ISSN 1977-1037 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 350 |
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 58 |
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
II Oznámenia |
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Európska komisia |
|
2015/C 350/01 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec M.7774 – Antofagasta/Barrick/Zaldivar) ( 1 ) |
|
2015/C 350/02 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec M.7767 – FIS/Sungard) ( 1 ) |
|
2015/C 350/03 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec M.7734 – Lockheed Martin/Sikorsky Aircraft) ( 1 ) |
|
2015/C 350/04 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec M.7765 – Carlyle/Veritas) ( 1 ) |
|
IV Informácie |
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Európska komisia |
|
2015/C 350/05 |
||
|
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV |
|
2015/C 350/06 |
||
2015/C 350/07 |
|
V Oznamy |
|
|
SÚDNE KONANIA |
|
|
Súdny dvor EZVO |
|
2015/C 350/08 |
||
2015/C 350/09 |
||
2015/C 350/10 |
||
2015/C 350/11 |
||
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
Európska komisia |
|
2015/C 350/12 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.7766 – HNA Group/Aguila) ( 1 ) |
|
|
INÉ AKTY |
|
|
Európska komisia |
|
2015/C 350/13 |
|
Korigendá |
|
2015/C 350/14 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
|
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
22.10.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 350/1 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec M.7774 – Antofagasta/Barrick/Zaldivar)
(Text s významom pre EHP)
(2015/C 350/01)
Dňa 15. októbra 2015 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú s vnútorným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lexu (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sk) pod číslom dokumentu 32015M7774. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.
22.10.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 350/1 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec M.7767 – FIS/Sungard)
(Text s významom pre EHP)
(2015/C 350/02)
Dňa 16. októbra 2015 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú s vnútorným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lexu (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sk) pod číslom dokumentu 32015M7767. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.
22.10.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 350/2 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec M.7734 – Lockheed Martin/Sikorsky Aircraft)
(Text s významom pre EHP)
(2015/C 350/03)
Dňa 15. októbra 2015 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú s vnútorným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lexu (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sk) pod číslom dokumentu 32015M7734. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.
22.10.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 350/2 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec M.7765 – Carlyle/Veritas)
(Text s významom pre EHP)
(2015/C 350/04)
Dňa 12. októbra 2015 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú s vnútorným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lexu (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sk) pod číslom dokumentu 32015M7765. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
22.10.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 350/3 |
Výmenný kurz eura (1)
21. októbra 2015
(2015/C 350/05)
1 euro =
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,1354 |
JPY |
Japonský jen |
136,30 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4596 |
GBP |
Britská libra |
0,73490 |
SEK |
Švédska koruna |
9,4219 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,0864 |
ISK |
Islandská koruna |
|
NOK |
Nórska koruna |
9,2625 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
Česká koruna |
27,079 |
HUF |
Maďarský forint |
311,25 |
PLN |
Poľský zlotý |
4,2757 |
RON |
Rumunský lei |
4,4315 |
TRY |
Turecká líra |
3,2989 |
AUD |
Austrálsky dolár |
1,5707 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,4764 |
HKD |
Hongkongský dolár |
8,7995 |
NZD |
Novozélandský dolár |
1,6869 |
SGD |
Singapurský dolár |
1,5815 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 292,65 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
15,2444 |
CNY |
Čínsky juan |
7,2088 |
HRK |
Chorvátska kuna |
7,6165 |
IDR |
Indonézska rupia |
15 610,11 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,8669 |
PHP |
Filipínske peso |
52,730 |
RUB |
Ruský rubeľ |
71,3405 |
THB |
Thajský baht |
40,375 |
BRL |
Brazílsky real |
4,4577 |
MXN |
Mexické peso |
18,9044 |
INR |
Indická rupia |
73,9444 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
22.10.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 350/4 |
Informácie oznámené členskými štátmi o zákaze rybolovu
(2015/C 350/06)
V súlade s článkom 35 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), sa prijalo rozhodnutie zakázať rybolov v zmysle tejto tabuľky:
Zákaz platný od |
19.9.2015 |
Obdobie zákazu |
19.9.2015 – 31.12.2015 |
Členský štát |
Belgicko |
Populácia alebo skupina populácií |
ANF/8ABDE |
Druh |
čertovité (Lophiidae) |
Zóna |
zóny VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe |
Druh(-y) rybárskych plavidiel |
— |
Referenčné číslo |
49/TQ104 |
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.
22.10.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 350/4 |
Informácie oznámené členskými štátmi o zákaze rybolovu
(2015/C 350/07)
V súlade s článkom 35 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), sa prijalo rozhodnutie zakázať rybolov v zmysle tejto tabuľky:
Zákaz platný od |
19.9.2015 |
Obdobie zákazu |
19.9. – 31.12.2015 |
Členský štát |
Belgicko |
Populácia alebo skupina populácií |
HKE/8ABDE. |
Druh |
merlúza európska (Merluccius merluccius) |
Zóna |
zóny VIIIa, VIIIb, VIIId and VIIIe |
Druh(-y) rybárskych plavidiel |
— |
Referenčné číslo |
48/TQ104 |
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.
V Oznamy
SÚDNE KONANIA
Súdny dvor EZVO
22.10.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 350/5 |
ROZSUDOK SÚDU
z 31. marca 2015
vo veci E-17/14
Dozorný úrad EZVO/Lichtenštajnské kniežatstvo
(Nesplnenie záväzkov štátu EZVO, ktorý je členom EHP – Sloboda usadiť sa – Obmedzenia týkajúce sa výkonu povolania „dentista“ v Lichtenštajnsku – proporcionalita)
(2015/C 350/08)
Vo veci E-17/14, Dozorný úrad EZVO/Lichtenštajnské kniežatstvo – ŽIADOSŤ o vyhlásenie, že Lichtenštajnské kniežatstvo si nesplnilo svoje záväzky vyplývajúce z článku 31 Dohody o EHP tým, že ponechalo v platnosti vnútroštátne predpisy, ako napr. článok 63 zákona o zdravotnej starostlivosti a prechodné ustanovenia zákona, ktorým sa ruší uvedený článok, vrátane uplatniteľnosti článku 63 ods. 2 zákona o zdravotnej starostlivosti, pokiaľ ide o požiadavku, aby „dentista“ oprávnený na výkon svojho povolania vykonával toto povolanie ako zamestnanec pod priamym dohľadom, vedením a na zodpovednosť plne kvalifikovaného zubného lekára, Súd EZVO v zložení Carl Baudenbacher, predseda, Per Christiansen (sudca spravodajca) a Páll Hreinsson, sudcovia, vyniesol 31. marca 2015 rozsudok, ktorého výroková časť znie takto:
Súd EZVO týmto:
1. |
vyhlasuje, že Lichtenštajnské kniežatstvo si nesplnilo svoje záväzky vyplývajúce z článku 31 Dohody o EHP tým, že ponechalo v platnosti článok 63 zákona o zdravotnej starostlivosti, v ktorom sa vyžaduje, aby osoba, ktorá má kvalifikáciu dentistu, v nemeckom jazyku označovanú ako „Dentist“, musela vykonávať toto povolanie ako zamestnanec, pod priamym dohľadom, vedením a na zodpovednosť plne kvalifikovaného zubného lekára („Zahnarzt“). |
2. |
nariaďuje Lichtenštajnskému kniežatstvu uhradiť trovy tohto konania. |
22.10.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 350/6 |
ROZSUDOK SÚDU
z 31. marca 2015
vo veci E-20/14
Dozorný úrad EZVO/Islandská republika
[Nedodržanie plnenia záväzkov zmluvnej strany – Nevykonávanie – nariadenie (ES) č. 392/2009 o zodpovednosti osobných prepravcov v preprave po mori v prípade nehôd]
(2015/C 350/09)
Vo veci E-20/14, Dozorný úrad EZVO/Islandská republika – žiadosť o vyhlásenie, že Islandská republika si nesplnila svoje záväzky podľa článku 7 Dohody o EHP tým, že neprijala opatrenia potrebné na to, aby bol ako taký a v stanovenej lehote do vnútroštátneho právneho poriadku Islandskej republiky začlenený akt uvedený v kapitole V bode 56x prílohy XIII k Dohode o EHP [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 z 23. apríla 2009 o zodpovednosti osobných prepravcov v preprave po mori v prípade nehôd] v znení prispôsobenom Dohode o EHP prostredníctvom jej protokolu 1 a prostredníctvom rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. 17/2011 z 1. apríla 2011, Súd EZVO v zložení Carl Baudenbacher, predseda, Per Christiansen a Páll Hreinsson (sudca spravodajca), sudcovia, vyniesol 31. marca 2015 rozsudok, ktorého výroková časť znie takto:
Súd EZVO týmto:
1. |
vyhlasuje, že Islandská republika si nesplnila svoje záväzky podľa článku 7 Dohody o EHP, tým, že v stanovenej lehote neprijala opatrenia potrebné na to, aby do svojho vnútroštátneho právneho poriadku začlenila akt uvedený v kapitole V bode 56x prílohy XIII k Dohode o EHP [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 z 23. apríla 2009 o zodpovednosti osobných prepravcov v preprave po mori v prípade nehôd] v znení prispôsobenom Dohode o EHP prostredníctvom jej protokolu l a rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. 17/2011 z 1. apríla 2011; |
2. |
nariaďuje Islandskej republike uhradiť trovy tohto konania. |
22.10.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 350/7 |
ROZSUDOK SÚDU
z 31. marca 2015
vo veci E-21/14
Dozorný úrad EZVO/Islandská republika
(Nesplnenie záväzkov štátu EZVO, ktorý je členom EHP – Nevykonanie transpozície – smernica 2010/30/EÚ o udávaní spotreby energie výrobkami)
(2015/C 350/10)
Vo veci E-21/14, Dozorný úrad EZVO/Islandská republika – ŽIADOSŤ o vyhlásenie, že Islandská republika tým, že v stanovenej lehote neprijala a/alebo Dozornému úradu EZVO bezodkladne neoznámila opatrenia potrebné na transpozíciu aktu uvedeného v kapitole IV bode 4 prílohy II k Dohode o Európskom hospodárskom priestore (smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ z 19. mája 2010 o udávaní spotreby energie a iných zdrojov energeticky významnými výrobkami na štítkoch a štandardných informáciách o výrobkoch) v znení prispôsobenom Dohode o EHP prostredníctvom protokolu 1 k tejto dohode, si nesplnila svoje záväzky vyplývajúce z uvedeného aktu a z článku 7 Dohody o EHP, Súd EZVO v zložení Carl Baudenbacher, predseda, Per Christiansen (sudca spravodajca) a Páll Hreinsson, sudcovia, vyniesol 31. marca 2015 rozsudok, ktorého výroková časť znie takto:
Súd EZVO týmto:
1. |
vyhlasuje, že Islandská republika tým, že v stanovenej lehote neprijala opatrenia potrebné na transpozíciu aktu uvedeného v kapitole IV bode 4 prílohy II k Dohode o Európskom hospodárskom priestore (smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ z 19. mája 2010 o udávaní spotreby energie a iných zdrojov energeticky významnými výrobkami na štítkoch a štandardných informáciách o výrobkoch) v znení prispôsobenom Dohode o EHP prostredníctvom protokolu 1 k tejto dohode, si nesplnila svoje záväzky vyplývajúce z uvedeného aktu a z článku 7 Dohody o EHP. |
2. |
nariaďuje Islandskej republike uhradiť trovy konania. |
22.10.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 350/8 |
ROZSUDOK SÚDU
z 9. apríla 2015
vo veci E-16/14
Pharmaq AS/Intervet International BV
[Veterinárne lieky – Dodatkové ochranné osvedčenie – Nariadenie (EHS) č. 1768/92 – Pojem „prvé povolenie uvádzať výrobok na trh“ v Európskom hospodárskom priestore – Aktívna zložka]
(2015/C 350/11)
Vo veci E-16/14 Pharmaq AS/Intervet International BV – žiadosť o výklad článkov 2, 3 a 4 nariadenia Rady (EHS) č. 1768/92 z 18. júna 1992 o vytvorení dodatkového ochranného osvedčenia na liečivá na Súd EZVO podaná okresným súdom v Oslo (Oslo tingrett) podľa článku 34 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu, Súd EZVO v zložení Carl Baudenbacher, predseda, Per Christiansen a Páll Hreinsson (sudca spravodajca), sudcovia, vyniesol 9. apríla 2015 rozsudok, ktorého výroková časť znie takto:
1. |
Podľa nariadenia (EHS) č. 1768/92 možno v štáte EHP udeliť dodatkové ochranné osvedčenie pre veterinárny liek na základe povolenia na uvedenie na trh udeleného v tomto štáte v súlade so správnym povoľovacím konaním stanoveným v hlave III smernice 2001/82/ES vrátane povoľovacieho postupu za výnimočných okolností podľa článku 26 ods. 3 uvedenej smernice. Takéto povolenie na uvedenie na trh predstavuje platné povolenie a prípadne môže predstavovať aj prvé oprávnenie na uvedenie výrobku na trh ako veterinárneho lieku v zmysle článku 3 písm. b) a d) nariadenia (EHS) č. 1768/92. Povolenia udelené na základe článku 8 prvého odseku smernice 2001/82/ES nepredstavujú povolenia na uvedenie na trh v zmysle nariadenia (EHS) č. 1768/92. Uvedené ustanovenie o výnimke obmedzuje zavedenie opatrení, ktoré sa ním povoľujú, len na prípad vážnych epizootických chorôb, a to len vtedy, ak nie je k dispozícii vhodný liek a ak sa najprv Dozornému úradu EZVO poskytnú informácie o podrobných podmienkach používania. Určenie toho, či „osobitné výnimky zo schválenia“ udelené nórskymi orgánmi a „licencie AR 16“ udelené írskymi orgánmi medzi rokmi 2003 a 2011 a dočasné povolenie na uvedenie na trh udelené v Spojenom kráľovstve v roku 2005 boli vydané buď v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami, ktorými sa vykonáva článok 8 prvý odsek, alebo s tými, ktorými sa vykonáva článok 26 ods. 3 smernice 2001/82/ES, závisí najmä od posúdenia skutkových okolností vo vnútroštátnom konaní, čo je úlohou vnútroštátneho súdu. |
2. |
Podľa článku 4 nariadenia (EHS) č. 1768/92 sa rozsah ochrany, ktorú poskytuje dodatkové ochranné osvedčenie, rozširuje na konkrétny kmeň vírusu, na ktorý sa vzťahuje základný patent, ale ktorý nie je uvedený v povolení na uvedenie na trh udelenom pre vírusovú vakcínu využívanú na účely článku 3 písm. b) nariadenia (EHS) č. 1768/92, len vtedy, ak konkrétny kmeň predstavuje rovnakú aktívnu zložku ako povolený liek a má liečebné účinky patriace medzi terapeutické indikácie, pre ktoré bolo udelené povolenie na uvedenie na trh. Nie je podstatné, či by si liek založený na takom inom kmeni vyžadoval samostatné povolenie na uvedenie na trh. Posúdenie týchto prvkov je skutkovou otázkou, ktorej overenie prináleží vnútroštátnemu súdu. Dodatkové ochranné osvedčenie je neplatné do tej miery, do akej poskytuje širší rozsah než ten, ktorý je stanovený v príslušnom povolení na uvedenie na trh. |
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Európska komisia
22.10.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 350/9 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec M.7766 – HNA Group/Aguila)
(Text s významom pre EHP)
(2015/C 350/12)
1. |
Komisii bolo 15. októbra 2015 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik HNA Group Co., Ltd („HNA Group“, Čína) prostredníctvom kúpy cenných papierov získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách výlučnú kontrolu nad celým podnikom Aguila 2 SA, holdingovou spoločnosťou skupiny Swissport (ktorá so svojimi dcérskymi spoločnosťami tvorí spoločnosť „Swissport“, Luxembursko). |
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách. |
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky možno zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla M.7766 – HNA Group/Aguila na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).
INÉ AKTY
Európska komisia
22.10.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 350/10 |
Uverejnenie žiadosti podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2015/C 350/13)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (2)
„FRANKFURTER GRÜNE SOßE“/„FRANKFURTER GRIE SOß“
ES č.: DE-PGI-0005-0884-13.7.2011
CHZO ( X ) CHOP ( )
1. Názov:
„Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“.
2. Členský štát alebo tretia krajina
Nemecko.
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované.
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Výrobok „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“ je zmes listov, stopiek listov a výhonkov siedmich druhov čerstvých bylín, konkrétne: Borago officinalis (borák), Anthriscus cerefolium var. Sativus (trebuľka), Lepidium sativum (žerucha), Petroselinum crispum (petržlenová vňať), Sanguisorba minor (krvavec), Rumex acetosa (štiav kyslý) a Allium schoenoprasum (pažítka).
Ide o prírodný produkt, ktorého jednotlivé zložky môžu vykazovať rozličnú veľkosť, povrch, štruktúru a farbu v závislosti od ročného obdobia, a teda od intenzity slnečného svitu, teploty a iných prírodných poveternostných vplyvov.
Zmes čerstvých byliniek „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“ musí obsahovať výlučne čerstvé listy, stopky listov a výhonky.
Hlavnými zložkami zmesi (na ktoré pripadá celkovo približne 75 % hmotnosti) sú Petroselinum crispum, Borago officinalis, Rumex acetosa a Anthriscus cerefolium var. sativus, čerstvé listy, stopky listov alebo výhonky byliniek Allium schoenoprasum, Sanguisorba minor a Lepidium sativum tvoria zvyšných približne 25 % celkovej hmotnosti. V závislosti od ročného obdobia a prirodzene danej variability biologických vlastností jednotlivých druhov sa mení aj množstvový podiel jednotlivých byliniek v zmesi v pomere k celkovej hmotnosti. Ani jeden z druhov byliniek nesmie tvoriť viac než 30 % hmotnosti. Navyše hmotnostný podiel byliniek Petroselinum crispum, Borago officinalis, Rumex acetosa a Anthriscus cerefolium var. sativus nesmie na druh tvoriť menej než 8 % a bylinky Allium schoenoprasum, Sanguisorba minor a Lepidium sativum, ktoré sa v určitých ročných obdobiach vyznačujú mimoriadne intenzívnou chuťou, nesmú tvoriť menej než 3 % zmesi na druh.
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
—
3.4. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu)
—
3.5. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Záhradnícke pestovanie siedmich druhov byliniek používaných na prípravu „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“ (na voľnom priestranstve i v chránenom prostredí), ako aj zber listov, stopiek listov a výhonkov by mali prebiehať vo vymedzenej zemepisnej oblasti. Petroselinum crispum môže dočasne (napr. pri mimoriadnych a prechodných sezónnych výkyvoch dostupnosti z dôvodu výpadkov úrody v dôsledku nepriaznivých poveternostných okolností v zemepisnej oblasti) pochádzať aj zo záhradníctiev mimo vymedzenej zemepisnej oblasti. V takom prípade je potrebné zaručiť, aby bolo jeho spracovanie do zvitkov v zemepisnej oblasti možné v čerstvom stave a najneskôr 36 hodín po zbere.
Len vďaka mimoriadne rozvinutej technickej infraštruktúre zemepisnej oblasti (medzinárodné letisko a neprerušený chladiaci reťazec), ako aj špecifickým osobitostiam bylinky Petroselinum crispum je možné primiešať ju do zmesi do 36 hodín po zbere. Primiešanie ostatných druhov byliniek zo záhradníctiev nachádzajúcich sa mimo vymedzenej zemepisnej oblasti nie je prípustné. Všetky bylinky musia pochádzať zo záhradníctiev vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
Zostavenie zmesi siedmich byliniek tvoriacich „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“, ako aj výroba zvitkov musí prebiehať vo vymedzenej zemepisnej oblasti, a to výlučne manuálne.
3.6. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď.
Listy a stopky listov jednotlivých byliniek tvoriacich „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“ sa tradičným manuálnym spôsobom (mimoriadne šetrným voči listom) paralelne naukladajú a prepletú, zvinú a zabalia do nepriesvitného špeciálneho papiera, ktorý je zvnútra vodeodolný. Pri výrobe zvitkov hrá rozhodujúcu úlohu zloženie a harmonické zladenie jednotlivých pomerov prísad v zmesi.
Automatizované alebo mechanické vrstvenie a viazanie ako výrobné kroky „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“ v baliacich alebo podobných strojoch nie je prípustné z dôvodu negatívneho vplyvu na arómu byliniek. Jedine mimoriadne šetrné manuálne naukladanie a prepletenie nenasekaných listov, výhonkov a stopiek listov jednotlivých byliniek (podobné pracovnému postupu v manufaktúre) zaručí zachovanie jedinečnej arómy jednotlivých čerstvých byliniek až do času, keď sa použijú ako prísada do pokrmov, ktorým potom už ako zmes nasekaných lístkov dodajú typickú mimoriadnu chuť v spojení s osobitnou konzistenciou čerstvých prísad.
„Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“ sa na trh uvádza ako tradičná zmes nenasekaných byliniek v baleniach s minimálnou hmotnosťou 250 g. Zvitky s hmotnosťou 250 g („250 g Gebinderollen“) sú tradičnou formou výrobku určeného pre konečných spotrebiteľov v oblasti mesta Frankfurt. Popri nej existuje aj forma určená pre veľkospotrebiteľov (väčšie zväzky, napr. s hmotnosťou 1 kg alebo 5 kg).
3.7. Špecifické pravidlá označovania
Na zvitkoch zabalených v špeciálnom papieri uvedenom v časti 3.6 sa na vonkajšej strane povinne musí uviesť zelený nápis „Frankfurter Grüne Soße“, resp. „Frankfurter Grie Soß“, ako aj zoznam siedmich bylín, z ktorých výrobok pozostáva. Pod týmito údajmi musí byť dobre viditeľný dodatok v znení: frische Kräuterkomposition zur Zubereitung der „Grünen Soße“.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Vymedzená zemepisná oblasť zahŕňa mesto Frankfurt nad Mohanom a s ním priamo susediace mestá, mestečká a obce Oberursel, Bad Homburg, Karben, Bad Vilbel, Niederdorfelden, Maintal, Offenbach am Main, Neu-Isenburg, Mörfelden-Walldorf, Rüsselsheim, Raunheim, Kelsterbach, Hattersheim, Kriftel, Hofheim, Kelkheim, Liederbach, Sulzbach, Schwalbach, Eschborn a Steinbach.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti
V dôsledku pestovania plodín v malých záhradách (ktoré má vo Frankfurte z dôvodu politického vymedzenia oproti okoliu veľmi dlhú tradíciu a ktoré sa v písomných historických prameňoch prvýkrát spomína už v roku 1215) bolo počas stáročí možné pozorovať jav, že veľké poľnohospodárske podniky sa vytláčali na perifériu mesta. Na základe miestneho dedičského práva navyše dochádzalo k rozdeľovaniu plochy na čoraz menšie časti. Na týchto, často miniatúrnych, plochách sa potom počas stáročí rozvinulo osobitné pestovanie druhov a odrôd byliniek (napr. krvavec), ktoré sa mimo Frankfurtu takmer nepestujú.
Predovšetkým stravovacie návyky židovského obyvateľstva (vo Frankfurte tradične početne zastúpeného) najneskôr koncom 19. storočia výrazne podnietili spotrebu a tým aj pestovanie čerstvých byliniek.
Ďalšou osobitosťou je mimoriadne know-how frankfurtských pestovateľov byliniek, ktorí ako jediní vedia, ako zladiť premenlivé vlastnosti a prísady v zmesi (zvitkoch čerstvých byliniek) tak, aby spotrebiteľovi umožnili harmonický chuťový zážitok. Rozhodujúcu úlohu pre tradičný produkt pritom zohrávajú vplyvy výkyvov ročných období a premenlivých podmienok pestovania, ako aj meniaca sa dostupnosť jednotlivých byliniek z voľného priestranstva či chráneného prostredia a v neposlednom rade ich farba, intenzita chuti a arómy pri neskoršom spracovaní (vplyv na konzistenciu).
5.2. Špecifickosť výrobku
Výrobok „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“ je špecialita z čerstvých byliniek, ktorá sa medzi spotrebiteľmi vo vymedzenej zemepisnej oblasti teší vynikajúcemu renomé a veľkej obľube ako dôležitý základ mnohých rozmanitých pokrmov.
Počas vývoja výrobku v období od 20. rokov do 50. rokov 20. storočia sa názov zmesi čerstvých byliniek „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“ s konečnou platnosťou presadil a zaužíval ako samostatný názov – oproti hotovej omáčke nazývanej len „Grüne Soße“. Dôvodom bola skutočnosť, že v tom čase sa začali zvitky byliniek dôsledne označovať pojmom „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“.
V rovnakom čase zaznamenal odbyt bylinkových zvitkov stúpajúcu tendenciu aj v okolitých oblastiach, v dôsledku čoho názov „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“ ako označenie zmesi čerstvých byliniek tvoriacej základ rozmanitej škály pokrmov začal figurovať aj ako jasné vymedzenie oproti inej zmesi – „Kasseler Grüne Soße“ (vyrábanej z iných byliniek). Výrobok „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“ sa v spoločnosti a kultúre vo vymedzenej zemepisnej oblasti počas generácií rozmanitým spôsobom udomácnil aj ako regionálny výrobok, tvoriaci súčasť identity daného regiónu. Celé generácie pestovateľov z niekoľkých rodín rozvíjali špecializované poznatky o pestovaní a zbere jednotlivých druhov byliniek a z nich vyplývajúce jedinečné know-how, ako zo siedmich druhov byliniek vytvoriť mimoriadne harmonickú zmes. Svedčia o nich mnohé výstavy a špecializovaný festival (Grüne Soße Festival), ako aj pamätník postavený na ich počesť („Grüne Soße“-Denkmal) a špecializované múzeum (Oberräder Gärtnermuseum).
Mnohí obyvatelia Frankfurtu už celé generácie spájajú svoju identitu aj s „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“ ako miestnou špecialitou z čerstvých byliniek. Dôkazom je napr. skutočnosť, že „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“ vyrobená ručne vo vymedzenej zemepisnej oblasti, a teda v blízkosti spotrebiteľa figuruje ako mimoriadna zmes čerstvých byliniek nielen v početných článkoch v tlači a televíznych príspevkoch, ale aj na internete sa teší priazni ako výrobok dôležitý pre regionálne povedomie. Ako príklad významu pripisovanému tomuto výrobku možno uviesť román Horsta Nopensa „Die abenteuerliche Reise der sieben Kräuter“ (Dobrodružná cesta siedmich byliniek), publikáciu večernej univerzity Volkshochschule Frankfurt „Des war die Zeit“ (To boli časy), rozmanité televízne príspevky regionálnej štátnej televíznej stanice HR, ako aj početné publikácie umelcov, predstaviteľov kultúrneho života a mesta Frankfurt na tému „Sieben Kräuter müssen es sein – Die Frankfurter Grüne Soße“ (Frankfurter Grüne Soße – pravá jedine zo siedmich byliniek).
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO)
Vymedzená zemepisná oblasť je nielen oblasťou, kde už celé generácie v malých záhradách pestujú bylinky a vyrábajú z nich výrobok „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“, ale je aj jeho hlavným odbytiskom a miestom spotreby. V dlhoročnom spolupôsobení pestovateľov byliniek na jednej strane a spotrebiteľov (súkromní zákazníci a gastronomický sektor) na strane druhej sa počas generácií vytvorila určitá predstava, aký by výrobok „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“ mal byť. Tieto špecializované poznatky nemožno nájsť nikde inde, majú ich jedine pestovatelia byliniek vo Frankfurte, ktorí si ich zachovali do dnešných dní.
Osobitné vedomosti a know-how, kedy a ako vykonať ktoré úkony pri zbere a zostavovaní zmesi, a mimoriadne kvality (predovšetkým aróma, farba a chuť) jednotlivých druhov byliniek vyplývajúce zo zemepisných čŕt oblasti uvedených v bode 5.1 a osobitnej harmonickej kombinácie byliniek v zvitkoch opísanej v bode 3.5 viedli k tomu, že miestna výroba zmesi čerstvých byliniek je vo vymedzenej zemepisnej oblasti vnímaná ako kultúrne dedičstvo, ktoré sa traduje z generácie na generáciu. „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“ je ako zmes čerstvých byliniek cenným kultúrnym bohatstvom, ktoré je potrebné zachovať.
Dlhá tradícia pestovania čerstvých byliniek, ktoré tvoria prísady výrobku „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“, v oblasti mesta Frankfurt založená na zemepisnej polohe a dopyte je spojená s udomácnením pokrmu s názvom „Grüne Soße“ v regionálnej kuchyni.
Zásadnou osobitosťou v súvislosti so zmesou čerstvých byliniek „Frankfurter Grüne Soße“/„Frankfurter Grie Soß“ je, že až dodnes má každá domácnosť, resp. gastronóm svoj vlastný recept na ďalšie spracovanie byliniek a prípravu pokrmu označovaného pojmom „Grüne Soße“.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
[Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 (3)]
https://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/41038
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahradené nariadením (EÚ) č. 1151/2012.
(3) Pozri poznámku pod čiarou č. 2.
Korigendá
22.10.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 350/14 |
Korigendum k výzve na predkladanie návrhov 2016 – EAC/A04/2015 – program Erasmus+
( Úradný vestník Európskej únie C 347 z 20. októbra 2015 )
(2015/C 350/14)
Na strane 9 v časti „Kľúčová akcia 2 – Strategické partnerstvá“ sa bod 5 „Termín na predloženie žiadostí“ mení takto:
„Kľúčová akcia 2
Strategické partnerstvá v oblasti mládeže |
2. február 2016 |
Strategické partnerstvá v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy |
31. marec 2016 |
Strategické partnerstvá v oblasti mládeže |
26. apríl 2016 |
Strategické partnerstvá v oblasti mládeže |
4. október 2016“ |