52007PC0265




[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |

Brusel 23.5.2007

KOM(2007) 265 v konečnom znení

2007/0099(COD)

Návrh

NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY

o spoločných pravidlách prístupu na trh medzinárodnej cestnej nákladnej dopravy

(prepracované znenie)

(predložený Komisiou){SEK(2007) 635}{SEK(2007) 636}

DÔVODOVÁ SPRÁVA

Kontext návrhu

Dôvody a ciele návrhu

Smernica 96/26/ES o prístupe k povolaniu prevádzkovateľa cestnej dopravy, nariadenie (EHS) č. 881/92, nariadenie (EHS) č. 3118/93, nariadenie (EHS) č. 684/92 a nariadenie (ES) č. 12/98 o prístupe na trh cestnej dopravy tvoria piliere vnútorného trhu cestnej dopravy.

Tento legislatívny rámec umožnil vyvážený rozvoj vnútorného trhu. Smernicou sa zaviedli minimálne normy kvality, ktoré sa na prístup k povolaniu musia splniť, zatiaľ čo štyrmi nariadeniami sa liberalizovali služby medzinárodnej nákladnej cestnej dopravy a príležitostnej osobnej dopravy a vytvorila sa regulovaná hospodárska súťaž medzi službami pravidelnej osobnej dopravy a kabotážnej nákladnej dopravy vykonávanej dopravcami, ktorí v danom členskom štáte nemajú sídlo. Prevádzkovatelia svoje služby rozvinuli a diverzifikovali, čím pozornejšie reagovali na potreby zákazníkov týkajúce sa špecializovaných služieb alebo dopravy „just-in-time“ . Celé odvetvie sa začalo posúvať smerom ku konsolidácii na neustále expandujúcom trhu.

Skúsenosti ukazujú, že určité opatrenia tohto legislatívneho rámca sa neuplatňujú a nepresadzujú rovnakým spôsobom z dôvodu nejasných alebo neúplných právnych ustanovení. Pokiaľ ide o nákladnú cestnú dopravu, týka sa to nariadenia (EHS) č. 881/92, nariadenia (EHS) č. 3118/93 a smernice 2006/94/ES (ktorá je kodifikáciou prvej smernice Rady z 23. júla 1962). V určitých aspektoch sa nákladní cestní dopravcovia musia potýkať s rôznymi vnútroštátnymi pravidlami a istým stupňom právnej neistoty, čo pre nich môže znamenať dodatočné náklady v prípade, že prevádzkujú svoje služby vo viacerých členských štátoch.

Prepracovanie týchto nariadení má preto za cieľ posilniť jednoznačnosť, čitateľnosť a vymáhateľnosť súčasných pravidiel.

Všeobecný kontext

Nariadením (EHS) č. 881/92 sa ustanovuje sloboda medzinárodnej cestnej prepravy tovaru v prenájme alebo za úhradu pre podniky, ktoré sú držiteľmi licencie Spoločenstva, zatiaľ čo v prvej smernici Rady sa vymedzujú niektoré druhy dopravy, ktoré sú oslobodené od akýchkoľvek povolení. Nariadením (EHS) č. 3118/93 sa podnikom s licenciou Spoločenstva, ktorú udelil niektorý členský štát, umožňuje poskytovanie nákladnej cestnej dopravy v rámci iných členských štátov pod podmienkou, že táto služba sa poskytuje dočasne. Licencie Spoločenstva je možné vydávať len tým podnikom so sídlom v niektorom členskom štáte, ktoré spĺňajú minimálne požiadavky týkajúce sa ich dobrej povesti, finančnej spoľahlivosti a odbornej spôsobilosti v súlade so smernicou 96/26/ES.

Komisia vo svojom legislatívnom programe na rok 2006 oznámila svoj zámer podrobnejšie preskúmať tieto pravidlá a v prípade potreby ich zjednodušiť a dosiahnuť ich väčšiu jednoznačnosť a lepšiu vymáhateľnosť. Na základe viacerých štúdií, verejnej konzultácie a hodnotenia vplyvu sa zdá, že nedostatok jednoznačnosti alebo neúplnosť súčasných ustanovení spôsobuje nezrovnalosti, problémy s vymáhateľnosťou a zbytočnú administratívnu záťaž v týchto oblastiach:

- pôsobnosť nariadenia o doprave dopravcami Spoločenstva do tretích štátov a z tretích štátov;

- ťažkosti pri implementácii pojmu dočasná kabotáž; napriek výkladovému oznámeniu uverejnenému v roku 2005 na základe vymedzenia pojmu „dočasný“ Súdnym dvorom v súvislosti so slobodným poskytovaním služieb ťažkosti pretrvávajú a členské štáty majú tendenciu implementovať pravidlá, ktoré sú rozdielne, ktorých vymáhanie je ťažké alebo ktoré prinášajú ďalšiu administratívnu záťaž;

- neúčinnosť výmeny informácií medzi členskými štátmi, ktorá sa však ustanovuje už aj v súčasných pravidlách; v dôsledku toho podniky vykonávajúce prevádzku na území iného členského štátu ako je členský štát, v ktorom majú sídlo, takmer neriskujú žiadnu správnu sankciu, a následkom toho sa môže narušiť hospodárska súťaž medzi tými podnikmi, ktoré majú menšiu snahu dodržiavať pravidlá, a ostatnými podnikmi;

- rôznorodosť jednotlivých kontrolných dokladov (licencia Spoločenstva, overené kópie a vodičské osvedčenie) spôsobuje problémy počas cestných kontrol a často vedie k značným časovým stratám prevádzkovateľov.

Účinné ustanovenia v oblasti návrhu

Cieľom návrhu je revízia a konsolidácia nariadenia (EHS) č. 881/92, nariadenia (EHS) č. 3118/93 a smernice 2006/94/ES.

Súlad s ostatnými politikami a cieľmi Únie

Návrhom sa zlepšuje efektívnosť vnútorného trhu cestnej nákladnej dopravy posilnením právnej istoty, znížením správnych nákladov a umožnením spravodlivejšej hospodárskej súťaže. Vzhľadom na to, že cestná doprava zohráva kľúčovú úlohu v dodávateľskom a distribučnom reťazci európskeho priemyslu, umožní zákazníkom v cestnej doprave a tým aj celému hospodárstvu zužitkovať viac výhod vnútorného trhu. Následne prispieva k dosiahnutiu cieľov Lisabonskej stratégie posilnením konkurencieschopnosti Európy.

Nové nariadenie nepriamo prispieva k zlepšeniu bezpečnosti na cestách účinnejším monitorovaním podnikov, ktoré pôsobia vo viacerých členských štátoch.

Tento návrh sa zaraďuje do programu „lepšej tvorby právnych predpisov“ a je v súlade so záväzkom Komisie zjednodušovať a aktualizovať acquis . Osobitná pozornosť sa venovala zjednodušeniu a väčšej súdržnosti právnych ustanovení nariadenia (EHS) č. 881/92 a nariadenia (EHS) č. 3118/93 s ustanoveniami v navrhovanom prepracovaní smernice 96/26/ES, ktorou sa ustanovujú základné podmienky, ktoré treba spĺňať na prístup k povolaniu, ako aj základné podmienky kontroly ich uplatňovania.

Konzultácia so zainteresovaný MI STRANAMI A HODNOTENIE VPLYVU

KONZULTÁCIA SO ZAINTERESOVANÝMI STRANAMI

Použité netódy konzultácie, hlavné cieľové sektory a všeobecný profil respondentov

Pred vypracovaním tohto návrhu sa uskutočnila verejná konzultácia s cieľom zhromaždiť čo najviac pripomienok a návrhov od dotknutých jednotlivcov a orgánov. V tejto konzultácii, ktorá sa zorganizovala spolu s konzultáciou o prístupe k povolaniu, sa použil dotazník, ktorý bol uverejnený na internete a odoslaný všetkým organizáciám, ktoré zastupujú kľúčové zúčastnené strany na vnútroštátnej alebo európskej úrovni.

Komisia dostala 67 príspevkov od vnútroštátnych orgánov, medzinárodných a národných združení prevádzkovateľov cestnej dopravy, užívateľov, zamestnancov či rôznych záujmových skupín a jednotlivých spoločností. Komisia prediskutovala kľúčové otázky, ktorým sa venuje toto prepracovanie, v rámci sociálneho dialógu so sociálnymi partnermi 5. septembra 2006. V Bruseli sa 7. novembra 2006 konalo konzultačné stretnutie so zúčastnenými stranami a za účasti delegácií zo 42 organizácií zastupujúcich priemyselné odvetvie, plus 37 pozorovateľov z vnútroštátnych administratív.

Zhrnutie prijatých odpovedí a spôsob ich zohľadnenia

Respondenti vo všeobecnosti zdieľali názor, že je potrebné ďalšie zjednodušenie a objasnenie súčasného regulačného rámca týkajúceho sa trhu cestnej dopravy. Opakovane sa zdôrazňovala potreba zjednodušiť súčasné pravidlá, najmä pravidlá týkajúce sa prístupu na trh s nákladnou cestnou dopravou, a dosiahnuť ich ľahšiu a účinnejšiu vymáhateľnosť. Z konzultácie jasne vyplývajú aj ďalšie závery:

- Cestná nákladná doprava a cestná osobná doprava by sa mali naďalej regulovať dvoma samostatnými súbormi pravidiel. Ide o dva rôzne druhy dopravy a zúčastnené strany majú pocit, že nemajú dostatok spoločných rysov na to, aby sa riešili v rámci jedného právneho textu.

- Takmer jednohlasne sa zhodujú v tom, že sa musí nájsť jednoduché, jasné a ľahko vymáhateľné vymedzenie pojmu kabotáž. Neprekvapuje, že odpovede týkajúce sa riešenia, ktoré sa má v skutočnosti prijať, sa dosť rozchádzajú. Zdá sa však, že existuje široká podpora prístupu týkajúceho sa spojenia kabotáže s medzinárodnou jazdou a vyhnúť sa tak jazdám naprázdno.

- Mnohé príspevky poukázali na potrebu správneho uplatňovania súčasných pravidiel a ich riadneho vymáhania. Mala by sa zlepšiť spolupráca medzi vnútroštátnymi orgánmi zodpovednými za vymáhanie pravidiel, čo by si vyžadovalo zriadiť v rámci celej EÚ register licencovaných prevádzkovateľov alebo databázu licencií Spoločenstva.

- Jasnú podporu dostala aj ďalšia štandardizácia vzorov licencií Spoločenstva, overených kópií a vodičských osvedčení.

Zhrnutie prijatých odpovedí z verejnej konzultácie, úplné znenie jednotlivých odpovedí a správa z vypočutia zo 7. novembra 2006 sú prístupné na tejto internetovej adrese:

http://ec.europa.eu/transport/road/consultations/road_market_en.htm

Získavanie a využívanie expertízy

Konzultácia so zúčastnenými stranami sa uskutočnila v spolupráci s nezávislým expertom, prof. Brianom Baylissom, spolupredsedom vyšetrovacieho výboru v oblasti cestnej dopravy, ktorý v júli 1994 vypracoval súhrnnú správu o stave dobudovania vnútorného trhu cestnej dopravy a o práci, ktorá je na jeho dobudovanie potrebná.

Hodnotenie vplyvu

Hodnotenie vplyvu vykonané na prípravu tohto návrhu sa vzťahovalo na rekodifikáciu pravidiel o prístupe k povolaniu a pravidiel o prístupe na trh, vzhľadom na ich úzke prepojenie a vzájomné prekrývanie.

Hodnotenie vplyvu sa zakladá na rôznych štúdiách uskutočnených v rokoch 2004, 2005 a 2006[1]. Bolo výsledkom zmluvy s externým poradcom. Počas práce na základe zmluvy sa neustále poskytovala spätná väzba v rámci hodnotenia vplyvu s cieľom zabezpečiť, aby navrhované prepracovanie tieto zistenia zohľadnila. Uplatnila sa zásada primeranej analýzy, pričom sa táto analýza sústredila na najvýznamnejšie formy vplyvu a distribučné účinky.

Celkovo sa posúdilo päť politických možností:

1. Možnosť „žiadna zmena“ by ponechala súčasné právne predpisy cestnej dopravy nezmenené a problémy opísané na začiatku tohto dokumentu by pretrvávali, či dokonca by sa postupne prehlbovali.

2. Možnosť „technické, avšak nie regulačné zjednodušenie“ by mala za následok len zlúčenie súčasných dvoch nariadení a smernice. Implementácia tejto možnosti by bola veľmi jednoduchá, ale nevyriešil by sa ňou problém nejasného vymedzenia pojmu kabotáže ani rozdiely medzi vnútroštátnymi pravidlami. Vykonala by sa jediná podstatná zmena a doplnenie na štandardizáciu určitých kontrolných dokladov. Mierne by sa znížili správne náklady, no hlavné problémy identifikované na začiatku tohto dokumentu by pretrvali.

3. Možnosť „harmonizácia“ by prispela k spravodlivej hospodárskej súťaži, zlepšila by súlad s pravidlami cestnej dopravy a zvýšila by priemernú úroveň odbornej kvalifikácie v odvetví. Umožnila by ustanoviť jednoznačné a ľahko vymáhateľné vymedzenie pojmu kabotáž a výrazne by sa ňou zlepšili pravidlá súladu a vymáhania. Správne náklady by zostali zhruba rovnaké, no náklady na vymáhanie by sa dlhodobo dali znížiť. Táto politická možnosť by mohla získať širokú podporu.

4. Možnosť „prísnejšie normy kvality“ by znamenala dokonca zvýšenie priemernej odbornej kvalifikácie v odvetví a zlepšenie jeho finančnej spoľahlivosti. Z dlhodobého hľadiska by povzbudzovala efektívnejších prevádzkovateľov s výhodami pre celé hospodárstvo. Z krátkodobého hľadiska by táto možnosť znamenala dodatočné správne náklady, čím by sa penalizovali veľmi malé podniky a nezávislí prevádzkovatelia. Táto politická možnosť je kontroverznejšia.

5. V rámci možnosti „liberalizácia“ by sa kabotáž takmer úplne liberalizovala. Krátkodobo by sa mohli znížiť dopravné náklady, no bez toho, aby sa nevyhnutne musela zlepšiť účinnosť odvetvia dopravy, keďže predtým nedošlo k ďalšej harmonizácii v sociálnej a daňovej oblasti. A ak by najprv nedošlo k harmonizácii noriem kvality na vyššej úrovni (t. j. implementáciou možnosti 4), mohlo by to vytlačiť efektívnejších prevádzkovateľov z trhu. Z dlhodobého hľadiska by celkový účinok na efektívnosť trhu bol neutrálny, prípadne aj negatívny. Táto politická možnosť by znamenala zníženie počtu pracovných miest v niektorých krajinách. Vzhľadom na jej rozsiahle dôsledky by bolo potrebné uskutočniť oveľa dôkladnejšiu analýzu presahujúcu súčasný rámec zjednodušenia.

Vzhľadom na tieto výsledky sa v tomto návrhu uvažuje o možnosti 3, ktorá sa uvádza ako možnosť „harmonizácia“. Zhrnutie hodnotenia vplyvu a úplná správa o tomto hodnotení vplyvu sú priložené k tomuto návrhu. Z hodnotenia vplyvu vyplýva, že súčasné nariadenie v kombinácii s ďalšími dvoma súčasne navrhovanými nariadeniami (o osobnej doprave a prístupe k povolaniu) zníži narušenie hospodárskej súťaže, zlepší súlad so sociálnymi pravidlami a pravidlami bezpečnosti na cestách a členským štátom poskytne možnosť znížiť správne náklady rádovo vo výške 190 miliónov eur ročne.

právne prvky návrhu

Zhrnutie navrhovaných opatrení

Týmto návrhom sa konsolidujú a zlučujú dve nariadenia o prístupe na trh cestnej dopravy a prvá smernica Rady, ktorou sa vyňali určité druhy dopravy. Objasňujú sa ním súčasné právne ustanovenia a dopĺňajú určité aspekty s cieľom posilniť celkovú súdržnosť a zaručiť účinné uplatňovanie. Zavádzajú sa ním tieto podstatné úpravy:

- jednoduché, jasné a ľahko vymáhateľné vymedzenie pojmu kabotáž, ktorá umožňuje až tri dopravné činnosti nasledujúce po medzinárodnej jazde v rámci siedmich dní a povinnosť držiteľa uchovávať vo vozidle doklady, ako sú nákladné listy, v ktorých sa uvádza dátum a miesto príchodu a odchodu;

- zjednodušený a štandardizovaný formát licencie Spoločenstva, overené kópie a vodičské osvedčenie s cieľom znížiť správne zaťaženie a meškania, najmä v prípade cestných kontrol;

- posilnenie súčasných právnych ustanovení zaväzujúcich členský štát konať, keď ho o to požiada iný členský štát, keď sa dopravca, ktorému vydal licenciu Spoločenstva, dopustí porušenia v členskom štáte, v ktorom má sídlo alebo v inom členskom štáte. Takéto konanie by malo mať prinajmenšom formu varovania. Zavádzajú sa posilnené postupy komunikácie medzi členskými štátmi s využitím kontaktných miest zriadených podľa nového nariadenia o prístupe k povolaniu prevádzkovateľa cestnej dopravy.

Právny základ

Návrh nariadenia, ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 881/92, nariadenie (EHS) č. 3118/93 a prvá smernica Rady z 23. júla 1962, sa zakladá na článku 71 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.

Zásada subsidiarity

Zásada subsidiarity sa uplatňuje, pokiaľ návrh nepatrí do výlučnej právomoci Spoločenstva.

Hlavným cieľom tohto návrhu je sprehľadniť súčasné pravidlá Spoločenstva, čo však nemôžu dosiahnuť členské štáty samy. Návrh sa okrem toho zameriava na zlepšenie súčasnej výmeny informácií medzi členskými štátmi, čo nemôže vykonať samotný jeden členský štát; tento cieľ môžu uskutočniť členské štáty len čiastočne na bilaterálnom základe.

Vzhľadom na to, že je nemožné, aby jeden členský štát alebo skupina členských štátov uspokojivo vyriešili identifikované problémy, sa vyžaduje činnosť Spoločenstva. Návrh je teda v súlade so zásadou subsidiarity.

Zásada proporcionality

Návrh neprekračuje to, čo je nevyhnutné na dosiahnutie jeho cieľa a je v súlade so zásadou proporcionality z týchto dôvodov:

- zaoberá sa medzinárodnou dopravou, pri ktorej sa vyžaduje normatívny prístup umožňujúci jednotné uplatňovanie a spravodlivú hospodársku súťaž;

- návrh v prípade vážnych alebo opakovaných menších porušení zaväzuje členské štáty vydať varovanie, no necháva na vlastné uváženie členského štátu, aby rozhodol, kedy má odobrať licencie Spoločenstva, overené kópie alebo vodičské osvedčenia.

Výber nástrojov

Navrhovaným nástrojom je nariadenie, pretože

1) prepracovanie sa týka oblastí, na ktoré sa už vzťahujú nariadenia, a pretože

2) pokus Komisie z roku 2005 sprehľadniť platné pravidlá cestnej kabotáže prostredníctvom oznámenia, čiže nelegislatívnym aktom, nebol dostatočný na to, aby pomohol ujasniť dočasný charakter kabotáže.

Vplyv na rozpočet

NÁVRH NEBUDE MAť VPLYV NA ROZPOčET SPOLOčENSTVA.

Ďalšie informácie

ZJEDNODUšENIE

Návrh prispieva k zjednodušeniu acquis . Objavuje sa v otvorenom programe Komisie na aktualizáciu a zjednodušenie acquis communautaire a v jej legislatívnom a pracovnom programe pod referenčným označením 2006/TREN/ 42.

V tomto návrhu sa zrušili obsolentné opatrenia a v maximálnej možnej miere sa preskúmal obsah, prezentácia a formulácia daných nariadení s cieľom zjednodušiť ich pochopenie a zabrániť nejednoznačným výkladom.

Tento návrh je v súlade s medziinštitucionálnou dohodou z 28. novembra 2001 o štruktúrovanejšom využívaní techniky prepracovania právnych aktov. Bol vypracovaný na základe predchádzajúcej konsolidácie znenia, ktorú pomocou počítačového systému uskutočnil Úrad pre vydávanie úradných publikácií Európskych spoločenstiev. Po prečíslovaní článkov sa zhoda medzi starým a novým číslovaním uvádza v tabuľke zhody v prílohe III k rekodifikovanému nariadeniu.

Zrušenie platných právnych predpisov

Prijatie návrhu bude znamenať zrušenie nariadenia (EHS) č. 881/92, nariadenia (EHS) č. 3118/93 a smernice 2006/94/ES, ktorou sa nedávno kodifikovala prvá smernica Rady z 23. júla 1962.

Európsky hospodársky priestor

Navrhovaný akt sa týka záležitosti súvisiacej s EHP, a preto by sa mal rozšíriť na EHP.

Podrobné vysvetlenie návrhu

Týmto návrhom sa konsolidujú a zlučujú nariadenia (EHS) č. 881/92 a č. 3118/93 o prístupe na trh cestnej dopravy a smernica 2006/94/ES, ktorou sa stanovujú výnimky pre určité dopravné činnosti. Objasňujú sa ním súčasné právne ustanovenia a dopĺňajú určité aspekty s cieľom posilniť celkový súlad a zaručiť účinné uplatňovanie.

Návrhom sa zavádzajú tieto podstatné zmeny:

Objasnenie rozsahu pôsobnosti, vymedzenie pojmov a zásada

V článku 1 sa objasňuje rozsah pôsobnosti. Nariadenie sa uplatňuje na každú medzinárodnú prepravu na území Spoločenstva vrátane prepravy z tretích štátov a do tretích štátov, a na služby vnútroštátnej cestnej dopravy, ktoré prevádzkuje na dočasnom základe dopravca, ktorý nemá sídlo na území daného členského štátu („kabotáž“). Pokiaľ ide o medzinárodnú prepravu do tretieho štátu a z tretieho štátu, v článku 1 sa ustanovuje, že pokiaľ neexistuje dohoda medzi Spoločenstvom a daným tretím štátom, nariadenie sa neuplatňuje na túto časť jazdy vykonanej v rámci členského štátu nakládky alebo vykládky. Uplatňuje sa však v rámci tranzitného členského štátu.

Z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia sú vyňaté len určité jasne vymedzené dopravné činnosti, ktoré sú z komerčného hľadiska nepodstatné.

Článkom 2 a článkom 3 sa zavádzajú nové vymedzenia pojmov „dopravca, ktorý nemá sídlo v danom členskom štáte“ a „vážneporušenie alebo opakované menšie porušenia“.

Licencia Spoločenstva a vodičské osvedčenie

Článkom 4 sa zavádzajú nové ustanovenia s cieľom jasnejšie špecifikovať formát licencie Spoločenstva. Článok 5 sa obdobne venuje vodičskému osvedčeniu. Vzory týchto dokladov sú v prílohe I a v prílohe II. V oboch článkoch sa pre Komisiu ustanovuje možnosť prispôsobiť vzory týchto dokladov technickému pokroku s využitím regulačného postupu s kontrolou, ako sa určuje v rozhodnutí 1999/468/ES.

Vymedzenie pojmu a kontrola kabotáže

Článkom 8 sa zavádza nové vymedzenie pojmu kabotáž, pričom sa podrobnejšie konkretizuje podmienka, že sa kabotáž musí uskutočňovať „na dočasnom základe“. Dočasný charakter sa objasňuje obmedzením počtu kabotáží a zároveň časovým rámcom, v ktorom sa majú uskutočniť. Dopravcovia môžu po dodaní tovaru dovážaného v rámci medzinárodnej prepravy následne vykonať až tri kabotáže prepravy. Posledná kabotáž by sa mala uskutočniť do siedmich dní.

Orgány poverené kontrolou vykonávania nariadenia budú môcť jednoduchšie skontrolovať, či je kabotáž zákonná, keď skontrolujú nákladné listy CMR, v ktorých sa uvádzajú dátumy nakládky a vykládky v medzinárodnej preprave. V článku 8 sa preto pre úplnosť uvádzajú informácie, ktoré by mali byť zdokladované a prístupné vo vozidle, s vedomím, že tieto údaje sa používajú v nákladných listoch CMR využívaných v každej medzinárodnej preprave. Takéto vymedzenie pojmu by napríklad umožnilo efektívnemu prevádzkovateľovi vykonávajúcemu pravidelnú medzinárodnú dopravu optimalizovať nakládku jeho vozidla a zredukovať spiatočné jazdy naprázdno.

Článkom 8 sa členským štátom nebráni v tom, aby dopravcom so sídlom v inom členskom štáte udeľovali ďalší prístup na svoj domáci trh cestnej dopravy v súlade s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi.

Ustanovenia článku 8 nariadenia č. 3118/93 o ochranných opatreniach v prípade závažného narušenia vnútroštátneho dopravného trhu sa do nového prepracovaného nariadenia nepreberajú. Toto ustanovenie sa od otvorenia vnútroštátnych trhov pre kabotáž 1. januára 1994 nikdy nepoužilo a môže sa preto považovať za nadbytočné.

Spolupráca medzi členskými štátmi

Hoci sa v existujúcich nariadeniach už ustanovila vzájomná pomoc medzi členskými štátmi, prax ukázala, že táto spolupráca sa nikdy plne nerozvinula. Porušenia, ktorých sa dopustili dopravcovia mimo územia členského štátu, v ktorom majú sídlo, hlásili len v ojedinelých prípadoch tie členské štáty, v ktorých k porušeniu došlo, a takmer nikdy nevyústili do sankcie, ktorú by uvalil členský štát, v ktorom má dopravca sídlo.

S cieľom posilniť a zjednodušiť výmenu informácií medzi vnútroštátnymi orgánmi sa v článku 10 členské štáty zaväzujú vymieňať si informácie prostredníctvom vnútroštátnych kontaktných miest, ktoré sa majú zriadiť podľa nariadenia o prístupe k povolaniu prevádzkovateľa cestnej dopravy. Ide o určené správne úrady alebo orgány poverené výmenou informácií so svojimi náprotivkami v iných členských štátoch. Okrem toho v článku 13 sa ustanovuje, že členské štáty zadávajú do svojich vnútroštátnych registrov podnikov cestnej dopravy všetky závažné porušenia a opakované menšie porušenia, ktorých sa dopustili ich vlastní dopravcovia a ktoré viedli k uloženiu sankcie.

Odobratie licencie Spoločenstva a výmena informácií

Na zjednotenie súčasného monitorovacieho a kontrolného systému, ktorý využívajú členské štáty, existujú dve možnosti. Prvou možnosťou je splnomocniť členský štát, aby mohol uložiť odrádzacie sankcie dopravcom, ktorí v ňom nemajú sídlo a jeho územím len prechádzajú, napríklad zrušením vzájomného uznávania licencie Spoločenstva. Táto možnosť by viedla k diskriminačnému správaniu kontrolných orgánov a nemusela by byť v súlade so slobodou pohybu. Druhá možnosť spočíva v posilnení právomocí a prostriedkov vnútroštátnych orgánov, ktoré sú oprávnené vydávať a odoberať licenciu Spoločenstva. Súčasný návrh, v kombinácii s revíziou smernice 96/26/ES, sa riadi touto druhou možnosťou.

Preto ak sa dopravca dopustí vážneho porušenia alebo opakovaných menších porušení dopravných predpisov Spoločenstva, článkom 11 sa zavádza povinnosť príslušných orgánov členského štátu, v ktorom má dopravca sídlo, vydať varovanie. Táto povinnosť sa uplatňuje aj v prípadoch, keď sa dopravca dopustil takéhoto priestupku v inom členskom štáte. Okrem toho sa v článku 11 ods. 1 objasňujú sankcie, ktoré môže členský štát udeliť dopravcom so sídlom na jeho území, a to (dočasné alebo čiastočné) odobratie overených kópií licencie Spoločenstva alebo samotnej licencie Spoločenstva alebo vodičských osvedčení. Objasňuje sa, že členský štát môže tiež uvaliť ako sankciu dočasnú alebo trvalú diskvalifikáciu dopravného manažéra príslušného dopravcu.

Článkom 12 sa zavádza nový postup, ktorým sa má riadiť členský štát, ktorý zistí porušenie, ktorého sa dopustil dopravca, ktorý nemá sídlo na území tohto štátu. Tento členský štát má jeden mesiac na to, aby tieto informácie oznámil v súlade s minimálnym štandardným formátom. Môže požiadať členský štát, v ktorom má dopravca sídlo, o uloženie správnych sankcií. Členský štát, v ktorom má príslušný dopravca sídlo, má tri mesiace na to, aby informoval ostatné členské štáty o následných opatreniach.

Prílohy

Navrhuje sa niekoľko úprav, pokiaľ ide o štruktúru vzorov licencie Spoločenstva a vodičského osvedčenia v prílohách I a II k tomuto nariadeniu. Tieto zmeny by mohli pomôcť štandardizácii týchto kontrolných dokladov a zlepšiť ich čitateľnosť. Určité úpravy sa vykonali v texte týchto dokladov, čo je odrazom normatívnych zmien v novom nariadení.

Nezmenené ustanovenia

Tieto ustanovenia sa v podstate nemenia, dochádza len k určitým technickým úpravám:

nariadenie č. 881/92 – články 3 a 7; nariadenie č. 3118/93 – žiadne.

2007/0099(COD)

881/92

ð nový

Návrh

NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY

o prístupe na trh v preprave tovarov cestnou dopravou v rámci spoločenstva na územie alebo z územia členského štátu alebo pri prechode cez územie jedného alebo viacerých členských štátov

3118/93

ktorým sa stanovujú podmienky, za ktorých sú dopravcovia, ktorí nemajú bydlisko/sídlo v určitom členskom štáte, oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v tomto štáte

ònový

NARIADENIE RADYa

o spoločných pravidlách prístupu na trh medzinárodnej cestnej nákladnej dopravy

ê3118/93 (prispôsobené)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 75 √ 71 ,

so zreteľom na návrh Komisie[2],

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru[3],

so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov[4],

konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 Zmluvy o ES[5],

keďže:

ònový

6. V nariadení Rady (EHS) č. 881/92 z 26. marca 1992 o prístupe na trh v preprave tovarov cestnou dopravou v rámci Spoločenstva na územie alebo z územia členského štátu alebo pri prechode cez územie jedného alebo viacerých členských štátov[6], v nariadení Rady (EHS) č. 3118/93 z 25. októbra 1993, ktorým sa stanovujú podmienky, za ktorých sú dopravcovia, ktorí nemajú bydlisko/sídlo v určitom členskom štáte, oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v tomto štáte[7], a v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2006/94/ES z 12. decembra 2006 o vytvorení spoločných pravidiel pre určité typy cestnej prepravy tovarov[8] sa musí vykonať niekoľko podstatných zmien. Z dôvodu prehľadnosti a zjednodušenia je vhodné tieto právne akty prepracovať a vložiť do jedného jediného nariadenia..

ê881/92 odôvodnenie 1 (prispôsobené)

7. Tvorba jednotnej dopravnej politiky vyžaduje, okrem iného, vytvorenie spoločných pravidiel platných pre prístup na trh v oblasti medzinárodnej prepravy tovaru cestnou dopravou v rámci sSpoločenstva √ , ako aj stanovenie podmienok, za ktorých môžu dopravcovia, ktorí nemajú sídlo v niektorom členskom štáte, prevádzkovať dopravné služby v rámci niektorého členského štátu . Tieto pravidlá musia byť stanovené takým spôsobom, ktorý prispeje k dosiahnutiu √ plynulému fungovaniu vnútorného dopravného trhu.

ê3118/93 odôvodnenie 1 (prispôsobené)

Podľa článku 75 ods. 1 písm. b) zmluvy, vytvorenie spoločnej dopravnej politiky si vyžaduje, medzi iným, stanovenie podmienok, podmienok, za ktorých môže dopravca, ktorý nemá sídlo na území členského štátu, v tomto členskom štáte uskutočňovať dopravu.

ê881/92 odôvodnenie 2

8. Tieto jednotné pravidlá o prístupe na trh taktiež zahŕňajú zabezpečenie slobody poskytovania služieb vylúčením všetkých obmedzení týkajúcich sa poskytovateľa služieb, a to na základe štátnej príslušnosti alebo vzhľadom na to, že je usadený v inom štáte než v tom, v ktorom je služba poskytovaná.

ò nový

9. Na zabezpečenie súdržného rámca medzinárodnej cestnej nákladnej dopravy v celom Spoločenstve by sa toto nariadenie malo uplatňovať na každú medzinárodnú prepravu na území Spoločenstva. Na prepravu z členských štátov do tretích štátov sa naďalej do veľkej miery vzťahujú dvojstranné dohody medzi členskými štátmi a týmito tretími štátmi. Toto nariadenie by sa preto nemalo uplatňovať na tú časť jazdy na území členského štátu nakládky alebo vykládky, pokiaľ potrebné dohody medzi Spoločenstvom a príslušnými tretími štátmi neboli uzavreté. Malo by sa však uplatňovať na územie tranzitného členského štátu.

ê881/92 odôvodnenie 3 (prispôsobené)

Pokiaľ ide o prepravu z členského štátu do nečlenského a naopak, by mala byť sloboda poskytovania služieb na trasách v rámci členského štátu, v ktorom prebieha nakládka alebo vykládka, pozdržaná, pokiaľ nebudú uzatvorené alebo upravené vhodné dohody so zúčastnenými nečlenskými štátmi, zaručujúce dodržiavanie princípov nediskriminácie a rovnosť podmienok hospodárskej súťaže medzi dopravcami spoločenstva.

ê881/92 odôvodnenie 4 (prispôsobené)

keďže na základe rozhodnutia Súdneho dvora z 22. mája 1985 v prípade 13/83) a záverov prijatých 28. a 29. júna 1985 Európskou radou k oznámeniu Komisie o dosiahnutí vnútorného trhu, 21. júna 1988 Rada prijala nariadenie (EHS) č. 1841/88), doplňujúce nariadenie (EHS) č. 3164/76 o prístupe na trh medzinárodnej prepravy tovaru cestnou dopravou[9];

ê881/92 odôvodnenie 5 (prispôsobené)

keďže podľa článku 4a nariadenia (EHS) č. 3164/76 zmeneného a doplneného nariadením (EHS) č. 1841/88 z 1. januára 1993 budú pre typy dopravy, ktoré sa v článku uvádzajú, zrušené kvóty v rámci spoločenstva, dvojstranné kvóty medzi členskými štátmi a tranzitné kvóty z a do nečlenských krajín a budú zavedené pravidlá o prístupe na trh na základe nie kvantitatívnych, ale kvalitatívnych ukazovateľov, ktoré musia dopravcovia dodržať;

ê881/92 odôvodnenie 6 (prispôsobené)

keďže tieto kvalitatívne kritéria sú v princípe stanovené smernicou Rady 74/561/EHS z 12. novembra 1974 o prístupe k povolaniu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy vo vnútroštátnej a medzinárodnej preprave, naposledy upravenej smernicou Rady 89/483/EHS z 21. júna 1989[10];

ê881/92 odôvodnenie 7 (prispôsobené)

keďže na základe článku 4b nariadenia (EHS) č. 3164/76, doplneného nariadením (EHS) č. 1841/88, musí Rada prijať opatrenia potrebné pre zavedenie horeuvedeného článku 4a;

ê3118/93 odôvodnenie 2 (prispôsobené)

keďže toto ustanovenie obsahuje odstránenie všetkých obmedzení voči osobe, ktorá poskytuje takéto služby, na základe jej štátnej príslušnosti alebo na základe skutočnosti, že je usadená v inom členskom štáte než v tom kde má byť doprava vykonávaná;

ê3118/93 odôvodnenie 3 (prispôsobené)

keďže aby toto ustanovenie bolo zavedené plynulo a pružne, malo by byť pred zavedením definitívneho systému prijaté opatrenie pre dočasný kabotážny systém;

881/92 odôvodnenie 9 (prispôsobené); 2006/94 odôvodnenie 4 (prispôsobené)

10. V súčasnosti je pPodľa prvej smernice Rady z 23. júla 1962 smernice 2006/94/ES 2006 , určitý počet prepráv je vyňatý z povolenia Spoločenstva a všetkých iných povolení na prepravu., V rámci nového usporiadania trhu zavedeného ustanoveného týmto nariadením musí byť zachovaný systém týchto výnimiek z povolení licencií vydávaných Spoločenstvom a z akýchkoľvek iných prepravných povolení pre niektoré typy dopravy, vzhľadom na ich špeciálnu povahu.

ò nový

11. Podľa smernice 2006/94/ES bola preprava tovaru vozidlami s maximálnou hmotnosťou od 3,5 tony do 6 ton vyňatá z požiadavky na licenciu Spoločenstva. Pravidlá Spoločenstva v oblasti cestnej nákladnej a osobnej dopravy sa však vo všeobecnosti uplatňujú na vozidlá s maximálnou hmotnosťou 3,5 tony a viac. Ustanovenia tohto nariadenia by sa preto mali zosúladiť so všeobecným rozsahom pôsobnosti pravidiel Spoločenstva v oblasti cestnej dopravy a mala by sa z nich poskytnúť výnimka len na vozidlá s maximálnou hmotnosťou menšou ako 3,5 tony.

ê881/92 odôvodnenie 8 (prispôsobené)

ðnový

12. Čo sa týka pravidiel stanovujúcich systém prístupu k mMedzinárodnáej cestnáej nákladnáej dopravae, musíia byť tieto podmienenáé držbou povolenia pre voľnú prepravu v √ licencie sSpoločenstvea √ nepodliehajúcej kvótam . ð Od dopravcov by sa malo vyžadovať, aby na palube každého vozidla uchovávali overenú kópiu licencie Spoločenstva s cieľom umožniť kontrolným orgánom jednoduchšie vykonávanie kontrol, najmä orgánom mimo členského štátu, v ktorom má dopravca sídlo. Na tento účel je nevyhnutné ustanoviť podrobnejšie špecifikácie, pokiaľ ide o štruktúru a ďalšie prvky licencie Spoločenstva a overených kópií. ï

881/92 odôvodnenie 10 (prispôsobené)

13. Musia Mali by byť určené podmienky vydávania a odoberania povolení licencií Spoločenstva , ako aj typy prepravy, pre ktoré platia, ich doba platnosti a podrobné pravidlá ich používania.

ònový

14. Ustanoviť by sa malo aj vodičské osvedčenie, aby sa členským štátom umožnilo účinne kontrolovať, či sú vodiči z tretích štátov zákonne zamestnaní, alebo či sú zákonne k dispozícii dopravcovi zodpovednému za danú dopravnú činnosť.

ê3118/93 odôvodnenie 4 (prispôsobené)

ð nový

15. Len tí Dopravcovia, ktorí sú držiteľmi povolení √ licencií sSpoločenstva, uvedených v tomto nariadení Rady (EHS) č. 881/92 z 26. marca 1992 o prístupe na trh v preprave tovarov cestnou dopravou v rámci spoločenstva na územie alebo z územia členského štátu alebo pri prechode cez územie jedného alebo viacerých členských štátov[11], alebo dopravcovia, ktorí majú oprávnenie vykonávať určité kategórie medzinárodnej cestnej dopravy, môžu ð by mali ï mať povolené uskutočňovať vnútroštátnu dopravu v rámci daného členského štátu bez toho, aby v ňom museli mať sídlo alebo byť inak usadení kabotáž povolenia.

ê3118/93 odôvodnenie 5 (prispôsobené)

keďže tento dočasný systém by mal znamenať zavedenie progresívnej kvóty spoločenstva na kabotážne povolenia;

ê3118/93 odôvodnenie 6 (prispôsobené)

keďže by mali byť stanovené podmienky pre vydávanie a používanie uvedených kabotážnych povolení;

3118/93 odôvodnenie 7 (prispôsobené)

keďže by mali byť stanovené opatrenia hostiteľského členského štátu, ktoré by sa uplatňovali na kabotážnu prepravu;

ê3118/93 odôvodnenie 8 (prispôsobené)

keďže by mali byť prijaté ustanovenia na to, aby sa mohli vykonať zásahy v prípade vážnej poruchy na dopravných trhoch; keďže pre tento účel je nevyhnutné zaviesť vhodný rozhodovací proces ako aj pre účel zberu požadovaných štatistických údajov;

ònový

16. V minulosti sa takéto vnútroštátne dopravné služby povoľovali na dočasnom základe. V praxi bolo ťažké určiť, ktoré služby sú povolené. Preto sú potrebné jasné a jednoducho vymáhateľné pravidlá.

ònový

17. Ustanovenia smernice Európskeho parlamentu a Rady 96/71/ES zo 16. decembra 1996 o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb[12] platia v prípadoch, keď v záujme zabezpečenia kabotážnej prepravy dopravcovia vysielajú pracovníkov, ktorí sú s týmito dopravcami v pracovnom pomere, z členského štátu, v ktorom bežne pracujú.

ê2006/94 odôvodnenie 1 (prispôsobené)

Prvá smernica Rady z 23. júla 1962 o vytvorení určitých spoločných pravidiel pre medzinárodnú prepravu (cestná preprava tovaru) bola opakovane podstatným spôsobom zmenená a doplnená. V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa mala táto smernica kodifikovať.

ê2006/94 odôvodnenie 2 (prispôsobené)

Spoločná dopravná politika zahŕňa medziiným aj založenie spoločných pravidiel pre medzinárodnú prepravu tovaru po ceste na územie alebo z územia členských štátov, alebo prechádzajúcu územím jedného alebo viacerých členských štátov. Tieto pravidlá musia byť ustanovené spôsobom, ktorý prispieva k dobrému fungovaniu vnútorného trhu prepravy.

ê2006/94 odôvodnenie 3 (prispôsobené)

Je nevyhnutné zabezpečiť postupné rozšírenie medzinárodnej cestnej prepravy tovaru, ktorá berie do úvahy rozvoj obchodu a pohyb tovaru v rámci Spoločenstva.

ê2006/94 odôvodnenie 4 (prispôsobené)

Určitý počet prepráv bol vyňatý zo všetkých kvót a systému povolení na prepravu. V rámci nového usporiadania trhu zavedeného nariadením Rady (EHS) č. 881/92 z 26. marca 1992 o prístupe na trh v preprave tovarov cestnou dopravou v rámci Spoločenstva na územie alebo z územia členského štátu alebo pri prechode cez územie jedného alebo viacerých členských štátov by mal byť zachovaný systém týchto výnimiek z povolení, vydávaných Spoločenstvom a z akýchkoľvek iných prepravných povolení pre niektoré typy dopravy, vzhľadom k ich špeciálnej povahe.

ê2006/94 odôvodnenie 5 (prispôsobené)

Táto smernica by nemala ovplyvniť povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt pre transpozíciu do vnútroštátnych právnych predpisov a uplatňovanie smerníc uvedených v prílohe II, časť B,

3118/93 odôvodnenie 9 (prispôsobené)

18. Je žiaduce, aby si členské štáty navzájom poskytli pomoc z hľadiska správneho uplatňovania zavádzaného systému tohto nariadenia ; najmä z hľadiska pokút uplatňovaných v prípade priestupkov; keďže pokuty by mali byť nediskriminujúce a úmerné závažnosti priestupkov; keďže je potrebné zabezpečiť možnosť odvolania.

ò (nový)

19. Administratívne formality by sa mali čo najviac zredukovať, no ponechajú sa kontroly a sankcie, ktorými sa zaručuje správne uplatňovanie a účinné vymáhanie tohto nariadenia. Na tento účel by sa mali sprehľadniť a posilniť existujúce pravidlá odňatia licencií Spoločenstva. Súčasné pravidlá by sa mali prispôsobiť tak, aby umožňovali aj účinné sankcionovanie vážnych alebo opakovaných menších porušení, ku ktorým došlo v inom členskom štáte, ako je členský štát usadenia. Sankcie by mali byť nediskriminačné a mali by byť primerané závažnosti porušenia. Malo by byť možné podať odvolanie vo vzťahu ku každej uloženej sankcii.

ò nový

20. Členské štáty by mali zaznamenávať do svojich vnútroštátnych registrov podnikov cestnej dopravy všetky vážne porušenia a opakované menšie porušenia, ktorých sa dopravcovia dopustili a ktoré boli príčinou uloženia sankcie.

21. V záujme posilnenia a zjednodušenia výmeny informácií medzi vnútroštátnymi orgánmi by si členské štáty mali vymieňať relevantné informácie prostredníctvom vnútroštátnych kontaktných miest zriadených podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. XX z [dátum] ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré treba dodržiavať pri výkone povolania prevádzkovateľa cestnej dopravy[13].

22. Opatrenia potrebné na implementáciu tohto nariadenia by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu[14].

23. Právomoci by sa mali preniesť na Komisiu predovšetkých s cieľom prispôsobiť prílohy I a II technickému pokroku. Keďže tieto opatrenia majú všeobecnú pôsobnosť a sú zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia, musia sa prijať podľa regulačného postupu s kontrolou stanoveného v článku 5a rozhodnutia 1999/468/ES.

24. Na prijatie týchto opatrení by sa bežné časové lehoty pre regulačný postup s kontrolou mali z dôvodu efektívnosti skrátiť.

25. Členské štáty by mali prijať potrebné opatrenia na implementáciu tohto nariadenia, najmä pokiaľ ide o účinné, primerané a odrádzajúce sankcie.

26. Keďže ciele činnosti, ktorá sa má uskutočniť, nemožno uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov a z dôvodu rozsahu činnosti a jej dôsledkov sa preto dajú lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, môže Spoločenstvo prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity v zmysle článku 5 Zmluvy o ES. V súlade so zásadou proporcionality, ako sa ustanovuje v uvedenom článku, toto nariadenie neprekračuje rámec toho, čo je nevyhnutné na dosiahnutie týchto cieľov.

ê881/92 (prispôsobené)

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

√ Kapitola I: Všeobecné ustanovenia

Článok 1 √ Rozsah pôsobnosti

ê881/92 (prispôsobené)

ðnový

1. Toto nariadenie sa uplatňuje na medzinárodnú cestnú prepravu tovarov vykonávanú za úhradu alebo v prenájme, v rámci územia Spoločenstva.

2. V prípade, že ide o prepravu z členského do nečlenského √ tretieho štátu a naopak, toto nariadenie sa použije pre ð časť trasy na území ktoréhokoľvek tranzitného členského štátu. ï √ Neuplatňuje sa na tú časť trasy, ktorá vedie územím členského štátu, v ktorom prebieha nakládka alebo vykládka, a to po √ pokiaľ nebola uzavretíá potrebnejá dohodya medzi sSpoločenstvom a dotknutým nečlenským √ tretím štátom.

3. Do uzatvorenia dohôd √ uvedených v odseku 2 medzi sSpoločenstvom a dotknutými nečlenskými √ tretími štátmi sa toto nariadenie netýka:

a) ustanovení týkajúcich sa prepravy podľa odseku 2 √ z niektorého členského štátu do tretieho štátu a naopak ustanovených v dvojstranných dohodách uzavretých členskými štátmi s uvedenými nečlenskými √ tretími štátmi; Členské štáty sa budú usilovať o zmenu týchto dohôd tak, aby bol dodržaný princíp nediskriminácie medzi dopravcami členských štátov.

b) ustanovení týkajúcich sa prepravy podľa odseku 2 √ z niektorého členského štátu do tretieho štátu a naopak ustanovených v dvojstranných dohodách uzavretých členskými štátmi, ktoré už buď v rámci dvojstranných oprávnení, alebo v rámci liberalizačných dojednaní umožňujú nakládku a vykládku v členskom štáte dopravcom, ktorí nie sú usadení v tomto členskom štáte.

Členské štáty sa budú usilovať o zmenu týchto dohôd √ však prispôsobia tieto dohody uvedené v prvom pododseku písm. a) tak, aby bol dodržaný princíp nediskriminácie medzi dopravcami Spoločenstva.

ònový

4. Toto nariadenie sa uplatňuje na vnútroštátnu nákladnú cestnú prepravu, ktorú na dočasnom základe vykonáva dopravca bez sídla v danom členskom štáte, ako sa uvádza v kapitole III.

ê2006/94 (prispôsobené)

ð nový

Článok 1

1. Za podmienok uvedených v odseku 2 členské štáty liberalizujú tie typy medzinárodnej cestnej prepravy tovaru vykonávanej za úhradu, v prenájme alebo na vlástný účet, ktoré sú uvedené v prílohe I, ak je táto preprava uskutočňovaná z, do alebo tranzitne cez ich územie.

25. ð Toto nariadenie sa neuplatňuje na ï Tie typy prepravy a tie jazdy prázdnych vozidiel, ktoré súvisia s týmito tieto typy prepravyami, a jazdy prázdnych vozidiel, ktoré súvisia s touto prepravou ktoré sú uvedené v prílohe I, nebudú podliehať povoleniu Spoločenstva ani žiadnemu inému povoleniu.:

ê2006/94 (prispôsobené)

ðnový

PRÍLOHA I

Typy prepravy nepodliehajúce povoleniu Spoločenstva ani akýmkoľvek iným prepravným povoleniam

1.(a) Preprava pošty ako verejná služba.

2.(b) Preprava poškodených alebo pokazených vozidiel.

3.(c) Preprava tovarov v motorových vozidlách, ktorých celková povolená hmotnosť vrátane prívesného vozidla nepresahuje 6 ð 3,5 ï tony, alebo ktorých celková povolená nosnosť vrátane prívesného vozidla nepresahuje 3,5 tony.

4.(d) Preprava tovarov v motorových vozidlách, ktoré spĺňajú nasledujúce podmienky:

(a)i) Prevážaný tovar je vo vlastníctve podniku alebo je predaný, kúpený, prenajatý, prenajímaný, vyrábaný, získaný, spracovávaný alebo opravovaný podnikom.

(b)ii) Účelom cesty musí byť preprava tovaru z alebo do podniku, či už v rámci podniku, alebo mimo pre jeho potreby.

(c)iii) Motorové vozidlo pre takúto prepravu musí byť riadené zamestnancom tohto podniku.

(d)iv) Vozidlo musí byť vo vlastníctve podniku alebo byť prenajaté na určitú dobu tak, aby spĺňalo podmienky smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/1/ES z 18. januára 2006 o používaní vozidiel prenajatých bez vodičov na cestnú prepravu tovaru[15].

Toto ustanovenie sa neuplatňuje na použitie náhradných vozidiel počas krátkodobých výpadkov vozidiel bežne používaných;

(e)v) ð Takáto ï preprava môže byť v rámci celkových činností podniku len vedľajšou činnosťou.

5.(e) Preprava liečiv, lekárskych prístrojov, vybavenia a iných tovarov potrebných pre lekársku starostlivosť v prípade naliehavej pomoci najmä pri prírodných katastrofách.

√ Písmeno d) bod (iv) prvého pododseku Toto ustanovenie sa neuplatňuje na použitie náhradných vozidiel počas krátkodobých výpadkov vozidiel bežne používaných.

ê2006/94 (prispôsobené)

Článok 2

6. Táto smernica √ Ustanoveniami odseku 5 nie sú dotknuté podmienky, za ktorých ktorýkoľvek členský štát oprávňuje svojich vlastných štátnych príslušníkov na činnosti uvedené v tejto smernici √ danom odseku .

ê2006/94 čl. 3 (prispôsobené)

Článok 3

Prvá smernica Rady z 23. júla 1962 o vytvorení spoločných pravidiel pre určité typy cestnej prepravy tovarov sa zrušuje bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu a uplatňovanie smerníc do vnútroštátneho práva, ktoré sú uvedené v prílohe II, časť B.

Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a mali by znieť v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe III.

ê881/92 čl. 2 (prispôsobené)

Článok 2 √ Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia:

1) vozidlom je motorové vozidlo registrované v členskom štáte alebo súprava vozidiel, z ktorej je aspoň jedno motorové vozidlo registrované v členskom štáte a ktoré sa zároveň používajú výhradne pre prepravu tovaru,;

2) medzinárodnou prepravou je:

a) cesta uskutočnená naloženým vozidlom z miesta odchodu do miesta určenia, pričom tieto miesta sú v dvoch rôznych členských štátoch, pričom nezáleží na tom, či bol, alebo nebol uskutočnený tranzit cez územie jedného alebo viacerých členských alebo nečlenských √ tretích štátov;

b) cesta uskutočnená naloženým vozidlom z členského štátu do nečlenského tretieho štátu alebo naopak, pričom nezáleží na tom, či bol, alebo nebol uskutočnený tranzit cez územie jedného alebo viacerých členských alebo nečlenských √ tretích štátov;

c) cesta uskutočnená naloženým vozidlom medzi nečlenskými √ tretími štátmi s tranzitom cez územie jedného alebo viacerých členských štátov;

d) cesta prázdneho vozidla spojená s takouto prepravou √ uvedenou v písm. a), b) a c) ;

ònový

3) hostiteľským členským štátom je členský štát, v ktorom dopravca pôsobí, a nie je to ten členský štát, v ktorom má dopravca svoje sídlo;

4) dopravcom, ktorý nemá v danom členskom štáte sídlo, je podnik cestnej nákladnej dopravy, ktorý pôsobí v hostiteľskom členskom štáte;

ê484/2002 čl. 1.1 (prispôsobené)

ðnový

5) vodičom znamená √ je každá osobau, ktorá riadi vozidlo ð , a to aj krátkodobo, ï alebo ktorá je prepravovaná vo tomto vozidle ð v rámci svojich povinností ï, aby mohla v prípade potreby vozidlo riadiť;

ò nový

6) kabotážnou prepravou je vnútroštátna preprava v prenájme alebo za úhradu vykonávaná na dočasnom základe v hostiteľskom členskom štáte.

7) vážnym porušením alebo opakovanými menšími porušeniami právnych predpisov Spoločenstva v oblasti cestnej dopravy sú porušenia, ktoré vedú k strate bezúhonnosti v súlade s článkom 6 ods. 1 a ods. 2 nariadenia (ES), ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré treba dodržiavať pri výkone povolania prevádzkovateľa cestnej dopravy.

ê881/92 (prispôsobené)

√ Kapitola II: Medzinárodná preprava

Článok 3 √ Zásada

ê484/2002 čl. 1.2 písm. a) (prispôsobené)

1. Medzinárodná preprava sa vykonáva na základe povolení √ licencií sSpoločenstva √ , a ak je vodič štátnym príslušníkom tretieho štátu, v spojení s vodičským osvedčením, ak je vodič štátnym príslušníkom nečlenského štátu.

ê881/92 (prispôsobené)

Článok 4 √ Licencia Spoločenstva

1. Povolenie s poločenstva uveden v článku 3 nahradí dokument vydaný príslušnými orgánmi členského štátu, ak takéto dokumenty existujú, ktorý osvedčí, že dopravcovi bolo udelené právo prístupu na trh v medzinárodnej cestnej preprave tovaru.

Taktiež sa nahradia povolenia spoločenstva, ako aj dvojstranné povolenia vydávané medzi členskými štátmi, na prepravu podliehajúcu tomuto nariadeniu, ktoré sú potrebné do doby, kým toto nariadenie nenadobudne účinnosť.

ê881/92 článok 3 ods. 2 (prispôsobené)

21. √Povolenie √ Licenciu sSpoločenstva vydáva členský štát v súlade s článkami 5 a 7 √ týmto nariadením pre každého dopravcu, ktorý prepravuje tovar v prenájme alebo za úhradu, ktorý:

a) je usadený v členskom štáte, (ďalej len „členský štát usadenia“) v súlade s právnymi predpismi √ Spoločenstva a vnútroštátnymi právnymi predpismi daného členského štátu,;

b) je v tomto √ danom členskom štáte √ usadenia oprávnený, v súlade s právnymi predpismi sSpoločenstva a √ vnútroštátnymi právnymi predpismi tohto √ členského štátu týkajúcimi sa prístupu k povolaniu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, vykonávať medzinárodnú cestnú prepravu tovaru.

ê484/2002 čl. 1.3 (prispôsobené)

2. Vodičské osvedčenie uvedené v článku 3 potvrdzuje, že v rámci prepravy cestnou dopravou, na ktorú bolo vydané povolenie spoločenstva, je vodič, ktorý je štátnym príslušníkom nečlenského štátu a vykonáva takú prepravu, zamestnaný v členskom štáte kde je dopravcu usadený v súlade so zákonmi, inými právnymi predpismi alebo správnymi opatreniami a prípadne kolektívnymi dohodami, v súlade s pravidlami platnými v tomto členskom štáte o podmienkach zamestnávania a odbornej prípravy vodičov na vykonávanie činnosti cestnej dopravy v uvedenom štáte.

ê881/92 (prispôsobené)

ðnový

Článok 5

21. Povolenie √ Licenciu sSpoločenstva uvedené v článku 3 vydáva príslušný orgán členského štátu, v ktorom je dopravca usadený √ , na obdobie piatich rokov, ktoré možno obnoviť . ð Licencie Spoločenstva a overené kópie vydané pred dňom začatia uplatňovania tohto nariadenia zostávajú platné až do dňa uplynutia ich platnosti. ï

32. Členský štát √ usadenia vydá držiteľovi originál povolenia √ licencie sSpoločenstva, ktorý bude mať podnik nákladnej dopravy, a niekoľko overených kópií, zhodných s počtom vozidiel, ktorými držiteľ √ licencie Spoločenstva disponuje, bez ohľadu na to, či ich vlastní alebo ich má v prenájme, alebo prenajaté na základe lízingovej zmluvy.

43. Povolenie √ Licencia sSpoločenstva ð a overené kópie ï zodpovedajúá vzoru uvedenému v prílohe I, v ktorej sú taktiež uvedené podmienky, ktorými sa riadi jejho použitie.

ð Komisia prispôsobí prílohu I technickému pokroku. Keďže tieto opatrenia sú zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia, prijmú sa v súlade s regulačným postupom s kontrolou určeným v článku 14 ods. 2. ï

ò nový

5. Na licencii Spoločenstva a overených kópiách musí byť reliéfna pečiatka alebo pečať vydávajúceho orgánu, ako aj pôvodný podpis a sériové číslo. Sériové čísla licencie Spoločenstva a overených kópií sa zaznamenajú do vnútroštátneho elektronického registra podnikov cestnej dopravy v zmysle článku 15 nariadenia (ES) č. xx/xxx, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré treba dodržiavať pri výkone povolania prevádzkovateľa cestnej dopravy ako súčasť súboru údajov o dopravcovi.

881/92 (prispôsobené)

ð nový

64. Povolenie √ Licencia sSpoločenstva sa vydáva na meno dopravcu., √ Dopravca nie je možné ho ð nemôže ï preniesť na tretiu osobu. Overená kópia √ licencie Spoločenstva sa musí nachádzať vo √ každom vozidle √ dopravcu a na požiadanie bude poskytnutá oprávnenej kontrolnej osobe.

881/92 príloha I druhá strana ods. 7, druhá a tretia veta (prispôsobené)

V prípade vozidlovej súpravy musí byť √ overená kópia v motorovom vozidle. Povolenie √ Licencia platí pre vozidlovú súpravu, aj keď príves alebo náves nemá registráciu alebo oprávnenie používať cesty na meno držiteľa, ktorý má povolenie √ licencie , alebo ak má registráciu alebo oprávnenie používať cesty v inom členskom štáte.

ê484/2002 čl. 1.4 (prispôsobené)

5. Povolenie spoločenstva sa vydáva na obdobie piatich rokov; môže sa na takéto obdobie obnoviť.

484/2002 čl. 1.2(b); 1.5 (prispôsobené)

ðnový

Článok 65 √ Vodičské osvedčenie

13. Vodičské osvedčenie vydá členský štát v súlade s √ týmto článkom 6 každému dopravcovi, ktorý:

a) je držiteľom povolenia √ licencie sSpoločenstva,

b) v tomto členskom štáte zákonne zamestnáva vodičov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi nečlenských √ tretích štátov alebo právoplatne používa vodičov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi nečlenských √ tretích štátov a sú mu k dispozícii v súlade s podmienkami zamestnávania a odbornej prípravy stanovenými v tom istom členskom štáte:

i) zákonmi, inými právnymi predpismi alebo správnymi opatreniami a prípadne

ii) kolektívnymi zmluvami, v súlade s pravidlami platnými v tomto členskom štáte.

2. Vodičské osvedčenie vydávajú √ príslušné orgány členskýého štátu √ , v ktorom je dopravca usadený, na žiadosť držiteľa povolenia √ licencie sSpoločenstva pre každého vodiča, ktorý je štátnym príslušníkom nečlenského √ tretieho štátu a ktorého zákonne zamestnáva alebo ktorý je zákonne k jeho dispozícii v súlade so s zákonmi, inými právnymi predpismi alebo správnymi opatreniami a prípadne kolektívnymi dohodami, podľa pravidiel platných v tomto členskom štáte o podmienkach zamestnávania a odbornej prípravy vodičov platných v tomto štáte. Každé vodičské osvedčenie potvrdzuje, že vodič v ňom menovaný je zamestnaný v súlade s podmienkami stanovenými v článku 4 √ odseku 1 .

3. Vodičské osvedčenie zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe IIIII, v ktorej sú tiež stanovené podmienky upravujúce jeho používanie.

ð 4. Komisia prispôsobí prílohu II technickému pokroku. Keďže tieto opatrenia sú zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia, prijmú sa v súlade s regulačným postupom s kontrolou určeným v článku 14 ods. 2. ï

ð5. Na vodičskom osvedčení musí byť reliéfna pečiatka alebo pečať vydávajúceho orgánu, ako aj pôvodný podpis a sériové číslo. Sériové číslo vodičského osvedčenia sa zaznamená vo vnútroštátnom elektronickom registri podnikov cestnej dopravy v zmysle článku 15 nariadenia (ES) č. xx/xxxx, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré treba dodržiavať pri výkone povolania prevádzkovateľa cestnej dopravy ako súčasť súboru údajov o dopravcovi, ktorý ho poskytuje vodičovi uvedenému v osvedčení. ï

Členské štáty prijmú všetky opatrenia potrebné na zabránenie falšovaniu vodičských osvedčení. Bez zbytočného odkladu o tom budú informovať Komisiu.

46. Vodičské osvedčenie patrí dopravcovi, ktorý ho dáva k dispozícii vodičovi v ňom menovanému, keď vodič riadi vozidlo, ktorému boloa udelenéá √ licencia povolenie sSpoločenstva vydanéá tomuto dopravcovi. Overená kópia vodičského osvedčenia √ , ktoré vydali príslušné orgány členského štátu, v ktorom je dopravca usadený, sa uchováva v prevádzkových priestoroch dopravcu. Vodičské osvedčenie sa predloží na žiadosť oprávnenej kontrolnej osoby.

57. Vodičské osvedčenie sa vydáva na obdobie stanovené vydávajúcim členským štátom s maximálnym obdobím platnosti stanoveným na päť rokov. ð Vodičské osvedčenia vydané pred dňom začatia uplatňovania tohto nariadenia zostávajú platné až do dňa uplynutia ich platnosti. ï

Vodičské osvedčenie je platné len vtedy, keď sú splnené podmienky, za ktorých bolo vydané. Členské štáty prijmú primerané opatrenia, aby zabezpečili, že ak sa tieto podmienky už neplnia, dopravca bezodkladne vráti osvedčenie vydávajúcim orgánom.

ê881/92 čl. 7 (prispôsobené)

484/2002 čl. 1.6

Článok 76 √ Overovanie podmienok

1. ⎜ Každéá povolenie √ licencia sSpoločenstva, vydanéá na základe žiadosti, podlieha najneskôr do piatich rokov od svojho vydania, a následne každých päť rokov overovaniu, aby sa príslušné orgány presvedčili, či dopravca stále spĺňa všetky podmienky uvedené v článku 34 ods. 21.

484/2002 čl. 1.6

2. Príslušné orgány členského štátu usadenia pravidelne, prostredníctvom kontrol vykonávaných každý rok a pokrývajúcich aspoň 20 % platných vodičských osvedčení, overia, či sa ešte stále plnia podmienky uvedené v článku 35 ods. 31, za ktorých bolo vodičské osvedčenie vydané.

ê484/2002 čl. 1.7 (prispôsobené)

Článok 87 √ Zamietnutie vydať licenciu Spoločenstva a vodičské osvedčenie a odňatie licencie Spoločenstva a vodičského osvedčenia

1. Ak nie sú splnené podmienky stanovené v článku 34 ods. 21 alebo článku 35 ods. 31, príslušné orgány členského štátu, v ktorom je dopravca usadený, zamietnu žiadosť o vydanie alebo obnovenie povolenia √ licencie sSpoločenstva, alebo vodičského osvedčenia formou rozhodnutia, pričom rozhodnutie odôvodnia.

2. Príslušné orgány odnímu povolenie √ licenciu sSpoločenstva alebo vodičské osvedčenie, keď držiteľ:

a) prestal spĺňať podmienky stanovené v článku 34 ods. 21 alebo uvedené v článku 35 ods. 31, alebo

b) poskytol nesprávne informácie vzhľadom na údaje potrebné pre vydanie povolenia žiadosť o licenciu sSpoločenstva alebo vodičského osvedčeniae.

484/2002 čl. 1.8

2. Členské štáty zaručia, aby sa držiteľ povolenia spoločenstva mohol odvolať proti každému rozhodnutiu príslušných orgánov členského štátu, v ktorom je usadený, týkajúcemu sa zamietnutia vydať alebo odňatia vodičského osvedčenia, alebo podmienenia vydania vodičského osvedčenia splnením dodatočných podmienok.

ê3118/93 –484/2002 (prispôsobené)

√ Kapitola III: Kabotáž

ê484/2002 čl. 2.1 (prispôsobené)

Článok 18 √ Zásada

1. Každý cestný dopravca v prenájme alebo za úhradu, ktorý je držiteľom povolenia √ licencie sSpoločenstva podľa nariadenia (EHS) č. 881/92 a ktorého vodič, ak je štátnym príslušníkom nečlenského tretieho štátu, je držiteľom vodičského osvedčenia v súlade s podmienkami stanovenými v uvedenom nariadení, je za podmienok stanovených v tomejto nariadení √ kapitole oprávnený dočasne vykonávať vnútroštátnu cestnú dopravu v prenájme alebo za úhradu v inom členskom štáte, v ďalšom ako „kabotáž“ a ako „hostiteľský členský štát“, bez toho, aby bol v ňom úradne registrovaný alebo bol inak usadený kabotáž .

ònový

2. Cestní dopravcovia uvedení v odseku 1 majú povolené po dodaní tovaru dovážaného v rámci medzinárodnej prepravy z iného členského štátu alebo z tretieho štátu do hostiteľského členského štátu uskutočniť s tým istým vozidlom najviac tri následné kabotáže. Posledná vykládka nákladu počas kabotáže pred opustením hostiteľského členského štátu sa musí uskutočniť do siedmich dní od poslednej vykládky v hostiteľskom členskom štáte počas dovozu v rámci medzinárodnej prepravy.

3. Služby vnútroštátnej cestnej nákladnej dopravy, ktoré vykonáva v hostiteľskom členskom štáte dopravca, ktorý v ňom nemá sídlo, sa považujú za služby v súlade s týmto nariadením len vtedy, ak dopravca môže poskytnúť jasný dôkaz o medzinárodnej preprave, v rámci ktorej prišiel do hostiteľského členského štátu a o každej následnej kabotáži tam vykonanej. Takýto dôkaz musí obsahovať minimálne tieto podrobné údaje pre každú činnosť:

a) meno, adresa a podpis odosielateľa;

b) meno, adresa a podpis cestného dopravcu;

c) meno a adresa príjemcu a po dodaní tovaru aj jeho podpis a dátum dodania;

d) miesto a dátum prevzatia tovaru a určené miesto dodania;

e) bežný opis druhu tovaru a spôsobu balenia, a v prípade nebezpečného tovaru jeho všeobecne uznaný opis, ako aj počet balení a ich osobitné označenie a čísla;

f) brutto hmotnosť tovaru alebo jeho množstvo inak vyjadrené;

g) evidenčné čísla motorového vozidla a prívesu.

Na tento účel je možné použiť nákladný list alebo akýkoľvek iný doklad o doprave.

ê3118/93 (prispôsobené)

42. Okrem toho Každý cestný dopravca, oprávnený v členskom štáte, kde je usadený, v súlade s právnymi predpismi členského štátu, vykonávať cestnú nákladnú dopravu v prenájme alebo za úhradu podľa článku 1 ods. 5 písm. bodov písm. a), b)1, 2 a c)3 prílohy k prvej smernici[16], je oprávnený za podmienok stanovených v tejto kapitole vykonávať kabotážnu prepravu toho istého druhu alebo kabotážnu prepravu vozidlami tej istej kategórie.

ê484/2002 čl. 2.2 (prispôsobené)

Ak je vodič štátnym príslušníkom nečlenského štátu, musí mať vodičské osvedčenie v súlade s podmienkami stanovenými v nariadení (EHS) č. 881/92.

ê3118/93 (prispôsobené)

ðnový

53. Povolenie vykonávať kabotážnu prepravu v rámci typov prepravy uvedených v článku 1 ods. 5 písm. e) bode 5 prílohy k prvej smernici, je neobmedzené.

64. Akýkoľvek podnik oprávnený v členskom štáte, kde je usadený, v súlade s právnymi predpismi tohto členského štátu, uskutočňovať cestnú nákladnú dopravu na vlastný účet, √ ako sa vymedzuje v článku 1 ods. 5 písm. d), je oprávnený vykonávať kabotážnu prepravu na vlastný účet ako je to definované v bode 4 prílohy k prvej smernici.

Komisia prijme podrobné pravidlá na vykonávanie tohoto odseku.

ê3118/93 (prispôsobené)

Článok 2

1. Z hľadiska postupného zavádzania konečného systému definovaného v článku 12, kabotážna preprava sa vykonáva od 1. januára 1994 do 30. júna 1998 v rámci kabotážnych kvót spoločenstva, bez toho, aby bol dotknutý článok 1 ods. 3.

Kabotážne povolenia zodpovedajú vzoru v prílohe I.

3315/94 čl. 1.1

Kabotážna kvóta spoločenstva sa skladá z kabotážnych povolení, každé s platnosťou na dva mesiace, v súlade s nasledujúcou tabuľkou:

Rok | Počet povolení |

1994 | 30000 |

1995 | 46296 |

1996 | 60191 |

1997 | 83206 |

1. január až 30. jún 1998 | 54091. |

3118/93

2. Na žiadosť členského štátu, ktorá má byť predložená do 1. novembra každého roku, jedno kabotážne povolenie môže byť zmenené na dve povolenia s kratšou platnosťou, každé platné na jeden mesiac.

Krátkodobé povolenia na kabotáž budú zodpovedať vzoru v prílohe II.

3. Kvóta sa rozdelí medzi členskými štátmi takto:

3315/94 čl. 1.2

1995 | 1996 | 1997 | Od 1. januára do 30. júna 1998 |

Belgicko | 3647 | 4742 | 6223 | 4045 |

Dánsko | 3538 | 4600 | 6037 | 3925 |

Nemecko | 5980 | 7774 | 10203 | 6632 |

Grécko | 1612 | 2096 | 2751 | 1789 |

Španielsko | 3781 | 4916 | 6452 | 4194 |

Francúzsko | 4944 | 6428 | 8436 | 5484 |

Írsko | 1645 | 2139 | 2808 | 1826 |

Taliansko | 4950 | 6435 | 8445 | 5490 |

Luxembursko | 1699 | 2209 | 2899 | 1885 |

Holandsko | 5150 | 6695 | 8786 | 5711 |

Rakúsko | 0 | 0 | 4208 | 2736 |

Portugalsko | 2145 | 2789 | 3661 | 2380 |

Fínsko | 1774 | 2307 | 3029 | 1969 |

Švédsko | 2328 | 3027 | 3973 | 2583 |

Spojené kráľovstvo | 3103 | 4034 | 5295 | 3442 |

3118/93

Článok 3

1. Kabotážne povolenia uvedené v článku 2 umožnia príjemcovi vykonávať kabotážnu prepravu.

2. Kabotážne povolenia Komisia distribuuje členským štátom, v ktorých sú dopravcovia usadení a vydá dopravcom, ktorí ich požadujú prostredníctvom príslušného orgánu alebo orgánu členského štátu, v ktorom je dopravca usadený.

Povolenia majú rozlišujúce označenia členského štátu v ktorom je dopravca usadený.

3. Kabotážne povolenie je vystavené na meno dopravcu. Dopravca nemôže povolenie preniesť na tretiu osobu. Každé kabotážne povolenie sa môže uplatniť len na jedno vozidlo na určitý čas.

„Vozidlo“ znamená motorové vozidlo registrované v členskom štáte, v ktorom je dopravca usadený, alebo súpravu vozidiel, z ktorých je aspoň jedno motorové vozidlo registrované v členskom štáte, v ktorom je dopravca usadený, a ktoré sa výhradne používajú na prepravu tovaru.

Dopravca, ktorý nemá sídlo v určitom členskom štáte má vozidlo k dispozícii buď na základe plného vlastníctva, alebo na inom základe, okrem iného, kúpené na splátky, na základe zmluvy o prenájme alebo leasingu.

V prípade prenájmu, si dopravca prenajme vozidlo pre výkon kabotážnej prepravy v členskom štáte, v ktorom je usadený. Dopravca, ktorý nemá sídlo v určitom členskom štáte však môže, z dôvodu dokončenia kabotážnej prepravy prerušenej pre poruchu alebo inú nehodu, prenajať vozidlo v hostiteľskom členskom štáte za tých istých podmienok ako dopravcovia, ktorí tam majú sídlo.

Kabotážne povolenia a prípadná zmluva o prenájme sú v motorovom vozidle.

4. Kabotážne povolenie musí byť predložené kedykoľvek, ak o to požiadajú kontrolné orgány.

5. Dátum, od ktorého je kabotážne povolenie platné, musí byť uvedený na povolení skôr, než toto povolenie použije príslušný orgán alebo orgán príslušného členského štátu, v ktorom je dopravca usadený.

Článok 4

Doprava uskutočňovaná na základe kabotážneho povolenia sa uvedie v knihe záznamov a záznamy s povolením sa vrátia príslušnému orgánu alebo orgánu príslušného členského štátu ktoré vydali povolenie do ôsmich dní po uplynutí platnosti povolenia.

Kniha záznamov zodpovedá vzoru v prílohe III.

Článok 5

1. Na konci každého štvrťroku a v priebehu troch mesiacov, ktoré môže Komisia znížiť na jeden mesiac v prípade uvedenom v článku 7, príslušný orgán alebo orgán každého členského štátu oznámi Komisii dátum kabotážnej prepravy, ktoré v tomto štvrťroku vykonajú dopravcovia so sídlom v určitom členskom štáte; tieto údaje budú vyjadrené v prepravených tonách a v tonokilometroch.

Oznámenia sa realizujú formou tabuľky, ktorej vzor je uvedený v prílohe IV.

2. Komisia pošle členským štátom, čo možno najskôr, celkové prehľady na základe predložených údajov uvedených v odseku 1.

ê3118/93 čl. 6 (prispôsobené)

ðnový

Článok 69 √ Pravidlá platné pre kabotáž

1. Výkon kabotážnej dopravy podlieha, ak to nie je inak uvedené v nariadeniach √ právnych predpisoch sSpoločenstva, zákonom, iným právnym predpisom a správnym opatreniam platným v hostiteľskom členskom štáte v nasledovných oblastiach:

a) sadzby a podmienky, ktorými sa riadia zmluvy o preprave;

b) hmotnosti a rozmery cestných vozidiel; hmotnosť a rozmery môžu, kde je to vhodné, prevyšovať tie hmotnosti a rozmery, ktoré sa uplatňujú v členskom štáte, v ktorom je dopravca usadený, avšak tieto za žiadnych okolností nesmú presahovať technické normy certifikované na základe skúšky zhodnosti podľa článku 1 ods. 1 smernice Rady 86/364/EEC[17];

c) požiadavky týkajúce sa prepravy určitých kategórií tovaru, najmä nebezpečného tovaru, potravinového tovaru rýchlo podliehajúceho znehodnoteniu, živých zvierat;

d) √ pracovný čas , dobya jazdy a √ čas odpočinku ;

e) daň z pridanej hodnoty (DPH) na dopravné služby. V tejto oblasti článok 21 ods. 1 písm. a) smernice 77/388/EHS[18] sa použije pre služby uvedené v článku 1 tohto nariadenia.

Hmotnosť a rozmery uvedené v písm. b) prvého odseku môžu, kde je to vhodné, prevyšovať tie hmotnosti a rozmery, ktoré sa uplatňujú v členskom štáte, v ktorom je cestný dopravca usadený, avšak tieto za žiadnych okolností nesmú presahovať ð hraničné hodnoty, ktoré stanovil hostiteľský členský štát pre vnútroštátnu dopravu alebo ï technické normy certifikované na základe skúšky zhodnosti charakteristiky uvedené v dokladoch podľa článku 1 6 ods. 1 smernice Rady 86/364/EHS[19] 96/53/ES[20] .

2. Technické normy pre konštrukciu a vybavenie, ktoré vozidlá používajú k výkonu kabotážnej prepravy, musia spĺňať tie normy, ktoré sú stanovené pre vozidlá uvedené do obehu v medzinárodnej doprave.

23. √ Zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia Ustanovenia uvedené v odseku 1 sa použijú na dopravcov, ktorí nemajú sídlo v určitom členskom štáte, za tých istých podmienok, aké √ sa ukladajú členský štát ukladá svojim vlastným štátnym príslušníkom √ tohto členského štátu , aby sa tak zamedzilo akejkoľvek otvorenej alebo skrytej diskriminácii z dôvodu štátnej príslušnosti alebo miesta usadenia sa.

4. Ak je stanovené, že na základe skúseností, zoznam oblastí, na ktoré sa vzťahujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia hostiteľského členského štátu uvedené v odseku 1, má byť upravený, Rada kvalifikovanou väčšinou, na návrh Komisie, tento zoznam zmení a doplní.

ê3118/93 (prispôsobené)

ðnový

Článok 7

1. V prípade závažného narušenia vnútroštátneho dopravného trhu v danej geografickej oblasti z dôvodu zvýšenej kabotážnej prepravy, ktorýkoľvek členský štát sa môže obrátiť na Komisiu so žiadosťou o prijatie ochranných opatrení a poskytne Komisii nevyhnutné informácie a oboznámi ju s opatreniami, ktoré zamýšľa vykonať pokiaľ ide o dopravcov, ktorý majú sídlo v tomto členskom štáte.

2. Na účely odseku 1:

- „závažné narušenie vnútroštátneho dopravného trhu v danej geografickej oblasti“ znamená existenciu problémov špecifických pre tento trh tak, že na tomto trhu existuje vážny a potenciálne trvalý nadbytok ponuky nad dopytom, čo znamená ohrozenie finančnej stability a existencie značného počtu podnikov cestnej nákladnej dopravy.

- „geografická oblasť“ znamená oblasť zahŕňajúcu celé, alebo časť územia členského štátu alebo rozšírenú na celé alebo len na časť územia iných členských štátov.

3. Komisia preskúma situáciu najmä na základe údajov z posledného štvrťroku podľa článku 5 a po porade s poradným výborom zriadeným na základe článku 5 nariadenia (EHS) č. 3916/90[21], rozhodne do jedného mesiaca od obdržania relevantnej požiadavky členského štátu, či sú alebo nie sú nevyhnutné ochranné opatrenia a ak sú nevyhnutné, tak ich prijme.

Takéto opatrenia môžu zahŕňať dočasné vylúčenie príslušnej oblasti z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia.

Opatrenia zavedené v súlade s týmto článkom ostanú v platnosti na obdobie nepresahujúce šesť mesiacov, ktoré možno raz obnoviť v rámci tých istých obmedzení platnosti.

Komisia bez zbytočného odkladu oznámi členským štátom a Rade každé rozhodnutie prijaté podľa tohto odseku.

4. Ak sa Komisia rozhodne prijať ochranné opatrenia týkajúce sa jedného alebo viacerých členských štátov, od príslušných orgánov týchto členských štátov sa bude vyžadovať prijatie opatrení ekvivalentného rozsahu, pokiaľ ide o dopravcov, ktorí majú sídlo v takomto členskom štáte, o ktorých informujú Komisiu.

Tieto opatrenia sa použijú najneskôr od toho istého dátumu, od ktorého sa Komisia rozhodla prijať ochranné opatrenia.

5. Každý členský štát môže predložiť Rade rozhodnutie Komisie uvedené v odseku 3, do 30 tich dní od jeho oznámenia.

Rada, kvalifikovanou väčšinou, do 30-tich dní od žiadosti podanej členským štátom, alebo ak žiadosť podá niekoľko členských štátov, od prvej žiadosti, môže prijať rozdielne rozhodnutie.

Na rozhodnutie Rady sa vzťahujú obmedzenia platnosti stanovené v treťom pododseku odseku 3.

Od príslušných orgánov dotknutých členských štátov sa vyžaduje prijatie opatrenia ekvivalentného rozsahu, pokiaľ ide o dopravcov, ktorí majú sídlo v takomto členskom štáte a informovanie Komisie.

Ak Rada neprijme žiadne rozhodnutie v priebehu obdobia uvedeného v druhom pododseku, rozhodnutie Komisie sa stane konečným.

6. Keď Komisia usúdi, že opatrenia, uvedené v odseku 3 musia byť predĺžené, predloží návrh Rade, ktorá rozhodne kvalifikovanou väčšinou.

ê881/92 čl. 11 ods. 1 (prispôsobené)

ðnový

√Kapitola IV: Vzájomná pomoc a sankcie

Článok 10 √ Vzájomná pomoc

1. Členské štáty si navzájom pomáhajú pri zabezpečovaní výkonu a monitorovania tohto nariadenia. ð Informácie si vymieňajú prostredníctvom vnútroštátnych kontaktných miest ustanovených podľa článku 17 nariadenia (ES) č. xx/xxxx, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré treba dodržiavať pri výkone povolania prevádzkovateľa cestnej dopravy. ï

3118/93 čl. 8

Článok 8

1. Členské štáty si vzájomne pomáhajú pri uplatňovaní tohto nariadenia.

ê484/2002 čl. 1.7 (prispôsobené)

ðnový

Článok 11 √ Sankcionovanie priestupkov zo strany členského štátu usadenia

13. V prípade vážneho porušenia alebo opakovaných menších porušení dopravných právnych predpisov ð Spoločenstva v oblasti cestnej dopravy, spáchaných alebo zistených v ktoromkoľvek členskom štáte, ï môžu ð vydajú ï príslušné orgány členského štátu, v ktorom je dopravca usadený, dopravcovi, ktorý sa dopustil porušení, okrem iného dočasne alebo čiastočne odňať overené kópie povolenia spoločenstva a môžu odňať vodičské osvedčenie. ð varovanie a môžu, okrem iného, uložiť tieto správne sankcie: ï

a) ðdočasné alebo trvalé odňatie niektorých alebo všetkých overených kópií licencie Spoločenstva; ï

b) ð dočasné alebo trvalé odňatie licencie Spoločenstva. ï

Tieto sankcie sa stanovia vzhľadom na závažnosť porušenia ð a na počet menších porušení ï, ktorých sa dopustil držiteľ povolenia √ licencie sSpoločenstva a vzhľadom na celkový počet overených kópií uvedenéhoej povolenia √ licencie , ktorých je držiteľom a týkajú sa medzinárodnej prepravy.

24. V prípade vážneho porušenia alebo opakovaných menších porušení týkajúcich sa každého zneužitia vodičských osvedčení, príslušné orgány členského štátu, v ktorom je dopravca, ktorý sa týchto porušení dopustil, usadený, uložia primerané sankcie, ako sú:

a) zastavenie vydávania vodičských osvedčení,

b) odňatie vodičských osvedčení,

c) podmienenie vydania vodičských osvedčení splnením dodatočných podmienok, aby sa zabránilo zneužitiu,

d) dočasné alebo čiastočné trvalé odňatie niektorých alebo všetkých overených kópií povolenia √ licencie sSpoločenstva,

e) ð dočasné alebo trvalé odňatie licencie Spoločenstva. ï

Tieto sankcie sa stanovia vzhľadom na závažnosť porušenia, ktorého sa dopustil držiteľ povolenia √ licencie sSpoločenstva.

ê881/92 (prispôsobené)

Korigendum, Ú. v. ES L 213, 29.7.1992, s. 36

ðnový

3. V prípade √ uvedenom v článku 12 ods. 1 vážneho porušenia, alebo opakovaných menších porušení predpisov o preprave, príslušné orgány členského štátu usadenia , v ktorom je dopravca usadený ð rozhodnú, či sa sankcia uloží na príslušného dopravcu ï a preveria spôsoby podľa článku 8 ods. 3 a 4, akými boli sankcie uplatnené a. svoje rozhodnutie oznámia. Príslušným orgánom členského štátu, v ktorom k priestupku došlo, ⎜ √ oznámia ð čo najskôr, najneskôr do troch mesiacov od získania informácie o porušení, ktorá zo sankcií uvedených v odsekoch 1 a 2 tohto článku bola uložená. Ak nebolo možné uložiť takéto sankcie, poskytnú odôvodnenie. ï

ê3118/93 čl. 8 ods. 4 (prispôsobené)

ðnový

4. Príslušný orgán hostiteľského členského štátu informuje príslušný orgán členského štátu, v ktorom je dopravca usadený, o zaznamenaných priestupkoch a akýchkoľvek pokutách uložených dopravcovi a môže v prípade vážnych alebo opakovaných priestupkov žiadať v rovnakom čase, aby bola pokuta uložená.

4. V prípade vážnych, alebo opakovaných priestupkov, príslušný orgán príslušného členského štátu, v ktorom je dopravca usadený, rozhodne o tom, či sa má uložiť primeraná pokuta príslušnému dopravcovi; orgán √ Príslušné orgány berieú do úvahy akúkoľvek pokutu √ sankciu uloženú v hostiteľskom členskom štáte, kde bolo porušenie zistené, a zabezpečíia, aby pokuty √ sankcie uložené dotknutému dopravcovi boli ako celok primerané porušeniu alebo porušeniam, za ktoré sa tieto pokutám √ sankcie ukladajú .

ê3118/93 čl. 8 ods. 4 pododsek 3 (prispôsobené)

ðnový

Pokuta uložená príslušným orgánom príslušného členského štátu, po porade s príslušnými orgánmi hostiteľského členského štátu, sa môže rozšíriť na odňatie povolenia na výkon činnosti prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy.

ê3118/93 čl. 8 ods. 4 pododseky 4 a 5 (prispôsobené)

5. Príslušný orgán Príslušné orgány príslušného členského štátu, v ktorom je dopravca usadený, môže tiež, na základe svojho vnútroštátneho práva, začať konanie voči príslušnéhomu dopravcuovi obžalovať pred príslušným vnútroštátnym súdom alebo tribunálom. informujú príslušný orgán hostiteľského členského štátu o rozhodnutiach prijatých √ na tento účel podľa predchádzajúcich odsekov.

ò nový

6. Členské štáty zabezpečia, aby dopravcovia mali právo odvolať sa voči akejkoľvek správnej sankcii, ktorá im bola uložená podľa tohto článku.

ê881/92 čl. 9 (prispôsobené)

Členský štát zabezpečí, aby sa žiadateľ alebo držiteľ povolenia spoločenstva mohol odvolať proti každému rozhodnutiu príslušného orgánu členského štátu:

- o zamietnutí alebo odňatí povolenia.

881/92 čl. 9 (prispôsobené)

2. Členské štáty zaručia, aby sa držiteľ povolenia spoločenstva mohol odvolať proti každému rozhodnutiu príslušných orgánov členského štátu, v ktorom je usadený, týkajúcemu sa zamietnutia vydať alebo odňatia vodičského osvedčenia, alebo podmienenia vydania vodičského osvedčenia splnením dodatočných podmienok.

ê881/92 (prispôsobené)

Korigendum, Ú. v. ES L 213, 29.7.1992, s. 36

ðnový

Článok 1112 √ Ukladanie sankcií za porušenia hostiteľským členským štátom

21. Keď sa príslušné orgány členského štátu dozvedia, že došlo k √ vážnemu porušeniu ð alebo opakovaným menším porušeniam ï tohto nariadenia ð alebo predpisov Spoločenstva v oblasti cestnej dopravy ï dopravcom , ktorý v danom členskom štáte nemá sídlo z iného členského štátu, potom členský štát, na území ktorého k tomuto porušeniu došlo ⎜, informuje ð poskytne ï príslušnéým orgányom členského štátu, v ktorom je dopravca usadený, usadenia ð čo najskôr, no najneskôr do troch mesiacov od získania informácie o porušenia, tieto informácie: ï

a) ð opis porušenia, dátum a čas, kedy k porušeniu došlo; ï

b) ð kategória, typ a závažnosť porušenia; ï

c) ð uložené a vykonané sankcie. ï

a √ Príslušné orgány hostiteľského členského štátu môžeu požiadať príslušné orgány tohto členského štátu usadenia o uloženie ð správnych ï sankcií v súlade s týmto nariadením článkom 11.

ê3118/93 čl. 8 ods. 2 a ods. 3 (prispôsobené)

ðnový

2. Bez toho, aby bolo dotknuté akékoľvek trestné konanie √ stíhanie , príslušné orgány hostiteľského členského štátu sú oprávnené uložiť pokuty √ sankcie dopravcovi, ktorý nemá sídlo v určitom členskom štáte, a ktorý porušil toto nariadenie alebo vnútroštátne dopravné právne predpisy ð v oblasti cestnej dopravy ï spoločenstva alebo ð právne predpisy Spoločenstva v oblasti cestnej dopravy ï vnútroštátne právne predpisy na jeho území počas kabotážnych prepráv. Orgány uložia pokuty √ sankcie na nediskriminačnom základe a v súlade s odsekom 3. √ Tieto Pokuty uvedené v odseku 2, sankcie môžu byť, medzi iným, varovanie, alebo v prípade vážnycheho priestupku alebo opakovaných menších priestupkov môže byť vyslovený dočasný zákaz kabotážnej dopravy kabotáže na území hostiteľského členského štátu, kde došlo k porušeniu.

ò nový

3. Členské štáty zabezpečia, aby dopravcovia mali právo odvolať sa voči akejkoľvek správnej sankcii, ktorá im bola uložená podľa tohto článku.

ê3118/93 (prispôsobené)

Členské štáty zabezpečia, že akýkoľvek žiadateľ o povolenie alebo jeho držiteľ sa môže odvolať proti rozhodnutiu o zamietnutí alebo odňatí tohto povolenia a proti akýmkoľvek iným administratívnym pokutám voči nemu, ktoré uložil príslušný orgán členského štátu, v ktorom je usadený alebo príslušný orgán hostiteľského členského štátu.

ò nový

Článok 13Záznamy vo vnútroštátnom registri

Členské štáty zabezpečia, aby vážne porušenie alebo opakované menšie porušenia právnych predpisov Spoločenstva týkajúcich sa cestnej dopravy, ktorých sa dopustili dopravcovia so sídlom na území týchto štátov a ktorých dôsledkom bolo uloženie sankcie zo strany niektorého členského štátu, bolo zaznamenané, rovnako ako uložené sankcie, vo vnútroštátnom registri podnikov cestnej dopravy zriadenom podľa článku 15 nariadenia (ES) č. [...] [ ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré treba dodržiavať pri výkone povolania prevádzkovateľa cestnej dopravy ]. Tie záznamy v registri, ktoré sa týkajú dočasného alebo trvalého odňatia licencie Spoločenstva, sa v databáze uchovajú aspoň dva roky.

ê484/2002 čl. 1.10 (prispôsobené)

√ Kapitola V: Implementácia

Článok 11a

Komisia preskúma dôsledky obmedzenia povinnosti byť držiteľom vodičského osvedčenie na vodičov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi nečlenských štátov a, ak na to bude oprávnený dôvod, predloží návrh na zmenu a doplnenie tohto nariadenia.

ê3118/93 (prispôsobené)

Článok 11

Každé dva roky a prvýkrát k 30. júnu 1996 Komisia predloží spoločenstvu správu o uplatňovaní tohto nariadenia.

ò nový

Článok 14Výbor

1. Komisii pomáha výbor zriadený podľa článku 18 ods. 1 nariadenia Rady (EHS) č. 3821/85[22].

2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1 až 4 a ods. 5 písm. b) a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES, so zreteľom na ustanovenia článku 8 uvedeného rozhodnutia.

Lehota ustanovená v článku 5a ods. 3 písm. c), v ods. 4 písm. b) a v ods. 4 písm. e) rozhodnutia 1999/468/ES je jeden mesiac.

Článok 15 Sankcie

Členské štáty prijmú pravidlá týkajúce sa sankcií za porušenia ustanovení tohto nariadenia a prijmú všetky potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby boli implementované. Stanovené sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce. Členské štáty oznámia tieto ustanovenia Komisii najneskôr do [ 12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia ] a akékoľvek následné zmeny týchto opatrení oznámia bezodkladne.

Členské štáty zabezpečia, aby sa všetky tieto opatrenia uplatňovali bez diskriminácie na základe štátnej príslušnosti alebo miesta usadenia dopravcu.

ê881/92 čl. 10 (prispôsobené)

ðnový

Článok 1016 √ Poskytovanie informácií

1. Každý členský štát každoročne do 31. januára informuje Komisiu o počte dopravcov, ktorí sú držiteľmi povolenia licencie sSpoločenstva k 31. decembru predošlého roku a o počte overených kópií, ktorých počet bude k tomuto dátumu totožný s počtom vozidiel v prevádzke.

ð 2. Členské štáty taktiež informujú Komisiu o počte vodičských osvedčení vydaných v predchádzajúcom kalendárnom roku, ako aj o počte vodičských osvedčení v obehu k 31. decembru daného roku. ï

881/92 (prispôsobené)

Článok 12

Zrušuje sa:

- nariadenie Rady (EHS) č. 3164/76,

- článok 4 smernice Rady 75/130/EHS z 17. februára 1975 o vytvorení spoločných pravidiel pre určité typy kombinovanej prepravy tovarov medzi členskými štátmi[23],

- smernica Rady 65/269/EHS z 13. mája 1965 týkajúca sa štandardizácie niektorých pravidiel týkajúcich sa prepravy tovarov po ceste medzi členskými štátmi[24],

- rozhodnutie Rady 80/48/EHS z 20. decembra 1979 o regulácii kapacít pre cestnú prepravu tovarov za úhradu alebo v prenájme medzi členskými štátmi[25].

Článok 13

Prvá smernica Rady z 23. júla 1962 sa mení a dopĺňa takto:

1. názov sa nahradí takto: „Prvá smernica Rady z 23. júla 1962 o vytvorení spoločných pravidiel pre určité typy cestnej prepravy tovarov“;

2. článok 1 sa nahradí takto:

«„Článok 1

1. Za podmienok uvedených v ods. 2 členské štáty liberalizujú tie typy medzinárodnej cestnej prepravy tovaru vykonávanej za úhradu, v prenájme alebo na vlástný účet, ktoré sú uvedené v prílohe, ak je táto preprava uskutočňovaná z, do alebo tranzitne cez ich územie.

2. Tie typy prepravy a tie jazdy prázdnych vozidiel, ktoré súvisia s touto prepravou, ktoré sú uvedené v prílohe, nebudú podliehať povoleniu spoločenstva ani žiadnemu inému povoleniu."

3. Príloha II sa ruší a text prílohy I sa nahrádza textom prílohy II k tomuto nariadeniu.

Článok 14

Členské štáty oznámia Komisii opatrenia, ktoré podnikli pri vykonávaní tohto nariadenia.

Článok 15

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po dni zverejnenia v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev .

Uplatňuje sa od 1. januára 1993.

3118/93 čl. 11 a 12

Článok 11

Každé dva roky a prvýkrát k 30. júnu 1996 Komisia predloží spoločenstvu správu o uplatňovaní tohto nariadenia.

Článok 12

1. Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 1994.

2. Systém povolení a kvót spoločenstva na kabotážne prepravy uvedených v článku 2, sa prestane uplatňovať 1. júla 1998.

3. Od tohto dátumu každý dopravca, ktorý nemá sídlo v určitom členskom štáte a ktorý spĺňa podmienky stanovené v článku 1, je oprávnený dočasne a bez kvantitatívnych obmedzení vykonávať vnútroštátnu cestnú nákladnú dopravu v inom členskom štáte bez toho, aby mal v tomto štáte sídlo alebo inú prevádzkareň.

Komisia predloží Rade, tam kde je to vhodné berúc do úvahy získané skúsenosti z vývoja na dopravnom trhu z pokroku pri harmonizácii dopravného sektoru, návrh podrobných pravidiel týkajúcich sa vhodného systému sledovania trhu kabotážnych prepráv a regulácie ochranných opatrení podľa článku 7.

KAPITOLA VI

ZÁVEREčNÉ USTANOVENIA

Článok 17 Zrušenia

Nariadenia (EHS) č. 881/92 a (EHS) č. 3118/93 a smernica 2006/94/ES sa zrušujú.

Odkazy na zrušené nariadenia a smernicu sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe III.

Článok 1 8 Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie .

Uplatňuje sa od [dátum uplatňovania].

881/92, 3118/93

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli [...]

Za Európsky parlament Za Radu

Predseda predseda

[...] [...]

ê881/92 príloha I (prispôsobené) Akt o pristúpení z roku 2003

1791/2006 príloha bod 6(B)(2)

Akt o pristúpení Rakúska, Švédska a Fínska čl. 29 a príloha I, s. 166

ðnový

PRÍLOHA I

EURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO

a)

(Modrá karta - DIN A4√ Svetlomodrý syntetický papier, formát DIN A4, 150g/m2 alebo viac )

(Prvá strana povolenia √ licencie )

(Text v úradnom jazyku (v jednom z úradných jazykov) členského štátu vydávajúceho povolenie licenciu )

Štát vydávajúci povolenie √ licenciu

Rozlišovací znak (1) Názov príslušného úradu alebo orgánu

POVOLENIE √ LICENCIA č.

ð OVERENÁ KÓPIA č. ï

pre medzinárodnú cestnú prepravu tovaru v prenájme alebo za úhradu

Toáto povolenie √ licencia oprávňuje (2) .........................................................................

.........................................................................................................................

uskutočňovať medzinárodnú cestnú prepravu tovaru v prenájme alebo za úhradu a použiť akúkoľvek trasu na cesty alebo časti ciest vykonané v prenájme alebo za úhradu v rámci územia sSpoločenstva podľa nariadenia Rady (EHS) č. 881/92 z 26. marca 1992 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. [...] o spoločných pravidlách prístupu na trh medzinárodnej cestnej nákladnej dopravy(3) a podľa všeobecných podmienok tohejto povolenia √ licencie .

Osobitné poznámky:. ................................................................................................

Toáto povolenie √ licencia platí od ............................do .....................................

Vydanéá v .........................................., dňa.................................................

(4) .................................................................

_______________________________

(1) Rozlišovacie znaky členských štátov sú: (B) Belgicko, (BG) Bulharsko, (CZ) Česká republika, (DK) Dánsko, (D) Nemecko, (EST) Estónsko, (IRL) Írsko, (GR) Grécko, (E) Španielsko, (F) Francúzsko, (I) Taliansko, (CY) Cyprus, (LV) Lotyšsko, (LT) Litva, (L) Luxembursko, (H) Maďarsko, (MT) Malta, (NL) Holandsko, (A) Rakúsko, (PL) Poľsko, (P) Portugalsko, (RO) Rumunsko, (SLO) Slovinsko, (SK) Slovensko, (FIN) Fínsko, (S) Švédsko, (UK) Spojené kráľovstvo.

(2) Meno alebo obchodné meno a úplná adresa dopravcu.

(3) Pozri stranu 1 tohto Úradného vestníka.

(4) Podpis a pečiatka príslušného úradu alebo orgánu vydávajúceho povolenie.

b)

(DRUHÁ STRANA POVOLENIA LICENCIE )

(Text v úradnom jazyku (v jednom z úradných jazykov) členského štátu vydávajúceho povolenie licenciu )

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Toáto povolenie √ licencia je vydanéá na základe nariadenia Rady (EHS) č. 881/92 z 26. marca 1992 o prístupe na trh v preprave tovarov cestnou dopravou v rámci spoločenstva na územie alebo z územia členského štátu alebo pri prechode cez územie jedného alebo viacerých členských štátov √ nariadenia (ES) č. [toto nariadenie] .

Toáto povolenie √ licencia oprávňuje držiteľa pôsobiť v medzinárodnej cestnej preprave tovaru v prenájme alebo za úhradu a použiť akúkoľvek trasu na cesty alebo časti ciest vykonaných v prenájme alebo za úhradu v rámci územia sSpoločenstva a, kde je to vhodné, za týchto podmienok:

- keď miesto odchodu alebo príchodu je situované v dvoch rozdielnych členských štátoch s tranzitom alebo bez tranzitu cez územie jedného alebo viacerých členských alebo nečlenských tretích štátov,

- z členského štátu do nečlenského tretieho štátu alebo naopak s tranzitom alebo bez tranzitu cez územie jedného alebo viacerých členských alebo nečlenských tretích štátov,

- medzi nečlenskými tretími štátmi s tranzitom cez územie jedného alebo viacerých členských štátov

a cesty bez nákladu spojené s takouto prepravou.

V prípade, že ide o prepravu z členského do nečlenského √ tretieho štátu a naopak, platí toáto povolenie √ licencia pre tú časť trasy, ktorá vedie územím √ Spoločenstva. Platí v členskéhoom štátue, v ktorom prebieha nakladanie alebo vykladanie, a to √ iba po uzavretí potrebnej dohody medzi sSpoločenstvom a príslušným nečlenským tretím štátom v súlade s nariadením (EHS) č. 881/92 √ (ES) č. [...] [ toto nariadenie ] .

Toáto povolenie √ licencia je vydanéá osobne na držiteľa a je neprenosnéá.

Povolenie √ Licencia môže byť odňatéá príslušným orgánom členského štátu, ktorý ho √ ju vydal, najmä ak držiteľ:

- nevyhovel všetkým podmienkam pre použitie povolenia √ licencie ,

- poskytol nesprávne informácie potrebné na vydanie alebo obnovenie povolenia √ licencie .

Originál povolenia √ licencie musí držať podnik nákladnej dopravy.

Overené kópie povolenia √ licencie musia byť vo vozidle (1). V prípade vozidlovej súpravy musia byť v motorovom vozidle. Povolenie √ Licencia platí pre vozidlovú súpravu, aj keď príves alebo náves nie je registrovaný alebo nemá oprávnenie používať cesty na meno držiteľa, ktorý má povolenie √ licencie , alebo ak je registrovaný alebo oprávnený používať cesty v inom členskom štáte.

Povolenie √ Licencia musí byť predloženéá kedykoľvek o to požiada oprávnená kontrolná osoba.

V rámci územia každého členského štátu sa musí držiteľ podriadiť zákonom, iným právnym predpisom a správnym opatreniam platným v tomto štáte, najmä čo sa týka dopravy a prepravy.

__________________________

(1) „Vozidlom“ je motorové vozidlo registrované v členskom štáte alebo vozidlová súprava, z ktorej najmenej jedno motorové vozidlo je registrované v členskom štáte, a používané výlučne na prepravu tovaru.“

881/92

PRÍLOHA II

„PRÍLOHA

Typy prepravy nepodliehajúce povoleniu spoločenstva ani akýmkoľvek iných prepravným povoleniam

1. Preprava pošty ako verejná služba.

2. Preprava poškodených alebo pokazených vozidiel.

3. Preprava tovarov v motorových vozidlách, ktorých celková povolená hmotnosť vrátane prívesného vozidla nepresahuje 6 ton, alebo ktorých celková povolená nosnosť vrátane prívesného vozidla nepresahuje 3,5 tony.

4. Preprava tovarov v motorových vozidlách, ktoré spĺňajú nasledujúce podmienky:

a) prevážaný tovar je vo vlastníctve podniku alebo je predaný, kúpený, prenajatý, prenajímaný, vyrábaný, získaný, spracovávaný alebo opravovaný podnikom;

b) účelom cesty musí byť preprava tovaru z alebo do podniku, či už v rámci podniku, alebo mimo pre jeho potreby;

c) motorové vozidlo pre takúto prepravu musí byť riadené zamestnancom tohto podniku;

d) d) vozidlo musí byť vo vlastníctve podniku alebo byť prenajaté na určitú dobu tak, aby spĺňalo podmienky smernice Rady 84/647/EHS z 19. decembra 1984 týkajúcej sa prenajímania vozidiel bez vodiča na prepravu tovarov po ceste[26].

Toto ustanovenie sa neuplatňuje na použitie náhradných vozidiel počas krátkodobých výpadkov vozidiel bežne používaných;

e) vozidlo musí slúžiť iba prevádzkovým potrebám podniku.

5. Preprava liečiv, lekárskych prístrojov, vybavenia a iných tovarov potrebných pre lekársku starostlivosť v prípade naliehavej pomoci najmä pri prírodných katastrofách.

484/2002 príloha (prispôsobené)

Akt o pristúpení Rakúska, Švédska a Fínska čl. 29 a príloha I, s. 166

Akt o pristúpení z roku 2003

1791/2006 príloha bod 6(B)(2)

PRÍLOHA II

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO

a)

(Ružová farba – √ formát DIN A4; √ syntetický papier, 150g/m2 alebo viac )

(Prvá strana osvedčenia)

(Text v úradnom jazyku (v jednom z úradných jazykov) členského štátu vydávajúceho osvedčenie)

Rozlišovací znak členského štátu (1) vydávajúceho osvedčenie | Názov príslušného úradu alebo orgánu |

VODIČSKÉ OSVEDČENIE č. ……. pre medzinárodnú cestnú nákladnú dopravu v prenájme alebo za úhradu podľa povolenia √ licencie sSpoločenstva

(Nariadenie (EHS) č. 881/92 zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 484/2002 z 1. marca 2002 √ Nariadenie (ES) č. [...] [ toto nariadenie ] )

Toto osvedčenie potvrdzuje, že na základe dokumentov predložených:

(2)……………………………………………………………………………………….............................................................………..………………………………………………………….……………………………………………………………….

je tento vodič:

Meno a priezvisko ……………………………………………………………………………………………………………

Dátum a miesto narodenia ………………………………………………. Štátna príslušnosť …………………………………………….

Druh a referenčné číslo dokladu o totožnosti ………………………………………………………………………………..

Dátum vydania ...........................................................................................Miesto vydania .........................................................

Číslo vodičského preukazu …………………………………………………………………………………………………………

Dátum vydania ...........................................................................................Miesto vydania .........................................................

Číslo sociálneho poistenia …………………………………………………………………………………………………………

je zamestnaný v súlade so zákonmi, inými právnymi predpismi alebo správnymi opatreniami a prípadne kolektívnymi zmluvami, v súlade s pravidlami platnými v tomto členskom štáte týkajúcich sa podmienok zamestnávania a odbornej prípravy vodičov platných v uvedenom členskom štáte, vykonávať cestnú dopravu v uvedenom členskom štáte:

…………………………………………………………………………………………………………………………………(3)

Osobitné poznámky……………………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………………………………………….

Toto osvedčenie platí od ………………………………..do…………….…………………………………………………...

Vydané v .......................................... dňa ...............................................................................................................

………………..………………………………(4)

_______________

(1) Rozlišovacie znaky členských štátov sú: (B) Belgicko, (BG) Bulharsko, (CZ) Česká republika, (DK) Dánsko, (D) Nemecko, (EST) Estónsko, (IRL) Írsko, (GR) Grécko, (E) Španielsko, (F) Francúzsko, (I) Taliansko, (CY) Cyprus, (LV) Lotyšsko, (LT) Litva, (L) Luxembursko, (H) Maďarsko, (MT) Malta, (NL) Holandsko, (A) Rakúsko, (PL) Poľsko, (P) Portugalsko, (RO) Rumunsko, (SLO) Slovinsko, (SK) Slovensko, (FIN) Fínsko, (S) Švédsko, (UK) Spojené kráľovstvo

(2) Meno alebo obchodný názov a úplná adresa dopravcu.

(3) Názov členského štátu, v ktorom je dopravca usadený.

(4) Podpis a pečiatka vydávajúceho príslušného úradu alebo orgánu.

(Druhá strana osvedčenia)

(Text v (jednom) úradnom (z úradných) jazyku (jazykov) členského štátu vydávajúceho osvedčenie)

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Toto osvedčenie je vydané podľa nariadenia Rady (EHS) č. 881/92, zmeneného a doplneného, prístupe na trh v preprave tovarov cestnou dopravou v rámci spoločenstva na územie alebo z územia členského štátu alebo pri prechode cez územie jedného alebo viacerých členských štátov √ nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. [...] z [dátum] o spoločných pravidlách prístupu na trh medzinárodnej cestnej nákladnej dopravy .

Potvrdzuje, že vodič v ňom menovaný je zamestnaný, v súlade so zákonmi, inými právnymi predpismi alebo správnymi opatreniami a prípadne kolektívnymi dohodami, v súlade s pravidlami platnými v členskom štáte uvedenom v osvedčení, týkajúcich sa podmienok zamestnávania a odbornej prípravy vodičov platných v uvedenom členskom štáte, vykonávať cestnú dopravu v uvedenom členskom štáte.

Vodičské osvedčenie patrí dopravcovi, ktorý ho poskytuje vodičovi uvedenému v osvedčení, ak tento vodič riadi vozidlo (1) v preprave, na ktorú má licencciu sSpoločenstva vydané uvedenému dopravcovi. Vodičské osvedčenie je neprenosné. Vodičské osvedčenie platí, len pokiaľ sú ešte stále plnené podmienky, za ktorých bolo vydané a dopravca ho musí ihneď vrátiť vydávajúcemu orgánu, ak sa tieto podmienky už naďalej neplnia.

Príslušný orgán členského štátu, ktorý osvedčenie vydal, môže toto osvedčenie odobrať, najmä ak držiteľ:

- nesplnil všetky podmienky stanovené pre jeho používanie;

- poskytol nesprávne informácie vzhľadom na údaje potrebné na vydanie alebo obnovenie osvedčenia;

- Ooverenú kópiu osvedčenia musí uchovávať dopravný podnik;

- Ooriginál osvedčenia musí byť vo vozidle a vodič ho musí predložiť vždy, keď to požaduje oprávnená kontrolná osoba.

_____________________

(1) „Vozidlom“ je motorové vozidlo registrované v členskom štáte alebo vozidlová súprava, z ktorej najmenej jedno motorové vozidlo je registrované v členskom štáte, a používané výlučne na prepravu tovaru.“

ñ

PRÍLOHA III

Tabuľka zhody

Nariadenie 881/92: | Nariadenie 3118/93 | Smernica 2006/94 | Toto nariadenie |

Článok 1 ods. 1 | Článok 1 ods. 1 |

Článok 1 ods. 2 | Článok 1 ods. 2 |

Článok 1 ods. 3 | Článok 1 ods. 3 |

Článok 1 ods. 4 nový |

Článok 1 ods. 1, článok 1 ods. 2, Príloha I; Článok 2 | Článok 1 ods. 5 |

Článok 2 | Článok 1 ods. 6 |

Článok 2 | Článok 2 zmenený a doplnený |

Článok 3 ods. 1 | Článok 3 |

Článok 3 ods. 2 | Článok 4 ods. 1 zmenený a doplnený |

Článok 3 ods. 3 | Článok 5 ods. 1 zmenený a doplnený |

Článok 4 |

Článok 5 ods. 1 | Článok 4 ods. 2 zmenený a doplnený |

Článok 5 ods. 2 | Článok 4 ods. 3 zmenený a doplnený |

Článok 5 ods. 3 | Článok 4 ods. 4 zmenený a doplnený |

Článok 4 ods. 5 nový |

Článok 5 ods. 4, Príloha I druhá strana ods. 7, druhá a tretia veta | Článok 4 ods. 6 zmenený a doplnený |

Článok 5 ods. 5 | Článok 4 ods. 2 |

Článok 6 ods. 1 | Článok 5 ods. 2 zmenený a doplnený |

Článok 6 ods. 2 | Článok 5 ods. 2 zmenený a doplnený |

Článok 6 ods. 3 | Článok 5 ods. 3 zmenený a doplnený |

Článok 6 ods. 4 | Článok 5 ods. 4 |

Článok 6 ods. 5 | Článok 5 ods. 5 |

Článok 7 | Článok 6 |

Článok 8 ods. 1 | Článok 7 ods. 1 |

Článok 8 ods. 2 | Článok 7 ods. 2 |

Článok 8 ods. 3 | Článok 11 ods. 1 zmenený a doplnený |

Článok 8 ods. 4 | Článok 11 ods. 2 |

Článok 9 ods. 1 | Článok 11 ods. 6 zmenený a doplnený |

Článok 9 ods. 2 | Článok 11 ods. 6 zmenený a doplnený |

Článok 1 ods. 1 | Článok 8 ods. 1 |

- | Článok 8 ods. 2 |

- | Článok 8 ods. 3 |

Článok 1 ods. 2 | Článok 8 ods. 4 |

Článok 1 ods. 3 | Článok 8 ods. 5 |

Článok 1 ods. 4 | Článok 8 ods. 6 |

Článok 8 ods. 7 nový |

Článok 2 | - |

Článok 3 | - |

Článok 4 | - |

Článok 5 | - |

Článok 6 ods. 1 | Článok 9 ods. 1 zmenený a doplnený |

Článok 6 ods. 2 | - |

Článok 6 ods. 3 | Článok 9 ods. 2 |

Článok 6 ods. 4 | - |

Článok 7 | - |

Článok 10 | Článok 16 ods. 1 zmenený a doplnený |

Článok 11 ods. 1 | Článok 10 zmenený a doplnený |

Článok 11 ods. 2 | Článok 12 ods. 1 zmenený a doplnený |

Článok 11 ods. 3 | Článok 11 ods. 3 zmenený a doplnený |

Článok 11a | - |

Článok 8 ods. 1 | Článok 10 zmenený a doplnený |

Článok 8 ods. 2 | Článok 12 ods. 2 zmenený a doplnený |

Článok 8 ods. 3 | Článok 12 ods. 2 zmenený a doplnený |

Článok 8 ods. 4 pododseky 1 a 3 | - |

Článok 8 ods. 4 pododsek 2 | Článok 11 ods. 4 zmenený a doplnený |

Článok 8 ods. 4 pododseky 4 a 5 | Článok 11 ods. 5 zmenený a doplnený |

Článok 9 | Článok 12 ods. 3 zmenený a doplnený |

Článok 12 | Článok 17 |

Článok 13 | - |

Článok 14 | Článok 10 |

Článok 11 | - |

Článok 15 | Článok 12 | Článok 18 |

Článok 3 | - |

Článok 4 | - |

Článok 5 | - |

Príloha II, III | - |

Príloha I | Príloha I |

Príloha II | Článok 1 ods. 5 |

Príloha III | Príloha II |

Príloha I | - |

Príloha II | - |

Príloha III | - |

Príloha IV | - |

[1] Štúdie sa týkali vodičských osvedčení (ECORYS), kabotáže (COWI), prístupu k povolaniu a smernice o pracovnom čase (TNO).

[2] Ú. v. EÚ C [...], [...], s. [...].

[3] Ú. v. EÚ C [...], [...], s. [...].

[4] Ú. v. EÚ C [...], [...], s. [...].

[5] Ú. v. EÚ C [...], [...], s. [...].

[6] Ú. v. ES L 95, 9.4.1992, s. 1, nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002, Ú. v. ES L 76, 19.3.2002, s. 1.

[7] Ú. v. ES L 279, 12.11.1993, s. 1, nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 484/2002.

[8] Ú. v. EÚ L 374, 27.12.2006, s. 5

[9] Ú. v. ES L 357, 29.12.1976, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (EHS) č. 3914/90 (Ú. v. ES L 375, 31.12.1990, s. 7).

[10] Ú. v. ES L 308, 19.11.1974, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením (EHS) č. 3572/90 (Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 12).

[11] Ú. v. ES L 95, 9.4.1992, s. 1.

[12] Ú. v. ES L 18, 21.1.1997, s. 1

[13] Ú. v. EÚ [...], [...], s. [...].

[14] Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/512/ES (Ú. v. EÚ L 200, 22.7.2006, s. 11).

[15] Ú. v. EÚ L 33, 4.2.2006, s. 82

[16] Prvá smernica Rady z 23. júla 1962 o zriadení určitých spoločných pravidiel pre medzinárodnú dopravu (preprava tovaru po ceste). Ú. v. ES L 70, 6.8.1962, s. 2005/62). Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením (EHS) č. 881/92 (Ú. v. ES L 95, 9.4.1992, s. 1.

[17] Ú. v. ES L 221, 7.8.1986, s. 48.

[18] Smernica Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu - spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia (Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1.) Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 92/111/EHS (Ú. v. ES L 384, 30.12.1992, s. 47).

[19] Ú. v. ES L 221, 7.8.1986, s. 48.

[20] Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 59.

[21] Ú. v. ES L 375, 31.12.1990, s. 10.

[22] Ú. v. ES L 370, 31.12.1985, s. 8.

[23] Ú. v. ES L 48, 22.2.1975, s. 31. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 91/224/EHS (Ú. v. ES L 103, 23.4.1991, s. 1).

[24] Ú. v. ES L 88, 24.5.1965, s. 1469/65). Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 85/505/EHS (Ú. v. ES L 309, 21.11.1985, s. 27).

[25] Ú. v. ES L 18, 24.1.1980, s. 21.

[26] Ú. v. ES L 335, 22.12.1984, s. 72.