ISSN 1725-5236 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 291 |
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 49 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
|
I Informácie
Komisia
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/1 |
Výmenný kurz eura (1)
29. novembra 2006
(2006/C 291/01)
1 euro=
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,3157 |
JPY |
Japonský jen |
153,01 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4547 |
GBP |
Britská libra |
0,67430 |
SEK |
Švédska koruna |
9,0801 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,5889 |
ISK |
Islandská koruna |
90,61 |
NOK |
Nórska koruna |
8,2520 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
CYP |
Cyperská libra |
0,5780 |
CZK |
Česká koruna |
27,988 |
EEK |
Estónska koruna |
15,6466 |
HUF |
Maďarský forint |
257,16 |
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
LVL |
Lotyšský lats |
0,6978 |
MTL |
Maltská líra |
0,4293 |
PLN |
Poľský zlotý |
3,8243 |
RON |
Rumunský lei |
3,4610 |
SIT |
Slovinský toliar |
239,65 |
SKK |
Slovenská koruna |
35,531 |
TRY |
Turecká líra |
1,9330 |
AUD |
Austrálsky dolár |
1,6800 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,4953 |
HKD |
Hongkongský dolár |
10,2303 |
NZD |
Novozélandský dolár |
1,9398 |
SGD |
Singapurský dolár |
2,0333 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 224,39 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
9,3790 |
CNY |
Čínsky juan |
10,3036 |
HRK |
Chorvátska kuna |
7,3532 |
IDR |
Indonézska rupia |
12 060,36 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,7727 |
PHP |
Filipínske peso |
65,430 |
RUB |
Ruský rubeľ |
34,6550 |
THB |
Thajský baht |
47,477 |
Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/2 |
Stanovisko Poradného výboru pre reštriktívne praktiky a dominantné postavenia prijaté na jeho 391. zasadnutí dňa 30. mája 2005 k návrhu rozhodnutia v prípade COMP/A.37.507/B2 – AstraZeneca
(2006/C 291/02)
1. |
Členovia poradného výboru súhlasia s Komisiou, pokiaľ ide o uplatnenie článku 82 Zmluvy o ES, ako aj článku 54 Dohody o EHP. |
2. |
Členovia poradného výboru súhlasia s definíciou Komisie týkajúcou sa príslušného trhu výrobku (t. j. trhu orálnych prípravkov PPI na lekársky predpis, s vylúčením blokátorov H2). |
3. |
Členovia poradného výboru súhlasia s definíciou Komisie týkajúcou sa príslušného geografického trhu (najmä pokiaľ ide o národný charakter trhov). |
4. |
Členovia poradného výboru súhlasia s Komisiou, že spoločnosť AstraZeneca má dominantné postavenie na každom z príslušných trhov. |
5. |
Väčšina členov poradného výboru súhlasí s Komisiou, že spoločnosť AstraZeneca zneužívala svoje dominantné postavenie sériou zavádzajúcich informácií, ktoré v priebehu dlhého časového obdobia predkladala patentovým úradom v Belgicku, Dánsku, Nemecku, Holandsku, Nórsku a Spojenom kráľovstve a vnútroštátnym súdom v Nemecku a Nórsku vzhľadom na skutočnosť, že séria zavádzajúcich informácií bola súčasťou stratégie spoločnosti AstraZeneca pre omeprazol. Menšina členov sa vyjadrenia zdržala. |
6. |
Väčšina členov poradného výboru súhlasí s Komisiou, že spoločnosť AstraZeneca zneužívala svoje dominantné postavenie systematickým zneužívaním postupov súvisiacich s registráciou farmaceutických výrobkov zrušením registrácie kapsúl Losec selektívnym spôsobom v Dánsku, vo Švédsku a v Nórsku súčasne s výmenou kapsúl Losec za tablety Losec MUPS, čo bolo súčasťou stratégie spoločnosti AstraZeneca pre LPPS. Menšina členov sa vyjadrenia zdržala a zostávajúca menšina nesúhlasí. |
7. |
Členovia poradného výboru súhlasia s Komisiou, pokiaľ ide o závažnosť porušenia. |
8. |
Členovia poradného výboru súhlasia s úvahami Komisie v súvislosti s existenciou poľahčujúcich okolností (t. j. prvky novosti). |
9. |
Členovia poradného výboru žiadajú Komisiu, aby zohľadnila všetky ostatné pripomienky, ktoré zazneli počas diskusie. |
10. |
Členovia poradného výboru žiadajú Komisiu, aby toto stanovisko uverejnila. |
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/3 |
Záverečná správa vyšetrovateľa v prípade COMP/A/37.507 — AstraZeneca
(podľa článkov 15 a 16 rozhodnutia Komisie 2001/462/ES, ESUO z 23. mája 2001 o pôsobnosti vyšetrovateľov v niektorých konaniach vo veci hospodárskej súťaže – Ú. v. ES L 162, 19.6.2001, s. 21.)
(2006/C 291/03)
Z návrhu rozhodnutia v predmetnom prípade vyplývajú nasledujúce skutočnosti:
Vyšetrovanie bolo začaté v nadväznosti na spoločnú sťažnosť predloženú 12. mája 1999 spoločnosťami Generics Ltd (Spojené kráľovstvo) a Scandinavian Pharmaceuticals Generics AB (ďalej spoločne ako „Generics“ alebo „navrhovateľ“) v zmysle článku 82 Zmluvy o ES a článku 54 Dohody o EHP, ktorá sa vzťahuje na farmaceutické spoločnosti Astra AB (v súčasnosti AstraZeneca AB) a AstraZeneca Plc (ďalej spoločne ako „AstraZeneca“) (1), a to na základe článku 3 nariadenia Rady č. 17/62 (2).
Prípad sa týka zneužívania postupov verejných orgánov zo strany spoločnosti AstraZeneca s cieľom vylúčiť generické firmy a paralelných obchodníkov z hospodárskej súťaže vo vzťahu k výrobku spoločnosti AstraZeneca s názvom „Losec“. Konkrétne ide o zneužívanie patentového systému formou vedomého predkladania zavádzajúcich informácií patentovým úradom na účely predĺženia základnej patentovej ochrany výrobku Losec, ako aj o zneužívanie systému registrovania liečiv formou zrušenia registrácie originálnej verzie kapsúl Losec vo vybraných krajinách s cieľom zabrániť registrácii generických verzií Losecu, a zároveň vylúčiť paralelný obchod.
Dňa 29. júla 2003 boli v súlade s článkom 2 nariadenia č. 2842/98 (3) spoločnosti AstraZeneca zaslané námietky. Spoločnosti AstraZeneca bol zároveň predložený zoznam dokumentov nachádzajúcich sa v spise Komisie, spolu s kópiami prístupných dokumentov z tohto zoznamu, a to na dvoch médiách CD-Rom.
AstraZeneca predložila 3. decembra 2003 (dátum prijatia) spoločnú odpoveď a požiadala o ústne vypočutie v zmysle článku 5 nariadenia Komisie (ES) č. 2842/98.
Je potrebné uviesť, že v súvislosti s právom prístupu k spisu bola spoločnosť AstraZeneca v domnení, že útvary Komisie mali povinnosť vyhotoviť záznamy zo stretnutí s navrhovateľom a že tieto záznamy mali byť vložené do spisu. Generálne riaditeľstvo pre hospodársku súťaž uviedlo, že v konečnom rozhodnutí by sa odvolávali výlučne na písomné vyjadrenia navrhovateľa vyhotovené v súvislosti s predmetnými stretnutiami. Podľa nich nemali povinnosť vyhotoviť záznamy z týchto stretnutí, pokiaľ by takéto záznamy nemali byť použité ako dôkazový materiál pri konečnom rozhodnutí. Takéto stanovisko podľa môjho názoru podporuje judikatúra Súdu prvého stupňa (spojené veci T-191/98 a T-212/98 až T-214/98 – Atlantic Container Line, body 377, 386, 394-395). Na základe tejto judikatúry záznamy, ktoré Komisia môže, ale nemusí vyhotoviť zo stretnutí s navrhovateľom, predstavujú internú dokumentáciu, ktorá v zásade nemusí byť zverejnená, pokiaľ sa na ňu Komisia neodvoláva v konečnom rozhodnutí.
Navrhovateľovi boli námietky zaslané 7. novembra 2003 a odpoveď spoločnosti AstraZeneca 8. januára 2004, v oboch prípadoch vo verzii, ktorá neobsahovala dôverné informácie. Navrhovateľ 16. decembra 2003 predložil k námietkam svoje pripomienky, ktoré boli spoločnosti AstraZeneca postúpené.
S cieľom umožniť účasť na ústnom vypočutí dvom bývalým zamestnancom spoločnosti AstraZeneca sa začatie vypočutia o niečo posunulo. Vypočutie sa konalo 16. a 17. februára 2004. Zúčastnili sa na ňom AstraZeneca, ako i Generics. Pred ústnym vypočutím, ako aj po ňom, 9. marca 2004, spoločnosť AstraZeneca predložila nové informácie, najmä v súvislosti s ďalšou reakciou na otázky, ktoré zazneli na ústnom vypočutí.
Následne Komisia listom z 23. novembra 2004 umožnila spoločnosti AstraZeneca predložiť pripomienky k niekoľkým vecným prvkom a skutočnostiam, ktoré v námietkach neboli výslovne uvedené („opis skutočností“). Na tieto pripomienky sa potom Komisia bude môcť pri konečnom rozhodnutí vo vzťahu k spoločnosti AstraZeneca odvolať. Na základe žiadosti som termín na predloženie pripomienok k tomuto opisu skutočností predĺžil do 13. januára 2005. Okrem toho som zabezpečil, aby spoločnosť AstraZeneca dostala všetku dodatočnú dokumentáciu, ktorá bola vložená do spisu Komisie k danému prípadu po vypracovaní námietok, a to vo verzii, ktorá neobsahuje dôverné informácie. AstraZeneca predložila svoje pripomienky k opisu skutočností listom z 21. januára 2005.
Návrh rozhodnutia podľa môjho názoru obsahuje iba námietky, ku ktorým dostali strany možnosť vyjadriť sa.
Na základe uvedených skutočností sa domnievam, že právo na vypočutie bolo v prípade všetkých účastníkov konania v tomto prípade rešpektované.
V Bruseli 31. mája 2005.
Serge DURANDE
(1) Dňa 6. apríla 1999 sa spoločnosť Astra AB spojila so skupinou Zeneca Group Plc a vytvorili tak spoločnosť AstraZeneca Plc so sídlom v Spojenom kráľovstve.
(2) Nariadenie Rady č. 17 zo 6. februára 1962, prvé nariadenie implementujúce články 85 a 86 Zmluvy o ES (Ú. v. ES L 13, 21.2.1962, s. 204).
(3) Nariadenie Komisie č. 2842/98/EHS z 22. decembra 1998 o vypočutí strán v niektorých konaniach podľa článkov 85 a 86 Zmluvy o založení ES (Ú. v. ES L 354, 30.12.1998, s. 18-21).
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/5 |
ŠTÁTNA POMOC — SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Štátna pomoc č. C 39/06 (ex NN 94/05)
Schéma pre nových akcionárov
Výzva na predloženie pripomienok podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES
(2006/C 291/04)
(Text s významom pre EHP)
Prostredníctvom listu z 13. septembra 2006, ktorého text je uvedený v pôvodnom jazyku na stranách nasledujúcich po tomto zhrnutí, Komisia oznámila Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska svoje rozhodnutie začať postup stanovený v článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES, pokiaľ ide o uvedené opatrenia.
Zainteresované strany môžu zaslať svoje pripomienky v lehote jedného mesiaca odo dňa uverejnenia tohto zhrnutia a uvedeného listu na adresu:
European Commission |
Directorate General for Fisheries |
DG FISH/D/3 „Legal Issues“ |
B-1049 Brussels |
Fax: (32-2) 295 19 42 |
Tieto pripomienky sa oznámia Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska. Zainteresované strany môžu s uvedením dôvodov písomne požiadať o dôverné zaobchádzanie s informáciami o ich totožnosti.
ZHRNUTIE
V júni 2004 bola Komisia informovaná o pomoci, ktorú udelila Rada Shetlandských ostrovov ako orgán verejnej moci Spojeného kráľovstva na Shetlandských ostrovoch sektoru rybného hospodárstva, ktorá sa pravdepodobne týkala nelegálnej štátnej pomoci.
Na základe schémy pre nových akcionárov sa granty udelili formou finančného príspevku, ktorý zodpovedá vlastným finančným príspevkom na nákup podielu na existujúcom alebo novom rybárskom plavidle. Pomoc vo výške 50 % obstarávacích nákladov podielu s maximálnou výškou 7 500 GBP pre existujúce plavidlo a 15 000 GBP pre nové plavidlo a pokrývajúca maximálne 25 % hodnoty plavidla, sa udelila osobám starším ako 18 rokov, ktoré dovtedy nevlastnili podiel na rybárskom plavidle. Pomoc sa udelila pod podmienkou, že plavidlo sa používalo pri celosezónnom love počas nasledujúcich 5 rokov a príjemca si ponechal svoj podiel na plavidle počas obdobia piatich rokov od prijatia pomoci.
Podľa článku 88 ods. 3 Zmluvy o ES musí členský štát Komisiu informovať o akýchkoľvek plánoch na udelenie alebo pozmenenie pomoci. Podľa Spojeného kráľovstva sa schéma uplatňuje od roku 1982 do 14. januára 2005. Spojené kráľovstvo však potvrdilo, že táto schéma nebola Komisii nikdy oznámená, v dôsledku čoho sa opatrenie pomoci musí považovať za novú pomoc.
V nariadení Rady (ES) č. 659/1999 (1) sa nestanovuje žiadne vymedzené obdobie na preskúmanie protiprávnej pomoci. V článku 15 daného nariadenia sa ustanovuje, že právomoci Komisie žiadať späť pomoc podliehajú desaťročnému vymedzenému obdobiu a vymedzené obdobie začína dňom, kedy sa príjemcovi udelila pomoc a akýkoľvek akt vykonaný Komisiou preruší vymedzené obdobie. Komisia preto nepokladá v tomto prípade za nevyhnutné preskúmať pomoc udelenú viac ako desať rokov predtým, než Komisia prijala akékoľvek príslušné opatrenie. Komisia preto usudzuje, že vymedzené obdobie sa prerušilo tým, že požiadala o informácie Spojené kráľovstvo 24. augusta 2004. Vymedzené obdobie sa preto vzťahuje na pomoc udelenú príjemcom pred 24. augustom 1994 a Komisia posudzuje iba tú pomoc, ktorá sa udelila na základe rozhodnutí prijatých medzi 24. augustom 1994 a 14. januárom 2005. Podľa informácií, ktoré boli Komisii dostupné. Zdá sa, že za toto obdobie sa na základe schémy udelilo približne 8 000 000 GBP.
Opatrenia zjavne predstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 87 Zmluvy o ES. Štátnu pomoc možno vyhlásiť za zlučiteľnú so spoločným trhom, ak je v súlade s jednou z výnimiek stanovených v Zmluve o ES. Štátna pomoc sektoru rybného hospodárstva sa môže pokladať za zlučiteľnú so spoločným trhom vtedy, ak je v súlade s podmienkami Usmernení pre preskúmanie štátnej pomoci pre rybné hospodárstvo a akvakultúru, ktoré platili v čase poskytnutia pomoci (2).
V súvislosti s pomocou udelenou s cieľom získať podiel na použitom rybárskom plavidle podľa usmernení z rokov 1994, 1997 a 2001, sa štátna pomoc môže pokladať za zlučiteľnú so spoločným trhom vtedy, ak má morským rybárom umožniť získať čiastočné vlastníctvo plavidla, alebo ho nahradiť po jeho úplnej strate a ak plavidlo nie je staršie ako 20-ročné a dá sa použiť ešte aspoň ďalších 10 rokov. Usmernenia z roku 2004 sú prísnejšie a odkazujú na podmienky uvedené v článku 12 ods. 3 písm. d) a článku 12 ods. 4 písm. f) nariadenia (ES) č. 2792/1999, ktorým sa ustanovujú dodatočné požiadavky v súvislosti s vekom príjemcu a celkovou dĺžkou plavidla. Podľa usmernení z rokov 1994 a 1997 nesmie celková čiastka pomoci, ktorá sa má udeliť, prekročiť 30 % skutočných nákladov na získanie plavidla. Podľa usmernení z roku 2001 sa znížila na 20 %.
V tejto etape sa zdá, že pomoc udelená na získanie podielu na použitom rybárskom plavidle nevyhovuje podmienkam stanoveným v usmerneniach. Schéma ďalej umožňuje pomoc do maximálnej výšky 25 % skutočných nákladov na získanie plavidla, ktorá by bola nekompatibilná s požiadavkami podľa usmernení z roku 2001.
Vzhľadom na pomoc udelenú na získanie podielu na novom plavidle podľa bodu 2.2.3.1. usmernení z roku 1994 a 1997, sa pomoc na výstavbu nových rybárskych plavidiel môže považovať za zlučiteľnú so spoločným trhom pod podmienkou, že vyhovuje príslušným podmienkam nariadenia (ES) č. 3699/93. Plavidlá musia byť zhotovené v súlade s cieľom viacročného usmerňujúceho programu (Multi-annual Guidance Programme, ďalej MAGP) a musia byť v súlade s nariadeniami a smernicami o hygiene a bezpečnosti a ustanoveniami Spoločenstva, pokiaľ ide o rozmery plavidiel. Plavidlá musia byť zaregistrované v registri rybárskej flotily.
Podľa usmernení z roku 2001 sa uvádza odkaz na podmienky nariadenia (ES) č. 2792/1999, v ktorom sa uvádza, že zaradenie novej kapacity by sa malo kompenzovať vyradením kapacity bez poskytnutia finančnej pomoci z verejných zdrojov, pričom táto kapacita sa prinajmenšom rovná novej kapacite začleňovanej do príslušných častí flotily. Do 31. decembra 2001, ak sa doteraz nerešpektovali ciele, stiahnutie kapacity by malo aspoň o 30 % prevyšovať novú začleňovanú kapacitu. Ďalšou podmienkou je, že táto pomoc sa môže udeliť len vtedy, keď členský štát predložil informácie týkajúce sa uplatňovania MAGP, ako sa požaduje podľa článku 5 daného nariadenia, a splnil povinnosti vyplývajúce z nariadenia (EHS) č. 2930/86, pokiaľ ide o charakteristické vlastnosti rybárskych plavidiel, implementoval opatrenia, na ktoré sa odvoláva článok 6 nariadenia (ES) č. 2792/1999, a splnil celkové ciele MAGP.
Keďže schéma neodkazuje na referenčnú hodnotu rozmerov rybárskej flotily ani hygienické a bezpečnostné požiadavky a nie je povinné registrovať plavidlo v registri rybárskej flotily, má Komisia v tomto štádiu vážne pochybnosti o zlučiteľnosti pomoci na získanie podielu na novom plavidle udelenej v období po 1. júli 2001.
Vzhľadom na predchádzajúcu analýzu sa Komisia rozhodla, že nevznesie žiadne námietky voči tejto schéme pomoci, pokiaľ ide o pomoc na získanie podielu na novom plavidle poskytnutú pred 1. júlom 2001. Vzhľadom na pomoc udelenú na základe schémy na získanie podielu na novom plavidle po 1. júli 2001 a všetku pomoc udelenú na získanie podielu na použitých plavidlách, Komisia má v tomto štádiu vážne pochybnosti o zlučiteľnosti pomoci so spoločným trhom.
V súlade s článkom 14 nariadenia Rady (ES) č. 659/1999 sa môže od príjemcu požadovať vrátenie každej neoprávnene poskytnutej pomoci.
TEXT LISTU
„(1) |
The Commission wishes to inform the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland that, having examined the information supplied by your authorities on the measure referred to above, it has decided to initiate the procedure laid down in Article 88 (2) of the EC Treaty. |
1. PROCEDURE
(2) |
By letter of 15 June 2004 the Commission was informed by a citizen of the UK of unlawful aid granted by the authorities of the Shetland Islands of the UK. By letters of 24 August 2004, 4 February, 11 May and 16 December 2005 the Commission has requested the UK authorities to provide information about these measures, to which the UK authorities responded by letters of 10 December 2004, 6 April, 8 September 2005 and 31 January 2006. |
2. DESCRIPTION
(3) |
The Shetland Islands Council (SIC), the public authority in Shetland, has made payments to the fisheries sector under the scope of two general aid measures named “Aid to the Fish Catching and Processing Industry” and “Aid to the Fish Farming Industry”, which actually consisted of several different types of aid schemes. One of these schemes is the so-called First time shareholders scheme. Under the First time shareholders scheme, which was applied from 1982 until 14 January 2005, grants could be given as contribution to matching own financial contribution for the purchase of a share in an existing or new fishing vessel. Aid was only granted to persons over 18 years old that did not yet own a share in a fishing vessel. |
(4) |
Aid was granted for 50 % of the acquisition costs of the share, with a maximum of GBP 7 500 in case of an existing vessel and GBP 15 000 in case of a new vessel. The other 50 % may only be financed by the beneficiaries own contribution, derived either from his own savings or from any interest-free family loan. The amount of aid may never exceed 25 % of the value of the vessel. |
(5) |
The aid was granted under the condition that the vessel is used for full time fishing for the next 5 years and that the beneficiary retained his share in the vessel for a period of five years from receipt of the aid. |
3. COMMENTS FROM THE UNITED KINGDOM
(6) |
The United Kingdom states that the aid measures concerned have already been applied already before the accession of the United Kingdom to the European Economic Community. The United Kingdom is however not able to provide any evidence of the existence of these measures at the time of accession. |
(7) |
The United Kingdom confirms that the aid measures have been changed over the years and that these changes have not been notified to the Commission in accordance with Article 88(3) of the EC Treaty (former Article 93(3)). The United Kingdom states however that the expenditure and application of the measures have been reported yearly to the Commission by way of the annual State aid inventory and that the officials responsible for the aids believed that by transmitting the annual reports no notification of the aid would be necessary. |
(8) |
Finally the United Kingdom states that where the measures and the amendments to the schemes might have been applied without prior notification to the Commission, they were applied in accordance with the conditions laid down in the Guidelines for the examination of State aid to fisheries and aquaculture applicable at the time aid was granted under the measures. |
(9) |
In addition, with regard to the First time shareholder scheme the United Kingdom states that the scheme was in operation until 14 January 2005, but that actually no assistance has been awarded during the financial years 2003/2004 and 2004/2005 as there were no applications. Furthermore, they state that they consider the aid to have been compatible with Guidelines for the examination of State aid to fisheries and aquaculture applicable at the times concerned. |
4. ASSESSMENT
(10) |
It must be determined first if the scheme can be regarded as State aid and if this is the case, if this aid is compatible with the common market. |
(11) |
Aid has been granted to a limited number of companies within the fisheries sector and is thus of a selective nature. The aids have been granted by the Shetland Islands Council, the public authority of Shetland, from State resources and are in the benefit of these companies which are in direct competition with other companies in the fisheries sector of both within the United Kingdom as well as in other Member States. Therefore, the measures distort or threaten to distort competition and appear to be State aid in the sense of Article 87 of the EC Treaty. |
4.1. Legality
(12) |
According to the United Kingdom, the two general schemes have been applied before the accession of the United Kingdom to the European Economic Community. However, the Commission notes that according to the provided information, the First time shareholders scheme was put in place only 1982. In any event, due to the absence of past records, the United Kingdom acknowledged that it is not able to provide evidence that the aid measures existed already before the United Kingdom joined the union and thus would have to be regarded as existing aids. In addition, the United Kingdom confirmed that the aid schemes have been changed over the years and that these changes have not been notified to the Commission in accordance with Article 88(3) of the EC Treaty (former Article 93(3)). As a result, the aid measures have to be considered as new aid. |
(13) |
The Commission regrets that the United Kingdom did not respect Article 88(3) of the EC Treaty, under which Member State are obliged to inform the Commission of any plans to grant or alter aid. In this respect the United Kingdom has stated that its authorities were mistakenly convinced that the inclusion of the measures into the annual State aid inventory, yearly submitted to the Commission, would be sufficient to inform the Commission of the aid in question. It must be noted however that such reporting to the Commission can not be considered as notification of the aid as required under Article 88(3) of the EC Treaty. |
4.2. Basis for the assessment
(14) |
Council Regulation (EC) No 659/1999 (3) does not lay down any limitation period for the examination of unlawful aid within the meaning of Article 1(f) thereof, i.e. aid implemented before the Commission is able to reach a conclusion about its compatibility with the common market. However, Article 15 of that Regulation stipulates that the powers of the Commission to recover aid is subject to a limitation period of ten years, that the limitation period begins on the day on which the aid is awarded to the beneficiary and that that limitation period is interrupted by any action taken by the Commission. Consequently, the Commission considers that it is not necessary in this case to examine the aid covered by the limitation period, i.e. aid granted more than ten years before any measure taken by the Commission concerning it. |
(15) |
The Commission considers that in this case the limitation period was interrupted by its request for information sent to the United Kingdom on 24 August 2004. Accordingly, the limitation period applies to aid granted to beneficiaries before 24 August 1994. Consequently, the Commission will asses below only the aid granted by decisions taken between 24 August 1994 and January 2005. It seems that during that time approximately GBP 8 000 000 have been granted under the scheme. |
(16) |
State aid can be declared compatible with the common market if it complies with one of the exceptions foreseen in the EC Treaty. As regards the State aid to the fisheries sector, State aid measures are deemed to be compatible with the common market if they comply with the conditions of Guidelines for the examination of State aid to fisheries and aquaculture. According to point 5.3 of the current Guidelines (4) an “unlawful aid” within the meaning of Article 1(f) of Regulation (EC) No 659/1999 will be appraised in accordance with the guidelines applicable at the time when the administrative act setting up the aid has entered into force. The aid is thus to be assessed on the compatibility with the Guidelines of 1994, 1997 and 2001 (5). |
4.3. Used vessels
4.3.1. Guidelines of 1994, 1997 and 2001
(17) |
With regard to aid for the acquisition of a share in a second hand vessel, according to point 2.2.3.3 of the 1994, 1997 and 2001 Guidelines, such aid may be deemed compatible with the common market when the vessel can be used for at least another 10 years. Under the 1994, 1997 Guidelines the vessel has to be at least 10 years old, under the 2001 Guidelines 20 years. According to all guidelines the aid should be intended to enable sea-fishermen to acquire part ownership or to replace a vessel after its total loss. |
(18) |
With regard to the aid rate, under the 1994 and 1997 Guidelines the total amount of aid to be granted may not exceed 50 % of the participation rate provided for in Annex IV to Regulation (EC) No 3699/93, applying the scale relating to construction aid set out in that Annex. As Shetland is an Objective I region, the maximum participation rate is set at 60 %. Thus the aid for sea-fishermen to acquire part ownership of a second hand vessel may not exceed 30 % of the actual costs of the acquisition of the vessel. |
(19) |
Under the 2001 Guidelines this provision is amended and it is stated that the rate of the aid may not exceed in subsidy equivalent 20 % of the actual cost of the acquisition of the vessel. |
4.3.2. Compatibility
(20) |
Under the scheme aid was granted for individuals who acquired for the first time a share in a second hand vessel. According to the Guidelines aid could only be granted with regard to vessels, not older than 20 years, that could be used for at least another 10 years. The scheme does not contain any conditions with regard to the age of the vessels. The fact that the beneficiaries of the aid are obliged to keep their share in the vessel for at least another five years and to use the vessel for fishing during those years seems to insure that aid is granted for vessels that are still operational and to be used for some years. However, this condition is insufficient to comply with the requirements established in point 2.2.3.3. of the 1994, the 1997 as well as the 2001 Guidelines. |
(21) |
In addition, according to the information provided, under the scheme the aid may not exceed 25 % of the value of the vessel. Under to the 1994 and 1997 Guidelines, applicable until 1 July 2001, it is allowed to grant aid with a maximum of 30 % of the actual costs of the acquisition of the vessel and thus the aid rate of the scheme of 25 % is compatible with that condition. |
(22) |
However the 2001 Guidelines, which Member States were to apply as from 1 July 2001, require that the aid shall not exceed 20 % of the actual costs of the acquisition of the vessel. The aid rate of the scheme of 25 % therefore no longer complies with the conditions established under the Guidelines. Therefore, from 1 July 2001, the aid rate of the scheme of 25 % exceeds seems no longer compatible. |
(23) |
With regard to the above, the Commission at this stage has serious doubts on the compatibility with the common market of the aid granted for the acquisition of a share in used vessels. |
4.4. New vessels
4.4.1. Guidelines of 1994 and 1997
(24) |
With regard to aid for the acquisition of a share in new vessels, point 2.2.3.1 of the 1994 and the 1997 Guidelines apply. According to those guidelines, aid for the construction of new fishing vessels may be deemed compatible with the common market provided that it complies with the relevant conditions of Regulation (EC) No 3699/93 (6). |
Regulation (EC) No 3699/93
(25) |
According to the conditions laid down in Articles 7 and 10 and Annex III (paragraph 1.3) of Regulation (EC) No 3699/93, the vessels must be built in compliance with the objectives set for the size of the fishing fleet of the Member State concerned under the mulitannual guidance programme (MAGP) and must comply with the regulations and directives governing hygiene and safety and Community provisions concerning the dimension of vessels. The vessels have to be registered in the fleet register. |
4.4.2. Guidelines of 2001
(26) |
With regard to aid for the acquisition of a share in new vessels, point 2.2.3.1 of the 2001 Guidelines applies. According to those guidelines, aid for the construction of new fishing vessels may be deemed compatible with the common market provided that it complies with the relevant conditions of Regulation (EC) No 2792/1999 (7). |
Regulation (EC) No 2792/1999
(27) |
Articles 6, 7, 9 and 10 and Annex III (point 1.3) of Regulation (EC) No 2792/1999 (8), as applicable until 1 January 2003, require that the entry of new capacity is compensated by the withdrawal of a capacity without public aid which is at least equal to the new capacity introduced in the segments concerned. Until 31 December 2001, where the objectives were not yet respected, the withdrawal of capacity should at least be 30 % more than the new capacity introduced. |
(28) |
The aid may only be granted where the Member State has submitted the information concerning the application of the Multi-annual Guidance Programme (MAGP) as required under Article 5 of that Regulation and furthermore, has complied with its obligations under Regulation (EEC) No 2930/86 concerning the characteristics of fishing vessels, has implemented the arrangements under Article 6 of Regulation (EC) No 2792/1999 and has complied with the overall MAGP-objectives. |
(29) |
When the vessel is deleted from the fishing vessel register of the Community, within 10 years from construction, the aid should be recovered pro rata temporis. |
(30) |
Finally, the vessels must be built to comply with the regulations and directives governing hygiene and safety and Community provisions concerning the dimension of vessels. The vessels have to be registered in the fleet register and must be entered in the Community fishing fleet register. |
(31) |
With regard to the compatibility of aid for the construction of new fishing vessels with the common market, the 2001 Guidelines aid also make reference to the provisions of Regulation (EC) No 2792/1999 as mentioned above. |
Regulation (EC) No 2369/2002
(32) |
However, on 1 January 2003 the relevant Articles and Annex of Regulation (EC) No. 2792/1999 were amended by Regulation (EC) No 2369/2002 (9). This amendment introduced the phasing out of aid for construction of new fishing vessels. According to the amended provisions, the conditions have been broadened in the sense that aid for the renewal of fishing vessels may only be granted until 31 December 2004 and for vessels of less than 400 GT. |
4.4.3. Compatibility
(33) |
Under the scheme grants can be given for the purchase of a share in a new fishing vessel. Aid can only be granted to persons over 18 years old that do not yet own a share in a fishing vessel. The beneficiary is obliged to use the vessel for fishing for the following 5 years and must retain their share in the vessel for at least the same period. In case of breach of the conditions under the scheme the authorities can require pro rata temporis repayment of the aid. |
(34) |
As the scheme seems to make no reference to the reference level for the size of the fishing fleet nor to the hygiene and safety requirement and there is obligation for the registration of the vessel in the fleet register, the Commission at this stage has serious doubts that the conditions for the acquisition of a share in a new vessel during the period starting from 1 July 2001 can be considered compatible with the Guidelines for the examination of State aid to fisheries and aquaculture. |
(35) |
Furthermore the scheme does not seem to contain any provisions with regard to the additional requirements introduced by Regulation (EC) No 2369/2002 (point 32), applicable as from 1 January 2003. Although the United Kingdom has stated that no aid has been granted under the scheme during the financial years 2003/2004 and 2004/2005, aid has been granted during the financial year 2002/2003 which could include aid granted after 1 January 2003. Therefore at this stage the Commission also has doubts whether the additional conditions established by Regulation (EC) No. 2369/2002 have been complied with. |
(36) |
With regard to the above, the Commission at this stage has serious doubts on the compatibility with the common market of the aid granted for the acquisition of a share in new vessels after 1 July 2001. Aid granted before that date however is deemed to be compatible with the guidelines in force at the time the aid was granted and thus compatible with the common market. |
5. DECISION
(37) |
In view of the foregoing analysis the Commission has decided not to raise any objections to this aid scheme as far as it concerns the aid granted for the acquisition of a share in a new vessel granted before 1 July 2001. |
(38) |
With regard to the aid granted under the scheme for the acquisition of a share in a new vessel after 1 July 2001 and all aid granted for the acquisition of a share in second hand vessels, the Commission observes that there exist, at this stage of the preliminary examination, as provided for by Article 6 of Council Regulation (EC) No 659/1999 of 22 March 1999 laying down detailed rules for the application of Article 88 of the EC Treaty, serious doubts on the compatibility of these aids with the Guidelines for the examination of State aid to Fisheries and aquaculture and, therefore, with the EC Treaty. |
(39) |
In the light of the foregoing conditions, the Commission, acting under the procedure laid down in Article 88 (2) of the EC Treaty and Article 6 of Regulation (EC) No 659/1999, requests the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to submit its comments and to provide all such information as may help to further assess the aid, within one month of the date of receipt of this letter. It requests your authorities to forward a copy of this letter to the recipients of the aid immediately. |
(40) |
The Commission wishes to remind the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland that Article 88 (3) of the EC Treaty has suspensory effect and would draw your attention to Article 14 of Council Regulation (EC) No 659/1999, which provides that all unlawful aid may be recovered from the recipient. |
(41) |
The Commission warns the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland that it will inform interested parties by publishing this letter and a meaningful summary of it in the Official Journal of the European Union. It will also inform interested parties in the EFTA countries which are signatories to the EEA Agreement, by publication of a notice in the EEA Supplement to the Official Journal of the European Union and will inform the EFTA Surveillance Authority by sending a copy of this letter. All such interested parties will be invited to submit their comments within one month of the date of such publication.“ |
(1) Nariadenie Rady (ES) č. 659/1999 z 22. marca 1999 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES, Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2003.
(2) Ú. v. ES C 260, 17.9.1994, s. 3. Ú. v. ES C 100, 27.3.1997, s. 12 a Ú. v. ES C 19, 20.1.2001, s. 7. Ú. v. EÚ C 229, 14.9.2004, s. 5.
(3) Council Regulation (EC) No 659/1999 of 22 March 1999 laying down detailed rules for the application of Article 93 of the EC Treaty, OJ L 83, 27.3.1999, p. 1. Regulation as amended by the Act of Accession of 2003.
(4) OJ C 229, 14.9.2004, p. 5.
(5) OJ C 260, 17.9.1994, p. 3; OJ C 100, 27.3.1997, p. 12 and OJ C 19, 20.1.2001, p. 7.
(6) Council Regulation (EC) 3699/93 of 21 December 1993 laying down the criteria and arrangements regarding Community structural assistance in the fisheries and aquaculture sector and the processing and the marketing of its products, OJ L 346, 31.12.1993, p. 1.
(7) Council Regulation (EC) No 2792/1999 of 17 December 1999 laying down the detailed rules and arrangements regarding Community structural assistance in the fisheries sector OJ L 337, 30.12.1999, p.10, as last amended by Regulation (EC) No 485/2005, OJ L 81, 30.3.2005, p. 1.
(8) Council Regulation (EC) No 2792/1999 of 17 December 1999 laying down the detailed rules and arrangements regarding Community structural assistance in the fisheries sector OJ L 337, 30.12.1999, p.10, as last amended by Regulation (EC) No 485/2005, OJ L 81, 30.3.2005, p. 1.
(9) OJ L 358, 31.12.2002, p. 49.
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/10 |
Uverejnenie žiadosti v zmysle článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
(2006/C 291/05)
Týmto uverejnením vzniká právo na vznesenie námietky proti zápisu do registra v zmysle článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006. Vyhlásenia obsahujúce námietky musia byť doručené Komisii do šiestich mesiacov od tohto uverejnenia.
SÚHRN
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
Žiadosť o zápis do registra v zmysle článku 5 a článku 17 ods. 2
„RISO DI BARAGGIA BIELLESE E VERCELLESE“
ES č.: IT/PDO/005/0337/26.02.2004
CHOP ( X ) CHZO ( )
Tento súhrn má výlučne informatívny charakter. Záujemcovia si môžu na získanie podrobnejších informácií vyžiadať úplnú verziu špecifikácie od vnútroštátnych orgánov uvedených v časti 1 alebo od Európskej Komisie (1).
1. Príslušný orgán Členského štátu:
Názov: |
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali |
Adresa: |
Via XX Settembre n. 20 — I-00187 Roma |
Tel.: |
(39-06) 481 99 68 |
Fax: |
(39-06) 42 01 31 26 |
e-mail: |
qtc3@politicheagricole.it |
2. skupina žiadateľov:
Názov: |
Associazione Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
Adresa: |
Via F.lli Bandiera, 16 — c/o Consorzio di Bonifica della Baraggia Biellese e Vercellese — I-13100 Vercelli |
Tel.: |
(39-0161) 28 38 11 |
Fax: |
(39-0161) 25 74 25 |
e-mail: |
— |
Zloženie: |
Výrobcovia/spracovatelia ( X ) Iné ( ) |
3. Druh výrobku:
Trieda 1.6 – Zelenina a ovocie v prirodzenom alebo spracovanom stave uvedené v prílohe II – Ryža
4. Špecifikácia (súhrn požiadaviek podľa článku 4 ods. 2)
4.1 Názov: „Riso di Baraggia Biellese e Vercellese“
4.2 Opis: Označenie CHOP „Riso di Baraggia Biellese e Vercellese“ označuje výhradne ryžový výrobok získaný na základe spracovania surovej ryže alebo ryže v plevách na ryžu „nelúpanú“, „bielenú“ a „predparenú“.
Pestované odrody ryže sú uvedené v tejto tabuľke spolu s ich príslušnými vlastnosťami:
Biometrické údaje a fyzikálnochemické charakteristiky, ktorými sa identifikujú a definujú predmetné odrody ryže, ako aj vyššie uvedené parametre, sú uvedené nižšie.
4.3 Zemepisná oblasť: Oblasť stanovená pre chránené označenie pôvodu „Riso di Baraggia Biellese e Vercellese“ sa nachádza na severovýchode regiónu Piemonte, v provinciách Province di Biella a di Vercelli a obsahuje mestské územia a príslušné časti nasledujúcich miest: Albano Vercellese, Arborio, Balocco, Brusnengo, Buronzo, Carisio, Casanova Elvo, Castelletto Cervo, Cavaglià, Collobiano, Dorzano, Formigliana, Gattinara, Ghislarengo, Gifflenga, Greggio, Lenta, Massazza, Masserano, Mottalciata, Oldenico, Rovasenda, Roasio, Salussola, San Giacomo Vercellese, Santhià, Villanova Biellese, Villarboit.
4.4 Dôkaz pôvodu: Každú fázu výrobného procesu musí kontrolovať kontrolná štruktúra uvedená v bode 4.7, v súlade s ustanoveniami uvedenými v kontrolnom pláne, ktorý dokumentuje v každej výrobnej fáze vstupné a výstupné výrobky. Týmto spôsobom a prostredníctvom zápisu katastrálnych parciel, na ktorých prebieha pestovanie, výroba/spracovanie a balenie, do príslušných zoznamov spravovaných kontrolným orgánom, ako aj prostredníctvom včasného oznamovania vyrobených množstiev a balených a etiketou označených množstiev kontrolnej štruktúre, sa zaručuje sledovateľnosť výrobku. Všetky fyzické a právnické osoby zapísané na príslušných zoznamoch budú podliehať kontrole uskutočňovanej kontrolným orgánom podľa ustanovení výrobnej špecifikácie a príslušného kontrolného plánu.
4.5 Metóda získavania: V špecifikácii sa okrem iného uvádza, že hnojivá sa používajú na účely získavania zdravého a dokonale zrelého výrobku. Je zakázané používať dusičné hnojivá a hnojivé komposty alebo zmesi obsahujúce ťažké kovy. Okrem absolútneho dodržiavania existujúcich noriem platných pre používanie rastlinných liekov, ktoré sa povoľujú v platnej legislatíve, sa musia fungicídne a insekticídne ošetrenia kultúr vykonávať najmenej 40 dní pred zberom. Osivom potrebným na dopestovanie kultúr musí byť semenný výrobok certifikovaný prostredníctvom E.N.S.E. so zárukou čistoty odrody, schopnosti klíčenia a neprítomnosti plesňových parazitov.
Postupy sušenia surovej ryže sa musia vykonávať pomocou prostriedkov a prevádzkových spôsobov, ktoré umožňujú predísť alebo minimalizovať kontamináciu plášťov zŕn ryže prípadnými zvyškami paliva alebo vonkajšími zápachmi. Uprednostňujú sa sušiarne s nepriamym ohňom, ktoré môžu byť napájané metánom alebo LPG. a podobnými palivami.
Surová ryža alebo ryža v plevách uskladnená v skladoch a ryža určená na predaj na spracovanie nesmie obsahovať viac ako 14 % vlhkosti.
Poľnohospodár uskladňujúci ryžu v plevách je povinný počas skladovania ryže vykonať všetky opatrenia aby zabránil vzniku živočíšnych alebo plesňových parazitov a abnormálnej fermentácii. Na konci leta, v každom prípade pred zberom ryže v plevách a pred jej následným uskladnením v skladoch, silách alebo skladovacích komorách a vo vedľajších priestoroch sa budú musieť vykonávať nasledujúce úkony:
Ryžu v plevách je povolené spracovať nasledujúcimi spôsobmi:
Na prípravu celej (nelúpanej) ryže alebo na následné rafinovanie výrobkov
Olúpanie kôry alebo lúpanie: úkon určený na odstránenie obalu ryžového zrna „pleva“, po ktorom nasleduje kalibrácia ryže.
Na prípravu rafinovanej ryže
Rafinovanie alebo bielenie – Úkon, pomocou ktorého sa z povrchu ryžového zrna odstraňujú brúsením bunkové vrstvy oplodia: tieto úkony sa musia vykonávať takým spôsobom, aby bolo možné dosiahnuť stupeň rafinácie vymedzený ako II. stupeň.
Prevádzkové techniky rafinácie musia zodpovedať metódam, ktoré umožňujú predísť vzniku mikroskopických prasklín na zrnách.
4.6 Súvislosti: Výrobná oblasť, ktorú tvorí zemepisné územie opísané v bode 4.3 sa skladá z jednej centrálnej zóny, pre ktorú sú charakteristické ťažkosti nivelizácie pozemkov kvôli zvláštnej ílovito-železnatej štruktúre, ktorá sa premieta do rozdielnych ponorných podmienok. Ďalším prvkom sú klimatické podmienky, ktoré sú charakteristické viac menej chladnými letnými mesiacmi ako aj častými tepelnými inverziami, ktoré podporuje prítomnosť vetrov zostupujúcich z hôr. Okrem toho prítomnosť studených vôd v tejto oblasti, ktorá sa nachádza v podhorskej časti Álp, spôsobuje, že táto oblasť je prvou zavlažovanou oblasťou horskými prúdmi.
Z týchto charakteristík výrobnej oblasti vyplýva, že ryža Riso di Baraggia Biellese e Vercellese je charakteristická odolnosťou pri varení, vyššou hustotou a nízkou lepivosťou. Tieto charakteristiky sú jednohlasne uznávané spotrebiteľmi a okrem iného ich možno pripísať aj nižším výnosom a dlhším vegetatívnym cyklom vzhľadom na cykly v iných oblastiach.
Od prvých rokov predchádzajúceho storočia sa ryža – historicky tradične pestovaná plodina v oblasti Baraggia – používala ako symbol v rámci ľudových podujatí, ale aj podujatí športového charakteru, najmä cyklistických pretekov, na ktorých sa zúčastnili šampióni ako Coppi, Bartali či Magni.
Rozmanitosť ílovitej oblasti Baraggia a jej ryže bola popisovaná počas približne 50 rokov v periodiku venovanom pestovaniu ryže „Giornale di Risicoltura“ vydávanom od roku 1912 do roku 1952 bývalým Výskumným ústavom pre pestovanie ryže vo Vercelli (Istituto Sperimentale di Risicoltura di Vercelli), ktorý často uvádzal vedecko-technické články zdôvodňujúce osobitné charakteristiky tejto ílovitej oblasti a opisujúce ryžu pestovanú v tejto oblasti. Tento ústav nadobudol v roku 1931 v meste Villarboit (centrum pestovateľskej oblasti Baraggia) pestovateľský podnik ryže a používal ho ako výskumné stredisko na účely zdokonalenia pestovania ryže v tejto oblasti. Od roku 1952 nasledoval po uvedenom mesačníku časopis „Il Riso“ (Ryža), ktorý vydával Štátny úrad pre ryžu (Ente Nazionale Risi (E.N.R.), v ktorom sa v rôznych článkoch uvádzali osobitné vlastnosti kvality ryže pestovanej v tejto oblasti.
Pestovanie ryže sa v uvedenej oblasti Baraggia datuje na začiatok XVII. storočia, čo sa potvrdzuje aj v notárskych dokumentoch z roku 1606 v meste Salussola nachádzajúcom sa v tejto oblasti.
4.7 Kontrolný orgán:
Názov: |
Ente Nazionale Risi |
Adresa: |
Piazza Pio XI — I-20123 Milano |
Tel.: |
(39-02) 885 51 11 |
Fax: |
— |
e-mail: |
— |
4.8 Označovanie etiketou: Výrobok s CHOP „Riso di Baraggia Biellese e Vercellese“ musí byť pred ponúknutím na konzumáciu na balení označený presným názvom pestovanej poľnohospodárskej odrody v danej oblasti –(nestačí uviesť inú podobnú odrodu), aj ak ide o odrodu povolenú v platných predpisoch. V závislosti od trhu určenia existuje viacero druhov úprav a balení výrobku. Balenia s CHOP „Riso di Baraggia Biellese e Vercellese“ určené na priamu konzumáciu musia mať nasledujúcu hmotnosť vyjadrenú v kg: 0,25; 0,50; 1,0; 2,0; 5,0; 10,0; 25,0 a musia byť balené vo vreciach, vreckách z látky alebo plastových materiálov, ktoré sú vhodné z hygienického hľadiska pre potravinárske výrobky, škatule z rôznych materiálov za predpokladu, že ich použitie sa povoľuje v platných predpisoch, ktorými sa upravujú hygienicko-zdravotné podmienky pre potravinárske výrobky.
Na baleniach je nutné tlačeným písmom uviesť tieto označenia:
označenie (CHOP.) Európskeho spoločenstva;
logo CHOP „Riso di Baraggia Biellese e Vercellese“, ktoré musí byť uvedené na balení jasne rozoznateľným písmom, pokiaľ ide o rozmery a farbu, spolu s vyššie uvedenou známkou;
známky podnikov zaoberajúcich sa pestovaním a spracovaním ryže, názvy spoločností, označenia odrôd.
Je zakázané používať propagačné a zavádzajúce označenia.
Výrobky, pri ktorých a využíva CHOP Riso di Baraggia Biellese e Vercellese, sa môžuaj po rôznych úpravách a spracovaní ponúkať na konzumáciu v baleniach označených odkazom na uvedené označenie bez uvedenia loga Spoločenstva za podmienky, že:
výrobok s chráneným označením, certifikovaný ako taký, predstavuje výhradnú zložku patriacu do príslušnej kategórie tovarov;
používatelia výrobku s chráneným označením majú povolenie od držiteľov príslušných práv duševného vlastníctva vyplývajúcich zo zápisu CHOP združených v konzorciu, ktorých Ministerstvo poľnohospodárskych, potravinárskych a lesníckych politík (Ministero delle Politiche Agricole Alimentari Forestali) poverilo úlohou vykonávať dohľad. Toto poverené konzorcium ich tiež zapíše do príslušných zoznamov a bude dohliadať na správne používanie chráneného označenia. V prípade nečinnosti konzorcia povereného totu úlohou bude uvedené funkcie vykonávať Ministerstvo poľnohospodárskych, potravinárskych a lesníckych politík (Ministero delle Politiche Agricole e Forestali) ako štátny orgán zodpovedný za vykonávanie nariadenia (ES) č. 2081/92.
Logo označenia CHOP „RISO DI BARAGGIA Biellese e Vercellese“, ktorého kolorimetrické indikátory sú podrobne uvedené vo výrobnej špecifikácii, je okrúhleho tvaru a v spodnej časti sa v popredí nachádza zobrazenie troch vzpriamených a vedľa seba umiestnených zŕn rafinovanej ryže, ktoré sú prezentované v bežnej podobe a viditeľné pre spotrebiteľa. Na vrchole zŕn je zobrazený náčrt prázdnej oblasti, v ktorej sa pred rafináciou nachádzal zárodok jadra ryže.
Na plnom bielom pozadí loga je uvedený štylizovaný obrázok masívu Monte Rosa. Z ľadovcov v tomto pohorí stekajú vody, ktoré sú priamym a prvoradým zdrojom zavlažovania ryžových polí v oblasti Baraggia, ktorá je výhradnou oblasťou pôvodu ryže „RISO DI BARAGGIA Biellese e Vercellese“.
Logo dopĺňa v hornej časti názov „RISO DI BARAGGIA“ a v spodnej časti označenie príslušnej správnej oblasti Biellesee Vercellese.
4.9 Vnútroštátne požiadavky: —
(1) Európska komisia, Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka, Politika kvality poľnohospodárskych výrobkov, B-1049 Brusel.
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/15 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(2006/C 291/06)
Dátum prijatia rozhodnutia |
12. 10. 2006 |
|||||
Číslo pomoci |
N 131/06 |
|||||
Členský štát |
Holandsko |
|||||
Názov |
Groeifaciliteit |
|||||
Právny základ |
Wet van 29 februari 1996, houdende vaststelling van regels inzake de verstrekking van subsidies door de Minister van Economische Zaken (Kaderwet EZ-subsidies); |
|||||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
|||||
Účel |
Malé a stredné podniky |
|||||
Forma pomoci |
Garancia |
|||||
Rozpočet |
Celková výška plánovanej pomoci EUR 900 mil. |
|||||
Intenzita |
Opatrenie, ktoré nepredstavuje pomoc |
|||||
Trvanie |
1. 6. 2006 — 1. 6. 2012 |
|||||
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia |
|||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
12. 10. 2006 |
Číslo pomoci |
N 349/06 |
Členský štát |
Francúzsko |
Región |
Ile-de-France |
Názov |
Aide à la formation en faveur de Rioglass France SA |
Právny základ |
Protocole d'accord pour la formation des salariés Thomson Vidéoglass Bagneaux-sur-Loing du 21 octobre 2005 |
Druh opatrenia |
Individuálna pomoc |
Účel |
Vzdelávanie |
Forma pomoci |
Priama dotácia |
Rozpočet |
Celková výška plánovanej pomoci: 1,5 mil. EUR |
Trvanie |
1. 11. 2005 — 1. 4. 2007 |
Sektory hospodárstva |
Spracovateľský priemysel |
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Ministère de l'emploi, de la cohésion sociale et du logement + Conseil régional Ile-de-France |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
11. 1. 2006 |
Číslo pomoci |
N 613/05 |
Členský štát |
Česká republika |
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Změna úlevy spotřební daně a provozních subvencí na bionaftu (Česká republika) |
Právny základ |
Nařízení vlády ze 7. prosince 2005, kterým se mění nařízení vlády č. 148/2005 |
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
Účel |
Ochrana životného prostredia |
Forma pomoci |
Priama dotácia |
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky 77 mil. EUR |
Trvanie |
1. 1. 2006 – 31. 12. 2006 |
Sektory hospodárstva |
Energia |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
20. 10. 2006 |
|||
Číslo pomoci |
N. 625/06 |
|||
Členský štát |
Taliansko |
|||
Región |
Piemonte |
|||
Názov |
Bando regionale sulla ricerca industriale e attività di sviluppo precompetitivo |
|||
Právny základ |
Determinazione dirigenziale n. 501 del 25.7.2006 |
|||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
|||
Účel |
Výskum a vývoj |
|||
Forma pomoci |
Priama dotácia |
|||
Rozpočet |
Celková výška plánovanej pomoci EUR 32 mil. |
|||
Intenzita |
50 % |
|||
Trvanie |
31. 12. 2008 |
|||
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
19. 1. 2006 |
Číslo pomoci |
N 643/05 |
Členský štát |
Holandsko |
Názov |
Milieu-investeringsaftrek (MIA) |
Právny základ |
Artikel 3.42a van de Wet inkomstenbelasting 2001 |
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
Účel |
Ochrana životného prostredia |
Forma pomoci |
Nedsättning av beskattningsunderlag |
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky 91 — 123 mil. EUR |
Trvanie |
1. 1. 2006 — 31. 12. 2009 |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
26. 9. 2006 |
Číslo pomoci |
N. 51/06 |
Členský štát |
Taliansko |
Názov |
Poste Italiane SpA: kompenzácia štátu za záväzky univerzálnej poštovej služby 2000 — 2005 |
Právny základ |
Contratto di programma 2000-2002 tra il Ministero del tesoro, del bilancio e della programmazione economica e le Poste italiane SpA, Contratto di programma 2003-2005 tra il Ministero delle comunicazioni di concerto con il Ministero dell'economia e delle finanze e la società per azioni Poste Italiane |
Druh opatrenia |
Zlučiteľná pomoc |
Účel |
Služba všeobecného hospodárskeho záujmu |
Forma pomoci |
Priama dotácia |
Rozpočet |
2,4 miliárd EUR na celé obdobie |
Trvanie |
2000 — 2005 |
Sektory hospodárstva |
Pošta |
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Ministero dell'economia e delle finanze |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
8. 11. 2006 |
Číslo pomoci |
NN 54/06 |
Členský štát |
Česká republika |
Región |
Olomouc |
Názov |
Vysoká škola logistiky, o.p.s |
Právny základ |
Ad hoc Zmluvy |
Druh opatrenia |
Opatrenie, ktoré nepredstavuje pomoc |
Rozpočet |
229 000 EUR |
Intenzita |
Opatrenie, ktoré nepredstavuje pomoc |
Sektory hospodárstva |
Vzdelávanie |
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Magistrát města Přerova, Česká republika |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/19 |
Oznámenie o začatí čiastočného predbežného preskúmania antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz preglejky z okoumé s pôvodom v Čínskej ľudovej republike
(2006/C 291/07)
Komisia dostala žiadosť o čiastočné predbežné preskúmanie podľa článku 11 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 384/96 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (ďalej len „základné nariadenie“) (1) naposledy zmeneného a doplneného nariadením Rady (ES) č. 2117/2005 (2). Preskúmanie sa vzťahuje len na preskúmanie sortimentu výrobkov.
Žiadosť podala Európska federácia priemyselného odvetvia preglejky (FEIC) (ďalej len „žiadateľ“).
1. Výrobok
Výrobok podliehajúci preskúmaniu je preglejka z okoumé, ktorá je definovaná ako preglejka pozostávajúca výlučne z drevených platní, z ktorých žiadna nepresahuje hrúbku 6 mm, s minimálne jednou vonkajšou platňou z okoumé nepokrytou trvalým filmom z iných materiálov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „príslušný výrobok“), v súčasnosti pod kódom KN ex 4412 13 10. Tento kód KN sa uvádza iba pre informáciu.
2. Existujúce opatrenia
Existujúce opatrenia zahŕňajú definitívne antidumpingové clo uložené nariadením Rady (ES) č. 1942/2004 (3) na dovoz preglejky z okoumé, ktorá je definovaná ako preglejka pozostávajúca výlučne z drevených platní, z ktorých žiadna nepresahuje hrúbku 6 mm, s minimálne jednou vonkajšou platňou z okoumé nepokrytou trvalým filmom z iných materiálov, a ktorá patrí pod kód KN ex 4412 13 10 (TARIC kód 4412131010) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike.
3. Dôvody na preskúmanie
Žiadateľ predložil dostatočné dôkazy o tom, že rozsah existujúcich opatrení už nestačí na vyrovnanie účinkov dumpingu, ktorý spôsobuje ujmu.
Podľa žiadateľa sa na trhu objavili nové typy výrobkov ako napríklad preglejka pozostávajúca výlučne z drevených platní, z ktorých žiadna nepresahuje hrúbku 6 mm, s minimálne jednou vonkajšou platňou z dreva bintangoru, red canarium, kedondongu alebo niektorých ďalších druhov, nepokrytou trvalým filmom z iných materiálov, patriaca pod kód KN ex 4412 13 10, ex 4412 13 90 a ex 4412 14 00. Tieto kódy KN sa uvádzajú iba na informáciu. Tieto výrobky by mali byť zahrnuté do pôsobnosti daných opatrení, pretože majú rovnaké fyzikálne a chemické vlastnosti a konečné použitie ako výrobok, na ktorý sa vzťahujú existujúce opatrenia. Príslušný výrobok a nové typy výrobku by mali byť preto považované za jediný výrobok.
4. Postup
Keďže Komisia po konzultácii s poradným výborom stanovila, že existujú dostatočné dôkazy na začatie čiastočného predbežného preskúmania, začína týmto preskúmanie v súlade s článkom 11 ods. 3 základného nariadenia, ktoré sa vzťahuje na vymedzenie príslušného výrobku. Na základe preskúmania sa posúdi potreba zmeniť rozsah pôsobnosti existujúcich opatrení.
a) Dotazníky
S cieľom získať informácie nevyhnutné pre preskúmanie zašle Komisia dotazníky žiadateľovi, dovozcom, používateľom, vyvážajúcim výrobcom v Čínskej ľudovej republike a orgánom príslušnej vyvážajúcej krajiny. Tieto informácie spolu s príslušnými dôkazmi by mali byť Komisii doručené v lehote stanovenej v odseku 5 písm. a).
b) Zhromažďovanie informácií a vypočutia
Všetky zainteresované strany sa týmto vyzývajú, aby oznámili svoje stanoviská, predložili informácie iné, ako sú vo vyplnených dotazníkoch, a poskytli príslušné dôkazy. Tieto informácie spolu s príslušnými dôkazmi by mali byť Komisii doručené v lehote stanovenej v odseku 5 písm. a).
Komisia môže okrem toho vypočuť zainteresované strany, pokiaľ o to požiadajú a preukážu, že existujú osobitné dôvody, pre ktoré by mali byť vypočuté. Táto žiadosť musí byť predložená v lehote stanovenej v odseku 5 písm. b).
5. Lehoty
a) Na účely prihlásenia sa jednotlivých zainteresovaných strán, predkladania vyplnených dotazníkov a poskytovania akýchkoľvek iných informácií
Všetky zainteresované strany, ak majú byť ich vyjadrenia počas prešetrovania zohľadnené, sa musia prihlásiť Komisii, oznámiť svoje stanoviská a predložiť vyplnené dotazníky alebo akékoľvek iné informácie do 40 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie, ak nie je uvedené inak. Je potrebné poukázať na skutočnosť, že vykonávanie väčšiny procesných práv stanovených v základnom nariadení závisí od toho, či sa príslušná strana prihlási v rámci uvedeného obdobia.
b) Vypočutia
V tej istej lehote 40 dní môžu všetky zainteresované strany zároveň požiadať o vypočutie Komisiou.
6. Písomné podania, vyplnené dotazníky a korešpondencia
Všetky podania a žiadosti predložené zainteresovanými stranami musia byť písomné (nie v elektronickej forme, ak nie je uvedené inak) a musia uvádzať názov, adresu, e-mailovú adresu, telefónne a faxové čísla zainteresovanej strany. Všetky písomné podania, vrátane informácií požadovaných v tomto oznámení, vyplnených dotazníkov a korešpondencie, ktoré zainteresované strany poskytnú ako dôverné, sa označia ako „Limited“ (4) a v súlade s článkom 19 ods. 2 základného nariadenia sa k nim pripojí verzia, ktorá nemá dôverný charakter, s označením „FOR INSPECTION BY INTERESTED PARTIES“.
Adresa Komisie na účely korešpondencie:
European Commission |
Directorate General for Trade |
Directorate B |
Office: J-79 5/16 |
B-1049 Brussels |
Fax: (32-2) 295 65 05 |
7. Odmietnutie spolupráce
V prípadoch, ak ktorákoľvek zainteresovaná strana odmietne sprístupniť alebo neposkytne potrebné informácie v rámci lehôt alebo významnou mierou bráni v prešetrovaní, môžu sa zistenia, či už pozitívne alebo negatívne, vypracovať na základe dostupných údajov v súlade s článkom 18 základného nariadenia.
Ak sa zistí, že ktorákoľvek zainteresovaná strana poskytla nepravdivé alebo zavádzajúce informácie, nevezmú sa tieto informácie do úvahy a v súlade s článkom 18 základného nariadenia sa môžu použiť dostupné údaje. Ak zainteresovaná strana nespolupracuje alebo spolupracuje iba čiastočne a zistenia sa preto zakladajú na dostupných údajoch, môže byť výsledok pre túto stranu menej priaznivý, ako keby bola spolupracovala.
8. Harmonogram prešetrovania
Podľa článku 11 ods. 5 základného nariadenia sa prešetrovanie ukončí do 15 mesiacov od dátumu uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
(1) Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 340, 23.12.2005, s. 17.
(3) Ú. v. EÚ L 336, 12.11.2004, s. 4.
(4) Toto označenie znamená, že ide výlučne o interný dokument. Je chránený podľa článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43). Ide o dôverný dokument podľa článku 19 základného nariadenia a článku 6 Dohody Svetovej obchodnej organizácie (WTO) o implementácii článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 (antidumpingová dohoda).
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/21 |
DAŇ Z PRIDANEJ HODNOTY (DPH)
(OSLOBODENIE INVESTIČNÉHO ZLATA)
Zoznam zlatých mincí, ktoré vyhovujú kritériám ustanoveným v článku 26B časti A bode ii) smernice Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 zmenenej a doplnenej smernicou Rady 98/80/ES z 12. októbra 1998 (Osobitný systém pre investičné zlato)
(2006/C 291/08)
Platný pre rok 2007
VYSVETLIVKY
a) |
Tento zoznam znázorňuje príspevky, ktoré zaslali členské štáty Komisii v rámci lehoty stanovenej v článku 26b časti A šiestej smernice (zmenenej a doplnenej smernicou 98/80/ES z 12. októbra 1998). |
b) |
Mince uvedené v tomto zozname sa považujú za mince, ktoré vyhovujú kritériám článku 26b a preto sa budú v týchto členských štátoch považovať za investičné zlato. V dôsledku toho je ich dodávka oslobodená od DPH počas celého kalendárneho roka 2007. |
c) |
Toto oslobodenie sa bude uplatňovať na všetky emisie mincí uvedených v tomto zozname s výnimkou emisií mincí s rýdzosťou menšou ako 900 tisícin. |
d) |
Ak však nejaká minca nie je v tomto zozname uvedená, jej dodávka je takisto oslobodená v prípade, že minca vyhovuje kritériám na udelenie oslobodenia ustanoveným v šiestej smernici. |
e) |
Tento zoznam je vypracovaný v abecednom poradí podľa názvov krajín a hodnoty mincí. V rámci rovnakej kategórie mincí sú mince zoradené vzostupne podľa hodnôt meny. |
f) |
V tomto zozname predstavuje hodnota mincí menu uvedenú na minciach. Ak však mena na minciach nie je znázornená v latinskom písme, hodnota mince sa podľa možnosti v tomto zozname uvádza v zátvorkách. |
KRAJINA VYDANIA |
MINCE |
AFGANISTAN |
(20 AFGHANI) 10 000 AFGHANI (1/2 AMANI) (1 AMANI) (2 AMANI) (4 GRAMS) (8 GRAMS) 1 TILLA 2 TILLAS |
ALBÁNSKO |
50 LEKE 100 LEKE 200 LEKE 500 LEKE |
ALDERNEY |
25 POUNDS |
ANDORRA |
50 DINERS 100 DINERS 250 DINERS 1 SOVEREIGN |
ANGUILLA |
5 DOLLARS 10 DOLLARS 20 DOLLARS 100 DOLLARS |
ARGENTÍNA |
1 ARGENTINO |
AUSTRÁLIA |
5 DOLLARS 15 DOLLARS 25 DOLLARS 50 DOLLARS 150 DOLLARS 200 DOLLARS 250 DOLLARS 500 DOLLARS 1 000 DOLLARS 2 500 DOLLARS 3 000 DOLLARS 10 000 DOLLARS 1/2 SOVEREIGN (= 1/2 POUND) |
BAHAMY |
10 DOLLARS 20 DOLLARS 25 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 150 DOLLARS 200 DOLLARS 2 500 DOLLARS |
BELGICKO |
10 ECU 25 ECU 50 ECU 100 ECU 100 EURO 5 000 FRANCS |
BELIZE |
25 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 250 DOLLARS |
BERMUDY |
10 DOLLARS 25 DOLLARS 50 DOLLARS 60 DOLLARS 100 DOLLARS 200 DOLLARS 250 DOLLARS |
BHUTÁN |
1 SERTUM 2 SERTUMS 5 SERTUMS |
BOLÍVIA |
4 000 PESOS BOLIVIANOS |
BOTSWANA |
5 PULA 150 PULA 10 THEBE |
BRAZÍLIA |
300 CRUZEIROS (4 000 REIS) (5 000 REIS) (6 400 REIS) (10 000 REIS) (20 000 REIS) |
BRITSKÉ PANENSKÉ OSTROVY |
100 DOLLARS |
BULHARSKO |
10 LEVA 100 LEVA |
BURUNDI |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
COOKOVE OSTROVY |
100 DOLLARS 200 DOLLARS 250 DOLLARS |
CYPRUS |
50 POUNDS |
ČAD |
3 000 FRANCS 5 000 FRANCS 10 000 FRANCS 20 000 FRANCS |
ČESKÁ REPUBLIKA |
1 000 KORUN (1 000 Kč) 2 000 KORUN (2 000 Kč) 2 500 KORUN (2 500 Kč) 5 000 KORUN (5 000 Kč) 10 000 KORUN (10 000 Kč) |
ČESKOSLOVENSKO |
1 DUKÁT 2 DUKÁT 5 DUKÁT 10 DUKÁT |
ČILE |
2 PESOS 5 PESOS 10 PESOS 20 PESOS 50 PESOS 100 PESOS 200 PESOS |
ČÍNA |
5 (YUAN) 10 (YUAN) 25 (YUAN) 50 (YUAN) 100 (YUAN) 150 (YUAN) 200 (YUAN) 250 (YUAN) 300 (YUAN) 400 (YUAN) 450 (YUAN) 500 (YUAN) 1 000 (YUAN) |
DOMINIKÁNSKA REPUBLIKA |
30 PESOS 100 PESOS 200 PESOS 250 PESOS |
EKVÁDOR |
1 CONDOR 10 SUCRES |
ETIÓPIA |
400 BIRR 600 BIRR 10 (DOLLARS) 20 (DOLLARS) 50 (DOLLARS) 100 (DOLLARS) 200 (DOLLARS) |
FIDŽI |
200 DOLLARS 250 DOLLARS |
FILIPÍNY |
1 000 PISO 1 500 PISO 5 000 PISO |
FRANCÚZSKO |
10 EURO 20 EURO 50 EURO 5 FRANCS 40 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
GABON |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS 1 000 FRANCS 3 000 FRANCS 5 000 FRANCS 10 000 FRANCS 20 000 FRANCS |
GAMBIA |
200 DALASIS 500 DALASIS 1 000 DALASIS |
GIBRALTÁR |
2 CROWNS 25 POUNDS 50 POUNDS 100 POUNDS 1/25 ROYAL 1/10 ROYAL 1/5 ROYAL 1/2 ROYAL 1 ROYAL |
GUATEMALA |
5 QUETZALES 10 QUETZALES 20 QUETZALES |
GUERNSEY |
1 POUND 5 POUNDS 10 POUNDS 25 POUNDS 50 POUNDS 100 POUNDS |
GUINEA |
1 000 FRANCS 2 000 FRANCS 5 000 FRANCS 10 000 FRANCS |
HAITI |
20 GOURDES 50 GOURDES 100 GOURDES 200 GOURDES 500 GOURDES 1 000 GOURDES |
HOLANDSKÉ ANTILY |
5 GULDEN 10 GULDEN 50 GULDEN 100 GULDEN 300 GULDEN |
HOLANDSKO |
(2 DUKAAT) 1 GULDEN 5 GULDEN |
HONDURAS |
200 LEMPIRAS 500 LEMPIRAS |
HONGKONG |
1 000 DOLLARS |
INDIA |
1 MOHUR 15 RUPEES 1 SOVEREIGN |
INDONÉZIA |
2 000 RUPIAH 5 000 RUPIAH 10 000 RUPIAH 20 000 RUPIAH 25 000 RUPIAH 100 000 RUPIAH 200 000 RUPIAH |
IRAK |
(5 DINARS) (50 DINARS) (100 DINARS) |
IRÁN |
(1/2 AZADI) (1 AZADI) (1/4 PAHLAVI) (1/2 PAHLAVI) (1 PAHLAVI) (2 1/2 PAHLAVI ) (5 PAHLAVI) (10 PAHLAVI) 500 RIALS 750 RIALS 1 000 RIALS 2 000 RIALS |
ISLAND |
500 KRONUR |
IZRAEL |
20 LIROT 50 LIROT 100 LIROT 200 LIROT 500 LIROT 1 000 LIROT 5 000 LIROT 5 NEW SHEQALIM 10 NEW SHEQALIM 20 NEW SHEQALIM 5 SHEQALIM 10 SHEQALIM 500 SHEQEL |
JAMAJKA |
100 DOLLARS 250 DOLLARS |
JERSEY |
1 POUND 2 POUNDS 5 POUNDS 10 POUNDS 20 POUNDS 25 POUNDS 50 POUNDS 100 POUNDS 1 SOVEREIGN |
JORDÁNSKO |
2 DINARS 5 DINARS 10 DINARS 25 DINARS 50 DINARS 60 DINARS |
JUHOSLÁVIA |
20 DINARA 100 DINARA 200 DINARA 500 DINARA 1 000 DINARA 1 500 DINARA 2 000 DINARA 2 500 DINARA |
JUŽNÁ AFRIKA |
1/10 KRUGERRAND 1/4 KRUGERRAND 1/2 KRUGERRAND 1 KRUGERRAND 1/10 oz NATURA 1/4 oz NATURA 1/2 oz NATURA 1 oz NATURA 1/10 PROTEA 1 PROTEA 1 RAND 2 RAND 1/2 SOVEREIGN (= 1/2 POUND) 1 SOVEREIGN (= 1 POUND) |
JUŽNÁ KÓREA |
2 500 WON 20 000 WON 30 000 WON 50 000 WON |
KAJMANIÉ OSTROVY |
25 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 250 DOLLARS |
KANADA |
1 DOLLAR 2 DOLLARS 5 DOLLARS 10 DOLLARS 20 DOLLARS 50 DOLLARS 175 DOLLARS 200 DOLLARS 350 DOLLARS |
KATANGA |
5 FRANCS |
KEŇA |
100 SHILLINGS 250 SHILLINGS 500 SHILLINGS |
KIRIBATI |
150 DOLLARS |
KOLUMBIA |
1 PESO 2 PESOS 2 1/2 PESOS 5 PESOS 10 PESOS 20 PESOS 100 PESOS 200 PESOS 300 PESOS 500 PESOS 1 000 PESOS 1 500 PESOS 2 000 PESOS 15 000 PESOS |
KONGO |
10 FRANCS 20 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
KOSTARIKA |
5 COLONES 10 COLONES 20 COLONES 50 COLONES 100 COLONES 200 COLONES 1 500 COLONES 5 000 COLONES 25 000 COLONES |
KUBA |
4 PESOS 5 PESOS 20 PESOS 50 PESOS 100 PESOS |
LESOTHO |
1 LOTI 2 MALOTI 4 MALOTI 10 MALOTI 20 MALOTI 50 MALOTI 100 MALOTI 250 MALOTI 500 MALOTI |
LIBÉRIA |
12 DOLLARS 20 DOLLARS 25 DOLLARS 30 DOLLARS 100 DOLLARS 250 DOLLARS |
LOTYŠSKO |
100 LATUS |
LUXEMBURSKO |
5 EURO 20 FRANCS |
MACAO |
500 PATACAS 1 000 PATACAS |
MAĎARSKO |
1 DUKAT 8 FORINT = 20 FRANCS 50 FORINT 100 FORINT 200 FORINT 500 FORINT 1 000 FORINT 5 000 FORINT 10 000 FORINT 20 000 FORINT 50 000 FORINT 100 000 FORINT 20 KORONA 100 KORONA |
MALAJZIA |
100 RINGGIT 200 RINGGIT 250 RINGGIT 500 RINGGIT |
MALAWI |
250 KWACHA |
MALI |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
MALTA |
5 (LIRI) 10 (LIRI) 20 (LIRI) 25 (LIRI) 50 (LIRI) 100 (LIRI) |
MARSHALLOVE OSTROVY |
20 DOLLARS 50 DOLLARS 200 DOLLARS |
MAURÍCIUS |
100 RUPEES 200 RUPEES 250 RUPEES 500 RUPEES 1 000 RUPEES |
MEXIKO |
2 PESOS 2 1/2 PESOS 5 PESOS 10 PESOS 20 PESOS 50 PESOS 250 PESOS 500 PESOS 1 000 PESOS 2 000 PESOS 1/20 ONZA 1/10 ONZA 1/4 ONZA 1/2 ONZA 1 ONZA |
MONAKO |
20 FRANCS 100 FRANCS 200 FRANCS |
MONGOLSKO |
750 (TUGRIK) 1 000 (TUGRIK) |
NEPÁL |
1 ASARPHI 1 000 RUPEES |
NIGER |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
NIKARAGUA |
50 CORDOBAS |
NOVÝ ZÉLAND |
10 DOLLARS 150 DOLLARS |
NÓRSKO |
1 500 KRONER |
OMÁN |
25 OMANI RIALS 75 OMANI RIALS |
OSTROV MAN |
1/20 ANGEL 1/10 ANGEL 1/4 ANGEL 1/2 ANGEL 1 ANGEL 5 ANGEL 10 ANGEL 15 ANGEL 20 ANGEL 1/25 CROWN 1/10 CROWN 1/5 CROWN 1/2 CROWN 1 CROWN 1 POUND 2 POUNDS 5 POUNDS 50 POUNDS (1/2 SOVEREIGN) (1 SOVEREIGN) (2 SOVEREIGNS) (5 SOVEREIGNS) |
OSTROVY TURKS A CAICOS |
100 CROWNS |
PAKISTAN |
3 000 RUPEES |
PANAMA |
100 BALBOAS 500 BALBOAS |
PAPUA NOVÁ GUINEA |
100 KINA |
PERU |
1/5 LIBRA 1/2 LIBRA 1 LIBRA 5 SOLES 10 SOLES 20 SOLES 50 SOLES 100 SOLES |
POBREŽIE SLONOVINY |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
POĽSKO |
50 ZLOTY (Golden Eagle) 100 ZLOTY (Golden Eagle) 100 ZLOTY 200 ZLOTY (Golden Eagle) 200 ZLOTY 500 ZLOTY (Golden Eagle) |
PORTUGALSKO |
100 ESCUDOS 200 ESCUDOS 500 ESCUDOS 10 000 REIS |
RAKÚSKO |
20 CORONA (= 20 KRONEN) 100 CORONA (= 100 KRONEN) (4 DUCATS) 10 EURO 25 EURO 50 EURO 100 EURO 4 FLORIN = 10 FRANCS (= 4 GULDEN) 8 FLORIN = 20 FRANCS (= 8 GULDEN) 25 SCHILLING 100 SCHILLING 200 SCHILLING 1 000 SCHILLING 2 000 SCHILLING |
RODÉZIA |
10 SHILLINGS 1 POUND 5 POUNDS |
ROVNÍKOVÁ GUINEA |
250 PESETAS 500 PESETAS 750 PESETAS 1 000 PESETAS 5 000 PESETAS |
RUSKO |
25 ROUBLES 50 (ROUBLES) 200 (ROUBLES) |
RWANDA |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
SALVÁDOR |
25 COLONES 50 COLONES 100 COLONES 200 COLONES 250 COLONES |
SAN MARÍNO |
1 SCUDO 2 SCUDI 5 SCUDI 10 SCUDI |
SAUDSKÁ ARÁBIA |
1 GUINEA (= 1 SAUDI POUND) |
SENEGAL |
10 FRANCS 25 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS 250 FRANCS 500 FRANCS 1 000 FRANCS 2 500 FRANCS |
SEYCHELY |
1 000 RUPEES 1 500 RUPEES |
SIERRA LEONE |
1/4 GOLDE 1/2 GOLDE 1 GOLDE 5 GOLDE 10 GOLDE 20 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 250 DOLLARS 500 DOLLARS |
SINGAPUR |
1 DOLLAR 2 DOLLARS 5 DOLLARS 10 DOLLARS 20 DOLLARS 25 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS 150 DOLLARS 250 DOLLARS 500 DOLLARS |
SLOVINSKO |
5 000 TOLARS 20 000 TOLARS |
SOMÁLSKO |
20 SHILLINGS 50 SHILLINGS 100 SHILLINGS 200 SHILLINGS 500 SHILLINGS 1 500 SHILLINGS |
SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY |
(500 DIRHAMS) (750 DIRHAMS) (1 000 DIRHAMS) |
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO |
(1/3 GUINEA) (1/2 GUINEA) 50 PENCE 2 POUNDS 5 POUNDS 10 POUNDS 25 POUNDS 50 POUNDS 100 POUNDS (2 SOVEREIGNS) (5 SOVEREIGNS) |
SRBSKO |
10 DINARA |
SUDÁN |
25 POUNDS 50 POUNDS 100 POUNDS |
SURINAM |
100 GULDEN |
SVAZIJSKO |
2 EMALANGENI 5 EMALANGENI 10 EMALANGENI 20 EMALANGENI 25 EMALANGENI 50 EMALANGENI 100 EMALAGENI 250 EMALAGENI 1 LILANGENI |
ŠALAMÚNOVE OSTROVY |
10 DOLLARS 25 DOLLARS 50 DOLLARS 100 DOLLARS |
ŠPANIELSKO |
10 (ESCUDOS) 10 PESETAS 5 000 PESETAS 10 000 PESETAS 20 000 PESETAS 40 000 PESETAS 80 000 PESETAS 100 (REALES) |
ŠVAJČIARSKO |
10 FRANCS 50 FRANCS 100 FRANCS |
SÝRIA |
(1/2 POUND) (1 POUND) |
TANZÁNIA |
1 500 SHILINGI 2 000 SHILINGI |
THAJSKO |
(150 BAHT) (300 BAHT) (400 BAHT) (600 BAHT) (800 BAHT) (1 500 BAHT) (2 500 BAHT) (3 000 BAHT) (4 000 BAHT) (5 000 BAHT) (6 000 BAHT) |
TONGA |
1/2 HAU 1 HAU 5 HAU 1/4 KOULA 1/2 KOULA 1 KOULA |
TUNISKO |
2 DINARS 5 DINARS 10 DINARS 20 DINARS 40 DINARS 75 DINARS 10 FRANCS 20 FRANCS 5 PIASTRES |
TURECKO |
(25 KURUSH) (= 25 PIASTRES ) (50 KURUSH) (= 50 PIASTRES) (100 KURUSH) (= 100 PIASTRES) (250 KURUSH) (= 250 PIASTRES) 1/2 LIRA 1 LIRA 500 LIRA 1 000 LIRA 10 000 LIRA |
TUVALU |
50 DOLLARS |
UGANDA |
50 SHILLINGS 100 SHILLINGS 500 SHILLINGS 1 000 SHILLINGS |
URUGUAJ |
5 000 NUEVO PESOS 20 000 NUEVO PESOS 5 PESOS |
USA |
25 DOLLARS 50 DOLLARS |
VATIKÁN |
20 LIRE |
VENEZUELA |
(20 BOLIVARES) (100 BOLIVARES) 1 000 BOLIVARES 3 000 BOLIVARES 5 000 BOLIVARES 10 000 BOLIVARES 5 VENEZOLANOS |
ZAIR |
100 ZAIRES |
ZAMBIA |
250 KWACHA |
ZÁPADNÁ SAMOA |
50 TALA 100 TALA |
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/34 |
Oznámenie o začatí antidumpingového konania týkajúceho sa dovozu ferosilícia s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, Egypte, Kazachstane, Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko a Rusku
(2006/C 291/09)
V súlade s článkom 5 nariadenia Rady (ES) č. 384/96 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (ďalej len „základné nariadenie“) (1) bol Komisii predložený podnet, v ktorom sa uvádza, že dovoz ferosilícia s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, Egypte, Kazachstane, Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko a Rusku (ďalej len „príslušné krajiny“) je dumpingový, a tým spôsobuje značnú ujmu výrobnému odvetviu Spoločenstva.
1. Podnet
Podnet predložil 16. októbra 2006 Kontaktný výbor odvetvia na výrobu ferozliatin (Comité de Liaison des Industries de Ferro-Alliages (EUROALLIAGES)) (ďalej len „navrhovateľ“) v mene výrobcov, ktorí predstavujú významný podiel, v tomto prípade viac než 50 % celkovej výroby ferosilícia v Spoločenstve.
2. Výrobok
Výrobkom, ktorý je údajne predmetom dumpingu, je ferosilícium s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, Egypte, Kazachstane, Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko a Rusku (ďalej len „príslušný výrobok“), zvyčajne zaradený do kódov KN 7202 21 00, 7202 29 10 a 7202 29 90. Tieto kódy KN sa uvádzajú iba pre informáciu.
3. Tvrdenie o dumpingu
Tvrdenie o dumpingu v prípade Egyptu a Ruska je založené na porovnaní normálnej hodnoty stanovenej na základe domácich cien s vývoznými cenami príslušného výrobku pri predaji na vývoz do Spoločenstva.
Tvrdenie o dumpingu v prípade Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko je založené na porovnaní vytvorenej normálnej hodnoty s vývoznými cenami príslušného výrobku pri predaji na vývoz do Spoločenstva.
So zreteľom na ustanovenia článku 2 ods. 7 základného nariadenia navrhovateľ stanovil normálnu hodnotu pre Čínsku ľudovú republiku a Kazachstan na základe vytvorenej normálnej hodnoty v krajine s trhovým hospodárstvom, ktorá je uvedená v odseku 5.1 písm. d). Tvrdenie o dumpingu sa zakladá na porovnaní takto vypočítanej normálnej hodnoty s vývoznými cenami príslušného výrobku pri predaji na vývoz do Spoločenstva.
Na tomto základe sú vypočítané dumpingové rozpätia pre všetky príslušné vyvážajúce krajiny značné.
4. Tvrdenie o ujme
Navrhovateľ poskytol dôkazy o tom, že dovoz príslušného výrobku z Čínskej ľudovej republiky, Egyptu, Kazachstanu, Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a Ruska sa celkovo zvýšil v absolútnom vyjadrení a z hľadiska podielu na trhu.
Tvrdí sa, že objemy a ceny dovezeného príslušného výrobku, okrem iného, negatívne ovplyvnili podiel na trhu, predané množstvá a úroveň cien účtovaných výrobným odvetvím Spoločenstva, čo malo výrazné nepriaznivé účinky na celkovú výkonnosť a finančnú situáciu výrobného odvetvia Spoločenstva.
5. Postup
Keďže Komisia po porade s poradným výborom stanovila, že podnet bol predložený výrobným odvetvím Spoločenstva alebo v jeho mene, a že existujú dostatočné dôkazy na odôvodnenie začatia konania, začína týmto prešetrovanie podľa článku 5 základného nariadenia.
5.1. Postup stanovenia dumpingu a ujmy
Na základe prešetrovania sa stanoví, či je príslušný výrobok s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, Egypte, Kazachstane, Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko a Rusku dovážaný za dumpingové ceny a či tento dumping spôsobuje ujmu.
a) Výber vzorky
Vzhľadom na zjavne veľký počet strán zapojených do tohto konania môže Komisia rozhodnúť o uplatnení výberu vzorky v súlade s článkom 17 základného nariadenia.
i) Výber vzorky dovozcov
S cieľom umožniť Komisii, aby rozhodla o potrebe výberu vzorky a v kladnom prípade k nemu pristúpila, sa týmto vyzývajú všetci dovozcovia alebo zástupcovia konajúci v ich mene, aby sa Komisii prihlásili a poskytli ďalej uvedené informácie o svojej spoločnosti alebo spoločnostiach v rámci lehoty stanovenej v odseku 6 písm. b) bode i) a vo forme uvedenej v odseku 7:
— |
názov, adresa, e-mailová adresa, telefónne a faxové číslo, ako aj kontaktná osoba, |
— |
celkový obrat spoločnosti vyjadrený v eurách v období od 1. októbra 2005 do 30. septembra 2006, |
— |
celkový počet zamestnancov, |
— |
presný opis činností spoločnosti v súvislosti s príslušným výrobkom, |
— |
objem dovozu v tonách a jeho hodnota v eurách príslušného výrobku s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, Egypte, Kazachstane, Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko a Rusku a následného predaja na trhu Spoločenstva od 1. októbra 2005 do 30. septembra 2006, |
— |
názvy a presný opis činností všetkých prepojených spoločností (2), ktoré sú zapojené do výroby a/alebo predaja príslušného výrobku, |
— |
akékoľvek ďalšie relevantné informácie, ktoré by Komisii pomohli pri výbere vzorky, |
— |
poskytnutím uvedených informácií spoločnosť súhlasí so svojím prípadným zaradením do vzorky. V prípade, že je spoločnosť vybraná ako súčasť vzorky, znamená to, že vyplní dotazník a poskytne súhlas s overovaním uvedených údajov na mieste. V prípade, že spoločnosť oznámi, že nesúhlasí so svojím prípadným zaradením do vzorky, bude to znamenať, že nespolupracuje v prešetrovaní. Dôsledky nespolupráce sú stanovené v odseku 8. |
Komisia s cieľom získať informácie, ktoré považuje za nevyhnutné na výber vzorky dovozcov, osloví navyše akékoľvek známe združenia dovozcov.
ii) Konečný výber vzorky
Všetky zainteresované strany, ktoré chcú predložiť akékoľvek relevantné informácie týkajúce sa výberu vzorky, tak musia urobiť v lehote stanovenej v odseku 6 písm. b) bode ii).
Komisia má v úmysle urobiť konečný výber vzorky po porade s príslušnými stranami, ktoré vyjadrili ochotu byť zaradené do vzorky.
Spoločnosti zaradené do vzorky musia vyplniť dotazník v lehote stanovenej v odseku 6 písm. b) bode iii) a musia spolupracovať v rámci prešetrovania.
V prípade nedostatočnej spolupráce môže Komisia v súlade s článkom 17 ods. 4 a článkom 18 základného nariadenia vychádzať z dostupných skutočností. Zistenie založené na dostupných skutočnostiach môže byť pre príslušnú stranu menej priaznivé, ako je to vysvetlené v odseku 8.
b) Dotazníky
Komisia v záujme získania informácií, ktoré považuje za nevyhnutné na prešetrovanie, zašle dotazníky výrobnému odvetviu Spoločenstva a všetkým združeniam výrobcov v Spoločenstve, vývozcom/výrobcom v Čínskej ľudovej republike, Egypte, Kazachstane, Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko a Rusku, všetkým združeniam vývozcov/výrobcov, dovozcom zaradeným do výberu vzorky, všetkým združeniam dovozcov uvedeným v podnete a orgánom príslušných vyvážajúcich krajín.
Vývozcovia/výrobcovia v Čínskej ľudovej republike, Egypte, Kazachstane, Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko a Rusku
Všetky takéto zainteresované strany by sa mali bezodkladne spojiť s Komisiou faxom, najneskôr však v lehote stanovenej v odseku 6 písm. a) bode i), s cieľom zistiť, či sú v podnete uvedené, a v prípade potreby požiadať o dotazník, keďže lehota stanovená v ods. 6 písm. a) bode ii) platí pre všetky takéto zainteresované strany.
c) Zber informácií a vypočutia
Všetky zainteresované strany sa týmto vyzývajú, aby oznámili svoje stanoviská, predložili informácie iné ako odpovede vo vyplnených dotazníkoch, a poskytli podporné dôkazy. Tieto informácie musia byť spolu s podpornými dôkazmi doručené Komisii v rámci lehoty stanovenej v odseku 6 písm. a) bode ii).
Komisia môže okrem toho vypočuť zainteresované strany, pokiaľ predložia žiadosť, na základe ktorej sa ukáže, že existujú osobitné dôvody, pre ktoré by mali byť vypočuté. Táto žiadosť sa musí predložiť v rámci lehoty stanovenej v odseku 6 písm. a) bode iii).
d) Výber krajiny s trhovým hospodárstvom
V súlade s článkom 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia sa na stanovenie normálnej hodnoty, pokiaľ ide o Čínsku ľudovú republiku a Kazachstan, uvažuje o výbere Nórska, ako vhodnej krajiny s trhovým hospodárstvom. Zainteresované strany sa týmto vyzývajú, aby sa vyjadrili k vhodnosti tohto výberu v osobitnej lehote stanovenej v odseku 6 písm. c).
e) Štatút trhového hospodárstva
V prípade tých vývozcov/výrobcov v Čínskej ľudovej republike a Kazachstane, ktorí tvrdia, že pôsobia v podmienkach trhového hospodárstva, t. j. že spĺňajú kritériá ustanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia, a poskytnú o tom dostatočné dôkazy, sa normálna hodnota určí v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia. Vývozcovia/výrobcovia, ktorí majú v úmysle predložiť náležite odôvodnené žiadosti, musia tak urobiť v osobitnej lehote stanovenej v odseku 6 písm. d). Komisia zašle formuláre žiadostí všetkým vývozcom/výrobcom v Čínskej ľudovej republike uvedeným v podnete a všetkým vývozcom/výrobcom v Kazachstane zahrnutým do vzorky a každému združeniu vývozcov/výrobcov uvedenému v podnete, ako aj orgánom v Čínskej ľudovej republike a Kazachstane.
5.2. Postup zhodnotenia záujmu Spoločenstva
V súlade s článkom 21 základného nariadenia a v prípade, že sú tvrdenia o dumpingu a ním spôsobenej ujme opodstatnené, sa rozhodne o tom, či by prijatie antidumpingových opatrení nebolo v rozpore so záujmom Spoločenstva. Z tohto dôvodu výrobné odvetvie Spoločenstva, dovozcovia, ich zastupujúce združenia, zástupcovia používateľov a organizácie zastupujúce spotrebiteľov, pokiaľ preukážu, že medzi ich činnosťou a príslušným výrobkom existuje objektívne prepojenie, môžu sa v rámci všeobecných lehôt stanovených v odseku 6 písm. a) bode ii) prihlásiť a poskytnúť Komisii informácie. Strany, ktoré konali v súlade s predchádzajúcou vetou, môžu v lehote stanovenej v odseku 6 písm. a) bode iii) požiadať o vypočutie, pričom uvedú osobitné dôvody, pre ktoré by mali byť vypočuté. Treba poznamenať, že akékoľvek informácie predložené podľa článku 21 sa zohľadnia len v tom prípade, ak budú v čase ich predloženia podložené konkrétnymi dôkazmi.
6. Lehoty
a) Všeobecné lehoty
i) Pre strany na vyžiadanie dotazníka alebo iných formulárov žiadostí
Všetky zainteresované strany by mali požiadať o dotazník alebo iné formuláre žiadostí čo najskôr, najneskôr však do 10 dní od uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
ii) Pre strany na prihlásenie, na predloženie vyplnených dotazníkov a akýchkoľvek iných informácií
Všetky zainteresované strany, ak sa ich vyjadrenia majú počas prešetrovania zohľadniť, sa musia Komisii prihlásiť, oznámiť jej svoje stanoviská a predložiť vyplnené dotazníky či akékoľvek iné informácie do 40 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie, ak nie je uvedené inak. Je potrebné poukázať na skutočnosť, že vykonávanie väčšiny procesných práv stanovených v základnom nariadení závisí od toho, či sa príslušná strana prihlási v rámci uvedeného obdobia.
Spoločnosti začlenené do vzorky musia predložiť vyplnené dotazníky v lehotách uvedených v odseku 6 písm. b) bode iii).
iii) Vypočutia
V rámci tej istej 40-dňovej lehoty môžu všetky zainteresované strany takisto požiadať o vypočutie Komisiou.
b) Osobitná lehota týkajúca sa výberu vzorky
i) |
Informácie špecifikované v odseku 5.1 písm. a) bode i) by mali byť Komisii doručené do 15 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie, keďže Komisia má v úmysle uskutočniť konzultácie s príslušnými stranami, ktoré prejavili ochotu byť zaradené do vzorky v rámci jej konečného výberu, do 21 dní od uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie. |
ii) |
Všetky ostatné informácie, ktoré sú relevantné pre výber vzorky podľa odseku 5.1 písm. a) bodu ii), musia byť Komisii doručené do 21 dní od uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie. |
iii) |
Vyplnené dotazníky od strán zaradených do vzorky musia byť Komisii doručené do 37 dní od dátumu oznámenia o ich zaradení do vzorky. |
c) Osobitná lehota na výber krajiny s trhovým hospodárstvom
Strany, na ktoré sa vzťahuje prešetrovanie, sa môžu vyjadriť k vhodnosti výberu Nórska, ktoré sa zvažuje ako krajina s trhovým hospodárstvom, ako je uvedené v odseku 5.1 písm. d), na účely stanovenia normálnej hodnoty, pokiaľ ide o Čínsku ľudovú republiku a Kazachstan. Tieto pripomienky musí Komisia dostať do 10 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
d) Osobitná lehota na predloženie žiadostí o štatút trhového hospodárstva a/alebo o individuálny prístup
Riadne odôvodnené žiadosti o štatút trhového hospodárstva (ako je uvedené v odseku 5.1 písm. e)) a/alebo o individuálny prístup v súlade s článkom 9 ods. 5 základného nariadenia musia byť Komisii doručené do 15 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
7. Písomné podania, vyplnené dotazníky a korešpondencia
Všetky podania a žiadosti predložené zainteresovanými stranami musia byť realizované písomne (nie v elektronickej forme, ak nie je uvedené inak) a musia uvádzať názov, adresu, e-mailovú adresu, telefónne číslo a faxové číslo zainteresovanej strany. Všetky písomné podania, vrátane informácií požadovaných v tomto oznámení, vyplnených dotazníkov a korešpondencie, ktoré zainteresované strany poskytnú ako dôverné, sa označia ako „Limited (3)“ a v súlade s článkom 19 ods. 2 základného nariadenia sa k nim pripojí znenie, ktoré nemá dôverný charakter, s označením „For inspection by interested parties“.
Adresa Komisie na účely korešpondencie:
European Commission |
Directorate General for Trade |
Directorate B |
Office: J-79 5/16 |
B-1049 Brusel |
Fax (32-2) 295 65 05. |
8. Nespolupráca
V prípadoch, ak ktorákoľvek zainteresovaná strana odmietne sprístupniť alebo neposkytne potrebné informácie v rámci lehôt alebo významnou mierou prekáža v prešetrovaní, môžu sa v súlade s článkom 18 základného nariadenia vypracovať dočasné alebo konečné zistenia, či už pozitívne alebo negatívne, na základe dostupných skutočností.
Ak sa zistí, že ktorákoľvek zainteresovaná strana poskytla nepravdivé alebo zavádzajúce informácie, nevezmú sa tieto informácie do úvahy a môžu sa použiť dostupné skutočnosti. Ak zainteresovaná strana nespolupracuje alebo spolupracuje iba čiastočne a zistenia sa preto zakladajú na dostupných skutočnostiach v súlade s článkom 18 základného nariadenia, môže byť výsledok pre túto stranu menej priaznivý než v prípade, keby bola spolupracovala.
9. Harmonogram prešetrovania
Podľa článku 6 ods. 9 základného nariadenia sa prešetrovanie ukončí do 15 mesiacov od dátumu uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie. V súlade s článkom 7 ods. 1 základného nariadenia možno uložiť predbežné opatrenia najneskôr do 9 mesiacov od uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
(1) Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 2117/2005 (Ú. v. EÚ L 340, 23.12.2005, s. 17).
(2) Usmernenie o význame pojmu „prepojené spoločnosti“ možno nájsť v článku 143 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1).
(3) Toto označenie znamená, že ide výlučne o interný dokument. Je chránený podľa článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43). Ide o dôverný dokument podľa článku 19 základného nariadenia a článku 6 Dohody Svetovej obchodnej organizácie (WTO) o implementácii článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 (antidumpingová dohoda).
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/38 |
Prehodnotenie zo strany Francúzska uložených záväzkov služby vo verejnom záujme, ktoré sa vzťahujú na pravidelné letecké dopravné služby medzi Parížom (Orly) a Béziers
(2006/C 291/10)
1. |
Na základe článku 4 ods. 1 písm. a) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva sa Francúzsko rozhodlo zmeniť od 25. marca 2007 uložené záväzky služby vo verejnom záujme, ktoré sa vzťahujú na pravidelné letecké dopravné služby prevádzkované na trase medzi Parížom (Orly) a Béziers uverejnené v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev C 95 z 19. apríla 2002. |
2. Záväzky služby vo verejnom záujme sú tieto:
2.1. Minimálny počet letov
V iných dňoch než vo sviatok sa musia sa poskytovať tieto minimálne služby:
— |
2 lety tam a späť denne, od pondelka do piatku, počas celého roka; |
— |
1 let tam a späť v nedeľu, počas celého roka; |
— |
3 dodatočné lety tam a späť týždenne počas 13 týždňov v roku; |
— |
1 dodatočný let tam a späť v sobotu alebo v nedeľu počas 13 týždňov v roku. |
Vo sviatok musí byť zabezpečený najmenej jeden let tam a späť.
2.2. Kategória používaných lietadiel a minimálna kapacita
Služby musia byť zabezpečované lietadlom s pretlakovou kabínou a s kapacitou minimálne 48 sedadiel.
2.3. Letový poriadok
Od pondelka do piatku, pričom letový poriadok musí cestujúcim umožniť vykonať cestu tam a späť v ten istý deň a časový interval medzi letmi do miesta určenia, do Paríža alebo do Béziers, musí byť najmenej sedem hodín.
2.4. Predaj leteniek
Letenky sa musia predávať prostredníctvom počítačového rezervačného systému.
2.5. Plynulosť služieb
Okrem prípadov zavinených vyššou mocou nesmie počet letov, ktoré sú zrušené z dôvodu zavineného priamo dopravcom, za rok prevádzkovania služieb prekročiť 3 % z minimálneho počtu všetkých plánovaných letov.
Dopravca navyše môže prerušiť poskytovanie služieb až po uplynutí minimálne šesťmesačnej výpovednej lehoty.
Dopravcovia Spoločenstva sú upovedomení o tom, že prevádzkovanie, pri ktorom si nebudú plniť záväzky služby vo verejnom záujme, bude mať za následok úradný a/alebo právny postih.
3. |
Dáva sa na vedomie, že podľa článku 9 nariadenia Rady (EHS) č. 95/93 z 18. januára, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá na prideľovanie prevádzkových intervalov na letiskách Spoločenstva, sú prevádzkové intervaly na letisku v Paríži (Orly) vyhradené na zabezpečovanie pravidelného spojenia s Béziers. Akúkoľvek informáciu o prevádzkových intervaloch si dopravcovia zainteresovaní na tomto spojení môžu vyžiadať od koordinátora parížskych letísk. |
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/39 |
Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 68/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na pomoc pre vzdelávanie
(2006/C 291/11)
(Text s významom pre EHP)
Číslo pomoci |
XT 38/06 |
|||||||
Členský štát |
Grécko |
|||||||
Región |
Celá krajina |
|||||||
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc |
Grécke združenia technologickej spolupráce sú iniciatívou pod záštitou Ministerstva rozvoja, ktorej účelom je zavádzanie a rozvoj združení spolupracujúcich v oblasti konkurencieschopných technológií v sektoroch charakterizovaných intenzitou know-how a orientáciou na vývoz. Vybrané združenia spolupráce predstavujú najmä MSP |
|||||||
Právny základ |
Νόμος 1514/85 όπως τροποποιήθηκε από το Νόμο 2919/01. Ο ρόλος του Ερευνητικού Κέντρου «Αθηνά» περιγράφεται στο Άρθρο 8 του Νόμου 2919/01 και το Προεδρικό Διάταγμα 145/03 όπως τροποποιήθηκαν από το άρθρο 9 του Νόμου 3438/06 και το άρθρο 15 του Νόμου 3460/06. |
|||||||
Ročné výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti |
Celková ročná výška |
2006: 200 000 EUR 2007: 200 000 EUR 2008: 106 000 EUR |
||||||
Celková suma grantov Konečná výška sa môže od uvedených súm trochu odlišovať, ale celková výsledná suma je nemenná. |
287 000 EUR |
|||||||
Maximálna intenzita pomoci |
Maximálna intenzita pomoci nesmie prekročiť stropy stanovené nariadením 68/2001, zmenenom a doplnenom nariadením 363/2004 |
|||||||
Dátum implementácie |
K zverejneniu programu došlo na začiatku augusta 2006 |
|||||||
Trvanie schémy štátnej pomoci alebo individuálnej pomoci |
Do 31. decembra 2008. Právne záväzky do 31. decembra 2006 |
|||||||
Účel pomoci |
Program je určený na podporu všeobecného ako aj špecializovaného odborného vzdelávania pre združenia technologickej spolupráce patriace do kategórie MSP ako aj mimo nej, na krátke časové obdobie (2006 – 2008). Účelom je podpora pri rozširovaní činnosti členov združení spolupráce, podpora technológií a šírenie know-how medzi ich členmi, zameriavanie sa na rozvoj ľudského potenciálu a rozvoj zručností v podnikoch zapojených do programu |
|||||||
Príslušný(-é) sektor(-y) hospodárstva |
Mikroelektronika a integrované systémy s výnimkou podnikov, ktoré sa zaoberajú výrobou, spracovaním alebo obchodovaním s výrobkami uvedenými v prílohe I Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva |
|||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||||
Ďalšie informácie |
Schéma je v súlade s nariadením (ES) 68/2001, zmeneným a doplneným nariadením (ES) 363/2004. Pomoc sa realizuje v rámci opatrenia 4.6.3 operačného programu „Konkurencieschopnosť“, ktorý sa spolufinancuje zo štrukturálnych fondov |
Číslo pomoci |
XT 47/06 |
||||||||||||||
Členský štát |
Rakúsko |
||||||||||||||
Región |
Kärnten |
||||||||||||||
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc |
Korutánska kvalifikačná ofenzíva pre podniky |
||||||||||||||
Právny základ |
Ziel-2-Programm Kärnten 2000 — 2006 |
||||||||||||||
Ročné výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti |
Schéma štátnej pomoci |
Celková ročná výška (príspevok) |
cca. 1,2 mil. EUR |
||||||||||||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 ods. 2 až 7 nariadenia |
Áno |
Všeobecné vzdelávanie
Špecifické vzdelávanie
|
||||||||||||
Dátum implementácie |
Od 1. 6. 2004 |
||||||||||||||
Trvanie schémy štátnej pomoci alebo individuálnej pomoci |
Do 31. 12. 2007 |
||||||||||||||
Účel pomoci |
Všeobecné vzdelávanie |
Posilnenie potenciálu ľudských zdrojov prostredníctvom vzdelávania, podpora rastových príležitostí podniku prostredníctvom stratégií vzdelávania zamestnancov orientovaných do budúcnosti |
|||||||||||||
Špecifické vzdelávanie |
|||||||||||||||
Príslušné sektory hospodárstva |
Pomoc obmedzená na špecifické sektory: |
Áno |
|||||||||||||
Ostatná priemyselná výroba |
Výroba strojov a zariadení (ÖNACE 29, 34, 35) Drevársky a drevospracujúci priemysel (ÖNA CE 20) Výroba chemikálií (ÖNACE 24) Výskum a vývoj (ÖNACE 73) Výroba a spracovanie papiera a lepenky (ÖNACE 21) |
||||||||||||||
Iné služby |
Elektronika, software prípadne hardware a dátová komunikácia (ÖNACE 30 – 33, 72) |
||||||||||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Amt der Kärntner Landesregierung, Unterabteilung 6 — Bildungs- und Arbeitsmarktpolitik |
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
Veľká individuálna pomoc |
V súlade s článkom 5 nariadenia |
Áno |
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/41 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(2006/C 291/12)
Dátum prijatia rozhodnutia |
18. 9. 2006 |
||||
Referenčné číslo pomoci |
N 556/06 |
||||
Členský štát |
Spojené kráľovstvo |
||||
Región |
Wales |
||||
Názov |
Beef Quality |
||||
Právny základ |
section 1 of The Welsh Development Agency Act 1975 (as amended) |
||||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
||||
Účel |
Kvalita |
||||
Forma pomoci |
Dotácia |
||||
Rozpočet |
0,41 milióna GBP (0,6 milióna EUR) |
||||
Intenzita |
40 % |
||||
Trvanie |
2 roky |
||||
Sektory hospodárstva |
Poľnohospodárstvo |
||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
2. 10. 2006 |
Referenčné číslo pomoci |
N 18/06 |
Členský štát |
Španielsko |
Názov |
Pomoc pre rozvoj malých a stredných podnikov a ich združení v sektore chovu koní |
Právny základ |
Real Decreto 1200/2005, du 10 de octubre, por el que se establecen las bases reguladoras de las subvenciones estatales destinadas al sector equino Proyecto de Real Decreto …./2006, por el que se modifica el Real Decreto 1200/2005 |
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
Účel |
Investície, technická podpora, akostné výrobky, skupiny výrobcov, reklama |
Forma pomoci |
Dotácia |
Rozpočet |
7,35 milióna EUR |
Intenzita |
Rôzna |
Trvanie (obdobie) |
5 rokov |
Sektory hospodárstva |
Poľnohospodárstvo |
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Autoridades competentes de las 17 Comunidades Autónomas del Reino de España |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
18. 9. 2006 |
Číslo pomoci |
N 154/06 |
Členský štát |
Taliansko |
Región |
Benátsko |
Názov |
Pomoc poľnohospodárskym oblastiam postihnutým prírodnými katastrofami (krupobitie, víchrica a veterná smršť v období od 29. júna do 31. júla 2005 v regióne Benátsko, provincie Padova, Vicenza a Verona) |
Právny základ |
Decreto legislativo n. 102/2004 |
Druh opatrenia |
Individuálna pomoc |
Účel |
Náhrada škôd na poľnohospodárskych štruktúrach následkom nepriaznivých klimatických podmienok |
Rozpočet |
560 000 EUR |
Intenzita |
Do výšky 100 % škôd |
Trvanie |
Vykonávacie opatrenie schémy pomoci schválenej Komisiou |
Sektory hospodárstva |
Poľnohospodárstvo |
Ďalšie informácie |
Vykonávacie opatrenie schémy schválenej Komisiou v rámci spisu štátnej pomoci NN 54/A/2004 (List Komisie K(2005)1622, konečné znenie, 7. 6. 2005). |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
2. 10. 2006 |
Číslo pomoci |
N 474/06 |
Členský štát |
Taliansko |
Región |
Campania |
Názov |
Pomoc poľnohospodárskym oblastiam postihnutým prírodnými katastrofami (mrazy 25. a 26. januára 2006 v niektorých obciach provincie Salerno v regióne Campania) |
Právny základ |
Decreto legislativo n. 102/2004 |
Druh opatrenia |
Schéma |
Účel |
Nepriaznivé klimatické podmienky |
Forma pomoci |
Granty |
Rozpočet |
Pozri spis č. NN 54/A/04 |
Intenzita |
Do výšky 100 % |
Trvanie |
Až do skončenia platieb |
Sektory hospodárstva |
Poľnohospodárstvo |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/43 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Prípad č. COMP/M.4415 — Motorola/Symbol)
(2006/C 291/13)
(Text s významom pre EHP)
1. |
Komisii bolo 23. novembra 2006 doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1), podľa ktorého podnik Motorola Inc. („Motorola“, Spojené štáty americké) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písmeno b) nariadenia Rady kontrolu nad celým podnikom Symbol Technologies Inc. („Symbol“, Spojené štáty americké) prostredníctvom kúpy akcií. |
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tomto prípade, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 139/2004. |
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (fax. č.: (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44) alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.4415 – Motorola/Symbol na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/44 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Prípad č. COMP/M.4481 — Onex Corporation/Sitel Corporation)
Prípad, ktorý môže byť posúdený v zjednodušenom konaní
(2006/C 291/14)
(Text s významom pre EHP)
1. |
Komisii bolo 22. novembra 2006 doručené oznámenie o zamýšlanej koncentrácii podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1), podľa ktorého podnik Onex Corporation („Onex“, Kanada) prostredníctvom dcérskej spoločnosti v úplnom vlastníctve ClientLogic Corporation („ClientLogic“, Kanada) navrhuje získať v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady výlučnú kontrolu nad podnikom Sitel Corporation („Sitel“, USA) prostredníctvom kúpy akcií. |
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tomto prípade, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 139/2004. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že tento prípad je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení. |
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (fax. č.: (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44) alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.4481 – Onex Corporation/Sitel Corporation na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32.
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/45 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Prípad č. COMP/M.4421 — OJSC Novolipetsk Steel/Duferco/JV)
(2006/C 291/15)
(Text s významom pre EHP)
Dňa 20. novembra 2006 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v angličtine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:
— |
webovej stránke Europa competition (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32006M4421. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva. (http://eur-lex.europa.eu) |
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/45 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Prípad č. COMP/M.4293 — Nordic Capital Fund VI/ICA MENY)
(2006/C 291/16)
(Text s významom pre EHP)
Dňa 8. septembra 2006 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v angličtine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:
— |
webovej stránke Europa competition (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32006M4293. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva. (http://eur-lex.europa.eu) |
EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR
Dozorný orgán EZVO
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/46 |
Usmernenia o pojme ovplyvnenia obchodu obsiahnutom v článkoch 53 a 54 Dohody o EHP
(2006/C 291/17)
A. |
Toto oznámenie sa vydáva podľa pravidiel Dohody o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“) a Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného orgánu a súdneho dvora (ďalej len „dohoda o dozore a súde“). |
B. |
Európska komisia (ďalej len „Komisia“) vydala oznámenie s názvom „Usmernenia o pojme ovplyvnenia obchodu obsiahnutom v článkoch 81 a 82 zmluvy“ (1). Tento nezáväzný akt stanovuje zásady výkladu pojmu ovplyvnenia obchodu z článkov 81 a 82 Zmluvy o ES. Zámerom tohto oznámenia je taktiež stanoviť metodiku uplatňovania pojmu ovplyvnenia obchodu a poskytnúť pokyny na jeho uplatňovanie. |
C. |
Dozorný orgán EZVO považuje uvedený akt za významný pre EHP. S cieľom udržať rovnaké podmienky hospodárskej súťaže a zaistiť jednotné uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťaže EHP v rámci celého Európskeho hospodárskeho priestoru dozorný orgán prijíma toto oznámenie na základe právomoci, ktorá naň bola prenesená podľa článku 5 ods. 2 písm. b) dohody o dozore a súde. Dozorný orgán mieni dodržať zásady a pravidlá ustanovené v tomto oznámení pri uplatňovaní príslušných pravidiel EHP v jednotlivých prípadoch (2). |
D. |
V tomto oznámení sa konkrétne stanovujú zásady výkladu pojmu ovplyvnenia obchodu z článkov 53 a 54 Dohody o EHP. Zámerom tohto oznámenia je taktiež stanoviť metodiku uplatňovania pojmu ovplyvnenia obchodu v tomto pilieri EZVO a poskytnúť pokyny na jej uplatňovanie. |
E. |
Toto oznámenie sa vzťahuje na prípady, keď je dozorný orgán príslušným dozorným orgánom podľa článku 56 Dohody o EHP. |
1. ÚVOD
1. |
Články 53 a 54 Dohody o EHP sa uplatňujú na horizontálne a vertikálne dohody a postupy podnikov, ktoré „môžu ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami“. |
2. |
Vo výklade článkov 53 a 54 Dohody o EHP Súdneho dvora EZVO a zodpovedajúcich článkov 81 a 82 Zmluvy o ES súdov Spoločenstva bol obsah a rozsah pojmu ovplyvnenia obchodu medzi zmluvnými stranami Dohody o EHP (ďalej len „štáty EHP“) v podstate objasnený (3). |
3. |
V týchto usmerneniach sa vysvetľujú zásady vypracované Súdnym dvorom EZVO a súdmi Spoločenstva vo vzťahu k výkladu pojmu ovplyvnenia obchodu v článkoch 53 a 54 Dohody o EHP a zodpovedajúcim ustanoveniam Zmluvy o ES. Ďalej podávajú pravidlo určujúce, kedy je vo všeobecnosti nepravdepodobné, že dohody môžu významným spôsobom ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP (pravidlo ovplyvnenia obchodu nevýznamným spôsobom alebo pravidlo NAAT). Usmernenia nemožno považovať za vyčerpávajúce. Ich cieľom je stanoviť metodiku na uplatňovanie pojmu ovplyvnenia obchodu a poskytnúť pokyny na jej uplatňovanie v často sa vyskytujúcich situáciách. Tieto usmernenia majú taktiež za cieľ poskytnúť súdom a orgánom štátov EZVO pokyny, aj keď nie sú pre ne záväzné, na uplatňovanie pojmu ovplyvnenia obchodu obsiahnutého v článkoch 53 a 54 Dohody o EHP. |
4. |
Tieto usmernenia sa nedotýkajú otázky, v čom spočíva obmedzenie hospodárskej súťaže významným spôsobom na základe článku 53 ods. 1. Táto otázka, ktorá je odlišná od schopnosti zmlúv významným spôsobom ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, sa rozoberá v oznámení Dozorného orgánu EZVO o dohodách menšieho významu, ktoré významným spôsobom neobmedzujú hospodársku súťaž podľa článku 53 ods. 1 Dohody o EHP (4) (pravidlo de minimis). Cieľom usmernení taktiež nie je poskytnúť pokyny k pojmu ovplyvnenia obchodu obsiahnutému v článku 61 ods. 1 Dohody EHP o štátnej pomoci. |
5. |
Tieto usmernenia, vrátane pravidla NAAT, sa prijali bez toho, aby bol dotknutý výklad článkov 53 a 54 Dohody o EHP, ktorý môže podať Súdny dvor EZVO, Súdny dvor Európskych spoločenstiev alebo Súd prvého stupňa. |
2. KRITÉRIUM OVPLYVNENIA OBCHODU
2.1. Všeobecné zásady
6. |
Článok 53 ods. 1 stanovuje, že „nasledujúce sa zakazuje ako nezlučiteľné s pôsobením tejto dohody: všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy, ktoré môžu ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami a ktoré majú za cieľ alebo následok vylučovanie, obmedzovanie alebo skresľovanie hospodárskej súťaže v rámci územia, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.“ S cieľom zjednodušenia sa výrazy „dohody, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy“ spoločne označujú ako „dohody“. |
7. |
Článok 54 stanovuje, že „akékoľvek zneužívanie dominantného postavenia v rámci územia, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, či jeho podstatnej časti, jedným alebo viacerými podnikmi sa zakazuje ako nezlúčiteľné s fungovaním tejto dohody, ak sa tým ovplyvní obchod medzi zmluvnými stranami.“ V nasledujúcom texte sa výraz „postupy“ vzťahuje na správanie sa dominantných podnikov. |
8. |
Kritérium ovplyvnenia trhu taktiež určuje rozsah uplatňovania článku 3 kapitoly II protokolu 4 k dohode o dozore a súde (ďalej len „kapitola II“) o implementácii pravidiel hospodárskej súťaže stanovených v článkoch 53 a 54 Dohody o EHP (5). |
9. |
V súlade s článkom 3 ods. 1 kapitoly II musia orgány pre hospodársku súťaž a súdy štátov EZVO uplatňovať článok 53 na dohody, rozhodnutia združení podnikov alebo zosúladené postupy v zmysle článku 53 ods. 1 Dohody o EHP, ktoré môžu ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP v zmysle tohto ustanovenia, keď na takéto dohody, rozhodnutia alebo zosúladené postupy uplatňujú vnútroštátne právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže. Podobne, ak orgány pre hospodársku súťaž a súdy štátov EZVO uplatňujú vnútroštátne právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže na akékoľvek zneužívanie zakázané článkom 54 Dohody o EHP, musia taktiež uplatniť článok 54 Dohody o EHP. Článok 3 ods. 1 tak ukladá orgánom pre hospodársku súťaž a súdom štátov EZVO povinnosť uplatňovať na dohody a protiprávne postupy, ktoré môžu ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, popri uplatňovaní vnútroštátnych právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže aj články 53 a 54. Na druhej strane článok 3 ods. 1 neukladá vnútroštátnym orgánom pre hospodársku súťaž a súdom štátov EZVO povinnosť uplatňovať vnútroštátne právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže, ak na dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy a prípady zneužívania, ktoré môžu ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, uplatňujú články 53 a 54. V takýchto prípadoch môžu uplatňovať pravidlá hospodárskej súťaže EHP na samostatnom základe. |
10. |
Z článku 3 ods. 2 vyplýva, že uplatnenie vnútroštátnych právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže nesmie viesť k zákazu dohôd, rozhodnutí združení podnikov alebo zosúladených postupov, ktoré môžu ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, ale ktoré neobmedzujú hospodársku súťaž v zmysle článku 53 ods. 1 Dohody o EHP, alebo ktoré spĺňajú podmienky článku 53 ods. 3 Dohody o EHP, alebo na ktoré sa vzťahuje niektorý akt zodpovedajúci nariadeniu Spoločenstva pre uplatňovanie článku 81 ods. 3 Zmluvy o ES, ktorý sa uvádza v prílohe XIV k Dohode o EHP. Štátom EZVO sa avšak na základe kapitoly II nebráni prijať a uplatňovať na svojom území prísnejšie vnútroštátne zákony, ktoré zakazujú alebo postihujú jednostranné správanie sa podnikov. |
11. |
Nakoniec je potrebné uviesť, že v článku 3 ods. 3 kapitoly II sa výslovne stanovuje, že bez toho, aby boli dotknuté všeobecné zásady a iné ustanovenia práva EHP, sa článok 3 ods. 1 a 2 neuplatňuje, keď orgány pre hospodársku súťaž a súdy štátov EZVO uplatňujú vnútroštátne zákony v oblasti kontroly fúzií, ani nezamedzuje uplatňovanie ustanovení vnútroštátneho práva, ktoré v prevažnej miere sledujú cieľ odlišný od cieľa v článkoch 53 a 54 Dohody o EHP. |
12. |
Kritérium ovplyvnenia obchodu je nezávislým kritériom práva EHP, ktoré sa musí v každom prípade posudzovať samostatne. Je jurisdikčným kritériom, ktoré vymedzuje rozsah uplatňovania právnych predpisov EHP v oblasti hospodárskej súťaže (6). Právne predpisy EHP v oblasti hospodárskej súťaže sa neuplatňujú pri dohodách a postupoch, ktoré nemajú schopnosť významným spôsobom ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. |
13. |
Kritérium ovplyvnenia obchodu ohraničuje rozsah uplatňovania článkov 53 a 54 na dohody a postupy, ktoré môžu mať minimálny cezhraničný vplyv v rámci územia, na ktoré sa vzťahuje Dohoda o EHP (ďalej len „EHP“). Schopnosť dohôd alebo postupov ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP musí byť „významná“ (7). |
14. |
V prípade článku 53 Dohody o EHP ide o dohodu, ktorá musí byť schopná ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Nevyžaduje sa, aby každá jednotlivá časť dohody, vrátane akéhokoľvek obmedzenia hospodárskej súťaže, ktoré môže z dohody vyplynúť, bola schopná obchod ovplyvniť (8). Ak je dohoda ako celok schopná ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, uplatňuje sa právo EHP, ktoré sa vzťahuje na celú dohodu vrátane akýchkoľvek jej častí, ktoré samostatne neovplyvňujú obchod medzi štátmi EHP. V prípadoch, keď sa zmluvné vzťahy medzi tými istými stranami vzťahujú na viaceré aktivity, musia byť tieto aktivity, aby tvorili súčasť tej istej dohody, priamo prepojené a tvoriť neoddeliteľnú súčasť tej istej celkovej obchodnej dohody (9). Ak to tak nie je, každá z aktivít predstavuje samostatnú dohodu. |
15. |
Je taktiež nepodstatné, či účasť konkrétneho podniku na dohode významným spôsobom ovplyvňuje obchod medzi štátmi EHP (10). Podnik sa nemôže vyhnúť uplatneniu práva EHP iba z dôvodu, že jeho vlastný podiel na dohode, ktorá je schopná ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, je nepodstatný. |
16. |
Na účely uplatnenia práva EHP nie je nevyhnutné prepojenie medzi údajným obmedzením hospodárskej súťaže a schopnosťou dohody ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Aj dohody, ktoré neobmedzujú hospodársku súťaž, môžu ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Napríklad dohody o selektívnej distribúcii založené výlučne na kvalitatívnom kritériu výberu zdôvodnenom charakterom výrobkov, ktoré neobmedzujú hospodársku súťaž v zmysle článku 53 ods. 1, môžu napriek tomu ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Údajné obmedzenia vyplývajúce z dohody však môžu jasne naznačiť schopnosť dohody ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Napríklad distribučná dohoda zakazujúca vývoz je už svojou podstatou schopná ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, aj keď nie bezpodmienečne významným spôsobom (11). |
17. |
V prípade článku 54 ide o zneužitie, ktoré musí ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. To však neznamená, že každý prvok správania treba hodnotiť samostatne. Konanie, ktoré tvorí súčasť celkovej stratégie dominantného podniku, treba hodnotiť na základe jeho celkového vplyvu. Keď dominantný podnik prijme pri dosahovaní toho istého cieľa rôzne postupy, napríklad postupy, ktorých cieľom je odstránenie alebo vylúčenie konkurentov, stačí na uplatnenie článku 54 na všetky postupy, ktoré tvoria súčasť celkovej stratégie, aby bol aspoň jeden z týchto postupov schopný ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP (12). |
18. |
Zo znenia článkov 53 a 54 Dohody o EHP a z judikatúry súdov Spoločenstva vyplýva, že pri uplatňovaní kritéria ovplyvnenia obchodu sa musia osobitne zohľadniť tri prvky:
|
2.2. Pojem „obchod medzi zmluvnými stranami“
19. |
Pojem „obchod“ sa neobmedzuje na tradičnú cezhraničnú výmenu tovaru a služieb (13). Je širším pojmom, ktorý sa vzťahuje na všetky cezhraničné ekonomické aktivity, vrátane založenia podniku (14). Tento výklad sa zhoduje so základným cieľom Dohody o EHP podporiť voľný pohyb tovaru, služieb, osôb a kapitálu. |
20. |
Podľa ustálenej judikatúry pojem „obchod“ zahŕňa aj prípady, kedy dohody alebo postupy ovplyvňujú konkurenčnú štruktúru trhu. Dohody a postupy, ktoré ovplyvňujú konkurenčnú štruktúru v EHP vylúčením alebo hrozbou vylúčenia konkurenta pôsobiaceho v EHP z trhu, môžu podliehať pravidlám hospodárskej súťaže EHP (15). Keď je podnik vylúčený z trhu alebo mu vylúčenie hrozí, ovplyvní sa konkurenčná štruktúra v rámci EHP, ako aj ekonomické aktivity, do ktorých je podnik zapojený. |
21. |
Podmienka, že musí byť ovplyvnený obchod „medzi zmluvnými stranami“, znamená, že musí existovať vplyv na cezhraničnú ekonomickú aktivitu, do ktorej sú zapojené minimálne dva štáty EHP. Nevyžaduje sa, aby dohoda alebo postup ovplyvňovali obchod medzi celým jedným a druhým štátom EHP. Články 53 a 54 možno uplatniť aj v prípadoch, ktoré sa týkajú časti štátu EHP, za predpokladu, že vplyv na obchod je významný (16). |
22. |
Uplatňovanie kritéria ovplyvnenia obchodu je nezávislé od definície relevantných geografických trhov. Obchod medzi štátmi EHP možno ovplyvniť aj v prípadoch, keď je relevantným vnútroštátny alebo regionálny trh (17). |
2.3. Pojem „môže ovplyvniť“
23. |
Účelom pojmu „môže ovplyvniť“ je definovať charakter požadovaného vplyvu na obchod medzi štátmi EHP. Podľa štandardného testu vypracovaného Súdnym dvorom Európskych spoločenstiev pojem „môže ovplyvniť“ znamená, že na základe objektívnych právnych faktorov alebo skutočnosti možno s dostatočným stupňom pravdepodobnosti predvídať, že dohoda alebo postup môže mať vplyv, či priamy alebo nepriamy, skutočný alebo potenciálny, na charakter obchodu medzi štátmi EHP (18) (19). Ako sa uvádza v odseku 20, Súdny dvor Európskych spoločenstiev okrem toho vypracoval test založený na skutočnosti, či dohoda alebo postup ovplyvňujú konkurenčnú štruktúru. V prípadoch, keď má dohoda alebo postup sklon ovplyvniť konkurenčnú štruktúru v EHP, sa uplatňuje právo EHP. |
24. |
Test „charakter obchodu“ vypracovaný Súdnym dvorom Európskych spoločenstiev obsahuje tieto hlavné prvky, ktoré sa rozoberajú v nasledujúcich oddieloch:
|
2.3.1. Dostatočný stupeň pravdepodobnosti na základe skupiny objektívnych právnych faktorov alebo skutočnosti
25. |
Hodnotenie ovplyvnenia obchodu sa zakladá na objektívnych faktoroch. Nevyžaduje sa subjektívny zámer zo strany zúčastnených podnikov. Ak však existuje dôkaz, že podniky mali v úmysle ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, napríklad snahou brzdiť vývoz do iných štátov EHP alebo dovoz z nich, považuje sa to za podstatný faktor, ktorý sa má vziať do úvahy. |
26. |
Slová „môže ovplyvniť“ a odkaz Súdneho dvora Európskych spoločenstiev na „dostatočný stupeň pravdepodobnosti“ znamenajú, že na uplatnenie práva EHP sa nevyžaduje, aby dohoda alebo postup skutočne ovplyvňovali alebo ovplyvnili obchod medzi štátmi EHP. Stačí, ak sú dohoda alebo postup „schopné“ takéhoto ovplyvnenia (20). |
27. |
Nie je povinné ani potrebné vyčísliť skutočný objem obchodu medzi štátmi EHP, ktorý je ovplyvnený dohodou alebo postupom. Napríklad v prípade dohôd zakazujúcich vývoz do iných štátov EHP nie je potrebné odhadnúť, aká by bola úroveň paralelného obchodu medzi dotknutými štátmi EHP bez existencie dohody. Tento výklad je v súlade s právnym charakterom kritéria ovplyvnenia obchodu. Uplatnenie práva EHP sa vzťahuje na tie kategórie dohôd a postupov, ktoré môžu mať cezhraničný vplyv, bez ohľadu na to, či konkrétna dohoda alebo postup takýto vplyv skutočne majú. |
28. |
Hodnotenie na základe kritéria ovplyvnenia obchodu závisí od množstva faktorov, ktoré samostatne nemusia byť rozhodujúce (21). K relevantným faktorom patria charakter dohody a postupu, charakter výrobkov, na ktoré sa dohoda alebo postup vzťahujú, a postavenie alebo významnosť dotknutých podnikov (22). |
29. |
Charakter dohody a postupu naznačuje z kvalitatívneho hľadiska schopnosť dohody alebo postupu ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Niektoré dohody a postupy sú už svojou podstatou schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, kým ostatné si v tejto súvislosti vyžadujú podrobnejšiu analýzu. Cezhraničné kartely sú príkladom prvého typu dohôd, zatiaľ čo spoločný podnik nachádzajúci sa iba na území jedného štátu EHP je príkladom druhého typu dohôd. Toto hľadisko sa ďalej skúma v oddiele 3, ktorý sa zaoberá rôznymi kategóriami dohôd a postupov. |
30. |
Charakter výrobkov, na ktoré sa dohody alebo postupy vzťahujú, tiež naznačuje, či je možné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Keď sú výrobky svojím charakterom ľahko cezhranične obchodovateľné alebo sú dôležité pre podniky, ktoré chcú vstúpiť do iných štátov EHP alebo v nich rozšíriť svoje aktivity, možno ľahšie uplatniť právo EHP ako v prípadoch, keď je z dôvodu charakteru výrobkov dopyt po výrobkoch ponúkaných dodávateľmi z iných štátov EHP obmedzený, alebo ak sú výrobky málo zaujímavé na zriadenie podniku za hranicami alebo rozšírenie ekonomických aktivít vykonávaných z takto zriadeného podniku (23). Zriadenie podniku zahŕňa založenie agentúr, pobočiek alebo dcérskych spoločností podnikmi z jedného štátu EHP v inom štáte EHP. |
31. |
Postavenie dotknutých podnikov na trhu a objemy ich predaja naznačujú z kvantitatívneho hľadiska schopnosť danej dohody alebo postupu ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Tomuto hľadisku, ktoré je neoddeliteľnou súčasťou hodnotenia ovplyvnenia významným spôsobom, sa venuje oddiel 2.4. |
32. |
Okrem už uvedených faktorov treba zohľadniť aj právne a reálne prostredie, v ktorom sa dohoda alebo postup vykonávajú. Príslušné ekonomické a právne súvislosti umožňujú zistiť možnosť ovplyvnenia obchodu medzi štátmi EHP. Ak sa v obchode medzi štátmi EHP vyskytujú absolútne prekážky, ktoré sú mimo rámca dohody alebo postupu, možno cezhraničný obchod ovplyvniť, iba ak je pravdepodobné, že tieto prekážky sa v blízkej budúcnosti odstránia. V prípadoch, keď prekážky nie sú absolútne, ale iba sťažujú cezhraničné aktivity, je maximálne dôležité zaručiť, aby dohody a postupy takéto aktivity ďalej nebrzdili. Dohody a postupy, ktoré takto pôsobia, sú schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. |
2.3.2. Vplyv na „charakter obchodu“ medzi štátmi EHP
33. |
Na uplatnenie článkov 53 a 54 musí existovať vplyv na „charakter obchodu“ medzi štátmi EHP. |
34. |
Výraz „charakter obchodu“ je neutrálny. Nie je podmienkou, aby došlo k obmedzeniu alebo zníženiu obchodu (24). Charakter obchodu možno ovplyvniť, aj keď dohoda alebo postup spôsobia nárast obchodu. V skutočnosti sa právo EHP uplatňuje, ak existuje pravdepodobnosť, že sa obchod medzi štátmi EHP bude na základe dohody alebo postupu vyvíjať odlišným spôsobom, ako by sa pravdepodobne vyvíjal bez existencie dohody alebo postupu (25). |
35. |
Tento výklad odráža skutočnosť, že kritérium ovplyvnenia obchodu je právnym kritériom, ktoré slúži na odlíšenie tých dohôd a postupov, ktoré môžu mať cezhraničný vplyv, od tých dohôd a postupov, ktoré takýto vplyv nemajú, aby sa zaručilo preskúmanie na základe pravidiel hospodárskej súťaže EHP. |
2.3.3. „Priamy alebo nepriamy, skutočný alebo potenciálny vplyv“ na charakter obchodu
36. |
Vplyv dohôd a postupov na charakter obchodu medzi štátmi EHP môže byť „priamy alebo nepriamy, skutočný alebo potenciálny“. |
37. |
Priamy vplyv na obchod medzi štátmi EHP zvyčajne nastáva v súvislosti s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje dohoda alebo postup. Ak sa napríklad výrobcovia konkrétneho výrobku v rôznych štátoch EHP dohodnú na rozdelení trhov, vznikne na trhu s danými výrobkami priamy vplyv na obchod medzi štátmi EHP. Iným príkladom vzniku priameho vplyvu je, keď dodávateľ obmedzuje distribútorom zľavy na výrobky predané v tom štáte EHP, v ktorom sú distribútorské spoločnosti zriadené. Takéto postupy zvyšujú relatívnu cenu výrobkov určených na vývoz, ich predaj sa tak stáva menej atraktívnym a menej konkurencieschopným. |
38. |
Nepriamy vplyv sa často vyskytuje pri výrobkoch, ktoré súvisia s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje dohoda alebo postup. Nepriamy vplyv sa môže napríklad vyskytnúť, keď má dohoda alebo postup vplyv na cezhraničné ekonomické aktivity podnikov, ktoré používajú výrobky alebo inak závisia od výrobkov, na ktoré sa vzťahuje dohoda alebo postup (26). Takýto vplyv môže napríklad vzniknúť, ak sa dohoda alebo postup vzťahuje na medziprodukt, s ktorým sa neobchoduje, ale ktorý sa používa pri dodávkach konečného výrobku, s ktorým sa obchoduje. Súdny dvor Európskych spoločenstiev sa na základe zodpovedajúceho článku 81 Zmluvy o ES domnieval, že obchod medzi členskými štátmi ES bolo možné ovplyvniť v prípade dohody týkajúcej sa stanovenia cien liehu používaného na výrobu koňaku (27). Zatiaľ čo sa surovina nevyvážala, konečný výrobok – koňak – sa vyvážal. V takýchto prípadoch sa teda uplatňujú právne predpisy EHP v oblasti hospodárskej súťaže, ak možno obchod s konečným výrobkom ovplyvniť významným spôsobom. |
39. |
Nepriamy vplyv na obchod medzi štátmi EHP sa môže vyskytnúť aj v súvislosti s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje dohoda alebo postup. Napríklad dohody, ktorými výrobca obmedzuje záruky na výrobky predávané distribútormi v štáte EHP, v ktorom sú distribútorské spoločnosti zriadené, odrádzajú spotrebiteľov z iných členských štátov od nákupu týchto výrobkov, lebo by si nemohli uplatniť záruku (28). Vývoz prostredníctvom oficiálnych distribútorov a paralelných predajcov je ťažší, pretože pre spotrebiteľov sú výrobky bez záruky výrobcu menej atraktívne (29). |
40. |
Skutočný vplyv na obchod medzi štátmi EHP je vplyv, ktorý vznikne po implementácii dohody alebo postupu. Dohoda medzi dodávateľom a distribútorom v tom istom štáte EHP, napríklad taká, ktorá zakazuje vývoz do iných štátov EHP, pravdepodobne bude mať skutočný vplyv na obchod medzi štátmi EHP. Bez dohody by sa distribútor mohol voľne zapájať do exportu. Je však potrebné pripomenúť, že preukázanie skutočného vplyvu sa nevyžaduje. Stačí, že dohoda alebo postup môžu takýto vplyv mať. |
41. |
Potenciálny vplyv je taký, ktorý sa môže s dostatočným stupňom pravdepodobnosti vyskytnúť v budúcnosti. Inými slovami, je potrebné zohľadniť predvídateľný vývoj trhu (30). Aj keď obchod nemožno ovplyvniť v čase uzavretia dohody alebo vykonania postupu, články 53 a 54 zostávajú uplatniteľné, ak je pravdepodobné, že sa faktory, ktoré viedli k tomuto uzavretiu, v blízkej budúcnosti zmenia. V tejto súvislosti je vhodné zvážiť vplyv liberalizačných opatrení prijatých v Dohode o EHP alebo príslušným štátom EHP a ostatných predvídateľných opatrení, ktorých cieľom je odstránenie právnych prekážok obchodu. |
42. |
Aj keď sú trhové podmienky pre cezhraničný obchod v určitom čase nepriaznivé, napríklad z dôvodu rovnakých cien v príslušných štátoch EHP, obchod možno stále ovplyvniť, ak sa môže zmeniť situácia v dôsledku meniacich sa trhových podmienok (31). Podstatná je schopnosť dohody alebo postupu ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP a nie to, či ho v určitom časovom okamihu skutočne ovplyvňuje. |
43. |
Zaradenie nepriameho a priameho vplyvu do analýzy vplyvov na obchod medzi štátmi EHP neznamená, že analýzu možno založiť na bezvýznamných alebo hypotetických vplyvoch. Pravdepodobnosť, že konkrétna dohoda bude mať nepriamy alebo potenciálny vplyv, musí vysvetliť orgán alebo strana, ktorá tvrdí, že obchod medzi štátmi EHP možno významným spôsobom ovplyvniť. Hypotetický alebo špekulatívny vplyv nepostačuje na uplatnenie práva EHP. Napríklad dohoda, ktorá zvyšuje cenu výrobku, ktorý nie je obchodovateľný, znižuje disponibilný príjem spotrebiteľov. Keďže spotrebitelia majú menej peňazí na útratu, môžu kúpiť menej výrobkov dovezených z iných štátov EHP. Prepojenie medzi takýmto vplyvom na príjem a obchod medzi štátmi EHP je však vo všeobecnosti príliš bezvýznamné nato, aby sa uplatňovalo právo EHP. |
2.4. Pojem ovplyvnenia významným spôsobom
2.4.1. Všeobecná zásada
44. |
Kritérium vplyvu na obchod zahŕňa kvantitatívny prvok, ktorým sa uplatnenie práva EHP obmedzuje na dohody a postupy, ktoré sú schopné obchod ovplyvniť v určitom rozsahu. Dohody a postupy nespadajú do rozsahu pôsobnosti článkov 53 a 54, ak ovplyvňujú trh iba nevýznamným spôsobom, vzhľadom na slabé postavenie dotknutých podnikov na trhu s danými výrobkami (32). Ovplyvnenie významným spôsobom možno určiť predovšetkým vzhľadom na postavenie a význam konkrétnych podnikov na trhu s príslušnými výrobkami (33). |
45. |
Hodnotenie ovplyvnenia významným spôsobom závisí od okolností každého jednotlivého prípadu, najmä od charakteru dohody a postupu, charakteru výrobkov, na ktoré sa vzťahujú, a od postavenia dotknutých podnikov na trhu. Ak sú dohoda alebo postup svojou postatou schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, je hranica ovplyvnenia významným spôsobom nižšia, ako v prípade dohôd a postupov, ktoré nie sú svojou podstatou schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Čím je silnejšie postavenie dotknutých podnikov na trhu, tým je pravdepodobnejšie, že dohoda alebo postup, ktoré sú schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, ovplyvnia obchod významným spôsobom (34). |
46. |
V mnohých prípadoch týkajúcich sa dovozu a vývozu Súdny dvor Európskych spoločenstiev považoval požiadavku ovplyvnenia obchodu významným spôsobom za splnenú, keď predaj dotknutých podnikov dosiahol na trhu úroveň približne 5 % (35). Samotný trhový podiel však nebol vždy považovaný za rozhodujúci faktor. Osobitne treba zvážiť aj obrat podnikov pri dotknutých výrobkoch (36). |
47. |
Ovplyvnenie významným spôsobom teda možno merať tak v absolútnych hodnotách (obrat), ako aj v relatívnych hodnotách, porovnaním postavenia dotknutého(-tých) podniku(-ov) s postavením iných subjektov na trhu (trhový podiel). Toto zameranie sa na postavenie a význam dotknutých podnikov je v súlade s pojmom „môže ovplyvniť“, čo znamená, že hodnotenie je založené viac na schopnosti dohody alebo postupu ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP ako na ovplyvnení skutočného toku tovaru a služieb cez hranice. Postavenie dotknutých podnikov na trhu a ich obrat pri dotknutých výrobkoch udávajú schopnosť dohody alebo postupu ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Tieto dva prvky sa odrážajú v predpokladoch uvedených v odsekoch 50 a 53. |
48. |
Uplatnenie testu ovplyvnenia obchodu významným spôsobom si nevyhnutne nevyžaduje, aby boli zadefinované relevantné trhy a vyčíslené podiely na trhu (37). Objem predaja podniku v absolútnych hodnotách môže postačovať na potvrdenie zistenia, že je ovplyvnenie obchodu významné. Tak je to najmä v prípade dohôd a postupov, ktoré svojou podstatou môžu ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, napríklad preto, že sa týkajú dovozu alebo vývozu, alebo preto, že sa vzťahujú na viacero štátov EHP. Skutočnosť, že za takýchto okolností môže na zistenie ovplyvnenia obchodu medzi štátmi EHP významným spôsobom postačovať obrat pri výrobkoch, na ktoré sa vzťahuje dohoda, sa premieta do kladného predpokladu uvedeného v odseku 53. |
49. |
Dohody a postupy treba vždy hodnotiť v ekonomických a právnych súvislostiach, v ktorých vznikajú. V prípade vertikálnych dohôd môže byť potrebné zohľadniť kumulatívny vplyv paralelných systémov podobných dohôd (38). Aj keď jedna samostatná dohoda alebo systém dohôd nie sú schopné významným spôsobom ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, vplyv paralelných systémov dohôd ako celok môže byť toho schopný. Aby však k tomu došlo, je potrebné, aby jednotlivá dohoda alebo systém dohôd významným spôsobom prispeli k celkovému ovplyvneniu obchodu (39). |
2.4.2. Kvantifikácia ovplyvnenia významným spôsobom
50. |
Nie je možné vytvoriť všeobecné kvantitatívne pravidlá pre všetky kategórie dohôd určujúce, kedy je možné obchod medzi štátmi EHP ovplyvniť významným spôsobom. Je však možné určiť, kedy zvyčajne obchod významným spôsobom ovplyvniť nemožno. Po prvé, Dozorný orgán EZVO vo svojom oznámení o dohodách menšieho významu, ktoré významným spôsobom neobmedzujú hospodársku súťaž v zmysle článku 53 ods. 1 Dohody o EHP (pravidlo de minimis) (40), uvádza, že dohody medzi malými a strednými podnikmi (MSP), ako sú zadefinované v rozhodnutí dozorného orgánu č. 112/96/COL z 11. septembra 1996 (41), zvyčajne nie sú schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Dôvodom pre tento predpoklad je skutočnosť, že aktivity MSP sú zvyčajne miestneho alebo nanajvýš regionálneho charakteru. Avšak aj MSP môžu podliehať uplatneniu práva EHP, najmä ak sa venujú cezhraničným ekonomickým aktivitám. Po druhé, dozorný orgán považuje za vhodné stanoviť všeobecné zásady, na základe ktorých možno určiť, kedy obchod zvyčajne nemožno významným spôsobom ovplyvniť, t. j. normu na stanovenie, kedy obchod medzi štátmi EHP nie je ovplyvnený významným spôsobom (pravidlo NAAT). Pri uplatňovaní článku 53 bude dozorný orgán považovať túto normu za negatívny vyvrátiteľný predpoklad, ktorý sa uplatňuje na všetky dohody v zmysle článku 53 ods. 1, bez ohľadu na charakter obmedzení vyplývajúcich z dohody, vrátane obmedzení, ktoré boli v aktoch zodpovedajúcich nariadeniam Komisie o skupinových výnimkách uvedených v prílohe XIV k Dohode o EHP označené za závažné. V prípadoch, keď sa uplatňuje tento predpoklad, dozorný orgán zvyčajne nezačne konanie, či už na základe žiadosti alebo z vlastnej iniciatívy. Dozorný orgán neuloží pokutu, ak sa podniky v dobrej viere domnievajú, že sa na dohodu vzťahuje tento negatívny predpoklad. |
51. |
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 53, toto negatívne vymedzenie pojmu ovplyvnenia významným spôsobom neznamená, že dohody, ktoré nespadajú do nasledovných kritérií, sú automaticky schopné významným spôsobom ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Vyžaduje sa analýza každého jednotlivého prípadu. |
52. |
Dozorný orgán EZVO zastáva názor, že dohody v zásade nie sú schopné významným spôsobom ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, keď spĺňajú všetky nasledujúce podmienky:
Dozorný orgán bude uplatňovať ten istý predpoklad v prípade, ak v priebehu dvoch po sebe nasledujúcich kalendárnych rokov nebola uvedená hranica obratu prekročená o viac ako 10 % a hranica trhového podielu o viac ako 2 percentuálne body. V prípadoch, keď sa dohoda týka vznikajúceho, ešte neexistujúceho trhu a strany z tohto dôvodu nedosiahnu príslušný obrat, ani trhový podiel, dozorný orgán tento predpoklad uplatňovať nebude. V takýchto prípadoch možno ovplyvnenie významným spôsobom hodnotiť na základe postavenia strán na príslušných trhoch výrobkov alebo na základe ich technologickej vyspelosti súvisiacej s dohodou. |
53. |
Dozorný orgán EZVO taktiež zastáva názor, že ak je zmluva svojou podstatou schopná ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, napríklad preto, že sa týka dovozu a vývozu alebo sa vzťahuje na viacero štátov EHP, existuje vyvrátiteľný pozitívny predpoklad, že ak obrat strán pri výrobkoch, na ktoré sa vzťahuje dohoda, vypočítaný ako je uvedené v odsekoch 52 a 54 prekročí 40 miliónov EUR, ide o ovplyvnenie obchodu významným spôsobom. V prípade dohôd, ktoré sú svojou podstatou schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, možno taktiež často predpokladať, že ide o ovplyvnenie významným spôsobom, ak trhový podiel strán presiahne 5 % hranicu uvedenú v predchádzajúcom odseku. Avšak tento predpoklad sa neuplatňuje na dohodu, ktorá sa vzťahuje iba na časť štátu EHP (pozri ods. 90). |
54. |
Pokiaľ ide o hranicu 40 miliónov EUR (porovnaj ods. 52), obrat sa vypočíta na základe celkového predaja výrobkov, na ktoré sa vzťahuje dohoda (zmluvné výrobky), v EHP uskutočneného dotknutými podnikmi po odrátaní daní za predchádzajúci finančný rok. Predaj medzi subjektmi, ktoré sú súčasťou toho istého podniku, je vyňatý (43). |
55. |
Na účel uplatňovania hranice trhového podielu je nevyhnutné vymedziť relevantný trh (44). Ten sa skladá z relevantného trhu výrobkov a relevantného geografického trhu. Trhové podiely sa vypočítajú na základe hodnotových údajov o predaji alebo, ak je to vhodné, hodnotových údajov o nákupe. Ak hodnotové údaje nie sú dostupné, možno použiť odhady na základe iných spoľahlivých trhových údajov, vrátane objemových údajov. |
56. |
V prípade systémov dohôd, ktoré uzavrel ten istý dodávateľ s rôznymi distribútormi, sa zohľadnia predaje uskutočnené v rámci celého systému. |
57. |
Na účely pravidla NAAT predstavujú zmluvy, ktoré tvoria súčasť tej istej celkovej obchodnej dohody, samostatnú dohodu (45). Podniky nemôžu dodržať uvedené hraničné hodnoty rozdelením dohody, ktorá tvorí z ekonomického hľadiska celok. |
3. UPLATNENIE UVEDENÝCH ZÁSAD NA BEŽNÉ DRUHY DOHÔD A ZNEUŽÍVANIA
58. |
Dozorný orgán EZVO bude uplatňovať negatívny predpoklad uvedený v predchádzajúcom oddiele na všetky dohody, vrátane dohôd, ktoré sú už svojou podstatou schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, ako aj dohôd, ktoré sa týkajú obchodu s podnikmi z tretích krajín (porovnaj oddiel 3.3). |
59. |
Dozorný orgán EZVO mimo rámca negatívneho predpokladu zváži kvalitatívne prvky týkajúce sa charakteru dohody alebo postupu a charakteru výrobkov, na ktoré sa vzťahujú (pozri ods. 29 a 30). Dôležitosť charakteru dohody sa odráža aj v kladnom predpoklade uvedenom v odseku 53, ktorý sa týka ovplyvnenia obchodu významným spôsobom v prípade dohôd, ktoré sú svojou podstatou schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. S cieľom poskytnúť dodatočné pokyny na uplatňovanie pojmu ovplyvnenia obchodu je užitočné zvážiť rôzne bežné druhy dohôd a postupov. |
60. |
V nasledujúcich oddieloch je načrtnuté základné rozlíšenie medzi dohodami a postupmi, ktoré sa vzťahujú na viacero štátov EHP, a dohodami a postupmi, ktoré sa obmedzujú na jeden štát EHP alebo časť jedného štátu EHP. Tieto dve hlavné kategórie sú na základe charakteru použitej dohody alebo postupu prerozdelené do ďalších podkategórií. Rozoberajú sa aj dohody a postupy, ktoré sa vzťahujú na tretie krajiny. |
3.1. Dohody a zneužívanie, ktoré sa vzťahujú na viaceré štáty EHP alebo sa v nich vykonávajú
61. |
Dohody a postupy, ktoré sa vzťahujú na viacero štátov EHP alebo sa v nich vykonávajú, sú takmer vo všetkých prípadoch svojou podstatou schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Ak príslušný obrat prekročí hranicu uvedenú v odseku 53, nebude vo väčšine prípadov potrebné vykonať podrobnú analýzu, či možno obchod medzi štátmi EHP ovplyvniť. Na účel poskytnutia pokynov aj v týchto prípadoch a objasnenia zásad rozobraných v oddiele 2, je však užitočné objasniť, aké faktory sa obvykle používajú pri uplatňovaní práva EHP. |
3.1.1. Dohody týkajúce sa dovozu a vývozu
62. |
Dohody medzi podnikmi v dvoch alebo viacerých štátoch EHP, ktoré sa týkajú dovozu a vývozu, sú svojou podstatou schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Takéto dohody, bez ohľadu na to, či obmedzujú alebo neobmedzujú hospodársku súťaž, majú priamy vplyv na charakter obchodu medzi štátmi EHP. Napríklad v prípade Kerpen & Kerpen, ktorý sa týkal dohody medzi francúzskym výrobcom a nemeckým distribútorom, vzťahujúcej sa na viac ako 10 % vývozu cementu z Francúzska do Nemecka v celkovom množstve 350 tis. ton ročne, Súdny dvor Európskych spoločenstiev usúdil, že nebolo možné dospieť k záveru, že táto dohoda nebola schopná (významným spôsobom) ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi ES (46). |
63. |
Táto kategória zahŕňa taktiež dohody, ktoré zavádzajú obmedzenia dovozu a vývozu, vrátane obmedzení aktívneho a pasívneho predaja a opätovného predaja nákupcami zákazníkom v iných štátoch EHP (47). V týchto prípadoch existuje podstatné prepojenie medzi údajným obmedzením hospodárskej súťaže a ovplyvnením obchodu, pretože skutočným účelom obmedzenia je zabrániť tokom tovaru a služieb medzi štátmi EHP, ktoré by inak boli možné. Nie je podstatné, či sa strany dohody nachádzajú v tom istom štáte EHP, alebo v rôznych štátoch EHP. |
3.1.2. Kartelové dohody vzťahujúce sa na viaceré štáty EHP
64. |
Kartelové dohody, ako napr. dohody, ktoré sa týkajú stanovenia cien a rozdelenia trhu, ktoré sa vzťahujú na viaceré štáty EHP, sú svojou podstatou schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Cezhraničné kartely zosúlaďujú podmienky hospodárskej súťaže a ovplyvňujú vzájomné prenikanie obchodu upevnením tradičného charakteru obchodu (48). Keď sa podniky dohodnú na vymedzení geografických území, môže dôjsť k obmedzeniu alebo zníženiu predaja z iných oblastí do vymedzených území. Keď sa podniky dohodnú na stanovení cien, obmedzia hospodársku súťaž a všetky z toho vyplývajúce cenové rozdiely, ktoré by boli lákadlom tak pre konkurentov, ako aj pre zákazníkov, aby sa zapojili do cezhraničného obchodu. Ak sa podniky dohodnú na predajných kvótach, tradičný charakter obchodu sa zachová. Dotknuté podniky upustia od rozširovania výroby, a tým od zásobovania potenciálnych zákazníkov v iných štátoch EHP. |
65. |
Vplyv cezhraničného kartelu na obchod je vo všeobecnosti už svojou povahou významný, a to z dôvodu postavenia strán kartelovej dohody na trhu. Kartelové dohody sa zvyčajne vytvárajú, iba keď zúčastnené podniky spoločne predstavujú veľký podiel na trhu, čo im umožňuje zvyšovať ceny alebo znižovať objem výroby. |
3.1.3. Horizontálne dohody o spolupráci, ktoré sa vzťahujú na viaceré štáty EHP
66. |
Tento oddiel sa vzťahuje na rôzne druhy horizontálnych dohôd o spolupráci. Horizontálne dohody o spolupráci môžu mať napríklad formu dohôd, na základe ktorých dva alebo viaceré podniky spolupracujú pri vykonávaní konkrétnej ekonomickej aktivity, ako je výroba a distribúcia (49). Takéto dohody sa často označujú ako spoločné podniky. Avšak na spoločné podniky, ktoré na trvalom základe vykonávajú všetky činnosti nezávislého hospodárskeho subjektu, sa vzťahuje nariadenie o fúziách (50). Na úrovni EHP sa k takýmto plne funkčným spoločným podnikom nepristupuje na základe článkov 53 a 54 Dohody o EHP, okrem prípadov, keď sa uplatňuje článok 2 ods. 4 nariadenia o fúziách (51). Tento oddiel sa preto netýka úplne funkčných spoločných podnikov. V prípade neúplne funkčných spoločných podnikov, spoločný subjekt nevystupuje ako samostatný dodávateľ (alebo kupujúci) na trhu. Slúži iba materským spoločnostiam, ktoré samy pôsobia na trhu (52). |
67. |
Spoločné podniky, ktoré vykonávajú aktivity v dvoch alebo viacerých štátoch EHP, alebo ktoré vyrábajú výrobok, ktorý predávajú materské spoločnosti v dvoch alebo viacerých štátoch EHP, ovplyvňujú obchodné aktivity strán v týchto oblastiach EHP. Takéto dohody sú preto zvyčajne schopné ovplyvniť svojou podstatou obchod medzi štátmi EHP v porovnaní so situáciou bez prítomnosti dohody (53). Charakter obchodu sa ovplyvní, keď podniky presunú svoje aktivity na spoločný podnik alebo keď ho použijú na vytvorenie nového zdroja zásobovania v EHP. |
68. |
Obchod možno taktiež ovplyvniť, ak spoločný podnik vyrába vstupy pre materské spoločnosti, ktoré sa následne ďalej spracúvajú alebo zapracúvajú do výrobku materského podniku. Nastane to pravdepodobne vtedy, ak sa daný vstup predtým získaval od dodávateľov z iných štátov EHP, ak materské spoločnosti predtým vyrábali vstup v iných štátoch EHP, alebo ak sa s konečným výrobkom obchodovalo vo viac ako jednom štáte EHP. |
69. |
Pri hodnotení ovplyvnenia obchodu významným spôsobom je dôležité zohľadniť predaj výrobkov materskou spoločnosťou spojený s dohodou a nie iba predaj realizovaný spoločným subjektom vytvoreným dohodou, za predpokladu, že spoločný podnik nepôsobí na trhu ako samostatný subjekt. |
3.1.4. Vertikálne dohody vykonávané vo viacerých štátoch EHP
70. |
Vertikálne dohody a systémy podobných vertikálnych dohôd vykonávané vo viacerých štátoch EHP sú zvyčajne schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, ak spôsobia nasmerovanie obchodu určitým spôsobom. Napríklad systémy selektívnych distribučných dohôd vykonávané v dvoch alebo viacerých štátoch EHP usmerňujú obchod osobitným spôsobom, pretože obmedzujú obchod na členov systému, čím ovplyvňujú charakter obchodu v porovnaní so situáciou bez dohody (54). |
71. |
Obchod medzi štátmi EHP možno taktiež ovplyvniť vertikálnymi dohodami, ktoré majú vylučujúci účinok. To môže byť napríklad prípad dohôd, ktorými sa distribútori vo viacerých štátoch EHP dohodnú nakupovať iba od určitého dodávateľa alebo predávať iba jeho výrobky. Takého dohody môžu obmedziť obchod medzi štátmi EHP, v ktorých sa dohody vykonávajú, alebo obchod zo štátov EHP, na ktoré sa dohody nevzťahujú. Vylúčenie môže vyplynúť z jednotlivých dohôd alebo zo systémov dohôd. Ak dohoda alebo systém dohôd, ktoré sa vzťahujú na viacero štátov EHP, majú vylučovací vplyv, je zvyčajne schopnosť dohody alebo dohôd ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP svojou podstatou významná. |
72. |
Dohody medzi dodávateľmi a distribútormi, ktoré zabezpečujú udržanie cien opätovného predaja (RPM) a ktoré sa vzťahujú na dva alebo viaceré štáty EHP, sú zvyčajne svojou podstatou taktiež schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP (55). Takéto dohody menia cenové úrovne, ktoré by pravdepodobne existovali pri absencii týchto dohôd, a tým ovplyvňujú charakter obchodu. |
3.1.5. Zneužívanie dominantného postavenia, ktoré sa vzťahuje na viaceré štáty EHP
73. |
V prípade zneužívania dominantného postavenia je vhodné rozlíšiť zneužívanie, ktoré stavia prekážky vstupu alebo odstraňuje konkurentov (zneužívanie na základe vylúčenia), a zneužívanie, ktorým dominantný podnik využíva svoju ekonomickú silu, napríklad účtovaním neúmerných alebo diskriminačných cien (zneužívanie na základe využívania). Obidva typy zneužívania možno uskutočniť buď prostredníctvom dohôd, ktoré rovnako podliehajú článku 53 ods. 1, alebo prostredníctvom jednostranného správania sa, ktoré, čo sa týka právnych predpisov EHP v oblasti hospodárskej súťaže, podlieha iba článku 54. |
74. |
V prípade zneužívania na základe využívania, akým sú diskriminačné zľavy, sú ovplyvnení podradení obchodní partneri, ktorí buď získajú alebo stratia, pričom sa zmení ich konkurenčné postavenie a ovplyvní charakter obchodu medzi štátmi EHP. |
75. |
Keď dominantný podnik zneužíva svoje postavenie so snahou o vylúčenie vo viac ako jednom štáte EHP, je takéto zneužívanie zvyčajne už svojou podstatou schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Takéto správanie má negatívny vplyv na hospodársku súťaž aj za hranicami jedného štátu EHP, pretože je pravdepodobné, že vychýli obchodu zo smeru, ktorým by sa uberal bez prítomnosti zneužívania. Charakter obchodu možno napríklad ovplyvniť, ak dominantný podnik poskytuje vernostné zľavy. Je pravdepodobné, že zákazníci, na ktorých sa vzťahuje výhradný systém zliav, nakupujú od konkurentov dominantného podniku menej, ako by nakupovali za bežných podmienok. Snaha o vylúčenie, ktorej cieľom je priamo odstrániť konkurenta, ako sú napríklad neprimerane nízke ceny, je taktiež schopná ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, vzhľadom na jej vplyv na konkurenčnú štruktúru trhu v EHP (56). Keď sa dominantný podnik správa tak, aby odstránil konkurenta pôsobiaceho vo viac ako jednom štáte EHP, je schopný ovplyvniť obchod viacerými spôsobmi. Po prvé, vzniká riziko, že ovplyvnený konkurent prestane pôsobiť ako zdroj zásobovania v EHP. Aj keď nedôjde k vylúčeniu cieľového podniku, je pravdepodobné, že jeho konkurenčné správanie bude v budúcnosti ovplyvnené, čo tiež môže mať vplyv na obchod medzi štátmi EHP. Po druhé, zneužívanie môže mať vplyv na ostatných konkurentov. Dominantný podnik môže prostredníctvom svojho dominantného správania svojim konkurentom naznačiť, že bude trestať pokusy o zapojenie sa do skutočnej hospodárskej súťaže. Po tretie, samotná skutočnosť odstránenia konkurenta môže stačiť na ovplyvnenie obchodu medzi štátmi EHP. To môže nastať aj v prípade, ak sa podnik, ktorému hrozí vylúčenie z trhu, zaoberá hlavne vývozom do tretích krajín (57). Ak hrozí narušenie efektívnej konkurenčnej trhovej štruktúry v EHP, uplatňuje sa právo EHP. |
76. |
Ak dominantný podnik zneužíva svoje postavenie na základe využívania alebo vylučovania vo viac ako jednom štáte EHP, je zvyčajne schopnosť zneužívania ovplyvniť svojou povahou obchod medzi štátmi EHP významná. Vzhľadom na trhové postavenie dotknutého dominantného podniku a na skutočnosť, že zneužívanie sa deje vo viacerých štátoch EHP, sú miera zneužívania a jeho pravdepodobný vplyv na charakter obchodu zvyčajne také, že môžu významným spôsobom ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. V prípade zneužívania na základe využívania, akým je cenová diskriminácia, zneužívanie mení konkurenčné postavenie obchodných partnerov vo viacerých štátoch EHP. V prípade zneužívania na základe vylučovania z trhu, vrátane zneužívania, ktorého cieľom je odstránenie konkurenta, sa ovplyvní ekonomická aktivita konkurentov vo viacerých štátoch EHP. Samotná existencia dominantného postavenia vo viacerých štátoch EHP znamená, že hospodárska súťaž v podstatnej časti spoločného trhu je už oslabená (58). Ak dominantný podnik ďalej oslabuje hospodársku súťaž zneužívajúcim konaním, napríklad odstránením konkurenta, je schopnosť zneužívania ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP zvyčajne významná. |
3.2. Dohody a zneužívanie, ktoré sa vzťahujú na jeden štát EHP alebo iba na jeho časť
77. |
Keď sa dohody alebo zneužívajúce postupy vzťahujú na územie jedného štátu EHP, môže byť potrebné pristúpiť k podrobnejšiemu preskúmaniu schopnosti dohôd alebo zneužívajúcich postupov ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Treba pripomenúť, že na ovplyvnenie obchodu medzi štátmi EHP sa nevyžaduje zníženie obchodu. Stačí, že môže vzniknúť významná zmena v charaktere obchodu medzi štátmi EHP. Napriek tomu v mnohých prípadoch týkajúcich sa jedného štátu EHP charakter údajného narušenia, a najmä jeho sklon vylúčiť domáci trh, naznačuje schopnosť dohody alebo postupu ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Ďalej uvedené príklady nie sú vyčerpávajúce. Poskytujú iba príklady prípadov, keď dohody, ktoré sa obmedzujú na územie jedného štátu EHP, možno považovať za schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. |
3.2.1. Kartelové dohody, ktoré sa vzťahujú na jeden štát EHP
78. |
Horizontálne kartelové dohody, ktoré sa vzťahujú na celý štát EHP, sú zvyčajne schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Súdy Spoločenstva v mnohých prípadoch usúdili, že dohody rozšírené na celé územie členského štátu ES môžu svojou podstatou posilniť rozdelenie trhov na národnom základe, a to tým, že bránia ekonomickému prenikaniu, ktoré sa má Zmluvou o ES dosiahnuť (59). |
79. |
Schopnosť takýchto dohôd rozdeliť vnútorný trh vyplýva zo skutočnosti, že podniky zúčastnené na kartelovej dohode len v jednom štáte EHP zvyčajne potrebujú prijať opatrenia na vylúčenie konkurentov z iných štátov EHP (60). Ak tak neurobia a výrobok, na ktorý sa dohoda vzťahuje, je obchodovateľný (61), vzniká riziko, že kartelová dohoda bude zničená konkurenciou podnikov z iných štátov EHP. Takéto dohody sú tiež zvyčajne svojou podstatou schopné významným spôsobom ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP za predpokladu, že pokrytie trhu potrebné pre kartelové dohody je účinné. |
80. |
Vzhľadom na skutočnosť, že pojem ovplyvnenia obchodu zahŕňa potenciálne ovplyvnenie, nie je rozhodujúce, či sa takéto opatrenia zamerané proti konkurentom z iných štátov EHP v akomkoľvek danom časovom okamihu naozaj prijmú. Ak je kartelová cena podobná cenám prevládajúcim v iných štátoch EHP, nemusí členom kartelu vzniknúť bezprostredná potreba prijať opatrenia proti konkurentom z iných štátov EHP. Podstatné je, či existuje pravdepodobnosť, že ich prijmú, keď sa zmenia trhové podmienky, alebo nie. Pravdepodobnosť toho záleží na prítomnosti prirodzených prekážok obchodu na trhu, vrátane toho, či je daný výrobok obchodovateľný. Napríklad v prípade, ktorý sa týkal určitých služieb retailového bankovníctva (62), Súdny dvor Európskych spoločenstiev usúdil, že obchod nebolo možné významným spôsobom ovplyvniť, pretože možnosť obchodovania s danými konkrétnymi produktmi bola veľmi obmedzená a produkty neboli významným faktorom pri rozhodovaní podnikov z iných členských štátov o zriadení svojej spoločnosti v danom členskom štáte (63). |
81. |
Rozsah, v akom členovia kartelovej dohody monitorujú ceny a konkurentov z iných štátov EHP, môže naznačiť, v akom rozsahu sú výrobky, na ktoré sa vzťahuje kartelová dohoda, obchodovateľné. Monitorovanie naznačuje, že hospodárska súťaž a konkurenti z iných štátov EHP sa vnímajú ako potenciálna hrozba pre kartelovú dohodu. Ak okrem toho existuje dôkaz, že členovia kartelovej dohody úmyselne stanovili cenovú úroveň na základe cenovej úrovne prevažujúcej v iných štátoch EHP (limitná tvorba cien), svedčí to o skutočnosti, že dané výrobky sú obchodovateľné a obchod medzi štátmi EHP možno ovplyvniť. |
82. |
Obchod zvyčajne možno ovplyvniť aj v prípade, ak členovia národného kartelu zmiernia obmedzenie hospodárskej súťaže zavedené konkurentmi z iných štátov EHP tým, že ich donútia pridať sa k obmedzujúcej dohode, alebo keď ich vylúčenie z dohody znamená pre konkurentov konkurenčnú nevýhodu (64). V týchto prípadoch dohoda buď týmto konkurentom bráni využívať akúkoľvek konkurenčnú výhodu, ktorú majú, alebo zvyšuje ich náklady, a tým má negatívny vplyv na ich konkurencieschopnosť a predaj. V obidvoch prípadoch dohoda bráni konkurentom z iných štátov EHP pôsobiť na príslušnom vnútroštátnom trhu. To isté platí, ak sa kartelová dohoda obmedzená na jeden štát EHP uzavrie medzi podnikmi, ktoré opätovne predávajú výrobky dovezené z iných štátov EHP (65). |
3.2.2. Horizontálne dohody o spolupráci, ktoré sa vzťahujú na jeden štát EHP
83. |
Horizontálne dohody o spolupráci, a najmä neúplne funkčné spoločné podniky (porovnaj ods. 66), ktoré sa obmedzujú na jeden štát EHP a ktoré sa priamo netýkajú dovozu a vývozu, nepatria do kategórie dohôd, ktoré sú svojou povahou schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Možno preto vyžadovať pozorné preskúmanie schopnosti jednotlivých dohôd ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. |
84. |
Horizontálne dohody o spolupráci môžu byť schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, najmä ak majú efekt vylúčenia. Môžu to byť dohody, ktoré zavádzajú celoodvetvovú štandardizáciu a certifikačné systémy, ktoré buď vylučujú podniky z iných štátov EHP, alebo ktoré môžu ľahšie splniť podniky z daného štátu EHP na základe skutočnosti, že sú založené na vnútroštátnych pravidlách a tradíciách. Za takýchto okolností tieto dohody sťažujú podnikom z iných štátov EHP preniknutie na vnútroštátny trh. |
85. |
Obchod možno ovplyvniť, aj keď spoločný podnik spôsobí odpojenie podnikov z iných štátov EHP od dôležitého distribučného kanála alebo zdroja dopytu. Ak napríklad dvaja alebo viacerí distribútori zriadení v tom istom štáte EHP, ktorí majú podstatný podiel na dovoze príslušných výrobkov, vytvoria zlúčením svojich nákupov daného výrobku spoločný nákupný podnik, výsledné zníženie množstva distribučných kanálov obmedzuje možnosť dodávateľov z iných štátov EHP získať prístup na príslušný vnútroštátny trh. Obchod je preto možné ovplyvniť (66). Obchod možno ovplyvniť aj v prípade, ak podniky, ktoré predtým dovážali určitý výrobok, vytvoria spoločný podnik, ktorý je poverený výrobou toho istého výrobku. V tomto prípade dohoda spôsobí zmenu v charaktere obchodu medzi štátmi EHP v porovnaní so situáciou pred uzavretím dohody. |
3.2.3. Vertikálne dohody, ktoré sa vzťahujú na jeden štát EHP
86. |
Vertikálne dohody, ktoré sa vzťahujú na celý štát EHP, môžu ovplyvniť charakter obchodovania medzi štátmi EHP, najmä keď podnikom z iných štátov EHP sťažia preniknutie na príslušný vnútroštátny trh, buď prostredníctvom vývozu alebo prostredníctvom zriadenia spoločnosti (efekt vylúčenia). Ak vertikálne dohody spôsobia takýto efekt vylúčenia, prispejú k rozdeleniu trhov na národnom základe, a tým bránia vzájomnému ekonomickému prenikaniu, ktoré sa má Dohodou o EHP dosiahnuť (67). |
87. |
Vylúčenie môže napríklad nastať, keď dodávatelia zavedú pre nákupcov výhradné nákupné povinnosti (68). V prípade Delimitis (69), ktorý sa týkal dohôd medzi pivovarníkom a vlastníkmi priestorov, kde sa pivo spotrebúvalo, ktorými sa vlastníci priestorov zaviazali nakupovať pivo výhradne od pivovarníka, Súdny dvor Európskych spoločenstiev z dôvodu dohôd definoval vylúčenie ako absenciu reálnych a konkrétnych možností získať prístup na trh. Dohody zvyčajne vytvárajú podstatné prekážky vstupu, iba keď sa vzťahujú na podstatnú časť trhu. V tejto súvislosti možno ako ukazovateľ použiť podiel na trhu a pokrytie trhu. Pri hodnotení treba zohľadniť nielen konkrétnu dohodu alebo systém dohôd, ale aj ostatné paralelné systémy dohôd, ktoré majú podobné dôsledky (70). |
88. |
Vertikálne dohody, ktoré sa vzťahujú na celý štát EHP a ktoré sa týkajú obchodovateľných výrobkov, môžu taktiež ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP, aj keď nevytvárajú priame prekážky obchodu. Dohody, ktorými podniky udržiavajú ceny opätovného predaja (RPM), môžu mať priamy vplyv na obchod medzi štátmi EHP zvýšením dovozu z iných štátov EHP a znížením vývozu z daného štátu EHP (71). Dohody, ktoré obsahujú RPM, môžu taktiež ovplyvniť charakter obchodu rovnakým spôsobom ako horizontálne kartely. Vzhľadom na to, že ceny na základe RPM sú vyššie ako ceny prevládajúce v iných štátoch EHP, túto cenovú úroveň možno udržať, iba ak je možné kontrolovať dovoz z iných štátov EHP. |
3.2.4. Dohody, ktoré sa vzťahujú iba na časť štátu EHP
89. |
Kvalitatívne sa k hodnoteniu dohôd, ktoré sa vzťahujú iba na časť štátu EHP, pristupuje rovnakým spôsobom, ako v prípade dohôd, ktoré sa vzťahujú na celý štát EHP. To znamená, že sa uplatňuje analýza uvedená v oddiele 2. Pri hodnotení ovplyvnenia významným spôsobom však treba tieto dve kategórie rozlíšiť, keďže je potrebné vziať do úvahy skutočnosť, že dohoda sa vzťahuje iba na časť štátu EHP. Taktiež treba zohľadniť, aká časť vnútroštátneho územia je prístupná pre obchod. Ak napríklad dopravné náklady alebo pracovný rádius zariadenia spôsobia, že sa pre podniky z iných štátov EHP stáva ekonomicky nezrealizovateľným obslúžiť celé územie druhého členského štátu, je možné obchod ovplyvniť, ak dohoda vylučuje prístup k časti územia štátu EHP, ktorá je prístupná pre obchod, za predpokladu, že nejde o bezvýznamnú časť územia (72). |
90. |
Ak dohoda vylučuje prístup na regionálny trh, možno obchod ovplyvniť významným spôsobom, ak je objem predaja ovplyvneného dohodou značný v pomere k celkovému objemu predaja príslušných výrobkov v danom štáte EHP. Toto hodnotenie nemôže byť založené iba na geografickom pokrytí. Primerane obmedzený význam sa musí pripisovať aj podielu strán dohody na trhu. Aj keď strany majú veľký trhový podiel na riadne zadefinovanom regionálnom trhu, môže byť veľkosť trhu z hľadiska objemu v porovnaní s celkovým predajom príslušných výrobkov v príslušnom štáte EHP stále nepodstatná. Vo všeobecnosti je teda za najlepší ukazovateľ schopnosti dohody (významným spôsobom) ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP považovaná časť vnútroštátneho trhu z hľadiska objemu, ktorá je vylúčená. Dohody, ktoré sa vzťahujú na oblasti s vysokou koncentráciou dopytu, tak majú väčšiu váhu ako dohody, ktoré sa vzťahujú na oblasti, v ktorých je dopyt menej koncentrovaný. Na uplatnenie práva EHP musí byť časť vnútroštátneho trhu, ktorá je vylúčená, významná. |
91. |
Dohody, ktoré sú miestneho charakteru, nie sú samy o sebe schopné významným spôsobom ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Platí to aj v prípade, keď sa miestny trh nachádza v pohraničnom regióne. Naopak, ak je vylúčená časť vnútroštátneho trhu značná, obchod možno ovplyvniť aj v prípade, keď sa príslušný trh nenachádza v pohraničnom regióne. |
92. |
Pri prípadoch v tejto kategórii možno odvodiť určité pokyny z judikatúry týkajúcej sa pojmu podstatnej časti spoločného trhu (73) v zodpovedajúcom článku 82 Zmluvy o ES. Dohody, ktoré majú napríklad vplyv na zabránenie prístupu konkurentov z iných štátov EHP do časti štátu EHP, ktorá tvorí podstatnú časť EHP, by sa mali považovať za schopné významným spôsobom ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. |
3.2.5. Zneužívanie dominantného postavenia, ktoré sa vzťahuje na jeden štát EHP
93. |
Keď podnik, ktorý má dominantné postavenie na celom území niektorého štátu EHP, zneužíva svoje postavenie na účely vylúčenia z trhu, možno zvyčajne obchod medzi štátmi EHP ovplyvniť. Takéto zneužívajúce konanie vo všeobecnosti sťaží prienik konkurentov z iných štátov EHP na trh a v takom prípade môže dôjsť k ovplyvneniu charakteru obchodu (74). V prípade Michelin (75) Súdny dvor Európskych spoločenstiev napríklad usúdil, že systém vernostných zliav vylučoval konkurentov z iných členských štátov ES, a teda ovplyvňoval obchod v zmysle článku 82 Zmluvy o ES. V prípade Rennet (76) Súdny dvor podobne usúdil, že zneužívanie formou výhradnej nákupnej povinnosti pre zákazníkov vylúčilo výrobky z iných členských štátov ES. |
94. |
Aj zneužívanie na základe vylúčenia, ktoré ovplyvňuje konkurenčnú trhovú štruktúru v štáte EHP, napríklad odstránením alebo hrozbou odstránenia konkurenta, môže byť schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Ak podnik, ktorému ohrozí vylúčenie, pôsobí iba v jednom štáte EHP, zneužívanie zvyčajne neovplyvní obchod medzi štátmi EHP. Obchod medzi štátmi EHP však možno ovplyvniť, ak dotknutý podnik vyváža do iných štátov EHP, alebo z nich dováža (77) a pôsobí aj v iných štátoch EHP (78). Vplyv na obchod môže vzniknúť z odradzujúceho účinku zneužívania na ostatných konkurentov. Ak dominantný podnik opakovaným správaním získal povesť, že uplatňuje vylučovacie postupy voči konkurentom, ktorí sa pokúšajú zapojiť do priamej hospodárskej súťaže, konkurenti z iných štátov EHP budú pravdepodobne konkurovať menej agresívne, čím možno obchod ovplyvniť, aj keď obeť v danom prípade nie je z iného štátu EHP. |
95. |
V prípade zneužívania na základe využívania, ako je cenová diskriminácia a stanovovanie nadmerných cien, môže byť situácia zložitejšia. Cenová diskriminácia medzi domácimi zákazníkmi zvyčajne neovplyvní obchod medzi štátmi EHP. Ovplyvnenie však môže nastať, ak sa kupujúci venujú vývozným aktivitám a sú diskriminačnou cenovou politikou znevýhodnení, alebo ak sa tento postup používa na zabránenie dovozu (79). Postupy spočívajúce v poskytovaní nižších cien zákazníkom, ktorí by s najväčšou pravdepodobnosťou dovážali výrobky z iných členských štátov, môžu sťažiť vstup konkurentov z iných štátov EHP na trh. V takýchto prípadoch je možné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. |
96. |
Pokiaľ má podnik dominantné postavenie na celom území štátu EHP, je zvyčajne nepodstatné, či dominantný podnik zneužíva svoje postavenie iba na časti územia, alebo ovplyvňuje určitých kupujúcich na celom území štátu. Dominantný podnik môže značne brániť obchodu zneužívajúcim konaním v určitých oblastiach alebo voči zákazníkom, ktorí sú s najväčšou pravdepodobnosťou cieľoví pre konkurentov z iných štátov EHP. Môže ísť napríklad o prípad, keď konkrétny distribučný kanál predstavuje obzvlášť dôležitý prostriedok na získanie prístupu k širokým kategóriám spotrebiteľov. Bránenie prístupu k takýmto kanálom môže mať značný vplyv na obchod medzi štátmi EHP. Pri hodnotení ovplyvnenia významným spôsobom treba taktiež vziať do úvahy, že samotná prítomnosť dominantného podniku na celom území štátu EHP, pravdepodobne sťaží preniknutie na trh. Akékoľvek zneužitie, ktoré sťažuje vstup na vnútroštátny trh, by sa preto malo považovať za schopné ovplyvniť obchod významným spôsobom. Spojenie trhového postavenia dominantného podniku a protikonkurenčného charakteru jeho správania znamená, že takéto zneužívanie zvyčajne svojou podstatou môže obchod ovplyvniť významným spôsobom. Ak je však zneužívanie výhradne miestneho charakteru, alebo sa týka iba nepodstatnej časti predaja dominantného podniku v danom štáte EHP, obchod nemusí byť ovplyvniteľný významným spôsobom. |
3.2.6. Zneužívanie dominantného postavenia, ktoré sa vzťahuje iba na časť štátu EHP
97. |
Ak sa dominantné postavenie vzťahuje iba na časť štátu EHP, možno, ako v prípade dohôd, určité pokyny odvodiť z podmienky článku 54, že dominantné postavenie sa musí vzťahovať na podstatnú časť EHP. Ak sa dominantné postavenie vzťahuje na časť štátu EHP, ktorá tvorí podstatnú časť EHP, a zneužívanie sťažuje konkurentom z iných štátov EHP získať prístup na trh, na ktorom je podnik dominantným, zvyčajne treba považovať obchod medzi štátmi EHP za ovplyvniteľný významným spôsobom. |
98. |
Pri uplatnení tohto kritéria treba zohľadniť najmä veľkosť príslušného trhu z hľadiska objemu. Regióny a dokonca aj prístav alebo letisko, ktoré sa nachádzajú v štáte EHP, môžu v závislosti od svojej dôležitosti tvoriť podstatnú časť EHP (80). V prípade prístavu alebo letiska treba vziať do úvahy, či sa príslušná infraštruktúra používa na poskytovanie cezhraničných služieb, a ak áno, v akom rozsahu. Ak sú infraštruktúry letísk a prístavov významné pri poskytovaní cezhraničných služieb, je možné obchod medzi štátmi EHP ovplyvniť. |
99. |
Ako v prípade dominantného postavenia, ktoré sa vzťahuje na celé územie štátu EHP (porovnaj ods. 95), obchod nemožno významným spôsobom ovplyvniť, ak je zneužívanie čisto miestneho charakteru, alebo sa týka iba nepodstatnej časti predaja dominantného podniku. |
3.3. Dohody a zneužívanie, ktoré sa týkajú dovozu a vývozu podnikov v tretích krajinách, a dohody a postupy, do ktorých sú zapojené podniky z tretích krajín
3.3.1. Všeobecné poznámky
100. |
Články 53 a 54 Dohody o EHP sa uplatňujú na dohody a postupy, ktoré môžu ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP aj v prípade, keď sa jedna alebo viaceré zo strán nachádzajú mimo EHP (81). Články 53 a 54 sa uplatňujú bez ohľadu na to, kde sa podniky nachádzajú, alebo kde sa dohoda uzavrela, pod podmienkou, že dohoda alebo postup sa vykonáva v EHP (82) alebo má v EHP vplyv (83). Články 53 a 54 sa môžu taktiež uplatniť na dohody a postupy, ktoré sa vzťahujú na tretie krajiny, za predpokladu, že sú schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. Všeobecná zásada uvedená v oddiele 2, podľa ktorej musia byť dohoda alebo postup schopné významným spôsobom, priamo alebo nepriamo, skutočne alebo potenciálne, ovplyvniť charakter obchodu medzi štátmi EHP, sa uplatňuje aj v prípade dohôd a zneužívania, do ktorých sú zapojené podniky z tretích krajín, alebo ktoré sa týkajú dovozu do tretích krajín alebo vývozu z nich. |
101. |
Na účely uplatnenia práva EHP stačí, aby dohoda alebo postup, do ktorých sú zapojené tretie krajiny alebo podniky z tretích krajín, mohli ovplyvniť cezhraničnú ekonomickú aktivitu v EHP. Na vytvorenie takéhoto vplyvu môže stačiť dovoz do jedného štátu EHP. Dovoz môže ovplyvniť podmienky hospodárskej súťaže v dovážajúcom štáte EHP, ktorý môže mať následne vplyv na vývoz konkurenčných výrobkov do ostatných štátov EHP aj na ich dovoz z týchto štátov. Inými slovami, dovoz z tretích krajín vyplývajúci z dohody alebo postupu môže spôsobiť narušenie obchodu medzi štátmi EHP, a tak ovplyvniť charakter obchodu. |
102. |
Pri uplatňovaní kritéria ovplyvnenia obchodu na uvedené dohody a postupy je dôležité preskúmať, inter alia, aký je zámer dohody alebo postupu, ako je naznačený ich obsahom, alebo aký je základný zámer dotknutých podnikov (84). |
103. |
Ak je zámerom dohody obmedzenie hospodárskej súťaže v EHP, možno želané ovplyvnenie obchodu medzi štátmi EHP dosiahnuť ľahšie ako v prípade, keď je hlavným zámerom riadiť hospodársku súťaž mimo EHP. V prvom prípade má dohoda alebo postup priamy vplyv na hospodársku súťaž v EHP a na obchod medzi štátmi EHP. Také dohody a postupy, ktoré sa môžu týkať dovozu aj vývozu, sú zvyčajne svojou podstatou schopné ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP. |
3.3.2. Dohody, ktorých zámerom je obmedzenie hospodárskej súťaže v EHP
104. |
V prípade dovozu táto kategória zahŕňa dohody, ktoré spôsobujú izoláciu územia, na ktoré sa vzťahuje Dohoda o EHP (85). Ide napríklad o dohody, ktorými si konkurenti v EHP a v tretích krajinách rozdelia trhy, napr. dohodou, že nebudú navzájom predávať na svojich domácich trhoch, alebo uzatvorením recipročných (exkluzívnych) distribučných dohôd (86). |
105. |
Pri vývoze táto kategória zahŕňa prípady, keď sa podniky, ktoré si konkurujú v dvoch alebo viacerých štátoch EHP, dohodnú na vývoze určitých (nadbytočných) množstiev do tretích krajín s cieľom koordinovať svoje trhové správanie v EHP. Takéto vývozné dohody slúžia na zníženie cenovej konkurencie obmedzením produkcie v EHP, čím ovplyvnia obchod medzi štátmi EHP. Bez vývoznej dohody by sa tieto množstvá mohli predávať v EHP (87). |
3.3.3. Iné dohody
106. |
V prípade dohôd a postupov, ktorých zámerom nie je obmedzenie hospodárskej súťaže v EHP, je zvyčajne potrebné pristúpiť k podrobnejšej analýze s cieľom zistiť, či možno ovplyvniť cezhraničnú ekonomickú aktivitu v EHP, a tým aj charakter obchodu medzi štátmi EHP. |
107. |
V tejto súvislosti je dôležité preskúmať vplyv dohody alebo postupu na zákazníkov a iné subjekty v EHP, ktoré závisia od výrobkov podnikov, ktoré sú stranami dohody alebo postupu (88). V prípade Compagnie maritime belge (89), ktorý sa týkal dohôd medzi lodnými spoločnosťami pôsobiacimi medzi prístavmi Spoločenstva a západoafrickými prístavmi, boli dohody označené za schopné nepriamo ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi ES, pretože menili spádové oblasti prístavov Spoločenstva, na ktoré sa vzťahovali dohody, a pretože ovplyvňovali aktivity iných podnikov v týchto oblastiach. Konkrétnejšie, dohody ovplyvňovali aktivity podnikov, ktoré záviseli od dopravných služieb poskytovaných stranami, či už ako prostriedkov prepravy tovaru nakúpeného v tretích krajinách alebo tam predaného, alebo ako významných vstupov pre služby, ktoré ponúkali samotné prístavy. |
108. |
Obchod možno ovplyvniť, aj keď dohoda zamedzuje spätný dovoz do EHP. Môže ísť napríklad o vertikálne dohody medzi dodávateľmi v EHP a distribútormi v tretích krajinách, ktorými sa zavádzajú obmedzenia opätovného predaja mimo vymedzeného územia vrátane EHP. Ak by bol opätovný predaj do EHP bez dohody možný a pravdepodobný, môže byť takýto dovoz schopný ovplyvniť charakter obchodu v EHP (90). |
109. |
Takéto vplyvy sú však pravdepodobné, iba ak existuje významný rozdiel v cenách výrobkov v EHP a mimo neho, ktorý nemožno zmierniť clami a dopravnými nákladmi. Navyše objemy vyvezených výrobkov v porovnaní s celkovým trhom týchto výrobkov na území trhu EHP nesmú byť bezvýznamné (91). Ak sú tieto objemy výrobkov v porovnaní s objemami výrobkov predaných v EHP bezvýznamné, vplyv akéhokoľvek spätného dovozu na obchod medzi štátmi EHP sa nepovažuje za významný. Pri tomto hodnotení nemožno zohľadniť iba jednu dohodu uzavretú medzi stranami, ale aj celkový vplyv podobných dohôd uzavretých týmito stranami a konkurenčnými dodávateľmi. Môže napríklad dôjsť k tomu, že objemy výrobkov, na ktoré sa vzťahuje jedna dohoda, sú pomerne malé, ale objemy výrobkov, na ktoré sa vzťahuje niekoľko takýchto dohôd, sú podstatné. V takom prípade môžu dohody ako celok ovplyvniť obchod medzi štátmi EHP významným spôsobom. Treba však pripomenúť (porovnaj ods. 49), že jednotlivá dohoda alebo systém dohôd musia významne prispieť k celkovému ovplyvneniu obchodu. |
(1) Ú. v. EÚ C 101, 27.4.2004, s. 81.
(2) Právomoc zaoberať sa jednotlivými prípadmi patriacimi pod články 53 a 54 Dohody o EHP sa delí medzi Dozorný orgán EZVO a Komisiu podľa pravidiel ustanovených v článku 56 Dohody o EHP. Len jeden z dozorných orgánov má právomoc zaoberať sa ktorýmkoľvek daným prípadom.
(3) V článku 6 Dohody o EHP sa ustanovuje, že bez dopadu na budúci rozvoj judikatúry, ustanovenia tejto dohody, pokiaľ sú v podstate identické so zodpovedajúcimi pravidlami Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a Zmluvy o založení Spoločenstva uhlia a ocele, ako aj s aktmi prijatými v priebehu uplatňovania týchto dvoch zmlúv, sa pri implementácii a uplatňovaní vykladajú v súlade s príslušnými rozhodnutiami Súdneho dvora Európskych spoločenstiev vynesenými pred dňom podpísania Dohody o EHP. Pokiaľ ide o príslušné rozhodnutia Súdneho dvora vynesené po dni podpísania Dohody o EHP, z článku 3 ods. 2 dohody o dozore a súde vyplýva, že Dozorný orgán EZVO a Súdny dvor EZVO primeraným spôsobom zohľadňuje zásady ustanovené v týchto rozhodnutiach.
(4) Oznámenie Dozorného orgánu EZVO o dohodách menšieho významu, ktoré významným spôsobom neobmedzujú hospodársku súťaž podľa článku 53 ods. 1 Dohody o EHP (de minimis), Ú. v. EÚ C 67, 20.3.2003, s. 20 a dodatok EHP k Ú. v. EÚ č. 15, 20.3.2003, s. 11.
(5) Keď dohoda, ktorou sa mení a dopĺňa protokol 4 k Dohode medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného orgánu a súdneho dvora z 24. septembra 2004, nadobudne účinnosť, kapitola II protokolu 4 k dohode o dozore a súde sa v značnej miere odrazí v nariadení Rady (ES) č. 1/2003 (Ú. v. ES L 1, 4.1. 2003, s. 1), ktoré je pilierom EZVO.
(6) Pozri napr. spojené prípady 56/64 a 58/64, Consten a Grundig, [ 1966] Zb. s. 429 a spojené prípady 6/73 a 7/73, Commercial Solvents, [1974] Zb. s. 223.
(7) V tejto súvislosti pozri prípad 22/71, Béguelin, [1971] Zb. s. 949, ods. 16 a rozhodnutie Dozorného orgánu EZVO vo veci NSF, Ú. v. ES L 284, 16.10.1997, s. 68, ods. 77.
(8) Pozri prípad 193/83, Windsurfing, [1986] Zb. s. 611, ods. 96 a prípad T-77/94, Vereniging van Groothandelaren in Bloemkwekerijprodukten, [1997] Zb. s. II-759, ods. 126.
(9) Pozri ods. 142 až 144 rozsudku vo veci Vereniging van Groothandelaren in Bloemkwekerijprodukteten uvedeného v predchádzajúcej poznámke pod čiarou.
(10) Pozri napr. prípad T-2/89, Petrofina, [1991] Zb. s. II-1087, ods. 226.
(11) Pojem ovplyvnenia významným spôsobom sa rozoberá v oddiele 2.4.
(12) V tejto súvislosti pozri prípad 85/76, Hoffmann-La Roche, [1979] Zb. s. 461, ods. 126.
(13) V týchto usmerneniach sa výraz „výrobky“ vzťahuje tak na tovar, ako aj na služby.
(14) Pozri prípad 172/80, Züchner, [1981] Zb. s. 2021, ods. 18. Pozri taktiež prípad C-309/99, Wouters, [2002] Zb. s. I-1577, ods. 95, prípad C-475/99, Ambulanz Glöckner, [2001] Zb. s. I-8089, ods. 49, spojené prípady C-215/96 a 216/96, Bagnasco, [1999] Zb. s. I-135, ods. 51, prípad C-55/96, Job Centre, [1997] Zb. s. I-7119, ods. 37 a prípad C-41/90, Höfner a Elser, [1991] Zb. s. I-1979, ods. 33.
(15) Pozri napr. spojené prípady T-24/93 a iné, Compagnie maritime belge, [1996] Zb. s. II-1201, ods. 203 a ods. 23 rozsudku vo veci Commercial Solvents uvedeného v poznámke pod čiarou 6.
(16) Pozri napr. spojené prípady T-213/95 a T-18/96, SCK a FNK, [1997] Zb. s. II-1739 a oddiely 3.2.4 a 3.2.6.
(17) Pozri oddiel 3.2.
(18) Pozri napr. rozsudok vo veci Züchner uvedený v poznámke pod čiarou 14 a prípad 319/82, Kerpen & Kerpen, [1983] Zb. s. 4173, spojené prípady 240/82 a iné, Stichting Sigarettenindustrie, [1985] Zb. s. 3831, ods. 48 a spojené prípady T-25/95 a iné, Cimenteries CBR, [2000] Zb. s. II-491, ods. 3930.
(19) V niektorých rozsudkoch týkajúcich sa predovšetkým vertikálnych dohôd Súdny dvor Európskych spoločenstiev uviedol, že dohoda bola schopná zabrániť dosiahnutiu cieľov jednotného trhu medzi členskými štátmi ES, pozri napr. prípad T-62/98, Volkswagen, [2000] Zb. s.II-2707, ods. 179 a ods. 47 rozsudku vo veci Bagnasco uvedeného v poznámke pod čiarou 14 a prípad 56/65, Société Technique Miničre, [1966] Zb. s. 337. Vplyv dohody na fungovanie Dohody o EHP je teda faktorom, ktorý možno vziať do úvahy.
(20) Pozri napr. prípad E-7-01, Hegelstad Eiendomsselskap Arvid B. Hegelstad a iné a Hydro Texaco AS, [2002] správa Súdneho dvora EZVO s. 310 a prípad T-228/97, Irish Sugar, [1999] Zb. s. II-2969, ods. 170 a prípad 19/77, Miller, [1978] Zb. s. 131, ods. 15.
(21) Pozri napr. prípad C-250/92, Gřttrup-Klim, [1994] Zb. s. II-5641, ods. 54.
(22) Pozri napr. prípad C-306/96, Javico, [1998] Zb. s. I-1983, ods. 17 a ods. 18 rozsudku vo veci Béguelin uvedeného v poznámke pod čiarou 7.
(23) V tejto súvislosti porovnaj rozsudky vo veciach Bagnasco a Wouters uvedené v poznámke pod čiarou 14.
(24) Pozri napr. prípad T-141/89, Tréfileurope, [1995] Zb. s. II-791, prípad T-29/92, Vereniging van Samenwerkende Prijsregelende Organisaties in de Bouwnijverheid (SPO), [1995] Zb. s. II-289, pokiaľ ide o vývoz a rozhodnutie Komisie vo veci Volkswagen (II), Ú. v. ES L 262, 2.10.2001, s. 14.
(25) V tejto súvislosti pozri prípad 71/74, Frubo, [1975] Zb. s. 563, ods. 38, spojené prípady 209/78 a iné, Van Landewyck, [1980] Zb. s. 3125, ods. 172, prípad T-61/89, Dansk Pelsdyravler Forening, [1992] Zb. s. II-1931, ods. 143 a prípad T-65/89, BPB Industries a British Gypsum, [1993] Zb. s. II-389, ods. 135.
(26) V tejto súvislosti pozri prípad T-86/95, Compagnie Générale Maritime a iné, [2002] Zb. s. II-1011, ods. 148 a ods. 202 rozsudku vo veci Compagnie maritime belge uvedeného v poznámke pod čiarou 15.
(27) Pozri prípad 123/83, BNIC proti Clair, [1985] Zb. s. 391, ods. 29. Pozri taktiež rozhodnutie Dozorného orgánu EZVO vo veci NSF, ods. 79, poznámka pod čiarou 7.
(28) Pozri rozhodnutie Komisie vo veci Zanussi, Ú. v. ES L 322, 16.11.1978, s. 36, ods. 11.
(29) V tejto súvislosti pozri prípad 31/85, ETA Fabrique d'Ebauches, [1985] Zb. s. 3933, ods. 12 a 13.
(30) Pozri spojené prípady C-241/91 P a C-242/91 P, RTE (Magill), [1995] Zb. s. I-743, ods. 70 a prípad 107/82, AEG, [1983] Zb. s. 3151, ods. 60.
(31) Pozri ods. 60 rozsudku vo veci AEG uvedeného v predchádzajúcej poznámke pod čiarou.
(32) Pozri prípad 5/69, Völk, [1969] Zb. s. 295, ods. 7.
(33) Pozri napr. ods. 17 rozsudku vo veci Javico uvedeného v poznámke pod čiarou 22 a ods. 138 rozsudku vo veci BPB Industries a British Gypsum uvedeného v poznámke pod čiarou 25.
(34) Pozri ods. 138 rozsudku vo veci BPB Industries a British Gypsum uvedeného v poznámke pod čiarou 25.
(35) Pozri napr. ods. 9 a 10 rozsudku vo veci Miller uvedeného v poznámke pod čiarou 20 a ods. 58 rozsudku vo veci AEG uvedeného v poznámke pod čiarou 30.
(36) Pozri spojené prípady 100/80 a iné, Musique Diffusion Française, [1983] Zb. s. 1825, ods. 86. V tomto prípade dané výrobky tvorili iba trocha viac ako 3 % predajov na príslušných vnútroštátnych trhoch. Súdny dvor Európskych spoločenstiev rozhodol, že dohody, ktoré bránili paralelnému obchodu, boli schopné významným spôsobom ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi ES z dôvodu vysokého obratu strán a relatívneho postavenia výrobkov na trhu, v porovnaní s postavením výrobkov konkurenčných dodávateľov.
(37) V tejto súvislosti pozri ods. 179 a 231 rozsudku vo veci Volkswagen uvedeného v poznámke pod čiarou 16 a prípad T-213/00, CMA CGM a iné, [2003] Zb. s. I-, ods. 219 a 220.
(38) Pozri napr. prípad T-7/93, Langnese-Iglo, [1995] Zb. s. II-1533, ods. 120.
(39) Pozri ods. 140 a 141 rozsudku vo veci Vereniging van Groothandelaren in Bloemkwekerijprodukten uvedeného v poznámke pod čiarou 8. Pozri taktiež rozsudok vo veci Hegelstad uvedený v poznámke pod čiarou 20.
(40) Pozri oznámenie Dozorného orgánu EZVO o dohodách menšieho významu, poznámka pod čiarou 4, ods. 3.
(41) Toto rozhodnutie sa odvolávalo na vymedzenie pojmu malých a stredných podnikov stanovené v odporúčaní Európskej komisie 96/280/ES (Ú. v. ES L 107, 30.4.1996, s. 4). S účinnosťou od 1.1.2005 bolo toto odporúčanie nahradené odporúčaním Komisie 2003/361/ES týkajúcim sa vymedzenia pojmu mikropodnikov, malých a stredných podnikov, Ú. v. EÚ L 124, 20.5.2003, s. 36, ktoré bolo začlenené do Dohody o EHP rozhodnutím Spoločného výboru EHP z 25. septembra 2004 č. 131/2004 (Ú. v. EÚ L 64, 10.3.2005, s. 67 a dodatok EHP k Ú. v. EÚ, 10.3.2005, s. 49).
(42) Výraz „dotknuté podniky“ zahŕňa spojené podniky ako sa definujú v ods. 12.2 oznámenia Dozorného orgánu EZVO o dohodách menšieho významu, pozri poznámku pod čiarou 4.
(43) Pozri predchádzajúcu poznámku pod čiarou.
(44) Pri definovaní relevantného trhu by sa mal uviesť odkaz na oznámenie o vymedzení pojmu relevantného trhu na účel právnych predpisov v oblasti hospodárskej súťaže v rámci EHP (Ú. v. ES L 200, 16.7.1998, s. 48 a dodatok EHP k Ú. v. ES č. 28, 16.7.1998, s. 3).
(45) Pozri taktiež ods. 14.
(46) Pozri ods. 8 rozsudku vo veci Kerpen & Kerpen uvedeného v poznámke pod čiarou 18. Je potrebné poznamenať, že Súdny dvor Európskych spoločenstiev sa neodvoláva na podiel na trhu, ale na podiel francúzskeho vývozu a na objem daných výrobkov.
(47) Pozri napr. rozsudok vo veci Volkswagen uvedený v poznámke pod čiarou 16 a prípad T-175/95, BASF Coatings, [1999] Zb. s. II-1581. V súvislosti s horizontálnou dohodou, ktorá bráni paralelnému obchodu, pozri spojené prípady 96/82 a iné, IAZ International, [1983] Zb. s. 3369, ods. 27.
(48) Pozri napr. prípad T-142/89, Usines Gustave Boël, [1995] Zb. s. II-867, ods. 102.
(49) Horizontálnymi dohodami o spolupráci sa zaoberá oznámenie Dozorného orgánu EZVO o usmerneniach o uplatniteľnosti článku 53 Dohody o EHP na horizontálne dohody o spolupráci (Ú. v. ES C 266, 31.10.2002, s. 1 a dodatok EHP k Ú. v. ES č. 55, 31.10.2002, s. 1). Tieto usmernenia sa týkajú základného posúdenia rôznych druhov dohôd z hľadiska hospodárskej súťaže, nezaoberajú sa však problematikou ovplyvnenia obchodu.
(50) Pozri akt uvedený v bode 1 prílohy XIV k Dohode o EHP (nariadenie (EHS) č. 139/2004) o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (nariadenie ES o fúziách), Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 (začlenený do Dohody o EHP rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 78/2004 zo 4. júna 2004, Ú. v. EÚ L 219, 19.6.2004, s. 13 a dodatok EHP k Ú. v. EÚ č. 32, 19.6.2004, s. 1).
(51) Komisie vydala oznámenie o pojme plne funkčných spoločných podnikov na základe nariadenia o fúziách, Ú. v. ES C 66, 2.3.1998, s. 1, ktoré upravuje rozsah tohto pojmu. Dozorný orgán EZVO doposiaľ neschválil v oblasti koncentrácií žiadne oznámenie. Dozorný orgán však vždy, keď je to vhodné, uplatňuje zásady stanovené v oznámeniach Komisie o fúziách.
(52) Pozri napr. rozhodnutie Komisie vo veci Ford/Volkswagen, Ú. v. ES L 20, 28.1.1993, s. 14.
(53) V tejto súvislosti pozri ods. 146 rozsudku vo veci Compagnie Générale Maritime uvedeného v poznámke pod čiarou 26.
(54) V tejto súvislosti pozri spojené prípady 43/82 a 63/82, VBVB a VBBB, [1984] Zb. s. 19, ods. 9.
(55) V tejto súvislosti pozri prípad T-66/89, Publishers Association, [1992] Zb. s. II-1995.
(56) V tejto súvislosti pozri rozsudok vo veci Commercial Solvents uvedený v poznámke pod čiarou 6, rozsudok vo veci Hoffmann-La Roche, uvedený v poznámke pod čiarou 12, ods. 125 a rozsudok vo veci RTE a ITP uvedený v poznámke pod čiarou 30, ako aj prípad 6/72, Continental Can, [1973] Zb. s. 215, ods. 16 a prípad 27/76, United Brands, [1978] Zb. s. 207, ods. 197 až 203.
(57) Pozri ods. 32 a 33 rozsudku vo veci Commercial Solvents uvedeného v poznámke pod čiarou 7.
(58) Podľa ustálenej judikatúry sa za dominantné postavenie na trhu považuje ekonomická sila podniku, ktorá mu umožňuje zabrániť zachovaniu účinnej hospodárskej súťaže na relevantnom trhu tým, že má možnosť konať významným spôsobom nezávisle od svojich konkurentov, zákazníkov a napokon spotrebiteľov, pozri napr. ods. 38 rozsudku vo veci Hoffmann-La Roche uvedeného v poznámke pod čiarou 12.
(59) Pre nedávny príklad pozri ods. 95 rozsudku vo veci Wouters uvedeného v poznámke pod čiarou 14.
(60) Pozri napr. prípad 246/86, Belasco, [1989] Zb. s. 2117, ods. 32 – 38.
(61) Pozri ods. 34 rozsudku vo veci Belasco uvedeného v predchádzajúcej poznámke pod čiarou a nedávne spojené prípady T-202/98 a.i., British Sugar, [2001] Zb. s. II-2035, ods. 79. Na druhej strane to tak nie je, keď trh neumožňuje dovoz, pozri ods. 51 rozsudku vo veci Bagnasco uvedeného v poznámke pod čiarou 14.
(62) Záruky za úvery na bežnom účte.
(63) Pozri ods. 51 rozsudku vo veci Bagnasco uvedeného v poznámke pod čiarou 14.
(64) V tejto súvislosti pozri prípad 45/85, Verband der Sachversicherer, [1987] Zb. s. 405, ods. 50 a prípad C-7/95 P, John Deere, [1998] Zb. s. I-3111. Pozri tiež ods. 172 rozsudku vo veci Van Landewyck uvedeného v poznámke pod čiarou 25, v ktorom Súdny dvor Európskych spoločenstiev zdôraznil, že príslušná dohoda významne znížila motiváciu predávať dovážané výrobky.
(65) Pozri napr. rozsudok vo veci Stichting Sigarettenindustrie uvedený v poznámke pod čiarou 18, ods. 49 a 50.
(66) V tejto súvislosti pozri prípad T-22/97, Kesko, [1999] Zb. s. II-3775, ods. 109.
(67) Pozri napr. prípad T-65/98, Van den Bergh Foods, [2003] Zb. s. II- a rozsudok vo veci Langnese-Iglo uvedený v poznámke pod čiarou 38, ods. 120.
(68) Pozri napr. rozsudok zo 7.12.2000, prípad C-214/99, Neste, [2000] Zb. s. I-11121.
(69) Pozri rozsudok z 28.2.1991, prípad C-234/89, Delimitis, [1991] Zb. s. I-935.
(70) Pozri ods. 120 rozsudku vo veci Langnese-Iglo uvedeného v poznámke pod čiarou 38. Pozri taktiež rozsudok vo veci Hegelstad uvedený v poznámke pod čiarou 20.
(71) Pozri napr. rozhodnutie Komisie vo veci Volkswagen (II) uvedené v poznámke pod čiarou 24, ods. 81 a nasl.
(72) V tejto súvislosti pozri ods. 177 až 181 rozsudku vo veci SCK a FNK uvedeného v poznámke pod čiarou 16.
(73) K tomuto pojmu pozri rozsudok vo veci Ambulanz Glöckner uvedený v poznámke pod čiarou 14, ods. 38 a prípad C-179/90, Merci convenzionali porto di Genova, [1991] Zb. s. I-5889 a prípad C-242/95, GT-Link, [1997] Zb. s. I-4449.
(74) Pozri napr. ods. 135 rozsudku vo veci BPB Industries a British Gypsum uvedeného v poznámke pod čiarou 25.
(75) Pozri prípad 322/81, Nederlandse Banden Industrie Michelin, [1983] Zb. s. 3461.
(76) Pozri prípad 61/80, Coöperative Stremsel- en Kleurselfabriek, [1981] Zb. s. 851, ods. 15.
(77) V tejto súvislosti pozri rozsudok vo veci Irish Sugar uvedený v poznámke pod čiarou 20, ods. 169.
(78) Pozri ods. 70 rozsudku vo veci RTE (Magill) uvedeného v poznámke pod čiarou 30.
(79) Pozri rozsudok vo veci Irish Sugar uvedený v poznámke pod čiarou 20.
(80) Pozri napr. judikatúru uvedenú v poznámke pod čiarou 73.
(81) V tejto súvislosti pozri prípad 28/77, Tepea, [1978] Zb. s. 1391, ods. 48 a ods. 16 rozsudku vo veci Continental Can uvedeného v poznámke pod čiarou 56.
(82) Pozri spojené prípady C-89/85 a iné, Ahlström Osakeyhtiö (Woodpulp), [1988] Zb. s. 651, ods. 16.
(83) V tejto súvislosti pozri prípad T-102/96, Gencor, [1999] Zb. s. II-753, ktorý uplatňuje test ovplyvnenia v oblasti fúzií.
(84) Čo sa týka tohto ovplyvnenia, pozri ods. 19 rozsudku vo veci Javico uvedeného v poznámke pod čiarou 22.
(85) V tejto súvislosti pozri prípad 51/75, EMI proti CBS, [1976] Zb. s. 811, ods. 28 a 29.
(86) Pozri rozhodnutie Komisie vo veci Siemens/Fanuc, Ú. v. ES L 376, 31.12.1985, s. 29.
(87) V tejto súvislosti pozri spojené prípady 29/83 a 30/83, CRAM a Rheinzinc, [1984] Zb. s. 1679 a spojené prípady 40/73 a iné, Suiker Unie, [1975] Zb. s. 1663, ods. 564 a 580.
(88) Pozri ods. 22 rozsudku vo veci Javico uvedeného v poznámke pod čiarou 22.
(89) Pozri ods. 203 rozsudku vo veci Compagnie maritime belge uvedeného v poznámke pod čiarou 15.
(90) V tejto súvislosti pozri rozsudok vo veci Javico uvedený v poznámke pod čiarou 22.
(91) V tejto súvislosti pozri ods. 24 až 26 rozsudku vo veci Javico uvedeného v poznámke pod čiarou 22.
Stály výbor štátov EZVO
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/66 |
EMAS
Systém pre ekologické riadenie a audit
Zoznam registrovaných sídiel v Nórsku v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 761/2001 z 19. marca 2001
(2006/C 291/18)
Registračné číslo |
Názov a adresa organizácie |
Telefón Fax |
Kontaktná osoba |
Priemyselné odvetvie |
|||
NO-000005 |
|
(47) 62 96 82 00 (47) 62 96 82 50 kmellem@krafteurope.com |
Kari Benterud Mellem |
15.31 |
|||
NO-000015 |
|
(47) 62 97 20 00 (47) 62 97 20 99 alan.ulstad@resconmapei.no |
Alan K. Ulstad |
24.66 |
|||
NO-000016 |
|
(47) 72 40 72 00 (47) 72 40 72 72 mbf@hag.no |
Maj Britt Fjerdingen |
36.11 |
|||
NO-000017 |
|
(47) 69 35 75 00 (47) 69 35 75 01 gyprocno@gyproc.com |
Jon Gjerløw |
26.62 |
|||
NO-000034 |
|
(47) 22 91 67 00 (47) 22 63 12 09 |
Birgit Madsen |
31.11 |
|||
NO-000044 |
|
(47) 62 83 34 15 (47) 62 83 33 00 oyvind.aasen@hydro.com |
Øyvind Aasen |
27.422 |
|||
NO-000059 |
|
(47) 70 04 70 00 (47) 70 04 70 04 firmapost@orstastaal.no |
Rolf O. Hjelle |
28.1 |
|||
NO-000063 |
|
(47) 53 43 04 00 (47) 53 43 04 04 |
Eirik Helgesen |
29.2 |
|||
NO-000071 |
|
(47) 62 42 82 00 (47) 61 29 25 30 kvam@forestia.com |
Harvey Rønningen |
20.200 |
|||
NO-000083 |
|
(47) 51 50 39 18 (47) 51 50 31 40 firmapost@ep.total.no |
Ulf Einar Moltu |
11.100 |
|||
NO-000085 |
|
(47) 62 36 23 00 (47) 62 36 23 01 |
Knut Midtbruket |
20.200 |
|||
NO-000086 |
|
(47) 62 94 65 00 (47) 62 99 65 01 firmapost@groset.no |
Mari L Breen |
22.22 |
|||
NO-000087 |
|
(47) 32 11 21 00 (47) 32 11 22 00 astrid.broch-due@norske-skog.com |
Astrid Broch-Due |
21.12 |
|||
NO-000090 |
|
(47) 61 18 76 70 (47) 61 17 04 71 firmapost@opplandmetall.no |
Knut Sørlie |
37.00, 60.2 |
|||
NO-000092 |
|
(47) 62 42 82 00 (47) 62 42 82 78 braskeriedfoss@forestia.com |
Per Olav Løken |
20.200 |
|||
NO-000095 |
|
(47) 22 97 98 00 (47) 22 42 75 10 eva-britt.isager@grip.no |
Eva Britt Isager |
74.2 |
|||
NO-000096 |
|
(47) 61 14 55 80 (47) 61 13 22 45 post@glt-avfall.no |
Bjørn E. Berg |
90 |
|||
NO-000097 |
|
(47) 35 00 60 94 (47) 35 00 52 98 nils.eirik.stamland@hydro.com |
Nils Eirik Stamland |
24.140 |
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/68 |
Zmeny a doplnenia Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného orgánu a súdneho dvora
(2006/C 291/19)
Dohody, ktorými sa mení a dopĺňa protokol 4 k Dohode medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného orgánu a súdneho dvora, podpísané v Bruseli 11. marca 2005 a 10. marca 2006, nadobudli účinnosť 27. marca 2006.
Tieto dohody a aktualizovaná konsolidovaná verzia Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného orgánu a súdneho dvora boli teraz uverejnené na internetovej stránke Sekretariátu EZVO.
Je možné ich nájsť na týchto internetových adresách:
|
http://secretariat.efta.int/Web/legaldocuments/ESAAndEFTACourtAgreement/Amendments |
|
http://secretariat.efta.int/Web/legaldocuments/ESAAndEFTACourtAgreement/Documents/ |
30.11.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 291/69 |
Zoznam povolení na uvedenie na trh udelených štátmi EZVO, ktoré sú členmi EHP, na druhý polrok 2005
(2006/C 291/20)
S ohľadom na rozhodnutie Spoločného výboru EHP č. 74/1999 z 28. mája 1999 sa Spoločný výbor EHP vyzýva, aby na svojom zasadnutí 2. júna 2006 vzal na vedomie tento zoznam týkajúci sa povolení na uvedenie liekov na trh na obdobie od 1. júna do 31. decembra 2005:
Príloha I |
Zoznam nových povolení |
Príloha II |
Zoznam obnovených povolení |
Príloha III |
Zoznam povolení s rozšírenou platnosťou |
Príloha IV |
Zoznam odobratých povolení |
Príloha V |
Zoznam pozastavených povolení |
PRÍLOHA I
1. Nové povolenia:
Tieto povolenia boli udelené v štátoch EZVO, ktoré sú členmi EHP, počas obdobia od 1. júna do 31. decembra 2005:
Registračné číslo EÚ |
Produkt |
Štát |
Dátum vydania povolenia |
EU/1/00/129/001-003 |
Azopt |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/00/131/001-030 |
PegIntron |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/134/008-011 |
Lantus |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/135/002 |
DaTSCAN |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/142/009-010 |
NovoMix |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/142/011-016 |
NovoMix |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/00/142/017-022 |
NovoMix |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/01/198/007-010 |
Glivec |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/02/215/001/NO-010/NO |
Pritor Plus |
Nórsko |
7. 9. 2005 |
EU/1/02/227/003 |
Neulasta |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/02/228/003 |
Neupopeg |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/03/255/001-003 |
Ventavis |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/03/258/013-014 |
Avandamet |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/03/263/001-003/IS |
Dukoral, vakcína a šumivý granulát na perorálny roztok |
Island |
6. 10. 2005 |
EU/1/03/265/003-004 |
Bonviva |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/03/266/003-004 |
Bondenza |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/03/269/001 |
Faslodex |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/03/270/003 |
Kentera |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/04/276/021-032 |
Abilify |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/04/276/033-035 |
Abilify |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/04/279/030-032 |
Lyrica |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/04/280/007 |
Yentreve |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/04/283/007 |
Ariclaim |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/04/289/002 |
Angiox |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/04/296/005-006 |
Cymbalta |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/04/297/005-006 |
Xeristar |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/05/310/001/NO-005/NO |
Fosavance |
Nórsko |
6. 9. 2005 |
EU/1/05/310/001-005 |
Fosavance |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/05/310/001-005/IS |
Fosavance tablety |
Island |
20. 9. 2005 |
EU/1/05/311/001/NO-003/NO |
Tarceva |
Nórsko |
26. 9. 2005 |
EU/1/05/311/001-003 |
Tarceva |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/05/311/001-003/IS |
Tarceva |
Island |
18. 10. 2005 |
EU/1/05/312/001/IS |
Xyrem |
Island |
18. 11. 2005 |
EU/1/05/312/001/NO |
Xyrem |
Nórsko |
18. 11. 2005 |
EU/1/05/313/001/NO-009/NO |
Vasovist |
Nórsko |
14. 10. 2005 |
EU/1/05/313/001-009 |
Vasovist |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/313/001-009/IS |
Vasovist |
Island |
2. 11. 2005 |
EU/1/05/314/001 |
Kepivance |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/314/001/IS |
Kepivance |
Island |
24. 11. 2005 |
EU/1/05/314/001/NO |
Kepivance |
Nórsko |
22. 11. 2005 |
EU/1/05/315/001 |
Aptivus |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/315/001/IS |
Aptivus |
Island |
25. 11. 2005 |
EU/1/05/315/001/NO |
Aptivus |
Nórsko |
2. 11. 2005 |
EU/1/05/316/001/NO-014/NO |
Procoralan |
Nórsko |
10. 11. 2005 |
EU/1/05/316/001-014 |
Procoralan |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/316/001-014/IS |
Procoralan |
Island |
24. 11. 2005 |
EU/1/05/317/001/NO-014/NO |
Corlentor |
Nórsko |
10. 11. 2005 |
EU/1/05/317/001-014 |
Corlentor |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/317/001-014/IS |
Corlentor |
Island |
24. 11. 2005 |
EU/1/05/318/001 |
Revatio |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/318/001/IS |
Revatio |
Island |
28. 11. 2005 |
EU/1/05/318/001/NO |
Revatio |
Nórsko |
11. 11. 2005 |
EU/1/05/319/001/NO-002/NO |
Xolair |
Nórsko |
7. 11. 2005 |
EU/1/05/319/001-002 |
Xolair |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/319/001-002/IS |
Xolair |
Island |
25. 11. 2005 |
EU/1/05/320/001 |
Noxafil |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/320/001/IS |
Noxafil |
Island |
20. 11. 2005 |
EU/1/05/320/001/NO |
Noxafil |
Nórsko |
23. 11. 2005 |
EU/1/05/321/001 |
Posaconazole SP |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/05/321/001/IS |
Posaconazole SP |
Island |
24. 11. 2005 |
EU/1/05/321/001/NO |
Posaconazole SP |
Nórsko |
23. 11. 2005 |
EU/2/01/030/003-004 |
Virbagen Omega |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/04/047/001-002/IS |
Purevax RCPCh Fel V, prášok a tekutá zložka pre prípravu suspenzie na injekčné použitie |
Island |
30. 6. 2005 |
EU/2/04/048/001-002/IS |
Purevax RCP Fel V, prášok a tekutá zložka pre prípravu suspenzie na injekčné použitie |
Island |
30. 6. 2005 |
EU/2/04/049/001-002/IS |
Purevax RCCh, prášok a tekutá zložka pre prípravu suspenzie na injekčné použitie |
Island |
30. 6. 2005 |
EU/2/04/050/001-002/IS |
Purevax RCPCh, prášok a tekutá zložka pre prípravu suspenzie na injekčné použitie |
Island |
30. 6. 2005 |
EU/2/04/051/001-002/IS |
Purevax RC, prášok a tekutá zložka pre prípravu suspenzie na injekčné použitie |
Island |
30. 6. 2005 |
EU/2/04/052/001-002/IS |
Purevax RCP, prášok a tekutá zložka pre prípravu suspenzie na injekčné použitie |
Island |
30. 6. 2005 |
EU/2/05/053/001 |
Naxcel |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/2/05/053/001/IS |
Naxcel, suspenzia na injekčné použitie |
Island |
9. 6. 2005 |
EU/2/05/053/001/NO |
Naxcel |
Nórsko |
17. 6. 2005 |
EU/2/05/054/001/NO-017/NO |
Profender |
Nórsko |
30. 8. 2005 |
EU/2/05/054/001-017 |
Profender |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/05/054/001-017/IS |
Profender spot-on roztok |
Island |
26. 8. 2005 |
EU/2/05/055/001/NO-002/NO |
Equilis Te |
Nórsko |
12. 8. 2005 |
EU/2/05/055/001-002 |
Equilis Te |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/05/055/001-002/IS |
Equilis Te, suspenzia na injekčné použitie |
Island |
2. 8. 2005 |
EU/2/05/056/001/NO-002/NO |
Equilis Prequenza |
Nórsko |
12. 8. 2005 |
EU/2/05/056/001-002 |
Equilis Prequenza |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/05/056/001-002/IS |
Equilis Prequenza, suspenzia na injekčné použitie |
Island |
2. 8. 2005 |
EU/2/05/057/001/NO-002/NO |
Equilis Prequenza Te |
Nórsko |
12. 8. 2005 |
EU/2/05/057/001-002 |
Equilis Prequenza Te |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/05/057/001-002/IS |
Equilis Prequenza Te, suspenzia na injekčné použitie |
Island |
2. 8. 2005 |
EU/2/97/004/011 |
Metacam |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/2/97/004/012-013 |
Metacam |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
PRÍLOHA II
2. Obnovené povolenia
Tieto povolenia boli obnovené v štátoch EZVO, ktoré sú členmi EHP, počas obdobia od 1. júna do 31. decembra 2005:
Registračné číslo EÚ |
Produkt |
Štát |
Dátum obnovenia |
EU/1/00/129/001/NO-003/NO |
Azopt |
Nórsko |
30. 6. 2005 |
EU/1/00/129/001-003/IS |
Azopt, očné kvapky, suspenzia, 1% |
Island |
30. 6. 2005 |
EU/1/05/131/001/NO-005/NO |
PegIntron |
Nórsko |
24. 6. 2005 |
EU/1/00/131/001-050/IS |
PegIntron |
Island |
28. 6. 2005 |
EU/1/00/131/031-050 |
PegIntron |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/05/132/001/NO-005/NO |
ViraferonPeg |
Nórsko |
24. 6. 2005 |
EU/1/00/132/001-050 |
ViraferonPeg |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/00/132/001-050/IS |
ViraferonPeg |
Island |
28. 6. 2005 |
EU/1/00/133/001/NO-008/NO |
Optisulin |
Nórsko |
27. 7. 2005 |
EU/1/00/133/001-008 |
Optisulin |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/133/001-008/IS |
Optisulin |
Island |
29. 8. 2005 |
EU/1/00/134/001/NO-029/NO |
Lantus |
Nórsko |
27. 7. 2005 |
EU/1/00/134/001-007, 012-029 |
Lantus |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/134/001-029/IS |
Lantus |
Island |
29. 8. 2005 |
EU/1/00/135/001 |
DaTSCAN |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/135/001/NO-002/NO |
DaTSCAN |
Nórsko |
20. 9. 2005 |
EU/1/00/135/001-002/IS |
DaTSCAN |
Island |
11. 10. 2005 |
EU/1/00/137/001/NO-012/NO |
Avandia |
Nórsko |
27. 7. 2005 |
EU/1/00/137/001-012 |
Avandia |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/137/001-012/IS |
Avandia |
Island |
16. 9. 2005 |
EU/1/00/140/001 |
Visudyne |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/00/140/001/IS |
Visudyne 15 mg prášok na infúzny roztok |
Island |
14. 7. 2005 |
EU/1/00/140/001/NO |
Visudyne |
Nórsko |
27. 7. 2005 |
EU/1/00/141/001 |
Myocet |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/141/001/IS |
Myocet |
Island |
13. 10. 2005 |
EU/1/00/141/001/NO |
Myocet |
Nórsko |
28. 9. 2005 |
EU/1/00/142/004/NO-005/NO |
NovoMix Penfill |
Nórsko |
13. 10. 2005 |
EU/1/00/142/004-005 |
NovoMix |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/142/004-005/IS |
NovoMix 30 Penfill |
Island |
21. 10. 2005 |
EU/1/00/142/009/NO-010/NO |
NovoMix Flexpen |
Nórsko |
13. 10. 2005 |
EU/1/00/142/009-010/IS |
NovoMix 30 FlexPen |
Island |
21. 10. 2005 |
EU/1/00/143/001/NO-006/NO |
Kogenate Bayer |
Nórsko |
7. 9. 2005 |
EU/1/00/143/001-006 |
Kogenate |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/143/001-006/IS |
Kogenate Bayer |
Island |
7. 10. 2005 |
EU/1/00/144/001/NO-003/NO |
Helixate NexGen |
Nórsko |
7. 9. 2005 |
EU/1/00/144/001-003 |
Helixate |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/144/001-003/IS |
Helixate NexGen |
Island |
7. 10. 2005 |
EU/1/00/145/001 |
Herceptin |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/145/001/IS |
Herceptin |
Island |
28. 11. 2005 |
EU/1/00/145/001/NO |
Herceptin |
Nórsko |
23. 9. 2005 |
EU/1/00/146/001/NO-029/NO |
Keppra |
Nórsko |
8. 8. 2005 |
EU/1/00/146/001-029 |
Keppra |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/00/146/001-029/IS |
Keppra |
Island |
12. 9. 2005 |
EU/1/00/148/001/NO-004/NO |
Agenerase |
Nórsko |
12. 12. 2005 |
EU/1/00/148/001-004 |
Agenerase |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/00/148/001-004/IS |
Agenerase |
Island |
16. 12. 2005 |
EU/1/00/149/001 |
Panretin |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/00/149/001/IS |
Panretin |
Island |
16. 12. 2005 |
EU/1/00/149/001/NO |
Panretin |
Nórsko |
9. 12. 2005 |
EU/1/00/150/001/NO-015/NO |
Actos |
Nórsko |
2. 11. 2005 |
EU/1/00/150/001-015 |
Actos |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/00/150/001-015/IS |
Actos |
Island |
11. 11. 2005 |
EU/1/00/151/001/NO-013/NO |
Glustin |
Nórsko |
2. 11. 2005 |
EU/1/00/151/001-013 |
Glustin |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/00/151/001-013/IS |
Glustin |
Island |
11. 11. 2005 |
EU/1/00/152/001-018 |
Infanrix hexa |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/00/153/001-010 |
Infanrix penta |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/00/153/001-010/IS |
Infanrix penta |
Island |
16. 12. 2005 |
EU/1/00/153/001-010/NO |
Infanrix penta |
Nórsko |
7. 12. 2005 |
EU/1/00152/001-018/NO |
Infanrix hexa |
Nórsko |
7. 12. 2005 |
EU/1/95/001/001, 003-005, 009, 012, 021-022, 025-028, 031-035/IS |
Gonal-F |
Island |
15. 11. 2005 |
EU/1/95/001/001/NO |
Gonal-F |
Nórsko |
11. 11. 2005 |
EU/1/95/001/003/NO-006/NO |
Gonal-F |
Nórsko |
11. 11. 2005 |
EU/1/95/001/009/NO |
Gonal-F |
Nórsko |
11. 11. 2005 |
EU/1/95/001/012/NO |
Gonal-F |
Nórsko |
11. 11. 2005 |
EU/1/95/001/021/NO-022/NO |
Gonal-F |
Nórsko |
11. 11. 2005 |
EU/1/95/001/025/NO-028/NO |
Gonal-F |
Nórsko |
11. 11. 2005 |
EU/1/95/001/031/NO-035/NO |
Gonal-F |
Nórsko |
11. 11. 2005 |
EU/1/98/093/002 |
Forcaltonin |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/99/127/001/NO-044/NO |
IntronA |
Nórsko |
20. 6. 2005 |
EU/1/99/127/001-044 |
IntronA |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/99/127/001-044/IS |
IntronA |
Island |
27. 6. 2005 |
EU/1/99/128/001/NO-037/NO |
Viraferon |
Nórsko |
20. 6. 2005 |
EU/1/99/128/001-037 |
Viraferon |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/99/128/001-037/IS |
Viraferon |
Island |
27. 6. 2005 |
EU/2/00/018/001 |
Incurin |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/2/00/018/001/NO |
Incurin |
Nórsko |
16. 6. 2005 |
EU/2/00/022//002b-03a |
Ibaflin |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/00/022/001/NO-017/NO |
Ibaflin |
Nórsko |
31. 8. 2005 |
EU/2/00/022/001-017/IS |
Ibaflin |
Island |
15. 7. 2005 |
EU/2/00/022/001a |
Ibaflin |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/00/022/001b-02a |
Ibaflin |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/00/022/003b-04a |
Ibaflin |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/00/022/004b |
Ibaflin |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/00/022/005-017 |
Ibaflin |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/2/00/024/001/IS |
Pruban |
Island |
16. 12. 2005 |
EU/2/99/016/001/NO-006/NO |
Porcilis Pesti |
Nórsko |
18. 7. 2005 |
EU/2/99/016/001-006 |
Porcilis Pesti |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/2/99/016/001-006/IS |
Porcilis Pesti |
Island |
13. 7. 2005 |
EU/2/99/017/001/NO-006/NO |
Ibraxion |
Nórsko |
2. 6. 2005 |
PRÍLOHA III
3. Povolenia s rozšírenou platnosťou
Platnosť týchto povolení bola rozšírená v štátoch EZVO, ktoré sú členmi EHP, počas obdobia od 1. júna do 31. decembra 2005:
Registračné číslo EÚ |
Produkt |
Štát |
Dátum predĺženia |
EU/1/00/142/011/NO-013/NO |
NovoMix Penfill 50 |
Nórsko |
1. 11. 2005 |
EU/1/00/142/001-013/IS |
NovoMix 50 Penfill suspenzia na injekčné použitie |
Island |
5. 10. 2005 |
EU/1/00/142/014/NO-016/NO |
NovoMix Flexpen 50 |
Nórsko |
1. 11. 2005 |
EU/1/00/142/014-016/IS |
NovoMix 50 FlexPen suspenzia na injekčné použitie |
Island |
5. 10. 2005 |
EU/1/00/142/017/NO-019/NO |
NovoMix Penfill 70 |
Nórsko |
1. 11. 2005 |
EU/1/00/142/017-019/IS |
NovoMix 70 Penfill suspenzia na injekčné použitie |
Island |
5. 10. 2005 |
EU/1/00/142/020/NO-022/NO |
NovoMix Flexpen 70 |
Nórsko |
1. 11. 2005 |
EU/1/00/142/020-022/IS |
NovoMix 70 FlexPen suspenzia na injekčné použitie |
Island |
5. 10. 2005 |
EU/1/03/265/003/NO-004/NO |
Bonviva, filmom potiahnuté tablety |
Nórsko |
28. 9. 2005 |
EU/1/03/265/003-004/IS |
Bonviva, filmom potiahnuté tablety |
Island |
25. 10. 2005 |
EU/1/03/266/003/NO-004/NO |
Bondenza, filmom potiahnuté tablety |
Nórsko |
28. 9. 2005 |
EU/1/03/266/003-004/IS |
Bondenza, filmom potiahnuté tablety |
Island |
21. 10. 2005 |
EU/1/04/276/021/NO-023/NO |
Abilify, orodispergovateľná tableta 5 mg |
Nórsko |
18. 7. 2005 |
EU/1/04/276/021-023/IS |
Abilify, orodispergovateľná tableta 5 mg |
Island |
14. 7. 2005 |
EU/1/04/276/024/NO-026/NO |
Abilify, orodispergovateľná tableta 10 mg |
Nórsko |
18. 7. 2005 |
EU/1/04/276/024-026/IS |
Abilify, orodispergovateľná tableta 10 mg |
Island |
14. 7. 2005 |
EU/1/04/276/027/NO-029/NO |
Abilify, orodispergovateľná tableta 15 mg |
Nórsko |
18. 7. 2005 |
EU/1/04/276/027-029/IS |
Abilify, orodispergovateľná tableta 15 mg |
Island |
14. 7. 2005 |
EU/1/04/276/030/NO-032/NO |
Abilify, orodispergovateľná tableta 30 mg |
Nórsko |
18. 7. 2005 |
EU/1/04/276/030-032/IS |
Abilify, orodispergovateľná tableta 30 mg |
Island |
14. 7. 2005 |
EU/1/04/276/033/NO-035/NO |
Abilify 1mg/ml, perorálny roztok |
Nórsko |
9. 11. 2005 |
EU/1/04/276/033-035/IS |
Abilify 1 mg/ml, perorálny roztok |
Island |
1. 12. 2005 |
EU/1/96/026/002/IS |
Invirase, filmom potiahnutá tableta 500 mg |
Island |
19. 7. 2005 |
EU/1/96/026/002/NO |
Invirase |
Nórsko |
9. 6. 2005 |
EU/2/97/004/012/NO-013/NO |
Metacam, 0,5 mg/ml, perorálna suspenzia pre psov |
Nórsko |
5. 9. 2005 |
EU/2/97/004/012-013/IS |
Metacam, 0,5 mg/ml, perorálna suspenzia pre psov |
Island |
2. 9. 2005 |
PRÍLOHA IV
4. Odobraté povolenia
Tieto povolenia boli odobraté v štátoch EZVO, ktoré sú členmi EHP, počas obdobia od 1. júna do 31. decembra 2005:
Registračné číslo EÚ |
Produkt |
Štát |
Dátum odobratia |
EU/1/00/158/001-034/IS |
Opulis |
Island |
9. 9. 2005 |
EU/1/00/168/001/NO-006/NO |
Tenecteplase |
Nórsko |
9. 8. 2005 |
EU/1/00/168/001-006 |
Tenecteplase |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/02/208/001-008/IS |
Xapit |
Island |
9. 9. 2005 |
EU/1/02/210/001/NO-008/NO |
Rayzon |
Nórsko |
22. 7. 2005 |
EU/1/02/210/001-008 |
Rayzon |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/02/210/001-008/IS |
Rayzon |
Island |
5. 7. 2005 |
EU/1/02/242/001-024 |
Valdyn |
Lichtenštajnsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/02/242/001-024/IS |
Valdyn, filmom potiahnuté tablety |
Island |
5. 7. 2005 |
EU/1/02/244/001/NO-024/NO |
Valdyn |
Nórsko |
22. 7. 2005 |
EU/1/02/244/001-024/IS |
Valdyn |
Lichtenštajnsko |
31. 7. 2005 |
EU/1/96/009/010/NO-017/NO |
Zerit |
Nórsko |
30. 9. 2005 |
EU/1/96/009/010-017/IS |
Zerit kapsuly s predĺženým uvoľňovaním |
Island |
29. 11. 2005 |
EU/1/96/023/001 |
Cea-Scan |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/96/023/001/IS |
CEA-Scan |
Island |
9. 11. 2005 |
EU/1/97/048/001-014/IS |
Infanrix HepB, suspenzia na injekčné použitie |
Island |
15. 6. 2005 |
EU/2/00/023/001-003 |
Pulsaflox |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
PRÍLOHA V
5. Pozastavené povolenia
Tieto povolenia boli pozastavené v štátoch EZVO, ktoré sú členmi EHP, počas obdobia od 1. júna do 31. decembra 2005:
Registračné číslo EÚ |
Produkt |
Štát |
Dátum pozastavenia |
EU/1/00/147/001/NO-012/NO |
Hexavac |
Nórsko |
17. 11. 2005 |
EU/1/00/147/001-008 |
Hexavac |
Lichtenštajnsko |
30. 11. 2005 |
EU/1/00/147/001-008/IS |
Hexavac |
Island |
17. 11. 2005 |