ISSN 1977-1037 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 51 |
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Ročník 61 |
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
IV Informácie |
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Rada |
|
2018/C 51/01 |
||
2018/C 51/02 |
||
|
Európska komisia |
|
2018/C 51/03 |
||
2018/C 51/04 |
|
V Oznamy |
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
Európska komisia |
|
2018/C 51/05 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.8726 – Oney/4finance/JV) – Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 ) |
|
|
INÉ AKTY |
|
|
Európska komisia |
|
2018/C 51/06 |
||
2018/C 51/07 |
||
2018/C 51/08 |
||
2018/C 51/09 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
|
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Rada
10.2.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 51/1 |
Oznámenie určené osobám a subjektom, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia ustanovené v rozhodnutí Rady 2010/788/SZBP, ktoré sa vykonáva vykonávacím rozhodnutím Rady (SZBP) 2018/202, a v nariadení Rady (ES) č. 1183/2005, ktoré sa vykonáva vykonávacím nariadením Rady (EÚ) 2018/197 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike
(2018/C 51/01)
Nasledujúce informácie sú určené osobám, ktoré sa uvádzajú v prílohe k rozhodnutiu Rady 2010/788/SZBP (1), ktoré sa vykonáva vykonávacím rozhodnutím Rady (SZBP) 2018/202 (2), a v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 1183/2005 (3), ktoré sa vykonáva vykonávacím nariadením Rady (EÚ) 2018/197 (4).
Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov sa rozhodla, že na zoznam osôb a subjektov, na ktoré sa vzťahujú opatrenia uložené bodmi 13 a 15 rezolúcie č. 1596 (2005) by sa mali zaradiť štyri osoby.
Dotknuté osoby môžu výboru OSN zriadenému podľa bodu 8 rezolúcie BR OSN č. 1533 (2004) kedykoľvek spolu s akoukoľvek podpornou dokumentáciou predložiť žiadosť o prehodnotenie rozhodnutí, ktorými boli zaradené do uvedeného zoznamu OSN. Táto žiadosť by sa mala zaslať na adresu:
Focal Point for De-listing |
Security Council Subsidiary Organs Branch |
Room DC2 2034 |
United Nations |
New York, N.Y. 10017 |
UNITED STATES OF AMERICA |
Tel. +1 9173679448 |
Fax +1 2129631300 |
E-mail: delisting@un.org |
Rada Európskej únie v nadväznosti na rozhodnutie OSN stanovila, že osoby, ktoré sa nachádzajú vo vyššie uvedených prílohách, by sa mali zahrnúť do zoznamu osôb a subjektov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia stanovené v rozhodnutí 2010/788/SZBP, ktoré sa vykonáva vykonávacím rozhodnutím (SZBP) 2018/202, a v nariadení (ES) č. 1183/2005, ktoré sa vykonáva vykonávacím nariadením (EÚ) 2018/197. Dôvody na označenie dotknutých osôb sú uvedené v príslušných záznamoch v prílohe k rozhodnutiu 2010/788/SZBP a v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1183/2005.
Dotknuté osoby upozorňujeme na možnosť predložiť príslušným orgánom daného členského štátu alebo štátov uvedeným na internetových stránkach v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1183/2005 žiadosť o povolenie použiť zmrazené finančné prostriedky na základné potreby alebo osobitné platby (pozri článok 3 uvedeného nariadenia).
Dotknuté osoby môžu zaslať Rade spolu s podpornou dokumentáciou žiadosť o prehodnotenie rozhodnutia, na základe ktorého boli zaradené na uvedené zoznamy, a to na adresu:
Council of the European Union |
General Secretariat |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-mail: sanctions@consilium.europa.eu |
Dotknuté osoby tiež upozorňujeme na možnosť napadnúť rozhodnutie Rady na Všeobecnom súde Európskej únie v súlade s podmienkami ustanovenými v článku 275 druhom odseku a v článku 263 štvrtom a šiestom odseku Zmluvy o fungovaní Európskej únie.
(1) Ú. v. EÚ L 336, 21.12.2010, s. 30.
(2) Ú. v. EÚ L 38, 10.2.2018, s. 19.
(3) Ú. v. EÚ L 193, 23.7.2005, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 38, 10.2.2018, s. 2.
10.2.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 51/3 |
Oznámenie určené dotknutým osobám, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia ustanovené v nariadení Rady (ES) č. 1183/2005, ktorým sa zavádzajú určité osobitné reštriktívne opatrenia namierené proti osobám, ktoré porušujú zbrojné embargo voči Konžskej demokratickej republike
(2018/C 51/02)
Dotknuté osoby sa v súlade s článkom 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (1) upozorňujú na tieto skutočnosti:
Právnym základom pre toto spracovanie údajov je nariadenie (ES) č. 1183/2005 (2) vykonávané vykonávacím nariadením Rady (EÚ) 2018/197 (3).
Prevádzkovateľom pre toto spracovanie údajov je Rada Európskej únie zastúpená generálnym riaditeľstvom GR C (zahraničné veci, rozširovanie, civilná ochrana) Generálneho sekretariátu Rady a oddelením povereným spracovaním je oddelenie 1C GR C, ktoré môžete kontaktovať na adrese:
Council of the European Union |
General Secretariat |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-mail: sanctions@consilium.europa.eu |
Cieľom spracúvania údajov je vytvorenie a aktualizácia zoznamu osôb, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia v súlade s nariadením (ES) č. 1183/2005.
Dotknutými osobami sú fyzické osoby, ktoré spĺňajú kritériá zaradenia do zoznamu ustanovené v uvedenom nariadení.
Zozbierané osobné údaje zahŕňajú údaje nevyhnutné pre správnu identifikáciu dotknutých osôb, odôvodnenie a všetky ostatné súvisiace údaje.
Zozbierané osobné údaje sa môžu podľa potreby poskytnúť Európskej službe pre vonkajšiu činnosť a Komisii.
Bez toho, aby boli dotknuté obmedzenia ustanovené v článku 20 ods. 1 písm. a) a d) nariadenia (ES) č. 45/2001, žiadosti o prístup, ako aj žiadosti o opravu alebo námietky budú zodpovedané v súlade s oddielom 5 rozhodnutia Rady 2004/644/ES (4).
Osobné údaje sa budú uchovávať 5 rokov od vyradenia dotknutej osoby zo zoznamu osôb, na ktoré sa vzťahuje zmrazenie aktív, alebo od uplynutia platnosti opatrenia, alebo – v prípade, že sa začalo súdne konanie – po dobu trvania súdneho konania.
Dotknuté osoby majú právo obrátiť sa na európskeho dozorného úradníka pre ochranu údajov v súlade s nariadením (ES) č. 45/2001.
(1) Ú. v. EÚ L 8, 12.1.2001, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 193, 23.7.2005, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 38, 10.2.2018, s. 2.
(4) Ú. v. EÚ L 296, 21.9.2004, s. 16.
Európska komisia
10.2.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 51/4 |
Výmenný kurz eura (1)
9. februára 2018
(2018/C 51/03)
1 euro =
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,2273 |
JPY |
Japonský jen |
133,59 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4437 |
GBP |
Britská libra |
0,88740 |
SEK |
Švédska koruna |
9,9448 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,1500 |
ISK |
Islandská koruna |
125,20 |
NOK |
Nórska koruna |
9,7983 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
Česká koruna |
25,335 |
HUF |
Maďarský forint |
312,08 |
PLN |
Poľský zlotý |
4,1903 |
RON |
Rumunský lei |
4,6563 |
TRY |
Turecká líra |
4,6970 |
AUD |
Austrálsky dolár |
1,5721 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,5475 |
HKD |
Hongkongský dolár |
9,5985 |
NZD |
Novozélandský dolár |
1,6952 |
SGD |
Singapurský dolár |
1,6321 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 336,19 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
14,8761 |
CNY |
Čínsky juan |
7,7362 |
HRK |
Chorvátska kuna |
7,4435 |
IDR |
Indonézska rupia |
16 763,69 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,8600 |
PHP |
Filipínske peso |
63,324 |
RUB |
Ruský rubeľ |
71,5055 |
THB |
Thajský baht |
39,028 |
BRL |
Brazílsky real |
4,0244 |
MXN |
Mexické peso |
23,0932 |
INR |
Indická rupia |
79,0045 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
10.2.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 51/5 |
Vysvetlivky ku kombinovanej nomenklatúre Európskej únie
(2018/C 51/04)
Podľa článku 9 ods. 1 písm. a) prvej zarážky nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 (1) sa vysvetlivky ku kombinovanej nomenklatúre Európskej únie (2) týmto menia takto:
Na strane 339 sa vo vysvetlivke k podpoložkám
8525 80 91 Kamkordéry a 8525 80 99, za existujúci text dopĺňa tento odsek:
„Tieto podpoložky zahŕňajú diaľkovo ovládané prístroje na zachytávanie a záznam videa a statických obrázkov, ktoré sú zvlášť konštruované na použitie s vrtuľníkmi s viacerými rotormi (tzv. drónmi) napríklad prostredníctvom na to určených kontaktných súčiastok. Tieto prístroje sa používajú na zachytávanie videa a leteckých statických obrázkov prostredia a používateľovi umožňujú vizuálne ovládať let drónu. Uvedené prístroje sa vždy zatrieďujú do týchto podpoložiek bez ohľadu na dĺžku video záznamu, keďže záznam obrazu je hlavnou funkciou. Pozri aj stanovisko k zatriedeniu do harmonizovaného systému č. 8525.80/3.“
(1) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
(2) Ú. v. EÚ C 76, 4.3.2015, s. 1.
V Oznamy
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Európska komisia
10.2.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 51/6 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec M.8726 – Oney/4finance/JV)
Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu
(Text s významom pre EHP)
(2018/C 51/05)
1. |
Komisii bolo 5. februára 2018 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii. Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:
Podniky Oney Bank SA a 4finance Holding SA získavajú v zmysle článkov 3 ods. 1 písm. b) a 3 ods. 4 nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu nad Finey S.A., novozaloženou spoločnosťou tvoriacou spoločný podnik. Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií. |
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách. V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení. |
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť toto referenčné číslo: M.8726 – Oney/4finance/JV Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom, faxom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).
(2) Ú. v. EÚ C 366, 14.12.2013, s. 5.
INÉ AKTY
Európska komisia
10.2.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 51/8 |
Uverejnenie žiadosti o zmenu podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2018/C 51/06)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti o zmenu podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).
ŽIADOSŤ O SCHVÁLENIE PODSTATNEJ ZMENY ŠPECIFIKÁCIE VÝROBKU S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU ALEBO CHRÁNENÝM ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM
Žiadosť o schválenie zmeny v súlade článkom 53 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012
„RADICCHIO VARIEGATO DI CASTELFRANCO“
EÚ č.: PGI-IT-1515-AM01 – 22.12.2016
CHOP ( ) CHZO ( X )
1. Skupina žiadateľov a oprávnený záujem
Názov skupiny |
Združenie Consorzio di Tutela Radicchio Rosso di Treviso IGP e Radicchio Variegato di Castelfranco IGP [Združenie pre CHZO „Radicchio Rosso di Treviso“ a „Radicchio Variegato di Castelfranco“] |
|||
Typ skupiny |
Viacčlenná skupina |
|||
Účastníci |
Výrobca(-ovia) |
|||
Adresa |
|
|||
E-mail: |
consorzio@radicchioditreviso.it, mail@pec.radicchioditreviso.it. |
Združenie Consorzio di Tutela Radicchio Rosso di Treviso IGP e Radicchio Variegato di Castelfranco IGP [Združenie pre CHZO „Radicchio Rosso di Treviso“ a „Radicchio Variegato di Castelfranco“] je oprávnené podať žiadosť o zmenu podľa článku 13 ods. 1 vyhlášky ministerstva poľnohospodárskej, potravinárskej a lesníckej politiky č. 12511 zo 14. októbra 2013.
2. Členský štát alebo tretia krajina
Taliansko
3. Položky v špecifikácii, ktorých sa zmena týka
— |
☐ |
Názov výrobku |
— |
☒ |
Opis výrobku |
— |
☒ |
Zemepisná oblasť |
— |
☒ |
Dôkaz o pôvode |
— |
☒ |
Spôsob výroby |
— |
☐ |
Súvislosť |
— |
☒ |
Označovanie |
— |
☒ |
Iné Kontrolný orgán, názov, súvislosť |
4. Typ zmeny (zmien)
— |
☒ |
Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. |
— |
☐ |
Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 a v prípade ktorej nebol uverejnený jednotný dokument (alebo rovnocenný dokument). |
5. Zmena (zmeny)
Opis výrobku
Zmena 1
„Článok 2 – Používanie
Uvedené CHZO sa môže používať na opis čakanky typu ‚variegato‘ (škvrnitej), ktorú pestujú výlučne a úplne v nižšie uvedených oblastiach provincií Treviso, Padova a Benátky poľnohospodári obhospodarujúci vhodné plochy, na ktorých túto plodinu každý rok pestujú.“
„Článok 2 – Opis výrobku
Plodiny, z ktorých sa pestuje čakanka s CHZO ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘, musia byť z čeľade Compositae, druhu Cichorium intybus, voľne rastúcej odrody, ktorá zahŕňa typ ‚variegato‘.“
Charakteristické vlastnosti výrobku
Pri uvedení na trh musí mať čakanka s CHZO ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ tieto vlastnosti:
a) |
vzhľad: hlávka pekného tvaru, žiarivej farby a maximálnym priečnym priemerom 15 cm; zo spodnej časti hlávky vychádza vrstva rovných listov, druhá vrstva je o niečo nadvihnutá, tretia vrstva je ešte viac naklonená, a tak sa vytvára srdce bez vytvorenia jadra; maximálna dĺžka hlavného koreňa je 4 cm s priemerom primeraným rozmerom samotnej hlávky, čo najhustejšie listy okrúhleho tvaru s vrúbkovaným okrajom a zvlneným povrchom; |
b) |
farba: smotanovo biele listy s rovnomerne rozloženými škvrnami rôznej farby od svetlofialovej po tmavofialovú a jasnočervenú po celom liste; |
c) |
chuť: listy majú veľmi jemnú, sladkú až mierne horkastú chuť; |
d) |
veľkosť: hlávky s minimálnou hmotnosťou 100 g a minimálnym priečnym priemerom 15 cm. |
Obchodný tovaroznalecký profil čakanky ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ je stanovený takto: náležitý stupeň zrelosti; smotanovobiele zafarbenie s rovnomerne rozloženými škvrnami svetlofialovej až jasnočervenej farby; listy s vrúbkovanými a mierne zvlnenými okrajmi; dobrá pevnosť hlávky; stredné až veľké hlávky; hlávky s jednotnou veľkosťou; starostlivé a bezchybné orezanie; dĺžka koreňa je primeraná hlávke a nepresahuje 4 cm.“
Štruktúra špecifikácie sa zosúladila s obsahom špecifikácie výrobku podľa článku 7 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. Článok 2 sa nahradil textom s opisom výrobku, ktorý bol pôvodne súčasťou článku 6, a pravidlá používania CHZO sa presunuli z článku 2 do článku 3. Ustanovenia prvého odseku zmeneného článku sa presunuli z článku 4 súčasnej špecifikácie výrobku.
Zemepisná oblasť
Zmena 2
„Článok 3 – Oblasť pestovania:
Do oblasti pestovania a balenia čakanky ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ patrí v rámci provincií Treviso, Padova a Benátky celé administratívne územie týchto obcí.
Provincia Treviso: Breda di Piave, Carbonera, Casale sul Sile, Casier, Castelfranco Veneto, Castello di Godego, Istrana, Loria, Maserada sul Piave, Mogliano Veneto, Morgano, Paese, Ponzano Veneto, Preganziol, Quinto di Treviso, Resana, Riese Pio X, San Biagio di Callalta, Silea, Spresiano, Trevignano, Treviso, Vedelago, Villorba, Zero Branco.
Provincia Padova: Albignasego, Battaglia Terme, Borgoricco, Camposanpiero, Cartura, Casalserugo, Conselve, Due Carrare, Loreggia, Maserà di Padova, Massanzago, Monselice, Montagnana, Montegrotto Terme, Pernumia, Piombino Dese, Ponte San Nicolò, San Pietro Viminario, Trebaseleghe.
Provincia Benátky: Martellago, Mira, Mirano, Noale, Salzano, Santa Maria di Sala, Scorzè, Spinea.“
„Článok 3 – Vymedzená zemepisná oblasť
Uvedené CHZO sa môže používať na opis čakanky typu variegato (škvrnitej), ktorá sa pestuje výlučne a úplne v oblastiach provincií Treviso, Padova a Benátky uvedených nižšie. Do oblasti pestovania a balenia čakanky ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ patrí v rámci provincií Treviso, Padova a Benátky celé administratívne územie týchto obcí.
Provincia Treviso: Breda di Piave, Carbonera, Casale sul Sile, Casier, Castelfranco Veneto, Castello di Godego, Istrana, Loria, Maserada sul Piave, Mogliano Veneto, Morgano, Paese, Ponzano Veneto, Preganziol, Quinto di Treviso, Resana, Riese Pio X, San Biagio di Callalta, Silea, Spresiano, Trevignano, Treviso, Vedelago, Villorba, Zero Branco.
Provincia Padova: Albignasego, Battaglia Terme, Borgoricco, Camposanpiero, Cartura, Casalserugo, Conselve, Due Carrare, Loreggia, Maserà di Padova, Massanzago, Monselice, Montagnana, Montegrotto Terme, Pernumia, Piombino Dese, Ponte San Nicolò, San Pietro Viminario, Trebaseleghe, Tribano.
Provincia Benátky: Marcon, Martellago, Mira, Mirano, Noale, Salzano, Santa Maria di Sala, Scorzè, Spinea.“
Pravidlá používania CHZO, ktoré sa predtým uvádzali v článku 2, sa začlenili sem, pretože obsah daného odseku a tohto článku navzájom súvisia.
Pridali sa dve obce – Tribano v provincii Padova a Marcon v provincii Benátky –, keďže čakanka „Radicchio Variegato di Castelfranco“ je typickou, charakteristickou plodinou v tejto oblasti regiónu Veneto. Pestovateľov v týchto obciach spája so všetkými ostatnými pestovateľmi čakanky s CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ historická tradícia v týchto obciach a výrobné know-how, ktoré sú preukázateľné a podložené najmä starými faktúrami za predaj tohto výrobku vrátane čakanky triedy „extra“ pochádzajúceho z podnikov, ktoré majú sídlo alebo poľnohospodárske plochy v týchto obciach. Táto žiadosť sa predkladá s cieľom zohľadniť špecifické záujmy, ktoré neboli v čase získania CHZO pred takmer 20 rokmi zohľadnené.
Dôkaz o pôvode
Zmena 3
„Článok 4 – Environmentálne vlastnosti
Plodiny, z ktorých sa pestuje čakanka s CHZO ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘, musia byť z čeľade Compositae, druhu Cichorium intybus, voľne rastúcej odrody, ktorá zahŕňa typ „variegato“.
Podmienky výsevu a činnosti týkajúce sa ošetrovania plodín na pozemkoch určených na pestovanie čakanky s CHZO „Castelfranco“ sa musia zhodovať s tradičnými podmienkami v danej oblasti a v každom prípade musia viesť k dosiahnutiu charakteristických vlastností hlávok. Na pestovanie čakanky s CHZO ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ sa považujú za vhodné chladné, hlboké pôdy, dobre drenážované, bez alkalickej reakcie a nie príliš bohaté na živiny, najmä na dusík.
Mimoriadne vhodné sú oblasti pestovania s ílovito-piesočnatými pôdami aluviálneho pôvodu, ktoré podliehajú odvápneniu, s dostatočným úhrnom zrážok v lete a priemernými maximálnymi teplotami, suchými podmienkami na jeseň a skorým nástupom zimy s minimálnymi teplotami až do –10 °C.
Pokiaľ ide o výsev alebo vysádzanie a následné jednotenie priesad, hustota výsadby čakanky s CHZO ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ nesmie presiahnuť 7 rastlín na meter štvorcový.
V záujme klasifikácie výrobku ako čakanky s CHZO ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ nesmie maximálny výnos na hektár obrábanej pôdy presiahnuť 6 000 kg (bez akejkoľvek tolerancie).
Maximálna jednotná hmotnosť hlávok, ktoré tvoria konečný výrobok, nemôže presiahnuť 0,4 kg (bez akejkoľvek tolerancie).“
„Článok 4 – Dôkaz o pôvode
Každá fáza výrobného procesu sa monitoruje a všetky vstupy a výstupy sa zaznamenávajú. Týmto spôsobom a prostredníctvom evidencie pozemkov, výrobcov a baliarní na zoznamoch, ktoré na tento účel vedie kontrolný orgán, vedenia výrobných a baliarenských registrov a včasného predloženia vyhlásenia o vyrobených množstvách kontrolnému orgánu sa zabezpečuje vysledovateľnosť výrobku. Všetky fyzické a právnické osoby zapísané v príslušných zoznamoch podliehajú kontrolám zo strany kontrolného orgánu, v súlade so špecifikáciou výrobku a súvisiacim inšpekčným plánom.“
Štruktúra špecifikácie sa zosúladila s obsahom špecifikácie výrobku podľa článku 7 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. Zmenilo sa znenie článku 4 s cieľom zahrnúť do neho text o pôvode výrobku a pravidlách vysledovateľnosti.
Informácie o environmentálnych vlastnostiach v odsekoch 2 a 3 sa presunuli do článku 6, zatiaľ čo odseky 4, 5 a 6 sa zmenili a presunuli do článku 5.
Spôsob výroby
Zmena 4
„Nasledujúce odseky z článku 4 súčasnej špecifikácie sa zmenili a presunuli do článku 5.
Pestovanie čakanky ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ sa môže začať výsevom alebo vysádzaním.
Pokiaľ ide o výsev alebo vysádzanie a následné jednotenie priesad, hustota výsadby čakanky s CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ nesmie presiahnuť 7 rastlín na meter štvorcový.
Na účely klasifikácie výrobku ako čakanky s CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ nesmie maximálny výnos na hektár obrábanej pôdy presiahnuť 6 000 kg (bez akejkoľvek tolerancie).
Maximálna jednotná hmotnosť hlávok, ktoré tvoria konečný výrobok, nesmie presiahnuť 0,4 kg (bez akejkoľvek tolerancie).“
„Čakanka ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ pestujú poľnohospodári obhospodarujúci vhodné plochy, na ktorých túto plodinu každý rok pestujú; pestovanie sa môže začať buď výsevom alebo vysádzaním.
Pokiaľ ide o výsev alebo vysádzanie a následné jednotenie priesad, hustota výsadby čakanky s CHZO ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ nesmie presiahnuť 8 rastlín na meter štvorcový.
Na účely klasifikácie výrobku ako čakanky s CHZO ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ nesmie maximálny výnos na hektár obrábanej pôdy presiahnuť 12 000 kg.
Maximálna jednotná hmotnosť hlávok, ktoré tvoria konečný výrobok, nesmie presiahnuť 0,6 kg.“
Odkaz na „poľnohospodári obhospodarujúci vhodné plochy, na ktorých túto plodinu každý rok pestujú“ sa presunul z článku 2 „Používanie“ do článku 4 „Spôsob výroby“.
Odsek o hustote výsadby na meter štvorcový sa presunul z článku 4 do relevantného článku 5 špecifikácie výrobku. Zvýšenie hustoty zo 7 na 8 rastlín na meter štvorcový je potrebné v záujme vypestovania menších hlávok, ktoré musia spĺňať potreby špecifických spotrebiteľských kategórií, ako napríklad malých domácností s jednou alebo dvoma osobami, pri súčasnom dodržiavaní parametrov kvality stanovených v špecifikácii výrobku.
Odsek o maximálnej hmotnosti hlávok sa presunul z článku 4 do relevantného článku 5 špecifikácie výrobku. Zvýšenie maximálnej jednotnej hmotnosti hlávok z 0,4 na 0,6 kg a zvýšenie maximálneho výnosu sa uskutočnili z dôvodu zohľadnenia zlepšenej produktivity rastlín v dôsledku nepretržitého hromadného výberu, ktorý výrobcovia uskutočnili od registrácie názvu. Zlepšili sa aj výrobné postupy, spôsoby ochrany rastlín a poľnohospodárske inžinierske práce na vysadenom pozemku. Zavedením strojov určených predovšetkým na urýchlenie a zefektívnenie zberu sa znižujú straty, zatiaľ čo vďaka používaniu priestorov s kontrolovaným prostredím a dočasnému uskladneniu výrobku pred jeho uvedením na trh sa dosiahlo zvýšenie výnosu.
Zmena 5
Táto veta z článku 5:
„Vysádzanie sa musí vykonať v období od 15. júna do 31. augusta.“
sa mení takto:
„Vysádzanie sa musí vykonať v období od 15. júna do 10. septembra.“
Pri predĺžení obdobia vysádzania sa zohľadňujú teplotné výkyvy, keďže poveternostné podmienky môžu spôsobiť oneskorenie konečného dátumu výsevu. Konečný dátum vysádzania sa preto posunul späť na 10. septembra.
Zmena 6
Tento odsek z článku 5:
„Rýchlenie čakanky ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ sa môže uskutočniť dvoma spôsobmi:
a) |
ponorením hlávok až po spodnú časť krčka vo zvislej polohe do pramenistej vody s teplotou približne 11 °C, ktorá je vhodná na spracovanie záhradníckych produktov, až dovtedy, kým nedosiahnu správnu úroveň zrelosti, a budú mať vlastnosti uvedené v nasledujúcom článku 6, alebo |
b) |
vo vyhrievaných priestoroch alebo priamo na poli, pričom sa zabezpečí správny stupeň vlhkosti koreňového systému, zníži sa intenzita svetla a uľahčí sa vývoj výhonkov každej hlávky.“ |
sa mení takto:
„Rýchlenie čakanky ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ sa môže uskutočniť dvoma spôsobmi:
a) |
ponorením hlávok až po spodnú časť krčka vo zvislej polohe do pramenistej vody s minimálnou teplotou 11 °C až dovtedy, kým nedosiahnu správnu úroveň zrelosti, a budú mať vlastnosti opísané vyššie, alebo |
b) |
vo vyhrievaných priestoroch alebo priamo na poli, pričom sa zabezpečí správny stupeň vlhkosti koreňového systému, zníži sa intenzita svetla a uľahčí sa vývoj výhonkov každej hlávky.“ |
Navrhuje sa, aby sa teplota vody, ktorá sa stanovila pred viac ako 20 rokmi, považovala za minimálnu optimálnu teplotu na uľahčenie rýchlenia. Zdá sa, že parameter stanovený v súčasnej špecifikácii je príliš prísny vzhľadom na veľkú plochu oblasti pestovania, ktorá zahŕňa územie najmenej 52 obcí v provinciách Treviso, Padova a Benátky.
Označenie
Zmena 7
„Článok 8 – Ohlásenie výroby
Poľnohospodári musia do špeciálneho podnikového registra v správnom poradí zapísať dátum začiatku každého zberu úrody.
Poľnohospodári musia orgánu uvedenému v predchádzajúcom článku oznámiť množstvo hotových výrobkov pripravených na trh, ktoré sa vypestovali v rámci výrobného cyklu.
Poľnohospodári musia zároveň zabezpečiť zapísanie týchto množstiev do podnikového registra, pričom zaznamenajú dátum dodania do baliarne s výnimkou prípadu, keď balenie zabezpečujú priamo sami.“
sa vypúšťa.
Ustanovenia v článku 8 sa vypustili, keďže sú zahrnuté v pravidlách vymedzených v článku 4.
Zmena 8
„Článok 9 – Názov a prezentácia
Pri uvedení na trh musí byť čakanka, ktorá má označenie CHZO ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘, zabalená:
a) |
vo vhodných prepravkách s rozmermi základne 30 × 50 alebo 30 × 40 cm s maximálnou nosnosťou 5 kg výrobku; |
b) |
vo vhodných prepravkách s rozmermi základne 40 × 60 cm s maximálnou nosnosťou 7,5 kg výrobku; |
c) |
v prepravkách iných vhodných rozmerov, pokiaľ nepresahujú nosnosť 2 kg výrobku. |
Všetky prepravky musia mať uzatvárateľný kryt, ktorý zabraňuje vybratiu obsahu bez toho, aby sa poškodilo zapečatenie.“
„Článok 8 – Označovanie
Čakanka s CHZO ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ musí byť pri uvedení na trh zabalená v príslušných prepravkách vhodných na potravinárske použitie za predpokladu, že celková hmotnosť nepresahuje 10 kg. Vlastnosti takýchto balení musia umožňovať primeranú ochranu výrobku bez toho, aby sa zlomil alebo pokazil.
V prípade, že je výrobok určený na spracovanie, môže sa predávať vo vhodných prepravkách (debničkách) za predpokladu, že ich čistá hmotnosť nepresahuje 250 kg. Všetky prepravky musia mať uzatvárateľný kryt ako záruku pre konečného spotrebiteľa. Pri maloobchodnom predaji v baleniach nad 2 kg čistej hmotnosti sa môže výrobok vyberať z debničiek, čím sa poškodí zapečatenie, a predávať po jednotlivých hlávkach konečnému spotrebiteľovi.“
Vypustili sa odkazy na veľkosti balení. Táto zmena sa vyžadovala kvôli potrebe nasadenia čoraz efektívnejších marketingových politík, vzhľadom na rastúce požiadavky moderného maloobchodného sektora, spracovateľských podnikov a spotrebiteľov, ktorí vyžadujú väčšiu flexibilitu a inovácie pri výbere ideálneho balenia.
Zaviedli sa osobitné pravidlá pre prípady, keď je výrobok určený na spracovanie. Použitie vhodných prepraviek s kapacitou do 250 kg je nevyhnutné kvôli dodatočnej podmienke na dodávanie výrobku na spracovanie v prepravkách, ktoré lepšie zodpovedajú požiadavkám manipulácie a spracovania, a tým znižujú aj súvisiace náklady.
Napokon sa objasnilo, že zákaz poškodenia zapečatenia a vyberania výrobku sa vzťahuje iba na obdobie pred predajom. V miestach predaja je potrebné balenie (s čistou hmotnosťou nad 2 kg) otvoriť, aby sa jednotlivé hlávky mohli predávať konečnému spotrebiteľovi. Ak sa však výrobok predáva vo vaničkách s čistou hmotnosťou do 2 kg, takýto podnos by sa mal predávať ako celok.
Zmena 9
„Článok 9 – Názov a prezentácia“
Veta:
„Prepravky musia obsahovať aj informácie, ktoré umožňujú identifikáciu názvu a adresy alebo názvu podniku a prevádzkarne individuálneho výrobcu a/alebo člena organizácie výrobcov a/alebo baliarne.“
„Článok 8 – Označovanie
Okrem informácií požadovaných v právnych predpisoch sa na prepravkách môžu uvádzať aj dodatočné údaje, ktoré nemajú pochvalný charakter a ktoré nezavádzajú spotrebiteľa, pokiaľ ide o kvalitu a vlastnosti výrobku.“
Veta sa zjednodušila prostredníctvom odkazu na existujúce ustanovenia platných právnych predpisov o označovaní.
Iné
Zmena 10
Znenie článku 6 špecifikácie sa mení takto:
„Podmienky výsevu a činnosti týkajúce sa ošetrovania plodín na pozemkoch určených na pestovanie čakanky s CHZO ‚Castelfranco‘ sa musia zhodovať s tradičnými podmienkami v danej oblasti a v každom prípade musia zabezpečovať charakteristické vlastnosti hlávok.
Na pestovanie čakanky ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ sa považujú za vhodné chladné, hlboké pôdy, dobre drenážované, bez alkalickej reakcie a nie príliš bohaté na živiny, najmä na dusík. Mimoriadne vhodné sú pestovateľské oblasti s hlinito-piesočnatými pôdami zo starých nánosov v štádiu odvápnenia a s podnebím charakterizovaným letami s dostatočným množstvom zrážok a obmedzenými maximálnymi teplotami, suchými podmienkami na jeseň a skorým nástupom zimy s minimálnymi teplotami až do –10 °C. Požadované vlastnosti čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ sú odvodené z environmentálnych podmienok, ako aj prírodných a ľudských faktorov v oblasti pestovania. História, vývoj, vyše storočná tradícia podnikov a pestovateľov zeleniny v oblasti, pôdne vlastnosti, podnebie, teplota podzemnej vody a jej schopnosť vytrysknúť ako následok vŕtania, t. j. pri pomerne nízkych nákladoch, v dostatočnej miere dokazujú súvislosť medzi čakankou ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ a prostredím, v ktorom sa v súčasnosti pestuje.“
Článok 6 obsahuje informácie uvedené v článku 4 súčasnej špecifikácie v zmenenom poradí, ktoré vyplýva zo zmien 1 a 4. Do článku sa doplnili informácie uvedené v bode 4.6 zhrnutia uverejneného v Ú. v. EÚ C 270/10 z 13. novembra 2007. Zmenené poradie informácií v článku nemá za následok odlišnosť ani zmenu prvkov, ktoré preukazujú súvislosť názvu so zemepisnou oblasťou pestovania.
Kontrolný orgán
Zmena 11
Znenie článku 7 špecifikácie sa mení takto:
„Článok 7 – Kontrolný orgán
Overenie súladu so špecifikáciou sa vykonáva v súlade s článkom 37 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. Kontrolný orgán zodpovedný za overenie špecifikácie výrobku je CSQA Certificazioni Srl, Via San Gaetano 74, Thiene VI, Italia, Tel. +39 0445366094, Fax +39 0445382672, E-mail: csqa@csqa.it, Certified e-mail: csqa@legalmail.it.“
Informácie o vysledovateľnosti sa aktualizovali a presunuli do článku 4 zmenenej špecifikácie (pozri zmenu 4 – Dôkaz o pôvode), zatiaľ čo ďalšie odkazy na kontrolný orgán sa zahrnuli do príslušného článku.
Zmena 12
„Článok 1 – Názov
Chránené zemepisné označenie „Radicchio Variegato di Castelfranco“ – ďalej len v skratke CHZO – je v záhradníckom sektore vyhradený pre čakanku typu ‚variegato‘, ktorá spĺňa podmienky a požiadavky stanovené v tejto špecifikácii výrobku.“
„Článok 1 – Názov
Chránené zemepisné označenie ‚Radicchio Variegato di Castelfranco‘ – ďalej len v skratke CHZO – je vyhradený pre čakanku typu ‚variegato‘, ktorá spĺňa podmienky a požiadavky stanovené v tejto špecifikácii výrobku.“
Ide len o formálnu zmenu, ktorá nezahŕňa žiadnu úpravu registrovaného názvu „Radicchio Variegato di Castelfranco“. Odkaz na záhradnícky sektor v článku 1 „Názov“ sa vypustil, lebo je zbytočný.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„RADICCHIO VARIEGATO DI CASTELFRANCO“
EÚ č.: PGI-IT-1515-AM01 – 22.12.2016
CHOP ( ) CHZO ( X )
1. Názov
„Radicchio Variegato di Castelfranco“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Taliansko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Plodiny, z ktorých sa pestuje čakanka s CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“, musia byť z čeľade Compositae, druhu Cichorium intybus, voľne rastúcej odrody, ktorá zahŕňa typ „variegato“.
Charakteristické vlastnosti výrobku
Pri uvedení na trh musí mať čakanka s CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ tieto vlastnosti:
— |
vzhľad: hlávka pekného tvaru, žiarivej farby a maximálnym priečnym priemerom 15 cm; zo spodnej časti hlávky vychádza vrstva rovných listov, druhá vrstva je o niečo nadvihnutá, tretia vrstva je ešte viac naklonená, a tak sa vytvára srdce bez vytvorenia jadra; maximálna dĺžka hlavného koreňa je 4 cm s priemerom primeraným rozmerom samotnej hlávky, čo najhustejšie listy okrúhleho tvaru s vrúbkovaným okrajom a zvlneným povrchom, |
— |
farba: smotanovo biele listy s rovnomerne rozloženými škvrnami rôznej farby od svetlofialovej po tmavofialovú a jasnočervenú po celom liste, |
— |
chuť: listy majú veľmi jemnú, sladkú až mierne horkastú chuť, |
— |
veľkosť: hlávky s minimálnou hmotnosťou 100 g a minimálnym priečnym priemerom 15 cm. |
Obchodný tovaroznalecký profil čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ je stanovený takto: náležitý stupeň zrelosti; smotanovobiele zafarbenie s rovnomerne rozloženými škvrnami svetlofialovej až jasnočervenej farby; listy s vrúbkovanými a mierne zvlnenými okrajmi; dobrá pevnosť hlávky; stredné až veľké hlávky; hlávky s jednotnou veľkosťou; starostlivé a bezchybné orezanie; dĺžka koreňa je primeraná hlávke a nepresahuje 4 cm.
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
—
3.4. Konkrétne kroky pri výrobe, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti
Všetky kroky pri pestovaní čakanky s CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“, od výsevu/vysádzania až po zber, vrátane rýchlenia, bielenia a orezávania, sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti pestovania.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Čakanka s CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ musí byť pri uvedení na trh zabalená vo vymedzenej zemepisnej oblasti pestovania v príslušných prepravkách vhodných na potravinárske použitie za predpokladu, že celková hmotnosť nepresahuje 10 kg. Vlastnosti takýchto balení musia umožňovať primeranú ochranu výrobku bez toho, aby sa zlomil alebo pokazil.
V prípade, že je výrobok určený na spracovanie, môže sa predávať vo vhodných prepravkách (debničkách) za predpokladu, že ich čistá hmotnosť nepresahuje 250 kg. Všetky prepravky musia mať uzatvárateľný kryt ako záruku pre konečného spotrebiteľa.
Pri maloobchodnom predaji v baleniach nad 2 kg čistej hmotnosti sa môže výrobok vyberať z debničiek, čím sa poškodí zapečatenie, a predávať po jednotlivých hlávkach konečnému spotrebiteľovi.
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Prepravky musia byť označené nápisom CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“, a to tlačeným písmom s písmenami rovnakej veľkosti. Okrem informácií požadovaných v právnych predpisoch sa na prepravkách môžu uvádzať aj dodatočné údaje, ktoré nemajú pochvalný charakter a nezavádzajú spotrebiteľa, pokiaľ ide o kvalitu a vlastnosti výrobku.
Na každej prepravke a/alebo uzatvárateľnom kryte musí byť okrem toho uvedené identifikačné logo CHZO, pričom sa použije uvedený tvar, farba a rozmer alebo sa zachová pomer. Logo červenej farby na bielom podklade je tvorené štylizovanou kompozíciou čakaniek, nad ktorou je uvedený nápis „Radicchio Variegato di Castelfranco“, a celé je ohraničené rámom červenej farby.
Typ písma: Rockwell condensed
Farba loga: červená = magenta 100 % – žltá 80 % – modrozelená (cyan) 30 %
Okrem toho môže zodpovedný subjekt umiestniť logo aj na pečať.
Všetky ďalšie údaje iné ako CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ musia byť vyobrazené podstatne menším písmom.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Do oblasti pestovania a balenia čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ patrí v rámci provincií Treviso, Padova a Benátky celé administratívne územie týchto obcí.
Provincia Treviso: Breda di Piave, Carbonera, Casale sul Sile, Casier, Castelfranco Veneto, Castello di Godego, Istrana, Loria, Maserada sul Piave, Mogliano Veneto, Morgano, Paese, Ponzano Veneto, Preganziol, Quinto di Treviso, Resana, Riese Pio X, San Biagio di Callalta, Silea, Spresiano, Trevignano, Treviso, Vedelago, Villorba, Zero Branco.
Provincia Padova: Albignasego, Battaglia Terme, Borgoricco, Camposanpiero, Cartura, Casalserugo, Conselve, Due Carrare, Loreggia, Maserà di Padova, Massanzago, Monselice, Montagnana, Montegrotto Terme, Pernumia, Piombino Dese, Ponte San Nicolò, San Pietro Viminario, Trebaseleghe, Tribano.
Provincia Benátky: Marcon, Martellago, Mira, Mirano, Noale, Salzano, Santa Maria di Sala, Scorzè, Spinea.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
Podmienky výsevu a činnosti týkajúce sa ošetrovania plodín na pozemkoch určených na pestovanie čakanky s CHZO „Castelfranco“ sa musia zhodovať s tradičnými podmienkami v danej oblasti a v každom prípade musia zabezpečovať charakteristické vlastnosti hlávok.
Na pestovanie čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ sa považujú za vhodné chladné, hlboké pôdy, dobre drenážované, bez alkalickej reakcie a nie príliš bohaté na živiny, najmä na dusík. Mimoriadne vhodné sú pestovateľské oblasti s hlinito-piesočnatými pôdami zo starých nánosov v štádiu odvápnenia a s podnebím charakterizovaným letami s dostatočným množstvom zrážok a obmedzenými maximálnymi teplotami, suchými podmienkami na jeseň a skorým nástupom zimy s minimálnymi teplotami až do –10 °C. Požadované vlastnosti čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ sú odvodené z environmentálnych podmienok, ako aj prírodných a ľudských faktorov v oblasti pestovania. História, vývoj, vyše storočná tradícia podnikov a pestovateľov zeleniny v oblasti, pôdne vlastnosti, podnebie, teplota podzemnej vody a jej schopnosť vytrysknúť ako následok vŕtania, t. j. pri pomerne nízkych nákladoch, v dostatočnej miere dokazujú súvislosť medzi čakankou „Radicchio Variegato di Castelfranco“ a prostredím, v ktorom sa v súčasnosti pestuje.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
(článok 6 ods. 1 druhý pododsek tohto nariadenia)
Úradný vestník Talianskej republiky č. 196 z 23. augusta 2016 a č. 260 zo 7. novembra 2016.
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
10.2.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 51/17 |
Uverejnenie žiadosti o zmenu podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2018/C 51/07)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).
ŽIADOSŤ O SCHVÁLENIE PODSTATNEJ ZMENY ŠPECIFIKÁCIE VÝROBKU S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU ALEBO CHRÁNENÝM ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM
Žiadosť o schválenie zmeny v súlade s článkom 53 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012
„LIMONE FEMMINELLO DEL GARGANO“
EÚ č.: PGI-IT-0297-AM01 – 5.4.2017
CHOP ( ) CHZO ( X )
1. Skupina žiadateľov a oprávnený záujem
Consorzio di Tutela dell’Arancia del Gargano IGP e del Limone Femminello del Gargano IGP [združenie na ochranu CHZO „Arancia del Gargano“ a CHZO „Limone Femminello del Gargano“] |
Via Varano, 11 |
71012 Rodi Garganico (FG) |
ITALIA |
E-mail: garganoagrumi@pec.it |
Združenie „Consorzio di Tutela dell’Arancia del Gargano IGP e del Limone Femminello del Gargano IGP“ je oprávnené predložiť žiadosť o zmenu podľa článku 13 ods. 1 vyhlášky č. 12511 Ministerstva poľnohospodárskej, potravinárskej a lesníckej politiky zo 14. októbra 2013.
2. Členský štát alebo tretia krajina
Taliansko
3. Položky v špecifikácii, ktorých sa zmena týka
— |
☐ |
Názov výrobku |
— |
☒ |
Opis výrobku |
— |
☐ |
Zemepisná oblasť |
— |
☐ |
Dôkaz o pôvode |
— |
☒ |
Spôsob výroby |
— |
☐ |
Súvislosť |
— |
☒ |
Označovanie |
— |
☒ |
Iné: [kontroly, logo] |
4. Typ zmeny (zmien)
— |
☒ |
Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. |
— |
☐ |
Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 a v prípade ktorej nebol uverejnený jednotný dokument (alebo rovnocenný dokument). |
5. Zmena (zmeny)
Opis výrobku – článok 2 špecifikácie výrobku
1. |
„Chránené zemepisné označenie ‚Limone Femminello del Gargano‘ je vyhradené pre miestne kultivary citrónov odrody Femminello Comune, ktoré sa z historického a komerčného hľadiska delia na dva typy:
sa mení takto: „Chránené zemepisné označenie ‚Limone Femminello del Gargano‘ je vyhradené pre tradične pestované kultivary citrónov odrody Femminello Comune, miestne známej ako ‚Limone nostrale‘. Plody ‚Limone Femminello del Gargano‘ majú rôzny tvar, veľkosť a hmotnosť v dôsledku rôznych období kvitnutia na jar a v lete/na jeseň. Ich tvar môže byť typicky oválny/podlhovastý, vajcovitý aj guľovitý, pričom plody, ktoré dozrievajú v zime, majú špicatejšie konce. Priemer v strede plodu minimálne 50 mm, hmotnosť najmenej 80 g; jasná citrónovožltá kôra. Flavedo je hrubé, veľmi bohaté na esenciálne oleje a má veľmi intenzívnu vôňu; plod tvorí 8 až 11 mesiačikov. Veľmi šťavnatá, žltozelená dužina (šťava tvorí aspoň 30 % hmotnosti plodu); kyslosť je vyššia ako 3,5 g na 100 ml.“ Opis citrónov „Limone Femminello del Gargano“ sa zjednodušil vypustením odkazov na typ s „jemnou kôrou“ a „podlhovastý“ typ. V čase vypracovania aktuálnej špecifikácie výrobku bol kultivar rozdelený do dvoch typov na základe špecifických botanických znakov s použitím tradičnej duálnej klasifikácie, ktorá je už zastaraná. V skutočnosti sú rozdiely dôsledkom toho, že kultivar „Femminello comune“ kvitne v oblasti Gargano niekoľkokrát za rok. Typy s jemnou kôrou a guľaté typy („Limone lustrino“ v aktuálnej špecifikácii) sú plodmi z tretieho a štvrtého obdobia kvitnutia, ktorých priemer v strede, hmotnosť a šťavnatosť sú odlišné ako v prípade podlhovastého typu, ktorý tvorí väčšinu plodov druhého obdobia kvitnutia. Cieľom nového článku je teda zjednodušenie a objasnenie skutočnosti, že rozdiely v tvare, veľkosti a hmotnosti sú výsledkom rôznych období kvitnutia, a stanovenie jednotnej minimálnej hodnoty pre priemer v strede, hmotnosť a šťavnatosť. |
2. |
V článku 2 sa dopĺňa táto veta: „Bez toho, aby to malo vplyv na vyššie uvedené vlastnosti, sú plody s priemerom väčším ako 45 mm a hmotnosťou najmenej 60 g určené výlučne na spracovanie.“ Cieľom zmeny je umožniť obchodné využívanie plodov „Limone Femminello del Gargano“ s priemerom v strede 45 až 50 mm a hmotnosťou 60 až 80 g tým, že sa vymedzia ako plody, ktoré možno používať výlučne na spracovanie. |
Opis výrobku – článok 5 špecifikácie výrobku
1. |
Veta v odseku 5.2 „Podpník“: „V súlade s agronomickou tradíciou sa ako podpník používa ‚melangolo‘ (citrus mearda), ktorý musí byť certifikovaný ako taký podľa platných právnych predpisov.“ sa mení takto: „V súlade s agronomickou tradíciou sa ako podpník používa prevažne pomarančovník horký (Citrus aurantium L.), ktorý možno prípadne nahradiť inými podpníkmi, ktoré sú certifikované podľa platných právnych predpisov.“ Účelom tohto návrhu je opraviť meno použité v pôvodnej špecifikácii na označenie botanického druhu podpníka, ktorý zodpovedá bežnému menu („melangolo“). Vedecké meno pre „melangolo“ nie je Citrus mearda, ako bolo nesprávne uvedené v pôvodnej špecifikácii, ale Citrus aurantium L., t. j. pomarančovník horký, bežne známy ako „melangolo“. Okrem toho sa dopĺňajú slová „ktorý možno prípadne nahradiť inými podpníkmi, ktoré sú certifikované podľa platných právnych predpisov“, pretože vzhľadom na klesajúcu dostupnosť podpníka pomarančovníka horkého musia mať pestovatelia možnosť používať aj iné podpníky certifikované podľa relevantných právnych predpisov. |
2. |
V odseku 5.3 „Hustota výsadby“ sa veta „Druhy a odrody, ktoré sa majú pestovať, sú vymedzené v článku 2.“ mení takto: „Druhy a kultivary, ktoré sa majú pestovať, sú vymedzené v článku 2.“ Použitá terminológia je zosúladená s článkom 2 špecifikácie. |
3. |
V odseku 5.5 „Starostlivosť o plodinu“ sa veta „Obrábanie pôdy sa obmedzuje na jarné kyprenie a hnojenie, zvyčajne kozím a ovčím hnojom;“ mení takto: „Obrábanie pôdy sa obmedzuje na jarné kyprenie a hnojenie, zvyčajne organickým hnojivom;“ Dôvodom nahradenia slov „zvyčajne kozím a ovčím hnojom“ je potreba poukázať na používanie organických hnojív, no neuvádzať ďalšie informácie o druhu hnojiva. V porovnaní s obdobím, keď bola špecifikácia vypracovaná, počet chovov oviec a kôz neustále klesá, a ovčí a kozí hnoj sú teda čoraz menej dostupné. |
4. |
V odseku 5.5 „Starostlivosť o plodinu“ sa veta „Starostlivosť o plodinu pokračuje ochranou pred nepriaznivým počasím použitím vetrolamov a ochranou pred škodcami, najmä červcami, ktoré spôsobujú hubové ochorenia rastlín.“ mení takto: „Starostlivosť o plodinu pokračuje ochranou pred nepriaznivým počasím použitím vetrolamov a ochranou pred škodcami.“ Táto zmena je potrebná na aktualizáciu špecifikácie. Škodu nespôsobujú „najmä“ červce a hubovité choroby, ale čoraz vyšší počet druhov škodcov, s ktorými musia pestovatelia citrusov neustále bojovať. Preto sa považovalo za potrebné vetu preformulovať. |
5. |
V odseku 5.7 „Obdobie zberu“ veta „Vzhľadom na osobitné pôdne a klimatické podmienky a špecifické vlastnosti, ktoré umožňujú stromom prirodzene rodiť ovocie počas dlhšieho obdobia, sa zber uskutočňuje počas celého roka.“ teraz znie takto: „Vzhľadom na osobitné pôdne a klimatické podmienky a rôzne obdobia kvitnutia citrónovníka ‚Limone Femminello del Gargano‘ a špecifické vlastnosti, ktoré umožňujú stromom prirodzene rodiť ovocie počas dlhšieho obdobia, sa zber uskutočňuje počas celého roka.“ Cieľom navrhovaného preformulovania je objasniť, že plody sa môžu zbierať počas celého roka vďaka rôznym obdobiam kvitnutia. |
Označovanie
6. |
Odsek: „V súlade so všeobecnými a metrologickými pravidlami obchodu s čerstvým ovocím a zeleninou sa môže výrobok uvádzať na trh:
Ak sú plody zabalené, obaly musia byť pevné, mať kapacitu od 1 kg do 25 kg a byť vyrobené z materiálov rastlinného pôvodu, ako je drevo alebo kartón. Obchodné balenia musia byť označené týmito údajmi:
sa mení takto: „V súlade so všeobecnými a metrologickými pravidlami obchodu s čerstvým ovocím a zeleninou sa môže výrobok uvádzať na trh:
Na baleniach uvedených v bode 1 musia byť uvedené tieto údaje:
O odstránenie kategórie „voľne predávaného ovocia“, pri ktorom musel byť každý plod označený logom CHZO, žiadali viacerí prevádzkovatelia, a to z dôvodu nákladov a času potrebného na umiestnenie loga CHZO na každý citrón. Príprava citrónov na predaj sa v malých rodinných podnikoch veľmi často vykonáva ručne. Preto sa rozhodlo, že sa ovocie bude predávať iba „v baleniach“, pričom výrobcovia zaručia, že aspoň 80 % plodov bude označených nálepkou. Limit 80 % zahŕňa aj plody v balení, ktoré sú zabalené jednotlivo. Pre citróny určené na spracovanie sa zavádzajú osobitné ustanovenia. Nový bod 2 sa zavádza z dôvodu, že vznikla potreba obchodne využívať plody s priemerom najmenej 45 mm a hmotnosťou najmenej 60 g na účely spracovania bez toho, aby boli výrobcovia povinní používať nálepky. V záujme ochrany pôvodu a vysledovateľnosti ovocia je potrebné uviesť na použitých obaloch alebo baleniach názov CHZO „Limone Femminello del Gargano“, za ktorým nasledujú slová „na spracovanie“. V dôsledku prvej zmeny článku 2 sa veta v článku 8 „Na baleniach musia byť uvedené tieto údaje: ‚Limone Femminello del Gargano‘, za ktorým prípadne nasledujú synonymické obchodné názvy ‚Lustrino‘ alebo ‚Fusillo‘“ vypustila, pretože už nie je potrebná. |
7. |
Posledný odsek týkajúci sa používateľov názvu CHZO „Limone Femminello del Gargano“ pri spracovaných výrobkoch: „Používatelia výrobkov s chráneným označením získali povolenie od držiteľov práva duševného vlastníctva vyplývajúceho z registrácie CHZO, ktorí sú členmi združenia a ktorých ministerstvo poľnohospodárskej politiky poverilo úlohou dohľadu. Toto združenie zabezpečí aj zápis používateľov CHZO do príslušných registrov a monitorovanie správneho používania chráneného označenia. Pokiaľ takéto združenie neexistuje, uvedené úlohy vykonáva ministerstvo poľnohospodárskej a lesníckej politiky ako vnútroštátny orgán zodpovedný za vykonávanie nariadenia (EHS) č. 2081/92.“ sa vypustil, pretože nie je relevantný pre obsah špecifikácie výrobku. |
Iné
8. |
Aktualizovali sa právne odkazy na nariadenie (EÚ) č. 1151/2012. |
9. |
Do špecifikácie výrobku by sa mali zahrnúť odkazy na kontrolný orgán zodpovedný za kontrolu špecifikácie výrobku. |
10. |
Nižšie je uvedené logo výrobku, ktoré sa nachádza v bode 3.6 jednotného dokumentu.
|
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„LIMONE FEMMINELLO DEL GARGANO“
EÚ č.: PGI-IT-0297-AM01 – 5.4.2017
CHOP ( ) CHZO ( X )
1. Názov (názvy):
„Limone Femminello del Gargano“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Taliansko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Chránené zemepisné označenie „Limone Femminello del Gargano“ je vyhradené pre tradične pestované kultivary citrónov odrody Femminello Comune, miestne známej ako „Limone nostrale“.
Plody „Limone Femminello del Gargano“ majú rôzny tvar, veľkosť a hmotnosť v dôsledku rôznych období kvitnutia na jar a v lete/na jeseň. Ich tvar môže byť typicky oválny/podlhovastý, vajcovitý aj guľovitý, pričom plody, ktoré dozrievajú v zime, majú špicatejšie konce. Priemer v strede plodu minimálne 50 mm, hmotnosť najmenej 80 g; jasná citrónovožltá kôra. Flavedo je hrubé, veľmi bohaté na esenciálne oleje a má veľmi intenzívnu vôňu; plod tvorí 8 až 11 mesiačikov. Veľmi šťavnatá, žltozelená dužina (šťava tvorí aspoň 30 % hmotnosti plodu); kyslosť je vyššia ako 3,5 g na 100 ml.
Bez toho, aby to malo vplyv na vyššie uvedené vlastnosti, sú plody s priemerom väčším ako 45 mm a hmotnosťou najmenej 60 g určené výlučne na spracovanie.
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
—
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Pestovanie a zber sa musia uskutočniť v oblasti výroby vymedzenej v bode 4.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Výrobok s označením CHZO „Limone Femminello del Gargano“ možno baliť výhradne v oblasti výroby uvedenej v bode 4, aby bol výrobok vysledovateľný a monitorovaný a aby sa predišlo zhoršeniu jeho kvality.
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
V súlade so všeobecnými a metrologickými pravidlami obchodu s čerstvým ovocím a zeleninou sa môže výrobok uvádzať na trh:
1. |
V baleniach, pričom najmenej 80 % plodov v balení musí byť označených nálepkou alebo obalených papierom. Obaly musia byť pevné, mať kapacitu od 1 kg do 25 kg a byť vyrobené z materiálov rastlinného pôvodu, ako je drevo alebo kartón. |
2. |
V prípade citrónov určených na spracovanie nie je označovanie jednotlivých plodov nálepkami povinné. V každom prípade musia byť na obaloch alebo baleniach vrátane sieťok a podobných obalov uvedené slová „Limone Femminello del Gargano CHZO na spracovanie“, ktoré by mali byť napísané jasným, nezmazateľným písmom, ktoré je ľahko odlíšiteľné od ostatných údajov. |
Na baleniach uvedených v bode 1 musia byť uvedené tieto údaje:
— |
logo, |
— |
skratka CHZO (alebo rozpísané označenie), |
— |
názov výrobcu/obchodníka, názov spoločnosti, adresa baliarne, čistá hmotnosť pri predaji. |
Výrobky, na ktorých prípravu sa používa CHZO „Limone Femminello del Gargano“, a to aj po spracovaní a ošetrení, možno uviesť na trh v obaloch s odkazom na označenie bez použitia loga EÚ pod podmienkou, že výrobok s chráneným označením, osvedčený ako taký, je jedinou zložkou výrobku kategórie tovaru, do ktorej patrí.
Logo pozostáva zo štylizovaného obrázku dvoch citrónov s vetvičkou a listami v oválnom ráme: na ráme je nápis „Limone Femminello del Gargano“.
Citróny a nápis „Limone Femminello del Gargano“ sú bledožltej farby; stopka a listy sú zelené.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Zemepisná oblasť, v ktorej sa pestujú a balia citróny „Limone Femminello del Gargano“, sa nachádza v provincii Foggia (región Apúlia) a zahŕňa územia obcí Vico del Gargano, Ischitella a Rodi Garganico, konkrétne litorálne a sublitorálne pásmo severnej časti polostrova Gargano, ktoré sa tiahne od obcí Vico del Gargano a Rodi Garganico po Ischitellu.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
Vďaka osobitnej kvalite miestneho prostredia, t. j. pôde a klíme litorálneho pásma a polovlhkému stredozemskému podnebnému pásmu polostrova Gargano, ako aj vďaka miestnej mikroklíme tunajší roľníci, ktorí sa odnepamäti tradične venujú pestovaniu citrónov, časom vypestovali citróny, ktoré sú už od staroveku vyhľadávané pre svoju vysokú kvalitu (a to i na zahraničných trhoch). Z uvedených dôvodov sú citróny s označením „Limone Femminello del Gargano“ cenené pre svoj autentický charakter a najmä pre jedinečnú vôňu, ktorou sa tento výrobok s CHZO odlišuje od citrónov vypestovaných v iných talianskych regiónoch.
Pestovanie citrusových plodov na polostrove Gargano zostáva tradičnou formou poľnohospodárstva, vykonáva sa ručne a majster prerezávajúci stromy stále zohráva dôležitú úlohu. V garganskom poľnohospodárstve sa časom vybudovalo dedičstvo agronomických znalostí prenášaných z generácie na generáciu.
Už v roku 1884 existovala prvá obchodná sieť so severoamerickým kontinentom, ktorá preberala veľkú časť produkcie citrusov. Prvé historické doklady o citrónoch „Limone Femminello del Gargano“ pochádzajú z roku 1000, zatiaľ čo najstaršie záznamy týkajúce sa produkcie v oblasti sa nachádzajú v štatistike Neapolského kráľovstva z roku 1811, v ktorej sa uvádza, že 60 % produkcie sa vyviezlo.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
(článok 6 ods. 1 druhý pododsek tohto nariadenia)
Správne orgány začali vnútroštátne námietkové konanie uverejnením návrhu na zmenu špecifikácie výrobku s CHZO „Limone Femminello del Gargano“ v Úradnom vestníku Talianskej republiky č. 27 z 2. februára 2017. Konsolidované znenie špecifikácie výrobku sa nachádza na tejto internetovej adrese:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
alebo
priamo na domovskej stránke Ministerstva poľnohospodárskej, potravinárskej a lesníckej politiky (www.politicheagricole.it) kliknutím na „Qualità“, potom na „Prodotti DOP IGP STG“ (vľavo na obrazovke) a napokon na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
10.2.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 51/24 |
Uverejnenie žiadostí o ochranu tradičného pojmu podľa článku 30 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o chránené označenia pôvodu a zemepisné označenia, tradičné pojmy, označovanie a obchodnú úpravu určitých vinárskych výrobkov
(2018/C 51/08)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo namietať proti žiadostiam podľa článku 37 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009 (1). Predložené námietky sa musia Komisii doručiť do dvoch mesiacov po uverejnení tohto oznámenia.
ŽIADOSŤ O OCHRANU TRADIČNÉHO POJMU
„OPOLO“
Dátum prijatia :
Jazyk žiadosti : chorvátčina
Číslo spisu : TDT-HR-N1642
Žiadateľ :
Ministerstvo poľnohospodárstva |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Záhreb |
CHORVÁTSKO |
Pomenovanie : Opolo
„Opolo“ je tradičný pojem v zmysle článku 112 písm. b) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (2).
Jazyk tradičného pojmu : chorvátčina
Zoznam príslušných chránených označení pôvodu alebo zemepisných označení
Tradičný pojem „Opolo“ sa môže použiť na opis vín s chráneným označením pôvodu „Primorska Hrvatska“, „Hrvatska Istra“, „Hrvatsko primorje“, „Sjeverna Dalmacija“, „Dalmatinska zagora“ a „Srednja i Južna Dalmacija“, ktoré spĺňajú požiadavky na použitie tohto tradičného pojmu.
Kategórie vinárskych výrobkov
Víno v zmysle časti II bodu 1 prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013.
Vymedzenie
„Opolo“ je tradičný pojem, ktorý sa môže uvádzať pri tichých ružových vínach s prevládajúcou ovocnou arómou, ktoré sú vyrobené výlučne z červeného hrozna odporúčaných odrôd Vitis vinifera v súlade s predpisom o národnom zozname certifikovaných odrôd hrozna (Úradný vestník č. 53/2014). Vína opísané tradičným pojmom „Opolo“ sa vyrábajú technológiou používanou na výrobu bielych vín a majú minimálny skutočný obsah alkoholu 11 obj. %. Maximálna výnosnosť uvedených vín je 12 000 kg/ha. Analytické a organoleptické skúšky sú povinné. Farba vín „Opolo“ môže byť od svetloružovej po sýtoružovú.
ŽIADOSŤ O OCHRANU TRADIČNÉHO POJMU
„VRHUNSKO VINO S KONTROLIRANIM ZEMLJOPISNIM PODRIJETLOM (VRHUNSKO VINO KZP)“
Dátum prijatia :
Jazyk žiadosti : chorvátčina
Číslo spisu : TDT-HR-N1645
Žiadateľ :
Ministerstvo poľnohospodárstva |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Záhreb |
CHORVÁTSKO |
Pomenovanie : Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP), prípadne doplnené výrazom:
— |
arhivsko vino: vína, ktoré sa päť alebo viac rokov skladujú v pivničných priestoroch, z toho najmenej tri roky vo fľaši, |
— |
desertno vino: víno získané spracovaním prezretého alebo sušeného hrozna bez pridania akýchkoľvek látok, ktoré má prirodzený obsah alkoholu najmenej 16 obj. % a skutočný obsah alkoholu najmenej 9 obj. %, |
— |
kasna berba: víno vyrobené z prezretého hrozna, ktorého cukornatosť je najmenej 94 °Oechsle, |
— |
izborna berba: víno vyrobené z osobitne vyberaného hrozna, ktorého cukornatosť je najmenej 105 °Oechsle, |
— |
izborna berba bobica: víno vyrobené z vyberaného prezretého hrozna infikovaného ušľachtilou plesňou Botrytis, ktorého cukornatosť je najmenej 127 °Oechsle, |
— |
izborna berba prosušenih bobica: víno vyrobené z vyberaných bobúľ prezretého hrozna, ktorého cukornatosť je najmenej 154 °Oechsle, |
— |
ledeno vino: víno vyrobené z hrozna zberaného pri teplote najmenej – 7 °C a spracované v zmrazenom stave, ktorého cukornatosť je najmenej 127 °Oechsle. |
„Vrhunsko vino KZP“ je tradičný pojem podľa článku 112 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.
Jazyk tradičného pojmu : chorvátčina
Zoznam príslušných chránených označení pôvodu alebo zemepisných označení
Tradičný pojem „Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP)“ sa môže použiť pri všetkých chorvátskych vínach s chráneným označením pôvodu, ktoré spĺňajú požiadavky na použitie tohto tradičného pojmu.
Kategórie vinárskych výrobkov
Víno v zmysle časti II bodu 1 prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013.
Vymedzenie
„Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP)“ je synonymum pojmu „chránené označenie pôvodu“, ktoré sa môže uvádzať pri opise vín vyrobených z hrozna odporúčaných odrôd Vitis vinifera v súlade s predpisom o národnom zozname certifikovaných odrôd hrozna (Úradný vestník č. 53/2014). Prirodzený obsah alkoholu uvedených vín musí byť najmenej:
— |
10 obj. % v zóne B, |
— |
10,5 obj. % v zóne CI, |
— |
11 obj. % v zóne CII. |
Maximálna výťažnosť pri výrobe uvedených vín je:
— |
10 000 kg/ha (6 000 l/ha) v zóne B, |
— |
11 000 kg (6 600 l/ha) v zónach CI a CII. |
Obohacovanie, zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín ani úprava obsahu zvyškového cukru nie sú povolené. Analytické a organoleptické skúšky sú povinné. V závislosti od stupňa zrelosti hrozna, postupov výroby a zrelosti vína možno použiť tieto doplňujúce pojmy:
— |
arhivsko vino, |
— |
desertno vino, |
— |
kasna berba, |
— |
izborna berba, |
— |
izborna berba bobica, |
— |
izborna berba prosušenih bobica, |
— |
ledeno vino. |
ŽIADOSŤ O OCHRANU TRADIČNÉHO POJMU
„KVALITETNO BISER VINO“
Dátum prijatia :
Jazyk žiadosti : chorvátčina
Číslo spisu : TDT-HR-N1639
Žiadateľ :
Ministerstvo poľnohospodárstva |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Záhreb |
CHORVÁTSKO |
Pomenovanie : Kvalitetno biser vino
„Kvalitetno biser vino“ je tradičný pojem v zmysle článku 112 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.
Jazyk tradičného pojmu : chorvátčina
Zoznam príslušných chránených označení pôvodu alebo zemepisných označení
Tradičný pojem „Kvalitetno biser vino“ sa môže použiť pri všetkých chorvátskych pološumivých vínach s chráneným označením pôvodu, ktoré spĺňajú požiadavky na použitie tohto tradičného pojmu.
Kategórie vinárskych výrobkov
Pološumivé víno v zmysle časti II bodu 8 prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013.
Vymedzenie
„Kvalitetno biser vino“ je synonymum pojmu „chránené označenie pôvodu“, ktoré sa môže uvádzať pri opise pološumivých vín získaných z akostných vín, ešte kvasiaceho mladého vína, hroznového muštu alebo kvasiaceho hroznového muštu, ktoré sa vyrábajú z hrozna odporúčaných odrôd Vitis vinifera v súlade s predpisom o národnom zozname certifikovaných odrôd hrozna (Úradný vestník č. 53/2014). Vína označené tradičným pojmom „Kvalitetno biser vino“ musia mať celkový obsah alkoholu najmenej 9 obj. % a skutočný obsah alkoholu najmenej 7 obj. %. Pretlak spôsobený oxidom uhličitým vnútri roztoku musí byť najmenej 1 bar a najviac 2,5 baru pri skladovaní v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C.
ŽIADOSŤ O OCHRANU TRADIČNÉHO POJMU
„MLADO VINO“
Dátum prijatia :
Jazyk žiadosti : chorvátčina
Číslo spisu : TDT-HR-N1641
Žiadateľ :
Ministerstvo poľnohospodárstva |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Záhreb |
CHORVÁTSKO |
Pomenovanie : Mlado vino
„Mlado vino“ je tradičný pojem v zmysle článku 112 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.
Jazyk tradičného pojmu : chorvátčina
Zoznam príslušných chránených označení pôvodu alebo zemepisných označení
Tradičný pojem „Mlado vino“ sa môže použiť pri všetkých chorvátskych vínach s chráneným označením pôvodu, ktoré spĺňajú požiadavky na použitie tohto tradičného pojmu.
Kategórie vinárskych výrobkov
Víno v zmysle časti II bodu 1 prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013.
Vymedzenie
„Mlado vino“ je tradičný pojem, ktorý sa môže uvádzať pri vínach vyrobených z hrozna odporúčaných odrôd Vitis vinifera v súlade s predpisom o národnom zozname certifikovaných odrôd hrozna (Úradný vestník č. 53/2014), ktorých proces kvasenia je buď ukončený, alebo čiastočne ukončený. Vína označené tradičným pojmom „Mlado vino“ musia byť umiestnené na trh do 31. decembra kalendárneho roka, v ktorom bolo hrozno zozbierané.
ŽIADOSŤ O OCHRANU TRADIČNÉHO POJMU
„VRHUNSKO PJENUŠAVO VINO“
Dátum prijatia :
Jazyk žiadosti : chorvátčina
Číslo spisu : TDT-HR-N1644
Žiadateľ :
Ministerstvo poľnohospodárstva |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Záhreb |
CHORVÁTSKO |
Pomenovanie : Vrhunsko pjenušavo vino
„Vrhunsko pjenušavo vino“ je tradičný pojem v zmysle článku 112 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.
Jazyk tradičného pojmu : chorvátčina
Zoznam príslušných chránených označení pôvodu alebo zemepisných označení
Tradičný pojem „Vrhunsko pjenušavo vino“ sa môže použiť pri všetkých chorvátskych šumivých vínach s chráneným označením pôvodu, ktoré spĺňajú požiadavky na použitie tohto tradičného pojmu.
Kategórie vinárskych výrobkov
Šumivé víno v zmysle časti II bodu 4 prílohy VII k nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.
Vymedzenie
„Vrhunsko pjenušavo vino“ je synonymum pojmu „chránené označenie pôvodu“, ktoré sa používa na opis šumivých vín získaných prvotným alkoholovým kvasením čerstvého hrozna alebo muštu a druhotným alkoholovým kvasením vína vhodného na výrobu akostných alebo prvotriednych akostných vín, ktoré sa vyrábajú z hrozna odporúčaných odrôd Vitis vinifera v súlade s predpisom o národnom zozname certifikovaných odrôd hrozna (Úradný vestník č. 53/2014). Šumivé vína označené tradičným pojmom „Vrhunsko pjenušavo vino“ musia mať skutočný obsah alkoholu najmenej 10 obj. % a pretlak spôsobený oxidom uhličitým vnútri roztoku musí byť najmenej 3 bary pri skladovaní v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C.
ŽIADOSŤ O OCHRANU TRADIČNÉHO POJMU
„KVALITETNO VINO S KONTROLIRANIM ZEMLJOPISNIM PODRIJETLOM (KVALITETNO VINO KZP)“
Dátum prijatia :
Jazyk žiadosti : chorvátčina
Číslo spisu : TDT-HR-N1640
Žiadateľ :
Ministerstvo poľnohospodárstva |
Ulica grada Vukovara 78 |
HR-10000 Záhreb |
CHORVÁTSKO |
Pomenovanie : Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP), prípadne doplnené výrazom:
— |
mlado vino: ak je vyrobené z hrozna odporúčaných odrôd Vitis vinifera v súlade s predpisom o národnom zozname certifikovaných odrôd hrozna (Úradný vestník č. 53/2014), pričom jeho proces kvasenia môže byť ukončený alebo čiastočne ukončený a je umiestnené na trh do 31. decembra kalendárneho roka, v ktorom bolo hrozno zozbierané, |
— |
arhivsko vino: ak sa najmenej päť rokov skladuje v pivničných priestoroch, z toho posledné tri roky vo fľaši, |
— |
desertno vino: ak je získané spracovaním prezretého alebo sušeného hrozna a má prirodzený obsah alkoholu najmenej 16 obj. % a skutočný obsah alkoholu najmenej 9 obj. %. |
„Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)“ je tradičný pojem v zmysle článku 112 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.
Jazyk tradičného pojmu : chorvátčina
Zoznam príslušných chránených označení pôvodu alebo zemepisných označení
Tradičný pojem „Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim (Kvalitetno vino KZP)“ sa môže použiť pri všetkých chorvátskych vínach s chráneným označením pôvodu, ktoré spĺňajú požiadavky na použitie tohto tradičného pojmu.
Kategórie vinárskych výrobkov
Víno v zmysle časti II bodu 1 prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013.
Vymedzenie
„Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim (Kvalitetno vino KZP)“ je synonymum pojmu „chránené označenie pôvodu“, ktoré sa používa na opis vín vyrobených z hrozna odporúčaných odrôd Vitis vinifera v súlade s predpisom o národnom zozname certifikovaných odrôd hrozna (Úradný vestník č. 53/2014). Víno označené tradičným pojmom „Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)“ musí mať prirodzený obsah alkoholu najmenej:
— |
8,5 obj. % v zóne B, |
— |
9,0 obj. % v zóne CI, |
— |
9,5 obj. % v zóne CII. |
Maximálna výťažnosť pri uvedených vínach je:
— |
11 000 kg/ha (7 700 l/ha) v zóne B, |
— |
12 000 kg/ha (8 400 l/ha) v zóne CI CII. |
Analytické a organoleptické skúšky sú povinné.
(1) Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60.
(2) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
10.2.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 51/29 |
Uverejnenie žiadosti podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2018/C 51/09)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„CHOUCROUTE D’ALSACE“
EÚ č.: FR-PGI-0005-01066 – 29.11.2012
CHOP ( ) CHZO ( X )
1. Názov
„Choucroute d’Alsace“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Francúzsko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
„Choucroute d’Alsace“ je spracovaná zelenina získaná prirodzeným anaeróbnym mliečnym kvasením listov kapusty (Brassica oleracea L.) vopred narezaných na úzke pásy a za prítomnosti soli uložených do kvasných nádob.
Mliečne baktérie, ktoré sa prirodzene nachádzajú na kapuste a v nádobách, využívajú cukry prítomné v kapuste a premieňajú ich na kyselinu mliečnu.
Ide o vyvážený produkt: nízka kyslosť (bez nadmernej kyslosti) a nízka sladkosť (prirodzene sa vyskytujúce cukry boli použité na prirodzené mliečne kvasenie).
Sú možné dva spôsoby uvádzania na trh:
— |
surová kyslá kapusta choucroute, |
— |
varená kyslá kapusta choucroute, ktorá sa po kvasení varila. V tomto prípade sa môže variť spolu so živočíšnym tukom (bravčová, husacia alebo kačacia masť) alebo rastlinným tukom, so slaninou (najviac 10 %), s alkoholom (biele alsaské víno AOC, alsaské šumivé víno crémant AOC alebo pivo), vývarom, arómami a koreninami (soľ, korenie, jalovec, cesnak, cibuľa, bobkový list, koriander, rasca, tymian), kyselinou askorbovou alebo aromatickými prípravkami. |
Surová kyslá kapusta „Choucroute d’Alsace“ sa vyznačuje:
— |
bielou až svetložltou farbou, |
— |
jasnou vôňou, typickou pre kvasenú kapustu, |
— |
mierne chrumkavou textúrou, |
— |
mierne kyslou chuťou: pH ≤ 4 a titrovateľná kyslosť ≥ 1 %, |
— |
dlhými a tenkými pásmi: hmotnostné percento čerstvo narezaných kapustových pásov dlhších ako 15 cm je väčšie ako 50 %, |
— |
hmotnosťou veľkých kúskov hlúba menej ako 5 %. |
Varená kyslá kapusta „Choucroute d’Alsace“ sa vyznačuje:
— |
bielou až svetložltou farbou, |
— |
dlhými a tenkými pásmi, |
— |
pevnou textúrou, |
— |
mierne kyslou chuťou: titrovateľná kyslosť vyjadrená v % kyseliny mliečnej sa nachádza medzi 0,4 % a 1 %. |
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Odrody povolené na výrobu kapusty sú zahrnuté do zoznamu odrôd, ktorý sa každoročne aktualizuje na základe hodnotenia výsledkov odrôd v závislosti od kvalitatívnych cieľov vymedzených podľa:
— |
agronomickej kvality (minimálna priemerná hmotnosť kapusty 3 kg, včasnosť, pravidelnosť zrelosti), |
— |
citlivosti na nekrózu (negatívny vplyv na vzhľad kyslej kapusty choucroute: štruktúra a farba), |
— |
vlastností požadovaných pri výrobe kyslej kapusty (choucroute) (jednoduché rezanie, homogenita, biela až svetložltá farba pásov, dĺžka a tenkosť pásov). |
V súčasnosti sa používajú tieto odrody: almanac, alsior, ambrosia, atria, brigadier, burton, cabton, jubilée, landini, liberator, mandy, megaton, neuropa, novoton, padoc, passat, puccini, ramco, ramkila, septdor, tobia, transam, tyhoon a vestri.
Zoznam odrôd sa každoročne oznamuje prevádzkovateľom, kontrolnému orgánu a príslušným kontrolným úradom.
Kapusta sa zbiera optimálne zrelá a s týmito vlastnosťami: minimálna priemerná hmotnosť 3 kg, pevnosť hlávky, farba vrchu hlávky meniaca sa zo zelenej na žltú.
Neexistuje žiadne obmedzenie týkajúce sa pôvodu suroviny.
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Jednotlivé kroky spracovania kapusty na kyslú kapustu choucroute (rezanie, solenie, kvasenie) a varenia (v prípade varenej kyslej kapusty) sa uskutočňujú vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Balenie kapusty „Choucroute d’Alsace“ sa uskutočňuje v zemepisnej oblasti.
Kyslá kapusta choucroute je výrobok citlivý na vzduch a svetlo, ktoré zapríčiňujú vznik oxidačných javov zodpovedných za zmenu chuti, a preto by sa s ňou malo manipulovať čo najmenej.
Okrem toho, pri plnení obalov, ktoré si vyžaduje špeciálne zručnosti prevádzkovateľov, sa musí postupovať opatrne, aby sa nepoškodili tenké a dlhé pásy kapusty „Choucroute d’Alsace“.
Varená kyslá kapusta „Choucroute d’Alsace“ sa balí teplá, priamo po varení.
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Označenie musí obsahovať slovo „zelenina“. Toto slovo sa uvádza v rovnakom zornom poli ako názov CHZO „Choucroute d’Alsace“ znakmi, ktorých veľkosť (s výnimkou veľkých písmen) sa rovná aspoň polovici veľkosti znakov, ktoré tvoria názov CHZO.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Zemepisnú oblasť tvorí región Alsasko, t. j. departementy Bas-Rhin a Haut-Rhin.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
Špecifickosť zemepisnej oblasti
Pre Alsasko je typické polokontinentálne podnebie, ktoré sa vyznačuje studenými a suchými zimami a teplými a búrkovými letami vďaka ochrane, ktorú poskytuje pohorie Vogézy na západe.
Z historického hľadiska sa pestovanie kapusty v Alsasku rozvinulo preto, lebo tam boli priaznivé podmienky. Pôdy dobre zásobené živinami a s dobrou schopnosťou zadržiavať vodu, ako aj klimatický cyklus (daždivá jar so zrážkovým vrcholom v máji, teplé a búrkové leto, znižujúce sa zrážky ku koncu roka) v harmónii s vegetatívnym cyklom kapusty prispeli k rozvoju pestovania tejto plodiny.
Kyslá kapusta choucroute je historicky a silne spojená s Alsaskom, o čom svedčí v prvom rade etymológia a pôvod slova choucroute, ktoré je prispôsobením alsaského slova Sürkrüt (sür: čo znamená kyslý a krüt: kapusta).
Pôvod kyslej kapusty choucroute je taký starý, že je ťažké presne ho určiť, ale jeho spojenie s Alsaskom je od skorého začiatku nepopierateľné, ako uvádza napríklad Charles Gerard (L’Ancienne Alsace à table, 1877), ktorý napísal: „Kyslá kapusta choucroute nemá iný pôvod ako samotný Alsasan. Obyvateľ a jedlo sú rovnako staré, s pôvodom hlboko v tej istej minulosti.“
Prvé písomné dôkazy sa datujú do 16. storočia. Citovať možno predovšetkým Krauterbuch od Hieronyma Bocka, (1539), v ktorom autor, vymenúvajúc zimné práce ženy v domácnosti, napísal, že solila kapustu, a spomína Sauerkappes (kyslú kapustu).
Presný opis starodávnej metódy výroby kyslej kapusty choucroute opísali napríklad Jean-Louis Schlienger a André Braun: „Kyslá kapusta choucroute […] sa pripravovala vo všetkých domácnostiach. Starostlivo vyberaná zdravá a hustá biela hlávková kapusta sa zbavila zelených listov a hlúbika, následne sa nakrájala špeciálnymi nožmi tvorenými doskou s dvomi alebo tromi ostrými šikmými čepeľami, po ktorej sa posúvala kapusta stlačená v drevenom boxe. […] narezané pásy sa ukladali v asi 8 cm vrstve do pieskovcového súdka, ktorého dno bolo vystlané soľou a koreninami. […] činnosť pokračovala až do úplného naplnenia nádoby. […] celá […] sa ponechala kvasiť tri až štyri týždne, chránená pred mrazom.
Kapusta odoberaná na konzumáciu sa zbavila slaného nálevu […], do súdka sa doliala voda, aby sa zabránilo pôsobeniu vzduchu na zvyšnú kapustu, z ktorej sa uvoľňoval silný a prenikavý zápach.“(Le Mangeur alsacien, deux mille ans de gastronomie, 2000).
Tieto citácie jasne označujú kyslú kapustu choucroute vyrábanú v Alsasku za zeleninu.
Proces výroby kyslej kapusty „Choucroute d’Alsace“ je jednoduchý, ale vyžaduje skutočné know-how.
S cieľom získať typické dlhé, tenké a biele pásy je okrem výberu vhodnej odrody kapusty a zberu v optimálnom štádiu zrelosti potrebná starostlivá príprava kapusty. Kontrola čerstvosti kapusty, následne vyrezávanie hlúbika, odstraňovanie vrchných listov a rezanie sú kľúčové kroky na zabezpečenie kvalitného výsledku. Množstvo soli sa prispôsobuje podľa klimatických podmienok v čase nakladania do nádoby.
Kvasenie je prirodzené, bez akéhokoľvek zásahu urýchľujúceho začiatok kvasenia. Ide o pôsobenie mliečnych baktérií prítomných na kapuste a v prostredí (kvasné nádoby). Výrobcovia kyslej kapusty preto nedezinfikujú nádrže, ale ich umývajú čistou vodou, aby zachovali bakteriálnu flóru, ktorá je zárukou organoleptickej kvality kyslej kapusty choucroute.
Pri balení surovej kyslej kapusty alebo varení a balení varenej kyslej kapusty sa takisto vyžaduje osobitné know-how výrobcu, aby sa ochránili dlhé a tenké pásy kyslej kapusty „Choucroute d’Alsace“. Jemná a skúsená manipulácia je nevyhnutná, aby sa neporušili pásy kyslej kapusty choucroute.
Špecifickosť výrobku
„Choucroute d’Alsace“ sa vyznačuje:
— |
dlhými a tenkými pásmi, |
— |
bielou až svetložltou farbou, |
— |
mierne chrumkavou textúrou v prípade surovej kyslej kapusty a pevnou textúrou v prípade varenej kyslej kapusty, |
— |
mierne kyslou chuťou. |
Príčinná súvislosť
Spojenie medzi zemepisnou oblasťou a kyslou kapustou „Choucroute d’Alsace“ je založené na stanovenej kvalite tejto kapusty a jej povesti.
Vývoj procesu výroby kyslej kapusty choucroute v Alsasku je výsledkom dvoch prírodných faktorov tejto oblasti: pedoklimatických podmienok priaznivých na pestovanie kapusty a drsných zím polokontinentálneho podnebia. V danom kontexte sa obyvatelia Alsaska rozhodli pre postup spracovania pomocou kvasenia, ktoré umožňovalo uchovávať kapustu na danom mieste vo veľkých množstvách pri súčasnom zachovaní jej nutričných vlastností. Kyslá kapusta choucroute sa tak mohla konzumovať počas celého zimného obdobia.
Zdokonaľovanie tohto postupu už od stredoveku vyústilo do rozvinutia skutočného know-how, ktoré sa v alsaských prevádzkach na výrobu choucroute stále využíva.
Výber odrôd kapusty, pestovateľský postup, čerstvosť použitej kapusty, ako aj ovládanie krokov vyrezávania hlúbika a krájania umožňujú získať „Choucroute d’Alsace“ v podobe tenkých a dlhých pásov.
Následne zvládnutý postup solenia (množstvo, rozloženie soli) a potom úplne prirodzené kvasenie kapusty podliehajúce klimatickým podmienkam Alsaska pod vplyvom pôsobenia mliečnej flóry z kapusty a kvasných nádrží určujú organoleptické vlastnosti kyslej kapusty „Choucroute d’Alsace“: mierne kyslá chuť a mierne chrumkavá textúra. Solenie je veľmi dôležité pre skladovanie, konzistenciu a farbu kapusty. Anaeróbna povaha kvasenia umožňuje zabrániť oxidácii kapusty a tým zachovať špecifickú bielu až svetložltú farbu kyslej kapusty „Choucroute d’Alsace“. Táto fáza, ktorá prebieha v nádržiach a miestnostiach bez regulovanej teploty, priamo podlieha klimatickým podmienkam zemepisnej oblasti, ktoré určujú jej trvanie a ovplyvňujú kvalitu hotového výrobku. Môže trvať od dvoch týždňov do niekoľkých mesiacov v závislosti od vonkajších teplôt. Sledovanie a kontrola tejto fázy, ktorá je kľúčová pre kvalitu kyslej kapusty „Choucroute d’Alsace“, preto do značnej miery závisí od know-how a skúseností výrobcu kyslej kapusty.
Napokon, manipulácia s kyslou kapustou pri jej vyberaní z nádrže, prípadne pri varení a počas balenia, si vyžaduje zručnosti prevádzkovateľov zo zemepisnej oblasti, aby sa neporušili veľmi krehké a lámavé pásy.
Stará a súčasná povesť kyslej kapusty „Choucroute d’Alsace“ je úzko spätá so silným územným zakotvením tejto zeleniny v Alsasku.
Povesť kyslej kapusty „Choucroute d’Alsace“ sa vybudovala predovšetkým okolo zeleniny konzumovanej ako príloha k jedlám rôzneho druhu. Urbain Dubois predstavuje „Choucroute d’Alsace“ ako prílohu, ktorej kvalitu chváli: „Príloha z kyslej kapusty – Mali by sme uprednostniť Choucroute d’Alsace“(Nouvelle Cuisine bourgeoise pour la ville et la campagne, 1888).
Až do devätnásteho storočia sa surová aj varená kyslá kapusta „Choucroute d’Alsace“ bežne konzumovala v najchudobnejších domácnostiach. Dôkazom sú najmä písomnosti doktora Mauguea, ktorý konštatuje, že „Alsasania nechávajú kvasiť tieto veľké hlávkové kapusty, ktoré najskôr narežú; táto kapusta je lahôdkou na stole a hlavným jedlom obyvateľov tejto krajiny“(Histoire naturelle de la province d’Alsace, 1726). Jean-Louis Schlienger a André Braun ďalej spresnili spôsoby konzumácie varenej kyslej kapusty choucroute, keď napísali: „Kyslá kapusta choucroute sa konzumovala ako zimná zelenina po tom, ako sa päť hodín varila na miernom ohni. […] Mohla sa konzumovať namiesto čerstvej kapusty vo vývare ‚pot-au-feu‘, v ktorom sa varila v bohatých domácnostiach na sviatočné dni so slaninou alebo bravčovou masťou. […] ale takisto sa odporúčalo obložiť ju slaninou, zemiakmi, klobáskami a rôznymi kusmi bravčového mäsa“(už citované dielo). Na svadbe alsaského pána Georgesa de Ribeaupierra s Elisabeth de Heifenstein, ktorá sa konala 6. novembra 1543, sa s najväčšou pravdepodobnosťou varená kyslá kapusta choucroute podávala napríklad ako príloha k pečienke.
Pripojenie Alsaska k Nemecku v roku 1871, ktoré malo za následok odchod mnohých Alsasanov a Moselanov, prispelo k tomu, že sa tento výrobok stal známy aj vo Francúzsku.
Aj dnes je kyslá kapusta „Choucroute d’Alsace“ povestná svojimi organoleptickými vlastnosťami: „Dobrá kyslá kapusta choucroute pochádza len z oblasti medzi Vogézami a Rýnom. Má potrebnú chuť, lahodnosť a chrumkavosť.“(Marchal, P. L., les journées de la choucroute de Colmar ou les rencontres des citadins et des agriculteurs sous le signe de la gastronomie, Saisons d’Alsace, zima 1968, č. 25).
Tony Hartmann, kuchár, cukrár a známy zmrzlinár alsaského pôvodu takisto uvádza: „Varená alebo surová, v sorbete či v lekvári, o choucroute sa znovu hovorí.“(Variations autour de la Choucroute, Éditions Hirlé, 2005).
Napokon, mnohé obce organizujú každú jeseň slávnosti „Choucroute d’Alsace“, ako napríklad obec Krautergersheim, povestná svojou kyslou kapustou choucroute, ktorá organizuje svoje slávnosti od roku 1973.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
(článok 6 ods. 1 druhý pododsek tohto nariadenia)
https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDC-IGP-ChoucrouteAlsace2016.pdf
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.