ISSN 1725-5236

doi:10.3000/17255236.C_2010.278.slk

Úradný vestník

Európskej únie

C 278

European flag  

Slovenské vydanie

Informácie a oznámenia

Zväzok 53
15. októbra 2010


Číslo oznamu

Obsah

Strana

 

I   Uznesenia, odporúčania a stanoviská

 

STANOVISKÁ

 

Európska centrálna banka

2010/C 278/01

Stanovisko Európskej centrálnej banky z 5. októbra 2010 k dvom návrhom nariadení o profesionálnej cezhraničnej preprave eurovej hotovosti cestnou dopravou medzi členskými štátmi eurozóny (CON/2010/72)

1

 

II   Oznámenia

 

OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Európska komisia

2010/C 278/02

Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec COMP/M.5951 – AON Corporation/Hewitt Associates) ( 1 )

5

 

IV   Informácie

 

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Európska komisia

2010/C 278/03

Výmenný kurz eura

6

2010/C 278/04

Stanovisko Poradného výboru pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie prijaté na jeho zasadnutí 15. apríla 2010 k návrhu rozhodnutia vo veci COMP/39.317 – E.ON Gas – Spravodajca: Poľsko

7

2010/C 278/05

Záverečná správa vyšetrovateľa vo veci COMP/39.317 – E.ON Gas

8

2010/C 278/06

Zhrnutie rozhodnutia Komisie zo 4. mája 2010 v konaní podľa článku 102 Zmluvy o fungovaní európskej únie a článku 54 Dohody o EHP (Vec COMP/39.317 – E.ON Gas) [oznámené pod číslom K(2010) 2863 v konečnom znení]  ( 1 )

9

2010/C 278/07

Stanovisko Poradného výboru pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie prijaté na zasadnutí dňa 9. júla 2010 k návrhu rozhodnutia vo veci COMP/39.596 – British Airways/American Airlines/Iberia (BA/AA/IB) – Spravodajca: Rakúsko

11

2010/C 278/08

Záverečná správa vyšetrovateľa vo veci COMP/39.596 – British Airways/American Airlines/Iberia (BA/AA/IB)

12

2010/C 278/09

Zhrnutie rozhodnutia Komisie zo 14. júla 2010 v konaní podľa článku 101 Zmluvy o fungovaní Európskej únie a článku 53 Dohody o EHP [Vec COMP/39.596 – British Airways/American Airlines/Iberia (BA/AA/IB)] [oznámené pod číslom K(2010) 4738]  ( 1 )

14

2010/C 278/10

Vymenovanie vypočúvajúceho úradníka

16

 

INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV

2010/C 278/11

Oznámenie Komisie podľa článku 17 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve – Výzva na predkladanie ponúk v súvislosti s prevádzkou služieb pravidelnej leteckej dopravy v súlade so záväzkami služby vo verejnom záujme ( 1 )

17

 

V   Oznamy

 

ADMINISTRATÍVNE POSTUPY

 

Európska komisia

2010/C 278/12

Výzva na predkladanie návrhov – EACEA/32/10 – Tempus IV – Reforma vysokoškolského vzdelávania prostredníctvom medzinárodnej spolupráce univerzít

18

2010/C 278/13

Výzva na vyjadrenie záujmu v rámci operačného programu ESPON 2013

22

 

KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

 

Európska komisia

2010/C 278/14

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.5879 – Alstom/RZD/Cypriot Companies/TMH) – Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní ( 1 )

23

 

INÉ AKTY

 

Európska komisia

2010/C 278/15

Uverejnenie žiadosti o uznanie tradičného pojmu podľa článku 33 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009

24

2010/C 278/16

Uverejnenie žiadosti o uznanie tradičného pojmu podľa článku 33 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009

25

2010/C 278/17

Uverejnenie žiadosti o uznanie tradičného pojmu podľa článku 33 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009

26

2010/C 278/18

Uverejnenie žiadosti o uznanie tradičného pojmu podľa článku 33 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009

27

2010/C 278/19

Štátna pomoc – Talianska republika – Štátna pomoc C 17/10 (ex N 315/09) – Firmin Srl – Výzva na predloženie pripomienok v súlade s článkom 108 ods. 2 ZFEÚ ( 1 )

28

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

 


I Uznesenia, odporúčania a stanoviská

STANOVISKÁ

Európska centrálna banka

15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/1


STANOVISKO EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY

z 5. októbra 2010

k dvom návrhom nariadení o profesionálnej cezhraničnej preprave eurovej hotovosti cestnou dopravou medzi členskými štátmi eurozóny

(CON/2010/72)

2010/C 278/01

Úvod a právny základ

Európska centrálna banka (ďalej len „ECB“) prijala 6. septembra 2010 žiadosť Európskeho parlamentu o stanovisko k návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o profesionálnej cezhraničnej preprave eurovej hotovosti cestnou dopravou medzi členskými štátmi eurozóny (1) (ďalej len „navrhované nariadenie“). Dňa 20. septembra 2010 ECB tiež prijala žiadosť Rady Európskej únie o stanovisko k navrhovanému nariadeniu. ECB prijala 27. septembra 2010 žiadosť Rady Európskej únie o stanovisko k návrhu nariadenia Rady o rozšírení rozsahu pôsobnosti nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. xx/yy o profesionálnej cezhraničnej preprave eurovej hotovosti cestnou dopravou medzi členskými štátmi eurozóny (2) (ďalej len „navrhované rozširujúce nariadenie“) (ďalej spoločne len „navrhované nariadenia“).

Právomoc ECB vydať stanovisko je založená na článku 127 ods. 4 a na článku 282 ods. 5 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, keďže navrhované nariadenia obsahujú ustanovenia o cezhraničnej preprave eurobankoviek a Rada guvernérov ECB má výlučné právo povoľovať vydávanie eurobankoviek. V súlade s článkom 17.5 prvou vetou rokovacieho poriadku Európskej centrálnej banky Rada guvernérov prijala toto stanovisko.

Všeobecné pripomienky

Navrhované nariadenia maximalizujú výhody diaľkového prístupu k hotovostným službám národných centrálnych bánk tým, že uľahčujú voľný obeh a prepravu eurobankoviek a euromincí medzi členskými štátmi eurozóny, ako je to len možné. To je dôležité, pretože len eurobankovky a euromince majú v eurozóne postavenie zákonného platidla (3).

Pojem zákonné platidlo je dôležitý aj v súvislosti s použitím „inteligentného systému na znehodnocovanie bankoviek“, ako je vymedzený v navrhovanom nariadení. ECB ako orgán, ktorý má výlučné právo povoľovať vydávanie eurobankoviek, poznamenáva, že „znehodnotené“ eurobankovky si zachovávajú postavenie zákonného platidla a že Komisia s touto skutočnosťou súhlasila (4).

Pokiaľ ide o navrhované rozširujúce nariadenie v súvislosti s členskými štátmi mimo eurozóny, ECB podporuje pokračovanie praxe ustálenej ešte pred nadobudnutím účinnosti zmluvy (5). Konkrétne by sa mala pôsobnosť všetkých ustanovení navrhovaného nariadenia rozšíriť na tieto členské štáty. Členské štáty mimo eurozóny nemôžu byť „členskými štátmi pôvodu“ alebo „hostiteľskými členskými štátmi“ v zmysle navrhovaného nariadenia. Navyše by mali byť oprávnené stať sa „tranzitnými členskými štátmi“; v opačnom prípade by boli členské štáty eurozóny, ku ktorým je prístup len prostredníctvom ciest, ktoré prechádzajú cez členské štáty mimo eurozóny, príliš diskriminované.

V prípadoch, kde ECB odporúča zmenu a doplnenie navrhovaných nariadení, sú v prílohe uvedené pozmeňujúce návrhy spolu s vysvetlením.

Vo Frankfurte nad Mohanom 5. októbra 2010

prezident ECB

Jean-Claude TRICHET


(1)  KOM(2010) 377 v konečnom znení.

(2)  KOM(2010) 376 v konečnom znení.

(3)  Pozri tretiu vetu článku 128 ods. 1 zmluvy.

(4)  Odporúčanie Komisie z 22. marca 2010 o rozsahu a účinkoch eurobankoviek a euromincí ako zákonného platidla (Ú.v. EÚ L 83, 30.3.2010, s. 70).

(5)  Pozri stanovisko ECB CON/2006/35 z 5. júla 2006 na žiadosť Rady Európskej únie k dvom navrhovaným rozhodnutiam Rady o výmennom, pomocnom a školiacom programe na ochranu eura proti falšovaniu (program „Pericles“) (Ú.v. EÚ C 163, 14.7.2006, s. 7).


PRÍLOHA

Pozmeňujúce návrhy

Znenie, ktoré navrhla Komisia

Zmeny a doplnenia, ktoré navrhuje ECB (1)

Zmena a doplnenie 1

Článok 1 písm. f) navrhovaného nariadenia

„f)

‚tranzitný členský štát‘ znamená jeden alebo viaceré zúčastnené členské štáty iné ako členský štát pôvodu spoločnosti, ktorým musí prejsť vozidlo prepravy peňažnej hotovosti, aby dosiahlo hostiteľský(-é) členský(-é) štát(-y), alebo aby sa vrátilo späť do členského štátu pôvodu.“

„f)

‚tranzitný členský štát‘ znamená jeden alebo viaceré členské štáty iné ako členský štát pôvodu spoločnosti, ktorým musí prejsť vozidlo prepravy peňažnej hotovosti, aby dosiahlo hostiteľský(-é) členský(-é) štát(-y), alebo aby sa vrátilo späť do členského štátu pôvodu.“

Odôvodnenie

Hoci je zrejmé, že členskými štátmi pôvodu a hostiteľskými členskými štátmi musia byť zúčastnené členské štáty, je možné, že vozidlo prepravy peňažnej hotovosti bude musieť prejsť aj cez územie nezúčastneného členského štátu, aby sa dostalo do hostiteľského členského štátu. Nemôže byť zámerom Komisie vyňať zúčastnené členské štáty, ktoré sú obklopené nezúčastnenými členskými štátmi, z rozsahu pôsobnosti navrhovaného nariadenia.

Právne predpisy tranzitného členského štátu sa musia za každých okolností dodržiavať, ako to ustanovuje článok 6 ods. 1 navrhovaného nariadenia.

Zmena a doplnenie 2

Článok 2 ods. 1 a 2 navrhovaného nariadenia

„1.   Preprava eurobankoviek a euromincí, ktorá sa vykonáva medzi centrálnymi bankami, tlačiarňami bankoviek a/alebo mincovňami zúčastnených členských štátov a na ich účet za sprievodu vojenských alebo policajných zložiek, je vyňatá z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia.

2.   Preprava len euromincí, ktorá sa vykonáva medzi centrálnymi bankami alebo mincovňami zúčastnených členských štátov a na ich účet za sprievodu vojenských alebo policajných zložiek alebo súkromných príslušníkov bezpečnostnej služby v samostatných vozidlách, je vyňatá z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia.“

„1.   Preprava eurobankoviek a euromincí, ktorá sa vykonáva:

a)

na účet NCB medzi , nimi alebo medzi tlačiarňami bankoviek a/alebo mincovňami zúčastnených členských štátov a príslušnými NCB a

b)

za sprievodu vojenských alebo policajných zložiek,

je vyňatá z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia.

2.   Preprava len euromincí, ktorá sa vykonáva:

a)

na účet NCB medzi nimi alebo medzi mincovňami zúčastnených členských štátov a príslušnými NCB a

b)

za sprievodu vojenských alebo policajných zložiek alebo súkromných príslušníkov bezpečnostnej služby v samostatných vozidlách,

je vyňatá z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia.“

Odôvodnenie

Pojem „NCB“ je vymedzený v bode odôvodnenia 1 navrhovaného nariadenia, ale nebol tu použitý. Navyše preprava eurobankoviek alebo euromincí medzi NCB a tlačiarňou/mincovňou sa vždy uskutočňuje na účet NCB, ktorá príslušné bankovky alebo mince objednala.

Zmena a doplnenie 3

Článok 1 navrhovaného rozširujúceho nariadenia

„Nariadenie Rady (ES) xx/yy sa vzťahuje na územie členského štátu, ktorý ešte neprijal euro odo dňa, kedy sa rozhodnutím Rady prijatým v súlade s článkom 140 ods. 2 zmluvy zrušila jeho výnimka z účasti na eurozóne.“

Uplatňovanie nariadenia Rady (ES) xx/yy sa rozširuje na členské štáty, ktorých menou nie je euro.

S cieľom vyhnúť sa akýmkoľvek pochybnostiam, odo dňa, kedy sa rozhodnutím Rady prijatým v súlade s článkom 140 ods. 2 zmluvy zrušila výnimka členského štátu z účasti na eurozóne, môže byť príslušný členský štát aj ‚hostiteľským členským štátom‘, ako je vymedzený v nariadení Rady (ES) xx/yy.“

Odôvodnenie

Hoci je zrejmé, že členskými štátmi pôvodu a hostiteľskými členskými štátmi musia byť zúčastnené členské štáty, je geograficky možné, že vozidlo prepravy peňažnej hotovosti bude musieť prejsť aj cez nezúčastnené členské štáty, aby sa dostalo do hostiteľského členského štátu. Nemôže byť zámerom Komisie vyňať zúčastnené členské štáty, ktoré sú obklopené nezúčastnenými členskými štátmi, z rozsahu pôsobnosti navrhovaného nariadenia.

Na obdobie medzi zrušením výnimky členského štátu a zavedením eura v tomto členskom štáte by sa malo takémuto pristupujúcemu členskému štátu umožniť, aby sa stal „hostiteľským členským štátom“.


(1)  Tučným písmom sa označuje nový text, ktorý ECB navrhuje vložiť. Preškrtnutým písmom sa označuje text, ktorý ECB navrhuje vypustiť.


II Oznámenia

OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Európska komisia

15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/5


Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii

(Vec COMP/M.5951 – AON Corporation/Hewitt Associates)

(Text s významom pre EHP)

2010/C 278/02

Dňa 28. septembra 2010 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v angličtine jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:

v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov,

v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslom dokumentu 32010M5951. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu.


IV Informácie

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Európska komisia

15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/6


Výmenný kurz eura (1)

14. októbra 2010

2010/C 278/03

1 euro =


 

Mena

Výmenný kurz

USD

Americký dolár

1,4101

JPY

Japonský jen

114,43

DKK

Dánska koruna

7,4571

GBP

Britská libra

0,87920

SEK

Švédska koruna

9,2340

CHF

Švajčiarsky frank

1,3386

ISK

Islandská koruna

 

NOK

Nórska koruna

8,0695

BGN

Bulharský lev

1,9558

CZK

Česká koruna

24,440

EEK

Estónska koruna

15,6466

HUF

Maďarský forint

273,63

LTL

Litovský litas

3,4528

LVL

Lotyšský lats

0,7095

PLN

Poľský zlotý

3,9077

RON

Rumunský lei

4,2799

TRY

Turecká líra

1,9762

AUD

Austrálsky dolár

1,4145

CAD

Kanadský dolár

1,4088

HKD

Hongkongský dolár

10,9419

NZD

Novozélandský dolár

1,8538

SGD

Singapurský dolár

1,8248

KRW

Juhokórejský won

1 564,26

ZAR

Juhoafrický rand

9,5642

CNY

Čínsky juan

9,3783

HRK

Chorvátska kuna

7,3275

IDR

Indonézska rupia

12 574,79

MYR

Malajzijský ringgit

4,3473

PHP

Filipínske peso

60,944

RUB

Ruský rubeľ

42,3188

THB

Thajský baht

42,014

BRL

Brazílsky real

2,3213

MXN

Mexické peso

17,4022

INR

Indická rupia

62,2140


(1)  Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.


15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/7


Stanovisko Poradného výboru pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie prijaté na jeho zasadnutí 15. apríla 2010 k návrhu rozhodnutia vo veci COMP/39.317 – E.ON Gas

Spravodajca: Poľsko

2010/C 278/04

1.

Poradný výbor zdieľa obavy Komisie vyjadrené v návrhu rozhodnutia, ktorý bol predložený Poradnému výboru 26. marca 2010 podľa článku 102 Zmluvy o ES a článku 54 Dohody o EHP.

2.

Poradný výbor súhlasí s Komisiou, že konania v tomto prípade môžu byť ukončené rozhodnutím podľa článku 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1/2003.

3.

Poradný výbor súhlasí s Komisiou, že záväzky ponúknuté podnikom E.ON AG sú vhodné, potrebné a primerané.

4.

Poradný výbor súhlasí s Komisiou, že vzhľadom na záväzky ponúknuté podnikom E.ON AG už neexistujú dôvody na konanie Komisie, a to bez toho, aby bol dotknutý článok 9 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1/2003.

5.

Poradný výbor odporúča, aby sa jeho stanovisko uverejnilo v Úradnom vestníku Európskej únie.


15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/8


Záverečná správa vyšetrovateľa (1) vo veci COMP/39.317 – E.ON Gas

2010/C 278/05

Návrh rozhodnutia predložený Komisiou sa týka údajného zneužívania dominantného postavenia podľa článku 102 Zmluvy o fungovaní Európskej únie nemeckým energetickým podnikom E.ON AG a jeho dcérskymi spoločnosťami E.ON Ruhrgas AG a E.ON Gastransport GmbH (ďalej spoločne len „E.ON“). Návrh vyjadruje obavy, že podnik E.ON mohol odmietať dlhodobé rezervácie vo svojej prenosovej sústave plynu. Podnik si vo svojej prenosovej sústave sám rezervoval veľké časti dostupných pevných vstupných kapacít. Takýmto správaním mohol obmedziť svojich konkurentov, ktorí chceli prepravovať plyn a predávať ho zákazníkom pripojeným do sústavy podniku E.ON, a tým mohol obmedziť hospodársku súťaž na nadväzujúcich trhoch s dodávkami plynu.

Dňa 22. decembra 2009 Komisia začala konanie s cieľom prijať rozhodnutie podľa kapitoly III nariadenia (ES) č. 1/2003 (2) a prijala predbežné posúdenie podľa článku 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1/2003. Následné diskusie s útvarmi Komisie viedli k tomu, že podnik E.ON predložil v januári 2010 svoje záväzky. Podľa týchto záväzkov E.ON predovšetkým okamžite a výrazne uvoľní vstupné kapacity pre vysoko výhrevný plyn (plyn H) a málo výhrevný plyn (plyn L) a dlhodobo zníži objem svojich rezervovaných kapacít v obidvoch sústavách najneskôr do 1. októbra 2015. V tejto súvislosti podnik E.ON súhlasil s tým, že uvoľnené kapacity uvedie na trh najprv počas dvoch prvých rokov a potom počas zvyšnej doby trvania záväzkov. E.ON sa okrem toho zaviazal, že uvoľní pomerný objem súvisiacich výstupných kapacít vo vstupných bodoch, kde je takýchto výstupných kapacít nedostatok a kde má sám rezervovaný veľký objem výstupných kapacít.

Podľa článku 27 ods. 4 Komisia 22. januára 2010 uverejnila v Úradnom vestníku Európskej únie oznámenie, v ktorom zhrnula obavy a záväzky a vyzvala zainteresované tretie strany, aby predložili pripomienky k tomuto oznámeniu do jedného mesiaca od jeho uverejnenia. Zainteresované strany, najmä konkurenti, združenia dodávateľov plynu a zákazníci, ako aj vnútroštátne regulačné orgány, zaslali spolu 20 odpovedí.

Komisia informovala podnik E.ON o výsledku testu trhu. Podnik zareagoval na vyjadrené obavy revidovaným návrhom záväzkov predloženým 24. marca 2010.

Komisia teraz dospela k záveru, že vzhľadom na uvedené záväzky a bez toho, aby bol dotknutý článok 9 ods. 2, by sa konanie malo ukončiť.

Podnik E.ON predložil Komisii vyhlásenie, že má dostatočný prístup k informáciám, ktoré považuje za potrebné na navrhnutie záväzkov s cieľom odstrániť obavy vyjadrené Komisiou.

E.ON ani žiadne tretie strany nepredložili vyšetrovateľovi v súvislosti s touto vecou žiadne ďalšie otázky alebo pripomienky.

Na základe uvedených skutočností sa domnievam, že právo strán na vypočutie bolo v tomto prípade rešpektované.

V Bruseli 16. apríla 2010

Michael ALBERS


(1)  Podľa článkov 15 a 16 rozhodnutia Komisie (2001/462/ES, ESUO) z 23. mája 2001 o pôsobnosti vyšetrovateľov v niektorých konaniach vo veci hospodárskej súťaže – Ú. v. ES L 162, 19.6.2001, s. 21.

(2)  Všetky články uvedené ďalej v texte sa vzťahujú na nariadenie (ES) č. 1/2003.


15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/9


Zhrnutie rozhodnutia Komisie

zo 4. mája 2010

v konaní podľa článku 102 Zmluvy o fungovaní európskej únie a článku 54 Dohody o EHP

(Vec COMP/39.317 – E.ON Gas)

[oznámené pod číslom K(2010) 2863 v konečnom znení]

(Iba nemecké znenie je autentické)

(Text s významom pre EHP)

2010/C 278/06

Komisia 4. mája 2010 prijala rozhodnutie v konaní podľa článku 102 ZFEÚ. Podľa ustanovení článku 30 nariadenia Rady (ES) č. 1/2003  (1) Komisia týmto uverejňuje mená strán, ako aj podstatnú časť obsahu rozhodnutia vrátane prípadných uložených pokút, zohľadňujúc oprávnený záujem podnikov chrániť svoje obchodné tajomstvá. Znenie rozhodnutia, ktoré neobsahuje dôverné informácie, je k dispozícii na webovej stránke Generálneho riaditeľstva pre hospodársku súťaž na adrese:

http://ec.europa.eu/comm/competition/antitrust/cases/index/

(1)

Priložené rozhodnutie sa týka podniku E.ON AG, Nemecko, jeho dcérskych spoločností E.ON Ruhrgas AG a E.ON Gastransport GmbH a nimi ovládaných dcérskych spoločností (spoločne „E.ON“). Prijatím rozhodnutia nadobúdajú účinnosť záväzky, ktoré E.ON ponúkol na vyriešenie problémov v oblasti hospodárskej súťaže, ktoré vyplynuli z vyšetrovania Komisie týkajúce ho sa nemeckých trhov s plynom.

(2)

Komisia mala obavy, že uzatvorením prístupu k vstupnej kapacite svojej prenosovej sústavy plynu mohol podnik E.ON zneužiť svoje dominantné postavenie na trhoch s prepravou plynu vo svojej sieti pre plyn L a na trhu s plynom H v sieti NetConnect Germany podľa článku 102 ZFEÚ.

(3)

Toto mohlo byť zapríčinené dlhodobými rezerváciami prenosovej sústavy plynu podniku E.ON, ktoré konkurentom bránili v prístupe do siete. E.ON si rezervoval veľkú časť dostupných pevných a voľne prideliteľných vstupných kapacít vo svojej vlastnej sieti, čo mohlo podľa predbežného posúdenia jeho konkurentom brániť v preprave plynu v sústave E.ON a k zákazníkom napojeným na túto sústavu. Podnik E.ON teda mohol obmedziť hospodársku súťaž na nadväzujúcich trhoch s dodávkami plynu.

(4)

Podnik E.ON ponúkol Komisii záväzky s cieľom reagovať na jej obavy v oblasti hospodárskej súťaže. V prvom rade navrhuje, že do októbra 2010 uvoľní pevné a voľne prideliteľné vstupné kapacity do svojej prenosovej sústavy v objeme 17,8 GWh/h. V ďalšej fáze E.ON zníži svoj celkový podiel na rezervácii pevných a voľne prideliteľných kapacít na trhu s plynom H (NetConnect Germany) na 50 % do októbra 2015 a v sieti pre plyn L na 64 % do októbra 2015. E.ON môže tieto hraničné hodnoty dosiahnuť vrátením kapacít prevádzkovateľovi prenosovej sústavy, opatreniami na zvýšenie kapacity v sústave alebo nadviazaním spolupráce v príslušnej trhovej oblasti tak, aby sa celkový objem kapacity v sústave podniku E.ON zvýšil. E.ON sa zaväzuje neprekročiť tieto hraničné hodnoty do roku 2025.

(5)

Konečné záväzky stačia na rozptýlenie počiatočných obáv Komisie bez toho, aby boli neprimerané. Konečné záväzky predstavujú vhodné riešenie na odstránenie obáv v oblasti hospodárskej súťaže, ktoré Komisia vyjadrila v predbežnom posúdení. Zníženie podielu podniku E.ON na pevnej a voľne prideliteľnej vstupnej kapacite a doba trvania záväzkov umožnia, aby konkurenti a noví dodávatelia mohli začať rýchlo a trvalo pôsobiť na nadväzujúcich trhoch s dodávkami plynu. Konečné záväzky ponúknuté podnikom E.ON sú tiež potrebné, pretože na odstránenie obáv Komisie neexistuje žiadne iné opatrenie, ktoré by bolo také efektívne ako navrhované uvoľnenie kapacity. V skutočnosti obmedzenie prístupu k potrebnej prenosovej infraštruktúre možno napraviť len uvoľnením prenosovej kapacity. Konečné záväzky sú vzhľadom na vysoký podiel podniku E.ON na vstupnej kapacite príslušných trhov a vzhľadom na dobu trvania rezervácií nutné, aj pokiaľ ide o ich rozsah. V neposlednom rade, so zreteľom na vysoký počet zákazníkov pripojených do prenosovej sústavy plynu podniku E.ON a na výšku potenciálnej škody spôsobenej týmto zákazníkom, je potrebné považovať konečné záväzky za vhodné a primerané.

(6)

So zreteľom na ponúknuté záväzky už neexistujú dôvody na opatrenia zo strany Komisie a konanie v tejto veci by sa preto malo ukončiť bez toho, aby bol dotknutý článok 9 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1/2003.

(7)

Dňa 15. apríla 2010 sa uskutočnila konzultácia s Poradným výborom pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie a výbor vydal kladné stanovisko. Dňa 16. apríla 2010 vyšetrovateľ predložil svoju záverečnú správu.


(1)  Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 1.


15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/11


Stanovisko Poradného výboru pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie prijaté na zasadnutí dňa 9. júla 2010 k návrhu rozhodnutia vo veci COMP/39.596 – British Airways/American Airlines/Iberia (BA/AA/IB)

Spravodajca: Rakúsko

2010/C 278/07

1.

Poradný výbor zdieľa obavy Komisie vyjadrené v súvislosti s článkom 101 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“) a článkom 53 Dohody o EHP v jej návrhu rozhodnutia, ktorý Poradnému výboru predložila 25. júna 2010.

2.

Poradný výbor súhlasí s Komisiou, že konanie možno uzavrieť rozhodnutím podľa článku 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1/2003.

3.

Poradný výbor súhlasí s Komisiou, že záväzky ponúknuté spoločnosťami British Airways, American Airlines a Iberia sú vhodné, nevyhnutné a primerané.

4.

Poradný výbor súhlasí s Komisiou, že vzhľadom na záväzky, ktoré ponúkli spoločnosti British Airways, American Airlines and Iberia, už viac neexistujú dôvody na konanie zo strany Komisie, a to bez toho, aby bol dotknutý článok 9 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1/2003.

5.

Poradný výbor žiada Komisiu, aby zohľadnila všetky ostatné otázky vznesené počas diskusie.

6.

Poradný výbor odporúča, aby sa jeho stanovisko uverejnilo v Úradnom vestníku Európskej únie.


15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/12


Záverečná správa vyšetrovateľa (1) vo veci COMP/39.596 – British Airways/American Airlines/Iberia (BA/AA/IB)

2010/C 278/08

1.   Súvislosti

Ide o prípad spoločností British Airways Plc. (ďalej len „BA“), American Airlines Inc. („AA“) a Iberia Líneas Aéreas de España, SA („IB“) (ďalej spoločne označované ako „strany“).

V júni 2008 strany oznámili svoj zámer založiť spoločný podnik s rozdelením príjmov, ktorý by pokrýval všetky ich letecké služby prepravy cestujúcich na transatlantických trasách. V dohode sa zakotvuje široká spolupráca medzi zúčastnenými stranami v rámci týchto trás vrátane spolupráce v takých otázkach, ako je tvorba cien, kapacita, koordinácia letových plánov a rozdelenie príjmov. V súvislosti s uvedenou spoluprácou začala Komisia 25. júla 2008 vyšetrovanie z úradnej moci. Spoločnosť Virgin Atlantic podala formálnu sťažnosť v tejto veci 30. januára 2009.

Návrh rozhodnutia predložený Komisii sa týka obáv v súvislosti s hospodárskou súťažou v zmysle článku 101 ZFEÚ, pokiaľ ide o dohodu uzatvorenú medzi BA, AA a IB.

2.   Písomné konanie

Komisia začala konanie vo veci formálneho zisťovania a následne 29. septembra 2009 prijala oznámenie námietok. Strany dostali prístup k spisu a bola poskytnutá dátová miestnosť, aby mohli vidieť všetky ekonometrické údaje použité pri príprave oznámenia námietok.

Všetky strany požiadali o predĺženie lehoty, v rámci ktorej mali predložiť odpovede na oznámenie námietok. Žiadostiam som vyhovel a všetky strany predložili odpovede včas – 9. decembra 2009.

Počas konania som pripustil účasť štyroch zainteresovaných tretích strán, ktoré dostali verziu oznámenia námietok, ktorá nemala dôverných charakter, a ktoré Komisia vyzvala, aby predložili svoje pripomienky.

Ústne vypočutie sa nekonalo, pretože oň nikto nepožiadal.

Strany v odpovediach popreli, že by dohoda vzbudzovala obavy v súvislosti s hospodárskou súťažou, avšak následne diskutovali s útvarmi Komisie o možných záväzkoch, ktoré by mohli ponúknuť s cieľom odstrániť tieto obavy uvedené v oznámení námietok.

Komisia vykonala v prípade prvých záväzkov, ktoré strany ponúkli 25. januára 2010, neformálny test trhu tak, že poslala žiadosť o informácie 11 tretím stranám, konkrétne desiatim iným leteckým dopravcom a koordinátorovi prevádzkových intervalov na letisku Londýn – Heathrow. Záväzky ponúknuté stranami sa týkali šiestich trás, v prípade ktorých pretrvávali obavy: Londýn – Dallas, Londýn – Boston, Londýn – Miami, Londýn – Chicago, Londýn – New York a Madrid – Miami. Tieto záväzky zahŕňajú poskytnutie prevádzkových intervalov formou prenájmu v prípade štyroch týchto trás a zároveň osobitné prorata dohody („nadväzujúce lety“), dohody o vzájomne prepojiteľných linkách („kombinovateľnosť taríf“) a programy Frequent Flyer na všetkých trasách. Plánované trvanie navrhovaných záväzkov je desať rokov.

Všetci oslovení v súvislosti s neformálnym testom trhu predložili svoje odpovede. Strany dostali verzie týchto odpovedí, ktoré nemali dôverných charakter. Na základe odpovedí predložili BA, AA a IB 26. februára 2010 upravené záväzky.

Podľa článku 27 ods. 4 (2) uverejnila Komisia 10. marca 2010 v Úradnom vestníku Európskej únie oznámenie, v ktorom zhrnula obavy a upravené záväzky a vyzvala zainteresované tretie strany, aby predložili pripomienky k tomuto oznámeniu do jedného mesiaca od jeho uverejnenia. Prišlo spolu päť odpovedí, ktoré pochádzali prevažne od iných leteckých dopravcov a združení cestovného ruchu.

Komisia informovala strany o výsledku testu trhu, ku ktorému potom strany predložili ďalšie pripomienky.

Podľa článku 7 ods. 1 nariadenia (ES) č. 773/2004 informovala Komisia 18. mája 2010 spoločnosť Virgin Atlantic o svojom predbežnom stanovisku: v prípade, že záväzky ponúknuté stranami by sa stali pre ne záväzné v súlade s článkom 9 nariadenia (ES) č. 1/2003, nebude už úroveň záujmu zo strany Európskej únie taká, aby sa realizovalo ďalšie zisťovanie v súvislosti s údajným narušením hospodárskej súťaže. Spoločnosť Virgin Atlantic predložila 15. júna 2010 ďalšie pripomienky.

Dňa 25. júna 2010 strany opäť upravili záväzky, ktoré predtým navrhli, a predložili ich Komisii.

Komisia teraz dospela k záveru, že vzhľadom na konečnú podobu záväzkov a bez toho, aby bol dotknutý článok 9 ods. 2, by sa konanie malo ukončiť.

Strany Komisii predložili vyhlásenie o tom, že prístup k informáciám, ktoré považovali za potrebné na navrhnutie záväzkov s cieľom odstrániť obavy vyjadrené Komisiou, bol dostatočný.

Strany ani žiadne tretie strany nepredložili vyšetrovateľovi v súvislosti s touto vecou žiadne ďalšie otázky alebo pripomienky.

Vzhľadom na uvedené skutočnosti a vzhľadom na to, že sa ešte musí prijať rozhodnutie o zamietnutí alebo nezamietnutí sťažnosti, sa domnievam, že právo strán na vypočutie bolo v tomto prípade rešpektované.

V Bruseli 12. júla 2010

Michael ALBERS


(1)  Podľa článkov 15 a 16 rozhodnutia Komisie 2001/462/ES, ESUO z 23. mája 2001 o pôsobnosti vyšetrovateľov v niektorých konaniach vo veci hospodárskej súťaže – Ú. v. ES L 162, 19.6.2001, s. 21.

(2)  Všetky články uvedené ďalej v texte sa vzťahujú na nariadenie (ES) č. 1/2003.


15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/14


Zhrnutie rozhodnutia Komisie

zo 14. júla 2010

v konaní podľa článku 101 Zmluvy o fungovaní Európskej únie a článku 53 Dohody o EHP

[Vec COMP/39.596 – British Airways/American Airlines/Iberia (BA/AA/IB)]

[oznámené pod číslom K(2010) 4738]

(Iba anglický text je autentický)

(Text s významom pre EHP)

2010/C 278/09

Dňa 14. júla 2010 Komisia prijala rozhodnutie v konaní podľa článku 101 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“). V súlade s ustanoveniami článku 30 nariadenia Rady (ES) č. 1/2003  (1) Komisia týmto uverejňuje mená strán, ako aj podstatnú časť obsahu rozhodnutia, zohľadňujúc oprávnený záujem podnikov chrániť si svoje obchodné tajomstvá.

(1)

Predmetná vec sa týka dohôd medzi podnikmi British Airways Plc. (ďalej len „BA“), American Airlines Inc. (ďalej len „AA“) a Iberia Líneas Aéreas de España S.A. (ďalej len „IB“) o vytvorení spoločného podniku s rozdelením príjmov, ktorý by pokrýval všetky ich letecké služby prepravy cestujúcich na trasách medzi Európou a severnou Amerikou (ďalej len „transatlantické trasy“). V dohodách sa zakotvuje široká spolupráca medzi zúčastnenými stranami v rámci transatlantických trás vrátane spolupráce v takých otázkach, ako je tvorba cien, kapacita, koordinácia letových plánov a deľba príjmov.

1.   Predbežné obavy v súvislosti s hospodárskou súťažou

(2)

Komisia dňa 8. apríla 2009 začala konanie voči BA, AA a IB podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 773/2004 (2) s cieľom prijať rozhodnutie v zmysle kapitoly III nariadenia (ES) č. 1/2003.

(3)

Komisia v oznámení námietok z 29. septembra 2009 v súlade s článkom 27 nariadenia (ES) č. 1/2003 a článkom 10 nariadenia (ES) č. 773/2004 zaujala predbežné stanovisko, že dohody medzi zúčastnenými stranami by obmedzovali hospodársku súťaž na niektorých transatlantických trasách. Po zohľadnení odpovedí strán na oznámenie námietok a ďalších nových prvkov pretrvali obavy Komisie z hľadiska ochrany hospodárskej súťaže v súvislosti s týmito šiestimi transatlantickými trasami: Londýn – Dallas [(prémiový (3) a neprémiový (4) trh), Londýn – Boston (prémiový a neprémiový trh), Londýn – Miami (prémiový a neprémiový trh), Londýn – Chicago (prémiový trh), Londýn – New York (prémiový trh) a Madrid – Miami (prémiový trh)].

(4)

Komisia dospela k predbežnému názoru, že by mohli vzniknúť skutočné alebo potenciálne protisúťažné účinky v dôsledku obmedzenia hospodárskej súťaže medzi zúčastnenými stranami na uvedených trasách. Na týchto trasách majú zúčastnené strany mimoriadne silné postavenie a zároveň na nich existujú veľké prekážky pre vstup alebo expanziu, a to najmä nedostatok prevádzkových intervalov v čase dopravnej špičky na londýnskych letiskách Heathrow a Gatwick a na letiskách Newark a JFK v New Yorku, výhody zúčastnených strán vyplývajúce z frekvencie ich letov, obmedzený prístup k prípojným letom, sila strán súvisiaca si programami pre cestujúcich často využívajúcich leteckú dopravu (programy „frequent flyer“), medzipodnikové zmluvy a marketing. Dohody by eliminovali hospodársku súťaž medzi BA, AA a IB, na čo by súťažitelia na predmetných trasách neboli schopní rovnocenne zareagovať.

(5)

Komisia okrem toho dospela k predbežnému záveru, že protisúťažné účinky by takisto pravdepodobne vznikli aj v dôsledku obmedzenia hospodárskej súťaže medzi zúčastnenými stranami a tretími stranami. Na trase Londýn – Chicago a na trase Londýn – Miami by tak dohody viedli k skutočným alebo potenciálnym protisúťažným účinkom, prostredníctvom toho, že zúčastnené strany by ostatným súťažiteľom obmedzili prístup k prípojným letom, ktoré majú zásadný význam pre prevádzku na týchto transatlantických trasách.

2.   Rozhodnutie o záväzkoch

(6)

Podniky BA, AA a IB ponúkli záväzky s cieľom odstrániť predbežné obavy Komisie v súvislosti s hospodárskou súťažou.

(7)

Dňa 10. marca 2010 bolo v Úradnom vestníku Európskej únie uverejnené oznámenie podľa článku 27 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1/2003, v ktorom boli zhrnuté obavy Komisie a návrhy záväzkov, a ktoré obsahovalo výzvu pre zainteresované tretie strany, aby predložili svoje pripomienky k týmto záväzkom. Komisia informovala zúčastnené strany o pripomienkach tretích strán 15. apríla 2010. Zúčastnené strany najprv 12. mája 2010 a potom 25. júna 2010 predložili záväzky, ktoré boli zmenené a doplnené v kontexte pripomienok predložených tretími stranami.

(8)

Rozhodnutím Komisie zo 14. júla 2010 podľa článku 9 nariadenia (ES) č. 1/2003 sa tieto záväzky pre BA, AA a IB stali záväznými. Hlavné záväzky možno zhrnúť tak, ako sa uvádza ďalej.

(9)

Po prvé, zúčastnené strany navrhli, že sprístupnia prevádzkové intervaly na letiskách Londýn Heathrow a Londýn Gatwick – podľa želania súťažiteľov – s cieľom umožniť im prevádzkovať ďalších max. 21 priamych letov týždenne na trase Londýn – New York, 14 na trase Londýn – Boston, 7 na trase Londýn – Dallas a 7 na trase Londýn – Miami. Na trase Londýn – New York zúčastnené strany takisto ponúkli, že súťažiteľom poskytnú korešpondujúce prevádzkové povolenia na newyorskom letisku JFK.

(10)

Po druhé, zúčastnené strany ponúkli, že uzavrú s ostatnými súťažiteľmi dohody o kombinovateľnosti taríf pre predmetné trasy. Tieto dohody umožňujú zainteresovaným dopravcom a cestovným kanceláriám ponúkať spiatočný let pozostávajúci z priameho letu prevádzkovaného daným zainteresovaným dopravcom a z priameho letu v opačnom smere prevádzkovaného zúčastnenými stranami.

(11)

Po tretie, zúčastnené strany ponúkli, že uzavrú s ostatnými súťažiteľmi špeciálne dohody pro rata pre predmetné trasy. Týmito dohodami zúčastnené strany dávajú zainteresovaným stranám možnosť získať výhodné podmienky pre dopravu pasažierov na krátkych trasách v Európe a Severnej Amerike (vrátane niekoľkých ďalších krajín) prevádzkovaných zúčastnenými stranami, a to v prípade pasažierov, ktorým zainteresované strany poskytujú vlastné nadväzujúce lety na spomínaných transatlantických trasách.

(12)

Po štvrté, zúčastnené strany ponúkli, že v prípade predmetných trás otvoria svoje programy „frequent flyer“ súťažiteľom, ktorí na nich zavádzajú alebo rozširujú svoje služby, ak títo súťažitelia nemajú vlastné porovnateľné programy.

(13)

Po piate, zúčastnené strany ponúkli, že budú Komisii pravidelne poskytovať informácie o svojej spolupráci.

(14)

V rozhodnutí sa konštatuje, že vzhľadom na záväzky, ktoré majú pre BA, AA a IB záväzný charakter, už neexistujú dôvody na konanie Komisie. Toto rozhodnutie je záväzné na celkové obdobie v trvaní desiatich rokov od dátumu jeho prijatia.

(15)

Poradný výbor pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie vydal 9. júla 2010 súhlasné stanovisko. Vyšetrovateľ predložil záverečnú správu 12. júla 2010.


(1)  Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 18.

(3)  Zahŕňa služby osobnej leteckej dopravy vo všetkých palubných a tarifných triedach okrem služieb „restricted economy“ (t. j. minimálne služby prvej a biznis triedy).

(4)  Zahŕňa služby osobnej leteckej dopravy „restricted economy“.


15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/16


Vymenovanie vypočúvajúceho úradníka

2010/C 278/10

Dňa 8. septembra 2010 Komisia v súlade s článkom 1 rozhodnutia Komisie z 23. mája 2001 o pôsobnosti vypočúvajúcich úradníkov v určitých konaniach vo veciach hospodárskej súťaže (Ú. v. ES L 162, 19.6.2001, s. 21) vymenovala pána M. Woutera WILSA do funkcie vypočúvajúceho úradníka.


INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV

15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/17


Oznámenie Komisie podľa článku 17 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve

Výzva na predkladanie ponúk v súvislosti s prevádzkou služieb pravidelnej leteckej dopravy v súlade so záväzkami služby vo verejnom záujme

(Text s významom pre EHP)

2010/C 278/11

Členský štát

Francúzsko

Predmetná trasa

Aurillac – Paríž (Orly)

Obdobie platnosti zmluvy

1. júna 2011 – 31. mája 2015

Termín na predkladanie žiadostí a ponúk

v prípade žiadostí (1. krok):

29. novembra 2010, (17:30 hod. miestneho času)

v prípade ponúk (2. krok):

10. januára 2011, (17:30 hod. miestneho času)

Adresa, na ktorej je možné získať znenie výzvy na predkladanie ponúk a všetky relevantné informácie a/alebo dokumentáciu v súvislosti s verejnou súťažou a so záväzkom služby vo verejnom záujme

Conseil général du Cantal

Service des Transports

28 avenue Gambetta

15015 Aurillac Cedex

FRANCE

Mlle Thai-Duc Anh-Thu

Service des Transports

Tel. +33 0471462249

Fax +33 0471465982

e-mail: servicetransports@cg15.fr


V Oznamy

ADMINISTRATÍVNE POSTUPY

Európska komisia

15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/18


VÝZVA NA PREDKLADANIE NÁVRHOV – EACEA/32/10

Tempus IV – Reforma vysokoškolského vzdelávania prostredníctvom medzinárodnej spolupráce univerzít

2010/C 278/12

1.   Ciele a opis

Štvrtá fáza programu Tempus zahrňuje obdobie rokov 2007 až 2013.

Celkovým cieľom programu bude prispieť k uľahčeniu spolupráce v oblasti vysokoškolského vzdelávania medzi členskými štátmi Európskej únie (EÚ) a okolitými partnerskými krajinami. Program bude najmä podporovať dobrovoľnú konvergenciu vývoja vysokoškolského vzdelávania v EÚ, ktorá vychádza zo stratégie Európa 2020, Strategického rámca pre európsku spoluprácu vo vzdelávaní a odbornej príprave (ET 2020) a bolonského procesu.

Účelom tejto výzvy na predkladanie návrhov je podpora mnohostrannej spolupráce medzi inštitúciami vysokoškolského vzdelávania, orgánmi a organizáciami z členských štátov EÚ a partnerských krajín so zameraním na reformu a modernizáciu vysokoškolského vzdelávania.

Výkonná agentúra pre vzdelávanie, audiovizuálny sektor a kultúru (ďalej len „agentúra“), ktorá pôsobí na základe právomocí delegovaných Európskou komisiou (ďalej len „Komisia“) zodpovedá za riadenie tejto výzvy na predkladanie návrhov.

2.   Oprávnení žiadatelia

Aby boli žiadatelia oprávnení na pridelenie grantu, musia byť právnickými osobami (ďalej len „právne subjekty“) existujúcimi viac ako 5 rokov v EÚ alebo v partnerských krajinách programu Tempus.

Žiadatelia o Spoločné projekty musia byť štátom uznanými verejnými alebo súkromnými inštitúciami vysokoškolského vzdelávania alebo združeniami, organizáciami alebo sieťami inštitúcií vysokoškolského vzdelávania, ktoré sa venujú podpore, zlepšovaniu a reforme vysokoškolského vzdelávania.

Žiadatelia o Štrukturálne opatrenia musia byť právnickými osobami, ako je uvedené vyššie pre spoločné projekty, alebo vnútroštátnymi alebo medzinárodnými rektorskými, učiteľskými alebo študentskými organizáciami.

Druhy inštitúcií a organizácií, ktoré sa môžu zúčastniť na programe Tempus ako partneri/spoloční príjemcovia, sú inštitúcie a organizácie vysokoškolského vzdelávania až po inštitúcie a organizácie neakademického charakteru, ako sú napríklad mimovládne organizácie, obchodné spoločnosti, priemyselné podniky a verejné orgány.

Tieto inštitúcie a organizácie musia mať sídlo v týchto štyroch skupinách oprávnených krajín:

27 členských štátov Európskej únie,

4 krajiny regiónu západného Balkánu: Albánsko, Bosna a Hercegovina, Čierna Hora, Srbsko, ako aj Kosovo (1),

17 krajín z oblastí, s ktorými Európska únia susedí na juhu a východe: Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Lýbia, Maroko, okupované palestínske územie, Sýria, Tunisko, Arménsko, Azerbajdžan, Bielorusko, Gruzínsko, Moldavsko, Ruská federácia a Ukrajina,

5 stredoázijských republík: Kazachstan, Kirgizsko, Tadžikistan, Turkménsko a Uzbekistan.

3.   Oprávnené činnosti a doba trvania

Dva základné nástroje spolupráce v rámci tejto výzvy na predkladanie návrhov programu Tempus sú nasledovné:

—   Spoločné projekty: projekty s prístupom tzv. zdola nahor zamerané na modernizáciu a reformu na úrovni inštitúcií (univerzít). Spoločné projekty sa zameriavajú na prenos poznatkov medzi univerzitami, organizáciami a inštitúciami z EÚ a z partnerských krajín, ako aj medzi subjektmi z partnerských krajín.

—   Štrukturálne opatrenia: projekty s cieľom prispieť k rozvoju a reforme systémov vysokoškolského vzdelávania v partnerských krajinách, ako aj zlepšiť ich kvalitu a význam a viac ich na dobrovoľnej báze priblížiť vývoju v EÚ. Budú sa týkať zásahov určených na podporu štrukturálnej reformy systémov vysokoškolského vzdelávania a rozvoja strategického rámca na vnútroštátnej úrovni.

Podľa tejto výzvy sa môžu financovať vnútroštátne projekty a projekty zahrňujúce viac krajín:

Vnútroštátne projekty musia vychádzať z vnútroštátnych priorít, ktoré sa stanovujú v úzkom dialógu medzi delegáciami Európskej únie a príslušnými orgánmi v partnerských krajinách.

Pre vnútroštátne projekty musia byť návrhy predložené skupinami inštitúcií, ktoré zahŕňajú:

aspoň tri inštitúcie vysokoškolského vzdelávania z partnerskej krajiny (v prípade Čiernej Hory a Kosova postačí jedna univerzita z dôvodu malého sektora vysokoškolského vzdelávania),

aspoň tri inštitúcie vysokoškolského vzdelávania z EÚ, každá z iného členského štátu EÚ.

Projekty zahrňujúce viac krajín musia spĺňať regionálne priority, ktoré vychádzajú z politiky EÚ pre spoluprácu s regiónmi partnerských krajín, ako sú uvedené v jej strategických dokumentoch týkajúcich sa susedných krajín (2), krajín pred vstupom do EÚ (3) a krajín Strednej Ázie (4) a ktoré sú spoločné pre všetky partnerské krajiny v rámci konkrétneho regiónu alebo ktoré riešia vnútroštátnu prioritu, ktorá je spoločná pre každú zo zúčastnených partnerských krajín.

Pre projekty zahrňujúce viac krajín musia byť návrhy predložené skupinami inštitúcií, ktoré zahŕňajú:

aspoň dve inštitúcie vysokoškolského vzdelávania z každej zo zúčastnených partnerských krajín (minimálne dve partnerské krajiny) zapojené do návrhu (s výnimkou Kosova a Čiernej Hory, pre ktoré sa požaduje len jedna inštitúcia vysokoškolského vzdelávania za krajinu),

aspoň tri inštitúcie vysokoškolského vzdelávania, každá z iného členského štátu EÚ.

Pre štrukturálne opatrenia sa požaduje ďalšia podmienka: ministerstvo (ministerstvá) zodpovedné za vysokoškolské vzdelávanie v partnerskej krajine (krajinách) musia byť zapojené ako partner (partneri).

Maximálne trvanie projektov je 24 mesiacov alebo 36 mesiacov. Očakáva sa, že doba pre oprávnené náklady sa začne 15. októbra 2011.

4.   Kritériá pridelenia

Oprávnené žiadosti o spoločné projekty a štrukturálne opatrenia budú hodnotené externými nezávislými odborníkmi podľa týchto kritérií pridelenia:

jasnosť a prepojenosť cieľov projektu; ich vzťah k reformám vysokoškolského vzdelávania (Stratégia Európa 2020, Strategický rámec pre európsku spoluprácu vo vzdelávaní a odbornej príprave (ET 2020) a bolonský proces) v inštitúcii alebo systéme partnerskej krajiny a preukázanie vplyvu projektu na tieto reformy (25 % z celkového počtu bodov),

kvalita partnerstva (zručnosti, uznaná odborná spôsobilosť a schopnosti požadované na vykonávanie všetkých aspektov pracovného programu, vhodné rozdelenie úloh, účinná komunikácia a spolupráca) (20 % z celkového počtu bodov),

kvalita obsahu projektu a aplikovaná metodika obsahujúca okrem iného vhodnosť výsledkov projektu a súvisiacich činností v súlade s cieľom projektu a jeho špecifickými cieľmi, preukázaná kapacita na logické a riadne plánovanie (logická rámcová matica a pracovný plán), predpokladaná kvalita kontroly, monitorovanie a riadenie projektu (ukazovatele a referenčné hodnoty) (25 % z celkového počtu bodov),

vplyv projektu na inštitúcie, cieľové skupiny a/alebo systém vysokoškolského vzdelávania vrátane šírenia a využívania aktivít a výsledkov projektu musí byť trvalo udržateľný a dlhotrvajúci (15 % z celkového počtu bodov),

rozpočet a nákladová efektívnosť vrátane plánu personálnych nákladov rešpektujúc denné mzdové tarify, nákup príslušného vybavenia, účinné využívanie období mobility, primerané rozdelenie rozpočtu, realizovateľnosť akcie s definovaným rozpočtom (15 % z celkového počtu bodov).

5.   Rozpočet a výška príspevkov

Predbežný rozpočet, ktorý je vyčlenený na spolufinancovanie projektov podľa tejto výzvy, predstavuje 48,7 milióna EUR.

Finančná pomoc Európskej únie nesmie presiahnuť 90 % celkových oprávnených nákladov. Je potrebné spolufinancovanie minimálne 10 % celkových oprávnených nákladov.

Minimálny príspevok na spoločné projekty a štrukturálne opatrenia bude 500 000 EUR. Maximálny príspevok bude predstavovať 1 500 000 EUR. Pre vnútroštátne projekty v prípade Kosova a Čiernej Hory je minimálny príspevok pre oba typy projektov stanovený na 300 000 EUR.

6.   Predkladanie návrhov a uzávierka

Žiadosti o príspevok musia byť napísané v angličtine, vo francúzštine alebo v nemčine s použitím elektronického formulára špeciálne navrhnutého na tento účel, ktorý bude dostupný na internetovej stránke agentúry: http://eacea.ec.europa.eu/tempus

Riadne vyplnené elektronické formuláre žiadostí pre spoločné projekty a pre štrukturálne opatrenia musia byť zaslané najneskôr 15. februára 2011, 12.00 hod. bruselského času.

Takéto zaslanie formulárov prostredníctvom internetu sa považuje za originál. Avšak v záujme ochrany žiadateľa ako aj agentúry a na účely doplnenia dodatočne požadovaných informácií úplná papierová kópia elektronického formulára podaného prostredníctvom internetu musí byť agentúre poslaná aj poštou spolu s dodatočnými dokumentmi (pozri Príručka pre žiadateľov) do 15. februára 2011 (rozhoduje dátum poštovej pečiatky) na túto adresu:

Education, Audiovisual and Culture Executive Agency

Tempus & Bilateral Cooperation with Industrialised Countries

Call for Proposal EACEA/32/10

Office: BOUR 2/17

Avenue du Bourget 1

1140 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Žiadosti zaslané faxom alebo e-mailom nebudú akceptované.

7.   Ďalšie informácie

Žiadosti musia spĺňať ustanovenia uvedené v Príručke pre žiadateľov – výzva na predkladanie návrhov EACEA/32/10, musia byť predložené na formulári žiadosti, ktorý je dostupný na tento účel a musia obsahovať príslušné prílohy. Uvedené dokumenty nájdete na internetovej adrese:

http://eacea.ec.europa.eu/tempus


(1)  Pod záštitou Organizácie Spojených národov podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN 1244 z 10. júna 1999.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 z 24. októbra 2006, ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia zriaďujúce nástroj európskeho susedstva a partnerstva; http://ec.europa.eu/world/enp/pdf/oj_l310_en.pdf Nástroj európskeho susedstva a partnerstva, Medziregionálny program ENPI, strategický dokument 2007 – 2013 a indikatívny program 2007 – 2010; http://ec.europa.eu/world/enp/pdf/country/enpi_interregional_en.pdf

(3)  Nariadenie Rady (ES) č. 1085/2006 zo 17. júla 2006, ktorým sa ustanovuje nástroj predvstupovej pomoci (IPA); http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/en/oj/2006/l_210/l_21020060731en00820093.pdf Nástroj predvstupovej pomoci (IPA), dokument o viacročnom orientačnom plánovaní (MIPD), 2008 – 2010, Viacerí príjemcovia; MIPD (2008 – 2010), odkaz C(2008) 3585 zo 17. júla 2008 http://www.cc.cec/sg_vista/cgi-bin/repository/getdoc/COMM_NATIVE_C_2008_3585_1_EN_ANNEXE.doc

(4)  EÚ a Stredná Ázia: Stratégia pre nové partnerstvo, Rada EÚ, 31. máj 2007, 10113/07 http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/librairie/PDF/EU_CtrlAsia_EN-RU.pdf


15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/22


Výzva na vyjadrenie záujmu v rámci operačného programu ESPON 2013

2010/C 278/13

V rámci programu ESPON 2013 bude 23. novembra 2010 uverejnená výzva na vyjadrenie záujmu v súvislosti so „systémom na podporu poznatkov“ (Knowledge Support System — KSS).

Bližšie pravidelne aktualizované informácie nájdete na stránke: http://www.espon.eu


KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

Európska komisia

15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/23


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec COMP/M.5879 – Alstom/RZD/Cypriot Companies/TMH)

Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní

(Text s významom pre EHP)

2010/C 278/14

1.

Komisia bolo 1. októbra 2010 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podniky Alstom Holdings („Alstom“, Francúzsko), Russian Railways („RZD“, Rusko) a Ammonis Trading Limited, Latorio Holdings Limited a Mafrido Trading Limited (spoločne „cyperské spoločnosti“, Cyprus) získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) o fúziách prostredníctvom kúpy akcií spoločnú kontrolu nad podnikom CJSC Transmashholding („TMH“, Rusko).

2.

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

Alstom: skupina podnikov s celosvetovým pôsobením najmä v oblasti výroby zariadení a poskytovania služieb výroby a prenosu elektrickej energie a železničnej dopravy,

RZD: železničná spoločnosť vo vlastníctve štátu a prevádzkovateľ železničnej prepravy v Rusku a niektorých štátoch SNŠ,

cyperské spoločnosti: finančné investičné spoločnosti, ktorých činnosti sa obmedzujú na nepriamu držbu akcií podniku TMH,

TMH: podnik pôsobiaci v oblasti výroby lokomotív a železničných zariadení najmä v Rusku a niektorých štátoch EHP.

3.

Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia ES o fúziách. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia ES o fúziách (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení.

4.

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.5879 – Alstom/RZD/Cypriot Companies/TMH na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie ES o fúziách“).

(2)  Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32 („Oznámenie o zjednodušenom postupe“).


INÉ AKTY

Európska komisia

15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/24


Uverejnenie žiadosti o uznanie tradičného pojmu podľa článku 33 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009

2010/C 278/15

Podľa článku 33 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009 (1) sa v Úradnom vestníku sérii C uverejní žiadosť o uznanie tradičného pojmu s cieľom informovať tretie strany o existencii tejto žiadosti a poskytnúť im tak možnosť vzniesť námietky proti požadovanému uznaniu a požadovanej ochrane tradičného pojmu.

UVEREJNENIE ŽIADOSTI O UZNANIE TRADIČNÉHO POJMU PODĽA ČLÁNKU 33 NARIADENIA KOMISIE (ES) č. 607/2009

Dátum prijatia žiadosti

22.6.2010

Počet strán

18

Jazyk žiadosti

angličtina

Číslo spisu

TDT-US-N0023

Žiadateľ:

Wine America

1212 New York Avenue, Suite 425

Washington, DC 20005

UNITED STATES OF AMERICA

California Export Association

425 Market St., Suite 1000

San Francisco, CA 94105

UNITED STATES OF AMERICA

Označenie: SUR LIE

Tradičný pojem podľa článku 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007

Jazyk:

Článok 31 ods. 1 písm. b) nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009

Zoznam príslušných chránených označení pôvodu alebo zemepisných označení:

Chránené označenia pôvodu

Kategórie vinárskych výrobkov:

Víno, šumivé víno [príloha XIb k nariadeniu Rady (ES) č. 1234/2007]

Vymedzenie pojmu:

Postup, pri ktorom sa víno po prvotnom kvasení nechá dozrievať na kaloch.


(1)  Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60.


15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/25


Uverejnenie žiadosti o uznanie tradičného pojmu podľa článku 33 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009

2010/C 278/16

Podľa článku 33 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009 (1) sa v Úradnom vestníku sérii C uverejní žiadosť o uznanie tradičného pojmu s cieľom informovať tretie strany o existencii tejto žiadosti a poskytnúť im tak možnosť vzniesť námietky proti požadovanému uznaniu a požadovanej ochrane tradičného pojmu.

UVEREJNENIE ŽIADOSTI O UZNANIE TRADIČNÉHO POJMU PODĽA ČLÁNKU 33 NARIADENIA KOMISIE (ES) č. 607/2009

Dátum prijatia žiadosti

22.6.2010

Počet strán

16

Jazyk žiadosti

angličtina

Číslo spisu

TDT-US-N0024

Žiadateľ:

Wine America

1212 New York Avenue, Suite 425

Washington, DC 20005

UNITED STATES OF AMERICA

California Export Association

425 Market St., Suite 1000

San Francisco, CA 94105

UNITED STATES OF AMERICA

Označenie: TAWNY

Tradičný pojem podľa článku 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007

Jazyk:

Článok 31 ods. 1 písm. b) nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009

Zoznam príslušných chránených označení pôvodu alebo zemepisných označení:

Chránené označenia pôvodu

Kategórie vinárskych výrobkov:

Likérové víno [príloha XIb k nariadeniu Rady (ES) č. 1234/2007]

Vymedzenie pojmu:

Tawny označuje druh alkoholizovaného vína zo Spojených štátov amerických, ktoré pred plnením do fliaš dozrievalo. Pri plnení do fliaš má víno červenozlatý alebo „tawny“ (žltohnedý) odtieň. Víno by malo mať črty starostlivého dozrievania a preukazovať skôr „vyvinutý“ ako „čerstvý“ ovocný charakter Mnohé vína však majú čerstvý, dobre rozvinutý „ovocný“ ráz mladšieho vína. Víno sa obvykle sceľuje z viac ako jedného ročníka, môže byť vyzrievané v dubových nádobách a dosahuje optimálny vek pred predajom. Obohacovanie alkoholom sa musí robiť vínnym destilátom.


(1)  Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60.


15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/26


Uverejnenie žiadosti o uznanie tradičného pojmu podľa článku 33 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009

2010/C 278/17

Podľa článku 33 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009 (1) sa v Úradnom vestníku sérii C uverejní žiadosť o uznanie tradičného pojmu s cieľom informovať tretie strany o existencii tejto žiadosti a poskytnúť im tak možnosť vzniesť námietky proti požadovanému uznaniu a požadovanej ochrane tradičného pojmu.

UVEREJNENIE ŽIADOSTI O UZNANIE TRADIČNÉHO POJMU PODĽA ČLÁNKU 33 NARIADENIA KOMISIE (ES) č. 607/2009

Dátum prijatia žiadosti

22.6.2010

Počet strán

16

Jazyk žiadosti

angličtina

Číslo spisu

TDT-US-N0025

Žiadateľ:

Wine America

1212 New York Avenue, Suite 425

Washington, DC 20005

UNITED STATES OF AMERICA

California Export Association

425 Market St., Suite 1000

San Francisco, CA 94105

UNITED STATES OF AMERICA

Označenie: VINTAGE

Tradičný pojem podľa článku 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007

Jazyk:

Článok 31 ods. 1 písm. b) nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009

Zoznam príslušných chránených označení pôvodu alebo zemepisných označení:

Chránené označenia pôvodu

Kategórie vinárskych výrobkov:

Víno, likérové víno [príloha XIb k nariadeniu Rady (ES) č. 1234/2007]

Vymedzenie pojmu:

Pojem „vintage“ (ročník) sám alebo v spojení ako „vintage character“ (ročníkový charakter) označuje druh vína zo Spojených štátov amerických, ktoré je z 85 % vyrobené z jedného ročníka a tento ročník je uvedený na etikete. Ak tento pojem označuje alkoholizované víno zo Spojených štátov amerických, tak sa toto víno zvyčajne vyznačuje aj relatívne dlhým dozrievaním vo fľaši, sýtou farbou, plnou chuťou a lahodnosťou. Tieto alkoholizované vína zo Spojených štátov amerických by sa zvyčajne mohli ešte zlepšiť vďaka zreniu alebo odležaniu. Obohacovanie alkoholom sa musí robiť vínnym destilátom.


(1)  Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60.


15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/27


Uverejnenie žiadosti o uznanie tradičného pojmu podľa článku 33 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009

2010/C 278/18

Podľa článku 33 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009 (1) sa v Úradnom vestníku sérii C uverejní žiadosť o uznanie tradičného pojmu s cieľom informovať tretie strany o existencii tejto žiadosti a poskytnúť im tak možnosť vzniesť námietky proti požadovanému uznaniu a požadovanej ochrane tradičného pojmu.

UVEREJNENIE ŽIADOSTI O UZNANIE TRADIČNÉHO POJMU PODĽA ČLÁNKU 33 NARIADENIA KOMISIE (ES) č. 607/2009

Dátum prijatia žiadosti

22.6.2010

Počet strán

15

Jazyk žiadosti

angličtina

Číslo spisu

TDT-US-N0026

Žiadateľ:

Wine America

1212 New York Avenue, Suite 425

Washington, DC 20005

UNITED STATES OF AMERICA

California Export Association

425 Market St., Suite 1000

San Francisco, CA 94105

UNITED STATES OF AMERICA

Označenie: VINTAGE CHARACTER

Tradičný pojem podľa článku 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007

Jazyk:

Článok 31 ods. 1 písm. b) nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009

Zoznam príslušných chránených označení pôvodu alebo zemepisných označení:

Chránené označenia pôvodu

Kategórie vinárskych výrobkov:

Víno, likérové víno [príloha XIb k nariadeniu Rady (ES) č. 1234/2007]

Vymedzenie pojmu:

Pojem „vintage“ (ročník) sám alebo v spojení ako „vintage character“ (ročníkový charakter) označuje druh vína zo Spojených štátov amerických, ktoré je z 85 % vyrobené z jedného ročníka a tento ročník je uvedený na etikete. Ak tento pojem označuje alkoholizované víno zo Spojených štátov amerických, tak sa toto víno zvyčajne vyznačuje aj relatívne dlhým dozrievaním vo fľaši, sýtou farbou, plnou chuťou a lahodnosťou. Tieto alkoholizované vína zo Spojených štátov amerických by sa zvyčajne mohli ešte zlepšiť vďaka zreniu alebo odležaniu. Obohacovanie alkoholom sa musí robiť vínnym destilátom.


(1)  Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60.


15.10.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 278/28


ŠTÁTNA POMOC – TALIANSKA REPUBLIKA

Štátna pomoc C 17/10 (ex N 315/09) – Firmin Srl

Výzva na predloženie pripomienok v súlade s článkom 108 ods. 2 ZFEÚ

(Text s významom pre EHP)

2010/C 278/19

Listom z 20. júla 2010, ktorý je uvedený v autentickom jazyku za týmto zhrnutím, Komisia oznámila Talianskej republike svoje rozhodnutie začať konanie podľa článku 108 ods. 2 ZFEÚ, pokiaľ ide o uvedené opatrenie.

Zainteresované strany môžu predložiť svoje pripomienky k opatreniu, vo veci ktorého Komisia začína konanie, v lehote jedného mesiaca odo dňa uverejnenia tohto zhrnutia a nasledujúceho listu. Kontaktné údaje:

European Commission

Directorate-General for Competition

State aid Greffe

Office: J-70, 3/225

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Fax +32 22961242

Tieto pripomienky sa oznámia Talianskej republike. Zainteresované strany môžu písomne s uvedením dôvodov požiadať o dôverné zaobchádzanie s údajmi o svojej totožnosti.

I.   POSTUP

V súlade s článkom 108 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) Talianska republika 26. mája 2009 oznámila čiastočné financovanie výstavby intermodálneho železničného terminálu v provincii Trento z verejných zdrojov.

II.   OPIS OPATRENIA, VO VECI KTORÉHO KOMISIA ZAČÍNA KONANIE

Oznámené opatrenie sa predovšetkým týka čiastočného financovania intermodálneho terminálu v priemyselnej oblasti Lavis z verejných zdrojov, určeného najmä na dopravu kvapalných palív. Hlavným cieľom tohto opatrenia je vytvorením zodpovedajúcej železničnej siete podporiť železničnú nákladnú dopravu v provincii Trento. Opatrenie sa tiež zameriava na zabezpečenie environmentálnych prínosov v súvislosti s presunom nákladných vozidiel z cesty na železnicu.

Medzi autonómnou provinciou Trento, spoločnosťou Rete Ferroviaria Italian SpA, mestom Lavis a spoločnosťami PO Transport Srl a Firmin Srl bola podpísaná rámcová dohoda, v ktorej sa stanovujú povinnosti každej zo zmluvných strán pri výstavbe terminálu. Stavebné práce sa začali v roku 2003 a v roku 2009 bol terminál uvedený do prevádzky.

Časť investičných nákladov, ktoré vznikli spoločnosti Firmin Srl, mienia talianske orgány uhradiť z verejných zdrojov. Spoločnosť Firmin na trhu vyvíja činnosť v oblasti distribúcie úžitkových kvapalných ropných produktov, ako sú pohonné látky a výhrevné oleje. Spoločnosť tiež inštaluje a udržiava zariadenia a príslušenstvo na distribúciu palív tretím stranám a poskytuje asistenčné služby pri získavaní povolení a licencií.

III.   POSÚDENIE

S ohľadom na oznámené opatrenie Komisia podľa článku 108 ods. 2 ZFEÚ rozhodla začať konanie vo veci formálneho zisťovania.

Talianske orgány doteraz neposkytli dostačujúce dôvody, na základe ktorých by sa mohlo dospieť k záveru, že predmetná pomoc má motivačný účinok.

Talianske orgány udávajú, že práce sa začali 29. apríla 2003 a že spoločnosť Firmin svoju žiadosť o financovanie projektu podala pred začatím prác. Okrem toho talianske orgány udávajú, že ešte pred začatím prác sa medzi príjemcom a verejnými orgánmi uskutočnili rozhovory o možnom financovaní z verejných zdrojov. Ďalej talianske orgány uvádzajú, že zmluvy podpísané medzi príjemcom a bankou na pokrytie investičných nákladov uvádzajú možnosť, že spoločnosti Firmin bude pomoc udelená a v prípade, keď túto podporu z verejných zdrojov dostane, postup splácania úveru sa upraví. Napriek tomu, že hoci z tohto ustanovenia jasne nevyplýva, že by sa provincia Trento vopred zaviazala takúto pomoc udeliť, a ani žiadne jasné ustanovenie nenaznačuje, že banka by v prípade absencie štátnej pomoci v skutočnosti tento úver neposkytla, Komisia v tejto fáze zastáva názor, že tvrdenie talianskych orgánov, že pomoc má motivačný účinok, nemožno považovať za presvedčujúce.

Navyše, talianske orgány neposkytli dostatočné informácie na to, aby sa mohla zistiť výška štátnej pomoci, ktorá sa spoločnosti Firmin skutočne poskytne. V tejto fáze nemôže Komisia predovšetkým vylúčiť, že investície realizované spoločnosťou Rete Ferroviaria Italiana SpA a provinciou Trento v zmysle rámcovej dohody neobsahujú prvky štátnej pomoci týkajúce sa spoločnosti Firmin. Talianske orgány neposkytli dôvody, na základe ktorých by sa v tomto prípade dala uplatňovať zásada investora v trhovom hospodárstve. Komisia nemôže pri absencii takýchto informácií posúdiť výšku ani intenzitu štátnej pomoci.

TEXT LISTU

„La Commissione desidera informare l’Italia che, dopo aver esaminato le informazioni trasmesse dalle autorità italiane relative alla misura in oggetto, ha deciso di avviare il procedimento di cui all’articolo 108, paragrafo 2, del Trattato sul funzionamento dell'Unione europea (TFUE) (1).

1.   PROCEDIMENTO

(1)

Con notifica elettronica del 26 maggio 2009 le autorità italiane, a norma dell’articolo 108, paragrafo 3, del Trattato sul Funzionamento dell’Unione Europea (TFUE), hanno notificato il finanziamento pubblico parziale della costruzione di un terminal intermodale (ferrovia/strada) nella provincia di Trento. La notifica è stata protocollata con il numero N 315/09.

(2)

La Commissione ha chiesto ulteriori informazioni in merito alla misura notificata, precisamente: il 29 giugno 2009, l'11 settembre 2009, il 9 novembre 2009, il 28 gennaio 2010, il 12 marzo 2010 e il 20 maggio 2010. Le autorità italiane hanno trasmesso le informazioni richieste il 29 luglio 2009, il 15 ottobre 2009, il 15 dicembre 2009, il 24 febbraio 2010, il 23 marzo 2010 e il 29 giugno 2010.

2.   DESCRIZIONE DELLA MISURA

2.1.   Obiettivo

(3)

L'obiettivo principale della misura è incoraggiare il trasporto ferroviario di merci nella provincia di Trento mediante la realizzazione di un'adeguata rete ferroviaria. La misura intende anche ottenere benefici ambientali derivanti dal trasferimento del traffico merci dal trasporto stradale a quello ferroviario.

2.2.   Descrizione dettagliata della misura

(4)

Gli investimenti riguardano la costruzione di un terminal intermodale nella zona industriale di Lavis, destinato principalmente al trasporto ferroviario di carburanti liquidi. Il progetto intende collegare la stazione ferroviaria di Lavis a un deposito fiscale situato nella zona industriale della regione. I lavori di costruzione comprendevano:

a)

un binario di raccordo alla rete ferroviaria nazionale; e

b)

tre binari tronchi, di cui due attrezzati con alti standard di sicurezza e dedicati allo scarico di prodotti petroliferi. Il terzo binario ferroviario può essere utilizzato per operazioni di carico e scarico di tutte le alte merci.

(5)

La Provincia autonoma di Trento, Rete Ferroviaria Italiana SpA, il Comune di Lavis, le società PO Trasporti Srl e Firmin Srl (di seguito “il beneficiario” o “Firmin”) hanno stipulato un accordo quadro che stabilisce gli obblighi assunti dalle parti per la costruzione del terminal.

(6)

Rete Ferroviaria Italiana SpA si impegnava a:

a)

mettere a disposizione a titolo gratuito per nove anni, rinnovabili, l’area di sua proprietà occorrente, in aggiunta a quella privata, per formare la sede del binario di raccordo;

b)

realizzare gli impianti necessari alla gestione in sicurezza dell’ingresso ed uscita dei treni dalla linea, compresi 400 metri circa di elettrificazione del binario di adduzione al piazzale raccordato.

(7)

I costi totali relativi agli investimenti sostenuti da Rete Ferroviaria Italiana SpA ammontavano a 380 000 EUR.

(8)

Secondo l'accordo quadro, la Provincia si impegnava a progettare e a realizzare:

a)

un binario di collegamento tra la linea ferroviaria e l’area di proprietà di Firmin;

b)

tre binari tronchi;

c)

una recinzione e i cancelli di entrata e di uscita;

d)

la pavimentazione per l’area dei due binari tronchi destinati allo scarico di prodotti petroliferi, con relativi scarichi da posizionare fino al depuratore (che Firmin provvederà a costruire a proprie spese);

e)

la pavimentazione per l’intera area ad est del terzo binario, idonea a sopportare i sovraccarichi delle gru gommate usate per il trasferimento di contenitori da 40 tonnellate e da posizionare vicino al depuratore (che Firmin provvederà a costruire a proprie spese), il tutto per rendere disponibile il piazzale, oltre che per le tradotte per gli oli minerali, anche per ulteriori trasporti ferroviari di merci di aziende insediate in zona Lavis;

f)

le canalizzazioni per passare i cavi elettrici su disegno di Firmin (che li acquisterà e li metterà in opera a sue spese);

g)

le canalizzazioni per l’impianto antincendio su disegno di Firmin (tubazioni ed idranti e messa in opera a sue spese).

(9)

Il Comune di Lavis si impegnava principalmente ad assicurare la conformità dell'opera con il proprio strumento di programmazione territoriale.

(10)

Secondo l'accordo quadro, Firmin si impegnava principalmente a:

a)

acquistare il terreno e a metterlo gratuitamente a disposizione della Provincia;

b)

sottoscrivere con la Provincia un atto costitutivo di un diritto di superficie sul terreno in questione per la durata di anni 40 senza corresponsione di alcuna indennità;

c)

convenire ogni anno con la Provincia il volume del traffico sia per il carico/scarico dei carri merce, che per il trasbordo, attraverso area fiscale, dei prodotti petroliferi, applicando una tariffa concordata, annualmente con la stessa Provincia;

d)

costruire gli impianti e ad acquisire e installare le attrezzature necessarie:

i)

sala pompe;

ii)

tubazioni per trasferire i prodotti petroliferi dalla sala pompe ai serbatoi del deposito della società PO Trasporti Srl;

iii)

tubazioni, valvole, manichette e quanto necessario per lo scarico dei prodotti petroliferi dalle ferro cisterne sino alla sala pompe e per gestire lo scalo ferroviario;

iv)

fari di illuminazione di tutto il piazzale raccordato, comprese le telecamere per il monitoraggio dell’intera area sia di notte che di giorno;

v)

i necessari impianti di depurazione;

vi)

impianto antincendio sull’intero scalo;

e)

in caso di dismissione degli impianti di cui alla convenzione al termine della durata quarantennale del diritto di superficie, ad eseguire a propria cura e spese gli interventi di bonifica o comunque le opere idonee a consentire un utilizzo ed una funzionalità delle aree interessate;

f)

gestire e mantenere a proprie spese lo scalo per un periodo di 40 anni.

(11)

PO Trasporti Srl (2) possiede il deposito fiscale di cui al precedente punto 4. In base all'accordo quadro, essa si impegnava ad assicurare e a mantenere per almeno 40 anni un'adeguata capacità di deposito per prodotti petroliferi per riscaldamento, pari a 1 000 m3.

(12)

La seguente tabella sintetizza gli investimenti realizzati da Firmin sulla base degli impegni sopra elencati:

Investimenti

Costo (in EUR)

Acquisto del terreno

2 628 926

Altri investimenti (sala pompe, impianti di depurazione, impianto antincendio, impianto elettrico, impianto di sicurezza)

2 287 673

Spese tecniche

220 000

(13)

Il finanziamento del progetto è stato principalmente assicurato da Firmin mediante tre prestiti bancari, privi di garanzie privilegiate o di altri vantaggi, dei seguenti importi:

a)

prestito di 2 500 000 EUR contratto il 31 marzo 2003;

b)

prestito di 1 050 000 EUR contratto il 17 ottobre 2006;

c)

prestito di 1 000 000 EUR contratto il 15 maggio 2008.

(14)

Nel febbraio 2008 la Provincia ha accordato a Firmin un contributo pubblico supplementare di 200 000 EUR come aiuto “de minimis”.

(15)

I lavori di costruzione hanno avuto inizio nel 2003 e il terminal è diventato operativo nel 2009. Le autorità italiane sostengono che, da quando il terminal è in funzione, l'equivalente annuo di 3 800 autotreni è stato trasferito dal trasporto stradale a quello ferroviario.

(16)

Le autorità italiane hanno precisato che i lavori sono cominciati successivamente alla presentazione della domanda di finanziamento di Firmin alla Provincia.

2.3.   Autorità che concede l'aiuto

(17)

L'aiuto è erogato direttamente dal bilancio della Provincia di Trento.

2.4.   Base giuridica

(18)

Il quadro normativo nazionale per il finanziamento pubblico comprende:

a)

la legge n. 6/99 della Provincia di Trento;

b)

criteri e modalità per l'applicazione della legge.

(19)

L'aiuto è stato notificato sulla base della legge n. 6/99 della Provincia di Trento. Le misure ivi stabilite sono state precedentemente approvate dalla Commissione nel 2000 (3). Il settore dei trasporti era originariamente escluso dal campo di applicazione della legge n. 6/99. Tuttavia, conformemente ai criteri e alle modalità per l'applicazione della legge adottati successivamente nell'ottobre 2003, una misura nel settore dei trasporti poteva essere ammissibile agli aiuti concessi nell'ambito della legge n. 6/99 solamente se ritenuta in grado di soddisfare le necessità del coordinamento dei trasporti ai sensi dell'articolo 93 del TFUE. I criteri e le modalità per l'applicazione della legge stabiliscono che tali aiuti devono essere notificati individualmente alla Commissione europea.

2.5.   Beneficiario

(20)

Firmin opera sul mercato della distribuzione di prodotti petroliferi liquidi destinati all’autotrazione e al riscaldamento (4). La società si occupa inoltre dell'installazione e della manutenzione di impianti e di attrezzature per la distribuzione di carburanti per conto di terzi, compreso il servizio di assistenza per l'ottenimento delle autorizzazioni e licenze.

(21)

Le autorità italiane hanno confermato che il beneficiario può essere definito PMI a norma delle disposizioni contenute nella Raccomandazione della Commissione, del 6 maggio 2003, relativa alla definizione delle microimprese, piccole e medie imprese (5).

(22)

Firmin ha ottenuto il diritto di gestire il terminal per 40 anni.

(23)

Secondo l'accordo quadro, l'accesso al terminal è concesso alle seguenti condizioni:

a)

per le operazioni intercorrenti fra la Provincia e Firmin, l'accesso e l'uso del terminal è consentito a titolo gratuito;

b)

per quanto riguarda i terzi, l'accesso è consentito previa applicazione delle tariffe fissate dall'accordo quadro; le tariffe sono riesaminate annualmente da Firmin e dalla Provincia e non sono discriminatorie.

(24)

Le autorità italiane affermano che, sebbene l'accordo quadro stabilisca l'applicazione di una tariffa concordata annualmente con la Provincia, l'accesso al terminal è stato concesso gratuitamente a tutti gli utilizzatori potenziali, cioè sia al beneficiario che ai terzi. Le autorità italiane si sono inoltre impegnate a mantenere l'accesso non discriminatorio in futuro e a modificare l'accordo quadro di conseguenza.

(25)

Tuttavia, secondo le autorità italiane, soltanto Firmin ha finora utilizzato i due binari tronchi attrezzati con alti standard di sicurezza, sebbene fosse stato garantito un accesso libero e non discriminatorio ad essi.

2.6.   Stanziamento e modalità della misura notificata

(26)

Lo stanziamento notificato della misura ammonta a 1 718 556 EUR, equivalente al 30 % circa dei costi relativi agli investimenti di Firmin. L'aiuto sarà concesso come sovvenzione diretta agli investimenti e versato in cinque rate annue di 347 711 EUR. L'erogazione dell'aiuto è subordinata all'autorizzazione della Commissione Europea.

2.7.   Cumulo

(27)

L'aiuto non può essere cumulato con aiuti di Stato ricevuti da altre fonti.

3.   POSIZIONE DELLE AUTORITÀ ITALIANE

(28)

Nonostante il fatto che al momento della notifica dell'aiuto pubblico in questione i lavori di costruzione fossero completati e il terminal fosse in funzione, le autorità italiane affermano che l'aiuto ha un effetto di incentivazione in quanto il beneficiario non avrebbe realizzato gli investimenti in mancanza dell'aiuto.

(29)

Le autorità italiane sostengono pertanto che, conformemente all'articolo 8, paragrafo 2, del Regolamento (CE) n. 800/2008 della Commissione che dichiara alcune categorie di aiuti compatibili con il mercato comune in applicazione degli articoli 87 e 88 del Trattato (6) (di seguito “il regolamento generale di esenzione per categoria”), affinché una misura di aiuto abbia un effetto di incentivazione è necessario che il richiedente abbia almeno presentato domanda di finanziamento prima dell'avvio dei lavori relativi al progetto. Fondamentalmente le autorità italiane ritengono che l'effetto di incentivazione dell'aiuto nel caso di specie non sia contestabile nella misura in cui questa condizione è osservata.

(30)

Le autorità italiane sostengono inoltre che, al momento dell'avvio dei lavori, il beneficiario e le autorità pubbliche avevano già discusso del potenziale finanziamento pubblico e pertanto Firmin aveva ragionevoli aspettative di ricevere l'aiuto in questione. In particolare le autorità Italiane affermano che i contratti di prestito citati al punto 13 menzionano esplicitamente la possibilità che Firmin riceva l'aiuto e fissano la procedura di rimborso del prestito in base all'ipotesi di ottenimento del sostegno pubblico.

(31)

Le autorità sostengono pertanto che la firma dell'accordo quadro e la decisione del beneficiario di contrarre i prestiti per coprire i costi relativi agli investimenti costituiscano motivi sufficienti per giustificare le legittime aspettative di Firmin di ottenere il finanziamento pubblico in questione.

(32)

In conclusione, le autorità Italiane affermano che Firmin non avrebbe realizzato gli investimenti in mancanza dell'aiuto. In tal senso, Firmin non avrebbe contratto i prestiti per coprire il proprio contributo al progetto se non avesse saputo di ricevere il finanziamento pubblico in questione.

(33)

Le autorità italiane sostengono inoltre che la Commissione ha ribadito più volte la necessità di accelerare gli investimenti nelle infrastrutture, in particolare in modalità di trasporto rispettose dell'ambiente come la ferrovia. Esse aggiungono altresì che, conformemente alla prassi della Commissione per quanto riguarda le infrastrutture di trasporto, possono essere accettate intensità di aiuto fino al 50 %.

4.   VALUTAZIONE DELL’AIUTO

4.1.   Aiuto a livello del gestore dell'infrastruttura

4.1.1.   Esistenza di un aiuto

(34)

La misura notificata riguarda il finanziamento parziale da parte della Provincia delle spese sostenute dal beneficiario per la costruzione di un terminal intermodale (ferrovia/strada) nella provincia di Trento. Inoltre, la Commissione ritiene che gli investimenti realizzati dalla Provincia e da Rete Ferroviaria Italiana SpA, parti contraenti dell'accordo quadro per la costruzione del terminal, possano anch'essi implicare elementi di aiuto.

(35)

Secondo l’articolo 107, paragrafo 1, del TFUE, sono “incompatibili con il mercato interno, nella misura in cui incidano sugli scambi tra Stati membri, gli aiuti concessi dagli Stati, ovvero mediante risorse statali, sotto qualsiasi forma che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza”.

(36)

I criteri fissati all’articolo 107, paragrafo 1, sono cumulativi. Pertanto, per stabilire se le misure notificate costituiscano aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 107, paragrafo 1, del TFUE, si deve accertare la presenza di tutte le condizioni suindicate. In particolare il sostegno finanziario deve:

a)

essere concesso dallo Stato, ovvero mediante risorse statali;

b)

favorire talune imprese o talune produzioni;

c)

falsare o minacciare di falsare la concorrenza;

d)

incidere sugli scambi tra Stati membri.

(37)

Risorse statali e imputabilità: poiché la misura notificata prevede la concessione di finanziamenti al beneficiario da parte della Provincia di Trento, la stessa è finanziata direttamente dalle autorità pubbliche. Essa comporta pertanto l’uso di risorse statali ed è imputabile allo Stato. La misura notificata prevede, inoltre, un finanziamento da parte di Rete Ferroviaria Italiana SpA. La Commissione osserva che questa impresa è interamente di proprietà dello Stato Italiano e le sue risorse rappresentano quindi risorse statali. Il fatto che Rete Ferroviaria Italiana SpA abbia firmato l'accordo quadro in concomitanza con le autorità pubbliche indica che l'utilizzo delle sue risorse è imputabile allo Stato.

(38)

Vantaggio economico selettivo: il finanziamento pubblico notificato è destinato ad un'unica impresa ed ha pertanto carattere selettivo. Questo sostegno finanziario dovrebbe coprire una parte dei costi di costruzione del terminal sostenuti dal beneficiario, la cui situazione finanziaria globale risulterà migliorata.

(39)

Distorsione della concorrenza e incidenza sugli scambi: allorché un aiuto finanziario concesso da uno Stato membro rafforza la posizione di un’impresa nei confronti di altre imprese concorrenti negli scambi all'interno dell'Unione, questi sono da considerarsi influenzati dall’aiuto (7). È sufficiente che il destinatario dell’aiuto sia in concorrenza con altre imprese su mercati aperti alla concorrenza (8). Nel caso di specie, la misura notificata rafforza la posizione dell’impresa beneficiaria nei confronti di altre imprese che effettuano scambi all'interno dell'Unione.

(40)

Non è necessario che l’impresa beneficiaria stessa partecipi agli scambi interni all'Unione. Infatti, quando uno Stato membro concede un aiuto a un’impresa, l’attività sul mercato nazionale può essere mantenuta o incrementata, con la conseguente diminuzione delle possibilità per le imprese con sede in altri Stati membri di penetrare nel mercato di tale Stato membro (9). Inoltre, il rafforzamento di un’impresa che fino a quel momento non partecipava a scambi all'interno dell'Unione può porla nella condizione di penetrare nel mercato di un altro Stato membro.

(41)

Dato che l'accesso al mercato del trasporto su strada è completamente liberalizzato (10), un finanziamento pubblico che può favorire la ferrovia rispetto alla strada può incidere sugli scambi tra gli Stati membri. Inoltre, la direttiva 2004/51/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio, del 29 aprile 2004, che modifica la direttiva 91/440/CEE del Consiglio relativa allo sviluppo delle ferrovie comunitarie (11), ha liberalizzato il trasporto ferroviario internazionale di merci dal 1o gennaio 2006 e tutti gli altri servizi di trasporto ferroviario di merci dal 1o gennaio 2007. Ne consegue che il regime incide sugli scambi nell'UE e falsa la concorrenza sul mercato interno.

(42)

Alla luce delle considerazioni di cui sopra, in questa fase la Commissione ritiene che la misura notificata sembra comportare aiuti ai sensi dell’articolo 107, paragrafo 1, del TFUE, a livello del gestore dell'infrastruttura.

(43)

Inoltre, in base alle informazioni disponibili, la Commissione non può escludere in questa fase che gli investimenti realizzati da Rete Ferroviaria Italiana SpA e dalla Provincia stessa conformemente all'accordo quadro comportino elementi di aiuto a favore di Firmin. Le autorità italiane non hanno fornito giustificazioni circa l'applicabilità al presente caso del principio dell’investitore in un’economia di mercato.

4.1.2.   Compatibilità dell’aiuto

(44)

La Commissione in passato ha valutato tali aiuti di Stato direttamente sulla base dell'articolo 93 del TFUE (12) e, a seguito della sentenza della Corte nella causa Altmark che ha impedito l'utilizzo diretto dell'articolo 93 del TFUE, sulla base dell'articolo 107, paragrafo 3, lettera c), del TFUE (per i terminal intermodali) (13) e sulla base dell'articolo 3, paragrafo 1, lettera b), del Regolamento (CEE) n. 1107/70 (per i raccordi ferroviari) (14).

(45)

Nella costante prassi decisionale è stato ritenuto che tali aiuti sono compatibili con il mercato interno se sono soddisfatte le condizioni seguenti:

l'aiuto contribuisce a un obiettivo di interesse comune,

l'aiuto è necessario e in particolare ha un effetto di incentivazione,

l'aiuto è proporzionale,

l'accesso all'infrastruttura in questione è aperto a tutti gli utilizzatori su base non discriminatoria,

l'aiuto non causa distorsioni della concorrenza contrarie all'interesse comune.

(46)

In questa fase la Commissione nutre dubbi sulla compatibilità dell'aiuto con il mercato interno, per i motivi illustrati di seguito.

4.1.2.1.   Compatibilità basata sull'articolo 93 del TFUE

(47)

I criteri e modalità per l'applicazione della legge sulla base dei quali è concesso l'aiuto fanno riferimento all'articolo 93 del TFUE come eventuale base giuridica per la valutazione della compatibilità dell'aiuto.

(48)

L’articolo 93 del TFUE stabilisce che “sono compatibili con i Trattati gli aiuti richiesti dalle necessità del coordinamento dei trasporti”.

(49)

La sezione 6 delle linee guida comunitarie per gli aiuti di Stato alle imprese ferroviarie (di seguito “le linee guida sugli aiuti alle ferrovie”) (15) fornisce altre indicazioni relative alla compatibilità di aiuti concessi a imprese ferroviarie che sono necessari per il coordinamento dei trasporti. Le linee guida sugli aiuti alle ferrovie si applicano esclusivamente ai finanziamenti pubblici concessi a imprese ferroviarie. Inoltre, secondo le linee guida, gli aiuti concessi per soddisfare le necessità del coordinamento dei trasporti possono assumere solamente le forme stabilite al punto 98 di dette linee guida. Di conseguenza la Commissione ritiene che le linee guida sugli aiuti alle ferrovie non possano applicarsi alla misura in questione.

(50)

L'articolo 9, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1370/2007 (16) afferma:

“Fatti salvi gli articoli 73, 86, 87 e 88 del trattato, gli Stati membri possono continuare a concedere aiuti al settore dei trasporti a norma dell’articolo 73 del trattato che soddisfano l’esigenza di coordinamento dei trasporti o costituiscono un rimborso per le servitù di determinati obblighi inerenti alla nozione di servizio pubblico, diversi da quelli contemplati dal presente regolamento, in particolare:

a)

fino all’entrata in vigore di norme comuni sulla ripartizione dei costi di infrastruttura, laddove l’aiuto è concesso a imprese che debbono sostenere la spesa relativa all’infrastruttura da esse utilizzata mentre altre imprese non sono soggette a un simile onere. Nel determinare l’importo dell’aiuto così concesso si tiene conto dei costi di infrastruttura che i modi di trasporto in concorrenza non debbono sostenere;

b)

laddove lo scopo dell’aiuto è di promuovere la ricerca o lo sviluppo di sistemi e tecnologie di trasporto che sono più economici per la Comunità in generale.

Un siffatto aiuto si limita alla fase di ricerca e sviluppo e non contempla lo sfruttamento commerciale di detti sistemi e tecnologie di trasporto.”

(51)

Nessuno di questi due esempi sembra essere applicabile al caso di specie. Per quanto riguarda il primo esempio, la Commissione osserva che, secondo le informazioni fornite dalle autorità Italiane, Firmin non deve sostenere nessuna spesa relativa all'infrastruttura che sembra essere finanziata interamente da Rete Ferroviaria Italiana SpA e dalla Provincia. Il secondo esempio si riferisce unicamente alla ricerca e sviluppo.

(52)

Per quanto riguarda un'autorizzazione accordata direttamente sulla base dell'articolo 93 del TFUE, si applicano i principi generali di cui al precedente punto 45. In questa fase la Commissione nutre in proposito i dubbi illustrati di seguito.

Contributo a un obiettivo di interesse comune

(53)

L'UE ha perseguito una politica volta a ottenere un trasporto intermodale equilibrato allo scopo di operare un trasferimento modale dal trasporto merci su strada verso una modalità di trasporto più rispettosa dell'ambiente. Il Libro bianco sulla politica dei trasporti (emendato nel 2006) incoraggia l'uso della ferrovia affinché diventi un'alternativa competitiva rispetto al trasporto stradale. A tal proposito le autorità Italiane sostengono che, da quando il terminal è in funzione, l'equivalente annuo di 3 800 autotreni è stato trasferito dal trasporto stradale a quello ferroviario. La Commissione rileva pertanto che la misura in questione può contribuire a un trasporto intermodale più equilibrato e rispettoso dell'ambiente ma invita le autorità Italiane a comprovare ulteriormente tale affermazione.

Necessità dell’aiuto

(54)

La Commissione ha ribadito recentemente (17) la necessità di accelerare gli investimenti nelle infrastrutture, in particolare in modalità di trasporto rispettose dell'ambiente come la ferrovia.

(55)

La Commissione ritiene che per tali infrastrutture sia normalmente necessario l'intervento statale poiché le forze del mercato non sono disposte a fornire l'infrastruttura necessaria su base puramente commerciale (18).

(56)

Nel presente caso, tuttavia, in questa fase la Commissione dubita circa il fatto che il terminal non sarebbe stato costruito anche in mancanza di aiuto. Tali dubbi sono precisati nella sezione seguente.

Effetto di incentivazione

(57)

La Commissione deve stabilire se l'aiuto a Firmin ha un effetto di incentivazione, cioè se Firmin non avrebbe realizzato la misura in mancanza di aiuto (19). L'aiuto deve indurre il beneficiario a cambiare il suo comportamento in modo tale da raggiungere l'obiettivo. La Commissione ritiene che questa condizione non sia rispettata quando gli aiuti non sono necessari perché il beneficiario realizzerebbe l'obiettivo anche in assenza di aiuto.

(58)

La domanda di finanziamento pubblico, ai sensi della legge provinciale n. 6/1999 della Provincia autonoma di Trento, è del 16 aprile 2003. I lavori sono iniziati il 29 aprile 2003. Ne consegue che Firmin ha presentato la domanda di finanziamento del progetto prima dell'avvio dei lavori.

(59)

La Commissione deve valutare se il comportamento di Firmin sia stato influenzato dalla prospettiva di ricevere l'aiuto. In altre parole, deve essere dimostrato che Firmin avesse ragionevoli aspettative di ricevere l'aiuto in questione e che non avrebbe realizzato l'investimento in mancanza di tale aiuto.

(60)

Le autorità Italiane sostengono che, al momento dell'avvio dei lavori, il beneficiario e le autorità pubbliche avevano già discusso del potenziale finanziamento pubblico.

(61)

Le autorità Italiane affermano inoltre che i contratti di prestito bancario menzionano la possibilità che Firmin riceva l'aiuto e fissano la procedura di rimborso del prestito in base all'ipotesi di ottenimento del sostegno pubblico. Tuttavia, tale menzione nel contratto di prestito non fornisce indicazioni chiare riguardo all'impegno preventivamente assunto dalla Provincia di concedere tale aiuto né costituisce una disposizione esplicita attestante che la banca non avrebbe effettivamente concesso il prestito in mancanza dell'aiuto. La Commissione ritiene che questo argomento non sia di per sé sufficiente a giustificare le aspettative legittime relative alla concessione dell'aiuto.

(62)

La Commissione rileva altresì che, in base ai documenti allegati alla notifica, le norme di applicazione sono state adottate solamente nell'ottobre 2003, cioè dopo che Firmin ha presentato la domanda di finanziamento pubblico. Poiché il settore dei trasporti era esplicitamente escluso dal campo di applicazione della legge originale, la Commissione dubita in questa fase che, al momento della presentazione della domanda, Firmin avesse ragionevoli aspettative di ricevere l'aiuto in questione e che non avrebbe realizzato l'investimento anche in mancanza di aiuto.

(63)

Pertanto in questa fase la Commissione dubita circa l'effetto di incentivazione dell'aiuto.

Proporzionalità dell’aiuto

(64)

È costante prassi decisionale della Commissione considerare che, per essere proporzionati, gli aiuti di Stato per i terminal intermodali non devono avere un'intensità superiore al 50 % (20).

(65)

Nel caso di specie, le autorità Italiane affermano che l'intensità di aiuto è del 30 % (si veda il punto 2.6).

(66)

Le autorità Italiane, tuttavia, non hanno fornito informazioni sufficienti per determinare l'importo dell'aiuto effettivamente concesso a Firmin. A tal riguardo, sulla base delle informazioni disponibili, la Commissione non può stabilire chiaramente l'importo totale dei costi relativi agli investimenti sostenuti dalla Provincia. Gli investimenti effettuati dalla Provincia e da Rete Ferroviaria Italiana SpA potrebbero anch'essi implicare elementi di aiuto. Le autorità Italiane non hanno presentato argomentazioni per dimostrare che il comportamento degli enti pubblici potrebbe essere comparabile a quello adottato da un investitore privato che opera in un'economia di mercato e la Commissione non dispone di elementi che lo provano. In mancanza di tali informazioni, la Commissione non può determinare l'importo e l'intensità dell'aiuto e pertanto non può stabilire se l'aiuto è proporzionato.

(67)

La Commissione osserva inoltre che, conformemente all'articolo 2, paragrafo 5, del Regolamento (CE) n. 1998/2006 relativo agli aiuti di importanza minore (“de minimis”) (21), anche l'aiuto “de minimis” concesso a Firmin dalla Provincia dovrebbe essere compreso nel calcolo dell'intensità di aiuto se riguarda gli stessi costi ammissibili.

(68)

In questa fase la Commissione dubita circa la proporzionalità della misura, poiché non è in grado di verificare se l'intensità di aiuto supera il 50 %.

Accesso libero e non discriminatorio all'infrastruttura

(69)

Nella propria costante prassi decisionale la Commissione richiede che l'infrastruttura sia accessibile a tutti gli utilizzatori potenziali su base aperta e non discriminatoria.

(70)

Come accennato al punto 23, l'accordo quadro sembra contenere norme discriminatorie riguardo alle tariffe di accesso. Tuttavia, le autorità italiane affermano che l'accesso al terminal è stato concesso gratuitamente a tutti gli utilizzatori potenziali, cioè sia al beneficiario che ai terzi, ed è quindi non discriminatorio. Le autorità Italiane si sono inoltre impegnate a mantenere l'accesso non discriminatorio in futuro e a modificare l'accordo quadro di conseguenza. Subordinatamente all'impegno assunto dalle autorità italiane, in questa fase la Commissione ritiene che l'accesso libero e non discriminatorio al terminal sia pertanto assicurato.

Distorsioni della concorrenza non contrarie all'interesse comune

(71)

La Commissione rileva innanzitutto il carattere regionale dell'attività del beneficiario. In secondo luogo, la Commissione in questa fase non è a conoscenza dell'esistenza di terminal concorrenti. Con l'avvio del procedimento di indagine formale, la Commissione invita i gestori di terminal eventualmente interessati a presentare i loro commenti sulla possibile distorsione della concorrenza.

4.1.2.2.   Compatibilità basata sull'articolo 107, paragrafo 3, lettera c), del TFUE

(72)

In alternativa, qualora l'articolo 93 del TFUE non fosse applicabile, la Commissione ritiene che la misura notificata possa essere valutata direttamente sulla base dei criteri di cui all'articolo 107, paragrafo 3, lettera c), del TFUE secondo il quale “gli aiuti destinati ad agevolare lo sviluppo di talune attività o di talune regioni economiche, sempre che non alterino le condizioni degli scambi in misura contraria al comune interesse” possono essere considerati compatibili con il mercato interno.

(73)

La Commissione deve in primo luogo verificare se la misura notificata può essere considerata aiuto ambientale. Gli aiuti di Stato per la tutela ambientale sono compatibili con il mercato interno ai sensi dell'articolo 107, paragrafo 3, lettera c), del TFUE se permettono di rafforzare la tutela ambientale senza alterare negativamente le condizioni degli scambi, in misura contraria all'interesse comune. Le norme della Commissione applicabili nella valutazione di compatibilità degli aiuti ambientali sono sintetizzate nella disciplina comunitaria degli aiuti di Stato per la tutela ambientale (di seguito “la disciplina ambiente”) (22). Occorre pertanto stabilire se l'aiuto in questione è principalmente volto a migliorare la tutela dell'ambiente o a realizzare un'infrastruttura per il trasporto pubblico.

(74)

Come riferito sopra, l'obiettivo principale del regime notificato è migliorare l'infrastruttura di trasporto mediante la costruzione di un nuovo terminal intermodale e i benefici ambientali che ne derivano sono un effetto ausiliario della misura. Una misura di questo tipo non rientra nel campo di applicazione della disciplina ambiente.

(75)

Poiché l'aiuto non rientra nel campo di applicazione della disciplina ambiente, dovrebbe essere valutato direttamente sulla base dell'articolo 107, paragrafo 3, lettera c), del TFUE. Secondo la prassi costante della Commissione, un aiuto può essere autorizzato in base all'articolo 107, paragrafo 3, lettera c), del TFUE se ha un effetto di incentivazione, se soddisfa un obiettivo chiaramente definito di interesse comune, se è necessario e proporzionato per il raggiungimento di tale obiettivo e se non incide sugli scambi in misura contraria all'interesse comune.

(76)

La Commissione ritiene che i dubbi espressi nella sezione 4.1.2.1 si applichino mutatis mutandis alla valutazione effettuata direttamente in base all'articolo 107, paragrafo 3, lettera c), del TFUE.

4.1.2.3.   Conclusioni sulla compatibilità dell'aiuto

(77)

In conclusione la Commissione in questa fase non è certa che l'aiuto a livello del gestore dell'infrastruttura possa essere considerato compatibile con il mercato interno.

4.2.   Aiuto a livello degli utilizzatori finali dell'infrastruttura

(78)

Per quanto riguarda i vantaggi potenziali a favore degli utilizzatori finali, la Commissione conferma l'opinione che, in generale, non vi sia aiuto di Stato ai sensi dell'articolo 107, paragrafo 1, del TFUE a questo livello in quanto l'infrastruttura in questione è disponibile a tutti gli utilizzatori potenziali a condizioni identiche e non discriminatorie.

(79)

Per i motivi illustrati al punto 70, in questa fase la Commissione ritiene che il terminal sia accessibile a tutte le parti a condizioni identiche e non discriminatorie e che non vi sia pertanto aiuto a livello degli utilizzatori finali.

5.   DECISIONE

(80)

La Commissione, ai sensi della procedura di cui all'articolo 108, paragrafo 2, del TFUE, invita la Repubblica Italiana a presentare le proprie osservazioni e a fornire tutte le informazioni utili ai fini della valutazione della misura entro un mese dalla data di ricezione della presente. La Commissione invita l'Italia a trasmettere immediatamente copia della presente lettera ai potenziali beneficiari dell'aiuto.

(81)

La Commissione invita le autorità italiane a presentare osservazioni e a fornire inoltre quanto segue:

un calcolo chiaro dei costi complessivi relativi agli investimenti di tutte le parti dell'accordo quadro, il rispetto del principio dell’investitore in un’economia di mercato e la risultante intensità dell'aiuto concesso a favore di Firmin,

documenti e ulteriori informazioni che provino l'effetto d'incentivazione dell'aiuto.

(82)

La Commissione desidera richiamare l’attenzione della Repubblica italiana sul fatto che l’articolo 108, paragrafo 3, del TFUE ha effetto sospensivo e che, in forza dell’articolo 14 del regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio, essa può imporre allo Stato membro di recuperare un aiuto illegalmente concesso presso il beneficiario.

(83)

Con la presente la Commissione comunica alla Repubblica italiana che intende informare i terzi interessati attraverso la pubblicazione della presente lettera e di una sintesi della stessa nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea. La Commissione informerà inoltre le parti interessate degli Stati EFTA firmatari dell’accordo SEE, pubblicando una comunicazione nel supplemento SEE della Gazzetta ufficiale dell’Unione europeae informerà l’Autorità di vigilanza EFTA inviandole copia della presente. Le parti interessate saranno invitate a presentare osservazioni entro un mese dalla data della suddetta pubblicazione.“


(1)  A decorrere dal 1o dicembre 2009, gli articoli 73, 87 e 88 del trattato CE diventano, rispettivamente, gli articoli 93, 107 e 108 del TFUE, ma non cambiano nella sostanza. Ai fini della presente decisione, i riferimenti agli articoli 93, 107 e 108 del TFUE si intendono fatti, ove opportuno, agli articoli 73, 87 e 88 del trattato CE.

(2)  Dal 31dicembre 2008 Firmin Srl ha rilevato PO Trasporti Srl.

(3)  Decisione della Commissione relativa al caso N 42/00 — Misure a sostegno dell'economia e dell'imprenditorialità locale (Provincia autonoma di Trento), GU C 272 del 23.9.2000.

(4)  Carburanti liquidi come gasoli, benzine, prodotti per l'aviazione come avgas e jet, prodotti per l'industria, oli combustibili densi e fluidi, bitumi, nonché oli lubrificanti SHELL, MOBIL, Q8.

(5)  GU L 124 del 20.5.2003.

(6)  GU L 214 del 9.8.2008.

(7)  Cfr. in particolare la causa 730/79, Philip Morris Holland BV contro Commissione delle Comunità europee, Racc. 1980, pag. 2671, punto 11; causa C-53/00, Ferring, Racc. 2001, pag. I-9067, punto 21; causa C-372/97, Italia contro Commissione, Racc. 2004, pag. I-3679, punto 44.

(8)  Cfr. la causa T-214/95, Het Vlaamse Gewest contro Commissione, Racc. 1998, pag. II-717.

(9)  Cfr. a questo riguardo la causa C-310/99, Italia contro Commissione, Racc. 2002, pag. I-2289, punto 84.

(10)  Regolamento (CEE) n. 3118/93 del Consiglio, GU L 279 del 12.11.1993.

(11)  GU L 164 del 30.4.2004, pag. 164.

(12)  Cfr. la decisione della Commissione del 31 gennaio 2001 relativa al caso N 597/00, GU C 102 del 31.3.2001; decisione della Commissione del 14 settembre 2001 relativa al caso N 208/00, GU C 315 del 4.1.2000; decisione della Commissione del 15 novembre 2000 relativa al caso N 755/99, GU C 71 del 3.3.2001; decisione della Commissione dell'11 novembre 2001 relativa al caso N 550/01, GU C 24 del 26.1.2002.

(13)  Cfr. la decisione della Commissione dell'11 febbraio 2009, relativa al caso N 651/08 riguardante il finanziamento di un terminal container intermodale, GU C 60 del 14.3.2009.

(14)  Cfr. la decisione del 10 settembre 2009, relativa al caso N 184/09 riguardante un finanziamento per la costruzione, l'estensione e la riattivazione di binari privati per incrementare il traffico merci per ferrovia, GU C 246 del 14.10.2009; decisione della Commissione del 19 giugno 2002 relativa al caso N 643/01— Programma di aiuto per lo sviluppo di binari ferroviari secondari, GU C 178 del 26.7.2002; decisione della Commissione del 29 gennaio 2007 relativa al caso N 707/06 riguardante lo sviluppo di raccordi ferroviari privati per promuovere il trasferimento modale dal trasporto stradale a quello ferroviario, GU C 137 del 21.6.2007; decisione della Commissione del 18 settembre 2002 relativa al caso N 308/02 — Concessione di sovvenzioni per promuovere investimenti per l'acquisizione, il mantenimento, la costruzione e lo sviluppo di infrastrutture ferroviarie nel Land della Sassonia-Anhalt, GU C 277 del 14.11.2002; decisione della Commissione del 30 luglio 2007 relativa al caso N 95/07 riguardante la promozione del trasferimento modale dalla strada verso la ferrovia, GU C 238 del 10.10.2007; decisione della Commissione del 6 ottobre 2004 relativa al caso N 170/04 — Orientamenti relativi al sostegno finanziario alla costruzione, all'estensione e alla riattivazione di raccordi ferroviari privati, GU C 125 del 24.5.2005.

(15)  GU C 184 del 22.7.2008.

(16)  GU L 315 del 3.12.2007.

(17)  Comunicazione “Un piano europeo di ripresa economica”, COM(2008) 800 definitivo del 26.11.2008.

(18)  Cfr. le decisioni della Commissione relative al caso N 316/08 riguardante l'estensione, la modernizzazione, il miglioramento dell'infrastruttura esistente e il rafforzamento dell'intermodalità, GU C 232 del 26.9.2009, e il caso N 651/08 riguardante il finanziamento di un terminal container intermodale, GU C 60 del 14.3.2009.

(19)  Cfr. la causa 730/79, Philip Morris Holland BV contro Commissione delle Comunità europee, Racc. 1980, pag. 2671, punto 17; causa T-162/06, Kronoply contro Commissione, Racc. 2009, pag. II-1, punto 65.

(20)  Si vedano le decisioni citate alla nota 14.

(21)  GU L 379 del 28.12.2006, pag. 5.

(22)  GU C 82 dell'1.4.2008, pag. 1.