ISSN 1977-1037

Úradný vestník

Európskej únie

C 413

European flag  

Slovenské vydanie

Informácie a oznámenia

Ročník 60
5. decembra 2017


Číslo oznamu

Obsah

Strana

 

I   Uznesenia, odporúčania a stanoviská

 

STANOVISKÁ

 

Európska komisia

2017/C 413/01

Stanovisko Komisie zo 4. decembra 2017 k plánu ukladania rádioaktívneho odpadu pochádzajúceho z demontáže reaktorov 1 a 2 jadrovej elektrárne Oskarshamn vo Švédsku

1


 

II   Oznámenia

 

OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Európska komisia

2017/C 413/02

Stiahnutie oznámenia o koncentrácii [Vec M.8724 – The Carlyle Group/Palmer & Harvey McLane (Holdings)] ( 1 )

3


 

IV   Informácie

 

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Európska komisia

2017/C 413/03

Výmenný kurz eura

4

 

INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV

2017/C 413/04

Oznámenie Komisie podľa článku 16 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve – Uloženie záväzkov služby vo verejnom záujme v súvislosti s pravidelnými leteckými dopravnými službami ( 1 )

5

2017/C 413/05

Oznámenie Komisie podľa článku 17 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve – Výzva na predkladanie ponúk v súvislosti s prevádzkou pravidelných leteckých dopravných služieb v súlade so záväzkami služby vo verejnom záujme ( 1 )

5

2017/C 413/06

Oznámenie Komisie v zmysle článku 16 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve – Zrušenie záväzkov vyplývajúcich zo služby vo verejnom záujme v súvislosti s pravidelnými leteckými dopravnými službami ( 1 )

6


 

V   Oznamy

 

KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

 

Európska komisia

2017/C 413/07

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.8690 – TDR Capital LLP/Rossini Holding SAS – Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 )

7

2017/C 413/08

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.8719 – Kyocera/Ryobi/Ryobi Dalian Machinery/Ryobi Sales/Kyocera Industrial Tools) – Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 )

8

2017/C 413/09

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.8707 – CPPIB/Allianz/GNF/GNDB) – Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 )

10

2017/C 413/10

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.8731 – COMSA/Mirova/PGGM/Cedinsa Concessionària) – Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 )

12

 

INÉ AKTY

 

Európska komisia

2017/C 413/11

Uverejnenie žiadosti o zmenu podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny

14


 

Korigendá

2017/C 413/12

Korigendum k výzve na predkladanie návrhov – Podpora informačných opatrení týkajúcich sa spoločnej poľnohospodárskej politiky (SPP) na rok 2018 ( Ú. v. EÚ C 339, 10.10.2017 )

26


 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

 


I Uznesenia, odporúčania a stanoviská

STANOVISKÁ

Európska komisia

5.12.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 413/1


STANOVISKO KOMISIE

zo 4. decembra 2017

k plánu ukladania rádioaktívneho odpadu pochádzajúceho z demontáže reaktorov 1 a 2 jadrovej elektrárne Oskarshamn vo Švédsku

(Iba švédske znenie je autentické)

(2017/C 413/01)

Nasledujúce posúdenie vychádza z ustanovení Zmluvy o Euratome bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ďalšie posúdenia, ktoré sa majú vykonávať podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a povinnosti vyplývajúce z nej a zo sekundárnych právnych predpisov (1).

V súlade s článkom 37 Zmluvy o Euratome švédska vláda doručila Európskej komisii 13. júna 2017 všeobecné údaje týkajúce sa plánu ukladania rádioaktívneho odpadu (2) pochádzajúceho z demontáže reaktorov 1 a 2 jadrovej elektrárne Oskarshamn.

Na základe týchto údajov a ďalších informácií, o ktoré Komisia požiadala 10. júla 2017 a ktoré švédske orgány poskytli 4. septembra 2017, a po konzultáciách so skupinou expertov Komisia vypracovala toto stanovisko:

1.

Vzdialenosť lokality od najbližšej hranice s iným členským štátom, v tomto prípade s Dánskom, je 260 km.

2.

Pri bežnej demontáži je nepravdepodobné, že by pri vypúšťaní plynných a kvapalných rádioaktívnych látok došlo k takej expozícii obyvateľstva v inom členskom štáte, ktorá by bola zo zdravotného hľadiska vzhľadom na limity dávok stanovené v nových smerniciach o základných bezpečnostných normách (3) závažná.

3.

Pevný rádioaktívny odpad sa dočasne skladuje na mieste pred jeho prepravou do povolených zariadení na spracovanie alebo ukladanie vo Švédsku.

Nerádioaktívny pevný odpad a zvyškové materiály, ktoré neprekračujú uvoľňovacie úrovne, budú oslobodené od regulačnej kontroly a budú sa ukladať ako bežný odpad alebo recyklovať či opätovne používať. Bude sa pri tom postupovať v súlade s kritériami stanovenými v smerniciach o základných bezpečnostných normách.

4.

V prípade neplánovaného uvoľnenia rádioaktívnych látok, ktoré môže nastať po haváriách typu a rozsahu uvedených vo všeobecných údajoch, by dávky, ktorých účinkom by pravdepodobne bolo vystavené obyvateľstvo iného členského štátu, neboli zo zdravotného hľadiska závažné vzhľadom na referenčné úrovne stanovené v smerniciach o základných bezpečnostných normách.

Komisia preto zastáva názor, že vykonávanie plánu ukladania rádioaktívneho odpadu v akejkoľvek forme pochádzajúceho z demontáže reaktorov 1 a 2 jadrovej elektrárne Oskarshamn vo Švédsku, by pri bežnej prevádzke, ani v prípade havárie typu a rozsahu uvedených vo všeobecných údajoch nemalo spôsobiť takú rádioaktívnu kontamináciu vody, pôdy či ovzdušia iného členského štátu, ktorá by bola zo zdravotného hľadiska vzhľadom na ustanovenia smerníc o základných bezpečnostných normách závažná.

V Bruseli 4. decembra 2017

Za Komisiu

Miguel ARIAS CAÑETE

člen Komisie


(1)  Napríklad podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie by sa mali podrobnejšie posúdiť environmentálne aspekty. Komisia by chcela orientačne poukázať na ustanovenia smernice 2011/92/EÚ o posudzovaní vplyvov určitých verejných a súkromných projektov na životné prostredie zmenenej smernicou 2014/52/EÚ, na smernicu 2001/42/ES o posudzovaní účinkov určitých plánov a programov na životné prostredie, ako aj na smernicu 92/43/EHS o ochrane prirodzených biotopov a voľne žijúcich živočíchov a rastlín a smernicu 2000/60/ES, ktorou sa stanovuje rámec pôsobnosti pre opatrenia Spoločenstva v oblasti vodného hospodárstva.

(2)  Ukladanie rádioaktívneho odpadu v zmysle bodu 1 odporúčania Komisie 2010/635/Euratom z 11. októbra 2010 o uplatňovaní článku 37 Zmluvy o Euratome (Ú. v. EÚ L 279, 23.10.2010, s. 36).

(3)  Smernica Rady 96/29/Euratom z 13. mája 1996, ktorá stanovuje základné bezpečnostné normy ochrany zdravia pracovníkov a obyvateľstva pred nebezpečenstvami vznikajúcimi v dôsledku ionizujúceho žiarenia (Ú. v. ES L 159, 29.6.1996, s. 1), a smernica Rady 2013/59/Euratom z 5. decembra 2013, ktorou sa stanovujú základné bezpečnostné normy ochrany pred nebezpečenstvami vznikajúcimi v dôsledku ionizujúceho žiarenia, a ktorou sa zrušujú smernice 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom a 2003/122/Euratom (Ú. v. EÚ L 13, 17.1.2014, s. 1) s účinnosťou od 6. februára 2018.


II Oznámenia

OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Európska komisia

5.12.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 413/3


Stiahnutie oznámenia o koncentrácii

[Vec M.8724 – The Carlyle Group/Palmer & Harvey McLane (Holdings)]

(Text s významom pre EHP)

(2017/C 413/02)

[nariadenie Rady (ES) č. 139/2004]

Komisii bolo 7. novembra 2017 doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii medzi podnikom The Carlyle Group a podnikom Palmer & Harvey McLane (Holdings). Dňa 29. novembra 2017 oznamujúca(-e) strana(-y) informovala(-i) Komisiu, že svoje oznámenie stiahla(-i).


IV Informácie

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Európska komisia

5.12.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 413/4


Výmenný kurz eura (1)

4. decembra 2017

(2017/C 413/03)

1 euro =


 

Mena

Výmenný kurz

USD

Americký dolár

1,1865

JPY

Japonský jen

133,91

DKK

Dánska koruna

7,4418

GBP

Britská libra

0,87725

SEK

Švédska koruna

9,9635

CHF

Švajčiarsky frank

1,1665

ISK

Islandská koruna

 

NOK

Nórska koruna

9,8668

BGN

Bulharský lev

1,9558

CZK

Česká koruna

25,557

HUF

Maďarský forint

313,08

PLN

Poľský zlotý

4,2026

RON

Rumunský lei

4,6215

TRY

Turecká líra

4,6262

AUD

Austrálsky dolár

1,5585

CAD

Kanadský dolár

1,5034

HKD

Hongkongský dolár

9,2721

NZD

Novozélandský dolár

1,7281

SGD

Singapurský dolár

1,5992

KRW

Juhokórejský won

1 287,92

ZAR

Juhoafrický rand

16,1720

CNY

Čínsky juan

7,8532

HRK

Chorvátska kuna

7,5550

IDR

Indonézska rupia

16 036,73

MYR

Malajzijský ringgit

4,8210

PHP

Filipínske peso

60,103

RUB

Ruský rubeľ

69,7763

THB

Thajský baht

38,692

BRL

Brazílsky real

3,8558

MXN

Mexické peso

22,1016

INR

Indická rupia

76,4090


(1)  Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.


INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV

5.12.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 413/5


Oznámenie Komisie podľa článku 16 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve

Uloženie záväzkov služby vo verejnom záujme v súvislosti s pravidelnými leteckými dopravnými službami

(Text s významom pre EHP)

(2017/C 413/04)

Členský štát

Česká republika

Príslušné trate

Brno (Česká republika) – Mníchov (Nemecko)

Dátum nadobudnutia účinnosti záväzkov služby vo verejnom záujme

25. marec 2018

Adresa, na ktorej možno získať znenie a všetky relevantné informácie a/alebo dokumentáciu v súvislosti so záväzkom služby vo verejnom záujme

Ďalšie informácie získate na adrese:

CÍSAŘ, ČEŠKA, SMUTNÝ s. r. o., advokátní kancelář

Hvězdova 1716/2b

140 00 Praha 4

Česká republika

Tel.: +420 224827884

Fax: +420 224827879

hrstka@akccs.cz

www.akccs.cz


5.12.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 413/5


Oznámenie Komisie podľa článku 17 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve

Výzva na predkladanie ponúk v súvislosti s prevádzkou pravidelných leteckých dopravných služieb v súlade so záväzkami služby vo verejnom záujme

(Text s významom pre EHP)

(2017/C 413/05)

Členský štát

Česká republika

Príslušná trať

Brno (Česká republika) – Mníchov (Nemecko)

Obdobie platnosti zmluvy

Približne od 25. marca 2018 do 24. marca 2022

Termín na predkladanie ponúk

20. február 2018

Adresa, na ktorej možno získať znenie výzvy na predkladanie ponúk a všetky relevantné informácie a/alebo dokumentáciu v súvislosti s verejnou súťažou a so záväzkom služby vo verejnom záujme

Ďalšie informácie získate na adrese:

CÍSAŘ, ČEŠKA, SMUTNÝ s. r. o., advokátní kancelář

Hvězdova 1716/2b

140 00 Praha 4

CZECH REPUBLIC

Tel. +420 224827884

Fax: +420 224827879

hrstka@akccs.cz

www.akccs.cz


5.12.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 413/6


Oznámenie Komisie v zmysle článku 16 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve

Zrušenie záväzkov vyplývajúcich zo služby vo verejnom záujme v súvislosti s pravidelnými leteckými dopravnými službami

(Text s významom pre EHP)

(2017/C 413/06)

Členský štát

Taliansko

Príslušné trate

Alghero – Rím-Fiumicino a späť

Alghero – Miláno-Linate a späť

Cagliari – Rím-Fiumicino a späť

Cagliari – Miláno-Linate a späť

Olbia – Rím-Fiumicino a späť

Olbia – Miláno-Linate a späť

Pôvodný dátum nadobudnutia účinnosti záväzkov vyplývajúcich zo služby vo verejnom záujme

27. októbra 2017

Dátum zrušenia

27. októbra 2017

Adresa, na ktorej možno získať znenie a/alebo dokumentáciu v súvislosti so záväzkom vyplývajúcim zo služieb vo verejnom záujme

Referenčné dokumenty

Ú. v. EÚ C 145, 9.5.2017, s. 4.

Ú. v. EÚ C 220, 8.7.2017, s. 58.

Ú. v. EÚ C 373, 4.11.2017, s. 4.

Ďalšie informácie získate na adrese:

Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti

Direzione Generale per Aeroporti e il Trasporto Aereo

Tel. +39 0641583681/3683

E-mail: segreteria_dgata@pec.mit.gov.it

Webová lokalita: http://www.mit.gov.it.

Regione Autonoma della Sardegna

Assessorato dei trasporti

Direzione Generale dei Trasporti

Servizio per il trasporto marittimo e aereo e della continuità territoriale

Tel. +39 0706067331

Fax: +39 0706067309

Webová lokalita: http://www.regione.sardegna.it

E-mail

:

trasporti@pec.regione.sardegna.it

trasporti@regione.sardegna.it

trasp.osp@regione.sardegna.it


V Oznamy

KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

Európska komisia

5.12.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 413/7


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec M.8690 – TDR Capital LLP/Rossini Holding SAS

Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu

(Text s významom pre EHP)

(2017/C 413/07)

1.

Komisii bolo 27. novembra 2017 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii.

Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:

TDR Capital LLP (Spojené kráľovstvo)

Rossini Holding SAS (Francúzsko)

Podnik TDR Capital LLP získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách kontrolu nad podnikom Rossini Holding SAS prostredníctvom kúpy akcií.

2.

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

—   TDR Capital LLP: súkromná investičná spoločnosť, ktorá investuje do sektorov vrátane maloobchodného predaja motorových palív, telocviční a fitnescentier, dopravníkových umývačiek áut, služieb spojených s nevyužívanými nehnuteľnosťami, služieb renovácie sociálneho bývania v Spojenom kráľovstve, modulárnych stavieb, pohostinstiev a reštaurácií, nákupu dlhov, vracania dopravných paliet, pobrežnej dopravy, životného poistenia a produktov dôchodkového príjmu v Spojenom kráľovstve.

—   Rossini Holding SAS: prevádzka a čiastočný franchising reťazca reštaurácií pod značkou Buffalo Grill.

3.

Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách. V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení.

4.

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+ 32 22964301), e-mailom na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla M.8690 – TDR Capital LLP/Rossini Holding SAS na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).

(2)  Ú. v. EÚ C 366, 14.12.2013, s. 5.


5.12.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 413/8


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec M.8719 – Kyocera/Ryobi/Ryobi Dalian Machinery/Ryobi Sales/Kyocera Industrial Tools)

Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu

(Text s významom pre EHP)

(2017/C 413/08)

1.

Komisii bolo 23. novembra 2017 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii.

Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:

Kyocera Corporation (Japonsko) („Kyocera“),

Ryobi Limited (Japonsko) („Ryobi“)

Ryobi Dalian Machinery Co., Ltd (Čína) („RDM“)

Ryobi Sales Co. (Japonsko) („Ryobi Sales“)

Kyocera Industrial Tools Co., Ltd (Japonsko) („KIT“)

Podnik Kyocera získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách kontrolu nad celými podnikmi KIT a Ryobi Sales. Podniky Kyocera a Ryobi získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) a článku 3 ods. 4 nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu nad podnikom RDM.

Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií v novozaloženej spoločnosti tvoriacej spoločný podnik a prostredníctvom kúpy akcií.

2.

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

—   Kyocera: japonský nadnárodný výrobca a dodávateľ veľkého spektra výrobkov pre priemyselných používateľov,

—   Ryobi: japonský dodávateľ tlakových odliatkov, tlačiarenských zariadení, elektrických nástrojov a stavebného kovania,

—   RDM: čínska stopercentná dcérska spoločnosť podniku Ryobi pôsobiaca v sektoroch elektrických nástrojov a zariadení na zatváranie dverí (vrátane súvisiaceho stavebného kovania),

—   Ryobi Sales: japonská spoločnosť, ktorá predáva elektrické nástroje vyrobené podnikom Ryobi v Japonsku,

—   KIT: japonská novo založená spoločnosť, ktorá sa zapojí do súčasného obchodovania s elektrickými nástrojmi Ryobi v Japonsku, obchodovania s elektrickými nástrojmi RDM a obchodovania so zariadeniami na zatváranie dverí RDM a bude v spoločnom vlastníctve podnikov Kyocera a Ryobi.

3.

Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách.

V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení.

4.

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť toto referenčné číslo:

M.8719 – Kyocera/Ryobi/Ryobi Dalian Machinery/Ryobi Sales/Kyocera Industrial Tools

Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom, faxom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax: +32 22964301

Poštová adresa:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).

(2)  Ú. v. EÚ C 366, 14.12.2013, s. 5.


5.12.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 413/10


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec M.8707 – CPPIB/Allianz/GNF/GNDB)

Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu

(Text s významom pre EHP)

(2017/C 413/09)

1.

Komisii bolo 27. novembra 2017 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii.

Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:

Podnik Canadian Pension Plan Investment Board Europe („CPPIB Europe“, Kanada) pod kontrolou podniku CPPIB,

Podnik Allianz Infrastructure Luxemburg I („Allianz Infrastructure“, Nemecko) patriaci do skupiny Allianz,

Podnik Gas Natural SDG, S.A („GNF“, Španielsko),

Gas Natural Fenosa Generación Nuclear S.L. a Holding Negocios Regulados Gas Natural S.A., vrátane jeho dcérskych spoločností Gas Natural Redes GLP S.A. a Gas Natural Transporte SDG S.L. (spoločne ďalej len „Gas National Distribution Business, „GNDB“, Španielsko). Tieto subjekty sú v súčasnosti pod výlučnou kobtrolou GNF.

Podniky CPPIB Europe, Allianz Infrastructure a GNF získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) a článku 3 ods. 4 nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu nad celým podnikom GNDB.

Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií.

2.

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

—   CPPIB Europe: profesionálna organizácia pre správu investícií, ktorá investuje do kapitálu, súkromného kapitálu, nehnuteľností, infraštruktúry a investícií s pevnými výnosmi,

—   Allianz Infrastructure: stopercentná dcérska spoločnosť podniku Allianz, ktorá celosvetovo pôsobí v sektore finančných služieb a poskytuje služby predovšetkým v oblasti poisťovníctva a správy aktív,

—   GNF: pôsobí na niekoľkých regulovaných a deregulovaných trhoch s plynom a elektrickou energiou (predovšetkým v Španielsku),

—   GNDB: pôsobí v sektore distribúcie a prepravy plynu v Španielsku.

3.

Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách.

V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení.

4.

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť toto referenčné číslo:

M.8707 – CPPIB/Allianz/GNF/GNDB

Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom, faxom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax: +32 22964301

Poštová adresa:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).

(2)  Ú. v. EÚ C 366, 14.12.2013, s. 5.


5.12.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 413/12


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec M.8731 – COMSA/Mirova/PGGM/Cedinsa Concessionària)

Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu

(Text s významom pre EHP)

(2017/C 413/10)

1.

Komisii bolo 24. novembra 2017 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii (1).

Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:

COMSA Concesiones SLU („COMSA“), ktorý je v úplnom vlastníctve podniku COMSA Corporación de Infraestructuras, S.L. (Španielsko),

Mirova Core Infrastructure SARL („Mirova“), pod kontrolou podniku Natixis Asset Management patriaceho do skupiny Banque Populaire a Caisse d’Épargne (Francúzsko),

Stichting Depositary PGGM Infrastructure Fund („PGGM“) vo funkcii držiteľa oprávnenia PGGM Infrastructure Fund (Holandsko).

Cedinsa Concessionària SA („Cedinsa“, Španielsko).

Meridiam Investments II, SAS („Meridiam“, Francúzsko).

Copcisa Concesiones, SL („Copcisa“, Španielsko).

Podniky COMSA, Mirova a PGGM získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) a článku 3 ods. 4 nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu nad podnikom Cedinsa, spolu s ostatnými jeho akcionármi, podnikmi Meridiam a Copcisa.

Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií.

2.

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

—   COMSA: infraštruktúra a inžinierstvo,

—   Mirova: riešenia v oblasti správy portfólia s cieľom skombinovať tvorbu hodnôt a trvalo udržateľný rozvoj,

—   PGGM: poskytovateľ dôchodkových služieb špecializujúci sa na správu kolektívnych dôchodkov a správu aktív,

—   Cedinsa: holdingová spoločnosť s dcérskymi spoločnosťami aktívnymi v oblasti infraštruktúrnych koncesií, najmä spoplatnených diaľničných koncesií,

—   Meridiam: správa investícií do infraštruktúry,

—   Copcisa: výstavba budov, koncesie na verejné práce, rozvoj v oblasti nehnuteľností.

3.

Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách.

V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení.

4.

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť toto referenčné číslo:

M.8731 – COMSA/Mirova/PGGM/Cedinsa Concessionària

Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom, faxom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax: +32 22964301

Poštová adresa:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).

(2)  Ú. v. EÚ C 366, 14.12.2013, s. 5.


INÉ AKTY

Európska komisia

5.12.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 413/14


Uverejnenie žiadosti o zmenu podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny

(2017/C 413/11)

Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).

ŽIADOSŤ O SCHVÁLENIE PODSTATNEJ ZMENY ŠPECIFIKÁCIE VÝROBKU S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU ALEBO CHRÁNENÝM ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM

Žiadosť o schválenie zmeny v súlade s článkom 53 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012

„MARRONE DEL MUGELLO“

EÚ č.: PGI-IT-02193 – 28.9.2016

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Skupina žiadateľov a oprávnený záujem

Consorzio di Tutela del Marrone del Mugello IGP [Združenie na ochranu CHZO Marrone del Mugello]

Via P. Togliatti 4

50032 Borgo San Lorenzo (FI)

ITALIA

Tel. +39 3492941747

Združenie „Consorzio di Tutela del Marrone del Mugello IGP“ je oprávnené predložiť žiadosť o zmenu v súlade s článkom 13 ods. 1 vyhlášky ministerstva poľnohospodárskej, potravinárskej a lesníckej politiky č. 12511 zo 14. októbra 2013.

2.   Členský štát alebo tretia krajina

Taliansko

3.   Položky v špecifikácii, ktorých sa zmena týka

Názov výrobku

Opis výrobku

Zemepisná oblasť

Dôkaz o pôvode

Výrobná metóda

Súvislosť

Označovanie

Iné [aktualizované právne odkazy; logo]

4.   Typ zmeny (zmien)

Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012.

Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 a v prípade ktorej nebol uverejnený jednotný dokument (alebo rovnocenný dokument).

5.   Zmena (zmeny)

Zemepisná oblasť

Článok 2 špecifikácie výrobku

1.

Odsek s týmto znením:

„Oblasť výroby gaštanov ‚Marrone del Mugello‘ zahŕňa tieto časti provincie Florencia:

obec Borgo S. Lorenzo

čiastočne

obec Dicomano

úplne

obec Firenzuola

čiastočne

obec Londa

čiastočne

obec Marradi

úplne

obec Palazzuolo Sul Senio

úplne

obec Rufina

čiastočne

obec S. Godenzo

čiastočne

obec Scarperia

čiastočne

obec Vicchio Mugell

čiastočne

Táto oblasť tvorí súvislý celok s rozlohou približne 87 420 ha, ako vidno z priloženej mapy.“

sa mení takto:

„Oblasť výroby gaštanov ‚Marrone del Mugello‘ tvorí súvislý celok a zahŕňa územie týchto obcí (2):

obec Barberino di Mugello

celé územie

obec Borgo S. Lorenzo

celé územie

obec Dicomano

celé územie

obec Firenzuola

celé územie

obec Londa

celé územie

obec Marradi

celé územie

obec Palazzuolo Sul Senio

celé územie

obec Pelago

celé územie

obec Pontassieve

celé územie

obec Rufina

celé územie

obec S. Godenzo

celé územie

obec Scarperia e San Piero a Sieve

celé územie

obec Vaglia

celé územie

obec Vicchio Mugello

celé územie“

Zmena článku 2 spočíva v novom vymedzení zemepisných hraníc výrobnej oblasti.

Konkrétne sa uvádza, že oblasť výroby by mala zahŕňať celé správne územie všetkých obcí, ktoré boli v súčasnej špecifikácii obsiahnuté len čiastočne, ako aj územie obcí, ktoré boli zo špecifikácie vylúčené (Barberino Mugello, Pelago, Pontassieve, S. Piero a Sieve a Vaglia) napriek tomu, že patria do pôvodnej oblasti Mugello Comunità Montana (horské spoločenstvo Mugello). Dôvodom zmeny je, že v čase vypracovania špecifikácie boli hranice výrobnej oblasti stanovené tak, že zahŕňali iba gaštanové háje, ktoré boli úrodné v čase žiadosti o zápis do registra CHZO, pričom boli nesprávne vylúčené iné gaštanové háje v horskom spoločenstve, v ktorých by sa na základe charakteristík odrôd, pestovateľských metód a environmentálnych podmienok potenciálne mohli pestovať gaštany „Marrone del Mugello“. Počas uplynulého desaťročia sa vďaka rastúcemu záujmu o výrobok s CHZO gaštanové háje mierne zotavili a tento trend pokračuje. Pôda na tejto rozšírenej časti má také isté pôdne podmienky, aké sú v historickej oblasti výroby. Oblasť nadmorskej výšky, kde sa výrobok pestuje, leží v oblasti mikroklímy rastlinného porastu „Castanetum“, v rámci ktorej sa môžu vyskytovať rozdiely, pokiaľ ide o skoré alebo neskoré dozrievanie, ale nie pokiaľ ide o kvalitu výrobku. Historicky bola celá nadmorská oblasť osadená so zámerom pestovať gaštanové stromy s využitím rovnakých poľnohospodárskych techník.

Opis výrobku

Článok 3 špecifikácie výrobku

2.

Odsek s týmto znením:

„Plody, ktoré spĺňajú požiadavky na označenie „Marrone del Mugello“, majú tieto spoločné charakteristiky:

v tobolke (alebo obale) nie sú nikdy viac ako tri plody,

sú stredne veľké (nie viac ako 80 plodov/kg), s toleranciou ďalších 10 % v zlých rokoch,“

sa mení takto:

„Plody, ktoré spĺňajú požiadavky na označenie ‚Marrone del Mugello‘, majú tieto spoločné botanické charakteristiky:

v tobolke (alebo obale) sú spravidla tri plody,

sú stredne veľké,“

Slovo „botanické“ bolo doplnené s cieľom presnejšie určiť druh vlastností, ktoré sa opisujú ďalej v texte.

Ďalšou zmenou sa nahrádzajú slová „nikdy viac ako tri“ slovami „spravidla tri“. Zmena je potrebná, lebo počet plodov v tobolke je opisným botanickým znakom. Je možné, hoci nie veľmi bežné, nájsť aj tobolky s viac ako tromi plodmi. V tomto prípade sa ako parameter, ktorým sa určí súlad so špecifikáciou, použije veľkosť plodov stanovená v článku 6 špecifikácie a zohľadní sa počas výroby na stanovenie plánovaného využitia plodu (ako čerstvý plod alebo plod na spracovanie).

Veta, ktorá nasledovala „(nie viac ako 80 plodov/kg), s toleranciou ďalších 10 % v zlých rokoch“, nebola vypustená, ale presunutá do článku 6 a zmenená (pozri aj bod 7).

Výrobná metóda

Článok 4 špecifikácie výrobku

3.

Veta s týmto znením:

„Za vhodné gaštanové háje sa považujú háje umiestnené v nadmorskej výške 300 až 900 metrov nad morom na pôde s vhodnou polohou, orientáciou a pôdnymi vlastnosťami.“

sa mení takto:

„Za vhodné gaštanové háje sa považujú háje v oblasti uvedenej v článku 2, v ktorých odroda florentínsky gaštan (Marrone Fiorentino) predstavuje najmenej 90 % gaštanových stromov.“

Odkaz na nadmorskú výšku bol vypustený, keďže v prvej verzii špecifikácie sa uvádzali nadmorské výšky gaštanových hájov, ktoré boli úrodné v danom čase napriek tomu, že gaštany v oblasti Mugello rastú v nadmorskej šírke menej ako 300 m n. m., ako aj v nadmorskej výške nad 900 m n. m.

Slová „s vhodnou polohou, orientáciou a pôdnymi vlastnosťami“ boli vypustené, keďže gaštanové háje sa vyskytujú tam, kde už stáročia existujú aj vhodné podmienky.

Požiadavka na určenie podielu gaštanových stromov odrody florentínskeho gaštana, ktorá bola stanovená už v článku 9 súčasnej špecifikácie, bola presunutá do tohto článku a zmenená. Presun bol potrebný, pretože v tomto článku sa uvádzajú všetky prvky, ktorými sa gaštanové háje určujú ako vhodné na produkciu gaštanov „Marrone del Mugello“, ako aj prvky týkajúce sa tradičnej techniky pestovania. Podiel odrody florentínskeho gaštana bol zmenený z 95 % na 90 % po tom, ako sa kontrolami na mieste zistilo, že v gaštanových hájoch sa vyskytujú divé gaštany, ktoré plnia funkciu opeľovačov.

4.

Odsek s týmto znením:

„Maximálny výnos je stanovený na 15 kg plodov na strom a 1 500 kg plodov na hektár. Tieto stropy produkcie je nutné dodržiavať, a to aj vo výnimočne úrodných rokoch. Počet rodiacich stromov na hektár nesmie presiahnuť 120 v starých hájoch a 160 v nových hájoch.“

sa mení takto:

„Maximálny výnos je stanovený na 2 500 kg plodov na hektár a pri hustote menej ako 80 stromov na hektár na 30 kg na strom. Tieto stropy produkcie je nutné dodržiavať, a to aj vo výnimočne úrodných rokoch.“

Stropy produkcie boli zvýšené (z 15 na 30 kg plodov na strom a z 1 500 na 2 500 kg plodov na hektár). Táto zmena je potrebná, lebo zber a pestovanie gaštanov viedli k všeobecnému nárastu objemu obidvoch druhov plodov: čerstvých plodov určených na spotrebu, ako aj malých plodov, ktoré sú vhodné na výrobu múky a sušených gaštanov. V gaštanových hájoch s nízkou hustotou stromov je veľmi dôležité uplatňovať dva stropy produkcie, keďže vhodným kontrolným parametrom je výnos na strom, a nie maximálna produkcia na hektár.

Odkaz na počet rodiacich stromov na hektár bol vypustený („nesmie presiahnuť 120 v starých hájoch a 160 v nových hájoch“), keďže tento parameter sa v praxi ukázal ako zbytočný a v niektorých prípadoch aj zavádzajúci, konkrétne pri zbere gaštanov vo vyšších nadmorských výškach, kde je hustota stromov väčšia, ako aj vo vzťahu k technikám pestovania a zberu, keďže hustota stromov v gaštanových hájoch sa počas ich života líši. Mnoho zaštepených stromov sa postupne prerieďuje s cieľom zabezpečiť primeranú distribúciu stromov, ktorá je nevyhnutná na dobrú úrodu.

Článok 5 špecifikácie výrobku

5.

Veta s týmto znením:

„Výrobok musí prejsť výberom, triedením podľa veľkosti, ošetrením prostredníctvom ‚konzervácie‘ v studenej vode a sterilizácie s použitím známych tradičných miestnych metód a musí sa baliť v zóne ‚E‘ horského spoločenstva Alto Mugello-Mugello-Val di Sieve.“

sa mení takto:

„Výber plodov, triedenie podľa veľkosti, ošetrenie ‚konzerváciou‘ v studenej vode a sterilizácia s použitím tradičných miestnych metód, ako aj sušenie, mletie a balenie sa musia vykonávať v oblasti výroby uvedenej v článku 2.“

Slová „v zóne ‚E‘ horského spoločenstva Alto Mugello-Mugello-Val di Sieve“ boli vypustené a bol vložený odkaz na článok 2 Ide len o formálnu zmenu, keďže navrhované rozšírenie oblasti výroby zahŕňa správne územie všetkých obcí, ktoré tvoria bývalú zónu „E“ horského spoločenstva, čo vlastne znamená, že oblasť výroby bude rovnaká ako oblasť, ktorá sa v súčasnom znení označuje ako oblasť výkonu činností uvedených v tomto článku.

6.

Veta s týmto znením:

„Čerstvý výrobok môže byť uvoľnený na spotrebu od 5. októbra roku výroby.“

sa mení takto:

„Čerstvý výrobok možno uvádzať na trh od 25. septembra roku výroby.“

Navrhuje sa zmeniť dátum začiatku uvádzania výrobku na trh z 5. októbra na 25. septembra, keďže v uplynulých rokoch gaštany v súvislosti so sezónnymi odchýlkami dozrievali a padali čoraz skoršie.

Článok 6 špecifikácie výrobku

7.

Odsek s týmto znením:

„Čerstvé gaštany ‚Marrone del Mugello‘ sa na spotrebu uvoľňujú takto:

čerstvý, neupravený výrobok alebo výrobok, ktorý bol s využitím správnej miestnej metódy konzervovaný v studenej vode počas menej než ôsmich dní bez pridania akýchkoľvek prídavných látok, alebo výrobok, ktorý bol sterilizovaný v teplom vodnom kúpeli, po ktorom nasledoval studený vodný kúpeľ, bez pridania akýchkoľvek prídavných látok,

výrobok ktorý bol vybratý a roztriedený podľa veľkosti v súlade s ministerskou vyhláškou z 10. júla 1939, ktorou sa stanovujú osobitné technické pravidlá vývozu gaštanov, pričom vyhláška sa vzťahuje na obchodovanie s výrobkom v EÚ, ako aj na jeho vývoz do tretích krajín,

výrobok musí byť balený v sieťkach s hmotnosťou 1 kg, 5 kg alebo 10 kg, alebo v jutových vreciach s hmotnosťou 25 kg alebo 30 kg, pričom každé balenie musí byť označené identifikačnou značkou CHZO ‚Marrone del Mugello‘. Označenie, ktoré musí obsahovať aj údaje týkajúce sa veľkosti, hmotnosti, roku výroby a dátumu balenia, musí byť prišité na vonkajšiu stranu balenia a slúžiť ako pečať.“

sa mení takto:

„Pri uvedení na trh majú mať čerstvé gaštany ‚Marrone del Mugello‘ tieto vlastnosti:

a)

veľkosť: nie viac ako 90 plodov/kg;

b)

čerstvý, neupravený výrobok alebo výrobok, ktorý bol konzervovaný v studenej vode počas menej než ôsmich dní, alebo výrobok, ktorý bol sterilizovaný v teplom vodnom kúpeli, po ktorom nasledoval studený vodný kúpeľ; použitie prídavných látok sa zakazuje;

c)

výrobok musí byť vybratý tak, aby:

plody boli celé, zdravé, vypuklé, suché, čisté a štandardného tvaru a vzhľadu v zmysle článku 3,

plody nemali žiadne stopy plesne na tobolkách, aby neboli poškodené, prázdne alebo naklíčené.

Na každý príslušný kilogram výrobku sa povoľujú tieto odchýlky, ktoré sú stanovené v hmotnostných percentách:

6 % plodov s poškodením dužiny, ktoré nemá vplyv na vonkajšiu tobolku, spôsobeným plesňou, hmyzom alebo iným dôvodom, 3 % plodov s dierkami od hmyzu v tobolke, 5 % plodov, ktoré utrpeli nedostatkom živín alebo ktoré majú praskliny či iné estetické chyby;

d)

výrobok pretriedený na takú veľkosť, aby bol počet plodov na kilogram stabilný;

e)

bez toho, aby boli dotknuté požiadavky uvedené v písmenách b), c) a d), čerstvé plody pretriedené tak, že v kilograme je viac ako 90 plodov, môžu niesť CHZO ‚Marrone del Mugello‘ výhradne na použitie ako zložky v zložených, vyrobených alebo spracovaných tovaroch;

f)

balenia sa môžu hmotnosťou líšiť. Ak sa používajú sieťky, musia byť červenej farby. Každé balenie musí byť označené identifikačnou značkou CHZO ‚Marrone del Mugello‘ s logom opísaným v článku 10, ktorá má byť pripevnená takým spôsobom, aby sa zabránilo opätovnému použitiu.“

Veta „sú stredne veľké (nie viac ako 80 plodov/kg), s toleranciou ďalších 10 % v zlých rokoch“, ktorá bola pôvodne uvedená v článku 3, bola zmenená na „nie viac ako 90 plodov/kg“ a vložená do článku 6 špecifikácie. Táto zmena je potrebná, keďže na základe predchádzajúceho znenia bolo potrebné každý rok určovať, či rok bol dobrý alebo zlý, pričom maximálna povolená veľkosť 88 plodov/kg v zlom roku sťažuje triedenie pomocou sít.

Všeobecný odkaz „s použitím správnej miestnej metódy“ bol vypustený, keďže metóda je v odseku opísaná. S cieľom vyhnúť sa opakovaniu slov „bez akýchkoľvek prídavných látok“ sa navyše doplnilo spojenie „použitie prídavných látok sa zakazuje“.

Písmená c), d) a e) boli doplnené v rámci zmeny. V písmenách c) a d) sa podrobne uvádzajú záväzné kritériá výberu, charakteristiky triedenia a homogenity, ktoré sú stanovené v ministerskej vyhláške z 10. júla 1939. Týmto doplnením sa eliminuje potreba odkazu na právne predpisy, ktorý je obsiahnutý v platnej špecifikácii. V písmene e) sa do špecifikácie výrobku pridáva ustanovenie, že plody pretriedené na viac ako 90 plodov/kg môžu niesť CHZO „Marrone del Mugello“ len ako zložky v zložených, vyrobených alebo spracovaných tovaroch. Možnosť spracovania výrobku s CHZO s menšou veľkosťou, než je veľkosť určená pre spotrebiteľa, prevádzkovateľom umožňuje zvýšiť objem certifikovaného výrobku, ktorý sa získava v súlade s pestovateľskými postupmi v danej oblasti.

Napokon boli vylúčené požiadavky týkajúce sa objemu a druhu balenia, keďže zvyčajne nespĺňajú meniace sa potreby trhu. Zo súčasných platných pravidiel sa zachováva len ustanovenie, že sieťky musia byť červenej farby, keďže táto farba sa považuje za najvhodnejšiu k farbe plodov a často sa využíva.

Do článku boli doplnené aj charakteristické znaky loga CHZO „Marrone del Mugello“ a spojenie „Označenie, ktoré musí obsahovať aj údaje týkajúce sa veľkosti, hmotnosti, roku výroby a dátumu balenia, musí byť prišité na vonkajšiu stranu balenia a slúžiť ako pečať“ bolo vypustené, keďže informácie, ktoré sa majú uviesť na etikete, sú stanovené vo všeobecných právnych predpisoch.

Článok 7 špecifikácie výrobku

8.

Odsek s týmto znením:

„—

Gaštany ‚Marrone del Mugello‘ môžu byť uvedené na trh nielen ako čerstvý výrobok, ale aj ako spracovaný výrobok s týmito vlastnosťami:

sušené v šupke, lúpané vcelku alebo mleté, získané s využitím tradičnej miestnej metódy sušenia v sušiarňach, na roštoch nad pomalým, rovnomerným plameňom s použitím výhradne gaštanového dreva.“

sa mení takto:

„Gaštany ‚Marrone del Mugello‘ môžu byť uvedené na trh nielen ako čerstvý výrobok, ale aj ako sušený výrobok s týmito vlastnosťami:

1.

v šupke alebo lúpané vcelku;

2.

mleté;

získané s využitím tradičnej miestnej metódy sušenia v sušiarňach, na roštoch nad pomalým, rovnomerným plameňom s použitím výhradne gaštanového dreva.“

Slovo „spracovaný“ bolo nahradené slovom „sušený“ s cieľom presnejšie vymedziť iné spôsoby spracovania výrobku s CHZO „Marrone del Mugello“.

9.

Doplnila sa táto veta:

„Čerstvé plody, ktoré sú pretriedené na viac ako 90 plodov/kg možno použiť aj na výrobu rôznych druhov sušených výrobkov.“

Slová „čerstvé plody, ktoré sú pretriedené na viac ako 90 plodov/kg, možno použiť aj na“ je potrebné doplniť, aby sa objasnilo, že ide o výrobok určený na spracovanie. Navrhované znenie zahŕňa uvedené spojenie, ktorým sa objasňuje druh plodu na spracovanie: plody pretriedené na menej ako 90 plodov/kg a takisto aj väčšie plody, ak si to trh vyžaduje.

10.

Odsek s týmto znením:

„Obsah vlhkosti v celých alebo mletých plodoch nesmie presiahnuť 15 %, výrobok nesmie obsahovať žiadne druhy parazitov, výnos lúpaných sušených gaštanov nesmie presiahnuť 35 % a výnos sušených gaštanov v šupke nesmie presiahnuť 65 %, lúpané sušené gaštany musia byť celé a zdravé svetlej slamovožltej farby s menej ako 10 % poškodení (stôp dierok po červíkoch, deformácií a pod.).“

sa mení takto:

„Obsah vlhkosti v celých alebo mletých plodoch nesmie presiahnuť 8 %, pričom konečný výrobok uvedený na trh nesmie obsahovať žiadne druhy parazitov,

hmotnostný výnos lúpaných sušených gaštanov nesmie presiahnuť 35 % a výnos sušených gaštanov v šupke nesmie presiahnuť 65 %,

lúpané sušené gaštany musia byť celé a zdravé svetlej slamovožltej farby s menej ako 10 % poškodení (stôp dierok po červíkoch, deformácií a pod.), maximálny hmotnostný výnos múky nesmie presiahnuť 30 % čerstvého výrobku.“

Maximálny obsah vlhkosti v múke sa znížil z 15 % na 8 %, keďže príslušnými laboratórnymi testami sa zistilo, že navrhovaný pomer lepšie zodpovedá špecifikácii výrobku. Testami sa zistilo, že obsah vlhkosti nad 8 % by po čase mohol mať negatívny vplyv na uchovanie výrobku a mohol by zmeniť organoleptické vlastnosti múky z dôvodu zníženia kvality a vyššieho vystavenia parazitom rôznych druhov.

Boli doplnené slová „konečný [výrobok] uvedený na trh“, keďže vstupný výrobok môže obsahovať parazity rôznych druhov, ktoré nemusia byť viditeľné zvonka. Počas tepelnej úpravy sa neutralizujú akékoľvek biotické činidlá, pričom vo fáze výberu musí byť výsledný výrobok úplne bez parazitov.

Objasnilo sa, že výnos sa vypočítava na základe hmotnosti gaštanov.

Doplnila sa veta „maximálny hmotnostný výnos múky nesmie presiahnuť 30 % čerstvého výrobku“ s cieľom regulovať výnos výrobku pomletého na múku po fáze sušenia a mletia. Keďže čerstvý výrobok stratí počas sušenia najmenej 65 % svojej pôvodnej hmotnosti, maximálny výnos múky nemôže byť vyšší ako 30 % s ohľadom na hmotnosť šupky a straty výrobku počas fázy mletia (prášenia), ktoré predstavujú v priemere 5 %. Toto znenie je potrebné s cieľom nastaviť prah výroby, ktorý bude predmetom kľúčovej kontroly na účel prevencie možného podvodu.

11.

Veta s týmto znením:

„Sušený výrobok v šupke možno triediť podľa veľkosti s cieľom získať väčšie kusy“ uvedená v článku 7 súčasnej špecifikácie sa presunula z dôvodu súdržnosti.

12.

Veta s týmto znením:

„Balenia môžu mať rôznu hmotnosť v závislosti od potrieb trhu a musia byť označené identifikačnou značkou CHZO ‚Marrone del Mugello‘.“

bola nahradená takto:

„Balenia môžu mať rôznu hmotnosť v závislosti od potrieb trhu a musia byť označené identifikačnou značkou CHZO ‚Marrone del Mugello‘ s logom opísaným v článku 10, ktorá má byť pripevnená takým spôsobom, aby sa zabránilo opätovnému použitiu.“

Doplnil sa odkaz na článok, v ktorom sa uvádzajú typické znaky gaštanov „Marrone del Mugello“ a spôsob, akým sa má pripevniť identifikačná značka. Balenie určené konečnému spotrebiteľovi a označené identifikačnou značkou musí byť zapečatené takým spôsobom, aby sa dalo otvoriť len raz a aby sa nedalo znovu použiť. Na tento účel musia byť identifikačné značky buď integrálnou súčasťou balenia, alebo musia byť umiestnené takým spôsobom, aby sa pri otváraní poškodili a aby ich nebolo možné znova použiť.

13.

S cieľom vyhnúť sa odkazom na právne predpisy, ktorých obsah je uvedený v špecifikácii výrobku, bola vypustená táto veta:

„Uvádzanie na trh a vývoz sušeného výrobku sa riadi pravidlami stanovenými v ministerskej vyhláške z 10. júla 1939.“

14.

Veta s týmto znením:

„Na iných spracovaných výrobkoch s jednotlivo rozlíšiteľnými plodmi, ktoré boli získané z gaštanov ‚Marrone del Mugello‘, sa môže uvádzať, že pochádzajú z tohto výrobku.“

bola vypustená, keďže je obsiahnutá v rámci výrobkov uvedených v článku 7 špecifikácie výrobku. Táto zmena sa požaduje s cieľom prispôsobiť používanie označenia na spracovaných výrobkoch ustanoveniam oznámenia Komisie – Usmernenia pre označovanie potravín s chráneným označením pôvodu (CHOP) a s chráneným zemepisným označením (CHZO) používaných ako prísady ( Úradný vestník Európskej únie C 341, 16.12.2010, s. 3).

Označovanie

Článok 8 špecifikácie výrobku

15.

Tieto dve vety:

„Pri čerstvom aj spracovanom výrobku je povolené použiť najviac dva odkazy na obec a/alebo miesto, a/alebo farmu v oblasti uvedenej v článku 2, odkiaľ gaštany s chráneným zemepisným označením naozaj pochádzajú.

Možno, samozrejme, uviesť názov spoločnosti a značku.“

sa menia takto:

„Pri čerstvom aj sušenom výrobku je povolené použiť najviac dva odkazy na obec a/alebo miesto, a/alebo farmu v oblasti uvedenej v článku 2, odkiaľ gaštany s chráneným zemepisným označením naozaj pochádzajú.

Možno, samozrejme, uviesť názov spoločnosti a značku, ako aj veľkosť.“

Slovo „spracovanom“ bolo nahradené slovom „sušenom“, ktoré je presnejšie a týka sa obsahu predchádzajúceho článku 7.

Bola doplnená možnosť uviesť veľkosť gaštanov na etikete. Doplnenie veľkosti bolo navrhnuté s cieľom poskytnúť obchodné informácie, keďže veľkosť často súvisí s cenou výrobku. Navyše uvedenie veľkosti na etikete umožní spotrebiteľom rýchlo posúdiť kupovanú veľkosť a homogénnosť plodov v balení.

Rôzne

Inšpekčný orgán – Aktualizované právne odkazy

16.

Článok 9 špecifikácie výrobku:

„Výrobcovia, ktorí chcú uviesť na trh svoj výrobok s chráneným zemepisným označením ‚Marrone del Mugello‘, musia svoje gaštanové háje, v ktorých je najmenej 95 % gaštanov odrody uvedenej v článku 3, zapísať do osobitného verejného registra. Tento register sa vedie v zóne ‚E‘ horského spoločenstva so sídlom v obci Borgo S. Lorenzo, v ktorej sa nachádzajú aj gaštanové háje.

V zápise do registra uvedeného v prvom odseku treba uviesť hranice výrobnej farmy, hranice uvedené v katastri nehnuteľností podľa mapy a výpisov z katastra, plochu osadenú gaštanmi, maximálnu produkciu na hektár a na rodiaci strom, umiestnenie, vek gaštanového hája, jeho fytosanitárny stav a počet stromov.

Žiadosti o zápis akýchkoľvek gaštanových hájov do registra musia byť podané do 30. júna roka, v rámci ktorého sa má uviesť na trh výrobok s chráneným zemepisným označením pôvodu.

Žiadosti o akékoľvek zmeny zápisov treba predložiť do rovnakého dátumu.“

sa mení takto:

„Každá fáza výrobného procesu sa monitoruje podľa príslušných vstupov a výstupov, čím sa zaručuje vysledovateľnosť výrobku. Inšpekčný orgán navyše vedie zoznamy parciel z katastra nehnuteľností, na ktorých sa uskutočňuje výroba, ako aj zoznamy výrobcov a baliarní. Orgánu sa oznamujú aj vyprodukované množstvá.

Všetky fyzické alebo právnické osoby, ktoré sú uvedené v týchto zoznamoch, bude kontrolovať inšpekčný orgán v súlade so špecifikáciu výrobku a súvisiacim inšpekčným plánom.

Dodržiavanie špecifikácie sa monitoruje v súlade s článkom 37 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. Inšpekčným orgánom zodpovedným za kontrolu špecifikácie výrobku je:

Camera di Commercio Industria Artigianato e Agricoltura di Firenze [Florentská obchodná komora]

Palazzo della Borsa Merci

Volta dei Mercanti 1

50100 Firenze (FI)

ITALIA

Tel. +39 05529810

Fax +39 0552981157

Web: www.fi.camcom.it

Certifikovaný e-mail: cciaa.firenze@fi.legalmail.camcom.it“

Tento článok bol prepísaný a aktualizovaný v súlade s nariadením (EÚ) č. 1151/2012. Konkrétne boli vypustené tieto odkazy:

charakteristiky gaštanových hájov, keďže tieto charakteristiky sa presnejšie uvádzajú v novom článku 4,

vedenie registra v zóne „E“ horského spoločenstva, keďže tento register vedie inšpekčný orgán,

termín na predkladanie žiadostí, keďže tento termín bude stanovovať inšpekčný orgán.

Napokon bol doplnený odkaz na inšpekčný orgán.

17.

Články 10 – 13 boli zo súčasnej špecifikácie vypustené. S ohľadom na právne predpisy týkajúce sa inšpekčných orgánov a na nové ustanovenia v článku 9 sú články 10 – 13 v súčasnosti nadbytočné a už nie sú relevantné pre špecifikáciu výrobku.

18.

Špecifikácia výrobku bola aktualizovaná v súlade s článkom 7 písm. f) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, a to doplnením ďalej uvedeného článku 11.

„Súvislosť medzi gaštanom a zemepisnou oblasťou Mugello, ktorá je mimoriadne vhodná na pestovanie plodonosných gaštanov, vyplýva najmä zo skutočnosti, že miestne ekotypy gaštana, ktoré možno všetky vysledovať k odrode Marrone Fiorentino, ktorá sa po mnoho storočí rozmnožovala vegetatívne (o čom svedčí aj výskyt mnohých stáročných stromov), sú geneticky adaptované na miestne prostredie (pôda, podnebie, pestovateľské metódy a pod.) a navyše sú nerozlučne prepojené s danou oblasťou. Gaštany majú vďaka tomu osobitné vlastnosti, ktorými sa výrazne odlišujú od gaštanov z iných oblastí. V priebehu storočí sa s gaštanovými stromami a plodmi začali spájať mnohé dôležité miestne, vidiecke a domáce tradície, metódy a postupy, a to do takej miery, že ľudia v súvislosti s touto oblasťou hovoria o existencii skutočnej ‚gaštanovej civilizácie‘. Kvality gaštanov ‚Marrone del Mugello‘ boli dlho známe a oceňované aj v iných oblastiach, čo sa prejavuje aj na obchode s inými regiónmi, ktorý prebiehal aj v minulosti.“

19.

Logo

Na účel vymedzenia a kodifikácie loga, ktorým sa označuje CHZO „Marrone del Mugello“, sa doplnili tieto údaje.

„Logo CHZO ‚Marrone del Mugello‘, ktoré sa uvádza ďalej, je štandardný (vertikálny) obdĺžnik s rozmermi 1: 1,35 (krátka strana/dlhá strana) a tvorí ho slovo „MUGELLO“ (čiernej farby, typ písma Futura) umiestnené vo vrchnej časti krátkej strany a zo slov ‚MARRONE DEL‘, ktoré sú uvedené vertikálne na vzdialenejšej ľavej strane(font Futura, farby: ‚MARRONE‘ vo farbe Pantone 470: C 29 %; M 72 %; Y 100 %; K 23 %; ‚DEL‘ vo farbe Pantone 368: C 65 %; M 0 %; Y 100 %; K 0 %). Vo všetkých slovách sú znaky oddelené medzerou s veľkosťou 40 % a slová sú oddelené medzerou s veľkosťou 3 % z veľkosti znakov.

Za slovom ‚Mugello‘ na bielom pozadí je obrázok gaštana ‚Marrone del Mugello‘, ktorý je zobrazený ako slnko, umiestnené v strede a naklonené doprava, s farbou v dvoch tónoch s cieľom zvýrazniť okrúhlosť plodov, Tón farby sa mení od svetlohnedej (Pantone 1605c: C 40 %; M 80 %; Y 100 %; K 0 %) až po tmavohnedú (Pantone 4695c: C 40 %; M 100 %; Y 100 %; K 50 %). Spodná časť gaštana ‚Marrone del Mugello‘ sa naopak mení o jeden tón zľava doprava, a to od okrovej farby (Pantone 7413cc: C 20 %; M 60 %; Y 100 %; K 0 %) až po svetlohnedú farbu (Pantone 1605c: C 40 %; M 80 %; Y 100 %; K 0 %).

Plod je umiestnený na pozadí umeleckého zobrazenia otvorenej tobolky (ktorá predstavujú lúče slnka), pričom farba tobolky sa mení zdola zľava (Pantone 584c: C 35 %; M 5 %; Y 85 %; K 0 %) nahor doprava (Pantone 290c: C 30 %; M 0 %; Y 0 %; K 0 %). Na dolnej časti vidíme dvojité písmeno ‚m‘ skratka slov „Marrone del Mugello“) ako široký, čierny grafický znak s medzerou medzi obomi ‚m‘ ktorý vytvára typický vzhľad zelených kopcov Mugello, pričom vyšší kopec je zelenej farby (Pantone 347: C 100 %; M 0 %; Y 79 %; K 8 %), ktorá sa v šírke čierneho riadku tiahne až do základu loga, a druhý kopec v popredí je svetlozelenej farby (Pantone 368c: C 60 %; M 0 %; Y 100 %; K 0 %), ktorá sa tiahne v šírke čiernej linky až ku slovám ‚INDICAZIONE GEOGRAFICA PROTETTA‘ napísaným bielymi písmenami vo fonte Futura na troch riadkoch. Prvé písmeno každého slova je napísané vo fonte Futura Bold, medzery medzi znakmi sú nastavené najmenej na 40 %, zalomenie: na stred; medzery medzi riadkami: rovnaké ako veľkosť znakov.

Veľkosť loga možno zmeniť podľa požiadaviek. Limit zmenšenia je 1,5-krát veľkosť kratšej strany.

Image

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„MARRONE DEL MUGELLO“

EÚ č.: PGI-IT-02193 – 28.9.2016

CHOP ( ) CHZO ( X )

1.   Názov:

„Marrone del Mugello“

2.   Členský štát alebo tretia krajina

Taliansko

3.   Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny

3.1.   Druh výrobku

Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

3.2.   Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1

Chránené zemepisné označenie „Marrone del Mugello“ je vyhradené pre čerstvé gaštany v šupke alebo sušené v šupke, alebo lúpané či mleté na múku, alebo akokoľvek inak spracované do takej podoby, v ktorej plod zostáva rozlíšiteľný.

Gaštany „Marrone del Mugello“ sa vyznačujú strednou veľkosťou (nie viac ako 90 plodov/kg), s prevažne oválnym tvarom, nie výrazne vystúpenou vrchnou časťou s plsťou, zakončenou výčnelkami, ktoré sú takisto plstnaté, zvyčajne s jednou pozdĺžnou stranou, ktorá je plochá, a druhou stranou výrazne vypuklou, hilum (alebo základ) je výrazne hranaté s veľkosťou, ktorá sa nerozširuje po stranách plodu, vo všeobecnosti ploché a svetlejšej farby ako oplodie. Tenké oplodie červenohnedej farby s 25 – 30 tmavšími, vyvýšenými, pozdĺžnymi prúžkami. Oplodie sa ľahko oddeľuje od osemenia, ktoré je semišovej farby so slabou penetráciou. Semeno, zvyčajne jedno na plod, má bielu, chrumkavú dužinu príjemnej sladkej chuti s povrchom takmer úplne bez rýh, pričom plody s rozdeleným semenom sa vyskytujú vzácne.

„Gaštany ‚Marrone del Mugello‘ môžu byť uvedené na trh nielen ako čerstvý výrobok, ale aj ako sušený výrobok s týmito vlastnosťami:“

1.

v šupke alebo lúpané vcelku;

2.

mleté;

získané s využitím tradičnej miestnej metódy sušenia v sušiarňach, na roštoch nad pomalým, rovnomerným plameňom s použitím výhradne gaštanového dreva.“

„Čerstvé plody, ktoré sú pretriedené na viac ako 90 plodov/kg možno použiť aj na výrobu rôznych druhov sušených výrobkov.“

3.3.   Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)

3.4.   Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti

Výber plodov, triedenie podľa veľkosti, ošetrenie „konzerváciou“ v studenej vode a sterilizácia s použitím tradičných miestnych metód, ako aj sušenie, mletie a balenie sa musia vykonávať v oblasti výroby uvedenej v bode 4.

3.5.   Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov

Balenie sa vykonáva v oblasti uvedenej v bode 4; tradične ho po fáze výroby vykonávajú skúsení prevádzkovatelia tak, aby sa výrobok nemiešal s inými výrobkami a aby sa vďaka použitiu balenia, ktoré nemožno znovu uzatvoriť, zaručili podmienky kvality a vysledovateľnosti stanovené pre jednotlivé typy výrobku.

3.6.   Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov

Výrobok „Marrone del Mugello“ sa označuje týmto logom:

Image

Ku chránenému zemepisnému označeniu „Marrone del Mugello“ sa zakazuje pridávať akékoľvek prívlastky okrem tých, ktoré sa uvádzajú v tejto špecifikácii, vrátane prídavných mien „extra“, „vysokokvalitné“, „jemné“, „výberové“, „vybrané“ a pod.

Je zakázané použiť akékoľvek pochvalné pojmy, ktoré by mohli byť zavádzajúce pre spotrebiteľa.

Pri čerstvom aj sušenom výrobku je povolené použiť vo vzťahu k čerstvému aj sušenému výrobku najviac dva odkazy na obec a/alebo miesto, a/alebo farmu v oblasti v bode 4, z ktorej gaštany s chráneným zemepisným označením naozaj pochádzajú.

4.   Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti

Oblasť výroby gaštanov „Marrone del Mugello“ tvorí súvislý celok a zahŕňa územia týchto obcí:

obec Barberino di Mugello, obec Borgo S. Lorenzo, obec Dicomano, obec Firenzuola, obec Londa, obec Marradi, obec Palazzuolo Sul Senio, obec Pelago, obec Pontassieve, obec Rufina, obec S. Godenzo, obec Scarperia e San Piero a Sieve, obec Vaglia, obec Vicchio Mugello.

5.   Súvislosť so zemepisnou oblasťou

Súvislosť medzi gaštanom a zemepisnou oblasťou Mugello, ktorá je mimoriadne vhodná na pestovanie plodonosných gaštanov, vyplýva najmä zo skutočnosti, že miestne ekotypy gaštana, ktoré možno všetky vysledovať k odrode Marrone Fiorentino, ktorá sa po mnoho storočí rozmnožovala vegetatívne (o čom svedčí aj výskyt mnohých stáročných stromov), sú geneticky adaptované na miestne prostredie (pôda, podnebie, pestovateľské metódy a pod.) a navyše sú nerozlučne prepojené s danou oblasťou. Gaštany majú vďaka tomu osobitné vlastnosti, ktorými sa výrazne odlišujú od gaštanov z iných oblastí, pokiaľ ide o tvar (mierne sploštený), hilum (hranaté) a farbu (červenohnedá s tmavšími, vyvýšenými, pozdĺžnymi prúžkami). V priebehu storočí sa s gaštanovými stromami a plodmi začali spájať mnohé dôležité miestne, vidiecke a domáce tradície, metódy a postupy, a to do takej miery, že ľudia v súvislosti s touto oblasťou hovoria o existencii skutočnej ‚gaštanovej civilizácie‘.

Kvality gaštanov ‚Marrone del Mugello‘ boli dlho známe a oceňované aj v iných oblastiach, čo sa prejavuje aj na obchode s inými regiónmi, ktorý prebiehal aj v minulosti.“

Odkaz na uverejnenie špecifikácie

(článok 6 ods. 1 druhý pododsek tohto nariadenia)

Správne orgány začali vnútroštátne námietkové konanie uverejnením návrhu na zmenu špecifikácie výrobku s CHZO „Marrone del Mugello“ v Úradnom vestníku Talianskej republiky č. 187 z 11. augusta 2016.

Konsolidované znenie špecifikácie výrobku nájdete na tejto internetovej adrese: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

alebo

priamo na domovskej stránke Ministerstva poľnohospodárskej, potravinárskej a lesníckej politiky (www.politicheagricole.it) kliknutím na „Prodotti DOP e IGP“ (vpravo hore na obrazovke), potom na „Prodotti DOP, IGP e STG“ (vľavo na obrazovke) a napokon na „Disciplinari di produzione all’esame dell’UE“.


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.


Korigendá

5.12.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 413/26


Korigendum k výzve na predkladanie návrhov – „Podpora informačných opatrení týkajúcich sa spoločnej poľnohospodárskej politiky“ (SPP) na rok 2018

( Úradný vestník Európskej únie C 339 z 10. októbra 2017 )

(2017/C 413/12)

Na strane 8 v oddiele 3 riadku b) „Lehota na predkladanie žiadostí“ tabuľky v stĺpci s názvom „Dátum a obdobie“:

namiesto:

„15. december 2017“

má byť:

„5. január 2018“.

Na strane 9 v oddiele 6 bode 6.1 „Oprávnení žiadatelia“ v podnadpise Pridružené subjekty“:

namiesto:

„(…) v oddiele 11.2“

má byť:

„(…) v oddiele 11.1“.

Na strane 13 v oddiele 7 bode 7.2 „Nápravné opatrenia“:

namiesto:

„(…) (pozri oddiel 7.4) (…)“

má byť:

„(…) (pozri oddiel 7.1) (…)“.