ISSN 1725-5236

Úradný vestník

Európskej únie

C 245

European flag  

Slovenské vydanie

Informácie a oznámenia

Zväzok 51
26. septembra 2008


Číslo oznamu

Obsah

Strana

 

IV   Informácie

 

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Komisia

2008/C 245/01

Výmenný kurz eura

1

2008/C 245/02

Usmernenia o uplatňovaní článku 81 Zmluvy o ES na služby námornej dopravy ( 1 )

2

2008/C 245/03

Súhrn rozhodnutí Spoločenstva o obchodných povoleniach z hľadiska liečiv od 1. augusta 2008 do 31. augusta 2008[Uverejnené podľa článku 13 alebo článku 38 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 ]

15

2008/C 245/04

Súhrn rozhodnutí Spoločenstva o obchodných povoleniach z hľadiska liečiv od 1. augusta 2008 do 31. augusta 2008[Rozhodnutia prijaté podľa článku 34 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES alebo podľa článku 38 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES ]

21

 

V   Oznamy

 

ADMINISTRATÍVNE POSTUPY

 

Komisia

2008/C 245/05

Výzva na prejavenie záujmu o členstvo v poradnej štruktúre vedeckých výborov v oblasti vedeckého hodnotenia rizík a databázy expertov

23

 

KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

 

Komisia

2008/C 245/06

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.5251 – System Capital Management-Energies/Metinvest) — Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní ( 1 )

26

2008/C 245/07

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.5178 – OEP/Pfleiderer) — Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní ( 1 )

27

 

Korigendum

2008/C 245/08

Korigendum k oznámeniu Komisie podľa článku 4 ods. 1 písm. a) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 – Zmena a doplnenie záväzkov verejnej služby uložených na pravidelné letecké služby na trase Pantelleria – Trapani v Taliansku (Ú. v. EÚ C 230, 9.9.2008)

28

 

2008/C 245/09

Poznámka pre čitateľa(pozri vnútornú stranu zadnej obálky)

s3

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

 


IV Informácie

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE

Komisia

26.9.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 245/1


Výmenný kurz eura (1)

25. septembra 2008

(2008/C 245/01)

1 euro=

 

Mena

Výmenný kurz

USD

Americký dolár

1,47

JPY

Japonský jen

155,91

DKK

Dánska koruna

7,46

GBP

Britská libra

0,792

SEK

Švédska koruna

9,6829

CHF

Švajčiarsky frank

1,5944

ISK

Islandská koruna

137,29

NOK

Nórska koruna

8,271

BGN

Bulharský lev

1,9558

CZK

Česká koruna

24,414

EEK

Estónska koruna

15,6466

HUF

Maďarský forint

240,75

LTL

Litovský litas

3,4528

LVL

Lotyšský lats

0,7085

PLN

Poľský zlotý

3,3395

RON

Rumunský lei

3,6829

SKK

Slovenská koruna

30,29

TRY

Turecká líra

1,8178

AUD

Austrálsky dolár

1,7491

CAD

Kanadský dolár

1,5205

HKD

Hongkongský dolár

11,4253

NZD

Novozélandský dolár

2,1372

SGD

Singapurský dolár

2,0895

KRW

Juhokórejský won

1 691,24

ZAR

Juhoafrický rand

11,9893

CNY

Čínsky juan

10,021

HRK

Chorvátska kuna

7,122

IDR

Indonézska rupia

13 777,58

MYR

Malajzijský ringgit

5,0377

PHP

Filipínske peso

68,27

RUB

Ruský rubeľ

36,722

THB

Thajský baht

49,862

BRL

Brazílsky real

2,7235

MXN

Mexické peso

15,9172


(1)  

Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.


26.9.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 245/2


Usmernenia o uplatňovaní článku 81 Zmluvy o ES na služby námornej dopravy

(Text s významom pre EHP)

(2008/C 245/02)

1.   ÚVOD

1.

V týchto usmerneniach sa stanovujú zásady, ktorými sa bude Komisia Európskych spoločenstiev riadiť pri určovaní trhov a posudzovaní dohôd o spolupráci v tých službách námornej dopravy, ktoré sú priamo ovplyvnené zmenami zavedenými nariadením Rady (ES) č. 1419/2006 z 25. septembra 2006, t. j. služby v lodnej doprave, kabotáž a medzinárodné trampové služby (1).

2.

Tieto usmernenia majú pomôcť podnikom a združeniam podnikov, ktoré prevádzkujú tieto služby, a to najmä do a/alebo z prístavu alebo prístavov v Európskej únii, posúdiť, či sú ich dohody (2) zlučiteľné s článkom 81 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva (ďalej len „zmluva“). Usmernenia sa nevzťahujú na ostatné odvetvia.

3.

Nariadením (ES) č. 1419/2006 sa rozšíril rozsah pôsobnosti nariadenia Rady (ES) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002 o vykonávaní pravidiel hospodárskej súťaže stanovených v článkoch 81 a 82 zmluvy (3) a nariadenia Komisie (ES) č. 773/2004 zo 7. apríla 2004, ktoré sa týka vedenia konania Komisiou podľa článkov 81 a 82 zmluvy (4) tak, aby zahŕňalo kabotáž a služby trampových lodí. Od 18. októbra 2006 preto všetky odvetvia služieb námornej dopravy podliehajú všeobecne platnému procesnému rámcu.

4.

Keďže systém združenia lodných dopravcov viac nespĺňa kritériá článku 81 ods. 3 zmluvy, nariadením (ES) č. 1419/2006 sa takisto zrušilo nariadenie Rady (EHS) č. 4056/1986 z 22. decembra 1986 o uplatňovaní článkov 85 a 86 (teraz 81 a 82) zmluvy na námornú dopravu (5), ktoré obsahovalo skupinovú výnimku pre združenia lodných dopravcov, ktorou sa povoľovalo linkám lodnej dopravy zoskupeným v združeniach lodných dopravcov určovať sadzby a iné podmienky prepravy. Zrušenie skupinovej výnimky nadobudne účinnosť 18. októbra 2008. Následne musia všetci prepravcovia na linkách prevádzkujúci služby z a/alebo do jedného alebo viacerých prístavov v Európskej únii ukončiť všetky činnosti v rámci združenia lodných dopravcov, ktoré sú v rozpore s článkom 81 zmluvy. To platí bez ohľadu na to, či iné jurisdikcie umožňujú, výslovne alebo implicitne, určovať sadzby združeniam lodných dopravcov alebo uzatvárať diskusné dohody. Členovia združenia by mali navyše zabezpečiť, aby akákoľvek dohoda prijatá v rámci systému združenia bola od 18. októbra 2008 v súlade s článkom 81 zmluvy.

5.

Tieto usmernenia dopĺňajú pokyny, ktoré Komisia už vydala v iných oznámeniach. Keďže služby námornej dopravy sú charakterizované rozsiahlymi dohodami o spolupráci medzi súťažiacimi prepravcami, usmernenia o uplatniteľnosti článku 81 zmluvy na dohody o horizontálnej spolupráci (6) (usmernenia týkajúce sa horizontálnej spolupráce) a usmernenia o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy (7) sú v tejto súvislosti osobitne relevantné.

6.

Na dohody o horizontálnej spolupráci v oblasti lodnej dopravy o poskytovaní spoločných služieb sa vzťahuje nariadenie Komisie (ES) č. 823/2000 z 19. apríla 2000 o uplatnení článku 81 ods. 3 zmluvy na určité kategórie dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov medzi spoločnosťami v lodnej dopravne (konzorciami) (8). Podľa článku 81 ods. 3 zmluvy sa v tomto nariadení stanovujú podmienky, na základe ktorých sa zákaz uvedený v článku 81 ods. 1 zmluvy nevzťahuje na dohody medzi dvoma alebo viacerými prepravcami prevádzkujúcimi plavidlá (konzorciá). Toto nariadenie bude v nadväznosti na zmeny zavedené nariadením (ES) č. 1419/2006 revidované (9).

7.

Tieto usmernenia sa uplatňujú bez toho, aby bol dotknutý výklad článku 81 zmluvy, ktorý môže poskytnúť Súdny dvor alebo Súd prvého stupňa Európskych spoločenstiev. Zásady uvedené v usmerneniach sa majú uplatňovať vzhľadom na osobitné okolnosti daného prípadu.

8.

Komisia bude uplatňovať tieto usmernenia počas obdobia piatich rokov.

2.   SLUŽBY NÁMORNEJ DOPRAVY

2.1.   Rozsah pôsobnosti

9.

Služby lodnej dopravy, kabotáž a trampové služby sú odvetviami námornej dopravy, ktoré sú priamo ovplyvnené zmenami zavedenými nariadením (ES) č. 1419/2006.

10.

Lodná doprava zahŕňa pravidelnú prepravu nákladu, hlavne kontajnerovú, do prístavov na určitej zemepisnej trase, všeobecne známu ako obchod. Medzi ďalšie všeobecné charakteristiky lodnej dopravy patrí skutočnosť, že cestovné poriadky a dátumy plavby sú oznamované vopred a služby sú dostupné každému užívateľovi dopravy.

11.

V článku 1 ods. 3 písm. a) nariadenia (EHS) č. 4056/86 sa služby trampových lodí vymedzujú ako doprava voľne loženého alebo sypaného tovaru loďou, ktorá je prenajatá celkom alebo čiastočne jednému alebo viacerým lodným zasielateľom na základe zmluvy o prenájme lodí na určitú trasu alebo zmluvy o časovom prenájme lodí, prípadne inej formy zmluvy o využití nepravidelných alebo vopred neoznamovaných plavieb, v prípade ktorých je dopravné voľne dojednané z prípadu na prípad, podľa situácie na strane ponuky a dopytu. Väčšinou ide o neplánovanú prepravu jednej komodity, ktorá zapĺňa celé plavidlo (10).

12.

Kabotáž zahŕňa poskytovanie služieb námornej dopravy vrátane trampovej a lodnej dopravy spájajúcej dva alebo viac prístavov toho istého členského štátu (11). Hoci tieto usmernenia osobitne neriešia služby týkajúce sa kabotáže, uplatňujú sa na tieto služby, pokiaľ sú poskytované buď ako služby lodnej dopravy alebo trampovej lodnej dopravy.

2.2.   Účinky na obchod medzi členskými štátmi

13.

Článok 81 zmluvy sa vzťahuje na všetky dohody, ktoré môžu značne ovplyvňovať obchod medzi členskými štátmi. Na to, aby nastal účinok na obchod, musí na základe súboru objektívnych právnych alebo vecných skutočností existovať možnosť predvídať s dostatočnou mierou pravdepodobnosti, že dohoda alebo konanie môže mať vplyv, priamy alebo nepriamy, skutočný alebo potenciálny, na charakter obchodu medzi členskými štátmi (12). Vo svojich usmerneniach o pojme ovplyvňovania obchodu uvedenom v článkoch 81 a 82 zmluvy (13) vydala Komisia pokyny o tom, ako bude pojem ovplyvňovania obchodu uplatňovať.

14.

Prepravné služby ponúkané prevádzkovateľmi lodnej dopravy a trampových služieb majú často medzinárodný charakter a spájajú prístavy Spoločenstva s tretími krajinami a/alebo zahŕňajú vývoz a dovoz medzi dvoma alebo viacerými členskými štátmi (t. j. obchod v rámci Spoločenstva) (14). Vo väčšine prípadov je pravdepodobné, že tieto služby ovplyvňujú obchod medzi členskými štátmi, okrem iného z dôvodu svojho vplyvu na trhy s poskytovaním prepravných a sprostredkovateľských služieb (15).

15.

Účinok na obchod medzi členskými štátmi je zvlášť významný pre služby námornej kabotáže, keďže určuje rozsah uplatňovania článku 81 zmluvy a jeho vzájomné vzťahy s vnútroštátnymi právnymi predpismi o hospodárskej súťaži podľa nariadenia (ES) č. 1/2003 o vykonávaní pravidiel hospodárskej súťaže stanovených v článku 81 a 82 zmluvy. Rozsah, v akom môžu takéto služby ovplyvňovať obchod medzi členskými štátmi, sa musí hodnotiť jednotlivo pre každý prípad (16).

2.3.   Relevantný trh

16.

Na posúdenie vplyvu dohody na hospodársku súťaž je na účely článku 81 zmluvy nevyhnutné definovať relevantný trh produktov a geografický trh (resp. trhy). Hlavným účelom definovania trhu je systematicky určiť obmedzenia v súvislosti s hospodárskou súťažou, ktorým podnik čelí. Usmernenie k tejto otázke možno nájsť v oznámení Komisie o definícii relevantného trhu na účely práva hospodárskej súťaže Spoločenstva (17). Toto usmernenie je relevantné aj pre definovanie trhu, pokiaľ ide o služby námornej dopravy.

17.

Príslušný trh produktov zahŕňa všetky výrobky a/alebo služby, ktoré sa považujú za vzájomne zameniteľné alebo nahraditeľné spotrebiteľom na základe vlastností výrobkov, ich cien a ich plánovaného použitia. Relevantný geografický trh pokrýva oblasť, v ktorej sú príslušné podniky zapojené do ponuky a dopytu po výrobkoch alebo službách, pričom podmienky hospodárskej súťaže sú v tejto oblasti dostatočne rovnorodé a túto oblasť je možné odlíšiť od susedných oblastí, pretože podmienky hospodárskej súťaže sú v týchto oblastiach značne odlišné (18). Prepravca(-ovia) nemôže(-u) mať významný vplyv na prevládajúce trhové podmienky, ak sú spotrebitelia schopní prejsť rýchlo k iným poskytovateľom služieb (19).

2.3.1.   Lodná doprava

18.

Vo viacerých rozhodnutiach Komisie a rozsudkoch Súdu (20) boli za relevantný trh produktov lodnej dopravy označené služby kontajnerovej lodnej dopravy. Tieto rozhodnutia a rozsudky sa týkali námornej dopravy v oblasti obchodov na šírom mori. Ostatné druhy dopravy neboli zaradené do toho istého trhu služieb, aj keď v niektorých prípadoch môžu byť tieto služby okrajovo vzájomne zameniteľné. Dôvodom je skutočnosť, že iba malú časť tovarov prepravovaných kontajnerom možno prepravovať iným druhom dopravy, ako sú napríklad služby leteckej dopravy (21).

19.

Za určitých okolností môže byť primerané definovať užší trh produktov obmedzený na určitý druh výrobku prepravovaného po mori. Napríklad doprava rýchlo sa kaziaceho tovaru by mohla byť obmedzená na chladiarenské kontajnery alebo zahŕňať dopravu klasickými chladiarenskými plavidlami. Hoci vo výnimočných situáciách môže dôjsť k určitej nahraditeľnosti medzi dopravou sypaného tovaru a kontajnerovou dopravou (22), zdá sa, že nejestvuje žiadny trvalý prechod od kontajnerovej dopravy k doprave voľne uloženého tovaru. Pre prevažnú väčšinu kategórií tovarov a užívateľov tovaru prepravovaného kontajnermi neponúka doprava sypaného tovaru primeranú alternatívu kontajnerovej lodnej dopravy (23). Ak sa náklad pravidelne prepravuje v kontajneroch, je nepravdepodobné, že sa niekedy bude prepravovať ináč ako v kontajneroch (24). Súčasná kontajnerová lodná doprava je preto hlavne predmetom jednosmernej nahraditeľnosti (25).

20.

Relevantný geografický trh pozostáva z oblasti, v ktorej sa obchoduje so službami, vo všeobecnosti zo skupiny prístavov na každom konci služby, a ktorá je určená presahujúcimi úmoriami prístavov. Pokiaľ ide o európsky koniec trasy, geografický trh v prípade dopravných liniek bol dosiaľ identifikovaný ako skupina prístavov v severnej Európe alebo v oblasti Stredozemného mora. Keďže služby lodnej dopravy z oblasti Stredozemného mora sú len okrajovo nahraditeľné službami zo severoeurópskych prístavov, boli tieto oblasti označené ako oddelené trhy (26).

2.3.2.   Trampové služby

21.

Komisia ešte neuplatnila článok 81 zmluvy na trampovú lodnú dopravu. Podniky môžu pri posudzovaní zvážiť nasledujúce prvky, pokiaľ sú relevantné pre služby trampovej dopravy, ktoré poskytujú.

Prvky, ktoré sa majú zohľadniť pri určovaní relevantného trhu produktov zo strany dopytu (nahraditeľnosť dopytu)

22.

Hlavné podmienky“ individuálnej žiadosti o prepravu sú východiskovým bodom pre definovanie relevantných trhov služieb v trampovej lodnej doprave, keďže sa nimi vo všeobecnosti určujú základné prvky (27) danej požiadavky na prepravu. V závislosti od osobitných potrieb užívateľov dopravy budú tieto podmienky pozostávať z prvkov, ktoré môžu byť predmetom dojednania a z prvkov, ktoré nemôžu byť predmetom dojednania. Ak je identifikovaný prvok hlavných podmienok, ktorý môže byť predmetom dojednania, napr. druh alebo veľkosť plavidla, tento prvok môže znamenať napríklad, že relevantný trh je vzhľadom na tento osobitný prvok širší ako trh uvedený v pôvodnej požiadavke na prepravu.

23.

Charakter služby v trampovej lodnej doprave môže byť rôzny a existuje množstvo prepravných zmlúv. Môže byť preto nevyhnutné zistiť, či strana dopytu považuje služby poskytované v rámci zmlúv o časovom prenájme lodí, zmlúv o prenájme lodí na určitú trasu a zmlúv o prenájme lodí za nahraditeľné. V takom prípade by mohli patriť do rovnakého relevantného trhu.

24.

Druhy plavidiel sa zvyčajne ďalej rozdeľujú na niekoľko štandardných priemyselných veľkostí (28). V dôsledku značných úspor z rozsahu, služba so značným nesúladom medzi objemom nákladu a veľkosťou plavidla nebude možno schopná ponúknuť konkurencieschopnú sadzbu pre dopravu tovaru. Nahraditeľnosť veľkostí plavidiel treba preto posudzovať v každom jednotlivom prípade tak, aby sa určilo, či každá veľkosť plavidla predstavuje samostatný relevantný trh.

Prvky, ktoré sa majú zohľadniť pri určovaní relevantného trhu produktov zo strany ponuky (nahraditeľnosť ponuky)

25.

Fyzické a technické podmienky nákladu, ktorý sa má prepraviť, a druh plavidla poskytujú prvé ukazovatele, pokiaľ ide o príslušný trh zo strany ponuky (29). Ak možno plavidlo pri zanedbateľných nákladoch a v krátkom čase (30) prispôsobiť na prepravu určitého nákladu, iní poskytovatelia služieb trampovej lodnej dopravy sa môžu uchádzať o prepravu tohto nákladu.V tomto prípade bude relevantný trh zo strany ponuky zahŕňať viac ako jeden druh plavidla.

26.

Existuje však viacero druhov plavidiel, ktoré sú technicky upravené a/alebo osobitne postavené tak, aby poskytovali špecializované dopravné služby. Hoci špecializované plavidlá môžu prepravovať aj iné druhy nákladu, môžu byť z hľadiska konkurencieschopnosti znevýhodnené. Schopnosť poskytovateľov špecializovaných služieb konkurovať pri poskytovaní dopravy iného nákladu môže byť preto malá.

27.

V oblasti trampovej lodnej dopravy sa zástavky v prístavoch určujú na základe individuálnych požiadaviek. Mobilitu plavidiel však môžu znižovať obmedzenia týkajúce sa terminálov a ponoru alebo environmentálne normy pre určitý druh plavidiel v niektorých prístavoch alebo oblastiach.

Ďalšie skutočnosti, ktoré je potrebné zohľadniť pri určovaní relevantného trhu produktov

28.

Zohľadniť by sa mali aj substitučné reťazce existujúce medzi rôznymi veľkosťami plavidiel v trampovej lodnej doprave. Na niektorých trhoch trampovej lodnej dopravy nedochádza k priamej nahraditeľnosti medzi veľkosťami plavidiel v okrajových oblastiach trhu. Vplyv substitučného reťazca môže napriek tomu viesť k obmedzovaniu určovania cien v okrajových oblastiach a k ich zahrnutiu do širšej definície trhu.

29.

Na niektorých trhoch trampovej lodnej dopravy sa musí zvážiť, či možno plavidlá považovať za vlastnú kapacitu podniku a pri posudzovaní príslušného trhu by sa nemali zohľadňovať.

30.

Nahraditeľnosť na strane ponuky a dopytu môžu ovplyvňovať ďalšie faktory, ako napríklad spoľahlivosť poskytovateľa služieb, bezpečnosť a požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov, ako napr. požiadavka dvojitého trupu pre tankery vo vodách Spoločenstva (31).

Geografický rozmer

31.

Požiadavky na dopravu zvyčajne obsahujú geografické prvky, ako sú prístavy alebo oblasti nakládky a vykládky. Tieto prístavy poskytujú prvú orientáciu pre definovanie relevantného geografického trhu zo strany dopytu, tým však nie je dotknutá konečná definícia relevantného geografického trhu.

32.

Niektoré geografické trhy možno definovať na základe smeru alebo sa môžu vyskytovať len dočasne, napr. keď klimatické podmienky alebo obdobia zberu pravidelne ovplyvňujú dopyt po preprave určitých nákladov. Premiestňovanie plavidiel, plavby so záťažou a obchodné nerovnováhy by sa v tejto súvislosti mali zohľadňovať pri vymedzovaní relevantného geografického trhu.

2.4.   Podiely na trhu

33.

Podiely na trhu poskytujú užitočné prvé informácie o štruktúre trhu a konkurenčnom význame účastníkov, ako aj ich konkurentov. Komisia interpretuje podiely na trhu z hľadiska trhových podmienok v každom jednotlivom prípade. V niekoľkých rozhodnutiach Komisie a rozsudkoch Súdu (32) boli v súvislosti s lodnou dopravou údaje o objeme a/alebo kapacite určené ako základ pre výpočet podielov na trhu.

34.

Na trhoch trampovej lodnej dopravy poskytovatelia služieb súťažia o prepravné zmluvy, t. j. predávajú plavby alebo prepravnú kapacitu. V závislosti od daných osobitných služieb umožňujú rôzne údaje prevádzkovateľom vypočítať ich ročné podiely na trhu (33), napr.:

a)

počet plavieb;

b)

podiel strán na objeme alebo hodnote celkovej prepravy určitého nákladu (medzi dvojicami prístavov alebo skupinami prístavov);

c)

podiel strán na trhu so zmluvami o časovom prenájme lodí;

d)

podiel strán na kapacite v príslušnej flotile (podľa druhu a veľkosti plavidiel).

3.   HORIZONTÁLNE DOHODY V ODVETVÍ NÁMORNEJ DOPRAVY

35.

Dohody o spolupráci sú bežným znakom trhov v oblasti námornej dopravy. S prihliadnutím na skutočnosť, že do týchto dohôd môžu vstúpiť skutoční alebo potenciálni konkurenti a môžu nepriaznivo ovplyvniť znaky hospodárskej súťaže, musia podniky venovať osobitnú pozornosť tomu, aby zabezpečili súlad s pravidlami hospodárskej súťaže. Na trhoch so službami, akým je napr. námorná doprava, sú pre posúdenie účinku, ktorý môže mať dohoda na relevantnom trhu, osobitne významné nasledujúce prvky: ceny, náklady, kvalita, frekvencia a diferenciácia poskytovaných služieb, inovácie, marketing a komercionalizácia služby.

36.

Pre služby, na ktoré sa vzťahujú tieto usmernenia, sú obzvlášť relevantné tri skutočnosti: technické dohody, výmena informácií a združenia.

3.1.   Technické dohody

37.

Na niektoré druhy technických dohôd sa nemusí vzťahovať zákaz ustanovený v článku 81 zmluvy z toho dôvodu, že neobmedzujú hospodársku súťaž. Tak je to napr. v prípade horizontálnych dohôd, ktorých jediným cieľom a následkom je uskutočniť technické zlepšenia alebo dosiahnuť technickú spoluprácu. Dohody týkajúce sa uplatňovania environmentálnych noriem možno tiež považovať za dohody spadajúce do tejto kategórie. Dohody medzi účastníkmi hospodárskej súťaže týkajúce sa ceny, kapacity alebo iných charakteristík hospodárskej súťaže v zásade nebudú spadať do tejto kategórie (34).

3.2.   Výmena informácií medzi účastníkmi hospodárskej súťaže v lodnej doprave

38.

Systém výmeny informácií predstavuje dohodu, na základe ktorej si podniky navzájom vymieňajú informácie alebo ich poskytujú spoločnej agentúre zodpovednej za ich zhromažďovanie, zostavovanie a spracovanie pred tým, ako ich vráti účastníkom v dohodnutej forme a s dohodnutou pravidelnosťou.

39.

V mnohých odvetviach je bežnou praxou zhromažďovať, vymieňať a uverejňovať súhrnné štatistické údaje a všeobecné trhové informácie. Tieto uverejňované trhové informácie sú dobrým prostriedkom na zvýšenie transparentnosti trhu a znalostí zákazníkov, a tak prinášajú výhody v dôsledku zvyšovania efektívnosti. Výmena obchodne citlivých a individualizovaných trhových údajov však môže za určitých okolností porušiť článok 81 zmluvy. Tieto usmernenia majú pomôcť poskytovateľom služieb lodnej dopravy pri posudzovaní, či takáto výmena informácií porušuje pravidlá hospodárskej súťaže.

40.

V odvetví lodnej dopravy je výmena informácií medzi plavebnými linkami, ktorá sa uskutočňuje v rámci konzorcií lodných dopravcov, na ktorú sa inak vzťahuje článok 81 ods. 1 zmluvy, povolená za predpokladu, že je vo vzťahu k spoločnému prevádzkovaniu služieb lodnej dopravy a k inými formám spolupráce zahrnutým do skupinovej výnimky podľa nariadenia (ES) č. 823/2000 (35) doplňujúca. Tieto usmernenia sa nezaoberajú takouto výmenou informácií.

3.2.1.   Všeobecné informácie

41.

Pri posudzovaní systémov výmeny informácií v rámci právnych predpisov Spoločenstva v oblasti hospodárskej súťaže je potrebné rozlišovať nasledujúce skutočnosti.

42.

Výmena informácií môže predstavovať spôsob, ktorým sa umožňuje realizácia protisúťažného konania, ako je monitorovanie dodržiavania kartelovej dohody. Ak výmena informácií súvisí s takým protisúťažným konaním, jej posudzovanie sa musí uskutočniť v spojení s posudzovaním tohto konania. Výmena informácií môže mať sama o sebe za cieľ obmedzovanie hospodárskej súťaže (36). Tieto usmernenia sa nevzťahujú na takúto výmenu informácií.

43.

Výmena informácií však môže sama o sebe z dôvodu svojho následku predstavovať porušenie článku 81 zmluvy. Táto situácia vznikne, keď výmena informácií znižuje alebo odstraňuje mieru neistoty, pokiaľ ide o fungovanie daného trhu, a tým obmedzuje hospodársku súťaž medzi podnikmi (37). Každý hospodársky subjekt však musí samostatne určiť politiku, ktorú plánuje na trhu presadzovať. Podľa Súdu sa preto podnikom zamedzuje nadväzovať priame alebo nepriame kontakty s inými subjektmi, ktoré ovplyvňujú konanie konkurenta alebo prezrádzajú ich vlastné (zamýšľané) konanie, ak cieľom alebo následkom týchto kontaktov je obmedzovanie hospodárskej súťaže, t. j. dosiahnutie podmienok hospodárskej súťaže, ktoré nezodpovedajú bežným podmienkam daného trhu, so zreteľom na charakter výrobkov alebo poskytovaných služieb, veľkosti a počtu podnikov a objemu trhu (38). Na druhej strane, v súvislosti s trhom s drevnou buničinou Súd rozhodol, že jednostranné štvrťročné oznámenia cien určené užívateľom uskutočnené výrobcami nezávisle sú samé o sebe trhovým konaním, ktoré neznižuje neistotu jednotlivých podnikov, čo sa týka budúceho správania ich konkurentov, a preto ak neexistuje žiadny predchádzajúci jednotný postup medzi výrobcami, samé o sebe neporušujú článok 81 ods. 1 zmluvy (39).

44.

Judikatúra súdov Spoločenstva poskytuje určité všeobecné usmernenie pre skúmanie pravdepodobných účinkov výmeny informácií. Ak existuje skutočne konkurenčný trh, transparentnosť medzi obchodníkmi podľa Súdu pravdepodobne povedie k zintenzívneniu hospodárskej súťaže medzi dodávateľmi (40). Súd však zistil, že na vysoko koncentrovanom oligopolnom trhu, na ktorom je hospodárska súťaž už značne znížená, výmeny presných informácií o jednotlivých predajoch v krátkych intervaloch medzi hlavnými konkurentmi pri vylúčení iných dodávateľov a spotrebiteľov pravdepodobne podstatne narúšajú hospodársku súťaž, ktorá existuje medzi dodávateľmi. Za takýchto okolností pravidelné a časté poskytovanie informácií týkajúcich sa fungovania trhu má za následok pravidelné odkrývanie trhových pozícií a stratégií rôznych jednotlivých konkurentov všetkým konkurentom (41). Súd ďalej konštatoval, že systém výmeny informácií môže predstavovať porušenie pravidiel hospodárskej súťaže aj vtedy, keď trh nie je vysoko koncentrovaný, ale dochádza k obmedzeniu nezávislosti rozhodovania podnikov v dôsledku tlaku počas nadväzných rozhovorov s konkurentmi (42).

45.

Z toho vyplýva, že skutočné a potenciálne účinky výmeny informácií sa musia posudzovať od prípadu k prípadu, keďže výsledky posudzovania závisia od kombinácie faktorov, z ktorých každý je charakteristický pre jednotlivý prípad. Štruktúra trhu, na ktorom dochádza k výmene informácií, a charakter výmeny informácií tvoria dva hlavné prvky, ktoré Komisia skúma pri posudzovaní výmeny informácií. Posudzovanie musí zohľadňovať aj skutočné a potenciálne účinky výmeny informácií v porovnaní s konkurenčnou situáciou, ktorá by nastala, ak by neexistovala dohoda o výmene informácií (43). Na to, aby výmena predstavovala porušenie článku 81 ods. 1 zmluvy, musí mať výrazný nepriaznivý vplyv na znaky hospodárskej súťaže (44).

46.

Usmernenie uvedené v nasledujúcom texte sa týka analýzy obmedzenia hospodárskej súťaže podľa článku 81 ods. 1 zmluvy. Usmernenie o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy možno nájsť v bode 58 v nasledujúcom texte a vo všeobecnom oznámení k danej téme (45).

3.2.2.   Štruktúra trhu

47.

Úroveň koncentrácie a štruktúra ponuky a dopytu na danom trhu sú hlavné otázky pri posudzovaní, či výmena spadá do rozsahu pôsobnosti článku 81 ods. 1 zmluvy (46).

48.

Úroveň koncentrácie je mimoriadne dôležitá, keďže pravdepodobnosť výskytu a trvania obmedzujúcich účinkov je väčšia na vysoko koncentrovaných oligopolných trhoch než na menej koncentrovaných trhoch. Väčšia transparentnosť na koncentrovaných trhoch môže posilniť vzájomnú závislosť firiem a znížiť intenzitu hospodárskej súťaže.

49.

Štruktúra ponuky a dopytu je tiež dôležitá, najmä počet konkurujúcich subjektov a tiež symetria a stabilita ich podielov na trhu a existencia všetkých štrukturálnych väzieb medzi konkurentmi (47). Komisia môže analyzovať aj ďalšie faktory, akými sú rovnorodosť služieb a celková transparentnosť na trhu.

3.2.3.   Charakter vymieňaných informácií

50.

Výmena citlivých obchodných informácií týkajúcich sa znakov hospodárskej súťaže, akými sú napr. cena, kapacita alebo náklady, medzi účastníkmi hospodárskej súťaže bude s väčšou pravdepodobnosťou spadať do pôsobnosti článku 81 ods. 1 zmluvy ako iné výmeny informácií. Obchodná citlivosť informácií by sa mala posudzovať vzhľadom na uvedené kritériá.

51.

Výmena informácií, ktoré sú už verejne dostupné v zásade nepredstavuje porušenie článku 81 ods. 1 zmluvy (48). Dôležité je však určiť mieru transparentnosti trhu a či výmena zvyšuje hodnotu informácie tým, že sa stane dostupnejšou a/alebo prepája verejne dostupnú informáciu s inou informáciou. Konečná informácia sa môže stať obchodne citlivou a jej výmena môže potenciálne obmedzovať hospodársku súťaž.

52.

Informácie môžu byť individuálne alebo súhrnné. Individuálne údaje sa týkajú určeného alebo identifikovateľného podniku. Pri súhrnných údajoch ide o kombináciu údajov od dostatočného počtu nezávislých podnikov, čo znemožňuje rozoznať individuálne údaje. Výmena individuálnych informácií medzi konkurentmi spadá s väčšou pravdepodobnosťou do rozsahu pôsobnosti článku 81 ods. 1 zmluvy (49) ako výmena súhrnných informácií, ktorá v zásade nespadá do pôsobnosti článku 81 ods. 1 zmluvy. Komisia bude venovať osobitnú pozornosť miere súhrnu údajov. Mala by byť taká, aby sa informácie nemohli rozčleniť tak, aby podniky mohli priamo alebo nepriamo zistiť informácie o konkurenčných stratégiách svojich konkurentov.

53.

Pri posudzovaní výmen prognóz v oblasti lodnej dopravy o kapacite v súhrnnej forme, najmä ak sa uskutočňujú na koncentrovaných trhoch, je však potrebné postupovať opatrne. Na trhoch s dopravnými linkami sú údaje o kapacite hlavným parametrom na koordinovanie konkurenčného konania a majú priamy vplyv na ceny. Výmeny súhrnných prognóz o kapacite naznačujúcich, v ktorých obchodoch sa kapacita využije, môžu byť zamerané proti hospodárskej súťaži, ak môžu viesť k tomu, že viacerí alebo všetci prepravcovia prijmú spoločnú politiku, a môžu mať za následok poskytovanie služieb za ceny vyššie ako sú konkurenčné ceny. Okrem toho, existuje riziko rozčlenenia údajov, keďže ja možné spájať ich s individuálnymi oznámeniami dopravcov na linkách. To by umožnilo podnikom identifikovať trhové postavenia a stratégie konkurentov.

54.

Aktuálnosť údajov a obdobie, ktorého sa týkajú, sú takisto dôležitými faktormi. Údaje môžu byť historické, súčasné alebo budúce. Výmena historických informácií sa všeobecne nepovažuje za výmenu spadajúcu do pôsobnosti článku 81 ods. 1 zmluvy, pretože nemôže mať žiadny skutočný vplyv na budúce konanie. V minulosti považovala Komisia informácie staršie ako jeden rok za historické (50), zatiaľ čo informácie staré menej ako jeden rok označila za súčasné (51). Historická alebo súčasná povaha informácií sa má posudzovať s určitou flexibilitou prihliadajúc na rozsah, v akom sa údaje stávajú zastaranými na relevantnom trhu. Obdobie, za ktoré údaje nadobudnú historický charakter, je pravdepodobne kratšie pri súhrnných údajoch ako pri individuálnych údajoch. Obdobne, ani pri výmene súčasných údajov o objeme a kapacite nie je pravdepodobné, že by dochádzalo k obmedzovaniu hospodárskej súťaže, ak sa súhrn údajov koná na primeranej úrovni tak, aby transakcie individuálnych odosielateľov alebo prepravcov nemohli byť identifikované, či už priamo alebo nepriamo. Budúce údaje sa týkajú stanoviska podniku na to, ako sa bude trh vyvíjať, alebo stratégie, ktorej sa hodlá pridržiavať na trhu. Výmena budúcich údajov môže byť obzvlášť problematická, najmä ak sa týka cien alebo výkonnosti. Môže odhaliť obchodnú stratégiu, ktorú podnik plánuje uplatňovať na trhu. Tým môže výrazne znížiť súťaživosť medzi stranami výmeny, a tým potenciálne obmedziť hospodársku súťaž.

55.

Zohľadniť sa má aj frekvencia výmeny. Čím častejšie sa údaje vymieňajú, tým rýchlejšie môžu konkurenti reagovať. To umožňuje prijatie protiopatrení a v konečnom dôsledku znižuje stimuláciu začať konkurenčné konanie na trhu. Mohla by sa obmedziť takzvaná skrytá hospodárska súťaž.

56.

Prihliadnuť by sa tiež malo na spôsob, akým sú údaje sprístupnené, a posúdiť účinky na trh(-y). Čím viac informácií je vymieňaných so zákazníkmi, tým menej je táto výmena problematická. Ak sa transparentnosť trhu zvyšuje len v prospech dodávateľov, môže to pripraviť zákazníkov o možnosť získať výhodu zvýšenej skrytej hospodárskej súťaže.

57.

Cenový index v lodnej doprave ukazuje priemerný pohyb cien prepravy kontajnera na mori. Je nepravdepodobné, že cenový index založený na primerane súhrnných údajoch o cenách poruší článok 81 ods. 1 zmluvy, ak je úroveň súhrnu taká, že sa informácie nemôžu rozčleniť, čo by podnikom zamedzilo získať priamo alebo nepriamo informácie o konkurenčných stratégiách svojich konkurentov. Ak cenový index znižuje alebo odstraňuje mieru neistoty v súvislosti s fungovaním trhu, čo vedie k obmedzovaniu hospodárskej súťaže medzi podnikmi, tento index by bol porušením článok 81 ods. 1 zmluvy. Pri posudzovaní pravdepodobného vplyvu tohto cenového indexu na relevantný trh treba zohľadniť úroveň súhrnu údajov, ich historický alebo aktuálny charakter a frekvenciu uverejňovania indexu. Vo všeobecnosti je dôležité spoločne posúdiť všetky jednotlivé prvky každej schémy výmeny informácií, aby sa zohľadnila možná interakcia, napr. medzi výmenou údajov o kapacite a objeme na jednej strane a cenovým indexom na strane druhej.

58.

Výmena informácií medzi prepravcami, ktorá obmedzuje hospodársku súťaž, však môže prinášať výhody v dôsledku zvyšovania efektívnosti, napr. lepšie plánovanie investícií a efektívnejšie využívanie kapacity. Tieto výhody musia byť odôvodnené a prenesené na zákazníkov a musia vyvážiť negatívny účinok výmeny informácií na hospodársku súťaž podľa článku 81 ods. 3 zmluvy. V tejto súvislosti je dôležité poznamenať, že jedna z podmienok uvedených v článku 81 ods. 3 zmluvy stanovuje, že spotrebiteľom by mal byť umožnený primeraný podiel na výhodách vyplývajúcich z dohody obmedzujúcej hospodársku súťaž. Ak sú splnené všetky štyri kumulatívne podmienky článku 81 ods. 3 zmluvy, zákaz uvedený v článku 81 ods. 1 zmluvy sa neuplatňuje (52).

3.2.4.   Obchodné združenia

59.

V oblasti lodnej dopravy, tak ako v iných odvetviach, sa rozhovory a výmeny informácií môžu uskutočňovať v rámci obchodného združenia, ak sa toto združenie nevyužíva ako a) fórum pre stretnutia kartelu (53); b) orgán, ktorý vydáva protisúťažné rozhodnutia alebo odporúčania svojim členom (54); alebo c) prostriedok výmeny informácií, ktorá znižuje alebo odstraňuje mieru neistoty v súvislosti s fungovaním trhu, čo vedie k obmedzovaniu hospodárskej súťaže medzi podnikmi, pričom nie sú splnené podmienky uvedené v článku 81 ods. 3 zmluvy (55). Toto je potrebné odlíšiť od rozhovorov, ktoré sa uskutočňujú oprávnene v rámci obchodných združení, napr. o technických a environmentálnych normách.

3.3.   Dohody o združení v trampovej lodnej doprave

60.

Najviac sa opakujúcou formou horizontálnej spolupráce v trampovej lodnej doprave je združenie lodnej dopravy. Nejestvuje žiaden univerzálny model združenia. Zdá sa však, že určité črty sú spoločné pre väčšinu združení na rôznych segmentoch trhu, ako sa uvádza ďalej v texte.

61.

Štandardné združenie lodnej dopravy spája viacero podobných plavidiel (56) patriacich rôznym vlastníkom a prevádzkovaných v rámci jednej správy. Správca združenia je zvyčajne zodpovedný za komerčné riadenie [napr. spoločný marketing (57), rokovania o prepravných sadzbách a centralizácia príjmov a nákladov na plavbu (58)] a za obchodnú prevádzku (plánovanie pohybu plavieb a vydávanie pokynov plavidlám, vymenovanie zástupcov v prístavoch, poskytovanie aktuálnych informácií zákazníkom, vystavovanie prepravných faktúr, objednávanie zásobníkov, vyberanie príjmov od plavidiel a ich rozdeľovanie podľa vopred stanoveného kľúča, atď.). Správca združenia koná často pod dohľadom hlavného výkonného výboru, ktorý zastupuje vlastníkov plavidiel. Technická prevádzka plavidiel je zvyčajne zodpovednosťou každého vlastníka (bezpečnosť, posádka, opravy, údržba, atď.). Hoci členovia združenia ponúkajú svoje služby spoločne, vykonávajú ich často samostatne.

62.

Z tohto opisu vyplýva, že hlavnou črtou štandardných združení lodnej dopravy je spoločný predaj spojený s črtami spoločnej výroby. Z tohto dôvodu sú pokyny o spoločnom predaji, ako type spoločnej dohody o komercializácii, a pokyny o spoločnej výrobe uvedené v usmerneniach Komisie o uplatniteľnosti článku 81 zmluvy na dohody o horizontálnej spolupráci (59) relevantné. V dôsledku rozdielov medzi charakteristikami združení sa každé združenie musí analyzovať od prípadu k prípadu, aby sa určilo, či vzhľadom na svoje ťažisko (60) spadá do pôsobnosti článku 81 ods. 1 zmluvy, a ak áno, či spĺňa štyri kumulatívne podmienky článku 81 ods. 3 zmluvy.

63.

Združenia, na ktoré sa vzťahuje nariadenie Rady (ES) č. 139/2004 (61), keďže boli vytvorené ako spoločný podnik trvalo vykonávajúci všetky funkcie samostatného hospodárskeho subjektu (tzv. plne funkčný spoločný podnik, pozri článok 3 ods. 4 nariadenia (ES) č. 139/2004), nie sú priamo ovplyvnené zmenami zavedenými nariadením (ES) č. 1419/2006 a tieto usmernenia sa ich netýkajú. Usmernenie o plnej funkčnosti je možné nájsť okrem iného v konsolidovanom oznámení Komisie o právomoci podľa nariadenia (ES) č. 139/2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (62). Pokiaľ takéto združenia majú za svoj cieľ alebo účinok koordináciu konkurenčného správania svojich materských združení, koordinácia sa posudzuje v súlade s kritériami článku 81 ods. 1 a ods. 3 Zmluvy o ES s cieľom stanoviť, či je alebo nie je táto činnosť zlučiteľná so spoločným trhom (63).

3.3.1.   Združenia, ktoré nespadajú do pôsobnosti článku 81 ods. 1 zmluvy

64.

Dohody o združení nespadajú do zákazu podľa článku 81 ods. 1 zmluvy, ak účastníci združenia nie sú skutoční alebo potenciálni konkurenti. To by nastalo napríklad vtedy, ak by dvaja alebo viacerí vlastníci lodí vytvorili združenie lodnej dopravy na účely predkladania ponúk a plnenia zmlúv o prenájme lodí, o ktoré by sa ako individuálni prevádzkovatelia nemohli úspešne uchádzať alebo ktoré by nemohli samostatne vykonávať. To platí aj vtedy, ak také združenia príležitostne prepravujú iný náklad, ktorý predstavuje malý podiel ich celkového objemu.

65.

Združenia, ktorých činnosť nemá vplyv na relevantné charakteristiky hospodárskej súťaže, pretože majú malý význam a/alebo výrazne neovplyvňujú obchod medzi členskými štátmi (64), nespadajú do pôsobnosti článku 81 ods. 1 zmluvy.

3.3.2.   Združenia, ktoré všeobecne spadajú do pôsobnosti článku 81 ods. 1 zmluvy

66.

Dohody o združení medzi konkurentmi, ktoré sa vzťahujú iba na spoločný predaj, majú v zásade za svoj cieľ a následok koordináciu cenovej politiky týchto konkurentov (65).

3.3.3.   Združenia, ktoré môžu spadať do pôsobnosti článku 81 ods. 1 zmluvy

67.

Ak cieľom združenia nie je obmedzenie hospodárskej súťaže, je analýza jeho vplyvov na príslušný trh nevyhnutná. Dohoda o združení spadá do pôsobnosti článku 81 ods. 1 zmluvy, ak je pravdepodobné, že bude mať výrazný nepriaznivý vplyv na charakteristiky hospodárskej súťaže na trhu, ako sú ceny, náklady, diferenciácia služieb, kvalita služieb a inovácia. Dohody môžu mať tento vplyv tým, že výrazne znížia súťaživosť medzi stranami dohody alebo medzi nimi a tretími stranami (66).

68.

Niektoré združenia v trampovej lodnej doprave nezahŕňajú spoločný predaj, avšak obsahujú určitý stupeň koordinácie týkajúcej sa charakteristík hospodárskej súťaže (napr. spoločný rozpis alebo spoločný nákup). Tieto prípady podliehajú článku 81 ods. 1 zmluvy, ak majú strany dohody určitý stupeň trhovej sily (67).

69.

Schopnosť zduženia spôsobovať výrazné negatívne vplyvy na trhu závisí od hospodárskeho kontextu s prihliadnutím na spojenú trhovú silu strán a charakter dohody spolu s ďalšími štrukturálnymi faktormi na relevantnom trhu. Treba tiež zvážiť, či dohoda o združení ovplyvňuje konanie strán na susedných trhoch úzko súvisiacich s trhom, ktorý je priamo ovplyvneným spoluprácou (68). Taký prípad môže nastať napríklad vtedy, keď trhom združenia je trh s prepravou lesných produktov na špecializovaných plavidlách krabicového tvaru (trh A) a členovia združenia prevádzkujú lode aj na trhu s voľne loženým suchým tovarom (trh B).

70.

Pokiaľ ide o štrukturálne faktory na relevantnom trhu, je nepravdepodobné, že ak má združenie nízky podiel na trhu, vytvorí obmedzujúce účinky. Koncentrácia na trhu, postavenie a počet konkurentov, stabilita podielov na trhu v čase, viacnásobné členstvo v združeniach, prekážky vstupu na trh, pravdepodobnosť vstupu, transparentnosť trhu, vyrovnávacia kúpna sila užívateľov dopravy a charakter služieb (napr. homogénne verzus diferencované služby) by sa mali zohľadniť ako dodatočné faktory pri posudzovaní vplyvu daného združenia na relevantný trh.

71.

V súvislosti s charakterom dohody je tiež potrebné prihliadnúť na ustanovenia, ktoré ovplyvňujú súťažné správanie združenia alebo jeho členov na trhu, ako napríklad ustanovenia zakazujúce členom činnosť mimo združenia na rovnakom trhu (ustanovenia o nekonkurovaní), lehoty, počas ktorých nemožno zo združenia vystúpiť, a výpovedné lehoty (ustanovenia o vystúpení). Do úvahy by sa mali vziať aj všetky väzby medzi združeniami, či už z hľadiska riadenia alebo členov, ako aj deľba nákladov a výnosov.

3.3.4.   Uplatniteľnosť článku 81 ods. 3 zmluvy

72.

Ak združenia spadajú do pôsobnosti článku 81 ods. 1 zmluvy, musia dané podniky zabezpečiť, že spĺňajú štyri kumulatívne podmienky uvedené v článku 81 ods. 3 zmluvy (69). Žiadne druhy dohôd nie sú vopred vylúčené z pôsobnosti článku 81 ods. 3 zmluvy. Na všetky obmedzujúce dohody, ktoré spĺňajú štyri podmienky uvedené v článku 81 ods. 3 zmluvy, sa v zásade vzťahuje pravidlo o výnimke. Analýza zahŕňa pohyblivé rozpätie. Čím väčšie je obmedzenie hospodárskej súťaže zistené podľa článku 81 ods. 1, tým väčšie musia byť výhody v dôsledku zvyšovania efektívnosti a prenesenie v prospech spotrebiteľov.

73.

Je na daných podnikoch, aby preukázali, že združenie zlepšuje dopravné služby a zvyšuje technický alebo hospodársky pokrok formou zvyšovania efektívnosti. Dosiahnuté výhody v dôsledku zvyšovania efektívnosti nemôžu predstavovať úspory nákladov, ktoré sú prirodzenou súčasťou zníženia hospodárskej súťaže, ale musia vyplývať z integrácie hospodárskych činností.

74.

Zvyšovanie efektívnosti združenia môže napríklad vyplývať z dosiahnutia lepšej miery využitia a úspor z rozsahu. Združenia v trampovej lodnej doprave zväčša spoločne plánujú pohyby plavidiel s cieľom geograficky rozmiestniť flotily. Rozmiestnenie plavidiel môže znížiť počet plavieb so záťažou, čo môže zvýšiť celkovú mieru využitia kapacity združenia a prípadne viesť k úsporám z rozsahu.

75.

Spotrebitelia musia získať primeraný podiel na vzniknutých výhodách v dôsledku zvyšovania efektívnosti. Podľa článku 81 ods. 3 zmluvy sa musia zohľadniť priaznivé účinky na všetkých spotrebiteľov na relevantnom trhu, a nie účinok na každého jednotlivého spotrebiteľa (70). Prenesenie výhod musí aspoň odškodniť spotrebiteľov za skutočný alebo potenciálny negatívny vplyv, ktorý im obmedzenie hospodárskej súťaže spôsobilo podľa článku 81 ods. 1 zmluvy (71). V tejto súvislosti by sa na posúdenie pravdepodobnosti prenosu mala vziať do úvahy štruktúra trhov s trampovou lodnou dopravou a elasticita dopytu.

76.

Zduženie by nemalo klásť obmedzenia, ktoré nie sú nevyhnutné na dosiahnutie výhod v dôsledku zvyšovania efektívnosti. V tejto súvislosti je potrebné preskúmať, či by strany dosiahli výhody sami. Pri tomto posudzovaní je relevantné okrem iného zvážiť, aká je minimálna miera efektívnosti poskytovania rôznych druhov služieb v trampovej lodnej doprave. Každé obmedzujúce ustanovenie obsiahnuté v dohode o združení musí byť primerane potrebné na dosiahnutie očakávaných výhod v dôsledku zvyšovania efektívnosti. Obmedzujúce ustanovenia môžu byť odôvodnené na dlhšie obdobie, celé obdobie existencie združenia alebo iba na prechodné obdobie.

77.

Na záver, združenie nesmie poskytnúť stranám možnosť vylúčiť hospodársku súťaž vo vzťahu k podstatnej časti predmetných služieb.


(1)  Nariadenie Rady (ES) č. 1419/2006 z 25. septembra 2006, ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 4056/86, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania článkov 85 a 86 zmluvy na námornú dopravu, a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1/2003 tak, aby do jeho pôsobnosti bola zahrnutá kabotáž a medzinárodné trampové služby (Ú. v. EÚ L 269, 28.9.2006, s. 1).

(2)  Výraz „dohoda“ sa používa na označenie dohôd, rozhodnutí prijatých združeniami podnikov a zosúladených postupov.

(3)  Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 18.

(5)  Ú. v. ES L 378, 31.12.1986, s. 4.

(6)  Ú. v. ES C 3, 6.1.2001, s. 2.

(7)  Ú. v. EÚ C 101, 27.4.2004, s. 97.

(8)  Ú. v. ES L 100, 20.4.2000, s. 24.

(9)  Odôvodnenie 3 nariadenia (ES) č. 611/2005 uvedeného v poznámke pod čiarou č. 8.

(10)  Komisia stanovila niekoľko vlastností charakteristických pre špecializovanú dopravu, ktoré ju odlišujú od služieb lodnej dopravy a služieb trampových lodí. Patrí sem poskytovanie pravidelných služieb pre konkrétny druh nákladu. Služba sa zvyčajne poskytuje na základe zmlúv o prenájme lodí s použitím špecializovaných plavidiel technicky upravených a/alebo postavených na prepravu osobitného nákladu. Rozhodnutie Komisie 94/980/ES z 19. októbra 1994 vo veci IV/34.446 – Transatlantická dohoda (Ú. v. ES L 376, 31.12.1994, s. 1) (ďalej len rozhodnutie TAD), odseky 47 až 49.

(11)  Článok 1 nariadenia Rady (EHS) č. 3577/92 zo 7. decembra 1992, ktorým sa uplatňuje zásada slobody poskytovania služieb na námornú dopravu v rámci členských štátov (námorná kabotáž) (Ú. v. ES L 364, 12.12.1992, s. 7).

(12)  Vec 42/84, Remia BV a iní/Komisia, [1985] Zb., s. 2545, bod 22. Vec 319/82, Ciments et Bétons de l'Est/Kerpen & Kerpen, [1983] Zb., s. 4173, bod 9.

(13)  Ú. v. EÚ C 101, 27.4.2004, s. 81.

(14)  Skutočnosť, že služba smeruje do/z prístavu mimo EÚ sama o sebe neznamená, že obchod medzi členskými štátmi je ovplyvnený. Je potrebné vykonať dôkladnú analýzu účinkov na spotrebiteľov a iných prevádzkovateľov v rámci Spoločenstva, ktorí tieto služby využívajú, s cieľom určiť, či sa na tieto účinky bude vzťahovať právomoc Spoločenstva. Pozri usmernenia o pojme účinku na obchod uvedenom v článkoch 81 a 82 zmluvy, poznámka pod čiarou č. 13.

(15)  Rozhodnutie Komisie 93/82/EHS z 23. decembra 1992 (veci IV/32.448 a IV/32.450, CEWAL) (Ú. v. ES L 34, 10.2.1993, s. 1), bod 90, potvrdené Súdom prvého stupňa v spojených veciach T-24/93 až T-26/93 a T-28/93, Compagnie Maritime Belge a i./Komisia, [1996] Zb., s. II-1201, bod 205. Rozhodnutie TAA uvedené v poznámke pod čiarou č. 10, body 288 až 296, potvrdené rozsudkom Súdu prvého stupňa z 28. februára 2002, vo veci T-395/94, Atlantic Container Line a i./Komisia (ďalej len rozsudok TAD), body 72 – 74; rozhodnutie Komisie 1999/243/ES zo 16. septembra 1998 (vec IV/35.134 – Dohoda o transatlantickej konferencii) („Trans-Atlantic Conference Agreement“, ďalej len rozsudok DTAK) (Ú. v. ES L 95, 9.4.1999, s. 1), body 386 – 396; rozhodnutie Komisie 2003/68/ES zo 14. novembra 2002 (vec COMP/37.396 – Revízia DTAK) (ďalej len revidované rozhodnutie DTAK) (Ú. v. ES L 26, 31.1.2003, s. 53), bod 73.

(16)  Pre usmernenie o uplatňovaní pojmu ovplyvňovanie obchodu pozri poznámku pod čiarou č. 13.

(17)  Ú. v. ES C 372, 9.12.1997, s. 5.

(18)  Oznámenie o definícii trhu uvedené v poznámke pod čiarou č. 17, bod 8.

(19)  Oznámenie o definícii trhu uvedené v poznámke pod čiarou č. 17, bod 13.

(20)  Rozhodnutie Komisie 1999/485/ES z 30. apríla 1999 (vec IV/34.250 – Dohoda o obchode medzi Európu a Áziou) („Europe Asia Trades Agreement“) (Ú. v. ES L 193, 26.7.1999, s. 23); rozhodnutie TAD uvedené v poznámke pod čiarou č. 10 a rozhodnutie DTAK uvedené v poznámke pod čiarou č. 15, body 60 až 84. Definíciu trhu v rozhodnutí DTAK potvrdil Súd prvého stupňa vo svojom rozsudku v spojených veciach T-191/98, T-212/98 až T-214/98, Atlantic Container Line AB a i./Komisia, [2003] Zb., s. II-3275 (ďalej len rozsudok DTAK), body 781 až 883.

(21)  Bod 62 rozhodnutia DTAK uvedeného v poznámke pod čiarou č. 15 a body 783 až 789 rozsudku DTAK uvedeného v poznámke pod čiarou č. 20.

(22)  Rozhodnutie DTAK uvedené v poznámke pod čiarou č. 15, bod 71.

(23)  Rozsudok TAD uvedený v poznámke pod čiarou č. 15, bod 273 a rozsudok DTAK uvedený v poznámke pod čiarou č. 20, bod 809.

(24)  Rozsudok TAD uvedený v poznámke pod čiarou č. 15, bod 281. Rozhodnutie Komisie vo veci COMP/M.3829 – MAERSK/PONL, 29. júl 2005, bod 13.

(25)  Rozhodnutie DTAK uvedené v poznámke pod čiarou č. 15, body 62 až 75; rozsudok DTAK uvedený v poznámke pod čiarou č. 21, bod 795 a rozhodnutie Komisie vo veci MAERSK/PONL uvedené v poznámke pod čiarou č. 23, body 13 a 112 až 117.

(26)  Rozhodnutie DTAK uvedené v poznámke pod čiarou č. 15, body 76 až 83 a revidované rozhodnutie DTAK uvedené v poznámke pod čiarou č. 15, bod 39.

(27)  Pre prenájom lode na určitú trasu sú základnými prvkami prepravnej požiadavky napr. náklad, ktorý sa má prepraviť, objem nákladu, prístav naloženia, prístav vyloženia, dni povolené na naloženie a vyloženie alebo konečný deň príchodu tovaru a technické údaje týkajúce sa požadovaného plavidla.

(28)  Zdá sa, že zástupcovia tohto odvetvia vnímajú veľkosti plavidiel ako oddelené trhy. Obchodná tlač a časopis Baltic Exchange uverejňujú cenové indexy pre každú štandardnú veľkosť plavidla. Poradcovia vo svojich správach rozdeľujú trh na základe veľkostí plavidiel.

(29)  Napríklad tekutý voľne uložený náklad nemožno prepravovať na plavidlách na prepravu tuhého voľne uloženého nákladu, alebo chladený náklad nemožno prepravovať na lodiach prepravujúcich vozidlá. Mnohé ropné tankery sú schopné prepravovať nečisté a čisté ropné výrobky. Tanker však nemôže prepravovať čisté výrobky bezprostredne po tom, čo prepravil nečisté výrobky.

(30)  Prestavenie plavidla na prepravu tuhého voľne uloženého nákladu z prepravy uhlia na prepravu obilia vyžaduje len jednodenný proces čistenia, ktorý možno vykonať počas plavby so záťažou. Na iných trhoch s trampovými prepravnými službami môže toto čistenie trvať dlhšie.

(31)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 z 18. februára 2002 o urýchlenom zavedení konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 2978/94 (Ú. v. ES L 64, 7.3.2002).

(32)  Rozhodnutie DTAK uvedené v poznámke pod čiarou č. 15, bod 85; revidované rozhodnutie DTAK uvedené v poznámke pod čiarou č. 15, body 85 až 86 a rozsudok DTAK uvedený v poznámke pod čiarou č. 20, body 924, 925 a 927.

(33)  V závislosti od osobitostí relevantného trhu s trampovou lodnou dopravou je možné počítať s kratšími obdobiami, napr. na trhoch, na ktorých zmluvy o prenájme lodí sú uzatvárané na obdobie kratšie ako jeden rok.

(34)  Rozhodnutie Komisie 2000/627/ES zo 16. mája 2000 [vec IV/34.018 – Dohoda o obchodných colných poplatkoch a prirážkach pre Ďaleký východ („Far East Trade Tariff Charges and Surcharges Agreement“ – FETTCSA)] (Ú. v. ES L 268, 20.10.2000, s. 1), bod 153. Rozsudok Súdu prvého stupňa z 21. októbra 1997 vo veci T-229/94, Deutsche Bahn AG/Komisia, [1997] Zb., s. II-1689, bod 37.

(35)  Nariadenie (ES) č. 823/2000 uvedené v poznámke pod čiarou č. 8 sa uplatňuje na medzinárodné služby lodnej dopravy z alebo do jedného alebo viacerých prístavov Spoločenstva výlučne na prepravu nákladu najmä v kontajneroch – pozri články 1 a 2 a článok 3 ods. 2 písm. g) tohto nariadenia.

(36)  Rozsudok Súdneho dvora vo veci C-49/92 P, Komisia/Anic Partecipazioni, [1999] Zb., s. I-4125, body 121 až 126.

(37)  Rozsudok Súdneho dvora vo veci C-7/95 P, John Deere/Komisia, [1998] Zb., s. I-3111, bod 90 a rozsudok Súdneho dvora vo veci C-194/99 P, Thyssen Stahl/Komisia, [2003] Zb., s. I-10821, bod 81.

(38)  Rozsudok Súdneho dvora z 23. novembra 2006 vo veci C-238/05, Asnef-Equifax/Asociación de Usuarios de Servicios Bancarios (Ausbanc), [2006] Zb., s. I-11125, bod 52 a rozsudok Súdneho dvora vo veci C-49/92 P, Komisia/Anic Partecipazioni uvedený v poznámke pod čiarou č. 39, body 116 a 117.

(39)  Rozsudok Súdneho dvora v spojených veciach C-89/85, C-104/85, C-114/85, C-116/85, C-117/85 a C-125/85 až C-129/85, A. Ahlström Osakeyhtiö a iní/Komisia, [1993] Zb., s. I-01307, body 59 až 65.

(40)  Rozsudok vo veci C-7/95 P, John Deere/Komisia, uvedený v poznámke pod čiarou č. 37, bod 88.

(41)  Rozsudok Súdu prvého stupňa vo veci T-35/92, John Deere Ltd/Komisia, [1994] Zb., s. II-957, bod 51, potvrdený po odvolaní rozsudkom vo veci C-7/95 P, John Deere Ltd/Komisia, uvedený v poznámke pod čiarou č. 37, bod 89. Neskôr, rozsudok vo veci Asnef-Equifax/Ausbanc uvedený v poznámke pod čiarou č. 38.

(42)  Rozsudok Súdu prvého stupňa vo veci T-141/94, Thyssen Stahl AG/Komisia, [1999] Zb., s. II-347, body 402 a 403.

(43)  Rozsudok vo veci C-7/95 P, John Deere Ltd/Komisia, uvedený v poznámke pod čiarou č. 37, body 75 až 77.

(44)  Usmernenia o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy uvedené v poznámke pod čiarou č. 7, bod 16.

(45)  Usmernenia o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy uvedené v poznámke pod čiarou č. 7.

(46)  Usmernenia o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy uvedené v poznámke pod čiarou č. 7, bod 25.

(47)  V lodnej doprave existujú prevádzkové a/alebo štrukturálne väzby medzi konkurentmi, napr. členstvo v dohodách o konzorciu, ktoré umožňujú plavebným linkám spoločne využívať informácie na účely poskytovania spoločných služieb. Existencia všetkých týchto väzieb sa bude musieť zohľadňovať podľa jednotlivých prípadov pri posudzovaní vplyvu, ktorý má dodatočná výmena informácií na danom trhu.

(48)  Rozsudok DTAK uvedený v poznámke pod čiarou č. 20, bod 1154.

(49)  Rozhodnutie Komisie 78/252/EHS z 23. decembra 1977 vo veci IV/29.176 – Vegetable Parchment (Ú. v. ES L 70, 13.3.1978, s. 54).

(50)  Rozhodnutie Komisie 92/157/EHS zo 17. februára 1992 vo veci IV/31.370 – UK Agricultural Tractor Registration Exchange (Ú. v. ES L 68, 13.3.1992, s. 19), bod 50.

(51)  Rozhodnutie Komisie 98/4/ESUO z 26. novembra 1997 vo veci IV/36.069 – Wirtschaftsvereinigung Stahl (Ú. v. ES L 1, 3.1.1998, s. 10), bod 17.

(52)  Usmernenia o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy uvedené v poznámke pod čiarou č. 7.

(53)  Rozhodnutie Komisie 2004/421/ES zo 16. decembra 2003 vo veci COMP/38.240 – Industrial tubes (Ú. v. EÚ L 125, 28.4.2004, s. 50).

(54)  Rozhodnutie Komisie 82/896/EHS z 15. decembra 1982 vo veci IV/29.883 – AROW/BNIC (Ú. v. ES L 379, 31.12.1982, s. 1); rozhodnutie Komisie 96/438/ES z 5. júna 1996 vo veci IV/34.983 – Fenex (Ú. v. ES L 181, 20.7.1996, s. 28).

(55)  Rozhodnutie Komisie 92/157/EHS (UK Agricultural Tractor Registration Exchange) uvedené v poznámke pod čiarou č. 50.

(56)  To má za následok, že združenie je schopné prilákať veľké zmluvy o prenájme lodí, spájať rôzne zmluvy o prenájme lodí a dôkladným plánovaním flotily znižovať počet úsekov so záťažou.

(57)  Napríklad plavidlá združenia sú ponúkané na trhu ako jedna obchodná jednotka ponúkajúca dopravné riešenia bez ohľadu na to, ktorá loď vykonáva skutočnú plavbu.

(58)  Napríklad príjmy združenia vyberá ústredná správa a výnosy sa rozdeľujú medzi účastníkov na základe zložitého kľúča.

(59)  V oddiele 5 a oddiele 3 usmernení uvedených v poznámke pod čiarou č. 6.

(60)  Usmernenia o dohodách o horizontálnej spolupráci uvedené v poznámke pod čiarou č. 6, bod 12.

(61)  Nariadenie Rady (ES) č. 139/2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (nariadenie ES o fúziách) (Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1).

(62)  Ú. v. EÚ C 95, 16.4.2008, s. 1.

(63)  Článok 2 ods. 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004.

(64)  Oznámenie Komisie o dohodách menšieho významu, ktoré výrazne neobmedzujú hospodársku súťaž v zmysle článku 81 ods. 1 zmluvy (Ú. v. ES C 368, 22.12.2001, s. 13) a usmernenia o pojme účinku na obchod uvedené v poznámke pod čiarou č. 13.

(65)  Usmernenia o dohodách o horizontálnej spolupráci uvedené v poznámke pod čiarou č. 6, oddiel 5. Do tejto kategórie nespadajú činnosti nezávislých dopravných sprostredkovateľov pri dohode o plavidle.

(66)  Usmernenia o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy uvedené v poznámke pod čiarou č. 7.

(67)  Usmernenia o dohodách o horizontálnej spolupráci uvedené v poznámke pod čiarou č. 6, bod 149.

(68)  Usmernenia o dohodách o horizontálnej spolupráci uvedené v poznámke pod čiarou č. 6, bod 142.

(69)  Usmernenia o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy uvedené v poznámke pod čiarou č. 7.

(70)  Rozsudok vo veci C-238/05, Asnef-Equifax/Ausbanc uvedený v poznámke pod čiarou č. 38, bod 70.

(71)  Usmernenia o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy uvedené v poznámke pod čiarou č. 7, bod 24.


26.9.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 245/15


Súhrn rozhodnutí Spoločenstva o obchodných povoleniach z hľadiska liečiv od 1. augusta 2008 do 31. augusta 2008

[Uverejnené podľa článku 13 alebo článku 38 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004  (1) ]

(2008/C 245/03)

—   Vydanie obchodného povolenia [článok 13 nariadenia (ES) č. 726/2004]: Povolené

Dátum rozhodnutia

Názov liečiva

INN

(Medzinárodný nechránený názov)

Držiteľ obchodného povolenia

Číslo zápisu do registra Spoločenstva

Farmaceutická forma

Kód ATC

(Anatomicko-terapeuticko-chemický kód)

Dátum oznámenia

28. 8. 2008

INTELENCE

Etravirin

Janssen-Cilag International NV

Turnhoutseweg, 30

B-2340 Beerse

EU/1/08/468/001

Tableta

(Neuplatňuje sa)

1. 9. 2008

29. 8. 2008

Vimpat

Lakosamid

UCB S.A.

Allée de la Recherche, 60/Researchdreef, 60

B-1070 Bruxelles/B-1070 Brussel

EU/1/08/470/001-013

Filmom poťahované tablety

N03AX18

2. 9. 2008

EU/1/08/470/014-015

Sirup

EU/1/08/470/016

Roztok na infúziu

—   Úprava obchodného povolenia [článok 13 nariadenia (ES) č. 726/2004]: Povolená

Dátum rozhodnutia

Názov liečiva

Držiteľ obchodného povolenia

Číslo zápisu do registra Spoločenstva

Dátum oznámenia

4. 8. 2008

Neupro

Schwarz Pharma Ltd

Shannon

Industrial Estate

Co.Clare

Ireland

EU/1/05/331/001-037

6. 8. 2008

8. 8. 2008

Champix

Pfizer Ltd

Ramsgate Road

Sandwich

Kent CT 13 9NJ

United Kingdom

EU/1/06/360/001-012

12. 8. 2008

8. 8. 2008

Vectibix

Amgen Europe B.V.

Minervum 7061

4817 ZK Breda

Nederland

EU/1/07/423/001-003

12. 8. 2008

8. 8. 2008

Infanrix hexa

GlaxoSmithKline Biologicals s.a.

rue de l'Institut 89

B-1330 Rixensart

EU/1/00/152/001-018

12. 8. 2008

8. 8. 2008

Evista

Eli Lilly Nederland B.V.

Grootslag 1-5

3991 RA Houten

Nederland

EU/1/98/073/001-004

12. 8. 2008

8. 8. 2008

Avandamet

SmithKline Beecham plc

980 Great West Road

Brentford

Middlesex TW8 9GS

United Kingdom

EU/1/03/258/001-022

12. 8. 2008

11. 8. 2008

Optruma

Eli Lilly Nederland B.V.

Grootslag 1-5

3991 RA Houten

Nederland

EU/1/98/074/001-004

13. 8. 2008

13. 8. 2008

Silapo

STADA Arzneimittel AG

Stadastrasse 2-18

D-61118 Bad Vilbel

EU/1/07/432/001-022

15. 8. 2008

13. 8. 2008

Retacrit

HOSPIRA Enterprises B.V.

Taurusavenue 19-21b

2132 LS Hoofddorp

Nederland

EU/1/07/431/001-019

15. 8. 2008

13. 8. 2008

Humira

Abbott Laboratories Ltd

Queenborough

Kent ME11 5EL

United Kingdom

EU/1/03/256/001-010

15. 8. 2008

13. 8. 2008

Hepsera

Gilead Sciences International Limited

Cambridge CB21 6GT

United Kingdom

EU/1/03/251/001-002

15. 8. 2008

13. 8. 2008

Infanrix penta

GlaxoSmithKline Biologicals s.a.

rue de l'Institut 89

B-1330 Rixensart

EU/1/00/153/001-010

18. 8. 2008

13. 8. 2008

Cervarix

GlaxoSmithKline Biologicals s.a.

rue de l'Institut 89

B-1330 Rixensart

EU/1/07/419/001-009

18. 8. 2008

22. 8. 2008

Evista

DAIICHI SANKYO EUROPE GmbH

Zielstattstrasse 48

D-81379 München

EU/1/98/073/001-004

26. 8. 2008

Eli Lilly Nederland B.V.

Grootslag 1-5

3991 RA Houten

Nederland

22. 8. 2008

Kaletra

Abbott Laboratories Ltd

Queenborough

Kent ME11 5EL

United Kingdom

EU/1/01/172/001-006

26. 8. 2008

22. 8. 2008

Baraclude

Bristol-Myers Squibb Pharma EEIG

Uxbridge Business Park

Sanderson Road

Uxbridge UB8 1DH

United Kingdom

EU/1/06/343/001-007

26. 8. 2008

22. 8. 2008

SUTENT

Pfizer Ltd

Ramsgate Road

Sandwich

Kent CT 13 9NJ

United Kingdom

EU/1/06/347/001-006

26. 8. 2008

22. 8. 2008

Fosavance

Merck Sharp & Dohme Ltd

Hertford Road

Hoddesdon

Hertfordshire EN11 9BU

United Kingdom

EU/1/05/310/001-009

26. 8. 2008

22. 8. 2008

Zalasta

KRKA d.d.

Šmarješka cesta 6

SLO-8501 Novo mesto

EU/1/07/415/001-056

26. 8. 2008

22. 8. 2008

Arixtra

Glaxo Group Ltd

Greenford Road

Greenford

Middlesex UB6 0NN

United Kingdom

EU/1/02/206/001-035

26. 8. 2008

22. 8. 2008

Revlimid

Celgene Europe Limited

Morgan House

Madeira Walk

Windsor

Berkshire SL4 1EP

United Kingdom

EU/1/07/391/001-004

26. 8. 2008

25. 8. 2008

Abilify

Otsuka Pharmaceutical Europe Ltd

Hunton House

Highbridge Business Park

Oxford Road

Uxbridge

Middlesex UB8 1HU

United Kingdom

EU/1/04/276/001-020

EU/1/04/276/024-036

27. 8. 2008

25. 8. 2008

TARGRETIN

Eisai Limited

3 Shortlands

London W6 8EE

United Kingdom

EU/1/01/178/001

27. 8. 2008

25. 8. 2008

Emselex

Novartis Europharm Limited

Wimblehurst Road

Horsham

West Sussex RH12 5AB

United Kingdom

EU/1/04/294/001-028

27. 8. 2008

25. 8. 2008

Sifrol

Boehringer Ingelheim International GmbH

Binger Straße 173

D-55216 Ingelheim am Rhein

EU/1/97/050/001-006

EU/1/97/050/009-012

27. 8. 2008

25. 8. 2008

Humira

Abbott Laboratories Ltd

Queenborough

Kent ME11 5EL

United Kingdom

EU/1/03/256/001-010

27. 8. 2008

25. 8. 2008

Revatio

Pfizer Limited

Sandwich

Kent CT13 9NJ

United Kingdom

EU/1/05/318/001

27. 8. 2008

25. 8. 2008

Prialt

Eisai Limited

3 Shortlands

London W6 8EE

United Kingdom

EU/1/04/302/001-004

27. 8. 2008

25. 8. 2008

NovoSeven

Novo Nordisk A/S

Novo Allé

DK-2880 Bagsværd

EU/1/96/006/001-006

27. 8. 2008

26. 8. 2008

Viagra

Pfizer Limited

Sandwich

Kent CT13 9NJ

United Kingdom

EU/1/98/077/002-004

EU/1/98/077/006-008

EU/1/98/077/010-019

28. 8. 2008

28. 8. 2008

Rasilez

Novartis Europharm Limited

Wimblehurst Road

Horsham

West Sussex RH12 5AB

United Kingdom

EU/1/07/405/001-020

1. 9. 2008

28. 8. 2008

Tekturna

Novartis Europharm Limited

Wimblehurst Road

Horsham

West Sussex RH12 5AB

United Kingdom

EU/1/07/408/001-020

1. 9. 2008

28. 8. 2008

Raptiva

Serono Europe Limited

56 Marsh Wall

London E14 9TP

United Kingdom

EU/1/04/291/001-003

1. 9. 2008

28. 8. 2008

ISENTRESS

Merck Sharp & Dohme Limited

Hertford Road

Hoddesdon

Hertfordshire EN11 9BU

United Kingdom

EU/1/07/436/001-002

1. 9. 2008

28. 8. 2008

Enviage

Novartis Europharm Limited

Wimblehurst Road

Horsham

West Sussex RH12 5AB

United Kingdom

EU/1/07/406/001-020

1. 9. 2008

28. 8. 2008

Sprimeo

Novartis Europharm Limited

Wimblehurst Road

Horsham

West Sussex RH12 5AB

United Kingdom

EU/1/07/407/001-020

1. 9. 2008

28. 8. 2008

Riprazo

Novartis Europharm Limited

Wimblehurst Road

Horsham

West Sussex RH12 5AB

United Kingdom

EU/1/07/409/001-020

1. 9. 2008

29. 8. 2008

Avastin

Roche Registration Limited

6 Falcon Way

Shire Park

Welwyn Garden City AL7 1TW

United Kingdom

EU/1/04/300/001-002

2. 9. 2008

29. 8. 2008

Nespo

Dompé Biotec S.p.A.

Via San Martino, 12

I-20122 Milano

EU/1/01/184/001-073

2. 9. 2008

29. 8. 2008

Enbrel

Wyeth Europa Limited

Huntercombe Lane

South Taplow

Maidenhead

Berkshire SL6 0PH

United Kingdom

EU/1/99/126/001-018

1. 9. 2008

29. 8. 2008

Velcade

Janssen-Cilag International NV

Turnhoutseweg, 30

B-2340 Beerse

EU/1/04/274/001-002

2. 9. 2009

29. 8. 2008

Humira

Abbott Laboratories Ltd

Queenborough

Kent ME11 5EL

United Kingdom

EU/1/03/256/001-010

2. 9. 2009

29. 8. 2008

Prezista

Janssen-Cilag International NV

Turnhoutseweg, 30

B-2340 Beerse

EU/1/06/380/001

2. 9. 2009

29. 8. 2008

Truvada

Gilead Sciences International Limited

Cambridge CB21 6GT

United Kingdom

EU/1/04/305/001-002

2. 9. 2009

29. 8. 2008

Neupro

Schwarz Pharma Ltd

Shannon Industrial Estate

Co.Clare

Ireland

EU/1/05/331/038-055

2. 9. 2009

29. 8. 2008

Neupro

Schwarz Pharma Ltd

Shannon Industrial Estate

Co.Clare

Ireland

EU/1/05/331/001-055

2. 9. 2009

—   Odobratie obchodného povolenia [článok 13 nariadenia (ES) č. 726/2004]

Dátum rozhodnutia

Názov liečiva

Držiteľ obchodného povolenia

Číslo zápisu do registra Spoločenstva

Dátum oznámenia

22. 8. 2008

Protopy

Astellas Pharma GmbH

Neumarkter Str. 61

D-81673 München

EU/1/02/202/001-006

26. 8. 2008

28. 8. 2008

Quintanrix

GlaxoSmithKline Biologicals s.a.

rue de l'Institut 89

B-1330 Rixensart

EU/1/04/301/001-005

1. 9. 2008

—   Úprava obchodného povolenia [článok 38 nariadenia (ES) č. 726/2004]: Povolená

Dátum rozhodnutia

Názov liečiva

Držiteľ obchodného povolenia

Číslo zápisu do registra Spoločenstva

Dátum oznámenia

13. 8. 2008

Dexdomitor

Orion Corporation

Orionintie 1

FI-02200 Espoo

EU/2/02/033/001-002

15. 8. 2008

22. 8. 2008

Suvaxyn Aujeszky

Fort Dodge Animal Health Holland

C.J. van Houtenlaan 36

1381 CP Weesp

Nederland

EU/2/98/009/001-006

26. 8. 2008

25. 8. 2008

Zubrin

Schering-Plough Limited

Schering-Plough House

Shire Park

Welwyn Garden City

Hertfordshire AL7 1TW

United Kingdom

EU/2/00/028/002-008

27. 8. 2008

25. 8. 2008

Circovac

Merial

29, Avenue Tony Garnier

F-69007 Lyon

EU/2/07/075/001-004

27. 8. 2008

25. 8. 2008

Profender

Bayer HealthCare AG

D-51368 Leverkusen

EU/2/05/054/018-031

27. 8. 2008

Ak máte záujem o správu verejného hodnotenia daných liečiv alebo o príslušné rozhodnutia, kontaktujte:

The European Medicines Agency

7 Westferry Circus

Canary Wharf

London E14 4HB

United Kingdom


(1)  Ú. v. EÚ L 136, 30.4.2004, s. 1.


26.9.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 245/21


Súhrn rozhodnutí Spoločenstva o obchodných povoleniach z hľadiska liečiv od 1. augusta 2008 do 31. augusta 2008

[Rozhodnutia prijaté podľa článku 34 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES  (1) alebo podľa článku 38 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES  (2) ]

(2008/C 245/04)

—   Pozastavenie štátneho obchodného povolenia

Dátum rozhodnutia

Názov liečiva

Držiteľ(-lia) obchodného povolenia

Príslušný členský štát

Dátum oznámenia

13. 8. 2008

Coxtral gel

Pozri prílohu I

Pozri prílohu I

18. 9. 2008


(1)  Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67.

(2)  Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 1.


PRÍLOHA I

ZOZNAM NÁZVOV, LIEKOVÁ FORMA, SILA LIEKU, SPÔSOB PODÁVANIA, ŽIADATELIA/DRŽITEĽ POVOLENIA NA UVEDENIE NA TRH V ČLENSKÝCH ŠTÁTOCH

Členský štát

Držiteľ povolenia na uvedenie na trh

Žiadateľ

Názov

Sila

Lieková forma

Spôsob podávania

Obsah

(Koncentrácia)

Česká republika

Zentiva a. s.

U Kabelovny 130

Dolní Měcholupy

CZ-102 37 Praha 10

 

Coxtral Gel

30 mg/g

Gél

Dermálne použitie

30 mg/g

Estónsko

 

Zentiva a. s.

U Kabelovny 130

Dolní Měcholupy

CZ-102 37 Praha 10

Coxtral Gel

30 mg/g

Gél

Dermálne použitie

30 mg/g

Maďarsko

 

Zentiva a. s.

U Kabelovny 130

Dolní Měcholupy

CZ-102 37 Praha 10

Coxtral Gel

30 mg/g

Gél

Dermálne použitie

30 mg/g

Litva

 

Zentiva a. s.

U Kabelovny 130

Dolní Měcholupy

CZ-102 37 Praha 10

Coxtral Gel

30 mg/g

Gél

Dermálne použitie

30 mg/g

Lotyšsko

 

Zentiva a. s.

U Kabelovny 130

Dolní Měcholupy

CZ-102 37 Praha 10

Coxtral Gel

30 mg/g

Gél

Dermálne použitie

30 mg/g

Poľsko

 

Zentiva a. s.

U Kabelovny 130

Dolní Měcholupy

CZ-102 37 Praha 10

Coxtral Gel

30 mg/g

Gél

Dermálne použitie

30 mg/g

Slovensko

 

Zentiva a. s.

U Kabelovny 130

Dolní Měcholupy

CZ-102 37 Praha 10

Coxtral Gel

30 mg/g

Gél

Dermálne použitie

30 mg/g


V Oznamy

ADMINISTRATÍVNE POSTUPY

Komisia

26.9.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 245/23


Výzva na prejavenie záujmu o členstvo v poradnej štruktúre vedeckých výborov v oblasti vedeckého hodnotenia rizík a databázy expertov

(2008/C 245/05)

Táto výzva je určená vedcom, ktorí si želajú uchádzať sa o členstvo v poradnej štruktúre Európskej komisie v oblasti bezpečnosti spotrebiteľov, verejného zdravia a životného prostredia. Poradná štruktúra vedeckých výborov a expertov bola založená rozhodnutím Komisie 2008/721/ES, ktoré je k dispozícii na tejto internetovej stránke:

http://ec.europa.eu/health/ph_risk/committees/call_expression_en.htm

Poradnú štruktúru pre vedecké hodnotenie rizík v oblasti bezpečnosti spotrebiteľov, verejného zdravia a životného prostredia tvoria:

a)

vedecký výbor pre bezpečnosť spotrebiteľov;

b)

vedecký výbor pre zdravotné a environmentálne riziká;

c)

vedecký výbor pre vznikajúce a novo identifikované zdravotné riziká;

d)

skupina vedeckých poradcov pre hodnotenie rizík (ďalej len „skupina“), ktorá bude vedeckým výborom poskytovať podporu pri ich činnosti.

Úlohou vedeckých výborov a skupiny je poskytnúť Komisii na požiadanie vysoko kvalitné a nezávislé vedecké stanoviská v záležitostiach týkajúcich sa bezpečnosti spotrebiteľov alebo rizík pre verejné zdravie alebo životné prostredie mimo rámca potravinárskej oblasti. Výbory Komisiu tiež upozorňujú na špecifické alebo vznikajúce problémy spadajúce do oblasti ich pôsobnosti. Činnosť poradnej štruktúry sa zakladá na zásadách vysokej odbornosti, nezávislosti a transparentnosti.

Zároveň má Komisia v úmysle zriadiť databázu expertov, aby uľahčila prístup k širokému spektru odborných poznatkov v záujme podpory činnosti poradnej štruktúry.

Zloženie a oblasť pôsobnosti poradnej štruktúry

Každý z výborov pozostáva najviac zo 17 členov a z vlastnej iniciatívy môže prizvať najviac 5 vedeckých poradcov zo skupiny, ktorí majú prispieť k práci výboru v súvislosti so špecifickými otázkami. Títo prizvaní členovia sa zúčastňujú na činnostiach a rokovaniach týkajúcich sa posudzovanej záležitosti a majú rovnaké úlohy, zodpovednosť a práva ako členovia výboru. Komisia môže tiež vyzvať členov skupiny, aby natrvalo nahradili členov vedeckých výborov, ktorí odstúpili alebo ktorým zaniklo členstvo. Členovia skupiny môžu byť zapojení do činností rôznych pracovných skupín, poskytovania rýchleho poradenstva na žiadosť Komisie alebo do tematických seminárov/vedeckých stretnutí. O počte vedeckých poradcov v skupine rozhoduje vždy Komisia na základe svojich potrieb v oblasti vedeckého poradenstva.

Členov poradnej štruktúry vymenúva Komisia na základe ich odbornosti v jednej alebo viacerých oblastiach pôsobnosti, tak aby svojou odbornosťou spoločne pokryli čo najširšiu škálu disciplín. Oblasti pôsobnosti sú stanovené v prílohe I rozhodnutia 2008/721/ES.

Členovia vedeckých výborov sa vymenúvajú na funkčné obdobie troch rokov a svoju funkciu môžu vykonávať najviac tri po sebe nasledujúce funkčné obdobia. Vo funkcii zotrvávajú, pokým nie sú nahradení, alebo pokým nie sú opätovne vymenovaní. Vedeckí poradcovia sa vymenúvajú do skupiny na obdobie päť rokov s možnosťou obnovenia ich funkčného obdobia.

Uchádzači môžu požiadať o zaradenie do databázy externých expertov v oblasti zdravia, bezpečnosti a hodnotenia environmentálnych rizík. Možnosť požiadať o zaradenie do databázy je uvedená na prihlasovacom formulári. Prihlášky podávané len na účely zaradenia do databázy sa prijímajú nepretržite. Títo externí experti môžu byť ad hoc prizvaní k účasti na práci vedeckých výborov v súvislosti so špecifickými otázkami, ako členovia pracovných skupín alebo pri príležitosti vypočutí alebo seminárov. V tomto prípade sa nevyžaduje odborná prax v trvaní 10 rokov, ktorá je ďalej vo výzve stanovená pre členov vedeckých výborov a skupiny.

Vedeckí pracovníci, ktorých táto výzva zaujala, sa teda môžu uchádzať o členstvo: i) vo vedeckých výboroch; a/alebo ii) v skupine; a/alebo iii) v databáze externých expertov.

Spôsobilosť

Uchádzači musia mať:

vysokoškolské vzdelanie v príslušnej vedeckej oblasti, podľa možnosti na postgraduálnej úrovni,

najmenej 10 rokov odbornej praxe (nevyžaduje sa v prípade uchádzačov, ktorí sa uchádzajú len o zaradenie do databázy),

dobrú znalosť anglického jazyka.

Táto výzva na prejavenie záujmu je otvorená pre vedeckých pracovníkov z Európy aj iných častí sveta.

Kritériá výberu

Uprednostnení budú uchádzači, ktorí majú:

relevantnú odbornú prax v oblastiach pôsobnosti výborov, ktoré sú vymedzené v prílohe I k rozhodnutiu 2008/721/ES,

skúsenosti s hodnotením rizika a/alebo poskytovaním vedeckého poradenstva, a to najmä v odboroch súvisiacich s bezpečnosťou spotrebiteľov, verejným zdravím a životným prostredím,

analytické schopnosti: schopnosť analyzovať komplexné informácie a dokumentáciu a posudzovať vedecké práce a publikácie,

preukázanú vysokú vedeckú úroveň v jednom alebo, pokiaľ možno, v niekoľkých odboroch súvisiacich s oblasťou pôsobnosti vedeckého výboru, resp. výborov, ktoré sú predmetom záujmu uchádzača,

odbornú prax v multidisciplinárnom a medzinárodnom prostredí,

manažérske/organizačné schopnosti, najmä v súvislosti s riadením a organizovaním pracovných skupín.

Výberové konanie

Výberové konanie bude pozostávať z troch krokov:

i)

overenie splnenia náležitostí prihlášok;

ii)

komparatívne hodnotenie prihlášok a zostavenie zoznamu najvhodnejších uchádzačov; a

iii)

vymenovanie členov vedeckých výborov a skupiny zo zoznamu.

Výberová komisia, resp. komisie budú zložené zo zástupcov útvarov Komisie zodpovedných za politiky a legislatívu v oblasti bezpečnosti spotrebiteľov a výrobkov, verejného zdravia, životného prostredia a vedeckého výskumu. Výberovej komisii, resp. komisiám bude predsedať externe menovaný skúsený vedecký pracovník, resp. pracovníci. Každá prihláška bude osobitne posúdená na základe kritérií výberu najmenej dvoma členmi výberovej komisie. Komisia vo výberovom konaní posúdi najmä: prax a vedecké znalosti, nezávislosť (z dôvodu prípadného konfliktu záujmov), vyvážené zastúpenie rôznych zemepisných oblastí a pohlaví.

Vymenovanie členov

Komisia vymenuje členov vedeckých výborov a skupiny zo zoznamu uchádzačov zostaveného výberovými komisiami. Jedna osoba nesmie byť členom viac ako jedného výboru. Komisia môže vymenovať uchádzača do iného výboru ako toho, o členstvo v ktorom sa uchádzal, ak sú jeho odborné znalosti potrebné v tomto výbore a uchádzač s tým súhlasí. Vedeckí pracovníci, ktorí neboli vymenovaní do jedného z vedeckých výborov ani do skupiny poradcov, budú zaradení do databázy externých expertov.

Mená vymenovaných členov poradnej štruktúry sa uverejnia v Úradnom vestníku Európskej únie a na internetovej stránke Európskej komisie.

Nezávislosť

Členovia poradnej štruktúry sú vymenúvaní do funkcie ad personam. Uchádzači musia predložiť vyhlásenie, ktorým sa zaväzujú konať nezávisle od akéhokoľvek vonkajšieho vplyvu, a vyhlásenie o akýchkoľvek záujmoch, ktoré by mohli byť na ujmu ich nezávislosti. Budú požiadaní, aby potvrdili, že v prípade ich vymenovania budú súhlasiť s tým, že každoročne budú predkladať vyhlásenie o záujmoch a že toto vyhlásenie bude zverejnené.

Pracovná náplň a náhrada osobných výdavkov

Uchádzači musia byť uzrozumení stým, že sa budú pravidelne zúčastňovať na zasadaniach, aktívne prispievať do vedeckých diskusií, študovať dokumentáciu a predkladať príspevky v priebehu zasadaní výborov a ich pracovných skupín, zúčastňovať sa na pozvanie na seminároch a vypočutiach a na ad hoc báze plniť funkciu predsedov a/alebo spravodajcov pracovných skupín. Väčšina pracovných dokumentov je v anglickom jazyku a v anglickom jazyku sa vedú aj zasadania. Uchádzači by mali byť uzrozumení so skutočnosťou, že zasadania si vo všeobecnosti vyžadujú predchádzajúcu prípravu. Odhaduje sa, že každý vedecký výbor sa stretne na plenárnom zasadaní päť až desať ráz za rok. Členovia zapojení do pracovných skupín sa budú musieť zúčastniť na väčšom počte zasadaní. Uchádzači by mali byť ochotní používať na účely riadenia a výmeny dokumentov elektronické prostriedky.

Členovia poradnej štruktúry a externí experti budú mať nárok na náhradu osobných výdavkov v súvislosti s ich účasťou na zasadaniach výborov a za ich činnosť spravodajcov v súvislosti so špecifickými otázkami. Náhrady osobných výdavkov sú ustanovené v prílohe III k rozhodnutiu 2008/721/ES. Členovia budú mať ďalej nárok na náhradu cestovných výdavkov a nákladov na pobyt v súlade s pravidlami ustanovenými Komisiou.

Podávanie prihlášok

Vedeckí pracovníci, ktorí majú záujem, sa vyzývajú, aby od 20. septembra 2008 (alebo od blízkeho neskoršieho termínu) predložili vyplnenú elektronickú prihlášku, ktorej prílohu tvorí životopis a zoznam publikácií. Na prihlášku je potrebný Adobe Acrobat Reader 9.0, ktorý si možno stiahnuť z tejto internetovej stránky:

http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html

Oznámenie o podávaní prihlášok a prihlasovací formulár možno nájsť na internetovej stránke:

http://ec.europa.eu/health/ph_risk/committees/call_expression_en.htm

Prihlášky o členstvo v poradnej štruktúre možno podať do 31. októbra 2008. Do výberového konania budú zaradené len elektronické prihlášky podané prostredníctvom internetu.

Registrácia do databázy expertov bude trvale otvorená (nie je stanovený žiadny termín). Očakáva sa, že uchádzači registrovaní v databáze budú každé dva roky aktualizovať požadované informácie.

Prihláška bude prijatá len, ak zahŕňa:

vyplnený predpísaný prihlasovací formulár,

životopis, podľa možnosti v rozsahu najviac troch strán (príloha k prihlasovaciemu formuláru),

zoznam vedeckých publikácií uchádzača (príloha k prihlasovaciemu formuláru),

pravdivo vyplnené vyhlásenie o konflikte záujmov (súčasť prihlasovacieho formulára).

V neskoršej fáze môžu byť vyžiadané podporné dokumenty. So všetkými prihláškami sa bude zaobchádzať ako s dôvernými. Komisia uchádzačom oznámi výsledok výberového konania v najskoršom možnom termíne.


KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

Komisia

26.9.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 245/26


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec COMP/M.5251 – System Capital Management-Energies/Metinvest)

Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní

(Text s významom pre EHP)

(2008/C 245/06)

1.

Komisii bolo dňa 17. septembra 2008 podľa článku 4 a na základe postúpenia podľa článku 4 ods. 5 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podniky System Capital Management Limited („SCM“, Cyprus) a Energees Investments Limited („Energees“, Cyprus) patriace do skupiny SMART získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady spoločnú kontrolu nad podnikom Metinvest BV („MIBV“, Holandsko) a jeho dcérskymi spoločnosťami Makeeva Metallurgical Plant („MMZ“, Ukrajina) a Promet Steel JSC („Promet“, Bulharsko) prostredníctvom kúpy akcií.

2.

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

SCM: produkcia kovov a uhlia,

Energees: výroba ocele,

MIBV: ťažba železnej rudy a uhlia, výroba polotovarov a výrobkov z ocele,

MMZ: výroba a predaj materiálov zo surovej ocele a výroba nadväzujúcich výrobkov v oceliarskom sektore,

Promet: výroba nadväzujúcich výrobkov v oceliarskom sektore.

3.

Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 139/2004. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení.

4.

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom [fax: (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44] alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.5251 – System Capital Management-Energies/Metinvest na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32.


26.9.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 245/27


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec COMP/M.5178 – OEP/Pfleiderer)

Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní

(Text s významom pre EHP)

(2008/C 245/07)

1.

Komisii bolo dňa 17. septembra 2008 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik OEP Holding Corporation („OEP“, USA) – nepriama dcérska spoločnosť podniku J.P. Morgan Chase & Co. (USA) – získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady výlučnú kontrolu nad podnikom Pfleiderer AG („Pfleiderer“, Nemecko) prostredníctvom kúpy akcií.

2.

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

OEP: súkromný kapitálový fond,

Pfleiderer: výroba, distribúcia a predaj konštrukčného dreva, výrobkov s povrchovou úpravou a laminátových podláh.

3.

Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 139/2004. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení.

4.

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom [fax: (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44] alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.5178 – OEP/Pfleiderer na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussels


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32.


Korigendum

26.9.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 245/28


Korigendum k oznámeniu Komisie podľa článku 4 ods. 1 písm. a) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 – Zmena a doplnenie záväzkov verejnej služby uložených na pravidelné letecké služby na trase Pantelleria – Trapani v Taliansku

( Úradný vestník Európskej únie C 230 z 9. septembra 2008 )

(2008/C 245/08)

Na strane 17 má text oznámenia znieť takto:

„V súlade s článkom 4 ods. 1 písm. a) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva sa talianska vláda rozhodla zmeniť a doplniť záväzky verejnej služby týkajúce sa pravidelných leteckých služieb na trase Pantelleria – Trapani, uverejnené v  Úradnom vestníku Európskej únie C 112 z 12. mája 2006 a zmenené a doplnené v  Úradnom vestníku Európskej únie C 141 z 26. júna 2007 a v  Úradnom vestníku Európskej únie C 121 zo 17. mája 2008.

V súlade s bodom 2.4 písm. c) záväzkov verejnej služby sa tarify menia takto:

Trasa

Nová tarifa

bez DPH

Pantelleria – Trapani alebo Trapani – Pantelleria

26,53 EUR

Ostatné požiadavky týkajúce sa záväzkov verejnej služby, uverejnené v  Úradnom vestníku Európskej únie C 112 z 12. mája 2006, zostávajú nezmenené.“.


26.9.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 245/s3


POZNÁMKA PRE ČITATEĽA

Inštititúcie rozhodli, že vo svojich dokumentoch už nebudú uvádzať odkazy na posledné zmeny a doplnenia aktov, na ktoré sa odkazuje.

Pokiaľ nie je uvedené inak, odkazy na akty v uverejnených dokumentoch sa vzťahujú na akty v ich platnom znení.