5.3.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 82/7


Korigendum k oznámeniu o začatí revízneho prešetrovania pred uplynutím platnosti antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz určitého príslušenstva k rúram a rúrkam s pôvodom v Turecku, Rusku, Kórei a Malajzii

( Úradný vestník Európskej únie C 31 z 27. januára 2018 )

(2018/C 82/06)

Na titulnej strane a strane 16 v názve:

namiesto:

Oznámenie o začatí revízneho prešetrovania pred uplynutím platnosti antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz určitého príslušenstva k rúram a rúrkam s pôvodom v Turecku, Rusku, Kórei a Malajzii

má byť:

Oznámenie o začatí revízneho prešetrovania pred uplynutím platnosti antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz určitého príslušenstva k rúram a rúrkam s pôvodom v Tureckej republike, Ruskej federácii, Kórejskej republike a Malajzii“.

Na strane 16 v poznámke pod čiarou č. 1:

namiesto:

Ú. v. EÚ C 466, 14.12.2016, s. 20.“

má byť:

Ú. v. EÚ C 214, 4.7.2017, s. 8 a Ú. v. EÚ C 146, 11.5.2017, s. 9.“

Na strane 16 v prvom odseku:

namiesto:

„Po uverejnení oznámenia o blížiacom sa uplynutí platnosti (1) antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz určitého príslušenstva k rúram a rúrkam s pôvodom v Turecku, Rusku, Kórei a Malajzii bola Európskej komisii (ďalej len „Komisia“) doručená žiadosť o revízne prešetrovanie v súlade s článkom 11 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 z 8. júna 2016 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (2) (ďalej len „základné nariadenie“).“

má byť:

„Po uverejnení dvoch oznámení o blížiacom sa uplynutí platnosti (1) antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz určitého príslušenstva k rúram a rúrkam s pôvodom v Tureckej republike, Ruskej federácii, Kórejskej republike a Malajzii bola Európskej komisii (ďalej len „Komisia“) doručená žiadosť o revízne prešetrovanie v súlade s článkom 11 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 z 8. júna 2016 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (2) (ďalej len „základné nariadenie“).“

Na strane 16 v bode 2:

namiesto:

„Prešetrovaným výrobkom je určité príslušenstvo k rúram a rúrkam (okrem príslušenstva z nekujnej liatiny, prírub a závitového príslušenstva) zo železa alebo z ocele (okrem nehrdzavejúcej ocele) s najväčším vonkajším priemerom nepresahujúcim 609,6 mm druhu používaného na zváranie na tupo alebo na iné účely, v súčasnosti zaradené pod číselné znaky KN ex 7307 93 11, ex 7307 93 19 a ex 7307 99 80 (TARIC kódy 7307931191, 7307931193, 7307931194, 7307931195, 7307931199, 7307931991, 7307931993, 7307931994, 7307931995, 7307931999, 7307998092, 7307998093, 7307998094, 7307998095 a 7307998098) (ďalej len „prešetrovaný výrobok“), s pôvodom v Turecku, Rusku, Kórei a Malajzii.“

má byť:

„Prešetrovaným výrobkom je určité príslušenstvo k rúram a rúrkam (okrem príslušenstva z nekujnej liatiny, prírub a závitového príslušenstva) zo železa alebo z ocele (okrem nehrdzavejúcej ocele) s najväčším vonkajším priemerom nepresahujúcim 609,6 mm druhu používaného na zváranie na tupo alebo na iné účely, v súčasnosti zaradené pod číselné znaky KN ex 7307 93 11, ex 7307 93 19 a ex 7307 99 80 (TARIC kódy 7307931191, 7307931193, 7307931194, 7307931195, 7307931199, 7307931991, 7307931993, 7307931994, 7307931995, 7307931999, 7307998092, 7307998093, 7307998094, 7307998095 a 7307998098) (ďalej len „prešetrovaný výrobok“), s pôvodom v Tureckej republike, Ruskej federácii, Kórejskej republike a Malajzii.“

Na strane 16 v bode 3 prvom odseku:

namiesto:

„V súčasnosti platnými opatreniami sú konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1283/2014 (3), zmeneným vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/306 (4), na dovoz z Kórey a Malajzie, a konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 78/2013 (5) zo 17. januára 2013, na dovoz z Ruska a Turecka“

má byť:

„V súčasnosti platnými opatreniami sú konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1283/2014 (3), zmeneným vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/306 (4), na dovoz z Kórejskej republiky a Malajzie, a konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 78/2013 (5), na dovoz z Ruskej federácie a Tureckej republiky.“

Na strane 16 v bode 3 druhom odseku:

namiesto:

„Existujú takisto opatrenia, ktoré platia pre prešetrovaný výrobok s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktoré boli rozšírené na Taiwan, Indonéziu, Srí Lanku a Filipíny (6).“

má byť:

„Existujú takisto opatrenia, ktoré platia pre prešetrovaný výrobok s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktoré boli rozšírené na Taiwan, Indonézsku republiku, Srílanskú demokratickú socialistickú republiku a Filipínsku republiku (6).“

Na strane 17 v bode 4.1 treťom odseku:

namiesto:

„Tvrdenie o pravdepodobnosti opätovného výskytu dumpingu v prípade Kórey vyplýva z porovnania ceny na domácom trhu s vývoznou cenou (na úrovni ceny zo závodu) prešetrovaného výrobku pri jeho predaji na vývoz do Spojených štátov, keďže objem dovozu z Kórey do Únie je nízky.“

má byť:

„Tvrdenie o pravdepodobnosti opakovaného výskytu dumpingu v prípade Kórejskej republiky vyplýva z porovnania ceny na domácom trhu s vývoznou cenou (na úrovni ceny zo závodu) prešetrovaného výrobku pri jeho predaji na vývoz do Spojených štátov, keďže objem dovozu z Kórejskej republiky do Únie je nízky.“

Na strane 17 v bode 4.1 štvrtom odseku:

namiesto:

„Vzhľadom na to, že nie sú k dispozícii spoľahlivé informácie o domácich cenách v Malajzii, pravdepodobnosť opätovného výskytu dumpingu sa zakladá na porovnaní vytvorenej hodnoty [výrobné náklady, predajné, všeobecné a administratívne náklady (PVA) a zisk] v Malajzii s vývoznou cenou (na úrovni ceny zo závodu) prešetrovaného výrobku pri jeho predaji na vývoz do Spojených štátov amerických, keďže objem dovozu z Malajzie do Únie je nízky.“

má byť:

„Vzhľadom na to, že nie sú k dispozícii spoľahlivé informácie o cenách na domácom trhu v Malajzii, tvrdenie o pravdepodobnosti opätovného výskytu dumpingu sa zakladá na porovnaní vytvorenej hodnoty [výrobné náklady, predajné, všeobecné a administratívne náklady (PVA) a zisk] v Malajzii s vývoznou cenou (na úrovni ceny zo závodu) prešetrovaného výrobku pri jeho predaji na vývoz do Spojených štátov amerických, keďže objem dovozu z Malajzie do Únie je nízky.“

Na strane 17 v bode 4.1 piatom odseku:

namiesto:

„Na základe uvedeného porovnania, z ktorého vyplýva dumping v prípade štyroch dotknutých krajín, ako tvrdí žiadateľ, sa Komisia domnieva, že existuje pravdepodobnosť pokračovania dumpingu z Turecka a Ruska a pravdepodobnosť opakovaného výskytu dumpingu z Kórey a Malajzie.“

má byť:

„Na základe uvedeného porovnania, z ktorého vyplýva dumping v prípade štyroch dotknutých krajín, ako tvrdí žiadateľ, sa Komisia domnieva, že existuje pravdepodobnosť pokračovania dumpingu z Tureckej republiky a Ruskej federácie a pravdepodobnosť opakovaného výskytu dumpingu z Kórejskej republiky a Malajzie.“

Na strane 17 v bode 4.2 druhom odseku:

namiesto:

„V tejto súvislosti žiadateľ poukázal na skutočnosť, že aj po reštrukturalizácii sa výrobné odvetvie Únie stále nachádza v neistej situácii a zrušenie antidumpingových opatrení uplatňovaných na dovoz z Turecka, Ruska, Kórey a Malajzie by viedlo k ďalšiemu zhoršeniu už aj tak zložitej situácie.“

má byť:

„V tejto súvislosti žiadateľ poukázal na skutočnosť, že aj po reštrukturalizácii sa výrobné odvetvie Únie stále nachádza v neistej situácii. Zrušenie antidumpingových opatrení uplatňovaných na dovoz z Tureckej republiky, Ruskej federácie, Kórejskej republiky a Malajzie by viedlo k ďalšiemu zhoršeniu už aj tak zložitej situácie.“

Na strane 17 v bode 5.1 druhej vete:

namiesto:

„Preskúmanie trendov relevantných z hľadiska posúdenia pravdepodobnosti pokračovania alebo opätovného výskytu ujmy sa bude vzťahovať na obdobie od 1. januára 2014 do konca obdobia prešetrovania (ďalej len ‚posudzované obdobie‘).“

má byť:

„Preskúmanie trendov relevantných z hľadiska posúdenia pravdepodobnosti pokračovania alebo opätovného výskytu ujmy sa bude vzťahovať na obdobie od 1. januára 2014 do konca obdobia revízneho prešetrovania (ďalej len ‚posudzované obdobie‘).“

Na strane 18 v bode 5.2.1 prvom odseku:

namiesto:

„Postup pri výbere vyvážajúcich výrobcov, ktorí sa majú prešetriť v Turecku, Rusku, Kórei a Malajzii“

má byť:

„Postup pri výbere vyvážajúcich výrobcov, ktorí sa majú prešetriť v Tureckej republike, Ruskej federácii, Kórejskej republike a Malajzii.“

Na strane 18 v bode 5.2.2 prvom odseku:

namiesto:

„Neprepojení dovozcovia prešetrovaného výrobku z Ruska, Turecka, Kórey a Malajzie do Únie vrátane tých, ktorí nespolupracovali pri prešetrovaniach vedúcich k zavedeniu platných opatrení, sa vyzývajú, aby sa zúčastnili na tomto prešetrovaní.“

má byť:

„Neprepojení dovozcovia prešetrovaného výrobku z Ruskej federácie, Tureckej republiky, Kórejskej republiky a Malajzie do Únie vrátane tých, ktorí nespolupracovali pri prešetrovaniach vedúcich k zavedeniu platných opatrení, sa vyzývajú, aby sa zúčastnili na tomto prešetrovaní.“

Na strane 22 v prílohe I prvom názve:

namiesto:

ANTIDUMPINGOVÉ KONANIE TÝKAJÚCE SA DOVOZU PRÍSLUŠENSTVA K RÚRAM A RÚRKAM S PÔVODOM V TURECKU, RUSKU, KÓREI A MALAJZII

má byť:

ANTIDUMPINGOVÉ KONANIE TÝKAJÚCE SA DOVOZU URČITÉHO PRÍSLUŠENSTVA K RÚRAM A RÚRKAM S PÔVODOM V Tureckej republike, Ruskej federácii, KÓREJSKEJ REPUBLIKE A MALAJZII“.

Na strane 22 v prílohe I druhom názve:

namiesto:

„INFORMÁCIE NA ÚČELY VÝBERU VZORKY VYVÁŽAJÚCICH VÝROBCOV V TURECKU, RUSKU, KÓREI A MALAJZII“

má byť:

„INFORMÁCIE NA ÚČELY VÝBERU VZORKY VYVÁŽAJÚCICH VÝROBCOV V TURECKEJ REPUBLIKE, RUSKEJ FEDERÁCII, KÓREJSKEJ REPUBLIKE A MALAJZII“.

Na strane 22 v prílohe prvom odseku:

namiesto:

„Tento formulár má slúžiť ako pomôcka pre vyvážajúcich vývozcov v Turecku, Rusku, Kórei a Malajzii pri poskytovaní informácií týkajúcich sa výberu vzorky, ktoré sa požadujú podľa bodu 5.2.1 oznámenia o začatí revízneho prešetrovania.“

má byť:

„Tento formulár má slúžiť ako pomôcka pre vyvážajúcich vývozcov v Tureckej republike, Ruskej federácii, Kórejskej republike a Malajzii pri poskytovaní informácií týkajúcich sa výberu vzorky, ktoré sa požadujú podľa bodu 5.2.1 oznámenia o začatí revízneho prešetrovania.“

Na strane 24 v prílohe II prvom názve:

namiesto:

ANTIDUMPINGOVÉ KONANIE TÝKAJÚCE SA DOVOZU PRÍSLUŠENSTVA K RÚRAM A RÚRKAM S PÔVODOM V TURECKU, RUSKU, KÓREI A MALAJZII

má byť:

ANTIDUMPINGOVÉ KONANIE TÝKAJÚCE SA DOVOZU URČITÉHO PRÍSLUŠENSTVA K RÚRAM A RÚRKAM S PÔVODOM V TURECKEJ REPUBLIKE, RUSKEJ FEDERÁCII, KÓREJSKEJ REPUBLIKE A MALAJZII“.

Na strane 24 v prílohe II bode 2 prvej vete:

namiesto:

„Pokiaľ ide o obdobie revízneho prešetrovania vymedzené v bode 5.1 oznámenia o začatí revízneho prešetrovania, uveďte celkový obrat spoločnosti v eurách (EUR), ako aj obrat a objem dovozu prešetrovaného výrobku vymedzeného v oznámení o začatí revízneho prešetrovania a s pôvodom v dotknutej krajine do Únie (2) a jeho ďalší predaj na trhu Únie po dovoze z Turecka, Ruska, Kórey a Malajzie, a zodpovedajúci objem.“

má byť:

„Pokiaľ ide o obdobie revízneho prešetrovania vymedzené v bode 5.1 oznámenia o začatí revízneho prešetrovania, uveďte celkový obrat spoločnosti v eurách (EUR), ako aj obrat a objem dovozu prešetrovaného výrobku vymedzeného v oznámení o začatí revízneho prešetrovania a s pôvodom v dotknutej krajine do Únie (2) a jeho ďalší predaj na trhu Únie po dovoze z Tureckej republiky, Ruskej federácie, Kórejskej republiky a Malajzie, a zodpovedajúci objem.“

Na strane 24 v prílohe bode 2 v tabuľke prvom stĺpci treťom riadku:

namiesto:

„Ďalší predaj prešetrovaného výrobku na trhu Únie po jeho dovoze z Turecka, Ruska, Kórey a Malajzie“

má byť:

„Ďalší predaj prešetrovaného výrobku na trhu Únie po jeho dovoze z Tureckej republiky, Ruskej federácie, Kórejskej republiky a Malajzie“.