ISSN 1977-1037 doi:10.3000/19771037.C_2013.167.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 167 |
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 56 |
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
II Oznámenia |
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Európska komisia |
|
2013/C 167/01 |
Schválenie poskytnutia štátnej pomoci v zmysle ustanovení článkov 107 a 108 ZFEÚ – Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky ( 1 ) |
|
2013/C 167/02 |
Schválenie poskytnutia štátnej pomoci v zmysle ustanovení článkov 107 a 108 ZFEÚ – Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky ( 2 ) |
|
2013/C 167/03 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec COMP/M.6930 – KKR/SMCP) ( 1 ) |
|
|
IV Informácie |
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Európska komisia |
|
2013/C 167/04 |
||
|
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV |
|
2013/C 167/05 |
||
|
V Oznamy |
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
Európska komisia |
|
2013/C 167/06 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.6906 – KKR/Gardner Denver) – Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní ( 1 ) |
|
2013/C 167/07 |
Oznámenie Komisie o vyčíslení škody pri žalobách o náhradu škody vzniknutej v dôsledku porušenia článku 101 alebo 102 Zmluvy o fungovaní Európskej únie ( 1 ) |
|
|
INÉ AKTY |
|
|
Európska komisia |
|
2013/C 167/08 |
||
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
(2) Text s významom pre EHP s výnimkou produktov podľa prílohy I k zmluve |
SK |
|
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
13.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 167/1 |
Schválenie poskytnutia štátnej pomoci v zmysle ustanovení článkov 107 a 108 ZFEÚ
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(Text s významom pre EHP)
2013/C 167/01
Dátum prijatia rozhodnutia |
2.5.2013 |
|
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.25745 (13/NN) |
|
Členský štát |
Nemecko |
|
Región |
— |
— |
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Mutmaßliche staatliche Beihilfe zugunsten des Internetportals http://www.zvg-portal.de |
|
Právny základ |
Zwangsversteigerungsgesetz |
|
Druh opatrenia |
Individuálna štátna pomoc |
Land Nordrhein-Westfalen |
Účel |
Iné |
|
Forma pomoci |
Priamy grant |
|
Rozpočet |
Ročný rozpočet: 0,12 EUR (v mil.) |
|
Intenzita |
Opatrenie, ktoré nepredstavuje pomoc |
|
Trvanie |
Od 11.11.2005 |
|
Sektory hospodárstva |
Nakladateľské činnosti |
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Bundesländer |
|
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Dátum prijatia rozhodnutia |
26.9.2012 |
|||||
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.34208 (12/NN) |
|||||
Členský štát |
Litva |
|||||
Región |
— |
— |
||||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Lithuanian Central Credit Union |
|||||
Právny základ |
— |
|||||
Druh opatrenia |
Pomoc poskytovaná ad hoc |
Lithuanian Central Credit Union (Cooperative credit institution) |
||||
Účel |
Náprava vážneho narušenia ekonomiky |
|||||
Forma pomoci |
Iné formy kapitálovej intervencie |
|||||
Rozpočet |
Celkový rozpočet: 6 LTL (v mil.) |
|||||
Intenzita |
32 % |
|||||
Trvanie |
19.12.2011 – 31.12.2016 |
|||||
Sektory hospodárstva |
Ostatné peňažné sprostredkovanie |
|||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Dátum prijatia rozhodnutia |
2.4.2013 |
||||||
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.35565 (13/N) |
||||||
Členský štát |
Spojené kráľovstvo |
||||||
Región |
— |
— |
|||||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Amendments to the Renewables Obligation (RO) scheme |
||||||
Právny základ |
Section 32 of the Electricity Act 1989 (1989 Chapter 29), as amended by Sections 37-40 of the Energy Act 2008 (2008 Chapter 32) Implemented by the Renewables Obligation Order 2009 (No 785), the Renewables Obligation (Amendment) Order 2010 (No 1107) and the Renewables Obligation (Amendment) Order 2011 (No 984) A further Renewables Obligation (Amendment) Order will give effect to the proposed changes |
||||||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
— |
|||||
Účel |
Ochrana životného prostredia, sektorový rozvoj |
||||||
Forma pomoci |
Iné – Finančné prostriedky vybraté od dodávateľov s povolením, ktorí nepredložia osvedčenia ROC (Renewable Obligation Certificates) v rámci čiastočného alebo úplného plnenia svojej povinnosti, sa prerozdelia tým dodávateľom, ktorí tieto osvedčenia v rámci čiastočného alebo úplného plnenia svojej povinnosti predložia. |
||||||
Rozpočet |
Celkový rozpočet: 1 158 GBP (v mil.) |
||||||
Intenzita |
— |
||||||
Trvanie |
Do 31.3.2037 |
||||||
Sektory hospodárstva |
Dodávka elektriny, plynu, pary a studeného vzduchu |
||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||||||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Dátum prijatia rozhodnutia |
29.4.2013 |
||||||||
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.36084 (13/N) |
||||||||
Členský štát |
Spojené kráľovstvo |
||||||||
Región |
Northern Ireland |
— |
|||||||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Renewables Obligation in Northern Ireland |
||||||||
Právny základ |
Section 32 of the Electricity Act 1989, as amended by Energy Act 2004 currently subject to amendment by the Energy Bill 2008 Implemented by Renewables Obligation Order 2006 (No 1004), amended by Renewables Obligation Order 2006 (Amendment) Order 2007 (No 1078) |
||||||||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
— |
|||||||
Účel |
Ochrana životného prostredia |
||||||||
Forma pomoci |
Iné – Finančné prostriedky vybraté od dodávateľov s povolením, ktorí nepredložia osvedčenia ROC (Renewable Obligation Certificates) v rámci čiastočného alebo úplného plnenia svojej povinnosti, sa prerozdelia tým dodávateľom, ktorí tieto osvedčenia v rámci čiastočného alebo úplného plnenia svojej povinnosti predložia. |
||||||||
Rozpočet |
— |
||||||||
Intenzita |
— |
||||||||
Trvanie |
Do 31.3.2037 |
||||||||
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia hospodárstva, oprávnené na pomoc |
||||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||||||||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Dátum prijatia rozhodnutia |
6.5.2013 |
||||||||||||||||
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.36519 (13/N) |
||||||||||||||||
Členský štát |
Litva |
||||||||||||||||
Región |
— |
— |
|||||||||||||||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Valstybės pagalba mažoms ir vidutinėms įmonėms restruktūrizuoti (schema) (pratęsimas) |
||||||||||||||||
Právny základ |
Lietuvos Respublikos įmonių restruktūrizavimo įstatymas (Žin., 2001, Nr. 31–1012; 2010, Nr. 86–4529); Lietuvos Respublikos mokesčių administravimo įstatymas (Žin., 2004, Nr. 63–2243). Žiūrėti informaciją Priede. |
||||||||||||||||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
— |
|||||||||||||||
Účel |
Reštrukturalizácia firiem v ťažkostiach |
||||||||||||||||
Forma pomoci |
Odpísanie pohľadávky |
||||||||||||||||
Rozpočet |
Celkový rozpočet: 258 LTL (v mil.) |
||||||||||||||||
Intenzita |
100 % |
||||||||||||||||
Trvanie |
2.7.2013 – 31.12.2015 |
||||||||||||||||
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia hospodárstva, oprávnené na pomoc |
||||||||||||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||||||||||||||||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
13.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 167/6 |
Schválenie poskytnutia štátnej pomoci v zmysle ustanovení článkov 107 a 108 ZFEÚ
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(Text s významom pre EHP s výnimkou produktov podľa prílohy I k zmluve)
2013/C 167/02
Dátum prijatia rozhodnutia |
15.5.2013 |
|||||||
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.36009 (13/N) |
|||||||
Členský štát |
Francúzsko |
|||||||
Región |
— |
— |
||||||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Aide à la cessation d'activité laitière |
|||||||
Právny základ |
|
|||||||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
— |
||||||
Účel |
Ukončenie kapacity |
|||||||
Forma pomoci |
Priamy grant |
|||||||
Rozpočet |
|
|||||||
Intenzita |
Opatrenie, ktoré nepredstavuje pomoc |
|||||||
Trvanie |
Do 31.3.2014 |
|||||||
Sektory hospodárstva |
Poľnohospodárstvo, lesníctvo a rybolov |
|||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
13.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 167/7 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec COMP/M.6930 – KKR/SMCP)
(Text s významom pre EHP)
2013/C 167/03
Dňa 7. júna 2013 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslom dokumentu 32013M6930. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
13.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 167/8 |
Výmenný kurz eura (1)
12. júna 2013
2013/C 167/04
1 euro =
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,3277 |
JPY |
Japonský jen |
128,30 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4571 |
GBP |
Britská libra |
0,84825 |
SEK |
Švédska koruna |
8,6808 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,2323 |
ISK |
Islandská koruna |
|
NOK |
Nórska koruna |
7,6650 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
Česká koruna |
25,660 |
HUF |
Maďarský forint |
296,40 |
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
LVL |
Lotyšský lats |
0,7019 |
PLN |
Poľský zlotý |
4,2532 |
RON |
Rumunský lei |
4,4910 |
TRY |
Turecká líra |
2,4906 |
AUD |
Austrálsky dolár |
1,3927 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,3489 |
HKD |
Hongkongský dolár |
10,3095 |
NZD |
Novozélandský dolár |
1,6604 |
SGD |
Singapurský dolár |
1,6672 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 498,19 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
13,2994 |
CNY |
Čínsky juan |
8,1434 |
HRK |
Chorvátska kuna |
7,4705 |
IDR |
Indonézska rupia |
13 090,63 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,1577 |
PHP |
Filipínske peso |
57,140 |
RUB |
Ruský rubeľ |
42,8380 |
THB |
Thajský baht |
41,106 |
BRL |
Brazílsky real |
2,8243 |
MXN |
Mexické peso |
16,9295 |
INR |
Indická rupia |
76,7610 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
13.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 167/9 |
Aktualizácia zoznamu hraničných priechodov podľa článku 2 ods. 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006, ktorým sa ustanovuje kódex Spoločenstva o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc) (Ú. v. EÚ C 316, 28.12.2007, s. 1; Ú. v. EÚ C 134, 31.5.2008, s. 16; Ú. v. EÚ C 177, 12.7.2008, s. 9; Ú. v. EÚ C 200, 6.8.2008, s. 10; Ú. v. EÚ C 331, 31.12.2008, s. 13; Ú. v. EÚ C 3, 8.1.2009, s. 10; Ú. v. EÚ C 37, 14.2.2009, s. 10; Ú. v. EÚ C 64, 19.3.2009, s. 20; Ú. v. EÚ C 99, 30.4.2009, s. 7; Ú. v. EÚ C 229, 23.9.2009, s. 28; Ú. v. EÚ C 263, 5.11.2009, s. 22; Ú. v. EÚ C 298, 8.12.2009, s. 17; Ú. v. EÚ C 74, 24.3.2010, s. 13; Ú. v. EÚ C 326, 3.12.2010, s. 17; Ú. v. EÚ C 355, 29.12.2010, s. 34; Ú. v. EÚ C 22, 22.1.2011, s. 22; Ú. v. EÚ C 37, 5.2.2011, s. 12; Ú. v. EÚ C 149, 20.5.2011, s. 8; Ú. v. EÚ C 190, 30.6.2011, s. 17; Ú. v. EÚ C 203, 9.7.2011, s. 14; Ú. v. EÚ C 210, 16.7.2011, s. 30; Ú. v. EÚ C 271, 14.9.2011, s. 18; Ú. v. EÚ C 356, 6.12.2011, s. 12; Ú. v. EÚ C 111, 18.4.2012, s. 3; Ú. v. EÚ C 183, 23.6.2012, s. 7; Ú. v. EÚ C 313, 17.10.2012, s. 11; Ú. v. EÚ C 394, 20.12.2012, s. 22; Ú. v. EÚ C 51, 22.2.2013, s. 9)
2013/C 167/05
Zoznam hraničných priechodov podľa článku 2 ods. 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 z 15. marca 2006, ktorým sa ustanovuje kódex Spoločenstva o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc), sa uverejňuje na základe informácií poskytnutých Komisii členskými štátmi v súlade s článkom 34 Kódexu schengenských hraníc.
Pravidelná aktualizácia je uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie a zároveň je k dispozícii aj na webovej stránke Generálneho riaditeľstva pre vnútorné záležitosti.
FRANCÚZSKO
Zmena a doplnenie informácií uverejnených v Úradnom vestníku Európskej únie C 316, 28.12.2007
ZOZNAM HRANIČNÝCH PRIECHODOV
Vzdušné hranice
1. |
Abbeville |
2. |
Agen-la Garenne |
3. |
Ajaccio-Campo dell'Oro |
4. |
Albert-Bray |
5. |
Amiens-Glisy |
6. |
Angers-Marcé |
7. |
Angoulême-Brie-Champniers |
8. |
Annecy-Methet |
9. |
Annemasse |
10. |
Auxerre-Branches |
11. |
Avignon-Caumont |
12. |
Bâle-Mulhouse |
13. |
Bastia-Poretta |
14. |
Beauvais-Tillé |
15. |
Bergerac-Roumanière |
16. |
Besançon-la Vèze |
17. |
Béziers-Vias |
18. |
Biarritz-Bayonne-Anglet |
19. |
Bordeaux-Mérignac |
20. |
Brest-Guipavas |
21. |
Brive-Souillac |
22. |
Caen-Carpiquet |
23. |
Calais-Dunkerque |
24. |
Calvi-Sainte-Catherine |
25. |
Cannes-Mandelieu |
26. |
Carcassonne-Salvaza |
27. |
Châlons-Vatry |
28. |
Chambéry-Aix-les-Bains |
29. |
Châteauroux-Déols |
30. |
Cherbourg-Mauperthus |
31. |
Clermont-Ferrand-Aulnat |
32. |
Colmar-Houssen |
33. |
Deauville-Saint-Gatien |
34. |
Dijon-Longvic |
35. |
Dinard-Pleurtuit |
36. |
Dôle-Tavaux |
37. |
Epinal-Mirecourt |
38. |
Figari-Sud Corse |
39. |
Grenoble-Saint-Geoirs |
40. |
Hyères-le Palivestre |
41. |
Issy-les-Moulineaux |
42. |
La Môle |
43. |
Lannion |
44. |
La Rochelle-Laleu |
45. |
Laval-Entrammes |
46. |
Le Castelet |
47. |
Le Havre-Octeville |
48. |
Le Mans-Arnage |
49. |
Le Touquet-Paris-Plage |
50. |
Lille-Lesquin |
51. |
Limoges-Bellegarde |
52. |
Lognes-Emerainville |
53. |
Lorient-Lann-Bihoué |
54. |
Lyon-Bron |
55. |
Lyon-Saint-Exupéry |
56. |
Marseille-Provence |
57. |
Metz-Nancy-Lorraine |
58. |
Monaco-Héliport |
59. |
Montbéliard-Courcelles |
60. |
Montpellier-Méditérranée |
61. |
Nantes-Atlantique |
62. |
Nevers-Fourchambault |
63. |
Nice-Côte d'Azur |
64. |
Nîmes-Garons |
65. |
Orléans-Bricy |
66. |
Orléans-Saint-Denis-de-l'Hôtel |
67. |
Paris-Charles de Gaulle |
68. |
Paris-le Bourget |
69. |
Paris-Orly |
70. |
Pau-Pyrénées |
71. |
Perpignan-Rivesaltes |
72. |
Poitiers-Biard |
73. |
Pontoise-Cormeilles-en-Vexin, dočasne:
|
74. |
Quimper-Cornouailles, dočasne od 30. mája do 8. septembra 2013. |
75. |
Rennes Saint-Jacques |
76. |
Rodez-Marcillac |
77. |
Rouen-Vallée de Seine |
78. |
Saint-Brieuc-Armor |
79. |
Saint-Étienne-Bouthéon |
80. |
Saint-Nazaire-Montoir |
81. |
Strasbourg-Entzheim |
82. |
Tarbes-Ossun-Lourdes |
83. |
Toulouse-Blagnac |
84. |
Tours-Saint-Symphorien |
85. |
Troyes-Barberey |
86. |
Vichy-Charmeil |
Morské hranice
1. |
Ajaccio |
2. |
Bastia |
3. |
Bayonne |
4. |
Bonifacio |
5. |
Bordeaux |
6. |
Boulogne |
7. |
Brest |
8. |
Caen-Ouistreham |
9. |
Calais |
10. |
Calvi |
11. |
Cannes-Vieux Port |
12. |
Carteret |
13. |
Cherbourg |
14. |
Dieppe |
15. |
Douvres |
16. |
Dunkerque |
17. |
Granville |
18. |
Honfleur |
19. |
La Rochelle-La Pallice |
20. |
Le Havre |
21. |
Les Sables-d'Olonne-Port |
22. |
L'Ile-Rousse |
23. |
Lorient |
24. |
Marseille |
25. |
Monaco-Port de la Condamine |
26. |
Nantes-Saint-Nazaire |
27. |
Nice |
28. |
Port-de-Bouc-Fos/Port-Saint-Louis |
29. |
Port-la-Nouvelle |
30. |
Porto-Vecchio |
31. |
Port-Vendres |
32. |
Roscoff |
33. |
Rouen |
34. |
Saint-Brieuc (maritime) |
35. |
Saint-Malo |
36. |
Sète |
37. |
Toulon |
Pozemné hranice
So Spojeným Kráľovstvom:
(pravidelné spojenie cez kanál La Manche)
1. |
Gare d’Ashford International |
2. |
Gare d'Avignon-Centre |
3. |
Cheriton/Coquelles |
4. |
Gare de Chessy-Marne-la-Vallée |
5. |
Gare de Fréthun |
6. |
Gare de Lille-Europe |
7. |
Gare de Paris-Nord |
8. |
Gare de St-Pancras International |
9. |
Gare d’Ebbsfleet International |
S Andorrou
1. |
Pas de la Case-Porta |
TALIANSKO
Zmena a doplnenie informácií uverejnených v Úradnom vestníku Európskej únie C 316, 28.12.2007
ZOZNAM HRANIČNÝCH PRIECHODOV
Vzdušné hranice
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
Morské hranice
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Carabinieri |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Carabinieri |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Carabinieri |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Carabinieri |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
||
|
Polizia di Stato |
V Oznamy
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Európska komisia
13.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 167/18 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.6906 – KKR/Gardner Denver)
Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní
(Text s významom pre EHP)
2013/C 167/06
1. |
Komisii bolo 4. júna 2013 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik KKR & Co. L.P. („KKR“, USA) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) o fúziách výlučnú kontrolu nad podnikom Gardner Denver, Inc. („GDI“, USA) prostredníctvom kúpy cenných papierov. |
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia ES o fúziách. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia ES o fúziách (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení. |
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.6906 – KKR/Gardner Denver na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie ES o fúziách“).
(2) Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32 („Oznámenie o zjednodušenom postupe“).
13.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 167/19 |
Oznámenie Komisie o vyčíslení škody pri žalobách o náhradu škody vzniknutej v dôsledku porušenia článku 101 alebo 102 Zmluvy o fungovaní Európskej únie
(Text s významom pre EHP)
2013/C 167/07
1. ODŠKODŇOVANIE OSÔB POŠKODENÝCH V DÔSLEDKU PORUŠENIA PREDPISOV NA OCHRANU HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE: PROBLÉMY S VYČÍSLENÍM UTRPENEJ ŠKODY
1. |
Porušenia článkov 101 alebo 102 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) (ďalej len „pravidlá EÚ v oblasti hospodárskej súťaže“) významne poškodzujú hospodárstvo ako celok a bránia riadnemu fungovaniu vnútorného trhu. S cieľom predchádzať takýmto škodám Komisia disponuje právomocou ukladať podnikom a združeniam podnikov pokuty za porušovanie pravidiel EÚ v oblasti hospodárskej súťaže (1). Účelom pokút uložených Komisiou je odrádzajúci účinok, t. j. sankcionovanie konkrétnych podnikov (špecifický odrádzajúci účinok) a odradenie ostatných podnikov od konania alebo od pokračovania v konaní ktoré je v rozpore s článkami 101 a 102 ZFEÚ (všeobecný odrádzajúci účinok) (2). |
2. |
Porušenia článkov 101 alebo 102 ZFEÚ okrem toho spôsobujú značné škody spotrebiteľom a podnikom. Každý, kto utrpel škodu v dôsledku porušenia pravidiel EÚ v oblasti hospodárskej súťaže, má právo na jej náhradu. Ako opakovane zdôraznil Súdny dvor, toto právo zaručujú právne predpisy EÚ (3). Zatiaľ čo účelom pokút je odradenie od porušovania pravidiel, cieľom žalôb o náhradu škody je náprava škody utrpenej v dôsledku takéhoto porušenia. Opravné prostriedky, ktoré by spotrebiteľom a podnikom umožňovali účinnejšie dosiahnuť náhradu škody, by zároveň mali prospešné účinky aj v zmysle odradenia od budúcich porušení a zabezpečenia vyššej miery dodržiavania pravidiel (4). |
3. |
Významným problémom, s ktorým sa pri žalobách o náhradu škody stretávajú súdy a strany, je spôsob, ako vyčísliť utrpenú škodu. Toto vyčíslenie sa zakladá na porovnaní skutočného stavu žalobcov so stavom, v ktorom by sa nachádzali, ak by k porušeniu pravidiel nedošlo. Z hypotetického posúdenia, ako by sa vyvíjali podmienky a interakcie účastníkov na trhu, ak by k porušeniu nedošlo, často vyplývajú komplexné aj špecifické otázky týkajúce sa hospodárskeho práva a súťažného práva. Súdy a strany sú čoraz viac konfrontované s týmito otázkami a so zvažovaním dostupných metód a postupov na ich riešenie. |
2. INTERAKCIA PRAVIDIEL A ZÁSAD PRÁVA EÚ A VNÚTROŠTÁTNEHO PRÁVA
2.1. Acquis communautaire
4. |
Články 101 a 102 ZFEÚ sú vecou verejného poriadku (5) a sú kľúčové pre fungovanie vnútorného trhu, ktorý obsahuje systém na zabezpečenie toho, aby hospodárska súťaž nebola narušená (6). Tieto ustanovenia zmluvy vytvárajú práva a povinnosti pre jednotlivcov, či už ide o podniky alebo spotrebiteľov. Takéto práva sa stávajú súčasťou právnej výbavy jednotlivcov (7) a sú chránené Chartou základných práv Európskej únie (8). Vnútroštátne súdy sú podľa právnych predpisov EÚ povinné v plnej miere a účinne presadzovať tieto práva v sporoch, ktoré sú im predložené. |
5. |
K právam zaručeným právnymi predpismi EÚ patrí aj právo na náhradu škody utrpenej v dôsledku porušenia článku 101 alebo 102 ZFEÚ: úplná účinnosť pravidiel EÚ v oblasti hospodárskej súťaže by bola ohrozená, ak by poškodené strany nemali nárok na náhradu škody, ktorá im vznikla v dôsledku porušenia týchto pravidiel. Každá osoba má právo domáhať sa súdnou cestou náhrady spôsobenej škody, ak existuje príčinná súvislosť medzi takouto škodou a kartelovou dohodou alebo postupom zakázaným pravidlami EÚ v oblasti hospodárskej súťaže (9). |
6. |
Náhrada utrpenej škody znamená uvedenie poškodených strán do pozície, v ktorej by sa nachádzali, keby nedošlo k porušeniu článkov 101 alebo 102 ZFEÚ. Osobám poškodeným v dôsledku porušenia pravidiel EÚ s priamym účinkom by preto mala byť priznaná náhrada hodnoty skutočne utrpených strát v plnej výške: nárok na náhradu škody v plnej výške zahŕňa náhradu skutočne utrpenej škody (damnum emergens) a ušlého zisku (lucrum cessans), ktoré boli spôsobené v dôsledku porušenia pravidiel (10); ako aj nárok na úroky, a to od okamihu, keď k škode došlo (11). |
7. |
Pokiaľ v oblasti žalôb o náhradu škody vzniknutej v dôsledku porušenia článku 101 alebo 102 ZFEÚ neexistujú žiadne pravidlá EÚ, je na vnútroštátnom právnom systéme každého členského štátu, aby stanovil podrobné pravidlá upravujúce uplatňovanie nároku na náhradu škody zaručeného právom EÚ. Takéto pravidlá však nesmú nadmerne sťažiť alebo prakticky znemožniť výkon práv, ktoré priznáva právo EÚ (zásada účinnosti), ani nesmú byť menej výhodné než pravidlá upravujúce žaloby o náhradu škody za porušenie obdobných práv, ktoré udeľuje vnútroštátne právo (zásada rovnocennosti) (12). |
2.2. Vnútroštátne právo a jeho interakcia so zásadami práva EÚ
8. |
Pokiaľ ide o otázku vyčíslenia náhrady škody, v rozsahu v akom sa nespravuje právom EÚ, právne predpisy členských štátov stanovujú príslušnú silu dôkazov a požadovaný stupeň presnosti vyčíslenia utrpenej škody. Vo vnútroštátnych pravidlách sa takisto stanoví, kto nesie dôkazné bremeno a aké musia byť skutkové tvrdenia strán. Vnútroštátne právne predpisy môžu stanoviť prenesenie dôkazného bremena, pokiaľ žalobca preukázal určitý súbor faktorov, ako aj zjednodušené pravidlá výpočtu a vyvrátiteľné alebo nevyvrátiteľné právne domnienky. Vnútroštátne právo ďalej vymedzuje rozsah právomoci súdu vyčísliť utrpenú škodu a spôsob jej vyčíslenia na základe približných najlepších odhadov alebo spravodlivého posúdenia. Všetky tieto vnútroštátne pravidlá a postupy, ktoré upravujú kvantifikáciu utrpenej škody, by sa mali stanoviť a uplatňovať v jednotlivých prípadoch tak, aby osoby poškodené v dôsledku porušenia pravidiel EÚ v oblasti hospodárskej súťaže mali možnosť získať bez neprimeraných ťažkostí úplnú náhradu nimi utrpenej škody, pričom v žiadnom prípade nesmú byť menej účinné než pravidlá a postupy uplatniteľné pri podobných žalobách podľa vnútroštátneho práva. |
9. |
Jedným z dôsledkov zásady účinnosti je, že uplatniteľné vnútroštátne právne predpisy a ich výklad by mali zohľadňovať ťažkosti a obmedzenia súvisiace s vyčíslením náhrady škody v prípadoch porušenia predpisov na ochranu hospodárskej súťaže. Vyčíslenie takejto škody si vyžaduje porovnanie skutočného stavu poškodenej osoby so stavom, v ktorom by sa nachádzala, keby k porušeniu nedošlo. Toto porovnanie je však len hypotetické vzhľadom na to, že sa nedá s určitosťou zistiť, ako by sa trhové podmienky a interakcie medzi účastníkmi na trhu vyvíjali v prípade, že by k porušeniu nedošlo. Je možné len odhadnúť scenár, ktorý by pravdepodobne existoval, ak by k porušeniu nedošlo. Vyčíslenie ujmy v prípadoch porušenia predpisov na ochranu hospodárskej súťaže preto svojím charakterom vždy podlieha značným obmedzeniam, pokiaľ ide o stupeň istoty a presnosti, ktoré možno očakávať. Niekedy je možné vychádzať len z približných odhadov (13). |
3. USMERNENIE O VYČÍSLENÍ ŠKODY
10. |
Na základe uvedených skutočností útvary Komisie vypracovali praktickú príručku o vyčíslení škody pri žalobách o náhradu škody vzniknutej v dôsledku porušení článku 101 alebo 102 ZFEÚ (ďalej len „praktická príručka“). |
11. |
Cieľom tejto praktickej príručky je ponúknuť pomoc vnútroštátnym súdom a účastníkom konania v žalobách o náhradu škody prostredníctvom širšieho sprístupnenia informácií týkajúcich sa vyčíslenia škody spôsobenej porušením pravidiel EÚ v oblasti hospodárskej súťaže. Poskytuje preto prehľad rôznych foriem škody, ku ktorej zvyčajne dochádza v dôsledku praktík narúšajúcich hospodársku súťaž, a informácie o dostupných metódach a postupoch na vyčíslenie takejto škody. Širšie sprístupnenie týchto informácií prispeje k zvýšeniu účinnosti žalôb o náhradu škody. Malo by takisto zvýšiť predvídateľnosť konaní o týchto žalobách, a tým aj právnu istotu všetkých zúčastnených strán. Táto praktická príručka môže takisto pomôcť stranám pri hľadaní konsenzuálneho riešenia ich sporov, či už v rámci, alebo mimo rámca súdneho konania, alebo v rámci alternatívnych spôsobov riešenia sporov. |
12. |
Praktická príručka má výlučne informatívny charakter a nie je záväzná pre vnútroštátne súdy alebo strany konaní. Nemení teda právne predpisy členských štátov upravujúce žaloby o náhradu škody a nie sú ňou dotknuté práva a povinnosti členských štátov ani fyzických alebo právnických osôb podľa práva EÚ. |
13. |
Praktická príručka by sa najmä nemala chápať ako zvyšujúca resp. znižujúca požiadavky týkajúce sa sily dôkazov či úrovne podrobnosti skutkových tvrdení požadovaných od účastníkov v právnych poriadkoch členských štátov. Nemalo by sa na ňu ani nazerať tak, že sú ňou dotknuté pravidlá a postupy v členských štátoch týkajúce sa dôkazného bremena. Vnútroštátne súdy v rámci svojich právnych systémov často zaujímajú pragmatický prístup k určovaniu výšky náhrady škody, ktorá sa má poskytnúť, a to vrátane uplatnenia právnych domnienok, prenesenia dôkazného bremena alebo právomoci súdov umožňujúcej vychádzať pri posudzovaní z najlepšieho možného približného odhadu. Účelom praktickej príručky je poskytnúť informácie, ktoré možno použiť v rámci vnútroštátnych právnych predpisov a postupov, nie namiesto nich. V závislosti od uplatniteľných právnych predpisov a špecifických charakteristík každého prípadu môže preto postačovať, keď strany uvedú skutočnosti a dôkazy o výške škody menej podrobné než tie, ktoré sú požadované v metódach a postupoch opísaných v praktickej príručke. |
14. |
V praktickej príručke sa vysvetľujú osobitné charakteristiky rôznych metód a postupov, ktoré sú k dispozícii na vyčíslenie škody utrpenej v dôsledku protisúťažného konania, vrátane ich silných a slabých stránok. O tom, ktorý prístup k vyčísleniu škody možno považovať za vhodný vzhľadom na špecifické okolnosti daného prípadu, sa však rozhodne na základe uplatniteľného práva. Okrem sily dôkazov a dôkazného bremena podľa uplatniteľných právnych predpisov sa môže zohľadňovať aj dostupnosť údajov, vynaložené náklady a čas, ako aj ich úmernosť k výške požadovanej náhradu škody. |
15. |
V praktickej príručke sa uvádza a rozoberá aj rad praktických príkladov. Tie ilustrujú typické účinky zvyčajne spojené s porušením pravidiel EÚ v oblasti hospodárskej súťaže, ako aj možné uplatnenie uvedených metód a postupov vyčíslenia škody v praxi. |
16. |
Ekonomické poznatky o škode vzniknutej v dôsledku protisúťažného konania, ako aj metódy a postupy vyčíslenia tejto škody sa môžu časom vyvíjať v súlade s teoretickým a empirickým ekonomickým výskumom a so súdnou praxou v tejto oblasti. Na praktickú príručku by sa preto nemalo nazerať ako na taxatívny alebo konečný súbor poznatkov, metód a postupov, ktoré sú k dispozícii. |
(1) Pozri článok 23 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1/2003 o vykonávaní pravidiel hospodárskej súťaže, stanovených v článkoch 81 a 82 Zmluvy (Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 1). S účinnosťou od 1. decembra 2009 sa články 81 a 82 Zmluvy o ES stali článkami 101 a 102 ZFEÚ. Ich podstata sa nezmenila.
(2) Odsek 4 usmernení Komisie k metóde stanovenia pokút uložených podľa článku 23 ods. 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 1/2003 (Ú. v. EÚ C 210, 1.9.2006, s. 2).
(3) Vec C-453/99, Courage a Crehan, Zb. 2001, s. I-6297; spojené veci C-295 - 298/04, Manfredi, Zb. 2006, s. I-6619; vec C-360/09, Pfleiderer, Zb. 2011, s. I-5161 a vec C-199/11, Európske spoločenstvo/Otis NV a iní, Zb. 2012, zatiaľ neuverejnené.
(4) Vec C-453/99, Courage a Crehan, Zb. 2001, s. I-6297, bod 27; spojené veci C-295 - 298/04, Manfredi, Zb. 2006, s. I-6619, bod 91.
(5) Spojené veci C-295 - 298/04, Manfredi, Zb. 2006, s. I-6619, bod 31.
(6) Protokol (č. 27) o vnútornom trhu a hospodárskej súťaži, pripojený k Zmluve o Európskej únii.
(7) Vec C-453/99, Courage a Crehan, Zb. 2001, s. I-6297, body 19 a 23; spojené veci C-295 - 298/04, Manfredi, Zb. 2006, s. I-6619, bod 39.
(8) Pozri článok 17 charty týkajúci sa ochrany vlastníctva jednotlivcov; právo na účinný prostriedok nápravy v prípade porušenia práv zaručených právom Únie je stanovené v článku 47 charty.
(9) Vec C-360/09, Pfleiderer, Zb. 2011, s. I-5161, bod 28; vec C-199/11, Európske spoločenstvo/Otis NV a iní, Zb. 2012, zatiaľ neuverejnené, bod 43.
(10) Spojené veci C-295 - 298/04, Manfredi, Zb. 2006, s. I-6619, body 95 – 96 a spojené veci C-46/93 a C-48/93 Brasserie du Pêcheur a Factortame, Zb. 1996, s. I-1029, bod 87.
(11) Spojené veci C-295 - 298/04, Manfredi, Zb. 2006, s. I-6619, bod 97 odkazujúci na vec C-271/91 Marshall, Zb. 1993, s. I-4367, bod 31.
(12) Vec C-453/99, Courage a Crehan, Zb. 2001, s. I-6297, bod 29; spojené veci C-295 - 298/04, Manfredi, Zb. 2006, s. I-6619, bod 62.
(13) Obmedzenia takéhoto posúdenia hypotetickej situácie uznal Súdny dvor v súvislosti s vyčíslením ušlého zisku pri žalobe o náhradu škody voči Európskemu spoločenstvu, pozri spojené veci C-104/89 a C-37/90 Mulder a iní/Rada, Zb. 2000, s. I-203, bod 79.
INÉ AKTY
Európska komisia
13.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 167/22 |
Uverejnenie žiadosti o zmenu a doplnenie podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
2013/C 167/08
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (2)
„ΤΟΜΑΤΑΚΙ ΣΑΝΤΟΡΙΝΗΣ“ (TOMATAKI SANTORINIS)
ES č.: EL-PDO-0005-0888-26.08.2011
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Názov
„Τοματάκι Σαντορίνης“ (Tomataki Santorinis)
2. Členský štát alebo tretia krajina
Grécko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.6 – |
Čerstvé alebo spracované ovocie, zelenina a obilniny |
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Názvom „Tomataki Santorinis“ sa označuje čerstvý plod miestneho ekotypu Lycopersicon esculentum Mill. z čeľade ľuľkovitých (Sloanaceae), ktorý patrí medzi odrody malých rajčiakov s vývojovým cyklom v priemere 80 až 90 dní. Plod má oválny, mierne sploštený tvar (polárny priemer vydelený priečnym priemerom je 0,65 až 0,85) a hmotnosť sa pohybuje medzi 15 g (minimálna hmotnosť) a 27 g (maximálna hmotnosť). Vyznačuje sa menej alebo viac výrazným rebrovaním, ktoré je mimoriadne markantné pri spodnej časti rastliny (blízko koreňov). Má tmavočervenú farbu, pevnú dužinu, obsahuje pomerne málo vody a veľa semien. Percentuálny obsah rozpustných tuhých látok sa pohybuje od 7 – 10 °Brix, zatiaľ čo koncentrácia rozpustných tuhých látok je nižšia v porovnaní s celkovými tuhými látkami a siaha od 73 – 87 % (13 – 27 % tvoria ostatné tuhé látky). Plod okrem toho vykazuje vysoký obsah kyseliny askorbovej (14 – 18 mg/100 g čerstvej hmotnosti), celkových rozpustných fenolov (54 – 57 mg/100 g čerstvej hmotnosti), ako aj lykopénu (3,8 – 7,5 mg/100 g čerstvej hmotnosti). Charakteristickým znakom čerstvého plodu je vysoká kyslosť (pH = 4 – 4,5), ktorá mu spolu s vysokou koncentráciou uhľohydrátov dodáva sladkú a zároveň výrazne kyslú chuť.
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
—
3.4. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu)
—
3.5. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti
Všetky kroky pri výrobe, ošetrení a spracovaní produktov uvádzaných na trh pod názvom „Tomataki Santorinis“ musia prebiehať vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
3.6. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď.
Balenie by sa malo vykonávať vo vymedzenej zemepisnej oblasti, aby sa tak zaručila kvalita produktu uvedeného na trh pod názvom „Tomataki Santorinis“, ako aj účinná kontrola pôvodu konečného produktu.
Balenie by malo predovšetkým prebiehať vo vymedzenej oblasti, keďže by sa inak takýto krehký produkt musel prepravovať vo veľkom po mori, kde vzniká vysoké riziko zvlhnutia a napadnutia škodcami a chorobami, čo by predstavovalo znehodnotenie jeho kvality. Okrem toho sa tak má zabrániť podvodom. Vzhľadom na nízky výnos na stremma (1 000 m2) (približne 500 kg na stremma v porovnaní s približne 10 ton na stremma v prípade vonkajších rajčiakov pestovaných vo vnútrozemí) sa dá rajčiakmi „Tomataki Santorinis“ získať oveľa vyššia cena, čo zvádza k podvodom. Balenie na mieste prispieva tak k zachovaniu vynikajúcej povesti produktu uvedeného na trh pod chráneným názvom.
3.7. Špecifické pravidlá označovania
Na obale je číselný znak produktu podľa systému vysledovateľnosti.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Zemepisná oblasť, v ktorej sa produkujú rajčiaky „Tomataki Santorinis“, zahŕňa ostrovy Thira (Santorini), Thirasia, Palea Kameni, Nea Kameni, Aspro (Aspronisi), Christiani a Askania v kraji Kyklady v regióne južného Egejského mora v Gréckej republike.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti
Všetky tieto ostrovy majú vulkanickú pôdu a veľmi osobitnú mikroklímu, ktorá sa vyznačuje obzvlášť silnými vetrami, veľkým počtom hodín slnečného svitu počas celého roka a veľmi suchými podmienkami (nízke množstvo zrážok). Konkrétnejšie:
a) |
Podnebie: Tieto osobitné klimatické faktory majú zásadný význam pre kvalitu produktu:
|
b) |
Pôda: materský substrát vulkanickej pôdy, ktorá sa nachádza prakticky na celom ostrove Santorini, pozostáva z treťohorných usadenín thérskych pôd, pemzy a lávy. Tieto pôdy sú charakterizované ako hlboké s malou alebo strednou tvorbou eróznych výmoľov a miernym sklonom svahu. Vo všeobecnosti majú tieto pôdy jemnú štruktúru. Chýba im základná anorganická živina dusík (N) a podiel organických látok je veľmi nízky. Okrem toho pôdy obsahujú sodík (Na), ktorý vedie k nedostatku vody, má schopnosť absorbovať vlhkosť zo vzduchu a cez deň ju postupne prenášať na rastliny (pemza je dobre známa svojou retenčnou kapacitou). To, že sú rastliny vystavené nedostatku vody, spolu so zásaditou pôdou dodáva produktu charakteristické vlastnosti. Samotná pôda obsahuje sotva vodu, respektíve neobsahuje žiadnu vodu. |
c) |
Ľudské faktory: Akú úlohu zohráva človek pri tradičnej metóde pestovania, znázorňujú tri osobitné a pre výrobný proces veľmi dôležité postupy:
|
5.2. Špecifickosť výrobku
Špecifickosť výrobku je výsledkom rastlinného materiálu spolu s osobitnými pôdnymi a klimatickými podmienkami na ostrove Santorini a okolitých ostrovoch, ako aj tradičných metód pestovania, ktoré používajú pestovatelia.
a) |
„Tomataki Santorinis“ predstavuje miestny ekotyp druhu Lycopersicon esculentum Mill., ktorý má historický pôvod, osobitnú identitu a genetickú zvláštnosť a je veľmi dobre prispôsobený suchým podmienkam a vápenatej, zásaditej pôde ostrova Santorini. V komerčnom rozsahu sa vyrába len vo vymedzenej zemepisnej oblasti. Výrobcovia používajú na Santorini osivo z vlastnej produkcie v rámci tradičného systému pestovania s nízkym vstupom. Tieto charakteristické vlastnosti sa výrazne vykryštalizovali v priebehu rokov počas výberu semien na nasledujúce siatie. Semená sú preto veľmi odolné proti dôležitým biotickým a abiotickým stresovým faktorom, čím sa zabezpečí, že úroda pri suchom poľnohospodárstve používanom na ostrove Santorini ostáva s vysokým stupňom stálosti uspokojivá. |
b) |
Ako sa uvádza v opise výrobku, jednou zo špecifických vlastností „Tomataki Santorinis“ je obsah rozpustných tuhých látok, ktoré priaznivo prispievajú k jeho nutričným vlastnostiam a chuti. Obsah rozpustných tuhých látok s hodnotou 73 – 87 % je v porovnaní s celkovými tuhými látkami (13 – 27 % tvoria ostatné tuhé látky) pomerne nízky, pričom v prípade klasických rajčiakov predstavuje 95 – 98 % (2 – 5 % tvoria ostatné tuhé látky). To znamená, že produkt sa vyznačuje pomerne vysokým obsahom ostatných tuhých látok. Okrem toho porovnávacie pokusy uskutočnené v bežných pestovateľských podmienkach s veľkoplodou odrodou rajčiakov „Gs 67“ ukázali, že „Tomataki Santorinis“ má aj vyšší obsah kyseliny askorbovej, celkových rozpustných fenolov a lykopénu, ktoré sú súčasťou rozpustných tuhých látok. Konkrétne predstavujú hodnoty spomenutých látok na 100 g čerstvej hmotnosti v prípade „Tomataki Santorinis“ 14 – 18 mg, 54 – 57 mg a 3,8 – 7,5 mg, zatiaľ čo v prípade klasickej odrody „Gs 67“ sú tieto hodnoty 8 – 12 mg, 30 – 35 mg a 1,8 – 7 mg v uvedenom poradí. Zodpovedajúce štúdie o chuťových vlastnostiach potvrdzujú, že rajčiaky „Tomataki Santorinis“ majú vyšší obsah rozpustných tuhých látok a vyššie hodnoty celkovej kyslosti. Tieto rozdiely sú spôsobené tým, že tento špecifický ekotyp rastliny dokáže recyklovať kyselinu askorbovú v plode. |
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO)
Špecifické fyzikálne, chemické a organoleptické vlastnosti produktu „Tomataki Santorinis“ sú výsledkom spoločného vplyvu prostredia, miestnych znalostí a genetických zdrojov.
Preto zásadnými kvalitatívnymi vlastnosťami, ktoré sú zodpovedné za príčinnú súvislosť medzi produktom „Tomataki Santorinis“ a zemepisnou oblasťou, sú:
a) |
špecifický genetický materiál, ktorý v dôsledku dlhého obdobia prispôsobovania sa osobitnými podmienkam oblasti a tradičného výberu semien na budúce siatie medzičasom nadobudol vlastnosti miestnej odrody. Prispôsobenie sa rastliny prostrediu ostrova Santorini viedlo k vytvoreniu určitých špecifických vlastností, vďaka ktorým „Tomataki Santorinis“ dosiahol na trhu osobitné ocenenie ako produkt vysokej kvality. Ide o jeho osobitnú identitu, genetickú zvláštnosť a osobitnú schopnosť prispôsobiť sa suchým podmienkam, vápenatým a zásaditým pôdam ostrova Santorini – vlastnosti, ktoré súvisia s tradičným systémom pestovania. Z nedávnych štúdií vyplýva, že: a) podľa výskumu fylogenetického vzťahu medzi dvoma druhmi „Tomataki Santorinis“ a siedmimi domácimi odrodami rajčiakov na základe 38 vlastností rastliny existuje jasný genetický rozdiel (genetická vzdialenosť) medzi rajčiakmi „Tomataki Santorinis“ a všetkými inými odrodami, čo dáva tomuto druhu vlastnú identitu (jedinečnosť) a b) podľa paralelného výskumu vybraných genotypov na ostrove Santorini (z tradičného systému pestovania s nízkym vstupom) a vybraných genotypov na plochách patriacich Národnému poľnohospodárskemu výskumnému ústavu v Solúne (z konvenčného systému pestovania s vysokým vstupom) je vplyv prostredia na vytvorenie charakteristických vlastností dôležitý, pričom porovnanie ukázalo, že tieto vlastnosti sa plne rozvinuli len v prostredí Santorini, čo potvrdzuje, že výber in situ je spoľahlivejší. Okrem toho treba poznamenať, že zrelé rajčiaky majú vzhľadom na vysokú zásaditosť pôdy vyšší obsah cukru. Preto možno dospieť k záveru, že miestny ekotyp je z agronomického hľadiska veľmi cenný, keďže vykazuje pozoruhodnú odolnosť proti suchu a chorobám ako čierna pleseň, múčnatka, fuzarióza a Verticillium a veľmi dobre sa prispôsobil vulkanickými pôdam ostrova a jeho vápenatej a zásaditej pôde. Priemerné výnosy na suchých pôdach ostrova Santorini sa pohybujú okolo 500 kg na stremma a len vo výnimočných prípadoch dosiahnu 1 000 kg. |
b) |
Fyzikálne a chemické vlastnosti plodu, najmä vysoký obsah cukru a celkových tuhých látok, ktorý sa odráža v organoleptických vlastnostiach produktu. K týmto vlastnostiam prispieva na jednej strane skutočnosť, že pôda obsahuje sodík, ktorý vedie k nedostatku vody, a na druhej strane skutočnosť, že tieto výnimočné pôdy ostrova Santorini absorbujú v noci vlhkosť zo vzduchu (podmienenú vulkanickou kalderou) a prenášajú ju cez deň postupne na rastliny (pemza je dobre známa svojou retenčnou kapacitou). Okrem toho sa nepoužíva hnojivo, to znamená, že rastlina je vystavená nedostatku vody, čo spolu s vysokou zásaditosťou pôdy je hlavnou príčinou pre nadpriemerný obsah cukru, celkových tuhých látok a všeobecnejšie tých prvkov, ktoré produktu dodávajú chuť a výživovú hodnotu. |
c) |
Povesť – historické fakty. Podľa najstarších prameňov z konca 19. storočia sa s pestovaním rajčiakov v oblasti Santorini začalo v období 1870 – 1880. Krátko potom (1899) sa ich pestovanie na ostrove Santorini úradne spomína v prvom systematickom výskume rastlinného sveta a poľnohospodárskej výroby na Santorini. V tomto zázname sa však neuvádzajú žiadne hospodárske údaje, čo nasvedčuje tomu, že pestovanie rajčiakov zohrávalo v komerčnom živote ostrova iba podriadenú úlohu a slúžilo najmä na výživové potreby miestneho obyvateľstva. |
Systematicky sa s pestovaním rajčiakov na Santorini začalo po tom, ako v dôsledku októbrovej revolúcie sa už viac nemohli do Ruska vyvážať miestne vína, čo spôsobilo, že príjmy pochádzajúce z vinárskej činnosti poklesli a vznikla potreba vyvinúť novú výnosnejšiu činnosť. V rokoch 1919 – 1920 sa v miestnych novinách „Santorini“ objavili správy, že pestovanie rajčiakov sa šíri na úkor vinohradníctva, a v roku 1922 sa ako dôvod uvádza, že pestovanie rajčiakov prináša päťkrát vyššie zisky ako vinohradníctvo. Papamanolis opisuje, že rajčiaky sa pestovali vo všetkých oblastiach, kde sa vyskytovala pemza, a že v roku 1928 sa celkovo vyrobilo okolo 1 300 ton rajčiakového pretlaku. V tom istom období (1928 – 1929) navštívil ostrov profesor Durazzo-Morosini, ktorý zaznamenal pestovanie rajčiakov v oblastiach Pyrgos a Thirasia, ako aj prevádzku konzervárne v obci Mesa Gonia v oblasti Messaria. V roku 1933 Danezis napísal, že produkcia rajčiakov je jedným z dvoch hlavných zdrojov príjmu v miestnom poľnohospodárstve. Vtedy sa rajčiaky pestovali na ostrove Santorini už 50 rokov – dostatočne dlhý čas na ich prispôsobenie sa pôdnym a klimatickým podmienkam, vytvorenie tradičných znalostí a rozšírenie povesti o vynikajúcej kvalite produktu.
V súčasnosti sa v mysli spotrebiteľa spája „Tomataki Santorinis“ s produktom výnimočnej kvality, čo potvrdzuje aj veľký počet zmienok o ňom na internete, organizovanie konferencií a skutočnosť, že „Tomataki Santorinis“ je hlavnou zložkou mnohých receptov.
Na záver treba poznamenať, že charakteristickým znakom kvality rajčiakov pestovaných na ostrove Santorini je ich vysoký obsah cukru a celkových rozpustných tuhých látok. Tento špecifický kvalitatívny znak je výsledkom vzájomného vplyvu genetického materiálu miestnej odrody, metódy pestovania a samozrejme osobitných pôdnych a klimatických podmienok. „Tomataki Santorinis“ je výrazným príkladom miestneho produktu vynikajúcej kvality, ktorého produkcia zahŕňa udržateľné využívanie jedinečných prírodných zdrojov.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
[Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 (3)]
http://www.minagric.gr/images/stories/docs/agrotis/POP-PGE/tomataki_santorinis_221012.pdf
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahradené nariadením (EÚ) č. 1151/2012.
(3) Porovnaj poznámku pod čiarou 2.