníženie rozdielov medzi IFRS a japonskými GAAP a začať v marci 2005 spoločný pracovný program zameraný na zbližovanie japonských GAAP a IFRS. Rada pre účtovné štandardy Kanady v januári 2006 verejne oznámila, že si dáva za cieľ dopracovať sa k jednému súboru kvalitných, globálne uznávaných štandardov pre verejné spoločnosti, a usúdila, že tento cieľ sa dá najlepšie dosiahnuť prostredníctvom zblíženia kanadských účtovných štandardov s IFRS do piatich rokov. IASB a Rada pre účtovné štandardy USA uverejnili vo februári 2006 memorandum o porozumení, v ktorom je načrtnutý pracovný program zbližovania IFRS a GAAP USA, s cieľom splniť jednu z podmienok Komisie pre cenné papiere a burzu (SEC) v USA, ktoré je potrebné splniť v záujme odstránenia požiadavky na dosiahnutie súladu pre zahraničných emitentov používajúcich IFRS, ktorí sú registrovaní v SEC, najneskôr do roku 2009. |
(8) |
Je však dôležité, aby sa zachovala kvalita finančného výkazníctva podľa zásad IFRS, aby sa normy IFRS implementovali konzistentne, aby sa spoločnostiam a investorom poskytovala primeraná právna istota a aby sa spoločnostiam EÚ ponúkla možnosť rovnocenne zaobchádzať s finančnými výkazmi na celosvetovej úrovni. Posudzovanie rovnocennosti v budúcnosti by sa malo zakladať na podrobnej technickej a objektívnej analýze rozdielov medzi IFRS a účtovnými štandardami tretích krajín, ako aj na konkrétnej implementácii týchto GAAP v porovnaní s IFRS. Predtým ako sa prijme akékoľvek rozhodnutie o rovnocennosti, mal by sa podrobne preskúmať pokrok vo vývoji v rámci procesu zbližovania. |
(9) |
Vzhľadom na úsilie tvorcov účtovných noriem v Kanade, Japonsku a Spojených štátoch zblížiť ich s IFRS je primerané uplatniť prechodné ustanovenia stanovené v článku 35 nariadenia (ES) č. 809/2004, podľa ktorých sa na emitentov z tretích krajín na ďalšie maximálne dvojročné obdobie, počas ktorého budú tvorcovia noriem a regulačné orgány viesť aktívny dialóg, bude pokračovať proces zbližovania a dokončí sa správa o pokroku, nevzťahuje povinnosť prepracovať historické finančné informácie, ktoré boli vypracované v súlade s účtovnými štandardmi Kanady, Japonska alebo Spojených štátov, ani (prípadne) poskytovať slovný opis rozdielov. |
(10) |
Zatiaľ čo mnohé krajiny prevzali IFRS priamo do svojich národných GAAP, iné krajiny zbližujú národné GAAP s IFRS počas určitého časového obdobia. Vzhľadom na uvedené je takisto primerané oslobodiť emitentov z takýchto tretích krajín od povinnosti prepracovať historické finančné informácie alebo (prípadne) poskytovať slovný opis rozdielov na maximálne dvojročné prechodné obdobie pod podmienkou, že zodpovedný vnútroštátny orgán prijal verejný záväzok v tomto zmysle a zostavil pracovný program. Aby sa zabezpečilo, že táto výnimka bude k dispozícii iba v prípadoch, v ktorých sú splnené tieto podmienky, malo by sa od emitenta z tretej krajiny vyžadovať predloženie dôkazu dokazujúceho príslušnému orgánu, že vnútroštátny orgán prijal verejný záväzok a zostavil pracovný program. S cieľom zabezpečiť konzistentnosť v rámci Spoločenstva by mal CESR koordinovať príslušné orgány pri posudzovaní toho, či sú uvedené podmienky splnené s ohľadom na GAAP jednotlivých tretích krajín. |
(11) |
Počas uvedeného dvojročného obdobia by Komisia nemala len viesť aktívny dialóg s príslušnými orgánmi tretích krajín, ale aj dôkladne sledovať pokrok zbližovania medzi IFRS a GAAP Kanady, Japonska, Spojených štátov a iných tretích krajín, ktoré zostavili program zbližovania, aby tak zabezpečila, že bude môcť prijať rozhodnutie o rovnocennosti minimálne šesť mesiacov pred 1. januárom 2009. Okrem toho bude Komisia sledovať pokrok prebiehajúcich prác príslušných orgánov tretích krajín na odstraňovanie všetkých požiadaviek vzťahujúcich sa na emitentov Spoločenstva vstupujúcich na finančné trhy tretej krajiny, aby sa zladili finančné výkazy pripravené s použitím IFRS. Na konci dodatočného prechodného obdobia budú na základe rozhodnutia Komisie platiť pre emitentov Spoločenstva a emitentov mimo EÚ rovnaké podmienky. |
(12) |
Komisia by mala pravidelne informovať Európsky výbor pre cenné papiere a Európsky parlament o pokroku dosiahnutom pri odstraňovaní povinností týkajúcich sa zosúlaďovania a procesu zbližovania. Komisia preto do 1. apríla 2007 podá Európskemu výboru pre cenné papiere a Európskemu parlamentu správu o časovom pláne zbližovania, ktorý vnútroštátne účtovné orgány Kanady, Japonska a Spojených štátov predpokladajú. Komisia by okrem toho mala do 1. apríla 2008 a po konzultácii s CESR predložiť Európskemu výboru pre cenné papiere a Európskemu parlamentu správu o hodnotení GAAP tretích krajín používaných emitentmi, ktorí nemusia prepracovať historické finančné informácie ani (prípadne) poskytovať slovný opis rozdielov, v prospekte podanom príslušnému orgánu pred 1. januárom 2009. Nakoniec by Komisia na základe mechanizmu rovnocennosti zavedeného na tento účel mala pred 1. januárom 2008 a po príslušnej konzultácii s CESR zabezpečiť vymedzenie pojmu rovnocennosti, ktoré sa použije pri stanovení rovnocennosti GAAP tretích krajín. |
(13) |
Preto je primerané zmeniť a doplniť článok 35 nariadenia (ES) č. 809/2004 tak, aby počas obdobia maximálne dvoch rokov v uvedených prípadoch nemuseli emitenti z tretích krajín prepracúvať historické finančné informácie alebo (prípadne) poskytovať slovný opis rozdielov, aby mohla prebiehať ďalšia diskusia. Vo všetkých ostatných prípadoch by sa na emitentov z tretích krajín mala vzťahovať povinnosť prepracúvať svoje historické finančné informácie v súlade s prijatými IFRS alebo (vo vhodných prípadoch) poskytovať slovný opis rozdielov vo všetkých prospektoch podaných príslušnému orgánu po 1. januári 2007 vrátane. |
(14) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Európskeho výboru pre cenné papiere, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Článok 35 nariadenia (ES) č. 809/2004 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Odsek 5 sa nahrádza takto: „5. S výnimkou odseku 5A predkladajú od 1. januára 2007 emitenti z tretích krajín uvedení v odsekoch 3 a 4 svoje historické finančné informácie v súlade s medzinárodnými účtovnými normami prijatými v rámci nariadenia (ES) č. 1606/2002 alebo s národnými účtovnými normami tretej krajiny, ktoré sú rovnocenné s uvedenými normami. V prípade, že tieto historické finančné informácie nie sú v súlade s uvedenými normami, musia sa uviesť vo forme prepracovaných finančných výkazov.“ |
2. |
Vkladajú sa tieto pododseky 5A, 5B, 5C, 5D a 5E: „5A. Na emitentov z tretích krajín sa nevzťahuje povinnosť vyplývajúca z prílohy I bodu 20.1, prílohy IV bodu 13.1, prílohy VII bodu 8.2, prílohy X bodu 20.1 alebo prílohy XI bodu 11.1 prepracúvať historické finančné informácie alebo povinnosť vyplývajúca z prílohy VII bodu 8.2a, prílohy IX bodu 11.1 alebo prílohy X bodu 20.1a poskytovať slovný opis rozdielov medzi medzinárodnými účtovnými normami prijatými v rámci nariadenia (ES) č. 1606/2002 a účtovnými zásadami, v súlade s ktorými sa tieto údaje vypracovali, v prospekte podanom príslušnému orgánu pred 1. januárom 2009, ak je splnená jedna z týchto podmienok:
5B. Komisia do 1. apríla 2007 predloží Európskemu výboru pre cenné papiere a Európskemu parlamentu prvú správu o pracovnom časovom harmonograme orgánov zodpovedných za národné účtovné normy v Spojených štátoch, Japonsku a Kanade, týkajúcom sa zbližovania medzi IFRS a všeobecne uznávanými účtovnými zásadami uvedených krajín. Komisia dôkladne sleduje mieru pokroku dosiahnutého pri zbližovaní medzinárodných štandardov finančného výkazníctva a všeobecne uznávaných účtovných zásad Kanady, Japonska a Spojených štátov amerických a pri odstraňovaní požiadaviek týkajúcich sa zosúlaďovania, ktoré sa kladú na emitentov Spoločenstva v uvedených krajinách, a pravidelne o tom informuje Európsky výbor pre cenné papiere a Európsky parlament. V prípade neuspokojivého priebehu tohto procesu o tom bezodkladne informuje najmä Európsky výbor pre cenné papiere a Európsky parlament. 5C. Komisia takisto pravidelne informuje Európsky výbor pre cenné papiere a Európsky parlament o vývoji diskusií regulačných orgánov a o miere pokroku dosiahnutého pri zbližovaní medzinárodných štandardov finančného výkazníctva a všeobecne uznávaných účtovných zásad tretích krajín uvedených v ods. 5A písm. c) a o pokroku dosiahnutom pri odstraňovaní akýchkoľvek požiadaviek týkajúcich sa zosúlaďovania. V prípade neuspokojivého priebehu tohto procesu o tom neodkladne informuje najmä Európsky výbor pre cenné papiere a Európsky parlament. 5D. Okrem povinností uvedených v odsekoch 5B a 5C Komisia vstúpi s orgánmi tretích krajín do pravidelného dialógu a bude ho rozvíjať a najneskôr do 1. apríla 2008 predloží Európskemu výboru pre cenné papiere a Európskemu parlamentu správu o pokroku dosiahnutom pri zbližovaní a pokroku dosiahnutom pri odstraňovaní akýchkoľvek požiadaviek týkajúcich sa zosúlaďovania, ktoré sa uplatňujú na emitentov Spoločenstva v rámci pravidiel tretej krajiny, na ktorú sa vzťahuje ods. 5A písm. b) alebo c). Komisia môže požiadať alebo poveriť inú osobu vypracovaním tejto správy. 5E. Komisia minimálne šesť mesiacov pred 1. januárom 2009 zabezpečí stanovenie rovnocennosti všeobecne uznávaných účtovných zásad tretích krajín, a to na základe vymedzenia pojmu rovnocennosti a mechanizmu rovnocennosti zavedeného do 1. januára 2008 v súlade s postupom uvedeným v článku 24 smernice 2003/71/ES. Komisia pri plnení tohto odseku najprv konzultuje s Výborom európskych regulačných orgánov cenných papierov o vhodnosti vymedzenia pojmu rovnocennosti, mechanizmu rovnocennosti a stanovení rovnocennosti, ktoré sa uskutočnilo.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. decembra 2006
Za Komisiu
Charlie McCREEVY
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 345, 31.12.2003, s. 64.
(2) Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 149, 30.4.2004, s. 1.
(4) Ú. v. ES L 191, 13.7.2001, s. 43.
5.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 337/21 |
SMERNICA RADY 2006/117/EURATOM
z 20. novembra 2006
o dozore a kontrole pri preprave rádioaktívneho odpadu a vyhoretého jadrového paliva
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 31 ods. 2 a článok 32,
so zreteľom na návrh Komisie vypracovaný po doručení stanoviska skupiny osôb, ktoré vymenoval Vedecký a technický výbor spomedzi vedeckých expertov v členských štátoch, v súlade s článkom 31 zmluvy a po porade s Európskym hospodárskym a sociálnym výborom (1),
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (2),
keďže:
(1) |
Operácie spojené s prepravou rádioaktívneho odpadu alebo vyhoretého jadrového paliva podliehajú celému radu požiadaviek v rámci právnych nástrojov Spoločenstva a medzinárodných právnych nástrojov týkajúcich sa najmä bezpečnej dopravy rádioaktívneho materiálu a podmienok, za ktorých sa rádioaktívny odpad alebo vyhoreté jadrové palivo ukladá alebo skladuje v krajine určenia. |
(2) |
Popri týchto požiadavkách ochrana zdravia pracovníkov a širokej verejnosti vyžaduje, aby preprava rádioaktívneho odpadu alebo vyhoretého jadrového paliva medzi členskými štátmi a do a zo Spoločenstva podliehala povinnému a spoločnému systému predchádzajúceho povoľovania. |
(3) |
Ako sa uvádza v uznesení Rady z 22. mája 2002 o ustanovení vnútroštátnych systémov dozoru a kontroly prítomnosti rádioaktívnych materiálov v recyklácii kovových materiálov v členských štátoch (3) je dôležité minimalizovať radiačné ohrozenie vyplývajúce z prítomnosti rádioaktívnych materiálov medzi kovovými materiálmi určenými na recykláciu. |
(4) |
Smernica Rady 92/3/Euratom z 3. februára 1992 o dohľade a kontrole zásielok rádioaktívneho odpadu medzi členskými štátmi a do a von zo Spoločenstva (4) ustanovila pre Spoločenstvo prísny systém kontroly a predchádzajúceho povoľovania pre prepravu rádioaktívneho odpadu, ktorý sa osvedčil ako vyhovujúci. Tento systém je však potrebné zmeniť a doplniť na základe skúseností, aby sa objasnili a pridali pojmy a definície, riešili situácie, ktoré sa v minulosti opomenuli, zjednodušil sa existujúci postup prepravy rádioaktívneho odpadu medzi členskými štátmi a zaručila sa zhoda s ďalšími ustanoveniami Spoločenstva a medzinárodnými ustanoveniami, a najmä so spoločným dohovorom o bezpečnosti nakladania s vyhoretým jadrovým palivom a bezpečnosti nakladania s rádioaktívnym odpadom (ďalej len „spoločný dohovor“), ku ktorému Spoločenstvo pristúpilo 2. januára 2006. |
(5) |
V rámci piatej fázy iniciatívy SLIM (Jednoduchšie právne predpisy pre vnútorný trh) sa zriadila pracovná skupina zo zástupcov členských štátov a používateľov s cieľom odstrániť viaceré obavy, ktoré vyjadrili používatelia smernice 92/3/Euratom, a súčasne ju uviesť do súladu so súčasnými medzinárodnými pravidlami a nástrojmi. |
(6) |
Postup ustanovený v smernici 92/3/Euratom sa v praxi uplatňoval len na prepravu vyhoretého jadrového paliva, pre ktoré sa neplánovalo žiadne ďalšie využitie a ktoré sa teda na účely uvedenej smernice považovalo za „rádioaktívny odpad“. Vylúčenie uplatňovania takéhoto postupu dozoru a kontroly na vyhoreté jadrové palivo, ak je toto palivo určené na prepracovanie, nie je z rádiologického hľadiska opodstatnené. Preto je vhodné, aby sa táto smernica vzťahovala na všetky prepravy vyhoretého jadrového paliva bez ohľadu na to, či je určené na uloženie, alebo na prepracovanie. |
(7) |
Každý členský štát by mal v plnej miere zostať zodpovedný za výber svojej politiky nakladania s jadrovým odpadom a vyhoretým jadrovým palivom v rámci svojej jurisdikcie: niektoré si zvolia prepracovanie vyhoretého jadrového paliva, iné majú za cieľ konečné uloženie vyhoretého jadrového paliva bez akéhokoľvek ďalšieho plánovaného použitia. Touto smernicou by nemalo byť dotknuté právo členských štátov vyvážať svoje vyhoreté jadrové palivo na prepracovanie a zo žiadneho ustanovenia tejto smernice by nemalo vyplývať, že členský štát určenia má prijať prepravu rádioaktívneho odpadu a vyhoretého jadrového paliva na konečnú úpravu alebo uloženie okrem prípadov spätnej prepravy. Každé odmietnutie takejto prepravy by sa malo odôvodniť na základe kritérií stanovených v tejto smernici. |
(8) |
Zjednodušenie existujúceho postupu by nemalo brániť uplatňovaniu existujúcich práv členských štátov namietať proti podmienkam alebo ukladať podmienky vo vzťahu k preprave rádioaktívneho odpadu, ktorá vyžaduje ich súhlas. Námietky by nemali byť svojvoľné, ale by sa mali zakladať na príslušnom vnútroštátnom práve, práve Spoločenstva alebo medzinárodnom práve. Práva a povinnosti členských štátov podľa medzinárodného práva, a najmä výkon práv a slobôd námornej, riečnej a leteckej dopravy, ako sú stanovené podľa medzinárodného práva, lodnými a leteckými prepravcami, by nemali byť dotknuté touto smernicou. |
(9) |
Možnosť členských štátov určenia alebo tranzitu odmietnuť postup automatického udelenia súhlasu s prepravou ukladá neodôvodnenú administratívnu záťaž a spôsobuje neistotu. Povinné potvrdzovanie prijatia žiadosti orgánmi krajín určenia a tranzitu spolu s predĺžením lehoty na udelenie súhlasu by malo umožniť predpokladať tichý súhlas s vysokým stupňom istoty. |
(10) |
„Povoľovanie“ prepravy v zmysle tejto smernice by nemalo nahrádzať žiadne osobitné vnútroštátne podmienky prepravy, ako napríklad dopravné licencie. |
(11) |
V záujme ochrany zdravia ľudí a životného prostredia pred nebezpečenstvami súvisiacimi s rádioaktívnym odpadom by sa mali zohľadniť riziká vyskytujúce sa mimo Spoločenstva. V prípade rádioaktívneho odpadu a vyhoretého jadrového paliva opúšťajúceho Spoločenstvo by tretia krajina určenia nemala byť len informovaná o preprave, ale mala by vydať aj svoj súhlas. |
(12) |
Príslušné orgány členského štátu určenia by mali spolupracovať a udržiavať úzke styky s ostatnými dotknutými príslušnými orgánmi, aby sa zabránilo zbytočnému omeškaniu a aby sa zabezpečil hladký chod schvaľovacieho postupu stanoveného touto smernicou. |
(13) |
Požiadavka, aby osoba zodpovedná za prepravu prijala v prípade potreby nápravné bezpečnostné opatrenia, ak sa preprava neuskutoční, by nemala brániť uplatňovaniu mechanizmov zriadených členskými štátmi na vnútroštátnej úrovni. |
(14) |
Požiadavka, aby bol držiteľ zodpovedný za náklady vznikajúce v prípadoch, keď sa preprava neuskutoční, by nemala brániť uplatňovaniu mechanizmov zriadených členskými štátmi na vnútroštátnej úrovni alebo akýmkoľvek zmluvným dojednaniam medzi držiteľom a akoukoľvek inou osobou zúčastnenou na preprave. |
(15) |
Hoci by sa rádioaktívny odpad mal, pokiaľ je to v súlade s bezpečnosťou nakladania s týmto materiálom, ukladať v štáte, v ktorom vznikol, uznáva sa, že členské štáty by mali presadzovať vzájomné dohody, aby sa umožnilo bezpečné a efektívne nakladanie s rádioaktívnym odpadom alebo vyhoretým jadrovým palivom z členských štátov, ktoré ho vytvárajú v malých množstvách, alebo ak by vytvorenie príslušných zariadení nebolo z rádiologického hľadiska opodstatnené. |
(16) |
Keď príjemca z tretej krajiny a držiteľ z tretej krajiny uzavreli dojednanie podľa článku 27 spoločného dohovoru, rovnaké dojednanie možno použiť na účely tejto smernice. |
(17) |
Na účely tejto smernice a na základe doterajších skúseností je vhodné upraviť existujúci štandardizovaný dokument. V záujme jednoznačnosti by sa mala stanoviť povinnosť zaviesť k dátumu transpozície tejto smernice nový štandardizovaný dokument. Keby sa však tento konečný termín nedodržal, prechodné ustanovenia by mali stanoviť používanie existujúceho štandardizovaného dokumentu. Okrem toho by jasné pravidlá používania jazykov mali poskytnúť právnu istotu a zabrániť neodôvodneným zdržaniam. |
(18) |
Pravidelné správy podávané členskými štátmi Komisii a Komisiou Európskemu parlamentu, Rade a Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru by mali poskytnúť užitočný prehľad o povoleniach vydaných v celom Spoločenstve a identifikovať prípadné ťažkosti, s ktorými sa členské štáty stretli v praxi, ako aj uplatnené riešenia. |
(19) |
Smernica Rady 96/29/Euratom z 13. mája 1996, ktorá stanovuje základné bezpečnostné normy ochrany zdravia pracovníkov a obyvateľstva pred nebezpečenstvami vznikajúcimi v dôsledku ionizujúceho žiarenia (5), sa vzťahuje okrem iného na prepravu, dovoz a vývoz rádioaktívnych látok do a zo Spoločenstva a ustanovuje systém postupov podávania správ a povoľovania, ktorý sa týka činností súvisiacich s ionizujúcim žiarením. Tieto ustanovenia sú preto relevantné pre oblasť, na ktorú sa vzťahuje táto smernica. |
(20) |
Na základe uvedeného je v záujme jednoznačnosti potrebné zrušiť a nahradiť smernicu 92/3/Euratom. Povinnosti členských štátov súvisiace s lehotami na transpozíciu zrušenej smernice do ich vnútroštátneho práva a na jej uplatňovanie by nemali byť touto smernicou dotknuté. |
(21) |
V súlade s bodom 34 Medziinštitucionálnej dohody o lepšom zákonodarstve (6) sa členské štáty vyzývajú, aby pre seba a v záujme Spoločenstva vypracovali a zverejnili vlastné tabuľky, ktoré budú čo najlepšie vyjadrovať vzájomný vzťah medzi touto smernicou a opatreniami na jej transpozíciu, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
KAPITOLA 1
PREDBEŽNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
1. Táto smernica ustanovuje systém Spoločenstva na dozor nad cezhraničnou prepravou rádioaktívneho odpadu a vyhoretého jadrového paliva a na jej kontrolu s cieľom zaručiť primeranú ochranu obyvateľstva.
2. Táto smernica sa vzťahuje na cezhraničnú prepravu rádioaktívneho odpadu alebo vyhoretého jadrového paliva vždy, keď:
a) |
je krajinou pôvodu alebo krajinou určenia, alebo krajinou tranzitu členský štát Spoločenstva, a |
b) |
množstvo a koncentrácia zásielky presahuje úrovne ustanovené v článku 3 ods. 2 písm. a) a b) smernice 96/29/Euratom. |
3. Táto smernica sa nevzťahuje na prepravu použitých uzatvorených žiaričov dodávateľom alebo výrobcom rádioaktívnych žiaričov alebo uznanému zariadeniu.
4. Táto smernica sa nevzťahuje na prepravu rádioaktívnych materiálov získaných na ďalšie použitie prostredníctvom prepracovania.
5. Táto smernica sa nevzťahuje na cezhraničnú prepravu odpadu, ktorý obsahuje iba prirodzene sa vyskytujúce rádionuklidy.
6. Touto smernicou nie sú dotknuté práva a povinnosti podľa medzinárodného práva.
Článok 2
Spätná preprava súvisiaca s operáciami spracovania a prepracovania
Táto smernica nemá vplyv na právo členského štátu alebo podniku v členskom štáte, do ktorého:
a) |
sa má rádioaktívny odpad prepraviť na spracovanie, alebo |
b) |
sa má prepraviť iný materiál na úpravy rádioaktívneho odpadu, |
vrátiť rádioaktívny odpad po spracovaní a úprave do krajiny jeho pôvodu. Táto smernica nemá vplyv ani na právo členského štátu alebo podniku v tomto členskom štáte, do ktorého sa má prepraviť vyhoreté jadrové palivo na prepracovanie, vrátiť rádioaktívny odpad vzniknutý prepracovaním do krajiny jeho pôvodu.
Článok 3
Cezhraničná preprava vyhoretého jadrového paliva určeného na prepracovanie
Bez toho, aby bola dotknutá právomoc každého členského štátu vymedziť vlastnú politiku týkajúcu sa cyklu vyhoretého jadrového paliva, táto smernica nemá vplyv na právo členského štátu vyvážať vyhoreté jadrové palivo na prepracovanie po zohľadnení zásad spoločného jadrového trhu, najmä voľného pohybu tovaru. Nad touto prepravou sa vykonáva dozor a kontrola v súlade s postupmi ustanovenými v tejto smernici.
Článok 4
Spätná preprava týkajúca sa nepovolenej prepravy a nedeklarovaného rádioaktívneho odpadu
Táto smernica nemá vplyv na právo členského štátu bezpečne vrátiť do krajiny pôvodu:
a) |
zásielky rádioaktívneho odpadu a vyhoretého jadrového paliva, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto smernice, ale neboli riadne povolené v súlade s touto smernicou, a |
b) |
rádioaktívne kontaminovaný odpad alebo materiál obsahujúci rádioaktívne žiariče, ak tento materiál nebol deklarovaný krajinou pôvodu ako rádioaktívny odpad. |
Článok 5
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto smernice platia tieto vymedzenia pojmov:
1. |
„rádioaktívny odpad“ je rádioaktívny materiál v plynnom, kvapalnom alebo pevnom skupenstve, ktorý krajina pôvodu ani krajina určenia, ani fyzická alebo právnická osoba, ktorej rozhodnutie tieto krajiny akceptujú, nezamýšľajú ďalej používať a ktorý kontroluje dozorný orgán ako rádioaktívny odpad na základe legislatívneho a regulačného rámca krajiny pôvodu a krajiny určenia; |
2. |
„vyhoreté jadrové palivo“ je jadrové palivo, ktoré bolo ožiarené v aktívnej zóne reaktora a bolo odtiaľ natrvalo vyvezené; vyhoreté jadrové palivo sa môže považovať za použiteľný zdroj, ktorý možno prepracovať alebo ho možno určiť na konečné uloženie bez ďalšieho plánovaného použitia a nakladať s ním ako s rádioaktívnym odpadom; |
3. |
„prepracovanie“ je proces alebo operácia, ktorej cieľom je extrahovať rádioaktívne izotopy z vyhoretého jadrového paliva na ďalšie použitie; |
4. |
„preprava“ je súbor operácií spojených s premiestnením rádioaktívneho odpadu alebo vyhoretého jadrového paliva z krajiny alebo členského štátu pôvodu do krajiny alebo členského štátu určenia; |
5. |
„preprava v rámci Spoločenstva“ je preprava, v ktorej sú krajina pôvodu a krajina určenia členskými štátmi; |
6. |
„preprava mimo Spoločenstva“ je preprava, v ktorej sú krajina pôvodu a/alebo krajina určenia tretími krajinami; |
7. |
„uloženie“ je umiestnenie rádioaktívneho odpadu alebo vyhoretého jadrového paliva do určeného zariadenia bez úmyslu jeho opätovného vybratia; |
8. |
„skladovanie“ je umiestnenie rádioaktívneho odpadu alebo vyhoretého jadrového paliva v zariadení, ktoré zabezpečuje jeho izoláciu, s úmyslom jeho opätovného vybratia; |
9. |
„držiteľ“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, ktorá je pred realizáciou prepravy rádioaktívneho odpadu alebo vyhoretého jadrového paliva zodpovedná podľa platného vnútroštátneho práva za tieto materiály a zamýšľa realizovať prepravu príjemcovi; |
10. |
„príjemca“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, ktorej sa zasiela rádioaktívny odpad alebo vyhoreté jadrové palivo; |
11. |
„krajina alebo členský štát pôvodu“ je akákoľvek krajina alebo členský štát, z ktorého sa plánuje začať alebo sa začína preprava, a „krajina alebo členský štát určenia“ je akákoľvek krajina alebo členský štát, do ktorého sa plánuje alebo uskutočňuje preprava; |
12. |
„krajina alebo členský štát tranzitu“ je akákoľvek iná krajina alebo iný členský štát ako krajina alebo členský štát pôvodu alebo krajina alebo členský štát určenia, cez ktorého územie sa plánuje alebo uskutočňuje preprava; |
13. |
„príslušné orgány“ sú akékoľvek orgány, ktoré sú podľa práva alebo iných predpisov krajín pôvodu, tranzitu alebo určenia splnomocnené vykonávať dozor nad prepravou rádioaktívneho odpadu alebo vyhoretého jadrového paliva a jej kontrolu; |
14. |
„uzatvorený žiarič“ má význam vymedzený v smernici 96/29/Euratom a v prípade potreby zahŕňa kapsulu obaľujúcu rádioaktívny materiál ako súčasť žiariča; |
15. |
„použitý žiarič“ je uzatvorený žiarič, ktorý sa už viac nepoužíva ani neplánuje používať na postup, na ktorý bolo udelené povolenie; |
16. |
„uznané zariadenie“ je zariadenie nachádzajúce sa na území krajiny a schválené príslušnými orgánmi tejto krajiny v súlade s vnútroštátnym právom na dlhodobé skladovanie alebo uloženie uzatvorených žiaričov alebo zariadenie riadne splnomocnené podľa vnútroštátneho práva na dočasné skladovanie uzatvorených žiaričov; |
17. |
„riadne vyplnená žiadosť“ je štandardizovaný dokument, ktorý spĺňa všetky podmienky stanovené v súlade s článkom 17. |
KAPITOLA 2
PREPRAVA V RÁMCI SPOLOČENSTVA
Článok 6
Žiadosť o povolenie prepravy
1. Držiteľ, ktorý plánuje realizovať prepravu rádioaktívneho odpadu alebo vyhoretého jadrového paliva v rámci Spoločenstva alebo zariadiť realizáciu takejto prepravy, predloží príslušným orgánom členského štátu pôvodu riadne vyplnenú žiadosť o povolenie.
2. Žiadosť možno poslať na viac ako jednu prepravu za predpokladu, že:
a) |
rádioaktívny odpad alebo vyhoreté jadrové palivo, ktorého sa žiadosť týka, má v podstate rovnaké fyzikálne, chemické a rádioaktívne vlastnosti, a |
b) |
preprava sa má uskutočniť od toho istého držiteľa tomu istému príjemcovi a týka sa tých istých príslušných orgánov, a |
c) |
ak je preprava spojená s tranzitom cez tretie krajiny, takýto tranzit sa uskutočňuje cez ten istý hraničný priechod vstupu do Spoločenstva a/alebo výstupu zo Spoločenstva a cez ten istý hraničný priechod dotknutej tretej krajiny alebo dotknutých tretích krajín, pokiaľ sa dotknuté príslušné orgány nedohodnú inak. |
Článok 7
Odoslanie žiadosti príslušným orgánom
1. Príslušné orgány členského štátu pôvodu zašlú riadne vyplnené žiadosti uvedené v článku 6 na schválenie príslušným orgánom členského štátu určenia a prípadným príslušným orgánom členských štátov tranzitu.
2. Príslušné orgány dotknutých členských štátov prijmú opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby sa so všetkými informáciami o preprave, na ktoré sa vzťahuje táto smernica, nakladalo s náležitou opatrnosťou a aby sa zabránilo ich zneužitiu.
Článok 8
Potvrdenie o prijatí a žiadosť o informácie
1. Príslušné orgány členského štátu určenia a tranzitu do 20 dní od prijatia žiadosti overia, či je žiadosť riadne vyplnená v zmysle článku 5 ods. 17.
2. Ak je žiadosť riadne vyplnená, príslušné orgány členského štátu určenia zašlú najneskôr 10 dní po uplynutí 20-dňovej lehoty stanovenej v odseku 1 príslušným orgánom členského štátu pôvodu potvrdenie o prijatí a jeho kópiu ostatným dotknutým príslušným orgánom.
3. Ak sa ktorýkoľvek z príslušných orgánov dotknutých členských štátov domnieva, že žiadosť nie je riadne vyplnená, požiada o chýbajúce informácie príslušné orgány členského štátu pôvodu a o tejto žiadosti informuje ostatné príslušné orgány. Táto žiadosť sa podá pred uplynutím lehoty stanovenej v odseku 1.
Príslušné orgány členského štátu pôvodu zašlú požadované informácie dotknutým príslušným orgánom.
Príslušné orgány členského štátu určenia zašlú najneskôr 10 dní odo dňa prijatia chýbajúcich informácií a najskôr po uplynutí 20-dňovej lehoty stanovenej v odseku 1 príslušným orgánom členského štátu pôvodu potvrdenie o prijatí a jeho kópiu ostatným dotknutým príslušným orgánom.
4. Lehoty stanovené v odsekoch 1, 2 a 3 na vydanie potvrdenia o prijatí možno skrátiť, ak sú príslušné orgány určenia a tranzitu presvedčené, že žiadosť je riadne vyplnená.
Článok 9
Schválenie a odmietnutie
1. Príslušné orgány všetkých dotknutých členských štátov najneskôr dva mesiace odo dňa potvrdenia prijatia oznámia príslušným orgánom členského štátu pôvodu svoj súhlas alebo podmienky, ktoré považujú za potrebné na udelenie súhlasu, alebo svoje odmietnutie udeliť súhlas.
Príslušné orgány členského štátu určenia alebo ktoréhokoľvek členského štátu tranzitu však môžu požiadať o predĺženie lehoty na oznámenie svojho stanoviska uvedenej v prvom pododseku najviac o jeden mesiac.
2. Ak po uplynutí lehôt stanovených v odseku 1 nepríde od príslušných orgánov členského štátu určenia a/alebo od predpokladaného členského štátu tranzitu žiadna odpoveď, súhlas týchto krajín s požadovanou prepravou sa považuje za udelený.
3. Členské štáty uvedú dôvody každého odmietnutia udeliť súhlas alebo podmienok súvisiacich s ich súhlasom, ktoré sa zakladajú:
a) |
pre členské štáty tranzitu – na príslušných vnútroštátnych alebo medzinárodných právnych predpisoch alebo právnych predpisoch Spoločenstva, ktoré sa vzťahujú na prepravu rádioaktívneho materiálu; |
b) |
pre členský štát určenia – na príslušných právnych predpisoch, ktoré sa vzťahujú na nakladanie s rádioaktívnym odpadom alebo vyhoretým jadrovým palivom, alebo na príslušných vnútroštátnych alebo medzinárodných právnych predpisoch alebo právnych predpisoch Spoločenstva, ktoré sa vzťahujú na prepravu rádioaktívneho materiálu. |
Žiadne podmienky, ktoré ukladajú príslušné orgány členských štátov, bez ohľadu na to, či ide o krajinu tranzitu, alebo určenia, nemôžu byť prísnejšie ako podmienky ustanovené pre podobné prepravy v rámci týchto členských štátov.
4. Členské štáty alebo štáty, ktoré udelili súhlas na tranzitnú prepravu, nemôžu odmietnuť udelenie súhlasu na spätnú prepravu v týchto prípadoch:
a) |
v prípade, ak sa pôvodný súhlas týkal materiálu, ktorý sa zasiela na účely úpravy alebo prepracovania, ak ide o spätnú prepravu rádioaktívneho odpadu alebo iných výrobkov zodpovedajúcich pôvodnému materiálu po úprave alebo prepracovaní a ak sú dodržané všetky súvisiace právne predpisy; |
b) |
za okolností opísaných v článku 12, ak sa spätná preprava uskutočňuje za tých istých podmienok a s rovnakými špecifikáciami. |
5. Neodôvodnené zdržania a/alebo nedostatok spolupráce príslušných orgánov iného členského štátu sa oznamuje Komisii.
Článok 10
Povolenie prepravy
1. Ak boli udelené všetky súhlasy potrebné na prepravu, príslušné orgány členského štátu pôvodu sú oprávnené povoliť držiteľovi realizáciu prepravy a informujú o tom príslušné orgány členského štátu určenia a každého členského štátu alebo tretej krajiny tranzitu.
2. Povolenie uvedené v odseku 1 žiadnym spôsobom neovplyvňuje zodpovednosť držiteľa, dopravcov, vlastníka, príjemcu ani akejkoľvek inej fyzickej alebo právnickej osoby zúčastnenej na preprave.
3. Jedno povolenie sa môže vzťahovať na viac ako jednu prepravu, ak sú splnené podmienky uvedené v článku 6 ods. 2.
4. Každé povolenie je platné na obdobie najviac troch rokov.
Pri určovaní lehoty platnosti členské štáty zohľadnia všetky podmienky, ktoré súhlasne stanovili členské štáty určenia alebo tranzitu.
Článok 11
Potvrdenie o prijatí zásielky
1. Do 15 dní od prijatia pošle príjemca príslušným orgánom členského štátu určenia potvrdenie o prijatí každej zásielky.
2. Príslušné orgány členského štátu určenia pošlú kópie potvrdenia o prijatí členskému štátu pôvodu a každému členskému štátu alebo tretej krajine tranzitu.
3. Príslušné orgány členského štátu pôvodu pošlú kópiu potvrdenia o prijatí pôvodnému držiteľovi.
Článok 12
Neuskutočnenie prepravy
1. Členský štát určenia, pôvodu alebo tranzitu sa môže rozhodnúť, že preprava sa nesmie dokončiť, ak podmienky prepravy už viac nie sú splnené v súlade s touto smernicou alebo nie sú v súlade s povoleniami alebo súhlasmi vydanými podľa tejto smernice.
Taký členský štát bezodkladne informuje o svojom rozhodnutí príslušné orgány ostatných členských štátov zúčastnených na preprave.
2. Ak sa preprava nemôže dokončiť alebo ak podmienky prepravy nie sú splnené v súlade s touto smernicou, príslušné orgány členského štátu pôvodu zabezpečia, aby sa dotknutý rádioaktívny odpad alebo vyhoreté jadrové palivo vrátilo späť držiteľovi, pokiaľ nemožno prijať alternatívny bezpečný postup. Tieto príslušné orgány zabezpečia, aby osoba zodpovedná za prepravu prijala v prípade potreby nápravné bezpečnostné opatrenia.
3. Držiteľ znáša náklady vzniknuté v prípadoch, keď sa preprava nemôže alebo nesmie dokončiť.
KAPITOLA 3
PREPRAVA MIMO SPOLOČENSTVA
Článok 13
Dovozy do Spoločenstva
1. Ak má rádioaktívny odpad alebo vyhoreté jadrové palivo, ktoré patrí do rozsahu pôsobnosti tejto smernice, vstúpiť na územie Spoločenstva z tretej krajiny a krajinou určenia je členský štát, príjemca predloží príslušným orgánom daného členského štátu žiadosť o povolenie. Žiadosť možno poslať na viac ako jednu prepravu za podmienok uvedených v článku 6 ods. 2.
Žiadosť obsahuje dôkaz o tom, že príjemca uzatvoril s držiteľom usadeným v tretej krajine a akceptovaným príslušnými orgánmi tejto tretej krajiny dojednanie, ktoré tohto držiteľa zaväzuje prevziať späť rádioaktívny odpad alebo vyhoreté jadrové palivo, ak prepravu nemožno dokončiť v súlade s touto smernicou, ako je ustanovené v odseku 5 tohto článku.
2. Príslušné orgány členského štátu určenia pošlú žiadosť uvedenú v odseku 1 na schválenie prípadným príslušným orgánom členských štátov tranzitu.
Uplatňujú sa články 8 a 9.
3. Ak boli na prepravu udelené všetky nevyhnutné súhlasy, príslušné orgány členského štátu určenia sú oprávnené povoliť príjemcovi realizáciu prepravy a informujú o tom príslušné orgány členského štátu alebo tretej krajiny pôvodu alebo tranzitu.
Uplatňuje sa článok 10 ods. 2, 3 a 4.
4. Príjemca pošle príslušným orgánom členského štátu určenia do 15 dní od prijatia zásielky potvrdenie o prijatí každej zásielky. Príslušné orgány členského štátu určenia pošlú kópie potvrdenia krajine pôvodu a každému členskému štátu alebo tretej krajine tranzitu.
5. Členský štát určenia alebo ktorýkoľvek členský štát tranzitu sa môže rozhodnúť, že preprava sa nesmie dokončiť, ak podmienky prepravy už viac nie sú splnené v súlade s touto smernicou alebo nie sú v súlade s povoleniami alebo súhlasmi vydanými podľa tejto smernice. Tento členský štát bezodkladne informuje o svojom rozhodnutí príslušné orgány členského štátu pôvodu.
6. Príjemca znáša náklady vzniknuté v prípadoch, keď sa preprava nemôže alebo nesmie dokončiť.
Článok 14
Tranzit cez územie Spoločenstva
1. Ak má rádioaktívny odpad alebo vyhoreté jadrové palivo vstúpiť na územie Spoločenstva z tretej krajiny a krajinou určenia nie je členský štát, fyzická alebo právnická osoba, ktorá je zodpovedná za prepravu v rámci členského štátu, cez ktorého colnicu má rádioaktívny odpad prvýkrát vstúpiť na územie Spoločenstva („prvý členský štát tranzitu“), predloží príslušným orgánom daného členského štátu žiadosť o povolenie. Žiadosť možno poslať na viac ako jednu prepravu za podmienok uvedených v článku 6 ods. 2.
Žiadosť obsahuje dôkaz o tom, že príjemca usadený v tretej krajine uzatvoril s držiteľom usadeným v tretej krajine a akceptovaným jej príslušnými orgánmi dojednanie, ktoré tohto držiteľa zaväzuje vziať späť rádioaktívny odpad alebo vyhoreté jadrové palivo, ak prepravu nemožno dokončiť v súlade s touto smernicou, ako je ustanovené v odseku 5 tohto článku.
2. Príslušné orgány prvého členského štátu tranzitu pošlú žiadosť uvedenú v odseku 1 na schválenie príslušným orgánom prípadných ostatných členských štátov tranzitu.
Uplatňujú sa články 8 a 9.
3. Ak boli na prepravu udelené všetky nevyhnutné súhlasy, príslušné orgány prvého členského štátu tranzitu sú oprávnené povoliť zodpovednej osobe uvedenej v odseku 1 realizáciu prepravy a informujú o tom príslušné orgány každého iného členského štátu alebo tretej krajiny tranzitu.
Uplatňuje sa článok 10 ods. 2, 3 a 4.
4. Zodpovedná osoba uvedená v odseku 1 oznámi príslušným orgánom prvého členského štátu tranzitu, že rádioaktívny odpad alebo vyhoreté jadrové palivo dosiahlo svoje miesto určenia v tretej krajine, a to do 15 dní odo dňa ich príchodu, a uvedie poslednú colnicu v Spoločenstve, cez ktorú zásielka prešla.
Toto oznámenie sa doloží vyhlásením alebo osvedčením príjemcu, v ktorom sa uvedie, že rádioaktívny odpad alebo vyhoreté jadrové palivo dosiahlo svoje príslušné miesto určenia, a uvedie sa colnica vstupu do tretej krajiny.
5. Členský štát tranzitu sa môže rozhodnúť, že preprava sa nesmie dokončiť, ak podmienky prepravy už viac nie sú splnené v súlade s touto smernicou alebo nie sú v súlade s povoleniami alebo súhlasmi vydanými podľa tejto smernice. Tento členský štát bezodkladne informuje o svojom rozhodnutí príslušné orgány členského štátu pôvodu. Zodpovedná osoba uvedená v odseku 1 znáša náklady vzniknuté v prípadoch, keď sa preprava nemôže alebo nesmie dokončiť.
Článok 15
Vývozy zo Spoločenstva
1. Ak sa má rádioaktívny odpad alebo vyhoreté jadrové palivo vyviezť zo Spoločenstva do tretej krajiny, držiteľ predloží príslušným orgánom členského štátu pôvodu žiadosť o povolenie. Žiadosť možno poslať na viac ako jednu prepravu za podmienok uvedených v článku 6 ods. 2.
2. Príslušné orgány členského štátu pôvodu:
a) |
informujú príslušné orgány krajiny určenia o plánovanej preprave a požiadajú ich o súhlas; |
b) |
pošlú žiadosť uvedenú v odseku 1 na schválenie príslušným orgánom prípadného členského štátu tranzitu. |
Uplatňuje sa článok 8.
3. Ak boli na prepravu udelené všetky nevyhnutné súhlasy, príslušné orgány členského štátu pôvodu sú oprávnené povoliť držiteľovi realizáciu prepravy a informujú o tom príslušné orgány tretej krajiny určenia a každého členského štátu alebo tretej krajiny tranzitu.
Uplatňuje sa článok 10 ods. 2, 3 a 4.
4. Držiteľ oznámi príslušným orgánom členského štátu pôvodu, že rádioaktívny odpad alebo vyhoreté jadrové palivo dosiahlo svoje miesto určenia v tretej krajine, a to do 15 dní odo dňa ich príchodu, a uvedie poslednú colnicu v Spoločenstve, cez ktorú zásielka prešla.
Toto oznámenie sa doloží vyhlásením alebo osvedčením príjemcu, v ktorom sa uvedie, že rádioaktívny odpad alebo vyhoreté jadrové palivo dosiahlo svoje príslušné miesto určenia, a uvedie sa colnica vstupu do tretej krajiny.
5. Členský štát pôvodu alebo ktorýkoľvek členský štát tranzitu sa môže rozhodnúť, že preprava sa nesmie dokončiť, ak podmienky prepravy už viac nie sú splnené v súlade s touto smernicou alebo nie sú v súlade s povoleniami alebo súhlasmi vydanými podľa tejto smernice. Tento členský štát tranzitu bezodkladne informuje o svojom rozhodnutí príslušné orgány členského štátu pôvodu.
Uplatňuje sa článok 12 ods. 2 a 3.
Článok 16
Zakázané vývozy
1. Príslušné orgány členských štátov nepovolia prepravu:
a) |
do miesta určenia ležiaceho južne od 60° južnej zemepisnej šírky, alebo |
b) |
do štátu, ktorý je účastníkom Dohody o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej (dohoda AKT – ES z Cotonou) a ktorý nie je členským štátom, bez toho, aby bol dotknutý článok 2, alebo |
c) |
do tretej krajiny, ktorá podľa názoru príslušných orgánov členského štátu pôvodu a v súlade s kritériami uvedenými v odseku 2 tohto článku nemá administratívne a technické kapacity a regulačnú štruktúru na bezpečné nakladanie s rádioaktívnym odpadom alebo vyhoretým jadrovým palivom, ako uvádza spoločný dohovor. Členské štáty by pritom mali náležite zohľadňovať všetky relevantné informácie od ostatných členských štátov. V tejto súvislosti členské štáty každý rok informujú Komisiu a poradný výbor zriadený podľa článku 21. |
2. Komisia v súlade s postupom ustanoveným v článku 21 a po zohľadnení okrem iného aj príslušných bezpečnostných noriem Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (MAAE) určí kritériá umožňujúce členským štátom posúdiť, či sú požiadavky na vývoz splnené.
KAPITOLA 4
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 17
Používanie štandardizovaného dokumentu
1. Štandardizovaný dokument sa používa na všetky prepravy patriace do rozsahu pôsobnosti tejto smernice.
2. Komisia v súlade s postupom ustanoveným v článku 21 zostaví štandardizovaný dokument, ktorého prílohou je zoznam minimálnych požiadaviek na riadne vyplnenú žiadosť.
Štandardizovaný dokument spolu s prílohami sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie a najneskôr 25. decembra 2008 sa sprístupní v elektronickom formáte. V prípade potreby sa aktualizuje podľa toho istého postupu.
3. Žiadosť o povolenie sa vypĺňa a všetky ďalšie dokumenty a informácie uvedené v článkoch 10, 13, 14 a 15 sa predkladajú v jazyku, ktorý je prijateľný pre príslušný orgán členského štátu, ktorému sa žiadosť o povolenie predkladá v súlade s touto smernicou.
Na žiadosť príslušných orgánov krajiny určenia alebo tranzitu im držiteľ predloží overený preklad do jazyka, ktorý je pre ne prijateľný.
4. K štandardizovanému dokumentu sa prikladajú všetky dodatočné požiadavky na povolenie prepravy.
5. Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ďalšie sprievodné dokumenty požadované na základe iných relevantných právnych ustanovení, vyplnený štandardizovaný dokument osvedčujúci, že proces povoľovania bol riadne dodržaný, sprevádza každú zásielku patriacu do rozsahu pôsobnosti tejto smernice, a to aj v prípadoch, keď sa jedno povolenie týka viac ako jednej prepravy.
6. Tieto dokumenty sa sprístupnia príslušným orgánom krajiny pôvodu a určenia a každej krajine tranzitu.
Článok 18
Príslušné orgány
1. Najneskôr 25. decembra 2008 členské štáty zašlú Komisii názvy a adresy príslušných orgánov a všetky informácie potrebné na rýchlu komunikáciu s týmito orgánmi.
2. Členské štáty pravidelne informujú Komisiu o všetkých zmenách v týchto údajoch.
Článok 19
Odosielanie
1. Komisia v súlade s postupom ustanoveným v článku 21 vypracuje odporúčania pre bezpečný a efektívny systém odosielania dokumentov a informácií súvisiacich s ustanoveniami tejto smernice.
2. Komisia vytvorí a spravuje platformu elektronickej komunikácie na uverejňovanie:
a) |
názvov a adries príslušných orgánov každého členského štátu, |
b) |
jazykov, ktoré akceptujú príslušné orgány každého členského štátu, a |
c) |
všetkých všeobecných podmienok a prípadných dodatočných požiadaviek, ktoré vyžadujú príslušné orgány jednotlivých členských štátov na povolenie prepravy. |
Článok 20
Pravidelné správy
1. Členské štáty zašlú Komisii do 25. decembra 2011 a potom každé tri roky správu o vykonávaní tejto smernice.
2. Na základe týchto správ Komisia v súlade s postupom ustanoveným v článku 21 vypracuje súhrnnú správu pre Európsky parlament, Radu a Európsky hospodársky a sociálny výbor, pričom osobitnú pozornosť venuje vykonávaniu článku 4.
Článok 21
Poradný výbor
1. Pri plnení úloh ustanovených v článku 16 ods. 2, článku 17 ods. 2, článku 19 ods. 1 a článku 20 ods. 2 Komisii pomáha výbor poradného charakteru, ktorý pozostáva zo zástupcov členských štátov a ktorému predsedá zástupca Komisie (ďalej len „výbor“).
2. Zástupca Komisie predkladá výboru návrh opatrení, ktoré treba prijať. V lehote, ktorú môže predseda výboru určiť podľa naliehavosti danej veci, zaujme výbor stanovisko k návrhu, v prípade potreby hlasovaním.
3. Toto stanovisko sa zaznamená v zápisnici. Každý členský štát má právo požiadať o zaznamenanie svojej pozície v zápisnici.
4. Komisia zohľadní stanovisko, ktoré zaujme výbor. Informuje výbor o spôsobe, akým bolo jeho stanovisko zohľadnené.
Článok 22
Transpozícia
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou do 25. decembra 2008. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 23
Zrušenie
1. Smernica 92/3/Euratom sa zrušuje s účinnosťou od 25. decembra 2008 bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských štátov týkajúce sa lehoty na transpozíciu uvedenej smernice do vnútroštátneho práva a na jej uplatňovanie.
2. Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe.
Článok 24
Prechodné ustanovenia
1. Ak žiadosť o povolenie riadne schválili príslušné orgány krajiny pôvodu alebo im bola predložená do 25. decembra 2008, smernica 92/3/Euratom sa vzťahuje na všetky operácie prepravy, na ktoré sa vzťahuje to isté povolenie.
2. Pri rozhodovaní o žiadosti o povolenie predloženej pred 25. decembrom 2008 na viac ako jednu prepravu rádioaktívneho odpadu alebo vyhoretého jadrového paliva do tretej krajiny určenia členský štát pôvodu zohľadní všetky relevantné okolnosti, a najmä:
a) |
plánovaný časový harmonogram realizácie všetkých prepráv, na ktoré sa vzťahuje jedna žiadosť, |
b) |
odôvodnenie zahrnutia všetkých prepráv do jednej žiadosti, |
c) |
vhodnosť udelenia povolenia na počet prepráv nižší ako počet, na ktorý sa vzťahuje žiadosť. |
3. Pokiaľ nebude k dispozícii štandardizovaný dokument ustanovený v článku 17 tejto smernice, na účely tejto smernice sa primerane použije štandardizovaný dokument zavedený rozhodnutím Komisie 93/552/Euratom (7).
Článok 25
Nadobudnutie účinnosti
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 26
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 20. novembra 2006
Za Radu
predseda
J. KORKEAOJA
(1) Ú. v. EÚ C 286, 17.11.2005, s. 34.
(2) Stanovisko doručené 5. júla 2006 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(3) Ú. v. ES C 119, 22.5.2002, s. 7.
(4) Ú. v. ES L 35, 12.2.1992, s. 24.
(5) Ú. v. ES L 159, 29.6.1996, s. 1.
(6) Ú. v. EÚ C 321, 31.12.2003, s. 1.
(7) Rozhodnutie Komisie 93/552/Euratom z 1. októbra 1993, ktoré stanovuje štandardizovaný dokument pre dohľad nad zásielkami rádioaktívneho odpadu a kontrolu týchto zásielok (Ú. v. ES L 268, 29.10.1993, s. 83).
PRÍLOHA
TABUĽKA ZHODY
Smernica 92/3/Euratom |
Táto smernica |
článok 1 |
článok 1 |
článok 2 |
článok 5 |
článok 3 |
prvé odôvodnenie |
článok 4 prvý odsek prvá veta |
článok 6 ods. 1 |
článok 4 prvý odsek druhá veta |
článok 7 ods. 1 |
článok 4 ods. 2 |
článok 17 ods. 1 |
článok 4 ods. 3 |
žiadna |
článok 5 ods. 1 |
článok 6 ods. 2 |
článok 5 ods. 2 |
článok 10 ods. 4 |
článok 6 ods. 1 prvý pododsek |
článok 9 ods. 1 |
článok 6 ods. 1 druhý pododsek |
článok 17 ods. 1 |
článok 6 ods. 2 |
článok 9 ods. 3 |
článok 6 ods. 3 |
článok 9 ods. 1 druhý pododsek |
článok 6 ods. 4 |
článok 9 ods. 2 |
článok 7 prvý odsek |
článok 10 ods. 1 |
článok 7 druhý odsek |
článok 17 ods. 1 |
článok 7 tretí odsek |
článok 10 ods. 2 |
článok 8 |
článok 17 ods. 5 |
článok 9 ods. 1 prvá časť vety |
článok 11 ods. 1 |
článok 9 ods. 1 koniec vety |
článok 17 ods. 1 |
článok 9 ods. 2 prvá veta |
článok 11 ods. 2 |
článok 9 ods. 2 druhá veta |
článok 11 ods. 3 |
článok 10 ods. 1 |
článok 13 |
článok 10 ods. 1 koniec prvej vety |
článok 17 ods. 1 |
článok 10 ods. 2 |
článok 14 |
článok 10 ods. 3 |
článok 13 |
článok 11 |
článok 16 ods. 1 |
článok 12 ods. 1 |
článok 15 ods. 1 |
článok 12 ods. 2 |
článok 15 ods. 3 |
článok 12 ods. 3 |
článok 10 ods. 2 |
článok 12 ods. 4 |
článok 17 ods. 1 |
článok 12 ods. 5 |
článok 15 ods. 4 prvý pododsek |
článok 12 ods. 6 |
článok 15 ods. 4 druhý pododsek |
článok 13 |
článok 1 ods. 3 |
článok 14 |
článok 2 |
článok 15 ods. 1 |
článok 12 ods. 2 |
článok 15 ods. 2 |
článok 13 ods. 1 druhý pododsek |
článok 16 |
článok 9 ods. 4 |
článok 17 |
článok 18 |
článok 18 |
článok 20 |
článok 19 |
článok 21 |
článok 20 (prvá, druhá a tretia zarážka) |
článok 17 ods. 1 |
článok 20 štvrtá zarážka |
článok 16 ods. 2 |
článok 20 piata zarážka |
článok 20 ods. 2 |
článok 21 |
článok 22 |
článok 22 |
článok 26 |
|
článok 3 (nový) |
|
článok 4 (nový) |
|
článok 8 (nový) |
|
článok 19 (nový) |
|
článok 23 (nový) |
|
článok 24 (nový) |
|
článok 25 (nový) |
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné
Rada
5.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 337/33 |
ROZHODNUTIE RADY
zo 17. novembra 2006
o podpise v mene Spoločenstva Protokolu k Európskej dohode zakladajúcej pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov (PECA)
(2006/872/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133 v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Európska dohoda zakladajúca pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej (1) nadobudla platnosť 1. februára 1995. |
(2) |
Článok 75 európskej dohody stanovuje, že spolupráca v oblasti štandardizácie a postupov posudzovania zhody je zameraná na dosiahnutie uzavretia dohôd o vzájomnom uznávaní. |
(3) |
Protokol k Európskej dohode o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov dojednala Komisia v mene Spoločenstva. |
(4) |
S výhradou jeho možného uzavretia v neskoršom termíne by Protokol k Európskej dohode zakladajúcej pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov (PECA), parafovaný v Bruseli 18. apríla 2006, mal byť podpísaný, |
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článok
S výhradou jeho možného uzavretia v neskoršom termíne sa týmto predseda Rady poveruje určiť osobu splnomocnenú podpísať v mene Spoločenstva Protokol k Európskej dohode zakladajúcej pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov (PECA).
Text protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
V Luxemburgu 17. novembra 2006
Za Radu
predseda
E. TUOMIOJA
(1) Ú. v. ES L 357, 31.12.1994, s. 2.
PROTOKOL
k Európskej dohode zakladajúcej pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov (PECA)
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO A RUMUNSKO,
ďalej len „strany“,
KEĎŽE Rumunsko požiadalo o členstvo v Európskej únii a z tohto členstva vyplýva účinné vykonávanie acquis Európskeho spoločenstva,
UZNÁVAJÚC, že postupné prijímanie a vykonávanie práva Spoločenstva Rumunskom poskytuje možnosť rozšíriť určité výhody vnútorného trhu a zabezpečiť v určitých sektoroch jeho účinné fungovanie ešte pred pristúpením,
BERÚC DO ÚVAHY, že v sektoroch, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, vnútroštátne právo Rumunska v podstatnej miere preberá právo Spoločenstva,
BERÚC DO ÚVAHY, že strany spoločne uznávajú zásady voľného pohybu tovaru a podpory kvality výrobkov, aby sa zabezpečilo zdravie a bezpečnosť ich občanov a ochrana životného prostredia, aj prostredníctvom technickej pomoci a iných foriem spolupráce medzi nimi,
ŽELAJÚC SI uzavrieť Protokol k Európskej dohode zakladajúcej pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej (ďalej len „európska dohoda“) o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov (ďalej len „tento protokol“), ktorým sa ustanovuje uplatňovanie vzájomného uznávania priemyselných výrobkov, ktoré spĺňajú požiadavky na uvedenie na trh jednej zo strán v súlade s právnymi predpismi, a uplatňovanie vzájomného uznávania výsledkov zhody priemyselných výrobkov, ktoré podliehajú právu Spoločenstva alebo vnútroštátnemu právu, berúc na vedomie, že článok 75 Európskej dohody stanovuje v prípade potreby uzatvorenie dohody o vzájomnom uznávaní,
BERÚC DO ÚVAHY úzke vzťahy medzi Európskym spoločenstvom a Islandom, Lichtenštajnskom a Nórskom v rámci Dohody o Európskom hospodárskom priestore, na základe ktorej je vhodné zvážiť uzatvorenie paralelnej Európskej dohody o posudzovaní zhody medzi Rumunskom a týmito krajinami, ekvivalentnej k tomuto protokolu,
SO ZRETEĽOM NA postavenie strán ako zmluvných strán Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie a osobitne s vedomím ich záväzkov, ktoré majú podľa Dohody Svetovej obchodnej organizácie o technických prekážkach obchodu,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Účel
Účelom tohto protokolu je uľahčiť stranám odstránenie technických prekážok obchodu vzhľadom na priemyselné výrobky. Prostriedkami, ktoré majú slúžiť na tento účel, sú postupné prijatie a vykonávanie vnútroštátneho práva, ktoré je ekvivalentné k právu Spoločenstva, Rumunskom.
Tento protokol stanovuje:
a) |
vzájomné uznávanie priemyselných výrobkov uvedených v prílohách o vzájomnom uznávaní priemyselných výrobkov, ktoré spĺňajú požiadavky na uvedenie na trh jednej zo strán v súlade s právnymi predpismi; |
b) |
vzájomné uznávanie výsledkov posudzovania zhody priemyselných výrobkov, ktoré podliehajú právu Spoločenstva a ekvivalentnému vnútroštátnemu právu Rumunska, uvedeným v prílohách o vzájomnom uznávaní výsledkov posudzovania zhody. |
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu,
a) |
„priemyselné výrobky“ sú výrobky spresnené v článku 9 Európskej dohody a v jej protokole 2; |
b) |
„právo Spoločenstva“ je akýkoľvek právny akt Európskeho spoločenstva a vykonávacia prax uplatniteľná na osobitnú situáciu, riziko alebo kategóriu priemyselných výrobkov v zmysle výkladu Súdneho dvora Európskych spoločenstiev; |
c) |
„vnútroštátne právo“ je akýkoľvek právny akt a vykonávacia prax, prostredníctvom ktorej Rumunsko preberá právo Spoločenstva uplatniteľné na osobitnú situáciu, riziko alebo kategóriu priemyselných výrobkov. |
Pojmy použité v tomto protokole majú význam stanovený v práve Spoločenstva a vnútroštátnom práve Rumunska.
Článok 3
Aproximácia právnych predpisov
Na účely tohto protokolu Rumunsko po porade s Komisiou Európskych spoločenstiev súhlasí, že prijme vhodné opatrenia s cieľom pokračovať v preberaní práva Spoločenstva alebo v dokončení tohto procesu najmä v oblastiach štandardizácie, metrológie, akreditácie, posudzovania zhody, dohľadu nad trhom, všeobecnej bezpečnosti výrobkov a zodpovednosti výrobcu.
Článok 4
Vzájomné uznávanie priemyselných výrobkov
Na účely vzájomného uznávania sa strany dohodli, že priemyselné výrobky uvedené v prílohách o vzájomnom uznávaní priemyselných výrobkov, ktoré spĺňajú požiadavky na uvedenie na trh jednej strany v súlade s právnymi predpismi, sa môžu uviesť na trh druhej strany bez ďalšieho obmedzenia. Týmto nie je dotknutý článok 36 Európskej dohody.
Článok 5
Vzájomné uznávanie výsledkov postupov posudzovania zhody
Strany sa dohodli, že uznávajú výsledky postupov posudzovania zhody, ktoré sa uskutočnili v súlade s právom Spoločenstva alebo s vnútroštátnym právom uvedeným v prílohách o vzájomnom uznávaní výsledkov posudzovania zhody. Strany nepožadujú, aby sa postupy opakovali, ani nepredkladajú uloženie dodatočných požiadaviek na účely uznania tejto zhody.
Článok 6
Ochranná doložka
Ak sa strana domnieva, že nejaký priemyselný výrobok uvedený na trh na jej území podľa tohto protokolu a používaný v súlade s predpokladaným použitím môže ohroziť bezpečnosť alebo zdravie užívateľov alebo iných osôb, alebo iný oprávnený záujem chránený právnymi predpismi uvedenými v prílohách, môže táto strana prijať vhodné opatrenia na stiahnutie takéhoto výrobku z trhu, zakázanie jeho uvedenia na trh, uvedenia do obehu alebo používania alebo na obmedzenie jeho voľného pohybu. V prílohách sa uvádzajú postupy, ktoré sa v takýchto prípadoch použijú.
Článok 7
Rozšírenie rozsahu pôsobnosti
V súvislosti s tým, ako bude Rumunsko prijímať a vykonávať ďalšie vnútroštátne právne predpisy, ktorými sa preberá právo Spoločenstva, strany v súlade s postupom uvedeným v článku 14 môžu zmeniť a doplniť prílohy alebo dohodnúť nové.
Článok 8
Pôvod
Ustanovenia tohto protokolu sa uplatňujú na priemyselné výrobky bez ohľadu na ich pôvod.
Článok 9
Záväzky strán týkajúce sa ich orgánov a subjektov
Strany zabezpečia, aby orgány podliehajúce ich jurisdikcii, ktoré zodpovedajú za účinné vykonávanie práva Spoločenstva a vnútroštátneho práva, ho neustále uplatňovali. Ďalej zabezpečia, aby boli tieto orgány v prípade potreby schopné notifikovať, pozastaviť, odvolať pozastavenie a zrušiť notifikáciu subjektov s cieľom zabezpečiť zhodu priemyselných výrobkov s právom Spoločenstva alebo vnútroštátnym právom, alebo požadovať ich stiahnutie z trhu.
Strany zabezpečia, aby subjekty notifikované podľa ich jurisdikcie na posudzovanie zhody vzhľadom na požiadavky práva Spoločenstva alebo vnútroštátneho práva uvedeného v prílohách neustále spĺňali požiadavky práva Spoločenstva alebo vnútroštátneho práva. Okrem toho podniknú všetky potrebné kroky, aby zabezpečili, že tieto subjekty majú naďalej potrebnú právomoc na vykonávanie úloh, na ktoré boli notifikované.
Článok 10
Notifikované subjekty
V prvej fáze budú subjekty notifikované na účely tohto protokolu tie, ktoré sú zahrnuté do zoznamov, ktoré si Rumunsko a Spoločenstvo vymenili pred ukončením postupov nevyhnutných na nadobudnutie platnosti tohto protokolu.
Potom sa uplatnia nasledujúce postupy na notifikáciu subjektov posudzovania zhody vzhľadom na požiadavky práva Spoločenstva alebo vnútroštátneho práva uvedeného v prílohách:
a) |
strana pošle svoju písomnú notifikáciu druhej strane; |
b) |
po písomnom prijatí druhou stranou sa subjekt od toho dňa považuje za notifikovaný a príslušný posudzovať zhodu vzhľadom na požiadavky uvedené v prílohách. |
Ak sa strana rozhodne zrušiť notifikáciu subjektu podliehajúceho jeho jurisdikcii, informuje o tom písomne druhú stranu. Subjekt ukončí posudzovanie zhody v súvislosti s požiadavkami uvedenými v prílohách najneskôr odo dňa zrušenia notifikácie. Posudzovanie zhody uskutočnené pred týmto dátumom však ostáva v platnosti, pokiaľ asociačná rada nerozhodne inak.
Článok 11
Overenie notifikovaných subjektov
Každá strana môže požiadať druhú stranu o overenie technickej spôsobilosti a súladu notifikovaného subjektu podliehajúceho jej jurisdikcii. Takáto požiadavka má byť odôvodnená, aby sa umožnilo strane, ktorá zodpovedá za notifikáciu, vykonať požadované overenie a urýchlene informovať druhú stranu. Strany môžu aj za účasti príslušných orgánov spoločne overiť subjekt. Na tento účel strany zabezpečia úplnú spoluprácu subjektov podliehajúcich ich jurisdikcii. Strany podniknú všetky príslušné kroky a použijú všetky dostupné prostriedky, ktoré by mohli byť potrebné, s cieľom vyriešiť všetky zistené problémy.
Ak sa problémy nedajú urovnať k spokojnosti obidvoch strán, môžu strany oznámiť predsedovi asociačnej rady svoj nesúhlas, pričom ho odôvodnia. Asociačná rada môže rozhodnúť o vhodnom opatrení.
Pokiaľ a dovtedy, kým asociačná rada nerozhodne inak, notifikácia subjektu a uznanie jeho spôsobilosti posudzovať zhodu v súvislosti s požiadavkami práva Spoločenstva alebo vnútroštátneho práva uvedeného v prílohách sa čiastočne alebo úplne pozastavuje odo dňa, keď bol predsedovi asociačnej rady oznámený nesúhlas strán.
Článok 12
Výmena informácií a spolupráca
Na zabezpečenie správneho a jednotného uplatňovania a výkladu tohto protokolu, strany, ich orgány a notifikované subjekty:
a) |
si vymieňajú všetky príslušné informácie týkajúce sa vykonávania právnych predpisov a praxe vrátane najmä informácií týkajúcich sa postupov na zabezpečenie toho, aby notifikované subjekty spĺňali príslušné požiadavky; |
b) |
sa v prípade potreby zúčastňujú na príslušných mechanizmoch informovanosti, koordinácie a iných s tým súvisiacich činností strán; |
c) |
podporujú svoje subjekty v spolupráci s cieľom ustanovenia dojednaní o vzájomnom uznávaní na dobrovoľnom základe. |
Článok 13
Dôverný charakter
Od predstaviteľov, odborníkov a iných zástupcov strán sa vyžaduje, aby ani po ukončení svojich úloh nezverejňovali ten druh infomácií získaných podľa tohto protokolu, na ktorý sa vzťahuje povinnosť služobného tajomstva. Tieto informácie sa nesmú použiť na iné účely, než predpokladá tento protokol.
Článok 14
Správa protokolu
V súlade s článkom 106 Európskej dohody nesie zodpovednosť za účinné fungovanie tohto protokolu asociačná rada. Má právomoc rozhodovať najmä v súvislosti so:
a) |
zmenami a doplneniami príloh; |
b) |
doplnením nových príloh; |
c) |
vymenovaním spoločnej skupiny alebo skupín odborníkov s cieľom overiť technickú spôsobilosť notifikovaného subjektu a jeho súlad s požiadavkami; |
d) |
výmenou informácií o navrhovaných a aktuálnych zmenách a doplneniach práva Spoločenstva a vnútroštátneho práva uvedeného v prílohách; |
e) |
zvážením nových alebo dodatočných postupov posudzovania zhody, ktoré sa týkajú sektora, na ktorý sa vzťahuje príloha; |
f) |
riešením všetkých otázok týkajúcich sa uplatňovania tohto protokolu. |
Asociačná rada môže delegovať uvedené právomoci stanovené týmto protokolom v súlade s článkom 110 ods. 2 Európskej dohody.
Článok 15
Technická spolupráca a pomoc
Európske spoločenstvo môže v prípade potreby poskytnúť Rumunsku technickú spoluprácu a pomoc s cieľom podporiť účinné vykonávanie a uplatňovanie tohto protokolu.
Článok 16
Dohody s inými štátmi
Pokiaľ sa strany a asociačná rada výslovne nedohodli, dohody o posudzovaní zhody uzatvorené ktoroukoľvek stranou s krajinou, ktorá nie je stranou tohto protokolu, nemajú za následok povinnosť druhej strany uznať výsledky postupov posudzovania zhody uskutočnených v tejto tretej krajine.
Článok 17
Nadobudnutie platnosti
Tento protokol nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si strany vymenili diplomatické nóty, ktorými potvrdzujú, že ich príslušné postupy potrebné na nadobudnutie platnosti tohto protokolu boli ukončené.
Článok 18
Štatút protokolu
Tento protokol predstavuje neoddeliteľnú súčasť Európskej dohody.
Tento protokol bol vyhotovený v dvoch exemplároch v anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a rumunskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
Hecho en Bucarest, el veintisiete de octubre de dos mil seis.
V Bukurešti dne dvacátého sedmého října dva tisíce šest.
Udfærdiget i Bukarest, den syvogtyvende oktober totusind og seks.
Geschehen zu Bukarest am siebenundzwanzigsten Oktober zweitausendsechs.
Koostatud kahe tuhande kuuenda aasta oktoobrikuu kahekümne seitsmendal päeval Bukarestis.
Έγινε στο Βουκουρέστι, στις είκοσι επτά Οκτωβρίου του δύο χιλιάδες έξι.
Done at Bucharest on the twenty-seventh day of October in the year two thousand and six.
Fait à Bucarest, le vingt-sept octobre de l’an deux mille six.
Fatto a Bucarest, addì ventisette ottobre duemilasei.
Bukarestē, divi tūkstoši sestā gada divdesmit septītajā oktobrī
Priimta du tūkstančiai šeštų metų spalio dvidešimt septintą dieną Bukarešte
Kelt Bukarestben, a kétezerhatodik év október havának huszonhetedik napján.
Magħmul f'Bukarest fis-sebgħa u għoxrin jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Boekarest, de zevenentwintigste oktober tweeduizend zes.
Sporządzono w Bukareszcie, dnia dwudziestego siódmego października dwa tysiące szóstego roku.
Feito em Bucareste, aos vinte e sete dias do mês de Outubro do ano de dois mil e seis.
V Bukurešti dňa dvadsiateho siedmeho októbra dvetisícšesť.
V Bukarešti, sedemindvajsetega oktobra leta dva tisoč šest
Tehty Bukarestissa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Utfärdat i Bukarest den tjugosjunde oktober år tjugohundrasex.
Întocmit la București în a douăzeci și șaptea zi a lunii octombrie anul două mii șase.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Pentru Comunitatea Europeană
Por Rumanía
Za Rumunsko
For Rumænien
Für Rumänien
Rumeenia nimel
Για τη Ρουμανία
For Romania
Pour la Roumanie
Per la Romania
Rumānijas vārdā
Rumunijos vardu
Románia részéről
Għar-Rumanija
Voor Roemenië
W imieniu Rumunii
Pela Roménia
Za Rumunsko
Za Romunijo
Romanian puolesta
För Rumänien
Pentru România
PRÍLOHA
PRÍLOHA
o vzájomnom uznávaní priemyselných výrobkov
(na záznamy)
PRÍLOHA
o vzájomnom uznávaní výsledkov posudzovania zhody
Obsah
1. |
Tlakové zariadenia |
TLAKOVÝCH ZARIADENÍ
ČASŤ I
PRÁVO SPOLOČENSTVA A VNÚTROŠTÁTNE PRÁVO
Právo Spoločenstva |
: |
smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/23/ES z 29. mája 1997 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa tlakových zariadení. |
Vnútroštátne právo |
: |
rozhodnutie vlády č. 584/2004, ktorým sa ustanovujú podmienky pre umiestnenie tlakových zariadení na trh, v znení ďalších zmien a doplnení. |
ČASŤ II
NOTIFIKUJÚCE ORGÁNY
Európske spoločenstvo
Belgicko |
: |
Ministère des Affaires Economiques/Ministerie van Economische Zaken. |
Česká republika |
: |
Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví. |
Nemecko |
: |
Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung. |
Estónsko |
: |
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium. |
Grécko |
: |
Υπουργείο Ανάπτυξης. Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (Ministerstvo rozvoja. Generálny sekretariát pre priemysel). |
Španielsko |
: |
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio. |
Francúzsko |
: |
Ministère de l’emploi et de la solidarité, Direction des relations du travail, Bureau CT 5. |
Írsko |
: |
Department of Enterprise and Employment. |
Taliansko |
: |
Ministero dell’Industria, del commercio e dell’artigianato. |
Lotyšsko |
: |
Ekonomikas ministrija. |
Maďarsko |
: |
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium. |
Malta |
: |
Pod vedením vlády Malty: Consumer and Industrial Goods Directorate of the Malta Standards Authority. |
Rakúsko |
: |
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit. |
Poľsko |
: |
Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej. |
Slovinsko |
: |
Ministrstvo za gospodarstvo. |
Slovensko |
: |
Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky. |
Fínsko |
: |
Kauppa- ja teollisuusministeriö/Handels- och industriministeriet. |
Švédsko |
: |
Pod vedením vlády Švédska: Styrelsen för ackreditering och teknisk kontrol (SWEDAC). |
Spojené kráľovstvo |
: |
Department of Trade and Industry. |
Rumunsko |
: |
Ministerul Economiei si Comertului – Ministerstvo hospodárstva a obchodu. |
ČASŤ III
NOTIFIKOVANÉ SUBJEKTY
Európske spoločenstvo
Subjekty, ktoré boli notifikované členskými štátmi Európskeho spoločenstva v súlade s právom Spoločenstva časti I a notifikované Rumunsku v súlade s článkom 10 tohto protokolu.
Rumunsko
Subjekty, ktoré boli určené Rumunskom v súlade s vnútroštátnym právom Rumunska časti I a notifikované Európskemu spoločenstvu v súlade s článkom 10 tohto protokolu.
ČASŤ IV
OSOBITNÉ DOJEDNANIA
Ochranné doložky
A. Ochranná doložka týkajúca sa priemyselných výrobkov:
1. |
Ak strana prijala opatrenie s cieľom zabrániť voľnému prístupu na svoj trh: priemyselných výrobkov s označením CE, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, alebo priemyselných výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, ktoré sa uvádzajú v článku 3 ods. 3 alebo v článku 14 smernice 97/23/ES a zodpovedajú článku 10 a článku 17 rozhodnutia vlády č. 584/2004, ale pre ktoré sa nevyžaduje označenie CE, bezodkladne informuje druhú stranu o svojom rozhodnutí, uvedie jeho dôvody a vysvetlí, ako sa nesúlad posudzoval. |
2. |
Strany zvážia záležitosť a predložené dôkazy a vzájomne sa informujú o výsledkoch svojich šetrení. |
3. |
V prípade dohody strany prijmú vhodné opatrenia, aby zabezpečili, že takéto výrobky nie sú uvedené na trh. |
4. |
V prípade nesúhlasu s výsledkom takýchto šetrení sa záležitosť postúpi asociačnej rade, ktorá môže rozhodnúť o vykonaní expertízy. |
5. |
Ak sa asociačná rada domnieva, že opatrenie je:
|
B. Ochranná doložka týkajúca sa harmonizovaných noriem:
1. |
Ak sa Rumunsko domnieva, že niektorá harmonizovaná norma uvedená v právnych predpisoch určených v prílohe nespĺňa základné požiadavky takýchto právnych predpisov, informuje o tom asociačnú radu a uvedie svoje dôvody. |
2. |
Asociačná rada zváži záležitosť a môže požiadať Spoločenstvo, aby konalo v súlade s postupom stanoveným v právnych predpisoch Spoločenstva určených v tejto prílohe. |
3. |
Spoločenstvo informuje asociačnú radu a druhú stranu o tomto konaní. |
4. |
Výsledok postupu sa oznámi druhej strane. |
VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA O ÚČASTI RUMUNSKÝCH ZÁSTUPCOV NA ZASADNUTIACH VÝBORU
S cieľom zabezpečiť lepšie porozumenie praktických stránok uplatňovania acquis communautaire Spoločenstvo vyhlasuje, že Rumunsko sa na základe týchto podmienok prizýva na zasadnutia výborov zriadených alebo uvedených v právnych predpisoch Spoločenstva o tlakových zariadeniach.
Táto účasť sa obmedzuje na zasadnutia alebo ich časti, počas ktorých sa rokuje o uplatňovaní acquis; nevzťahuje sa na účasť na rokovaniach zameraných na prípravu a vydávanie stanovísk týkajúcich sa vykonávania alebo riadiacich právomocí delegovaných na Komisiu Radou.
Toto prizvanie sa môže rozšíriť v jednotlivých prípadoch na skupiny odborníkov zvolaných Komisiou.
5.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 337/43 |
ROZHODNUTIE RADY
z 20. novembra 2006
o uzavretí Protokolu k Európskej dohode zakladajúcej pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov (PECA)
(2006/873/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133 v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2, prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 3 a článkom 300 ods. 4,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Európska dohoda zakladajúca pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej (1) nadobudla platnosť 1. februára 1995. |
(2) |
Článok 75 európskej dohody stanovuje, že spolupráca v oblasti štandardizácie a postupov posudzovania zhody je zameraná na dosiahnutie uzavretia dohôd o vzájomnom uznávaní. |
(3) |
Článok 110 európskej dohody stanovuje, že asociačná rada môže na asociačný výbor delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí. |
(4) |
Článok 2 rozhodnutia Rady a Komisie 94/907/ES, ESUO, Euratom z 19. decembra 1994 o uzavretí Európskej dohody medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej (2) stanovuje rozhodovacie postupy Spoločenstva a prezentovanie pozícií Spoločenstva v asociačnej rade a asociačnom výbore. |
(5) |
Protokol k Európskej dohode zakladajúcej pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov (PECA) bol v mene Spoločenstva podpísaný v Bukurešti 27. októbra 2006 a mal by byť schválený. |
(6) |
Na zabezpečenie riadneho fungovania protokolu by sa mali stanoviť vhodné interné postupy. |
(7) |
Je potrebné splnomocniť Komisiu, po porade s osobitným výborom vymenovaným Radou, aby navrhla určité technické zmeny a doplnenia v tomto protokole a aby prijala určité rozhodnutia na jeho vykonanie, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Protokol k Európskej dohode zakladajúcej pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov (PECA) (ďalej len „protokol“) a vyhlásenie k nemu sa týmto v mene Európskeho spoločenstva schvaľujú.
Text protokolu a vyhlásenia je pripojený k tomuto rozhodnutiu (3).
Článok 2
Predseda Rady v mene Spoločenstva odovzdá diplomatickú nótu, pokiaľ ide o nadobudnutie platnosti protokolu, ustanovenú v článku 17 protokolu (4).
Článok 3
1. Komisia po porade s osobitným výborom vymenovaným Radou:
a) |
uplatňuje notifikácie, prijatia, pozastavenia a zrušenia subjektov, ako aj vymenovanie spoločnej skupiny alebo skupín odborníkov v súlade s článkami 10, 11 a 14 písm. c) protokolu; |
b) |
iniciuje konzultácie, výmenu informácií, žiadosti o overenie a účasť na overovaní v súlade s článkami 3, 11, 12 a 14 písm. d) a e) a časťami III a IV príloh k protokolu; |
c) |
prípadne odpovedá na žiadosti v súlade s článkom 11, časťami III a IV príloh k protokolu. |
2. Po porade s osobitným výborom uvedeným v odseku 1 Komisia určí pozíciu, ktorú má Spoločenstvo zaujať v asociačnej rade a prípadne v asociačnom výbore, so zreteľom na:
a) |
zmeny a doplnenia príloh v súlade s článkom 14 písm. a) protokolu; |
b) |
doplnením nových príloh v súlade s článkom 14 písm. b) protokolu; |
c) |
všetky rozhodnutia týkajúce sa nesúhlasu s výsledkami overovania a čiastočného alebo úplného pozastavenia činnosti ktoréhokoľvek notifikovaného subjektu v súlade s druhým a tretím pododsekom článku 11 protokolu; |
d) |
všetky opatrenia prijaté pri uplatňovaní ochrannej doložky v časti IV príloh k protokolu; |
e) |
všetky opatrenia týkajúce sa overovania, pozastavenia alebo stiahnutia priemyselných výrobkov, ktoré boli podľa článku 4 protokolu vzájomne uznané. |
3. Vo všetkých ostatných prípadoch pozíciu, ktorú má Spoločenstvo zaujať v asociačnej rade a prípadne v asociačnom výbore, so zreteľom na tento protokol určí Rada kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie.
V Bruseli 20. novembra 2006
Za Radu
predseda
J. KORKEAOJA
(1) Ú. v. ES L 357, 31.12.1994, s. 2.
(2) Ú. v. ES L 357, 31.12.1994, s. 1.
(3) Pozri stranu 33 tohto úradného vestníka.
(4) Dátum nadobudnutia platnosti protokolu uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
5.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 337/45 |
ROZHODNUTIE RADY
z 28. novembra 2006
o pristúpení Spoločenstva k predpisu Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov č. 107 o jednotných ustanoveniach pre homologizáciu vozidiel kategórie M2 alebo M3 z hľadiska ich celkovej konštrukcie
(Text s významom pre EHP)
(2006/874/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 97/836/ES z 27. novembra 1997 vzhľadom na pristúpenie Európskeho spoločenstva k Dohode Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov, ktorá sa týka prijatia jednotných technických predpisov pre kolesové vozidlá, vybavenia a časti, ktoré môžu byť namontované a/alebo použité na kolesových vozidlách, a podmienok pre vzájomné uznávanie udelených schválení na základe týchto predpisov („revidovaná dohoda z roku 1958“) (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 3 a druhú zarážku článku 4 ods. 2,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,
keďže:
(1) |
Štandardizované požiadavky predpisu č. 107 o jednotných ustanoveniach pre homologizáciu vozidiel kategórie M2 alebo M3 z hľadiska ich celkovej konštrukcie majú predovšetkým za cieľ odstrániť technické prekážky v obchodovaní s motorovými vozidlami medzi zmluvnými stranami a súčasne zabezpečiť vysokú úroveň bezpečnosti prevádzky vozidiel. |
(2) |
Komisia sa preto domnieva, že by sa predpis č. 107 mal stať súčasťou systému Spoločenstva na homologizáciu motorových vozidiel, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
1. Spoločenstvo uplatňuje predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov č. 107 o jednotných ustanoveniach pre homologizáciu vozidiel kategórie M2 alebo M3 z hľadiska ich celkovej konštrukcie.
2. Text predpisu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov č. 107 o jednotných ustanoveniach pre homologizáciu vozidiel kategórie M2 alebo M3 z hľadiska ich celkovej konštrukcie sa stáva súčasťou systému Spoločenstva na homologizáciu motorových vozidiel.
Článok 3
Komisia oznámi toto rozhodnutie generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.
V Bruseli 28. novembra 2006
Za Radu
predseda
E. HEINÄLUOMA
(1) Ú. v. ES L 346, 17.12.1997, s. 78.
Komisia
5.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 337/46 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 30. novembra 2006,
ktorým sa schvaľujú programy na eradikáciu a monitorovanie chorôb zvierat, určitých PSE a na prevenciu zoonóz, predložené členskými štátmi na rok 2007
[oznámené pod číslom K(2006) 5677]
(2006/875/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 90/424/EHS z 26. júna 1990 o výdavkoch na veterinárnom úseku (1), a najmä na jeho článok 24 ods. 6 a články 29 a 32,
keďže:
(1) |
V rozhodnutí Rady 90/424/EHS sa ustanovuje možnosť finančného príspevku Spoločenstva na eradikáciu a monitorovanie chorôb zvierat a kontroly zamerané na prevenciu zoonóz. |
(2) |
V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (2), sa ustanovujú ročné programy na eradikáciu a monitorovanie PSE u hovädzieho dobytka, oviec a kôz. |
(3) |
Členské štáty predložili programy na eradikáciu a monitorovanie určitých chorôb zvierat, prevenciu zoonóz a eradikáciu a monitorovanie PSE na svojom území. |
(4) |
Z výsledkov preskúmania týchto programov vyplýva, že programy spĺňajú požiadavky príslušných veterinárnych právnych predpisov Spoločenstva a najmä kritériá Spoločenstva súvisiace s eradikáciou týchto chorôb v súlade s rozhodnutím Rady 90/638/EHS z 27. novembra 1990 ustanovujúcim kritériá Spoločenstva na eradikáciu a monitorovanie niektorých chorôb zvierat (3). |
(5) |
Tieto programy sú uvedené v zozname programov ustanovenom rozhodnutím Komisie 2006/687/ES z 12. októbra 2006 o programoch na eradikáciu a monitorovanie niektorých chorôb zvierat, na prevenciu zoonóz, na monitorovanie prenosných spongiformných encefalopatií (PSE) a na eradikáciu BSE a krívačky, ktoré spĺňajú podmienky na finančný príspevok Spoločenstva v roku 2007 (4). |
(6) |
Vzhľadom na význam týchto programov pri napĺňaní cieľov Spoločenstva v oblasti zdravia zvierat a verejného zdravia, ako aj na povinné uplatňovanie programov zameraných na PSE v členských štátoch, je vhodné pre každý program stanoviť primeranú maximálnu výšku finančného príspevku Spoločenstva určenú na náhradu nákladov vzniknutých v príslušných členských štátoch v súvislosti s opatreniami uvedenými v tomto rozhodnutí. |
(7) |
V záujme lepšieho riadenia, účinnejšieho využívania fondov Spoločenstva a lepšej transparentnosti je takisto potrebné v prípade potreby pre každý program stanoviť maximálnu sumu, ktorá sa vypláca členským štátom pri určitých nákladoch na položky ako napr. testy, rôzne vakcíny používané v členských štátoch, ako aj odškodnenie majiteľov za straty v dôsledku zabitia alebo utratenia. |
(8) |
V súlade s nariadením Rady (ES) č. 1290/2005 z 21. júna 2005 o financovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky (5) sa majú programy na eradikáciu a kontrolu chorôb zvierat financovať z Európskeho poľnohospodárskeho záručného fondu. Na účely finančnej kontroly sa majú uplatňovať články 9, 36 a 37 uvedeného nariadenia. |
(9) |
Prítomnosť besnoty na území v rámci Európskej únie by pre okolité oblasti predstavovala pretrvávajúci zdroj opakovanej infekcie. Preto sa namiesto zavedenia ochrannej vakcinačnej zóny v okolí každého takéhoto územia, ktorá by sa musela zachovať na neurčité obdobie, uprednostňuje eradikácia besnoty. |
(10) |
Finančný príspevok Spoločenstva by sa mal poskytovať pod podmienkou, že plánované činnosti sa vykonajú účinne a že príslušné orgány poskytujú všetky nevyhnutné informácie v rámci lehôt ustanovených v tomto rozhodnutí. |
(11) |
Je potrebné objasniť si kurz, ktorý sa má používať na prepočítavanie v prípade žiadostí o platby predkladané v národnej mene, ako sa uvádza v článku 1 písm. d) nariadenia Rady (ES) č. 2799/98 z 15. decembra 1998, ktoré stanovuje poľnohospodárske menové dojednania pre euro (6). |
(12) |
Schválenie niektorých z týchto programov by nemalo prejudikovať rozhodnutie Komisie o pravidlách eradikácie týchto chorôb na základe vedeckých informácií. |
(13) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
KAPITOLA I
BESNOTA
Článok 1
1. Programy na eradikáciu besnoty predložené Českou republikou, Nemeckom, Estónskom, Lotyšskom, Litvou, Maďarskom, Rakúskom, Poľskom, Slovinskom, Slovenskom a Fínskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytuje vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú každému členskému štátu uvedenému v odseku 1 ako náklady na laboratórne testy a nákup a distribúciu očkovacej látky a návnad v rámci uvedených programov a neprekročí sumu:
a) |
490 000 EUR pre Českú republiku, |
b) |
850 000 EUR pre Nemecko, |
c) |
925 000 EUR pre Estónsko, |
d) |
1 200 000 EUR pre Lotyšsko, |
e) |
1 850 000 EUR pre Maďarsko, |
f) |
185 000 EUR pre Rakúsko, |
g) |
4 850 000 EUR pre Poľsko, |
h) |
375 000 EUR pre Slovinsko, |
i) |
500 000 EUR pre Slovensko, |
j) |
112 000 EUR pre Fínsko. |
3. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytuje vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú Litve ako náklady na laboratórne testy, a 100 % nákladov, ktoré vzniknú Litve pri nákupe a distribúcii očkovacej látky a návnad mimo jej územia a neprekročí sumu 600 000 EUR.
4. Maximálna výška nákladov, ktoré sa uhradia členským štátom v súvislosti s programami uvedenými v odseku, 1 neprekročí:
a) |
0,5 EUR za nákup jednej dávky očkovacej látky v rámci programov uvedených v odseku 2 písm. c) a d); a |
b) |
0,3 EUR za nákup jednej dávky očkovacej látky v rámci programov uvedených v odsekoch 2 a 3. |
KAPITOLA II
BRUCELÓZA HOVÄDZIEHO DOBYTKA
Článok 2
1. Programy na eradikáciu brucelózy hovädzieho dobytka predložené Španielskom, Írskom, Talianskom, Cyprom, Portugalskom a Spojeným kráľovstvom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytuje vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú každému členskému štátu uvedenému v odseku 1 ako náklady na laboratórne testy a na odškodnenie majiteľov zvierat za straty v dôsledku zabitia zvierat v zmysle týchto programov a na nákup očkovacích látok, pričom neprekročí sumu:
a) |
3 500 000 EUR pre Španielsko, |
b) |
1 100 000 EUR pre Írsko, |
c) |
2 000 000 EUR pre Taliansko, |
d) |
95 000 EUR pre Cyprus, |
e) |
1 600 000 EUR pre Portugalsko, |
f) |
1 100 000 EUR pre Spojené kráľovstvo. |
3. Maximálna výška nákladov na programy uvedené v odseku 1, ktoré sa uhradia členským štátom, neprekročí:
a) |
na test s použitím bengálskej červenej |
0,2 EUR za test; |
b) |
Sérový aglutinačný test |
0,2 EUR za test; |
c) |
na komplement fixačný test |
0,4 EUR za test; |
d) |
na test ELISA |
1 EUR za test; |
e) |
na nákup jednej dávky očkovacej látky |
0,5 EUR za jednu dávku. |
KAPITOLA III
TUBERKULÓZA HOVÄDZIEHO DOBYTKA
Článok 3
1. Programy na eradikáciu tuberkulózy hovädzieho dobytka predložené Španielskom, Talianskom, Poľskom a Portugalskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytuje vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú každému členskému štátu uvedenému v odseku 1 ako náklady na tuberkulínové testy, laboratórne testy a náklady na odškodnenie majiteľov za straty v dôsledku zabitia zvierat v zmysle týchto programov, pričom neprekročí sumu:
a) |
3 000 000 EUR pre Španielsko, |
b) |
2 500 000 EUR pre Taliansko, |
c) |
1 100 000 EUR pre Poľsko, |
d) |
450 000 EUR pre Portugalsko. |
3. Maximálna výška nákladov na programy uvedené v odseku 1, ktoré sa uhradia členským štátom, neprekročí:
a) |
na tuberkulínový test |
0,8 EUR za test; |
b) |
test na interferón gama |
5 EUR za test. |
KAPITOLA IV
ENZOOTICKÁ LEUKÓZA HOVÄDZIEHO DOBYTKA
Článok 4
1. Programy na eradikáciu enzootickej leukózy hovädzieho dobytka predložené Estónskom, Talianskom, Lotyšskom, Litvou, Poľskom a Portugalskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytuje vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú každému členskému štátu uvedenému v odseku 1 ako náklady na laboratórne testy a na odškodnenie majiteľov za straty v dôsledku zabitia zvierat v zmysle týchto programov, pričom neprekročí sumu:
a) |
20 000 EUR pre Estónsko, |
b) |
400 000 EUR pre Taliansko, |
c) |
35 000 EUR pre Lotyšsko, |
d) |
135 000 EUR pre Litvu, |
e) |
2 300 000 EUR pre Poľsko, |
f) |
225 000 EUR pre Portugalsko. |
3. Maximálna výška nákladov na programy uvedené v odseku 1, ktoré sa uhradia členským štátom, neprekročí:
a) |
na test ELISA |
0,5 EUR za test; |
b) |
imunodifúzny test na agarovom géli |
0,5 EUR za test. |
KAPITOLA V
BRUCELÓZA OVIEC A KÔZ
Článok 5
1. Programy na eradikáciu brucelózy oviec a kôz predložené Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Talianskom, Cyprom a Portugalskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytuje vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú každému členskému štátu uvedenému v odseku 1 ako náklady na nákup očkovacích látok, laboratórne testy a na odškodnenie majiteľov za straty v dôsledku zabitia zvierat v zmysle týchto programov, pričom neprekročí sumu:
a) |
5 000 000 EUR pre Španielsko, |
b) |
200 000 EUR pre Francúzsko, |
c) |
4 000 000 EUR pre Taliansko, |
d) |
120 000 EUR pre Cyprus, |
e) |
1 600 000 EUR pre Portugalsko. |
3. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytuje vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú Grécku v súvislosti s nákupom očkovacích látok a výplatou mzdy pre zmluvných veterinárov vybraných osobitne na účely daného programu, pričom neprekročí sumu 650 000 EUR.
4. Maximálna výška nákladov, na programy uvedené v odseku 1, ktoré sa uhradia členským štátom, neprekročí:
a) |
na test s použitím bengálskej červenej |
0,2 EUR za test; |
b) |
na komplement fixačný test (reakcia viažuca komplement) |
0,4 EUR za test; |
c) |
na nákup jednej dávky očkovacej látky |
0,1 EUR za jednu dávku. |
KAPITOLA VI
KATARÁLNA HORÚČKA OVIEC – MODRÝ JAZYK
Článok 6
1. Programy na eradikáciu a monitorovanie katarálnej horúčky oviec predložené Španielskom, Francúzskom, Talianskom a Portugalskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytuje vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú každému členskému štátu uvedenému v odseku 1 ako náklady na laboratórne testy na virologické, sérologické a entomologické sledovanie a nákup pascí a očkovacích látok, pričom neprekročí sumu:
a) |
4 900 000 EUR pre Španielsko, |
b) |
160 000 EUR pre Francúzsko, |
c) |
1 300 000 EUR pre Taliansko, |
d) |
600 000 EUR pre Portugalsko. |
3. Maximálna výška nákladov na programy uvedené v odseku 1, ktoré sa uhradia členským štátom, neprekročí:
a) |
na test ELISA |
2,5 EUR za test; |
b) |
na nákup jednej dávky očkovacej látky |
0,5 EUR za jednu dávku. |
KAPITOLA VII
URČITÉ ZOONOTICKÉ SALMONELY V CHOVE HYDINY
Článok 7
1. Programy na kontrolu salmonely v chove hydiny predložené Belgickom, Českou republikou, Dánskom, Nemeckom, Estónskom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Írskom, Talianskom, Cyprom, Lotyšskom, Maďarskom, Holandskom, Rakúskom, Poľskom, Portugalskom a Slovenskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytuje vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú každému členskému štátu uvedenému v odseku 1 ako náklady na bakteriologické testy, odškodnenie majiteľov za straty v dôsledku utratenia vtáctva, likvidácie vajec a nákup očkovacích látok, pričom neprekročí sumu:
a) |
660 000 EUR pre Belgicko, |
b) |
330 000 EUR pre Českú republiku, |
c) |
250 000 EUR pre Dánsko, |
d) |
175 000 EUR pre Nemecko, |
e) |
27 000 EUR pre Estónsko, |
f) |
60 000 EUR pre Grécko, |
g) |
2 000 000 EUR pre Španielsko, |
h) |
875 000 EUR pre Francúzsko, |
i) |
175 000 EUR pre Írsko, |
j) |
320 000 EUR pre Taliansko, |
k) |
40 000 EUR pre Cyprus, |
l) |
60 000 EUR pre Lotyšsko, |
m) |
60 000 EUR pre Maďarsko, |
n) |
1 350 000 EUR pre Holandsko, |
o) |
80 000 EUR pre Rakúsko, |
p) |
2 000 000 EUR pre Poľsko, |
q) |
450 000 EUR pre Portugalsko, |
r) |
205 000 EUR pre Slovensko. |
3. Maximálna výška nákladov na programy uvedené v odseku 1, ktoré sa uhradia členským štátom, neprekročí:
a) |
na bakteriologický test |
5,0 EUR za test; |
b) |
na nákup jednej dávky očkovacej látky |
0,05 EUR za jednu dávku. |
KAPITOLA VIII
KLASICKÝ MOR OŠÍPANÝCH A AFRICKÝ MOR OŠÍPANÝCH
Článok 8
1. Programy na kontrolu a monitorovanie:
a) |
klasického moru ošípaných predložené Nemeckom, Francúzskom, Luxemburskom, Slovinskom a Slovenskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007; |
b) |
klasického moru ošípaných a afrického moru ošípaných predložené Talianskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007. |
2. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytuje vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú každému členskému štátu uvedenému v odseku 1 ako náklady na virologické a sérologické testy domácich ošípaných a diviakov, a v prípade programov predložených Nemeckom, Francúzskom a Slovenskom aj na nákup a distribúciu očkovacích látok a návnad, pričom neprekročí sumu:
a) |
800 000 EUR pre Nemecko, |
b) |
500 000 EUR pre Francúzsko, |
c) |
140 000 EUR pre Taliansko, |
d) |
35 000 EUR pre Luxembursko, |
e) |
25 000 EUR pre Slovinsko, |
f) |
400 000 EUR pre Slovensko. |
3. Maximálna výška nákladov na programy uvedené v odseku 1, ktoré sa uhradia členským štátom, neprekročí:
a) |
na test ELISA |
2,5 EUR za test; |
b) |
na nákup jednej dávky očkovacej látky |
0,5 EUR za jednu dávku. |
KAPITOLA IX
AUJEZSKÉHO CHOROBA
Článok 9
1. Programy na eradikáciu Aujeszkého choroby predložené Belgickom a Španielskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytuje vo výške 50 % nákladov na laboratórne testy a neprekročí sumu:
a) |
250 000 EUR pre Belgicko, |
b) |
350 000 EUR pre Španielsko, |
3. Maximálna výška nákladov na programy uvedené v odseku 1, ktoré sa uhradia členským štátom, neprekročí v prípade testu ELISA sumu 1 EUR za test.
KAPITOLA X
VEZIKULÁRNA CHOROBA OŠÍPANÝCH
Článok 10
1. Program na eradikáciu vezikulárnej choroby ošípaných predložený Talianskom sa týmto schvaľuje na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytuje vo výške 50 % nákladov na laboratórne testy a neprekročí sumu 120 000 EUR:
KAPITOLA XI
HYDROPERIKARDITÍDA, BABEZIÓZA A ANAPLAZMÓZA
Článok 11
1. Programy na eradikáciu hydroperikarditídy, babeziózy a anaplazmózy prenášaných vektorovým hmyzom vo francúzskych zámorských departmánoch Guadeloupe, Martinique and Réunion, predložené Francúzskom, sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytuje vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú Francúzsku v súvislosti s implementáciou programov uvedených v odseku 1, a neprekročí sumu 50 000 EUR.
KAPITOLA XII
PROGRAMY ČLENSKÝCH ŠTÁTOV ZAMERANÉ NA PRIESKUM VTÁČEJ CHRÍPKY U HYDINY A VOĽNE ŽIJÚCICH VTÁKOV
Článok 12
1. Programy zamerané na prieskum vtáčej chrípky u hydiny a voľne žijúcich vtákov predložené Belgickom, Českou republikou, Dánskom, Nemeckom, Estónskom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Írskom, Talianskom, Cyprom, Lotyšskom, Litvou, Luxemburskom, Maďarskom, Maltou, Holandskom, Rakúskom, Poľskom, Portugalskom, Slovinskom, Slovenskom, Fínskom, Švédskom a Spojeným kráľovstvom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva na pokrytie nákladov súvisiacich s analýzou vzoriek, sa poskytuje vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú každému členskému štátu a neprekročí sumu:
a) |
66 000 EUR pre Belgicko, |
b) |
74 000 EUR pre Českú republiku, |
c) |
160 000 EUR pre Dánsko, |
d) |
243 000 EUR pre Nemecko, |
e) |
40 000 EUR pre Estónsko, |
f) |
42 000 EUR pre Grécko, |
g) |
82 000 EUR pre Španielsko, |
h) |
280 000 EUR pre Francúzsko, |
i) |
59 000 EUR pre Írsko, |
j) |
510 000 EUR pre Taliansko, |
k) |
15 000 EUR pre Cyprus, |
l) |
15 000 EUR pre Lotyšsko, |
m) |
12 000 EUR pre Litvu, |
n) |
10 000 EUR pre Luxembursko, |
o) |
110 000 EUR pre Maďarsko, |
p) |
5 000 EUR pre Maltu, |
q) |
126 000 EUR pre Holandsko, |
r) |
42 000 EUR pre Rakúsko, |
s) |
87 000 EUR pre Poľsko, |
t) |
121 000 EUR pre Portugalsko, |
u) |
32 000 EUR pre Slovinsko, |
v) |
21 000 EUR pre Slovensko, |
w) |
27 000 EUR pre Fínsko, |
x) |
130 000 EUR pre Švédsko, |
y) |
275 000 EUR pre Spojené kráľovstvo. |
3. Maximálna výška nákladov, ktoré sa členským štátom uhradia za testy v rámci programov, neprekročí:
a) |
: |
test ELISA |
: |
1 EUR za test; |
b) |
: |
imunodifúzny test na agarovom géli |
: |
1,2 EUR za test; |
c) |
: |
test HI na H5/H7 |
: |
12 EUR za test; |
d) |
: |
test na izoláciu vírusu |
: |
30 EUR za test; |
e) |
: |
test PCR |
: |
15 EUR za test. |
KAPITOLA XIII
MONITOROVANIE PRENOSNÝCH SPONGIFORMNÝCH ENCEFALOPATIÍ
Článok 13
1. Programy zamerané na monitorovanie prenosných spongiformných encefalopatií (PSE) predložené Belgickom, Českou republikou, Dánskom, Nemeckom, Estónskom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Írskom, Talianskom, Cyprom, Lotyšskom, Litvou, Luxemburskom, Maďarskom, Maltou, Holandskom, Rakúskom, Poľskom, Portugalskom, Slovinskom, Slovenskom, Fínskom, Švédskom a Spojeným kráľovstvom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytuje vo výške 100 % nákladov, ktoré vzniknú každému členskému štátu uvedenému v odseku 1 v súvislosti s implementáciou týchto programov, a neprekročí sumu:
a) |
2 084 000 EUR pre Belgicko, |
b) |
1 059 000 EUR pre Českú republiku, |
c) |
1 680 000 EUR pre Dánsko, |
d) |
11 307 000 EUR pre Nemecko, |
e) |
233 000 EUR pre Estónsko, |
f) |
1 827 000 EUR pre Grécko, |
g) |
10 237 000 EUR pre Španielsko, |
h) |
24 815 000 EUR pre Francúzsko, |
i) |
6 755 000 EUR pre Írsko, |
j) |
3 375 000 EUR pre Taliansko, |
k) |
348 000 EUR pre Cyprus, |
l) |
312 000 EUR pre Lotyšsko, |
m) |
645 000 EUR pre Litvu, |
n) |
146 000 EUR pre Luxembursko, |
o) |
784 000 EUR pre Maďarsko, |
p) |
90 000 EUR pre Maltu, |
q) |
5 112 000 EUR pre Holandsko, |
r) |
1 759 000 EUR pre Rakúsko, |
s) |
3 744 000 EUR pre Poľsko, |
t) |
2 115 000 EUR pre Portugalsko, |
u) |
308 000 EUR pre Slovinsko, |
v) |
1 088 000 EUR pre Slovensko, |
w) |
839 000 EUR pre Fínsko, |
x) |
2 020 000 EUR pre Švédsko, |
y) |
6 781 000 EUR pre Spojené kráľovstvo. |
3. Finančný príspevok Spoločenstva na programy uvedené v odseku 1 je určený na vykonané testy a jeho maximálna výška neprekročí:
a) |
6 EUR na test hovädzieho dobytka uvedeného v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 999/2001, |
b) |
30 EUR na test oviec a kôz uvedených v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 999/2001, |
c) |
50 EUR na test jeleňovitej zveri uvedenej v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 999/2001, |
d) |
145 EUR na test v prípade molekulárnych diskriminačných testov vykonaných tak, ako je stanovené v bode 3.2 písm. c) (i) kapitoly C prílohy X k nariadeniu (ES) č. 999/2001. |
KAPITOLA XIV
ERADIKÁCIA BOVINNEJ SPONGIFORMNEJ ENCEFALOPATIE
Článok 14
1. Programy zamerané na eradikáciu bovinnej spongiformnej encefalopatie predložené Belgickom, Českou republikou, Dánskom, Nemeckom, Estónskom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Írskom, Talianskom, Luxemburskom, Holandskom, Rakúskom, Poľskom, Portugalskom, Slovinskom, Slovenskom, Fínskom, a Spojeným kráľovstvom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva na programy uvedené v odseku 1 sa poskytuje vo výške 50 % nákladov, ktoré príslušné členské štáty uhradili majiteľom ako odškodné za hodnotu ich zvierat, ktoré boli utratené alebo zlikvidované v súlade s ich programom na eradikáciu, maximálne do výšky 500 EUR na jedno zviera, pričom neprekročí sumu:
a) |
50 000 EUR pre Belgicko, |
b) |
750 000 EUR pre Českú republiku, |
c) |
51 000 EUR pre Dánsko, |
d) |
500 000 EUR pre Nemecko, |
e) |
98 000 EUR pre Estónsko, |
f) |
750 000 EUR pre Grécko, |
g) |
713 000 EUR pre Španielsko, |
h) |
50 000 EUR pre Francúzsko, |
i) |
800 000 EUR pre Írsko, |
j) |
150 000 EUR pre Taliansko, |
l) |
100 000 EUR pre Luxembursko, |
m) |
60 000 EUR pre Holandsko, |
n) |
48 000 EUR pre Rakúsko, |
o) |
328 000 EUR pre Poľsko, |
p) |
305 000 EUR pre Portugalsko, |
q) |
25 000 EUR pre Slovinsko, |
r) |
250 000 EUR pre Slovensko, |
s) |
25 000 EUR pre Fínsko, |
t) |
347 000 EUR pre Spojené kráľovstvo. |
KAPITOLA XV
ERADIKÁCIA KRÍVAČKY
Článok 15
1. Programy zamerané na eradikáciu krívačky predložené Belgickom, Českou republikou, Nemeckom, Estónskom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Írskom, Talianskom, Cyprom, Luxemburskom, Maďarskom, Holandskom, Rakúskom, Portugalskom, Slovinskom, Slovenskom, Fínskom, Švédskom a Spojeným kráľovstvom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva na programy uvedené v odseku 1 sa poskytuje vo výške 50 % nákladov, ktoré príslušné členské štáty uhradili majiteľom ako odškodné za hodnotu ich zvierat, ktoré boli utratené alebo zlikvidované v súlade s ich programom na eradikáciu, maximálne do výšky 100 EUR na jedno zviera a vo výške 50 % nákladov súvisiacich s analýzou vzoriek na genotypizáciu do výšky maximálne 10 EUR na genotypizačný test, pričom neprekročí sumu:
a) |
99 000 EUR pre Belgicko, |
b) |
107 000 EUR pre Českú republiku, |
c) |
927 000 EUR pre Nemecko, |
d) |
13 000 EUR pre Estónsko, |
e) |
1 306 000 EUR pre Grécko, |
f) |
5 374 000 EUR pre Španielsko, |
g) |
8 862 000 EUR pre Francúzsko, |
h) |
629 000 EUR pre Írsko, |
i) |
3 076 000 EUR pre Taliansko, |
j) |
2 200 000 EUR pre Cyprus, |
k) |
28 000 EUR pre Luxembursko, |
l) |
332 000 EUR pre Maďarsko, |
m) |
543 000 EUR pre Holandsko, |
n) |
14 000 EUR pre Rakúsko, |
o) |
716 000 EUR pre Portugalsko, |
p) |
83 000 EUR pre Slovinsko, |
q) |
279 000 EUR pre Slovensko, |
r) |
11 000 EUR pre Fínsko, |
s) |
6 000 EUR pre Švédsko, |
t) |
9 178 000 EUR pre Spojené kráľovstvo. |
KAPITOLA XVI
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 16
1. V prípade programov uvedených v článkoch 2 až 5 a 7 sú oprávnené náklady súvisiace s odškodnením za straty v dôsledku zabitia alebo utratenia zvierat obmedzené tak, ako je ustanovené v odsekoch 2 a 3.
2. Priemerné odškodnenie, ktoré sa vyplatí členským štátom, sa vypočíta na základe počtu zabitých alebo utratených zvierat v danom členskom štáte, pričom:
a) |
v prípade hovädzieho dobytka predstavuje maximálne 300 EUR na jedno zviera; |
b) |
v prípade oviec a kôz predstavuje maximálne 35 EUR na jedno zviera; |
c) |
v prípade chovu hydiny predstavuje maximálne 2,5 EUR na jedného jedinca. |
3. Maximálna výška odškodnenia, ktorá sa vyplatí členským štátom za jedno zviera, neprekročí 1 000 EUR na jeden kus hovädzieho dobytka a 100 EUR na jednu ovcu alebo kozu.
Článok 17
Vo výdavkoch, na ktoré členský štát žiada finančný príspevok Spoločenstva, nie je zahrnutá daň z pridanej hodnoty ani iné dane.
Článok 18
Výmenný kurz v prípade žiadostí predložených v národnej mene v mesiaci „n“ je kurzom platným v desiaty deň mesiaca „n + 1“ alebo prvý predchádzajúci deň, pre ktorý bol kurz stanovený.
Článok 19
1. Finančný príspevok Spoločenstva na programy uvedené v článkoch 1 až 15 sa poskytuje pod podmienkou, že ich implementácia v členských štátoch prebieha v súlade s príslušnými ustanoveniami komunitárneho práva vrátane pravidiel hospodárskej súťaže a prideľovania verejných zákaziek a že sú splnené podmienky uvedené v bodoch a) až f):
a) |
príslušný členský štát uvedie do účinnosti zákony, nariadenia a administratívne predpisy súvisiace s realizáciou programu do 1. januára 2007; |
b) |
predbežné technické a finančné hodnotenie programu sa odošle najneskôr do 1. júna 2007 v súlade s článkom 24 ods. 7 rozhodnutia č. 90/424/EHS; |
c) |
v prípade programov uvedených v článkoch 1 až 11 sa priebežná správa o prvých šiestich mesiacoch programu odošle najneskôr do štyroch týždňov po skončení implementačného obdobia zahrnutého do tejto správy; |
d) |
v prípade programov uvedených v článku 12 členské štáty oznamujú Komisii pozitívne a negatívne výsledky prieskumu, ku ktorým dospeli počas sledovania hydiny a voľne žijúcich vtákov, a to každé tri mesiace do konca nasledujúceho mesiaca; |
e) |
v prípade programov uvedených v článkoch 13 až 15 sa Komisii každý mesiac posiela správa o priebehu programu na monitorovanie PSE a o výdavkoch, ktoré členské štáty uhradili. Táto správa sa musí odoslať do štyroch týždňov po uplynutí mesiaca, na ktorý sa vzťahuje; |
f) |
záverečná správa o technickej realizácii programu, ku ktorej je priložená odôvodnená dokumentácia týkajúca sa nákladov, ktoré členské štáty uhradili a dosiahnutých výsledkov za obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007, sa zašle najneskôr do 1. júna 2008; |
g) |
podrobné údaje o nákladoch uhradených členskými štátmi, ktoré sú uvedené v písm. d) a e), sa musia predložiť vo formáte podľa tabuľky uvedenej v prílohách I a II; |
h) |
program sa implementuje účinne; |
i) |
na tieto opatrenia sa od Spoločenstva nežiadal a ani nebude žiadať nijaký ďalší príspevok. |
2. V prípade, že členský štát nedodržiava ustanovenia odseku 1, Komisia zníži výšku finančného príspevku Spoločenstva s prihliadnutím na charakter a závažnosť tohto porušenia, ako aj na finančné straty spôsobené Spoločenstvu.
Článok 20
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. januára 2007.
Článok 21
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 30. novembra 2006
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 19. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/53/ES (Ú. v. EÚ L 29, 2.2.2006, s. 37).
(2) Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1041/2006 (Ú. v. EÚ L 187, 8.7.2006, s. 10).
(3) Ú. v. ES L 347, 12.12.1990, s. 27. Rozhodnutie zmenené a doplnené smernicou 92/65/EHS (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54).
(4) Ú. v. EÚ L 282, 13.10.2006, s. 52.
(5) Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 320/2006 (Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 42).
(6) Ú. v. ES L 349, 24.12.1998, s. 1.
PRÍLOHA I
PRÍLOHA II
Vzor formuláru na predkladanie podrobných údajov o nákladoch uhradených členskými štátmi podľa článku 19 ods. 1 písm. g)
Monitorovanie PSE
Členský štát: |
Mesiac: |
Rok: |
Testy na hovädzom dobytku
|
Počet testov |
Jednotkové náklady |
Náklady spolu |
Testy na zvieratách uvedených v bodoch 2.1, 3 a 4.1 časti I, kapitoly A, prílohy III k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Testy na zvieratách uvedených v bodoch 2.2, 4.2 a 4.3 časti I, kapitoly A, prílohy III k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Spolu |
|
|
|
Testy na ovciach
|
Počet testov |
Jednotkové náklady |
Náklady spolu |
Testy na zvieratách uvedených v bode 2 písm. a) časti II, kapitoly A, prílohy III k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Testy na zvieratách uvedených v bode 3 časti II, kapitoly A, prílohy III k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Testy na zvieratách uvedených v bode 5 časti II, kapitoly A, prílohy III k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Spolu |
|
|
|
Testy na kozách
|
Počet testov |
Jednotkové náklady |
Náklady spolu |
Testy na zvieratách uvedených v bode 2 písm. b) časti II, kapitoly A, prílohy III k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Testy na zvieratách uvedených v bode 3 časti II, kapitoly A, prílohy III k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Testy na zvieratách uvedených v bode 5 časti II, kapitoly A, prílohy III k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Spolu |
|
|
|
Primárne molekulárne testovanie metódou imunoblot
|
Počet testov |
Jednotkové náklady |
Náklady spolu |
Testy na zvieratách uvedených v bode 3.2 písm. c) a i) kapitoly C, prílohy X k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Testy na cervidae (jeleňovitej zveri)
|
Počet testov |
Jednotkové náklady |
Náklady spolu |
Testy na zvieratách uvedených v prílohe II nariadenia [Sanco …/…/…] |
|
|
|
5.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 337/57 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 30. novembra 2006,
ktorým sa schvaľujú programy na eradikáciu a monitorovanie chorôb zvierat, určitých PSE a na prevenciu zoonóz, predložené Bulharskom a Rumunskom na rok 2007, a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/687/ES
[oznámené pod číslom K(2006) 5702]
(2006/876/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jej článok 4 ods. 3,
so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jeho článok 42,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 90/424/EHS z 26. júna 1990 o výdavkoch na veterinárnom úseku (1), a najmä na jeho článok 24 ods. 5 a 6 a články 29 a 32,
keďže:
(1) |
V rozhodnutí 90/424/EHS sa ustanovuje možnosť finančného príspevku Spoločenstva na eradikáciu a monitorovanie chorôb zvierat a kontroly zamerané na prevenciu zoonóz. |
(2) |
V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (2), sa ustanovujú ročné programy na eradikáciu a monitorovanie PSE u hovädzieho dobytka, oviec a kôz. |
(3) |
Vzhľadom na pristúpenie Bulharska a Rumunska je vhodné stanoviť finančný príspevok Spoločenstva na programy na eradikáciu a monitorovanie chorôb zvierat a určitých PSE, predložené Bulharskom a Rumunskom na rok 2007. |
(4) |
Bulharsko a Rumunsko predložili programy na eradikáciu a monitorovanie určitých chorôb zvierat, prevenciu zoonóz a eradikáciu a monitorovanie PSE na svojom území. |
(5) |
Z výsledkov preskúmania týchto programov vyplýva, že programy spĺňajú požiadavky príslušných veterinárnych právnych predpisov Spoločenstva, a najmä kritériá Spoločenstva súvisiace s eradikáciou týchto chorôb, v súlade s rozhodnutím Rady 90/638/EHS z 27. novembra 1990 ustanovujúcim kritériá Spoločenstva na eradikáciu a monitorovanie niektorých chorôb zvierat (3). |
(6) |
Vzhľadom na význam týchto programov pri napĺňaní cieľov Spoločenstva v oblasti zdravia zvierat a verejného zdravia, ako aj na povinné uplatňovanie programov zameraných na PSE vo všetkých členských štátoch je vhodné pre každý program stanoviť primeranú maximálnu výšku finančného príspevku Spoločenstva určenú na náhradu nákladov vzniknutých v Bulharsku a Rumunsku v súvislosti s opatreniami uvedenými v tomto rozhodnutí. |
(7) |
Výskyt klasického moru ošípaných v poľnohospodárskych podnikoch s chovom ošípaných v Rumunsku predstavuje závažné ohrozenie pre poľnohospodárske podniky s chovom ošípaných v ostatných štátoch Spoločenstva. Z tohto dôvodu by sa výška príspevku Spoločenstva na nákup očkovacej látky určenej na očkovanie ošípaných živou oslabenou vakcínou mala stanoviť na 100 % nákladov. |
(8) |
V záujme lepšieho riadenia, účinnejšieho využívania fondov Spoločenstva a lepšej transparentnosti je takisto potrebné v prípade potreby pre každý program stanoviť maximálnu sumu, ktorá sa vypláca Bulharsku a Rumunsku pri určitých nákladoch na položky, ako napr. testy, očkovacie látky, ako aj odškodnenie majiteľov za straty v dôsledku zabitia alebo utratenia zvierat. |
(9) |
V súlade s nariadením Rady (ES) č. 1290/2005 z 21. júna 2005 o financovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky (4), sa majú programy na eradikáciu a kontrolu chorôb zvierat financovať z Európskeho poľnohospodárskeho záručného fondu. Na účely finančnej kontroly sa majú uplatňovať články 9, 36 a 37 uvedeného nariadenia. |
(10) |
Finančný príspevok Spoločenstva by sa mal poskytovať pod podmienkou, že plánované činnosti sa vykonajú účinne a že príslušné orgány poskytnú všetky nevyhnutné informácie v rámci lehôt ustanovených v tomto rozhodnutí. |
(11) |
V súlade s nariadením (ES) č. 1290/2005 je výmenný kurz vzťahujúci sa na výdavky kurzom naposledy stanoveným Európskou centrálnou bankou pred prvým dňom mesiaca, v ktorom Bulharsko a Rumunsko predložia žiadosti, a výdavky sa vyjadrujú v eurách. |
(12) |
Schválenie niektorých z týchto programov by nemalo prejudikovať rozhodnutie Komisie o pravidlách eradikácie týchto chorôb na základe vedeckých informácií. |
(13) |
Zoznam programov ustanovený v rozhodnutí Komisie 2006/687/ES z 12. októbra 2006 o programoch na eradikáciu a monitorovanie niektorých chorôb zvierat, na prevenciu zoonóz, na monitorovanie prenosných spongiformných encefalopatií (PSE) a na eradikáciu BSE a krívačky, ktoré spĺňajú podmienky na finančný príspevok Spoločenstva v roku 2007 (5), by sa mal zmeniť a doplniť tak, aby zahŕňal Bulharsko a Rumunsko. |
(14) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
KAPITOLA I
BESNOTA
Článok 1
1. Programy na eradikáciu besnoty predložené Rumunskom a Bulharskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytne vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú každému členskému štátu uvedenému v odseku 1 ako náklady na laboratórne testy a nákup a distribúciu očkovacej látky a návnad v rámci uvedených programov, a neprekročí sumu:
a) |
830 000 EUR pre Bulharsko; |
b) |
800 000 EUR pre Rumunsko. |
3. Maximálna výška nákladov na programy uvedené v odseku 1, ktoré sa členským štátom uhradia, neprekročí v rámci programov uvedených v odseku 2 v prípade nákupu jednej dávky očkovacej látky sumu 0,5 EUR za jednu dávku.
KAPITOLA II
KLASICKÝ MOR OŠÍPANÝCH
Článok 2
1. Programy na kontrolu a monitorovanie klasického moru ošípaných predložené Bulharskom a Rumunskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytne vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú každému členskému štátu uvedenému v odseku 1 ako náklady na virologické a sérologické testy domácich ošípaných a diviakov, na očkovanie diviakov, na nákup a distribúciu očkovacích látok a návnad, ako aj na očkovanie domácich ošípaných, pričom finančný príspevok Spoločenstva sa poskytne vo výške 100 % nákladov, ktoré vzniknú Rumunsku ako náklady na nákup očkovacej látky určenej na očkovanie domácich ošípaných živou oslabenou vakcínou, a neprekročí sumu:
a) |
425 000 EUR pre Bulharsko; |
b) |
5 250 000 EUR pre Rumunsko. |
3. Maximálna výška nákladov na programy uvedené v odseku 1, ktoré sa uhradia, neprekročí:
a) |
na test ELISA |
2,5 EUR za test; |
b) |
na nákup jednej dávky očkovacej látky v prípade očkovania diviakov |
0,5 EUR za dávku; |
c) |
na nákup jednej dávky očkovacej látky živej oslabenej vakcíny pre ošípané |
0,30 EUR za dávku. |
KAPITOLA III
URČITÉ ZOONOTICKÉ SALMONELY V CHOVE HYDINY
Článok 3
1. Programy na kontrolu salmonely v chove hydiny predložené Bulharskom a Rumunskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytne vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú každému členskému štátu uvedenému v odseku 1 ako náklady na bakteriologické testy, odškodnenie majiteľov za straty v dôsledku utratenia vtáctva, likvidácie vajec a na nákup očkovacích látok, pričom neprekročí sumu:
a) |
508 000 EUR pre Bulharsko; |
b) |
215 000 EUR pre Rumunsko. |
3. Maximálna výška nákladov na programy uvedené v odseku 1, ktoré sa uhradia Bulharsku a Rumunsku, neprekročí:
a) |
na bakteriologický test |
5,0 EUR za test; |
b) |
na nákup jednej dávky očkovacej látky |
0,05 EUR za jednu dávku. |
4. Oprávnené náklady na odškodnenie za straty v dôsledku utratenia zvierat sa obmedzujú tak, ako je stanovené v odseku 5.
5. Priemerné odškodnenie, ktoré sa vyplatí členským štátom, sa vypočíta na základe počtu utratených zvierat v danom členskom štáte a v prípade chovu hydiny predstavuje maximálne 2,5 EUR na jedného jedinca.
KAPITOLA IV
PROGRAMY ČLENSKÝCH ŠTÁTOV ZAMERANÉ NA PRIESKUM VTÁČEJ CHRÍPKY U HYDINY A VOĽNE ŽIJÚCICH VTÁKOV
Článok 4
1. Programy zamerané na vtáčiu chrípku u hydiny a voľne žijúcich vtákov predložené Bulharskom a Rumunskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva na pokrytie nákladov súvisiacich s analýzou vzoriek sa poskytne vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú každému členskému štátu a neprekročí sumu:
a) |
23 000 EUR pre Bulharsko; |
b) |
105 000 EUR pre Rumunsko. |
3. Maximálna výška nákladov, ktoré sa Bulharsku a Rumunsku uhradia za testy v rámci týchto programov, neprekročí:
a) |
: |
test ELISA |
: |
1 EUR za test; |
b) |
: |
imunodifúzny test na agarovom géli |
: |
1,2 EUR za test; |
c) |
: |
test HI na H5/H7 |
: |
12 EUR za test; |
d) |
: |
test na izoláciu vírusu |
: |
30 EUR za test; |
e) |
: |
test PCR |
: |
15 EUR za test. |
KAPITOLA V
MONITOROVANIE PRENOSNÝCH SPONGIFORMNÝCH ENCEFALOPATIÍ
Článok 5
1. Program na monitorovanie prenosných spongiformných encefalopatií (PSE) predložený Rumunskom sa týmto schvaľuje na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva sa poskytne vo výške 100 % nákladov, ktoré vzniknú Rumunsku v súvislosti s implementáciou tohto programu uvedeného v odseku 1, a neprekročí sumu 2 370 000 EUR.
3. Finančný príspevok Spoločenstva na program uvedený v odseku 1 je určený na vykonané testy a jeho maximálna výška neprekročí:
a) |
6 EUR na test hovädzieho dobytka uvedeného v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 999/2001; |
b) |
30 EUR na test oviec a kôz uvedených v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 999/2001; |
c) |
50 EUR na test jeleňovitej zveri uvedenej v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 999/2001; |
d) |
145 EUR na test v prípade primárnych molekulárnych diskriminačných testov vykonaných tak, ako je stanovené v bode 3.2 písm. c) bode i) kapitoly C prílohy X k nariadeniu (ES) č. 999/2001. |
KAPITOLA VI
ERADIKÁCIA KLUSAVKY (SCRAPIE)
Článok 6
1. Program na eradikáciu klusavky predložený Rumunskom sa týmto schvaľuje na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007.
2. Finančný príspevok Spoločenstva na program uvedený v odseku 1 sa poskytne vo výške 50 % nákladov, ktoré Rumunsko uhradilo majiteľom ako odškodné za hodnotu ich zvierat, ktoré boli utratené a zlikvidované v súlade s jeho programom na eradikáciu, maximálne do výšky 100 EUR na jedno zviera a vo výške 50 % nákladov súvisiacich s genotypizáciou do výšky maximálne 10 EUR na jeden genotypizačný test, pričom neprekročí sumu 980 000 EUR.
KAPITOLA VII
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 7
Výdavky, na ktoré Bulharsko a Rumunsko žiadajú finančný príspevok Spoločenstva, sú vyjadrené v eurách a nie je v nich zahrnutá daň z pridanej hodnoty ani iné dane.
Článok 8
Výmenný kurz vzťahujúci sa na výdavky je kurzom naposledy stanoveným Európskou centrálnou bankou pred prvým dňom mesiaca, v ktorom Bulharsko a Rumunsko predložia žiadosti.
Článok 9
1. Finančný príspevok Spoločenstva na programy uvedené v článkoch 1 až 6 sa poskytne pod podmienkou, že ich implementácia v Bulharsku a Rumunsku prebieha v súlade s príslušnými ustanoveniami komunitárneho práva vrátane pravidiel hospodárskej súťaže a prideľovania verejných zákaziek a že sú splnené podmienky stanovené v písmenách a) až f):
a) |
príslušný členský štát uvedie do účinnosti zákony, nariadenia a administratívne predpisy súvisiace s realizáciou programu do 1. januára 2007; |
b) |
predbežné technické a finančné hodnotenie programu sa zašle najneskôr do 1. júna 2007 v súlade s článkom 24 ods. 7 rozhodnutia 90/424/EHS; |
c) |
v prípade programov uvedených v článkoch 1 až 3 sa priebežná správa o prvých šiestich mesiacoch programu odošle najneskôr do štyroch týždňov po skončení implementačného obdobia zahrnutého do tejto správy; |
d) |
v prípade programov uvedených v článku 4 Bulharsko a Rumunsko oznamujú Komisii pozitívne a negatívne výsledky prieskumu, ku ktorým dospeli počas sledovania hydiny a voľne žijúcich vtákov, a to každé tri mesiace do konca nasledujúceho mesiaca; |
e) |
v prípade programov uvedených v článkoch 5 až 6 sa Komisii každý mesiac posiela správa o priebehu programu na monitorovanie PSE a o výdavkoch, ktoré Rumunsko uhradilo. Táto správa sa musí zaslať do štyroch týždňov po uplynutí mesiaca, na ktorý sa vzťahuje; |
f) |
záverečná správa o technickej realizácii programu, ku ktorej je priložená odôvodnená dokumentácia týkajúca sa nákladov, ktoré Bulharsko a Rumunsko uhradili, a dosiahnutých výsledkov za obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007, sa zašle najneskôr do 1. júna 2008; |
g) |
podrobné údaje o nákladoch uhradených Bulharskom a Rumunskom, ktoré sú uvedené v písmenách d) a e), sa musia predložiť vo formáte podľa tabuľky uvedenej v prílohách I a II; |
h) |
program sa implementuje účinne; |
i) |
na tieto opatrenia sa od Spoločenstva nepožadoval ani nebude požadovať nijaký ďalší príspevok. |
2. V prípade, že daný členský štát nedodržiava ustanovenia odseku 1, Komisia zníži výšku finančného príspevku Spoločenstva s prihliadnutím na charakter a závažnosť tohto porušenia, ako aj na finančné straty spôsobené Spoločenstvu.
Článok 10
Prílohy k rozhodnutiu 2006/687/ES sa nahrádzajú textom prílohy III k tomuto rozhodnutiu.
Článok 11
Toto rozhodnutie sa uplatňuje vzhľadom na Zmluvu o pristúpení Bulharska a Rumunska a od nadobudnutia jej platnosti.
Článok 12
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 30. novembra 2006
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 19. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/53/ES (Ú. v. EÚ L 29, 2.2.2006, s. 37).
(2) Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1041/2006 (Ú. v. EÚ L 187, 8.7.2006, s. 10).
(3) Ú. v. ES L 347, 12.12.1990, s. 27. Rozhodnutie zmenené a doplnené smernicou 92/65/EHS (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54).
(4) Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 320/2006 (Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 42).
(5) Ú. v. EÚ L 282, 13.10.2006, s. 52.
PRÍLOHA I
PRÍLOHA II
Vzor elektronického formulára na predkladanie podrobných údajov o nákladoch uhradených Rumunskom podľa písmena f) článku 9 ods. 1
Monitorovanie PSE
Členský štát: |
Mesiac: |
Rok: |
Testy na hovädzom dobytku
|
Počet testov |
Jednotkové náklady |
Náklady spolu |
Testy na zvieratách uvedených v bodoch 2.1, 3 a 4.1 časti I kapitoly A prílohy III k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Testy na zvieratách uvedených v bodoch 2.2, 4.2 a 4.3 časti I kapitoly A prílohy III k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Spolu |
|
|
|
Testy na ovciach
|
Počet testov |
Jednotkové náklady |
Náklady spolu |
Testy na zvieratách uvedených v bode 2 písm. a) časti II kapitoly A prílohy III k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Testy na zvieratách uvedených v bode 3 časti II kapitoly A prílohy III k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Testy na zvieratách uvedených v bode 5 časti II kapitoly A prílohy III k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Spolu |
|
|
|
Testy na kozách
|
Počet testov |
Jednotkové náklady |
Náklady spolu |
Testy na zvieratách uvedených v bode 2 písm. b) časti II kapitoly A prílohy III k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Testy na zvieratách uvedených v bode 3 časti II kapitoly A prílohy III k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Testy na zvieratách uvedených v bode 5 časti II kapitoly A prílohy III k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Spolu |
|
|
|
Primárne molekulárne testovanie metódou imunoblot
|
Počet testov |
Jednotkové náklady |
Náklady spolu |
Testy na zvieratách uvedených v bode 3.2 písm. c) bode i) kapitoly C prílohy X k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
Testy na cervidae (jeleňovitej zveri)
|
Počet testov |
Jednotkové náklady |
Náklady spolu |
Testy na zvieratách uvedených v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 999/2001 |
|
|
|
PRÍLOHA III
Prílohy I, II, III a V k rozhodnutiu 2006/687/ES sa nahrádzajú takto:
PRÍLOHA I
Zoznam programov na eradikáciu a monitorovanie chorôb zvierat podľa článku 1 ods. 1
Miera a maximálna výška finančného príspevku Spoločenstva
Choroba |
Členský štát |
Miera |
Maximálna výška (EUR) |
Aujeszkého choroba |
Belgicko |
50 % |
250 000 |
Španielsko |
50 % |
350 000 |
|
Katarálna horúčka oviec – modrý jazyk |
Španielsko |
50 % |
4 900 000 |
Francúzsko |
50 % |
160 000 |
|
Taliansko |
50 % |
1 300 000 |
|
Portugalsko |
50 % |
600 000 |
|
Brucelóza hovädzieho dobytka |
Španielsko |
50 % |
3 500 000 |
Írsko |
50 % |
1 100 000 |
|
Taliansko |
50 % |
2 000 000 |
|
Cyprus |
50 % |
95 000 |
|
Poľsko |
50 % |
300 000 |
|
Portugalsko |
50 % |
1 600 000 |
|
Spojené kráľovstvo (1) |
50 % |
1 100 000 |
|
Tuberkulóza hovädzieho dobytka |
Španielsko |
50 % |
3 000 000 |
Taliansko |
50 % |
2 500 000 |
|
Poľsko |
50 % |
1 100 000 |
|
Portugalsko |
50 % |
450 000 |
|
Klasický mor ošípaných |
Nemecko |
50 % |
800 000 |
Francúzsko |
50 % |
500 000 |
|
Luxembursko |
50 % |
35 000 |
|
Slovinsko |
50 % |
25 000 |
|
Slovensko |
50 % |
400 000 |
|
Enzootická bovinná leukóza |
Estónsko |
50 % |
20 000 |
Taliansko |
50 % |
400 000 |
|
Lotyšsko |
50 % |
35 000 |
|
Litva |
50 % |
135 000 |
|
Poľsko |
50 % |
2 300 000 |
|
Portugalsko |
50 % |
225 000 |
|
Brucelóza oviec a kôz (B. melitensis) |
Grécko |
50 % |
650 000 |
Španielsko |
50 % |
5 000 000 |
|
Francúzsko |
50 % |
200 000 |
|
Taliansko |
50 % |
4 000 000 |
|
Cyprus |
50 % |
120 000 |
|
Portugalsko |
50 % |
1 600 000 |
|
Poseidom (2) |
Francúzsko (3) |
50 % |
50 000 |
Besnota |
Česká republika |
50 % |
490 000 |
Nemecko |
50 % |
850 000 |
|
Estónsko |
50 % |
925 000 |
|
Lotyšsko |
50 % |
1 200 000 |
|
Litva |
50 % vlastné územie; 100 % hraničné oblasti |
600 000 |
|
Maďarsko |
50 % |
1 850 000 |
|
Rakúsko |
50 % |
185 000 |
|
Poľsko |
50 % |
4 850 000 |
|
Slovinsko |
50 % |
375 000 |
|
Slovensko |
50 % |
500 000 |
|
Fínsko |
50 % |
112 000 |
|
Bulharsko |
50 % |
830 000 |
|
Rumunsko |
50 % |
800 000 |
|
Africký mor ošípaných/klasický mor ošípaných |
Taliansko |
50 % |
140 000 |
Bulharsko |
50 % |
425 000 |
|
Rumunsko |
50 % |
5 250 000 |
|
Vezikulárna choroba ošípaných |
Taliansko |
50 % |
120 000 |
Vtáčia chrípka |
Belgicko |
50 % |
66 000 |
Česká republika |
50 % |
74 000 |
|
Dánsko |
50 % |
160 000 |
|
Nemecko |
50 % |
243 000 |
|
Estónsko |
50 % |
40 000 |
|
Grécko |
50 % |
42 000 |
|
Španielsko |
50 % |
82 000 |
|
Francúzsko |
50 % |
280 000 |
|
Írsko |
50 % |
59 000 |
|
Taliansko |
50 % |
510 000 |
|
Cyprus |
50 % |
15 000 |
|
Lotyšsko |
50 % |
15 000 |
|
Litva |
50 % |
12 000 |
|
Luxembursko |
50 % |
10 000 |
|
Maďarsko |
50 % |
110 000 |
|
Malta |
50 % |
5 000 |
|
Holandsko |
50 % |
126 000 |
|
Rakúsko |
50 % |
42 000 |
|
Poľsko |
50 % |
87 000 |
|
Portugalsko |
50 % |
121 000 |
|
Slovinsko |
50 % |
32 000 |
|
Slovensko |
50 % |
21 000 |
|
Fínsko |
50 % |
27 000 |
|
Švédsko |
50 % |
130 000 |
|
Spojené kráľovstvo |
50 % |
275 000 |
|
Bulharsko |
50 % |
23 000 |
|
Rumunsko |
50 % |
105 000 |
|
Spolu |
63 014 000 |
PRÍLOHA II
Zoznam programov kontrol zameraných na prevenciu zoonóz podľa článku 2 ods. 1
Miera a maximálna výška finančného príspevku Spoločenstva
Zoonóza |
Členský štát |
Miera |
Maximálna výška (EUR) |
Salmonela |
Belgicko |
50 % |
660 000 |
Česká republika |
50 % |
330 000 |
|
Dánsko |
50 % |
250 000 |
|
Nemecko |
50 % |
175 000 |
|
Estónsko |
50 % |
27 000 |
|
Grécko |
50 % |
60 000 |
|
Španielsko |
50 % |
2 000 000 |
|
Francúzsko |
50 % |
875 000 |
|
Írsko |
50 % |
175 000 |
|
Taliansko |
50 % |
320 000 |
|
Cyprus |
50 % |
40 000 |
|
Lotyšsko |
50 % |
60 000 |
|
Maďarsko |
50 % |
60 000 |
|
Holandsko |
50 % |
1 350 000 |
|
Rakúsko |
50 % |
80 000 |
|
Poľsko |
50 % |
2 000 000 |
|
Portugalsko |
50 % |
450 000 |
|
Slovensko |
50 % |
205 000 |
|
Bulharsko |
50 % |
508 000 |
|
Rumunsko |
50 % |
215 000 |
|
Spolu |
9 840 000 |
PRÍLOHA III
Zoznam programov na monitorovanie PSE podľa článku 3 ods. 1
Miera a maximálna výška finančného príspevku Spoločenstva
Choroba |
Členský štát |
Miera uskutočnených rýchlych a rozlišovacích testov |
Maximálna výška (EUR) |
PSE |
Belgicko |
100 % |
2 084 000 |
Česká republika |
100 % |
1 059 000 |
|
Dánsko |
100 % |
1 680 000 |
|
Nemecko |
100 % |
11 307 000 |
|
Estónsko |
100 % |
233 000 |
|
Grécko |
100 % |
1 827 000 |
|
Španielsko |
100 % |
10 237 000 |
|
Francúzsko |
100 % |
24 815 000 |
|
Írsko |
100 % |
6 755 000 |
|
Taliansko |
100 % |
3 375 000 |
|
Cyprus |
100 % |
348 000 |
|
Lotyšsko |
100 % |
312 000 |
|
Litva |
100 % |
645 000 |
|
Luxembursko |
100 % |
146 000 |
|
Maďarsko |
100 % |
784 000 |
|
Malta |
100 % |
90 000 |
|
Holandsko |
100 % |
5 112 000 |
|
Rakúsko |
100 % |
1 759 000 |
|
Poľsko |
100 % |
3 744 000 |
|
Portugalsko |
100 % |
2 115 000 |
|
Slovinsko |
100 % |
308 000 |
|
Slovensko |
100 % |
1 088 000 |
|
Fínsko |
100 % |
839 000 |
|
Švédsko |
100 % |
2 020 000 |
|
Spojené kráľovstvo |
100 % |
6 781 000 |
|
Rumunsko |
100 % |
2 370 000 |
|
Spolu |
91 833 000 |
PRÍLOHA V
Zoznam programov na eradikáciu klusavky podľa článku 5 ods. 1
Miera a výška finančného príspevku Spoločenstva
Choroba |
Členský štát |
Miera |
Maximálna výška (EUR) |
Klusavka |
Belgicko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
99 000 |
Česká republika |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
107 000 |
|
Nemecko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
927 000 |
|
Estónsko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
13 000 |
|
Grécko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
1 306 000 |
|
Španielsko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
5 374 000 |
|
Francúzsko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
8 862 000 |
|
Írsko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
629 000 |
|
Taliansko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
3 076 000 |
|
Cyprus |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
2 200 000 |
|
Luxembursko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
28 000 |
|
Maďarsko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
332 000 |
|
Holandsko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
543 000 |
|
Rakúsko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
14 000 |
|
Portugalsko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
716 000 |
|
Slovinsko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
83 000 |
|
Slovensko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
279 000 |
|
Fínsko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
11 000 |
|
Švédsko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
6 000 |
|
Spojené kráľovstvo |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
9 178 000 |
|
Rumunsko |
50 % utratenie; 50 % genotypizácia |
980 000 |
|
Spolu |
34 763 000 |
(1) Spojené kráľovstvo len v prípade Severného Írska.
(2) Hydroperikarditída, babezióza a anaplazmóza prenášané vektorovým hmyzom vo francúzskych zámorských departmánoch.
(3) Francúzsko len v prípade zámorských departmánov Guadeloupe, Martinik a Réunion.